﻿1
00:01:10,695 --> 00:01:16,326
‫"(إيما وودهاوس)، الجميلة والذكية والثرية،"

2
00:01:17,160 --> 00:01:22,457
‫"عاشت تقريبًا 21 سنةً في العالم"

3
00:01:22,540 --> 00:01:26,544
‫"من دون أن يسبب لها شيء أيّ قلق أو حزن."

4
00:02:25,019 --> 00:02:26,521
‫ليست هذه.

5
00:02:27,564 --> 00:02:28,982
‫التالية.

6
00:03:10,565 --> 00:03:12,609
‫كيف سأتدبر أمري بعد رحيلك؟

7
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
‫سأكون على مسافة 800 متر من هنا يا "إيما".

8
00:03:15,528 --> 00:03:17,614
‫لكن فرقًا كبيرًا بين السيدة "ويستون"

9
00:03:17,697 --> 00:03:20,742
‫على مسافة 800 متر
‫والآنسة "تايلور" في المنزل.

10
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
‫يا عزيزتي "إيما".

11
00:03:31,002 --> 00:03:36,507
‫كنت الصديقة والرفيقة
‫التي يكون وجودها نادرًا.

12
00:03:37,342 --> 00:03:39,385
‫مربية مسؤولة لكن…

13
00:03:40,553 --> 00:03:42,847
‫حنونة كالوالدة.

14
00:03:43,598 --> 00:03:46,309
‫أتمنى لك كل السعادة في يوم زفافك.

15
00:03:52,732 --> 00:03:54,567
‫يا آنسة "تايلور" المسكينة!

16
00:03:57,737 --> 00:04:00,323
‫من المؤسف أن يكون السيد "ويستون"
‫قد فكر فيها.

17
00:04:02,659 --> 00:04:06,996
‫أبي. السيد "ويستون" رجل مرح وممتع وممتاز.

18
00:04:07,163 --> 00:04:08,456
‫هو يستحق فعلًا زوجةً صالحة.

19
00:04:09,290 --> 00:04:11,251
‫وأنت لن تود أن تبقى معنا الآنسة "تايلور"
‫إلى الأبد

20
00:04:11,334 --> 00:04:12,877
‫فيما تستطيع الحصول على منزل لها.

21
00:04:12,961 --> 00:04:15,129
‫منزل لها. ما الفائدة من وجود منزل لها؟

22
00:04:15,213 --> 00:04:18,591
‫هذا المنزل أكبر بثلاث مرات.

23
00:04:20,260 --> 00:04:22,178
‫لا فائدة من ذلك.
‫يا آنسة "تايلور" المسكينة،

24
00:04:22,262 --> 00:04:23,263
‫يا "إيزابيلا" المسكينة.

25
00:04:23,346 --> 00:04:25,765
‫تزوجت شقيقتي منذ سبع سنوات يا أبي.

26
00:04:25,848 --> 00:04:27,100
‫لا بد أنك تصالحت مع الأمر الآن.

27
00:04:27,183 --> 00:04:28,685
‫كان يومًا مريعًا.

28
00:04:39,362 --> 00:04:42,949
‫بالنسبة إليّ، سأشعر دومًا بسعادة كبيرة
‫كوني جمعتهما.

29
00:04:43,283 --> 00:04:45,952
‫كان الجميع يقول إن السيد "ويستون"
‫لن يتزوج مجددًا.

30
00:04:46,035 --> 00:04:47,203
‫لكنني لم أكن أعتقد ذلك.

31
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
‫لا يُفترض بك جمع أيّ ثنائي
‫ولا التنبؤ يا "إيما".

32
00:04:49,998 --> 00:04:54,627
‫كل ما تقولينه يتحقق.
‫لا يُفترض بك الاستمرار في ذلك.

33
00:04:55,044 --> 00:04:58,047
‫أقسم على عدم القيام بذلك لنفسي يا أبي.

34
00:04:58,589 --> 00:05:00,466
‫لكن يجب أن أفعل ذلك للآخرين.

35
00:05:00,633 --> 00:05:03,219
‫إنها وسيلة التسلية الأهم في العالم.

36
00:05:03,511 --> 00:05:05,346
‫وبعد هذا النجاح.

37
00:05:18,151 --> 00:05:20,403
‫آنسة "بيتس"، سيدة "بيتس"،

38
00:05:20,486 --> 00:05:22,530
‫آنسة "غيلبيرت"، سيدة "كوكس".

39
00:05:22,613 --> 00:05:24,240
‫سيد "وودهاوس" يا سيدي. آنسة "وودهاوس".

40
00:05:25,450 --> 00:05:27,493
‫سيد "كول"، سيدة "كول".

41
00:05:36,002 --> 00:05:37,253
‫آنسة "وودهاوس"،

42
00:05:38,963 --> 00:05:40,214
‫آنسة "وودهاوس"!

43
00:05:41,174 --> 00:05:46,637
‫صباح الخير. أليس هذا الصباح
‫الأكثر سعادةً وحظًا؟

44
00:05:46,971 --> 00:05:50,099
‫هذا الصباح، لم أتمكن من ربط قبعتي
‫نتيجة الارتجاف.

45
00:05:51,559 --> 00:05:53,770
‫محاطةً بالبركات،

46
00:05:54,645 --> 00:05:56,522
‫ولا أرغب بشيء.

47
00:05:57,482 --> 00:05:58,983
‫ها أنا أرتجف مجددًا.

48
00:06:00,276 --> 00:06:02,111
‫هذا مفرح جدًا!

49
00:06:05,198 --> 00:06:06,657
‫ما الأمر يا "إيما"؟

50
00:06:07,075 --> 00:06:09,744
‫أعتقد أن ابن السيد "ويستون" قد يفاجئنا.

51
00:06:09,827 --> 00:06:11,120
‫"فرانك ويستون"؟

52
00:06:11,204 --> 00:06:12,830
‫إنه "فرانك تشيرشل" الآن يا أبي.

53
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
‫إنه وريث عمه.

54
00:06:15,249 --> 00:06:19,170
‫عند بلوغ سن الرشد، أخذ اسم عمه.
‫أنا متشوقة للقائه.

55
00:06:19,462 --> 00:06:20,963
‫لكن كيف تعرفين أنه قد يفاجئنا؟

56
00:06:22,090 --> 00:06:23,466
‫إنه يوم زفاف والده،

57
00:06:24,217 --> 00:06:28,346
‫السيد "ويستون" يقدّره كثيرًا.
‫أنا متأكدة من مجيئه.

58
00:06:49,283 --> 00:06:50,743
‫آنسة "تايلور" المسكينة.

59
00:06:59,585 --> 00:07:01,712
‫أيها الأصدقاء الأعزاء،

60
00:07:01,879 --> 00:07:04,465
‫نحن مجتمعون هنا تحت نظر القدير

61
00:07:05,007 --> 00:07:08,970
‫لجمع هذا الرجل وهذه المرأة

62
00:07:09,762 --> 00:07:11,305
‫في زواج مقدس.

63
00:07:11,431 --> 00:07:14,392
‫حالة مشرّفة أسسها القدير

64
00:07:14,475 --> 00:07:18,813
‫في هذه الفترة من البراءة الكبيرة للإنسان.

65
00:07:19,605 --> 00:07:21,274
‫"البراءة"؟

66
00:07:22,024 --> 00:07:24,527
‫البراءة. لا؟

67
00:07:25,445 --> 00:07:26,863
‫حسنًا.

68
00:07:40,251 --> 00:07:43,171
‫يجب تناول الطعام يا أمي.
‫عدم تناول الطعام تصرف فظ.

69
00:08:58,538 --> 00:08:59,997
‫أنت تعرف ماذا سأقول يا سيدي.

70
00:09:00,081 --> 00:09:02,250
‫"لماذا الاحتفاظ بعربة إن كنت لا تستعملها؟"

71
00:09:02,333 --> 00:09:05,169
‫إنه لأمر مؤسف رؤيتها متوقفة.

72
00:09:05,378 --> 00:09:08,339
‫- سير رجل نبيل على قدميه، أمر نادر.
‫- نادر.

73
00:09:09,006 --> 00:09:10,758
‫مساء الخير يا سيدة "رينولدز".

74
00:09:49,422 --> 00:09:50,548
‫أخيرًا!

75
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‫سيد "نايتلي".

76
00:09:55,344 --> 00:09:57,138
‫لا بد أن المجيء سيرًا أمر صادم.

77
00:09:57,221 --> 00:09:59,348
‫على الإطلاق يا سيدي. إنها أمسية جميلة.

78
00:09:59,682 --> 00:10:01,976
‫لا بد من أن الطريق كانت رطبةً وقذرة.

79
00:10:02,059 --> 00:10:06,606
‫قذرة يا سيدي؟ انظر إلى حذائي.
‫لا ذرّة غبار عليه.

80
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
‫كيف حالك؟ جئت لتهنئتك.

81
00:10:11,027 --> 00:10:12,236
‫تهنئتي؟

82
00:10:12,445 --> 00:10:15,531
‫الزواج. يا له من يوم مريع.

83
00:10:17,617 --> 00:10:19,952
‫إذًا، كيف تصرفتم جميعًا؟ من بكى أكثر؟

84
00:10:20,411 --> 00:10:24,498
‫لقد أحسنّا جميعًا التصرف.
‫كان الجميع بكامل أناقتهم.

85
00:10:24,790 --> 00:10:27,793
‫لا دموع ولا حزن.

86
00:10:27,877 --> 00:10:31,047
‫قرّب الستار قليلًا،
‫يشعر السيد "نايتلي" بالبرد.

87
00:10:32,757 --> 00:10:34,467
‫وماذا عن السيد "فرانك تشيرشل"؟

88
00:10:34,550 --> 00:10:36,927
‫هل هو وسيم كما أكّد والده؟

89
00:10:38,763 --> 00:10:39,847
‫ألم يأت؟

90
00:10:48,606 --> 00:10:50,441
‫كان متشوقًا جدًا للمجيء

91
00:10:50,524 --> 00:10:52,026
‫لكن عمته وعمه كانا يحتاجان إليه.

92
00:10:52,109 --> 00:10:54,654
‫حسنًا، أعتقد أنه كان سيأتي لو تمكن من ذلك.

93
00:10:54,945 --> 00:10:56,781
‫أنا لا أعرف لماذا تقول ذلك.

94
00:10:56,864 --> 00:11:00,368
‫لو أراد "فرانك تشيرشل" حضور حفل زفاف والده

95
00:11:00,451 --> 00:11:03,162
‫لتمكن من القيام بذلك. هو اختار عدم المجيء.

96
00:11:03,245 --> 00:11:05,498
‫لم يسبق لنا أن قابلنا
‫السيد "فرانك تشيرشل".

97
00:11:05,581 --> 00:11:07,750
‫نحن لا نعرف ماذا يستطيع أن يفعل
‫أو لا يفعل.

98
00:11:07,833 --> 00:11:09,251
‫ثمة أمر واحد يا "إيما"

99
00:11:09,335 --> 00:11:13,047
‫يستطيع الإنسان القيام به إن اختار ذلك،
‫وهو واجبه.

100
00:11:13,130 --> 00:11:16,675
‫من واجب "فرانك تشيرشل"
‫إبداء الاحترام لوالده.

101
00:11:16,759 --> 00:11:19,261
‫كما أن لديه واجبًا تجاه عمته المريضة.

102
00:11:19,887 --> 00:11:23,432
‫كانت السيدة "تشيرشل"
‫تشتكي دائمًا من صحتها.

103
00:11:24,058 --> 00:11:25,434
‫ابن أخيها ليس طبيبًا.

104
00:11:25,518 --> 00:11:29,605
‫لو قال لها بكل بساطة وحزم إنه…

105
00:11:30,439 --> 00:11:32,233
‫إنه يُفترض به حضور حفل زفاف والده،

106
00:11:32,316 --> 00:11:34,026
‫ما كان أحد ليمنعه من ذلك.

107
00:11:34,402 --> 00:11:36,320
‫أنت أسوأ حاكم في العالم يا سيد "نايتلي".

108
00:11:36,404 --> 00:11:40,074
‫إنها صعوبات التبعية.
‫أنت كنت دائمًا سيد نفسك.

109
00:11:40,282 --> 00:11:42,701
‫أنت لا تعرف معنى التكيف مع أطباع الآخرين.

110
00:11:42,993 --> 00:11:45,454
‫سأتذكر ذلك حين نتشاجر في المرة المقبلة.

111
00:11:49,750 --> 00:11:52,753
‫"الخريف"

112
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
‫توجد نزيلة جديدة يا أبي،

113
00:12:28,747 --> 00:12:31,041
‫في مدرسة السيدة "غودار". الآنسة "سميث".

114
00:12:31,125 --> 00:12:32,668
‫هناك. تمامًا.

115
00:12:33,711 --> 00:12:36,630
‫أتشعر بذلك؟ نسمة باردة وغير صحية.

116
00:12:36,714 --> 00:12:38,466
‫إنها طفلة غير شرعية.

117
00:12:38,549 --> 00:12:41,552
‫لا يعرف أحد نسبها، ولا حتى الآنسة "سميث".

118
00:12:41,635 --> 00:12:43,220
‫أليس هذا غامضًا؟

119
00:12:47,475 --> 00:12:49,685
‫لكانت الآنسة "تايلور"
‫شعرت بالنسمة الباردة.

120
00:13:23,427 --> 00:13:26,889
‫سوء حظ ولادتك يا "هارييت"

121
00:13:27,348 --> 00:13:29,850
‫يجب أن يجعلك حريصةً على محيطك.

122
00:13:30,267 --> 00:13:32,394
‫لا شك في أنك ابنة رجل نبيل.

123
00:13:33,354 --> 00:13:36,899
‫يجب أن تدافعي عن هذا المستوى بكل قواك.

124
00:13:38,651 --> 00:13:40,903
‫هل تعرفين آل "مارتن" يا آنسة "وودهاوس"؟

125
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
‫من مزرعة "آبي ميل"؟

126
00:13:42,905 --> 00:13:44,949
‫أعرف أنهم مزارعون،

127
00:13:45,157 --> 00:13:47,284
‫هم يستأجرون مزرعتهم من السيد "نايتلي".

128
00:13:48,619 --> 00:13:50,538
‫كانوا لطفاء جدًا معي هذا الصيف.

129
00:13:50,621 --> 00:13:51,914
‫شكرًا.

130
00:13:53,249 --> 00:13:56,252
‫حين غادرت، كانت السيدة "مارتن" لطيفةً جدًا

131
00:13:56,377 --> 00:13:59,171
‫وأرسلت إوزةً جميلةً للسيدة "غودار".

132
00:14:01,048 --> 00:14:04,385
‫أجمل إوزة رأتها السيدة "غودار" يومًا،
‫هذا ما قالته.

133
00:14:08,180 --> 00:14:10,891
‫آل "مارتن" هم من طبقة الناس

134
00:14:10,975 --> 00:14:13,435
‫الذين أشعر بأنني لا أستطيع التكيف معهم.

135
00:14:14,186 --> 00:14:16,605
‫قد أبدي اهتمامي بمستوى أو اثنين أدنى.

136
00:14:16,814 --> 00:14:20,651
‫لو كانوا فقراء،
‫كنت لآمل بمساعدتهم بطريقة معينة،

137
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‫لكن المزارع لا يحتاج إلى مساعدتي.

138
00:14:23,863 --> 00:14:26,282
‫بالرغم من ماله الوفير
‫فهو لن يكون متساويًا معي.

139
00:14:27,783 --> 00:14:30,119
‫ذات يوم، قطع السيد "روبرت مارتن"
‫مسافة خمسة كلم

140
00:14:30,202 --> 00:14:33,706
‫ليحضر لي الجوز لأنه كان يعرف كم أحبه.

141
00:14:33,789 --> 00:14:36,458
‫أعتقد أنه ذكي جدًا. هو يفهم كل شيء.

142
00:14:36,876 --> 00:14:38,085
‫تعالي.

143
00:14:39,044 --> 00:14:41,338
‫بعد الشاي،
‫سنذهب لزيارة السيدة "ويستون" العزيزة.

144
00:14:41,422 --> 00:14:44,091
‫وعدنا بعضنا بالالتقاء كل يوم.

145
00:15:00,316 --> 00:15:03,152
‫كان قداسًا جميلًا يا سيد "إيلتون".

146
00:15:03,235 --> 00:15:05,237
‫أنا لست الأولى
‫التي جاءت لزيارتك هذا الصباح.

147
00:15:05,321 --> 00:15:08,115
‫لكنك لست أقل ترحيبًا لأنك الثانية.

148
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
‫سيد "إيلتون"، الآنسة "هارييت سميث".

149
00:15:13,704 --> 00:15:15,289
‫تسرني مقابلتك.

150
00:15:19,126 --> 00:15:21,337
‫"هارييت"، اجلسي هناك

151
00:15:21,712 --> 00:15:23,297
‫لتتأملي لوحة "إنسكومب" بطريقة أفضل.

152
00:15:24,006 --> 00:15:25,758
‫السيد "فرانك تشيرشل" هو الفنان.

153
00:15:26,091 --> 00:15:29,178
‫يتم وصفه بأحد أجمل المنازل في "يوركشاير".

154
00:15:29,345 --> 00:15:30,471
‫أنا أيضًا سمعت ذلك.

155
00:15:30,679 --> 00:15:33,974
‫والسيد "تشيرشل" هو الذي سيرث الملكية كلها.

156
00:15:34,058 --> 00:15:35,643
‫إنه محظوظ جدًا.

157
00:15:35,809 --> 00:15:38,938
‫يوجد تشابه كبير بيننا،

158
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
‫نحن الاثنان خسرنا والدتينا حين كنا صغيرين،

159
00:15:41,732 --> 00:15:44,485
‫وهو يعتني بعمته كما أعتني بأبي.

160
00:15:45,444 --> 00:15:48,739
‫لكن كيف يمكننا تأمل لوحة جميلة

161
00:15:48,822 --> 00:15:54,495
‫فيما هذه الروعة موجودة أمامنا شخصيًا؟

162
00:16:00,000 --> 00:16:02,211
‫السيد "إيلتون" دائمًا بمزاج جيد،

163
00:16:03,045 --> 00:16:06,340
‫مرح وخدوم جدًا ولطيف.

164
00:16:07,383 --> 00:16:09,677
‫أنا أقدّر السيد "إيلتون" كثيرًا.

165
00:16:12,304 --> 00:16:14,556
‫أنا أتساءل يا آنسة "وودهاوس"

166
00:16:14,640 --> 00:16:17,267
‫إن كنت لا تخططين لزواجك،

167
00:16:17,476 --> 00:16:19,436
‫كونك ساحرةً إلى هذا الحد.

168
00:16:20,062 --> 00:16:23,065
‫ليس لديّ أيّ دوافع للزواج.

169
00:16:23,607 --> 00:16:26,777
‫لا أريد مالًا. لا أريد وظيفةً

170
00:16:26,944 --> 00:16:28,487
‫ولا أريد أهميةً اجتماعية.

171
00:16:29,571 --> 00:16:33,367
‫أعتقد أن قلةً من النساء المتزوجات
‫يدرن شؤون منازلهن

172
00:16:33,450 --> 00:16:34,535
‫كما أفعل في "هارتفيلد".

173
00:16:37,538 --> 00:16:39,164
‫يجب أن تعودي يوم غد.

174
00:16:41,000 --> 00:16:42,751
‫شكرًا يا آنسة "وودهاوس".

175
00:16:59,351 --> 00:17:06,316
‫"(هابرداشر)"

176
00:17:10,571 --> 00:17:12,448
‫يا آنسة "وودهاوس"، أيّ شريط تفضّلين؟

177
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
‫إنها متشابهة نوعًا ما.

178
00:17:14,324 --> 00:17:18,120
‫إن اتسخ الداكن، لن يظهر ذلك.

179
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
‫- لكن الشريط الفاتح…
‫- إذًا الداكن.

180
00:17:21,373 --> 00:17:22,875
‫الفاتح أجمل بكثير.

181
00:17:27,629 --> 00:17:29,423
‫يا آنسة "وودهاوس". ما الأمر؟

182
00:17:30,174 --> 00:17:31,884
‫يا آنسة "وودهاوس".

183
00:17:32,342 --> 00:17:35,262
‫يا آنسة "وودهاوس". كيف حالك؟

184
00:17:35,345 --> 00:17:38,974
‫وأنت يا آنسة "سميث". رأيتك من النافذة.

185
00:17:39,224 --> 00:17:41,018
‫رأيتك من النافذة.

186
00:17:41,226 --> 00:17:42,728
‫أحمل خبرًا سارًا يا آنسة "وودهاوس".

187
00:17:42,811 --> 00:17:46,398
‫تلقينا رسالةً هذا الصباح من ابنة أخي،
‫"جين فيرفاكس".

188
00:17:47,232 --> 00:17:48,776
‫أتمنى أن تكون بخير.

189
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
‫عادةً، هي تكتب أيام الثلاثاء، لكن اليوم…

190
00:17:51,612 --> 00:17:53,155
‫صحتها.

191
00:17:54,281 --> 00:17:57,076
‫إنه للطف منك أن تسألي يا آنسة "وودهاوس".

192
00:17:57,159 --> 00:17:58,160
‫"جين" المسكينة

193
00:17:58,243 --> 00:18:01,663
‫كانت في "ويموث" مع العقيد "كامبيل" و…

194
00:18:01,747 --> 00:18:03,165
‫أين الرسالة؟

195
00:18:04,083 --> 00:18:07,836
‫لا يُفترض أن تكون بعيدة. غير متوقع قط.

196
00:18:08,545 --> 00:18:11,381
‫إنها على منصة القفازات. كانت مع القفازات،

197
00:18:11,507 --> 00:18:12,800
‫كانت مع القفازات.

198
00:18:12,883 --> 00:18:16,553
‫أجل، في "ويموث" مع العقيد "كامبيل" وزوجته

199
00:18:16,637 --> 00:18:19,848
‫وصديقة "جين" المفضلة،
‫الآنسة "كامبيل" التي تزوجت مؤخرًا،

200
00:18:19,932 --> 00:18:21,350
‫أصبحت الآن السيدة "ديكسون".

201
00:18:21,433 --> 00:18:25,437
‫عجبًا! السيد "ديكسون"، الشاب الساحر جدًا

202
00:18:25,521 --> 00:18:28,565
‫أسدى مؤخرًا خدمةً كبيرةً لـ"جين"،

203
00:18:28,649 --> 00:18:29,775
‫كانوا…

204
00:18:29,858 --> 00:18:31,568
‫إنها جميلة جدًا. كل ما في الأمر…

205
00:18:31,985 --> 00:18:33,695
‫أجل، كانوا في حفل،

206
00:18:33,779 --> 00:18:37,116
‫في حفل على البحر و"جين"،

207
00:18:37,199 --> 00:18:42,121
‫بسبب دوران مفاجئ لشيء في الأشرعة،

208
00:18:42,204 --> 00:18:45,249
‫كانت على وشك السقوط في البحر.

209
00:18:45,332 --> 00:18:48,335
‫وفي الواقع، كانت ستلقى حتفها.

210
00:18:48,752 --> 00:18:52,756
‫لكن السيد "ديكسون"، برباطة جأش مذهلة

211
00:18:52,840 --> 00:18:57,010
‫أمسك بها بثيابها وأنقذ حياتها

212
00:18:57,928 --> 00:19:00,305
‫وباعتبار أن "جين" المسكينة
‫كان يمكن أن تلقى حتفها

213
00:19:01,223 --> 00:19:04,810
‫لا يمكنني التفكير في ذلك من دون الارتجاف.
‫إنها يتيمة.

214
00:19:05,227 --> 00:19:08,021
‫أنا مسرورة لأن الآنسة "فيرفاكس"
‫لم تُصب بأيّ مكروه.

215
00:19:08,355 --> 00:19:13,318
‫ستُسر "جين" حين تعرف
‫أن لديها أصدقاء طيبين ومخلصين.

216
00:19:13,402 --> 00:19:17,531
‫لن أسمح بإزعاج أحد بشأن آل "نايتلي"
‫بنصف قدر

217
00:19:17,614 --> 00:19:20,117
‫ما تفعله الآنسة "بيتس" بشأن "جين فيرفاكس".

218
00:19:21,368 --> 00:19:25,414
‫نشعر بالانزعاج
‫لمجرد سماع اسم "جين فيرفاكس".

219
00:19:25,622 --> 00:19:27,875
‫تُقرأ كل واحدة من رسائلها أكثر من 40 مرة،

220
00:19:27,958 --> 00:19:29,543
‫وإن حاكت بالكاد زوجًا من أربطة الجوارب

221
00:19:29,626 --> 00:19:32,129
‫نسمع بذلك لمدة شهر كامل.

222
00:19:35,757 --> 00:19:37,426
‫إنه "روبرت مارتن".

223
00:19:48,645 --> 00:19:50,689
‫- آنسة "سميث".
‫- سيد "مارتن".

224
00:19:59,740 --> 00:20:01,408
‫سُررت بلقائك يا آنسة.

225
00:20:07,331 --> 00:20:09,917
‫يا لمقابلته من صدفة.

226
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
‫حسنًا يا آنسة "وودهاوس".

227
00:20:12,794 --> 00:20:16,298
‫هل كنت تتخيلينه هكذا؟ ما رأيك فيه؟

228
00:20:18,008 --> 00:20:21,803
‫لا يمكن توقع الكثير،
‫وفي الواقع، لم أتوقع الكثير

229
00:20:21,887 --> 00:20:25,849
‫لكن أعترف أنني تخيلته

230
00:20:25,933 --> 00:20:27,976
‫درجةً أو اثنتين أقرب

231
00:20:29,519 --> 00:20:30,896
‫من الاحترام.

232
00:20:32,439 --> 00:20:34,274
‫أنا أوافقك الرأي.

233
00:20:34,358 --> 00:20:38,403
‫هو ليس لائقًا كرجل محترم حقيقي.

234
00:20:52,709 --> 00:20:55,295
‫أتمنى ألّا يكون السيد "وودهاوس" مريضًا.

235
00:20:55,545 --> 00:20:56,755
‫لا.

236
00:20:57,714 --> 00:21:00,175
‫أبي يرى السيد "بيري" كل يوم.

237
00:21:00,676 --> 00:21:04,554
‫أنا أعرف أنني أخيب أمله كثيرًا.
‫نادرًا ما أكون مريضة.

238
00:21:05,180 --> 00:21:07,808
‫إن لم يختلق لي مرضًا،
‫فلا أكون موجودةً في كتاباته.

239
00:21:09,518 --> 00:21:10,811
‫في الواقع

240
00:21:12,020 --> 00:21:15,607
‫أنت الصورة المثالية للصحة الجيدة
‫يا آنسة "وودهاوس".

241
00:21:16,608 --> 00:21:19,903
‫تعتبرك السيدة "مارتن"
‫أجمل امرأة في "هايبوري".

242
00:21:24,825 --> 00:21:27,995
‫يجب عدم مدحي أبدًا
‫أمام السيد "نايتلي" يا "هارييت"،

243
00:21:28,078 --> 00:21:30,122
‫إذ يجدني مغرورةً.

244
00:21:30,914 --> 00:21:32,916
‫أنا لا أعتقد أنك مغرورة بشخصك

245
00:21:33,000 --> 00:21:36,044
‫بالرغم من جمالك الفائق،
‫أنت لا تبالين بهذا الشأن.

246
00:21:37,963 --> 00:21:39,756
‫غرورك موجود في مكان آخر.

247
00:21:48,515 --> 00:21:51,310
‫هل أخبرتك بما قاله عنك السيد "إيلتون"
‫ذلك اليوم؟

248
00:21:54,521 --> 00:21:56,148
‫سمّاك…

249
00:21:58,859 --> 00:22:00,610
‫"الجمال بحد ذاته."

250
00:22:03,739 --> 00:22:08,535
‫يبدو لي أن تصرفه أصبح ألطف مما كان عليه

251
00:22:09,536 --> 00:22:13,123
‫وأتساءل إن كان يريد كسب مودتك.

252
00:22:19,588 --> 00:22:20,630
‫مرحبًا يا سيدة "غودار".

253
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
‫- مرحبًا يا سيد "إيلتون".
‫- أيتها الفتيات.

254
00:22:23,717 --> 00:22:24,968
‫بسرعة.

255
00:22:49,367 --> 00:22:51,244
‫إنها مصنوعة بطريقة ممتازة
‫يا آنسة "وودهاوس"،

256
00:22:51,328 --> 00:22:52,913
‫لديك موهبة رائعة.

257
00:22:53,997 --> 00:22:58,085
‫أعتقد أنها مستحقة.
‫في الأخير المنجز، ربما الأكثر.

258
00:22:58,293 --> 00:23:01,713
‫هذا ما يقوله لي السيد "نايتلي"،
‫وينتقد كل ما أفعله.

259
00:23:04,549 --> 00:23:06,802
‫هل رسم أحد يومًا صورتك يا "هارييت"؟

260
00:23:07,844 --> 00:23:09,054
‫لا.

261
00:23:09,137 --> 00:23:12,849
‫صورة جميلة لها ستكون بمثابة ملكية ثمينة.

262
00:23:13,558 --> 00:23:14,851
‫بالفعل.

263
00:23:15,602 --> 00:23:17,354
‫بالفعل.

264
00:23:17,437 --> 00:23:20,607
‫سأتوسل إليك يا آنسة "وودهاوس"، فورًا.

265
00:23:48,093 --> 00:23:53,765
‫أعطيت الآنسة "سميث" كل ما تتطلبه.

266
00:23:54,850 --> 00:23:56,852
‫كانت امرأةً جميلةً حين جاءت إلى هنا

267
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
‫لكن التعديلات التي أجريتها أفضل بكثير

268
00:24:00,814 --> 00:24:02,816
‫من تلك التي منحتها إياها…

269
00:24:04,067 --> 00:24:05,443
‫الطبيعة.

270
00:24:05,735 --> 00:24:07,696
‫لا. حسنًا، حقًا.

271
00:24:07,779 --> 00:24:09,573
‫يا سيد "وودهاوس"، إن مواهب ابنتك

272
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
‫لا مثيل لها.

273
00:24:12,576 --> 00:24:13,910
‫كونا شاهدين على ذلك.

274
00:24:17,539 --> 00:24:19,166
‫جعلتها طويلةً جدًا يا "إيما".

275
00:24:20,876 --> 00:24:24,171
‫لا. ليست طويلةً جدًا بالتأكيد.

276
00:24:24,963 --> 00:24:26,423
‫ليست طويلةً جدًا على الإطلاق.

277
00:24:26,965 --> 00:24:30,135
‫أجل. هذه جميلة جدًا.

278
00:24:30,635 --> 00:24:32,762
‫حين تنهينها يجب وضعها في إطار.

279
00:24:34,097 --> 00:24:35,473
‫اسمحي لي.

280
00:24:36,183 --> 00:24:38,685
‫أوكليني بهذه المهمة يا آنسة "وودهاوس"

281
00:24:38,768 --> 00:24:42,063
‫وسأذهب إلى "لندن" لحظة تطلبين مني ذلك.

282
00:24:42,898 --> 00:24:44,733
‫سيكون هذا شرفًا كبيرًا لي.

283
00:24:47,402 --> 00:24:49,237
‫أنا لا أشك للحظة في ذلك.

284
00:24:50,197 --> 00:24:52,324
‫حصل ذلك تمامًا كما خططت له.

285
00:24:54,075 --> 00:24:55,744
‫إنه مغرم بك.

286
00:25:00,290 --> 00:25:04,002
‫أنا أجهل رأيك يا سيدة "ويستون"
‫في هذه الحميمية

287
00:25:04,920 --> 00:25:08,924
‫الكبيرة بين "إيما" و"هارييت سميث"
‫لكنها لا تعجبني.

288
00:25:09,299 --> 00:25:10,967
‫يا لها من وجهات نظر متناقضة.

289
00:25:11,051 --> 00:25:13,261
‫لا تعرف الآنسة "سميث" شيئًا عن نفسها.

290
00:25:13,345 --> 00:25:16,056
‫وتتكل على "إيما" كونها تعرف كل شيء.

291
00:25:17,390 --> 00:25:19,643
‫جهلها هو إطراء دائم.

292
00:25:19,726 --> 00:25:23,855
‫لكن تثقيف "هارييت"
‫سيدفع "إيما" إلى تثقيف نفسها.

293
00:25:23,939 --> 00:25:25,023
‫ستطالعان معًا.

294
00:25:25,106 --> 00:25:28,610
‫كانت "إيما" تريد المطالعة أكثر
‫منذ عمر الـ12 سنة.

295
00:25:28,777 --> 00:25:32,405
‫هي لن تخضع أبدًا
‫لعمل يتطلب المثابرة والصبر.

296
00:25:32,614 --> 00:25:35,283
‫أنا لا أسمح لك بالحكم بهذا الشأن
‫يا سيد "نايتلي"،

297
00:25:35,367 --> 00:25:39,246
‫أنت معتاد على العيش وحدك
‫ولا تعرف قيمة الرفقة.

298
00:25:40,956 --> 00:25:43,124
‫هي تصرّح باستمرار بأنها لن تتزوج أبدًا

299
00:25:43,208 --> 00:25:45,460
‫مما لا يعني شيئًا طبعًا.

300
00:25:46,586 --> 00:25:50,924
‫أود رؤية "إيما" مغرمةً مع تبادل للمشاعر،

301
00:25:51,716 --> 00:25:53,301
‫سيكون هذا مفيدًا لها.

302
00:26:00,976 --> 00:26:03,478
‫"روبرت"! السيد "نايتلي" هنا.

303
00:26:06,481 --> 00:26:08,858
‫يمر النهار من دون جدوى
‫يا سيد "مارتن"! تعال!

304
00:26:20,704 --> 00:26:23,623
‫أنا ممتن لك يا سيدي.
‫كنت أتوقع الانتظار حتى الربيع.

305
00:26:26,001 --> 00:26:29,170
‫اشتر دائمًا خارج الموسم يا سيد "مارتن"،
‫كلما استطعت.

306
00:26:32,048 --> 00:26:33,925
‫سيد "نايتلي"، يا سيدي.

307
00:26:35,010 --> 00:26:38,179
‫سامحني على صراحتي،
‫لكن هل أجرؤ على طلب نصيحتك؟

308
00:26:39,764 --> 00:26:41,099
‫طبعًا.

309
00:26:43,893 --> 00:26:47,439
‫يا آنسة "وودهاوس"!
‫لن تحزري أبدًا ماذا حصل!

310
00:26:47,981 --> 00:26:49,607
‫عرض عليّ "روبرت مارتن" الزواج.

311
00:26:51,568 --> 00:26:54,237
‫ما كتبه يشير إلى أنه يحبني كثيرًا.

312
00:27:02,287 --> 00:27:06,249
‫هل هي رسالة مناسبة؟ أم أنها قصيرة جدًا؟

313
00:27:07,417 --> 00:27:11,463
‫الرسالة مناسبة. ممتازة،
‫أظن أن إحدى شقيقاته ساعدته.

314
00:27:12,047 --> 00:27:13,923
‫لكن ماذا سأقول؟

315
00:27:14,007 --> 00:27:16,259
‫يا آنسة "وودهاوس" العزيزة، انصحيني.

316
00:27:16,843 --> 00:27:19,637
‫لا. يجب أن تنبع الكلمات منك.

317
00:27:36,446 --> 00:27:38,448
‫أنت تعتقدين أنه يُفترض بي رفضه.

318
00:27:40,492 --> 00:27:42,952
‫أنا أعتمد هذه القاعدة العامة يا "هارييت".

319
00:27:43,036 --> 00:27:46,039
‫إن لم تكن المرأة
‫متأكدةً من قبولها لرجل أو لا

320
00:27:46,122 --> 00:27:48,583
‫يجب أن ترفضه بالتأكيد.

321
00:27:51,961 --> 00:27:55,131
‫ربما هذا أكثر أمانًا.

322
00:27:57,258 --> 00:27:58,718
‫أتعتقدين أنه يُستحسن أن أرفض ذلك؟

323
00:27:59,094 --> 00:28:01,513
‫لن أنصحك يومًا باتخاذ هذا القرار أو ذاك.

324
00:28:02,097 --> 00:28:04,557
‫أنت الوحيدة التي تستطيعين اتخاذ القرار
‫بشأن سعادتك.

325
00:28:16,820 --> 00:28:18,363
‫فعلت ذلك الآن…

326
00:28:20,031 --> 00:28:21,491
‫بكل تصميم…

327
00:28:23,785 --> 00:28:26,496
‫واتخذت تقريبًا القرار…

328
00:28:29,541 --> 00:28:30,792
‫بأني…

329
00:28:32,168 --> 00:28:34,379
‫سأرفض السيد "مارتن".

330
00:28:38,299 --> 00:28:39,384
‫مرفوض؟

331
00:28:41,094 --> 00:28:43,888
‫إذًا، هي ساذجة أكثر مما كنت أتوقع.

332
00:28:43,972 --> 00:28:48,101
‫"هارييت سميث" رفضت "روبرت مارتن"؟

333
00:28:49,644 --> 00:28:51,020
‫أتمنى أن تكوني مخطئة.

334
00:28:51,104 --> 00:28:53,398
‫أنا رأيت جوابها. إنه واضح تمامًا.

335
00:28:53,481 --> 00:28:57,068
‫رأيت جوابها؟ أنت كتبت جوابها.
‫هذا من صنيعك.

336
00:28:57,152 --> 00:28:59,237
‫أنت دفعتها إلى رفضه يا "إيما".

337
00:28:59,320 --> 00:29:02,449
‫إن فعلت ذلك، لا يُفترض أن أشعر بالذنب.

338
00:29:02,615 --> 00:29:04,242
‫السيد "مارتن" رجل جدير بالاحترام

339
00:29:04,325 --> 00:29:06,369
‫لكنني لا أستطيع اعتباره
‫مساويًا لـ"هارييت".

340
00:29:06,453 --> 00:29:08,580
‫لا، في الواقع،
‫هو يتفوق عليها من ناحية المستوى

341
00:29:08,663 --> 00:29:10,039
‫الاجتماعي والوضع المادي.

342
00:29:10,123 --> 00:29:13,042
‫إعجابك الشديد بهذه الفتاة يعميك يا "إيما".

343
00:29:13,126 --> 00:29:14,753
‫ما هي ادعاءات "هارييت سميث"

344
00:29:14,836 --> 00:29:17,380
‫من ناحية الأصل أو التصرف أو الثقافة

345
00:29:17,464 --> 00:29:19,174
‫أمام شخص أرقى مثل "روبرت مارتن"؟

346
00:29:19,257 --> 00:29:20,759
‫إنها الابنة غير الشرعية لشخص مجهول

347
00:29:20,842 --> 00:29:22,427
‫- لا شك في أن…
‫- ربما لا استعداد…

348
00:29:22,510 --> 00:29:24,137
‫- والدها رجل ثري!
‫- ولا من عائلة محترمة!

349
00:29:24,220 --> 00:29:27,557
‫مصروفها كبير جدًا.
‫لم يُوفر شيء لتأمين تطورها.

350
00:29:27,849 --> 00:29:30,518
‫هي معروفة كتلميذة
‫في مدرسة داخلية عادية فحسب،

351
00:29:30,602 --> 00:29:33,146
‫إنها جميلة وهادئة المزاج، وهذا كل شيء.

352
00:29:33,396 --> 00:29:34,481
‫"هذا كل شيء"؟

353
00:29:34,689 --> 00:29:37,442
‫هذه ليست مواصفات تافهةً يا سيد "نايتلي".

354
00:29:37,650 --> 00:29:40,069
‫حتى يُغرم الرجال بالنساء الذكيات

355
00:29:40,153 --> 00:29:43,281
‫بدل النساء الجميلات،
‫إن فتاة رائعة مثل "هارييت"

356
00:29:43,364 --> 00:29:46,493
‫تعرف أنها محط إعجاب وإغراء حيثما تذهب.

357
00:29:46,659 --> 00:29:48,912
‫أنا مخطئة بالتأكيد إن كان الرجال بالإجمال

358
00:29:48,995 --> 00:29:51,873
‫لا يجدون أن هذه الصفات
‫هي الأهم عند المرأة.

359
00:29:51,956 --> 00:29:54,083
‫يا للهول يا "إيما"!

360
00:29:54,167 --> 00:29:58,338
‫سماعك تهينين الذكاء
‫يكفيني تقريبًا لموافقتك الرأي.

361
00:29:58,838 --> 00:30:02,050
‫يُستحسن غياب المنطق على سوء استخدامه
‫كما تفعلين.

362
00:30:08,807 --> 00:30:11,601
‫لا يريد الرجال المنطقيون زوجات غبيات

363
00:30:11,684 --> 00:30:14,938
‫والرجال الأكثر حذرًا سيخشون الإزعاج

364
00:30:15,063 --> 00:30:16,815
‫والخجل اللذين قد يشعرون بهما

365
00:30:16,898 --> 00:30:19,609
‫حين ينكشف لغز ولادتها.

366
00:30:20,401 --> 00:30:23,613
‫فلتتزوج من "روبرت مارتن" وستصبح بأمان

367
00:30:23,822 --> 00:30:25,031
‫ومحترمةً طوال العمر.

368
00:30:25,114 --> 00:30:27,283
‫لكن إن أقنعتها
‫بأنه يمكنها إيجاد زوج من مستوى رفيع

369
00:30:27,367 --> 00:30:29,661
‫لن يعجبها أيّ شيء بمتناول اليد.

370
00:30:29,828 --> 00:30:33,456
‫مشاريعك لـ"هارييت" معروفة لك فقط،

371
00:30:34,165 --> 00:30:37,335
‫لكن بما أنك لا تخفين شغفك بتدبير الزيجات

372
00:30:37,418 --> 00:30:40,004
‫لا يمكن سوى توقّع المشاريع التي تعدّينها،

373
00:30:40,213 --> 00:30:41,881
‫وبصفتي صديق

374
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
‫سألمّح فقط أنه

375
00:30:45,093 --> 00:30:48,471
‫إن كان "إيلتون" الرجل الذي أفكر فيه،
‫انسي الموضوع.

376
00:30:48,763 --> 00:30:52,392
‫هو يدرك أنه شاب وسيم جدًا

377
00:30:52,475 --> 00:30:54,686
‫ومحبوب جدًا حيثما يذهب

378
00:30:54,769 --> 00:30:57,647
‫لكن من حديثه العام
‫خلال وجوده مع الرجال فقط

379
00:30:57,730 --> 00:31:00,316
‫أنا مقتنع بأنه لا ينوي الزواج بأيّ كان.

380
00:31:00,400 --> 00:31:03,778
‫أنا ممتنة لك على تنويري يا سيد "نايتلي"،

381
00:31:04,195 --> 00:31:08,241
‫لكن اعلم بأنني توقفت عن تدبير الزيجات
‫للوقت الحاضر.

382
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
‫أريد المحافظة على "هارييت" لنفسي فحسب.

383
00:31:57,624 --> 00:31:58,875
‫إنها جميلة للغاية!

384
00:31:59,500 --> 00:32:02,003
‫أنت بالتأكيد لم توفّر في الإنفاق.

385
00:32:10,053 --> 00:32:13,306
‫"الشتاء"

386
00:32:13,389 --> 00:32:15,850
‫عليّ القيام بكل ما هو تأديبي للأولاد.

387
00:32:15,934 --> 00:32:17,685
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- إنها مسؤوليتك.

388
00:32:17,769 --> 00:32:19,938
‫- ليست مسؤوليتي فقط!
‫- تعليم الطفل شرب الحليب

389
00:32:20,021 --> 00:32:22,440
‫من دون دلقه على سروالي المفضل!

390
00:32:24,442 --> 00:32:26,736
‫"إيما"! إنهم هنا!

391
00:32:26,819 --> 00:32:29,822
‫هيا، "بيلا"،
‫توقفي عن البكاء فهذا غير محبب.

392
00:32:31,282 --> 00:32:32,951
‫كان هذا مرهقًا.

393
00:32:33,034 --> 00:32:34,661
‫أيها الزوج، أحسن التصرف.

394
00:32:35,912 --> 00:32:37,372
‫أبي.

395
00:32:37,455 --> 00:32:38,790
‫"إيزابيلا".

396
00:32:38,873 --> 00:32:39,958
‫"إيما".

397
00:32:40,041 --> 00:32:41,918
‫سأكون دائمًا متأسفًا
‫لأنكم ذهبتم إلى الشاطئ

398
00:32:42,001 --> 00:32:43,544
‫في الخريف بدل المجيء إلى هنا.

399
00:32:43,628 --> 00:32:46,089
‫لماذا هذا الأسف يا سيدي؟
‫كان هذا مفيدًا لنا.

400
00:32:46,172 --> 00:32:48,549
‫بالعكس، لا يبدو السيد "نايتلي" بحالة جيدة.

401
00:32:48,633 --> 00:32:51,094
‫طبيبنا نصحنا
‫بالذهاب إلى "ساوثيند" يا سيدي.

402
00:32:51,177 --> 00:32:53,262
‫هواء البحر والاستحمام في البحر.

403
00:32:53,346 --> 00:32:55,515
‫البحر نادرًا ما يكون مفيدًا لأحد.
‫كاد يتسبب بمقتلي.

404
00:32:55,598 --> 00:32:58,977
‫هيا. أتوسل إليكم ألا تتكلموا عن البحر،

405
00:32:59,477 --> 00:33:00,979
‫إنه يجعلني حزينةً

406
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
‫وحسودة. أنا التي لم تره يومًا.

407
00:33:03,272 --> 00:33:06,109
‫حدد السيد "وينغفيلد" أن "ساوثيند"
‫أفضل مكان للعائلة.

408
00:33:06,192 --> 00:33:08,236
‫ربما يجب تغيير الطبيب.

409
00:33:08,319 --> 00:33:09,988
‫زوجي نصح به.

410
00:33:10,071 --> 00:33:12,865
‫كان يمكن تقبّل "كرومر"، لكن "ساوثيند"؟

411
00:33:12,949 --> 00:33:14,409
‫فلنكن صديقين.

412
00:33:26,337 --> 00:33:28,089
‫قولي لخالتك أيتها الطفلة "إيما"

413
00:33:28,631 --> 00:33:32,593
‫إنها كانت مخطئة
‫وإنه يجب أن تكون مثالًا أفضل لك.

414
00:33:36,931 --> 00:33:37,932
‫ما الأمر؟

415
00:33:38,016 --> 00:33:39,434
‫هل من حرارة؟

416
00:33:39,809 --> 00:33:41,769
‫أين الممرضة؟ أعطيني إياها!

417
00:33:41,978 --> 00:33:43,062
‫هل حرارتها مرتفعة؟

418
00:33:43,146 --> 00:33:45,231
‫- لا أعرف. أين الممرضة؟
‫- أرسل بطلب "بيري"!

419
00:33:45,314 --> 00:33:47,108
‫لا ترسل بطلب "بيري".

420
00:33:47,191 --> 00:33:48,860
‫أرسل بطلب "بيري"!

421
00:33:50,862 --> 00:33:53,114
‫كما الموت يتبع الحياة.

422
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
‫أجل.

423
00:34:13,176 --> 00:34:17,680
‫بقدر ما كانت هنالك نوايا حسنة…

424
00:34:19,766 --> 00:34:21,309
‫كنا نحن الاثنان محقين.

425
00:34:24,437 --> 00:34:26,689
‫يجب أن أعترف،
‫لم يثبت حتى الآن أنني كنت مخطئة.

426
00:34:33,696 --> 00:34:34,989
‫سيد "نايتلي".

427
00:34:42,538 --> 00:34:44,624
‫هل أُصيب السيد "مارتن" بخيبة أمل كبيرة؟

428
00:34:49,879 --> 00:34:51,422
‫خاب أمله إلى أقصى حد.

429
00:35:19,700 --> 00:35:22,286
‫وصلت الآنسة "وودهاوس"!

430
00:35:26,833 --> 00:35:28,584
‫آنسة "وودهاوس".

431
00:35:30,086 --> 00:35:31,129
‫"هارييت"!

432
00:35:32,130 --> 00:35:33,131
‫آنسة "وودهاوس"!

433
00:35:34,465 --> 00:35:37,593
‫شعرك غير ممشط.

434
00:35:37,969 --> 00:35:40,138
‫أنا أمرض باستمرار في عيد الميلاد.

435
00:35:40,721 --> 00:35:41,848
‫عودي إلى الفراش فورًا.

436
00:35:46,936 --> 00:35:49,063
‫ستفوتك الحفلة في "راندالز".

437
00:35:49,272 --> 00:35:53,192
‫سيكون السيد "إيلتون" حاضرًا.
‫وأخيرًا "فرانك تشيرشل".

438
00:35:55,361 --> 00:35:57,655
‫وعظة السيد "إيلتون".

439
00:36:01,367 --> 00:36:03,494
‫عظته في يوم عيد الميلاد.

440
00:36:08,749 --> 00:36:11,419
‫أنا أدونها كل يوم أحد.

441
00:36:15,590 --> 00:36:17,800
‫سأدونها لك.

442
00:36:18,968 --> 00:36:21,470
‫أنت لطيفة جدًا معي يا آنسة "وودهاوس".

443
00:36:27,935 --> 00:36:29,145
‫أهلًا بكم!

444
00:36:30,021 --> 00:36:31,522
‫أهلًا بكم يا أصدقائي!

445
00:36:33,524 --> 00:36:35,067
‫أهلًا بكم!

446
00:36:35,735 --> 00:36:36,944
‫سيد "إيلتون".

447
00:36:37,403 --> 00:36:38,946
‫كيف حال الآنسة "سميث" المسكينة؟

448
00:36:39,030 --> 00:36:40,323
‫أخشى ألّا تكون بحالة أفضل.

449
00:36:40,406 --> 00:36:43,075
‫هذا الغياب مؤسف لحفلتنا اليوم.

450
00:36:43,409 --> 00:36:45,161
‫أرسلت الآنسة "سميث" اعتذارها.

451
00:36:45,328 --> 00:36:48,331
‫سنشتاق إليها طوال الوقت.

452
00:36:56,964 --> 00:36:59,759
‫تم تأخير "فرانك" في "إينسكومب"،
‫يؤسفني قول ذلك.

453
00:37:01,010 --> 00:37:03,095
‫تلقيت رسالة منه هذا الصباح.

454
00:37:08,226 --> 00:37:09,518
‫أين السيد "تشيرشل"؟

455
00:37:09,602 --> 00:37:12,438
‫سيرث السيد "تشيرشل" الملكية كلها.

456
00:37:12,605 --> 00:37:15,942
‫سمعت بأنه أحد أجمل المنازل في "يوركشاير".

457
00:37:28,329 --> 00:37:32,291
‫رسالة جميلة أخرى مليئة
‫بالتصريحات والأكاذيب؟

458
00:37:33,501 --> 00:37:34,794
‫لا يخالج أحد غيرك هذه المشاعر،

459
00:37:35,294 --> 00:37:37,755
‫يبدو أن رسائله ترضي الجميع.

460
00:37:38,130 --> 00:37:41,509
‫أشك في أن تكون السيدة "ويستون"
‫راضيةً عنها.

461
00:37:42,176 --> 00:37:45,388
‫لو كانت من مستوى اجتماعي راق،
‫لكان هنا الآن.

462
00:37:45,471 --> 00:37:47,848
‫تبدو مصممًا على اعتباره سيئًا.

463
00:37:47,932 --> 00:37:50,935
‫أنا مستعد للاعتراف بمزاياه
‫كأي رجل آخر، لكن…

464
00:37:51,644 --> 00:37:54,814
‫لم أسمع بأي مزايا له غير أنه طويل
‫وبصحة جيدة ووسيم.

465
00:37:54,897 --> 00:37:57,233
‫حسنًا، إن لم يكن يتمتع بأي صفات أخرى

466
00:37:57,608 --> 00:37:59,819
‫سيكون بمثابة كنز في "هايبوري".

467
00:37:59,902 --> 00:38:02,446
‫نحن نادرًا ما نقابل شبانًا ممتازين.

468
00:38:02,655 --> 00:38:05,408
‫لا يمكننا توقع الحصول على كل شيء
‫في الوقت نفسه.

469
00:38:05,700 --> 00:38:07,994
‫سامحيني لأنني لست على هذا المستوى
‫من البراعة.

470
00:38:08,077 --> 00:38:09,912
‫نحن الاثنان لدينا أفكار مسبقة.

471
00:38:09,996 --> 00:38:11,831
‫أنت ضده وأنا معه

472
00:38:11,914 --> 00:38:14,000
‫ولا يمكننا الاتفاق قبل أن يصبح هنا.

473
00:38:15,126 --> 00:38:17,211
‫أفكار مسبقة؟ ليست لديّ أفكار مسبقة.

474
00:38:17,378 --> 00:38:22,508
‫أجل، لكن أنا لديّ أفكار مسبقة.
‫ولا أخجل من ذلك.

475
00:38:22,758 --> 00:38:27,263
‫محبتي للسيد والسيدة "ويستون"
‫تعطيني فكرةً مسبقةً عنه لصالحه.

476
00:39:06,844 --> 00:39:09,180
‫تسيطر السيدة "تشيرشل" على "إينسكومب"،
‫كل شيء…

477
00:39:10,806 --> 00:39:12,058
‫يخضع لها.

478
00:39:12,600 --> 00:39:16,604
‫حكمت على "فرانك" بالزواج من سيدة راقية

479
00:39:16,729 --> 00:39:18,898
‫وإلّا ستستثنيه من وصيتها.

480
00:39:19,106 --> 00:39:23,527
‫الغيرة موجودة هنا.
‫تغار حتى من احترامه لوالده.

481
00:39:23,944 --> 00:39:25,946
‫- الغيرة…
‫- لكنها تحب ابن أخيها كثيرًا.

482
00:39:26,030 --> 00:39:27,615
‫إنه المفضل عندها.

483
00:39:27,698 --> 00:39:30,076
‫أيتها العزيزة "إيما". لا تحاولي

484
00:39:30,159 --> 00:39:32,953
‫بطيبتك، أن تتفهمي شخصًا شريرًا.

485
00:39:33,412 --> 00:39:35,164
‫يجب أن تتركي الأمور تحصل من دون التدخل.

486
00:39:41,962 --> 00:39:45,633
‫سمعت بأنه أحد أجمل المنازل في "يوركشاير".

487
00:39:52,056 --> 00:39:57,395
‫يا له من طقس موسميّ.
‫أظن أن الثلوج ستتساقط الليلة.

488
00:39:58,854 --> 00:40:01,023
‫الثلوج؟ الليلة؟

489
00:40:01,107 --> 00:40:02,608
‫متى بدأ ذلك؟

490
00:40:02,691 --> 00:40:04,360
‫سنحضر العربة فورًا.

491
00:40:04,443 --> 00:40:07,196
‫بدأ ذلك للتو. بالكاد سنتيمتران.
‫لكنها تتساقط بسرعة.

492
00:40:08,114 --> 00:40:09,657
‫كان الثلج يتساقط حين تُوفيت والدتك.

493
00:40:09,740 --> 00:40:11,992
‫- أبي، أجل. سنأخذك إلى المنزل.
‫- ماذا نفعل؟ "إيما"!

494
00:40:12,076 --> 00:40:14,120
‫السيدة "ويستون" محقة يا أبي.

495
00:40:14,203 --> 00:40:16,038
‫يمكننا استضافة الجميع.

496
00:40:16,122 --> 00:40:18,457
‫الأحصنة بحالة جيدة.

497
00:40:18,541 --> 00:40:20,292
‫طعام ساخن!

498
00:40:20,376 --> 00:40:21,836
‫لا يمكننا فعل شيء. الثلوج تتساقط.

499
00:40:21,919 --> 00:40:23,170
‫سيدة "ويستون"، الحفلة.

500
00:40:23,254 --> 00:40:26,132
‫- أين العربة؟
‫- لحسن الحظ، لدينا أكثر من عربة،

501
00:40:26,215 --> 00:40:28,134
‫لذا، إن تسببت الرياح بانقلاب واحدة…

502
00:40:28,217 --> 00:40:30,177
‫- أيها الزوج، من فضلك.
‫- عيد ميلاد مجيدًا.

503
00:40:32,054 --> 00:40:34,223
‫أنا آسفة للغاية. يجب أن نغادر.

504
00:40:34,432 --> 00:40:38,144
‫أظن أننا سنفرح
‫لأن "فرانك" لم يأت في عيد الميلاد.

505
00:40:44,608 --> 00:40:46,193
‫استعمل قارورتك يا أبي.

506
00:40:46,277 --> 00:40:48,529
‫سيد "نايتلي"، أبعد عربتك.
‫والدي ليس مرتاحًا.

507
00:40:48,612 --> 00:40:50,573
‫خذيها. إنها في الأمام وستكون الأسرع.

508
00:40:50,656 --> 00:40:53,909
‫ستمرضين. زوجك ليس قويًا.

509
00:40:58,205 --> 00:40:59,331
‫إذًا، سأرافقك.

510
00:40:59,999 --> 00:41:02,168
‫يبدو أنني لن أتمكن من الصمود.

511
00:41:16,307 --> 00:41:17,600
‫آنسة "وودهاوس".

512
00:41:47,505 --> 00:41:48,714
‫سيد "إيلتون"!

513
00:41:50,466 --> 00:41:54,512
‫سأستفيد من هذه الفرصة المميزة
‫للتعبير عن مشاعري

514
00:41:54,595 --> 00:41:57,014
‫- الواضحة…
‫- سيد "إيلتون"، أسرفت في شرب النبيذ.

515
00:41:57,097 --> 00:41:58,140
‫محبتي الشغوفة…

516
00:41:58,224 --> 00:42:01,435
‫لقد نسيت لباقتك يا سيد "إيلتون".

517
00:42:03,270 --> 00:42:05,397
‫أنا مستعد للموت إن رفضتني.

518
00:42:06,857 --> 00:42:09,235
‫أنت تخلط بيني وبين صديقتي.

519
00:42:09,527 --> 00:42:11,820
‫سأسلّم أيّ رسالة منك للآنسة "سميث"
‫بكل سرور.

520
00:42:13,656 --> 00:42:16,909
‫للآنسة "سميث"؟ رسالة للآنسة "سميث"؟

521
00:42:16,992 --> 00:42:20,412
‫أنا لم أفكر يومًا في الآنسة "سميث"
‫طوال حياتي.

522
00:42:20,871 --> 00:42:23,415
‫أنا لم أعتبرها يومًا أكثر من صديقتك.

523
00:42:23,666 --> 00:42:28,003
‫أنا لم أبال يومًا بشأنها إلا لأنها صديقتك.

524
00:42:31,549 --> 00:42:32,883
‫يا آنسة "وودهاوس"،

525
00:42:33,968 --> 00:42:37,346
‫من سيفكر في الآنسة "سميث"
‫بوجود الآنسة "وودهاوس"؟

526
00:42:38,138 --> 00:42:40,933
‫كل ما قلته أو فعلته خلال أسابيع عدة

527
00:42:41,016 --> 00:42:46,021
‫كان بهدف التعبير عن حبي لك فحسب.

528
00:42:50,818 --> 00:42:52,486
‫يا آنسة "وودهاوس" الساحرة.

529
00:42:54,738 --> 00:42:58,284
‫اسمحي لي أن أفسر هذا

530
00:42:59,702 --> 00:43:01,287
‫الصمت المثير للاهتمام

531
00:43:03,872 --> 00:43:05,874
‫على أنه يشير إلى محبتك المتبادلة.

532
00:43:05,958 --> 00:43:09,587
‫لا يا سيدي، هذا لا يشير إلى أمر كهذا.

533
00:43:10,337 --> 00:43:11,880
‫هذا آخر ما أتمناه.

534
00:43:11,964 --> 00:43:14,883
‫اهتمامك بـ"هارييت" سرني كثيرًا

535
00:43:14,967 --> 00:43:17,136
‫وتمنيت لك النجاح من كل قلبي.

536
00:43:19,930 --> 00:43:22,474
‫الآنسة "سميث" فتاة لائقة…

537
00:43:24,810 --> 00:43:27,396
‫وأنا متأكد من أن عددًا من الرجال
‫لن يعترضوا.

538
00:43:31,191 --> 00:43:33,235
‫لكل واحد مستواه.

539
00:43:36,196 --> 00:43:39,325
‫يا سيدتي، زياراتي إلى "هارتفيلد"
‫كانت لك فقط

540
00:43:39,408 --> 00:43:40,909
‫والتشجيع الذي تلقيته…

541
00:43:40,993 --> 00:43:42,620
‫التشجيع؟

542
00:43:44,747 --> 00:43:47,875
‫أنا قمت بتشجيعك؟

543
00:43:49,168 --> 00:43:51,170
‫أنت مخطئ تمامًا يا سيدي.

544
00:43:51,462 --> 00:43:53,672
‫أنا لا أفكر في الزواج حاليًا.

545
00:44:01,430 --> 00:44:03,057
‫- أيها السائق، توقف.
‫- سيد "إيلتون".

546
00:44:03,140 --> 00:44:04,725
‫أيها السائق، أوقف العربة!

547
00:45:32,020 --> 00:45:33,063
‫آنسة "وودهاوس"!

548
00:45:33,730 --> 00:45:35,149
‫آنسة "وودهاوس"!

549
00:45:39,153 --> 00:45:40,737
‫هو لم يحبني يومًا.

550
00:45:44,366 --> 00:45:45,701
‫هو يحبك.

551
00:45:45,868 --> 00:45:48,162
‫كان يبحث عن الثروة والمركز الاجتماعي.

552
00:45:51,331 --> 00:45:52,541
‫نعم.

553
00:46:03,969 --> 00:46:05,095
‫"هارييت"…

554
00:46:07,306 --> 00:46:09,766
‫ما كنت لتفكري فيه لولاي.

555
00:46:11,059 --> 00:46:14,188
‫أكدت لك مشاعره.
‫كنت أخطط لمجيئه إلى "هارتفيلد".

556
00:46:14,271 --> 00:46:16,398
‫أنا لا ألومك على ذلك يا آنسة "وودهاوس".

557
00:46:17,649 --> 00:46:19,526
‫ما كنت يومًا لأستحقه.

558
00:46:20,652 --> 00:46:22,863
‫ولا أيّ صديقة أخرى متحيزة ولطيفة مثلك

559
00:46:22,946 --> 00:46:24,615
‫كانت لتفكر في إمكانية حصول ذلك.

560
00:46:26,658 --> 00:46:28,869
‫هذا سخيف فعلًا.

561
00:46:38,504 --> 00:46:39,838
‫"هارييت".

562
00:46:40,464 --> 00:46:43,050
‫لا يمكنني رؤيتها من دون التفكير فيه.

563
00:46:43,133 --> 00:46:46,637
‫أحرقي الإطار إن أردت ذلك
‫لكن احتفظي بالصورة.

564
00:46:50,474 --> 00:46:51,558
‫إذًا سآخذها.

565
00:46:51,934 --> 00:46:55,103
‫سآخذها وأحتفظ بها كصورة صديقتي.

566
00:47:01,610 --> 00:47:02,986
‫إلى اللقاء يا أبي.

567
00:47:06,240 --> 00:47:08,700
‫إذًا، هل سنلتزم الهدوء خلال هذه الرحلة؟

568
00:47:08,784 --> 00:47:11,203
‫اجلس بالقرب من شقيقتك. لماذا أنت شاحب؟

569
00:47:11,286 --> 00:47:13,789
‫أين الطفلة؟

570
00:47:17,626 --> 00:47:20,337
‫يريد "هنري" لعبته. يجب إيجاد لعبة "هنري".

571
00:47:20,420 --> 00:47:22,506
‫لن أوقف هذه العربة من أجل لعبة.

572
00:47:24,424 --> 00:47:26,677
‫إلى اللقاء يا "إيزابيلا"!

573
00:47:33,600 --> 00:47:34,685
‫يا أبي.

574
00:47:36,478 --> 00:47:38,397
‫أتمنى أن تبقي هنا.

575
00:47:38,939 --> 00:47:40,941
‫لا يُفترض بك تركي أبدًا يا "إيما".

576
00:47:43,318 --> 00:47:44,611
‫يا أبي.

577
00:47:46,697 --> 00:47:48,699
‫أنت تعرف أنني لن أتمكن من القيام بذلك.

578
00:47:55,163 --> 00:48:00,252
‫"الربيع"

579
00:48:00,335 --> 00:48:01,712
‫"(هارييت سميث)"

580
00:48:02,504 --> 00:48:04,798
‫لا يمكنه البقاء بعيدًا إلى الأبد.

581
00:48:05,841 --> 00:48:08,719
‫لا يستطيع مساعد الكاهن الوعظ إلى الأبد.

582
00:48:09,720 --> 00:48:12,347
‫لا مثيل للسيد "إيلتون" في مجال الوعظ.

583
00:48:14,808 --> 00:48:16,935
‫استمعي إلى هذا المقطع يا آنسة "وودهاوس".

584
00:48:19,271 --> 00:48:22,316
‫- استمعي إلى هذا.
‫- كفى كلامًا عن السيد "إيلتون".

585
00:48:33,994 --> 00:48:35,245
‫يا آنسة "وودهاوس"!

586
00:48:36,413 --> 00:48:39,249
‫يا آنسة "سميث"! خبر رائع!

587
00:48:41,293 --> 00:48:43,003
‫ابنة أخي، "جين فيرفاكس".

588
00:48:43,754 --> 00:48:46,506
‫يا آنسة "وودهاوس"، "جين فيرفاكس"…

589
00:48:48,091 --> 00:48:49,593
‫فاجأتنا "جين". إنها هنا.

590
00:48:51,136 --> 00:48:54,514
‫تعالي. سنتناول الشاي. هذا مثير جدًا.

591
00:48:59,186 --> 00:49:01,438
‫أُصيبت بزكام قوي. يا لها من مسكينة.

592
00:49:01,521 --> 00:49:03,982
‫منذ السابع من نوفمبر.

593
00:49:04,066 --> 00:49:05,651
‫هي لم تستعد عافيتها منذ ذلك الوقت،

594
00:49:05,942 --> 00:49:07,778
‫فاعتبر أصدقاؤها اللطفاء، آل "كامبيل"

595
00:49:07,861 --> 00:49:09,738
‫أنه يُستحسن بها العودة إلى المنزل

596
00:49:10,906 --> 00:49:13,075
‫وتنشق هواء كان دائمًا ملائمًا لها.

597
00:49:13,742 --> 00:49:15,494
‫أتمنى أن يكون والدك بخير.

598
00:49:15,994 --> 00:49:18,246
‫إنه بحالة ممتازة. شكرًا.

599
00:49:18,330 --> 00:49:21,541
‫إنها حزينة جدًا
‫بسبب افتراقها عن أصدقائها آل "كامبيل"

600
00:49:21,708 --> 00:49:25,796
‫والسيدة "ديكسون" والسيد "ديكسون"،

601
00:49:25,879 --> 00:49:27,631
‫الشاب الألطف

602
00:49:27,714 --> 00:49:30,467
‫الذي أسدى لها خدمةً كبيرةً في "ويموث"
‫في أكتوبر.

603
00:49:30,550 --> 00:49:36,223
‫أرتجف عند التفكير فيما كان…
‫لولا السيد "ديكسون"

604
00:49:36,306 --> 00:49:40,936
‫مع الأمواج والماء والأشرعة.

605
00:49:42,521 --> 00:49:44,147
‫رجل لطيف للغاية.

606
00:49:46,316 --> 00:49:47,609
‫عجبًا!

607
00:49:51,279 --> 00:49:53,031
‫أليس هذا ممتعًا؟

608
00:49:54,533 --> 00:49:56,702
‫هي تنوي البقاء ثلاثة أشهر.

609
00:49:59,788 --> 00:50:01,957
‫يجب أن ندعوكم جميعًا إلى "هارتفيلد".

610
00:50:04,501 --> 00:50:06,378
‫هل تسمعين يا أمي؟

611
00:50:07,421 --> 00:50:11,842
‫دعتنا الآنسة "وودهاوس" جميعًا
‫إلى "هارتفيلد"!

612
00:50:11,925 --> 00:50:15,220
‫يا أمي! يجب أن تتذوقي الكعكة!

613
00:50:21,435 --> 00:50:24,855
‫لا، أنا لا أنصحك بالكاسترد.

614
00:50:24,938 --> 00:50:27,190
‫وما رأيك في نصف كأس نبيذ؟

615
00:50:27,274 --> 00:50:30,110
‫في كوب ماء، طبعًا.

616
00:50:30,485 --> 00:50:34,030
‫سنرى "فرانك" قريبًا جدًا،
‫أنا متأكد من ذلك.

617
00:50:34,114 --> 00:50:36,533
‫يا "جين"، السيد "فرانك تشيرشل"

618
00:50:36,616 --> 00:50:39,161
‫هو مصدر أحاديث في "هايبوري".

619
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
‫أليس كذلك يا آنسة "وودهاوس"؟

620
00:50:41,204 --> 00:50:44,458
‫نحن جميعًا متشوقون لرؤيته.

621
00:50:44,875 --> 00:50:46,668
‫كان في "ويموث" حين كانت "جين" هناك.

622
00:50:47,502 --> 00:50:49,504
‫نحن بالكاد نعرف بعضنا.

623
00:50:50,922 --> 00:50:54,384
‫"فرانك تشيرشل" كان في "ويموث"؟ في أكتوبر؟

624
00:50:54,718 --> 00:50:57,596
‫كان شهر زواج والده.

625
00:51:00,223 --> 00:51:03,393
‫لكن يجب أن تصفيه. هل هو وسيم؟

626
00:51:04,686 --> 00:51:06,354
‫هل هو لطيف؟

627
00:51:07,397 --> 00:51:10,400
‫هذا ما يعتقده الناس بشأنه.

628
00:51:12,986 --> 00:51:15,030
‫هذا الكاسترد معد ببراعة.

629
00:51:15,113 --> 00:51:17,491
‫يجب أن أطلب الوصفة من الطباخة.

630
00:51:20,619 --> 00:51:27,584
‫"إنها وردة الصيف الأخيرة
‫المتروكة مزهرة وحدها

631
00:51:27,918 --> 00:51:34,633
‫جميع صديقاتها الجميلات ذبلت ورحلت

632
00:51:34,716 --> 00:51:38,178
‫لا وردة مثلها

633
00:51:38,261 --> 00:51:43,642
‫لا برعم قريب

634
00:51:44,100 --> 00:51:50,273
‫لعكس لونها الجميل
‫أو إطلاق التنهد لقاء التنهد

635
00:51:50,482 --> 00:51:53,944
‫من يود السكن

636
00:51:57,113 --> 00:52:03,495
‫في هذا العالم الحزين والمنعزل وحده؟"

637
00:52:14,172 --> 00:52:15,632
‫آنسة "فيرفاكس"؟

638
00:52:17,050 --> 00:52:19,344
‫من المؤسف ألا تكوني قد أحضرت موسيقاك.

639
00:52:19,427 --> 00:52:21,721
‫أتمنى أن أتذكر اللحن.

640
00:52:28,603 --> 00:52:31,231
‫لا يعزف أحد في العالم مثلك.

641
00:53:06,975 --> 00:53:09,853
‫أنا مسرور لأنك دعوت
‫الآنسة "فيرفاكس" للعزف.

642
00:53:10,812 --> 00:53:13,023
‫بعدم وجود أيّ أداة موسيقية عند جدتها

643
00:53:13,189 --> 00:53:14,774
‫لا بد أن هذه مراعاة كبيرة.

644
00:53:15,567 --> 00:53:17,569
‫أنا مسرورة لأنك موافق.

645
00:53:17,652 --> 00:53:20,572
‫لكن أتمنى ألا أكون متقاعسةً
‫في واجباتي تجاه ضيوفي

646
00:53:20,655 --> 00:53:21,865
‫في "هارتفيلد".

647
00:53:23,575 --> 00:53:26,995
‫لا، هذا لا يحصل دومًا.

648
00:53:30,832 --> 00:53:33,835
‫أنت عبّرت بوضوح
‫أنك لا تحبين الآنسة "فيرفاكس".

649
00:53:36,671 --> 00:53:40,926
‫يعتقد الجميع أننا صديقتان
‫لأننا بالعمر نفسه.

650
00:53:41,343 --> 00:53:42,427
‫ومنذ البداية

651
00:53:42,510 --> 00:53:46,097
‫قيل لي إنني لن أجد صديقة
‫أفضل من "جين فيرفاكس"،

652
00:53:46,556 --> 00:53:50,143
‫هي الموهوبة والمتفوقة.

653
00:53:50,810 --> 00:53:52,812
‫إنها موهوبة بالتأكيد.

654
00:53:54,773 --> 00:53:59,486
‫ربما الشابة الموهوبة
‫التي تودين أن يراها الناس فيك.

655
00:54:19,214 --> 00:54:22,509
‫ثلاثة أشهر للقيام بأكثر مما أريد
‫وأقل مما يجب.

656
00:54:22,592 --> 00:54:24,803
‫هذا الشخص العادي الذي لا يتزعزع.

657
00:54:37,315 --> 00:54:39,067
‫يجب أن أنصرف.

658
00:54:51,079 --> 00:54:52,539
‫"هارييت".

659
00:54:54,332 --> 00:54:55,792
‫اشتقنا لك.

660
00:54:58,795 --> 00:55:02,382
‫سألت أمنا عنك. هل ستعودين لزيارتنا؟

661
00:55:08,763 --> 00:55:10,056
‫طبعًا.

662
00:55:11,057 --> 00:55:12,642
‫إلى اللقاء يا آنسة "مارتن".

663
00:55:13,601 --> 00:55:15,145
‫آنسة "كاترين مارتن".

664
00:55:22,610 --> 00:55:23,695
‫سيد "مارتن".

665
00:55:37,667 --> 00:55:39,002
‫آنسة "سميث"!

666
00:55:49,929 --> 00:55:51,306
‫الطريق المختصر غارق بالمياه.

667
00:55:53,850 --> 00:55:56,561
‫يُستحسن بك المرور قرب إسطبلات السيد "كول".

668
00:55:57,645 --> 00:55:59,105
‫الأرض أعلى هناك.

669
00:56:08,198 --> 00:56:10,617
‫لقد تصرفت بطريقة ممتازة

670
00:56:10,950 --> 00:56:12,452
‫وانتهى الأمر.

671
00:56:13,369 --> 00:56:15,580
‫كلقاء أول، لا يُفترض أن يتكرر ذلك.

672
00:56:16,748 --> 00:56:18,666
‫يجب ألّا تتأخري أكثر من ربع ساعة

673
00:56:19,084 --> 00:56:21,044
‫ولا تسمحي بأيّ ذكرى عن اختبارات سابقة.

674
00:56:22,420 --> 00:56:24,923
‫يجب عدم تكرار الماضي.

675
00:56:42,774 --> 00:56:45,068
‫أنا أبحث عن قرية "هايبوري" يا سيدي.

676
00:56:45,151 --> 00:56:48,488
‫فوق الجسر، شمال "كراون"، وسترى برج الجرس.

677
00:56:49,364 --> 00:56:51,449
‫شكرًا. أنا ممتن لك.

678
00:57:04,212 --> 00:57:06,589
‫هذا رائع للغاية…

679
00:57:06,673 --> 00:57:08,675
‫تفتقدين إليه هنا.

680
00:57:08,758 --> 00:57:09,801
‫هذا رائع.

681
00:57:16,641 --> 00:57:19,561
‫- من الرائع دومًا زيارة "هارتفيلد".
‫- أجل.

682
00:57:20,645 --> 00:57:22,021
‫ها نحن أولاء.

683
00:57:23,773 --> 00:57:25,942
‫- يا عزيزتي.
‫- سيدة "ويستون".

684
00:57:26,568 --> 00:57:29,028
‫هذا هو ابني، السيد "فرانك تشيرشل".

685
00:57:30,655 --> 00:57:32,615
‫- الآنسة "إيما وودهاوس".
‫- آنسة "وودهاوس".

686
00:57:33,616 --> 00:57:36,369
‫وصل فجأةً.

687
00:57:36,995 --> 00:57:38,621
‫بالفعل.

688
00:57:39,038 --> 00:57:40,915
‫نادرة هي المنازل التي أستطيع زيارتها

689
00:57:40,999 --> 00:57:42,917
‫من دون إعلان مسبق يا سيدي.

690
00:57:43,918 --> 00:57:48,423
‫لكن بالعودة إلى المنزل،
‫شعرت بأنه يمكنني ذلك.

691
00:57:49,757 --> 00:57:53,511
‫سنقوم بمسيرة إلى القرية يا "إيما".
‫هل ترافقيننا؟

692
00:57:53,595 --> 00:57:54,679
‫بكل سرور.

693
00:57:56,139 --> 00:57:57,223
‫هذا رائع.

694
00:57:58,099 --> 00:57:59,309
‫حسنًا.

695
00:58:19,245 --> 00:58:22,707
‫أعتقد أنه لدينا معرفة مشتركة
‫لـ"جين فيرفاكس".

696
00:58:22,957 --> 00:58:24,459
‫هل كنتما تلتقيان باستمرار في "ويموث"؟

697
00:58:24,542 --> 00:58:26,252
‫من فضلك، فلندخل.

698
00:58:26,503 --> 00:58:29,130
‫لأثبت أنني مواطن حقيقي من "هايبوري"

699
00:58:29,214 --> 00:58:32,926
‫يجب أن أشتري شيئًا من متجر "فورد".

700
00:58:33,009 --> 00:58:35,386
‫"(هابرداشر)"

701
00:58:44,020 --> 00:58:47,607
‫واعذريني يا آنسة "وودهاوس"،
‫كنت تتكلمين معي.

702
00:58:48,483 --> 00:58:50,860
‫كنت أسأل إن كنت تقابل باستمرار
‫الآنسة "فيرفاكس"

703
00:58:50,944 --> 00:58:52,529
‫وأصدقاءها في "ويموث".

704
00:58:53,988 --> 00:58:56,282
‫الآن وقد فهمت السؤال

705
00:58:56,366 --> 00:58:58,826
‫يمكنني اعتباره غير محق.

706
00:59:00,537 --> 00:59:04,457
‫يعود دائمًا للسيدة أن تقرر مستوى العلاقة.

707
00:59:04,541 --> 00:59:07,126
‫أنت تجيب بطريقة متكتمة كما كانت لتفعل.

708
00:59:08,127 --> 00:59:10,672
‫لكن قصتها تفسح المجال للكثير من التساؤلات.

709
00:59:12,006 --> 00:59:15,260
‫أعتقد أنك تستطيع قول ما تريد
‫بشأن علاقتك بها.

710
00:59:15,760 --> 00:59:18,346
‫أنا لا أعرف سوى ما يعرفه الجميع.

711
00:59:18,638 --> 00:59:20,765
‫إنها فقيرة ومن دون مستوى اجتماعي رفيع.

712
00:59:27,105 --> 00:59:29,315
‫أفترض أنكم تقيمون الحفلات الراقصة هنا

713
00:59:29,399 --> 00:59:31,025
‫كل 15 يومًا خلال فصل الشتاء.

714
00:59:31,568 --> 00:59:34,320
‫أخشى أن تخيّب "هايبوري" أملك
‫يا سيد "تشيرشل".

715
00:59:34,404 --> 00:59:36,239
‫ليس لدينا عدد كاف من الأرستقراطيين للرقص.

716
00:59:36,322 --> 00:59:38,199
‫لكن في نزل كبير كهذا، لا بدّ من صالة رقص

717
00:59:38,283 --> 00:59:39,867
‫وحيث توجد صالة للرقص

718
00:59:39,951 --> 00:59:42,453
‫يمكن إقامة حفل راقص.

719
00:59:43,871 --> 00:59:45,415
‫لا يمكننا الاستمرار من دون رقص.

720
00:59:49,043 --> 00:59:52,338
‫هنالك حالات معروفة حيث أمضى الشبان

721
00:59:52,505 --> 00:59:57,218
‫بنجاح أشهر كثيرة من دون أيّ حفل راقص

722
00:59:57,760 --> 00:59:59,929
‫وأيّ إصابة جسدية أو عقلية،

723
01:00:00,013 --> 01:00:05,018
‫لكن عند الشعور بفرح الحركة السريعة.

724
01:00:07,854 --> 01:00:13,401
‫ومن لا يطلب المزيد يكون بالتأكيد
‫شخصًا حزينًا جدًا.

725
01:00:14,694 --> 01:00:16,529
‫إنه قذر جدًا من الداخل.

726
01:00:16,613 --> 01:00:18,489
‫أنت دقيقة جدًا يا عزيزتي،

727
01:00:18,573 --> 01:00:21,534
‫على ضوء الشمعة،
‫سيكون المكان نظيفًا مثل "راندالز".

728
01:00:22,410 --> 01:00:23,453
‫يجب أن نقيم حفلًا راقصًا.

729
01:00:23,828 --> 01:00:27,081
‫أجل، وحين نفعل ذلك، أيمكنني…

730
01:00:27,332 --> 01:00:30,084
‫الرقص معك في الرقصتين الأوليين؟

731
01:00:33,921 --> 01:00:35,757
‫سيقيم آل "كول" مأدبة عشاء على شرف "فرانك"

732
01:00:35,840 --> 01:00:37,717
‫وربما سيكون هنالك رقص خلالها.

733
01:00:41,387 --> 01:00:45,850
‫إذًا، تنازلت "إيما وودهاوس" بقبول دعوة

734
01:00:45,933 --> 01:00:48,227
‫من السيد "كول"، التاجر.

735
01:00:48,436 --> 01:00:51,105
‫سيعود السيد "تشيرشل" قريبًا
‫إلى "يوركشاير".

736
01:00:51,481 --> 01:00:54,025
‫يجب أن نستفيد من كل لحظة خلال وجوده هنا.

737
01:00:54,108 --> 01:00:55,401
‫"يجب"؟

738
01:00:55,485 --> 01:00:56,944
‫إنه في "هايبوري" لأسبوعين فقط.

739
01:00:57,028 --> 01:00:58,821
‫ورغم هذا، أمضى يومًا للذهاب إلى "لندن"

740
01:00:58,905 --> 01:01:00,448
‫لقص شعره

741
01:01:00,698 --> 01:01:03,159
‫ذهابًا وإيابًا مرتين مسافة 26 كلم.

742
01:01:03,868 --> 01:01:05,953
‫إنه رجل متأنق تافه وغبي.

743
01:01:19,258 --> 01:01:20,468
‫سيد "كول".

744
01:01:22,095 --> 01:01:24,597
‫لديكما ممتلكات ضخمة مشتركة أيها السيدان.

745
01:01:25,098 --> 01:01:27,809
‫"دونويل آبي"، "إينسكومب".
‫سترثها قريبًا طبعًا.

746
01:01:28,393 --> 01:01:31,312
‫سترث قريبًا "إينسكومب".
‫ليس في وقت قريب جدًا.

747
01:01:31,813 --> 01:01:35,858
‫أتمنى أن يكون عمك "تشيرشل" بخير؟

748
01:01:37,568 --> 01:01:38,569
‫إنه بصحة ممتازة.

749
01:02:02,635 --> 01:02:04,637
‫وهل سمعت الشائعة الأفضل الأخيرة؟

750
01:02:04,721 --> 01:02:07,140
‫التي أطلقت جميع ألسنة القرية؟

751
01:02:07,348 --> 01:02:09,434
‫بيانو، أنيق جدًا،

752
01:02:09,517 --> 01:02:12,478
‫سُلم هذا الصباح للآنسة "فيرفاكس"
‫من دون عنوان مرسل.

753
01:02:12,562 --> 01:02:14,397
‫لم أر يومًا آلةً موسيقيةً ممتازةً كهذه.

754
01:02:14,480 --> 01:02:18,317
‫بيانو أنيق جدًا ومن دون عنوان مرسل!

755
01:02:18,401 --> 01:02:20,153
‫مرسل مجهول.

756
01:02:20,236 --> 01:02:21,863
‫حتى "جين" محتارة جدًا

757
01:02:21,946 --> 01:02:24,198
‫بشأن من يكون المرسل.

758
01:02:24,282 --> 01:02:25,908
‫إنها منذهلة بالتأكيد.

759
01:02:36,085 --> 01:02:37,295
‫لماذا تبتسم؟

760
01:02:37,378 --> 01:02:38,796
‫لا، لماذا تفعلين ذلك؟

761
01:02:40,089 --> 01:02:42,008
‫أعتقد أنني أبتسم لمجرد المتعة.

762
01:02:42,592 --> 01:02:44,510
‫البيانو هدية جميلة جدًا.

763
01:02:45,887 --> 01:02:47,638
‫أنا أتساءل لماذا لم يحصل ذلك من قبل.

764
01:02:48,139 --> 01:02:50,391
‫ربما لم تبق الآنسة "فيرفاكس" هنا

765
01:02:50,475 --> 01:02:51,851
‫لفترة طويلة من قبل.

766
01:02:52,310 --> 01:02:54,854
‫أو أن العميد لم يسمح لها
‫باستعمال آلته الموسيقية

767
01:02:55,146 --> 01:02:56,355
‫المفترض احتجازها في "لندن"

768
01:02:56,439 --> 01:02:58,024
‫من دون أن يلمسها أحد.

769
01:02:59,442 --> 01:03:03,529
‫سرحت شعرها بطريقة غريبة.
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

770
01:03:05,156 --> 01:03:08,659
‫لا بد أنها إحدى نزواتها.
‫أنا لا أرى أحدًا مثلها.

771
01:03:09,619 --> 01:03:12,830
‫إن لم يكن العميد "كامبيل" هو المرسل،
‫من إذًا؟

772
01:03:13,080 --> 01:03:14,248
‫السيدة "ديكسون"؟

773
01:03:14,332 --> 01:03:18,002
‫ربما كعربون لصداقتها؟

774
01:03:18,586 --> 01:03:20,338
‫ما رأيك في فكرة أن يكون السيد "ديكسون"؟

775
01:03:20,421 --> 01:03:21,798
‫السيد "ديكسون"؟

776
01:03:22,590 --> 01:03:24,884
‫لقد أنقذ حياتها. هل سمعت ذلك؟

777
01:03:25,802 --> 01:03:30,807
‫حفلة على الماء وكادت تسقط بالخطأ.
‫هو أمسك بها.

778
01:03:35,019 --> 01:03:38,439
‫سيداتي سادتي، غناء ثنائي!

779
01:03:42,401 --> 01:03:44,028
‫ما رأيك في ذلك يا "إيما"؟

780
01:03:44,487 --> 01:03:48,449
‫جمعت بين السيد "نايتلي" و"جين فيرفاكس".

781
01:03:49,992 --> 01:03:51,744
‫السيد "نايتلي" و"جين فيرفاكس"؟

782
01:03:51,828 --> 01:03:54,622
‫أرسل لها أحد هذا البيانو.

783
01:03:54,705 --> 01:03:56,332
‫كانت دائمًا مفضلةً عنده.

784
01:03:56,415 --> 01:03:59,544
‫هذا المساء، أرسل لها عربته من باب اللياقة

785
01:03:59,627 --> 01:04:01,420
‫وأتى سيرًا على الأقدام.

786
01:04:01,504 --> 01:04:02,964
‫أليس هذا تصرفًا لائقًا؟

787
01:04:04,632 --> 01:04:05,800
‫سيد "ويستون".

788
01:04:23,192 --> 01:04:29,574
‫"تناول كأسًا بعينيك

789
01:04:29,740 --> 01:04:35,746
‫وسأجيبك بعينيّ

790
01:04:37,665 --> 01:04:44,171
‫أو سأترك قبلةً في الكوب

791
01:04:44,255 --> 01:04:50,553
‫ولن أطلب النبيذ

792
01:04:51,429 --> 01:04:58,227
‫الحاجة إلى الحب

793
01:04:58,311 --> 01:05:05,151
‫تحتاج إلى الرحيق الإلهي

794
01:05:06,068 --> 01:05:12,658
‫وحتى لو أعطاني (زيوس) رحيقه

795
01:05:12,742 --> 01:05:18,789
‫أنا لن أبادله برحيقك"

796
01:06:32,863 --> 01:06:37,410
‫"لا تدخل في المحاكمة مع عبدك

797
01:06:38,577 --> 01:06:40,079
‫فإنه لن يتبرّر

798
01:06:43,249 --> 01:06:46,669
‫قدّامك حي."

799
01:07:01,475 --> 01:07:03,227
‫إنه متزوج!

800
01:07:03,310 --> 01:07:07,648
‫لا يمكن أن تكون علاقة طويلة.
‫تغيّب ستة أسابيع فقط.

801
01:07:09,608 --> 01:07:13,070
‫زوجتي، السيدة "أوغوستا إيلتون".

802
01:07:30,629 --> 01:07:33,674
‫هذا المنزل يشبه منزل أخي،
‫السيد "ساكلينغ" في ملكية

803
01:07:33,758 --> 01:07:35,426
‫"مابل غروف".

804
01:07:36,010 --> 01:07:37,511
‫يشبهه جدًا.

805
01:07:37,762 --> 01:07:40,181
‫أنا مندهشة من هذا التشابه.

806
01:07:41,474 --> 01:07:44,727
‫- أليس هذا التشابه غريبًا يا زوجي العزيز؟
‫- مشابه جدًا.

807
01:07:44,810 --> 01:07:46,937
‫أصبح بإمكاني تخيل نفسي في "مابل غروف".

808
01:07:47,021 --> 01:07:50,816
‫حين دخلت، لاحظت تشابه السلم

809
01:07:50,900 --> 01:07:53,444
‫الواقع في الجزء نفسه من المنزل.

810
01:07:55,863 --> 01:07:58,949
‫يا آنسة "وودهاوس"،
‫تأكدي من أنني سعيدة جدًا

811
01:07:59,033 --> 01:08:04,455
‫بأن أتذكر مكانًا يروقني كثيرًا
‫مثل "مابل غروف".

812
01:08:04,538 --> 01:08:06,832
‫منزل مدهش.

813
01:08:06,916 --> 01:08:10,753
‫حين يكون المرء متنقلًا مثلي.

814
01:08:11,629 --> 01:08:12,755
‫يا آنسة "وودهاوس".

815
01:08:12,838 --> 01:08:14,924
‫ستفهمين السعادة التي نشعر بها

816
01:08:15,007 --> 01:08:19,887
‫حين نرى شيئًا يذكّرنا بما تركناه خلفنا.

817
01:08:22,056 --> 01:08:23,974
‫قمنا بزيارة "راندالز".

818
01:08:24,058 --> 01:08:27,103
‫يبدو آل "ويستون" ممتعين جدًا.

819
01:08:27,186 --> 01:08:29,396
‫ومن تريدين أن يصل خلال وجودنا هناك؟

820
01:08:29,897 --> 01:08:32,775
‫"نايتلي" بنفسه.

821
01:08:33,859 --> 01:08:37,029
‫طبعًا، كصديق مهم للسيد "إي"

822
01:08:37,113 --> 01:08:39,532
‫كنت مصرةً على مقابلته.

823
01:08:39,740 --> 01:08:42,368
‫صديقي "نايتلي"، عبارة ذُكرت مرات عدة

824
01:08:42,451 --> 01:08:44,703
‫لدرجة أنني متحمسة جدًا لرؤيته.

825
01:08:44,912 --> 01:08:50,251
‫ويجب أن أكون عادلةً مع زوجي العزيز بالقول

826
01:08:50,334 --> 01:08:53,295
‫إنه لا يُفترض به أن يخجل بصديقه.

827
01:08:53,504 --> 01:08:54,713
‫"نايتلي".

828
01:08:56,006 --> 01:08:58,050
‫أنا ما كنت لأصدق ذلك. "نايتلي".

829
01:08:58,134 --> 01:09:00,386
‫هي لم تقابله يومًا في حياتها
‫وتسميه "نايتلي".

830
01:09:00,469 --> 01:09:02,513
‫واكتشاف أنه رجل نبيل.

831
01:09:02,596 --> 01:09:07,143
‫إنها مدعية وسوقية بذكرها السيد "إي"
‫وزوجها العزيز.

832
01:09:07,226 --> 01:09:08,227
‫"إيما".

833
01:09:08,435 --> 01:09:10,146
‫- سيد "ويستون".
‫- الآنسة "سميث".

834
01:09:12,022 --> 01:09:15,818
‫استقر آل "تشيرشل" في "ريشموند". تفضلا.

835
01:09:15,901 --> 01:09:19,280
‫سيعود "فرانك". سيُقام الحفل الراقص.

836
01:09:23,159 --> 01:09:24,910
‫لا.

837
01:09:25,286 --> 01:09:27,538
‫أنت "فرانك تشيرشل".

838
01:09:27,621 --> 01:09:28,831
‫طبعًا.

839
01:09:45,514 --> 01:09:47,308
‫أنت ترقصين بطريقة رائعة.

840
01:09:54,940 --> 01:09:57,401
‫في الواقع، هذا رائع.

841
01:09:57,735 --> 01:09:59,820
‫هذا مذهل.

842
01:10:00,029 --> 01:10:02,990
‫عجبًا! هذا مصمم ببراعة.

843
01:10:03,365 --> 01:10:05,201
‫لا ينقص شيء.

844
01:10:06,452 --> 01:10:07,578
‫يا آنسة "وودهاوس".

845
01:10:07,912 --> 01:10:10,289
‫يبدو أنك استخدمت
‫مصباح "علاء الدين" السحري.

846
01:10:10,998 --> 01:10:14,376
‫يبدو وكأننا في موطن الجنيات.

847
01:10:14,710 --> 01:10:16,879
‫يا له من تحول.

848
01:10:17,338 --> 01:10:18,505
‫إذًا، أين سنجلس؟

849
01:10:18,589 --> 01:10:22,134
‫أين سنجلس؟
‫حيث لا تكون "جين" عرضةً لتيار هوائي.

850
01:10:22,218 --> 01:10:23,761
‫كيف تجدين فستاني؟

851
01:10:23,844 --> 01:10:24,887
‫سيد "إيلتون".

852
01:10:24,970 --> 01:10:27,348
‫أنا لا أعرف إن كان مزركشًا جدًا.

853
01:10:27,431 --> 01:10:30,851
‫فكرة الزركشة المفرطة تثير اشمئزازي.

854
01:10:30,935 --> 01:10:33,270
‫أنا أكره الملابس المبهرجة.

855
01:10:33,437 --> 01:10:37,399
‫طبعًا، أنا مضطرة إلى وضع بعض الحلي
‫الآن كما هو متوقع.

856
01:10:37,566 --> 01:10:40,903
‫يجب أن تبدو العروس كعروس

857
01:10:40,986 --> 01:10:43,614
‫لكن ذوقي يميل إلى البساطة.

858
01:10:45,658 --> 01:10:47,660
‫كيف تجد شعر "جين"؟

859
01:10:47,743 --> 01:10:50,162
‫هي سرّحت شعرها بنفسها. هذا رائع فعلًا.

860
01:10:50,788 --> 01:10:52,748
‫لا أعتقد أن أيّ مصفف شعر في "لندن"
‫يستطيع القيام

861
01:10:52,831 --> 01:10:54,041
‫بشيء أجمل.

862
01:11:05,261 --> 01:11:07,263
‫"إيما"، تبادر إلى ذهننا الآن

863
01:11:07,346 --> 01:11:10,307
‫أن السيدة "إيلتون" ستتوقع أن نطلب منها
‫افتتاح الحفل.

864
01:11:10,391 --> 01:11:12,893
‫وهي ستعتقد أن "فرانك" يجب أن يفعل ذلك.

865
01:11:13,102 --> 01:11:16,605
‫لن يتراجع "فرانك" عن وعده.
‫وعدك بالرقصتين الأوليين.

866
01:11:16,981 --> 01:11:19,733
‫هذا ما سنفعله. سأطلب من السيدة "إيلتون".

867
01:11:20,567 --> 01:11:23,529
‫الحفل على شرف "فرانك" لكنني المسؤول عنه.

868
01:11:25,197 --> 01:11:26,323
‫سأطلب منها ذلك.

869
01:11:28,117 --> 01:11:29,743
‫سيكون عليك أن تكوني في المرتبة الثانية.

870
01:11:30,744 --> 01:11:33,831
‫يجب أن تكون العروس في الطليعة
‫في مناسبة اجتماعية.

871
01:11:33,914 --> 01:11:36,292
‫هذا يكفي لدفعي إلى الزواج.

872
01:11:37,876 --> 01:11:39,586
‫هل يجب أن أكون في الطليعة؟

873
01:11:39,670 --> 01:11:42,756
‫أشعر بالخجل
‫لأنه يجب أن أكون دائمًا في الطليعة.

874
01:11:49,930 --> 01:11:51,098
‫أيها السادة!

875
01:12:13,370 --> 01:12:15,331
‫اشتاق الجميع إليك في "هايبوري".

876
01:12:15,873 --> 01:12:17,041
‫حقًا؟

877
01:12:27,051 --> 01:12:28,719
‫كيف حال عمتك؟

878
01:12:28,927 --> 01:12:31,055
‫تخلت عني بالرغم عنها.

879
01:12:58,540 --> 01:13:00,250
‫ألا تريد أن ترقص يا سيد "إيلتون"؟

880
01:13:00,334 --> 01:13:03,128
‫بكل سرور يا سيدة "ويستون"، إن رقصت معي.

881
01:13:04,797 --> 01:13:06,507
‫حسنًا، ربما.

882
01:13:06,673 --> 01:13:09,259
‫ثمة شابة من دون شريك،

883
01:13:09,343 --> 01:13:11,804
‫أود رؤيتها ترقص. الآنسة "سميث".

884
01:13:13,597 --> 01:13:14,932
‫الآنسة "سميث".

885
01:13:17,184 --> 01:13:20,604
‫لو لم أكن رجلًا مسنًا متزوجًا،
‫لكن انقضت أيام الرقص عندي.

886
01:13:20,687 --> 01:13:22,815
‫المعذرة يا سيدة "ويستون".

887
01:13:36,245 --> 01:13:38,247
‫أتريدين أن ترقصي يا آنسة "سميث"؟

888
01:15:08,795 --> 01:15:09,963
‫شكرًا.

889
01:15:11,423 --> 01:15:13,008
‫على لطفك مع "هارييت".

890
01:15:17,262 --> 01:15:19,056
‫كان فظًا للغاية.

891
01:15:20,098 --> 01:15:22,643
‫وكان هدفه يتعدى إيذاء "هارييت" فحسب.

892
01:15:24,311 --> 01:15:26,772
‫كنت مخطئةً تمامًا بشأن السيد "إيلتون".

893
01:15:28,273 --> 01:15:31,693
‫أنت اكتشفت عنده هذه الحقارة خلافًا لي.

894
01:15:34,112 --> 01:15:38,700
‫كنت ستختارين له شريكةً
‫أفضل مما اختار لنفسه.

895
01:15:39,952 --> 01:15:43,330
‫تتمتع "هارييت سميث" بصفات ممتازة

896
01:15:43,413 --> 01:15:46,792
‫لا تمتلكها السيدة "إيلتون" على الإطلاق.

897
01:15:48,627 --> 01:15:52,339
‫هي تشرفك كما أنت تشرفينها يا "إيما".

898
01:15:53,465 --> 01:15:56,760
‫آنسة "وودهاوس". تعالي.
‫كوني المثال لأصدقائك.

899
01:15:56,843 --> 01:16:00,639
‫إنهم جميعًا كسالى ونائمون!
‫يجب حثهم على الرقص مجددًا.

900
01:16:00,722 --> 01:16:02,558
‫أنا جاهزة دائمًا لتلبية الطلبات.

901
01:16:06,520 --> 01:16:08,188
‫مع من سترقصين؟

902
01:16:10,732 --> 01:16:12,192
‫معك.

903
01:16:13,986 --> 01:16:15,696
‫إن طلبت مني ذلك.

904
01:16:16,238 --> 01:16:17,948
‫لقد أثبتّ أنك تجيد الرقص

905
01:16:18,115 --> 01:16:21,285
‫ونحن لسنا شقيقين ليكون هذا غير لائق.

906
01:16:21,577 --> 01:16:22,869
‫بالفعل.

907
01:16:35,507 --> 01:16:37,676
‫كف عن ذلك. كف عن إحراج نفسك.

908
01:16:37,759 --> 01:16:40,053
‫أنا لا أحرج نفسي!

909
01:20:24,694 --> 01:20:28,281
‫سيد "تشيرشل"! "هارييت"! ماذا حصل؟

910
01:20:28,365 --> 01:20:30,951
‫هاجمها عدد من الغجر
‫فيما كانت عائدةً إلى المنزل.

911
01:20:31,034 --> 01:20:35,330
‫حين حاولت الهروب، وقعت.
‫أُصيبت بتشنج في العضل.

912
01:20:35,413 --> 01:20:37,833
‫- رقصت كثيرًا!
‫- هل لحق بها أيّ أذى؟

913
01:20:37,916 --> 01:20:39,084
‫أنا لم أر شيئًا.

914
01:20:39,167 --> 01:20:42,879
‫وصلت بعد فترة قصيرة وأحضرتها إلى هنا.

915
01:20:43,755 --> 01:20:44,923
‫لم أجد مكانًا آخر أذهب إليه.

916
01:20:45,006 --> 01:20:46,550
‫إلى البهو!

917
01:20:46,675 --> 01:20:49,052
‫كان هذا بسبب المقص!

918
01:20:50,220 --> 01:20:51,513
‫المقص؟

919
01:20:56,142 --> 01:20:59,187
‫استعرت مقصًا من الآنسة "بيتس"،

920
01:20:59,271 --> 01:21:03,358
‫كنت في منتصف الطريق إلى المنزل حين تذكرت،

921
01:21:03,441 --> 01:21:07,404
‫لذا، عدت أدراجي.

922
01:21:18,999 --> 01:21:20,125
‫لماذا أنت هنا؟

923
01:21:22,794 --> 01:21:25,881
‫عربتي…

924
01:21:25,964 --> 01:21:28,091
‫خسر حصاني حدوة.

925
01:21:28,174 --> 01:21:30,302
‫- هل أخذت عربتك إلى الحفل؟
‫- أجل.

926
01:21:30,677 --> 01:21:34,723
‫ماذا كان سيحصل لي لولا المقص
‫يا آنسة "وودهاوس"؟

927
01:21:34,806 --> 01:21:35,932
‫يجب الإرسال بطلب "بيري".

928
01:21:38,351 --> 01:21:39,811
‫آنسة "وودهاوس".

929
01:21:42,147 --> 01:21:44,107
‫أعتقد أنني مغرمة مجددًا.

930
01:21:44,190 --> 01:21:45,817
‫على السيدة "غودار" التأكد من سلامتها.

931
01:21:45,901 --> 01:21:47,694
‫أجل، وسأوقظ أبي.

932
01:21:47,777 --> 01:21:49,946
‫يجب إبلاغهم بوجود غجر في الجوار.

933
01:21:50,030 --> 01:21:51,698
‫أجل، هيا بنا بسرعة.

934
01:21:53,283 --> 01:21:55,410
‫- آنسة "وودهاوس".
‫- لا تقولي شيئًا.

935
01:21:55,785 --> 01:21:57,287
‫لا تغادر!

936
01:21:58,788 --> 01:21:59,956
‫سيد "تشيرشل".

937
01:22:01,708 --> 01:22:02,709
‫من فضلك

938
01:22:03,710 --> 01:22:04,878
‫ابق هنا.

939
01:22:14,304 --> 01:22:17,432
‫ما الأمر؟ ماذا حصل؟ هل هي على قيد الحياة؟

940
01:22:17,515 --> 01:22:21,102
‫"هارييت" بخير يا أبي. بفضل السيد "تشيرشل".

941
01:22:21,269 --> 01:22:23,980
‫ابق من فضلك. سيطلق السيد "نايتلي" الإنذار.

942
01:22:24,439 --> 01:22:25,899
‫سنذهب نحن الاثنان.

943
01:22:26,566 --> 01:22:27,692
‫لماذا نحن خائفون؟

944
01:22:27,776 --> 01:22:29,694
‫أرسلنا بطلب "بيري" يا أبي.

945
01:22:29,778 --> 01:22:33,490
‫مركزه الاجتماعي أعلى من مركزك
‫لكن حصلت أمور رائعة.

946
01:22:33,573 --> 01:22:35,659
‫حصلت زيجات بفوارق اجتماعية أكبر بكثير.

947
01:22:35,742 --> 01:22:38,787
‫صدقيني، أنا لست مدعيةً لأفكر في ذلك.

948
01:22:38,870 --> 01:22:41,498
‫- لا، لكنه أسدى لك خدمة…
‫- خدمة؟

949
01:22:43,625 --> 01:22:48,171
‫مجرد التفكير في ذلك، وكل ما شعرت به

950
01:22:49,130 --> 01:22:53,051
‫كونه جاء إليّ، نظرته النبيلة.

951
01:22:53,843 --> 01:22:57,681
‫هذا التحول كله بلحظة، من البؤس إلى…

952
01:23:01,977 --> 01:23:03,603
‫السعادة الكاملة.

953
01:23:04,521 --> 01:23:06,982
‫كنت مخطئة جدًا من قبل. سأكون حذرة الآن.

954
01:23:07,190 --> 01:23:09,359
‫أنا مصممة على عدم التدخل.

955
01:23:53,194 --> 01:23:56,114
‫ماذا أسمع، يا عزيزتي "جين"،

956
01:23:56,322 --> 01:23:59,409
‫بشأن ذهابك إلى مكتب البريد
‫تحت الأمطار الأسبوع الماضي،

957
01:23:59,492 --> 01:24:03,705
‫لماذا أيتها الفتاة المسكينة؟
‫لماذا قمت بأمر كهذا؟

958
01:24:03,788 --> 01:24:06,332
‫نحن سنمنعك من تكرار ذلك.

959
01:24:06,833 --> 01:24:08,251
‫سأتكلم مع السيد "إي"،

960
01:24:08,960 --> 01:24:12,464
‫الرجل الذي يحضر رسائلنا،
‫أحد رجالنا، نسيت اسمه

961
01:24:12,630 --> 01:24:14,382
‫سيهتم برسائلك أيضًا.

962
01:24:15,675 --> 01:24:19,095
‫هل تعتقدين أن السيد "نايتلي"
‫قد يرسل لنا جميعًا

963
01:24:19,179 --> 01:24:22,307
‫دعوة إلى "آبي" يا آنسة "وودهاوس"؟

964
01:24:22,390 --> 01:24:23,808
‫أحب استطلاع المنازل الضخمة

965
01:24:23,892 --> 01:24:27,437
‫وأخشى أن أكون قد زرت "هايبوري" بشكل كامل.

966
01:24:28,313 --> 01:24:29,856
‫أخشى أن تكون مخاوف السيد "نايتلي"

967
01:24:29,939 --> 01:24:32,650
‫على مستأجريه وليس على منزله
‫يا سيدة "إيلتون".

968
01:24:32,734 --> 01:24:34,861
‫صالات الرقص وقاعات عرض اللوحات مقفلة.

969
01:24:34,944 --> 01:24:38,740
‫سيسرني فتح "دونويل" لزيارتك
‫يا سيدة "إيلتون".

970
01:24:38,823 --> 01:24:40,617
‫هذه دعوة كان يجب أن تُوجه من قبل.

971
01:24:41,534 --> 01:24:45,705
‫هذا سيروقني أكثر من أيّ شيء.
‫حدد اليوم وسآتي.

972
01:24:45,789 --> 01:24:48,625
‫قبل تحديد اليوم،
‫يجب أن أكلم بعض الأشخاص الآخرين

973
01:24:48,708 --> 01:24:50,210
‫الذين أود دعوتهم إلى الحفل.

974
01:24:50,293 --> 01:24:53,088
‫سأهتم بذلك. هذا حفلي. سأدعو ضيوفك.

975
01:24:53,171 --> 01:24:55,507
‫أتمنى أن تحضري "إيلتون".

976
01:24:55,799 --> 01:24:58,676
‫لكنني لن أزعجك بتسليم الدعوات الأخرى.

977
01:25:01,429 --> 01:25:04,182
‫حسنًا، أنت تبدو الآن ماكرًا جدًا

978
01:25:04,265 --> 01:25:05,600
‫لكن فكر مليًا.

979
01:25:05,767 --> 01:25:08,436
‫لا تخش من تفويضي بهذه السلطة.

980
01:25:08,520 --> 01:25:12,107
‫يمكن السماح للنساء المتزوجات بذلك
‫من دون مشكلة.

981
01:25:12,190 --> 01:25:14,859
‫هنالك امرأة متزوجة واحدة في العالم كله

982
01:25:14,943 --> 01:25:18,738
‫قد أسمح لها بدعوة من تريد إلى "دونويل".

983
01:25:19,697 --> 01:25:21,032
‫أفترض أنها السيدة "ويستون".

984
01:25:21,116 --> 01:25:22,867
‫لا. السيدة "نايتلي".

985
01:25:23,284 --> 01:25:26,329
‫حتى تصبح موجودة،
‫أنا سأهتم بهذه الأمور كلها.

986
01:25:28,498 --> 01:25:32,377
‫"الصيف"

987
01:25:56,442 --> 01:25:58,403
‫يا للهول!

988
01:26:04,576 --> 01:26:06,661
‫ألا تشعرون بأنكم في مكان آخر؟

989
01:26:06,870 --> 01:26:09,581
‫أنا لا أصدّق أننا في "إنكلترا".

990
01:26:19,007 --> 01:26:21,885
‫وكان يُفترض بي مرافقته لكن عشية سفره

991
01:26:21,968 --> 01:26:25,555
‫ارتفعت حرارتي ولم أتمكن من الذهاب معه.

992
01:26:28,183 --> 01:26:29,893
‫أستميحك عذرًا.

993
01:26:29,976 --> 01:26:31,186
‫تفضلي.

994
01:26:43,406 --> 01:26:46,951
‫ثمة منظر رائع من النافذة الجنوبية
‫يا آنسة "سميث".

995
01:26:47,118 --> 01:26:48,620
‫هل يمكنني مرافقتك؟

996
01:26:54,459 --> 01:26:57,045
‫طبعًا، "جين" تعرف أكثر مني بكثير
‫عن العالم.

997
01:26:57,128 --> 01:26:58,171
‫ذهبت إلى "إيرلندا".

998
01:27:04,802 --> 01:27:08,932
‫حين يلاحظون غيابي، أيمكنك أن تقولي

999
01:27:09,098 --> 01:27:10,516
‫إنني عدت إلى المنزل؟

1000
01:27:11,476 --> 01:27:12,936
‫إن كنت ترغبين في ذلك.

1001
01:27:13,603 --> 01:27:16,272
‫لكنك لن تذهبي سيرًا على الأقدام
‫وحدك إلى "هايبوري".

1002
01:27:18,566 --> 01:27:20,485
‫- هل تشعرين بالتعب؟
‫- آنسة "وودهاوس"،

1003
01:27:23,488 --> 01:27:26,741
‫نحن جميعًا نشعر بالتعب في بعض الأحيان.

1004
01:27:28,326 --> 01:27:32,580
‫أنا أعترف بأنني مرهقة.

1005
01:27:53,226 --> 01:27:54,852
‫هل فاتني الحفل؟

1006
01:27:58,147 --> 01:28:00,817
‫على الإطلاق. نحن نستكشف المنزل.

1007
01:28:04,946 --> 01:28:07,323
‫عمتي أخّرتني.

1008
01:28:07,407 --> 01:28:09,951
‫نوبة عصبية دامت لساعات عدة.

1009
01:28:10,201 --> 01:28:12,954
‫لو عرفت أن رحلتي ستكون حارةً هكذا،
‫ما كنت لآتي.

1010
01:28:13,204 --> 01:28:17,375
‫ستشعر أقل بالحر إن جلست.
‫ربما تشرب جعةً باردة.

1011
01:28:21,587 --> 01:28:24,090
‫حين تستعيد عمتي عافيتها،
‫سأسافر إلى الخارج.

1012
01:28:24,257 --> 01:28:26,759
‫لقد سئمت من عدم القيام بشيء.
‫أريد بعض التغيير.

1013
01:28:28,553 --> 01:28:31,806
‫أنا لا أمزح يا آنسة "وودهاوس"،
‫رغم ما يمكنك تخيله.

1014
01:28:32,015 --> 01:28:33,641
‫لقد سئمت من "إنكلترا".

1015
01:28:33,725 --> 01:28:36,394
‫سئمت من الغنى ومن حياة مدللة.

1016
01:28:36,853 --> 01:28:40,023
‫اختلق بعض المصاعب وسيسرك البقاء هنا، صحيح؟

1017
01:28:40,106 --> 01:28:44,444
‫أنت مخطئة.
‫أنا لا أعتقد أنني غني أو مدلل في حياتي.

1018
01:28:48,781 --> 01:28:50,241
‫سنذهب إلى "بوكس هيل" يوم غد.

1019
01:28:52,702 --> 01:28:54,829
‫هذه ليست "الجولة الكبيرة"

1020
01:28:54,996 --> 01:28:58,374
‫لكن سيكون هذا شيئًا جديدًا
‫لشاب يريد التغيير.

1021
01:28:59,167 --> 01:29:03,880
‫إن أردت أن أبقى وأنضم إلى المجموعة،
‫سأفعل ذلك.

1022
01:29:15,641 --> 01:29:18,561
‫أنا ممتن لك لأنك طلبت مني المجيء اليوم.

1023
01:29:19,687 --> 01:29:22,273
‫كنت قد اتخذت القرار بالرحيل مجددًا.

1024
01:29:22,732 --> 01:29:24,859
‫أجل، كنت غاضبًا جدًا.

1025
01:29:41,709 --> 01:29:44,712
‫أصدقاؤنا أغبياء للغاية.

1026
01:29:45,963 --> 01:29:48,007
‫ماذا سنفعل لإثارة حماستهم؟

1027
01:29:48,091 --> 01:29:49,884
‫أيّ سخافة ستفي بالمطلوب.

1028
01:29:50,551 --> 01:29:53,179
‫سيداتي وسادتي،
‫تلقيت الأوامر من الآنسة "وودهاوس"

1029
01:29:53,262 --> 01:29:56,140
‫للقول إنها تريد معرفة فيما تفكرون جميعًا.

1030
01:29:57,850 --> 01:30:00,478
‫عجبًا! فيما نفكر؟

1031
01:30:00,812 --> 01:30:04,232
‫هل الآنسة "وودهاوس"
‫تريد فعلًا معرفة فيما نفكر؟

1032
01:30:04,565 --> 01:30:06,901
‫لا. على الإطلاق.

1033
01:30:07,151 --> 01:30:09,320
‫هذا آخر شيء أريد تحمله في هذه الأثناء.

1034
01:30:10,446 --> 01:30:14,325
‫هذا أحد الأمور حيث لا يُفترض أن أشعر
‫بأنني مميزة

1035
01:30:14,408 --> 01:30:19,288
‫في معرفته بصفتي مرافقة المجموعة.

1036
01:30:20,164 --> 01:30:22,834
‫هذا صحيح يا حبيبتي.

1037
01:30:22,917 --> 01:30:25,211
‫لكن بعض النساء سيقلن أيّ شيء،

1038
01:30:25,920 --> 01:30:27,839
‫يُستحسن اعتبار ذلك نكتة.

1039
01:30:28,256 --> 01:30:30,341
‫يعرف الجميع جدارتك.

1040
01:30:30,675 --> 01:30:35,513
‫معظمهم يشعرون بالإهانة.
‫لكن سأهاجمهم ببراعة أكثر.

1041
01:30:35,596 --> 01:30:36,639
‫سيداتي وسادتي،

1042
01:30:37,014 --> 01:30:39,559
‫تلقيت الأمر من الآنسة "وودهاوس"

1043
01:30:39,642 --> 01:30:42,728
‫بقول إنها تتنحى عن حق معرفة ما تفكرون فيه

1044
01:30:42,812 --> 01:30:46,065
‫وهي ترغب فقط في شيء ظريف
‫من قبل كل واحد منكم.

1045
01:30:46,232 --> 01:30:50,111
‫هي تريد إما شيئًا حذقًا جدًا
‫أو شيئين حذقين قليلًا

1046
01:30:50,194 --> 01:30:53,823
‫أو ثلاثة أشياء تافهة جدًا.

1047
01:30:54,073 --> 01:30:56,993
‫وهي تعد بالضحك من قلبها على كل شيء.

1048
01:30:58,786 --> 01:31:01,372
‫حسنًا، ممتاز. ليس لديّ أيّ مانع.

1049
01:31:01,622 --> 01:31:06,210
‫ثلاثة أشياء تافهة جدًا؟ هذا سهل.

1050
01:31:06,419 --> 01:31:09,380
‫سأقول بالتأكيد ثلاثة أشياء تافهة
‫حالما أفتح فمي.

1051
01:31:09,463 --> 01:31:11,591
‫لكن هنالك مشكلة يا سيدتي.

1052
01:31:11,674 --> 01:31:13,634
‫متى توقفت عند ثلاثة أشياء؟

1053
01:31:25,605 --> 01:31:28,816
‫لا. أنا أفهم ماذا تعني.

1054
01:31:31,736 --> 01:31:33,487
‫سأحاول التزام الصمت.

1055
01:31:45,583 --> 01:31:47,960
‫هذه الخطة تعجبني.

1056
01:31:48,211 --> 01:31:49,712
‫اتفقنا.

1057
01:31:50,880 --> 01:31:52,548
‫سأبذل قصارى جهدي.

1058
01:31:54,967 --> 01:31:56,844
‫أنا أعدّ لغزًا.

1059
01:31:56,928 --> 01:31:58,137
‫كيف سيتم تصنيف لغز؟

1060
01:31:58,221 --> 01:32:02,141
‫مستوى متدن، المعذرة يا سيدي،
‫لكننا سنكون متساهلين.

1061
01:32:02,225 --> 01:32:03,601
‫سيد "نايتلي".

1062
01:32:03,684 --> 01:32:06,687
‫يبدو أنني تصرفت بطريقة أزعجتها،

1063
01:32:07,647 --> 01:32:10,566
‫وإلّا لما قالت أمرًا كهذا لصديقة قديمة.

1064
01:32:11,150 --> 01:32:13,069
‫أنا لا أتذكّر ماذا فعلت.

1065
01:32:13,986 --> 01:32:19,283
‫أيّ حرفين من الأبجدية يعبّران عن الكمال؟

1066
01:32:19,951 --> 01:32:23,746
‫أيّ حرفين يعبّران عن الكمال؟

1067
01:32:23,829 --> 01:32:26,332
‫أنا أجهل تمامًا ذلك.

1068
01:32:26,540 --> 01:32:30,086
‫حسنًا، سأقول لك ذلك. "ميم" و"ألف"، "إيما".

1069
01:32:33,798 --> 01:32:34,882
‫- هل تفهمون؟
‫- أجل.

1070
01:32:34,966 --> 01:32:38,427
‫لقد أرانا السيد "ويستون"
‫كيف نلعب هذه اللعبة وكيف ننهيها أيضًا.

1071
01:32:38,719 --> 01:32:40,930
‫لأنه من يستطيع أن يفعل أفضل من الكمال؟

1072
01:32:41,013 --> 01:32:43,015
‫أنا أعترض، يجب أن أنسحب من اللعبة.

1073
01:32:43,182 --> 01:32:45,184
‫أنا لا أدّعي أنني داهية.

1074
01:32:45,268 --> 01:32:49,563
‫أريد أن أكون حرةً في اختيار
‫متى أتكلم ومتى أصمت.

1075
01:32:49,689 --> 01:32:52,149
‫- هل نتنزه يا "أوغوستا"؟
‫- بكل سرور.

1076
01:32:52,233 --> 01:32:54,986
‫أخذت وقتًا طويلًا
‫في استكشاف هذا المكان الصغير.

1077
01:32:55,778 --> 01:32:57,613
‫هل ننضم إلى السيدة "إيلتون" يا سيدتي؟

1078
01:32:57,697 --> 01:32:59,448
‫إن كنت ترغبين في ذلك يا عزيزتي.

1079
01:32:59,782 --> 01:33:02,493
‫من كل قلبي، أنا جاهزة.

1080
01:33:58,132 --> 01:34:01,635
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذه القسوة
‫مع الآنسة "بيتس"؟

1081
01:34:02,678 --> 01:34:04,096
‫لم يكن الأمر سيئًا جدًا.

1082
01:34:04,180 --> 01:34:09,185
‫كيف يمكنك أن تكوني فظةً هكذا
‫مع امرأة مهذبة ومسنة

1083
01:34:09,268 --> 01:34:10,728
‫وبوضع غير مريح؟

1084
01:34:10,811 --> 01:34:12,313
‫أعتقد أنها لم تفهمني.

1085
01:34:12,396 --> 01:34:13,773
‫بالعكس، أؤكد لك أنها فهمت.

1086
01:34:13,856 --> 01:34:16,901
‫لقد فهمت تلميحاتك.
‫هي لم تتوقف عن التحدث عن ذلك.

1087
01:34:19,528 --> 01:34:21,530
‫أعرف أنه لا يوجد كائن أفضل في العالم…

1088
01:34:21,614 --> 01:34:23,407
‫ليتك سمعت كيف تكلمت عن ذلك

1089
01:34:23,491 --> 01:34:25,493
‫بكل تجرد ونبل.

1090
01:34:25,576 --> 01:34:27,995
‫يجب الاعتراف بأن ما هو جيد وما هو سخيف

1091
01:34:28,079 --> 01:34:29,497
‫منطبع فيها لسوء الحظ.

1092
01:34:29,580 --> 01:34:31,874
‫هذا منطبع فيها، أنا أعترف بذلك.

1093
01:34:31,957 --> 01:34:33,876
‫ولو كانت امرأةً ثريةً

1094
01:34:33,959 --> 01:34:37,838
‫لتغاضيت عن فظاظتك وسخريتك، لكنها فقيرة.

1095
01:34:38,047 --> 01:34:40,091
‫خسرت الوضع المريح الذي وُلدت وسطه

1096
01:34:40,174 --> 01:34:42,635
‫وإن عاشت لفترة أطول، ستكون في وضع أسوأ.

1097
01:34:42,718 --> 01:34:44,720
‫- لقد رأتك تكبرين حين…
‫- الطقس حار جدًا.

1098
01:34:44,804 --> 01:34:46,847
‫- كان الاهتمام بك شرفًا.
‫- وأنا متعبة!

1099
01:34:46,931 --> 01:34:50,851
‫رؤيتك الآن، من دون تفكير، وبفخر

1100
01:34:50,935 --> 01:34:53,521
‫تسخرين منها وتذلينها.

1101
01:34:53,604 --> 01:34:55,189
‫وهذا كله بحضور ابنة أخيها والآخرين

1102
01:34:55,272 --> 01:34:57,983
‫الذين يتأثر عدد كبير منهم
‫بطريقة تعاملك معها.

1103
01:34:58,067 --> 01:35:00,111
‫كان هذا سيئًا للغاية!

1104
01:35:18,712 --> 01:35:19,922
‫انطلق!

1105
01:35:46,991 --> 01:35:50,494
‫كنت متعجرفةً بطريقة غير مقبولة

1106
01:35:52,288 --> 01:35:54,540
‫ووقحة للغاية.

1107
01:35:57,460 --> 01:35:59,253
‫كنت متهورةً

1108
01:36:01,630 --> 01:36:06,135
‫وفظةً وغير منطقية وعديمة الإحساس و…

1109
01:37:21,001 --> 01:37:23,420
‫أخشى ألّا تكون "جين" بخير.

1110
01:37:24,338 --> 01:37:27,716
‫صداع مؤلم. بقيت تكتب طوال فترة الصباح.

1111
01:37:29,260 --> 01:37:30,970
‫رسائل طويلة للغاية.

1112
01:37:31,053 --> 01:37:33,180
‫قلت، "يا عزيزتي، ستخسرين بصرك."

1113
01:37:35,558 --> 01:37:38,018
‫أنا آسفة للغاية يا آنسة "بيتس".

1114
01:37:39,687 --> 01:37:41,605
‫بلّغي "جين" تمنياتي بالشفاء.

1115
01:37:41,855 --> 01:37:44,608
‫جعلناك تنتظرين على الباب. أنا مرتبكة جدًا.

1116
01:37:44,692 --> 01:37:47,236
‫كما ترين، كان هنالك بعض الحركة

1117
01:37:47,319 --> 01:37:49,613
‫ولم نسمع الطرق على الباب.

1118
01:37:49,780 --> 01:37:52,950
‫ولم ندرك وصولك إلى حين أصبحت على الدرج.

1119
01:38:05,504 --> 01:38:07,047
‫هذا لطيف جدًا.

1120
01:38:11,260 --> 01:38:14,471
‫لكنك لطيفة باستمرار يا آنسة "وودهاوس".

1121
01:38:21,854 --> 01:38:24,773
‫"إيما". كيف وجدتهما؟

1122
01:38:25,274 --> 01:38:27,901
‫قامت "إيما" بزيارة السيدة والآنسة "بيتس"

1123
01:38:27,985 --> 01:38:31,697
‫يا سيد "نايتلي".
‫هي كانت دائمًا لطيفة معهما.

1124
01:38:35,117 --> 01:38:37,161
‫أنا آسف لأنني لا أستطيع البقاء يا سيدي.

1125
01:38:38,412 --> 01:38:40,414
‫سنشتاق إليك هذا المساء.

1126
01:38:48,714 --> 01:38:50,132
‫إلى اللقاء يا "إيما".

1127
01:39:17,242 --> 01:39:18,494
‫ماذا حصل؟

1128
01:39:20,120 --> 01:39:21,997
‫تُوفيت السيدة "تشيرشل".

1129
01:39:22,998 --> 01:39:23,999
‫تُوفيت؟

1130
01:39:24,750 --> 01:39:29,046
‫أجل، كنا دائمًا
‫نعتقد أنها تدّعي المرض، لكن…

1131
01:39:29,463 --> 01:39:30,631
‫"إيما".

1132
01:39:31,757 --> 01:39:35,886
‫كان "فرانك" هنا هذا الصباح مع مهمة مذهلة.

1133
01:39:35,969 --> 01:39:38,889
‫من المستحيل أن نعبّر عن مفاجأتنا.

1134
01:39:40,265 --> 01:39:43,352
‫"فرانك" و"جين فيرفاكس" مخطوبان.

1135
01:39:44,770 --> 01:39:45,813
‫ماذا؟

1136
01:39:45,896 --> 01:39:49,316
‫قطعا وعدًا رسميًا منذ أكتوبر.

1137
01:39:49,483 --> 01:39:52,111
‫حصل ذلك في "ويموث" ولم يتم إخبار أحد بذلك.

1138
01:39:54,655 --> 01:39:55,656
‫ماذا؟

1139
01:39:56,865 --> 01:39:58,283
‫مخطوبان؟

1140
01:39:58,534 --> 01:40:00,619
‫قبل أن يأتي الاثنان إلى "هايبوري"؟

1141
01:40:00,703 --> 01:40:02,621
‫تمت الخطوبة بالسر.

1142
01:40:02,996 --> 01:40:06,583
‫طبعًا، لو عرفت عمته بذلك
‫لحرمته من الميراث.

1143
01:40:06,667 --> 01:40:10,462
‫هذا أحزنني كثيرًا يا "إيما".
‫كما أحزن والده أيضًا.

1144
01:40:14,758 --> 01:40:16,385
‫هو الذي أرسل البيانو.

1145
01:40:17,344 --> 01:40:18,470
‫لقد اعترف بذلك.

1146
01:40:19,930 --> 01:40:24,268
‫يُفترض أن تعرفي
‫أنها كانت أمنيتنا الأغلى يا "إيما".

1147
01:40:27,020 --> 01:40:29,940
‫لا. ليس بالنسبة إليّ.

1148
01:40:35,446 --> 01:40:37,573
‫أنا آسفة للغاية يا "هارييت".

1149
01:40:39,116 --> 01:40:41,326
‫لكن لماذا تقومين بمواساتي؟

1150
01:40:42,286 --> 01:40:45,456
‫هل تعتقدين أنني مغرمة
‫بالسيد "فرانك تشيرشل"؟

1151
01:40:46,790 --> 01:40:50,502
‫كان هنالك وقت وليس ببعيد جدًا

1152
01:40:50,711 --> 01:40:53,338
‫حين جعلني تصرفك أعتقد أنك تحبينه.

1153
01:40:53,422 --> 01:40:54,631
‫هو؟

1154
01:40:56,967 --> 01:41:00,596
‫أبدًا يا آنسة "وودهاوس"،
‫كيف يمكنك أن تسيئي فهمي؟

1155
01:41:00,971 --> 01:41:03,265
‫ماذا تقصدين يا "هارييت"؟

1156
01:41:03,474 --> 01:41:06,810
‫أنا لم أعتقد يومًا أنك ستسيئين فهمي.

1157
01:41:08,437 --> 01:41:11,356
‫لكنك قلت لي إن أمورًا عظيمةً حصلت.

1158
01:41:13,108 --> 01:41:15,194
‫إنه حصلت زيجات
‫لأشخاص من مستويات اجتماعية مختلفة.

1159
01:41:15,277 --> 01:41:16,904
‫كانت هذه كلماتك يا آنسة "وودهاوس".

1160
01:41:16,987 --> 01:41:21,283
‫"هارييت". فلنتحدث بوضوح أكبر الآن

1161
01:41:21,533 --> 01:41:23,827
‫من دون ترك المجال للمزيد من سوء الفهم.

1162
01:41:25,996 --> 01:41:28,040
‫هل تتكلمين عن السيد "نايتلي"؟

1163
01:41:28,582 --> 01:41:30,125
‫طبعًا.

1164
01:41:32,211 --> 01:41:33,962
‫- لكن…
‫- كنت أعتقد أنك تعرفين.

1165
01:41:35,547 --> 01:41:37,841
‫لكن الخدمة التي أسداها لك السيد "تشيرشل"

1166
01:41:38,050 --> 01:41:39,635
‫من خلال حمايتك من الغجر…

1167
01:41:39,718 --> 01:41:43,847
‫لا. لم يكن الغجر.

1168
01:41:45,891 --> 01:41:49,478
‫كنت أتكلم عن ظرف أهم بكثير.

1169
01:41:51,814 --> 01:41:54,650
‫عن السيد "نايتلي" الذي دعاني إلى الرقص

1170
01:41:55,984 --> 01:41:58,612
‫فيما رفض السيد "إيلتون" القيام بذلك.

1171
01:42:02,157 --> 01:42:03,617
‫يا للهول!

1172
01:42:05,786 --> 01:42:10,165
‫وهل تعرفين إن كان الشعور متبادلًا
‫من السيد "نايتلي"؟

1173
01:42:10,332 --> 01:42:12,292
‫يمكنني قول ذلك.

1174
01:42:14,086 --> 01:42:16,088
‫تصرّف معي بنعومة

1175
01:42:16,964 --> 01:42:18,715
‫ولطف.

1176
01:42:21,093 --> 01:42:23,595
‫وبذل جهدًا كبيرًا في "دونويل"

1177
01:42:23,679 --> 01:42:28,600
‫لإطلاعي على بعض التفاصيل
‫بشأن إدارة مزارعيه.

1178
01:42:28,809 --> 01:42:31,770
‫تمت مقاطعتنا لكن قبل ذلك…

1179
01:42:34,314 --> 01:42:38,402
‫بدا أنه كان يريد أن يسألني إن كنت مرتبطة.

1180
01:42:40,153 --> 01:42:41,530
‫أجل، لكن…

1181
01:42:42,030 --> 01:42:45,158
‫أيُعقل أنه كان يريد التلميح
‫إلى السيد "مارتن"؟

1182
01:42:46,159 --> 01:42:48,370
‫أنه ربما كان يفكر في نوايا السيد "مارتن"؟

1183
01:42:55,878 --> 01:42:58,171
‫أنت تفكرين في السيد "نايتلي" من أجلك.

1184
01:42:59,256 --> 01:43:00,465
‫"هارييت".

1185
01:43:02,968 --> 01:43:05,971
‫سيكون إطراءً كبيرًا لي
‫إن ظننت أن لديه مشاعر تجاهي.

1186
01:43:09,433 --> 01:43:10,517
‫"هارييت"؟

1187
01:43:14,563 --> 01:43:17,691
‫كان يجب أن أدرك أنها ستكون جرأةً كبيرةً

1188
01:43:17,900 --> 01:43:19,943
‫اعتباره لي بدلًا عنك.

1189
01:43:20,861 --> 01:43:22,029
‫"هارييت".

1190
01:43:22,613 --> 01:43:24,865
‫أعرف أنه سيكون

1191
01:43:25,616 --> 01:43:28,911
‫الرجل الأخير الذي يغش امرأة من خلال

1192
01:43:28,994 --> 01:43:31,663
‫جعلها تظن أنه يكن لها مشاعر
‫أكثر مما هو بالفعل.

1193
01:43:33,332 --> 01:43:35,876
‫لذا، إن كنت تعتقدين…

1194
01:43:37,502 --> 01:43:38,879
‫أنه يحبك.

1195
01:43:41,673 --> 01:43:44,384
‫رفضت السيد "مارتن" بسببك.

1196
01:43:47,888 --> 01:43:49,097
‫لأن…

1197
01:43:51,767 --> 01:43:53,060
‫"هارييت".

1198
01:44:29,888 --> 01:44:30,889
‫"إيما"!

1199
01:44:43,735 --> 01:44:44,987
‫سيد "نايتلي".

1200
01:44:50,534 --> 01:44:51,868
‫هل سمعت الأخبار؟

1201
01:44:51,952 --> 01:44:54,246
‫الآنسة "فيرفاكس" و"فرانك تشيرشل".

1202
01:44:54,454 --> 01:44:55,497
‫أنا لم أتوقع ذلك،

1203
01:44:55,580 --> 01:44:57,874
‫لكن أظن أنني أصبحت عاجزةً
‫عن معرفة المشاعر الحقيقية.

1204
01:44:57,958 --> 01:45:00,502
‫الزمن يا عزيزتي "إيما"،
‫مع الوقت تُشفى الجروح.

1205
01:45:00,585 --> 01:45:03,505
‫سيرحل قريبًا. ستنسينه.

1206
01:45:04,339 --> 01:45:08,010
‫أنت لطيف جدًا. لكنك مخطئ.

1207
01:45:09,761 --> 01:45:11,221
‫عدم إدراكي لما كان يحصل

1208
01:45:11,304 --> 01:45:13,598
‫جعلني أتصرف بطريقة سأخجل منها إلى الأبد.

1209
01:45:13,682 --> 01:45:15,726
‫لكنني لست نادمةً على أيّ شيء آخر…

1210
01:45:16,852 --> 01:45:20,313
‫بشأن السيد "تشيرشل".

1211
01:45:22,691 --> 01:45:24,943
‫إنه مصدر عار لجميع الرجال،

1212
01:45:25,902 --> 01:45:28,822
‫وسيُكافأ بهذه المرأة الشابة اللطيفة "جين".

1213
01:45:28,905 --> 01:45:30,365
‫"جين"،

1214
01:45:30,907 --> 01:45:32,617
‫ستكونين شخصًا بائسًا.

1215
01:45:34,995 --> 01:45:38,707
‫كل شيء لمصلحته.
‫عمته تشكل عائقًا، عمته تموت.

1216
01:45:39,291 --> 01:45:42,919
‫هو يستغل الجميع وهم مسرورون بمسامحته.

1217
01:45:43,253 --> 01:45:45,297
‫في الواقع، إنه رجل محظوظ جدًا.

1218
01:45:47,174 --> 01:45:48,592
‫أنت تتكلم وكأنك تحسده.

1219
01:45:49,342 --> 01:45:50,969
‫أجل، أنا أحسده.

1220
01:45:52,304 --> 01:45:53,638
‫"إيما"…

1221
01:45:54,765 --> 01:45:58,852
‫بناحية معينة، إنه محط حسدي.

1222
01:46:09,237 --> 01:46:11,239
‫أنت لن تسألي عن السبب.

1223
01:46:12,449 --> 01:46:16,745
‫يبدو أنك مصممة على عدم التطفل. أنت حكيمة.

1224
01:46:18,413 --> 01:46:20,123
‫لكنني لا أستطيع أن أكون حكيمًا،

1225
01:46:20,207 --> 01:46:22,501
‫يجب أن أقول لك يا "إيما"

1226
01:46:22,584 --> 01:46:25,295
‫ما لا تريدين أن تسألي عنه،
‫رغم أنني سأندم سريعًا.

1227
01:46:25,378 --> 01:46:26,755
‫حسنًا إذًا، لا تقل شيئًا.

1228
01:46:40,519 --> 01:46:44,147
‫إن أردت أن تكلمني كصديقة

1229
01:46:44,940 --> 01:46:48,318
‫أو أخذ رأيي كصديقة،

1230
01:46:48,401 --> 01:46:50,112
‫سأسمع كل ما تريد قوله.

1231
01:46:50,195 --> 01:46:52,447
‫كصديقة، أخشى أن تكون كلمة…

1232
01:46:53,490 --> 01:46:55,575
‫قولي لي يا "إيما"

1233
01:46:56,118 --> 01:46:58,328
‫أليس لديّ فرصة في النجاح؟

1234
01:46:59,621 --> 01:47:02,999
‫يا عزيزتي "إيما"، لأنك ستبقين دائمًا الأعز

1235
01:47:03,083 --> 01:47:05,335
‫يا عزيزتي يا "إيما" المحبوبة،
‫قولي لي فورًا.

1236
01:47:06,086 --> 01:47:08,046
‫أنا لا أجيد الإدلاء بخطابات.

1237
01:47:08,380 --> 01:47:09,589
‫إن كنت…

1238
01:47:09,673 --> 01:47:13,343
‫إن كنت أحبك أقل، ربما كنت سأتكلم أكثر.

1239
01:47:14,010 --> 01:47:17,347
‫لكنك تعرفين من أيّ نوع أنا.

1240
01:47:17,889 --> 01:47:22,978
‫وبختك وألقيت اللوم عليك

1241
01:47:23,061 --> 01:47:25,147
‫وأنت تحملت ذلك

1242
01:47:25,230 --> 01:47:27,858
‫كما لا يمكن أن تتحمله أيّ امرأة أخرى
‫في "إنكلترا".

1243
01:47:29,025 --> 01:47:31,069
‫القدير يعرف أنني كنت عاشقًا غير مبال

1244
01:47:31,153 --> 01:47:33,822
‫لكنك تفهمينني. أنت تفهمين مشاعري.

1245
01:47:40,662 --> 01:47:42,122
‫هل تتزوجينني؟

1246
01:47:46,793 --> 01:47:48,128
‫"إيما".

1247
01:47:50,505 --> 01:47:51,631
‫"إيما".

1248
01:47:53,592 --> 01:47:54,634
‫"إيما".

1249
01:47:55,302 --> 01:47:56,678
‫- "إيما".
‫- لا. أنا…

1250
01:47:56,761 --> 01:47:58,013
‫"إيما".

1251
01:47:58,597 --> 01:48:00,682
‫لا. أنا…

1252
01:48:03,602 --> 01:48:05,061
‫لا يمكنني ذلك!

1253
01:48:05,812 --> 01:48:07,731
‫- لم لا؟
‫- "هارييت"!

1254
01:48:07,814 --> 01:48:10,233
‫- "هارييت"؟
‫- إنها مغرمة بك.

1255
01:48:10,317 --> 01:48:12,777
‫وهي تعتقد أنك ربما تحبها.

1256
01:48:13,361 --> 01:48:15,071
‫وأنت رقصت معها!

1257
01:48:15,155 --> 01:48:17,157
‫وتصرفت معها بلطف

1258
01:48:17,616 --> 01:48:19,659
‫وعبّرت لها عن اهتمامك في "دونويل"

1259
01:48:19,743 --> 01:48:21,453
‫وتكلمت عن مهنة المزارع و…

1260
01:48:25,457 --> 01:48:28,126
‫وكدت تسألها إن كانت مرتبطةً مع أحد!

1261
01:48:28,251 --> 01:48:30,545
‫مع "روبرت مارتن"!

1262
01:48:30,629 --> 01:48:31,630
‫هل قالت لك ذلك؟

1263
01:48:31,713 --> 01:48:33,882
‫لا يمكنني تحطيم قلبها مجددًا!

1264
01:48:35,258 --> 01:48:38,011
‫سأذهب لمقابلة "روبرت مارتن" هذا المساء،

1265
01:48:38,094 --> 01:48:40,972
‫سأشجعه على طلب يد الآنسة "سميث" مجددًا.

1266
01:48:41,056 --> 01:48:42,432
‫أنا متأكد من أنه ما زال يحبها.

1267
01:48:42,515 --> 01:48:43,808
‫يجب أن يطلب يدها مجددًا.

1268
01:48:43,892 --> 01:48:46,061
‫ليس من خلال رسالة بل شخصيًا.

1269
01:48:46,770 --> 01:48:48,230
‫لا.

1270
01:48:48,521 --> 01:48:50,232
‫لا، يجب أن أفعل ذلك بنفسي.

1271
01:48:54,653 --> 01:48:56,196
‫يجب أن أذهب أنا.

1272
01:49:40,573 --> 01:49:42,033
‫سيد "مارتن"،

1273
01:49:43,785 --> 01:49:45,662
‫يجب أن أعترف لك بشيء.

1274
01:49:47,580 --> 01:49:49,249
‫تسببت لك بالكثير من الحزن

1275
01:49:50,792 --> 01:49:53,461
‫كما تسببت بالحزن لصديقتي.

1276
01:49:56,381 --> 01:49:58,633
‫صديقتي العزيزة.

1277
01:50:32,834 --> 01:50:34,002
‫"هارييت".

1278
01:50:41,259 --> 01:50:44,220
‫عرض عليّ السيد "روبرت مارتن" الزواج.

1279
01:50:46,931 --> 01:50:48,433
‫وافقت على ذلك.

1280
01:50:50,393 --> 01:50:53,355
‫وبالتالي، هو الرجل الأكثر حظًا في الوجود.

1281
01:50:55,023 --> 01:50:56,608
‫"هارييت"، أنا…

1282
01:51:00,320 --> 01:51:02,030
‫ثمة أمر آخر.

1283
01:51:07,369 --> 01:51:09,454
‫تلقيت رسالةً من أبي.

1284
01:51:11,373 --> 01:51:14,834
‫الآن وقد بلغت سن الرشد، كشف عن نفسه لي.

1285
01:51:16,878 --> 01:51:18,588
‫إنه تاجر.

1286
01:51:19,506 --> 01:51:20,924
‫في "بريستول".

1287
01:51:22,550 --> 01:51:24,052
‫هو يصنع الأحذية المضادة للماء.

1288
01:51:27,847 --> 01:51:31,476
‫سيأتي إلى "هايبوري"
‫في الأسبوع المقبل لمقابلتي.

1289
01:51:37,357 --> 01:51:40,026
‫إذًا، أتمنى أن تحضريه إلى "هارتفيلد".

1290
01:53:14,829 --> 01:53:16,164
‫هل…

1291
01:53:17,332 --> 01:53:19,542
‫هل تشعر بتيار هوائي، يا سيد "نايتلي"؟

1292
01:53:20,210 --> 01:53:21,753
‫على الركبتين.

1293
01:53:23,338 --> 01:53:25,715
‫أنا لا أعتقد ذلك يا سيدي.

1294
01:53:29,135 --> 01:53:30,303
‫هذا أمر مؤسف!

1295
01:53:34,807 --> 01:53:38,603
‫في الواقع، أجل يا سيدي،
‫تيار هوائي بارد جدًا.

1296
01:53:38,686 --> 01:53:39,687
‫بارد جدًا.

1297
01:53:39,771 --> 01:53:41,272
‫الستار. "بارتولوميو"!

1298
01:53:41,356 --> 01:53:42,815
‫أسرع يا "تشارلز".

1299
01:53:44,359 --> 01:53:46,277
‫لا، ليس هذا. ذاك.

1300
01:54:03,670 --> 01:54:05,588
‫لا، ليس هذا. ذاك.

1301
01:54:08,299 --> 01:54:10,260
‫كيف يمكنني تركه؟

1302
01:54:14,389 --> 01:54:16,266
‫يمكنه الانتقال معك إلى "دونويل".

1303
01:54:16,849 --> 01:54:20,270
‫أنت تعرف أنه لن يفعل ذلك. لن يتحمل ذلك.

1304
01:54:21,479 --> 01:54:22,939
‫إذًا، سيكون عليّ المجيء إلى هنا.

1305
01:54:27,610 --> 01:54:29,904
‫- هل ستترك "آبي"؟
‫- أجل.

1306
01:54:30,905 --> 01:54:33,491
‫هل ستضع حدًا لاستقلاليتك؟

1307
01:54:33,992 --> 01:54:35,326
‫أجل.

1308
01:54:35,743 --> 01:54:38,997
‫والعيش طوال الوقت مع أبي في منزل ليس لك؟

1309
01:54:39,747 --> 01:54:41,040
‫أجل.

1310
01:54:44,335 --> 01:54:46,838
‫كيف تجده الآن يا سيد "نايتلي"؟

1311
01:54:49,799 --> 01:54:51,551
‫هذا أفضل بكثير.

1312
01:56:51,462 --> 01:56:53,673
‫أيها الأصدقاء الأعزاء،

1313
01:56:55,049 --> 01:56:59,137
‫نحن مجتمعون هنا تحت نظر القدير

1314
01:56:59,303 --> 01:57:01,889
‫لجمع هذا الرجل

1315
01:57:02,932 --> 01:57:04,559
‫وهذه المرأة

1316
01:57:04,892 --> 01:57:06,936
‫في زواج مقدس.

1317
01:57:07,645 --> 01:57:11,899
‫حالة مشرّفة أسسها القدير

1318
01:57:13,151 --> 01:57:16,612
‫في هذه الفترة من البراءة الكبيرة للإنسان.

1319
01:58:00,573 --> 01:58:04,160
‫"مقتبس عن الرواية بقلم (جاين أوستن)"

