﻿1
00:01:23,125 --> 00:01:25,878
‫نوفمبر سنة 1942.

2
00:01:27,254 --> 00:01:28,380
‫"كالكوتا".

3
00:01:29,423 --> 00:01:31,133
‫الحرب العالمية الثانية كانت في أوجها.

4
00:01:32,468 --> 00:01:33,844
‫كان الجيش الياباني عند

5
00:01:34,178 --> 00:01:38,182
‫الحدود الهندية البورمية يستهدف "كالكوتا".

6
00:01:39,725 --> 00:01:41,060
‫نحن، كل سكان "كالكوتا"،

7
00:01:41,852 --> 00:01:45,523
‫وقعنا بين فكي كماشة أسيادنا البريطانيين،
‫والغزاة اليابانيين!

8
00:02:05,835 --> 00:02:06,877
‫أسرع!

9
00:02:06,961 --> 00:02:08,254
‫استرخ.

10
00:02:09,046 --> 00:02:11,298
‫ليس من السهل تعبئة 500 كغ من الأفيون.

11
00:02:12,675 --> 00:02:14,301
‫لا أحد يأتي إلى هنا.

12
00:02:31,735 --> 00:02:32,820
‫أنت!

13
00:02:33,320 --> 00:02:34,488
‫اغرب عن هنا!

14
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
‫هل أنت أصمّ؟

15
00:02:49,295 --> 00:02:53,257
‫أنت تفهم لغة واحدة فقط.

16
00:03:04,476 --> 00:03:05,477
‫انتبهوا!

17
00:03:25,998 --> 00:03:27,041
‫أنت!

18
00:03:28,167 --> 00:03:31,003
‫وجّه رسالة إلى "شانغهاي".

19
00:03:31,086 --> 00:03:34,673
‫سأستعيد "كالكوتا" خاصتي!

20
00:03:43,849 --> 00:03:48,729
‫"(شانغهاي، الصين)، يناير 1943"

21
00:03:52,066 --> 00:03:56,153
‫قتلنا "يانغ غوانغ" في عام 1939.

22
00:03:58,155 --> 00:03:59,949
‫تقول الآن إنه حي وفي "كالكوتا".

23
00:04:06,372 --> 00:04:08,082
‫هل هذه مزحة؟

24
00:04:17,967 --> 00:04:20,219
‫دعني أجده يا زعيم.

25
00:04:20,302 --> 00:04:21,637
‫اعثر على الأفيون خاصتي!

26
00:04:21,720 --> 00:04:23,555
‫واعثر على "يانغ غوانغ".

27
00:04:25,891 --> 00:04:28,143
‫وإلا سينتهي أمرنا في "كالكوتا".

28
00:04:41,782 --> 00:04:45,119
‫"جامعة (فيديا سادان) في (كالكوتا)،
‫بعد أسبوع"

29
00:04:45,202 --> 00:04:46,412
‫آخر طاولة.

30
00:04:52,751 --> 00:04:55,421
‫كلما يتحدث، تشعر برغبة في تحطيم أسنانه.

31
00:05:11,270 --> 00:05:14,773
‫لا أكترث إن بقي "غاندي" في السجن.

32
00:05:15,274 --> 00:05:16,442
‫أنا لا أتبرع أبداً.

33
00:05:18,777 --> 00:05:22,448
‫أنا لا أطلب الصدقة،
‫أنا أحتاج بعض المساعدة.

34
00:05:22,531 --> 00:05:25,409
‫أنا لا أقدّم المساعدة أيضاً، من أرسلك؟

35
00:05:28,370 --> 00:05:29,496
‫ماذا حدث؟

36
00:05:30,539 --> 00:05:32,875
‫والدي مفقود منذ شهرين.

37
00:05:34,376 --> 00:05:37,379
‫لم أنت هنا إذاً؟ أبلغ الشرطة.

38
00:05:37,463 --> 00:05:41,175
‫- فعلت ذلك.
‫- إذاً والدك ليس مهماً؟

39
00:05:41,759 --> 00:05:43,010
‫ماذا عن المشرحة؟ المشافي؟

40
00:05:43,635 --> 00:05:45,429
‫ربما دهسته حافلة!

41
00:05:46,388 --> 00:05:48,891
‫بحثت في كل مكان، المشافي والمشارح.

42
00:05:48,974 --> 00:05:50,684
‫- أريد رأيك.
‫- انس الأمر.

43
00:05:51,810 --> 00:05:52,811
‫ماذا؟

44
00:05:52,895 --> 00:05:55,522
‫انس الأمر، هذه نصيحتي، اذهب.

45
00:05:56,690 --> 00:05:58,692
‫- لكنه والدي!
‫- بالطبع.

46
00:05:58,776 --> 00:06:03,322
‫ربما تم اختطافه، لكن لم يطلب أحد فدية.

47
00:06:03,530 --> 00:06:05,657
‫وإلا كنت ستطلب المال، وليس النصيحة.

48
00:06:06,158 --> 00:06:10,037
‫أو أنه قُتل، لكن لم يُعثر على الجثة،
‫مما يعني أن أحدهم أخفى جثته.

49
00:06:10,120 --> 00:06:12,539
‫ما يعني أنه أُقحم في صفقة مشبوهة
‫وصادف نهاية مأساوية.

50
00:06:12,831 --> 00:06:15,375
‫أو أنه حيّ هارب ومتورط في صفقة مشبوهة.

51
00:06:15,459 --> 00:06:17,836
‫أو أنه هرب مع امرأة!

52
00:06:43,153 --> 00:06:44,571
‫صباح الخير يا بروفيسور "مارتين".

53
00:06:46,573 --> 00:06:47,574
‫صباح الخير يا سيدي.

54
00:06:53,497 --> 00:06:55,874
‫تكلمت مع "بوسيه" يا "ليلا".

55
00:06:58,460 --> 00:07:00,921
‫إنه يريدني أن أتقدم لوظيفة محاضر
‫لمادة الرياضيات.

56
00:07:01,588 --> 00:07:03,382
‫سأحصل عليها، سأصبح محاضراً جامعياً.

57
00:07:04,591 --> 00:07:06,009
‫هذا ما يقلقك.

58
00:07:07,219 --> 00:07:09,805
‫لا مال، لا ميراث، لا عمل.

59
00:07:10,556 --> 00:07:12,057
‫هكذا تصبحين مطمئنة.

60
00:07:18,021 --> 00:07:19,022
‫ماذا تخفين؟

61
00:07:20,899 --> 00:07:22,025
‫دعيني أرى.

62
00:07:29,074 --> 00:07:30,409
‫دعوة زواج من هذه؟

63
00:07:47,426 --> 00:07:51,430
‫"أتانو سين"؟ الحائز على الميدالية الذهبية
‫في الكيمياء السنة الماضية؟

64
00:07:52,055 --> 00:07:53,932
‫الرجل صاحب العمل الرائع
‫في "هيند" للكيماويات؟

65
00:07:58,896 --> 00:08:01,940
‫"(أتانو) يتزوج (ليلا)"

66
00:08:40,103 --> 00:08:41,605
‫لم تخبرني باسمك.

67
00:08:42,481 --> 00:08:43,565
‫لم تسألني.

68
00:08:46,318 --> 00:08:47,402
‫"أجيت بانرجي".

69
00:08:47,486 --> 00:08:48,487
‫"بيومك"...

70
00:08:50,781 --> 00:08:51,907
‫الجميع يعرفونك هنا!

71
00:08:53,283 --> 00:08:57,454
‫هل ترك والدك بعض المال إذاً؟

72
00:08:57,704 --> 00:09:02,292
‫- لماذا يهمك ذلك؟
‫- سأعرف حينها إن هرب أو خطط للذهاب.

73
00:09:04,670 --> 00:09:07,005
‫- لا أعرف، يجب أن أتفقّد صندوقه.
‫- هل هو بحوزتك؟

74
00:09:07,089 --> 00:09:08,131
‫نعم.

75
00:09:08,215 --> 00:09:09,508
‫- هل يمكنني رؤيته؟
‫- لا.

76
00:09:16,807 --> 00:09:17,891
‫لا توجد نقود هنا.

77
00:09:19,434 --> 00:09:20,811
‫أي ممتلكات أخرى؟

78
00:09:21,728 --> 00:09:24,064
‫- لا.
‫- هل كان مولعاً بالكيمياء؟

79
00:09:27,401 --> 00:09:28,527
‫جامعة "كالكوتا".

80
00:09:29,820 --> 00:09:32,739
‫الحائز على الميدالية الذهبية لعام 1920.

81
00:09:36,660 --> 00:09:39,079
‫سندات حرب بقيمة 10 آلاف.

82
00:09:39,788 --> 00:09:41,957
‫باسم "كامالبالا ديفي"، من هي؟

83
00:09:43,875 --> 00:09:44,876
‫أمي.

84
00:09:45,627 --> 00:09:46,837
‫إنها تعيش في القرية.

85
00:09:52,718 --> 00:09:55,220
‫- هل والدك مصاب بداء السكري؟
‫- نعم.

86
00:09:57,806 --> 00:10:00,267
‫- يحب مضغ ورق التنبول؟
‫- يحب؟ إنه مدمن!

87
00:10:00,976 --> 00:10:03,937
‫- إنه يعدّ مزيجه الخاص.
‫- أين علبة ورق التنبول خاصته؟

88
00:10:06,231 --> 00:10:08,317
‫لم أرها في النُزل عندما أحضرت حاجياته.

89
00:10:23,540 --> 00:10:24,708
‫ماذا يعمل؟

90
00:10:26,710 --> 00:10:27,711
‫ليست مهنة محددة.

91
00:10:28,462 --> 00:10:29,921
‫ليس لديه عمل منتظم.

92
00:10:32,799 --> 00:10:33,884
‫لا فكرة لديّ.

93
00:10:34,426 --> 00:10:37,054
‫لم نتحدث كثيراً.

94
00:10:38,221 --> 00:10:39,348
‫أعني أننا لا نتحدث كثيراً.

95
00:10:43,894 --> 00:10:45,562
‫لكنه يدفع فواتيرك.

96
00:10:49,733 --> 00:10:52,569
‫إما أنك اختطفت والدك بنفسك

97
00:10:53,195 --> 00:10:55,030
‫وأنك تدعي طلب النصيحة مني.

98
00:10:55,113 --> 00:10:56,782
‫- أو أن هناك شيئاً آخر مريباً!
‫- ماذا تعني؟

99
00:10:56,865 --> 00:10:57,991
‫هذا يعني...

100
00:10:59,910 --> 00:11:04,414
‫الرجل من دون عمل منتظم يدفع
‫إيجار غرفة ابنه وسجائره الفاخرة.

101
00:11:04,664 --> 00:11:07,626
‫يشتري سندات تساوي الآلاف
‫باسم الزوجة بعد الزواج الثاني!

102
00:11:07,876 --> 00:11:10,087
‫- والابن يخفي ذلك عني.
‫- كيف عرفت ذلك...

103
00:11:10,170 --> 00:11:12,798
‫ذاك مكتوب بوضوح،
‫"كامالبالا ديفي"، بعمر 24 سنة.

104
00:11:18,261 --> 00:11:22,140
‫المتزوج حديثاً من زوجة صغيرة
‫لن يسعى خلف امرأة أخرى!

105
00:11:22,724 --> 00:11:24,059
‫يمكن استبعاد الاحتمال الرابع.

106
00:11:24,601 --> 00:11:26,353
‫- إن كنت تريد مساعدتي، لا تخف الحقائق.
‫- مساعدة؟

107
00:11:26,436 --> 00:11:29,272
‫- جئت إليّ بنفسك...
‫- أنسولين، ورق التنبول...هناك شيء مريب!

108
00:11:29,356 --> 00:11:30,774
‫هل يجب أن يكون هناك شيء مريب؟

109
00:11:31,775 --> 00:11:34,069
‫أبي...ربما ذهب إلى مكان ما،
‫أليس هذا ممكناً؟

110
00:11:35,487 --> 00:11:37,656
‫لا يحدث شيء في هذا العالم من دون سبب!

111
00:11:38,698 --> 00:11:40,242
‫اسمع، الأمر ليس صعباً بالنسبة لي.

112
00:11:40,617 --> 00:11:43,662
‫يمكنني الذهاب إلى النُزل
‫ومعرفة كل شيء خلال يومين.

113
00:11:43,995 --> 00:11:46,790
‫ربما والدك على قيد الحياة وبريء،

114
00:11:47,874 --> 00:11:49,918
‫لكن من المحتمل أيضاً أنه مجرم ميت!

115
00:11:56,216 --> 00:11:58,176
‫هل أذهب؟

116
00:12:01,096 --> 00:12:02,097
‫هل أكشف لك مجريات الأمور؟

117
00:12:36,715 --> 00:12:40,260
‫"شامبازار"

118
00:12:40,677 --> 00:12:46,683
‫"سيالداه"

119
00:12:58,653 --> 00:13:03,283
‫"لغز جريمة (بوسبوكور)"

120
00:13:55,377 --> 00:13:58,505
‫"التفجير الياباني الثاني في (كالكوتا)"

121
00:15:33,141 --> 00:15:36,561
‫"للرجال فقط"

122
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
‫"توجد غرف متاحة"

123
00:15:43,652 --> 00:15:45,612
‫احترس يا سيد!

124
00:15:52,577 --> 00:15:53,578
‫تعال إلى هنا!

125
00:15:55,914 --> 00:15:57,040
‫هنا!

126
00:15:58,124 --> 00:15:59,959
‫حسناً! ثبّت ساقيه.

127
00:16:03,046 --> 00:16:04,089
‫تماسك.

128
00:16:09,928 --> 00:16:13,014
‫كان يصيح بشعارات حزب "البنغال الأحرار"
‫في ساحة الجامعة.

129
00:16:13,306 --> 00:16:16,559
‫تحب الشرطة تعنيف الطلاب أمثاله.

130
00:16:16,643 --> 00:16:17,644
‫دعني أرى.

131
00:16:18,603 --> 00:16:19,604
‫ماذا؟

132
00:16:19,688 --> 00:16:20,772
‫نبضك.

133
00:16:21,356 --> 00:16:22,357
‫أنا بخير تماماً.

134
00:16:24,234 --> 00:16:25,610
‫لا يبدو الأمر كذلك.

135
00:16:25,819 --> 00:16:29,781
‫لا، رأيت اللافتة في الخارج،
‫هناك غرفة شاغرة.

136
00:16:30,490 --> 00:16:33,201
‫- ما اسمك؟
‫- "أتول تشاندرا تشاكرافاتي".

137
00:16:34,828 --> 00:16:38,289
‫أتيت إلى "كالكوتا" للبحث عن عمل،
‫إنها أول مرة لي هنا.

138
00:16:39,791 --> 00:16:40,875
‫من أين أتيت؟

139
00:16:41,126 --> 00:16:43,878
‫"مونغر"، نزلت من القطار لتوّي.

140
00:16:43,962 --> 00:16:45,672
‫شخص ما في محطة "سيالداه"

141
00:16:45,755 --> 00:16:47,716
‫قال إنه لديك أرخص وأفضل غرف!

142
00:16:50,260 --> 00:16:51,261
‫اذهب!

143
00:16:52,429 --> 00:16:54,723
‫إذا تغيبت عن الدرس مجدداً،

144
00:16:54,806 --> 00:16:56,182
‫سأكسر ساقك الأخرى.

145
00:16:57,559 --> 00:16:59,686
‫- اذهب.
‫- بحذر.

146
00:17:02,105 --> 00:17:05,442
‫- سيدي؟ أين يمكنني أن أجد المدير؟
‫- لا توجد غرفة شاغرة.

147
00:17:09,738 --> 00:17:11,072
‫لم أفهم.

148
00:17:11,823 --> 00:17:14,576
‫لا توجد غرف شاغرة للكاذبين!

149
00:17:16,119 --> 00:17:17,245
‫كاذبون؟

150
00:17:18,997 --> 00:17:20,206
‫سيد "أتول".

151
00:17:21,750 --> 00:17:23,501
‫إذاً هذه زيارتك الأولى إلى "كالكوتا"؟

152
00:17:25,754 --> 00:17:28,047
‫مع ذلك تنتعل حذاءً مستعملاً

153
00:17:28,631 --> 00:17:32,302
‫يُباع فقط في "غوش" في شارع الجامعة!

154
00:17:35,346 --> 00:17:38,600
‫يصل قطار "مونغر" في الساعة 5 صباحاً.

155
00:17:39,184 --> 00:17:42,645
‫لو أتيت إلى هنا مباشرةً من المحطة،
‫لوصلت هنا في الساعة 6.

156
00:17:43,605 --> 00:17:45,982
‫الكثير من الأكاذيب من أجل غرفة واحدة فقط!

157
00:17:47,108 --> 00:17:51,154
‫إننا نؤجّر لأشخاص محترمين، أنا آسف.

158
00:17:52,989 --> 00:17:54,073
‫هاتها.

159
00:17:55,784 --> 00:17:57,243
‫هات يدك.

160
00:18:00,747 --> 00:18:01,748
‫"باكشي".

161
00:18:02,457 --> 00:18:03,917
‫"بيومكيش باكشي".

162
00:18:05,335 --> 00:18:07,003
‫أنا الطبيب "غوها".

163
00:18:07,754 --> 00:18:08,922
‫"أنوكول غوها".

164
00:18:10,757 --> 00:18:11,841
‫مبهر جداً!

165
00:18:12,967 --> 00:18:13,968
‫من هو؟

166
00:18:16,179 --> 00:18:17,180
‫محقق؟

167
00:18:17,764 --> 00:18:18,848
‫لا على الإطلاق.

168
00:18:19,933 --> 00:18:24,354
‫هذا "برافولا راي"، موظف تأمين.

169
00:18:25,271 --> 00:18:26,856
‫إنه غير متواجد لنصف الشهر.

170
00:18:28,024 --> 00:18:30,360
‫لم يكن هنا ليلة اختفاء السيد "بهوفان".

171
00:18:30,443 --> 00:18:32,612
‫مسافر من دون تذكرة، لذا لا يوجد دليل.

172
00:18:33,112 --> 00:18:35,448
‫هذا السيد "أشويني".

173
00:18:36,491 --> 00:18:37,492
‫وهو...

174
00:18:38,409 --> 00:18:40,328
‫رأيت جسر "نيو هورا".

175
00:18:41,371 --> 00:18:42,455
‫مذهل!

176
00:18:43,456 --> 00:18:44,791
‫السيد "كاناي".

177
00:18:46,000 --> 00:18:48,962
‫يعمل بالقرب من هنا، في "الحي الصيني".

178
00:18:50,922 --> 00:18:52,048
‫تعال أرجوك.

179
00:18:52,549 --> 00:18:55,301
‫هذا هو السيد "بيومكيش باكشي".

180
00:18:55,844 --> 00:18:58,555
‫لديه بعض الأسئلة بخصوص السيد "بهوفان".

181
00:18:58,888 --> 00:19:00,265
‫سأحاول مساعدتك، بكل ما أستطيع.

182
00:19:00,723 --> 00:19:01,808
‫الشرطة؟

183
00:19:02,767 --> 00:19:05,270
‫- لا على الإطلاق.
‫- أي نوع من الأسئلة إذاً؟

184
00:19:07,272 --> 00:19:08,731
‫إنه ضيف غير مرحب به!

185
00:19:10,233 --> 00:19:12,944
‫لا، أين علبة السيد "بهوفان"
‫لأوراق التنبول؟ ذلك النوع من الأسئلة.

186
00:19:14,529 --> 00:19:18,950
‫ماذا حدث يا سيد "أشويني"؟
‫خذ بعض الماء، كن حذراً.

187
00:19:19,242 --> 00:19:23,663
‫هل تظن أننا خبأناه في علبة
‫ورق التنبول خاصته؟

188
00:19:23,872 --> 00:19:26,749
‫لا، أظن أن أحدهم قتله وأخفى جثته.

189
00:19:33,923 --> 00:19:35,884
‫البطاطا المقلية؟

190
00:19:36,134 --> 00:19:40,430
‫فقط أيام الإثنين، الأربعاء، والجمعة.

191
00:19:40,513 --> 00:19:41,598
‫غارة جوية!

192
00:19:54,277 --> 00:19:55,778
‫يا له من دخول يا سيدي!

193
00:19:56,946 --> 00:19:58,156
‫هل تعرف "تشينغ لينغ"؟

194
00:19:59,365 --> 00:20:01,117
‫- من؟
‫- لا عليك، لا أحد.

195
00:20:01,701 --> 00:20:05,663
‫- إذاً، اليوم...
‫- هل اسمك حقاً "كاناي"؟

196
00:20:07,999 --> 00:20:10,835
‫يجد الشعب البنغالي صعوبة
‫في لفظ اسمي الصيني.

197
00:20:11,419 --> 00:20:12,754
‫لذا غيرته.

198
00:20:14,047 --> 00:20:17,550
‫تم إسقاط طائرة، إنها تشتعل بالنيران.

199
00:20:17,634 --> 00:20:20,011
‫- ماذا تعمل؟
‫- أنا أبيع الأفيون.

200
00:20:22,221 --> 00:20:25,058
‫لديّ رخصة حكومية، أنا لست مهرباً.

201
00:20:25,600 --> 00:20:29,771
‫- تعال إلى "الحي الصيني" يوماً ما.
‫- خذه.

202
00:20:30,063 --> 00:20:33,149
‫ضع هذا بين أسنانك.

203
00:20:33,441 --> 00:20:35,985
‫يمكنك عض لسانك إن انفجرت قنبلة
‫في مكان قريب.

204
00:20:42,033 --> 00:20:43,076
‫وأنت؟

205
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
‫لا.

206
00:20:45,244 --> 00:20:46,746
‫طعمه مر.

207
00:20:49,457 --> 00:20:50,667
‫أوافقك الرأي.

208
00:20:52,043 --> 00:20:55,421
‫الرجل الذي يرتدي الخوذة...لم يتسنّ لي
‫أن أقدّم نفسي له.

209
00:20:55,672 --> 00:20:56,714
‫سيد "أشويني"؟

210
00:20:57,924 --> 00:21:01,386
‫إنه زميل سكن "بهوفان"، أعني قد كان كذلك.

211
00:21:06,766 --> 00:21:08,518
‫- سيد "أشويني"؟
‫- من؟

212
00:21:15,733 --> 00:21:17,110
‫كانت وجبة لذيذة جداً.

213
00:21:20,613 --> 00:21:21,656
‫سيجارة؟

214
00:21:23,366 --> 00:21:25,076
‫صحيح! أنت تُفضّل ورق التنبول!

215
00:21:27,620 --> 00:21:28,830
‫دعني أجرب واحدة اليوم أيضاً!

216
00:21:30,331 --> 00:21:31,833
‫- ماذا؟
‫- ورقة التنبول؟

217
00:21:33,042 --> 00:21:35,378
‫لا، لا أريد ورق التنبول.

218
00:21:35,461 --> 00:21:38,506
‫ألم تكونا أنت و"بهوفان" من محبي التنبول؟
‫أنت لا تملك أياً منها؟

219
00:21:40,967 --> 00:21:43,386
‫لا، أنا لا أملك أياً منها.

220
00:21:44,721 --> 00:21:45,763
‫ماذا يوجد هناك؟

221
00:21:47,265 --> 00:21:48,307
‫هناك؟

222
00:21:50,476 --> 00:21:52,937
‫- النافذة مفتوحة...
‫- لا أتكلم عن النافذة، أقصد الخزانة.

223
00:21:53,479 --> 00:21:54,522
‫الخزانة...

224
00:21:54,731 --> 00:21:58,276
‫- ماذا تخفي هناك يا سيد "أشويني"؟
‫- لا شيء، لا يوجد شيء.

225
00:22:00,111 --> 00:22:02,280
‫لا يوجد شيء في الخزانة.

226
00:22:04,198 --> 00:22:06,034
‫كنت سأعيدها.

227
00:22:06,284 --> 00:22:07,702
‫كنت على وشك أن أعيدها!

228
00:22:07,785 --> 00:22:11,998
‫سيد "بيومكيش"، أنا...هذا...
‫كنت سأعيدها، أرجوك...

229
00:22:12,081 --> 00:22:13,249
‫لم أرتكب أي خطأ.

230
00:22:13,332 --> 00:22:15,460
‫سيد "بيومكيش"، أنا رئيس محاسبين.

231
00:22:17,128 --> 00:22:20,048
‫لم أقترف أي خطأ، كنت على وشك أن أعيدها.

232
00:22:20,298 --> 00:22:24,469
‫رئيس محاسبين...أنا رئيس محاسبين وحسب...

233
00:22:24,552 --> 00:22:26,721
‫- قُتل...لقد قُتل!
‫- قُتل؟

234
00:22:26,929 --> 00:22:30,767
‫- لست قاتلاً أيها الطبيب "غوها"!
‫- نعم، أنت محاسب، دعني أفكر.

235
00:22:36,606 --> 00:22:40,902
‫ترك السيد "بهوفان" صندوق أوراق التنبول،
‫المال، والدواء.

236
00:22:41,277 --> 00:22:43,196
‫هذا يعني أنه حاول أن يعود في الليلة نفسها.

237
00:22:44,238 --> 00:22:45,698
‫ومضى شهران منذ ذلك الحين.

238
00:22:48,034 --> 00:22:49,744
‫أخبرني بالضبط ماذا حدث تلك الليلة.

239
00:22:50,828 --> 00:22:52,580
‫ذهبت لأتمشى بعد العشاء.

240
00:22:53,039 --> 00:22:55,708
‫عندما عدت، لم يكن السيد "بهوفان" هنا.

241
00:22:55,792 --> 00:22:59,170
‫ذهبت إلى النوم، عندما استيقظت في الصباح
‫التالي، لم يكن السيد "بهوفان" هنا.

242
00:22:59,253 --> 00:23:03,382
‫ذهبت إلى العمل، لم يكن موجوداً عندما عدت.

243
00:23:03,883 --> 00:23:08,346
‫عندما لم يعد في الليل...

244
00:23:08,429 --> 00:23:10,306
‫سرقت صندوق ورق التنبول!

245
00:23:11,557 --> 00:23:15,269
‫أيها الطبيب، أحببت خلطة ورق التنبول خاصته،
‫فاحتفظت بالصندوق.

246
00:23:15,561 --> 00:23:17,271
‫ما نوع العمل الذي قام به؟

247
00:23:17,605 --> 00:23:22,151
‫عندما يُسأل عن ذلك، كان يقول "أنا أعمل
‫كموظف مستقل، ذلك هو مصدر رزقي."

248
00:23:22,485 --> 00:23:24,904
‫دفع الإيجار في موعده كل شهر.

249
00:23:26,489 --> 00:23:30,535
‫كان يتأخر في العودة أحياناً،
‫لكن لم يسبب المشاكل قط.

250
00:23:32,078 --> 00:23:33,496
‫"(ليلا باسو) تتزوج (أتانو تشاندرا سين)"

251
00:23:34,455 --> 00:23:35,581
‫سيد "باكشي".

252
00:23:37,166 --> 00:23:39,585
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،

253
00:23:41,587 --> 00:23:44,340
‫فعلينا إعلام الشرطة.

254
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
‫قد تكون جريمة قتل أيها الطبيب،
‫ماذا يمكن للشرطة أن تفعل؟

255
00:23:57,311 --> 00:24:00,189
‫أنا أعرف رئيس القسم لحسن الحظ.

256
00:24:00,398 --> 00:24:04,443
‫وإلا لتمّ زجنا في السجن، قتل بدافع الشغف
‫لورق التنبول!

257
00:24:05,111 --> 00:24:08,114
‫- آسف على الإزعاج يا سيد "أجيت"...
‫- إن قُتل السيد "بهوفان"...

258
00:24:08,906 --> 00:24:09,991
‫وعلى الأغلب حصل ذلك!

259
00:24:10,950 --> 00:24:12,493
‫إذاً ما زال بالإمكان إيجاد جثته.

260
00:24:13,494 --> 00:24:16,289
‫وستصدقني في اليوم الذي سأجد فيه جثته.

261
00:24:18,124 --> 00:24:19,500
‫- هل جننت؟
‫- هل أنا مجنون؟

262
00:24:20,751 --> 00:24:23,754
‫هذه تذكرة الحافلة، وجدتها في كتاب والدك.

263
00:24:24,463 --> 00:24:27,049
‫الحافلة رقم "32 ايه"، على الطريق الرئيسي
‫هنا في الخارج.

264
00:24:27,633 --> 00:24:29,886
‫ترجّل في مكان ما عند نهاية الخط.

265
00:24:29,969 --> 00:24:31,012
‫انظر إلى هذا.

266
00:24:31,846 --> 00:24:34,348
‫أثر ختم المراقب، تمكنت من النزول هناك
‫وبسهولة...

267
00:24:34,432 --> 00:24:37,185
‫- ما معنى النزول هناك؟
‫- النزول هناك...

268
00:24:40,938 --> 00:24:42,690
‫ماذا سمّى السيد "بهوفان" نفسه؟

269
00:24:43,774 --> 00:24:46,777
‫موظف عبقري مستقل، كيميائي عبقري مستقل.

270
00:24:47,528 --> 00:24:51,282
‫إن كان يعمل في مصنع كيميائي
‫أو شركة، فيمكنني أن أجد...

271
00:24:51,365 --> 00:24:52,450
‫ماذا ستجد؟

272
00:24:53,159 --> 00:24:54,243
‫جثة أبي؟

273
00:24:57,246 --> 00:24:58,247
‫اسمع.

274
00:24:59,957 --> 00:25:00,958
‫اسمع.

275
00:25:01,042 --> 00:25:04,462
‫عندما تقول الشرطة إنه مفقود،
‫لماذا تريد منه أن يكون ميتاً؟

276
00:25:05,755 --> 00:25:07,256
‫انتهت القضية، هيا بنا.

277
00:25:09,217 --> 00:25:10,218
‫"بيومكيش".

278
00:25:13,804 --> 00:25:15,139
‫سيد "باكشي".

279
00:25:16,390 --> 00:25:22,021
‫كيف عرفت أين أخفى السيد "أشويني"
‫صندوق ورق التنبول؟

280
00:25:26,150 --> 00:25:30,238
‫هذا سهل، لا يمكن للناس التوقف عن التفكير
‫فيما يخفونه.

281
00:25:30,321 --> 00:25:33,449
‫غادر الطاولة عندما ذكرت صندوق ورق التنبول.

282
00:25:33,950 --> 00:25:37,078
‫ضغطت عليه قليلاً وشاهدت عينيه.

283
00:25:37,161 --> 00:25:38,246
‫كشف ذلك بنفسه.

284
00:25:40,373 --> 00:25:41,457
‫الأمر بسيط.

285
00:25:42,708 --> 00:25:46,921
‫ليتني أستطيع أن أتعلم التفكير مثلك!

286
00:25:51,133 --> 00:25:53,886
‫كثير من يتكلمون في هذا العالم
‫والقليل منهم من يفعل.

287
00:25:54,303 --> 00:25:56,973
‫تبدو من أولئك الذين يفعلون.

288
00:25:58,933 --> 00:26:01,560
‫يمكنك الاعتماد عليّ إذا احتجت مساعدة.

289
00:26:03,187 --> 00:26:05,189
‫هناك غرفة في نُزلي من أجلك.

290
00:26:06,899 --> 00:26:08,234
‫القرار يعود إليك.

291
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
‫طابت ليلتك يا سيد "باكشي".

292
00:26:12,571 --> 00:26:15,366
‫سيدي، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫هل تحتاج سيارة أجرة؟

293
00:27:00,411 --> 00:27:05,791
‫"(غوش) للصناعات الكيميائية"

294
00:27:06,792 --> 00:27:10,171
‫"المصنع مُغلق"

295
00:28:19,782 --> 00:28:23,285
‫دعيه يشاهد يا "روبي"،
‫ربما لم ير ذلك من قبل!

296
00:28:50,980 --> 00:28:52,273
‫"روبي"، اسأليه

297
00:28:52,690 --> 00:28:55,609
‫كيف دخل إلى هنا، إنها ملكية خاصة.

298
00:28:57,695 --> 00:28:59,405
‫لا توجد لافتة هنا تمنع الدخول.

299
00:29:00,239 --> 00:29:02,491
‫هل هناك لافتة خارج غرفة نومه؟

300
00:29:03,200 --> 00:29:04,243
‫اسأليه.

301
00:29:06,162 --> 00:29:08,581
‫هل يمكنني الدخول دون أن أسأل؟

302
00:29:09,582 --> 00:29:11,250
‫أنا آسف، لم أكن أعرف.

303
00:29:14,253 --> 00:29:15,254
‫على الأقل...

304
00:29:18,841 --> 00:29:20,551
‫إنه يتحلّى بالأدب كونه اعتذر!

305
00:29:22,219 --> 00:29:23,471
‫من يفعل هذا...

306
00:29:28,225 --> 00:29:29,977
‫هل أنت المالكة هنا؟

307
00:29:34,440 --> 00:29:35,983
‫أنا لا أملك شيئاً.

308
00:29:37,401 --> 00:29:39,111
‫هل تعرفين المالك؟

309
00:29:41,697 --> 00:29:43,407
‫أم هل تتعدين على ممتلكات الغير أيضاً؟

310
00:29:50,998 --> 00:29:53,417
‫ألا تعرف من أنا حقاً؟

311
00:29:56,587 --> 00:29:57,671
‫سيدتي!

312
00:29:59,465 --> 00:30:02,051
‫- جوز الهند لك.
‫- ضعها في السيارة.

313
00:30:03,928 --> 00:30:05,679
‫السيد "سيكدار" هو مالك هذا العقار.

314
00:30:07,306 --> 00:30:08,474
‫أنا أعرفه.

315
00:30:09,558 --> 00:30:11,268
‫هل تعرفين "بهوفان بانرجي"؟

316
00:30:16,565 --> 00:30:17,608
‫من؟

317
00:30:29,453 --> 00:30:30,663
‫شكراً على التوصيلة.

318
00:30:35,292 --> 00:30:36,835
‫هل أنت السيدة "سيكدار"؟

319
00:30:38,254 --> 00:30:40,214
‫"نجوم الأفلام،
‫أفضل الأفلام الأسبوعية في (الهند)"

320
00:30:40,297 --> 00:30:41,340
‫"أنغوري ديفي"؟

321
00:30:42,174 --> 00:30:43,467
‫هل أنت من "رانغون"؟

322
00:30:49,056 --> 00:30:50,474
‫أين يمكنني أن أجد السيد "سيكدار"؟

323
00:30:50,558 --> 00:30:53,894
‫ألا تعرف طريقة أخرى لتكون وقحاً
‫غير طرح الأسئلة؟

324
00:30:55,271 --> 00:30:59,275
‫آنسة "أنغوري ديفي"، يجب أن أسأل
‫السيد "سيكدار" عن السيد "بهوفان" المفقود!

325
00:30:59,358 --> 00:31:00,442
‫أين يمكن أن أجده؟

326
00:31:04,863 --> 00:31:06,865
‫- من أنت؟
‫- "بيومكيش باكشي".

327
00:31:07,616 --> 00:31:08,867
‫ماذا تعني...

328
00:31:09,868 --> 00:31:11,370
‫مفقود؟

329
00:31:12,204 --> 00:31:15,749
‫غادر نُزله في 29 نوفمبر.

330
00:31:16,542 --> 00:31:19,128
‫كان يجب أن يعود، لكنه لم يعد أبداً.

331
00:31:20,796 --> 00:31:21,839
‫مضى شهران!

332
00:31:26,885 --> 00:31:29,013
‫لم أسمع بالسيد "بهوفان".

333
00:31:29,513 --> 00:31:33,392
‫ظننتك معجباً أو عضواً في حزب السيد
‫"غاجانان"، لذا سمحت لك بركوب السيارة...

334
00:31:33,475 --> 00:31:34,602
‫حزب؟

335
00:31:36,353 --> 00:31:38,063
‫في أي عالم تعيش؟

336
00:31:39,231 --> 00:31:43,402
‫"غاجانان سيكدار"؟ عضو المجلس؟
‫حزب "بنغال للأبد"!

337
00:31:43,736 --> 00:31:45,446
‫هل هذا معمله؟

338
00:31:51,035 --> 00:31:57,499
‫"الغيوم تمطر المطر غزيراً..."

339
00:32:02,880 --> 00:32:06,091
‫طلبت منك السيدة أن تنتظر في غرفة التبرّج.

340
00:32:08,427 --> 00:32:13,557
‫"غيوم العاصفة..."

341
00:33:14,076 --> 00:33:16,453
‫"غاجانان سيكدار"!

342
00:33:17,287 --> 00:33:18,622
‫عضو مجلس؟

343
00:33:21,166 --> 00:33:25,379
‫"أعرف ما الذي تنوي فعله.

344
00:33:25,462 --> 00:33:27,923
‫من الأفضل أن تراني وإلا فسيعلم الجميع.

345
00:33:28,382 --> 00:33:33,178
‫الفرصة الأخيرة، قابلني في المصنع الليلة
‫الساعة 9."

346
00:33:33,262 --> 00:33:34,388
‫ما رأيك؟

347
00:33:35,931 --> 00:33:38,225
‫أحدهم يحاول إخافة "غاجانان سيكدار".

348
00:33:38,308 --> 00:33:40,227
‫ليس إخافته، بل ابتزازه.

349
00:33:41,019 --> 00:33:42,104
‫ماذا أيضاً؟

350
00:33:45,149 --> 00:33:48,026
‫بدلاً من الكتابة، أحدهم يلصق
‫الأحرف المقصوصة من الجريدة!

351
00:33:49,570 --> 00:33:51,488
‫انظر إلى طابع مكتب البريد.

352
00:33:53,532 --> 00:33:54,533
‫شارع "تشيتبور".

353
00:33:55,075 --> 00:33:57,161
‫- هذا مكتب بريدنا.
‫- جيد.

354
00:33:57,619 --> 00:34:00,497
‫الرسالة الأولى، 22 نوفمبر، المنشور الأول.

355
00:34:00,581 --> 00:34:01,832
‫الرسالة الثانية.

356
00:34:02,207 --> 00:34:04,001
‫- 29 نوفمبر.
‫- في نفس الوقت.

357
00:34:04,501 --> 00:34:05,586
‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟

358
00:34:07,588 --> 00:34:09,631
‫في تلك الليلة كان السيد "بهوفان"...

359
00:34:10,507 --> 00:34:13,719
‫- ما الصحف التي تصلكم إلى هنا؟
‫- جميعهم يشترون صحفهن الخاصة.

360
00:34:14,511 --> 00:34:17,890
‫- أنا أقرأ "باسوماتي"، "يوغانتار"...
‫- الصحف الإنكليزية؟

361
00:34:19,683 --> 00:34:21,518
‫- "ذا ستيتس مان".
‫- من يشتريها؟

362
00:34:21,977 --> 00:34:22,978
‫كان يشتريها.

363
00:34:26,607 --> 00:34:27,691
‫- "بوتيرام".
‫- "بوتيرام".

364
00:34:28,108 --> 00:34:31,111
‫أي نوع من الأشخاص أنت! ألا يمكنك فرز الصحف
‫حسب التاريخ؟

365
00:34:31,195 --> 00:34:35,282
‫هنا! الصحف الإنكليزية.

366
00:34:38,660 --> 00:34:40,496
‫ديسمبر.

367
00:34:41,622 --> 00:34:43,290
‫29 من نوفمبر.

368
00:34:52,299 --> 00:34:57,429
‫"ذا ستيتس مان"

369
00:35:07,147 --> 00:35:11,902
‫- هذا يعني أن السيد "بهوفان"...
‫- كان يبتز "رانا سيكدار".

370
00:35:12,361 --> 00:35:14,112
‫كتب الرسالة الثانية في الـ29 من نوفمبر.

371
00:35:14,905 --> 00:35:17,366
‫طلب من "سيكدار" أن يلتقيه في المصنع
‫الساعة 9 مساءً من تلك الليلة.

372
00:35:18,033 --> 00:35:20,285
‫غادر "بهوفان" النُزل الساعة 8 مساءً و...

373
00:35:21,203 --> 00:35:22,371
‫لم يعد أبداً!

374
00:35:25,207 --> 00:35:26,500
‫يجب أن ألتقي بـ"غاجانان سيكدار".

375
00:35:28,669 --> 00:35:32,881
‫خالي "غاجانان سيكدار" قلق حيال شيء واحد،
‫ألا وذلك هو بشرته!

376
00:35:33,215 --> 00:35:35,300
‫لا نريد قائداً مثل "غاجانان سيكدار".

377
00:35:35,384 --> 00:35:38,595
‫ولا حزبه، يجب على القائد أن يمهّد السبل.

378
00:35:38,846 --> 00:35:41,640
‫حزب "بنغال الجديد" خاصتنا
‫سيمهّد السبل الآن.

379
00:35:41,723 --> 00:35:44,977
‫الحرية هي حقنا، سنغتنمها إن لم تُعطى لنا.

380
00:35:45,227 --> 00:35:47,187
‫سندفع دماءنا ثمناً لها.

381
00:35:47,271 --> 00:35:52,442
‫- يحيا "بنغال"!
‫- يحيا "بنغال"!

382
00:35:52,526 --> 00:35:56,989
‫- يحيا "بنغال"!
‫- يحيا "بنغال"!

383
00:35:57,072 --> 00:35:59,741
‫المشاركون في حدث يوم الربيع، سجّلوا الآن.

384
00:35:59,825 --> 00:36:01,201
‫ألست القاطن الجديد؟

385
00:36:01,577 --> 00:36:03,245
‫عالجت جرحي، أتذكر؟

386
00:36:03,328 --> 00:36:04,621
‫من كان هذا؟

387
00:36:05,497 --> 00:36:08,750
‫"سوكومار غوش"...ابن أخت "غاجانان سيكدار"!

388
00:36:10,669 --> 00:36:12,713
‫أين يمكنني أن أجد "غاجانان سيكدار"؟

389
00:36:13,171 --> 00:36:17,134
‫إنه يختبئ في الداخل، سيُضرب إن خرج
‫في هذه الحالة!

390
00:36:17,342 --> 00:36:21,054
‫الذين سيشاركون في يوم الربيع...

391
00:36:21,138 --> 00:36:25,559
‫يا أخي، شرطة "لال بازار" تتجول في الأرجاء،
‫من الأفضل أن أذهب وأحذر "سوكومار".

392
00:36:25,642 --> 00:36:26,727
‫- يحيا "بنغال".
‫- يحيا "بنغال".

393
00:36:32,858 --> 00:36:33,859
‫أنا من المقر الرئيسي.

394
00:36:35,569 --> 00:36:38,572
‫- شرطة "لال بازار"، وأنت؟
‫- دائرة الشرطة المحلية يا سيدي!

395
00:36:38,655 --> 00:36:40,532
‫- بطاقة هوية؟
‫- بالطبع يا سيدي.

396
00:36:41,825 --> 00:36:44,953
‫- لماذا هنا؟
‫- نؤدي واجبنا هنا كحراس السيد "سيكدار".

397
00:36:46,538 --> 00:36:47,581
‫لماذا؟

398
00:36:47,873 --> 00:36:50,125
‫هناك من يسعى وراء حياته، هذا هو السبب.

399
00:36:51,877 --> 00:36:56,173
‫يجب أن أستجوبه، انتظرا في الخارج،
‫لا تدعا أي أحمق يدخل.

400
00:36:56,256 --> 00:36:57,341
‫- بالطبع يا سيدي.
‫- اذهبا.

401
00:37:02,596 --> 00:37:07,267
‫قد فقدت عقلك يا "سوكومار"،
‫ستندم يوماً ما على ذلك.

402
00:37:07,351 --> 00:37:11,355
‫أنت تقول هذا لأنه لن يدعم حزبك الآن،
‫بل حزبي الجديد!

403
00:37:11,438 --> 00:37:15,609
‫أحمق! أنت لا تعرف جانبه الحقيقي،
‫أنا أعرفه، لكن لا يمكنني إخبارك.

404
00:37:15,692 --> 00:37:17,778
‫لا يهم إن قلت ذلك الآن أم لا يا خالي.

405
00:37:17,986 --> 00:37:19,863
‫سنحتفل بيوم الربيع!

406
00:37:20,530 --> 00:37:23,909
‫- أحمق، إنه يستغلك!
‫- أنت تقول...

407
00:37:25,535 --> 00:37:26,912
‫هل أنت هنا لتسجّل؟

408
00:37:29,581 --> 00:37:32,167
‫ينعقد التسجيل في الحزب الجديد خارجاً،
‫اذهب إلى هناك.

409
00:37:33,168 --> 00:37:35,712
‫لا، لست هنا لأسجل نفسي،
‫أنا هنا لرؤية "غاجانان سيكدار".

410
00:37:36,797 --> 00:37:38,131
‫هل حددت موعداً؟

411
00:37:39,257 --> 00:37:40,258
‫لماذا؟

412
00:37:40,467 --> 00:37:41,551
‫أنت؟

413
00:37:43,053 --> 00:37:44,304
‫هل أنت سكرتيرته؟

414
00:37:45,931 --> 00:37:46,932
‫لا.

415
00:37:50,268 --> 00:37:51,645
‫اسمي "بيومكيش باكشي".

416
00:37:52,604 --> 00:37:53,605
‫إذاً؟

417
00:37:55,565 --> 00:37:58,944
‫لذا أتيت لاستجواب السيد "غاجانان"
‫بشأن جريمة قتل.

418
00:38:00,278 --> 00:38:01,488
‫- جريمة قتل من؟
‫- "بهوفان بانرجي".

419
00:38:01,571 --> 00:38:03,490
‫عمل في مصنع السيد "سيكدار".

420
00:38:03,907 --> 00:38:05,659
‫- هل كنت تعرفينه؟
‫- من أنت؟

421
00:38:05,742 --> 00:38:07,494
‫أخبرتك باسمي وليس لديّ وقت أضيعه.

422
00:38:07,577 --> 00:38:08,578
‫"نيباران"!

423
00:38:09,705 --> 00:38:11,665
‫حاول إيقافنا وسنقتلك!

424
00:38:13,166 --> 00:38:14,167
‫"كومار"!

425
00:38:14,251 --> 00:38:16,044
‫من هنا من شرطة "لال بازار"؟

426
00:38:16,378 --> 00:38:18,630
‫- أنا أحذرك.
‫- "غاجانان سيكدار"؟

427
00:38:21,633 --> 00:38:23,635
‫- ما كل هذا؟
‫- هل تعرف "بهوفان بانرجي"؟

428
00:38:25,012 --> 00:38:27,389
‫- ادخلي.
‫- لماذا؟

429
00:38:27,472 --> 00:38:30,684
‫- من أرسلك إلى هنا؟
‫- لماذا كان يبتزك؟

430
00:38:31,184 --> 00:38:32,728
‫- ماذا؟
‫- أنت!

431
00:38:33,103 --> 00:38:34,354
‫أنا المحقق المساعد "موندو"...

432
00:38:34,438 --> 00:38:36,732
‫هل لديك أي يد في اختفاء السيد "بهوفان"؟

433
00:38:37,941 --> 00:38:39,484
‫اخرج!

434
00:38:39,568 --> 00:38:44,364
‫- اغرب عن وجهي!
‫- حسناً، سأذهب...

435
00:38:46,074 --> 00:38:50,871
‫- إلام تنظرون؟
‫- عودوا إلى عملكم.

436
00:38:52,622 --> 00:38:53,790
‫هيا!

437
00:38:59,296 --> 00:39:02,549
‫- من تلك السيدة؟
‫- الأخت "ساتياواتي".

438
00:39:03,258 --> 00:39:04,634
‫أخت السيد "سوكومار".

439
00:39:09,264 --> 00:39:11,808
‫هؤلاء أشخاص مهمون يا "بيومكيش".

440
00:39:12,559 --> 00:39:13,894
‫كن حذراً!

441
00:39:46,760 --> 00:39:49,096
‫مساعدتك قليلة حياء، سأنتظر في الخارج.

442
00:39:49,179 --> 00:39:50,430
‫سيد "بيومكيش".

443
00:39:51,056 --> 00:39:53,934
‫حقيبة السيدة لها خصوصية أكثر من حمامها!

444
00:39:55,227 --> 00:39:56,895
‫لم تشعر بالخزي حيال البحث في الحقيبة،

445
00:39:57,813 --> 00:39:59,189
‫فلماذا تشعر بالخزي من تواجدك هنا؟

446
00:40:00,982 --> 00:40:02,275
‫أعطني واحدة.

447
00:40:02,984 --> 00:40:06,113
‫لا تخف، سآخذ سيجارة فقط.

448
00:40:16,081 --> 00:40:17,332
‫إنها من نوع رخيص.

449
00:40:38,603 --> 00:40:41,982
‫لماذا أخافك اسم "بهوفان بانرجي"؟

450
00:40:48,738 --> 00:40:51,658
‫قبل أسابيع، جاء رجل للقاء "غاجانان".

451
00:40:54,161 --> 00:40:58,248
‫تكلما لساعات على انفراد ثم غادر.

452
00:40:59,457 --> 00:41:01,251
‫خرج "غاجانان" من الغرفة.

453
00:41:03,503 --> 00:41:04,838
‫وجهه...

454
00:41:06,548 --> 00:41:09,217
‫لم أره خائفاً هكذا من قبل!

455
00:41:12,137 --> 00:41:15,056
‫سألته من كان ذلك الشخص.

456
00:41:16,141 --> 00:41:19,436
‫قال إنه "بهوفان بانرجي"!

457
00:41:21,730 --> 00:41:25,400
‫وضع "غاجانان" مذكرة حجز في المصنع
‫في اليوم التالي.

458
00:41:25,483 --> 00:41:29,070
‫هل كان السيد "غاجانان" في المعمل
‫ليلة 29 نوفمبر؟

459
00:41:49,883 --> 00:41:50,884
‫"(غوش) للصناعات الكيميائية"

460
00:41:50,967 --> 00:41:52,427
‫قد ينتهي بنا الحال في السجن.

461
00:41:52,510 --> 00:41:54,679
‫قد تحاول "أنغوري ديفي"

462
00:41:54,763 --> 00:41:57,057
‫إخفاء أياً كان ما حدث في هذا المصنع!

463
00:41:57,349 --> 00:41:59,684
‫اسمع، يوجد حارس هنا، راقبه.

464
00:42:20,163 --> 00:42:21,623
‫لدينا المفاتيح!

465
00:42:23,500 --> 00:42:25,585
‫هل حصلتما على رسالة إذن أو ما شابه؟

466
00:42:28,713 --> 00:42:30,632
‫هل أنتما من شركة مكافحة القوارض؟

467
00:42:32,384 --> 00:42:33,593
‫هل أنتما من مقاطعة "مونغر"؟

468
00:42:34,594 --> 00:42:37,806
‫- "بهاغالبور".
‫- رائع! 2 في 1.

469
00:42:38,348 --> 00:42:42,269
‫هل تسبب لكما القوارض مشاكل في الداخل؟

470
00:42:42,519 --> 00:42:45,105
‫مشاكل كبيرة، إنها تموت!

471
00:42:45,188 --> 00:42:47,274
‫إنها تتعفن، رائحتها كريهة.

472
00:42:50,193 --> 00:42:51,861
‫قل لي شيئاً باللغة الإنكليزية.

473
00:42:52,904 --> 00:42:55,282
‫- ماذا؟
‫- أي شيء، يجب أن يبدو صارماً.

474
00:42:57,993 --> 00:43:03,164
‫كان لدى "ماري" حمل صغير،
‫بسرعة...ثعلب بنيّ...فوق البقرة الكسولة...

475
00:43:05,917 --> 00:43:07,043
‫أجل يا سيدي...

476
00:43:09,170 --> 00:43:13,550
‫يقول المسؤول إنه إن وضعنا سماً طازجاً
‫بكمية جيدة في الأرجاء...

477
00:43:13,633 --> 00:43:15,635
‫يمكننا التخلص من كل الجرذان على الفور!

478
00:43:15,719 --> 00:43:20,307
‫لكن إن أردنا الحصول على الإذن،
‫فقد يستغرق الأمر شهراً.

479
00:43:20,682 --> 00:43:21,766
‫هل هذا مقبول؟

480
00:43:25,478 --> 00:43:28,773
‫- هل أنت حقاً من "مونغر"؟
‫- نعم.

481
00:43:30,358 --> 00:43:32,027
‫ماذا عن منزلك؟ العائلة؟

482
00:43:32,235 --> 00:43:35,196
‫قضت الكوليرا على أمي وأبي،
‫استولى أقربائي على منزلي!

483
00:43:35,822 --> 00:43:37,741
‫أتيت إلى "كالكوتا" عندما كان عمري 15.

484
00:43:39,200 --> 00:43:42,245
‫من الصعب أن تكشف كذبة جيدة
‫تبدو قريبة من الحقيقة!

485
00:44:21,034 --> 00:44:23,661
‫آلات جديدة، إنها عاطلة عن العمل منذ شهرين؟

486
00:44:37,717 --> 00:44:41,346
‫هذا ليس جرذاً ميتاً يا "بيومكيش".

487
00:45:24,931 --> 00:45:27,267
‫أبلغ شرطة "لال بازار".

488
00:45:27,809 --> 00:45:28,810
‫هذه جريمة قتل.

489
00:45:30,311 --> 00:45:34,441
‫أحدهم طعنه بسكين أو سيف من عنقه إلى البطن.

490
00:45:35,024 --> 00:45:36,651
‫يا إلهي!

491
00:45:48,872 --> 00:45:53,460
‫- من هذه؟
‫- هذه زوجة السيد "بهوفان" الثانية.

492
00:46:19,319 --> 00:46:20,361
‫لماذا؟

493
00:46:24,782 --> 00:46:25,825
‫لماذا؟

494
00:46:45,929 --> 00:46:46,971
‫لماذا؟

495
00:47:02,862 --> 00:47:03,947
‫أتسمح لي؟

496
00:47:07,408 --> 00:47:08,409
‫أنت...

497
00:47:08,701 --> 00:47:10,954
‫لم تكن في المقبرة.

498
00:47:11,746 --> 00:47:13,289
‫هل تريد بعض ورق التنبول؟

499
00:47:14,082 --> 00:47:15,208
‫لا أتناول ورق التنبول.

500
00:47:17,710 --> 00:47:21,047
‫ورق تنبول السيد "بهوفان"...ذلك الصندوق...

501
00:47:32,016 --> 00:47:33,351
‫كيف تصف شخصية السيد "بهوفان"؟

502
00:47:35,687 --> 00:47:37,522
‫كنتما لتنسجما معاً بشكل جيداً.

503
00:47:38,982 --> 00:47:40,400
‫صنع خليط ورق التنبول الخاص به.

504
00:47:43,570 --> 00:47:45,572
‫أعطى له اسماً.

505
00:47:47,699 --> 00:47:49,409
‫"قُبلة (كالكوتا)"!

506
00:48:04,007 --> 00:48:05,633
‫حدودنا المشهورة الأولى!

507
00:48:06,801 --> 00:48:07,969
‫اقرأها.

508
00:48:09,304 --> 00:48:14,851
‫"قضية جريمة قتل استثنائية وابتزاز
‫تم حلّهما من قبل فخر البنغال،

509
00:48:14,934 --> 00:48:17,812
‫المحقق الشاب الموهوب الشجاع
‫(بيومكيش باكشي)..."

510
00:48:17,895 --> 00:48:19,606
‫لم وصلت الجريدة في وقت متأخر جداً اليوم؟

511
00:48:20,315 --> 00:48:22,609
‫متأخر؟ إنه الوقت المعتاد.

512
00:48:23,985 --> 00:48:25,778
‫هل تصل الجريدة في مثل هذا الوقت كل يوم؟

513
00:48:26,029 --> 00:48:29,032
‫تصل أحياناً في وقت لاحق حتى،
‫ليس في وقت أبكر، أصغ إلى هذا...

514
00:48:32,702 --> 00:48:34,078
‫"(غاجانان سيكدار)، (ذا ستيتس مان)"

515
00:48:34,162 --> 00:48:36,789
‫"شارع (تشيتبور) في (كالكوتا)،
‫22 نوفمبر، 7:30 صباحاً"

516
00:48:36,873 --> 00:48:39,584
‫"(داينيك دومتارا)،
‫تم فضح (غاجانان سيكدار)"

517
00:48:39,667 --> 00:48:43,588
‫صدر واسع، شارب مشذّب، عينان كالجمر
‫انهضوا أيها البنغال...إنه مثل...

518
00:48:43,671 --> 00:48:44,922
‫أيها الأحمق!

519
00:48:45,715 --> 00:48:47,925
‫"شيرلوك هولمز" خاصتنا...

520
00:48:51,054 --> 00:48:53,806
‫"ساردار جي"...تاكسي! إلى مقر الشرطة.

521
00:48:59,812 --> 00:49:04,025
‫"(لال بازار)، مقر شرطة (كالكوتا)"

522
00:49:06,653 --> 00:49:09,322
‫سيدي! أجرتي؟ هل هذا ما سأفعله طوال اليوم؟

523
00:49:09,405 --> 00:49:11,074
‫- أين مكتب نائب المفوّض؟
‫- إلى الأعلى.

524
00:49:11,491 --> 00:49:12,617
‫أنا آسف.

525
00:49:16,162 --> 00:49:19,207
‫سيدي! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

526
00:49:19,290 --> 00:49:21,000
‫يجب أن أرى نائب المفوّض.

527
00:49:21,918 --> 00:49:23,044
‫لا.

528
00:49:23,127 --> 00:49:25,088
‫- الأمر طارئ.
‫- لا يمكنك اقتحام المكان.

529
00:49:27,256 --> 00:49:30,259
‫اسمع...أنا مشهور...أنا محقق!

530
00:49:30,843 --> 00:49:34,138
‫قل له، لديّ دليل هام
‫بشأن جرائم "بوسبوكور".

531
00:49:35,139 --> 00:49:36,683
‫تم تلفيق التهمة لخالك، أتيت لإنقاذه.

532
00:49:36,766 --> 00:49:38,351
‫انتظر في الخارج يا سيدي.

533
00:49:38,810 --> 00:49:40,978
‫هلا تعلمهم في الداخل أيها الرقيب؟

534
00:49:41,062 --> 00:49:43,731
‫أنا ابنة أخ السيد "غاجانان سيكدار"،
‫عضو المجلس.

535
00:49:44,023 --> 00:49:45,608
‫أخبرهم الآن أيها الرقيب، أرجوك.

536
00:49:50,947 --> 00:49:52,407
‫محقق خاص؟

537
00:49:53,199 --> 00:49:54,867
‫لا...نعم!

538
00:49:57,453 --> 00:50:00,581
‫- من وظفك؟
‫- ابن الجثة، سيدي!

539
00:50:01,958 --> 00:50:04,377
‫أعني ابن "بهوفان بانرجي".

540
00:50:10,842 --> 00:50:15,179
‫- هل تقول إن هذه الرسائل مزيفة؟
‫- لست أنا، الطوابع تبيّن ذلك!

541
00:50:15,638 --> 00:50:16,681
‫سيدي.

542
00:50:16,764 --> 00:50:20,393
‫تاريخ الختم هو تاريخ الصحيفة المستخدمة
‫لكتابة الرسائل بواسطة الأحرف المقصوصة.

543
00:50:20,643 --> 00:50:24,063
‫وانظر إلى الأختام يا سيدي،
‫قد أُلصقت عند الساعة 7:30 صباحاً.

544
00:50:24,147 --> 00:50:29,360
‫بإمكاني إحضار 5 شهود ليقسموا أمام المحكمة
‫أن الجرائد لا تصل إلى نُزل السيد "بهوفان"

545
00:50:29,444 --> 00:50:31,738
‫قبل الساعة 8:30 صباحاً.

546
00:50:37,326 --> 00:50:38,745
‫أمعن النظر يا سيدي.

547
00:50:42,373 --> 00:50:44,041
‫يمكنني أن أقرأ الآن، شكراً لك.

548
00:50:44,250 --> 00:50:45,418
‫سيدي، التهمة تُلفّق له.

549
00:50:46,002 --> 00:50:50,590
‫تمت محاولة مطابقة التواريخ على الرسائل
‫بالأيام التي كان يذهب فيها السيد "بهوفان"

550
00:50:50,673 --> 00:50:53,259
‫لمقابلة السيد "سيكدار" ويوم اختفاء السيد
‫"بهوفان" بعد الجريمة أيضاً!

551
00:50:53,551 --> 00:50:55,845
‫- هل تصدقني الآن؟
‫- متى حصلت على الرسائل؟

552
00:50:56,137 --> 00:50:59,766
‫سيد "ويلكي"، يمكنك الاتصال بي في أي
‫وقت للتحرش أكثر!

553
00:51:00,683 --> 00:51:01,809
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

554
00:51:02,935 --> 00:51:04,645
‫- للآن!
‫- شكراً جزيلاً لك.

555
00:51:04,729 --> 00:51:06,230
‫لحظة يا سيدي، من يهددك؟

556
00:51:06,314 --> 00:51:08,608
‫- لا.
‫- أنت يا سيد "باكشي"!

557
00:51:09,692 --> 00:51:10,693
‫سيدي؟

558
00:51:13,279 --> 00:51:16,824
‫ماذا تعرف عن جرائم "بوسبوكور"؟

559
00:51:17,533 --> 00:51:19,202
‫سيدي، كنت سأخبرك بكل شيء عن ذلك لكن...

560
00:51:19,285 --> 00:51:21,370
‫لديّ مذكرة باسمك!

561
00:51:22,038 --> 00:51:24,874
‫لانتحال هوية ضابط شرطة
‫وارتكاب جريمة الاحتيال!

562
00:51:26,459 --> 00:51:27,460
‫هل تريد الشاي؟

563
00:51:34,133 --> 00:51:37,470
‫نحن نحوم في الأرجاء منذ الصباح،
‫إنها سيارة الأجرة خاصتي وليست حافلة.

564
00:51:37,553 --> 00:51:40,139
‫إن أخبرتني بالوجهة،
‫فسيمكنني أخذك إلى الجحيم!

565
00:51:44,310 --> 00:51:46,395
‫- سيد "بيومكيش"، أنت...
‫- سأتعامل معك لاحقاً.

566
00:51:49,106 --> 00:51:50,817
‫- يا سيد!
‫- سأعود يا "ساتيا".

567
00:51:50,900 --> 00:51:54,362
‫أولاً، إنه رجل مجنون! ثانياً،
‫لم يدفع لي حتى الآن...ذلك البنغالي!

568
00:51:54,445 --> 00:51:56,113
‫تاكسي، لنذهب، أسرع!

569
00:51:56,197 --> 00:51:57,323
‫أين السيد "غاجانان"؟

570
00:52:03,996 --> 00:52:06,749
‫شكراً لك! عليّ أن أتحدث معك.

571
00:52:12,046 --> 00:52:14,715
‫متى حصلت على هذه الرسائل؟

572
00:52:21,597 --> 00:52:23,516
‫أريد أن أرى السيد "غاجانان".

573
00:52:28,062 --> 00:52:29,522
‫السيد "غاجانان"...

574
00:52:30,773 --> 00:52:32,775
‫لا يمكنه رؤية أحد الآن.

575
00:52:34,443 --> 00:52:36,445
‫لا، سيراني!

576
00:52:36,988 --> 00:52:38,823
‫لكان سيتعفّن داخل السجن لولاي!

577
00:52:44,161 --> 00:52:45,872
‫لولاك،

578
00:52:47,039 --> 00:52:48,624
‫لما حدث أي من هذا!

579
00:52:53,129 --> 00:52:55,298
‫لولاك لما حدث أي من هذا.

580
00:52:58,676 --> 00:53:01,637
‫أردت أن تعرف متى حصلت على هذه الرسائل؟

581
00:53:02,513 --> 00:53:03,598
‫متى؟

582
00:53:03,681 --> 00:53:04,932
‫في أول يوم التقينا فيه.

583
00:53:06,392 --> 00:53:07,685
‫ذلك الصباح تماماً!

584
00:53:45,765 --> 00:53:46,849
‫اسمع!

585
00:53:47,808 --> 00:53:51,812
‫يريد أن يسألك عن شيء،
‫أنقذ حياتك اليوم لذا أنت...

586
00:53:51,896 --> 00:53:55,232
‫هل حضر السيد "بهوفان" في 23 نوفمبر للقائك
‫في شقتها؟

587
00:54:02,823 --> 00:54:04,283
‫- سيد "غاجانان"!
‫- "نيباران"؟

588
00:54:04,867 --> 00:54:05,910
‫"نيباران"!

589
00:54:07,203 --> 00:54:08,913
‫- أنقذه أرجوك!
‫- سيدي؟

590
00:54:08,996 --> 00:54:10,206
‫أين "نيباران"؟

591
00:54:10,289 --> 00:54:13,292
‫- اتصلي بالطبيب "ساركر".
‫- أنقذه أرجوك.

592
00:54:14,377 --> 00:54:15,878
‫أرجوك، أنقذه!

593
00:54:17,546 --> 00:54:18,547
‫خالي؟

594
00:54:19,340 --> 00:54:20,466
‫خالي؟

595
00:54:21,550 --> 00:54:23,803
‫هل أتى السيد "بهوفان" لرؤيتك؟ حقاً؟

596
00:54:24,553 --> 00:54:26,222
‫لماذا؟ لابتزازك؟

597
00:54:54,792 --> 00:54:55,835
‫خالي العزيز!

598
00:55:24,905 --> 00:55:26,073
‫99 بالمئة.

599
00:55:27,074 --> 00:55:29,243
‫تسببت سموم الستركنين بوفاته!

600
00:55:30,036 --> 00:55:34,290
‫أرسل الحساء إلى المختبر للفحص،
‫سوف يبيّن تشريح الجثة الباقي.

601
00:55:35,082 --> 00:55:36,333
‫شكراً لك أيها الطبيب "ساركر".

602
00:55:37,043 --> 00:55:40,254
‫سأفحص "أنغوري ديفي"، ما زالت مصدومة.

603
00:55:42,798 --> 00:55:44,216
‫لماذا تتواجد قرب المكان

604
00:55:44,842 --> 00:55:47,219
‫أينما حلّت جريمة قتل؟

605
00:55:48,387 --> 00:55:49,472
‫سيد "باكشي"!

606
00:55:52,183 --> 00:55:54,351
‫- ماذا تقول تلك الفتاة؟
‫- لا شيء.

607
00:55:55,019 --> 00:55:56,520
‫تحاول أن تنقذ أخاها.

608
00:55:56,812 --> 00:55:57,855
‫أخوها؟

609
00:55:58,147 --> 00:56:00,107
‫هل هدد السيد "غاجانان"
‫بقتل السيد "سوكومار"

610
00:56:00,316 --> 00:56:02,943
‫في حضورك؟

611
00:56:03,152 --> 00:56:04,945
‫حاول إيقافنا وسنقتلك!

612
00:56:11,160 --> 00:56:12,620
‫أخي بريء.

613
00:56:14,455 --> 00:56:15,623
‫لم يكن ليقتل أحداً.

614
00:56:16,624 --> 00:56:19,960
‫لا أعرف إن كان ليقدم على ذلك أم لا،
‫لكنني أعلم أنه لم يفعل ذلك.

615
00:56:25,299 --> 00:56:26,842
‫هل كان يعرف السيد "بهوفان"؟

616
00:56:30,054 --> 00:56:32,681
‫ما الذي كان السيد "غاجانان"
‫والسيد "بهوفان" يتشاجران حياله؟

617
00:56:37,228 --> 00:56:38,562
‫اسمعي، صمتك قد...

618
00:56:40,106 --> 00:56:41,482
‫يعرض حياة شقيقك للخطر!

619
00:56:47,947 --> 00:56:50,324
‫لم يعد أخي يهتم بحياته.

620
00:56:53,619 --> 00:56:54,954
‫هل تعرفين ما هذا؟

621
00:56:58,457 --> 00:56:59,792
‫إنه الستركنين.

622
00:57:00,835 --> 00:57:01,836
‫سم!

623
00:57:02,962 --> 00:57:05,506
‫وجدناه في غرفة السيد "سوكومار".

624
00:57:12,054 --> 00:57:15,182
‫عندما ترى "سوكومار"، فلتشكره بالنيابة
‫عن شرطة "كالكوتا"

625
00:57:16,559 --> 00:57:19,395
‫لإبقاء قارورة السم
‫حيث يمكنك إيجادها بسهولة!

626
00:57:19,770 --> 00:57:22,106
‫وتهديد عمه بينما كان الجميع يسمعونه!

627
00:57:49,967 --> 00:57:52,136
‫جعلتني أنا وأبي مشهورين.

628
00:57:55,723 --> 00:57:57,224
‫طُردت من النُزل اليوم!

629
00:57:59,935 --> 00:58:01,061
‫ابن مبتز!

630
00:58:03,939 --> 00:58:05,274
‫هل فكرت بالبقاء هنا بضعة أيام؟

631
00:58:06,108 --> 00:58:07,109
‫سيدي.

632
00:58:07,610 --> 00:58:10,738
‫ذهب الطبيب "غوها" خارج البلدة،
‫سيعود بعد يوم الربيع.

633
00:58:11,155 --> 00:58:13,741
‫ترك لك هذا الطرد.

634
00:58:13,824 --> 00:58:16,035
‫لم يكن والدك مبتزاً!

635
00:58:26,420 --> 00:58:27,463
‫ماذا إذاً؟

636
00:58:28,339 --> 00:58:31,050
‫- ماذا عن السيد "غاجانان"؟
‫- السيد "غاجانان" قُتل أيضاً!

637
00:58:32,009 --> 00:58:33,010
‫من قتله؟

638
00:58:33,552 --> 00:58:36,680
‫لا أعرف، لكنه نفس الرجل الذي قتل والدك.

639
00:58:37,139 --> 00:58:38,140
‫ماذا؟

640
00:58:38,224 --> 00:58:39,725
‫ألصق التهمة بـ"سوكومار".

641
00:58:39,808 --> 00:58:41,477
‫وهو...افتحه وحسب يا "بوتي"!

642
00:58:47,107 --> 00:58:50,027
‫- زيّف الرسائل أيضاً.
‫- زيّفها؟

643
00:58:50,361 --> 00:58:52,821
‫لقد خطط لذلك وجعل مني أضحوكة!

644
00:58:53,239 --> 00:58:55,199
‫حصل على الختم من مكتب البريد...

645
00:58:55,282 --> 00:58:57,076
‫- وزوّر تلك التواريخ.
‫- مكتب البريد...زيّف...كيف؟

646
00:58:57,159 --> 00:58:58,327
‫سهل جداً.

647
00:59:00,788 --> 00:59:03,290
‫ارشُ موظف بريد فقير، اكتب رسالتك...

648
00:59:03,374 --> 00:59:04,667
‫وأضف التاريخ الذي تريده.

649
00:59:05,042 --> 00:59:07,503
‫واخدع الأحمق "بيومكيش باكشي".

650
00:59:13,759 --> 00:59:16,303
‫"إلى السيد (بيومكيش باكشي)،
‫مع خالص التقدير، الطبيب (أنوكول غوها)"

651
00:59:16,512 --> 00:59:17,638
‫"مكتب البريد العام في (كالكوتا)"

652
00:59:17,721 --> 00:59:19,723
‫"إلى السيد (بيومكيش باكشي)،
‫مع خالص التقدير، الطبيب (أنوكول غوها)"

653
00:59:23,811 --> 00:59:26,981
‫الطبيب "غوها"...طبيب "أنوكول غوها".

654
00:59:39,368 --> 00:59:40,452
‫"بيومكيش"؟

655
00:59:43,455 --> 00:59:44,540
‫"بيومكيش"!

656
00:59:51,255 --> 00:59:52,339
‫"بيومكيش".

657
00:59:56,635 --> 00:59:57,720
‫"بيومكيش"...

658
00:59:59,513 --> 01:00:00,889
‫افتح الباب يا "بيومكيش"!

659
01:00:20,159 --> 01:00:22,953
‫انطلق البارحة صباحاً بسرعة كبيرة
‫وعاد خائب الأمل!

660
01:00:25,205 --> 01:00:27,333
‫لم يأكل أو يشرب شيئاً.

661
01:00:27,708 --> 01:00:30,210
‫- ما الخطب؟
‫- ربما تؤلمه معدته...

662
01:00:32,671 --> 01:00:36,592
‫ليت الطبيب "غوها" كان هنا،
‫لكان قد أعطاه دواءً وقال...

663
01:00:36,675 --> 01:00:37,760
‫سيد "بيومكيش"؟

664
01:00:50,731 --> 01:00:51,815
‫"بوتيرام"!

665
01:00:53,317 --> 01:00:54,318
‫"بوتيرام".

666
01:01:05,287 --> 01:01:07,873
‫- هل لحقت بك الشرطة؟
‫- أعرف كيف أفقد أثرهم!

667
01:01:25,808 --> 01:01:27,518
‫تركت لي أمي هذه المجوهرات.

668
01:01:28,852 --> 01:01:30,729
‫اطلب السعر الذي ترغب به.

669
01:01:34,483 --> 01:01:36,735
‫أرجوك أنقذ أخي يا السيد "بيومكيش"!

670
01:01:39,988 --> 01:01:40,989
‫لماذا أنا؟

671
01:01:42,241 --> 01:01:43,992
‫لأساعد فتاة تعاني من ضائقة...

672
01:01:44,493 --> 01:01:45,536
‫لأنك تستطيع رؤية الأشياء!

673
01:01:54,837 --> 01:01:57,673
‫أخي وخالي لم يتفقا أبداً، لكن...

674
01:01:58,382 --> 01:02:00,592
‫تداعت الأمور في الشهرين الماضيين.

675
01:02:02,219 --> 01:02:05,514
‫كانا يخوضان نقاشات وشجارات
‫على كل قضية متعلقة بالحزب.

676
01:02:06,515 --> 01:02:09,643
‫أخيراً، فكر أخي بتقسيم الحزب
‫وتشكيل حزبه الخاص!

677
01:02:12,354 --> 01:02:15,899
‫كان خالك يلمّح أن "سوكومار"
‫يخضع لتأثير أحدهم.

678
01:02:16,191 --> 01:02:18,610
‫تغيّر أخي كثيراً
‫في الأشهر القليلة الماضية.

679
01:02:19,027 --> 01:02:20,696
‫حتى أنا شعرت أن هناك من يحرّضه.

680
01:02:20,904 --> 01:02:23,699
‫متى بدأ "بهوفان بانرجي" العمل مع خالك؟

681
01:02:26,160 --> 01:02:29,913
‫أنا أسمع اسمه منذ بضعة أشهر،
‫كان يأتي إلى مصنع خالي.

682
01:02:30,497 --> 01:02:33,876
‫أحضر آلات جديدة إلى المصنع خالي.

683
01:02:35,043 --> 01:02:36,879
‫"بهوفان بانرجي" أحضر الآلات؟

684
01:02:37,212 --> 01:02:38,297
‫نعم.

685
01:02:41,967 --> 01:02:43,051
‫ما هذا؟

686
01:02:45,721 --> 01:02:46,805
‫بطاطا مقلية؟

687
01:02:48,140 --> 01:02:49,600
‫ألم تقل إنه يعاني من آلام في البطن؟

688
01:02:49,683 --> 01:02:51,685
‫- نعم، لكن...
‫- هل تريد أن تقتله؟

689
01:02:52,144 --> 01:02:55,606
‫اغلي الأرز في ماء ممزوج باللبن،
‫سأنزل وأتفقّد البقية.

690
01:02:56,315 --> 01:02:58,859
‫- اذهب.
‫- متى رأيت "سوكومار" آخر مرة إذاً؟

691
01:02:58,942 --> 01:03:01,778
‫عندما أتيت البارحة للقاء خالي.

692
01:03:01,987 --> 01:03:04,865
‫- لم تدفع أجرة التاكسي وذهبت...
‫- تاكسي.

693
01:03:04,948 --> 01:03:08,160
‫سمعت أنه استقل سيارة الأجرة خاصتي،
‫هل أخبرت الشرطة عن ذلك؟

694
01:03:08,410 --> 01:03:10,454
‫- لا، لم أخبر أحداً.
‫- "ساردار جي"...سائق سيارة الأجرة!

695
01:03:33,602 --> 01:03:34,937
‫لن أنتظر.

696
01:03:35,270 --> 01:03:37,856
‫ينعتني الإنكليز بألقاب سيئة هنا!

697
01:03:38,398 --> 01:03:39,733
‫هذا السيد مجنون!

698
01:03:40,317 --> 01:03:41,735
‫هل تعرفه؟

699
01:03:42,402 --> 01:03:43,987
‫إنه اليد اليمنى لنائب المفوّض!

700
01:03:55,749 --> 01:03:58,085
‫هل يعاني "سوكومار" من مشاكل في أسنانه؟

701
01:03:58,877 --> 01:03:59,878
‫لا.

702
01:04:00,337 --> 01:04:03,882
‫- كم عمرك؟
‫- 24 شهراً...أعني، 24 عاماً و5 شهور.

703
01:04:03,966 --> 01:04:08,262
‫أنا أصغر منك بـ3 أشهر، لكني لا أعرف
‫أي طبيب أسنان، هل تعرف أحدهم؟

704
01:04:08,554 --> 01:04:09,680
‫أعرف جرّاح دماغ.

705
01:04:10,222 --> 01:04:12,391
‫- كم عمرك؟
‫- لا أعرف طبيب أسنان.

706
01:04:13,684 --> 01:04:15,435
‫كان "سوكومار" في نفس عمرنا، لكن...

707
01:04:15,769 --> 01:04:19,481
‫بقي في غرفة طبيب الأسنان "واتانابي"
‫في الطابق الـ4 لمدة 20 دقيقة!

708
01:04:20,566 --> 01:04:22,526
‫وغادر بسيارة سوداء.

709
01:04:24,236 --> 01:04:25,320
‫أتى إلى هنا من قبل، لماذا؟

710
01:04:27,614 --> 01:04:30,284
‫عودي إلى منزلك، سأخبرك إن استجد معي
‫أي شيء.

711
01:04:30,367 --> 01:04:33,370
‫- دعني أوصلها، إنها...
‫- الحسناء العاجزة! سوف تتدبر الأمر...

712
01:04:33,453 --> 01:04:35,205
‫- أيها السائق.
‫- نعم يا سيدي.

713
01:04:38,750 --> 01:04:41,211
‫- هل آلمتك أسنانك من قبل أيها الشاب؟
‫- لا.

714
01:04:41,420 --> 01:04:42,421
‫هل مثّلت من قبل؟

715
01:04:43,088 --> 01:04:44,298
‫لا! "بيومكيش"...

716
01:04:49,678 --> 01:04:50,929
‫الطبيب "واتانابي"؟

717
01:04:51,513 --> 01:04:53,515
‫أخي يتألم بشدة.

718
01:04:57,603 --> 01:04:59,229
‫الطبيب في المعبد.

719
01:04:59,313 --> 01:05:01,231
‫سننتظر، إنه يحتضر...

720
01:05:01,315 --> 01:05:02,816
‫سيتناول الغداء بعد الخروج من المعبد.

721
01:05:03,317 --> 01:05:06,361
‫لا يعالج أحداً بعد الغداء!

722
01:05:07,070 --> 01:05:08,530
‫إنه يعلّم اليابانية.

723
01:05:08,614 --> 01:05:09,615
‫تعالا غداً.

724
01:05:10,490 --> 01:05:15,120
‫لكن أخي يتوق...لتعلم اللغة اليابانية!

725
01:05:16,204 --> 01:05:17,414
‫نعم، يابانية!

726
01:05:18,790 --> 01:05:20,167
‫في أي معبد هو؟

727
01:05:34,598 --> 01:05:37,476
‫هل هذا أسلوبه في سحب الأسنان
‫أم في تعليم اللغة اليابانية؟

728
01:05:39,895 --> 01:05:41,188
‫السؤال هو...

729
01:05:41,396 --> 01:05:44,066
‫إن لم يكن يعاني "سوكومار"
‫من ألم في الأسنان،

730
01:05:44,274 --> 01:05:45,859
‫إذاً لماذا كان يتعلم اللغة اليابانية؟

731
01:05:57,454 --> 01:05:58,705
‫أستميحك عذراً؟

732
01:05:58,914 --> 01:06:00,874
‫سيدي، كنت أحاول التحدث باليابانية.

733
01:06:01,500 --> 01:06:02,542
‫بشكل خاطئ.

734
01:06:05,671 --> 01:06:07,339
‫أنت لم تتحدث باليابانية بشكل خاطئ،

735
01:06:10,092 --> 01:06:11,176
‫بل تحدثت...

736
01:06:11,551 --> 01:06:12,719
‫باللغة الصينية بشكل خاطئ!

737
01:06:13,136 --> 01:06:15,389
‫سيدي، الأمر متشابه بالنسبة إلينا.

738
01:06:17,683 --> 01:06:21,645
‫متشابه؟

739
01:06:28,151 --> 01:06:29,861
‫هذه يابانية!

740
01:06:31,655 --> 01:06:33,031
‫إنها مختلفة!

741
01:06:34,783 --> 01:06:36,910
‫من أرسلكما؟

742
01:06:39,246 --> 01:06:40,330
‫السيد "سوكومار".

743
01:06:41,248 --> 01:06:42,708
‫علّمته فحسب، صحيح؟

744
01:06:43,417 --> 01:06:44,918
‫نحن من حزبه.

745
01:06:45,794 --> 01:06:49,923
‫لم يتبقّ الكثير من الوقت
‫من أجل يوم الربيع!

746
01:06:52,467 --> 01:06:55,220
‫الذين يرغبون بالمشاركة
‫في مسيرة يوم الربيع...

747
01:06:55,303 --> 01:06:57,431
‫سيعود الطبيب "غوها" بعد يوم الربيع.

748
01:06:59,891 --> 01:07:01,309
‫هل أنت مستعد للقتل...

749
01:07:01,893 --> 01:07:03,103
‫أو لتُقتل؟

750
01:07:05,647 --> 01:07:07,733
‫سألتك شيئاً.

751
01:07:09,276 --> 01:07:12,279
‫كم شخصاً قتلت...

752
01:07:13,113 --> 01:07:14,573
‫من أجل بلدك؟

753
01:07:16,283 --> 01:07:17,325
‫سيد "بيومكيش"!

754
01:07:19,995 --> 01:07:21,204
‫أنت هنا؟

755
01:07:22,497 --> 01:07:26,501
‫يقول إن "سوكومار" أرسله إلى هنا.

756
01:07:27,919 --> 01:07:31,923
‫"سوكومار"؟ لكنك لست على قائمة المتطوعين.

757
01:07:33,842 --> 01:07:36,011
‫- قائمة؟
‫- عذراً.

758
01:07:41,349 --> 01:07:43,935
‫اللعنة، دعني أوصلك.

759
01:07:44,394 --> 01:07:46,229
‫ماذا حدث للتو؟

760
01:07:49,149 --> 01:07:52,235
‫الطبيب "غوها"، "سوكومار"، و"واتانابي"
‫يخططون لشيء ما.

761
01:07:52,903 --> 01:07:54,946
‫وكنا على وشك معرفة ما هو.

762
01:07:57,783 --> 01:08:00,786
‫يجب أن أفكر، اصمت، هيا بنا.

763
01:08:03,121 --> 01:08:05,749
‫لكن ما الصلة بين خطة "سوكومار"
‫وجريمة قتل والدي؟

764
01:08:05,957 --> 01:08:07,000
‫إنهما مرتبطتان بالكامل.

765
01:08:07,292 --> 01:08:09,795
‫لديّ حدس أن بسبب هذه الخطة،

766
01:08:09,878 --> 01:08:11,463
‫اختفى السيد "بهوفان" و...

767
01:08:11,922 --> 01:08:13,632
‫- كان...
‫- قُتل...تابع.

768
01:08:13,715 --> 01:08:16,968
‫ثم حاولوا تلفيق التهمة للسيد "غاجانان".

769
01:08:17,677 --> 01:08:20,388
‫وعندما عرفت، قُتل السيد "غاجانان" و...

770
01:08:20,472 --> 01:08:23,725
‫تم تلفيق التهمة لـ"سوكومار"،
‫والآن "سوكومار" هارب.

771
01:08:24,017 --> 01:08:27,562
‫إنه يخطط لشيء في يوم الربيع
‫قد يعرّض حياة الناس للخطر!

772
01:08:27,896 --> 01:08:30,524
‫كل هذه السلسلة مرتبطة بخطة يوم الربيع!

773
01:08:30,607 --> 01:08:33,610
‫إنها تبدأ مع السيد "بهوفان"
‫وتنتهي مع السيد "سوكومار".

774
01:08:34,361 --> 01:08:35,570
‫- هل فهمت؟
‫- لا.

775
01:08:36,154 --> 01:08:37,239
‫ماذا عن الطبيب "غوها"؟

776
01:08:39,199 --> 01:08:40,450
‫يجب أن تسأل عن السبب بدلاً عن ذلك.

777
01:08:41,201 --> 01:08:42,953
‫لماذا فعلها الطبيب "غوها"؟

778
01:08:43,495 --> 01:08:45,872
‫وأن فعلها، لماذا كشف نفسه إذاً؟

779
01:08:46,248 --> 01:08:47,290
‫تابع التحرك.

780
01:08:55,590 --> 01:08:57,592
‫- أين وجهتك؟
‫- لأرى "بادالا".

781
01:08:58,510 --> 01:09:00,971
‫- من "بادالا"؟
‫- المسؤول عن أزياء نادي المسرح خاصتنا.

782
01:09:01,054 --> 01:09:04,891
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنني أريد أن أصبح ممثلاً يا أمي...

783
01:09:28,665 --> 01:09:34,671
‫"إنسايد ديتيكتيف"

784
01:09:49,686 --> 01:09:52,606
‫أردت أن تصبح ممثلاً،
‫لماذا وضعت لي التبرّج؟

785
01:09:54,482 --> 01:09:56,026
‫انظر باتجاه البوابة.

786
01:10:03,241 --> 01:10:04,784
‫هلا نصطاد الصياد؟

787
01:10:14,836 --> 01:10:15,879
‫هيا بنا.

788
01:10:50,580 --> 01:10:52,499
‫سيذهب ليبلّغ "واتانابي".

789
01:11:00,048 --> 01:11:02,217
‫ثم سيذهب إلى "سوكومار" بالتأكيد.

790
01:11:14,562 --> 01:11:16,231
‫ذلك الياباني كان مخيفاً جداً!

791
01:11:25,448 --> 01:11:26,533
‫كم من الوقت...

792
01:11:27,409 --> 01:11:30,495
‫سيارة سوداء...سيارة "سوكومار" السوداء.

793
01:12:15,790 --> 01:12:17,208
‫أقفل الباب وهرب.

794
01:12:17,959 --> 01:12:19,002
‫"بيومكيش"، تنحّ جانباً.

795
01:12:47,405 --> 01:12:48,490
‫"بيومكيش".

796
01:13:04,881 --> 01:13:06,424
‫تخلص من الدليل وهرب.

797
01:13:35,495 --> 01:13:37,705
‫خذ كل الوثائق التي يمكنك إيجادها ولنذهب.

798
01:14:04,399 --> 01:14:05,400
‫"بيومكيش".

799
01:14:07,277 --> 01:14:08,361
‫هل أنت بخير؟

800
01:14:31,843 --> 01:14:35,638
‫ألم تقل إن الطبيب "غوها" لن يعود؟

801
01:14:36,264 --> 01:14:37,307
‫الطبيب "غوها"؟

802
01:14:37,932 --> 01:14:42,353
‫إنه على الشرفة،
‫اليابانيون يفجّرون الميناء.

803
01:14:52,030 --> 01:14:54,240
‫هل تسمع هذا الصوت يا سيد "باكشي"؟

804
01:14:58,369 --> 01:15:00,997
‫يلفظ الاحتلال البريطاني آخر أنفاسه!

805
01:15:03,208 --> 01:15:06,461
‫قتلت السيد "بهوفان" والسيد "غاجانان"!

806
01:15:16,638 --> 01:15:18,306
‫فعلت كل شيء!

807
01:15:20,266 --> 01:15:21,893
‫أنت تعلم لكنك لن تعترف بذلك.

808
01:15:23,353 --> 01:15:26,439
‫- لماذا قتلت السيد "بهوفان"؟
‫- "بهوفان" كان خائناً!

809
01:15:28,274 --> 01:15:32,654
‫و"غاجانان" رجل وطني كاذب
‫كان سيبلّغ الشرطة عن خطتنا...

810
01:15:32,737 --> 01:15:37,242
‫أنت و"سوكومار" تخططان لشيء ما
‫مع هذا الياباني؟

811
01:15:43,539 --> 01:15:45,917
‫عدو عدوّي هو صديقي!

812
01:15:46,668 --> 01:15:47,710
‫ألا تعرف؟

813
01:15:51,506 --> 01:15:53,007
‫لماذا قتلت السيد "غاجانان"؟

814
01:15:53,633 --> 01:15:56,469
‫ألن تفعل شيئاً سيئاً جداً...

815
01:15:56,928 --> 01:15:59,347
‫من أجل الصالح العام؟

816
01:16:00,932 --> 01:16:04,936
‫ماذا عن الشخصين في العيادة؟ ما الجيد في...

817
01:16:05,019 --> 01:16:07,939
‫قد قُتلا بسببك يا "بيومكيش"!

818
01:16:08,606 --> 01:16:09,649
‫الثمن!

819
01:16:11,317 --> 01:16:14,654
‫الجميع يريد الحرية،
‫لكن لا أحد يريد أن يدفع الثمن!

820
01:16:18,783 --> 01:16:19,784
‫الآن؟

821
01:16:20,910 --> 01:16:23,788
‫سأقتلك إن ذهبت إلى الشرطة.

822
01:16:25,790 --> 01:16:28,668
‫إن نجوت، فلن أنجو!

823
01:16:34,382 --> 01:16:36,175
‫ماذا يجب أن نفعل الآن يا سيد "باكشي"؟

824
01:16:43,182 --> 01:16:44,183
‫"بيومكيش".

825
01:16:48,563 --> 01:16:51,482
‫الحرب التي أريد خوضها تحتاج جنوداً مثلك!

826
01:16:53,401 --> 01:16:54,652
‫هناك سيارة تنتظر.

827
01:16:55,737 --> 01:16:56,946
‫تعال معي.

828
01:16:58,281 --> 01:16:59,365
‫لا تفكر.

829
01:17:41,199 --> 01:17:42,200
‫"أجيت".

830
01:17:45,703 --> 01:17:48,247
‫هل أفراد الطبقة الوسطى مثلنا...

831
01:17:49,332 --> 01:17:50,875
‫يستطيعون الدفاع عن بلدنا؟

832
01:17:52,210 --> 01:17:53,252
‫نحن نذهب إلى السينما.

833
01:17:53,628 --> 01:17:55,922
‫هيا بنا، هيا.

834
01:18:00,134 --> 01:18:01,636
‫أنت اعتن بالبلاد!

835
01:18:01,969 --> 01:18:04,389
‫الطبيب "غوها" متواجد هناك للترحيب بك!

836
01:18:07,266 --> 01:18:08,351
‫هذا الرسم...

837
01:18:13,231 --> 01:18:16,401
‫يبدو مألوفاً، كيف حصل عليها ذلك الصبي؟

838
01:18:16,484 --> 01:18:17,860
‫كان عليك أن تُولد كابن لأبي!

839
01:18:19,320 --> 01:18:20,571
‫كان خجلاً مني!

840
01:18:21,656 --> 01:18:22,990
‫أردت أن أصبح كاتباً.

841
01:18:23,658 --> 01:18:24,909
‫كنت نحيلاً.

842
01:18:30,540 --> 01:18:33,668
‫كان أبي يعود إلى المنزل مخموراً كل ليلة
‫وهو يصرخ.

843
01:18:35,420 --> 01:18:39,507
‫مكتشف أكثر تركيبة رواجاً
‫في "الهند" قد لُعن بابن

844
01:18:40,675 --> 01:18:41,968
‫رسب في مادة الكيمياء في الثانوية!

845
01:18:42,927 --> 01:18:44,804
‫- "هيند" للكيماويات تصنعها.
‫- إنهم يبيعونها.

846
01:18:46,556 --> 01:18:47,849
‫تكفّل أبي بالتصنيع.

847
01:18:51,978 --> 01:18:54,105
‫لكنك قلت إنك لم تكن تعرف ماذا كان يفعل.

848
01:18:55,398 --> 01:18:56,566
‫طوال السنوات الـ3 الماضية.

849
01:18:57,650 --> 01:18:58,651
‫قبل ذلك،

850
01:18:59,026 --> 01:19:01,571
‫كان رئيس الكيميائيين في "هيند" للكيماويات
‫لمدة 8 سنوات.

851
01:19:02,864 --> 01:19:04,073
‫- إلى أن...
‫- ماذا؟

852
01:19:07,994 --> 01:19:09,078
‫"هيند" للكيماويات

853
01:19:09,328 --> 01:19:12,623
‫طردت والدي العبقري

854
01:19:12,707 --> 01:19:18,671
‫لأن أحد مكونات تركيبته كان الأفيون!

855
01:19:21,507 --> 01:19:22,758
‫أصبح الناس مدمنين

856
01:19:24,010 --> 01:19:25,219
‫دون أن يعرفوا.

857
01:19:26,137 --> 01:19:27,555
‫ارتفع مبيع الدواء كثيراً.

858
01:19:32,018 --> 01:19:35,021
‫- متى كنت ستخبرني بذلك؟
‫- ماذا هناك لقوله؟

859
01:19:35,104 --> 01:19:38,191
‫- أنت تخفي الحقائق مجدداً.
‫- لكن لماذا تسعى وراء معلوماتي الشخصـ...

860
01:19:38,274 --> 01:19:40,985
‫- إنها ليست شخصية، نحن نحل قضية.
‫- ماذا يوجد أيضاً؟

861
01:19:41,068 --> 01:19:42,403
‫- أي قضية...
‫- لحظة...

862
01:19:42,487 --> 01:19:43,946
‫- قررنا...
‫- ماذا قررنا؟

863
01:19:44,030 --> 01:19:46,240
‫كلانا قرّرنا ألّا تخفي شيئاً عني.

864
01:19:46,866 --> 01:19:50,077
‫- أنت أحمق!
‫- أنت أحمق!

865
01:19:50,411 --> 01:19:53,331
‫- نحن نتجادل، تعال لاحقاً.
‫- دقيقة يا سيد "بيومكيش".

866
01:19:53,664 --> 01:19:54,999
‫- ما الأمر؟
‫- أرجوك.

867
01:19:55,082 --> 01:19:57,752
‫خليط ورق التنبول...هل يمكنني الحصول
‫على الخليط الخاص بالسيد "بهوفان"؟

868
01:19:58,377 --> 01:20:01,923
‫أرجوك، أعطني...قليلاً، لم أنم منذ 3 ليال!

869
01:20:02,006 --> 01:20:03,132
‫أرجوك يا سيد "بيومكيش".

870
01:20:03,216 --> 01:20:04,300
‫أنت...

871
01:20:09,347 --> 01:20:10,765
‫شكراً لك!

872
01:20:12,767 --> 01:20:15,102
‫كان لدى أبيك سحر بين يديه!

873
01:20:22,860 --> 01:20:26,072
‫سألت السيد "بهوفان"...مرات عديدة...

874
01:20:26,447 --> 01:20:27,990
‫ماذا يوجد في خليط ورق التنبول خاصته؟

875
01:20:30,159 --> 01:20:31,244
‫سيضحك

876
01:20:32,286 --> 01:20:33,371
‫ويقول...

877
01:20:34,705 --> 01:20:35,706
‫امضغها

878
01:20:37,333 --> 01:20:38,376
‫ولا تبالي بهذه التفاصيل!

879
01:20:57,520 --> 01:20:58,563
‫استمرا في الجدال!

880
01:20:59,480 --> 01:21:00,523
‫انتهيت.

881
01:21:14,078 --> 01:21:15,079
‫من هناك؟

882
01:21:19,458 --> 01:21:22,670
‫هل يمكن أن نقول إن "ساتياواتي" جميلة؟

883
01:21:32,513 --> 01:21:33,556
‫شاب كفء.

884
01:21:34,640 --> 01:21:36,017
‫شباب أكفاء؟

885
01:21:36,851 --> 01:21:39,812
‫ماذا قال لي "سيكدار" قبل أن يموت؟

886
01:21:40,354 --> 01:21:42,565
‫ماذا أكلت قبل النوم يا "بيومكيش"؟

887
01:21:50,114 --> 01:21:51,324
‫مزيج ورق التنبول.

888
01:21:57,204 --> 01:21:58,873
‫يا له من خليط سحري!

889
01:21:59,874 --> 01:22:01,042
‫تفتّح ذهني.

890
01:22:10,176 --> 01:22:12,136
‫أوراق التنبول، ومعجون الليمون، والكاتشو.

891
01:22:13,346 --> 01:22:14,764
‫ما رأيك بلوحتي؟

892
01:22:14,847 --> 01:22:16,849
‫"شباب أكفاء"

893
01:22:17,808 --> 01:22:23,397
‫السؤال هو إن لم يكن "بهوفان بانرجي"
‫يخطط لابتزاز "غاجانان"،

894
01:22:23,481 --> 01:22:26,442
‫لماذا أراد الحماية من الشرطة؟

895
01:22:32,031 --> 01:22:34,825
‫- ماذا أيضاً؟
‫- السؤال هو أي نوع من السحر...

896
01:22:34,909 --> 01:22:37,244
‫كان موجوداً في خليط ورق التنبول
‫الخاص بأبيك؟

897
01:22:38,788 --> 01:22:41,374
‫"اهضمها مع (هاجمول)"

898
01:22:56,013 --> 01:22:57,682
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها العبقري؟

899
01:22:59,767 --> 01:23:00,768
‫"أتانو".

900
01:23:02,812 --> 01:23:05,398
‫- أحتاج مساعدتك.
‫- هذا غير محتمل يا "بيومكيش".

901
01:23:06,399 --> 01:23:09,694
‫أرسلت إليّ رسالة، فخرجت للقائك،
‫لا يمكنني القيام بالمزيد.

902
01:23:09,777 --> 01:23:11,696
‫لا، أنا لا أبحث عن عمل.

903
01:23:11,779 --> 01:23:13,489
‫أريد أن أجري اختباراً كيميائياً وحسب.

904
01:23:14,240 --> 01:23:15,241
‫- اختبار؟
‫- نعم.

905
01:23:16,283 --> 01:23:18,911
‫- اختبار...لمن؟
‫- مزيج ورق التنبول هذا...

906
01:23:19,912 --> 01:23:20,955
‫ودمي!

907
01:23:35,678 --> 01:23:38,681
‫يختبرون دمك قبل أن يمنحوك عملاً هنا؟

908
01:23:45,855 --> 01:23:47,440
‫لم أظن أبداً أنك ستنحدر إلى هذا المستوى.

909
01:23:48,315 --> 01:23:51,152
‫حقنت نفسك بالهيروين ثم فحصت دمك؟

910
01:23:53,279 --> 01:23:54,447
‫ما هذا الذي تفعله يا أخي؟

911
01:23:55,781 --> 01:23:56,824
‫هيروين؟

912
01:23:59,160 --> 01:24:00,995
‫دمي يحتوي على الهيروين؟

913
01:24:01,579 --> 01:24:05,624
‫"مساعد رئيس الكيميائيين،
‫(أتانو تشاندرا سين)"

914
01:24:05,916 --> 01:24:07,668
‫وهذا أيضاً؟

915
01:24:07,752 --> 01:24:10,755
‫مزيج من ورق التنبول يحوي ورق التنبول وحسب،
‫حلله قدر ما تشاء.

916
01:24:13,090 --> 01:24:15,009
‫لم أر مخدراً كهذا من قبل.

917
01:24:16,218 --> 01:24:18,929
‫- لكنه فارغ.
‫- ماذا تعني أنه فارغ؟

918
01:24:19,430 --> 01:24:21,140
‫أعني فارغ كيميائياً يا صديقي!

919
01:24:21,640 --> 01:24:24,477
‫يوجد تركيبات كيميائية مختلفة،
‫هيدروكربونات، أملاح...

920
01:24:24,810 --> 01:24:27,229
‫لكن لا شيء هناك، المخدر هذا عديم النفع.

921
01:24:27,313 --> 01:24:29,023
‫لم يظهر أي هيروين في المخدر!

922
01:24:29,732 --> 01:24:31,108
‫أي مخدر؟

923
01:24:31,859 --> 01:24:34,528
‫- علّمت "ليلا"، لذلك ساعدتك...
‫- شكراً لك!

924
01:24:44,121 --> 01:24:46,874
‫- ألم تنظف أسنانك اليوم؟
‫- كان والدك عبقرياً.

925
01:24:54,089 --> 01:24:57,718
‫سيد "بيومكيش"، مزيج ورق التنبول ذلك!

926
01:24:57,927 --> 01:25:01,055
‫- أنت مدمن على الهيروين.
‫- أنا محاسب قانوني.

927
01:25:01,138 --> 01:25:04,266
‫لا، تم استخدامك كفأر تجارب في المختبر!

928
01:25:06,852 --> 01:25:07,895
‫فأر تجارب؟

929
01:25:12,066 --> 01:25:13,234
‫سيد "كاناي".

930
01:25:21,367 --> 01:25:22,368
‫سيد "بيومكيش".

931
01:25:23,202 --> 01:25:24,328
‫كيف حال العمل؟

932
01:25:25,663 --> 01:25:26,664
‫مضجر تماماً.

933
01:25:26,747 --> 01:25:29,416
‫مضجر؟ لماذا؟ لماذا هو مضجر؟

934
01:25:32,670 --> 01:25:34,880
‫لا يوجد أفيون في السوق!

935
01:25:35,506 --> 01:25:38,217
‫لا يمكن شراء ما قيمته 2 بيسة بـ2 روبية!

936
01:25:41,303 --> 01:25:45,099
‫الهيروين مصنوع من الأفيون، صحيح؟

937
01:25:49,228 --> 01:25:52,147
‫لا بد أنك تعرف التجار من مجال أعمالك...

938
01:25:53,607 --> 01:25:54,984
‫الذين يخرقون القانون قليلاً!

939
01:25:56,068 --> 01:26:00,823
‫هل تخطط لخرق القانون قليلاً؟

940
01:26:03,117 --> 01:26:04,243
‫دعونا نتخيل.

941
01:26:07,162 --> 01:26:08,289
‫أولئك الأشخاص الذين يعرفون

942
01:26:09,748 --> 01:26:13,335
‫أن هناك نوعاً من الهيروين لا يمكن اكتشافه.

943
01:26:13,794 --> 01:26:15,379
‫الأمر أشبه بالفوز بالجائزة الكبرى لهم!

944
01:26:21,093 --> 01:26:22,136
‫أنا لا أفهم!

945
01:26:23,470 --> 01:26:25,055
‫لا يبدو كالهيروين.

946
01:26:25,306 --> 01:26:29,143
‫لا تفوح منه رائحة أو مذاق الهيروين،
‫لا يظهر في تحليل مختبر...

947
01:26:29,560 --> 01:26:30,895
‫لكن بمجرد أن تستهلكه،

948
01:26:31,854 --> 01:26:34,398
‫يصبح هيروين صاف!

949
01:26:35,274 --> 01:26:38,110
‫ماذا لو وقع هذا الشيء في يد أحدهم؟

950
01:26:41,572 --> 01:26:42,907
‫إما أن يكون غنياً جداً...

951
01:26:44,783 --> 01:26:45,868
‫أو ميتاً جداً!

952
01:26:47,661 --> 01:26:48,746
‫هل لديك هذا الشيء؟

953
01:26:50,289 --> 01:26:51,749
‫هل تعرف أولئك التجار؟

954
01:27:03,552 --> 01:27:05,429
‫لا توجد ولا ذرة من الأفيون في "كالكوتا"!

955
01:27:05,888 --> 01:27:07,681
‫يجوب المدمنون الشوارع وهم يتوسلون!

956
01:27:09,850 --> 01:27:11,852
‫لا يمكنه تحمّل تكاليف الأفيون الآن.

957
01:27:13,437 --> 01:27:14,897
‫إنه يُباع بسعر عال جداً!

958
01:27:16,148 --> 01:27:17,816
‫أين التجار إذاً؟

959
01:27:20,110 --> 01:27:22,780
‫- هل أخبرت أحداً؟
‫- لا.

960
01:27:25,616 --> 01:27:27,493
‫انتظر هنا، سأعود.

961
01:27:34,083 --> 01:27:35,751
‫هل غادر "تشينغ لينغ"؟

962
01:27:36,710 --> 01:27:38,462
‫- "تشينغ لينغ"؟
‫- لا.

963
01:27:41,548 --> 01:27:42,758
‫"تشينغ لينغ"؟

964
01:27:47,096 --> 01:27:48,597
‫- هل تريد أن تطرح سؤالاً؟
‫- لا.

965
01:27:49,014 --> 01:27:51,141
‫- أعرف ما تفعله.
‫- ماذا أفعل؟

966
01:27:51,225 --> 01:27:54,061
‫أنت تلعب...ووالدي هو لعبتك!

967
01:27:54,144 --> 01:27:57,189
‫تارة يكون مبتزاً، وتارة أخرى يكون خائناً.

968
01:27:57,856 --> 01:27:59,775
‫والآن، إنه تاجر مخدرات!

969
01:28:00,401 --> 01:28:02,194
‫أبوك صنع المخدر

970
01:28:02,277 --> 01:28:04,571
‫وأحضر الآلات إلى المصنع، ما السبب؟

971
01:28:04,655 --> 01:28:05,906
‫اذهب واسأل الطبيب "غوها".

972
01:28:05,990 --> 01:28:08,033
‫الأفيون يختفي من السوق، لماذا؟
‫أين اختفى كله؟

973
01:28:08,117 --> 01:28:09,618
‫هل تفكر في كل هذه الأسئلة؟

974
01:28:09,952 --> 01:28:11,829
‫هل ذنبي أن والدك لم يكن يريد ابناً مثلك؟

975
01:28:12,830 --> 01:28:13,956
‫أنا آسف!

976
01:28:15,916 --> 01:28:16,917
‫"أجيت"!

977
01:28:17,751 --> 01:28:18,961
‫"بيومكيش"!

978
01:28:23,674 --> 01:28:25,926
‫- اصمت.
‫- حسناً.

979
01:28:28,262 --> 01:28:29,596
‫تعض مثل...

980
01:28:33,809 --> 01:28:34,935
‫دعني...

981
01:28:37,187 --> 01:28:38,480
‫- اغرب عن وجهي.
‫- "أجيت".

982
01:28:39,857 --> 01:28:41,400
‫ارحل...اتركني...

983
01:28:42,651 --> 01:28:44,903
‫"بيومكيش"!

984
01:28:46,488 --> 01:28:49,283
‫توقف عن الشجار يا "أجيت"، إنهم الشرطة.

985
01:29:15,642 --> 01:29:18,312
‫أحضر صديقي "أجيت بانرجي" إليّ.

986
01:29:21,648 --> 01:29:25,319
‫وإلا لن تعرف الشرطة لماذا أو أين...

987
01:29:25,402 --> 01:29:27,488
‫اختفى الأفيون من "كالكوتا"!

988
01:29:29,782 --> 01:29:31,116
‫هل لي بفنجان من الشاي؟

989
01:29:47,633 --> 01:29:49,343
‫ماذا تعرف عن الأفيون المفقود؟

990
01:29:51,845 --> 01:29:53,180
‫إنه يُستخدم لتحضير الهيروين.

991
01:29:54,056 --> 01:29:57,976
‫وكان هناك كيميائي عبقري
‫يُدعى "بهوفان بانرجي" في "كالكوتا"

992
01:29:58,268 --> 01:30:00,896
‫يصنع كثيراً من الهيروين...

993
01:30:00,979 --> 01:30:06,026
‫لا يمكن اكتشافه حتى يتم تعاطيه!

994
01:30:17,663 --> 01:30:19,248
‫سمعت بـ"يانغ غوانغ"؟

995
01:30:23,418 --> 01:30:24,920
‫"شاب كفء"

996
01:30:28,590 --> 01:30:32,302
‫- هل سمعت بالعصابة "الخضراء" في "شانغهاي"؟
‫- من لم يسمع بها؟

997
01:30:36,140 --> 01:30:40,561
‫"يانغ غوانغ" كان في المرتبة الـ3
‫في عصابة "الخضراء" في "شانغهاي".

998
01:30:41,854 --> 01:30:44,773
‫أراد أن يكون في المرتبة الـ2 لذا أتى
‫إلى "كالكوتا".

999
01:30:46,650 --> 01:30:52,531
‫استولى على مخزون الأفيون بين حدود
‫"تايلند" و"بورما"، و"بورما" و"كالكوتا".

1000
01:30:52,614 --> 01:30:54,491
‫بدأ بإدارة إمبراطورية المخدرات
‫في "جنوب آسيا".

1001
01:30:55,492 --> 01:30:58,203
‫- كانت "كالكوتا" في قبضته.
‫- ماذا حدث بعدها؟

1002
01:30:59,913 --> 01:31:02,833
‫سبتمبر عام 1939،

1003
01:31:04,501 --> 01:31:08,338
‫وصل فريق من العصابة "الخضراء"
‫إلى "كالكوتا" من "شانغهاي".

1004
01:31:09,590 --> 01:31:11,925
‫التقى بـ"يانغ غوانغ" عند الميناء.

1005
01:31:12,009 --> 01:31:14,136
‫اندلعت حرب عصابات.

1006
01:31:14,595 --> 01:31:15,679
‫هذا كل شيء.

1007
01:31:16,972 --> 01:31:18,432
‫انتهى أمر "يانغ غوانغ"!

1008
01:31:19,057 --> 01:31:20,642
‫انتهت فترة حكمه التي دامت 8 سنوات.

1009
01:31:21,643 --> 01:31:23,687
‫ماذا عن الآن؟

1010
01:31:24,813 --> 01:31:27,608
‫أخرجنا 4 جثث من النهر قبل شهرين.

1011
01:31:28,817 --> 01:31:30,402
‫عصابة صينية محلية.

1012
01:31:31,945 --> 01:31:33,113
‫كان هناك رجل على قيد الحياة.

1013
01:31:33,864 --> 01:31:35,699
‫قبل أن يموت، قال...

1014
01:31:35,991 --> 01:31:39,620
‫إن حمولة الـ500 كغ من الأفيون العائدة
‫للعصابة "الخضراء" قد وصلت إلى "كالكوتا"

1015
01:31:41,121 --> 01:31:42,539
‫وقد تمت سرقتها.

1016
01:31:44,374 --> 01:31:46,335
‫- وكان السارق هو...
‫- "يانغ غوانغ"!

1017
01:31:48,086 --> 01:31:50,464
‫يقولون إنه عاد من بين الأموات!

1018
01:31:53,675 --> 01:31:55,969
‫هل تعرف أي شيء عنه؟

1019
01:31:57,387 --> 01:32:00,766
‫لا يا سيدي، أوقفني رجالك قبل أن أكتشف ذلك.

1020
01:32:00,974 --> 01:32:03,018
‫كيف عرفت أنني أبحث عن الأفيون...

1021
01:32:03,101 --> 01:32:05,437
‫الذي يعود للعصابة "الخضراء"؟

1022
01:32:06,021 --> 01:32:09,733
‫- لدينا طرقنا...
‫- الخاصة! نسيت، أنا آسف.

1023
01:32:10,442 --> 01:32:12,152
‫- هل يمكنني المغادرة؟
‫- سيد "باكشي".

1024
01:32:16,281 --> 01:32:18,450
‫إن وقع الهيروين في الأيدي الخطأ

1025
01:32:19,326 --> 01:32:21,078
‫وكنت تخفي ذلك عني،

1026
01:32:21,870 --> 01:32:23,789
‫عندها ستقف أمام

1027
01:32:23,872 --> 01:32:27,376
‫فرقة إعدام في "فورت ويليام"!

1028
01:32:28,752 --> 01:32:29,962
‫مفهوم؟

1029
01:32:30,837 --> 01:32:31,964
‫هل رحلت "ساتياواتي"؟

1030
01:32:33,298 --> 01:32:34,383
‫إلى أين؟

1031
01:32:36,301 --> 01:32:37,302
‫لا أعرف.

1032
01:32:38,262 --> 01:32:41,390
‫تلقت رسالة من السيد "سوكومار"
‫في الساعة 5 هذا الصباح.

1033
01:32:41,598 --> 01:32:43,058
‫دخل أحدهم بسيارة.

1034
01:32:43,267 --> 01:32:44,268
‫وتركتها تذهب؟

1035
01:32:46,144 --> 01:32:47,271
‫حاولت إيقافها.

1036
01:32:47,521 --> 01:32:49,982
‫قالت إنها ستذهب إلى أخيها.

1037
01:32:52,567 --> 01:32:56,738
‫لا مزيد من الأسئلة إذا أردت سلامتنا!

1038
01:33:05,414 --> 01:33:06,957
‫"بيومكيش"، تناول شيئاً.

1039
01:33:07,207 --> 01:33:10,127
‫لم أستطع مساعدة أحد،
‫لا أنت ولا "ساتياواتي".

1040
01:33:11,962 --> 01:33:13,505
‫تحتاج بعض الهواء النقي.

1041
01:33:13,588 --> 01:33:16,758
‫إنه يحدق بي في وجهي، ولكن...

1042
01:33:17,342 --> 01:33:18,552
‫اذهب في نزهة إلى الحديقة.

1043
01:33:18,969 --> 01:33:21,847
‫هذه الخريطة هي المفتاح إلى "يانغ غوانغ".

1044
01:33:21,930 --> 01:33:24,057
‫وإلا اركب قارباً في نهر "الغانج".

1045
01:33:24,141 --> 01:33:25,892
‫دليل واحد، نحتاج دليلاً واحد.

1046
01:33:29,146 --> 01:33:30,188
‫ماذا قلت؟

1047
01:33:30,647 --> 01:33:33,150
‫- قلت ماذا؟
‫- نهر "الغانج"!

1048
01:33:33,358 --> 01:33:35,402
‫"بوتيرام"!

1049
01:33:56,298 --> 01:33:58,800
‫يجب أن تكون المحقق، وسأكون مساعدك الغبي.

1050
01:34:00,260 --> 01:34:02,888
‫كنت أحاول أن أكتشف أين رأيت
‫هذه الخريطة من قبل؟

1051
01:34:03,305 --> 01:34:06,808
‫هذه خريطة نهر "الغانج".

1052
01:34:07,809 --> 01:34:08,894
‫هل فهمت؟

1053
01:34:12,522 --> 01:34:15,192
‫"سوكومار"، الطبيب "غوها"، و"واتانابي".

1054
01:34:15,567 --> 01:34:18,528
‫أولئك الـ3 لديهم ما يخططون
‫له من خلال النهر!

1055
01:34:18,779 --> 01:34:21,281
‫يخطط "يانغ غوانغ" لفعل شيء بالهيروين!

1056
01:34:21,365 --> 01:34:22,991
‫وهاتان الخطتان مترابطتان.

1057
01:34:26,995 --> 01:34:28,372
‫لكن ما هذا؟

1058
01:34:31,375 --> 01:34:34,378
‫أعطني النقانق الصينية من فضلك، شكراً.

1059
01:34:34,461 --> 01:34:35,629
‫أين اختفيت ذلك اليوم؟

1060
01:34:39,049 --> 01:34:41,927
‫اختفيتما عندما عدت.

1061
01:34:42,511 --> 01:34:44,471
‫آسف، قد كذبت عليك.

1062
01:34:45,514 --> 01:34:47,349
‫لست تاجر مخدرات.

1063
01:34:48,892 --> 01:34:52,771
‫أبحث عن رجل عصابة اسمه "يانغ غوانغ".

1064
01:34:57,901 --> 01:35:01,613
‫"يانغ غوانغ" قُتل على يد العصابة "الخضراء"
‫قبل 4 سنوات.

1065
01:35:02,322 --> 01:35:06,535
‫ماذا لو سمعت العصابة "الخضراء"
‫أن "يانغ غوانغ" ما يزال على قيد الحياة؟

1066
01:35:16,169 --> 01:35:18,171
‫يدير وكر الأفيون هذا العصابة "الخضراء".

1067
01:35:18,839 --> 01:35:21,675
‫نشرت الخبر أنه لديك معلومات
‫بشأن "يانغ غوانغ".

1068
01:35:22,551 --> 01:35:24,428
‫أنت تغامر بحياتنا الآن.

1069
01:35:26,263 --> 01:35:27,931
‫إنهم أشخاص خطيرون جداً يا "بيومكيش"!

1070
01:35:32,060 --> 01:35:34,354
‫"أجيت"، أرجوك لا تبدأ شجاراً اليوم.

1071
01:36:27,699 --> 01:36:30,660
‫"يانغ غوانغ"؟ من "يانغ غوانغ"؟

1072
01:36:31,244 --> 01:36:34,164
‫الرجل الذي بحوزته أفيونكم،
‫سُرق منذ شهرين...

1073
01:36:34,247 --> 01:36:35,665
‫ذلك الـ"يانغ غوانغ"!

1074
01:36:48,970 --> 01:36:51,264
‫لماذا بحوزته أفيوني أيها الفتى الطيب؟

1075
01:36:52,474 --> 01:36:53,808
‫- أجبني.
‫- اخرس!

1076
01:36:58,021 --> 01:37:01,858
‫- تكلم.
‫- كلانا يبحث عن "يانغ غوانغ" يا سيدي.

1077
01:37:02,526 --> 01:37:03,652
‫فلنعمل معاً.

1078
01:37:09,407 --> 01:37:10,617
‫اقتلوهم جميعاً!

1079
01:37:13,537 --> 01:37:14,538
‫ماذا؟

1080
01:37:15,038 --> 01:37:16,998
‫كيف عرف بشأن الأفيون أيها الفيل البدين؟

1081
01:37:17,207 --> 01:37:19,251
‫نحن فقط من نعرف، و"يانغ غوانغ" يعرف.

1082
01:37:19,459 --> 01:37:22,045
‫- إنه يخدعنا.
‫- دقيقة واحدة...الشرطة تعرف!

1083
01:37:22,879 --> 01:37:25,131
‫إنه التابع الصيني لـ"ويلكي"،
‫اقتله...سيُقضى عليكم جميعاً.

1084
01:37:25,340 --> 01:37:26,466
‫إنه شرطي!

1085
01:37:28,635 --> 01:37:31,596
‫تريد الشرطة القبض
‫على "يانغ غوانغ" عن طريقي.

1086
01:37:31,805 --> 01:37:33,848
‫اقتلونا وانسوا أمر "يانغ غوانغ"

1087
01:37:33,932 --> 01:37:35,267
‫والأفيون!

1088
01:37:45,819 --> 01:37:47,612
‫ماذا تعني هذه النقاط على الخريطة؟

1089
01:37:48,196 --> 01:37:50,740
‫منفذ "ساهيبكوتي"، منفذ "بوديغانغا"،

1090
01:37:51,449 --> 01:37:52,450
‫ومنفذ "كوشي".

1091
01:37:55,370 --> 01:37:57,289
‫إنها أماكن الهبوط السرية الخاصة به.

1092
01:37:58,373 --> 01:38:01,042
‫كان يحفظ كل منافذ نهر "الغانج" عن ظهر قلب.

1093
01:38:04,254 --> 01:38:08,341
‫- إن كان يعرفها، لمن تعود هذه الخريطة؟
‫- ممن حصلت عليها؟

1094
01:38:08,842 --> 01:38:10,176
‫متطوع لحزب "جاي بنغال".

1095
01:38:10,260 --> 01:38:11,970
‫لديهم صلة باليابانيين!

1096
01:38:12,304 --> 01:38:15,515
‫لكن ما علاقتهم بمسار
‫الأفيون الخاص بـ"يانغ غوانغ"؟

1097
01:38:16,224 --> 01:38:18,518
‫ما الذي تفعله "إذاعة كل الهند"
‫هنا في مسار الأفيون؟

1098
01:38:20,020 --> 01:38:22,147
‫هذه الطرق يؤدي إلى المنافذ كما هو مذكور
‫في الخريطة.

1099
01:38:22,439 --> 01:38:26,484
‫إن وضعناها على خريطة "كالكوتا"،
‫فإن هذه الطرق تؤدي إلى...

1100
01:38:26,943 --> 01:38:28,695
‫"فورت ويليام"، منزل الحاكم،

1101
01:38:28,987 --> 01:38:30,614
‫المرفأ، مبنى "رايترز"!

1102
01:38:30,697 --> 01:38:31,865
‫ذلك اللعين!

1103
01:38:39,039 --> 01:38:42,500
‫"سأستعيد (كالكوتا)"!
‫قالها بينما كان يقتلع عينيّ!

1104
01:38:44,669 --> 01:38:46,046
‫ذلك الوغد، ذلك الحرباء.

1105
01:38:53,970 --> 01:38:55,513
‫هذه خطة لهجوم لليابانيين

1106
01:38:56,097 --> 01:38:57,140
‫على "كالكوتا"!

1107
01:39:00,018 --> 01:39:03,855
‫"يانغ غوانغ" سوف يعطي الياباني
‫حق الدخول إلى "كالكوتا".

1108
01:39:05,190 --> 01:39:08,777
‫إن دخلت الجيوش اليابانية من خلال
‫طريق "يانغ غوانغ" السري،

1109
01:39:09,069 --> 01:39:10,445
‫لا يمكن لأحد إيقافهم!

1110
01:39:10,695 --> 01:39:13,323
‫كيف يمكن لملك المخدرات
‫أن يعقد صفقة مع جيش؟

1111
01:39:13,782 --> 01:39:16,034
‫لأن الجيش الياباني يعمل
‫في كل الشؤون المشبوهة!

1112
01:39:17,285 --> 01:39:19,704
‫أفيون، هيروين.

1113
01:39:20,705 --> 01:39:23,083
‫إنهم أصدقاء "يانغ غوانغ" منذ فترة طويلة!

1114
01:39:27,003 --> 01:39:30,048
‫لدينا بعض الوقت قبل يوم الربيع!

1115
01:39:30,340 --> 01:39:31,758
‫اهربوا إن استطعتم.

1116
01:39:32,467 --> 01:39:33,802
‫انتهى أمر "كالكوتا"!

1117
01:39:35,303 --> 01:39:37,931
‫غداً يوم الربيع...الهجوم.

1118
01:39:43,687 --> 01:39:45,730
‫عندما جاء إلى "رانغون" من "شانغهاي"،

1119
01:39:47,399 --> 01:39:49,109
‫كان علينا أن نقتله حينها!

1120
01:39:49,901 --> 01:39:53,196
‫خطأ فادح!

1121
01:39:53,279 --> 01:39:54,531
‫هل أنت من "رانغون"؟

1122
01:39:55,323 --> 01:39:59,202
‫- "يانغ غوانغ" جاء من "رانغون".
‫- سيف "رانغون".

1123
01:40:01,329 --> 01:40:05,750
‫بالصينية، "يانغ غوانغ جيان".

1124
01:41:05,685 --> 01:41:07,187
‫يا لك من ممثلة!

1125
01:41:09,272 --> 01:41:10,732
‫كل ذلك الحديث عن الحب...

1126
01:41:11,649 --> 01:41:14,027
‫الملابس القصيرة...التنهدات الطويلة!

1127
01:41:16,529 --> 01:41:19,949
‫متى وقعت في حب "يانغ غوانغ"؟

1128
01:41:24,412 --> 01:41:26,748
‫في اليوم الذي التقيته فيه.

1129
01:41:29,167 --> 01:41:30,710
‫كان عمري 16 عاماً فقط.

1130
01:41:31,711 --> 01:41:34,964
‫ثم هربت معه وأتيت إلى "كالكوتا" عام 1931.

1131
01:41:38,927 --> 01:41:41,471
‫كنت سألحقه إلى الجحيم حتى!

1132
01:41:41,554 --> 01:41:45,141
‫وتسميم الحساء وقتل أي أحد إن طلب منك ذلك؟

1133
01:41:45,683 --> 01:41:47,018
‫كما سممت "غاجانان"!

1134
01:41:51,022 --> 01:41:53,316
‫في ذلك اليوم الذي عدت فيه من "لال بازار"،

1135
01:41:55,610 --> 01:41:58,863
‫كنت تطعمينه الحساء بيديك!

1136
01:41:59,614 --> 01:42:02,367
‫لهذا قدتني إلى الغرفة الأخرى.

1137
01:42:04,577 --> 01:42:07,747
‫للسماح للسم بقتل "غاجانان"!

1138
01:42:11,960 --> 01:42:14,462
‫قبل 4 سنوات، طلب مني...

1139
01:42:15,380 --> 01:42:16,923
‫أن أنتظره، هذا كل شيء!

1140
01:42:20,760 --> 01:42:24,264
‫منذ ذلك اليوم، التقينا 4 مرات تقريباً!

1141
01:42:30,478 --> 01:42:33,022
‫في اليوم الذي ذهبت فيه
‫إلى شرطة "لال بازار" لتحرير "غاجانان"،

1142
01:42:33,106 --> 01:42:34,983
‫وصلتني رسالة تقول، "اقتليه."

1143
01:42:36,693 --> 01:42:39,445
‫هذا هو الثمن لوجودنا معاً، أنا دفعت الثمن!

1144
01:42:45,243 --> 01:42:47,161
‫قلت لك في اليوم الأول يا "بيومكيش".

1145
01:42:50,373 --> 01:42:53,960
‫- الحب والولاء!
‫- هذا ليس حباً ولا ولاءً!

1146
01:42:55,336 --> 01:42:56,546
‫إنها جريمة قتل!

1147
01:43:21,988 --> 01:43:24,324
‫طلب مني أن أبقى بعيدة عنك!

1148
01:43:27,535 --> 01:43:32,498
‫قال إنك لن تكلّ إن ظننت
‫أنني كنت أخفي شيئاً ما.

1149
01:43:33,458 --> 01:43:34,751
‫ستسعى لكشفه.

1150
01:43:37,962 --> 01:43:40,256
‫هل أخبرك "يانغ غوانغ" بذلك عني؟

1151
01:43:59,442 --> 01:44:02,695
‫"الخدمات المشتركة، صندوق الحرب،
‫حفلة خيرية"

1152
01:44:11,537 --> 01:44:13,122
‫أنت تخاطر بحياتك يا "بيومكيش".

1153
01:44:14,040 --> 01:44:16,000
‫الهجوم بعد 5 ساعات، لا خيار آخر.

1154
01:44:17,043 --> 01:44:19,963
‫لم لا تخبر الشرطة بكل شيء؟ لا تذهب وحدك.

1155
01:44:20,046 --> 01:44:23,841
‫إذا أخبرت الشرطة بكل شيء، سيواجه "سوكومار"
‫وأتباعه فرقة إعدام.

1156
01:44:32,058 --> 01:44:35,228
‫قال تابعي إنك أنقذت حياته.

1157
01:44:36,437 --> 01:44:40,149
‫ويمكنك أن تسلمني "يانغ غوانغ"!

1158
01:44:40,233 --> 01:44:41,317
‫نعم.

1159
01:44:42,402 --> 01:44:44,570
‫لكن في المقابل يجب أن تسدي إليّ خدمة.

1160
01:44:45,530 --> 01:44:50,284
‫يجب أن تضمن أن كل صافرة إنذار جوية
‫في "كالكوتا" ستُطلق عند الساعة 4 صباحاً!

1161
01:44:50,576 --> 01:44:51,619
‫هل تستطيع فعل ذلك؟

1162
01:44:51,828 --> 01:44:53,788
‫مساء الخير يا سيد "ويلكي".

1163
01:44:54,247 --> 01:44:56,874
‫- مساء الخير يا سيدي.
‫- يا له من زي رائع.

1164
01:44:57,834 --> 01:45:00,628
‫صادف أن يكون زيي أيها اللورد "سين".

1165
01:45:03,006 --> 01:45:06,551
‫- ماذا تخطط هذه المرة؟
‫- هل تريد "يانغ غوانغ" أم لا؟

1166
01:45:08,678 --> 01:45:14,684
‫إن شرطة "كالكوتا" ليست مجرد عصابة صينية
‫يا سيد "باكشي".

1167
01:45:16,060 --> 01:45:18,396
‫نحن لا نعقد اتفاقاً!

1168
01:45:19,689 --> 01:45:23,067
‫أخبرني أحدهم أن شرطة "كالكوتا"
‫تحمي "كالكوتا" دائماً!

1169
01:45:33,077 --> 01:45:35,538
‫- فعلت ما بوسعي.
‫- هل أنت معي أم مع الشرطة؟

1170
01:45:36,039 --> 01:45:37,999
‫أسرع! لا وقت لدينا.

1171
01:45:38,624 --> 01:45:41,711
‫أنا مدين لك، أخبرني، ماذا تريدني أن أفعل؟

1172
01:45:45,048 --> 01:45:48,176
‫أيها الطبيب "غوها"، طلبت مني
‫أن أنضم لحربك.

1173
01:45:48,676 --> 01:45:50,470
‫استجماع الشجاعة استغرق وقتاً

1174
01:45:50,803 --> 01:45:53,056
‫تقبّل "أجيت" وفاة والده.

1175
01:45:53,639 --> 01:45:57,685
‫"أجيت" رجل مخلص وشجاع،
‫لهذا أرسلت له هذه الرسالة عن طريقه.

1176
01:45:57,977 --> 01:46:01,105
‫أيها الطبيب "غوها"، تعرضت للخيانة،
‫خطتك في خطر.

1177
01:46:01,397 --> 01:46:05,985
‫"سوكومار"، "ساتياواتي"، السيد "واتانابي"،
‫وأنت يجب أن تغادروا المصنع مع "أجيت" الآن.

1178
01:46:06,402 --> 01:46:09,489
‫سأنتظرك عند الكوخ، سأشرح لك لاحقاً.

1179
01:46:09,572 --> 01:46:11,324
‫من صديقك، "بيومكيش".

1180
01:46:22,376 --> 01:46:25,004
‫- لا تسمحوا لأحد بالنزول حتى أعطيك إشارة.
‫- حسناً.

1181
01:46:27,298 --> 01:46:29,342
‫هل معك مسدس الشرطة خاصتك؟

1182
01:46:31,511 --> 01:46:33,387
‫"بيومكيش"، هل تغير شيء؟

1183
01:46:33,888 --> 01:46:35,765
‫شيء؟ بل كل شيء!

1184
01:46:40,478 --> 01:46:43,106
‫أريد توقيع السيد "ويلكي" لأحصل
‫على مسدس الشرطة.

1185
01:46:43,397 --> 01:46:44,732
‫- هل تريد...
‫- لا.

1186
01:46:46,567 --> 01:46:48,236
‫"بيومكيش"، في حال قُتلت...

1187
01:46:48,694 --> 01:46:51,614
‫لاحقاً...متى خمنت أنني كنت شرطياً؟

1188
01:46:51,697 --> 01:46:52,824
‫شارع الأفيون!

1189
01:46:53,032 --> 01:46:54,992
‫قبل أن أُعتقل، سأل الشرطي المتخفي...

1190
01:46:55,660 --> 01:46:58,996
‫إن كنت أعرف "تشينغ لينغ"، طرحت عليّ
‫السؤال ذاته عندما التقينا أول مرة.

1191
01:46:59,372 --> 01:47:02,750
‫إنه رمزكم السري الذي تستخدمونه لتتعرّفوا
‫على عناصركم المتخفيين.

1192
01:47:03,292 --> 01:47:06,295
‫كنت تعلم بذلك، لكنك لم تفش السر.

1193
01:47:08,214 --> 01:47:10,424
‫أنا أتعلم، اذهب الآن.

1194
01:47:19,684 --> 01:47:25,064
‫"بيومكيش"، أن تصل متأخراً خير من ألا...
‫أنا سعيد جداً اليوم.

1195
01:47:25,648 --> 01:47:26,691
‫جداً.

1196
01:47:27,483 --> 01:47:28,568
‫أين الآخرون؟

1197
01:47:28,651 --> 01:47:30,778
‫ذهبوا إلى المنزل من أجل يوم الربيع.

1198
01:47:31,362 --> 01:47:34,574
‫- رسالتك أقلقتني.
‫- أنا أقلق عليك فقط.

1199
01:47:35,533 --> 01:47:36,576
‫لنتحدث.

1200
01:47:40,663 --> 01:47:43,624
‫دعوتكم جميعاً إلى هنا هكذا لسبب واحد.

1201
01:47:45,334 --> 01:47:46,419
‫لأقول لكم جميعاً...

1202
01:47:47,545 --> 01:47:48,546
‫أنكم...

1203
01:47:49,422 --> 01:47:50,423
‫أنتم...

1204
01:47:51,632 --> 01:47:55,720
‫تمت خيانتكم جميعاً!

1205
01:47:57,430 --> 01:47:58,639
‫خيانة شنيعة.

1206
01:48:00,183 --> 01:48:01,225
‫خيانة؟

1207
01:48:02,476 --> 01:48:03,686
‫أي خيانة؟

1208
01:48:04,979 --> 01:48:05,980
‫الخيانة رقم 1.

1209
01:48:07,106 --> 01:48:08,232
‫سيد "سوكومار"، ماذا ستستفيد

1210
01:48:08,608 --> 01:48:12,570
‫من محاربتك من أجل حرية بلادك؟

1211
01:48:12,653 --> 01:48:14,739
‫ليس الأمر كذلك إطلاقاً.

1212
01:48:16,741 --> 01:48:17,825
‫إنها صفقة مخدرات!

1213
01:48:19,785 --> 01:48:20,953
‫صفقة للهيروين.

1214
01:48:23,456 --> 01:48:24,749
‫عمن تتكلم؟

1215
01:48:26,626 --> 01:48:27,877
‫لديه الكثير من الأسماء.

1216
01:48:28,836 --> 01:48:31,047
‫يقول البعض إنه صيني أو بورمي.

1217
01:48:31,130 --> 01:48:33,633
‫يقول البعض إنه ميت،
‫وآخرون يقولون إنه لا يمكن أن يموت.

1218
01:48:33,716 --> 01:48:35,801
‫رب أو شيطان، بالنسبة لي

1219
01:48:36,969 --> 01:48:38,554
‫إنه رجل عادي!

1220
01:48:39,472 --> 01:48:40,598
‫خائن!

1221
01:48:41,390 --> 01:48:42,433
‫جبان!

1222
01:48:44,477 --> 01:48:45,561
‫أين هو؟

1223
01:48:45,811 --> 01:48:46,854
‫هنا بالضبط!

1224
01:48:47,563 --> 01:48:48,606
‫بيننا!

1225
01:48:49,148 --> 01:48:50,274
‫يختبئ.

1226
01:48:52,443 --> 01:48:53,611
‫الخيانة رقم 2.

1227
01:48:55,321 --> 01:48:56,447
‫"أنغوري ديفي".

1228
01:49:27,270 --> 01:49:28,729
‫أنت تعرضت للخيانة أيضاً.

1229
01:49:29,730 --> 01:49:33,234
‫الرجل الذي جعلك عشيقة شخص آخر باسم الحب...

1230
01:49:33,317 --> 01:49:35,319
‫جعلك تكذبين وتقتلين!

1231
01:49:35,695 --> 01:49:39,657
‫الرجل الذي وعد أنكما
‫ستغادران "كالكوتا" اليوم إلى الأبد!

1232
01:49:39,740 --> 01:49:42,910
‫لن يذهب ذلك الرجل إلى أي مكان،
‫إنه سيبقى هنا.

1233
01:49:45,079 --> 01:49:47,748
‫سيد "سوكومار"، هل سمعت عن "يانغ غوانغ"؟

1234
01:49:49,208 --> 01:49:50,209
‫لا.

1235
01:49:52,086 --> 01:49:53,921
‫قبل أن يموت خالي...

1236
01:49:54,005 --> 01:49:56,257
‫حاول أن يخبرني باسمه!

1237
01:49:58,676 --> 01:50:02,763
‫"أنغوري ديفي"، هل سمعت بالطبيب "غوها"؟

1238
01:50:07,935 --> 01:50:11,897
‫مذهل، لكنكما تعرفانه جيداً!

1239
01:50:12,815 --> 01:50:15,151
‫الرجل الذي التقيته 4 مرات فقط
‫خلال 4 سنوات...

1240
01:50:15,234 --> 01:50:18,988
‫يُدير نُزلاً بعيداً عنك مسافة 6 كم فقط!

1241
01:50:19,655 --> 01:50:22,033
‫ويعطي الدواء للمساكين.

1242
01:50:22,950 --> 01:50:26,078
‫قائدكم وزعيمكم الثوري

1243
01:50:26,537 --> 01:50:29,665
‫هو في الواقع يصنع مخدراً قيماً
‫بمساعدة الكيميائي العبقري!

1244
01:50:30,249 --> 01:50:32,710
‫ويقود بعض الفتية الأبرياء...

1245
01:50:32,793 --> 01:50:35,713
‫ليموتوا دفاعاً عن الحرية!

1246
01:50:38,466 --> 01:50:40,092
‫لا أعرف اسمك الحقيقي!

1247
01:50:41,135 --> 01:50:42,511
‫بم أناديك إذاً؟

1248
01:50:42,720 --> 01:50:45,389
‫"يانغ غوانغ جيان"؟ سيف "رانغون"؟

1249
01:50:45,806 --> 01:50:46,849
‫الطبيب "غوها"؟

1250
01:50:47,058 --> 01:50:48,976
‫أو الخائن!

1251
01:50:49,727 --> 01:50:51,103
‫ما رأيك أن أناديك بالمحتال؟

1252
01:50:59,320 --> 01:51:00,363
‫أحسنت!

1253
01:51:06,952 --> 01:51:09,372
‫كان هذا ممتعاً يا أخي!

1254
01:51:13,334 --> 01:51:14,377
‫أعطني إياها.

1255
01:51:17,546 --> 01:51:19,298
‫أعطني يدك يا "بيومكيش".

1256
01:51:27,932 --> 01:51:29,850
‫أحضر الشاي يا "بوتيرام"!

1257
01:51:34,647 --> 01:51:36,816
‫حان وقت الحقيقة أيها الطبيب!

1258
01:51:38,442 --> 01:51:41,612
‫الحقيقة هي أن الكثير من الأشخاص
‫الجالسين هنا يا سيد "باكشي"...

1259
01:51:41,904 --> 01:51:45,408
‫لن يعيشوا ليروا فجر الغد!

1260
01:51:45,491 --> 01:51:48,202
‫إلى ذلك الحين...يوجد شاي، بطاطا مقلية.

1261
01:51:48,869 --> 01:51:52,540
‫والقصة التي أنت متشوق لإخبارنا بها.

1262
01:51:52,873 --> 01:51:53,916
‫هيا.

1263
01:51:55,793 --> 01:51:56,836
‫تقول القصة...

1264
01:51:58,087 --> 01:52:00,714
‫قبل 12 عاماً، الرعب في "شانغهاي".

1265
01:52:01,382 --> 01:52:02,675
‫تاجر المخدرات.

1266
01:52:02,925 --> 01:52:06,637
‫"يانغ غوانغ" يأتي إلى "كالكوتا"
‫مع عشيقته الجميلة.

1267
01:52:07,680 --> 01:52:10,850
‫طوال 8 سنوات، يحكم "جنوب آسيا" من هنا.

1268
01:52:11,809 --> 01:52:14,270
‫هاجمته العصابة "الخضراء" قبل 4 سنوات.

1269
01:52:14,562 --> 01:52:16,063
‫وتركوا "يانغ غوانغ" مقتولاً.

1270
01:52:16,147 --> 01:52:18,691
‫- لكن...
‫- يا لها من معركة!

1271
01:52:33,038 --> 01:52:34,540
‫آسف، أكمل.

1272
01:52:36,083 --> 01:52:40,504
‫بعد شهرين، الطبيب "غوها"
‫اشترى هذا النُزل الكبير.

1273
01:52:40,588 --> 01:52:42,339
‫الوصفات يا "بوتيرام"!

1274
01:52:43,007 --> 01:52:45,426
‫ورق الغار، مسحوق الكاري.

1275
01:52:48,304 --> 01:52:49,346
‫ماذا حصل بعدها؟

1276
01:52:49,889 --> 01:52:51,348
‫أنت تقابل "بهوفان بانرجي"

1277
01:52:51,932 --> 01:52:54,101
‫الذي يمزج المخدرات بالأدوية.

1278
01:52:54,560 --> 01:52:55,561
‫كلاكما...

1279
01:52:56,687 --> 01:52:58,272
‫وضعتما خطة معاً.

1280
01:53:00,107 --> 01:53:01,692
‫أنا وضعت الخطة.

1281
01:53:03,110 --> 01:53:04,236
‫أنا.

1282
01:53:06,530 --> 01:53:07,907
‫أي خطة؟ أخبرني.

1283
01:53:08,324 --> 01:53:10,868
‫لصنع نوع من الهيروين

1284
01:53:11,744 --> 01:53:12,870
‫الذي لا يمكن تعقبه!

1285
01:53:13,621 --> 01:53:17,500
‫وصنعها في مصنع عضو المجلس "غاجانان"
‫لتفادي الشبهات!

1286
01:53:18,334 --> 01:53:20,127
‫حتى الطفل يمكنه أن يعرف ذلك!

1287
01:53:20,836 --> 01:53:22,671
‫ما السبب؟ لماذا؟

1288
01:53:23,756 --> 01:53:24,757
‫لديّ نظرية.

1289
01:53:25,341 --> 01:53:27,718
‫تابع حديثك، لا تخف، أنا معك.

1290
01:53:31,305 --> 01:53:34,141
‫اليابانيون يريدون الهيروين،
‫"قُبلة (كالكوتا)"!

1291
01:53:34,391 --> 01:53:37,311
‫وأنت تريد إمبراطورية المخدرات!

1292
01:53:37,728 --> 01:53:39,438
‫لذا عقدت اتفاقاً.

1293
01:53:39,522 --> 01:53:42,149
‫اليابانيون سيهاجمون "كالكوتا"
‫في يوم الربيع!

1294
01:53:42,358 --> 01:53:44,151
‫ستساعدهم على الفوز.

1295
01:53:44,401 --> 01:53:47,279
‫و"غاجانان سيكدار" سيشكل حكومة
‫"البنغال الأحرار"!

1296
01:53:48,614 --> 01:53:49,949
‫حكومة عميلة!

1297
01:53:50,407 --> 01:53:53,494
‫تحت سيطرتك أنت واليابانيون!

1298
01:53:54,620 --> 01:53:56,789
‫ستصدّرون المخدرات علناً.

1299
01:53:57,331 --> 01:54:00,084
‫تصبح "كالكوتا" عاصمة المخدرات في العالم!

1300
01:54:01,460 --> 01:54:04,630
‫لقد قدمت هذا العرض إلى اليابانيين
‫في "شانغهاي".

1301
01:54:05,130 --> 01:54:06,298
‫لم أقدّم عرضاً.

1302
01:54:08,759 --> 01:54:09,760
‫بل مستقبلاً!

1303
01:54:11,053 --> 01:54:12,137
‫إنه المستقبل!

1304
01:54:12,221 --> 01:54:13,222
‫خائن...وغد!

1305
01:54:16,141 --> 01:54:17,643
‫بالضبط!

1306
01:54:22,106 --> 01:54:23,649
‫خطة مثالية؟

1307
01:54:25,484 --> 01:54:26,527
‫لا يا سيدي.

1308
01:54:27,486 --> 01:54:28,654
‫ليست مثالية!

1309
01:54:30,114 --> 01:54:32,032
‫سرقت أفيون العصابة "الخضراء"...

1310
01:54:32,116 --> 01:54:35,244
‫لصنع هيروين في مصنع "غاجانان سيكدار".

1311
01:54:36,287 --> 01:54:39,415
‫لكن ربما نسيت أن تخبر "غاجانان سيكدار".

1312
01:54:40,124 --> 01:54:43,419
‫يا للسياسيين! يوافقون اليوم ويخالفون غداً،
‫لماذا أخاطر بذلك؟

1313
01:54:45,504 --> 01:54:47,923
‫ماذا حدث بينك وبين "بهوفان بانرجي"؟

1314
01:54:51,302 --> 01:54:52,761
‫ما يحدث عادةً!

1315
01:54:56,807 --> 01:54:57,850
‫لا يهم.

1316
01:54:59,226 --> 01:55:03,480
‫هذا يجعل السيد "بهوفان" يذهب إلى شقة
‫"أنغوري ديفي" للقاء "سيكدار".

1317
01:55:04,481 --> 01:55:06,442
‫يخبره بما يجري في معمله.

1318
01:55:07,610 --> 01:55:10,738
‫صنع الهيروين يخيفه، ويغلق المعمل.

1319
01:55:11,488 --> 01:55:13,324
‫يُحيط نفسه بالأمن.

1320
01:55:14,158 --> 01:55:16,744
‫لكن في المقابل، كنت قد أعطيت كلمتك
‫لليابانيين!

1321
01:55:17,995 --> 01:55:19,413
‫حُدد تاريخ الهجوم!

1322
01:55:19,997 --> 01:55:23,000
‫بدأت في تحريض السيد "سوكومار"
‫ضد السيد "غاجانان"

1323
01:55:23,083 --> 01:55:27,046
‫كي ينقسم الحزب، كنت بحاجة متطوعين للغد!

1324
01:55:30,674 --> 01:55:32,217
‫لكن لا وجود للمصنع، فينهار المخطط!

1325
01:55:34,136 --> 01:55:35,137
‫إذاً؟

1326
01:55:37,681 --> 01:55:40,726
‫ثم آتي أنا.

1327
01:55:41,602 --> 01:55:43,687
‫سلاحي الأكبر!

1328
01:55:44,730 --> 01:55:48,734
‫المحقق "بيومكيش باكشي"!

1329
01:55:49,818 --> 01:55:51,612
‫"بيومكيش باكشي" الغبي!

1330
01:55:52,821 --> 01:55:55,449
‫بعد أن وجدت صندوق ورق التنبول
‫الخاص بـ"بهوفان"،

1331
01:55:55,532 --> 01:55:57,868
‫حاولت أن توقفني عن طريق أخذي معك

1332
01:55:58,869 --> 01:55:59,912
‫إلى قسم الشرطة!

1333
01:55:59,995 --> 01:56:02,665
‫ثم فكرت، لماذا لا نضرب عصفورين بحجر واحد؟

1334
01:56:03,791 --> 01:56:05,000
‫تشتت انتباهي.

1335
01:56:05,542 --> 01:56:07,252
‫وتنزع المصنع من "غاجانان"!

1336
01:56:07,461 --> 01:56:09,546
‫تختار حروفاً من الصحيفة...

1337
01:56:09,755 --> 01:56:11,715
‫وتتهم "بهوفان" بالابتزاز.

1338
01:56:12,716 --> 01:56:17,513
‫أعتذر، أخطأت بتوقيت الختم ذي الوقت 7:30.

1339
01:56:17,596 --> 01:56:20,224
‫كنت في عجلة من أمري.

1340
01:56:20,933 --> 01:56:23,894
‫ثم أرسلت سلاحك السري

1341
01:56:24,269 --> 01:56:26,438
‫إلى المصنع لرؤيتي!

1342
01:56:27,690 --> 01:56:30,401
‫مثل إغواء كلب بعظمة.

1343
01:56:30,943 --> 01:56:34,863
‫وضعت "أنغوري ديفي" أمام "غاجانان"
‫وأغويته بها

1344
01:56:34,947 --> 01:56:36,031
‫لـ4 سنوات!

1345
01:56:36,323 --> 01:56:37,741
‫وفعلت ذات الشيء معي!

1346
01:56:38,242 --> 01:56:41,412
‫ثم تظاهرت "أنغوري ديفي" بإخفاء الرسائل.

1347
01:56:41,829 --> 01:56:43,288
‫لأنني أخبرتك...

1348
01:56:43,747 --> 01:56:47,543
‫أنني دائماً أجد ما هو مخبأ!

1349
01:56:48,001 --> 01:56:50,921
‫بعد موت "غاجانان"، أرسلت لي الختم

1350
01:56:51,130 --> 01:56:52,297
‫ليربكني!

1351
01:56:53,132 --> 01:56:55,926
‫عندما وصلت إلى "واتانابي"، ظهرت أنت

1352
01:56:56,009 --> 01:56:57,386
‫كمناضل من أجل الحرية.

1353
01:56:57,469 --> 01:57:00,097
‫لذا يتلقى الطبيب "غوها" اللوم

1354
01:57:00,180 --> 01:57:02,307
‫دون أن يكون لـ"يانغ غوانغ" علاقة بالأمر!

1355
01:57:05,602 --> 01:57:07,521
‫جميعنا مجرّد أدوات لك!

1356
01:57:08,731 --> 01:57:11,191
‫نحن نقوم بعملك القذر!

1357
01:57:12,109 --> 01:57:16,572
‫"بيومكيش"، عندما كنت في سنك،

1358
01:57:17,364 --> 01:57:18,574
‫كنت أثق بالناس!

1359
01:57:20,743 --> 01:57:21,994
‫قد تعلمت درسك.

1360
01:57:23,537 --> 01:57:26,665
‫لن تكرر نفس الخطأ.

1361
01:57:32,171 --> 01:57:34,715
‫هل نسيت اللغة البنغالية
‫أيها الطبيب "غوها"؟

1362
01:57:36,592 --> 01:57:39,595
‫قد نسيت. قلت إنه قد تم الغدر بكم جميعاً.

1363
01:57:40,554 --> 01:57:41,638
‫وأنت أيضاً.

1364
01:57:43,807 --> 01:57:44,808
‫من قبل من؟

1365
01:57:56,737 --> 01:57:58,697
‫أنا، "بيومكيش باكشي"!

1366
01:58:05,287 --> 01:58:07,581
‫هذه...خريطة النهر للهجوم.

1367
01:58:09,708 --> 01:58:11,126
‫تعرف الشرطة كل شيء.

1368
01:58:13,712 --> 01:58:15,964
‫أينما يذهب اليابانيون،

1369
01:58:16,757 --> 01:58:18,842
‫سيرحّب بهم الجيش!

1370
01:58:22,221 --> 01:58:23,347
‫ماذا عن المتطوعين؟

1371
01:58:31,230 --> 01:58:35,192
‫الشرطة تعرف كل شيء ما عدا هويتكم!

1372
01:58:38,278 --> 01:58:41,073
‫أوقفوا الهجوم ولن أفضح هوياتكم.

1373
01:58:47,663 --> 01:58:49,748
‫لو علم الجيش بالأمر،

1374
01:58:50,791 --> 01:58:52,584
‫لكانوا هنا.

1375
01:58:57,297 --> 01:58:58,924
‫أنت تخدعني.

1376
01:59:13,188 --> 01:59:15,691
‫لنقتل الكثير ونذهب.

1377
01:59:15,774 --> 01:59:16,775
‫لا.

1378
01:59:20,821 --> 01:59:24,116
‫ألا تعلم ماذا يعني الهجوم الياباني؟

1379
01:59:24,449 --> 01:59:25,534
‫"ياسمين".

1380
01:59:26,243 --> 01:59:29,788
‫دمروا مدينتي، عائلتي، وكل شيء.

1381
01:59:29,872 --> 01:59:32,499
‫علمت ذلك وأخفيت الأمر عني.

1382
01:59:34,877 --> 01:59:37,629
‫- من أعطاك هذا الحق؟
‫- انتهى الأمر.

1383
01:59:38,422 --> 01:59:41,508
‫حدث ما قد حدث.

1384
01:59:41,884 --> 01:59:43,552
‫أياً كان من يموت، سيموت الآن.

1385
01:59:49,224 --> 01:59:51,894
‫أوقف الهجوم إن أحببتني.

1386
01:59:59,401 --> 02:00:00,736
‫أوقف الهجوم.

1387
02:00:06,199 --> 02:00:09,453
‫- هل ستطلقين النار عليّ؟
‫- أوقف الهجوم!

1388
02:00:10,370 --> 02:00:11,788
‫هل يمكنك إطلاق النار عليّ؟

1389
02:00:12,873 --> 02:00:14,958
‫هل تحبني أم لا؟

1390
02:00:15,792 --> 02:00:16,877
‫أطلقي النار.

1391
02:00:22,758 --> 02:00:24,927
‫هل تحبني أم لا؟

1392
02:00:32,851 --> 02:00:37,105
‫أطلقي النار يا حبيبتي، أطلقي النار.

1393
02:01:04,883 --> 02:01:06,885
‫هل تحبني أم لا؟

1394
02:01:09,304 --> 02:01:10,472
‫نعم.

1395
02:01:33,745 --> 02:01:35,247
‫ماذا تريدين؟

1396
02:01:37,416 --> 02:01:39,126
‫أن نكون معاً.

1397
02:01:44,756 --> 02:01:46,049
‫أن نعيش معاً.

1398
02:02:25,839 --> 02:02:26,840
‫سيد "باكشي".

1399
02:02:28,759 --> 02:02:30,052
‫ما هو لون الحقيقة؟

1400
02:02:32,220 --> 02:02:33,305
‫أحمر.

1401
02:02:39,394 --> 02:02:41,855
‫لا يمكن لأحد أن يغني مثلها.

1402
02:02:50,238 --> 02:02:51,448
‫هل أقتلك؟

1403
02:02:53,200 --> 02:02:54,493
‫انتهت كل المشاكل.

1404
02:03:20,602 --> 02:03:21,895
‫فات الأوان أيها الطبيب.

1405
02:03:24,147 --> 02:03:25,440
‫سيد "واتانابي".

1406
02:03:27,192 --> 02:03:28,735
‫صافرة الإنذار هذه لك.

1407
02:03:30,779 --> 02:03:33,406
‫هجومكم المفاجئ قد فقد عنصر المفاجأة!

1408
02:03:33,490 --> 02:03:34,491
‫ماذا ستفعل الآن؟

1409
02:03:35,826 --> 02:03:38,161
‫هل ستنقذ رجالك أم ستدعهم يموتون؟

1410
02:03:38,954 --> 02:03:44,126
‫تعرف الشرطة والجيش كل مكان إنزال سري
‫خاص بـ"يانغ غوانغ"!

1411
02:03:49,131 --> 02:03:50,257
‫انظر إلى الأعلى!

1412
02:03:51,133 --> 02:03:54,010
‫عدو عدوّي هو صديقي! أنت تعلم ذلك.

1413
02:03:56,888 --> 02:03:58,640
‫صديقي القديم!

1414
02:04:02,686 --> 02:04:04,521
‫طلبت من الطبيب "غوها" أن يأتي إلى هنا.

1415
02:04:05,063 --> 02:04:08,066
‫علمت أن "يانغ غوانغ" سيظهر لذا اتصلت بهم.

1416
02:04:08,150 --> 02:04:10,026
‫أريده على قيد الحياة.

1417
02:04:11,194 --> 02:04:14,072
‫سيد "واتانابي"، أوقف الهجوم!

1418
02:04:15,157 --> 02:04:16,575
‫خسرت "كالكوتا"!

1419
02:04:31,882 --> 02:04:33,091
‫لن يوقفه أحد.

1420
02:04:33,800 --> 02:04:35,135
‫لقد قطعتم وعداً.

1421
02:04:51,568 --> 02:04:52,777
‫سنلتقي مرة أخرى.

1422
02:05:01,328 --> 02:05:03,330
‫لماذا لم تقتلني قبل الآن؟

1423
02:05:32,150 --> 02:05:35,278
‫- متطوعونا سوف...
‫- لا وجود للشرطة لا للجيش، كنت أكذب.

1424
02:05:35,362 --> 02:05:37,489
‫لا أحد يعلم، كل شيء آمن، كنت أكذب.

1425
02:05:37,822 --> 02:05:39,449
‫لا وجود للشرطة لا للجيش، صفارة إنذار وحسب.

1426
02:05:39,532 --> 02:05:41,618
‫طلبت من "ويلكي" أن يُطلق الصفارة،
‫إنه لا يعرف شيئاً.

1427
02:05:41,701 --> 02:05:42,702
‫أرجوك حافظي على هدوئك!

1428
02:06:45,557 --> 02:06:48,268
‫- اليابانيون...
‫- الساعة الـ6 صباحاً، كل شيء على ما يرام.

1429
02:06:48,560 --> 02:06:50,395
‫الإذاعة تعمل، لا صوت لإطلاق النار.

1430
02:06:55,233 --> 02:06:56,234
‫الطبيب "غوها"؟

1431
02:06:58,111 --> 02:07:00,363
‫أخذته العصابة "الخضراء".

1432
02:07:03,116 --> 02:07:04,701
‫اشكر السيد "ويلكي" نيابة عني.

1433
02:07:06,202 --> 02:07:09,664
‫قد يجد الهيروين إن داهم المصنع.

1434
02:07:10,373 --> 02:07:11,374
‫اذهب.

1435
02:07:27,390 --> 02:07:28,767
‫لم أستطع إنقاذها.

1436
02:07:30,602 --> 02:07:32,562
‫أنت أنقذت "كالكوتا" يا "بيومكيش"!

1437
02:07:37,484 --> 02:07:41,321
‫أعرف أن والدك كان رجلاً صالحاً يا "أجيت".

1438
02:07:43,448 --> 02:07:45,992
‫عمل على إعداد التركيبة من أجل المتعة،

1439
02:07:46,659 --> 02:07:49,120
‫لكن عندما اكتشف ما قد يعنيه ذلك،

1440
02:07:49,454 --> 02:07:50,997
‫حاول إيقاف الأمر.

1441
02:07:51,081 --> 02:07:53,875
‫ربما تشاجر مع "يانغ غوانغ" من أجل المال.

1442
02:07:55,627 --> 02:07:57,879
‫وذهب لأخبار "غاجانان"
‫كي يشي بـ"يانغ غوانغ".

1443
02:08:01,091 --> 02:08:02,092
‫"بوتيرام"

1444
02:08:02,509 --> 02:08:04,219
‫لا بد أن الشرطة في الطريق، أعد الشاي.

1445
02:08:04,719 --> 02:08:06,721
‫مع الزنجبيل؟ الزنجبيل.

1446
02:08:08,014 --> 02:08:11,976
‫- امسح الدم.
‫- لا تلمس مسرح الجريمة.

1447
02:08:12,060 --> 02:08:13,436
‫انس أمر الدم، حضّر الشاي فقط.

1448
02:08:13,978 --> 02:08:16,314
‫دعني أحضر شيئاً لنأكله.

1449
02:08:33,540 --> 02:08:37,043
‫قلت إنني إن ساعدت شقيقك،

1450
02:08:37,502 --> 02:08:38,545
‫فستكافئينني.

1451
02:08:40,713 --> 02:08:42,549
‫لقد أنقذته كما ترين.

1452
02:08:44,592 --> 02:08:45,635
‫مكافأة؟

1453
02:08:47,095 --> 02:08:48,096
‫الآن؟

1454
02:08:56,813 --> 02:09:00,108
‫"أجيت" هو كل ما لديّ،
‫سأصبح مكتشف حقائق محترف.

1455
02:09:00,191 --> 02:09:01,734
‫لا أملك ممتلكات، لا مصرف...

1456
02:09:29,137 --> 02:09:30,305
‫صافرة المصنع وحسب.

1457
02:09:34,809 --> 02:09:36,352
‫- الطبيب "غوها"؟
‫- انس الأمر.

1458
02:09:39,981 --> 02:09:42,692
‫"كالكوتا" تبدو جميلة في الفجر!

1459
02:09:46,488 --> 02:09:47,655
‫اقتله.

1460
02:09:50,533 --> 02:09:51,576
‫هيا.

1461
02:09:54,787 --> 02:09:56,122
‫انتقم لوالدك.

1462
02:09:58,583 --> 02:10:00,293
‫- اقتله.
‫- استرخ.

1463
02:10:01,586 --> 02:10:04,422
‫إنه طفل، يده ترتعش.

1464
02:10:06,132 --> 02:10:08,426
‫- تتسارع نبضات قلبه.
‫- لا تصغ إليه.

1465
02:10:08,510 --> 02:10:10,595
‫اسمعني...

1466
02:10:11,387 --> 02:10:12,514
‫إنه أمر سهل.

1467
02:10:13,014 --> 02:10:15,433
‫هناك السكين وعيني فقط!

1468
02:10:17,393 --> 02:10:18,436
‫أمسكها جيداً.

1469
02:10:19,062 --> 02:10:22,273
‫- اطعن!
‫- اطعن!

1470
02:11:10,071 --> 02:11:12,031
‫بيني وبينك،

1471
02:11:12,365 --> 02:11:17,245
‫بقيت لدينا عين واحدة...

1472
02:11:21,207 --> 02:11:22,417
‫و...

1473
02:11:25,795 --> 02:11:28,089
‫شيء واحد يفصل بيننا.

1474
02:11:32,969 --> 02:11:35,138
‫سوف تُنسى.

1475
02:11:53,865 --> 02:11:56,409
‫سيد "باكشي"!

1476
02:11:58,202 --> 02:12:01,039
‫لم تستطع أن تتعامل معي كصديق!

1477
02:12:02,498 --> 02:12:06,127
‫كيف ستتعامل معي كعدو؟

1478
02:12:11,132 --> 02:12:16,179
‫"ديتكتيف (بيومكيش باكشي)!"

