﻿1
00:02:12,000 --> 00:02:15,416
‫يظن الناس أن هناك 7 قصص في العالم فقط.

2
00:02:16,500 --> 00:02:22,208
‫لكنني أعتقد أن لكل شخص قصة يخبرها.

3
00:02:24,750 --> 00:02:30,041
‫ربما تظنون أن رجلاً مسنّاً من الطبقة الوسطى
‫عاش حياة مملة.

4
00:02:31,708 --> 00:02:34,500
‫كيف ستعرفون أنني عشت

5
00:02:34,583 --> 00:02:40,375
‫حياة زاهية أكثر مما يوهمكم
‫به شعري الرمادي؟

6
00:03:00,166 --> 00:03:02,125
‫"متجر (هند رايشن)"

7
00:03:02,208 --> 00:03:07,708
‫هيا! هيا! هيا!

8
00:03:08,041 --> 00:03:09,708
‫- اللعنة.
‫- سيد "روبرت"؟

9
00:03:10,166 --> 00:03:11,541
‫- هذا المتجر الرئيسي.
‫- الغبي مجدداً.

10
00:03:11,625 --> 00:03:13,125
‫المالك السيد "بهارت".

11
00:03:13,208 --> 00:03:14,958
‫السلام عليكم.

12
00:03:15,416 --> 00:03:18,208
‫- مرحباً سيد "غولاتي".
‫- مرحباً سيدي.

13
00:03:18,708 --> 00:03:20,208
‫هذا عزيزنا السيد "غوبتا".

14
00:03:20,458 --> 00:03:22,291
‫- إنه مهندس معماري كبير.
‫- مرحباً.

15
00:03:22,375 --> 00:03:25,125
‫هذا ممولنا الأجنبي، السيد "روبرت".

16
00:03:25,833 --> 00:03:29,125
‫هل السيد "بهارت" غير موجود؟

17
00:03:29,208 --> 00:03:32,625
‫إنه هنا حتماً، أين سيذهب؟ إنه في غرفته.

18
00:03:32,916 --> 00:03:35,916
‫سيد "بهارت" أنا أطلب منك للمرة الأخيرة.

19
00:03:36,000 --> 00:03:39,333
‫أرجوك ألقِ نظرة على هذه الأوراق.

20
00:03:39,583 --> 00:03:43,708
‫إنه السيد "غوبتا"، هذا مشروعه.

21
00:03:43,791 --> 00:03:47,041
‫ويظن أننا سنجني الكثير من هذا الاتفاق.

22
00:03:47,125 --> 00:03:51,166
‫ستحصل على متجر بحجم أكبر بمرتين
‫في مركزه التجاري الضخم سيدي.

23
00:03:51,250 --> 00:03:56,500
‫كل مالك متجر في السوق وقّع يا سيد "بهارت".

24
00:03:58,291 --> 00:04:02,791
‫لم يبق سواك، نحتاج إلى مباركتك سيدي.

25
00:04:03,041 --> 00:04:05,666
‫إذا وقعت هذه الأوراق يا سيد "بهارت"

26
00:04:06,208 --> 00:04:09,916
‫أعدك بأن ننشئ مركزاً تجارياً
‫من الدرجة الأولى في هذا السوق سيدي!

27
00:04:10,000 --> 00:04:11,458
‫هذا هو التحدي!

28
00:04:11,708 --> 00:04:13,000
‫لكن اعذرني سيدي

29
00:04:13,458 --> 00:04:14,583
‫علمت للتو

30
00:04:15,875 --> 00:04:18,166
‫أن عيد ميلادك السعيد غداً، صحيح؟

31
00:04:18,375 --> 00:04:21,375
‫سيد "غوبتا"، لا تكن خجولاً.

32
00:04:21,708 --> 00:04:28,000
‫هذه الآنسة "لاكسمي" يا سيد "بهارت"،
‫إلهة الثروة.

33
00:04:28,083 --> 00:04:30,125
‫قالت لي البارحة في منامي

34
00:04:30,666 --> 00:04:32,166
‫"لم أعد أستطيع العيش بلا السيد (بهارت)!"

35
00:04:32,250 --> 00:04:35,500
‫لذلك أحضرتها لتقابلك.

36
00:04:47,041 --> 00:04:48,041
‫ماذا؟

37
00:04:50,625 --> 00:04:54,750
‫في الداخل؟ تعني على انفراد؟

38
00:04:54,958 --> 00:04:56,666
‫هذا جميل.

39
00:04:56,750 --> 00:04:58,375
‫يمكننا التحدث بصراحة الآن.

40
00:04:58,708 --> 00:05:00,166
‫ما هذا؟ ماذا حدث سيدي؟

41
00:05:02,291 --> 00:05:03,958
‫ما الذي تفعله يا سيد "بهارت"؟

42
00:05:07,666 --> 00:05:12,000
‫آسف سيدي، لن أنظر حتى إلى متجرك بعد الآن.

43
00:05:12,333 --> 00:05:14,541
‫في الواقع، سأنسى أمر السوق بأكمله سيدي.

44
00:05:14,625 --> 00:05:16,250
‫- سيد "غوبتا"!
‫- اخرس!

45
00:05:16,333 --> 00:05:18,083
‫- ساعدني سيد "غوبتا"!
‫- ماذا يحدث في الداخل؟

46
00:05:18,166 --> 00:05:19,166
‫"غولاتي" يصرخ.

47
00:05:19,250 --> 00:05:22,583
‫استحوذت عليه ساحرة المركز التجاري،
‫إنه يُخرج روحها منه.

48
00:05:22,666 --> 00:05:25,625
‫لقد وُلدت قبل استقلال هذا البلد وتقسيمه

49
00:05:26,625 --> 00:05:29,708
‫وخسرت أكثر بكثير مما ربحت.

50
00:05:30,250 --> 00:05:33,916
‫ومع ذلك استطعت أن أعيش حياة عادلة وشريفة.

51
00:05:35,208 --> 00:05:37,791
‫لا تتجرأ على خداع الناس
‫بالمركز التجاري هنا مجدداً.

52
00:05:38,125 --> 00:05:39,791
‫لا تنس!

53
00:05:40,125 --> 00:05:42,333
‫مهما كبر النمر في السن

54
00:05:42,875 --> 00:05:45,583
‫فهو لا ينسى كيف يصطاد فريسته.

55
00:05:45,666 --> 00:05:48,041
‫سيد "بهارت"، أقسمت قسم أبيك.

56
00:05:48,125 --> 00:05:50,166
‫سأموت سيدي، أنزلني أرجوك.

57
00:05:53,291 --> 00:05:54,625
‫قم بالعدّ من 10 إلى صفر

58
00:05:54,708 --> 00:05:56,291
‫- وسيخرج، 10...
‫- 10.

59
00:05:56,375 --> 00:05:57,875
‫- 9، 8...
‫- 9، 8.

60
00:05:57,958 --> 00:06:00,458
‫- جيد جداً.
‫- 7، 6، 5...

61
00:06:00,541 --> 00:06:01,791
‫لضربك أبي

62
00:06:01,875 --> 00:06:03,291
‫- بالمكنسة.
‫- 4، 3، 2...

63
00:06:03,375 --> 00:06:06,500
‫الرجل المسنّ فقد عقله.

64
00:06:07,000 --> 00:06:09,250
‫- صفر وها هو!
‫- لقد فقد عقله!

65
00:06:09,333 --> 00:06:10,791
‫الرجل المسن فقد عقله يا سيد "غوبتا".

66
00:06:11,083 --> 00:06:13,750
‫خذ المال واهرب!

67
00:06:14,500 --> 00:06:15,958
‫الرجل المسن فقد عقله!

68
00:06:16,041 --> 00:06:17,291
‫- اهرب وانجُ بحياتك!
‫- ماذا؟ ماذا؟

69
00:06:17,500 --> 00:06:20,541
‫اتركني! مجانين!

70
00:06:20,916 --> 00:06:23,291
‫- الرجلان المسنان فقدا عقليهما!
‫- افتح الباب!

71
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
‫- افتح الباب أيها الغبي!
‫- أين هؤلاء اللصوص؟

72
00:06:25,666 --> 00:06:27,208
‫- لا تعودوا مجدداً!
‫- أين ذهبوا؟

73
00:06:27,291 --> 00:06:29,833
‫- يا غبي! افتح الباب!
‫- "فيلايتي"، هيا بنا!

74
00:06:30,125 --> 00:06:33,416
‫- افتح الباب أيها الغبي!
‫- هيا! افتح!

75
00:06:34,416 --> 00:06:35,958
‫- اغربوا من هنا!
‫- افتح الباب!

76
00:06:36,041 --> 00:06:39,708
‫إذا نظرتم إلى متجري مجدداً

77
00:06:39,791 --> 00:06:41,416
‫سأدفنكم وأنتم أحياء هنا!

78
00:06:41,500 --> 00:06:43,791
‫لقد عبثت مع الرجل الخطأ يا "بهارت"!

79
00:06:43,875 --> 00:06:48,958
‫لن أتركك! سأقتلك!

80
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
‫أسرع أيها الغبي وإلا أمسك برقبتي مجدداً!

81
00:06:51,750 --> 00:06:53,083
‫اسمعوني جيداً.

82
00:06:54,125 --> 00:06:55,583
‫حتى آخر رمق من حياتي

83
00:06:57,666 --> 00:06:59,166
‫لن أبيع هذا المتجر.

84
00:07:00,375 --> 00:07:02,166
‫ولن يكون هناك مركز تجاري هنا.

85
00:07:03,625 --> 00:07:05,583
‫افعلوا ما شئتم.

86
00:07:08,708 --> 00:07:10,166
‫انظروا إلى كل هذه الأوساخ

87
00:07:11,916 --> 00:07:13,791
‫ليس لديكم حس بالمسؤولية المدنية

88
00:07:14,916 --> 00:07:16,708
‫وتريدون مركزاً تجارياً لعيناً؟

89
00:07:17,791 --> 00:07:19,916
‫تفرقوا! هيا!

90
00:07:21,916 --> 00:07:23,833
‫- أخي، أيمكنني أن أقول شيئاً؟
‫- ماذا؟

91
00:07:24,541 --> 00:07:26,583
‫أظن أنك فقدت عقلك فعلاً!

92
00:07:28,041 --> 00:07:29,625
‫أخي، لقد أصبحت في سن الـ70

93
00:07:29,708 --> 00:07:31,791
‫هذا عمر فقدان العقل.

94
00:07:32,083 --> 00:07:35,041
‫الكل في السوق ينتظر موتك.

95
00:07:36,458 --> 00:07:40,458
‫يمكنك أن تخبرهم
‫بأن "بهارت" لن يموت قريباً.

96
00:07:46,125 --> 00:07:52,083
‫- عيد سعيد يا جدي.
‫- عيد سعيد يا جدي.

97
00:07:52,166 --> 00:07:54,791
‫انتبهوا! لا تركضوا، ستتأذون.

98
00:07:55,291 --> 00:07:56,583
‫اذهبوا!

99
00:07:57,916 --> 00:08:01,041
‫أهلاً بعودتك يا نسيبي،
‫أرجوك باركنا بحضورك.

100
00:08:01,375 --> 00:08:02,875
‫مرحباً يا محامي المرافعات.

101
00:08:02,958 --> 00:08:05,583
‫سيصبح عمرك 75 غداً.

102
00:08:05,666 --> 00:08:07,083
‫70 وليس 75.

103
00:08:07,500 --> 00:08:10,916
‫بعد الـ60، يصبح العمر مجرد رقم.

104
00:08:11,000 --> 00:08:12,708
‫كلها تشبه بعضها.

105
00:08:13,375 --> 00:08:16,333
‫وهو الأخ الأصغر سناً للخالق نفسه.

106
00:08:17,000 --> 00:08:18,541
‫إنه فريد من نوعه.

107
00:08:19,291 --> 00:08:21,958
‫عمي، هل سنذهب إلى محطة "أتاري"
‫غداً مجدداً؟

108
00:08:22,041 --> 00:08:25,333
‫طبعاً، كما نفعل منذ 15 سنة.

109
00:08:25,416 --> 00:08:26,708
‫هذا الشاي لك.

110
00:08:26,791 --> 00:08:27,958
‫يا نسيبي...

111
00:08:28,041 --> 00:08:29,833
‫الناس في عمرك لا يخططون
‫لحفلات أعياد ميلاد.

112
00:08:30,333 --> 00:08:32,041
‫يجب أن تخطط للحجّ

113
00:08:32,500 --> 00:08:33,875
‫لتكفر عن ذنوبك.

114
00:08:33,958 --> 00:08:36,583
‫توقف يا رجل، إنه حساس.

115
00:08:36,666 --> 00:08:40,125
‫انظر، أحضرنا هدية لك.

116
00:08:46,458 --> 00:08:50,166
‫ها هي حفلة عيد الميلاد.

117
00:08:53,041 --> 00:08:54,708
‫سيدتي سيدي، أين أنت؟

118
00:09:00,500 --> 00:09:01,583
‫ابتعد، ابتعد!

119
00:09:03,625 --> 00:09:04,625
‫ابتعد!

120
00:09:08,083 --> 00:09:09,166
‫هل أنت أعمى؟

121
00:09:11,208 --> 00:09:12,458
‫انتبه!

122
00:09:14,250 --> 00:09:15,500
‫لحظة!

123
00:09:31,000 --> 00:09:32,166
‫ما بك أيها المثير؟

124
00:09:33,250 --> 00:09:35,916
‫أنا من تعرض لحادث وأنت من يبدو متأذياً.

125
00:09:36,958 --> 00:09:39,791
‫لمَ يتذمرون من حفلة عيد ميلادي؟

126
00:09:39,875 --> 00:09:41,958
‫أنا صاحب عيد الميلاد

127
00:09:42,041 --> 00:09:44,750
‫يجدر بي أن أقطع الكعكة حيثما أشاء.

128
00:09:48,791 --> 00:09:52,125
‫ألا أتناول البيتزا والبرغر الرهيبين بصمت
‫في أعياد ميلادهم؟

129
00:09:52,208 --> 00:09:53,333
‫هل أتذمر؟

130
00:09:55,125 --> 00:09:57,166
‫أريد أن أقطع كعكتي ونحن

131
00:09:57,250 --> 00:09:58,833
‫على قطار يسير في محطة "أتاري".

132
00:09:58,916 --> 00:10:01,625
‫ما مشكلتهم؟ لم أجبر أحداً على القدوم!

133
00:10:05,666 --> 00:10:09,458
‫"بهارت"، التقدم في السن يحولك إلى طفل.

134
00:10:09,541 --> 00:10:12,041
‫طفل عنيد يريد كل شيء بطريقته.

135
00:10:12,125 --> 00:10:17,208
‫توقف عن كونك مصباحاً قديماً
‫لا يتحمل شيئاً.

136
00:10:19,250 --> 00:10:21,541
‫حسناً، اكتفيت اليوم.

137
00:10:21,791 --> 00:10:23,166
‫كيف حالك أنت؟

138
00:10:24,375 --> 00:10:25,458
‫أنا؟

139
00:10:26,958 --> 00:10:29,541
‫ما زلت محبوبة
‫بين من يمارسون رياضة المشي صباحاً

140
00:10:30,083 --> 00:10:32,875
‫البارحة كان يهمس السيد "شارما" لجاره

141
00:10:32,958 --> 00:10:35,625
‫"جسم (كومود) لا يزال رائعاً!"

142
00:10:38,208 --> 00:10:39,458
‫أصدق هذا.

143
00:10:40,041 --> 00:10:44,541
‫أنا واثق من أنه يحتاج إلى فحص عيون.

144
00:10:48,541 --> 00:10:51,208
‫"بهارت"

145
00:10:51,333 --> 00:10:53,541
‫جدي!

146
00:10:53,625 --> 00:10:55,708
‫- اركبوا بسرعة!
‫- الوقت مبكر جداً.

147
00:10:55,958 --> 00:10:57,208
‫حتى أمعائي لم تتحرك جيداً بعد.

148
00:10:57,291 --> 00:10:58,583
‫سأُصاب بالإمساك طوال اليوم.

149
00:10:58,666 --> 00:11:00,333
‫لا تقلق، جلبت لك مُليّناً.

150
00:11:00,416 --> 00:11:01,958
‫هذا مفتاح المتجر.

151
00:11:02,208 --> 00:11:05,041
‫- أين السيدة؟
‫- لا أعرف لماذا تأخرت.

152
00:11:06,083 --> 00:11:08,375
‫- آسفة.
‫- ها هي.

153
00:11:08,458 --> 00:11:09,583
‫عيد ميلاد سعيد!

154
00:11:34,541 --> 00:11:36,500
‫هيا "بهارت"! فلنذهب!

155
00:11:49,416 --> 00:11:50,916
‫تأخّر القطار 4 ساعات.

156
00:11:51,000 --> 00:11:53,250
‫لقد استيقظنا باكراً في يوم العطلة لهذا!

157
00:11:53,333 --> 00:11:55,583
‫إنه يعيد نفس الكلام دائماً!

158
00:11:55,791 --> 00:11:56,791
‫"جيوتي"!

159
00:11:56,875 --> 00:12:02,416
‫جدي،
‫لمَ نأتي دائماً إلى هنا لنحتفل بعيد ميلادك؟

160
00:12:03,000 --> 00:12:05,916
‫- ليس عيد ميلادي اليوم.
‫- ماذا؟

161
00:12:06,000 --> 00:12:07,625
‫عندما كنت صغيراً

162
00:12:07,708 --> 00:12:12,208
‫سألوني عن تاريخ ميلادي للتسجيل في المدرسة.

163
00:12:12,708 --> 00:12:14,583
‫ولكن كل ما كنت أتذكره هو أنني...

164
00:12:14,875 --> 00:12:19,083
‫أتيت إلى محطة "أتاري" هذه على متن قطار
‫من "باكستان" في 15 أغسطس.

165
00:12:19,166 --> 00:12:21,083
‫لذلك أخبرتهم بأن هذا تاريخ ميلادي.

166
00:12:21,375 --> 00:12:24,875
‫لكن لماذا أتيت من "باكستان" إلى هنا؟

167
00:12:25,583 --> 00:12:27,458
‫كان علينا أن نأتي

168
00:12:28,208 --> 00:12:29,208
‫لأنه في ذاك الوقت

169
00:12:29,291 --> 00:12:33,583
‫ظن بعض الرجال الحكماء
‫في غرفة مليئة بالغبار

170
00:12:33,666 --> 00:12:39,458
‫"ربما سيصبح شعبنا أسعد إن قسمنا البلاد".

171
00:12:39,541 --> 00:12:40,833
‫أتراه؟

172
00:12:41,666 --> 00:12:43,458
‫الرجل ذو الشعر الشائب الذي يرتدي بذلة.

173
00:12:43,833 --> 00:12:45,375
‫يسير هناك كالعراب.

174
00:12:46,041 --> 00:12:47,208
‫إنه زوج أختي.

175
00:12:48,125 --> 00:12:49,791
‫إنه فريد من نوعه.

176
00:12:49,875 --> 00:12:51,000
‫أتريدين اللعب بكرات البلي؟

177
00:12:51,583 --> 00:12:54,916
‫- أيُمكن أن نلعب أيضاً؟
‫- تفضل.

178
00:12:55,541 --> 00:12:57,458
‫- أي واحدة يجب أن أضرب؟
‫- هذه.

179
00:12:57,541 --> 00:13:00,708
‫جدي، متى تعلمت هذا؟

180
00:13:01,291 --> 00:13:05,125
‫إنها قصة طويلة يا صغيرتي.

181
00:13:13,708 --> 00:13:17,875
‫لا يا "بهارت"! لقد دخلت غرفة المعلمة.

182
00:13:17,958 --> 00:13:20,125
‫- فلنُعدها.
‫- هيا بنا.

183
00:13:20,625 --> 00:13:23,500
‫"(غاون ميربور)، (لاهور)، 1947"

184
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‫ادخل، بهدوء!

185
00:13:29,916 --> 00:13:32,000
‫سيد "كابور"، الجو تغير.

186
00:13:32,250 --> 00:13:33,750
‫أصبحت الأمور أكثر خطورة، صدقني!

187
00:13:33,833 --> 00:13:35,416
‫- لكن...
‫- لقد سمعت...

188
00:13:36,333 --> 00:13:38,791
‫أنهم أحرقوا بلدة كاملة
‫بين "أمريتسار" و"لاهور"

189
00:13:38,875 --> 00:13:42,041
‫لم يعد الهندوس بأمان هنا.

190
00:13:42,125 --> 00:13:45,208
‫يجب أن تغادر إلى "الهند" في قطار المساء.

191
00:13:45,458 --> 00:13:48,291
‫أبي! أبي!

192
00:13:49,250 --> 00:13:50,250
‫أبي!

193
00:13:51,541 --> 00:13:52,625
‫أبي!

194
00:13:53,791 --> 00:13:54,791
‫أبي!

195
00:13:57,166 --> 00:13:58,166
‫ها هو!

196
00:13:58,833 --> 00:14:00,416
‫اذهب واقرع الجرس! كاد القطار يصل.

197
00:14:00,500 --> 00:14:01,916
‫أبي، دعنا نذهب إلى "الهند".

198
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
‫ما بالك؟ نحن في "الهند".

199
00:14:07,208 --> 00:14:08,291
‫هذه ليست "الهند"!

200
00:14:08,375 --> 00:14:10,875
‫- "الهند" هناك، بعد "لاهور".
‫- من قال لك هذا؟

201
00:14:10,958 --> 00:14:14,416
‫أستاذي، كان يقول إن الوضع خطير.

202
00:14:14,500 --> 00:14:17,541
‫سيقتلون كل الهندوسيين هنا.

203
00:14:20,208 --> 00:14:22,708
‫لا تخف، أنا هنا معك.

204
00:14:23,166 --> 00:14:25,125
‫أتعرف لمَ أسميتك "بهارت"
‫تيمناً باسم بلدنا؟

205
00:14:25,625 --> 00:14:28,041
‫- لماذا؟
‫- لأنه بلد عظيم.

206
00:14:28,333 --> 00:14:32,500
‫لقد تأسس على الإيمان بالإنسانية والصدق.

207
00:14:32,750 --> 00:14:36,083
‫لقد رسموا حتماً حدوداً
‫للفصل بين "الهند" و"باكستان" الآن.

208
00:14:36,416 --> 00:14:41,041
‫لكن إلى حين يعجز هذا الخط عن تقسيم الشعب

209
00:14:42,291 --> 00:14:45,208
‫سنبقى بلداً واحداً، أفهمت؟

210
00:14:46,166 --> 00:14:47,208
‫هيا، كل هذه.

211
00:14:49,041 --> 00:14:52,791
‫عندما تشعر ببعض الحزن كُل شيئاً حلواً.

212
00:14:55,208 --> 00:14:56,750
‫هيا الآن، القطار وصل!

213
00:15:43,333 --> 00:15:46,166
‫"بهارت" لا تدخل!

214
00:16:07,083 --> 00:16:08,791
‫- هل وضبت كل شيء؟
‫- هل سنصل إلى المحطة؟

215
00:16:08,875 --> 00:16:10,416
‫"غوديا" هيا بنا! وضبي كل ألعابك.

216
00:16:10,708 --> 00:16:12,666
‫لا تقلقي! إنه آخر قطار اليوم.

217
00:16:12,750 --> 00:16:14,250
‫إنه أملنا الأخير.

218
00:16:14,333 --> 00:16:17,708
‫- "بهارت" أحضر "غوديا".
‫- أسرعي!

219
00:16:18,375 --> 00:16:20,250
‫- هيا، أسرعوا!
‫- "غوديا"!

220
00:16:29,666 --> 00:16:32,375
‫هيا!

221
00:16:32,458 --> 00:16:34,875
‫- لا يوجد مكان.
‫- هيا بنا!

222
00:16:34,958 --> 00:16:38,750
‫افتح الباب، افتحه!

223
00:16:40,666 --> 00:16:42,250
‫- أخي!
‫- أبي! "غوديا"!

224
00:16:42,333 --> 00:16:44,250
‫- لا تفلتي يدي.
‫- أمسك يدها.

225
00:16:44,333 --> 00:16:45,958
‫- اركض يا "بهارت"!
‫- أبي!

226
00:16:50,958 --> 00:16:53,041
‫تعال معي، تعال يا طفلي!

227
00:17:00,166 --> 00:17:01,750
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

228
00:17:03,333 --> 00:17:04,833
‫- هنا.
‫- هنا؟

229
00:17:04,916 --> 00:17:06,708
‫- هيا تسلقي هنا.
‫- كيف؟

230
00:17:06,791 --> 00:17:07,833
‫هيا اصعدي.

231
00:17:09,625 --> 00:17:11,750
‫"بهارت" أنت ستحملها، حسناً؟

232
00:17:11,833 --> 00:17:13,208
‫- أجل يا أبي.
‫- أحسنت!

233
00:17:13,291 --> 00:17:15,916
‫- "غوديا"، لا تفلتي أخاك.
‫- "غوديا" اركبي على ظهري.

234
00:17:20,083 --> 00:17:21,416
‫أمسكي بي جيداً.

235
00:17:23,500 --> 00:17:25,666
‫- أين "بهارت" و"غوديا"؟
‫- إنهما خلفنا.

236
00:17:28,666 --> 00:17:33,416
‫"غوديا"، هذه ليست مدينة للملاهي،
‫لا تفلتي يدي.

237
00:17:40,833 --> 00:17:43,541
‫- "غوديا"!
‫- أسرعوا هيا!

238
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
‫أختي وقعت! ساعدوني!

239
00:17:45,708 --> 00:17:48,208
‫"غوديا"! "غوديا"!

240
00:17:49,458 --> 00:17:50,750
‫أين أنت يا "غوديا"!

241
00:17:51,833 --> 00:17:52,916
‫"غوديا"!

242
00:17:53,583 --> 00:17:56,416
‫أين أنت؟ "غوديا"!

243
00:17:57,375 --> 00:17:58,583
‫"غوديا"!

244
00:18:00,375 --> 00:18:01,458
‫- "بهارت"!
‫- "غوديا"!

245
00:18:02,458 --> 00:18:04,458
‫- أين "غوديا"؟
‫- "غوديا" وقعت.

246
00:18:04,541 --> 00:18:06,000
‫- ماذا؟
‫- سأحضرها.

247
00:18:06,083 --> 00:18:07,375
‫لا، انتظر، أنا سأحضرها.

248
00:18:07,458 --> 00:18:10,291
‫العين بالعين! والدم بالدم!

249
00:18:10,375 --> 00:18:11,666
‫اسمعني.

250
00:18:11,750 --> 00:18:13,875
‫يجب أن ترعى الجميع حتى عودتي.

251
00:18:13,958 --> 00:18:15,708
‫عمتك لديها متجر.

252
00:18:15,791 --> 00:18:18,083
‫متجر "هند رايشن" في "دلهي"
‫بجانب مخيم اللاجئين.

253
00:18:18,375 --> 00:18:19,958
‫اذهبوا إلى هناك مباشرة وسألاقيكم.

254
00:18:20,041 --> 00:18:23,375
‫"بهارت" هناك رابط الدم ورابط الأرض

255
00:18:23,625 --> 00:18:25,291
‫أنت تنعم بالاثنين.

256
00:18:25,625 --> 00:18:26,625
‫اسمعني.

257
00:18:32,166 --> 00:18:34,208
‫مثيرو شغب! يجب أن نذهب!

258
00:18:39,750 --> 00:18:40,750
‫عدني!

259
00:18:41,333 --> 00:18:44,791
‫- هل ستعتني بالجميع؟
‫- سأفعل يا أبي، أعدك.

260
00:18:45,125 --> 00:18:47,208
‫تذكر، متجر "هند رايشن".

261
00:18:47,291 --> 00:18:48,625
‫- أجل يا أبي
‫- متجر "رايشن"

262
00:18:48,708 --> 00:18:50,083
‫سألاقيكم هناك مع "غوديا".

263
00:18:50,166 --> 00:18:51,708
‫أنت الولد الأكبر، اعتن بالجميع.

264
00:18:51,791 --> 00:18:54,458
‫- حسناً يا أبي.
‫- لا تنس، متجر "هند رايشن".

265
00:18:54,541 --> 00:18:55,541
‫سألاقيكم هناك.

266
00:18:57,041 --> 00:18:59,000
‫- انتبه لنفسك.
‫- "غوديا"! "غوديا"!

267
00:18:59,541 --> 00:19:01,500
‫- القطار على وشك أن يغادر.
‫- "غوديا"!

268
00:19:04,000 --> 00:19:08,166
‫- ناد أباك!
‫- أبي!

269
00:19:09,125 --> 00:19:10,666
‫"غوديا"!

270
00:19:55,041 --> 00:19:57,541
‫"بعد أسبوعين"

271
00:20:03,416 --> 00:20:05,916
‫"مخيم (دلهي) للاجئين"

272
00:20:18,000 --> 00:20:19,791
‫"متجر (هند رايشن)، (دلهي)"

273
00:20:23,833 --> 00:20:26,333
‫قلت لك عدة مرات ألا تشرب في المتجر.

274
00:20:27,083 --> 00:20:29,291
‫ما مشكلتك؟

275
00:20:29,375 --> 00:20:31,291
‫لست الوحيد الذي خسر أرضه.

276
00:20:31,541 --> 00:20:34,416
‫إن كنت لا تستطيع مساعدتي
‫لا تعبث في متجري على الأقل!

277
00:20:34,500 --> 00:20:35,541
‫متجرك؟

278
00:20:36,291 --> 00:20:38,291
‫هل أعطاك إياه والدك مهراً؟

279
00:20:39,916 --> 00:20:41,833
‫بعت كل شيء أملكه لأفتح هذا المتجر.

280
00:20:42,208 --> 00:20:45,000
‫أتريدين أن أذهب وأتسول في الشوارع؟

281
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
‫عمتي!

282
00:20:49,875 --> 00:20:50,958
‫مرحباً.

283
00:20:52,708 --> 00:20:53,791
‫استخدمي هذه كغطاء.

284
00:20:54,083 --> 00:20:56,500
‫المكان صغير، سننام في الخارج.

285
00:21:04,458 --> 00:21:05,500
‫ماذا تفعلين؟

286
00:21:05,875 --> 00:21:07,208
‫هذا ليس فندقاً!

287
00:21:07,458 --> 00:21:09,291
‫المكان ضيق والآن تضعين هؤلاء معنا!

288
00:21:09,375 --> 00:21:11,708
‫- هلا أخفضت صوتك؟
‫- فليسمعوا!

289
00:21:12,625 --> 00:21:16,125
‫إنهم أولاد أخي،
‫لا يمكن أن أرميهم في الخارج.

290
00:21:18,250 --> 00:21:19,250
‫هناك مشاكل أخرى.

291
00:21:26,000 --> 00:21:30,333
‫"غوا..."، "غواتام"؟

292
00:21:31,416 --> 00:21:33,916
‫- اسم والدك "غواتام"؟
‫- أجل

293
00:21:35,083 --> 00:21:37,041
‫اسم والدي كان "مختار".

294
00:21:39,625 --> 00:21:41,958
‫- أنت مسلم؟
‫- أجل.

295
00:21:42,666 --> 00:21:45,416
‫- لمَ لم تذهب إلى "باكستان"؟
‫- لماذا؟

296
00:21:46,416 --> 00:21:47,625
‫هذه أرضنا.

297
00:21:48,166 --> 00:21:49,333
‫سنبقى هنا.

298
00:21:49,416 --> 00:21:52,416
‫مات أبي وهو يحارب من أجل حرية "الهند"

299
00:21:52,708 --> 00:21:59,458
‫لكنهم أحرقوا منزلنا ومتجرنا
‫عندما اندلعت أعمال الشغب.

300
00:22:03,250 --> 00:22:04,958
‫أتريد بعض الحلويات؟

301
00:22:07,041 --> 00:22:09,541
‫أجل، لكن لا أملك نقوداً.

302
00:22:11,458 --> 00:22:13,333
‫ولا أنا.

303
00:22:13,416 --> 00:22:16,208
‫لكن أعرف كيف أحصل عليها.

304
00:22:16,291 --> 00:22:17,958
‫يبدو هذا الشيء جيداً.

305
00:22:18,791 --> 00:22:20,875
‫- هذه 25 سنتاً.
‫- 25 سنتاً؟

306
00:22:21,625 --> 00:22:23,375
‫المتجر يبيعها بدولار!

307
00:22:23,458 --> 00:22:25,291
‫ربما!

308
00:22:25,666 --> 00:22:27,208
‫لكنها الآن بضاعة مسروقة!

309
00:22:27,291 --> 00:22:30,250
‫ستأخذ ما نعطيك إياه، فهمت؟

310
00:22:30,333 --> 00:22:31,958
‫- والآن اذهب!
‫- أعد هذه.

311
00:22:32,041 --> 00:22:34,000
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أريد بيعها.

312
00:22:34,083 --> 00:22:35,791
‫- وتظن أننا سنردها؟
‫- اتركها!

313
00:22:35,875 --> 00:22:36,958
‫دقيقة!

314
00:22:38,416 --> 00:22:41,125
‫دقيقة، دقيقة!

315
00:22:42,208 --> 00:22:44,625
‫"بهارت" ماذا تفعل؟

316
00:22:44,833 --> 00:22:48,000
‫في المتجر، يعاملنا هؤلاء باحترام.

317
00:22:49,000 --> 00:22:50,208
‫ولكن بما أننا الآن لصوص

318
00:22:50,625 --> 00:22:53,375
‫فقد سلبتنا البطانية احترامنا.

319
00:22:53,708 --> 00:22:56,708
‫بطانية؟ احترام؟ ماذا تقصد؟

320
00:22:56,791 --> 00:22:58,500
‫أقصد أنه لا يهمني إن تضورت جوعاً

321
00:22:59,375 --> 00:23:00,666
‫لكنني لن أسرق.

322
00:23:02,791 --> 00:23:03,791
‫ماذا؟

323
00:23:18,166 --> 00:23:19,333
‫يا صاحبي! ماذا فعلت؟

324
00:23:20,375 --> 00:23:22,666
‫هؤلاء سيضربوننا الآن.

325
00:23:23,291 --> 00:23:25,625
‫على الأقل سنجني شيئاً من ذلك.

326
00:23:26,333 --> 00:23:28,708
‫لن نبيع!

327
00:23:29,333 --> 00:23:31,958
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أمسكوا بالوغدين!

328
00:23:39,458 --> 00:23:43,208
‫- ماذا حصل لوجهك؟
‫- سرقت بطانية من متجر عمتي

329
00:23:46,250 --> 00:23:49,625
‫لكنني قررت لاحقاً أنني لن أبيعها.

330
00:23:51,041 --> 00:23:52,333
‫لذلك ضربوني.

331
00:23:59,416 --> 00:24:01,708
‫أنت تكرهينني يا أمي، صحيح؟

332
00:24:02,000 --> 00:24:03,416
‫لماذا سأكرهك؟

333
00:24:04,708 --> 00:24:06,625
‫لأنه بسببي...

334
00:24:08,166 --> 00:24:10,458
‫"غوديا" وأبي...

335
00:24:13,000 --> 00:24:14,666
‫لم يكن خطأك يا "بهارت"

336
00:24:16,333 --> 00:24:18,000
‫الأم تحب كل أولادها.

337
00:24:19,208 --> 00:24:22,291
‫ببركة الرب،
‫نجونا من أعمال الشغب تلك على الأقل.

338
00:24:23,166 --> 00:24:25,541
‫بدل أن تغرق في الذنب

339
00:24:26,125 --> 00:24:27,791
‫فكر في الوعد الذي قطعته لأبيك

340
00:24:28,166 --> 00:24:31,041
‫بأنك ستُبقي هذه العائلة موحدة دائماً.

341
00:24:32,333 --> 00:24:35,125
‫وفي المرة المقبلة،
‫عندما تكون واثقاً من أنك تفعل الصواب

342
00:24:37,125 --> 00:24:38,166
‫لا تتلقى الصفعة فحسب بل ردها.

343
00:24:39,833 --> 00:24:44,833
‫نزلت عليّ كلمات والدتي كالصاعقة.

344
00:24:45,333 --> 00:24:47,875
‫وأصبحت في حياتي مهمة واحدة

345
00:24:48,291 --> 00:24:49,791
‫وهي أن أفي بوعدي لأبي

346
00:24:50,125 --> 00:24:52,166
‫بأن أبقي هذه العائلة معاً

347
00:24:52,750 --> 00:24:55,875
‫وقررت أنني سأعمل جاهداً

348
00:24:55,958 --> 00:24:57,500
‫وأفعل كل ما بوسعي

349
00:24:58,958 --> 00:25:01,583
‫لأبقي هذه العائلة معاً.

350
00:25:02,750 --> 00:25:04,875
‫حتى يعود أبي و"غوديا".

351
00:25:07,250 --> 00:25:08,625
‫كان لدينا وظيفة

352
00:25:10,416 --> 00:25:12,916
‫لكن لم يكن لدينا اكتفاء.

353
00:25:14,458 --> 00:25:16,500
‫ولكن في يوم من الأيام، تغير كل شيء

354
00:25:16,583 --> 00:25:19,208
‫عندما رأيت وجه "فيلايتي" المذهول.

355
00:25:22,541 --> 00:25:24,666
‫وهذا الذهول كان ببساطة من مشاهدة

356
00:25:25,458 --> 00:25:28,708
‫ملكة السيرك على جانب الطريق "رادها".

357
00:25:31,458 --> 00:25:33,625
‫كانت هذه بداية فترة مراهقتي

358
00:25:33,708 --> 00:25:37,916
‫ومن لا يعرف كم قد تكون هذه الفترة معقدة.

359
00:25:40,333 --> 00:25:44,291
‫بقي "فيلايتي" محدقاً إلى "رادها"

360
00:25:44,583 --> 00:25:48,000
‫و"رادها" لم تزح نظرها عني.

361
00:25:48,833 --> 00:25:52,958
‫ولكن التعقيد الأكبر

362
00:25:53,041 --> 00:25:55,291
‫كيف كان "جيمي" يحدق إلينا نحن الـ3!

363
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
‫نقود؟

364
00:26:02,708 --> 00:26:04,458
‫ليست لديّ نقود.

365
00:26:04,541 --> 00:26:06,583
‫أنا لديّ!

366
00:26:07,500 --> 00:26:08,833
‫خذي!

367
00:26:10,333 --> 00:26:11,333
‫وهذه.

368
00:26:13,041 --> 00:26:14,166
‫خذيها كلها!

369
00:26:15,250 --> 00:26:18,250
‫ما هو لي هو لك أيضاً.

370
00:26:18,333 --> 00:26:21,166
‫أيُمكن أن نحصل على وظيفة في السيرك؟

371
00:26:21,250 --> 00:26:23,041
‫يجب أن تضع حياتك على المحك.

372
00:26:24,791 --> 00:26:26,500
‫يمكننا فعل ذلك.

373
00:26:26,750 --> 00:26:28,833
‫وأنا أيضاً

374
00:26:29,250 --> 00:26:30,333
‫من أجلك.

375
00:26:30,416 --> 00:26:32,333
‫وأنا يمكنني أن أكسر أسنانك.

376
00:26:35,125 --> 00:26:40,791
‫مع الوقت أصبح هذا العرض على جانب الطريق

377
00:26:40,875 --> 00:26:44,916
‫أكبر سيرك في شمال "الهند".

378
00:26:45,875 --> 00:26:48,916
‫أهلاً بكم في السيرك الروسي الكبير!

379
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
‫"السيرك الروسي الكبير"

380
00:26:53,291 --> 00:26:56,958
‫ومدير البرامج لهذا العالم المجنون
‫كان "فيلايتي"!

381
00:27:00,166 --> 00:27:03,416
‫طريقة ظهوره من داخل البيضة
‫على المسرح اكتسبت شهرة كبيرة.

382
00:27:04,416 --> 00:27:10,875
‫وقد استخدمها فتى صغير من بين الجمهور
‫في فيلمه

383
00:27:11,666 --> 00:27:15,458
‫وأصبح أكبر نجم أفلام في البلاد.

384
00:27:15,875 --> 00:27:19,708
‫ربما شاهدتم كل شيء حتى الآن

385
00:27:19,791 --> 00:27:26,791
‫لكن هل شاهدتم الدراجة النارية الطائرة؟

386
00:27:30,083 --> 00:27:35,208
‫إنها تزمجر بين اللهب مع حياة أحدهم
‫على المحك.

387
00:27:36,583 --> 00:27:38,583
‫نقدم لكم...

388
00:27:40,083 --> 00:27:42,375
‫نجم الأمسية...

389
00:27:44,000 --> 00:27:45,791
‫صديقي العزيز...

390
00:27:46,125 --> 00:27:49,916
‫والعارض الأساس في هذا السيرك...

391
00:27:51,041 --> 00:27:54,583
‫"بهارت"!

392
00:28:14,916 --> 00:28:16,625
‫فلنُصفق له بحرارة!

393
00:28:17,083 --> 00:28:20,291
‫إنه يضع حياته على المحك من أجلكم.

394
00:28:20,541 --> 00:28:23,500
‫والآن أيها الرجال المتزوجون، أغلقوا أعينكم

395
00:28:23,583 --> 00:28:28,125
‫لأنها ها قد أتت، حب حياتي

396
00:28:28,208 --> 00:28:31,000
‫"جولييت" خاصتي، "هيلين" أميرة "طروادة"،
‫"رادها"!

397
00:28:51,208 --> 00:28:53,041
‫صفقوا لها!

398
00:28:54,125 --> 00:28:57,250
‫أتظنون أننا انتهينا؟

399
00:28:57,625 --> 00:29:02,791
‫إنها مجرد بداية الأمسية يا أصدقائي.

400
00:29:03,458 --> 00:29:05,208
‫نقدم الآن...

401
00:29:05,291 --> 00:29:12,166
‫بئر الموت!

402
00:29:16,166 --> 00:29:17,916
‫- سيدتي.
‫- ما الأمر؟

403
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
‫من الرهان الأكثر أماناً؟

404
00:29:19,125 --> 00:29:21,666
‫"بهارت" يفوز دائماً لكن "جيمي" جيد أيضاً

405
00:29:21,750 --> 00:29:23,166
‫20 دولاراً لـ"بهارت"

406
00:29:23,250 --> 00:29:24,250
‫- 20؟
‫- أجل.

407
00:29:24,333 --> 00:29:26,791
‫سيدتي، هذا مالي.

408
00:29:27,583 --> 00:29:34,333
‫خصم "بهارت" في بئر الموت

409
00:29:34,416 --> 00:29:38,708
‫سيكون المتهور "جيمي"!

410
00:29:43,375 --> 00:29:45,791
‫ستفوز يا "جيمي"!

411
00:29:47,416 --> 00:29:49,208
‫"جيمي"! نريد مشاهدة عرضك!

412
00:29:49,291 --> 00:29:50,958
‫ستخسر اليوم أيضاً!

413
00:29:51,041 --> 00:29:54,541
‫سأجعل صديقك "بهارت" يبكي، شاهدني!

414
00:29:54,791 --> 00:29:57,625
‫رائع! الكل يراهن على "بهارت"!

415
00:29:57,708 --> 00:29:59,375
‫ولكن حتى "جيمي" يمكن أن يربح.

416
00:30:00,208 --> 00:30:01,666
‫لكن لا تقلقوا!

417
00:30:01,750 --> 00:30:04,083
‫يمكنكم أن تغيروا آراءكم وسط السباق!

418
00:30:04,583 --> 00:30:05,875
‫ولكنها ستكلفكم الضعف.

419
00:30:09,416 --> 00:30:13,875
‫ها قد أتى "بهارت"!

420
00:30:14,083 --> 00:30:17,750
‫- "بهارت"! "بهارت"!
‫- هيا "جيمي"!

421
00:30:23,000 --> 00:30:26,416
‫"رادها" عزيزتي، لوحي بهذا المنديل!

422
00:30:26,708 --> 00:30:29,416
‫ودعينا نرى من سيكون الفائز!

423
00:30:30,208 --> 00:30:32,333
‫هيا! هيا "بهارت"!

424
00:30:42,625 --> 00:30:43,791
‫يا صاح، السباق بدأ للتو!

425
00:30:43,875 --> 00:30:46,666
‫- هيا، أسرع!
‫- اركض!

426
00:30:47,000 --> 00:30:49,041
‫أخي يقود كأحد النجوم!

427
00:30:51,416 --> 00:30:53,708
‫- أين هو؟
‫- يرتدي السترة البيضاء.

428
00:31:08,708 --> 00:31:10,750
‫يبدو أن "جيمي" سيهزم "بهارت" اليوم!

429
00:31:10,833 --> 00:31:12,208
‫ماذا تقولين يا سيدتي؟

430
00:31:12,291 --> 00:31:14,583
‫قلت إن "بهارت" سيفوز لذلك راهنا عليه.

431
00:31:14,666 --> 00:31:16,291
‫- وأنا أيضاً.
‫- الآن نراهن على "جيمي"؟

432
00:31:16,375 --> 00:31:17,416
‫"جيمي"! "جيمي"!

433
00:31:41,750 --> 00:31:44,500
‫"بهارت"! أخي!

434
00:31:47,875 --> 00:31:49,583
‫"جيمي" المتهور أخفى كاتم الصوت!

435
00:32:05,291 --> 00:32:08,791
‫أسرع "بهارت" انطلق!

436
00:32:08,875 --> 00:32:10,750
‫هناك سيارة قادمة!

437
00:32:11,833 --> 00:32:13,500
‫اسحب!

438
00:32:14,291 --> 00:32:15,833
‫اسحب "بهارت"!

439
00:32:25,875 --> 00:32:27,208
‫"بهارت"! "بهارت"!

440
00:33:10,916 --> 00:33:14,416
‫ملك بئر الموت الذي لا منازع له

441
00:33:15,041 --> 00:33:16,708
‫"بهارت"!

442
00:38:00,458 --> 00:38:01,458
‫أخي!

443
00:38:03,625 --> 00:38:04,625
‫أخي!

444
00:38:05,666 --> 00:38:09,458
‫سأفعل أي شيء آخر إلا هذا التهور ثانيةً!

445
00:38:09,666 --> 00:38:12,500
‫كان عليّ فعل هذا لأطعم عائلتي

446
00:38:12,833 --> 00:38:14,625
‫لكن هؤلاء الأغبياء يظنون أنني بطل.

447
00:38:14,875 --> 00:38:18,083
‫هل تتخيلون كم غبي في الخارج

448
00:38:18,541 --> 00:38:20,458
‫سيجرب هذه الحركات في الشارع

449
00:38:20,541 --> 00:38:22,041
‫ويكسر عظامه؟

450
00:38:22,125 --> 00:38:23,125
‫لقد فقد عقله!

451
00:38:23,458 --> 00:38:25,208
‫"رادها" أيمكن أن تجعليه يتعقل؟

452
00:38:25,291 --> 00:38:27,166
‫لا يوجد وظائف أخرى لنا.

453
00:38:28,875 --> 00:38:30,625
‫عائلاتنا ستتضور جوعاً.

454
00:38:31,541 --> 00:38:32,791
‫هذه مهارتنا الوحيدة!

455
00:38:38,916 --> 00:38:41,500
‫رجل "جونيور" المكسورة أخافتك، صحيح؟

456
00:38:42,166 --> 00:38:43,958
‫كان من الممكن أن تكون رجلك

457
00:38:46,416 --> 00:38:51,666
‫أنت قلق حيال الوعد الذي قطعته لأبيك.

458
00:38:52,416 --> 00:38:53,875
‫أن تعتني بالجميع.

459
00:38:58,666 --> 00:39:00,500
‫يجب أن تفعل ما هو صواب.

460
00:39:07,666 --> 00:39:09,125
‫سأفتقدك يا "رادها".

461
00:39:09,208 --> 00:39:10,416
‫لا تقلق بشأني.

462
00:39:12,000 --> 00:39:15,458
‫أنت تغادر السيرك فحسب، ليس بالأمر الجلل.

463
00:39:18,875 --> 00:39:20,416
‫ربما سأجد شريكاً أفضل.

464
00:39:22,166 --> 00:39:24,375
‫إنه حظ سيئ فحسب!

465
00:39:25,125 --> 00:39:27,000
‫والداي أسمياني "رادها" تيمناً
‫بحبيبة الإله "كريشنا".

466
00:39:30,333 --> 00:39:31,750
‫كما تقول القصة

467
00:39:32,750 --> 00:39:35,166
‫لم ينته المطاف بـ"رادها" مع حبيبها.

468
00:39:57,166 --> 00:40:00,291
‫تخليت عن وظيفتي بطريقة عاطفية.

469
00:40:00,833 --> 00:40:03,750
‫لكن بلادنا لم تكن بخير.

470
00:40:04,000 --> 00:40:08,750
‫والصف أمام أسواق ومكاتب العمل
‫كان طابوراً طويلاً.

471
00:40:09,750 --> 00:40:10,916
‫"إلقاء نظرة على نسبة البطالة المرتفعة"

472
00:40:14,416 --> 00:40:18,208
‫كنا أنا و"فيلايتي" نقضي
‫اليوم بأكمله في الطابور.

473
00:40:19,000 --> 00:40:23,625
‫لكن المشهد في المنزل تحول
‫إلى فيلم درامي بالأبيض والأسود.

474
00:40:23,708 --> 00:40:26,791
‫كان هناك كمان حزين يعزف دائماً في الخلفية.

475
00:40:26,875 --> 00:40:30,833
‫ومباريات صراخ في الأمام.

476
00:40:31,208 --> 00:40:33,541
‫أصبح عمر "ميهيك" 24 سنة

477
00:40:34,000 --> 00:40:36,625
‫وقد أصبحت بعمر الزواج.

478
00:40:36,708 --> 00:40:39,291
‫جدي لي شاباً!

479
00:40:39,375 --> 00:40:43,416
‫كانت "ميهيك" تصرخ حتى يصبح لونها أزرق.

480
00:40:43,500 --> 00:40:46,875
‫أرادت زوجاً كرئيس الوزراء "نهرو"

481
00:40:47,791 --> 00:40:53,625
‫كانت أمي تومئ لي كي أرى
‫إن كان "فيلايتي" يريد الزواج بـ"ميهيك"

482
00:41:01,333 --> 00:41:06,333
‫لأنه يشبه الرئيس "نهرو" كثيراً.

483
00:41:14,875 --> 00:41:16,416
‫إنه يشبهه كثيراً!

484
00:41:16,500 --> 00:41:18,750
‫لكنني كنت أحب "فيلايتي".

485
00:41:19,000 --> 00:41:22,458
‫لم أستطع تدمير حياته هكذا.

486
00:41:24,291 --> 00:41:26,000
‫ضعا البضاعة في المستودع.

487
00:41:26,500 --> 00:41:27,500
‫مرحباً عمتي!

488
00:41:27,875 --> 00:41:31,416
‫وفي يوم من الأيام، ونحن نعمل في المتجر

489
00:41:31,958 --> 00:41:35,416
‫- سمعنا "ميهيك" تصرخ.
‫- لا!

490
00:41:38,333 --> 00:41:41,000
‫توقف الزمن.

491
00:41:42,250 --> 00:41:44,416
‫رئيس الوزراء "نهرو" رحل!

492
00:41:44,500 --> 00:41:50,166
‫غداً صباحاً ستكون الجنازة في شارع منزله.

493
00:41:50,250 --> 00:41:53,375
‫مضت سنوات ونحن نقف في طابور مكاتب العمل.

494
00:41:54,833 --> 00:41:56,291
‫- وفي يوم من الأيام...
‫- "بهارت"!

495
00:41:57,333 --> 00:41:59,125
‫لن تصدقني!

496
00:41:59,208 --> 00:42:04,375
‫ظهر "فيلايتي" أمامي كإله التوظيف.

497
00:42:04,458 --> 00:42:06,958
‫"بهارت"!

498
00:42:07,875 --> 00:42:09,833
‫أخي!

499
00:42:12,958 --> 00:42:15,958
‫لقد وجدوا النفط في "الشرق الأوسط".

500
00:42:20,041 --> 00:42:23,333
‫مئات الوظائف!

501
00:42:23,416 --> 00:42:25,416
‫"محاسب، مشرف، طباخ، سباك"

502
00:42:29,833 --> 00:42:30,958
‫هيا بنا!

503
00:42:34,958 --> 00:42:36,250
‫هيا بنا!

504
00:42:38,833 --> 00:42:39,916
‫"بهارت"!

505
00:42:40,625 --> 00:42:41,708
‫أخي!

506
00:42:42,083 --> 00:42:43,166
‫"بهارت"!

507
00:42:43,625 --> 00:42:46,250
‫يعرضون وظائف في النفط في "الشرق الأوسط".

508
00:42:46,333 --> 00:42:48,333
‫يحتاجون إلى عاملين، هيا!

509
00:42:49,041 --> 00:42:50,958
‫هل أنت بطيء الاستيعاب أم غبي؟

510
00:42:51,041 --> 00:42:54,000
‫إذا وجدوا النفط هناك
‫فهذا لا يعني أن تمتص أنت دماءنا هنا.

511
00:42:54,083 --> 00:42:55,416
‫أحدهم يفشل فشلاً ذريعاً.

512
00:42:55,500 --> 00:42:56,625
‫إنها وظيفة تنقيب وليست سيركاً.

513
00:42:57,125 --> 00:42:59,541
‫ليست لديك خبرة يوم واحد وتريد هذه الوظيفة؟

514
00:42:59,625 --> 00:43:03,250
‫- أنت تقللين من احترامي.
‫- هذا الاحترام الذي تستحقه.

515
00:43:04,000 --> 00:43:06,125
‫لا تستخف بسيدة ترتدي الساري.

516
00:43:06,666 --> 00:43:08,083
‫والآن اذهب إلى أقرب مخرج

517
00:43:08,875 --> 00:43:10,875
‫لأنني إذا نهضت عن هذا الكرسي

518
00:43:11,208 --> 00:43:13,791
‫سأحرص على ألا تتمكن
‫من الجلوس على واحد أبداً.

519
00:43:13,875 --> 00:43:17,000
‫أخي، أنا كبير على أن تهينني فتاة.

520
00:43:17,250 --> 00:43:18,291
‫- لماذا؟
‫- مستحيل!

521
00:43:18,375 --> 00:43:20,583
‫اخرج.

522
00:43:21,375 --> 00:43:24,625
‫وكأنها تتلفظ الفلفل الحار بدل الكلمات.

523
00:43:26,000 --> 00:43:30,666
‫كل ما أسمعه هو كلام عذب.

524
00:43:36,625 --> 00:43:39,208
‫- ماذا تريدان؟
‫- مقابلة السيد "كومود".

525
00:43:39,500 --> 00:43:41,875
‫أنا "كومود"، ماذا تريدان؟

526
00:43:41,958 --> 00:43:45,375
‫إذاً السيد "كومود" هو
‫في الواقع السيدة "كومود"!

527
00:43:50,333 --> 00:43:52,708
‫سمعنا أنهم وجدوا النفط في "الشرق الأوسط".

528
00:43:53,916 --> 00:43:55,125
‫تريد تدليكاً بالنفط إذاً؟

529
00:43:56,500 --> 00:43:58,375
‫النفط وُجد قبل 3 سنوات.

530
00:43:58,458 --> 00:43:59,625
‫ادخلا في صلب الموضوع.

531
00:44:00,083 --> 00:44:02,000
‫نريد أن نتقدم بطلب
‫لوظيفة التنقيب عن النفط.

532
00:44:02,083 --> 00:44:03,166
‫ألم يمكنكما قول هذا من البداية؟

533
00:44:03,500 --> 00:44:04,958
‫لمَ كل هذه القصة التمهيدية؟

534
00:44:06,250 --> 00:44:07,291
‫الاسم والعمر؟

535
00:44:07,375 --> 00:44:09,875
‫"السيد فيلايتي سليم يوسف عطا الله خان".

536
00:44:09,958 --> 00:44:11,666
‫الاسم فحسب

537
00:44:12,208 --> 00:44:13,416
‫وليس عنوانك.

538
00:44:17,541 --> 00:44:18,791
‫إنه اسمي

539
00:44:18,875 --> 00:44:21,666
‫مع أسماء أجدادي.

540
00:44:21,750 --> 00:44:23,333
‫هل سيأتون للتنقيب أيضاً؟

541
00:44:24,958 --> 00:44:28,791
‫- أريد الاسم المختصر فحسب.
‫- "فيلايتي خان" يكفي.

542
00:44:28,875 --> 00:44:32,375
‫- العمر؟
‫- يمكن مقاربته إلى 30.

543
00:44:34,958 --> 00:44:36,458
‫اسمي؟ أنا "بهارت".

544
00:44:37,458 --> 00:44:39,208
‫- "بهارت" ماذا؟
‫- "بهارت"!

545
00:44:40,583 --> 00:44:43,333
‫- 30.
‫- اسمك الكامل؟

546
00:44:43,666 --> 00:44:47,375
‫"كومار"؟ "خان"؟ "سينغ"؟ "دميلو"؟

547
00:44:47,458 --> 00:44:50,958
‫والدي أسماني "بهارت" تيمناً ببلادي.

548
00:44:51,041 --> 00:44:54,166
‫إذا كنت سأضع كنية وراء اسمي

549
00:44:54,541 --> 00:44:57,541
‫فهذا سيقلل من قيمة
‫اسم هذه البلاد ومكانتها.

550
00:44:57,625 --> 00:44:58,625
‫أحسنت!

551
00:45:01,875 --> 00:45:02,958
‫سيد "بهارت"!

552
00:45:04,291 --> 00:45:07,708
‫هذا المكتب ليس لتقديم طلب ترشح للانتخابات

553
00:45:10,500 --> 00:45:13,166
‫هذا مكتب توظيف صغير.

554
00:45:14,000 --> 00:45:19,333
‫والوظيفة التي تتقدم إليها
‫لا تحتاج إلى هذا الخطاب الوطني.

555
00:45:20,291 --> 00:45:21,458
‫حسناً، سيدتي سيدي!

556
00:45:22,000 --> 00:45:24,750
‫والآن أخبراني، هل عملتما من قبل؟

557
00:45:25,166 --> 00:45:27,125
‫هل لديكما أي خبرة؟

558
00:45:27,541 --> 00:45:28,750
‫نحن عاملان!

559
00:45:29,000 --> 00:45:31,791
‫أنتما عاملان إذاً.

560
00:45:31,875 --> 00:45:34,083
‫سيد "ميشرا"، هذا اختصاصك.

561
00:45:34,375 --> 00:45:37,458
‫خذ تفاصيلهما، واتصل بهما للفحص الطبي غداً.

562
00:45:37,958 --> 00:45:41,333
‫حتى العمال في هذه البلاد
‫يريدون إلقاء خطابات.

563
00:45:42,208 --> 00:45:45,041
‫استخراج النفط يتطلب العمل الجماعي!

564
00:45:45,125 --> 00:45:48,500
‫لذا سيتم تقسيمكم إلى فرق.

565
00:45:48,583 --> 00:45:50,583
‫والفريق الذي يكون أداؤه أفضل

566
00:45:50,666 --> 00:45:52,833
‫- سيتم إرساله إلى "الشرق الأوسط".
‫- قفا مستقيمين!

567
00:45:52,916 --> 00:45:54,375
‫الفريق رقم 1.

568
00:45:54,708 --> 00:45:58,416
‫"سونيل سينغ" و"ديفراج" و"محمد شامي".

569
00:45:58,500 --> 00:45:59,541
‫الفريق رقم 2.

570
00:46:00,916 --> 00:46:02,750
‫- "بهارت"...
‫- اصمت وانتبه

571
00:46:02,833 --> 00:46:04,916
‫وإلا سأجعلك ترسب فوراً.

572
00:46:05,375 --> 00:46:09,458
‫- "فيلايتي خان" و"محمد علي".
‫- أجل سيدتي.

573
00:46:09,541 --> 00:46:11,583
‫- "زلزلا سينغ".
‫- هذا أنا!

574
00:46:11,666 --> 00:46:13,791
‫- "رولي راوات"
‫- أجل سيدتي.

575
00:46:13,875 --> 00:46:16,833
‫- "راجشيكار يادف".
‫- أنا "يادف" سيدتي.

576
00:46:17,625 --> 00:46:21,291
‫هيا! ابدؤوا بالتحمية!

577
00:46:24,500 --> 00:46:26,625
‫هنا يأتي الفريق الفائز بالميدالية الذهبية!

578
00:46:31,583 --> 00:46:35,166
‫أظنه سيتم دفننا في الحفرة التي سنحفرها!

579
00:46:40,291 --> 00:46:41,333
‫لقد هلكنا!

580
00:46:41,416 --> 00:46:43,416
‫التالي، رفع الأثقال.

581
00:46:43,500 --> 00:46:46,666
‫"فحص بدني"

582
00:46:46,791 --> 00:46:47,791
‫عمي!

583
00:46:48,875 --> 00:46:50,083
‫هيا!

584
00:46:53,666 --> 00:46:54,791
‫ارفعها!

585
00:46:56,333 --> 00:46:57,541
‫أحسنت!

586
00:46:59,750 --> 00:47:02,458
‫- لقد فعلها!
‫- ناجح!

587
00:47:03,541 --> 00:47:04,541
‫ناجح!

588
00:47:06,458 --> 00:47:07,541
‫التالي!

589
00:47:08,541 --> 00:47:11,375
‫- صباح الخير.
‫- أراهن على أنه لا يستطيع رفع إصبعه.

590
00:47:14,708 --> 00:47:19,125
‫أحسنت! هيا!

591
00:47:21,416 --> 00:47:23,208
‫- راسب!
‫- التالي.

592
00:47:26,250 --> 00:47:28,916
‫- يمكنه فعل هذا.
‫- 1، 2، 3!

593
00:47:30,166 --> 00:47:31,250
‫يمكنه فعل هذا!

594
00:47:31,333 --> 00:47:32,458
‫ارفعها!

595
00:47:35,000 --> 00:47:36,166
‫يستطيع!

596
00:47:40,541 --> 00:47:41,541
‫إنه بلا نفع.

597
00:47:41,625 --> 00:47:44,125
‫- "بهارت"!
‫- راسب!

598
00:47:48,666 --> 00:47:50,916
‫- فعلتها!
‫- "فيلايتي"، لقد رسبت!

599
00:47:52,125 --> 00:47:53,166
‫التالي!

600
00:48:11,375 --> 00:48:12,666
‫انظر يا "تشوروسيا"!

601
00:48:13,625 --> 00:48:15,041
‫إنه كـ"هرقل" حقيقي!

602
00:48:17,000 --> 00:48:18,875
‫متر و60 سم.

603
00:48:19,750 --> 00:48:22,166
‫اخلعه! أسرع! جيد، هيا.

604
00:48:26,208 --> 00:48:29,375
‫صفر كلغ؟ خذ نفساً عميقاً!

605
00:48:29,750 --> 00:48:31,500
‫فوق، تحت، فوق، تحت! جيد.

606
00:48:32,916 --> 00:48:33,958
‫35 كلغ!

607
00:48:37,083 --> 00:48:38,083
‫متر و82 سم.

608
00:48:41,041 --> 00:48:42,500
‫لا، متر و70 سم؟

609
00:48:44,041 --> 00:48:46,000
‫متر و76 سم؟

610
00:48:46,666 --> 00:48:48,791
‫حسناً، متر و76 سم.

611
00:48:49,583 --> 00:48:50,791
‫من هنا!

612
00:48:51,458 --> 00:48:52,458
‫اخلع هذا أرجوك.

613
00:48:54,333 --> 00:48:55,333
‫يا له من جسم رياضي!

614
00:48:58,166 --> 00:48:59,333
‫هيا!

615
00:49:03,791 --> 00:49:04,791
‫70 كلغ!

616
00:49:05,958 --> 00:49:07,208
‫هل نقول 76 ونصف؟

617
00:49:07,916 --> 00:49:10,041
‫- 76 ونصف!
‫- من هنا.

618
00:49:12,291 --> 00:49:15,083
‫- هذا مثير جداً يا سيد "تشوروسيا".
‫- متر و52 سم.

619
00:49:15,541 --> 00:49:17,125
‫قررنا أنه متر و71 سم صحيح؟

620
00:49:17,208 --> 00:49:20,000
‫متر و71 سم، اتفقنا!

621
00:49:20,500 --> 00:49:22,916
‫- اخلعه.
‫- أيمكننا تشغيل المروحة؟

622
00:49:23,166 --> 00:49:24,791
‫إنها خلفك، شغّلها بنفسك.

623
00:49:25,916 --> 00:49:27,291
‫اتركه!

624
00:49:27,708 --> 00:49:31,000
‫لا أحد سيسرقه، هيا، ليس قطعة ثمينة.

625
00:49:38,916 --> 00:49:41,708
‫يا رجل، يمكنني أن أتنفس الآن!

626
00:49:45,125 --> 00:49:46,125
‫رائع!

627
00:49:47,833 --> 00:49:49,458
‫توقف! مهلاً، سروالي الداخلي!

628
00:49:53,833 --> 00:49:54,833
‫يا لها من مأساة!

629
00:49:56,208 --> 00:49:57,666
‫سيد "تشوروسيا"، أرجوك أحضر سروالي!

630
00:49:57,750 --> 00:50:00,708
‫لن ألمس سروال أحد! أحضره بنفسك

631
00:50:01,291 --> 00:50:02,583
‫ألم تعد تشعر بالحر؟

632
00:50:11,791 --> 00:50:14,541
‫أعطني يدك! أحضره بقدمك! هيا!

633
00:50:21,916 --> 00:50:23,250
‫اصنع مقصاً بأصابع قدمك!

634
00:50:24,958 --> 00:50:25,958
‫قليلاً بعد!

635
00:50:33,291 --> 00:50:34,375
‫لقد عاد السروال!

636
00:50:50,250 --> 00:50:51,458
‫هل اسمي مكتوب يا "بهارت"؟

637
00:50:52,791 --> 00:50:54,583
‫- لا.
‫- "بهارت" ابحث عن اسمي.

638
00:50:55,750 --> 00:50:57,083
‫لا يوجد أي اسم من أسمائنا!

639
00:50:57,916 --> 00:50:59,916
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- "محمد علي"، حتماً أنا هناك.

640
00:51:00,000 --> 00:51:01,333
‫- غير موجود.
‫- لا؟

641
00:51:02,416 --> 00:51:04,541
‫لم ينجح أحد منا.

642
00:51:04,625 --> 00:51:07,291
‫سيدي، سآخذ الرجال الذين تم اختيارهم
‫إلى "الشرق الأوسط" الأسبوع المقبل.

643
00:51:07,375 --> 00:51:09,666
‫إنها المجموعة رقم 32، وقّع هنا أرجوك.

644
00:51:11,541 --> 00:51:13,041
‫سيدي، نريد أن نتكلم معك.

645
00:51:13,833 --> 00:51:16,083
‫- ماذا؟
‫- سيدي، لمَ أسماؤنا ليست على القائمة؟

646
00:51:17,500 --> 00:51:19,291
‫سيدي، لقد نجحوا في الفحص الطبي

647
00:51:19,375 --> 00:51:21,416
‫لكن الفريق بأكمله رسب في الاختبار الجسدي.

648
00:51:22,083 --> 00:51:23,750
‫"بهارت" فقط لديه جسد مناسب!

649
00:51:25,375 --> 00:51:28,916
‫"فيلايتي خان" لم يستطع حتى رفع الكيس.

650
00:51:29,000 --> 00:51:30,416
‫السيدة محقة.

651
00:51:30,500 --> 00:51:32,166
‫هؤلاء الفتية بلا نفع.

652
00:51:32,250 --> 00:51:33,291
‫بلا نفع؟

653
00:51:33,375 --> 00:51:37,708
‫سيدتي سيدي، أنا لا أمرن جسمي العلوي كثيراً

654
00:51:39,375 --> 00:51:42,125
‫لكنني أمرن معدتي ورجليّ وفخذيّ.

655
00:51:43,000 --> 00:51:46,958
‫اسمع أخي، نحتاج إلى 90 رجلاً فقط.

656
00:51:48,333 --> 00:51:50,416
‫يمكنكم أن تحاولوا في المرة القادمة.

657
00:51:50,500 --> 00:51:53,916
‫- متى؟
‫- يعني بعد 6 أشهر.

658
00:51:54,958 --> 00:51:56,000
‫6 أشهر؟

659
00:51:56,083 --> 00:51:57,875
‫ماذا سنفعل في هذه الأشهر الـ6؟

660
00:51:57,958 --> 00:51:59,375
‫سيدي، 6 أشهر مدة طويلة جداً.

661
00:51:59,708 --> 00:52:01,166
‫البلد يتغير في كل لحظة.

662
00:52:01,250 --> 00:52:05,166
‫أكثر من نصف رجال هذا البلد غير مؤهلين

663
00:52:05,833 --> 00:52:07,166
‫ماذا سيفعلون؟

664
00:52:07,250 --> 00:52:10,541
‫ماذا يحدث لذلك الولد في الصف
‫الذي بالكاد ينجح؟

665
00:52:10,625 --> 00:52:12,916
‫يجب أن نغير طريقة تفكيرنا سيدي.

666
00:52:13,458 --> 00:52:16,458
‫لهذا يجب أن نذهب جميعاً إلى "الشرق الأوسط"

667
00:52:16,541 --> 00:52:18,250
‫لنكسب المال بالدولار.

668
00:52:19,083 --> 00:52:21,125
‫يمكن أن نرسل هذا المال إلى الوطن.

669
00:52:21,416 --> 00:52:23,458
‫وسيجلب لنا التطور!

670
00:52:23,541 --> 00:52:25,041
‫والتقدم سيجلب الازدهار.

671
00:52:25,125 --> 00:52:26,750
‫والازدهار سيجلب الطرقات الجيدة

672
00:52:26,833 --> 00:52:29,250
‫والمستشفيات والمدارس والجامعات الجيدة.

673
00:52:29,500 --> 00:52:31,291
‫التعليم الجيد سيقضي على الفقر.

674
00:52:31,375 --> 00:52:33,291
‫وبدل العمال أمثالنا

675
00:52:33,375 --> 00:52:35,375
‫سيكون هناك مهندسون وأطباء وعلماء.

676
00:52:35,458 --> 00:52:37,041
‫وهذا سيزيد من إنتاج المزارعين.

677
00:52:37,666 --> 00:52:40,166
‫والأحياء العشوائية ستصبح شققاً.

678
00:52:40,250 --> 00:52:42,250
‫وبلدنا سيصبح نظيفاً وجميلاً.

679
00:52:42,333 --> 00:52:46,000
‫سيصبح الشعب سعيداً وهذا سيجعل بلدنا أفضل.

680
00:52:46,083 --> 00:52:49,208
‫ومن ثم سيصبح الناس فخورين بقول...

681
00:52:59,250 --> 00:53:00,250
‫ماذا؟

682
00:53:52,166 --> 00:53:54,833
‫- عاشت أمنا "الهند"!
‫- أمنا "الهند"!

683
00:53:54,916 --> 00:53:57,125
‫- عاشت!
‫- الثورة!

684
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
‫يا إلهي! هؤلاء وطنيون جداً!

685
00:54:00,541 --> 00:54:03,583
‫ستذهبون إلى "الشرق الأوسط"!

686
00:54:04,083 --> 00:54:05,125
‫أين ختمي؟

687
00:54:05,750 --> 00:54:06,750
‫"مقبول"

688
00:54:07,333 --> 00:54:10,750
‫"في مكان ما في (الشرق الأوسط)"

689
00:54:20,666 --> 00:54:23,458
‫أخي "بهارت"، الصحراء حولت السيدة
‫السيد إلى "مارلين مونرو"!

690
00:54:37,708 --> 00:54:40,333
‫وسرعان ما اكتشفنا أننا لسنا الوحيدين هنا.

691
00:54:40,791 --> 00:54:44,583
‫كان هناك الكثير من الباكستانيين
‫والسريلانكيين والفلبينيين أمثالنا.

692
00:54:45,000 --> 00:54:49,833
‫عمل العمال في هذه الصحراء الحارقة
‫لإطعام عائلاتهم في الديار.

693
00:54:50,083 --> 00:54:51,583
‫- لم يبق طعام.
‫- لم يبق طعام؟

694
00:54:51,666 --> 00:54:54,250
‫- أجل.
‫- لا بأس، سنتشارك.

695
00:54:54,750 --> 00:54:57,416
‫- ستتشارك؟
‫- أعني، "بهارت" يمكنه ذلك.

696
00:54:58,500 --> 00:54:59,541
‫أو أي شخص آخر.

697
00:55:00,291 --> 00:55:03,458
‫الحمد لله!

698
00:55:03,541 --> 00:55:05,500
‫اسحب يا "فيلايتي" اسحب!

699
00:55:05,583 --> 00:55:06,791
‫انتبه يا "زلزلا"!

700
00:55:06,875 --> 00:55:09,250
‫باركك الرب!

701
00:55:09,333 --> 00:55:11,083
‫أحسنت! لقد فعلناها!

702
00:55:11,166 --> 00:55:13,416
‫- أجل يا عمي.
‫- أبعد يدك.

703
00:55:25,500 --> 00:55:26,625
‫أنا بخير يا أمي.

704
00:55:26,958 --> 00:55:28,208
‫كيف "جونيور" و"ميهيك"؟

705
00:55:28,291 --> 00:55:30,916
‫إنهما بخير، وأنا أيضاً.

706
00:55:31,000 --> 00:55:34,208
‫وجدنا منزلاً لنا، متى سترسل المال؟

707
00:55:34,291 --> 00:55:36,166
‫سأرسله في نهاية الشهر.

708
00:55:37,958 --> 00:55:38,958
‫اسمعني.

709
00:55:39,041 --> 00:55:41,666
‫يجب أن ترعى الجميع حتى عودتي.

710
00:55:42,166 --> 00:55:44,833
‫عدني أنك ستعتني بالجميع.

711
00:56:02,291 --> 00:56:05,416
‫"فيلايتي"! تعال إلى الآن!

712
00:56:06,500 --> 00:56:07,583
‫اتركها وانزل!

713
00:56:10,916 --> 00:56:12,666
‫"بهارت"!

714
00:56:13,041 --> 00:56:14,083
‫"بهارت"!

715
00:56:19,750 --> 00:56:22,500
‫كل يوم تقول نفس الكلام غير المنطقي،
‫كيف ينفد الطعام كل يوم؟

716
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
‫اسمع يا رجل، نحن عمال مثلك أيضاً

717
00:56:24,208 --> 00:56:26,166
‫إذا كانت لديك مشكلة تكلم مع المشرف.

718
00:56:26,416 --> 00:56:27,875
‫نعمل طوال اليوم في هذا الحر!

719
00:56:28,458 --> 00:56:29,958
‫لا يمكن أن أعمل ومعدتي خاوية!

720
00:56:30,541 --> 00:56:31,916
‫لماذا هم لا ينفد الطعام لديهم؟

721
00:56:32,000 --> 00:56:33,916
‫نحن نخبرهم دوماً، لديهم طعام كافٍ دائماً.

722
00:56:34,000 --> 00:56:35,875
‫يهدرون الكثير منه لكنهم لا يرسلونه لنا.

723
00:56:35,958 --> 00:56:37,083
‫لمَ لا تخبرهم؟

724
00:56:37,375 --> 00:56:39,875
‫لنذهب إلى هناك ونأكل.

725
00:56:45,375 --> 00:56:46,458
‫إنه ساخن جدًا.

726
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
‫مهلاً، ماذا تفعلون هنا؟

727
00:56:49,666 --> 00:56:51,125
‫- هذا ليس طعامكم.
‫- طعامنا قد نفد.

728
00:56:51,208 --> 00:56:52,208
‫في كل الأحوال، لا يمكنكم الأكل هنا.

729
00:56:53,000 --> 00:56:54,000
‫- نحن جائعون.
‫- اذهبوا إلى هناك.

730
00:56:55,000 --> 00:56:56,333
‫- لا تلمسني!
‫- لا تلمسني!

731
00:56:56,416 --> 00:56:58,291
‫- لا تلمسني!
‫- تحرك!

732
00:56:58,375 --> 00:57:01,666
‫ابتعد! ابتعد!

733
00:57:02,583 --> 00:57:05,041
‫لا تدفعه، إنه صديقي.

734
00:57:05,416 --> 00:57:07,916
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد دفعني.

735
00:57:08,791 --> 00:57:11,208
‫- سيدي، دعني أشرح، في الواقع...
‫- دعيه يتكلم.

736
00:57:12,125 --> 00:57:16,333
‫سيدي، يعطوننا الكاري والأرز

737
00:57:18,000 --> 00:57:19,208
‫وهو ينفد كل يوم.

738
00:57:19,791 --> 00:57:24,083
‫وهم يحصلون على اللحم
‫والخضار والحلويات حتى.

739
00:57:25,166 --> 00:57:26,416
‫وطعامهم لا ينفد.

740
00:57:27,750 --> 00:57:33,041
‫لماذا؟ لأننا هنود وباكستانيون
‫وسريلانكيون وفلبينيون.

741
00:57:34,416 --> 00:57:38,500
‫لوننا مختلف ولا نتكلم اللغة نفسها.

742
00:57:39,791 --> 00:57:41,833
‫- هذا ليس جيداً!
‫- "بهارت"، هذا يكفي.

743
00:57:42,750 --> 00:57:44,416
‫- ما يحاول قوله...
‫- دعيه يكمل كلامه.

744
00:57:44,958 --> 00:57:49,125
‫سيدي، أنتم المشرفون.

745
00:57:49,791 --> 00:57:56,333
‫كما تعرف، الآلات التي تزودها بالوقود جيداً
‫لا تتوقف عن العمل

746
00:57:58,125 --> 00:58:01,375
‫وكذلك إذا قدمتم لنا الطعام المناسب
‫لن نتوقف عن العمل.

747
00:58:01,458 --> 00:58:03,375
‫سنبذل قصارى جهدنا.

748
00:58:07,958 --> 00:58:10,333
‫أنهيت يا سيدي.

749
00:58:14,583 --> 00:58:16,541
‫هل كنت ستموت إن لم تأكل الدجاج بالكاري؟

750
00:58:16,625 --> 00:58:18,333
‫الله يعلم فقط ماذا سيفعلون به!

751
00:58:18,416 --> 00:58:19,416
‫لقد أتى.

752
00:58:21,125 --> 00:58:22,125
‫لقد أتى.

753
00:58:25,458 --> 00:58:26,666
‫"بهارت"، هل كل شيء على ما يرام؟

754
00:58:27,250 --> 00:58:29,916
‫- هل سنحتفظ بوظائفنا؟
‫- هل نوضب أغراضنا؟

755
00:58:34,208 --> 00:58:36,041
‫الكل سيحصل على نفس الطعام غداً!

756
00:58:43,291 --> 00:58:44,416
‫لن أجوع بعد الآن.

757
00:58:44,500 --> 00:58:47,083
‫نفس الطعام للجميع!

758
00:58:47,166 --> 00:58:50,666
‫"بهارت"! "بهارت"!

759
00:58:50,750 --> 00:58:54,250
‫"بهارت"! "بهارت"!

760
00:58:54,333 --> 00:58:56,041
‫"بهارت"! "بهارت"!

761
00:58:56,458 --> 00:58:58,750
‫"بهارت"! ما كان هذا؟

762
00:58:59,625 --> 00:59:02,416
‫- ماذا؟
‫- إنه مسؤول رفيع المستوى.

763
00:59:02,791 --> 00:59:06,375
‫يمكنه أن يلغي عقدنا خلال دقيقتين.

764
00:59:06,666 --> 00:59:08,875
‫وحينئذٍ أنت وكل هؤلاء العمال
‫ستعودون وتتسولون في الشوارع.

765
00:59:09,291 --> 00:59:10,375
‫آسف، سيدتي سيدي!

766
00:59:11,000 --> 00:59:12,458
‫قلت ما شعرت به فحسب.

767
00:59:12,750 --> 00:59:14,041
‫- ما شعرت به؟
‫- أجل.

768
00:59:14,666 --> 00:59:17,708
‫ومتى ستتكلم عن مشاعرك الحقيقية؟

769
00:59:19,291 --> 00:59:20,333
‫عذراً سيدتي.

770
00:59:22,791 --> 00:59:24,958
‫مشاعر تافهة.

771
00:59:29,583 --> 00:59:31,250
‫عن أي مشاعر تتحدث؟

772
00:59:31,708 --> 00:59:35,291
‫يا لك من غبي، هيا بنا!

773
00:59:36,541 --> 00:59:38,583
‫مهرجان "ديوالي" سيحل.

774
00:59:38,958 --> 00:59:40,708
‫هيا عمي، فلنكلم سيدتي سيدي

775
00:59:41,166 --> 00:59:43,791
‫ونسألها إن كانت ستسمح لنا
‫بتنظيم بعض المهرجانات هنا؟

776
00:59:43,875 --> 00:59:46,125
‫- من سيكلمها؟
‫- أنا.

777
00:59:46,208 --> 00:59:47,541
‫اصمت!

778
00:59:48,375 --> 00:59:49,791
‫أظنها ستصغي لـ"بهارت"!

779
00:59:50,875 --> 00:59:51,916
‫يمكنه إقناعها، أعرف هذا!

780
00:59:52,000 --> 00:59:53,333
‫- صحيح؟
‫- أجل.

781
00:59:53,416 --> 00:59:55,750
‫بعد مشاجرة اليوم سأتجنبها.

782
00:59:55,833 --> 00:59:57,291
‫إنها مغرمة بك يا صديقي.

783
00:59:58,125 --> 00:59:59,333
‫ألا تشعر بهذا؟

784
01:00:00,041 --> 01:00:01,083
‫لقد رأينا هذا جميعاً، ما رأيكم؟

785
01:00:01,166 --> 01:00:02,625
‫- أجل.
‫- لقد رأيت هذا.

786
01:00:02,708 --> 01:00:06,958
‫لا يجب أن تكون البطل الصامت والخجول.

787
01:00:08,250 --> 01:00:10,375
‫لقد كتبت قصيدة لك.

788
01:00:10,458 --> 01:00:15,250
‫هذه الفتيات الجميلات
‫يحببن الفتيان الجريئين.

789
01:00:15,458 --> 01:00:16,833
‫أجل مثلي!

790
01:00:17,500 --> 01:00:18,875
‫لا تعبثوا بأفكاري يا شباب.

791
01:00:19,083 --> 01:00:21,666
‫لا أريد أن أعود إلى الديار
‫قبل انتهاء مدة تأشيرتي.

792
01:00:21,750 --> 01:00:24,625
‫سنوات خبرتي تقول
‫إنك بحاجة إلى بعض المساعدة.

793
01:00:25,000 --> 01:00:28,375
‫جرعة من الحقيقة.

794
01:00:38,583 --> 01:00:40,833
‫- من؟
‫- سيدتي!

795
01:00:42,541 --> 01:00:43,708
‫"بهارت"!

796
01:00:50,333 --> 01:00:51,333
‫آسف!

797
01:00:56,833 --> 01:01:00,458
‫كان الجميع يتساءل إن كنا نستطيع
‫أخذ إجازة لمهرجان "ديوالي" غداً.

798
01:01:00,541 --> 01:01:04,458
‫يمكننا إقامة بعض الاحتفالات.

799
01:01:04,708 --> 01:01:07,208
‫حسناً، سأكلم المشرف.

800
01:01:08,666 --> 01:01:09,708
‫حسناً.

801
01:01:12,250 --> 01:01:14,208
‫- أي شيء آخر؟
‫- لا.

802
01:01:15,541 --> 01:01:18,958
‫هذه الفتيات الجميلات
‫يحببن الفتيان الجريئين.

803
01:01:21,625 --> 01:01:26,041
‫سيدتي سيدي، عندما أراك،
‫أرى أنثى نمر بيضاء رائعة.

804
01:01:26,500 --> 01:01:27,500
‫الوحش الأندر!

805
01:01:27,875 --> 01:01:31,083
‫عندما أسمع صوتك أشعر بأنه لحن...

806
01:01:31,166 --> 01:01:32,500
‫المياه التي تتساقط على الصخور؟

807
01:01:33,708 --> 01:01:38,375
‫عيناي تبدوان كنجمتين
‫تلألئان في سماء الليل؟

808
01:01:38,458 --> 01:01:39,458
‫أجل!

809
01:01:39,833 --> 01:01:42,125
‫وملمس شعري كنسيم الصباح.

810
01:01:42,375 --> 01:01:48,458
‫أجل! وكأن مليون طير يتجه نحو الشمس.

811
01:01:51,375 --> 01:01:52,375
‫ولكن كيف...

812
01:01:56,500 --> 01:01:57,750
‫عرفت الباقي؟

813
01:01:58,083 --> 01:02:00,750
‫لأن العم قالها لي ونحن على متن الطائرة.

814
01:02:00,833 --> 01:02:02,958
‫العم؟ حتى أنت يا "بروتس"؟

815
01:02:03,375 --> 01:02:06,833
‫وقلت له أن يجد امرأة في مثل سنه

816
01:02:08,000 --> 01:02:09,625
‫قبل أن أرميه من الطائرة.

817
01:02:10,125 --> 01:02:12,708
‫والآن أخبرني ماذا تريد.

818
01:02:16,166 --> 01:02:17,750
‫أنا وعائلتي...

819
01:02:20,291 --> 01:02:22,458
‫جئنا من "باكستان" إلى "الهند" بعد التقسيم.

820
01:02:24,916 --> 01:02:26,750
‫لكن أبي وأختي الصغيرة...

821
01:02:30,666 --> 01:02:31,958
‫لم يستطيعا ركوب القطار.

822
01:02:34,708 --> 01:02:38,041
‫سيدتي سيدي، هذه الساعة...

823
01:02:41,625 --> 01:02:42,958
‫هذه ساعة أبي.

824
01:02:44,458 --> 01:02:45,458
‫إنها لا تعمل

825
01:02:46,750 --> 01:02:48,208
‫منذ سنوات.

826
01:02:49,416 --> 01:02:51,041
‫لكن عندما أنظر إليها

827
01:02:52,083 --> 01:02:53,500
‫أتساءل...

828
01:02:56,000 --> 01:03:01,041
‫عن حال أبي وأختي.

829
01:03:03,708 --> 01:03:06,708
‫ومن ثم، دخلت إلى حياتي.

830
01:03:09,208 --> 01:03:10,916
‫والآن عندما لا أراك

831
01:03:12,416 --> 01:03:16,458
‫لا أستطيع سوى أن أتساءل

832
01:03:17,250 --> 01:03:19,125
‫- ماذا تفعلين؟
‫- فهمت.

833
01:03:21,333 --> 01:03:23,041
‫ترى والدك فيّ؟

834
01:03:23,125 --> 01:03:25,416
‫لا يا سيدتي.

835
01:03:28,041 --> 01:03:29,208
‫أنت مختلفة.

836
01:03:29,833 --> 01:03:33,500
‫كان يقول أبي دائماً، كلما شعرت بالحزن

837
01:03:35,250 --> 01:03:36,666
‫تناول شيئاً حلواً.

838
01:03:37,125 --> 01:03:40,166
‫أنت الحلو الذي احتجت إليه في حياتي المرة.

839
01:03:42,458 --> 01:03:43,875
‫أنت الجرعة الحلوة.

840
01:06:25,833 --> 01:06:28,791
‫عمي، لقد وقع أحد رجالنا.

841
01:06:28,875 --> 01:06:31,208
‫الرجل؟ أظن أن المرأة وقعت في غرامه أيضاً.

842
01:06:56,916 --> 01:07:00,791
‫- سيدتي سيدي، أريد أن أكلمك.
‫- أخبرني.

843
01:07:00,875 --> 01:07:06,250
‫نريد أنا وفريقي أن نعمل
‫في نفق أنابيب الغاز.

844
01:07:09,500 --> 01:07:11,708
‫ستنتهي مدة تأشيراتنا قريباً

845
01:07:12,083 --> 01:07:14,791
‫والمال الذي جنيته في السنوات
‫الـ3 الماضية ليس كافياً.

846
01:07:15,416 --> 01:07:17,083
‫أختي ستتزوج الشهر القادم.

847
01:07:17,416 --> 01:07:19,083
‫والآخرون يريدون بناء منازل لهم

848
01:07:19,166 --> 01:07:20,583
‫ودفع فواتير طبية.

849
01:07:22,000 --> 01:07:23,916
‫سيدفعون لنا في نفق الغاز
‫3 أضعاف ما يدفعونه هنا.

850
01:07:24,791 --> 01:07:27,458
‫هذا لأن العمل هناك أخطر بـ3 أضعاف.

851
01:07:28,041 --> 01:07:29,458
‫فكر في الأمر ملياً يا "بهارت".

852
01:07:30,750 --> 01:07:32,541
‫لقد فعلت مراراً وتكراراً.

853
01:07:33,958 --> 01:07:35,208
‫نريد أن نقوم بهذا.

854
01:07:45,333 --> 01:07:46,750
‫هيا، أسرعوا.

855
01:07:48,458 --> 01:07:49,458
‫أسرعوا!

856
01:07:55,916 --> 01:07:57,833
‫سنستغرق وقتاً لنصل إلى القاع.

857
01:07:58,416 --> 01:07:59,458
‫15 دقيقة.

858
01:08:05,166 --> 01:08:09,458
‫"اليوم الأول"

859
01:08:30,958 --> 01:08:32,000
‫سنبدأ من هنا.

860
01:08:32,458 --> 01:08:35,458
‫سنحفر النفق من هنا إلى هنا.

861
01:08:35,541 --> 01:08:38,166
‫من هنا إلى هنا.

862
01:08:38,250 --> 01:08:39,541
‫خطير جداً.

863
01:08:39,833 --> 01:08:42,708
‫"اليوم الثالث"

864
01:08:58,041 --> 01:09:00,666
‫"اليوم السابع"

865
01:09:03,041 --> 01:09:05,500
‫أخي "بهارت" لا أستطيع التنفس.

866
01:09:05,583 --> 01:09:08,750
‫نجني 3 أضعاف المال، احفر بهدوء.

867
01:09:10,250 --> 01:09:11,708
‫- الحمد لله.
‫- استمر!

868
01:09:12,125 --> 01:09:14,458
‫"اليوم الـ 14"

869
01:09:29,416 --> 01:09:31,666
‫"اليوم الـ 21"

870
01:09:48,666 --> 01:09:51,583
‫ما كان هذا؟

871
01:09:52,791 --> 01:09:54,000
‫أظنها هزة أرضية.

872
01:09:57,458 --> 01:09:59,541
‫انتظروا، سأذهب لأتفقد ذلك.

873
01:10:12,208 --> 01:10:14,416
‫- انظر.
‫- هذا ليس جيداً.

874
01:10:45,291 --> 01:10:46,583
‫إنها هزة أرضية!

875
01:10:46,666 --> 01:10:48,500
‫اركضوا وانجوا بحياتكم وإلا ستعلقون هنا!

876
01:10:49,750 --> 01:10:50,791
‫هذا التحكم!

877
01:10:50,875 --> 01:10:54,375
‫سنصطدم بخط غاز، يجب أن نُخرج رجالنا، الآن!

878
01:10:59,500 --> 01:11:02,583
‫الغاز قد انفجر! أخروجهم!

879
01:11:02,666 --> 01:11:04,750
‫هيا! هيا! هيا!

880
01:11:16,500 --> 01:11:18,958
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

881
01:11:21,125 --> 01:11:23,708
‫الفتية! رجالي بقوا هناك!

882
01:11:24,125 --> 01:11:26,500
‫انتظرهم! أرجوك انتظر!

883
01:11:26,583 --> 01:11:28,583
‫- ماذا عن رجالي؟
‫- سيأتون، انتظر!

884
01:11:28,666 --> 01:11:31,375
‫"بهارت"! "فيلايتي"!

885
01:11:32,416 --> 01:11:35,750
‫من هنا إلى هناك.

886
01:11:35,833 --> 01:11:38,250
‫- هناك انفجار في نفق الغاز!
‫- انفجار!

887
01:11:38,333 --> 01:11:40,583
‫اركض يا "فيلايتي"، النفق ينهار.

888
01:11:41,250 --> 01:11:42,500
‫- "بهارت"!
‫- "فيلايتي"!

889
01:11:42,583 --> 01:11:44,541
‫إلى اليسار.

890
01:11:44,625 --> 01:11:48,875
‫أيها العم، هيا بنا، أحضرهم!

891
01:11:50,333 --> 01:11:54,000
‫- رجالي عالقون في الأسفل.
‫- سنحضرهم، ثق بنا.

892
01:11:54,083 --> 01:11:57,500
‫- أنزله!
‫- اسمعني!

893
01:11:58,000 --> 01:11:59,375
‫الوضع خطير في الأسفل!

894
01:11:59,458 --> 01:12:02,333
‫لا يمكن للمصعد أن ينزل ثانية،
‫النفق قد تهدم! هيا بنا!

895
01:12:09,541 --> 01:12:14,541
‫"بهارت"! قدمي! أنا عالق!

896
01:12:14,625 --> 01:12:16,166
‫لا تقلق يا "فيلايتي"!

897
01:12:17,541 --> 01:12:18,625
‫أنا هنا.

898
01:12:27,958 --> 01:12:33,083
‫عندما أعد إلى 3 يا "فيلايتي"، 1، 2، 3!

899
01:12:37,708 --> 01:12:38,750
‫أبي.

900
01:12:50,375 --> 01:12:53,333
‫من هنا! إلى الخيمة الطبية!

901
01:12:54,375 --> 01:12:57,625
‫أجل، هنا، الطريق إلى الخيمة الطبية من هنا.

902
01:12:57,708 --> 01:12:59,875
‫هيا، هيا بنا، من جُرح؟

903
01:12:59,958 --> 01:13:02,041
‫- سيدتي، سيدي.
‫- أيها العم؟

904
01:13:02,833 --> 01:13:03,833
‫أين "بهارت"؟

905
01:13:03,916 --> 01:13:07,041
‫"بهارت"؟ "بهارت"؟

906
01:13:09,125 --> 01:13:12,000
‫"بهارت"؟ "بهارت"؟

907
01:13:13,458 --> 01:13:14,541
‫"بهارت"!

908
01:13:18,791 --> 01:13:21,416
‫"بهارت"! "بهارت"!

909
01:13:21,958 --> 01:13:25,500
‫"بهارت" أخي، ماذا سأخبر عائلتك
‫إن حدث لك مكروه؟

910
01:13:25,750 --> 01:13:28,625
‫"بهارت"!

911
01:13:29,250 --> 01:13:31,833
‫"بهارت"!

912
01:13:34,541 --> 01:13:36,916
‫"بهارت"!

913
01:13:37,750 --> 01:13:40,125
‫هناك أشخاص عالقون في الأسفل،
‫كيف ستخرجونهم؟

914
01:13:40,208 --> 01:13:42,875
‫سيدتي، لمَ لا تفهمين ما أقوله؟

915
01:14:06,250 --> 01:14:11,416
‫أبي، أنا أعتني بالجميع
‫في متجر "هند رايشن".

916
01:14:12,791 --> 01:14:16,458
‫أمي لا تزال جميلة كما كانت.

917
01:14:16,541 --> 01:14:21,833
‫هي لا تفصح عن ذلك
‫لكن عينيها تقولان إنها تنتظرك.

918
01:14:22,791 --> 01:14:26,083
‫"جونيور" تخرّج بتفوق يا أبي.

919
01:14:26,833 --> 01:14:29,916
‫إنه في جامعة "دلهي" الآن ويدرس بجدّ.

920
01:14:30,875 --> 01:14:34,416
‫و"ميهيك" أصبحت فتاةً جميلة جداً.

921
01:14:34,791 --> 01:14:38,166
‫إنها تعتني بالجميع في غيابي.

922
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‫ستتزوج بعد 3 أسابيع.

923
01:14:42,875 --> 01:14:45,333
‫"غوديا"، دميتي الصغيرة.

924
01:14:46,291 --> 01:14:48,541
‫أبي، بحثت عنها في كل مكان،
‫لكنني لم أستطع إيجادها.

925
01:14:48,625 --> 01:14:52,833
‫أريد أن أعتذر منها.

926
01:14:52,916 --> 01:14:54,166
‫وأعتذر منك يا أبي.

927
01:14:55,250 --> 01:14:58,708
‫الكل يقول لي إن عينيّ تشبهان عينيك.

928
01:14:59,375 --> 01:15:00,583
‫أبي!

929
01:15:00,666 --> 01:15:02,083
‫كلما نظرت إلى مرآة

930
01:15:02,166 --> 01:15:07,541
‫رأيت وجهك كما كان آخر مرة في المحطة.

931
01:15:08,291 --> 01:15:11,250
‫سمعت أنه في لحظات الإنسان الأخيرة

932
01:15:11,333 --> 01:15:15,333
‫يمر شريط حياته بأكمله أمام عينيه.

933
01:15:17,000 --> 01:15:20,708
‫لقد وفيت بوعدي حتى الآن يا أبي.

934
01:15:21,291 --> 01:15:26,458
‫لكن كل نفس أتنفسه أشعر بأنه الأخير الآن.

935
01:15:26,541 --> 01:15:30,375
‫أنا آسف يا أبي، سامحني أرجوك.

936
01:15:32,333 --> 01:15:34,750
‫- عدني بأن تعتني بالجميع.
‫- حسناً يا أبي.

937
01:15:35,875 --> 01:15:38,333
‫- متجر "هند رايشن"!
‫- والآن أخبرني ماذا تريد.

938
01:15:38,416 --> 01:15:41,041
‫- ناد أباك!
‫- سألاقيكم هناك مع "غوديا".

939
01:15:41,125 --> 01:15:42,458
‫أنت الولد الأكبر، اعتن بالجميع.

940
01:15:42,541 --> 01:15:44,833
‫- حسناً يا أبي.
‫- لا تنس، سآتي.

941
01:15:58,666 --> 01:15:59,791
‫أبي...

942
01:16:02,375 --> 01:16:05,083
‫"بهارت"؟ "بهارت"؟

943
01:16:06,791 --> 01:16:08,083
‫"فيلايتي"!

944
01:16:09,000 --> 01:16:11,541
‫- صديقي حي!
‫- لا تبك!

945
01:16:14,208 --> 01:16:16,083
‫لن نموت هنا يا "فيلايتي"!

946
01:16:17,000 --> 01:16:20,416
‫- سنخرج.
‫- أجل.

947
01:16:21,291 --> 01:16:25,083
‫- من هنا أيضاً؟
‫- "رولي" و"يادف" وآخرون كثر.

948
01:16:25,166 --> 01:16:27,583
‫- أنا خائف يا "بهارت".
‫- لا تخف.

949
01:16:28,875 --> 01:16:31,583
‫تذكر ما كانت تقوله "رادها"

950
01:16:33,291 --> 01:16:35,458
‫هل ستضع حياتك على المحك؟

951
01:16:35,791 --> 01:16:41,041
‫دعنا نفعل هذا ثانيةً.

952
01:16:58,416 --> 01:16:59,416
‫لقد تأخرنا الآن.

953
01:17:00,958 --> 01:17:02,083
‫لا يوجد أمل.

954
01:17:28,041 --> 01:17:29,083
‫رجالي بخير.

955
01:17:31,333 --> 01:17:32,875
‫رجالي بخير!

956
01:17:39,458 --> 01:17:41,708
‫إنهم أحياء! الحمد لله!

957
01:17:54,666 --> 01:17:56,041
‫هل أنت بخير يا "فيلايتي"؟

958
01:17:57,166 --> 01:17:59,375
‫- أجل، لقد أنقذنا "بهارت" جميعاً.
‫- حقاً!

959
01:19:00,000 --> 01:19:03,541
‫"بهارت"! "بهارت"!

960
01:19:03,625 --> 01:19:05,333
‫"بهارت"! "بهارت"!

961
01:19:05,416 --> 01:19:06,916
‫جدي هو الأفضل! جدي هو الأفضل!

962
01:19:07,000 --> 01:19:11,041
‫تعالوا يا أولاد! خذوا وجباتكم السريعة.

963
01:19:11,125 --> 01:19:13,125
‫القصة ستنتظر!

964
01:19:15,000 --> 01:19:16,833
‫هل أنت سعيد الآن أيها الجد؟

965
01:19:17,458 --> 01:19:19,375
‫بعد أن رويت قصتك؟

966
01:19:20,208 --> 01:19:21,875
‫إنه عيد ميلادي.

967
01:19:21,958 --> 01:19:25,375
‫أود أن تطعميني بيديك.

968
01:19:30,208 --> 01:19:34,750
‫أنت رجل مهووس بنفسه!

969
01:19:37,708 --> 01:19:40,083
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

970
01:19:40,625 --> 01:19:44,666
‫تذكرت ذاك العناق قبل 40 عاماً!

971
01:19:45,458 --> 01:19:48,458
‫كيف أمسكت بي...

972
01:19:49,125 --> 01:19:52,541
‫هل كنت تستغلينني؟

973
01:19:55,375 --> 01:19:57,000
‫أتظن أنك ذكي جداً؟

974
01:20:04,083 --> 01:20:05,375
‫عيد ميلاد سعيد.

975
01:20:06,875 --> 01:20:08,000
‫سيدتي سيدي

976
01:20:10,416 --> 01:20:11,666
‫أحبك.

977
01:20:22,375 --> 01:20:25,416
‫حسناً يا جدي، أكمل القصة.

978
01:20:26,083 --> 01:20:28,833
‫هؤلاء الأطفال لن يتركوك يا أخي!

979
01:20:28,916 --> 01:20:31,958
‫- وبتنا نحن أيضاً نريد سماع القصة الآن.
‫- حسناً.

980
01:20:32,041 --> 01:20:34,333
‫هيا يا أولاد، اجلسوا!

981
01:20:35,541 --> 01:20:37,416
‫"تينكو"، اجلس جيداً.

982
01:20:38,375 --> 01:20:41,833
‫جدي، الكل مستعد، أكمل القصة.

983
01:20:41,916 --> 01:20:43,541
‫لحظة!

984
01:20:43,625 --> 01:20:49,833
‫إن تقابلتما قبل 40 سنة، فلمَ لم تتزوجا؟

985
01:20:52,166 --> 01:20:53,958
‫هذا معقد قليلاً

986
01:20:55,583 --> 01:20:59,125
‫أتريدين إخبارهم؟

987
01:21:00,750 --> 01:21:05,041
‫"بهارت" وفريقه صنعوا معجزة.

988
01:21:05,125 --> 01:21:06,791
‫ما أقصده...

989
01:21:06,875 --> 01:21:11,250
‫هو أن من صمد وحارب في أصعب الظروف

990
01:21:11,750 --> 01:21:12,791
‫هو البطل الحقيقي.

991
01:21:13,250 --> 01:21:14,500
‫أحسنت!

992
01:21:16,583 --> 01:21:19,750
‫سأطلب الآن من رئيسَي الشركة
‫أن يقدما للفريق

993
01:21:19,833 --> 01:21:22,750
‫- الجائزة المالية والتذكارات.
‫- شكراً.

994
01:21:26,041 --> 01:21:29,041
‫واليوم أمام الجميع...

995
01:21:29,583 --> 01:21:31,583
‫أريد أن أقول شيئاً شخصياً لـ"بهارت".

996
01:21:31,666 --> 01:21:32,666
‫ماذا؟

997
01:21:33,333 --> 01:21:38,750
‫كنت أظن أننا بعيدان كالشرق والغرب

998
01:21:41,333 --> 01:21:43,500
‫ولم أكن أتحمل النظر إليك حتى.

999
01:21:46,583 --> 01:21:48,083
‫ولكن أظن الآن أنني...

1000
01:21:52,083 --> 01:21:53,333
‫أحبك يا "بهارت"!

1001
01:21:55,083 --> 01:21:56,458
‫يا إلهي!

1002
01:21:56,541 --> 01:21:58,083
‫أتتزوجني؟

1003
01:22:03,250 --> 01:22:06,291
‫سيدتي سيدي، جريئة

1004
01:22:06,375 --> 01:22:08,208
‫أنا مسرور لأنني لم أعلق في النفق!

1005
01:22:08,291 --> 01:22:09,375
‫صفقوا!

1006
01:22:11,458 --> 01:22:14,791
‫هل ستدعوني أم أيجب أن أقتحم زفاف أختك؟

1007
01:22:15,625 --> 01:22:17,833
‫هل أخبرت أمك وأختك عني؟

1008
01:22:22,583 --> 01:22:24,750
‫سيدتي سيدي، إنهما محافظتان جداً

1009
01:22:25,541 --> 01:22:28,250
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫- اسمع يا "بهارت".

1010
01:22:30,958 --> 01:22:35,250
‫لطالما كنت واضحة في ما أريده.

1011
01:22:36,125 --> 01:22:39,500
‫ليس لديّ والدان يعلمانني الصواب والخطأ.

1012
01:22:40,958 --> 01:22:44,541
‫أنا أقول ما يخطر في بالي.

1013
01:22:47,833 --> 01:22:50,625
‫- وقد بلغت سن الزواج.
‫- أجل سيدتي.

1014
01:22:51,166 --> 01:22:54,125
‫- أنا أحبك.
‫- شكراً.

1015
01:22:54,416 --> 01:22:57,791
‫- وقلتها أمام الجميع.
‫- هذا جيد.

1016
01:22:58,250 --> 01:23:01,416
‫والآن أخبرني متى تريد أن تتزوج؟

1017
01:23:08,333 --> 01:23:10,750
‫ذاك اليوم، عندما علقت في ذلك النفق...

1018
01:23:12,416 --> 01:23:14,375
‫ظهرت وجوه كثيرة أمامي.

1019
01:23:16,375 --> 01:23:17,583
‫وجهك.

1020
01:23:19,000 --> 01:23:20,333
‫وجه أمي.

1021
01:23:21,041 --> 01:23:22,416
‫وأخوتي.

1022
01:23:23,458 --> 01:23:25,041
‫و"فيلايتي".

1023
01:23:25,875 --> 01:23:27,458
‫كنت قد فقدت الإرادة.

1024
01:23:28,541 --> 01:23:30,291
‫الشيء الوحيد الذي أبقاني حياً

1025
01:23:32,666 --> 01:23:34,625
‫هو الوعد الذي قطعته لأبي.

1026
01:23:35,375 --> 01:23:38,541
‫أنا معجب بك جداً

1027
01:23:41,125 --> 01:23:42,583
‫وأحبك أيضاً.

1028
01:23:43,125 --> 01:23:46,500
‫ولكنني خائف من أن يكون حبي لك...

1029
01:23:47,791 --> 01:23:50,958
‫عائقاً أمام واجباتي.

1030
01:23:55,041 --> 01:24:00,125
‫- أرجوك سامحيني.
‫- لا إطلاقاً.

1031
01:24:00,208 --> 01:24:03,041
‫أنت لست أنانياً، أنت نبيل جداً كالملائكة.

1032
01:24:03,416 --> 01:24:05,500
‫لقد جعلتني أتعلق بك لأشهر

1033
01:24:05,583 --> 01:24:09,000
‫والآن تريد أن تودعني
‫ونحن نتناول سندويش شاورما؟

1034
01:24:11,416 --> 01:24:14,875
‫لم يكن يجدر بك أن توهمني بهذا الحلم

1035
01:24:14,958 --> 01:24:16,375
‫إن كنت لا تستطيع تحقيقه.

1036
01:24:18,125 --> 01:24:19,708
‫لقد كسرت قلبي.

1037
01:24:21,250 --> 01:24:23,000
‫لا يمكنني مسامحتك.

1038
01:24:25,416 --> 01:24:29,458
‫ولكن يجب أن تعرف أنك مجرد رجل

1039
01:24:31,041 --> 01:24:32,791
‫فتوقف عن التصرف كإله!

1040
01:25:00,166 --> 01:25:03,875
‫أنا أذكى محامٍ في محكمة "الله أباد".

1041
01:25:03,958 --> 01:25:07,291
‫عائلتانا تتكلمان منذ 3 أشهر

1042
01:25:07,750 --> 01:25:10,083
‫لكن هذين الاثنين
‫اضطرا لإجراء عمليتين لعيونهما

1043
01:25:10,166 --> 01:25:11,916
‫سرعان ما حددنا موعد هذا الاجتماع.

1044
01:25:12,000 --> 01:25:13,333
‫ولهذا يرتديان نظارتين.

1045
01:25:14,583 --> 01:25:15,708
‫لكنني قلت

1046
01:25:15,791 --> 01:25:18,333
‫إن كنت سأتزوج الجميلة...أعني الفتاة

1047
01:25:18,416 --> 01:25:20,541
‫- فيجب أن أراها أولاً.
‫- إنها جميلة.

1048
01:25:23,041 --> 01:25:24,583
‫هذه عمة الفتاة.

1049
01:25:24,666 --> 01:25:26,500
‫هذه الفتاة، أنزل يدك.

1050
01:25:26,583 --> 01:25:29,500
‫ولا تتحمس كثيراً،
‫نحن هنا من أجل زواجي، تعقل!

1051
01:25:32,916 --> 01:25:38,375
‫إذاً أخ زوجتي،
‫سمعت أنك تنقب عن النفط في الصحراء.

1052
01:25:38,625 --> 01:25:40,416
‫هل تحبين هذا الغبي فعلاً؟

1053
01:25:40,750 --> 01:25:43,791
‫أجل أخي، غناؤه رائع.

1054
01:25:45,791 --> 01:25:47,916
‫سمعنا أنك تغني بشكل رائع.

1055
01:26:03,416 --> 01:26:08,708
‫- واثقة من حياتك مع هذه الرسوم المتحركة؟
‫- أخي، قل أجل فحسب.

1056
01:26:11,750 --> 01:26:15,375
‫- لقد أعجبنا الرجل.
‫- شكراً.

1057
01:26:25,708 --> 01:26:29,666
‫خبر عاجل! قارعو الطبول وصلوا!

1058
01:26:41,791 --> 01:26:43,833
‫أسرع! أعلى!

1059
01:26:50,833 --> 01:26:57,083
‫- سيدتي سيدي؟
‫- سأضربك بهذه العصا!

1060
01:27:05,333 --> 01:27:09,791
‫- سيد "بهارت"، هل رأيت شبحاً؟
‫- رأيت شيئاً أشبه بشبحة.

1061
01:27:11,333 --> 01:27:14,083
‫- هل الحلويات جاهزة؟
‫- ستستغرق بعض الوقت، ها أنا أجهزها.

1062
01:27:14,750 --> 01:27:17,291
‫الحلويات جاهزة، وكذلك أنا.

1063
01:27:20,333 --> 01:27:22,750
‫ماذا يحدث معي؟

1064
01:27:22,833 --> 01:27:24,125
‫متى يمكنني أن أحصل على المال؟

1065
01:27:24,208 --> 01:27:25,958
‫ستحصل عليه،
‫احرص على أن تكون المفارش ناعمة.

1066
01:27:26,041 --> 01:27:27,875
‫إنها أنعم من الصوف! المسها!

1067
01:27:32,666 --> 01:27:34,583
‫مع من ستنام عليها؟

1068
01:27:39,416 --> 01:27:40,791
‫"فيلايتي"!

1069
01:27:50,375 --> 01:27:52,583
‫"بهارت" العريس وصل! هيا!

1070
01:27:52,666 --> 01:27:54,583
‫- لقد أتوا؟
‫- أجل، إنهم في الخارج.

1071
01:27:54,666 --> 01:27:55,916
‫لحظة واحدة.

1072
01:27:56,250 --> 01:27:57,875
‫- أهلاً بك.
‫- أهلاً بك.

1073
01:27:59,875 --> 01:28:01,083
‫أهلاً بك.

1074
01:28:02,500 --> 01:28:03,541
‫أهلاً بك.

1075
01:28:04,333 --> 01:28:05,416
‫أهلاً بك.

1076
01:28:11,750 --> 01:28:12,916
‫يا إلهي!

1077
01:28:13,791 --> 01:28:16,208
‫أنا أرى سيدتي سيدي في الزفاف مجدداً.

1078
01:28:16,291 --> 01:28:19,875
‫- أنا أيضاً أراها الآن.
‫- أنت أيضاً؟

1079
01:28:22,583 --> 01:28:24,041
‫أيمكنك أن تتحقق من ذلك؟

1080
01:28:30,750 --> 01:28:33,833
‫إنها هي حتماً.

1081
01:28:47,250 --> 01:28:50,416
‫أنا من أخذهما إلى وظيفة التنقيب

1082
01:28:50,500 --> 01:28:52,333
‫هو و"فيلايتي".

1083
01:28:52,416 --> 01:28:55,166
‫- صحيح "فيلايتي"؟
‫- أجل سيدتي.

1084
01:28:56,166 --> 01:28:58,041
‫لقد أخذتنا إلى هناك.

1085
01:28:58,125 --> 01:29:02,583
‫عملنا جنباً إلى جنب،
‫وأنا و"بهارت" انجذبنا إلى بعضنا البعض.

1086
01:29:04,416 --> 01:29:07,833
‫يبدو أخوك شاباً عادياً في الظاهر

1087
01:29:08,458 --> 01:29:10,875
‫لكنه فريد من نوعه من الداخل.

1088
01:29:10,958 --> 01:29:14,708
‫وفي يوم من الأيام، طلبت من "بهارت"
‫أمام الجميع أن يتزوجني

1089
01:29:14,791 --> 01:29:19,208
‫لكنه رفض لأنه قد قطع وعداً

1090
01:29:21,000 --> 01:29:22,333
‫وربما هو محق.

1091
01:29:22,750 --> 01:29:26,750
‫لكن إذا كنا لا نستطيع التقدم

1092
01:29:27,125 --> 01:29:32,333
‫أيمكننا أن نبقى حيث نحن على الأقل
‫في هذه العلاقة؟

1093
01:29:32,416 --> 01:29:34,083
‫- الفتاة محقة.
‫- الفتاة هنا.

1094
01:29:34,166 --> 01:29:35,625
‫أمسك هديتك واجلس جيداً!

1095
01:29:35,708 --> 01:29:37,666
‫لا أظن أنه في يومنا هذا

1096
01:29:37,750 --> 01:29:40,083
‫علينا أن نتزوج من نحبه.

1097
01:29:40,166 --> 01:29:43,375
‫أجل يا أمي، لا انتظري، ماذا تقولين؟

1098
01:29:43,791 --> 01:29:46,166
‫أخوك لاعب لكن هي المدرب!

1099
01:29:46,250 --> 01:29:48,625
‫حياة بلا زواج؟

1100
01:29:48,708 --> 01:29:50,833
‫لماذا نتزوج؟

1101
01:29:54,000 --> 01:29:58,000
‫- "بهارت" هل تحبها أيضاً؟
‫- سيدتي، أكثر مما تتصورين.

1102
01:29:58,750 --> 01:29:59,875
‫اصمت!

1103
01:30:01,958 --> 01:30:03,000
‫"بهارت"!

1104
01:30:08,041 --> 01:30:09,208
‫أجل يا أمي.

1105
01:30:10,541 --> 01:30:12,000
‫أحبها.

1106
01:30:14,416 --> 01:30:16,708
‫- حسناً إذاً.
‫- ماذا؟

1107
01:30:17,916 --> 01:30:21,458
‫يمكنكما أن تفعلا ما تريانه صواباً.

1108
01:33:52,041 --> 01:33:54,666
‫كانت هذه مرحلة ذهبية من حياتنا.

1109
01:33:55,000 --> 01:33:57,375
‫كنت على الأرجح أول ابن هندي

1110
01:33:57,458 --> 01:34:02,291
‫يحصل على إذن من والدته للعيش مع فتاة.

1111
01:34:02,375 --> 01:34:05,666
‫وقد استلهم "جونيور" مني وتزوج عن حب أيضاً.

1112
01:34:06,083 --> 01:34:09,083
‫وفي ذلك الوقت،
‫شهدت البلاد زيادة في الوظائف

1113
01:34:09,833 --> 01:34:10,875
‫وسيدتي سيدي...

1114
01:34:10,958 --> 01:34:13,750
‫- بسبب مظهرها الجميل وشخصيتها...
‫- في أخبار اليوم...

1115
01:34:13,833 --> 01:34:15,916
‫حصلت على وظيفة مذيعة أخبار.

1116
01:34:16,041 --> 01:34:17,833
‫...وقد رفعت الحكومة حالة الطوارئ الوطنية

1117
01:34:17,916 --> 01:34:19,958
‫وأعلنت الانتخابات النقابية في مارس

1118
01:34:20,041 --> 01:34:22,291
‫في النهار تذيع الأخبار

1119
01:34:22,375 --> 01:34:24,208
‫وفي الليل كانت تساعدنا في الدراسة
‫في المدرسة الليلية

1120
01:34:24,291 --> 01:34:30,541
‫كي أستطيع إنهاء الثانوية
‫والتقدم لوظيفة سكك الحديد.

1121
01:34:31,583 --> 01:34:33,708
‫- وفي يوم من الأيام...
‫- "مادان لال" من "دلهي".

1122
01:34:33,791 --> 01:34:36,333
‫- سيضربهم!
‫- "مارشال" إلى "مادان لال".

1123
01:34:36,416 --> 01:34:37,958
‫"نهائي كأس العالم في الكريكت سنة 1983
‫بين منتخب (الهند) ومنتخب (الهند الغربية)"

1124
01:34:38,166 --> 01:34:39,166
‫وقد ضرب بقوة!

1125
01:34:40,916 --> 01:34:41,916
‫نحتاج إلى "كيرماني"!

1126
01:34:43,375 --> 01:34:44,500
‫"فيلايتي"!

1127
01:34:47,083 --> 01:34:50,041
‫- "فيلايتي"؟
‫- يسلم لـ"كيرماني"!

1128
01:34:50,125 --> 01:34:51,583
‫أمسك هذه، إنها تميمة حظ.

1129
01:34:53,291 --> 01:34:54,875
‫و"كيرماني" يسدد!

1130
01:34:55,791 --> 01:34:57,125
‫"مقهى (ساوث إنديان)"

1131
01:34:57,583 --> 01:34:59,666
‫"بهارت" فريقنا قد هُزم في النهائي!

1132
01:34:59,750 --> 01:35:01,541
‫183، وقد طُرد كل اللاعبين.

1133
01:35:03,875 --> 01:35:07,875
‫- ما هذه؟
‫- حصلت على وظيفة في سكة الحديد.

1134
01:35:08,833 --> 01:35:11,375
‫ستصبح مدير محطة بعد سنتين!

1135
01:35:11,458 --> 01:35:14,125
‫حلمك قد تحقق!

1136
01:35:14,208 --> 01:35:16,375
‫تهانيّ يا أخي!

1137
01:35:20,666 --> 01:35:23,291
‫نبيع حصصاً غذائية حكومية،
‫لكن بما أنه موقع رائع...

1138
01:35:23,375 --> 01:35:26,875
‫- يمكن بيع أي شيء هنا.
‫- ما الذي يجري خارج المتجر؟

1139
01:35:26,958 --> 01:35:28,166
‫فلنر...

1140
01:35:32,583 --> 01:35:34,916
‫- لا يمكنك بيع هذا المتجر.
‫- لماذا؟

1141
01:35:35,708 --> 01:35:38,041
‫- إنه ليس ملكك.
‫- لا.

1142
01:35:39,250 --> 01:35:40,833
‫لكنه متجر عمتي.

1143
01:35:41,458 --> 01:35:44,916
‫وأنا أُديره معها منذ 10 سنوات.

1144
01:35:45,000 --> 01:35:48,166
‫لقد توفيت قبل شهرين وأنت تريد بيعه؟

1145
01:35:51,750 --> 01:35:53,708
‫أخفض صوتك.

1146
01:35:54,416 --> 01:35:57,375
‫هل هكذا تتكلم مع الكبار؟

1147
01:36:07,166 --> 01:36:08,791
‫لم يعد لديّ مال.

1148
01:36:09,666 --> 01:36:12,625
‫ولن أكون عبئاً على أحد.

1149
01:36:14,208 --> 01:36:15,500
‫أتريد هذا المتجر؟

1150
01:36:16,583 --> 01:36:18,791
‫أحضر المال واشتره مني!

1151
01:36:34,416 --> 01:36:35,750
‫متجر "هند رايشن".

1152
01:36:35,833 --> 01:36:37,333
‫سألاقيكم هناك مع "غوديا".

1153
01:36:37,791 --> 01:36:39,333
‫- أنت الولد الأكبر، اعتن بالجميع.
‫- حسناً يا أبي.

1154
01:36:39,416 --> 01:36:42,000
‫- سألاقيكم هناك.
‫- أبي!

1155
01:36:45,500 --> 01:36:50,583
‫متجر "هند رايشن" كان فرصتي الأخيرة
‫لألتقي بأبي.

1156
01:36:51,083 --> 01:36:56,208
‫"أمارناث" إلى "هولدينغ"،
‫مناشدة عالية لطرد اللاعب.

1157
01:36:56,666 --> 01:36:58,541
‫يا لها من ضربة حظ!

1158
01:36:59,291 --> 01:37:04,541
‫البلاد كلها كانت تحتفل
‫بأول كأس عالم للـ"هند".

1159
01:37:04,833 --> 01:37:08,833
‫رفع "كابيل ديف" كأس العالم
‫على شرفة اللورد.

1160
01:37:08,916 --> 01:37:13,541
‫وهنا كان المتجر معروضاً للبيع، وكي أنقذه...

1161
01:37:14,083 --> 01:37:16,375
‫حلم طفولتي أن أصبح مدير محطة قطار

1162
01:37:16,458 --> 01:37:21,375
‫مثل أبي كان يتبخر.

1163
01:37:21,458 --> 01:37:24,208
‫سيد "تشوروسيا"، أيمكنك أن تؤمن لنا عملاً

1164
01:37:24,291 --> 01:37:26,916
‫يمكننا أن نكسب منه مالاً سريعاً؟

1165
01:37:27,000 --> 01:37:29,166
‫أتريدان العمل على سفينة
‫في الأسطول التجاري؟

1166
01:37:29,250 --> 01:37:32,875
‫لا يمكننا أن نحارب، أعطنا شيئاً أسهل.

1167
01:37:32,958 --> 01:37:36,041
‫لا أتكلم عن سفن حربية بل سفن شحن.

1168
01:37:36,416 --> 01:37:40,041
‫تلك التي تُستخدم لنقل البضائع
‫إلى دول أخرى.

1169
01:37:40,125 --> 01:37:42,333
‫المردود رائع.

1170
01:37:42,416 --> 01:37:45,250
‫وأنتما لديكما خبرة في الحفر، صحيح؟

1171
01:37:45,875 --> 01:37:50,041
‫سأضعكما في غرفة المحرك كميكانيكيين.

1172
01:37:50,125 --> 01:37:51,750
‫- ما رأيكما؟
‫- موافقان.

1173
01:37:52,583 --> 01:37:56,208
‫لكن يمكن أن يكون هذا خطيراً أحياناً.

1174
01:37:56,666 --> 01:38:00,291
‫- كيف؟
‫- أحياناً في هذه المياه...

1175
01:38:00,375 --> 01:38:01,416
‫سأفعل هذا.

1176
01:38:04,375 --> 01:38:08,083
‫الآن تريد أن تتزوجني؟

1177
01:38:08,375 --> 01:38:11,208
‫كي أعتني بأمك عندما تغادر؟

1178
01:38:11,916 --> 01:38:16,708
‫"جونيور" في العمل دائماً
‫و"ميهيك" تزوجت ولديها طفل.

1179
01:38:17,041 --> 01:38:19,458
‫وأمي لا تستطيع إدارة المتجر في هذا السن.

1180
01:38:21,125 --> 01:38:22,375
‫المتجر؟

1181
01:38:23,833 --> 01:38:28,250
‫ترشيني بالزواج كي أدير لك المتجر؟

1182
01:38:30,041 --> 01:38:33,208
‫تريدني أن أستقيل من وظيفتي
‫وأدير لك المتجر؟

1183
01:38:33,708 --> 01:38:38,416
‫"بهارت"، أنا هنا معك لأنني أريد هذا.

1184
01:38:39,291 --> 01:38:41,583
‫ولا أريد أي معروف.

1185
01:38:41,666 --> 01:38:43,541
‫سيدتي، سيبدأ البث المباشر بعد 30 ثانية.

1186
01:38:46,958 --> 01:38:48,833
‫لا "بهارت"، لن تذهب إلى أي مكان.

1187
01:38:49,458 --> 01:38:52,916
‫لسنا بحاجة إلى شراء ذلك المتجر اللعين،
‫لا حاجة للتملق لي.

1188
01:38:53,000 --> 01:38:56,666
‫حتى تلك السفينة الضخمة "تونسيل"
‫غرقت في البحر.

1189
01:38:56,750 --> 01:38:59,500
‫أمي تلك كانت "تيتونيك" وليست "تونسيل".

1190
01:38:59,583 --> 01:39:01,125
‫لا يهم، ألم تغرق؟

1191
01:39:01,208 --> 01:39:04,125
‫لن أدعك تخاطر ثانيةً!

1192
01:39:04,208 --> 01:39:07,416
‫أمي، أنا و"فيلايتي" سنذهب في 3 أو 4 رحلات

1193
01:39:07,500 --> 01:39:09,041
‫وسنحصل على المال الذي نحتاج إليه.

1194
01:39:09,125 --> 01:39:11,666
‫ماذا؟ "فيلايتي" سيذهب أيضاً؟

1195
01:39:13,958 --> 01:39:15,416
‫أجل، أنا أيضاً.

1196
01:39:15,500 --> 01:39:19,375
‫صدقيني، لا يوجد خطر في هذا العمل.

1197
01:39:20,166 --> 01:39:21,541
‫أنا أقسم لك!

1198
01:39:28,708 --> 01:39:31,250
‫"فيلايتي"! أمسك جيداً!

1199
01:39:31,333 --> 01:39:33,791
‫إلى متى؟

1200
01:39:34,083 --> 01:39:36,625
‫حتى تنتهي هذه العاصفة!

1201
01:39:36,833 --> 01:39:40,916
‫أي نوع من كسب المال هذا؟

1202
01:39:41,000 --> 01:39:44,083
‫أخبرت أمي أننا سنكون بأمان!

1203
01:39:58,708 --> 01:40:03,666
‫الأكثر خطراً من هذه العواصف...

1204
01:40:04,333 --> 01:40:07,083
‫كان قائد السفينة "سوندار سينغ".

1205
01:40:07,166 --> 01:40:11,291
‫جميعكم، السفينة تأتي...أتعلمون؟ معاً...

1206
01:40:16,875 --> 01:40:18,125
‫فهمتم؟

1207
01:40:21,625 --> 01:40:23,041
‫فهمتم؟

1208
01:40:24,208 --> 01:40:28,750
‫ما هذه اللهجة القديمة التي يتحدث بها؟

1209
01:40:29,083 --> 01:40:31,166
‫لم أفهم كلمة مما قال.

1210
01:40:32,333 --> 01:40:33,750
‫- يا صاحبي.
‫- ماذا؟

1211
01:40:33,833 --> 01:40:37,041
‫- ما الذي قاله؟
‫- لن...الحياة.

1212
01:40:37,791 --> 01:40:41,750
‫الطيور ترفرف وأنا لا أعرف.

1213
01:40:44,041 --> 01:40:50,000
‫كان القائد يتكلم قبل أن يفكر.

1214
01:40:50,458 --> 01:40:55,000
‫يفترض المتكلم أن كلامه واضح
‫لكن المستمعين يبدون دائماً ضائعين.

1215
01:40:55,083 --> 01:40:59,000
‫- تفرقوا!
‫- أي فرق يا سيدي؟

1216
01:40:59,916 --> 01:41:01,708
‫- تفرقوا!
‫- قلت تفرقوا!

1217
01:41:05,041 --> 01:41:07,333
‫ألم تفهموا؟ قلتها بوضوح.

1218
01:41:09,041 --> 01:41:12,500
‫كان القبطان يستطيع إحضار عائلته في الرحلة.

1219
01:41:12,916 --> 01:41:18,208
‫وأفضل ما كان على السفينة
‫ابنة القبطان ذات الأعوام الـ5 "ميني"

1220
01:41:18,916 --> 01:41:21,666
‫التي بنيت معها صداقة سريعاً.

1221
01:41:25,291 --> 01:41:28,166
‫لوهلة ظننتها "غوديا"

1222
01:41:28,625 --> 01:41:31,125
‫تقف أمامي متخفية بشكل "ميني".

1223
01:41:31,750 --> 01:41:33,583
‫"غوديا" لا تفلتي يدي!

1224
01:41:45,541 --> 01:41:49,083
‫كانت غرفة محرك السفينة تنهكنا

1225
01:41:58,375 --> 01:42:01,958
‫وكنا نمضي كل وقت فراغنا
‫ونحن نلعب مع "ميني".

1226
01:42:02,791 --> 01:42:08,375
‫لكن بوجودها
‫كنت أشعر بأن "غوديا" معي مجدداً.

1227
01:42:08,458 --> 01:42:12,833
‫- "غوديا" لديك شامة خلف أذنك.
‫- ما هي الشامة؟

1228
01:42:12,916 --> 01:42:19,916
‫إنها شيء من الرب يحمي الفتيات الجميلات
‫من الشر دائماً.

1229
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
‫- ها هو.
‫- مرحباً سيدي.

1230
01:42:25,375 --> 01:42:29,500
‫ولكن في البحر، تهديدنا الأكبر كان قبطاننا.

1231
01:42:29,583 --> 01:42:32,333
‫وفي يوم من الأيام،
‫حقق "فيلايتي" نجاحاً كبيراً بالصدفة.

1232
01:42:39,250 --> 01:42:41,333
‫بدا "فيلايتي" وكأنه يعاني من سكتة دماغية

1233
01:42:41,416 --> 01:42:44,333
‫ويدخل في غيبوبة.

1234
01:42:44,416 --> 01:42:45,666
‫رائع!

1235
01:42:51,208 --> 01:42:55,166
‫أصبح السيد القبطان يغزو أحلام "فيلاتي".

1236
01:42:55,250 --> 01:42:59,583
‫- لا يمكنني فهم هذا.
‫- "فيلايتي"!

1237
01:43:00,166 --> 01:43:02,833
‫لقد فهمت اللهجة القديمة.

1238
01:43:02,916 --> 01:43:07,083
‫الشكل...الآلة...الجسم...الآلة.

1239
01:43:09,166 --> 01:43:12,125
‫سيدي، أنت قائدنا وأنت أعلم بهذا.

1240
01:43:17,666 --> 01:43:21,333
‫لقد فهمت، لقد فهمت!

1241
01:43:26,458 --> 01:43:30,166
‫لقد وجدنا ترياقاً للهجة القبطان

1242
01:43:30,250 --> 01:43:35,250
‫والآن بات الجميع على متن السفينة
‫يكرر نفس الشيء للقبطان.

1243
01:43:35,333 --> 01:43:37,166
‫سيدي، أنت قائدنا وأنت أعلم بهذا.

1244
01:43:37,250 --> 01:43:38,291
‫أحسنت!

1245
01:43:40,208 --> 01:43:42,000
‫سيدي، أنت قائدنا وأنت أعلم بهذا.

1246
01:43:43,083 --> 01:43:44,500
‫سيدي، أنت قائدنا وأنت أعلم بهذا.

1247
01:43:45,416 --> 01:43:47,541
‫"(مالطا)"

1248
01:43:54,000 --> 01:43:55,875
‫كم مرة ستعدها يا "بهارت"؟

1249
01:43:55,958 --> 01:43:58,166
‫- لقد دفعوا لنا المبلغ كاملاً.
‫- أجل، أجل.

1250
01:43:58,250 --> 01:44:00,291
‫أبقها في مكان آمن، ماذا لو سرقها أحد؟

1251
01:44:01,333 --> 01:44:05,500
‫كنت أحصي عدد الرحلات التي يجب
‫أن نقوم بها بعد كي نشتري المتجر مجدداً.

1252
01:44:05,583 --> 01:44:09,208
‫يمكنك الاحتفاظ بمالي أيضاً،
‫أيمكننا رؤية العالم الآن؟

1253
01:44:10,416 --> 01:44:12,791
‫أليست حياتنا كالحلم؟

1254
01:44:13,208 --> 01:44:17,375
‫- التقسيم، والسيرك...
‫- أجل.

1255
01:44:17,458 --> 01:44:21,083
‫وآبار النفط، والآن هذا.

1256
01:44:21,166 --> 01:44:24,250
‫أنت محق، إنها حلم.

1257
01:44:25,458 --> 01:44:29,583
‫وسأغادر قبل أن توقظني.

1258
01:44:30,083 --> 01:44:31,958
‫- يا إلهي!
‫- "فيلايتي"!

1259
01:44:32,041 --> 01:44:35,583
‫- "فيلايتي"!
‫- "بهارت"، هذه هي الحياة!

1260
01:44:35,666 --> 01:44:38,083
‫- "فيلايتي"!
‫- أنا "فيلايتي" يا فتاة!

1261
01:44:38,166 --> 01:44:40,166
‫الغبي سيخسر كل ماله.

1262
01:44:40,250 --> 01:44:41,291
‫مرحباً.

1263
01:44:44,333 --> 01:44:49,958
‫متى يمكنني مقابلة والديك؟ أريد أن أتزوج.

1264
01:44:51,000 --> 01:44:53,125
‫- "فيلايتي"!
‫- تعال يا عزيزي!

1265
01:44:54,000 --> 01:44:56,833
‫- "بهارت"!
‫- "فيلايتي"! أظنك تتسرع!

1266
01:44:56,916 --> 01:45:00,041
‫- قابل زوجة أخيك.
‫- تماسك يا رجل!

1267
01:45:00,125 --> 01:45:01,750
‫- ما اسمك؟
‫- "سوزان".

1268
01:45:01,833 --> 01:45:05,416
‫- "سوزان"! هذا اسم هندي!
‫- لا!

1269
01:45:06,000 --> 01:45:09,291
‫أخبرته أنه "سوزان"! "سوزان"!

1270
01:45:09,625 --> 01:45:14,333
‫تتصرفين مثل والدتي، أين تأخذينني؟

1271
01:45:14,416 --> 01:45:18,041
‫- إلى الفردوس.
‫- لن أعود!

1272
01:45:18,125 --> 01:45:22,541
‫سأمضي حياتي معها!
‫قم بإلغاء تذكرتي "بهارت"!

1273
01:45:22,958 --> 01:45:26,666
‫أرى كل أصدقائك يستمتعون هناك.

1274
01:45:26,750 --> 01:45:29,291
‫لا أحد ينتظرهم في الديار.

1275
01:45:29,791 --> 01:45:33,083
‫ولكن هناك من ينتظرني.

1276
01:45:33,375 --> 01:45:34,625
‫إنها مميزة جداً.

1277
01:45:34,708 --> 01:45:36,750
‫- انظر كيف يرقصن!
‫- إنه ضجيج!

1278
01:45:36,833 --> 01:45:37,875
‫- هذا ليس ضجيجاً!
‫- ضجيج!

1279
01:45:37,958 --> 01:45:40,041
‫- ما اسمك؟
‫- "بهارت".

1280
01:45:40,666 --> 01:45:42,458
‫ومن أين أنت؟

1281
01:45:42,541 --> 01:45:45,166
‫- "الهند".
‫- "بهارت" انتظر! سأعود!

1282
01:45:45,250 --> 01:45:47,583
‫تريد التحكم بحياتي!

1283
01:45:47,666 --> 01:45:50,208
‫الطلاق قبل الزواج، هذا قرار نهائي!

1284
01:45:50,291 --> 01:45:53,291
‫أين ستذهب؟ يجب أن تتزوجني!

1285
01:45:53,375 --> 01:45:56,791
‫لا بأس، لكن لا رقص وموسيقى.

1286
01:45:56,875 --> 01:46:00,250
‫- ما مشكلة موسيقانا؟
‫- إنها ضجيج!

1287
01:46:00,333 --> 01:46:03,708
‫طبلة أذني ستنفجر،
‫محرك سفينتنا فيه لحن أكثر.

1288
01:46:03,791 --> 01:46:06,541
‫إذاً اعزف موسيقاك، أريد أن أسمعها.

1289
01:46:07,750 --> 01:46:09,583
‫"بهارت" يجب أن تغني.

1290
01:46:09,958 --> 01:46:12,500
‫لا أحد سيفهم موسيقى وطنية هنا!

1291
01:46:12,583 --> 01:46:15,416
‫- سيسخرون منا.
‫- موسيقانا تخرج من القلب.

1292
01:46:15,500 --> 01:46:17,416
‫- هذا صحيح.
‫- إنها أغنية بلادنا.

1293
01:46:17,500 --> 01:46:18,916
‫سيفهمونها...

1294
01:46:19,000 --> 01:46:22,958
‫فلينصت الجميع، "بهارت" سيُغني!

1295
01:47:36,875 --> 01:47:39,416
‫"بعد ثمانية أشهر"

1296
01:47:47,250 --> 01:47:48,291
‫أمي؟ أمي؟

1297
01:47:49,625 --> 01:47:54,541
‫ولدي، كيف حالك؟ لا اتصال ولا رسالة.

1298
01:48:10,333 --> 01:48:11,458
‫وجدت زوجة لي يا أمي.

1299
01:49:46,958 --> 01:49:49,166
‫"خليج (عدن)، (الصومال)"

1300
01:49:49,250 --> 01:49:51,875
‫سيدي يجب أن ترى هذا،
‫قارب الصيد لا يسير بهذه السرعة.

1301
01:49:51,958 --> 01:49:53,083
‫ماذا؟

1302
01:50:00,708 --> 01:50:02,458
‫سيدي، أظنهم قراصنة.

1303
01:50:02,541 --> 01:50:04,916
‫- قراصنة البحر سيدي.
‫- ماذا؟ أرني.

1304
01:50:05,458 --> 01:50:09,125
‫أجل، إنهم قراصنة إفريقيون.

1305
01:50:09,208 --> 01:50:11,291
‫شغلوا الإنذار! لدينا سفينة قراصنة آتية!

1306
01:50:12,500 --> 01:50:15,041
‫هيا، هيا! أسرعوا!

1307
01:50:17,000 --> 01:50:19,625
‫هيا بنا!

1308
01:50:20,166 --> 01:50:21,708
‫ماذا تقول يا سيدي؟ لا أفهم.

1309
01:50:21,791 --> 01:50:23,166
‫- خرطوم المياه.
‫- خرطوم الإطفاء؟

1310
01:50:23,458 --> 01:50:25,250
‫حسناً، جهزوا خرطوم الإطفاء بسرعة!

1311
01:50:25,333 --> 01:50:27,208
‫أسرع! أسرع!

1312
01:50:27,291 --> 01:50:29,250
‫حسناً، توجّهوا إلى ظهر السفينة الرئيسي!

1313
01:50:32,625 --> 01:50:34,083
‫هيا! هيا! هيا!

1314
01:50:36,541 --> 01:50:38,500
‫- أبعدوهم عن السفينة!
‫- اضربوهم!

1315
01:50:38,583 --> 01:50:39,916
‫أبعدوهم!

1316
01:50:40,458 --> 01:50:42,000
‫لا تجعلوهم يفلتون!

1317
01:50:47,166 --> 01:50:50,750
‫"بهارت"! هيا عليك أن تطلق عليهم.

1318
01:50:50,833 --> 01:50:52,791
‫هناك خطر في هذا العمل.

1319
01:50:52,875 --> 01:50:55,791
‫القراصنة الأفريقيون قد يهاجمون السفينة.

1320
01:50:55,875 --> 01:50:57,166
‫وهذا قد يؤدي إلى بعض جرائم القتل.

1321
01:50:57,250 --> 01:50:59,750
‫- أطلق الخرطوم من الأسفل!
‫- حسناً سيدي.

1322
01:51:05,125 --> 01:51:06,666
‫اهربوا! اهربوا!

1323
01:51:07,000 --> 01:51:09,333
‫إلى المحرك! هيا! هيا!

1324
01:51:09,416 --> 01:51:10,541
‫اذهبوا إلى الجانب!

1325
01:51:18,750 --> 01:51:20,083
‫أطلقوا!

1326
01:51:25,875 --> 01:51:27,750
‫أطلقوا الخطاف! هيا!

1327
01:51:32,958 --> 01:51:34,083
‫تسلقوا! هيا!

1328
01:51:49,666 --> 01:51:50,708
‫لا تقلقوا! لن يحدث شيء لكما.

1329
01:51:50,791 --> 01:51:52,583
‫- تراجعوا!
‫- أرجوك!

1330
01:51:52,666 --> 01:51:54,250
‫تراجعوا!

1331
01:51:55,375 --> 01:51:57,166
‫"بهارت"، القراصنة أمسكوا بالقبطان وعائلته.

1332
01:51:57,250 --> 01:51:59,000
‫هيا اختبئ! هيا! هيا!

1333
01:52:01,875 --> 01:52:05,333
‫"فيلايتي"! افتح الباب!

1334
01:52:06,291 --> 01:52:08,500
‫- ما الأمر؟
‫- القراصنة على متن السفينة.

1335
01:52:08,583 --> 01:52:11,000
‫- أمسكوا بالقبطان وعائلته.
‫- ماذا تقول يا أخي؟

1336
01:52:11,750 --> 01:52:13,666
‫هيا فلنساعدهم.

1337
01:52:13,750 --> 01:52:14,916
‫اصمت وادخل!

1338
01:52:15,000 --> 01:52:17,708
‫إن أمسكوا بنا سيأخذوننا مع القبطان للفدية.

1339
01:52:17,791 --> 01:52:19,333
‫وأنا تزوجت للتو يا أخي!

1340
01:52:20,625 --> 01:52:21,750
‫- هيا!
‫- لا تطلق النار!

1341
01:52:21,833 --> 01:52:22,958
‫- لا تطلق النار!
‫- لا تفعل!

1342
01:52:23,041 --> 01:52:24,541
‫انبطحوا! انبطحوا!

1343
01:52:24,625 --> 01:52:26,541
‫"ميني" الصغيرة معهم يا رجل.

1344
01:52:26,625 --> 01:52:29,333
‫أعرف أنك ترى "غوديا" فيها.

1345
01:52:29,416 --> 01:52:34,125
‫إذاً تعرف كيف عشت سنوات من دونها.

1346
01:52:37,458 --> 01:52:39,333
‫افتح الباب!

1347
01:52:40,958 --> 01:52:42,291
‫- انبطح!
‫- لا تطلق النار!

1348
01:52:43,083 --> 01:52:47,041
‫إن حصل مكروه لي أعط كل مالي لأمي.

1349
01:52:47,125 --> 01:52:53,000
‫"بهارت" هذه رحلتنا الأخيرة، لا تفسد الأمر.

1350
01:52:53,333 --> 01:52:58,000
‫- لا تأت إن لم ترد.
‫- "بهارت" اسمعني.

1351
01:53:00,458 --> 01:53:03,541
‫اخرس! لا أفهم ما تقوله!

1352
01:53:03,791 --> 01:53:04,791
‫ماذا تقول؟

1353
01:53:14,875 --> 01:53:16,875
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كما تفعل أنت.

1354
01:53:16,958 --> 01:53:20,333
‫متى تركتك وحدك؟ ماذا سنفعل؟

1355
01:53:20,416 --> 01:53:22,416
‫لا يمكننا إيذاء ذبابة إذا أردنا.

1356
01:53:23,125 --> 01:53:27,375
‫لا أعرف إذا كانت ستنجح لكن لديّ خطة.

1357
01:53:27,458 --> 01:53:30,791
‫- سأطلق عليكما النار.
‫- "ميكائيل"!

1358
01:53:32,916 --> 01:53:35,333
‫- أين وجدتهما؟
‫- كانا مختبئين.

1359
01:53:36,000 --> 01:53:37,666
‫أنقذنا يا "بهارت"

1360
01:53:38,333 --> 01:53:41,958
‫أخي، بلا قتال أو إطلاق نار.

1361
01:53:42,625 --> 01:53:44,333
‫نحن كلنا مساكين يا أخي.

1362
01:53:44,416 --> 01:53:46,875
‫لدينا عائلات تنتظرنا في الديار.

1363
01:53:47,208 --> 01:53:50,250
‫"الهند" و"إفريقيا" كلاهما فقير جداً.

1364
01:53:50,333 --> 01:53:51,750
‫نحن من نفس العرق.

1365
01:53:52,541 --> 01:53:54,958
‫- أنا أسود وأنت كذلك.
‫- أنت أسود؟

1366
01:53:55,708 --> 01:53:58,541
‫آسف يا أخي، أنا بني لكن هو أسود.

1367
01:53:58,625 --> 01:54:00,583
‫- هل هو إفريقي؟
‫- لا هندي!

1368
01:54:00,666 --> 01:54:03,125
‫- هل هو هندي؟
‫- أجل هندي!

1369
01:54:03,625 --> 01:54:06,458
‫في "الهند"، لا يوجد أبيض أو أسود أو بني!

1370
01:54:06,958 --> 01:54:08,166
‫الكل سواسية يا أخي.

1371
01:54:08,250 --> 01:54:10,625
‫نحن الهنود نحب أخوتنا الأفريقيين.

1372
01:54:10,708 --> 01:54:13,708
‫نحب "مايكل جاكسون".

1373
01:54:13,791 --> 01:54:16,208
‫- "مايكل جاكسون"؟
‫- "مايكل جاكسون".

1374
01:54:17,458 --> 01:54:18,916
‫"مايكل جاكسون" أمريكي!

1375
01:54:19,000 --> 01:54:21,000
‫- أجل.
‫- هذا خطأ.

1376
01:54:21,833 --> 01:54:23,291
‫نحب "بيليه"!

1377
01:54:24,125 --> 01:54:26,250
‫- "بيليه" من "البرازيل".
‫- "البرازيل"؟

1378
01:54:26,333 --> 01:54:28,125
‫- سيدي! سيدي! هل أنت...؟

1379
01:54:28,791 --> 01:54:30,291
‫- "ويلسون"...
‫- "نيلسون منديلا".

1380
01:54:30,875 --> 01:54:34,541
‫أخي، نحن نحب السيد "نيلسون منديلا".

1381
01:54:35,291 --> 01:54:39,416
‫السيد "غاندي" والسيد "نيلسون منديلا"
‫كانا صديقين كالأخوة.

1382
01:54:39,791 --> 01:54:41,750
‫- "منديلا"؟
‫- أجل و"غاندي".

1383
01:54:41,833 --> 01:54:43,916
‫- "غاندي"؟
‫- أجل، أجل!

1384
01:54:44,875 --> 01:54:48,458
‫- رجل صالح.
‫- رجل صالح جداً.

1385
01:54:50,666 --> 01:54:53,208
‫- المال؟
‫- "فيلايتي" إنه يهدأ.

1386
01:54:54,458 --> 01:54:57,333
‫- أعطه المال.
‫- لا لن أعطيه مالنا.

1387
01:54:57,625 --> 01:54:59,500
‫- أعطني المال!
‫- أعطه المال!

1388
01:54:59,583 --> 01:55:01,125
‫لدينا أحلام يا رجل!

1389
01:55:01,208 --> 01:55:04,458
‫منزل صغير وسيارة وحساب مصرفي.

1390
01:55:04,541 --> 01:55:05,833
‫وكيف ستشتري المتجر مجدداً؟

1391
01:55:05,916 --> 01:55:08,250
‫لا تكن عاطفياً، أعطه المال فحسب.

1392
01:55:08,333 --> 01:55:11,458
‫- أعطني المال!
‫- أجل، سنعطيك المال.

1393
01:55:15,875 --> 01:55:20,250
‫حساب مصرفي وسيارة ومنزل، هذه من فيلم...

1394
01:55:21,625 --> 01:55:24,041
‫- "ديوار"؟
‫- "ديوار"

1395
01:55:25,916 --> 01:55:27,250
‫أجل، فيلم "أميتبات باتشان".

1396
01:55:27,333 --> 01:55:28,750
‫أجل، فيلم "بوليوود"!

1397
01:55:28,833 --> 01:55:30,291
‫- "أميتاب باتشان".
‫- إنه نجم!

1398
01:55:30,375 --> 01:55:32,750
‫- أجل يا أخي، أعرفه.
‫- أجل.

1399
01:55:33,125 --> 01:55:35,541
‫في "إفريقيا" الجميع يحب "أميتاب باتشان"!

1400
01:55:35,625 --> 01:55:37,208
‫أنا معجب بـ"أميتاب باتشان"!

1401
01:55:37,750 --> 01:55:39,291
‫أنا أحبه!

1402
01:55:39,375 --> 01:55:40,791
‫كلنا نحبه!

1403
01:55:40,875 --> 01:55:44,291
‫"الهند" بأكملها تحب "أميتاب باتشان".

1404
01:55:44,375 --> 01:55:46,416
‫"أميتاب باتشان"؟

1405
01:55:46,500 --> 01:55:48,041
‫غنِ أغنية لـ"أميتاب باتشان".

1406
01:55:48,458 --> 01:55:50,750
‫لا يا أخي، هذا صعب جداً.

1407
01:55:50,833 --> 01:55:52,375
‫قلت غن!

1408
01:55:58,208 --> 01:55:59,625
‫إنها لـ"أميتاب باتشان"!

1409
01:56:05,541 --> 01:56:06,833
‫غيرها!

1410
01:56:29,625 --> 01:56:34,583
‫في ذاك اليوم، رقص "ميكائيل" معنا
‫وكأنه صديق طفولة.

1411
01:56:35,833 --> 01:56:41,041
‫أعاد لنا مالنا
‫وأعطيناه نصف حصص السفينة الغذائية.

1412
01:56:41,333 --> 01:56:44,041
‫لكن أكبر درس تعلمناه كان

1413
01:56:44,416 --> 01:56:47,750
‫أن أخطر المشاكل في العالم حلها هو...

1414
01:56:47,833 --> 01:56:52,125
‫الحب طبعاً، وأغاني أفلام "بوليوود"!

1415
01:56:56,166 --> 01:56:58,166
‫اشتريت متجر "هند رايشن"

1416
01:56:58,708 --> 01:57:01,541
‫وقد تجمعت العائلة مرة ثانية مع بعضها.

1417
01:57:04,625 --> 01:57:05,708
‫أمي كانت سعيدة.

1418
01:57:07,291 --> 01:57:10,375
‫وسيدتي سيدي كانت سعيدة لأنني سعيد.

1419
01:57:10,458 --> 01:57:14,500
‫لكن "فيلايتي" كان يعيش فوق السحاب

1420
01:57:14,583 --> 01:57:17,791
‫لأنه كان الفتى الفخور الأول في حيّنا

1421
01:57:17,875 --> 01:57:20,083
‫الذي تزوج فتاة بيضاء!

1422
01:57:24,125 --> 01:57:29,125
‫وفي التسعينيات ظهر نجمان
‫جديدان في "الهند".

1423
01:57:29,208 --> 01:57:32,250
‫"شاروخ خان" و"ساشين تندولكار".

1424
01:57:34,208 --> 01:57:39,458
‫لكن بطلنا الحقيقي
‫كان الدكتور "منموهان سينغ" وزير المال

1425
01:57:39,541 --> 01:57:44,250
‫الذي عولم الاقتصاد وحرره.

1426
01:57:44,333 --> 01:57:47,333
‫هذه السنة ستسجل رقماً قياسياً

1427
01:57:47,416 --> 01:57:49,583
‫بـ185 مدخولاً جديداً.

1428
01:57:50,291 --> 01:57:53,125
‫تطورنا في كل الميادين.

1429
01:57:53,875 --> 01:57:55,916
‫وظهرت قنوات تلفزيونية كثيرة

1430
01:57:56,000 --> 01:57:58,333
‫كانت إحداها قناة "زي".

1431
01:57:59,000 --> 01:58:04,625
‫وبسبب خبرتها في مجال الأخبار،
‫حصلت سيدتي سيدي على وظيفة هناك.

1432
01:58:05,291 --> 01:58:09,291
‫تقسيم 1947، شهد نزوحاً كبيراً.

1433
01:58:09,375 --> 01:58:12,500
‫حوالي 15 مليون شخص عبروا الحدود.

1434
01:58:12,583 --> 01:58:18,958
‫في معظم الحالات، كانت حركة غير مخطط لها
‫للنجاة بأرواحهم

1435
01:58:19,041 --> 01:58:24,208
‫في هذه الفوضى، انفصلت الكثير من العائلات.

1436
01:58:24,666 --> 01:58:27,375
‫وهذا سيدي يشكل قاعدة "أنا وعائلتي".

1437
01:58:28,000 --> 01:58:30,375
‫سيدي، خططنا لإنشاء استوديوهات مؤقتة كهذه

1438
01:58:30,458 --> 01:58:33,000
‫على جانبي حدود "واغه"

1439
01:58:33,083 --> 01:58:36,208
‫حيث سيروي الناس قصصهم عن الانفصال.

1440
01:58:36,291 --> 01:58:39,333
‫سنبث هذا على الجانبين.

1441
01:58:39,416 --> 01:58:43,750
‫على أمل أن يتعرف بعض الناس على عائلاتهم

1442
01:58:43,833 --> 01:58:45,708
‫وأحبائهم.

1443
01:58:45,791 --> 01:58:52,375
‫"كومود"، فريقك يقدم نفس البرنامج
‫منذ 4 سنوات.

1444
01:58:53,041 --> 01:58:54,208
‫لماذا؟

1445
01:58:54,291 --> 01:58:58,458
‫سيدي، لقد فقد الكثير من الناس عائلاتهم
‫خلال التقسيم.

1446
01:58:58,916 --> 01:59:03,250
‫هذا البرنامج يستطيع
‫لمّ شملهم وتغيير حياتهم.

1447
01:59:03,333 --> 01:59:07,541
‫أظن أن هذا البرنامج
‫سيكون نقطة تحوّل للمحطة.

1448
01:59:09,458 --> 01:59:13,125
‫هل لديك صلة شخصية مع أحد معني
‫بهذا البرنامج؟

1449
01:59:16,208 --> 01:59:18,208
‫شيء من هذا القبيل يا سيدي.

1450
01:59:21,708 --> 01:59:24,583
‫حسناً، أنت المخرجة الإبداعية لهذه القناة.

1451
01:59:24,666 --> 01:59:26,166
‫هذا غني عن القول.

1452
01:59:26,250 --> 01:59:30,708
‫ما يقلقني هو التصاريح الحدودية فحسب.

1453
01:59:30,791 --> 01:59:34,375
‫عالجي الأمر وسيكون كل شيء على ما يرام.

1454
01:59:35,250 --> 01:59:36,375
‫شكراً سيدي.

1455
01:59:43,291 --> 01:59:44,708
‫"(الهند)"

1456
01:59:44,791 --> 01:59:48,458
‫أصدقائي، اليوم يوم تاريخي.

1457
01:59:48,541 --> 01:59:51,666
‫يمكنكم رؤية الآلاف
‫الذين تجمعوا على حدود "واغه".

1458
01:59:51,750 --> 01:59:53,666
‫مع أمل بسيط...

1459
01:59:53,750 --> 01:59:56,666
‫بأن يتمكنوا من البحث عن عائلاتهم
‫التي أضاعوها عام 1947

1460
01:59:56,750 --> 01:59:58,750
‫والاجتماع بها ولو لمرة.

1461
01:59:59,250 --> 02:00:01,833
‫بمساعدة حكومتي البلدين.

1462
02:00:01,916 --> 02:00:04,250
‫قناة "زي" ستبذل جهداً بسيطاً

1463
02:00:04,333 --> 02:00:07,958
‫لتقدم لكم قصص عائلات قد تفرقت.

1464
02:00:08,708 --> 02:00:10,250
‫على أمل أن تجتمع من جديد.

1465
02:00:23,500 --> 02:00:26,166
‫"بهارت"! سيدتي سيدي هناك!

1466
02:01:00,250 --> 02:01:02,750
‫"رجالي مفقودون"

1467
02:01:05,250 --> 02:01:06,583
‫أصدقائي! أنا أقف الآن

1468
02:01:06,666 --> 02:01:09,625
‫في المنطقة المحرمة بين "الهند" و"باكستان".

1469
02:01:09,708 --> 02:01:10,916
‫إنه يوم مميز

1470
02:01:11,000 --> 02:01:14,500
‫لأنه للمرة الأولى تسمح الحكومتان

1471
02:01:14,583 --> 02:01:16,625
‫لشعبيهما بالدخول إلى المنطقة المحرمة.

1472
02:01:16,708 --> 02:01:19,708
‫معكم "سليم زايدي"
‫يوافيكم من الجانب الباكستاني...

1473
02:01:19,791 --> 02:01:21,000
‫من حدود "واغه".

1474
02:01:21,083 --> 02:01:25,166
‫كل المجتمعين هنا يأملون
‫أن يكون البعض ممن على الحدود

1475
02:01:25,250 --> 02:01:26,458
‫من ذويهم.

1476
02:01:26,541 --> 02:01:30,708
‫نأمل أن يجمع "أنا وعائلتي" بعض العائلات.

1477
02:01:37,583 --> 02:01:39,833
‫"أشخاص مفقودون"

1478
02:01:49,041 --> 02:01:53,375
‫أصدقائي، نرحب بكم في الأستوديو
‫على حدود "واغه".

1479
02:01:53,458 --> 02:01:56,625
‫استوديو مماثل يعمل على الجانب الباكستاني
‫من الحدود.

1480
02:01:56,708 --> 02:01:57,916
‫خلال الأشهر الـ3 القادمة...

1481
02:01:58,000 --> 02:02:02,125
‫سنستمع إلى قصص الانفصال
‫الذي سببه الانقسام.

1482
02:02:02,208 --> 02:02:05,541
‫سنبدأ البث المباشر خلال 3، 2، 1.

1483
02:02:05,625 --> 02:02:09,833
‫سيد "ساوندر سينغ" يريد أن يسمع
‫المشاهدون قصتك.

1484
02:02:09,916 --> 02:02:16,875
‫لقد هاجمنا متمردون بالقرب من "لاهور"
‫ونحن في طريقنا إلى "الهند"

1485
02:02:18,208 --> 02:02:20,375
‫وهربنا واختبأنا في المزارع.

1486
02:02:21,208 --> 02:02:22,333
‫لكن في الصباح...

1487
02:02:23,375 --> 02:02:27,708
‫لم أجد ابني البكر، "هاربال سينغ".

1488
02:02:32,750 --> 02:02:36,041
‫بحثت عنه في كل مكان لكن لم أجده.

1489
02:02:36,125 --> 02:02:38,166
‫استمررت بندائه باسمه.

1490
02:02:38,541 --> 02:02:43,416
‫"هاربال"! "بيلو"! بني!

1491
02:02:43,500 --> 02:02:47,125
‫لكنني لم أجده، لم أستطع إيجاده.

1492
02:02:49,166 --> 02:02:51,041
‫أنا "رافندر كومار" من "دلهي".

1493
02:02:51,708 --> 02:02:53,375
‫كنا نعيش في "بيشاور"

1494
02:02:53,791 --> 02:02:59,500
‫عندما بدأت أعمال الشغب كانت أختي
‫الصغيرة "كيشوري" في المدرسة.

1495
02:02:59,583 --> 02:03:04,666
‫بعض جيراننا الطيبين جعلونا نهرب من هناك.

1496
02:03:04,750 --> 02:03:10,333
‫لكن في خضم الفوضى "كيشوري" ضاعت.

1497
02:03:10,833 --> 02:03:13,583
‫بحثنا عنها في كل مكان.

1498
02:03:15,291 --> 02:03:16,791
‫لكنني لم أستطع إيجادها.

1499
02:03:17,250 --> 02:03:19,250
‫أين أنت يا "كيشوري"؟

1500
02:03:19,333 --> 02:03:23,625
‫الشخص التالي معنا هو "بهارت" من "دلهي".

1501
02:03:23,708 --> 02:03:24,875
‫كان عمري 8 سنوات

1502
02:03:26,375 --> 02:03:28,916
‫حدث هذا في الـ14 من أغسطس، 1947.

1503
02:03:29,000 --> 02:03:30,916
‫كنا في محطة قطار "ميربور"

1504
02:03:31,000 --> 02:03:34,958
‫كنت أحمل أختي "غوديا" على ظهري

1505
02:03:36,000 --> 02:03:38,458
‫بينما كنت أحاول تسلق القطار وفجأة...

1506
02:03:40,083 --> 02:03:41,791
‫وفجأة حدثت جلبة في المكان...

1507
02:03:44,875 --> 02:03:46,250
‫و"غوديا" انزلقت عن ظهري.

1508
02:03:51,041 --> 02:03:52,250
‫"المفقودان، (غوديا) و(غوتام)"

1509
02:04:04,500 --> 02:04:05,916
‫ووقعت على الأرض.

1510
02:04:08,166 --> 02:04:09,250
‫وأبي...

1511
02:04:11,666 --> 02:04:12,958
‫نزل...

1512
02:04:17,583 --> 02:04:18,625
‫ليبحث عنها.

1513
02:04:20,208 --> 02:04:21,416
‫لكن القطار انطلق.

1514
02:04:23,500 --> 02:04:25,500
‫ومنذ ذاك اليوم، أنا وأمي...

1515
02:04:28,750 --> 02:04:30,000
‫ننتظر عودتهما.

1516
02:04:35,125 --> 02:04:38,916
‫"اليوم الـ 18"

1517
02:04:39,791 --> 02:04:43,250
‫"المفقودان، أبي وأختي!"

1518
02:04:48,208 --> 02:04:52,250
‫"اليوم الـ 22"

1519
02:05:15,916 --> 02:05:18,833
‫أصدقائي الأعزاء إنها لحظة
‫مميزة من برنامج "أنا وعائلتي".

1520
02:05:18,916 --> 02:05:22,333
‫نرى عائلة تجتمع بسبب هذا البرنامج.

1521
02:05:22,416 --> 02:05:25,583
‫بعض القصص من الجهة المقابلة من الحدود
‫تقاطعت مع قصصنا.

1522
02:05:25,666 --> 02:05:28,833
‫اليوم، في برنامجنا سنعرض

1523
02:05:28,916 --> 02:05:31,833
‫هذه القصص وجهاً لوجه.

1524
02:05:32,250 --> 02:05:34,833
‫سيدي، انظر إلى تلك الكاميرا.

1525
02:05:36,416 --> 02:05:38,583
‫هل اسمك "هاربال سينغ"؟

1526
02:05:39,625 --> 02:05:44,500
‫سيدي، لا أتذكر اسمي الحقيقي.

1527
02:05:44,583 --> 02:05:46,000
‫أتذكر فقط...

1528
02:05:46,583 --> 02:05:49,166
‫عندما كنت أركض في الحقول

1529
02:05:50,166 --> 02:05:54,125
‫كان أحدهم يناديني "بيلو"!

1530
02:05:56,166 --> 02:06:00,500
‫"بيلو"؟ هل ما زلت تحب مخلل المانغا؟

1531
02:06:02,333 --> 02:06:03,375
‫أجل.

1532
02:06:05,166 --> 02:06:06,166
‫أحبه.

1533
02:06:10,000 --> 02:06:14,041
‫هل أنا ابنك؟

1534
02:06:16,000 --> 02:06:21,333
‫آسف يا بني، لم أستطع إيجادك ذاك اليوم.

1535
02:06:35,666 --> 02:06:37,208
‫هل أنت "كيشوري"؟

1536
02:06:37,541 --> 02:06:40,500
‫أجل أخي، أنا "كيشوري".

1537
02:06:41,291 --> 02:06:45,125
‫أتذكرين ماذا كنت أقول لك عندما أشد خديك؟

1538
02:06:46,500 --> 02:06:47,791
‫"كشمش".

1539
02:07:05,541 --> 02:07:08,500
‫"اليوم الـ 41"

1540
02:07:15,458 --> 02:07:18,125
‫لمَ لم تذهب إلى "باكستان" للبحث عن أبيك؟

1541
02:07:18,708 --> 02:07:19,875
‫كنت خائفاً.

1542
02:07:21,083 --> 02:07:22,666
‫ماذا لو لم أجده؟

1543
02:07:24,750 --> 02:07:30,583
‫على الأقل،
‫أمل الوعد أعطانا القوة لي ولأمي.

1544
02:07:34,458 --> 02:07:36,250
‫لقد تطلّب مني المجيء إلى هنا
‫الكثير من الشجاعة...

1545
02:07:39,916 --> 02:07:41,375
‫يا سيدتي سيدي.

1546
02:07:44,750 --> 02:07:46,625
‫"بهارت" أخي!

1547
02:07:46,708 --> 02:07:48,208
‫"اليوم الـ 49"

1548
02:07:48,291 --> 02:07:50,416
‫شخص من "باكستان" يقول إن اسم ابنه "بهارت".

1549
02:07:51,000 --> 02:07:55,708
‫- هيا بنا!
‫- "بهارت" يمكن أن يكون أباك!

1550
02:07:57,791 --> 02:07:58,875
‫سنبدأ البث المباشر.

1551
02:08:00,916 --> 02:08:04,125
‫ثانية، اجلس.

1552
02:08:04,208 --> 02:08:05,500
‫- "سوراب"!
‫- نعم؟

1553
02:08:05,583 --> 02:08:08,916
‫مشاهدينا، لقد اشتعل بصيص أمل آخر
‫في برنامجنا اليوم.

1554
02:08:09,000 --> 02:08:13,041
‫شخص من "باكستان" يقول إن لديه
‫ابناً اسمه "بهارت".

1555
02:08:13,125 --> 02:08:15,916
‫أمي! "جونيور"! تعاليا!

1556
02:08:16,291 --> 02:08:17,958
‫سيدي، انظر إلى الكاميرا رجاءً.

1557
02:08:18,833 --> 02:08:20,166
‫"أيها الناس"

1558
02:08:32,166 --> 02:08:35,458
‫- هل كنت تعيش في "ميربور"؟
‫- أجل!

1559
02:08:38,541 --> 02:08:42,208
‫هل اسمك "بهارت سينغ"؟

1560
02:08:47,500 --> 02:08:48,500
‫اسمي "بهارت"...

1561
02:08:50,208 --> 02:08:52,875
‫وأبي اسمه "غوتام".

1562
02:08:53,583 --> 02:08:55,041
‫اسمك ليس "بهارت سينغ"؟

1563
02:08:56,333 --> 02:08:58,041
‫أنت لست ابني "بهارت"؟

1564
02:08:59,500 --> 02:09:01,916
‫لمَ لا ينادي أحدكم ابني "بهارت"؟

1565
02:09:04,291 --> 02:09:06,750
‫- "بهارت"!
‫- متأكد أنك ستجد ابنك.

1566
02:09:09,875 --> 02:09:12,166
‫كل هذا مضيعة للوقت.

1567
02:09:12,250 --> 02:09:14,291
‫لقد مضى أكثر من شهر ونصف.

1568
02:09:15,416 --> 02:09:17,166
‫لقد وجدوا الجميع

1569
02:09:17,791 --> 02:09:20,458
‫ما عدا أبي.

1570
02:09:24,083 --> 02:09:26,083
‫تناول طعامك يا "بهارت"، إنه سيبرد.

1571
02:09:26,166 --> 02:09:27,583
‫لست جائعاً.

1572
02:09:29,125 --> 02:09:30,125
‫وضب أغراضك.

1573
02:09:34,125 --> 02:09:35,916
‫سنعود غداً.

1574
02:09:38,250 --> 02:09:40,708
‫إن تجويع نفسك لن يعيد أباك.

1575
02:09:42,000 --> 02:09:43,750
‫إلى متى ستضرب عن الطعام؟

1576
02:09:45,666 --> 02:09:48,750
‫"بهارت" نحن نبذل قصارى جهدنا.

1577
02:09:48,833 --> 02:09:51,208
‫لقد مضت 48 سنة منذ انفصالكما.

1578
02:09:52,541 --> 02:09:55,833
‫الله وحده يعرف أين هو وكيف حاله

1579
02:09:55,916 --> 02:09:57,916
‫وإن كان يستطيع العودة...

1580
02:09:58,833 --> 02:10:00,458
‫عمره 80 سنة على الأقل.

1581
02:10:01,166 --> 02:10:03,458
‫هذا إن كان حياً أصلاً، صحيح؟

1582
02:10:07,791 --> 02:10:09,041
‫إنه حي.

1583
02:10:11,083 --> 02:10:12,375
‫أنت صديقي.

1584
02:10:13,541 --> 02:10:14,541
‫الزم حدودك.

1585
02:10:15,458 --> 02:10:17,541
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "بهارت"؟

1586
02:10:20,291 --> 02:10:26,250
‫أنت لا تقدر من معك ومن يقف إلى جانبك.

1587
02:10:28,750 --> 02:10:32,416
‫قضيت حياتك كلها وأنت تنتظر.

1588
02:10:34,291 --> 02:10:36,333
‫والله وحده يعلم
‫إن كان هذا الانتظار سينتهي.

1589
02:10:39,083 --> 02:10:40,541
‫تطلب مني لزوم حدودي؟

1590
02:10:59,250 --> 02:11:02,416
‫- هيا فلنأكل.
‫- لست جائعاً يا "بهارت".

1591
02:11:02,833 --> 02:11:05,750
‫إن جوعت نفسك فلن يعود أبي.

1592
02:11:10,083 --> 02:11:13,291
‫أنت الوحيد الذي يفهمني يا "فيلايتي".

1593
02:11:14,125 --> 02:11:17,875
‫لقد اتصلت بنا سيدة من "لندن".

1594
02:11:35,083 --> 02:11:36,125
‫مرحباً.

1595
02:11:38,791 --> 02:11:40,208
‫اسم أختي "غوديا".

1596
02:11:44,666 --> 02:11:46,666
‫لا أعرف اسمي الحقيقي.

1597
02:11:47,208 --> 02:11:50,500
‫أمي وأبي تبنياني من دار أيتام في "ميربور".

1598
02:11:51,166 --> 02:11:52,958
‫ومن ثم أتينا إلى "لندن".

1599
02:11:54,291 --> 02:11:57,875
‫- أسمياني "مهير".
‫- هل كنت...؟

1600
02:11:58,458 --> 02:11:59,875
‫هل بقيت في "ميربور"؟

1601
02:12:02,041 --> 02:12:03,041
‫لا أدري.

1602
02:12:04,541 --> 02:12:06,166
‫أتذكر فقط...

1603
02:12:08,250 --> 02:12:10,625
‫أننا كنا نركض لنركب في القطار

1604
02:12:13,750 --> 02:12:16,666
‫كان أخي يمسك يدي بشدة

1605
02:12:17,375 --> 02:12:19,208
‫وقبل أن ننفصل قال لي أخي...

1606
02:12:20,625 --> 02:12:23,791
‫"غوديا"، هذه ليست مدينة للملاهي، حسناً؟

1607
02:12:25,458 --> 02:12:26,875
‫لا تفلتي يدي.

1608
02:12:28,666 --> 02:12:30,333
‫لا تفلتي يدي.

1609
02:12:31,375 --> 02:12:33,166
‫لا تفلتي يدي.

1610
02:12:40,625 --> 02:12:42,666
‫"غوديا" كانت لديها شامة خلف أذنها.

1611
02:13:01,791 --> 02:13:02,916
‫هل لديك شامة؟

1612
02:13:09,125 --> 02:13:11,291
‫لقد وجد أخته.

1613
02:13:26,916 --> 02:13:29,166
‫لمَ تركت يدي يا أخي؟

1614
02:13:31,041 --> 02:13:33,083
‫أنا آسف يا "غوديا"، أنا آسف!

1615
02:13:33,166 --> 02:13:39,416
‫حاولت لكنني لم أستطع.

1616
02:14:14,750 --> 02:14:17,833
‫- "غوديا"!
‫- أين أمي؟

1617
02:14:18,833 --> 02:14:20,333
‫أريد أن أراها.

1618
02:14:21,000 --> 02:14:22,708
‫أمك حية "غوديا"، إنها حية.

1619
02:14:24,000 --> 02:14:25,958
‫"بهارت" وجد أخته!

1620
02:14:31,625 --> 02:14:33,458
‫لقد وجدها!

1621
02:14:41,250 --> 02:14:43,166
‫لقد وجدها!

1622
02:14:56,000 --> 02:14:58,000
‫الحياة جنونية.

1623
02:14:58,083 --> 02:15:03,833
‫استمررت بالبحث عن أبي
‫لكن القدر جمعني بـ"غوديا".

1624
02:15:03,916 --> 02:15:08,708
‫والفضل كله في هذا يعود لسيدتي سيدي.

1625
02:15:27,791 --> 02:15:30,083
‫أمي كانت بطلتي.

1626
02:15:30,500 --> 02:15:35,166
‫منذ 48 سنة، هذه المرة الأولى
‫التي أرى الدموع في عينيها.

1627
02:15:35,916 --> 02:15:40,291
‫لم تبك من قبل قط
‫حتى لا تجعل أولادها يفقدون الأمل.

1628
02:15:40,791 --> 02:15:44,666
‫اليوم، بعد لقاء "غوديا"، تحققت نصف آمالها.

1629
02:15:44,750 --> 02:15:48,125
‫مع عدم تحقق النصف الآخر
‫المتمثل بمقابلة أبي

1630
02:15:48,208 --> 02:15:49,833
‫غادرت أمي هذه الدنيا إلى مكان أفضل

1631
02:15:51,083 --> 02:15:54,583
‫العم "كيمات" رحل عنا أيضاً بعد 6 أشهر.

1632
02:15:55,916 --> 02:15:58,916
‫والآن أصبحت كبير المنزل.

1633
02:16:00,041 --> 02:16:02,291
‫القطار وصل، أحضروا الكعكة!

1634
02:16:03,166 --> 02:16:05,541
‫القطار وصل، أحضروا الكعكة!

1635
02:16:10,166 --> 02:16:11,625
‫ماذا يوجد تحت هذا؟

1636
02:16:14,666 --> 02:16:17,458
‫سيد "بهارت"! أتمنى لك عيداً سعيداً!

1637
02:16:17,541 --> 02:16:20,291
‫الإشارة نزلت، القطار لن يتوقف.

1638
02:16:20,375 --> 02:16:22,125
‫فلنقطع الكعكة سريعاً!

1639
02:16:22,208 --> 02:16:24,958
‫انفخ الشموع! هيا!

1640
02:16:50,666 --> 02:16:51,666
‫نعم يا "فيلايتي"؟

1641
02:16:51,750 --> 02:16:54,291
‫- "بهارت" أين أنت؟
‫- في المتجر...

1642
02:16:54,375 --> 02:16:59,791
‫دعا "غولاتي" إلى اجتماع للجمعية في الصباح
‫بخصوص المركز التجاري.

1643
02:17:00,041 --> 02:17:02,125
‫إنه يتحدث عنك بسوء.

1644
02:17:02,666 --> 02:17:06,166
‫ماذا تتوقع غير هذا من شخص سفيه مثله؟

1645
02:17:22,125 --> 02:17:23,375
‫تماماً في الوقت المناسب!

1646
02:17:26,291 --> 02:17:27,750
‫"(باند)"

1647
02:19:15,416 --> 02:19:16,583
‫هل "غولاتي" أرسلك؟

1648
02:19:16,666 --> 02:19:21,333
‫إذا نظرتم إلى متجري ثانيةً
‫سأدفنكم وأنتم أحياء أيها الأوغاد.

1649
02:19:33,291 --> 02:19:36,833
‫وفقاً لقوانين هذه الجمعية

1650
02:19:37,333 --> 02:19:42,375
‫سنصوت إذا ما كان هذا السوق سيتحول
‫إلى مركز تجاري.

1651
02:19:42,458 --> 02:19:46,166
‫والقرار في هذا التصويت

1652
02:19:46,625 --> 02:19:50,041
‫سيكون ملزماً للجميع.

1653
02:19:54,333 --> 02:19:55,541
‫- سيد "غوبتا".
‫- ما خطبك يا "غولاتي"؟

1654
02:19:55,625 --> 02:19:58,208
‫هل أكلت القطة لسانك؟ يبدو وجهك شاحباً.

1655
02:19:59,041 --> 02:20:03,416
‫ألن تخبر الجميع بأنك حاولت ضربي!

1656
02:20:03,500 --> 02:20:06,000
‫أجل فعلت! أنا أرسلت أولئك الرجال!

1657
02:20:06,083 --> 02:20:09,541
‫لأنني لا أستطيع
‫مشاهدة أطفالي يتضورون جوعاً!

1658
02:20:09,625 --> 02:20:13,833
‫لا أنا ولا أي أحد من هؤلاء!

1659
02:20:13,916 --> 02:20:18,708
‫من يريد المركز التجاري فليرفع يده!

1660
02:20:19,416 --> 02:20:20,666
‫هيا، الآن!

1661
02:20:22,375 --> 02:20:23,791
‫انظر...

1662
02:20:23,875 --> 02:20:26,916
‫هذه رياح التغيير يا سيد "بهارت"

1663
02:20:27,500 --> 02:20:32,166
‫كيف ستوقفها؟

1664
02:20:32,250 --> 02:20:37,208
‫لا يمكن أن تقف في وجه مستقبل الجميع!

1665
02:20:40,416 --> 02:20:44,500
‫تعيش جمعية تجار "دلهي" القدامى!

1666
02:20:44,583 --> 02:20:47,750
‫تعيش! تعيش!

1667
02:20:47,833 --> 02:20:51,083
‫تعيش! تعيش!

1668
02:20:51,166 --> 02:20:53,791
‫- تعيش! تعيش!
‫- انتظر.

1669
02:20:54,875 --> 02:20:57,500
‫لكن هذه الأرض لكم

1670
02:20:58,125 --> 02:21:00,791
‫وستكونون مستأجرين فيها؟

1671
02:21:00,875 --> 02:21:02,208
‫هل هذا منطقي لكم؟

1672
02:21:04,291 --> 02:21:06,458
‫ابنوا مركزاً بكل الوسائل!

1673
02:21:07,125 --> 02:21:11,166
‫لكن لا تدعوا الغريب يفعل هذا!

1674
02:21:11,958 --> 02:21:14,458
‫أنتم وجمعيتكم ستفعلون هذا!

1675
02:21:14,541 --> 02:21:16,708
‫اعذرني! ماذا تقول؟

1676
02:21:16,791 --> 02:21:18,958
‫هناك مستثمرون أجانب هنا!

1677
02:21:19,041 --> 02:21:21,083
‫اصمت!

1678
02:21:21,166 --> 02:21:23,583
‫لماذا أصمت؟

1679
02:21:23,666 --> 02:21:25,958
‫اجلس بهدوء.

1680
02:21:26,041 --> 02:21:30,916
‫أو سأرفع عليك قضية
‫وأرميك في السجن بلا كفالة!

1681
02:21:32,416 --> 02:21:37,916
‫كيف تتجرأ على مهاجمة فرد من عائلتي؟

1682
02:21:38,875 --> 02:21:41,875
‫سأرميك في السجن!

1683
02:21:44,666 --> 02:21:45,708
‫هل هذا مبالغ فيه؟

1684
02:21:46,916 --> 02:21:47,916
‫أجل.

1685
02:21:48,500 --> 02:21:50,916
‫- أخبروني يا أصدقائي...
‫- اهدأ، إنه محام.

1686
02:21:51,000 --> 02:21:53,750
‫أتريدون أن تكونوا مالكي متاجركم؟

1687
02:21:54,041 --> 02:21:55,666
‫أم مستأجريها؟

1688
02:21:56,041 --> 02:22:00,000
‫من يريد أن يكون المالك فليرفع يده.

1689
02:22:03,125 --> 02:22:05,416
‫- إنه محق.
‫- أظنه محق.

1690
02:22:08,583 --> 02:22:11,958
‫- لمَ ترفع يدك؟
‫- ثقوا بي.

1691
02:22:12,041 --> 02:22:13,708
‫هل ما زال هذا مبالغاً فيه يا ابن عمي؟

1692
02:22:15,083 --> 02:22:17,250
‫لا، لمرة هذا كافٍ.

1693
02:22:18,750 --> 02:22:20,083
‫قولوا معي.

1694
02:22:20,791 --> 02:22:23,833
‫تعيش جمعية تجار "دلهي" القدامى!

1695
02:22:23,916 --> 02:22:25,541
‫تعيش! تعيش!

1696
02:22:25,625 --> 02:22:28,458
‫تعيش جمعية تجار "دلهي" القدامى!

1697
02:22:28,541 --> 02:22:30,375
‫تعيش! تعيش!

1698
02:23:33,916 --> 02:23:37,666
‫أبي إنهم يهدمون المتجر.

1699
02:23:40,208 --> 02:23:41,541
‫يريدون بناء مركز تجاري.

1700
02:23:44,291 --> 02:23:46,083
‫إنها "الهند" الجديدة، "بهارت" الجديدة.

1701
02:23:49,166 --> 02:23:50,375
‫أنا قديم الآن.

1702
02:23:53,125 --> 02:23:54,958
‫لكن هذا لا يزعجني...

1703
02:23:56,000 --> 02:23:59,625
‫أنا غاضب لأنني وفيت بوعدي.

1704
02:24:04,291 --> 02:24:08,875
‫اعتنيت بهذا المتجر لسنوات.

1705
02:24:12,833 --> 02:24:15,208
‫فقط بسبب كلماتك

1706
02:24:16,083 --> 02:24:18,708
‫"سآتي إلى متجر (هند رايشن)".

1707
02:24:23,416 --> 02:24:25,666
‫لقد جعلتني غبياً يا أبي!

1708
02:24:27,833 --> 02:24:29,708
‫لا يمكنني أن أقف أكثر

1709
02:24:31,916 --> 02:24:35,083
‫في وجه مستقبل الآخرين

1710
02:24:39,791 --> 02:24:41,708
‫بسبب هذا الوعد.

1711
02:24:48,666 --> 02:24:51,625
‫آمل وأصلي أن تكون سعيداً

1712
02:24:55,583 --> 02:24:56,958
‫أينما كنت.

1713
02:24:58,875 --> 02:25:00,333
‫"بهارت"!

1714
02:25:19,583 --> 02:25:22,208
‫متجر "هند رايشن"،
‫سألاقيكم هناك مع "غوديا".

1715
02:25:22,291 --> 02:25:23,458
‫سألاقيكم هناك.

1716
02:25:59,750 --> 02:26:02,166
‫أتظن أنني لم أفِ بالوعد؟

1717
02:26:03,875 --> 02:26:07,166
‫كنت دائماً معك.

1718
02:26:10,458 --> 02:26:15,166
‫كنت أعلم أنني لن أنجو
‫عندما نزلت عن القطار.

1719
02:26:16,041 --> 02:26:18,166
‫ماذا كان سيفعل أي أب يا "بهارت"؟

1720
02:26:18,250 --> 02:26:23,916
‫لم أكن سأتمكن من مسامحة نفسي
‫لو تركت "غوديا".

1721
02:26:29,250 --> 02:26:31,791
‫الأب يحب جميع أطفاله.

1722
02:26:33,500 --> 02:26:35,583
‫أتعرف لماذا أسميتك "بهارت"؟

1723
02:26:36,166 --> 02:26:38,250
‫البلدان تبنيها شعوبها

1724
02:26:38,666 --> 02:26:41,541
‫والشعوب تُعرف بالعائلات التي تنتمي إليها.

1725
02:26:43,791 --> 02:26:47,333
‫وأنت حافظت على هذه العائلة معاً.

1726
02:26:48,166 --> 02:26:52,041
‫أنا فخور بك يا بني!

1727
02:26:56,208 --> 02:27:01,083
‫هذا البلد كله يعيش داخلك يا "بهارت"

1728
02:27:08,625 --> 02:27:10,583
‫لقد مضى وقت طويل يا "بهارت"

1729
02:27:12,666 --> 02:27:14,083
‫يجب أن تتحرر مني.

1730
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
‫الآن في هذا المتجر!

1731
02:27:19,625 --> 02:27:21,416
‫حرر نفسك من الوعد الذي قطعته لي...

1732
02:27:23,708 --> 02:27:25,041
‫ومني.

1733
02:28:04,375 --> 02:28:08,166
‫الأمل هو القوة الأقوى في العالم

1734
02:28:08,500 --> 02:28:11,291
‫وهذا ما يبقينا أحياء.

1735
02:28:12,041 --> 02:28:16,458
‫أينما كان أبي سيظل حياً في داخلي

1736
02:28:16,541 --> 02:28:23,125
‫وأنا واثق من أن طريقينا سيتقاطعان يوماً.

1737
02:28:35,500 --> 02:28:39,500
‫"البداية..."

1738
02:28:39,708 --> 02:28:44,916
‫لأنني ورطت سيدتي سيدي بمشاكل كثيرة...

1739
02:28:45,625 --> 02:28:47,000
‫أحبك يا سيدتي سيدي.

1740
02:28:51,041 --> 02:28:55,666
‫"بهارت" إذا كنت ستتقدم للزواج ثانيةً

1741
02:28:56,208 --> 02:28:57,375
‫دعني أوقفك.

1742
02:28:57,458 --> 02:29:00,875
‫كان قراري أن أعيش معك من دون زواج

1743
02:29:01,708 --> 02:29:04,750
‫لذا لا تقلق.

1744
02:29:04,833 --> 02:29:08,416
‫إنه العام 2010 في كل الأحوال
‫يا سيد "بهارت"

1745
02:29:09,333 --> 02:29:12,541
‫لم يعد الناس يعترضون
‫على أن يعيش العاشقان معاً بلا زواج.

1746
02:29:13,125 --> 02:29:15,833
‫إذاً ألا تريدين الزواج؟

1747
02:29:18,625 --> 02:29:19,750
‫أجل!

1748
02:29:21,208 --> 02:29:25,750
‫ماذا يعني ذلك؟ أتريدين أم لا؟

1749
02:29:26,833 --> 02:29:28,625
‫تظن أنك ذكي جداً، صحيح؟

1750
02:29:32,791 --> 02:29:34,291
‫حسناً، حسناً.

1751
02:29:35,625 --> 02:29:39,583
‫إذا كنت مصرّاً جداً، حسناً.

