0 00:00:01,542 --> 00:00:35,542 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1 00:00:36,542 --> 00:00:43,249 || المدينة المفقودة || 2 00:00:50,414 --> 00:00:51,982 ‫كنتِ مذهلة. 3 00:00:52,615 --> 00:00:54,852 ‫لا يزال قلبي يخفق. 4 00:00:56,286 --> 00:00:57,988 ‫شعرت بذلك أيضًا. 5 00:00:58,122 --> 00:01:00,023 ‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)، 6 00:01:00,157 --> 00:01:03,227 ‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة. 7 00:01:03,360 --> 00:01:06,230 ‫بحقكِ، فهذا ليس له ‫علاقة بشهادتيّ الدكتوراه 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,465 ‫والماجستير في الدراسات الجنسانية 9 00:01:09,333 --> 00:01:12,336 ‫فكل شيء له علاقة بكِ يا د.(لوفمور). 10 00:01:12,769 --> 00:01:14,637 ‫الحقيقة هي، 11 00:01:14,771 --> 00:01:17,107 ‫لم أفكر أبدًا في أنني سأجد ‫مدينة "دي" المفقودة. 12 00:01:17,241 --> 00:01:20,177 ‫سأنتقي كلماتك بعناية. 13 00:01:20,310 --> 00:01:22,012 ‫ستكون كلماتك الأخيرة. 14 00:01:22,146 --> 00:01:25,883 ‫لقد قدتني مباشرة (إلى قبر الملك (كلامان 15 00:01:26,016 --> 00:01:29,586 ‫ وتاج ملكته الناري الأسطوري. 16 00:01:29,753 --> 00:01:32,589 ‫والآن سأكون ثريًا جدًا 17 00:01:32,723 --> 00:01:35,459 .وسيكون مصيرك الموت 18 00:01:36,360 --> 00:01:39,730 ‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟ 19 00:01:39,863 --> 00:01:41,431 ‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً. 20 00:01:41,565 --> 00:01:45,969 هل كان هناك مئات الثعابين ‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟ 21 00:01:46,103 --> 00:01:48,172 ‫- من يطعمهم؟ هل أنت تطعمهم؟ ‫- لا، ماذا يأكلون؟ 22 00:01:48,305 --> 00:01:50,474 ‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟ ‫لماذا يحدث هذا؟ 23 00:01:50,607 --> 00:01:53,443 ‫- هل تدربوا على تفادي عض الأتباع؟ ‫- نعم، حسنًا... 24 00:01:53,577 --> 00:01:55,846 ‫أعني أنّ نسبة الأفعى ‫إلى المعبد تشكل... 25 00:01:55,979 --> 00:01:58,448 ‫هذا سخيف. إلغاء. 26 00:01:59,716 --> 00:02:01,518 ‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع. 27 00:02:01,652 --> 00:02:03,353 ‫إلغاء. 28 00:02:03,487 --> 00:02:05,789 ‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها. 29 00:02:06,456 --> 00:02:07,690 ‫إلغاء. 30 00:02:10,060 --> 00:02:11,862 ‫مرحبًا، هذه أنا (بيث). 31 00:02:11,995 --> 00:02:14,398 ‫لا أريد أن أسحب بطاقة "أنا ‫ناشرتكِ" تمامًا لكنني سأفعل ذلك. 32 00:02:14,531 --> 00:02:16,867 ‫وأنني أتطلع حقًا إلى ‫رؤية هذا الفصل الأخير. 33 00:02:17,000 --> 00:02:18,969 ‫لكن لا تضغطي على نفسكِ. ‫لا، في الواقع هناك ضغط. 34 00:02:19,102 --> 00:02:23,307 فالضغط المناسب يحفزكِ .لكنه لا يشل حركتكِ 35 00:02:23,440 --> 00:02:24,841 ‫يمكنكِ فعل هذا. 36 00:02:26,376 --> 00:02:27,277 ‫شكرًا. 37 00:02:27,411 --> 00:02:29,413 ‫أنا مرة أخرى. 38 00:02:29,546 --> 00:02:31,381 حسنًا، لقد جهزنا كل ،شيء لجولة الكتاب 39 00:02:31,515 --> 00:02:34,318 ‫لكن الشيء الوحيد الذي ‫نحتاجه هو كتاب للجولة. 40 00:02:34,451 --> 00:02:39,122 لا يمكنني منع شعوري بأنّكِ لم .تنهيه لأنّك لا تريدين مغادرة منزلكِ 41 00:02:39,256 --> 00:02:44,428 ‫اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس ‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)، 42 00:02:44,561 --> 00:02:47,931 ‫ومن الأسهل قضاء حياتكِ ‫في حوض استحمامك، 43 00:02:48,065 --> 00:02:50,667 ‫تحتسين "شاردونيه" مثلج. 44 00:02:50,801 --> 00:02:53,570 ‫لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير 45 00:02:53,704 --> 00:02:56,707 ‫وجولة الكتاب لا يمكنني إلغاؤها، لذا أنهي الكتاب، إتفقنا؟ 46 00:02:56,840 --> 00:02:58,108 ‫أحبك، وداعًا! 47 00:03:17,060 --> 00:03:18,595 ‫علينا مواصلة طريقنا. 48 00:03:19,596 --> 00:03:22,065 ‫لنرى ما يوجد وراء ذلك الباب. 49 00:03:22,199 --> 00:03:24,334 ‫لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟ 50 00:03:25,068 --> 00:03:27,170 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 51 00:03:28,038 --> 00:03:32,309 ‫إذًا أدركت (لوفمور) أن الكنز ‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد 52 00:03:32,442 --> 00:03:34,811 ‫ومغامراتها على وشك الانتهاء. 53 00:03:34,945 --> 00:03:36,046 ‫هذا لا يبدو صحيحًا. 54 00:03:36,179 --> 00:03:37,948 ‫نعم، لكن هذه هي الحقيقة. 55 00:03:38,081 --> 00:03:39,549 ‫هذه هي النهاية. 56 00:03:48,625 --> 00:03:50,193 ‫حسنًا يا (جون)، 57 00:03:50,761 --> 00:03:51,828 ‫ها أنا ذا. 58 00:03:51,962 --> 00:03:54,264 .يسر بعد عسر 59 00:04:00,737 --> 00:04:03,407 ‫- حسنًا عزيزتي، حان وقت العرض. ‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟ 60 00:04:03,540 --> 00:04:07,177 هذا الثوب لاصق فيّ .من الأمام والخلف 61 00:04:07,311 --> 00:04:09,446 ‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة. 62 00:04:09,579 --> 00:04:12,249 ‫- إنه مثير ومذهل. إنه يروقني. ‫- لا، إنه ليس كذلك. 63 00:04:12,382 --> 00:04:14,318 ‫- كيف أتحرك به؟ ‫- لا تلمسيه. 64 00:04:14,451 --> 00:04:16,620 ‫- أنني لا ألمسه، بل اسحبه. ‫- توقفي. هلا توقفتِ؟ 65 00:04:16,753 --> 00:04:18,922 توقفي الآن لأنه لا يمكنكِ .فعل ذلك على المسرح 66 00:04:19,056 --> 00:04:21,725 .وأنتهينا. حسنًا، جيّد 67 00:04:21,858 --> 00:04:23,727 ‫هل عليّ ارتداء ‫ثوب تبّان لامع؟ 68 00:04:23,860 --> 00:04:25,262 ‫عليكِ ارتدائه لساعتين فقط. 69 00:04:25,395 --> 00:04:27,331 ‫لا تفسدي هذا الثوب، .هل تسمعيني؟ أننا استعرناه 70 00:04:27,464 --> 00:04:29,466 ‫الجميع يرتدون الثياب اللامعة الآن. 71 00:04:31,001 --> 00:04:33,036 ‫- لماذا تلتقط صورتي؟ ‫- هذه (أليسون). 72 00:04:33,170 --> 00:04:35,439 ‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. 73 00:04:35,572 --> 00:04:38,375 ‫وستساعدنا في استهداف ‫ الفئة العمرية الأصغر سنًا. 74 00:04:38,508 --> 00:04:40,977 ‫أعني النساء في الثلاثينيات اللواتي ‫يتمنن لو كن في سن العشرينات. 75 00:04:41,111 --> 00:04:42,579 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 76 00:04:42,713 --> 00:04:46,083 ‫أنني المسؤولة على حساباتك ‫الاجتماعية، لذا أنكِ غردتِ هذا الصباح، 77 00:04:46,216 --> 00:04:51,388 ‫"أين توجد سيداتي؟ قابلوني في ‫قاعة الرقص "جي" الساعة 5:00 مساءً. 78 00:04:51,521 --> 00:04:52,923 ‫"هاشتاغ (شون مينديز). 79 00:04:53,056 --> 00:04:55,892 ."هاشتاغ متلهفة لمقابلتكم جميعًا 80 00:04:56,026 --> 00:04:58,528 ‫حسنًا، لنستمع. هيّا بنا. 81 00:04:58,662 --> 00:05:01,565 ‫علينا تذكير الناس بأنكِ ما زلت حية. 82 00:05:01,698 --> 00:05:03,066 ‫يعرف الناس أنني حية. 83 00:05:03,200 --> 00:05:05,135 ‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه.. 84 00:05:05,268 --> 00:05:07,371 ‫- الوكالة تحظى بمبيعات أكثر. ‫- في رويات الحب. 85 00:05:07,504 --> 00:05:10,006 ‫نعم، وهي أعلى ‫فئة أدبية مربحة. 86 00:05:10,140 --> 00:05:13,009 .وهذه الأرباح لا تتطابق مبيعاتنا المسبقة 87 00:05:13,143 --> 00:05:15,245 ‫فقط فكري في هذا على أنها ‫طريقة للتواصل الشفهي. 88 00:05:15,379 --> 00:05:16,980 ‫هل تريدين التواصل الشفهي؟ ‫ها نحن ذا. ما رأيك في هذا؟ 89 00:05:17,114 --> 00:05:19,916 ‫"الوحيد الذي خسر أكثر من ‫ المدينة هو الكاتبة نفسها". 90 00:05:20,050 --> 00:05:21,752 ‫"بلا حب". "بلا شغف". 91 00:05:21,884 --> 00:05:25,789 ‫"بعيدة عن جوهرها". ‫ "هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته". 92 00:05:25,922 --> 00:05:28,058 ‫جولة كتاب يمكن أن ‫تغير كل شيء، حسنًا؟ 93 00:05:28,191 --> 00:05:30,460 ‫علينا تذكّير المعجبين ‫لماذا يحبونكِ كثيرًا. 94 00:05:30,594 --> 00:05:34,164 ‫التاريخ الحقيقي. ‫أنني املئه بمزيد من العري. 95 00:05:34,297 --> 00:05:36,533 ‫حظى التاريخ بالكثير من العري. 96 00:05:37,367 --> 00:05:39,436 ‫استكشاف عميق. 97 00:05:39,569 --> 00:05:41,972 ‫تساؤل شهواني. 98 00:05:42,105 --> 00:05:47,144 ‫هل سيجد (داش) و(لوفمور) ‫تاج الملكة (تاها) الثمين الناري؟ 99 00:05:47,277 --> 00:05:49,079 ‫انضموا إليهما في بحثهما. 100 00:05:49,212 --> 00:05:51,114 ‫اسمعي، أردت التحدث ‫معك بخصوص شيء ما. 101 00:05:51,248 --> 00:05:52,449 ‫هناك الكثير من الناس. 102 00:05:52,582 --> 00:05:54,684 ‫أعرف مدى كرهكِ ‫لفعل هذه الأشياء، 103 00:05:54,818 --> 00:05:57,554 ‫لذا دعوت (آلان) لتولي ‫الأسئلة والأجوبة معكِ اليوم. 104 00:05:57,687 --> 00:05:59,623 ‫- ماذا؟ ‫- وبقية جولة الكتاب. 105 00:05:59,756 --> 00:06:02,626 ‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور ‫أي مناسبة أخرى مع (داش).. (آلان)! 106 00:06:02,759 --> 00:06:05,562 ‫- سيذلني. ‫- لن يذلّكِ. 107 00:06:05,695 --> 00:06:08,732 ‫شكرًا. أنت بارع في عملك. ‫شكرًا جزيلاً. 108 00:06:08,865 --> 00:06:10,033 ‫دعيني أساعدك بهذا. 109 00:06:10,167 --> 00:06:12,035 كما لو إنه يقدم إعلان ‫تجاري عن غسول الجسم. 110 00:06:12,169 --> 00:06:13,970 ‫إنه يتلألأ دومًا في كل مكان. 111 00:06:14,104 --> 00:06:17,007 .ما من مناسبة وإلّا خلع قميصه 112 00:06:17,140 --> 00:06:18,608 ‫- انتِ تتمنين. ‫- حسنًا، إنه هنا فعلاً، 113 00:06:18,742 --> 00:06:20,877 ‫لذا ارتدي سراويل نسائية ‫كبيرة ولنخرج إلى هناك. 114 00:06:21,011 --> 00:06:24,181 ‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة .ولا تقدمي خطاب أكاديمي ممل 115 00:06:24,314 --> 00:06:27,584 ‫نعم! نعم! 116 00:06:27,717 --> 00:06:29,619 !"هيّا يا "آر تي بي 117 00:06:31,321 --> 00:06:33,523 ‫نعم يا معجبين (لوفمور)! 118 00:06:33,657 --> 00:06:37,093 ‫أنني متحمس جدًا لأقدم لكم 119 00:06:37,227 --> 00:06:40,997 ‫الكاتبة الحائزة على ‫الجائزة (لوريتا سيج)! 120 00:06:41,131 --> 00:06:43,667 ‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا. لست مستعدة. ‫- هل تمازحينني؟ 121 00:06:43,800 --> 00:06:45,502 ‫اسمعي، سأساعدكِ. ‫يمكنكِ فعل هذا. 122 00:06:45,635 --> 00:06:47,137 ‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه. 123 00:06:47,270 --> 00:06:49,105 ‫- ليس أنا يريدونه. ‫- اذهبي إلى هناك الآن! 124 00:06:51,675 --> 00:06:55,579 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟ ‫سررت برؤيتكم. شكرًا. 125 00:07:01,579 --> 00:07:03,280 ‫نعم. اصعدي عليه. 126 00:07:05,748 --> 00:07:08,619 ‫اصعدي عليه. حسنًا. 127 00:07:08,751 --> 00:07:10,387 ‫تمركزي. 128 00:07:10,521 --> 00:07:14,058 ‫والآن إليكم اللحظة التي ‫كنتم تنتظرونها جميعًا. 129 00:07:14,191 --> 00:07:15,926 ‫- الأكثر جاذبية... ‫- حسنًا! 130 00:07:16,060 --> 00:07:20,030 ‫.. بطل الجيل الأكثر نفوذاً. 131 00:07:20,164 --> 00:07:21,332 ‫هذا قوي قليلاً. 132 00:07:21,465 --> 00:07:24,168 ‫غلافه العشرين ‫لرواية (أنجيلا لوفمور). 133 00:07:24,668 --> 00:07:26,836 ‫(داش مكماهون)! 134 00:07:32,309 --> 00:07:34,811 ‫يا إلهي! (داش)! 135 00:07:57,534 --> 00:07:59,869 ‫- انحني. ‫- لقد فعلت ذلك فعلاً. 136 00:08:00,004 --> 00:08:02,940 ‫حسنًا، هيّا، مرة اخرى. ‫سأساعدكِ. 137 00:08:17,921 --> 00:08:19,523 ‫هل تدربتما على ذلك يا رفاق؟ ‫يا إلهي. 138 00:08:19,657 --> 00:08:23,494 ،أحب تناغمكما ..ويجب أن أعترف 139 00:08:23,627 --> 00:08:25,729 ‫ أحب هذا الكتاب. 140 00:08:25,862 --> 00:08:26,896 ‫- شكرًا يا (راي). ‫- شكرًا... 141 00:08:27,031 --> 00:08:28,399 ‫إنتباه ثمة حرق للأحداث. 142 00:08:28,532 --> 00:08:31,801 ‫خيار جريء حقًا لعدم جعلهم ‫يذهبون إلى القبر في النهاية. 143 00:08:31,935 --> 00:08:33,504 ‫أخبراني كيف حدث هذا. 144 00:08:33,637 --> 00:08:37,074 ‫يعد هذا كتاب مميز ‫بالنسبة لي شخصيًا. 145 00:08:37,207 --> 00:08:40,010 لا اعرف كيف أصف مدى اهمية هذا ليّ 146 00:08:40,144 --> 00:08:45,382 ‫ حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة .اسمت الكتاب على اسمي 147 00:08:45,516 --> 00:08:47,318 ‫"مدينة داش المفقودة". 148 00:08:47,451 --> 00:08:48,485 ‫"مدينة دي المفقودة". 149 00:08:48,619 --> 00:08:50,853 .لكن الحرف "دي" ليس اختصارًا لاسمك 150 00:08:50,988 --> 00:08:53,524 ـ اختصارًا لـ "قضيب"، صحيح؟ .ـ بالطبع لا 151 00:08:53,657 --> 00:08:56,727 ،إنه اختصار لأسم قبيلة قديمة ."دابا كاعو ديسفم إيكا" 152 00:08:56,859 --> 00:09:01,432 ولصعوبة نطق الأسم على ،المستعمرين الأوروبيين 153 00:09:01,565 --> 00:09:04,768 ‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي اختصروه. ‫- لا أحد يهتم بهذا. 154 00:09:04,901 --> 00:09:06,570 ‫هذا مثير حقًا للاهتمام. حسنًا. 155 00:09:06,704 --> 00:09:09,006 ‫ماذا لو تلقينا بعض ‫الأسئلة من الجمهور؟ 156 00:09:09,139 --> 00:09:10,873 ‫- هنا أيها الوسيم! ‫- نعم. 157 00:09:11,008 --> 00:09:15,112 ‫(داش)، ما هي لحظتك الرومانسية المفضلة؟ 158 00:09:15,245 --> 00:09:19,783 ‫ما أود معرفته حقًا هو ما هي ‫اللحظة الرومانسية المفضلة لـ (لوريتا)؟ 159 00:09:19,916 --> 00:09:21,819 ‫مثير. 160 00:09:23,987 --> 00:09:26,623 ‫حسنًا، كوني أنجذب للأذكياء.. 161 00:09:26,757 --> 00:09:28,958 هذا هذا ما يفعلونه ..حين يلفون الثعابين 162 00:09:29,093 --> 00:09:37,201 ‫لا، هذا شخص الذي يجد الفطنة .أو الذكاء مثيرًا جدًا، كما تعلم 163 00:09:37,334 --> 00:09:38,435 ‫ذات الشيء. 164 00:09:38,901 --> 00:09:40,104 ‫حقًا؟ 165 00:09:40,237 --> 00:09:42,606 ‫(داش)! اخلع قميصك! 166 00:09:42,740 --> 00:09:46,443 ‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم. ‫أننا هنا من أجل كتاب (لوريتا). 167 00:09:46,577 --> 00:09:48,412 ‫هل لدينا أسئلة لـ (لوريتا)؟ 168 00:09:48,545 --> 00:09:53,717 ‫نعم، ايتها الشابة ذات مظهر المولع ‫بالقراءة؟ ماذا تريدين ان تسأليني؟ 169 00:09:53,851 --> 00:09:55,853 ‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟ 170 00:09:57,421 --> 00:10:00,224 ‫لا، لن نفعل هذا ‫مرة أخرى. آسف. 171 00:10:00,357 --> 00:10:02,860 !اخلعيه! اخلعيه 172 00:10:02,992 --> 00:10:05,295 !اخلعيه! اخلعيه 173 00:10:05,429 --> 00:10:09,199 ‫بالتاكيد. بالتأكيد نعم. ‫يمكنني فعلها. 174 00:10:10,134 --> 00:10:11,368 ‫حقًا؟ 175 00:10:11,502 --> 00:10:13,203 ‫- ليس عليك فعل هذا. ‫- علينا فعلها. 176 00:10:13,337 --> 00:10:15,372 ‫علينا أن نمنح الناس ‫ما يريدونه، نعم. 177 00:10:15,506 --> 00:10:18,208 ‫علينا أن نمنح الناس ‫ما يريدونه، نعم. 178 00:10:18,342 --> 00:10:21,545 ‫سيداتي وسادتي، استمتعوا. 179 00:10:21,678 --> 00:10:26,316 "لأن كتاب "مدينة دي المفقودة .هو مغامرة (داش) الأخيرة 180 00:10:26,450 --> 00:10:28,485 ،إذا كان هناك كتاب آخر حتى 181 00:10:28,619 --> 00:10:31,722 سيفتتح أحداثه بتلقي لوفمور) خبر مأساوي) 182 00:10:31,855 --> 00:10:34,224 ‫عن وفاته المفاجئة. 183 00:10:34,358 --> 00:10:35,626 ‫ماذا؟ 184 00:10:35,759 --> 00:10:37,227 ‫- سحقًا. آسف. ساعتي الذكية عالقة. ‫- تمهلي. 185 00:10:37,361 --> 00:10:38,395 ‫أعرف. لا تسحبيه. 186 00:10:38,529 --> 00:10:40,029 ‫لا بأس. لا تتحرك. 187 00:10:40,164 --> 00:10:41,532 ‫- لا. هذا سحب. ‫- أنّك تسحبينه. 188 00:10:41,665 --> 00:10:44,301 ‫سوف تنزعين باركوتي. ‫لا، لا يمكنك... 189 00:10:48,705 --> 00:10:49,640 ‫يا إلهي! 190 00:10:49,773 --> 00:10:51,141 ‫- يا إلهي. ‫- هل هو بخير؟ 191 00:10:51,275 --> 00:10:52,843 ‫رباه، أنا آسفة جدًا. 192 00:10:52,975 --> 00:10:55,612 ‫- أنا آسفة جدًا. ‫- أنتِ شخص سيئ. 193 00:10:55,746 --> 00:11:00,049 ‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء ‫في الساعة 6:00 مساءً. 194 00:11:00,851 --> 00:11:02,985 ‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟ 195 00:11:03,120 --> 00:11:08,024 ‫أنني أستثمر كل مواردنا ‫في هذه الجولة، حسنًا؟ 196 00:11:08,158 --> 00:11:11,628 ‫لا أعتقد أنني اشعر أن هناك .مغامرة آخرى لـ (لوفمور) و(داش) 197 00:11:11,762 --> 00:11:13,096 ‫كيف سيموت (داش)؟ 198 00:11:13,230 --> 00:11:15,332 ‫- هل بالثعابين؟ ‫- لا. 199 00:11:15,466 --> 00:11:17,768 ‫حسنًا، ثمة شيء عليّ الأعتناء به. 200 00:11:17,901 --> 00:11:20,337 ‫لديكما مقابلة في الجناح ‫القادم بعد عشر دقائق. 201 00:11:20,471 --> 00:11:22,873 ‫لذا هل يمكنكما أن تقدما ‫لي معروفًا وتتصرفا كالبالغين 202 00:11:23,005 --> 00:11:24,508 وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟ 203 00:11:24,641 --> 00:11:25,843 ‫حسنًا، شكرًا جزيلاً. 204 00:11:26,461 --> 00:11:28,563 ‫هل يموت من عدوى ‫"المكورات العنقودية"؟ 205 00:11:30,647 --> 00:11:32,749 عرفت، أنها عدوى ‫"المكورات العنقودية". 206 00:11:33,917 --> 00:11:35,252 ‫أنا... حسنًا. 207 00:11:35,385 --> 00:11:38,422 ‫اسمعي، أفهم أحتياجكِ ‫إلى استراحة أو ما شابه، 208 00:11:38,555 --> 00:11:40,557 ‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسنًا؟ ‫- حسنًا. 209 00:11:40,691 --> 00:11:45,061 ‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك ‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟ 210 00:11:45,195 --> 00:11:47,364 ‫(داش) مجرد شخصية أخترعتها. 211 00:11:47,498 --> 00:11:48,732 ‫(داش)؟ 212 00:11:51,535 --> 00:11:52,769 ‫شكرًا. 213 00:11:52,903 --> 00:11:54,137 ‫شكرًا. 214 00:11:56,573 --> 00:11:58,809 ‫- لوريتا)، من هذا الاتجاه. ‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه. 215 00:11:58,942 --> 00:12:01,278 ‫ألا يمكنك أدراك اهمية داش) بالنسبة للجمهور؟) 216 00:12:01,411 --> 00:12:03,180 ‫- إنه يعني لك الكثير. ‫- ليس ليّ فقط. 217 00:12:03,313 --> 00:12:04,915 .أجل، ليّ وللأخرين ايضًا 218 00:12:05,081 --> 00:12:07,985 ‫- ماذا عن (بيث)؟ ‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير. 219 00:12:08,117 --> 00:12:11,989 ‫سوف تجد الكثير من الكتاب الشباب ‫الجدد المليئين بالأفكار العظيمة. 220 00:12:12,121 --> 00:12:14,090 ‫يمكنك الانتقال بأمان 221 00:12:14,224 --> 00:12:16,560 ‫إلى مرحلة ارتداء القميص من ‫مسيرتك في عرض الأزياء، 222 00:12:16,693 --> 00:12:17,995 ‫وأنا اذهب في حال سبيلي. 223 00:12:18,127 --> 00:12:19,830 ‫وجميع الأطراف سيكونوا سعداء. 224 00:12:19,963 --> 00:12:21,698 ‫لا، هذا هو الاتجاه. 225 00:12:21,832 --> 00:12:23,634 ‫تقول (بيث) أنك لم تعدي ‫تغادرين المنزل بعد الآن. 226 00:12:23,767 --> 00:12:25,769 ‫لا أشعر أن هذا سعيد للغاية. 227 00:12:25,903 --> 00:12:28,772 ‫يجب أن تخرجي إلى العالم، ‫وتخوضي تجارب جديدة. 228 00:12:28,906 --> 00:12:31,107 ‫أنني اخوضها فعلاً. ‫لقد اكتفيت. أنا مشبعة تمامًا. 229 00:12:31,241 --> 00:12:34,578 ‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل ‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟ 230 00:12:34,711 --> 00:12:36,213 ‫يمكن زيارة اليونان القديمة. 231 00:12:36,346 --> 00:12:39,216 ‫حسنًا، كيف يمكنني ‫زيارة اليونان القديمة؟ 232 00:12:39,349 --> 00:12:41,351 .فهمت، أنّكِ تخشين الطيران 233 00:12:41,485 --> 00:12:44,922 ‫لا، لأن اليونان القديمة ‫باتت من الماضي. 234 00:12:45,054 --> 00:12:46,557 ‫مثل (داش). 235 00:12:46,690 --> 00:12:49,860 ‫حسنًا، هل تريدين أن تعرفي من ‫عالق ايضًا في الماضي؟ أنتِ. 236 00:12:49,993 --> 00:12:52,763 ‫فأنّكِ خائفة جدًا من أن تؤذيك الحياة ‫مجددًا لدرجة أنك توقفت عن العيش. 237 00:12:52,896 --> 00:12:55,232 ‫أنت مثل مومياء بشرية. 238 00:12:56,700 --> 00:12:58,735 ‫لم أقصـ.. 239 00:13:01,271 --> 00:13:03,373 ‫المومياوات بشر. 240 00:13:12,649 --> 00:13:14,651 ‫يالغبائي. سحقًا. 241 00:13:15,686 --> 00:13:17,621 ‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا. 242 00:13:17,754 --> 00:13:20,189 ،أنا لا احب رمي القمامة .أؤكد لك ذلك 243 00:13:20,324 --> 00:13:23,827 ‫هل تعتقد إنه يمكنك إستدعاء ‫سيارة لأجلي، من فضلك؟ 244 00:13:23,961 --> 00:13:25,495 ‫شكرًا لك. 245 00:13:28,231 --> 00:13:29,366 ‫اجلب السيارة. 246 00:13:29,499 --> 00:13:30,901 ‫رباه، هل هذا خادم أحدهم؟ 247 00:13:31,034 --> 00:13:33,370 ‫لم أقل شيئًا صائبًا ابدًا معها. 248 00:13:33,503 --> 00:13:35,372 ‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر، 249 00:13:35,505 --> 00:13:39,977 يخرج من فمها موسوعة ..من الجمال وأنا اعجز عن 250 00:13:40,109 --> 00:13:41,378 ‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟ 251 00:13:41,511 --> 00:13:43,647 ‫أنني بحاجة لتلك الطماطم. 252 00:13:43,780 --> 00:13:46,115 ‫أنت محق. لا، أنت محق. 253 00:13:46,249 --> 00:13:47,718 ‫يجب أن أعتذر. شكرًا يا صاح. 254 00:13:47,851 --> 00:13:50,119 ‫- أقدر ذلك كثيرًا جدًا. ‫- على الرحب والسعة. 255 00:14:00,263 --> 00:14:02,499 ‫(لوريتا سيج). نعم. 256 00:14:10,107 --> 00:14:11,274 ‫مرحبًا. 257 00:14:11,408 --> 00:14:12,843 ‫أنني لم أطلب "أوبر بول". 258 00:14:12,976 --> 00:14:15,946 ‫ثمة أحد يود مقابلتك. ‫سنعيدك في الفور. 259 00:14:20,784 --> 00:14:22,019 ‫(لوريتا)! 260 00:14:22,151 --> 00:14:23,687 ‫(لوريتا)! (لوريتا)؟ 261 00:14:26,556 --> 00:14:28,392 ‫(لوريتا)؟ 262 00:14:28,525 --> 00:14:31,094 ‫- هل قلت (لوريتا)؟ ‫- نعم. 263 00:14:31,227 --> 00:14:32,396 ‫- اتبع تلك السيارة يا رجل. ‫- لا. 264 00:14:32,529 --> 00:14:34,230 ‫- هيا أرجوك! ‫- لا، لا. 265 00:14:34,364 --> 00:14:37,434 لم اعد اساعد المزيد من الغرباء .الوسيمين. إنهم خدعوني ذات مرة 266 00:14:37,567 --> 00:14:40,871 ما هذا، أختطاف؟ هل أنا مخطوفة؟ 267 00:14:41,004 --> 00:14:42,372 ‫هل تم بيعي فعلاً؟ 268 00:14:42,506 --> 00:14:45,475 ‫هل أنا بعت له؟ 269 00:14:45,609 --> 00:14:49,245 ‫- توقف. ‫- لا. هل هذا يبدو مخيفًا؟ 270 00:14:49,379 --> 00:14:52,015 ‫قلت لا تجعلا الأمر ‫يبدو مخيفًا يا رفاق. 271 00:14:52,149 --> 00:14:53,917 ‫أنا آسف جدًا بشأن هذا الوضع. 272 00:14:54,051 --> 00:14:56,620 ‫لقد وصلت للتو. ‫كنت خائفًا حقًا لمقابلتكِ. 273 00:14:56,753 --> 00:14:58,789 ‫لم يكن لديّ الوقت ‫لأجهز المكان جيّدًا. 274 00:14:58,922 --> 00:15:01,692 ‫قرأت أنك تحبين الجبن، ‫لذا جلبت كل انواعه. 275 00:15:01,825 --> 00:15:05,829 ‫هل أنت الذي يراسلني بريديًا يطلب صورًا لقدميّ؟ 276 00:15:05,962 --> 00:15:07,764 ‫لا. 277 00:15:07,898 --> 00:15:12,268 ‫وأعدكِ بأن ما سأريك إياه ‫سيجعلكِ سعيدة للغاية. 278 00:15:12,936 --> 00:15:17,474 ‫لكن أولاً سأعرفكِ عن الشقي ‫الغامض الذي ترينه أمامك. 279 00:15:17,607 --> 00:15:19,843 ‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس). 280 00:15:19,976 --> 00:15:22,913 ‫- (أبيغيل)؟ ‫- إنه اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي). 281 00:15:23,046 --> 00:15:26,783 ‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس) ‫من شبكة اعلام "فيرفاكس"؟ 282 00:15:27,684 --> 00:15:30,854 ‫ألم تستولي على شركتك أو... 283 00:15:30,987 --> 00:15:34,891 ‫لا، كان هذا أخي، في الواقع. ‫كان ذلك (ليزلي). جميعنا فخورون جدًا. 284 00:15:35,025 --> 00:15:38,128 ‫نعم، يجب أن اعترف أن ‫في هكذا سن مبكر... 285 00:15:38,260 --> 00:15:40,163 ‫قد يقول البعض حتى ‫أنّك أصغر من اللازم. 286 00:15:40,296 --> 00:15:42,999 ‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي. 287 00:15:43,133 --> 00:15:45,669 ‫شغفي كما تعلمين، 288 00:15:45,802 --> 00:15:48,905 ‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم، 289 00:15:49,039 --> 00:15:51,608 ‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ. 290 00:15:51,742 --> 00:15:54,778 ‫قد يصفني البعض بـ"الجامع". 291 00:15:54,911 --> 00:16:00,851 ‫لكن هناك هاجسًا واحدًا على ‫وجه الخصوص جعلني آسرًا. 292 00:16:01,952 --> 00:16:03,386 ‫التاج الناري 293 00:16:03,520 --> 00:16:05,856 ‫وماساته الحمراء المرصوصة. 294 00:16:05,989 --> 00:16:09,626 ‫هل هذه كاميرا خفية؟ 295 00:16:09,760 --> 00:16:13,329 ‫لذا تخيلي دهشتي حين وجدت في كتابكِ الجديد 296 00:16:13,463 --> 00:16:16,733 ،وسط صفحات الخيال الجماعي 297 00:16:16,867 --> 00:16:17,634 ‫شيئًا... 298 00:16:17,768 --> 00:16:19,836 ‫- يا إلهي. ‫-... رائعًا جدًا. 299 00:16:21,705 --> 00:16:24,241 ‫فهمت. فهمت ذلك الآن. 300 00:16:24,373 --> 00:16:25,642 ‫يا إلهي. 301 00:16:25,776 --> 00:16:27,944 ‫اعتقدت حرفيًا أنكم خطفتموني. 302 00:16:28,078 --> 00:16:30,547 ‫أعني هذا تسويق، صحيح؟ ‫هل (بيث) رتبت هذا؟ 303 00:16:30,680 --> 00:16:33,550 ‫كان هذا رائعًا يا رفاق. ‫كان هذا مذهلاً. 304 00:16:33,683 --> 00:16:36,887 ‫أنت، بمسدسك وشاربك 305 00:16:37,020 --> 00:16:39,990 ..وجملتك "يفضل أن تصعدي"، كما تعرف 306 00:16:41,224 --> 00:16:42,692 ‫يا إلهي. 307 00:16:42,826 --> 00:16:46,530 ‫وأنت مثل "جي آي". ‫بدلتك المتناسقة بالألوان. 308 00:16:46,663 --> 00:16:51,668 ‫كان عالم الآثار الخيالي في ‫كتابكِ يترجم لغة مندثرة. 309 00:16:51,802 --> 00:16:54,671 شيء لم يقدر أحد .آخر على فعله 310 00:16:54,805 --> 00:16:57,207 ‫لم يحاول أحد هذا قبلاً. 311 00:16:57,339 --> 00:16:59,176 ‫هل هذا صحيح؟ ‫هل أنا صائبة؟ 312 00:16:59,308 --> 00:17:00,944 ‫عداكِ، صحيح؟ 313 00:17:01,077 --> 00:17:02,946 ‫عداي! 314 00:17:03,079 --> 00:17:04,748 ‫نعم. كما ترين، اتضح أن.. 315 00:17:04,881 --> 00:17:08,151 ‫(لوريتا سيج) كانت ذات يوم ‫شابة جامعية تكتب اطروحتها 316 00:17:08,285 --> 00:17:11,121 حول لغة "دي" المندثرة ،برفقة زوجها المستقبلي 317 00:17:11,254 --> 00:17:14,323 ‫تحلم بالعثور على ‫قبر (كلامان) والتاج الناري. 318 00:17:14,457 --> 00:17:17,561 ‫يؤسفني أنني قرأيت بأنّكِ .تخليتِ عن بحثكِ بعد وفاته 319 00:17:17,694 --> 00:17:19,361 ‫لكن ما يعنيه هذا، 320 00:17:20,597 --> 00:17:22,465 ‫أنّكِ كل ما تبقى لديّ. 321 00:17:22,599 --> 00:17:25,769 ‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟ 322 00:17:30,106 --> 00:17:31,508 ‫ها نحن ذا. 323 00:17:45,589 --> 00:17:47,257 ‫ما هذه؟ 324 00:17:47,389 --> 00:17:51,061 ‫أعتقد أنها تصف الموقع ‫الدقيق لقبر (كلامان)، 325 00:17:51,194 --> 00:17:54,631 ‫حيث دفنت فيه (تاها) ‫وتاجها الذي لا يقدر بثمن. 326 00:17:54,764 --> 00:17:56,867 ‫حسنًا، إذا كان هذا حقيقيًا، 327 00:17:57,000 --> 00:18:02,305 ‫فلا يزال يتعين عليك ‫اكتشاف مدينة بأكملها 328 00:18:02,438 --> 00:18:05,441 ‫التي لم يتمكن أحد من إيجادها. 329 00:18:05,575 --> 00:18:07,177 ‫لقد وجدتها. 330 00:18:07,310 --> 00:18:10,412 ‫على جزيرة صغيرة منسية في ‫المحيط الأطلسي تدعى جزيرة "هونديدا". 331 00:18:10,547 --> 00:18:14,084 ‫ما لم أتمكن من إيجاده ‫هو مثوى (كلامان) الأخير. 332 00:18:14,217 --> 00:18:18,487 ‫هذه القطعة من المخطوطات هي ‫الدليل الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض. 333 00:18:18,622 --> 00:18:21,791 ‫أحتاج إلى شخص ‫يمكنه فك هذه الرموز. 334 00:18:22,391 --> 00:18:23,960 ‫أنني بحاجة إليك. 335 00:18:25,095 --> 00:18:26,495 ‫- حسنًا... ‫- آنسة (سيج)، 336 00:18:26,630 --> 00:18:29,966 ‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة ‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك. 337 00:18:30,100 --> 00:18:32,669 ‫كلانا أحلامنا سُحقت ‫بسبب سوء الحظ، 338 00:18:32,802 --> 00:18:35,038 ‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق، 339 00:18:35,171 --> 00:18:38,275 ‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعًا. 340 00:18:38,407 --> 00:18:39,943 ‫تعال معي إلى الجزيرة. 341 00:18:40,076 --> 00:18:45,215 ‫ترجمي هذه الرموز وساعديني ‫في العثور على التاج الناري. 342 00:18:45,348 --> 00:18:47,984 ‫يمكنك تحديد أجركِ. 343 00:18:50,587 --> 00:18:53,422 ‫يجب أن أرفض بكل احترام. 344 00:18:58,295 --> 00:18:59,528 ‫حسنًا... 345 00:19:01,097 --> 00:19:03,033 ‫لا أستطيع أن أقول .أن أملي خاب 346 00:19:03,800 --> 00:19:06,468 ‫لكنني اتفهم شعوركِ. 347 00:19:09,773 --> 00:19:11,473 ‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلكِ؟ 348 00:19:11,608 --> 00:19:15,946 ‫لا، شكرًا لك. ‫سأطلب سيارتي الخاصة و.. 349 00:19:37,499 --> 00:19:41,237 ‫لا أشعر أنكما تستمعان إليّ. ‫هذا أمر طارئ ونحن... 350 00:19:41,371 --> 00:19:44,307 ‫حسنًا، تقول الشرطة أنهم ..عمموا بلاغًا لجميع الدوريات 351 00:19:44,441 --> 00:19:46,042 .ـ تعميم بلاغ ‫-... حول سيارة دفع رباعي، 352 00:19:46,176 --> 00:19:48,378 ‫- وهناك قاعدة الـ 24 ساعة... ‫- لماذا توجد قاعدة؟ 353 00:19:48,510 --> 00:19:50,914 ‫-... ولن يفعلوا أي شيء حتى... ‫- ماذا عن الفيدراليين أو الأستخبارات؟ 354 00:19:51,047 --> 00:19:53,016 ‫- قالوا أن نتصل بالشرطة. ‫- واثقة أن (لوريتا) بخير. 355 00:19:53,149 --> 00:19:55,685 ‫حين كنت في الكلية، ‫اختفت صديقتي (نيكي). 356 00:19:55,819 --> 00:19:57,420 ‫كان الجميع مرعوبين. 357 00:19:57,553 --> 00:19:59,856 ‫لكن بعد ذلك كانت ‫في سيارتها. 358 00:19:59,990 --> 00:20:03,126 ‫كانت ميتة لكننا وجدناها. ‫لم تختفي. 359 00:20:03,259 --> 00:20:07,596 ما رأيك لو كلفنا محقق خاص 360 00:20:07,731 --> 00:20:10,233 ..كما تعلمين، رجل أمني خاص أو 361 00:20:10,367 --> 00:20:12,235 ‫ماذا عن فريق أجلاء مثل الأفلام؟ 362 00:20:12,369 --> 00:20:14,838 ‫نعم! لكن من يفعل ذلك؟ ‫عسكري سابق، صحيح؟ 363 00:20:14,971 --> 00:20:17,539 ‫نعم. أعتقد أن لديّ أحد ‫يمكنه مساعدتنا. 364 00:20:17,674 --> 00:20:22,779 ‫حضرت جلسة تأملية، ‫وكان هناك هذا المدرب. 365 00:20:22,912 --> 00:20:24,414 ‫يجب أن تران هذا الرجل كيف يتأمل. 366 00:20:24,546 --> 00:20:25,949 لكنه كان سابقًا في .المشاة البحرية 367 00:20:26,082 --> 00:20:29,886 ‫إنه مدرب عمليات خاص. ‫ماذا كان اسمه؟ 368 00:20:30,487 --> 00:20:31,654 ‫نعم. (جاك ترينر). 369 00:20:31,788 --> 00:20:33,356 ‫إذًا المدرب يدعى (جاك ترينر)؟ 370 00:20:33,490 --> 00:20:35,658 ‫هكذا ابحث عن جهات اتصالي. ‫انظري،، "جانيس أمي". 371 00:20:35,792 --> 00:20:37,193 ‫"لاري دوركنوب". ."ستاسي بات ستاف" 372 00:20:37,327 --> 00:20:40,030 ‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل. ‫إنه يجد الناس. 373 00:20:40,163 --> 00:20:42,432 ‫إذا كان هناك أي شخص ‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو. 374 00:20:49,372 --> 00:20:51,875 ‫- (جاك ترينر). ‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر). 375 00:20:52,008 --> 00:20:55,945 ‫مرحبًا، أنا (آلان) من ‫"حرك مشاعرك". 376 00:20:57,414 --> 00:20:59,215 ‫الجلسة التأمليّة؟ 377 00:21:00,950 --> 00:21:03,920 ‫على أي حال، حسنًا. ،)اختطفوا صديقتنا (لوريتا 378 00:21:04,054 --> 00:21:05,488 ‫ولا أحد يساعدنا. 379 00:21:05,621 --> 00:21:07,090 كم مضى على اختفائها؟ 380 00:21:07,223 --> 00:21:08,491 ‫ربما ساعتين. 381 00:21:08,624 --> 00:21:09,826 مَن هذه؟ 382 00:21:09,959 --> 00:21:13,997 ‫هذه (بيث). أنا (بيث). 383 00:21:14,130 --> 00:21:16,533 ‫و(أليسون) هنا أيضًا يا سيدي. 384 00:21:16,665 --> 00:21:18,835 هل كانت تحمل معها أجهزة تدعم "الواي فاي"؟ 385 00:21:18,968 --> 00:21:21,838 ‫- هاتفها معها، صحيح؟ ‫- لا، هاتفها معي. 386 00:21:21,971 --> 00:21:24,541 ‫تحمل ساعة ذكية. ‫إنها مزقت باروكتي. 387 00:21:24,673 --> 00:21:27,609 ‫ماذا كان هذا السيناريو؟ ‫لا يهم. افتحوا الهاتف. 388 00:21:27,744 --> 00:21:29,279 ."ـ اذهبوا إلى تطبيق "الساعة الذكية ‫- حسنًا. 389 00:21:29,412 --> 00:21:31,680 ثم اضغطوا على ."ابحث عن ساعتي الذكية" 390 00:21:31,815 --> 00:21:34,717 ‫يا إلهي، هذا مذهل. ‫لهذا السبب اتصلنا بك. 391 00:21:34,851 --> 00:21:37,253 ."توقع الصعب حتى تلاقي السهل" 392 00:21:37,387 --> 00:21:41,091 ‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟ ."ـ (لاوزي) من "تاو تي شانغ 393 00:21:41,224 --> 00:21:42,392 ‫يا إلهي. 394 00:21:42,525 --> 00:21:44,160 ‫إنه في المحيط الأطلسي. 395 00:21:44,294 --> 00:21:46,662 ‫- هل هي على متن طائرة؟ ‫- كيف يمكنكِ معرفة ذلك؟ 396 00:21:46,796 --> 00:21:48,932 ‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة. 397 00:21:49,065 --> 00:21:50,467 ‫لا يبدو وكأنه سيناريو فدية. 398 00:21:50,599 --> 00:21:53,203 تخميني هو إنها في رياضة ."دموية مثل "ألعاب الجوع 399 00:21:53,336 --> 00:21:56,139 ربما إنها لعبة مطاردة أهداف .إلكترونية مظلمة على الفحم 400 00:21:56,272 --> 00:21:58,274 ‫إنها لعبة خطرة جدًا. ‫علينا التحرك بسرعة. 401 00:21:58,408 --> 00:22:01,311 ‫- كيف ندفع لك؟ ."ـ الدفع الإلكتروني بالتطبيق "كاش 402 00:22:01,444 --> 00:22:04,848 ‫سأعيدها في غضون 48 ساعة .أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية 403 00:22:04,981 --> 00:22:06,449 ‫كم عدد الأشخاص المطلوبين ‫في عملية الإنقاذ التالية؟ 404 00:22:06,583 --> 00:22:08,051 ‫أكثر مما تعتقدين. 405 00:22:08,184 --> 00:22:09,986 ‫- سأحتاج هذا الهاتف. ‫- سأحضره لك. 406 00:22:10,120 --> 00:22:12,856 ‫ابلغني بمكان هبوطها. ‫سألتقي بك هناك يا (آلان). 407 00:22:27,736 --> 00:22:29,005 ‫مرحبًا. 408 00:22:33,576 --> 00:22:34,676 ‫أين أنا؟ 409 00:22:34,811 --> 00:22:36,779 ‫أنت على طائرتي. 410 00:22:36,913 --> 00:22:38,081 ‫إنها جميلة، صحيح؟ 411 00:22:38,214 --> 00:22:40,049 ‫المقاعد مصنوعة ‫من جلد "اللاما ماما". 412 00:22:40,183 --> 00:22:43,253 ‫حسنًا، سأنزل من طائرتك. 413 00:22:43,386 --> 00:22:44,720 !فك وثاقي 414 00:22:44,854 --> 00:22:46,422 ‫هذا حزامك الأمان. 415 00:22:46,990 --> 00:22:48,858 ‫هل خدرتني؟ 416 00:22:48,992 --> 00:22:51,194 ‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟ 417 00:22:53,563 --> 00:22:56,266 ‫حسنًا، كما تعلمين، ‫هذا كلاسيكي لسبب ما. 418 00:22:56,866 --> 00:22:58,134 ‫جسدي ثمل للغاية. 419 00:22:58,268 --> 00:23:00,136 ‫سيزول الخدر بعد قليل. .أنا آسف 420 00:23:00,270 --> 00:23:02,605 ‫لم يسعني الانتظار حتى تغيرين رأيك. 421 00:23:02,738 --> 00:23:05,141 ‫- توقف عن العبث. ‫- الوقت ليس في صالحنا. 422 00:23:05,275 --> 00:23:10,046 ‫كما ترين، البركان الذي نحفره .أهتاج بشكل سيئ 423 00:23:10,180 --> 00:23:12,015 ،وأخشى من إنه حين ينفجر 424 00:23:12,148 --> 00:23:14,184 ‫سيدمر كل ما تبقى ‫من "المدينة المفقودة". 425 00:23:14,317 --> 00:23:16,186 ‫يا إلهي. ساقيّ لا تحملاني. 426 00:23:16,319 --> 00:23:21,757 ‫إذًا، هذه فرصتنا الأخيرة ‫لإيجاد القبر والتاج. 427 00:23:21,891 --> 00:23:23,893 .يا إلهي 428 00:23:24,027 --> 00:23:26,262 ‫لا تقلقي. ‫هذا كان هبوطنا الأخير. 429 00:23:26,396 --> 00:23:32,435 ‫لكنه بداية أعظم ‫مغامرة في حياتك. 430 00:24:41,037 --> 00:24:43,139 ‫مرحبًا بك في "المدينة المفقودة". 431 00:24:52,749 --> 00:24:54,117 ‫كيف وجدتها؟ 432 00:24:54,250 --> 00:24:56,386 ‫لقد بُنيت هذه المدينة ‫على قبة الحمم البركانية. 433 00:24:56,519 --> 00:24:59,188 ‫عندما أهتاج البركان، ‫امتلأت القبة بالحمم البركانية، 434 00:24:59,322 --> 00:25:01,857 ‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح. 435 00:25:01,991 --> 00:25:03,859 ‫كشفت "دي" عن نفسها. 436 00:25:03,993 --> 00:25:06,963 ‫- المدينة بأكملها؟ ‫- لا، جزء منها. 437 00:25:07,096 --> 00:25:10,300 ‫بمجرد أن سمعت شائعات عن ‫الخراب، طرت واشتريت المكان. 438 00:25:10,433 --> 00:25:13,670 ‫- الموقع؟ ‫- لا، الجزيرة. النصف الجنوبي. 439 00:25:13,802 --> 00:25:16,139 اشتريته بصفقة جيّدة لأن هذا .الجزء مليء بالحمم البركانية 440 00:25:16,272 --> 00:25:18,541 وأننا نجري عليه عمليات .تنقيب منذ عام 441 00:25:19,575 --> 00:25:22,111 ‫لا يخطف المرء روائية ‫رومانسية في اليوم الأول. 442 00:25:22,245 --> 00:25:24,247 ‫ نعم، كما يقول المثل. 443 00:25:24,380 --> 00:25:27,417 ‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟ 444 00:25:27,550 --> 00:25:30,653 ‫يقول إننا لا نحترم تراثه. 445 00:25:30,787 --> 00:25:34,023 ‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟ 446 00:25:34,157 --> 00:25:36,259 ‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين. 447 00:25:46,069 --> 00:25:47,869 ."اعتقد إنه لا مزيد من "شاركوتري 448 00:25:48,004 --> 00:25:50,073 ‫أرجوكِ، أنا لست وحشًا. 449 00:25:50,206 --> 00:25:52,075 ‫ايًا كان تريدينه، اطلبيه. 450 00:25:53,543 --> 00:25:58,481 لا تقيدا أحدى اليدين .لأنها تحتاجها للترجمة 451 00:25:59,682 --> 00:26:00,882 ‫ثم ماذا؟ 452 00:26:01,017 --> 00:26:05,655 ‫(لوريتا)، أتمنى حقًا أن تتخيلي .الفرصة المثيرة التي سنحظى بها 453 00:26:05,788 --> 00:26:09,692 ‫أعتقد أن هذا النص يصف ‫الموقع الدقيق للقبر. 454 00:26:09,826 --> 00:26:12,362 ‫إنه نظام لوجوغرافي. 455 00:26:13,096 --> 00:26:15,631 ‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية. 456 00:26:15,765 --> 00:26:19,569 ‫الآن، إذا كان لديك نصوص ‫أخرى يمكنني مقارنتها... 457 00:26:19,702 --> 00:26:20,936 ‫لا، لسوء الحظ. 458 00:26:21,070 --> 00:26:24,841 ‫لقد وجدنا بعض الخدوش في ‫شلال قريب لكنها لم تكن مجدية. 459 00:26:24,973 --> 00:26:26,476 ‫فقط صور نساء. 460 00:26:26,609 --> 00:26:31,214 ‫اسمعي، أنا أيضًا أتمنى أن يكون ‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز 461 00:26:31,347 --> 00:26:34,050 ‫هنا للمساعدتنا لكنه ليس كذلك، 462 00:26:34,183 --> 00:26:37,320 ‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)، ‫روائية الكتب المثيرة. 463 00:26:38,721 --> 00:26:40,456 ‫سوف يأتون من أجلي. 464 00:26:40,956 --> 00:26:42,725 ‫مَن بالضبط؟ 465 00:26:42,859 --> 00:26:44,560 ‫قططكِ العديدة؟ 466 00:26:44,694 --> 00:26:46,496 ‫ليس لدي قطط. 467 00:26:47,063 --> 00:26:48,865 ‫هذا محزن حتى. 468 00:26:48,997 --> 00:26:51,933 ‫لدي هامستر، أيها الأحمق! 469 00:26:52,068 --> 00:26:53,669 ‫هل لديك أحمق هامستر؟ 470 00:26:53,803 --> 00:26:57,540 ‫لا كانت هناك فاصلة... انس الأمر. 471 00:26:57,673 --> 00:27:01,110 ‫واثقة أن أخيك لم يضطر ‫إلى خطف أيّ أحد! 472 00:27:51,861 --> 00:27:53,429 ‫سررت برؤيتك يا رجل. 473 00:27:53,563 --> 00:27:55,198 ‫- الهاتف. ‫- صحيح. 474 00:28:07,008 --> 00:28:08,211 ‫ماذا؟ 475 00:28:08,344 --> 00:28:10,913 ‫نعم، كنت أفكر في ،أنه يمكنني، كما تعلم 476 00:28:11,046 --> 00:28:12,615 .ربما مرافقتك 477 00:28:12,748 --> 00:28:14,484 ‫- لماذا؟ ‫- لتقديم العون. 478 00:28:14,617 --> 00:28:18,721 ‫أنني أعرف الإنعاش القلبي الرئوي. ‫أجيد الكاراتيه. لديّ شهادة "كروس فت". 479 00:28:18,855 --> 00:28:20,389 ‫حسنًا، استمع! 480 00:28:21,224 --> 00:28:22,892 ‫أنا فقط... إنه خطأي. 481 00:28:23,024 --> 00:28:25,060 ،لا اقصد الأختطاف وما شابه 482 00:28:25,194 --> 00:28:28,264 بل تصرفاتي اللئيمة معها ،وأنا نادم على هذا 483 00:28:28,397 --> 00:28:29,998 ‫وأنني اريد تعويض ذلك. 484 00:28:30,132 --> 00:28:31,534 ‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية. 485 00:28:32,869 --> 00:28:34,303 ‫المومياوات بشر. 486 00:28:34,937 --> 00:28:37,306 ‫اعرف ذلك، نعم. 487 00:28:37,440 --> 00:28:40,510 ‫هذا صحيح. 488 00:28:40,643 --> 00:28:41,644 ‫ارجوك. 489 00:28:42,879 --> 00:28:45,615 ‫حسنًا (آلان)، لا يمكنني ‫تحمل مسؤوليتك. 490 00:28:46,582 --> 00:28:47,550 ‫حسنًا. نعم. 491 00:28:47,683 --> 00:28:50,620 ‫- أريدك أن تبقى في السيارة. ‫- نعم. 492 00:28:50,753 --> 00:28:52,822 ‫- في السيارة. ‫- في السيارة. 493 00:28:52,955 --> 00:28:55,391 ‫- طوال الوقت. ‫- طوال الوقت؟ 494 00:28:55,525 --> 00:28:56,726 ‫طوال الوقت. 495 00:28:59,862 --> 00:29:01,096 ‫نعم! 496 00:29:08,004 --> 00:29:09,405 ‫هذه سيارتي. 497 00:29:10,273 --> 00:29:12,508 ‫حقًا؟ هل هذا ما تستخدمه الفرق المشاة البحرية؟ 498 00:29:12,642 --> 00:29:15,278 ‫"فقط الأحمق الذي ينتقي ‫الحصان من خلال لونه". 499 00:29:15,411 --> 00:29:18,180 صحيح. "تاو تي شانغ"؟ 500 00:29:18,314 --> 00:29:21,484 ‫لا، إنها كانت على اللافتة .هناك في مكان الإيجار 501 00:29:29,992 --> 00:29:31,227 ‫شكرًا لك. 502 00:30:04,060 --> 00:30:05,528 ‫ماذا؟ 503 00:30:07,730 --> 00:30:09,699 ‫كنت أتمنى أن أدعوك ‫لتناول الإفطار، 504 00:30:09,832 --> 00:30:12,535 ‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك ‫عمل يتعين عليك فعله. 505 00:30:13,502 --> 00:30:15,237 .انتظر، انتظر، انتظر 506 00:30:15,371 --> 00:30:16,872 .انتظر، انتظر، انتظر 507 00:30:17,006 --> 00:30:18,975 ‫أعتقد أن هذا يقول 508 00:30:19,107 --> 00:30:21,077 ."راحة" أو "مثوى" 509 00:30:21,209 --> 00:30:24,046 ‫لذا سيكون "(كلامان) وكنزه..." 510 00:30:24,179 --> 00:30:28,651 ،‫ثم هناك بعض القطع المفقودة ‫ ثم "الراحة" أو "المثوى"، 511 00:30:28,784 --> 00:30:32,220 ‫وشيء عن "الدموع"، لذا... 512 00:30:34,023 --> 00:30:34,991 ‫أين مثواه؟ 513 00:30:36,425 --> 00:30:39,160 ‫لم يذكر في المخطوطة. 514 00:30:40,529 --> 00:30:43,499 ‫آنسة (سيج)، اريدكِ .أن تبذلي قصاري جهدكِ 515 00:30:43,633 --> 00:30:47,103 لئلا تختطف روائية رومانسية في المرة القادمة، صحيح؟ 516 00:30:47,235 --> 00:30:49,405 ‫يا إلهي، لا ينبغي ‫أن يكون بهذه الصعوبة! 517 00:30:49,538 --> 00:30:51,440 ‫فأننا لا نبحث عن قبر شخص فقير. 518 00:30:51,574 --> 00:30:53,809 ‫بل نصب لرجل عظيم! 519 00:30:53,943 --> 00:30:55,845 ‫كان الملك (كلامان) طموحًا وقويًا، 520 00:30:55,978 --> 00:30:58,414 ‫وكان أول من بنى مدينة ‫في المحيط الأطلسي. 521 00:30:58,547 --> 00:31:01,182 ‫كان ملفت لأنظار اتباعه. 522 00:31:01,317 --> 00:31:06,522 ‫كان لديه هرم، زقورة، ‫برج ليحمل تاج الناري. 523 00:31:06,656 --> 00:31:09,592 ‫كل ما أريد معرفته هو مكانه. 524 00:31:09,725 --> 00:31:12,895 ‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر، ‫لكنك قلت ترجمة فقط. 525 00:31:13,029 --> 00:31:15,163 ‫وأنا ترجمته. 526 00:31:15,965 --> 00:31:17,600 ‫ترجميه مرة أخرى. 527 00:31:23,171 --> 00:31:26,207 ‫يومًا ما، سوف نضحك على هذا. 528 00:31:26,342 --> 00:31:28,511 ‫ المغامرة التي نخوضها. 529 00:31:31,580 --> 00:31:35,951 ‫يجب أن أرافقك، من أجل .الدعم والذّهول 530 00:31:36,919 --> 00:31:38,521 ‫هذا مذهل جدًا. 531 00:31:38,654 --> 00:31:41,323 ‫لديك طبيعة تستمتع بها ولاسلكي. 532 00:31:42,425 --> 00:31:48,030 ‫نعم، أنت محق، لكن من المهم .ليّ أن تعرف أنني جئت لإنقاذها 533 00:31:48,164 --> 00:31:49,899 ‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟ 534 00:31:50,833 --> 00:31:53,035 ‫لا، لقد أحضرت بعض ‫الوجبات الخفيفة وما شابه. 535 00:31:53,169 --> 00:31:55,303 .ويثار غضبها حين تجوع 536 00:31:55,438 --> 00:31:58,841 ‫ينخفض ​​ضغطها. فأنني افهم ذلك .لأنني رجل اتناول 5 وجبات باليوم 537 00:31:58,974 --> 00:32:01,711 ‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟ ‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو. 538 00:32:01,844 --> 00:32:03,479 ‫- لا. ‫- نعم. 539 00:32:03,612 --> 00:32:05,313 ‫انّك لست بحاجة لهذا. 540 00:32:05,448 --> 00:32:06,882 ‫ما هذا؟ 541 00:32:07,016 --> 00:32:10,586 ‫أنني فقط أريدها أن تعرف أنني ‫أكثر من مجرد عارض اغلفة كتب. 542 00:32:10,720 --> 00:32:14,924 ‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك. .لأنّك تتولى الحراسة 543 00:32:15,057 --> 00:32:18,394 هل يمكنني اقلها أن أتولى جزء وضعها في السيارة 544 00:32:18,527 --> 00:32:22,297 وأقول "صه، أنتِ بأمان الآن"؟ 545 00:32:23,365 --> 00:32:25,333 ‫بالتأكيد يا بطل. سوف تحب ذلك. 546 00:32:25,468 --> 00:32:27,302 هل ستذهب هكذا؟ هل ستبدأ؟ 547 00:32:27,436 --> 00:32:29,872 ‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسنًا. 548 00:33:05,273 --> 00:33:06,709 ‫نمّ. 549 00:33:35,604 --> 00:33:36,705 ‫- (آلان). ‫- ماذا؟ 550 00:33:36,839 --> 00:33:38,574 ‫هذا خيانة للثقة يا (آلان). 551 00:33:38,707 --> 00:33:40,209 ‫يمكنني تقديم العون. .دعني اساعدك 552 00:33:43,646 --> 00:33:46,314 ‫ابق قريبًا وحيًا. 553 00:33:51,187 --> 00:33:52,420 ‫مرحبًا. 554 00:33:57,392 --> 00:33:58,861 ‫نمّ. 555 00:34:01,263 --> 00:34:05,333 ‫امسكت رأسه. ماذا أفعل برأسه؟ ‫سأدعه يسقط. 556 00:34:11,473 --> 00:34:12,708 ‫لا. 557 00:34:13,209 --> 00:34:14,409 ‫مرحبًا، لا! 558 00:34:14,543 --> 00:34:15,744 ‫لا، لا! 559 00:34:23,319 --> 00:34:25,120 ‫أجل. 560 00:34:26,322 --> 00:34:27,823 ‫العمل الجماعي، نعم! 561 00:34:27,957 --> 00:34:31,260 ‫احسنت صنعًا يا (آلان) لكن ذلك ‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً. 562 00:34:31,392 --> 00:34:33,095 ‫كنت متوترًا فعلاً. 563 00:34:33,996 --> 00:34:36,799 ‫فأنني لا افعلها حين أكون... 564 00:34:39,869 --> 00:34:41,136 .مرحبًا 565 00:34:46,374 --> 00:34:48,010 ‫إنه بإتجاه عقرب الساعة 7! 566 00:34:58,787 --> 00:35:00,723 ‫(ترينر)، إنه ليس نائمًا! 567 00:35:00,856 --> 00:35:02,992 ‫ابق منخفضًا. 568 00:35:05,628 --> 00:35:08,130 ‫- انّك تبلي بلاء رائعًا. ‫- شكرًا. 569 00:35:08,264 --> 00:35:09,798 ‫إلى أين تذهب؟ 570 00:35:12,735 --> 00:35:15,237 ‫ماذا؟ 571 00:35:17,940 --> 00:35:19,407 ‫(لوريتا سيج)؟ 572 00:35:19,909 --> 00:35:20,643 ‫نعم. 573 00:35:20,776 --> 00:35:22,678 ‫سأخرجكِ من هنا. 574 00:35:23,679 --> 00:35:26,749 ‫- لمَ أنت وسيم جدًا؟ ‫- كان والدي راصد جوي. 575 00:35:28,951 --> 00:35:29,718 ‫(آلان)؟ 576 00:35:29,852 --> 00:35:31,854 ‫- نعم. ‫- ما الذي تفعله هنا؟ 577 00:35:31,987 --> 00:35:34,790 ‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك. ‫- هذا ليس... 578 00:35:34,924 --> 00:35:37,192 ‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر". ‫- نعم. 579 00:35:38,560 --> 00:35:42,497 هل إنها بحاجة لإنقاذ يا (ترينر)؟ .أعتقد إنها بخير 580 00:35:42,631 --> 00:35:45,868 ‫لا، اتركيها. لا تأخذي أغراضهم. ‫سوف يسعون وراءنا. 581 00:35:48,503 --> 00:35:50,005 ‫(آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟ 582 00:35:50,139 --> 00:35:52,074 ‫لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟ ‫أنني توليت هذا. 583 00:35:52,207 --> 00:35:54,710 ‫انه عمل لئيم الآن. ‫غير ضروري. 584 00:35:54,843 --> 00:35:56,544 ‫آسف، اردت أن اضرب أحدهم. 585 00:35:56,679 --> 00:35:59,748 ‫- عفوًا، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫- الوقت يداهمنا. 586 00:35:59,882 --> 00:36:02,217 الوقت يداهمنا"؟" .لكنكما كنتما تثرثران 587 00:36:02,351 --> 00:36:03,619 ‫يجب أن نتحرك. 588 00:36:03,752 --> 00:36:05,354 ‫هيّا بنا! 589 00:36:16,173 --> 00:36:20,552 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 590 00:36:31,280 --> 00:36:32,381 ‫لماذا تنفجر الأشياء؟ 591 00:36:40,122 --> 00:36:41,156 ‫سأتولى... 592 00:36:42,791 --> 00:36:44,026 ‫حسنًا. 593 00:36:44,927 --> 00:36:46,161 ‫صه... 594 00:36:46,295 --> 00:36:48,163 ‫صه، أنتِ بأمان الآن. 595 00:36:48,297 --> 00:36:49,398 ‫أنتِ... 596 00:36:49,530 --> 00:36:51,633 ‫كيف أن تكون هادئ هكذا؟ 597 00:36:51,767 --> 00:36:54,269 ‫- كانت هذه جملتي. ‫- إليك. 598 00:36:56,405 --> 00:36:58,240 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا علاج "ريكي"؟ 599 00:36:58,374 --> 00:37:00,809 ‫- هل تعالجني؟ ‫- أعتقد ذلك. 600 00:37:00,943 --> 00:37:04,046 كما يقول (لاوزي) ،حين يهدأ العقل" 601 00:37:04,179 --> 00:37:07,082 ‫- "... الكون كله يستسلم". ‫- نعم، أنني أعرف بعض... 602 00:37:07,216 --> 00:37:10,019 ‫أعرف بعض الاقتباسات التي ‫قد تلائم هذه اللحظة. 603 00:37:10,152 --> 00:37:11,887 ."مستعد دومًا" 604 00:37:12,755 --> 00:37:14,555 ‫"مستعد لأيّ شيء". 605 00:37:14,690 --> 00:37:17,326 ‫ربما لا ينبغي أن نحدق في ‫عيون بعضنا الآخر بطريقة عاطفية 606 00:37:17,459 --> 00:37:20,963 كما لو أنكما تتبادلان .الحب وأنا غير موجود 607 00:37:21,430 --> 00:37:22,431 ‫من أنت؟ 608 00:37:22,563 --> 00:37:25,234 ‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله. 609 00:37:25,367 --> 00:37:28,203 ‫والآن هذا العمل هو أخراج ..هذه السيّدة الجميلة 610 00:37:30,638 --> 00:37:32,540 ‫يا إلهي. حسنًا. 611 00:37:33,709 --> 00:37:35,944 ‫لا، ماذا يحدث؟ 612 00:37:39,381 --> 00:37:41,350 ‫حسنًا. ماذا نفعل؟ 613 00:37:41,483 --> 00:37:43,551 ‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئًا. 614 00:37:43,685 --> 00:37:45,087 ‫لا يعجبني هذا! 615 00:37:45,220 --> 00:37:46,654 ‫هاك! 616 00:37:46,789 --> 00:37:49,258 ‫- لماذا ترمين السلاح؟ ‫- حقًا؟ 617 00:37:50,591 --> 00:37:53,429 ‫- حررني من الكرسي. ‫- لا أستطبع. لا يوجد لدينا وقت. 618 00:37:56,999 --> 00:37:59,034 يجب أن تضغطي! يجب !"أن تفعلي طريقة "كيجل 619 00:37:59,168 --> 00:38:01,537 ‫- افعلي "كيجل"! ‫- ما هو "كيجل" برأيك؟ 620 00:38:01,669 --> 00:38:03,939 ‫إنها لا تسع مكاني! ‫ما زلت لم ادخل! 621 00:38:04,073 --> 00:38:06,442 ‫- عليكِ ادخال جسمكِ اكثر. ‫- توقف، توقف! 622 00:38:08,643 --> 00:38:12,181 ‫يا إلهي، اركب السيارة! ‫شغل السيارة! 623 00:38:12,314 --> 00:38:13,581 ‫- انطلق، انطلق. ‫- حركي ساقكِ. 624 00:38:13,715 --> 00:38:16,051 ‫- أيّ واحدة؟ ‫- كلاهما! حركيمها! 625 00:38:19,788 --> 00:38:21,723 ‫- إلى الأمام! إلى الأمام! ‫- حسنًا. 626 00:38:21,857 --> 00:38:26,195 ‫-سأتحرك! حسنًا! ‫- قد! 627 00:38:27,296 --> 00:38:30,966 ‫صه. أنتِ بأمان الآن. 628 00:38:34,069 --> 00:38:36,205 ‫- صه، أنتِ بأمان الآن. ‫- لا لست كذلك. لست آمنة. 629 00:38:36,338 --> 00:38:38,040 ‫لا، هل أنا أنزف؟ 630 00:38:38,173 --> 00:38:41,176 ‫- لا أعتقد أن هذا دمائك. ‫- لا، هذا كثير من الدماء. 631 00:38:42,544 --> 00:38:44,346 ‫يا جبنة وأرز! 632 00:38:44,480 --> 00:38:45,914 ‫- هل هذه بقايا دماغه؟ ‫- ماذا؟ 633 00:38:46,048 --> 00:38:48,016 ‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي! 634 00:38:48,150 --> 00:38:51,719 ‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي. ‫يمكنني تذوق أفكاره! 635 00:38:51,854 --> 00:38:53,021 ‫ركز على الطريق. 636 00:38:53,155 --> 00:38:55,257 ‫لقد أحب تدريب الناس. .(ترينر) 637 00:38:55,390 --> 00:38:58,227 ‫- عمّ أنت تتحدث؟ ‫- لقد أحبّني. 638 00:38:58,360 --> 00:39:00,929 ‫هل يمكنك تحريك ‫السيارة إلى اليسار؟ 639 00:39:01,063 --> 00:39:04,699 ‫- سأزيله. سأزيله. ‫- يا إلهي. 640 00:39:04,833 --> 00:39:06,135 ‫احترس! 641 00:39:15,511 --> 00:39:17,279 ‫هل رأيت... 642 00:39:20,249 --> 00:39:21,283 ‫لا. 643 00:39:29,458 --> 00:39:31,793 .لا. لا 644 00:39:32,327 --> 00:39:33,829 ‫ لا. 645 00:39:42,237 --> 00:39:43,771 ‫ لا. 646 00:39:44,439 --> 00:39:46,208 ‫(آلان)؟ 647 00:39:46,341 --> 00:39:49,945 ‫يا للهول. أأنتِ بخير؟ 648 00:39:50,078 --> 00:39:52,147 ‫هل تعتقد أنه بوسعك ‫إخراجي من هنا؟ 649 00:39:52,281 --> 00:39:53,781 ‫نعم. حسنًا. 650 00:39:53,916 --> 00:39:56,784 ‫- لقد طرتِ من السيارة. ‫- أجل في الواقع. 651 00:39:56,919 --> 00:39:58,320 ‫حسنًا، سأسندكِ. 652 00:39:58,453 --> 00:40:00,889 ‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫حررني من الكرسي. 653 00:40:01,023 --> 00:40:02,891 ‫أنتِ محقة. أنتِ محقة. 654 00:40:04,193 --> 00:40:05,994 ‫- هل هذا مبرد أظافر؟ ‫- نعم. 655 00:40:06,128 --> 00:40:07,563 ‫- هل يمكنك تمزيقه؟ ‫- انه يفي بالغرض. 656 00:40:07,695 --> 00:40:09,498 ‫وربما في المرة القادمة ‫حين ألقي عليك مسدسًا 657 00:40:09,631 --> 00:40:11,466 .عليك إمساكه بدلاً من الأنحناء 658 00:40:11,600 --> 00:40:14,802 ‫ما رأيكِ في المرة القادمة حين تلقين عليّ مسدسًا، تقولين "(ألان)، امسكه"؟ 659 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 ‫ربما أفعل ذلك قبل أن ترميه؟ 660 00:40:16,905 --> 00:40:19,007 ."هاك" هي مرادف "أمسك" 661 00:40:19,141 --> 00:40:20,642 ‫لا، "هاك" ليست مرادف "امسك". 662 00:40:20,775 --> 00:40:22,810 .أنها مرادفة عامية، اجل 663 00:40:22,945 --> 00:40:25,013 ،"إذا قلت "هاك .ارمي لك قميص 664 00:40:25,147 --> 00:40:27,115 ‫تقول "هاك،" أرمي لك قلم. 665 00:40:27,249 --> 00:40:30,252 ،ما رأيكِ بهذا أنت! امسك! السلاح"؟" 666 00:40:30,385 --> 00:40:33,388 ‫أي شيء تريدين رميه، سوف ‫أمسك به لأنك قلتِ "امسك". 667 00:40:33,522 --> 00:40:35,257 ‫وسوف التقطه لأنكِ قلتِ ذلك. 668 00:40:35,390 --> 00:40:37,792 ‫هذا أيضًا خيار، حينها ‫سيكون بحوزتنا سلاح. 669 00:40:37,926 --> 00:40:38,994 ‫هذا هو الأمر. 670 00:40:39,127 --> 00:40:41,396 ‫- حاذري. ‫- حسنًا، علينا طلب... 671 00:40:41,530 --> 00:40:43,131 ‫حاذري. 672 00:40:43,265 --> 00:40:45,766 ‫علينا طلب المساعدة، ‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا. 673 00:40:45,901 --> 00:40:47,970 ‫- وأنا أقود السيارة. ‫- حسنًا. 674 00:41:02,684 --> 00:41:05,020 ‫حسنًا، اطلب المساعدة. 675 00:41:05,153 --> 00:41:06,989 ‫اين هاتفك؟ 676 00:41:10,359 --> 00:41:11,393 ‫حسنًا. 677 00:41:14,997 --> 00:41:17,832 ‫- أخبروني أنّكم مسكتموهما. ‫- لقد قتلت الأشقر. 678 00:41:19,501 --> 00:41:22,304 ‫(لوريتا). 679 00:41:22,437 --> 00:41:24,473 ‫بماذا تفكرين؟ 680 00:41:24,606 --> 00:41:27,676 ‫ربما قتلتم أحدهما، ‫لكن لا يزال شريكه معها. 681 00:41:27,808 --> 00:41:31,513 ‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب للغاية 682 00:41:32,514 --> 00:41:34,182 ‫وخطير جدًا. 683 00:41:43,959 --> 00:41:47,996 ‫إذاً، قالت الآنسة (سيج) ‫أنها ستغادر الحدث، 684 00:41:48,130 --> 00:41:52,734 ‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟ 685 00:41:52,867 --> 00:41:55,604 ‫- هل حاولتم الاتصال بها؟ ‫- هاتفها ليس معها. 686 00:41:55,737 --> 00:41:57,105 ‫- هاتف مسروق. ‫- لم أقل ذلك. 687 00:41:57,239 --> 00:41:58,974 ‫أين عدستي المكبرة؟ 688 00:41:59,107 --> 00:42:01,043 ‫اسمعي، هل يمكنك ‫مساعدة جدتي؟ 689 00:42:01,176 --> 00:42:03,478 ‫لا أريدها أن تسمع ما حدث ‫لـ (لوريتا) لأن ذلك سيضايقها. 690 00:42:03,612 --> 00:42:06,682 ‫- ما خطب (لوريتا)؟ ‫- لا شيء يا جدتي. ذهبت في رحلة. 691 00:42:06,814 --> 00:42:08,050 ‫- جيد. ‫- نعم. 692 00:42:08,183 --> 00:42:10,652 ‫كانت تلك الفتاة بحاجة ‫إلى الخروج من المنزل. 693 00:42:10,786 --> 00:42:14,855 إذًا، إليك الأمر، لم يُسرق .هاتف (لوريتا). أنا اخذته 694 00:42:14,990 --> 00:42:19,428 ‫أعطيته لـ (آلان). ثم أعطاه ‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر). 695 00:42:19,561 --> 00:42:21,829 .وهكذا وجدنا ساعتها 696 00:42:21,963 --> 00:42:23,598 ‫- من هو (آلان)؟ ‫- (داش). 697 00:42:23,732 --> 00:42:26,601 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه البطل في كل كتبها. 698 00:42:26,735 --> 00:42:29,705 .ايتها الجدة .مهلاً، ايتها الفاسقة 699 00:42:29,837 --> 00:42:32,741 ‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى ‫ونتحدث عن الحروب التي عشتِها. 700 00:42:32,873 --> 00:42:36,011 ‫حسنًا، تعالي، سيكون ممتعًا. ‫أنا آسفة. ستكون ممتعًا. 701 00:42:36,144 --> 00:42:38,013 ‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة. 702 00:42:38,146 --> 00:42:40,349 ‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية، ..اشارت إنها سافرت 703 00:42:40,482 --> 00:42:42,150 ‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً. 704 00:42:42,284 --> 00:42:43,918 ‫هذا يعني أنكم بحاجة ‫إلى فعل شيء حيال ذلك. 705 00:42:44,052 --> 00:42:46,421 ‫وإذا لم تستطعوا، فسأفعلها أنا، ‫وهذا لا يليق بكم. 706 00:42:46,555 --> 00:42:49,257 ‫واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا. 707 00:42:49,391 --> 00:42:52,394 ‫- عليك الاتصال بالفيدراليين. ‫- حسنًا. 708 00:42:52,527 --> 00:42:54,895 ‫وإذا ذهبت إلى الفيدراليين، .امدحيني 709 00:42:55,030 --> 00:42:57,466 ‫- امدحيني. ‫- امدحينا. 710 00:43:11,546 --> 00:43:13,782 ‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟ 711 00:43:13,914 --> 00:43:16,151 ‫حسنًا... يمكننا... 712 00:43:32,033 --> 00:43:34,736 ‫- أين قلت كان الهاتف؟ ‫- في قفازات الركاب. 713 00:43:34,870 --> 00:43:36,605 ‫- ماذا؟ ‫- صندوق قفازات الركاب. 714 00:43:36,738 --> 00:43:37,972 ‫يا إلهي. 715 00:43:39,074 --> 00:43:40,542 ‫يا إلهي. 716 00:43:40,675 --> 00:43:42,910 ‫يا إلهي. لا هاتف ولا سيارة. ‫سنموت... 717 00:43:43,044 --> 00:43:44,746 ‫- هاكِ. ‫- ما هذا؟ 718 00:43:44,880 --> 00:43:46,548 ‫أحذية مخصصة للأدغال. 719 00:43:47,382 --> 00:43:49,184 ‫إنها ليست أحذية التنزه لكن.. 720 00:43:49,317 --> 00:43:51,919 ‫اعتقدت أن قدميك ستؤلمانكِ ‫بعد ارتداء الكعب لفترة طويلة. 721 00:43:52,053 --> 00:43:54,456 ‫هذا افضل ما يمكننا فعله. ‫إنها احذية (أليسون). آسف. 722 00:43:55,223 --> 00:43:57,259 ‫حسنًا، شكرًا لك. 723 00:43:57,392 --> 00:43:59,161 ‫هاكِ، لقد أحضرت لكِ جبنة. 724 00:43:59,294 --> 00:44:01,096 ‫- يا إلهي. ‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك. 725 00:44:01,229 --> 00:44:03,098 ‫- شكرًا جزيلاً لك. ‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية، 726 00:44:03,231 --> 00:44:05,267 ‫لذا أننا بالتأكيد سنحتفظ ‫بها ونعيد تدويرها. 727 00:44:07,803 --> 00:44:12,474 ‫كل ما علينا فعله هو إيجا الهاتف، ‫علينا الاتصال بالسلطات، 728 00:44:12,607 --> 00:44:15,477 ‫والانتظار هنا حتى ‫يأتي أحدهم وينقذنا. 729 00:44:15,610 --> 00:44:19,114 ‫هذه عملية إنقاذ. 730 00:44:19,247 --> 00:44:20,482 ‫لا أحد قادم. 731 00:44:20,615 --> 00:44:22,584 ‫- عفوًا؟ ‫- أنا المنقذ. 732 00:44:22,717 --> 00:44:25,620 ‫كان في الأصل أن أكون أنا فقط، ‫ثم فكرت يجب أن يأتي (ترينر). 733 00:44:25,754 --> 00:44:27,422 ‫(ترينر). ارقد في سلام. 734 00:44:27,556 --> 00:44:31,760 ‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول ‫إلى المطار. هل ترين هذا الطريق هنا؟ 735 00:44:31,893 --> 00:44:34,596 ‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقًا ‫مختصرًا عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي. 736 00:44:34,729 --> 00:44:36,598 ‫هل قلت للتو "طريقًا مختصرًا عبر الغابة"؟ 737 00:44:36,731 --> 00:44:38,233 ‫- نعم. ‫- حسنًا، هل ترانا؟ 738 00:44:38,366 --> 00:44:40,869 ‫أنت لست (داش)، وأنا لست (لوفمور)، حسنًا؟ 739 00:44:41,001 --> 00:44:42,370 ‫أنا (لوريتا) وأنت ()آلان. 740 00:44:42,504 --> 00:44:44,773 ‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟ ‫- هراء. 741 00:44:44,906 --> 00:44:48,210 ‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة. ‫إنها مستعارة. لذا سوف نبقى. 742 00:44:48,343 --> 00:44:50,245 ‫لن نبقى هنا هكذا، حسنًا؟ 743 00:44:50,378 --> 00:44:51,713 ‫سنذهب عبر الغابة، 744 00:44:51,847 --> 00:44:53,915 ‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف، 745 00:44:54,048 --> 00:44:57,051 ‫- لكي تتناولي كعكتكِ وتنالين مبتغاكِ. ‫- "وأكلها أيضا"؟ 746 00:44:57,185 --> 00:44:59,588 ‫إذا كان هذا ما تريدين فعله ‫بكعكتك، فلا بأس. لنذهب. 747 00:44:59,721 --> 00:45:01,623 ‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعك. ‫- لا افعل ذلك. 748 00:45:01,756 --> 00:45:04,125 ‫لا أدري ماذا يفعل قومك ‫لكن قومي يأكلونها. 749 00:45:04,259 --> 00:45:06,461 ‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد. 750 00:45:06,595 --> 00:45:08,797 ‫هؤلاء الناس ما زالوا يأكلون الكعكة. 751 00:45:08,930 --> 00:45:10,499 ‫الجميع يأكلون الكعك. 752 00:45:10,632 --> 00:45:12,367 ‫ماذا عن الأشخاص الطيبين ‫الذين يقفزون من الكعكة؟ 753 00:45:12,501 --> 00:45:15,470 ‫- لا يأكلونها وهم في داخلها. ‫- يا إلهي. 754 00:45:41,763 --> 00:45:43,331 ‫لماذا خطفوك على أية حال؟ 755 00:45:43,465 --> 00:45:45,300 هل يتعلق الأمر بقضايا جنسية مثل فيلم "تيكن"؟ 756 00:45:45,433 --> 00:45:46,935 ‫يا إلهي، شكرًا لك. 757 00:45:47,067 --> 00:45:49,804 ‫اعتقدت ذلك أيضًا، لكن الرجل ‫أحد افراد عائلة (فيرفاكس). 758 00:45:49,938 --> 00:45:51,706 ‫- (بيفرلي)؟ ‫- لا، الأخ الأكبر. 759 00:45:51,840 --> 00:45:55,243 ‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة ‫مرئية حول إيجاد كنز "مونتيزوما". 760 00:45:55,377 --> 00:45:57,779 ‫الرجل الذي كان في الأخبار يحاول انتشال "تيتانيك"؟ 761 00:45:57,913 --> 00:45:59,681 ‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري. 762 00:45:59,814 --> 00:46:03,685 مهلاً، هل التاج الناري حقيقي؟ ..هل هو 763 00:46:03,818 --> 00:46:07,154 ‫- إذًا، كان ذلك الخراب... ‫- لقد كان مدينة "دي" المفقودة، نعم. 764 00:46:07,289 --> 00:46:09,624 ‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟ ‫- صه. 765 00:46:09,758 --> 00:46:11,158 ‫هذا مثل كتابك. 766 00:46:11,293 --> 00:46:14,094 ‫إذًا نحن الآن في مغامرة لوفمور) و(داش)؟) 767 00:46:14,229 --> 00:46:16,197 ‫ما هذا؟ 768 00:46:16,331 --> 00:46:18,800 ‫ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟ 769 00:46:18,934 --> 00:46:20,268 ‫لن يجده. 770 00:46:22,470 --> 00:46:23,538 ‫ أين نذهب؟ 771 00:46:28,710 --> 00:46:30,845 ‫حسنًا، يجب أن ننزل في الماء. 772 00:46:30,979 --> 00:46:33,048 ‫- ماذا؟ ‫- علينا الذهاب بجانب النهر. 773 00:46:33,180 --> 00:46:34,950 .لا، لا اريد أن اكون مع الماء 774 00:46:35,082 --> 00:46:37,419 ‫ماذا تقصد بـ "لا أكون مع الماء"؟ ‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه. 775 00:46:37,552 --> 00:46:39,955 ‫جسدي والماء لا يجتمعان معًا. 776 00:46:40,087 --> 00:46:42,457 ‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي. 777 00:46:42,591 --> 00:46:44,426 .مهلاً، مهلاً، أنت بخير 778 00:46:44,559 --> 00:46:47,362 ‫- أمسكت بكِ. حسنًا. ‫- استطيع ان اسبح. شكراً جزيلاً. 779 00:46:47,495 --> 00:46:49,531 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأعبر النهر. 780 00:46:49,664 --> 00:46:51,600 ‫لا، علينا البقاء في الماء. 781 00:46:51,733 --> 00:46:54,168 لقد اجريت بحثًا عن التعقب المائي ."المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال 782 00:46:54,302 --> 00:46:56,271 ‫سوف يفقدون آثارنا في الماء. 783 00:46:56,404 --> 00:46:59,173 ‫لمَ الماء دافئ هنا؟ ‫مهلاً، هل تتبولين؟ 784 00:46:59,307 --> 00:47:01,276 ‫فقط اعبر بعيدًا عنه. 785 00:47:30,071 --> 00:47:31,539 ‫حسنًا، أعتقد... 786 00:47:31,673 --> 00:47:33,541 ‫أعتقد أننا تملصنا منهم، صحيح؟ 787 00:47:33,675 --> 00:47:36,678 ‫اجل، لم يكن ذلك سيئًا للغاية. 788 00:47:36,811 --> 00:47:38,413 ‫حسنًا... 789 00:47:38,546 --> 00:47:40,949 ‫- لا تذعر. ‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟ 790 00:47:41,082 --> 00:47:42,283 ‫- فقط لا تذعر. ‫- لا. 791 00:47:42,417 --> 00:47:44,151 ‫توقفي عن قول "ذعر". ‫فأنني أشعر بالذعر الآن. 792 00:47:44,285 --> 00:47:46,153 ‫ثمة شيء على ظهرك. 793 00:47:47,656 --> 00:47:48,423 ‫لا! 794 00:47:48,556 --> 00:47:50,025 ‫- توقف عن الصراخ. ‫- ما هذا؟ 795 00:47:50,157 --> 00:47:51,359 ‫- ما هذا؟ ‫- توقف عن الصراخ. 796 00:47:51,493 --> 00:47:52,927 ‫- هل هناك شيء عليك ايضًا؟ ‫- لا، لا. 797 00:47:53,061 --> 00:47:54,462 ‫لمَ لا يوجد شيء عليكِ؟ 798 00:47:54,596 --> 00:47:56,364 ‫ربما أخافتهم البدلة. لا أعلم. 799 00:47:56,498 --> 00:47:57,966 ‫- ابعديهم. ‫- يا إلهي. 800 00:47:58,099 --> 00:48:00,602 ‫حسنًا. لا، لا يمكنني لمس ‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم. 801 00:48:00,735 --> 00:48:02,103 ‫- هل يمكنك رميها؟ ‫- فى الحال. 802 00:48:02,236 --> 00:48:03,571 ‫- افعليها. ‫- فقط امسكها وأرميها. 803 00:48:03,705 --> 00:48:05,573 ‫- فقط امسكها وأرميها. ‫- أنتِ افعليها. 804 00:48:05,707 --> 00:48:07,742 ‫- هل يمكنك فصلها؟ ‫- ابعديها، ارجوكِ. 805 00:48:07,876 --> 00:48:09,878 ‫لا أحب أن ألمسها. ‫أشعر بالإغماء. 806 00:48:10,011 --> 00:48:13,114 ‫- إنها تمتص روحي. ‫- حسنًا، توقف. 807 00:48:14,783 --> 00:48:17,052 ‫لا تصدري هذا الصوت. 808 00:48:20,655 --> 00:48:22,123 ‫كم عددهم؟ 809 00:48:22,256 --> 00:48:23,725 ‫ليس هناك الكثير. 810 00:48:23,858 --> 00:48:25,860 ‫- يبدو أن هناك الكثير. ‫- ما الذي... 811 00:48:25,994 --> 00:48:27,261 ‫ أشعر أن هناك الكثير. 812 00:48:27,395 --> 00:48:29,898 ‫- يا للهول! ‫- لماذا تقولين هذا؟ 813 00:48:30,031 --> 00:48:33,068 ‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن يكون بهذا السوء. كم عددهم؟ 814 00:48:33,200 --> 00:48:34,402 ‫إنه ليس رائعًا. 815 00:48:34,536 --> 00:48:36,137 ‫سوف يمتصون كل جزء مني. 816 00:48:36,270 --> 00:48:38,940 ‫ارجوك توقف عن الكلام. ‫أنني فقط بحاجة إلى... 817 00:48:39,074 --> 00:48:40,742 ‫تمهل لحظة. 818 00:48:40,875 --> 00:48:43,645 ‫يا إلهي!يمكنني الشعور بهم. ‫إنهم يمتصون كثيرًا. 819 00:48:43,778 --> 00:48:46,614 ‫سأكون مثل كيس جلدي ‫ذابل حين ينتهون. 820 00:48:46,748 --> 00:48:48,717 ‫لا يمكنك إخبار والدي أنني ‫مت بهذه الطريقة، حسنًا؟ 821 00:48:48,850 --> 00:48:52,854 ‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع ‫"أناكوندا" بسيف أو ما شابه. 822 00:48:52,987 --> 00:48:55,757 ‫أنني مثل عصير "جامبا" بالدم. ‫إنهم يمتصون كل شيء. 823 00:48:55,890 --> 00:48:57,492 ‫لماذا أنهم متمركزين على مؤخرتي؟ 824 00:48:57,625 --> 00:49:00,227 ‫إنه اشبه بالتقاط "الأنشوجة" ‫من سلطة "سيزر". 825 00:49:00,361 --> 00:49:01,996 ‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء. ‫- "الأنشوجة"؟ 826 00:49:02,130 --> 00:49:03,665 ‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟ 827 00:49:03,798 --> 00:49:06,634 ‫فقط ابحثي عن الملكة ‫ودعينا ننتهي من هذا. 828 00:49:06,768 --> 00:49:09,104 ‫أعتقد أنك بخير. ‫اريد ان اتفقد جهتك الأمامية. 829 00:49:09,176 --> 00:49:11,076 حسنًا، لا يمكنني النظر. 830 00:49:13,656 --> 00:49:14,923 هل أنّه سيء؟ 831 00:49:15,143 --> 00:49:18,213 ما الأمر؟ قوليها وحسب. 832 00:49:18,345 --> 00:49:21,683 أعني، إنّك تتوقّع الأمر، كما تعلم، ليس... 833 00:49:21,816 --> 00:49:24,519 وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو... 834 00:49:24,652 --> 00:49:26,855 - لعلمكَ، إنّك مهتاج تجاه شخصٍ ما. - ماذا؟ 835 00:49:26,988 --> 00:49:29,591 - أعني أنّني مهتاجة تجاه الجميع. - ولمَ أنتِ مهتاجة؟ 836 00:49:29,724 --> 00:49:32,026 حسنًا، كما تعلم فإن الناس يتساءلون 837 00:49:32,160 --> 00:49:33,728 ولكنّهم لا يعلمون، أليس كذلك؟ 838 00:49:33,862 --> 00:49:36,296 لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة 839 00:49:36,431 --> 00:49:40,735 ومن ثمّ يعرفون شيئًا لم يُعرف فيما مضى. 840 00:49:40,869 --> 00:49:42,704 هل لديّ أيّ ديدان أم لا؟ 841 00:49:42,837 --> 00:49:46,941 محاربكَ المقدام ملتصق في عزلةٍ هادئة. 842 00:49:47,075 --> 00:49:48,143 ماذا؟ 843 00:49:48,275 --> 00:49:50,478 لا، إنّك بخير. إنّكَ بخير. 844 00:49:51,579 --> 00:49:53,280 حينئذٍ كنّا أشدّاء. 845 00:49:53,414 --> 00:49:55,683 لمَ يذهبون نحو المؤخرة كثيرًا؟ 846 00:50:16,511 --> 00:50:19,347 ما تلكَ الأغنية التي تغنّيها؟ 847 00:50:19,481 --> 00:50:22,517 أغنيةٌ كانت تنشدها لي جدّتي في طفولتي. 848 00:50:23,451 --> 00:50:26,120 - "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة" - نعم؟ 849 00:50:26,254 --> 00:50:29,022 "فالجزيرة ستمصصكم". 850 00:50:29,156 --> 00:50:33,060 هل أنشدَت لكَ جدتكَ أغانٍ عن جزيرةٍ تمتصها؟ 851 00:50:33,193 --> 00:50:35,563 لا تُترجم بإحترافيّة. 852 00:50:36,431 --> 00:50:39,233 هل إنّ أعراض شبح العلقة يشبه شيء ما؟ 853 00:50:39,367 --> 00:50:41,403 إنّهم لا يضعون البيض، صحيح؟ 854 00:51:30,110 --> 00:51:31,311 الملكةُ (تاها)؟ 855 00:51:45,299 --> 00:51:49,704 "دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..." 856 00:51:50,605 --> 00:51:54,241 "دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 857 00:51:54,375 --> 00:51:56,276 "دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 858 00:51:56,411 --> 00:51:58,346 - ما الذي يعنيه ذلك؟ - (لوريتا)! 859 00:51:58,770 --> 00:52:00,440 أصبتِني بنوبةٍ قلبيّة. 860 00:52:01,349 --> 00:52:03,016 أين ذهبتِ؟ 861 00:52:07,087 --> 00:52:08,590 ما هذا؟ 862 00:52:08,723 --> 00:52:11,992 لستُ واثقة، ولكنّهم ربّما اجتمعوا هنا. 863 00:52:14,529 --> 00:52:17,164 هل لكِ أن تتخيّلي وجودكِ هنا تمامًا 864 00:52:17,297 --> 00:52:19,934 في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟ 865 00:52:20,067 --> 00:52:21,736 القصص التي قالوها؟ 866 00:52:21,870 --> 00:52:24,672 أنا موقن من أنّ أحداث تأريخيّة جمّة قد حدثت هنا. 867 00:52:30,010 --> 00:52:31,345 لقد حاصرونا. 868 00:52:31,479 --> 00:52:33,113 - لا بأس، علينا الصعود، هيّا. - ماذا؟ 869 00:52:33,247 --> 00:52:36,350 هل لاحظتَ ما أرتديه؟ إنّني أرتدي قماشًا لامعًا. 870 00:52:36,484 --> 00:52:39,420 لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى. هيّا بنا، لنصعد. 871 00:52:39,554 --> 00:52:42,963 لا ينبغي عليّ فعل ذلك. فأنا عجوز أمام الصعود. 872 00:52:42,988 --> 00:52:44,291 كلا، لستِ عجوز. إنّك حسناء. 873 00:52:44,425 --> 00:52:46,059 لم أقل أنّني لستُ حسناء. 874 00:52:46,193 --> 00:52:48,028 بل قلتُ أنّني عجوز أمام فعل ذلك. 875 00:52:48,161 --> 00:52:51,766 فمهارتي هي الجلوس والتفكير والأكل عندما أعجز عن التفكير. 876 00:52:51,900 --> 00:52:54,301 أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد يمكنكِ ارتداء حذاء لائق. 877 00:52:54,435 --> 00:52:56,303 أنتَ جلبتَ لي هذا الحذاء. 878 00:52:56,437 --> 00:52:58,973 لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك. 879 00:52:59,027 --> 00:53:00,729 لا أؤدي عملًا حسنًا هنا. 880 00:53:00,809 --> 00:53:01,934 فعلتِها، أسرعي. 881 00:53:01,959 --> 00:53:04,179 أعلمُ أنّكِ تظنين التمسّك مأمنًا لكِ 882 00:53:04,267 --> 00:53:05,502 ولكنّ عليكِ مواصلة الصعود. 883 00:53:05,747 --> 00:53:07,682 - لا أستطيع، لا أستطيع. - اتفقنا؟ 884 00:53:08,221 --> 00:53:09,820 - أتشمّين ذلك؟ - أشم ماذا؟ 885 00:53:09,984 --> 00:53:11,719 - أشمّ رائحة ما. - هل هو حيوانٌ مفترس؟ ما الأمر؟ 886 00:53:11,853 --> 00:53:13,788 - حريقٌ مستمر؟ - عليكَ أن تمعني في الشم. 887 00:53:13,922 --> 00:53:15,055 لا أشمّ أيّ رائحة! 888 00:53:18,493 --> 00:53:21,548 خذي نفسًا عميقًا. 889 00:53:21,573 --> 00:53:22,665 لا بأس. 890 00:53:23,223 --> 00:53:24,792 - أحسنتِ صنعًا. - حسنًا. 891 00:53:24,966 --> 00:53:28,570 - كان سلوكًا ذكيًا، أشكركَ. - أجل، بالفعل. 892 00:53:28,632 --> 00:53:31,100 ها قد صعدنا، سأساعدكِ في الصعود قليلًا، لا بأس. 893 00:53:31,305 --> 00:53:33,373 - واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا. - ماذا تفعل؟ 894 00:53:33,508 --> 00:53:34,842 - ابتعد عن مؤخّرتي. - هيّا. 895 00:53:34,976 --> 00:53:37,011 - لا، لا تنثني. - إنّه مهبلي. 896 00:53:37,151 --> 00:53:40,087 إمتطي رأسي وحسب. حرّكي يديكِ وامتطي رأسي. 897 00:53:40,139 --> 00:53:41,482 - يا إلهي. - إنّكِ تُحسنين صنعًا. 898 00:53:41,616 --> 00:53:44,318 آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة. أسرعي. 899 00:54:07,028 --> 00:54:08,463 ما كان ذلك؟ 900 00:54:09,174 --> 00:54:10,177 لا شيء. 901 00:54:10,310 --> 00:54:12,480 كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون) 902 00:54:12,614 --> 00:54:15,717 بعد أن ننتهي من شيءٍ صعب، مثلًا... 903 00:54:15,850 --> 00:54:17,785 كالتنقيب عن أثرٍ أو مخطوطة. 904 00:54:17,919 --> 00:54:21,254 وهي جملة لاتينيّة تعني "يسرٌ بعد عسر." 905 00:54:22,341 --> 00:54:23,710 ماذا يعني... 906 00:54:23,891 --> 00:54:25,760 ماذا يعني في اللاتينيّة "لوريتا إمرأةٌ لئيمة"؟ 907 00:54:25,893 --> 00:54:30,364 أنا لئيمة. لقد تسلقتُ جبلًا. 908 00:54:30,498 --> 00:54:33,433 أتمنى لو أنّ (بيث) شاهدت ما نفعله. 909 00:54:33,568 --> 00:54:36,370 - يا رباه يا (بيث). - لا تقلقي بشأنِ (بيث). 910 00:54:36,504 --> 00:54:39,974 ربّما قد حصلت على الأسطول البحري بأكمله بعدنا الآن. 911 00:54:40,108 --> 00:54:43,143 أفهم إنّكِ تفكّرين بالذهاب إلى سلطات الجزيرة بنفسك 912 00:54:43,276 --> 00:54:46,681 ولكن لا تقلقي فأنا أبقي حسابات (لوريتا) نشطة. 913 00:54:46,814 --> 00:54:49,182 غرّدت للتو. "هل اختُطفت لتوّي؟" 914 00:54:49,316 --> 00:54:52,787 "هاشتاغ شوان منديز." 915 00:54:52,920 --> 00:54:54,555 وهل تسافرين بمفردكِ؟ 916 00:54:54,689 --> 00:54:57,558 نعم، أسافر بمفردي. أنا عزباء. 917 00:54:58,126 --> 00:54:59,292 إذن هذا قد ينفع. 918 00:54:59,426 --> 00:55:01,194 - حسنًا، تحدّث إليّ. - ستذهبين إلى "نيويورك". 919 00:55:01,328 --> 00:55:04,799 من هناك، ستسافرين الى "غينيا" حيث يمكنكِ أن تستقلين طائرة صغيرة. 920 00:55:04,932 --> 00:55:06,000 ماذا؟ 921 00:55:06,901 --> 00:55:08,367 - طائرةٌ صغيرة. - لا توجد مساحةٌ للساقَين. 922 00:55:08,502 --> 00:55:09,671 لا بأس بذلك، سأستقلّها. 923 00:55:09,804 --> 00:55:11,873 - أو يمكنكِ العودة إلى الديار. - أشكرك. 924 00:55:19,714 --> 00:55:22,182 يلزمنا شيءٌ سريع الاشتعال. فكلّ شيءٍ رطِب. 925 00:55:22,315 --> 00:55:23,818 ماذا هنا؟ ماذا في حقيبتكَ؟ 926 00:55:23,951 --> 00:55:25,787 الكثير، حسنًا. 927 00:55:25,920 --> 00:55:27,320 ماذا تفعلين؟ 928 00:55:27,454 --> 00:55:29,322 لا بأس، كمّامات. 929 00:55:29,456 --> 00:55:30,792 أجل، كانت تلك كسلّة هدايا. 930 00:55:30,925 --> 00:55:32,597 أحضرتَ شمعةً معطرةً إلى الغابة؟ 931 00:55:32,622 --> 00:55:33,856 أعطتني إياها والدتي. 932 00:55:34,129 --> 00:55:35,897 كانت هديّة غريبة لعيد الأم. 933 00:55:36,030 --> 00:55:38,365 وهل تهبكَ والدتك هديةً في عيد الأم؟ 934 00:55:39,437 --> 00:55:40,238 935 00:55:40,568 --> 00:55:42,570 زيتُ إكليل الجبل. 936 00:55:42,598 --> 00:55:43,832 إنّه ذو رائحة عطرة. 937 00:55:44,402 --> 00:55:46,572 حسنًا، لا بأس. 938 00:55:46,808 --> 00:55:48,375 نعم. 939 00:55:48,508 --> 00:55:50,912 نعم لقد أشعلتُ نارًا. 940 00:55:51,045 --> 00:55:54,582 - إنّه جذّاب، عليكَ تجربته... - إنّها نارٌ حامية. 941 00:55:54,607 --> 00:55:55,873 من كان يعتقد؟ 942 00:55:56,751 --> 00:55:59,252 هل تخلع قميصكَ وحسب؟ 943 00:56:00,353 --> 00:56:02,289 حقًا هذا يبدو مزعجًا. 944 00:56:02,422 --> 00:56:04,291 أانتَ بخير؟ ظهركَ؟ 945 00:56:04,424 --> 00:56:08,462 أجل، هذا لأنّ لديّ جفاف. 946 00:56:08,596 --> 00:56:10,898 - حسنًا. - يصبح جسدي كجسد طالبٍ في الابتدائيّة. 947 00:56:11,032 --> 00:56:13,393 وهل لديكَ أي علاجٍ له؟ كالدهون أو ما شابه ذلك؟ 948 00:56:13,418 --> 00:56:15,254 أجل، أعالجه. حسنًا لقد عالجته. 949 00:56:15,970 --> 00:56:18,039 كان في زجاجةٍ صغيرة جدًا. 950 00:56:18,172 --> 00:56:20,108 كانت هذه، آسفة. 951 00:56:20,240 --> 00:56:22,242 يا إلهي، أنا آسفة. 952 00:56:22,375 --> 00:56:23,678 لا بأس. 953 00:56:23,811 --> 00:56:26,114 - مهلًا، أجل، تعال. - ماذا؟ 954 00:56:26,246 --> 00:56:28,616 - تعال واجلس. - أريني.. 955 00:56:28,750 --> 00:56:30,218 - اجلس وحسب. - هنا تمامًا؟ 956 00:56:30,350 --> 00:56:31,585 نعم. 957 00:56:32,122 --> 00:56:33,657 حسنًا. 958 00:56:34,274 --> 00:56:36,176 لا، لستِ مضطرة الى لمسه. لا بأس، إنّه بخير. 959 00:56:36,490 --> 00:56:38,425 لمستُ أكياسكَ الدهنيّة، لذا... 960 00:56:40,661 --> 00:56:42,362 - دود العلق. - حسنًا. 961 00:56:42,496 --> 00:56:45,332 لا بأس، هذا قد يكون باردًا بعض الشيء. 962 00:56:46,500 --> 00:56:48,202 آسفة. 963 00:56:48,335 --> 00:56:49,569 آسفة، آسفة. 964 00:56:49,704 --> 00:56:51,639 ربّما ينبغي أن يموت (داش) بهذه الطريقة. 965 00:56:51,773 --> 00:56:54,776 هيجان الطفح الجلدي المرعب. هذا مثيرٌ للشهوة. 966 00:56:54,909 --> 00:56:56,476 سأجعلهُ ينفع. 967 00:56:56,723 --> 00:56:57,757 حقًا؟ 968 00:56:58,578 --> 00:57:00,047 حسنًا، إذن. 969 00:57:01,077 --> 00:57:02,778 كيف تكتبين هذا؟ 970 00:57:03,084 --> 00:57:04,584 حسنًا. 971 00:57:06,453 --> 00:57:09,724 "دافئٌ من عبقِ النار..." 972 00:57:12,425 --> 00:57:14,294 بدايةٌ قويّة. 973 00:57:14,427 --> 00:57:17,597 "اكتشفت يدا (لوفمور) 974 00:57:19,332 --> 00:57:21,803 المحيط الملائم 975 00:57:21,936 --> 00:57:23,537 لجسد (داش) 976 00:57:25,639 --> 00:57:28,308 إذ جعلت الأرض المألوفة 977 00:57:28,441 --> 00:57:30,812 جديدةً ومغرية مع كلّ... 978 00:57:31,712 --> 00:57:34,081 مع كلّ جانبٍ عاطفيّ " 979 00:57:35,183 --> 00:57:36,884 وذلك لم... 980 00:57:37,685 --> 00:57:39,187 لم يُثنِ عزيمتها؟ 981 00:57:39,319 --> 00:57:40,554 كلا. 982 00:57:41,354 --> 00:57:43,191 "لأنّها عند كلّ جانبٍ جوهريّ 983 00:57:44,192 --> 00:57:46,560 اكتشفت (لوفمور) حرفًا آخرًا في اللغة 984 00:57:46,694 --> 00:57:48,863 التي تتحدّثها أجسادهم فقط" 985 00:57:49,764 --> 00:57:51,933 وما الذي كانت تقوله أجسادهم؟ 986 00:57:53,901 --> 00:57:55,435 "خذيني... 987 00:57:57,337 --> 00:57:58,973 خذيني, 988 00:57:59,539 --> 00:58:01,142 خذيني." 989 00:58:01,167 --> 00:58:02,501 كيف كان ذلك؟ 990 00:58:03,410 --> 00:58:04,644 كان كلامًا جيدًا. 991 00:58:04,779 --> 00:58:06,479 - ظهركَ، أعني، كيف حال ظهركَ؟ - بخير. 992 00:58:06,613 --> 00:58:07,982 - حسنًا، أانتَ متأكد؟ - نعم. 993 00:58:08,115 --> 00:58:12,720 - عنيتُ بذلك ظهري أيضًا، هناك تمامًا. - لا بأس. 994 00:58:20,995 --> 00:58:22,029 اللوازم. 995 00:58:24,131 --> 00:58:28,401 حسنًا، إنّني أشعرُ بالبرد وأظنّني سأنام بعد قليل. 996 00:58:28,535 --> 00:58:29,703 - لا بأس. - أانتَ بخير؟ 997 00:58:29,837 --> 00:58:32,472 أجل، أنا نارٌ... بخير، أنا بخير. 998 00:58:32,606 --> 00:58:35,575 لستُ "نارًا" بل أنا بخير بفضلِ النار. 999 00:58:36,244 --> 00:58:37,979 حسنًا، لا بأس. 1000 00:58:46,807 --> 00:58:49,448 الأمرُ عائد إليكَ، ولكن إن كنتَ تشعر بالبرد 1001 00:58:49,473 --> 00:58:53,526 لعلّ المكان يتسعُ لكلينا، إن أحببتَ ذلك. 1002 00:58:54,195 --> 00:58:55,863 كلانا؟ 1003 00:58:55,997 --> 00:58:59,033 - إن أحببتَ فقط، أعني أن الأمر... - أجل، لا، يبدو ذلك... 1004 00:59:00,734 --> 00:59:02,003 حسنًا، كيف لكِ أن... 1005 00:59:02,073 --> 00:59:03,448 يمكنك البدء أولًا ثمّ سأكتشف ذلك. 1006 00:59:03,473 --> 00:59:07,375 لا، لا، اذهبي أنتِ، بلا شك إنّه نوع من "السيدات أولًا" 1007 00:59:07,440 --> 00:59:09,772 - أبعد يديكَ عن الحقيبة طوال الوقت. - هذا ما كنتُ سأنوي فعله. 1008 00:59:09,798 --> 00:59:11,432 - مؤخرة بمؤخرّة. - إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين. 1009 00:59:11,979 --> 00:59:15,283 - أجل، وماذا أفعل؟ - أدخلي واشرعي بالجلوس. 1010 00:59:15,415 --> 00:59:18,119 أاجلس أولًا؟ لا بأس أنا في داخلها. 1011 00:59:19,552 --> 00:59:22,189 إنّك ثقيل للغاية. ستقلب الأرجوحة كسفينةٍ بحريّة. 1012 00:59:22,323 --> 00:59:24,992 انتبهي لنفسكِ. مهلًا أنا لستُ في داخلها. 1013 00:59:25,126 --> 00:59:28,329 لماذا هذه الأرجوحة تقلّص أضلاعي بكثرة؟ 1014 00:59:29,096 --> 00:59:30,965 وماذا عنكَ أيها المهتز؟ 1015 00:59:31,098 --> 00:59:33,200 - عاجزةٌ عن التنفس، لا أتنفس. - أانتِ بخير؟ 1016 00:59:33,334 --> 00:59:34,668 وجهي. 1017 00:59:35,236 --> 00:59:36,436 أجل، لا بأس. 1018 00:59:39,572 --> 00:59:41,042 إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين. 1019 00:59:41,175 --> 00:59:42,209 حسنًا. 1020 01:00:13,441 --> 01:00:15,009 عجبًا! 1021 01:00:15,142 --> 01:00:16,243 هيّا. 1022 01:00:16,377 --> 01:00:17,979 هيّا، دعونا نسمعها. 1023 01:00:18,112 --> 01:00:21,581 لنهدي جولةً من التصفيق الرائع لـ (لوريتا). 1024 01:00:21,715 --> 01:00:23,284 إنّها تستحق التصفيق. 1025 01:00:23,417 --> 01:00:27,321 عجزكِ جعلكِ تعلقين في الغابة. 1026 01:00:27,455 --> 01:00:28,788 أحسنتِ صنعًا يا (لوريتا). 1027 01:00:28,923 --> 01:00:31,425 بربّك يا زعيم. الناس يحتضرون الآن. 1028 01:00:31,558 --> 01:00:35,229 ألا تعتقد إنّ الأمر مبالغٌ فيه؟ 1029 01:00:36,464 --> 01:00:38,132 هل الأمر يستحق ذلك؟ 1030 01:00:38,265 --> 01:00:41,634 أكادُ أبلغُ ما يعجزُ بلوغه. 1031 01:00:41,768 --> 01:00:44,738 شيءٌ منقطع النظير، لا يملكهُ شعب 1032 01:00:44,872 --> 01:00:48,442 ولا إمبراطور ولا الأخوة السُمر إطلاقًا. 1033 01:00:48,575 --> 01:00:51,678 "التاج الناري الأسطوري" 1034 01:00:51,762 --> 01:00:52,830 ولهذا، نعم. 1035 01:00:53,347 --> 01:00:55,648 نعم، أقولها وبكلّ تأكيد "الأمر يستحق ذلك" 1036 01:01:05,393 --> 01:01:06,860 معذرةً! 1037 01:01:06,994 --> 01:01:09,930 معذرةً سيّدي، يلزمني الوصول الى رحلتي القادمة. 1038 01:01:10,064 --> 01:01:11,332 لا توجد رحلة. 1039 01:01:11,465 --> 01:01:14,001 الطيّار مريض. تعالي غدًا. 1040 01:01:14,135 --> 01:01:16,347 لا، لا ياسيّدي، لا يسعني المجيء غدًا أريد السفر اليوم. 1041 01:01:16,457 --> 01:01:21,108 أنا مضطرةٌ للذهاب الى جزيرة "آيسلا هنديدا" الليلة، فالأرواح تُزهق. 1042 01:01:21,242 --> 01:01:22,742 تعالي غدًا. 1043 01:01:26,546 --> 01:01:28,182 - معذرةً سيدتي؟ - نعم؟ 1044 01:01:28,315 --> 01:01:32,420 لا يسعني مساعدتكِ ولكنّي سمعتكِ تقولين إنّكِ تحبين شريحة اللحم. 1045 01:01:32,552 --> 01:01:35,789 لا بأس، هذا جنونيًا بعض الشيء. 1046 01:01:35,923 --> 01:01:37,724 ولكنّني أحب شريحة اللحم أيضًا. 1047 01:01:37,857 --> 01:01:40,127 - عفوًا؟ - أنا كذلك أحبّ شريحة اللحم. 1048 01:01:40,261 --> 01:01:43,696 أترغبين، ربّما، لا أدري. 1049 01:01:43,830 --> 01:01:46,633 - ربّما ثمّة... - كلا، "الأوراح تُزهق" 1050 01:01:46,766 --> 01:01:48,502 وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة. 1051 01:01:48,900 --> 01:01:49,932 نعم. 1052 01:01:50,012 --> 01:01:51,671 - حتى إنّها محفوفة بالمخاطر. - للغاية. 1053 01:01:51,805 --> 01:01:54,808 حسنًا، أصدق ذلك ولعلّني قادرٌ على مساعدتكِ. 1054 01:01:54,942 --> 01:01:56,876 أمتلكُ طائرةَ شحن. 1055 01:01:58,012 --> 01:02:01,681 ربّما بعد تسليم الشحنة يمكننا الذهاب الى جزيرتكِ. 1056 01:02:01,815 --> 01:02:04,584 أريدُ أن أوجّه لك سؤالًا ويستحسن بك أن تخبرني الحقيقة. 1057 01:02:04,717 --> 01:02:06,554 هل سبق وأن قتلتَ أحدًا؟ 1058 01:02:08,070 --> 01:02:09,534 كلا! 1059 01:02:13,494 --> 01:02:16,197 لا أدري ما إذا حقًا سأصدّق كلامك. ولكن اسمحلي أن أخبركَ بشيء. 1060 01:02:16,330 --> 01:02:20,568 لو خطرَ ببالكَ أن تقتلني، فأعدكَ أنّني سأجهزُ عليك أولًا. 1061 01:02:20,700 --> 01:02:22,002 من دواعي سروري. 1062 01:02:22,136 --> 01:02:24,305 إنّك غريب الأطوار، فلنذهب. 1063 01:03:19,659 --> 01:03:23,130 "دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد في ينبوع" 1064 01:03:23,696 --> 01:03:25,199 "الدموع الفيّاضة" 1065 01:03:26,866 --> 01:03:28,068 ما ذلك؟ 1066 01:03:29,203 --> 01:03:32,640 إنّها شيءٌ. أعني أنهّا ليست... 1067 01:03:32,772 --> 01:03:34,974 لعلمكَ، إنّها ليس كما تظنّه. 1068 01:03:35,109 --> 01:03:38,878 إذن، أليست جزء (فيرفاكس) لمخطوطةٍ قديمة؟ 1069 01:03:39,012 --> 01:03:42,815 حسنًا. إنها كما تظن. 1070 01:03:42,840 --> 01:03:44,404 (لوريتا)، ظننتكَ حاذقةً أكثر من ذلك. 1071 01:03:44,485 --> 01:03:47,254 لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا. 1072 01:03:47,302 --> 01:03:48,269 بمَ كنتِ تفكرين؟ 1073 01:03:48,489 --> 01:03:50,424 لدينا بركانٌ من شأنه أن يدفن القبر 1074 01:03:50,558 --> 01:03:54,094 قبل أن نصله وقبل أن نراه وقبل أن نصونَ ذاكرته. 1075 01:03:54,228 --> 01:03:56,130 - هذه... - آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟ 1076 01:03:56,263 --> 01:03:58,765 لأنّه لم يخبرني أحد. متى كنتِ ستخبريني؟ 1077 01:03:58,898 --> 01:04:00,267 ولمِ أخبركَ؟ 1078 01:04:00,401 --> 01:04:02,136 إنّنا في هذا الأمر معًا. جئتُ هنا لإغاثتكِ. 1079 01:04:02,269 --> 01:04:03,937 أنتَ تعلم إنّك ليس (داش)، صحيح؟ 1080 01:04:04,079 --> 01:04:06,281 ولا تركبَ حصانًا أبيضًا لإغاثة الناس. 1081 01:04:06,407 --> 01:04:10,777 بل تدهنَ نفسكَ بمسحوق تجميل وتقف أمام آلات الرياح 1082 01:04:10,910 --> 01:04:12,313 وهو أمرٌ محبّب إليكَ. 1083 01:04:12,446 --> 01:04:15,082 كيف لكِ أن تعرفين ما أحبه حقًا؟ 1084 01:04:15,216 --> 01:04:18,118 أعرفكَ. فأنتَ كتابٌ مفتوح يا (آلان). 1085 01:04:18,259 --> 01:04:19,857 - حسنًا، إذن من أكون؟ - حقًا؟ 1086 01:04:19,882 --> 01:04:20,917 نعم. 1087 01:04:23,257 --> 01:04:25,426 لا بأس... 1088 01:04:25,559 --> 01:04:28,629 كنتَ ملكًا عائدًا الى الديار وتعكّزتَ بجمالك الى "الولايات المتحدة" 1089 01:04:28,761 --> 01:04:31,265 ولكنّك أدركتَ أن تكونَ الفتى الأوسم في مكانٍ بعيد 1090 01:04:31,398 --> 01:04:33,100 لا يعني إنّك ستغدو نجمًا. 1091 01:04:33,234 --> 01:04:35,001 حتى جاء يوم، عندما عجزَت إمرأةٌ عن نشر كتابها 1092 01:04:35,135 --> 01:04:38,738 عن الاستعمار الإسباني في المحيط الأطلسي قرّرت أن تكتبَ رواية رومانسيّة 1093 01:04:38,871 --> 01:04:40,740 فاختارتكَ عشوائيًا لتكون على غلاف كتابها. 1094 01:04:40,873 --> 01:04:44,311 كلاكما محظوظان، فقد حقّقت الرواية نجاحًا ساحقًا. 1095 01:04:44,445 --> 01:04:47,414 واصلَت كتابة مؤلفاتها الرديئة وبقيتَ تُنشَر 1096 01:04:47,548 --> 01:04:52,986 وكما تعلم لم يصبح أيًّا منّا ما كنّا نأمله. 1097 01:04:53,120 --> 01:04:57,191 وثمّ ذات يومٍ، يموتُ كلانا في الغابة 1098 01:04:57,324 --> 01:05:01,161 في إحدى الجزر الأطلسيّة التي كتبتُ عنها طيلة السنوات المنصرمة. 1099 01:05:01,295 --> 01:05:02,329 واضح؟ 1100 01:05:16,277 --> 01:05:18,044 بالمناسبة، كانت مدينة "ساراسوتا". 1101 01:05:18,545 --> 01:05:20,079 ليست بمكانٍ بعيد. 1102 01:05:20,214 --> 01:05:22,449 ترعرتُ هناك مع أمّي وأختاي. 1103 01:05:22,583 --> 01:05:23,617 ثمّ نعم... 1104 01:05:24,585 --> 01:05:27,254 شرعتً بعرض الأزياء لأنّي أردتُ الابتعاد. 1105 01:05:27,388 --> 01:05:29,290 كان العمل الوحيد الذي يسعني التفكير به 1106 01:05:29,423 --> 01:05:32,660 والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ الأماكن التي لطالما تمنيتُ زيارتها. 1107 01:05:32,792 --> 01:05:34,060 ثمّ وأخيرًا إلى "لوس أنجلوس" 1108 01:05:34,194 --> 01:05:36,896 حيث وُضعت على غلاف روايتكِ. 1109 01:05:37,030 --> 01:05:39,932 وقد بلغ الحرجُ مني ما بلغ بأنّ أحد رفاقي قد لمحني 1110 01:05:40,066 --> 01:05:42,169 بتلك الباروكة على غلاف كتابكِ 1111 01:05:42,303 --> 01:05:45,004 مما دعاني الى تجنّب التحدث إليهم لعدّة شهور. 1112 01:05:45,972 --> 01:05:47,474 وثمّ ذات يوم 1113 01:05:48,175 --> 01:05:50,009 كنتُ ماشيًا إلى المنزل 1114 01:05:50,143 --> 01:05:52,912 وأسمعُ تلك السيّدة تصيح (داش)! 1115 01:05:53,046 --> 01:05:55,516 تهرول والسعادة تملؤها. 1116 01:05:55,649 --> 01:05:59,386 ثمّ فكّرتُ "كيف لي أن أصاب بالحرج 1117 01:05:59,520 --> 01:06:02,189 من شيءٍ يجعل الناس بهذه السعادة؟" 1118 01:06:05,492 --> 01:06:07,160 (لوريتا)، بإمكانكِ فعل أيما تريدين. 1119 01:06:07,294 --> 01:06:09,363 إن لم ترغبي بالكتابة بعد الآن فلا تكتبي. 1120 01:06:09,496 --> 01:06:13,966 ولكن لا تقلّلي من شأنِ محبي كتاباتكِ بتسميتكِ إيّاها بالرديئة. 1121 01:06:14,100 --> 01:06:16,704 هذا ليس منصفًا لهم. 1122 01:06:17,870 --> 01:06:20,774 أتعلمين ما هو التهكّم؟ ظننتكِ من بين الجميع تعلمين 1123 01:06:20,907 --> 01:06:23,377 إنّ الكتاب لا يُحكم عليه من غلافه. 1124 01:06:27,414 --> 01:06:30,016 يُحكم على الكتاب من عارض الأزياء على غلافه. 1125 01:07:01,482 --> 01:07:02,583 (آلان)؟ 1126 01:07:02,716 --> 01:07:04,016 (آلان). 1127 01:07:15,995 --> 01:07:17,364 ثمّة إثنان منهم. 1128 01:07:23,470 --> 01:07:26,205 - أنا هنا يا (لوريتا)! - (آلان)! 1129 01:07:27,240 --> 01:07:30,277 - (آلان). - دراجات ناريّة وأسلحة. 1130 01:07:30,411 --> 01:07:32,546 أسرعي من هنا. 1131 01:07:32,679 --> 01:07:34,314 كُفّ عن التصويب. 1132 01:07:39,520 --> 01:07:41,455 - أعطيهم المخطوطة وحسب. - لا أستطيع. 1133 01:07:41,588 --> 01:07:44,223 بل تستطيعين في الحقيقة. فقط قولي "هنا" وأرميها إليهم. 1134 01:07:44,358 --> 01:07:46,627 صحيح، وثمّ أنا واثقة من أنّهم سيتركوننا نرحل بكلّ يسر. 1135 01:07:46,689 --> 01:07:48,729 - حسنًا، اختبئي. - كيف لهم أن يواصلون العثور علينا؟ 1136 01:07:48,862 --> 01:07:51,331 - إنّك ببساطة ترتدين زيًا لامعًا. - ينبغي لنا أن نفكّر بخطة. 1137 01:07:51,465 --> 01:07:52,499 لديّ فكرة. 1138 01:07:52,633 --> 01:07:54,100 سنحفر حفرةً ونتظاهر بأصواتنا. 1139 01:07:54,233 --> 01:07:56,135 "إنّنا هنا" هل لكَ أن تبدو كطيرٍ؟ 1140 01:07:56,269 --> 01:07:58,539 - كلا، لديّ خطّة. - أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر. 1141 01:07:58,672 --> 01:08:02,241 - أعرف ولكن لديّ خطّة. - من فضلك اسمحلي أن أفكّر بشأن... 1142 01:08:02,376 --> 01:08:06,012 - مهلًا، إنّهم يطلقون النار عليكَ. - أجل، ولهذا السبب نختبئ. 1143 01:08:06,145 --> 01:08:08,415 لا، لا، أنتَ فقط من يطلقون عليه. 1144 01:08:08,549 --> 01:08:11,017 لن يطلقون عليّ. فعقلي ذو قيمةٍ عالية. 1145 01:08:11,150 --> 01:08:15,021 ماذا؟ لا أظنّك تصغين إلى ما تقولينه أحيانًا. 1146 01:08:15,154 --> 01:08:17,791 - لعلّني أستطيع حمايتكَ. - لستِ حاميةً إيّاي. 1147 01:08:17,925 --> 01:08:19,693 - يتوجّب عليّ حمايتكِ. - لماذا؟ لأنّني إمرأة؟ 1148 01:08:19,718 --> 01:08:20,803 هذا تحيّز جنسيّ. 1149 01:08:20,828 --> 01:08:23,330 اسمعي، لا أظنّ أنّ استخدام النساء كدروعٍ بشريّة 1150 01:08:23,464 --> 01:08:26,199 هو التغيّر الذي كانت تفكّر به (غلوريا سينفيلد)، ألستِ كذلك؟ 1151 01:08:26,333 --> 01:08:29,498 - (غلوريا ستاينم)؟ - أيًا كان، فلتكُن، أتعلمين؟ لا بأس. 1152 01:08:29,523 --> 01:08:32,305 - أرجوكِ، وضحّي لي التميّز الجنسي الآن. - يا إلهي، أنا إمرأة. 1153 01:08:32,439 --> 01:08:34,508 أعجزُ عن توضيح أيّ شيء. 1154 01:08:34,641 --> 01:08:39,312 أنا داعمٌ للمرأة، وأرى أنّ المرأة يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل. 1155 01:08:39,446 --> 01:08:41,882 - ينبغي لنا البقاء هنا حتى يُرهقون. - لا أدري. 1156 01:08:42,014 --> 01:08:43,684 - أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟ - (آلان)! 1157 01:08:43,817 --> 01:08:47,119 هذا ليس موقفًا يمكنكِ الخروج منه بإتلاف قميصكَ. 1158 01:08:47,253 --> 01:08:49,222 ليس قميصي. 1159 01:09:20,621 --> 01:09:21,889 ثلاثة! 1160 01:09:22,021 --> 01:09:23,624 نعم! 1161 01:09:29,696 --> 01:09:32,900 كان هذا مختلفًا عمّا خطرَ في بالي. 1162 01:09:33,032 --> 01:09:37,103 - أردتُ أن نوقفهم وحسب. - هل كان ذلك بفعل الرياح؟ 1163 01:09:37,236 --> 01:09:39,526 كلا، أظنّنا كنّا نحن. أظنّنا نحن فعلناها. 1164 01:09:39,551 --> 01:09:41,857 قتلنا رجلًا واحد، مفهوم؟ ولكن كان ذلك أشبه بـ... 1165 01:09:41,942 --> 01:09:45,278 أردنا أن نوقفه وحسب. ولكنّي أظنّ الآخر كان يمكنهُ التحرّك فعلًا. 1166 01:09:45,412 --> 01:09:47,514 لذا، فذلك الرجل ارتطم به. 1167 01:09:47,648 --> 01:09:50,484 حتى لو لم نكُن هنا فذلك محتمل الحدوث. 1168 01:09:50,617 --> 01:09:52,039 ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟ 1169 01:09:52,064 --> 01:09:54,855 كانوا يرتدون أغطية رأس، لذا فلعلّهم... 1170 01:09:54,988 --> 01:09:57,156 ولكن ما يتبقى من أجسادهم بلا أغطية رأس. 1171 01:09:57,290 --> 01:09:58,492 ولهذا سيكون هناك رأس وحسب. 1172 01:09:58,625 --> 01:10:00,894 كانوا يقودون بتهورٍ، أليس كذلك؟ 1173 01:10:01,028 --> 01:10:02,763 لا تكُن وقحًا بقيادتكَ الدراجة. 1174 01:10:03,430 --> 01:10:05,197 لا تفعل أشياءً بقيادتكَ الدراجة. 1175 01:10:09,002 --> 01:10:11,117 أعني، لعلّهم بخير. 1176 01:10:11,204 --> 01:10:13,574 أجل، وربّما العكس، ولكن لا بأس بذلك. 1177 01:10:13,840 --> 01:10:18,144 لا بأس بذلك. لعلمكِ تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب. 1178 01:10:20,346 --> 01:10:23,550 - هل ستجمّعينها مجددًا؟ - على سبيل الإعارة. 1179 01:10:36,362 --> 01:10:38,699 - أنظري إليّ. - حسنًا. 1180 01:10:39,466 --> 01:10:41,568 ماذا عساي أفعل اكثر من ذلك، أتعلم؟ 1181 01:10:41,702 --> 01:10:43,604 لقد فعلتِ الكثير يا (بيث). 1182 01:10:43,737 --> 01:10:46,740 جدّتي الحلوة المسكينة قد فقدت بصرها. 1183 01:10:46,873 --> 01:10:49,576 إصدار الكتاب طامةٌ كبرى 1184 01:10:49,710 --> 01:10:51,344 وقد تأثرتُ بها كثيرًا 1185 01:10:51,478 --> 01:10:53,780 ولهذا ربّما قد أفلستُ الآن حقًا. 1186 01:10:53,914 --> 01:10:57,149 والأهم من ذلك،ن إنّني خسرتُ كاتبة 1187 01:10:57,283 --> 01:10:58,785 من يفعل ذلك؟ ومن يخسر كاتبًا؟ 1188 01:10:58,919 --> 01:11:03,356 حسنًا يا (بيث)، إنّك تذكريني بصديقتي (راندي). 1189 01:11:03,490 --> 01:11:05,993 لطالما تعتني بأناس أخرين 1190 01:11:06,125 --> 01:11:08,495 ولا تعتني بنفسها أبدًا. 1191 01:11:09,462 --> 01:11:10,931 أهذا صحيحٌ يا (راندي)؟ 1192 01:11:13,399 --> 01:11:15,234 إنّها إليّ كطبيبٍ نفسيّ، هذه التي هنا. 1193 01:11:15,367 --> 01:11:17,436 قهقهة. "الضحكُ بصوتٍ عال" 1194 01:11:17,571 --> 01:11:19,573 بعد اعتنائكِ بصديقكِ 1195 01:11:20,439 --> 01:11:21,742 ما رأيكِ بالذهاب الى شاطئٍ؟ 1196 01:11:21,875 --> 01:11:24,343 - عفوًا؟ - اسمعي، لديّ سيّارة في "هاواي". 1197 01:11:24,477 --> 01:11:26,412 لا يتوجّب عليها المجيء. 1198 01:11:26,546 --> 01:11:29,315 حسنًا، حسنًا يمكنكِ المجيء. 1199 01:11:29,448 --> 01:11:31,484 إنّها مرحة. 1200 01:11:32,180 --> 01:11:33,483 اسمحلي أن أسألكَ شيئًا. 1201 01:11:33,554 --> 01:11:36,288 نجلسُ جميعنا هنا ونثرثر ولكن من سيقود الطائرة؟ 1202 01:11:36,422 --> 01:11:38,357 - طيارٌ آليّ. - عفوًا؟ 1203 01:11:38,491 --> 01:11:41,193 سيّدي، اذهب الى قمرةِ القيادة وحلّق بالطائرة. 1204 01:11:41,235 --> 01:11:42,270 حسنًا. 1205 01:11:43,396 --> 01:11:45,132 سأهبطُ الطائرة. 1206 01:11:45,264 --> 01:11:46,509 لا بأس. 1207 01:11:46,606 --> 01:11:48,895 لا، لا، خذ المعزة، أرجوك خذها. 1208 01:11:48,973 --> 01:11:51,504 لديها استراحة، استمتعي برحلتكِ. 1209 01:12:26,591 --> 01:12:27,925 - مرحبًا. - مرحبًا. 1210 01:12:32,646 --> 01:12:35,314 جاء الرجل الانجليزي وقد اختطفها. 1211 01:12:37,450 --> 01:12:40,787 مرحبًا، أنا (بيث)، اتركي رسالةً من فضلكِ وسأعود إليكِ في الحال. 1212 01:12:40,921 --> 01:12:43,527 مرحبًا يا (بيث). 1213 01:12:43,739 --> 01:12:44,748 هذه أنا. 1214 01:12:44,829 --> 01:12:46,664 إنّني على قيد الحياة. 1215 01:12:48,058 --> 01:12:49,472 اصغي... 1216 01:12:53,399 --> 01:12:57,470 آسفة لأنّني أفسدتُ رحلة الكتاب. 1217 01:12:59,438 --> 01:13:01,775 كنتُ خائفة وحسب و... 1218 01:13:02,777 --> 01:13:04,510 وأنانيّة. 1219 01:13:04,644 --> 01:13:07,346 ها قد أقبلَ (آلان). سأعاود الاتصال بكِ. 1220 01:13:10,549 --> 01:13:13,552 إذن، الشرطة يبحثون عن (فيرفاكس). 1221 01:13:13,687 --> 01:13:16,123 وسيوفّرون لنا الحماية ما دمنا هنا. 1222 01:13:16,255 --> 01:13:18,024 هل قالوا لكم سنمكثُ هنا؟ 1223 01:13:18,158 --> 01:13:20,794 سيسعون إلى نقلنا بطائرةٍ صغيرة هذه الليلة. 1224 01:13:20,927 --> 01:13:23,096 في هذه الأثناء، قالوا إنّ النزل رائع حقًا 1225 01:13:23,230 --> 01:13:25,832 ويمكننا الاستحمام وربّما تغيير ملابسنا. 1226 01:13:25,966 --> 01:13:27,365 حسنًا. 1227 01:13:30,804 --> 01:13:32,371 حسنًا، نعم. 1228 01:14:25,158 --> 01:14:26,625 أشكركِ. 1229 01:14:27,194 --> 01:14:30,396 هيّا. 1230 01:14:30,529 --> 01:14:31,731 أرقصي مع زوجكِ. 1231 01:14:31,865 --> 01:14:33,632 - لا، لا. - إنّه ليس بزوجي. 1232 01:14:33,767 --> 01:14:35,434 - لا بأس. - أرقصي معه. 1233 01:14:35,568 --> 01:14:38,038 لا، إنّها لا تودّ الرقص. لا تمتلك حذاءً مناسبًا. 1234 01:14:38,171 --> 01:14:40,673 حقيقةً، هذا الشيء الوحيد الذي يناسبه الحذاء. 1235 01:14:40,807 --> 01:14:43,043 لا ينبغي لكِ فعل ذلك. 1236 01:14:43,176 --> 01:14:44,945 لا بأس. 1237 01:14:45,467 --> 01:14:46,502 حقًا؟ 1238 01:16:05,251 --> 01:16:06,919 أتساءل عمّا تقوله. 1239 01:16:09,461 --> 01:16:11,031 إنّه فنٌ شعبيّ. 1240 01:16:12,278 --> 01:16:14,247 أغنية حبٍ عن إمرأة 1241 01:16:14,466 --> 01:16:17,837 ماتَ عشيقها ولا تريد أن تتركه. 1242 01:16:18,737 --> 01:16:21,740 ولذلك استسلمت ورفضت النهوض. 1243 01:16:22,160 --> 01:16:23,651 لا بدّ أنّه أمرٌ مرعب. 1244 01:16:23,823 --> 01:16:27,759 اضطرارك لمواجهة مستقبلكِ بدون الشخص الذي خططتِ معه. 1245 01:16:40,427 --> 01:16:41,995 ما كان ذلك؟ 1246 01:16:44,097 --> 01:16:47,733 معذرةً، معذرةً، آخر بيتٍ غنيتيه 1247 01:16:47,867 --> 01:16:49,947 من سيشاركني البكاء؟ 1248 01:16:53,139 --> 01:16:55,942 "ستبكي الجزيرة عليّ في ينبوع الدموع الفيّاضة" 1249 01:16:56,076 --> 01:16:59,478 ماهو ينبوع الدموع الفيّاضة؟ هل هو مكانٌ حقيقيّ أم... 1250 01:16:59,611 --> 01:17:00,642 بالوعة. 1251 01:17:02,949 --> 01:17:04,650 أشكركِ، أشكركِ. 1252 01:17:04,783 --> 01:17:06,886 - تعال هنا، تعال. - ما الأمر؟ 1253 01:17:08,487 --> 01:17:10,256 في المخطوطة، قالت 1254 01:17:10,390 --> 01:17:14,461 "دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 1255 01:17:14,593 --> 01:17:16,729 ظننتهُ قد يكون تعبيرٌ مجازيّ. 1256 01:17:17,037 --> 01:17:18,605 وهو ليس كذلك. 1257 01:17:18,865 --> 01:17:21,700 "ينبوع الدموع الفيّاضة" إنّه مكان. 1258 01:17:21,834 --> 01:17:23,802 إنّه بالوعة. 1259 01:17:23,937 --> 01:17:26,172 ثمّة بالوعة على الخريطة. 1260 01:17:27,506 --> 01:17:29,209 أظنُ القبر هناك. 1261 01:17:29,342 --> 01:17:31,710 - هذا أرقى من كتابكِ. - عفوًا؟ 1262 01:17:31,844 --> 01:17:33,279 ثمّة كالـ... لا أقصد الإساءة. 1263 01:17:33,413 --> 01:17:35,281 - إنّني أمازحكَ. - إنّه يضاهيه. 1264 01:17:35,415 --> 01:17:37,616 - إنّني أمازحكَ. - انظري لنفسكِ، تودّين الذهاب إليه. 1265 01:17:37,750 --> 01:17:39,486 - ماذا؟ كلا. - أرى ذلك، نعم تودّين. 1266 01:17:39,541 --> 01:17:42,755 سيكون هذا جنونيًا، أنا فقط... 1267 01:17:42,889 --> 01:17:47,293 الأمر وما فيه إنّنا بقربهِ ولكن كما تعلم، لا يمكننا... 1268 01:17:47,427 --> 01:17:48,530 كلا. 1269 01:17:48,623 --> 01:17:51,326 هذه قصتكِ. كيف تريدين أن تدوّنيها؟ 1270 01:17:52,298 --> 01:17:54,600 أود أن أعلم إنّ القبر هناك 1271 01:17:54,733 --> 01:17:56,368 وإن كلّ هذا يعني شيئًا. 1272 01:17:56,503 --> 01:17:58,304 حسنًا، إذن فلنذهب. 1273 01:17:58,438 --> 01:18:00,306 سنمكثُ يومًا إضافيًا وبمجرّد أن تشرق الشمس 1274 01:18:00,440 --> 01:18:01,725 سنذهب ونجد ينبوع الدموع الفيّاضة. 1275 01:18:01,750 --> 01:18:04,619 - ولكن ماذا لو كان لا شيء. - وإن؟ سنقول حينها إنّنا سعينا. 1276 01:18:05,245 --> 01:18:06,413 و(فيرفاكس)؟ 1277 01:18:06,545 --> 01:18:09,015 الشرطة يلاحقون (فيرفاكس). فلا تقلقي بشأنه. 1278 01:18:10,083 --> 01:18:10,849 هذا جنون. 1279 01:18:10,884 --> 01:18:12,554 - أجل، ولكن انظري لنفسكِ. - ماذا؟ 1280 01:18:12,579 --> 01:18:15,788 إنّها المرة الأولى التي أراكِ فيها مطمئنة تمامًا. 1281 01:18:16,389 --> 01:18:18,058 وحيّة. 1282 01:18:18,191 --> 01:18:19,301 سأخبرهم بأن خططنا قد تغيّرت 1283 01:18:19,326 --> 01:18:19,848 إلى أين ذاهب؟ 1284 01:18:19,873 --> 01:18:21,045 وأن يجدوا لنا وسيلةً. 1285 01:18:25,932 --> 01:18:27,967 أرى إنّكِ التقيتِ بصديقي هنا. 1286 01:18:28,101 --> 01:18:32,505 أخبرَني إنّك على وشك السفرِ بطائرةٍ 1287 01:18:32,638 --> 01:18:35,041 دون أن تقولين وداعًا. 1288 01:18:35,175 --> 01:18:38,545 فقلتُ "مستحيل، هذه ليست عزيزتي (لوريتا) 1289 01:18:38,677 --> 01:18:43,183 ليست عندما تكون الوحيدة التي تقودني الى القبر" 1290 01:18:46,585 --> 01:18:48,654 كُفّ عن الضغط بقوّة. 1291 01:18:49,489 --> 01:18:52,292 أبعد يديكَ عنّي. 1292 01:18:53,126 --> 01:18:55,028 فلنذهب. 1293 01:18:55,495 --> 01:18:56,662 أحتاجُ إلى سيّارة. 1294 01:18:56,795 --> 01:18:58,730 سيّارة. هل من أحد لديه سيّارة؟ 1295 01:19:07,207 --> 01:19:08,274 لا، لا. 1296 01:19:08,975 --> 01:19:10,276 أحتاج إلى سيّارة. 1297 01:19:10,410 --> 01:19:11,777 سأبادلكَ ساعتي. 1298 01:19:11,910 --> 01:19:13,213 إنّها باهظة الثمن. أتمتلك سيّارة؟ 1299 01:19:13,346 --> 01:19:14,847 إنّها ساعة "بولغري". تضيء في الظلام. 1300 01:19:14,981 --> 01:19:16,782 - إنّها مضادةٌ للماء. - لديّ دراجة ناريّة. 1301 01:19:30,396 --> 01:19:31,957 رائع، أليس كذلك؟ 1302 01:19:31,997 --> 01:19:35,132 لطالما فكرتُ، لماذا في خزانتكَ ثلاجة صغيرة. 1303 01:19:35,502 --> 01:19:36,935 احتسي الشراب. 1304 01:19:37,070 --> 01:19:38,605 هل تمانع؟ 1305 01:19:38,737 --> 01:19:40,106 نعم. 1306 01:19:40,240 --> 01:19:42,342 يحملُ قليلًا من الحقد تجاهكِ إنّني خائف. 1307 01:19:42,475 --> 01:19:45,245 شيءٌ من حادثة دراجة ناريّة تعرضوا له أصدقاؤه؟ 1308 01:19:45,378 --> 01:19:46,546 لم تفعل هذا؟ 1309 01:19:46,678 --> 01:19:48,448 أريدُ شيئًا لا يمتلكه أحدٌ آخر. 1310 01:19:49,157 --> 01:19:51,184 عندما وهبَ والدي... 1311 01:19:54,220 --> 01:19:55,721 كما كنتُ أقول 1312 01:19:55,854 --> 01:19:58,757 عندما وهبَ والدي امبراطوريته 1313 01:19:58,891 --> 01:20:01,361 لأخي الصغير... 1314 01:20:08,434 --> 01:20:09,968 من ذلك؟ 1315 01:20:18,677 --> 01:20:20,879 هل ذلك شاب وسيم راكبًا دراجة بخاريّة؟ 1316 01:20:21,680 --> 01:20:23,149 أعرفهُ من مكانٍ ما. 1317 01:20:23,283 --> 01:20:24,917 أشكُ في ذلك. 1318 01:20:25,051 --> 01:20:27,220 لأنّ من تنظرَ إليه 1319 01:20:27,353 --> 01:20:30,223 مدرّب تدريبًا عاليًا ومتخصّص في فنون القتال 1320 01:20:30,356 --> 01:20:33,926 صيغَ في أفران "أفغانستان" و"العراق" 1321 01:20:34,060 --> 01:20:36,629 و"الكويت" و"ساراسوتا"... 1322 01:20:36,762 --> 01:20:38,830 بشرةٌ مثاليّة. لا يوجد طفح جلدي. 1323 01:20:38,964 --> 01:20:42,602 ولن يكفّ عن ذلك حتى أكون في مأمن 1324 01:20:42,734 --> 01:20:44,903 لذا أوقف هذه الدبابة 1325 01:20:45,037 --> 01:20:48,174 إلّا إذا أردتَ الهلاك كما أرادوا أصدقاؤه. 1326 01:20:48,308 --> 01:20:51,710 وهو مسؤول عن هلاكهم. 1327 01:20:51,843 --> 01:20:54,480 ربّما لم ينوِ هلاكهم 1328 01:20:54,614 --> 01:20:57,916 ولكنّهم... هلكوا، بالتالي. 1329 01:21:12,831 --> 01:21:14,032 حسنًا، من هذا؟ 1330 01:21:14,167 --> 01:21:16,102 لقد رأيته في مكانٍ ما سابقًا. 1331 01:21:18,571 --> 01:21:19,600 لا، لا. 1332 01:21:19,625 --> 01:21:21,574 إنّه الشخص الذي على غلاف كتابك، صحيح؟ 1333 01:21:21,708 --> 01:21:24,042 أجل، عرفتهُ من مكانٍ ما. 1334 01:21:24,910 --> 01:21:25,944 اصعد هناك. 1335 01:21:26,078 --> 01:21:27,750 واقتلهُ بطريقة بديعة. 1336 01:21:27,775 --> 01:21:29,649 أعشق مشاهدة ذوي الجمال وهم يخسرون. 1337 01:21:31,917 --> 01:21:34,287 أظنّني سأحتسي ذلك الشراب. 1338 01:21:35,954 --> 01:21:37,190 تبًا. 1339 01:21:37,323 --> 01:21:39,891 أتمانع إن ملأتُها؟ 1340 01:21:40,025 --> 01:21:41,160 أجل، لا مانع، ولكن... 1341 01:21:41,294 --> 01:21:43,229 يا إلهي هل استخدمتِ زجاجةً من قبل؟ 1342 01:21:43,363 --> 01:21:44,697 آسفة. 1343 01:21:44,830 --> 01:21:46,332 ماذا كان سيفعل (جاك ترينر)؟ 1344 01:21:48,501 --> 01:21:49,535 الجو حار هنا. 1345 01:21:49,669 --> 01:21:52,672 هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟ 1346 01:21:52,804 --> 01:21:53,839 أتحاولين أن تكوني مثيرة؟ 1347 01:21:53,972 --> 01:21:55,742 هذا مختلف تمامًا. كفّي عن ذلك أرجوكِ. 1348 01:21:55,874 --> 01:21:57,776 يمكنني أن أحرقَ عالمكَ. 1349 01:22:08,288 --> 01:22:10,590 إذهب الى النوم! 1350 01:22:10,723 --> 01:22:12,492 إذهب الى النوم! نَم 1351 01:22:16,594 --> 01:22:17,709 نفذ الوقت. 1352 01:22:17,734 --> 01:22:18,702 حان الوقت. 1353 01:22:24,970 --> 01:22:27,806 لا، لا تقتلها! أحتاجها. 1354 01:22:29,442 --> 01:22:31,277 يا إلهي. 1355 01:22:36,749 --> 01:22:39,218 حرّك قدمكَ. 1356 01:22:42,255 --> 01:22:44,424 إذهب إلى النوم أيّها المأبون. 1357 01:22:44,557 --> 01:22:46,292 أخرجوا! انتبهوا! 1358 01:22:50,862 --> 01:22:52,130 رجلٌ ضخم؟ 1359 01:22:52,265 --> 01:22:53,499 لا. 1360 01:22:54,833 --> 01:22:56,068 ماذا؟ 1361 01:22:58,227 --> 01:22:59,094 حرّكها! 1362 01:23:01,207 --> 01:23:03,476 لا، لا. 1363 01:23:04,344 --> 01:23:06,279 يا هذا! انزل. 1364 01:23:06,713 --> 01:23:07,879 هو أم أنا؟ 1365 01:23:11,950 --> 01:23:16,789 هذا ليس أحد مؤلفاتكِ الخياليّة الرخيصة والرديئة يا (لوريتا). 1366 01:23:16,922 --> 01:23:18,890 هذه الحياة الواقعيّة. 1367 01:23:19,826 --> 01:23:21,661 وسنقتلهُ. 1368 01:23:21,794 --> 01:23:23,529 أخبرينا أين مكان القبر. 1369 01:23:38,176 --> 01:23:39,445 مرحبًا. أيًا كان المسؤول. 1370 01:23:39,579 --> 01:23:42,180 أريدكَ أن تبعث مخوّلين للذهاب الى هنا. 1371 01:23:42,315 --> 01:23:43,449 هنا. 1372 01:23:44,584 --> 01:23:46,352 انتهى عملنا. 1373 01:23:46,486 --> 01:23:47,886 انتهى عملكم؟ 1374 01:23:49,789 --> 01:23:52,924 أتعلم أنّني كنتُ محاولةً أخذ قيلولة لسنةٍ ونصف؟ 1375 01:23:53,058 --> 01:23:54,594 سنةٌ ونصف. 1376 01:23:55,495 --> 01:23:58,598 كنتُ أحرق الشمعة من طرفيها 1377 01:23:58,731 --> 01:24:00,031 وأسهرُ لوقتٍ متأخر 1378 01:24:00,165 --> 01:24:03,034 منذ فترةٍ قبل اختطاف صديقتي. 1379 01:24:03,168 --> 01:24:05,036 وكلّ ما أريد فعله 1380 01:24:05,571 --> 01:24:07,707 هو رفع قدميّ 1381 01:24:07,840 --> 01:24:09,040 وشرب بعضًا من النبيذ 1382 01:24:09,174 --> 01:24:11,611 بالرغم من أنّني مرهقة جدًا لأشرب. 1383 01:24:11,744 --> 01:24:13,546 وأريدُ تدليكًا. 1384 01:24:13,679 --> 01:24:18,317 أريدُ شخصًا يدلّك لي كتفيّ وقدميّ. 1385 01:24:18,451 --> 01:24:20,453 وأريد ذلك في الوقت ذاته. 1386 01:24:20,586 --> 01:24:24,290 ولا أكترث إن كان ذلك عمليًا غير منطقيّ. 1387 01:24:24,424 --> 01:24:27,092 لأنّني عملتُ جاهدةً. 1388 01:24:27,839 --> 01:24:30,343 وأعلمُ أنّكما تتمتعان بالمثل. 1389 01:24:31,297 --> 01:24:33,466 لذا فأنا أكره أن أسالكما 1390 01:24:33,599 --> 01:24:35,967 لتتركا هذا المكان مفتوحًا لبضع دقائق 1391 01:24:36,101 --> 01:24:37,969 لأننا إن لم نفعل ذلك 1392 01:24:38,103 --> 01:24:41,674 فصديقتي المقرّبة وشخصيّة غلافها 1393 01:24:41,808 --> 01:24:43,576 سيموتان. 1394 01:25:06,365 --> 01:25:07,900 لا يوجد طريق جيّد للدخول يا زعيم! 1395 01:25:08,033 --> 01:25:10,168 وماذا عن الكهوف؟ 1396 01:25:10,937 --> 01:25:12,304 إنّها محفوفة بالمخاطر! 1397 01:25:12,438 --> 01:25:15,408 حسنًا، سنكون حذرين إذن. 1398 01:25:28,987 --> 01:25:30,322 أسرعوا. 1399 01:25:34,961 --> 01:25:36,762 - من هنا. - لديّ عهدٌ 1400 01:25:36,896 --> 01:25:38,431 بعدم دخول الكهوف المرعبة. 1401 01:25:49,775 --> 01:25:52,678 - (جوليان)؟ - هل اسمه (جوليان)؟ 1402 01:25:52,812 --> 01:25:55,715 يبدو أشبه بـ "باك" أو "بروس". 1403 01:25:55,848 --> 01:25:57,349 أرشدنا الى الطريق. 1404 01:26:01,019 --> 01:26:03,355 ادخلوا، لا تخافوا. 1405 01:26:33,118 --> 01:26:34,854 انتبهوا لخطواتكم هناك. 1406 01:26:34,987 --> 01:26:36,154 (بروس)! 1407 01:26:36,288 --> 01:26:37,255 - لا يا (جوليان). - (جوليان)! 1408 01:26:41,226 --> 01:26:42,795 حسنًا... 1409 01:26:43,596 --> 01:26:45,297 دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً. 1410 01:26:45,431 --> 01:26:48,166 - لتصعد روحه الى السماء. - ماذا تقصد بـ "تصعد"؟ 1411 01:26:48,300 --> 01:26:50,736 لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟ 1412 01:26:50,870 --> 01:26:52,270 يا رجل. 1413 01:27:04,617 --> 01:27:06,251 - لا شيء. - حسنًا. 1414 01:27:06,384 --> 01:27:09,055 أجل، اسمعوا، لنعُد الى القارب وحسب. 1415 01:27:09,187 --> 01:27:11,023 قُضي الأمر. لا يتوجّب الموت على أحدٍ آخر. 1416 01:27:11,156 --> 01:27:13,325 لا، لا، إنّه ريح. 1417 01:27:13,459 --> 01:27:16,120 ثمّة نفق. يُمكن أن يقودنا الى القبر. 1418 01:27:16,145 --> 01:27:18,129 - هذه ليست بحجم بشر. - تحدّث عن نفسك. 1419 01:27:18,154 --> 01:27:20,165 هيّا. إنّها أشبه بزحلقة أطفال. 1420 01:27:20,298 --> 01:27:22,602 - أشبه بالعضلة الصخريّة. - أو فتحة الشرج. 1421 01:27:22,735 --> 01:27:25,103 حسنًا، لا بأس، أنتِ تعبرين من خلال فتحة الشرج... 1422 01:27:25,236 --> 01:27:26,505 الفتحة... النفق! 1423 01:27:26,639 --> 01:27:28,933 - ولماذا هي؟ - إنّكِ تحذيرٌ لنا من المشاكل. 1424 01:27:28,958 --> 01:27:30,175 لا، هذا مستحيل، لا أستطيع. 1425 01:27:30,308 --> 01:27:31,711 نرجو منكِ إعلامنا إذا عبرتِ. 1426 01:27:31,844 --> 01:27:34,145 إن لم نسمع منكِ شيئًا فسيتوجّب على (فابيو) الموت. 1427 01:27:34,279 --> 01:27:36,482 مهلًا، هل أنا الذي أنقَذ؟ 1428 01:27:37,049 --> 01:27:38,416 لا بأس، أنا بخير. 1429 01:28:14,386 --> 01:28:16,822 لا أستطيع. آسفة للغاية، لا أستطيع. 1430 01:28:16,956 --> 01:28:18,691 - مهلًا. - ماذا؟ 1431 01:28:19,391 --> 01:28:21,326 هل تشمّين تلك الرائحة؟ 1432 01:28:21,459 --> 01:28:24,362 أتقصدَ رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟ نعم، أشمّها بالتأكيد. 1433 01:28:24,496 --> 01:28:26,732 عليكِ أن تأخذي نفسًا عميقًا من أجلي. 1434 01:28:31,595 --> 01:28:32,929 اشرعي بذلك. 1435 01:28:33,304 --> 01:28:35,206 فأنتِ تستطيعين يا (لوريتا). 1436 01:28:48,154 --> 01:28:50,890 أظنّني أرى مخرجًا. 1437 01:28:54,459 --> 01:28:56,696 يا إلهي. 1438 01:29:01,299 --> 01:29:02,635 فعلتها! 1439 01:29:02,768 --> 01:29:04,202 فعلتها! 1440 01:29:04,335 --> 01:29:06,872 أترى؟ آمنٌ تمامًا. 1441 01:29:07,722 --> 01:29:08,823 ادخل، إنّه دورك. 1442 01:29:10,609 --> 01:29:13,545 أنا قادمٌ عبر النفق. كوني هناك، اتفقنا؟ 1443 01:30:17,743 --> 01:30:19,912 لمَ يشيّدون هذا هنا؟ 1444 01:30:20,980 --> 01:30:22,681 ولكن كيف لشخصٍ أن يعبدكَ 1445 01:30:22,815 --> 01:30:24,482 أو يتذكركَ إن كانوا عاجزين حتى عن رؤيتكَ؟ 1446 01:30:24,616 --> 01:30:26,451 ليسوا هكذا. 1447 01:30:26,584 --> 01:30:29,554 هذا ليس نصبٌ تذكاريّ لقدرة (كالامان) 1448 01:30:30,656 --> 01:30:33,192 بل إنّه مكانٌ خفيّ لإمرأةٍ حزينة. 1449 01:30:33,324 --> 01:30:36,829 أتت (تاها) الى هنا لتكون برفقة عشيقها. 1450 01:30:38,463 --> 01:30:39,899 أرادت أن تكون وحيدةً. 1451 01:30:41,566 --> 01:30:42,883 (تاها) لا تريدنا هنا. 1452 01:30:42,908 --> 01:30:44,536 يا إلهي، اصمت يا (رافي). 1453 01:30:44,670 --> 01:30:46,538 إنّه محض بركان. 1454 01:30:48,207 --> 01:30:49,507 هيّا. 1455 01:30:54,646 --> 01:30:56,314 علينا أن نمضي قدمًا. 1456 01:31:04,422 --> 01:31:06,091 حسنًا. فلنبدأ يا ذو العضلات. 1457 01:31:06,792 --> 01:31:08,660 افتحاها. 1458 01:31:08,794 --> 01:31:11,197 - لا تزعجهم. - ستكون مرتدية غطاء رأس. 1459 01:31:11,329 --> 01:31:13,966 بربّك، لم نقطع كلّ هذه المسافة كي نقدّم احترامنا. 1460 01:31:14,099 --> 01:31:15,768 لا أستطيع... 1461 01:31:18,503 --> 01:31:20,739 آسف يا جدّتي. 1462 01:31:41,927 --> 01:31:43,229 ما هذا؟ 1463 01:31:45,430 --> 01:31:47,867 هل هؤلاء صدف البحر؟ 1464 01:31:48,600 --> 01:31:51,436 هل التاج مصنوع من الصدف؟ 1465 01:31:51,569 --> 01:31:53,138 أين الكنز؟ 1466 01:31:54,106 --> 01:31:55,573 إنّها تحتفظ به. 1467 01:31:58,376 --> 01:32:00,145 أتقصدين الرجل الميت؟ 1468 01:32:06,584 --> 01:32:07,820 انظر. 1469 01:32:09,716 --> 01:32:11,418 إنّها مغازلتهما. 1470 01:32:11,623 --> 01:32:15,526 يبحث (كالامان) عن شيءٍ في الجزيرة. 1471 01:32:18,396 --> 01:32:19,932 صدف حمراء نادرة. 1472 01:32:20,065 --> 01:32:25,037 ليثبت حبّه، كان يهبها صدَفة يوميًا لمدّة عام 1473 01:32:25,170 --> 01:32:26,704 ثمّ صنع منهم تاجًا 1474 01:32:26,839 --> 01:32:29,574 أحمرًا ساطعًا كشعلة حبّهما 1475 01:32:29,707 --> 01:32:33,078 حتى جاء اليوم الذي وافقت على طلبه ليدها. 1476 01:32:33,212 --> 01:32:34,947 ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط. 1477 01:32:35,080 --> 01:32:38,851 لم تكُن ثروات (كالامان) و(تاها) ماديّة 1478 01:32:40,752 --> 01:32:42,654 بل كان حبّهما. 1479 01:32:42,788 --> 01:32:45,090 هذا ما كان مقصودًا. وكان ذلك كافيًا. 1480 01:32:45,224 --> 01:32:46,457 إذن، هذا كلّ شيء؟ 1481 01:32:47,359 --> 01:32:50,296 كلّ ذلك الوقت والمال 1482 01:32:51,096 --> 01:32:54,666 أنفِقَ على تعبير مجازيّ بخس؟ 1483 01:32:54,800 --> 01:32:57,568 - إنّه مجازٌ باهظ الثمن. - إخرس. 1484 01:32:57,702 --> 01:32:59,671 علينا الذهاب الآن. 1485 01:32:59,805 --> 01:33:02,908 - هيّا فلنذهب. - لا، لا، أنتَ باقٍ هنا. 1486 01:33:03,042 --> 01:33:05,077 إنّكما تظنّان الأمر رائعٌ وشاعريّ. 1487 01:33:05,210 --> 01:33:07,679 إذن ستبقيان هنا وستقضيان لحظاتكما الأخيرة 1488 01:33:07,813 --> 01:33:10,748 تفكران في ثراء ذلك الممجاز. 1489 01:33:11,417 --> 01:33:13,685 - ادخلا. - ماذا؟ بربّك يا رجل. 1490 01:33:13,819 --> 01:33:16,221 - يا إلهي، ادخل القبرَ وحسب. - حسنًا، حسنًا. 1491 01:33:16,355 --> 01:33:18,958 يُفضّل أن تُدفن حيًا من أن تُدفن ميتًا حسبما أظن. 1492 01:33:19,091 --> 01:33:22,394 - حقًا ليس هكذا. - تعلمان، إنّ هذا عارٌ بالفعل. 1493 01:33:22,527 --> 01:33:23,996 هذه قصةٌ من الهاوية. 1494 01:33:24,129 --> 01:33:26,798 يؤسفني إنّكِ لن تبقين لترويها. أسرعوا. 1495 01:33:26,932 --> 01:33:28,693 - ولكنهما سيموتان. - وأنتَ كذلك. 1496 01:33:28,718 --> 01:33:31,236 إن لم تكفّ عن كونكَ عاطفيًا! تعال الى هنا! 1497 01:33:40,778 --> 01:33:42,780 لا بأس بذلك. هذا ليس كابوسًا فعليًا. 1498 01:33:42,915 --> 01:33:44,582 رأيته منذ أن كنتُ في الـ 14 من عمري. 1499 01:33:47,920 --> 01:33:51,656 لماذا تُسرع في المشي؟ إنّه ليس سباقًا. 1500 01:33:56,661 --> 01:33:58,964 مهلًا، ماذا تفعل؟ عُد الى هنا! 1501 01:33:59,098 --> 01:34:03,768 لعلّك اشتريتَ الجزيرة ولكنّك الآن ملكًا لها. 1502 01:34:04,569 --> 01:34:06,105 لا يمكنك تركي هنا! 1503 01:34:08,107 --> 01:34:10,508 عُد يا (رافي)! 1504 01:34:12,744 --> 01:34:14,113 أريد قاربًا. 1505 01:34:23,521 --> 01:34:25,656 مهلًا، توقّف، توقّف. 1506 01:34:27,692 --> 01:34:29,461 النجدة! النجدة! 1507 01:34:29,594 --> 01:34:31,696 أحد السكّان المحليين قد سرقَ قاربي. 1508 01:34:31,829 --> 01:34:33,531 هل رأيتَ إمرأة؟ 1509 01:34:33,664 --> 01:34:36,768 إنّها سمراء وترتدي بذلةً مرصّعة بمجوهرات. 1510 01:34:36,902 --> 01:34:40,939 كلا. هل هي واقعة في مشكلة؟ 1511 01:34:52,583 --> 01:34:54,319 إنّه مضحك نوعًا ما. 1512 01:34:55,728 --> 01:34:57,531 كنتُ أظنُ أن هذا... 1513 01:34:57,655 --> 01:34:59,525 هذا شيءٌ كان في قمّة الرومانسيّة. 1514 01:34:59,657 --> 01:35:00,993 حقًا؟ 1515 01:35:01,126 --> 01:35:04,396 أن تكوني محبوسةً في نعشٍ يكاد أن تدفنه الحمم البركانيّة 1516 01:35:04,530 --> 01:35:07,132 أو... يعانق الموتى؟ 1517 01:35:07,899 --> 01:35:10,936 الاستلقاء مع حبٍ ضائع وحسب. 1518 01:35:11,070 --> 01:35:12,337 كما فعلت (تاها). 1519 01:35:14,839 --> 01:35:16,075 يا إلهي. 1520 01:35:16,641 --> 01:35:17,976 يا إلهي. 1521 01:35:18,110 --> 01:35:20,279 آسف. 1522 01:35:20,412 --> 01:35:22,847 آسف لعدم مقدرتي على إنقاذكِ. 1523 01:35:22,981 --> 01:35:24,983 وآسف لعدم مقدرتي أن أكون (داش). 1524 01:35:25,484 --> 01:35:26,818 إنّك محق. 1525 01:35:27,852 --> 01:35:29,388 أنّكَ لا تشبه (داش) بشيء. 1526 01:35:29,521 --> 01:35:32,524 لم تركب حصانًا أبيضًا كي تنقذني. 1527 01:35:32,657 --> 01:35:38,030 بل ركبتَ دراجةً مُعارة بكاتم صوتٍ تالف. 1528 01:35:39,465 --> 01:35:40,832 أجل. 1529 01:35:40,966 --> 01:35:43,868 لم أتمكن من كتابة (داش) يشبهكَ قط. 1530 01:35:45,770 --> 01:35:47,705 لأنّني لم أعرف 1531 01:35:48,407 --> 01:35:50,142 (داش) كـ (آلان). 1532 01:35:50,275 --> 01:35:52,710 كنتُ مرعوبة من أن تذوق مرارة الحياة مجددًا 1533 01:35:52,844 --> 01:35:54,179 مما دعاني إلى الموت. 1534 01:35:54,313 --> 01:35:56,281 لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي. 1535 01:35:56,415 --> 01:35:59,985 يغمرني الأسف لأنّني لم أركَ مبكرًا. 1536 01:36:00,918 --> 01:36:02,521 لديّ اعترافٌ أيضًا. 1537 01:36:02,653 --> 01:36:06,525 لعلمكِ، إنّني كنتُ مغرمًا بالمكان الذي تتجه صوبه قصتنا الجديدة. 1538 01:36:06,657 --> 01:36:09,927 أردتُ أن أرى كيف سيسير الأمر حسبما أظن. 1539 01:36:11,196 --> 01:36:13,764 "مغامرات (لوريتا) و(آلان)" 1540 01:36:15,867 --> 01:36:17,768 كلا، سنحتاج عنوانًا أحسن من ذلك. 1541 01:36:17,902 --> 01:36:19,904 أجل، بالتأكيد. 1542 01:36:21,006 --> 01:36:24,809 آسفة، فعظم (تاها) يلكزُني. 1543 01:36:28,514 --> 01:36:30,215 لا بدّ وأنّ (رافي) قد ترك هذا. 1544 01:36:30,349 --> 01:36:32,884 كيف تنسى عتلتكَ؟ ستساعدنا في الهرب. 1545 01:36:33,018 --> 01:36:34,620 لا، لقد تركها عن قصد. 1546 01:36:34,752 --> 01:36:36,421 رائعٌ، لطالما أعجبني. 1547 01:36:36,555 --> 01:36:37,922 - واحد... - حسنًا. 1548 01:36:38,056 --> 01:36:39,824 - اثنان، ثلاثة! - حسنًا. 1549 01:36:39,957 --> 01:36:43,961 كنتُ أفضّل ألّا يتركنا هنا في بادئ الأمر، ولكن... 1550 01:36:44,630 --> 01:36:45,430 حسنًا. 1551 01:37:13,091 --> 01:37:14,926 "يسرٌ بعد عسر." 1552 01:37:21,567 --> 01:37:23,034 لنصعد! فلنركض نحو الأشجار! 1553 01:37:24,203 --> 01:37:27,139 مهلًا، كلا، لا عليكِ. فالأشجار تحترق. 1554 01:37:27,573 --> 01:37:29,274 حسنًا. 1555 01:37:30,841 --> 01:37:32,710 يمكننا العودة من خلال النفق. 1556 01:37:33,679 --> 01:37:35,259 لا، لا يمكن المرور من النفق. 1557 01:37:40,085 --> 01:37:42,019 حسنًا، أنا منفتح على باقي الأفكار. 1558 01:37:42,154 --> 01:37:45,657 ثمّة تيّار ماء. يمكنا تتّبعه في المحيط. 1559 01:37:45,790 --> 01:37:47,459 وكيف لنا أن نعلم ما يوجد في الجانب الآخر؟ 1560 01:37:47,925 --> 01:37:49,060 لا نعلم. 1561 01:37:50,861 --> 01:37:53,030 ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 1562 01:37:54,533 --> 01:37:56,235 - يستحق المغامرة. - حقًا. 1563 01:38:17,155 --> 01:38:18,190 (آلان)؟ 1564 01:38:26,632 --> 01:38:27,865 (آلان)؟ 1565 01:39:05,304 --> 01:39:06,238 (آلان)؟ 1566 01:39:06,371 --> 01:39:09,106 (آلان)؟ 1567 01:39:10,309 --> 01:39:11,343 (آلان). 1568 01:39:14,579 --> 01:39:16,281 يا إلهي، إنّكَ حيّ. 1569 01:39:16,415 --> 01:39:18,650 - أنا حيّ. - يا إلهي، ظننتُ أنّني قتلتكَ. 1570 01:39:21,653 --> 01:39:22,587 هل تلك (بيث)؟ 1571 01:39:22,721 --> 01:39:23,954 (لوريتا)! 1572 01:39:24,589 --> 01:39:25,724 (بيث)! 1573 01:39:25,856 --> 01:39:27,492 - (بيث)! - (بيث)! 1574 01:39:27,626 --> 01:39:28,859 (بيث)! 1575 01:39:34,499 --> 01:39:35,900 إنّكِ هنا يا (بيث)! 1576 01:39:36,535 --> 01:39:37,703 لمَ أنتِ هنا؟ 1577 01:39:37,835 --> 01:39:40,672 أخبرتكِ أنّني داعمة لكِ يا فتاة. 1578 01:39:41,172 --> 01:39:43,040 أنا في غاية الأسف! 1579 01:39:43,174 --> 01:39:45,310 لقد أتلفتُ البذلة! 1580 01:39:45,744 --> 01:39:46,712 عفوًا؟ 1581 01:39:46,844 --> 01:39:49,314 لا عليكِ! لاحقًا. 1582 01:39:49,448 --> 01:39:51,416 وجدتُ شخصًا بريطانيًا في الكهف. 1583 01:39:51,550 --> 01:39:54,018 ظننتُه كان صبيًا ولكن لحيته مكتملة. 1584 01:39:54,151 --> 01:39:57,389 (بيث)، ذلك (فيرفاكس)! لقد اختطفني. 1585 01:39:57,522 --> 01:40:00,258 إنّه شخص شرّير يا (بيث)! لقد قتل مدرّبي! 1586 01:40:00,392 --> 01:40:01,426 أمسكوه. 1587 01:40:01,892 --> 01:40:03,094 أوقفه. 1588 01:40:10,935 --> 01:40:13,170 أنا داعمٌ لكِ يا فتاة. 1589 01:40:15,273 --> 01:40:17,242 إلى أين كنتَ مهرولًا؟ إنّه قارب. 1590 01:40:17,376 --> 01:40:18,876 هذا الرجلُ مضحكًا. 1591 01:40:19,009 --> 01:40:20,679 أمسكتكَ. 1592 01:40:20,812 --> 01:40:22,079 اسبحا الى الصخرة! 1593 01:40:22,213 --> 01:40:24,249 - لا امسكُ بكِ، لا، أمسكتكِ. - أمسكتكَ. 1594 01:40:24,383 --> 01:40:26,251 سنحضركَ. الوضع على ما يرام. 1595 01:40:26,392 --> 01:40:28,960 باحثَين عن ملاذٍ بجوار صخرة 1596 01:40:29,086 --> 01:40:31,155 حملها من الماء 1597 01:40:31,289 --> 01:40:34,426 وذراعه القويّة تسحب جسدها بقربه. 1598 01:40:34,559 --> 01:40:35,694 همسَ (آلان). 1599 01:40:35,827 --> 01:40:38,397 إنّكِ في مأمنٍ الآن. 1600 01:40:40,732 --> 01:40:45,470 "في اللحظة تلك، شعرَت (لوريتا) ببدء مغامرة جديدة." 1601 01:40:46,671 --> 01:40:49,374 خفقان قلبها المولع بإعجوبة الهرب 1602 01:40:49,508 --> 01:40:52,377 هو ما أشعل لهيب رغبتها فيه. 1603 01:40:52,511 --> 01:40:56,715 كانت متعطّشة إزاء المقذوفات البركانيّة التي عاجلًا ستخرجُ منه..." 1604 01:40:56,848 --> 01:41:00,419 لا تتوقفي عند الجزء الممتع. 1605 01:41:01,720 --> 01:41:03,555 لم تفوّت شيئًا من قبل الإ وقرأته. 1606 01:41:03,688 --> 01:41:05,022 ألم أخبرك؟ 1607 01:41:05,156 --> 01:41:08,092 الساحل الأجمل في العالم. 1608 01:41:08,225 --> 01:41:11,530 ربّما لاحقًا سأريكم خليج السحر؟ 1609 01:41:11,663 --> 01:41:13,298 لا، يمكنكَ أخذ (راندي). 1610 01:41:13,432 --> 01:41:17,001 تذكّر، إنّك صديقي العذري. 1611 01:41:17,134 --> 01:41:20,137 العذري؟ يروقني ذلك. 1612 01:41:20,271 --> 01:41:22,940 لستُ واثقًا ممّا يعنيه ولكنّه يروقني. 1613 01:41:23,073 --> 01:41:25,310 تفضّلي يا (راندي). 1614 01:41:27,011 --> 01:41:29,381 - عزيزتي. - إنّك ملاك، أشكركَ. 1615 01:41:29,947 --> 01:41:31,450 كيف علمتِ؟ 1616 01:41:43,328 --> 01:41:46,130 طريقةٌ رائعة لنهاية رحلة كتاب، أليس كذاك؟ 1617 01:41:48,567 --> 01:41:52,871 لعلمكِ، لديّ تعبير أحبّ استخدامه في لحظاتٍ كهذه، في الواقع. 1618 01:41:55,740 --> 01:41:57,141 1619 01:41:58,275 --> 01:42:01,413 إنّه تعبيرٌ لاتينيّ. ويعني، "ما القادم؟" 1620 01:42:03,280 --> 01:42:04,783 "ما رأيكَ؟" 1621 01:42:07,017 --> 01:42:08,152 مطعم "بوكا دي بيبو". 1622 01:42:11,590 --> 01:42:13,290 - لا أعرف أيّ لغةٍ لاتينية أخرى. - لا، أجل. 1623 01:42:13,425 --> 01:42:16,327 بحثتُ عنها الآن وفي هذه اللحظة. 1624 01:42:17,127 --> 01:42:19,230 إذن، ماذا سيحصل بعد ذلك؟ 1625 01:42:19,364 --> 01:42:21,800 - كيف تكتبين هذا؟ - لا أدري. 1626 01:42:21,933 --> 01:42:24,503 - كيف تكتبه؟ - هل حقًا نتطلّع أن أكتب هذا؟ 1627 01:42:24,636 --> 01:42:26,972 - حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة. - حسنًا، سأكتبه. 1628 01:42:27,104 --> 01:42:28,406 حسنًا. 1629 01:42:28,540 --> 01:42:31,510 "كًنّا... كانوا.. واقفين على الشاطئ." 1630 01:42:31,643 --> 01:42:33,545 يمهّدون الطريق للجمهور. إنّهم يعلمون أين نحن. 1631 01:42:33,678 --> 01:42:35,447 إنّك تضحكين بالفعل. لم تضحكين عليّ؟ 1632 01:42:35,580 --> 01:42:37,348 - لا أضحك بل أبتسم. - تضحكين. 1633 01:42:37,482 --> 01:42:44,956 "ثمّة أشجار نخيل فوق شعر لفتاةٍ عزباء بنيّ كلحاء الشجر 1634 01:42:44,981 --> 01:42:46,490 وثمة قنديل بحرٍ ميت..." 1635 01:42:46,515 --> 01:42:48,984 كلّ ما تقوله هو وصف لما تراه الآن بالفعل. 1636 01:42:49,628 --> 01:42:52,464 "إنّه متوتّر لأنّه يحبّها حقًا" 1637 01:42:53,297 --> 01:42:55,332 كتابةٌ رائعة. 1638 01:42:55,467 --> 01:42:56,768 - أشكركِ. - عفوًا. 1639 01:42:56,793 --> 01:42:57,860 سأواصل. 1640 01:42:58,102 --> 01:42:59,638 "نظرَ في عينيها بعمق. 1641 01:42:59,771 --> 01:43:03,173 الشيء الوحيد الذي يُقارن بأمواجِ ذلك الشاطئ 1642 01:43:03,909 --> 01:43:05,010 كان الخفقان في..." 1643 01:43:05,142 --> 01:43:08,212 - حسنًا، لا يمكنك الخفقان. - لمَ لا؟ 1644 01:43:08,345 --> 01:43:10,015 لا يمكنكَ البدء بخفقان. 1645 01:43:10,147 --> 01:43:12,417 - إنّكِ تخفقين طوال الوقت. - لا أبدأ موضوعًا بخفقان. 1646 01:43:12,551 --> 01:43:14,951 - عليكَ أن تكسبَ الخفقان. - ومن نصّبكِ ملكةً للخفقان؟ 1647 01:43:15,006 --> 01:43:18,222 سيكون هذا في الفصل الرابع. تريده أن ينضج في الرابع بشكلٍ مناسب. 1648 01:43:18,355 --> 01:43:20,458 أظنّكِ تخفقين في كلّ الفصول. "خفقان." 1649 01:43:20,592 --> 01:43:22,527 إنّها تمهيد للخفقان. 1650 01:43:22,661 --> 01:43:24,696 - "متموّج." - قفزتَ للفصل الخامس. 1651 01:43:24,829 --> 01:43:27,699 - وماذا عن انّهم يقبّلون؟ لمَ لا؟ - كقبلةٍ عاديّة وحسب؟ 1652 01:43:27,832 --> 01:43:29,668 أجل، كقبلةِ بداية الفصل. 1653 01:43:29,801 --> 01:43:31,436 أنا بارعةٌ في البدء... 1654 01:43:35,272 --> 01:43:36,775 كيف كان ذلك؟ أيّ ملاحظات؟ 1655 01:43:37,509 --> 01:43:40,912 محاولة رائعة للفصل الأول. 1656 01:45:14,873 --> 01:45:16,507 كنتَ ميتًا. 1657 01:45:16,641 --> 01:45:19,510 خرجَ دماغكَ من وجهكَ واصطدمَ بمؤخرة حنجرتي. 1658 01:45:19,644 --> 01:45:22,147 - كان في فمي. - لا تقل إنّه كان في فمكَ. 1659 01:45:22,279 --> 01:45:23,882 - يمكنني تذوّقكَ. - لا تقل ذلك أبدًا. 1660 01:45:24,015 --> 01:45:29,186 إنّنا لا نستخدم سوى 10% من عقولنا لذا فقد انتقلتُ إلى 10% أخرى للتو. 1661 01:45:29,319 --> 01:45:32,123 إذن، هل أنتَ بخير؟ 1662 01:45:32,256 --> 01:45:33,958 مئة في المئة. 1663 01:45:34,092 --> 01:45:35,560 يعني 10%. 1664 01:45:35,694 --> 01:45:37,361 اعتقدنا إنّك ميّت. 1665 01:45:37,494 --> 01:45:40,197 بطبيعة الحال، لديّ بعض إضطرابات الغضب يلزمني تركها. 1666 01:45:40,330 --> 01:45:42,734 - بالطبع. - والامتعاض. 1667 01:45:44,602 --> 01:45:45,904 لذا فقد سُررتُ بمقابلتكَ يا رجل. 1668 01:45:46,037 --> 01:45:48,073 حسنًا، دعونا نلتزم الهدوء. 1669 01:45:48,205 --> 01:45:52,644 نغلق أعيننا ونستجمع أنفاسنا. 1670 01:45:53,678 --> 01:45:54,813 عظيم. 1671 01:45:55,613 --> 01:45:56,648 عظيم. 1672 01:46:02,603 --> 01:46:15,071 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||