﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,005
‫"إخلاء مسؤولية"

2
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
‫"كل الأحداث والشخصيات والمصادفات والنتائج
‫المصورة في هذا الفيلم هي خيالية."

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,508
‫"أي تشابه مع أشخاص أحياء أم أموات
‫أو الجهات، سواء موجودة أم لا مجرد صدفة."

4
00:00:08,591 --> 00:00:10,051
‫"أي تصوير لأشخاص، أسماء وعلامات
‫وأعمال أو معلومات أخرى مصورة في الفيلم

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,136
‫مجرد صدفة ما لم يتم الإقرار عنها صراحةً"

6
00:00:42,208 --> 00:00:44,544
‫"دعوة عشق"

7
00:00:46,713 --> 00:00:48,965
‫مرحباً "محسن"، سآخذ 250 غراماً من البرياني

8
00:00:49,049 --> 00:00:50,091
‫2 كباب أيضاً.

9
00:00:58,975 --> 00:01:00,310
‫أعطني 2 من الحلوى أيضاً.

10
00:01:33,635 --> 00:01:36,429
‫2 من الدوشي الشامي، 2 برياني
‫و2 كفتة و4 من خبز التنور.

11
00:01:36,513 --> 00:01:37,806
‫2 من الحلوى و 2 من المثلجات.

12
00:02:43,872 --> 00:02:47,000
‫"طلب المهر أو قبوله هي جريمة يُعاقب
‫عليها القانون في "الهند" منذ عام 1961."

13
00:02:47,083 --> 00:02:50,503
‫"لكن حتى اليوم لا تزال تموت امرأة واحدة
‫على الأقل كل ساعة"

14
00:02:50,587 --> 00:02:53,631
‫"بسبب المهر."

15
00:03:06,019 --> 00:03:09,439
‫ببطء، ببطء، إنه على اليمين
‫المنزل الأزرق، توقف هنا.

16
00:03:12,233 --> 00:03:14,485
‫- "بلقيس"!
‫- نعم "رقماني"؟

17
00:03:16,696 --> 00:03:17,947
‫أهذه سيارة أم جرة؟

18
00:03:18,031 --> 00:03:21,242
‫جاؤوا مكدسين مثل المخلل لترتيب هذا الزواج.

19
00:03:22,452 --> 00:03:23,494
‫السلام عليكم!

20
00:03:24,662 --> 00:03:26,873
‫وعليكم السلام! آمل أنك لم تضيع طريقك.

21
00:03:27,248 --> 00:03:29,000
‫الطرق في منطقتنا متشابهة جداً.

22
00:03:29,083 --> 00:03:31,336
‫تجعلك تتوه كثيراً.

23
00:03:31,419 --> 00:03:33,630
‫السلام عليكم! السلام عليكم!

24
00:03:33,713 --> 00:03:35,256
‫- وعليكم السلام.
‫- تفضلوا.

25
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
‫تفضلوا.

26
00:03:38,551 --> 00:03:39,802
‫ألا يوجد مصعد؟

27
00:03:39,886 --> 00:03:43,223
‫إنها بضعة درجات فقط،
‫سنصل إلى الأعلى خلال لحظات.

28
00:03:44,390 --> 00:03:46,267
‫"بوجا"، أعز صديقات "غولو".

29
00:03:46,559 --> 00:03:47,685
‫كيف حالك؟

30
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
‫تفضلوا.

31
00:03:51,105 --> 00:03:52,398
‫تفضلوا.

32
00:03:52,482 --> 00:03:56,653
‫يمكننا وضع مصعد خلال يومين لكن
‫صعود الدرج يمنع الإصابة بالنوبات القلبية.

33
00:03:56,736 --> 00:03:59,489
‫- أجل، لكنك تفقد أنفاسك.
‫- تفضلوا.

34
00:04:00,198 --> 00:04:02,158
‫- "غولو"! تفضلوا!
‫- "أداب"!

35
00:04:02,242 --> 00:04:04,494
‫- "أداب"!
‫- "أداب"!

36
00:04:05,536 --> 00:04:08,039
‫تفضل، تفضل خذ، اجلسوا من فضلكم.

37
00:04:12,085 --> 00:04:13,086
‫شكراً لك.

38
00:04:25,014 --> 00:04:27,976
‫"غولو"، أري السيد "مونتو" كتبك.

39
00:04:28,059 --> 00:04:29,769
‫- تعرفا على بعضكما.
‫- أجل، أجل، اذهب يا بني.

40
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
‫تعال.

41
00:04:33,606 --> 00:04:34,732
‫مشروب بارد يا أمي.

42
00:04:34,816 --> 00:04:36,776
‫لا تكن طماعاً، ستؤلمك حنجرتك.

43
00:04:37,777 --> 00:04:40,113
‫إذاً، كم ادخرت؟

44
00:04:40,613 --> 00:04:44,826
‫مجوهرات بقيمة 300 ألف
‫و300 ألف من أجل السيارة.

45
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
‫و900 ألف وديعة ثابتة.

46
00:04:47,161 --> 00:04:48,871
‫سأخرجها حالما يتم الزواج.

47
00:04:52,792 --> 00:04:53,960
‫المجموع مليون و500 ألف.

48
00:04:54,794 --> 00:04:57,463
‫تصدرت ابنتي "غولو" الطلاب
‫في ولاية "اندهرا" في الصف الـ12.

49
00:04:59,632 --> 00:05:03,094
‫حصلت على الميدالية الذهبية
‫انظر إلى شهاداتها.

50
00:05:10,518 --> 00:05:12,020
‫قُبلت أيضاً في الجامعة الأمريكية.

51
00:05:12,353 --> 00:05:15,773
‫لم تحصل الفتاة على منحة دراسية
‫وإلا لكانت تدرس هناك الآن.

52
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
‫بالإضافة إلى عملها، تدرس التجارة أيضاً.

53
00:05:18,693 --> 00:05:21,654
‫حالما تنهي عامها الثالث ستصبح مساعدة مدير.

54
00:05:21,738 --> 00:05:24,782
‫مليون ونصف مبلغ قليل.

55
00:05:24,866 --> 00:05:27,952
‫يمكنني أن أتدبر 200 أخرى
‫ليصبح مليون و700 ألف.

56
00:05:29,078 --> 00:05:32,081
‫إنها جميلة وتعمل أيضاً،
‫لا بأس، دعنا نوافق.

57
00:05:32,915 --> 00:05:35,251
‫لاعبة العام في كرة السلة وكرة الريشة.

58
00:05:35,335 --> 00:05:36,336
‫كرة السلة.

59
00:05:36,419 --> 00:05:39,339
‫في النهاية، إنها فتاة دون أم.

60
00:05:39,422 --> 00:05:42,300
‫يمكنك البدء في التصويب.

61
00:05:42,383 --> 00:05:45,803
‫تهانينا سيد "عبدول"، تهانينا سيد "عبدول".

62
00:05:45,887 --> 00:05:47,055
‫- تهانينا يا عمي.
‫- تهانينا أختي الكبيرة.

63
00:05:47,138 --> 00:05:49,015
‫- تهانينا يا أخي.
‫- هيا نذهب يا أمي.

64
00:05:49,098 --> 00:05:50,350
‫ماذا حدث يا "مونتو"؟

65
00:05:51,100 --> 00:05:54,312
‫قلت لنذهب، هؤلاء الناس يضيعون وقتنا.

66
00:05:54,395 --> 00:05:56,606
‫لا أريدهم، لا أريد هذا الزواج.

67
00:05:56,689 --> 00:05:58,524
‫لكن ماذا حدث يا بني؟

68
00:05:58,608 --> 00:06:02,362
‫ما حدث هو أن السيد "مونتو" محتال.

69
00:06:02,445 --> 00:06:04,781
‫قالت بياناته إنه يتحدث
‫اللغة الإنجليزية بطلاقة.

70
00:06:04,864 --> 00:06:08,576
‫لكنه يقول "بيلو" بدلاً من أزرق
‫و"فليم" بدلاً من فيلم.

71
00:06:08,659 --> 00:06:12,163
‫سألني إذا كنت أشاهد "بيلو فليم".

72
00:06:13,039 --> 00:06:15,458
‫أخبرني يا "بوجي"،
‫كيف يمكنني الإجابة على ذلك

73
00:06:15,541 --> 00:06:17,919
‫إذا كان نطقه للفيلم الأزرق
‫بهذه الطريقة الخاطئة؟

74
00:06:18,002 --> 00:06:21,839
‫وبالنسبة إلى التأهيل التعليمي
‫كتب أن لديه شهادة من "أي أي إم".

75
00:06:21,923 --> 00:06:24,550
‫- "أي أي إم" تعني؟
‫- المعهد الهندي للإدارة.

76
00:06:25,134 --> 00:06:27,261
‫المعهد الدولي في "مهبوبناغار".

77
00:06:29,013 --> 00:06:33,476
‫السيد الذي لا يعرف الإنجليزية
‫ويحمل شهادة مزيفة، "مونتو".

78
00:06:33,559 --> 00:06:35,853
‫لقد هدرت وقتنا!

79
00:06:35,937 --> 00:06:39,107
‫هدرنا الوقت والعصير والسمبوسة
‫والرقائق والبسكويت، كل شيء!

80
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
‫وأمك...

81
00:06:41,192 --> 00:06:43,361
‫لم يعجبها شيء منذ أن قدمت.

82
00:06:43,444 --> 00:06:44,445
‫"غولو"!

83
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
‫خذها بسرعة قبل أن يصبح وجهها بشكل دائم

84
00:06:48,658 --> 00:06:50,034
‫بهذا الشكل.

85
00:06:50,118 --> 00:06:52,495
‫"غولراز"، "بوجا"، لا تسيئا التصرف.

86
00:06:53,287 --> 00:06:55,456
‫دعنا نذهب! هيا يا "مونتو"!

87
00:06:55,540 --> 00:07:00,378
‫من سيتزوج هذه الفتاة الوقحة
‫السمراء القبيحة؟

88
00:07:00,461 --> 00:07:04,340
‫- وداعاً "مونتو".
‫- يا أختي، "غولو" تمزح فقط.

89
00:07:04,424 --> 00:07:07,135
‫إنها فتاة صغيرة، لا ترحلوا أرجوكم، ستعتذر.

90
00:07:07,218 --> 00:07:09,303
‫أرجوك، اسمعني.

91
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
‫"اسماعيل بهاي"، "بهابي".

92
00:07:12,056 --> 00:07:14,016
‫- "مونتو".
‫- أتيت إلى هنا بسببك.

93
00:07:14,100 --> 00:07:18,104
‫كيف كنت لأعرف أنهم شحاذون
‫قال الجميع إنهم معروفون جيداً.

94
00:07:19,814 --> 00:07:23,109
‫أرسل سيرة ذاتية طويلة
‫لكن لا يوجد فيها شيء صحيح.

95
00:07:23,901 --> 00:07:24,944
‫"بوجي"، وجبات خفيفة؟

96
00:07:25,903 --> 00:07:27,864
‫لو كانت والدتك على قيد الحياة اليوم...

97
00:07:27,947 --> 00:07:30,199
‫كانت ستقول، "سيد (قادر)، تناول سمبوسة".

98
00:07:31,951 --> 00:07:33,453
‫استمري بتناول السمبوسة.

99
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
‫ما هو ذنب السمبوسة؟

100
00:07:39,000 --> 00:07:41,294
‫حزن "بوجي" وأصبحت السمبوسة باردة!

101
00:08:09,197 --> 00:08:10,198
‫"غولو"!

102
00:08:17,914 --> 00:08:18,915
‫"غولو"!

103
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
‫الساعة 7:15.

104
00:08:24,504 --> 00:08:25,505
‫السلام عليكم.

105
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
‫السلام عليكم.

106
00:08:30,635 --> 00:08:32,053
‫لا تزال في مزاج سيئ.

107
00:08:32,637 --> 00:08:34,055
‫الشاي ليس حلواً؟

108
00:08:45,107 --> 00:08:46,984
‫إنها الـ8:15، تعالي لتناول الإفطار.

109
00:08:53,366 --> 00:08:55,785
‫"بوجي"، هيا، تأخرنا، انتظرت طويلاً.

110
00:08:59,914 --> 00:09:01,916
‫أنت تسبب لنا التأخير دائماً.

111
00:09:03,876 --> 00:09:06,087
‫- السلام عليكم "بهاي ميان"!
‫- السلام عليكم.

112
00:09:06,170 --> 00:09:08,798
‫قفي بشكل مستقيم، ستتأخرين على المدرسة.

113
00:09:10,800 --> 00:09:13,052
‫"غولو"، رفضت قضية أخرى الليلة الفائتة؟

114
00:09:13,135 --> 00:09:15,263
‫أجل يا عمتي، وفي وقت قياسي!

115
00:09:15,346 --> 00:09:16,430
‫- مرحباً يا أخي.
‫- مرحباً.

116
00:09:16,514 --> 00:09:18,474
‫- مستعد يا "بوجي"؟
‫- هيا بنا.

117
00:09:22,770 --> 00:09:26,023
‫حالما يصبح لدينا الكثير من المال

118
00:09:26,107 --> 00:09:29,819
‫سنشتري بيتاً كبيراً
‫ونستقر في "جوبيلي هيلز".

119
00:09:30,194 --> 00:09:33,906
‫لن تكون هناك العمة "رقماني"
‫أو العمة "بلقيس" لتزعجانا.

120
00:09:34,740 --> 00:09:35,908
‫هل تسمعني؟

121
00:09:37,326 --> 00:09:38,411
‫"بوجي"؟

122
00:09:39,870 --> 00:09:42,373
‫نتيجة قضية "رادها راجا" ستعلن اليوم

123
00:09:42,456 --> 00:09:44,750
‫ما رأيك؟ من سيربح؟ "رادها" أو "راجا"؟

124
00:09:44,834 --> 00:09:47,837
‫- قل شيئاً.
‫- لا أعلم، قودي بهدوء.

125
00:09:48,713 --> 00:09:52,967
‫كيف يمكن أن أتزوج من شخص
‫يكذب بشأن "الفيلم الأزرق"؟

126
00:09:53,050 --> 00:09:56,262
‫كل ما أطلبه هو زوج ذكي، هل هذا كثير؟

127
00:09:57,054 --> 00:09:59,932
‫إذا كان الشخص يملك مالاً
‫يكفي لشراء المشبّك

128
00:10:00,016 --> 00:10:03,519
‫لا يمكن للشخص شراء كيلو من عوامات
‫"بولا ريدي" الثمينة المصنوعة من السمن.

129
00:10:04,020 --> 00:10:07,898
‫بالمهر الذي أستطيع تقديمه، لن نجد
‫إلا هذا النوع الذي لا يتحدث الإنجليزية.

130
00:10:08,441 --> 00:10:11,110
‫كيف يمكنني الحصول
‫على متحدث طليق بمليون ونصف؟

131
00:10:11,527 --> 00:10:14,780
‫إذاً لمَ أدخلتني إلى مدرسة إنجليزية خاصة؟

132
00:10:14,864 --> 00:10:16,407
‫كان عليك أن تدخلني إلى مدرسة حكومية.

133
00:10:16,490 --> 00:10:18,326
‫ما كنت أدمنت على اللغة الإنجليزية.

134
00:10:18,409 --> 00:10:20,703
‫أو كان يجب أن تزوجني بعد المدرسة مباشرةً.

135
00:10:20,786 --> 00:10:24,040
‫كما تعلم، كلما كان العمر أصغر،
‫كان المهر أقل.

136
00:10:24,123 --> 00:10:26,542
‫لو زوجتك وعمرك 16، أما كنت سأدخل السجن؟

137
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
‫ألن تدخل السجن لإعطاء المهر؟

138
00:10:28,252 --> 00:10:29,462
‫ماذا يمكن للشخص فعله حيال ذلك؟

139
00:10:30,129 --> 00:10:33,507
‫في بلادنا، لا يمكنك شراء منزل دون دفع رشوة

140
00:10:33,591 --> 00:10:35,343
‫ولا يمكنك الزواج دون دفع مهر.

141
00:10:35,426 --> 00:10:37,720
‫القدير وحده يعلم كم يُقتل
‫من الفتيات الصغيرات كل يوم

142
00:10:37,803 --> 00:10:38,804
‫من قبل آبائهن.

143
00:10:38,888 --> 00:10:42,475
‫أنت أيضاً كان عليك أن تعطيني
‫سم الفئران مع قطعة حلوى.

144
00:10:42,558 --> 00:10:44,560
‫كانت انتهت مشكلة المهر هذه كلها.

145
00:10:44,852 --> 00:10:46,354
‫لا تقولي كلاماً فارغاً.

146
00:10:47,104 --> 00:10:48,814
‫تبقّى عامان فقط على تقاعدي.

147
00:10:49,148 --> 00:10:51,525
‫لم يبقَ سوى زواجك حتى أرتاح.

148
00:10:51,609 --> 00:10:54,195
‫زواجي؟ لا أريد أن أتزوج هكذا.

149
00:10:54,278 --> 00:10:56,197
‫أجل، تريدين مضايقتي فحسب!

150
00:10:56,280 --> 00:10:57,281
‫"المحكمة العليا في (اندهرا براديش)"

151
00:10:57,365 --> 00:11:01,369
‫كل شيء سيكون على ما يرام
‫توقف عن إحضار الأغنياء الحمقى.

152
00:11:01,452 --> 00:11:04,664
‫بالطبع يا "غولوجي"،
‫الشبان الذين أحضرهم كلهم حمقى.

153
00:11:04,747 --> 00:11:07,875
‫أنت تريدين ملك جمال العالم
‫أليس كذلك يا ملكة جمال العالم؟

154
00:11:07,958 --> 00:11:10,711
‫لماذا ملك جمال العالم،
‫سأحصل على ملك جمال الكون.

155
00:11:12,630 --> 00:11:13,839
‫ستحصلين عليه بالتأكيد!

156
00:11:14,882 --> 00:11:16,509
‫- مع السلامة.
‫- مع السلامة.

157
00:11:21,055 --> 00:11:23,474
‫سيد "قادر"، اسمعني من فضلك.

158
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
‫أنت أقدم الكاتبين في مكتب التسجيل

159
00:11:26,686 --> 00:11:29,438
‫يمكنك تأجيل موعد محكمة مديري إذا أردت.

160
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
‫سوف تستفيد في المقابل.

161
00:11:31,691 --> 00:11:33,067
‫لا أريد فائدتك.

162
00:11:33,150 --> 00:11:34,819
‫يا سيدي، نقداً أو كرماً، الخيار لك.

163
00:11:34,902 --> 00:11:38,030
‫يمكنك أن تأخذ جميع أفراد الأسرة
‫إلى "أمريكا" في إجازة.

164
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
‫اصطحب السيد "مودغيل" عائلته
‫إلى هناك مؤخراً.

165
00:11:39,699 --> 00:11:41,450
‫قلت لا! اخرج من هنا الآن!

166
00:11:43,119 --> 00:11:44,245
‫أنت أحمق!

167
00:11:44,829 --> 00:11:46,122
‫سيتغير الموعد على أية حال.

168
00:11:46,622 --> 00:11:48,666
‫سيد "قادر"، لماذا أنت متوتر؟

169
00:11:48,749 --> 00:11:50,167
‫إنهم ينشرون الفساد علناً!

170
00:11:50,251 --> 00:11:54,088
‫انسَ أمره، أتريد أن تراهن
‫على قضية "راجا رادها ريدي"؟

171
00:11:54,547 --> 00:11:57,591
‫أراهن! سيعاقب "راجا ريدي"
‫بـ6 سنوات في السجن.

172
00:11:57,675 --> 00:11:59,260
‫ما الذي تقوله سيد "قادر"؟

173
00:11:59,343 --> 00:12:01,762
‫"راجا ريدي" يزوّد الولاية بالحليب.

174
00:12:01,846 --> 00:12:03,013
‫إنه "ملك الحليب".

175
00:12:03,097 --> 00:12:05,808
‫لا أحد يكون ملكاً
‫عندما يتعلق الأمر بالمادة "498 إي".

176
00:12:06,308 --> 00:12:10,312
‫رفعت "رادها ريدي" دعوى إزعاج
‫بشأن المهر بموجب المادة "498 إي".

177
00:12:10,396 --> 00:12:13,315
‫لا توجد كفالة في المادة "498 إي"
‫وإذا وجدوا الزوج مذنباً

178
00:12:13,399 --> 00:12:16,527
‫- يُرسل مباشرة إلى السجن.
‫- يا سيد المحكمة العليا، سوف تخسر.

179
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
‫سنرى من سيربح!

180
00:12:18,237 --> 00:12:22,700
‫"رادها ريدي"، منتصرة في قضية المهر
‫بموجب المادة "498 إي".

181
00:12:22,783 --> 00:12:26,370
‫أحضرت قوة المادة "498 إي"
‫العدالة لـ"رادها ريدي"

182
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
‫التي تعرضت للمضايقة بسبب المهر.

183
00:12:28,622 --> 00:12:31,041
‫حُكم على زوجها "راجا ريدي"
‫بالسجن لمدة 6 سنوات.

184
00:12:31,125 --> 00:12:34,712
‫"رادها ريدي" سيدتي، حصل زوجك
‫على حكم 6 سنوات في السجن

185
00:12:34,795 --> 00:12:36,338
‫كيف تشعرين؟

186
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
‫أنا سعيدة جداً، ذلك بفضل المادة "498 إي".

187
00:12:38,549 --> 00:12:40,634
‫أرسل القاضي زوجي إلى السجن

188
00:12:40,718 --> 00:12:43,471
‫وأمره بأن يعطيني مليون روبية نقداً

189
00:12:43,554 --> 00:12:46,265
‫وشقة أسكن بها و400 ألف شهرياً نفقة.

190
00:12:46,348 --> 00:12:48,100
‫لتحيا المادة "498 إي".

191
00:12:50,227 --> 00:12:51,520
‫كما رأيتم للتو...

192
00:12:52,354 --> 00:12:54,940
‫أنت تهدر وقتك ككاتب يا "عبد القادر"

193
00:12:55,483 --> 00:12:56,609
‫يجب أن تصبح محامياً.

194
00:12:56,692 --> 00:12:59,320
‫تعرف القانون أكثر
‫من هؤلاء المحامين الصغار.

195
00:12:59,403 --> 00:13:01,864
‫يجب أن أدعوك لتناول البرياني مرة أخرى.

196
00:13:01,947 --> 00:13:03,032
‫ربحت مجدداً!

197
00:13:03,491 --> 00:13:05,242
‫"قادر بهاي"، وصل القاضي الخاص بك.

198
00:13:05,326 --> 00:13:06,327
‫يا للهول!

199
00:13:12,958 --> 00:13:13,959
‫صباح الخير يا سيدي.

200
00:13:14,043 --> 00:13:15,795
‫- صباح الخير.
‫- عذراً يا سيدي.

201
00:13:27,473 --> 00:13:29,099
‫التوت قدمي، كوني حذرة.

202
00:13:30,559 --> 00:13:32,978
‫الكعب صغير جداً، أريني شيئاً آخر.

203
00:13:33,062 --> 00:13:36,190
‫سيدتي، أريتك كل الأحذية النسائية

204
00:13:36,273 --> 00:13:39,276
‫يمكنني أن أريك الأحذية الرجالية إن أردت.

205
00:13:39,360 --> 00:13:41,237
‫لماذا قد أنتعل أحذية رجالية؟

206
00:13:41,862 --> 00:13:44,198
‫لم يعجبني شيء، سأرحل.

207
00:13:45,407 --> 00:13:47,117
‫لا مشكلة يا سيدتي.

208
00:13:47,493 --> 00:13:49,662
‫أهلاً بك، تعالي مرة أخرى.

209
00:13:51,622 --> 00:13:54,083
‫سأترك هذا العمل اللعين الآن!

210
00:13:54,792 --> 00:13:56,752
‫لكنك تحبين الأحذية.

211
00:13:56,836 --> 00:14:00,589
‫أحب الأحذية لكن لا أحب الزبونات الغبيات.

212
00:14:02,216 --> 00:14:03,467
‫اهدئي!

213
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
‫انظري، إنه شاب المقهى.

214
00:14:11,225 --> 00:14:12,893
‫إنه وسيم جداً!

215
00:14:14,603 --> 00:14:15,604
‫ما الفائدة؟

216
00:14:15,688 --> 00:14:18,315
‫نقول "وسيم جداً، وسيم جداً" منذ شهر.

217
00:14:19,275 --> 00:14:20,901
‫لا ينظر إلى هنا حتى.

218
00:14:21,986 --> 00:14:26,282
‫نحن لسنا موجودات بالنسبة إلى الشباب
‫الرائعين مثله، البائعات المسكينات مثلنا.

219
00:14:26,365 --> 00:14:28,576
‫يا للهول "غولو"، إنه قادم باتجاهنا.

220
00:14:51,473 --> 00:14:55,311
‫مرحباً! "أمجد"، "أمجد بيغ".

221
00:14:58,314 --> 00:15:00,816
‫"غولريز قادر"، كيف يمكنني مساعدتك؟

222
00:15:00,900 --> 00:15:02,693
‫أبحث عن حذاء جميل لأمي.

223
00:15:03,903 --> 00:15:04,987
‫ماذا قلت؟

224
00:15:06,196 --> 00:15:07,781
‫أريد شراء حذاء لأمي.

225
00:15:08,657 --> 00:15:11,744
‫لا، لا، بالإنجليزية، لهجتك جميلة جداً.

226
00:15:13,287 --> 00:15:14,914
‫أبحث عن حذاء جميل لأمي.

227
00:15:16,707 --> 00:15:18,626
‫- اللهجة أمريكية؟
‫- أجل.

228
00:15:21,629 --> 00:15:23,839
‫إنني أراقبك منذ شهر.

229
00:15:25,883 --> 00:15:31,347
‫وأنا كنت أنتظر أن تتحلى بالشجاعة
‫وتدخل المحل.

230
00:15:32,348 --> 00:15:33,682
‫أنا جبان قليلاً.

231
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
‫إذاً، مقاس قدم أمك؟

232
00:15:41,982 --> 00:15:43,317
‫أجل، أجل.

233
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
‫جيد، تعال!

234
00:15:57,373 --> 00:16:00,084
‫أين تعيش في "أمريكا"؟ في "نيويورك"؟

235
00:16:00,167 --> 00:16:03,337
‫في "جوبلي هيلز"، في "حيدر اباد"،
‫وُلدت وترعرعت فيها.

236
00:16:03,754 --> 00:16:05,130
‫ماذا عن هذه اللهجة الأمريكية؟

237
00:16:05,214 --> 00:16:07,466
‫أعمل في شركة برمجيات أمريكية

238
00:16:08,092 --> 00:16:10,803
‫لكنني سأنتقل إلى "أمريكا" بعد 3 أشهر.

239
00:16:10,886 --> 00:16:12,554
‫حصلت على قبول في ماجستير إدارة الأعمال.

240
00:16:12,638 --> 00:16:14,974
‫- في "نيويورك"؟
‫- في "كالامازو".

241
00:16:15,641 --> 00:16:17,059
‫"كالامازو".

242
00:16:19,603 --> 00:16:21,355
‫"(كالامازو) في ولاية (ميشيغن)"

243
00:16:21,438 --> 00:16:23,899
‫"عاصمة (ميشيغن) هي (لانسينغ)"

244
00:16:23,983 --> 00:16:27,111
‫"كالامازو" في ولاية "ميشيغن"،
‫عاصمة "ميشيغن".

245
00:16:27,194 --> 00:16:28,904
‫"ميشيغن"، عاصمة "لانسينغ".

246
00:16:29,405 --> 00:16:32,032
‫بحيرة "أنتاريو" في الغرب،
‫في الشرق، بحيرة "إيري".

247
00:16:32,116 --> 00:16:34,827
‫في الجنوب الغربي توجد "أوهايو"،
‫عاصمة "كولومبوس".

248
00:16:34,910 --> 00:16:37,287
‫في الجنوب توجد "إنديانا"،
‫عاصمة "إنديانابوليس".

249
00:16:37,371 --> 00:16:40,541
‫وفي المنتصف تماماً تكون أنت، "كالامازو".

250
00:16:40,874 --> 00:16:42,084
‫رائع!

251
00:16:42,167 --> 00:16:43,836
‫أنت متعمقة جداً بأمور "أمريكا"؟

252
00:16:43,919 --> 00:16:47,172
‫كان حلمي أن أدرس تصميم الأحذية
‫في "أمريكا".

253
00:16:47,464 --> 00:16:49,550
‫لكنني أصبحت بائعة أحذية هنا.

254
00:16:49,883 --> 00:16:53,929
‫أتمنى لو يمكننا أن نذهب نحن الاثنان،
‫في الواقع، تعالي معي!

255
00:16:54,013 --> 00:16:56,724
‫ستصبحين مصممة أحذية مشهورة.

256
00:16:56,807 --> 00:17:00,894
‫سأقوم بالتسويق،
‫والعلامة التجارية "غولو"، ما رأيك؟

257
00:17:03,647 --> 00:17:04,690
‫هيا بنا!

258
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
‫يكفي!

259
00:19:27,457 --> 00:19:29,501
‫أنا جائعة، هيا نأكل الكباب؟

260
00:19:30,002 --> 00:19:31,128
‫أنا نباتي.

261
00:19:33,213 --> 00:19:34,214
‫حقاً؟

262
00:19:34,631 --> 00:19:36,633
‫يصبح الجميع نباتيين في "أمريكا".

263
00:19:37,384 --> 00:19:39,511
‫"أمجد"، ماذا سنفعل؟

264
00:19:39,928 --> 00:19:42,181
‫أنا أحبك لكنني أحب أيضاً
‫كباب "نالي"، و"نهاري"

265
00:19:42,264 --> 00:19:44,641
‫الكباب والبرياني والحليم أيضاً كثيراً.

266
00:19:44,725 --> 00:19:46,476
‫لست نباتية أبداً!

267
00:19:46,560 --> 00:19:48,520
‫إذاً كُلي أنت، يمكنك أن تأكلي.

268
00:19:48,604 --> 00:19:49,730
‫من يمنعك؟

269
00:19:50,314 --> 00:19:52,441
‫كل العلاقات هكذا في "أمريكا".

270
00:19:53,233 --> 00:19:55,319
‫أنت تفعلين ما تريدينه، وأنا أفعل ما أريد.

271
00:19:57,613 --> 00:19:59,448
‫أحبك حقاً!

272
00:19:59,698 --> 00:20:02,993
‫تذكر هذا يا صديقي،
‫سأتناول معك طعاماً نباتياً فقط اليوم.

273
00:20:04,036 --> 00:20:05,037
‫"غولو".

274
00:20:06,205 --> 00:20:08,957
‫دعونا نبدأ حفل الهدايا.

275
00:20:12,127 --> 00:20:16,131
‫ستهدي أم العروس سيارة جديدة.

276
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
‫أمي، هيا يا أمي!

277
00:20:25,474 --> 00:20:26,725
‫شكراً أمي.

278
00:20:27,768 --> 00:20:30,896
‫سيهدي عم العروس ساعتين من الذهب الخالص.

279
00:20:30,979 --> 00:20:33,732
‫ساعة لليد اليسرى وأخرى لليد اليمنى.

280
00:20:37,194 --> 00:20:39,196
‫- مهر جميل جداً.
‫- شكراً.

281
00:20:39,279 --> 00:20:42,532
‫على رأس كل الهدايا، قدمت
‫10 مليون نقداً لأهل زوج "بوجا".

282
00:20:42,616 --> 00:20:45,535
‫زوج "بوجا" ضابط، هذه قيمته.

283
00:20:47,204 --> 00:20:48,205
‫"غولو"!

284
00:20:48,789 --> 00:20:50,123
‫- "أمجو"!
‫- مرحباً!

285
00:20:52,751 --> 00:20:57,589
‫الهدية التالية، ستهدي
‫عمة العروس طقماً ذهبياً.

286
00:20:57,673 --> 00:20:59,424
‫صفقوا لها!

287
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
‫من فضلك.

288
00:21:02,886 --> 00:21:08,433
‫خلاط وتلفاز 32 بوصة من عم العروس في "دبي".

289
00:21:08,517 --> 00:21:11,436
‫يبدو أنك شجاع جداً لتأتي إلى هنا دون دعوة.

290
00:21:11,520 --> 00:21:12,604
‫اشتقت لك!

291
00:21:13,105 --> 00:21:16,024
‫كنت مشغولة جداً بالزفاف
‫لم تتركني "بوجا" أبداً.

292
00:21:16,108 --> 00:21:18,902
‫"غولو"! اشتقت لك كثيراً!

293
00:21:24,199 --> 00:21:25,951
‫هل ستتزوج عن طريق الحب أم عن طريق الأهل؟

294
00:21:27,452 --> 00:21:30,122
‫سيعلقني والدي من المروحة إذا تزوجت عن حب.

295
00:21:30,205 --> 00:21:31,206
‫وأنت؟

296
00:21:32,457 --> 00:21:37,921
‫ينبغي أن يكون "بوجي" موافقاً، أتمنى ذلك.

297
00:21:38,505 --> 00:21:40,257
‫هل أخبرت "بوجي" عني؟

298
00:21:41,133 --> 00:21:43,719
‫لا، أيجب أن أخبره؟

299
00:21:43,802 --> 00:21:47,014
‫هل أقنع أبي أن يأتي إلى منزلك لخطوبتك؟

300
00:21:48,640 --> 00:21:50,058
‫هل تتقدم لي؟

301
00:21:50,142 --> 00:21:52,269
‫نحن سوية منذ أكثر من شهر.

302
00:21:56,606 --> 00:21:57,774
‫حسناً!

303
00:22:11,163 --> 00:22:14,207
‫نحن نرفض الشبان الذين
‫لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة.

304
00:22:14,791 --> 00:22:17,586
‫بالنسبة إلى "غولو"، تقبل فقط
‫بالمتحدثين الطليقين بالإنجليزية.

305
00:22:18,003 --> 00:22:20,464
‫"أمجو غولو"، ثنائي جيد.

306
00:22:22,507 --> 00:22:26,970
‫لا تقلق بشأن المهر، لا نريد شيئاً.

307
00:22:28,138 --> 00:22:30,182
‫الحب الذي أتانا به "أمجو"

308
00:22:30,265 --> 00:22:32,434
‫أعني، كلكم أتيتم من "جوبيلي هيلز".

309
00:22:32,517 --> 00:22:34,895
‫لا داعي لأن تحضر المهر معك.

310
00:22:34,978 --> 00:22:38,732
‫أرسل ابنتك بثيابها فقط، سنكون سعداء بذلك.

311
00:22:39,900 --> 00:22:41,610
‫نحتاج بعض المساعدة منك فقط.

312
00:22:42,277 --> 00:22:44,112
‫بالطبع، أية مساعدة؟

313
00:22:44,488 --> 00:22:47,574
‫من أجل دراساته العليا، أخبرتك...

314
00:22:47,657 --> 00:22:48,909
‫أجل، "كالامازو"!

315
00:22:49,284 --> 00:22:51,203
‫يا له من اسم غليظ، "كالامازو".

316
00:22:51,661 --> 00:22:53,205
‫إذاً، ما المساعدة التي يمكنني تقديمها؟

317
00:22:53,663 --> 00:22:57,751
‫أقساط الجامعة ونفقات السفر والعيش والأكل.

318
00:22:57,834 --> 00:23:01,213
‫ليس من أجله فحسب وإنما للعروس أيضاً.

319
00:23:01,296 --> 00:23:04,383
‫بعد الزواج، لن نجبر ابنتك على البقاء معنا.

320
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
‫ستذهب مع "أمجو" أيضاً.

321
00:23:07,803 --> 00:23:10,180
‫تفكيرنا منفتح جداً.

322
00:23:10,555 --> 00:23:11,556
‫جيد جداً.

323
00:23:12,474 --> 00:23:14,226
‫"أمجو"، سمعت أنك نباتي؟

324
00:23:14,309 --> 00:23:17,771
‫خذ، قائمة المساعدة!

325
00:23:18,855 --> 00:23:20,023
‫حسناً.

326
00:23:23,026 --> 00:23:24,569
‫إنها فقط 800 ألف.

327
00:23:25,112 --> 00:23:27,239
‫لا، 8 مليون.

328
00:23:32,953 --> 00:23:35,831
‫- 8 مليون!
‫- اقرأها كلها، كل شيء محسوب.

329
00:23:36,373 --> 00:23:40,252
‫سيتم إنفاق كل المال عليهما، لا شيء علينا.

330
00:23:43,630 --> 00:23:45,715
‫لم تذكر شيئاً من هذا يا "أمجو"؟

331
00:23:46,925 --> 00:23:49,052
‫أتحدثت مع "غولريز" من قبل؟

332
00:23:49,594 --> 00:23:51,930
‫أجل، تحدث معي وأمسك يدي

333
00:23:52,013 --> 00:23:53,723
‫وقال إنه يحبني مئات المرات.

334
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
‫لكن هذا الزواج يتم بموافقتنا.

335
00:23:56,977 --> 00:23:58,061
‫إنه مرتب.

336
00:23:59,229 --> 00:24:01,440
‫كيف من الممكن أن تفعل ذلك إذا كنت تحبني؟

337
00:24:01,523 --> 00:24:03,692
‫كيف من الممكن أن تطلب المال؟

338
00:24:03,775 --> 00:24:05,652
‫هذا مفهوم يا عزيزتي.

339
00:24:05,735 --> 00:24:08,822
‫سيذهب إلى "أمريكا"، يتعلم، ويكسب الملايين.

340
00:24:08,905 --> 00:24:10,532
‫وأنت فقط من ستتمتعين بالفوائد.

341
00:24:10,615 --> 00:24:13,368
‫نحن نطلب من والدك بعض المساعدة.

342
00:24:13,452 --> 00:24:15,829
‫لسنا نطلب منه أن يبني لنا قصراً!

343
00:24:15,912 --> 00:24:18,582
‫لكنك متعلم وبلكنة أمريكية

344
00:24:18,665 --> 00:24:21,251
‫- ستذهب لإكمال الدراسات العليا.
‫- إذاً؟

345
00:24:21,835 --> 00:24:26,131
‫الأطباء والمهندسون والمحاسبون كلهم
‫يطلبون المساعدة.

346
00:24:26,214 --> 00:24:28,300
‫ما هو الخطأ في ماجستير إدارة الأعمال؟

347
00:24:28,383 --> 00:24:31,595
‫"أمجو"، أنا بائعة عادية،
‫من أين سأحصل على 8 ملايين؟

348
00:24:31,970 --> 00:24:35,265
‫لكن والدك يعمل في المحكمة، المحكمة العليا!

349
00:24:35,348 --> 00:24:37,893
‫أجل، لكنني مجرد كاتب، لست محامياً.

350
00:24:38,685 --> 00:24:40,520
‫راتبي حوالي 30 ألف شهرياً.

351
00:24:41,396 --> 00:24:45,859
‫لدي بعض المجوهرات والنقود من أجل المهر.

352
00:24:45,942 --> 00:24:49,613
‫مهلاً، مهلاً، من يطلب مهراً،
‫إنها مساعدة، مساعدة!

353
00:24:49,946 --> 00:24:53,325
‫عذراً، مساعدة،
‫يمكنني أن أساعد بمليون ونصف.

354
00:24:53,783 --> 00:24:54,784
‫مليون ونصف؟

355
00:24:55,368 --> 00:24:59,456
‫حالياً حتى الكتب تكلف
‫أكثر من ذلك في "أمريكا".

356
00:24:59,539 --> 00:25:03,668
‫هناك الكثير من الناس تنتظر
‫لتساعد ابني "أمجو".

357
00:25:03,752 --> 00:25:06,630
‫ليس القليل فقط، وإنما مساعدة كاملة.

358
00:25:08,131 --> 00:25:11,009
‫"أمجد"، ألن تقول شيء؟

359
00:25:14,971 --> 00:25:18,058
‫أبي، تعليمي يكلف 6 مليون فقط.

360
00:25:18,141 --> 00:25:19,559
‫لمَ تطلب 8 ملايين؟

361
00:25:19,643 --> 00:25:20,769
‫هذا غير عادل.

362
00:25:22,020 --> 00:25:24,105
‫غير عادل؟ ما الذي غير عادل؟

363
00:25:24,189 --> 00:25:26,983
‫رهنت مجوهراتي كي أدخلك مدرسة إنجليزية.

364
00:25:27,067 --> 00:25:30,987
‫الآن تسيء معاملتنا
‫باللغة الإنجليزية الطليقة!

365
00:25:32,280 --> 00:25:33,657
‫أنا آسف.

366
00:25:36,952 --> 00:25:38,620
‫- "أمجو"!
‫- "غولو"، طفلتي!

367
00:25:39,496 --> 00:25:40,789
‫ما هذا التصرف السيئ؟

368
00:25:40,872 --> 00:25:42,040
‫لن تحصل على شيء.

369
00:25:42,123 --> 00:25:46,461
‫لا برغر، لا لحم، لا مشروبات باردة
‫لا مساعدة، لا شيء.

370
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
‫اخرجوا من هنا.

371
00:25:47,629 --> 00:25:49,297
‫- اخرجوا، اخرجوا!
‫- لقد أصابها الجنون!

372
00:25:49,381 --> 00:25:51,341
‫- اهدئي يا "غولو".
‫- ارحلوا! ارحلوا فقط!

373
00:25:52,050 --> 00:25:54,177
‫- أحبك "غولو".
‫- أكرهك يا "أمجد".

374
00:25:54,970 --> 00:25:59,266
‫أريد أن أذهب إلى "كالامازو" معك
‫وأتسلق تمثال الحرية معك.

375
00:25:59,349 --> 00:26:02,143
‫اذهب واشنق نفسك أيها النباتي اللعين!

376
00:26:02,811 --> 00:26:05,105
‫- "غولو"! "غولو"!
‫- هيا نذهب!

377
00:26:05,605 --> 00:26:07,774
‫سيد "عبد القادر"! هذا ليس صحيحاً!

378
00:26:07,857 --> 00:26:09,568
‫ارتكبت ابنتك خطأ كبيراً! خطأ كبيراً جداً!

379
00:26:09,651 --> 00:26:13,238
‫اغرب قبل أن أضربك.

380
00:26:13,321 --> 00:26:17,784
‫تريد المساعدة؟ خذ!
‫خذ المساعدة خذ المساعدة.

381
00:27:12,213 --> 00:27:15,216
‫"(رادها ريدي)، حصل زوجك
‫على حكم 6 سنوات في السجن"

382
00:27:15,300 --> 00:27:16,509
‫"كيف تشعرين؟"

383
00:27:16,593 --> 00:27:18,762
‫أنا سعيدة جداً، بفضل المادة "498 إي".

384
00:27:18,845 --> 00:27:21,014
‫أرسل القاضي زوجي إلى السجن.

385
00:27:21,097 --> 00:27:23,892
‫وأمره بأن يعطيني مليون روبية نقداً.

386
00:27:23,975 --> 00:27:26,353
‫وشقة أسكن بها و400 ألف شهرياً نفقة.

387
00:27:26,436 --> 00:27:28,146
‫لتحيا المادة "498 إي".

388
00:27:57,300 --> 00:28:00,053
‫يعدّون أفضل برياني، مدهش!

389
00:28:00,929 --> 00:28:02,681
‫جرّب هذه القطعة، إنه لذيذ جداً.

390
00:28:02,764 --> 00:28:03,765
‫لا، لا، انتهيت.

391
00:28:03,848 --> 00:28:05,016
‫مع "بغاري بنغان".

392
00:28:05,392 --> 00:28:06,393
‫حسناً، لا بأس.

393
00:28:08,978 --> 00:28:11,731
‫بعد تخديري بطعامي المفضل فقط

394
00:28:11,815 --> 00:28:15,026
‫من مطعمي المفضل
‫سوف تجرين العملية الجراحية.

395
00:28:16,736 --> 00:28:18,822
‫هيا، ما الأمر؟

396
00:28:20,865 --> 00:28:23,827
‫"بوجي"، لا أريد الزواج إطلاقاً

397
00:28:24,160 --> 00:28:28,623
‫سواء من غبي أم من حامل لشهادة
‫إدارة الأعمال ويتحدث اللغة الأمريكية.

398
00:28:28,957 --> 00:28:31,960
‫لا أحد يقدر العلاقات
‫الصداقة، الحب، المودة.

399
00:28:32,043 --> 00:28:34,212
‫إنهم جميعاً أوغاد.

400
00:28:36,464 --> 00:28:38,258
‫ليس كل الشبان متماثلين يا "غولو".

401
00:28:38,591 --> 00:28:40,510
‫إنهم كذلك يا "بوجي"، أنت لا تعرف!

402
00:28:47,892 --> 00:28:48,893
‫تناولي مشروبك.

403
00:28:54,691 --> 00:28:58,027
‫على أية حال، لقد قررت أريد تحقيق أحلامي.

404
00:28:58,111 --> 00:28:59,696
‫سنذهب أنا وأنت إلى "نيويورك".

405
00:29:00,321 --> 00:29:02,824
‫سأدرس تصميم الأزياء
‫وأصبح مصممة أحذية مشهورة.

406
00:29:02,907 --> 00:29:03,908
‫وأنت تستمتع بوقتك فحسب!

407
00:29:06,327 --> 00:29:08,079
‫هيا، أي مصرف سنسرق؟

408
00:29:12,208 --> 00:29:15,336
‫سنستخدم المادة "أي 498" مثل "رادها ريدي".

409
00:29:16,629 --> 00:29:19,758
‫إنه قانون، ليس طلاء أظافر!

410
00:29:20,091 --> 00:29:21,885
‫سنستخدم القانون.

411
00:29:24,220 --> 00:29:27,515
‫سنغيّر أسماءنا ومظهرنا أولاً

412
00:29:27,599 --> 00:29:31,519
‫ثم أضع صورتي وبياناتي في موقع للزواج.

413
00:29:31,603 --> 00:29:33,980
‫سوف يصطف الشبان للزواج بي.

414
00:29:34,522 --> 00:29:36,858
‫سنقابلهم

415
00:29:36,941 --> 00:29:42,697
‫ونختار أكثر وغد جشع.

416
00:29:42,781 --> 00:29:44,532
‫سأتزوجه في حفل وهمي.

417
00:29:44,616 --> 00:29:47,243
‫في اليوم التالي سنستخدم المادة "أي 498"

418
00:29:47,327 --> 00:29:51,623
‫ونرفع قضية طلب مهر ضد العريس وعائلته.

419
00:29:51,706 --> 00:29:55,001
‫لتجنب دخول السجن، سيوافقون
‫على تسوية الأمر خارج المحكمة.

420
00:29:55,084 --> 00:29:58,671
‫سنطلب 8 مليون نقداً! سيضطرون لدفعها.

421
00:29:58,755 --> 00:30:02,592
‫سنأخذ المال ونذهب إلى "نيويورك".

422
00:30:03,092 --> 00:30:04,260
‫أليست فكرة عظيمة!

423
00:30:06,179 --> 00:30:10,558
‫تريدين رشوتي بالعشاء
‫كي أقبل بهذه الخطة الخطيرة؟

424
00:30:10,642 --> 00:30:11,851
‫ليس هناك خطر يا "بوجي"!

425
00:30:11,935 --> 00:30:14,145
‫اصمتي، اصمتي!

426
00:30:16,231 --> 00:30:19,150
‫لا تتحدثي عن هذه الخطة الغبية مرة أخرى!

427
00:30:19,234 --> 00:30:21,611
‫هيا نذهب! تعتقدين أنك ذكية جداً
‫بمحاولة استخدام القانون "إي 498".

428
00:30:21,694 --> 00:30:22,695
‫"بوجي"!

429
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
‫"إدريس"، نظف الطاولة رقم 7.

430
00:30:30,245 --> 00:30:32,121
‫- السلام عليكم!
‫- وعليكم السلام.

431
00:30:32,205 --> 00:30:33,206
‫الشاي اليوم!

432
00:30:39,128 --> 00:30:40,338
‫استيقظت باكراً جداً.

433
00:30:40,421 --> 00:30:42,173
‫كنت أخطط طوال الليل.

434
00:30:45,134 --> 00:30:48,638
‫سنغير أسماءنا وثيابنا ومظهرنا
‫ونبحث عن هدفنا.

435
00:30:48,721 --> 00:30:51,850
‫ليس هنا، الجميع يعرفنا في "حيدر أباد".

436
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
‫لا تبدئي مجدداً!

437
00:30:54,018 --> 00:30:56,688
‫اسمع الخطة بأكملها على الأقل
‫سنذهب مستعدين تماماً.

438
00:30:56,771 --> 00:30:59,148
‫عرفت اسم الرجل الذي يصنع جوازات سفر مزورة

439
00:30:59,232 --> 00:31:01,818
‫هنا في "لاد بازار"، سيحضرها خلال يومين.

440
00:31:01,901 --> 00:31:04,821
‫لا تقلق، سأرتدي خماراً
‫عندما أعطيه الصور والنقود.

441
00:31:04,904 --> 00:31:06,573
‫- لن يعرف.
‫- توقفي الآن!

442
00:31:06,656 --> 00:31:09,576
‫إذا سمعت "بلقيس" و"رقماني" بهذا
‫ستبلغان عنك.

443
00:31:11,619 --> 00:31:14,038
‫سيكون علينا شراء 100 درهم.

444
00:31:14,122 --> 00:31:16,791
‫سنقوم بتصويرها ونصنع الكثير من الحزم.

445
00:31:16,875 --> 00:31:17,876
‫ماذا؟

446
00:31:17,959 --> 00:31:21,254
‫نحتاج نقوداً لفعل كل هذا
‫لذلك اسحب وديعة المهر.

447
00:31:21,337 --> 00:31:23,131
‫سوف تمول العملية بأكملها.

448
00:31:23,506 --> 00:31:25,174
‫من أين تعلمت كل هذا؟

449
00:31:25,258 --> 00:31:26,467
‫الإنترنت فيه كل شيء

450
00:31:26,551 --> 00:31:28,636
‫من إنجاب الطفل إلى صناعة القنبلة
‫كل الوصفات.

451
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
‫على أية حال، دقيقة واحدة،
‫"بوبال" "أحمد اباد"، "ديلهي"، "لكناو".

452
00:31:31,514 --> 00:31:32,974
‫- إلى أين تريد أن تذهب؟
‫- إلى السجن!

453
00:31:34,893 --> 00:31:37,353
‫أخبرني يا "بوجي"، يجب أن أحجز التذاكر.

454
00:31:38,563 --> 00:31:41,316
‫"بوجي"! العالم بأكمله يطلب مهراً!

455
00:31:41,399 --> 00:31:46,154
‫إذا خدعت شخصاً جشعاً يطلب المهر،
‫ما المشكلة في ذلك؟

456
00:31:46,946 --> 00:31:51,618
‫في "الهند"، تموت امرأة بسبب المهر كل ساعة!

457
00:31:51,701 --> 00:31:53,244
‫حسب "غوغل"، انظر بنفسك.

458
00:31:53,328 --> 00:31:54,621
‫"الموت بسبب المهر: كل ساعة تموت عروس"

459
00:31:58,207 --> 00:32:02,086
‫"بوجي"، تمت إهانتنا كثيراً.

460
00:32:02,170 --> 00:32:03,838
‫الآن سننتقم من هذه الإهانات.

461
00:32:04,172 --> 00:32:05,506
‫سنحقق أحلامنا.

462
00:32:07,175 --> 00:32:09,177
‫لا تتزوجي إذا كنت لا ترغبين في ذلك.

463
00:32:09,260 --> 00:32:11,220
‫إذا أردت أن تدرسي، ادرسي هنا في "الهند".

464
00:32:11,304 --> 00:32:13,264
‫لدينا تصميم أزياء هنا أيضاً.

465
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
‫سأدرس في جامعة "نيويورك" فقط.

466
00:32:18,186 --> 00:32:21,856
‫إذا لم ترد أن تساعدني، لا تساعدني.
‫سأفعل كل شيء بنفسي.

467
00:32:21,940 --> 00:32:23,733
‫إذا ارتكبت هذه الجريمة يا "غولو"

468
00:32:23,816 --> 00:32:26,736
‫سأبلغ عنك بنفسي وأضعك في السجن.

469
00:32:26,819 --> 00:32:29,781
‫سأتزوج ذلك الغبي
‫الذي يشاهد أفلاماً إباحية غداً.

470
00:32:29,864 --> 00:32:31,866
‫سيجعلني أشاهد تلك الأفلام الغبية أيضاً.

471
00:32:31,950 --> 00:32:33,076
‫"غولو"، لا تكوني عنيدة.

472
00:32:33,159 --> 00:32:36,037
‫من يدري، ربما سيصنع فيلماً لي أنا أيضاً!
‫هل ستكون سعيداً عندها؟

473
00:32:36,454 --> 00:32:37,997
‫"غولو"! "غولو"!

474
00:32:38,498 --> 00:32:40,208
‫"غولو"، ألن تقولي مع السلامة؟

475
00:32:40,792 --> 00:32:43,211
‫لا تقوليها، لن أقولها أنا أيضاً!

476
00:32:52,845 --> 00:32:54,639
‫"بوجي"! "بوجي"!

477
00:32:54,722 --> 00:32:55,932
‫هل تأذيت؟

478
00:32:56,015 --> 00:32:57,016
‫ماذا حدث؟

479
00:32:57,892 --> 00:32:58,893
‫ألا تعلم كيفية القيادة؟

480
00:32:58,977 --> 00:33:00,228
‫- آسف، لقد أطلقت البوق.
‫- ماذا حدث؟

481
00:33:00,311 --> 00:33:01,980
‫- لكنه لم يسمعني يا سيدتي.
‫- أنا بخير، مجرد خدش.

482
00:33:02,063 --> 00:33:03,231
‫أنا بخير، أنا بخير.

483
00:33:03,773 --> 00:33:05,358
‫ليكن كذلك، هيا لنذهب.

484
00:33:06,192 --> 00:33:07,193
‫يجب أن أتصل بـ"موهان راو".

485
00:33:07,276 --> 00:33:08,277
‫- اتركه الآن.
‫- هل نحضر سيارة إسعاف؟

486
00:33:08,361 --> 00:33:10,029
‫لا، شكراً جزيلاً لك، شكراً.

487
00:33:11,781 --> 00:33:12,949
‫سيدي، اسمعني من فضلك.

488
00:33:13,324 --> 00:33:17,328
‫سيدي، أصيب والدي في حادث
‫كيف يمكن أن أتركه لوحده؟

489
00:33:19,706 --> 00:33:22,208
‫إنها حالة طارئة يا سيدي.

490
00:33:23,501 --> 00:33:26,879
‫حسناً، اطردني إذا أردت
‫لكن لا يمكنني المجيء اليوم.

491
00:33:27,588 --> 00:33:29,674
‫حسناً، أحمق!

492
00:33:32,427 --> 00:33:33,845
‫هيا، لا تتذمر.

493
00:33:35,680 --> 00:33:40,560
‫"غولو"...لو أنني مت كنت ستصبحين لوحدك؟

494
00:33:42,478 --> 00:33:45,481
‫لماذا أنت خائف؟ لن يحدث شيء لك.

495
00:33:46,441 --> 00:33:49,068
‫لن أضايقك مرة أخرى، آسفة!

496
00:33:49,485 --> 00:33:50,611
‫لماذا تعتذرين؟

497
00:33:52,030 --> 00:33:56,367
‫قبل أن يحدث لي شيء بالفعل سنحقق حلمك.

498
00:33:56,826 --> 00:33:58,161
‫هيا، لنذهب إلى "نيويورك"

499
00:34:01,539 --> 00:34:03,458
‫- لا "بوجي"، لا.
‫- أجل!

500
00:34:04,792 --> 00:34:07,462
‫إذا كان العالم كله معتاداً على الخيانة...

501
00:34:08,212 --> 00:34:10,048
‫لماذا يجب أن نموت جوعاً بسبب إخلاصنا؟

502
00:34:11,174 --> 00:34:12,467
‫لم أتمكن من أن أصبح محامياً

503
00:34:13,509 --> 00:34:15,928
‫لكنك ستصبحين مصممة أزياء بالتأكيد.

504
00:34:16,679 --> 00:34:20,308
‫ما هي الخطة إذاً، أين سنوقع بفريستك؟

505
00:34:24,937 --> 00:34:27,273
‫"بوبال"، "احمد اباد"، "لكناو"، "ديلهي"؟

506
00:34:27,774 --> 00:34:30,401
‫- "لكناو".
‫- اختيار جيد يا شريكي.

507
00:34:30,485 --> 00:34:31,986
‫الطعام رائع في "لكناو".

508
00:35:15,738 --> 00:35:17,115
‫أبي، توقف عن الحك.

509
00:35:17,406 --> 00:35:20,576
‫يحكني ذقني أكثر عندما أتوتر!

510
00:35:20,910 --> 00:35:23,204
‫إذاً، حك بأناقة، هكذا!

511
00:35:29,418 --> 00:35:30,419
‫صباح الخير يا سيدي.

512
00:35:30,503 --> 00:35:32,755
‫- أبي، ماذا تفعل؟
‫- أنا آسف!

513
00:35:35,133 --> 00:35:36,134
‫أنا آسف!

514
00:35:38,886 --> 00:35:39,887
‫سيدي، نقودي؟

515
00:35:42,932 --> 00:35:43,975
‫واحد...

516
00:35:44,809 --> 00:35:45,810
‫- اثنان...
‫- عذراً؟

517
00:35:47,395 --> 00:35:48,396
‫آسف!

518
00:36:05,121 --> 00:36:06,122
‫آسف!

519
00:36:06,414 --> 00:36:07,623
‫ماذا تفعل؟

520
00:36:09,417 --> 00:36:10,459
‫ضع يدك هنا.

521
00:36:17,550 --> 00:36:18,676
‫أبي.

522
00:36:30,438 --> 00:36:31,439
‫أهلاً يا سيدي!

523
00:36:33,858 --> 00:36:35,026
‫- مرحباً سيدتي!
‫- أهلاً يا سيدي!

524
00:36:35,109 --> 00:36:36,110
‫مرحباً سيدي!

525
00:36:36,944 --> 00:36:37,945
‫شكراً لك.

526
00:36:42,283 --> 00:36:43,576
‫جناح كبير من فضلك.

527
00:36:44,493 --> 00:36:45,494
‫عفواً؟

528
00:36:46,037 --> 00:36:48,247
‫جناح كبير من فضلك.

529
00:36:48,789 --> 00:36:50,708
‫- جناح.
‫- بالتأكيد، الأسماء من فضلكما.

530
00:36:51,125 --> 00:36:52,335
‫"عبد القاد..."

531
00:36:55,087 --> 00:36:57,298
‫"حبيب الله"، "سانيا حبيب الله".

532
00:36:57,840 --> 00:36:59,008
‫"شهريار حبيب الله".

533
00:36:59,091 --> 00:37:00,301
‫سيدتي، هوياتكما من فضلك.

534
00:37:08,643 --> 00:37:10,019
‫- حسناً؟
‫- أجل سيدتي، شكراً.

535
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
‫شكراً جزيلاً.

536
00:37:12,730 --> 00:37:15,107
‫"حبيب الله"، "حبيب الله"، "حبيب الله".

537
00:37:15,191 --> 00:37:16,943
‫ما هو اسمك؟ اسمي "شهريار حبيب الله".

538
00:37:17,026 --> 00:37:18,319
‫ما هو اسمك؟

539
00:37:23,908 --> 00:37:25,201
‫لا يمكن أن تكون هذه غرفتنا...

540
00:37:25,660 --> 00:37:28,079
‫- أبي!
‫- لا سيدي، هذه غرفتكما.

541
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
‫- متأكد؟
‫- أجل يا سيدي!

542
00:38:09,328 --> 00:38:11,455
‫طاب يومك يا سيدي، طاب يومك سيدتي.

543
00:38:11,747 --> 00:38:12,957
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.

544
00:38:18,087 --> 00:38:19,088
‫أجل.

545
00:38:23,509 --> 00:38:25,928
‫شكراً لك سيدتي، طاب يومك!

546
00:38:27,972 --> 00:38:29,932
‫انهض، لماذا أنت جالس؟

547
00:38:30,349 --> 00:38:31,892
‫أتدرب على أن أكون "حبيب الله".

548
00:38:32,184 --> 00:38:34,061
‫انتهيت، تعال الآن، هناك الكثير للقيام به.

549
00:38:48,659 --> 00:38:50,411
‫خذ، هاتفك جاهز.

550
00:38:51,370 --> 00:38:53,622
‫- هل أتصل بـ"اسماعيل قريشي"؟
‫- أجل، "اسماعيل قريشي"!

551
00:39:01,005 --> 00:39:03,758
‫مرحباً السلام عليكم، "عبد القادر" يتحدث!

552
00:39:03,841 --> 00:39:04,842
‫"شهريار حبيب الله"!

553
00:39:04,925 --> 00:39:06,969
‫"حبيب الله"، "حبيب الله"،
‫"شهريار حبيب الله"!

554
00:39:07,053 --> 00:39:10,931
‫- من هو "حبيب الله" هذا؟
‫- حسناً، اهدأ، اهدأ، اهدأ.

555
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
‫"شهريار حبيب الله".

556
00:39:15,269 --> 00:39:19,565
‫مرحباً، أجل، السلام عليكم،
‫أنا "شهريار حبيب الله".

557
00:39:20,399 --> 00:39:23,652
‫لا، ليس من "دبي"، نحن في "لكناو" الآن.

558
00:39:24,695 --> 00:39:26,280
‫أنت "اسماعيل قريشي"؟

559
00:39:27,073 --> 00:39:30,242
‫وضعت بياناتك في موقع للزواج.

560
00:39:30,743 --> 00:39:32,953
‫أجل، أريد تحديد موعد اللقاء.

561
00:39:33,537 --> 00:39:37,416
‫تعال الساعة 10 من فضلك.

562
00:39:38,167 --> 00:39:40,544
‫لا، لا، ليس ليلاً، 10 صباحاً.

563
00:39:41,420 --> 00:39:42,421
‫أجل، مع السلامة.

564
00:39:43,255 --> 00:39:46,425
‫- حسناً!
‫- حسناً، الأمر سهل؟

565
00:39:46,717 --> 00:39:48,427
‫- الآن ستجري المكالمة التالية؟
‫- أجل.

566
00:39:48,761 --> 00:39:51,222
‫- أنا "شهريار حبيب الله".
‫- أجل! أجل!

567
00:39:51,680 --> 00:39:53,432
‫أنا "شهريار حبيب الله"...

568
00:39:53,516 --> 00:39:56,936
‫لتحديد موعد المقابلة.

569
00:39:57,645 --> 00:39:58,938
‫تعال الساعة 12 من فضلك.

570
00:39:59,522 --> 00:40:01,065
‫بالطبع ستأتي مع ابنك.

571
00:40:01,357 --> 00:40:03,692
‫سيد "بابار خان"، أنا "شهريار حبيب الله".

572
00:40:04,318 --> 00:40:06,195
‫اتصلت كي أمنحك بعض الوقت.

573
00:40:06,654 --> 00:40:09,657
‫الساعة 4 ونصف في جناح "جهانبناه".

574
00:40:09,740 --> 00:40:12,201
‫- لا، لا ترتدي بذلة.
‫- جناح يا "بوجي"، جناح.

575
00:40:12,284 --> 00:40:13,744
‫تعال إلى جناح "جهانبناه" من فضلك.

576
00:40:14,453 --> 00:40:16,622
‫إذا كنت مشغولاً، نحن أكثر انشغالاً!

577
00:40:17,164 --> 00:40:19,208
‫لا يمكننا أن ننتظر أسبوع من أجلك.

578
00:40:20,126 --> 00:40:22,461
‫لا سيد "عباس"، اسمعني أنت.

579
00:40:22,545 --> 00:40:26,132
‫تعال غداً الساعة 7
‫أو لا تأتي أبداً، وداعاً!

580
00:40:26,924 --> 00:40:29,844
‫هل تذهب عائلة العروس
‫لتطلب الزواج من بيت العريس؟

581
00:40:30,678 --> 00:40:33,389
‫موعدك الساعة 7:30.

582
00:40:33,472 --> 00:40:37,226
‫يمكنك أن تأتي الساعة 7:15
‫وتسأل أي شخص في البهو.

583
00:40:37,309 --> 00:40:40,187
‫أريد مقابلة "شهريار حبيب الله" من "دبي".

584
00:40:40,271 --> 00:40:42,314
‫غرفتنا تدعى جناح "جهاباناه"!

585
00:40:43,649 --> 00:40:46,152
‫من "كباب حيدري"،
‫"طارق حيدر" المعروف بـ"طارو".

586
00:40:46,235 --> 00:40:51,574
‫رائع، حتى الطهاة يبحثون
‫عن العرائس على مواقع الزواج.

587
00:40:51,657 --> 00:40:55,369
‫من يعلم، قد يتم أكل هذا الكباب.

588
00:40:56,537 --> 00:41:01,167
‫مرحباً، أنا "شهريار حبيب الله"
‫هل أنت "طارق حيدر"؟

589
00:41:01,792 --> 00:41:02,960
‫حسناً، والده؟

590
00:41:03,627 --> 00:41:08,799
‫من فضلك سجّل الموعد، غداً الساعة 8 مساءً.

591
00:41:09,216 --> 00:41:11,010
‫مع السلامة! حسناً، التالي.

592
00:41:12,636 --> 00:41:14,054
‫انتهينا.

593
00:41:15,055 --> 00:41:17,308
‫ضاع يوم كامل في إجراء المكالمات.

594
00:41:17,808 --> 00:41:20,227
‫أنا جائع جداً، أين قائمة الطعام؟

595
00:41:20,769 --> 00:41:22,146
‫عدس بـ250 روبية!

596
00:41:23,481 --> 00:41:24,648
‫كاري بـ500 روبية!

597
00:41:25,774 --> 00:41:27,193
‫خبز 75 روبية!

598
00:41:28,360 --> 00:41:30,237
‫هل شوايتهم مرصعة بالألماس؟

599
00:41:30,571 --> 00:41:33,199
‫إنه فندق 5 نجوم يا "بوجي"
‫لذلك الأسعار أيضاً 5 نجوم.

600
00:41:33,282 --> 00:41:35,493
‫لا، أنا لا أحب هدر المال هكذا.

601
00:41:35,576 --> 00:41:40,206
‫انظر، العدس بـ50 وكاري الخضار بـ75

602
00:41:40,289 --> 00:41:42,875
‫الكفتة بـ50 والخبز بـ20.

603
00:41:43,125 --> 00:41:46,712
‫هذا كباب "حيدري"، يعود لـ"طارق حيدر"!

604
00:41:58,349 --> 00:41:59,767
‫وصل كباب "حيدر".

605
00:41:59,850 --> 00:42:01,435
‫"طارق بهاي"، طاولة لـ5 أشخاص!

606
00:42:01,519 --> 00:42:03,312
‫كم بقي من الوقت يا "طارق"؟

607
00:42:03,395 --> 00:42:04,438
‫مرت نصف ساعة يا "طارق بهاي".

608
00:42:04,522 --> 00:42:07,107
‫انتظروا! سيحصل الجميع على طاولة.

609
00:42:07,191 --> 00:42:10,903
‫حسناً، الرقم التالي، "جولي"!

610
00:42:11,320 --> 00:42:13,239
‫- "جولي"!
‫- أجل، نحن هنا، نحن هنا!

611
00:42:13,322 --> 00:42:15,783
‫- تعالي، تعالي، تعالي، أنت جائعة؟
‫- أجل.

612
00:42:15,866 --> 00:42:18,661
‫"طارق"! أنا أنتظر منذ ساعة

613
00:42:18,953 --> 00:42:20,663
‫لكنك تجعل النساء البيضاوات يدخلن.

614
00:42:20,746 --> 00:42:23,165
‫سيد "تشودري"، سيأكلن بسرعة ويشبعن

615
00:42:23,249 --> 00:42:25,167
‫ثم تمدحن كباب "حيدري" على "فيسبوك".

616
00:42:25,251 --> 00:42:26,710
‫- سيسمع العالم بأكمله.
‫- حسناً، حسناً.

617
00:42:26,794 --> 00:42:29,255
‫انتظر لبضع دقائق، حتى يحين الوقت،
‫اهضم الطعام بالمشروبات الباردة.

618
00:42:29,338 --> 00:42:30,339
‫حسناً، حسناً، أسرع.

619
00:42:30,422 --> 00:42:31,632
‫"متين"، 4 أسياخ للسيد "تشودري".

620
00:42:31,715 --> 00:42:33,259
‫- سأحضرها حالاً يا "طارو بهاي".
‫- ما هذا يا "طارق"؟

621
00:42:33,342 --> 00:42:35,094
‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل...
‫- أنت التالي، اقترب الوقت.

622
00:42:35,177 --> 00:42:37,638
‫"عتيق"، أحضر القائمة إلى هنا
‫فكر بالطلب بينما يحين دورك.

623
00:42:38,013 --> 00:42:40,641
‫- حسناً، سيدتي، تعالي.
‫- أجل.

624
00:42:40,724 --> 00:42:42,726
‫- هل أنت أمريكية؟
‫- لا.

625
00:42:42,810 --> 00:42:43,978
‫"أمريكا"، "إنجلترا"؟

626
00:42:44,061 --> 00:42:46,689
‫لا، أنا من "ألمانيا".

627
00:42:46,772 --> 00:42:49,441
‫"ألمانيا"، كرة قدم "ألمانيا".

628
00:42:49,525 --> 00:42:51,735
‫رائعة جداً مثل كباب "حيدري".

629
00:42:52,319 --> 00:42:53,737
‫صديقتي من "إنجلترا".

630
00:42:53,821 --> 00:42:56,782
‫ملكة "إنجلترا"، الملكة رائعة أيضاً.

631
00:42:57,366 --> 00:42:59,618
‫- حسناً سيداتي، هذه طاولتكن.
‫- شكراً.

632
00:43:02,121 --> 00:43:04,623
‫حسناً، ما هو الطبق الخاص؟

633
00:43:04,707 --> 00:43:05,749
‫- الخاص.
‫- أجل.

634
00:43:05,833 --> 00:43:08,711
‫حسناً، هذا خاص، هذا خاص.

635
00:43:08,794 --> 00:43:10,087
‫كله مميز، لا شيء عادي.

636
00:43:12,381 --> 00:43:13,549
‫هل أطلب أنا؟ الأرخص والأفضل.

637
00:43:14,216 --> 00:43:15,843
‫- حسناً؟
‫- حسناً؟

638
00:43:15,926 --> 00:43:17,553
‫- يا "متين".
‫- أجل، "طارو بهاي".

639
00:43:17,636 --> 00:43:19,555
‫طبقان من الكباب، 2 شيش
‫2 من كرات اللحم، 2 كفتة.

640
00:43:19,638 --> 00:43:21,807
‫4 خبز للطاولة رقم 16،
‫2 بودينغ، 2 مثلجات...

641
00:43:21,890 --> 00:43:22,891
‫سأحضرها حالاً يا أخي.

642
00:43:23,434 --> 00:43:27,521
‫حسناً، ماذا عن العوامات؟

643
00:43:27,605 --> 00:43:31,817
‫عوامات! العوامات.

644
00:43:31,900 --> 00:43:33,986
‫- يا "متين".
‫- أجل يا "طارو بهاي".

645
00:43:34,069 --> 00:43:35,487
‫2 من العوامات أيضاً.

646
00:43:35,571 --> 00:43:37,156
‫سأحضرها حالاً مع شراب السكر.

647
00:43:39,158 --> 00:43:40,993
‫"سانيا حبيب الله"؟

648
00:43:42,161 --> 00:43:44,747
‫العم "شهريار حبيب الله"!

649
00:43:45,831 --> 00:43:48,042
‫- أنا قادم.
‫- يا للهول، إنه شهي.

650
00:43:48,834 --> 00:43:50,210
‫متى وصلتما؟

651
00:43:51,545 --> 00:43:52,713
‫ألم تعرفاني؟

652
00:43:52,963 --> 00:43:55,007
‫صورتي موجودة في موقع الزواج.

653
00:43:55,507 --> 00:43:57,176
‫لدي موعد معك غداً.

654
00:43:57,259 --> 00:43:58,344
‫- يا "متين".
‫- أجل "بهاي"؟

655
00:43:58,427 --> 00:43:59,678
‫أريد بودينغ خاصة هنا.

656
00:44:01,180 --> 00:44:02,556
‫لم تدفعا، أليس كذلك؟

657
00:44:03,515 --> 00:44:05,351
‫"متين"، هل أخذت منهما نقوداً؟

658
00:44:05,434 --> 00:44:06,435
‫أجل، أخذت.

659
00:44:07,227 --> 00:44:08,729
‫يا غبي، ألم تعرف من هما؟

660
00:44:08,812 --> 00:44:11,023
‫أتحاول إهانتنا بأخذ النقود منهما؟

661
00:44:11,649 --> 00:44:14,276
‫- اذهب وأحضر النقود.
‫- دعنا ندفع الفاتورة.

662
00:44:14,360 --> 00:44:17,071
‫لماذا قد تدفع، أنت عمي!

663
00:44:17,154 --> 00:44:19,615
‫سنقرر ذلك غداً بعد المقابلة.

664
00:44:19,698 --> 00:44:22,117
‫الآن نحن سندفع، هيا أبي!

665
00:44:22,201 --> 00:44:23,535
‫مع السلامة، نلتقي غداً.

666
00:44:24,161 --> 00:44:26,747
‫أنا المدير هنا في كباب "حيدري".

667
00:44:27,122 --> 00:44:29,917
‫أنا أقرر من يدفع هنا ومن لا يدفع.

668
00:44:33,253 --> 00:44:35,714
‫نحن أكلنا، ونحن نقرر.

669
00:44:36,006 --> 00:44:38,384
‫"سانيا"، إنه يتحدث بلطف، لذا يجب أن نهدأ.

670
00:44:38,467 --> 00:44:40,803
‫بلطف؟ هذه همجية!

671
00:44:41,845 --> 00:44:43,514
‫هل ابنتك صارمة هكذا دائماً؟

672
00:44:44,306 --> 00:44:47,267
‫عفواً! لست صارمة!

673
00:44:49,937 --> 00:44:52,189
‫خذ المال بما فيه البقشيش.

674
00:44:52,272 --> 00:44:54,441
‫نحن ذاهبون، انتهى الأمر.

675
00:44:55,693 --> 00:44:57,569
‫لكن لم ينتهي أمر القلب يا سيدتي.

676
00:44:58,112 --> 00:45:00,197
‫- أرجوك خذي النقود وإلا...
‫- وإلا؟

677
00:45:01,281 --> 00:45:02,449
‫وإلا ماذا؟

678
00:45:04,201 --> 00:45:06,537
‫مصارعة أيدي معي، الفائز يدفع الفاتورة.

679
00:45:06,620 --> 00:45:07,913
‫نحن ذاهبون، هيا.

680
00:45:07,996 --> 00:45:10,374
‫حسناً، لنرى ما لديك.

681
00:45:10,457 --> 00:45:11,458
‫لا، "سانيا".

682
00:45:11,542 --> 00:45:15,671
‫كانت مزحة، أنت فتاة جدية جداً.

683
00:45:16,088 --> 00:45:17,506
‫هل كان الكاري حاراً جداً؟

684
00:45:17,589 --> 00:45:19,341
‫- "متين"، أحضر شراباً بارداً للسيدة.
‫- حالاً!

685
00:45:19,425 --> 00:45:21,093
‫لا تسببي ضجة يا "سانيا".

686
00:45:21,176 --> 00:45:23,137
‫لا يمكننا السماح له بإهانتنا هكذا.

687
00:45:23,220 --> 00:45:24,930
‫أقسم إنها ليست إهانة يا سيدة.

688
00:45:25,013 --> 00:45:26,306
‫اصمت وابدأ.

689
00:45:28,892 --> 00:45:30,102
‫"طارو بهاي"!

690
00:45:30,185 --> 00:45:31,353
‫"طارو بهاي"!

691
00:45:31,437 --> 00:45:32,813
‫"طارو بهاي"!

692
00:45:32,896 --> 00:45:33,897
‫"طارو بهاي"!

693
00:45:33,981 --> 00:45:36,358
‫- "طارو بهاي"!
‫- "طارو بهاي"!

694
00:45:38,610 --> 00:45:40,404
‫أنت لم تبدئي بالعد حتى.

695
00:45:40,487 --> 00:45:43,073
‫ألم تكن مستعداً سيد "ماكو"؟
‫أنا دائماً مستعدة.

696
00:45:43,157 --> 00:45:45,117
‫- عذراً، حظ أوفر في المرة المقبلة.
‫- هيا الآن.

697
00:45:46,535 --> 00:45:49,246
‫في الواقع، لن يكون هناك
‫مرة قادمة بالنسبة إليك.

698
00:45:49,329 --> 00:45:53,250
‫مقابلتك التغت، موعدك التغى.

699
00:45:53,333 --> 00:45:56,253
‫- حسناً! التغى!
‫- أجل، أجل، التغى

700
00:45:56,336 --> 00:45:58,172
‫لكن ماذا فعلت يا سيدتي؟

701
00:45:58,630 --> 00:46:00,424
‫ترحيب قليلاً فقط.

702
00:46:00,799 --> 00:46:03,510
‫- في "لكناو"، نعامل الضيف جيداً.
‫- أيها السائق.

703
00:46:04,052 --> 00:46:06,430
‫على أية حال، لا أتوق إلى موعد معك.

704
00:46:06,722 --> 00:46:09,141
‫أنا مشغول بالمواعيد من الصباح إلى المساء.

705
00:46:17,274 --> 00:46:20,110
‫- "طارو بهاي"، كل شيء بخير؟
‫- خذ.

706
00:46:24,615 --> 00:46:25,616
‫كل شيء بخير؟

707
00:46:27,618 --> 00:46:28,619
‫أدخل قميصك على الأقل.

708
00:46:28,702 --> 00:46:31,330
‫- إنه موديل يا أبي.
‫- اترك هذا الموديل للبيت.

709
00:46:32,664 --> 00:46:34,333
‫سيد "تيواري".

710
00:46:34,416 --> 00:46:36,168
‫- كيف حالك؟ كل شيء بخير.
‫- كيف حالك يا سيدي؟

711
00:46:36,251 --> 00:46:38,462
‫في أي غرفة موجودة "سانيا حبيب الله"؟

712
00:46:38,796 --> 00:46:41,465
‫- في جناح "جهباناه".
‫- جناح!

713
00:46:42,883 --> 00:46:44,009
‫"عتيق"، "متين".

714
00:46:44,092 --> 00:46:46,178
‫- أجل "ارو بهاي".
‫- تعالا، أحضرا الطعام.

715
00:46:46,261 --> 00:46:47,262
‫تعالا!

716
00:46:55,646 --> 00:46:56,897
‫سيد "عباس" وعائلته.

717
00:47:01,109 --> 00:47:02,319
‫أيها الأخوة!

718
00:47:04,988 --> 00:47:06,573
‫ألسنا كلنا أخوة؟

719
00:47:09,827 --> 00:47:13,121
‫جائعون وعطشون، منذ متى تنتظر؟

720
00:47:13,539 --> 00:47:15,207
‫حان وقت الغداء الآن.

721
00:47:15,582 --> 00:47:17,709
‫بالنيابة عن كباب "حيدري"، لإزالة الجوع.

722
00:47:18,168 --> 00:47:19,878
‫استمتعوا بالكباب يا أخوتي!

723
00:47:19,962 --> 00:47:21,004
‫مليونان!

724
00:47:23,799 --> 00:47:24,800
‫مليونان؟

725
00:47:24,883 --> 00:47:28,470
‫حسناً، مليون و900، لا أقل.

726
00:47:29,221 --> 00:47:30,305
‫العقيد "عباس".

727
00:47:31,306 --> 00:47:32,349
‫الضابط "عباس".

728
00:47:32,933 --> 00:47:33,934
‫سيدتي...

729
00:47:34,184 --> 00:47:35,394
‫شكراً جزيلاً!

730
00:47:36,937 --> 00:47:37,980
‫إذاً، تم تحديد الزواج!

731
00:47:38,438 --> 00:47:42,651
‫لدينا 300 متجر بقالة في "دبي"،
‫500 سيارة أجرة.

732
00:47:43,193 --> 00:47:44,987
‫5 آلاف موظف يعمل لدينا.

733
00:47:45,070 --> 00:47:48,615
‫عائد مجموعة "حبيب الله" السنوي
‫يصل إلى 200 مليون

734
00:47:48,699 --> 00:47:52,286
‫وأنت تهيننا بطلب مليونين فقط!

735
00:47:52,369 --> 00:47:54,788
‫- كيف تتجرأ؟ اخرج من فضلك!
‫- هيا يا بني.

736
00:47:54,872 --> 00:47:56,373
‫- كيف يجرؤون على طلب مليونين فقط؟
‫- هيا، تمت إهانتنا بما فيه الكفاية!

737
00:47:56,456 --> 00:47:58,208
‫هل نحن مجانين لنقبل بعرضكم؟

738
00:47:58,292 --> 00:48:01,420
‫كيف تجرؤ على إهانتنا؟ اخرج.

739
00:48:01,503 --> 00:48:03,255
‫اخرج، اخرج من هنا.

740
00:48:03,338 --> 00:48:04,339
‫قلت اخرج.

741
00:48:07,134 --> 00:48:08,552
‫ماذا تفعل؟ أنت تبالغ.

742
00:48:08,635 --> 00:48:09,928
‫لماذا أبالغ؟

743
00:48:10,012 --> 00:48:14,474
‫الأب عقيد والابن رائد!
‫كان قلبي يرتعش من الخوف.

744
00:48:14,558 --> 00:48:15,976
‫كيف وصل العقيد إلى هنا؟

745
00:48:16,059 --> 00:48:19,062
‫حرصت على عدم إحضار أية ضباط.

746
00:48:19,146 --> 00:48:20,731
‫لا شرطة، لا عسكر في الجيش.

747
00:48:20,814 --> 00:48:22,065
‫تأكدت من ذلك.

748
00:48:22,149 --> 00:48:26,194
‫لكنك تصرفت جيداً، جيداً جداً
‫يا لها من سلطة!

749
00:48:26,570 --> 00:48:28,071
‫- هل كنت جيداً؟
‫- أجل.

750
00:48:28,155 --> 00:48:30,490
‫لنستدعي التالي إذاً؟

751
00:48:30,574 --> 00:48:32,159
‫انتظر، دعني أتفقد الكاميرا أولاً.

752
00:48:34,077 --> 00:48:37,039
‫إنني أستمتع حقاً بكوني مليونيراً.

753
00:48:38,373 --> 00:48:40,667
‫قبل الآن، كنا نخاف من عائلات الشبان.

754
00:48:40,751 --> 00:48:45,839
‫الآن هم يخافون منا.

755
00:48:47,633 --> 00:48:50,177
‫هيا، من المرشح التالي؟

756
00:48:50,260 --> 00:48:52,137
‫هيا، سنخيفك.

757
00:48:53,221 --> 00:48:55,891
‫- عمي!
‫- لا يمكنك الدخول بهذه الطريقة!

758
00:48:55,974 --> 00:48:57,351
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- ماذا تعني؟

759
00:48:58,018 --> 00:48:59,603
‫أنا "طارق حيدر".

760
00:48:59,686 --> 00:49:00,771
‫لا يمكنك أن تدخل.

761
00:49:00,854 --> 00:49:02,814
‫- التغى موعدك.
‫- اخرج!

762
00:49:02,898 --> 00:49:04,775
‫لم آتِ من أجل الموعد، سيدتي.

763
00:49:04,858 --> 00:49:05,859
‫ماذا إذاً؟

764
00:49:07,402 --> 00:49:09,446
‫من أجلك، صنع يدي.

765
00:49:10,113 --> 00:49:13,325
‫عفواً، لا نريد التحدث معك عن أي شيء.

766
00:49:13,408 --> 00:49:14,493
‫أنسيت هزيمة الأمس؟

767
00:49:18,121 --> 00:49:20,791
‫أيها المقتحم، سأرسلك إلى السجن.

768
00:49:21,917 --> 00:49:22,918
‫عمي...

769
00:49:25,629 --> 00:49:29,633
‫مرحباً، الاستقبال، أجل، هناك رجل هنا...

770
00:49:56,326 --> 00:49:59,287
‫كان جدّ جدّي يقول...

771
00:50:00,497 --> 00:50:02,582
‫لا تحطم أبداً قلب زبون.

772
00:50:04,543 --> 00:50:07,212
‫لإصلاح القلوب، هذا الكباب مصنوع من وصفته.

773
00:50:09,506 --> 00:50:12,426
‫جئت فقط لتقديم هذا الكباب.

774
00:50:14,428 --> 00:50:16,805
‫يوجد برياني، خبز، كاري، بودينغ

775
00:50:16,888 --> 00:50:18,265
‫وأبي وأمي في الخارج أيضاً.

776
00:50:21,018 --> 00:50:22,019
‫تريد أن تأكل؟

777
00:50:22,811 --> 00:50:23,812
‫أتريد أن تقابل؟

778
00:50:35,115 --> 00:50:36,950
‫- هذه، أعطني هذه القطعة.
‫- هذه.

779
00:50:41,455 --> 00:50:43,832
‫- إنها جيدة جداً.
‫- أين شوكتك؟

780
00:50:44,750 --> 00:50:46,334
‫أبي، أمسك الشوكة.

781
00:50:59,306 --> 00:51:01,099
‫- "شاهي تكدا".
‫- شكراً لك!

782
00:51:02,225 --> 00:51:03,435
‫لذيذة.

783
00:51:04,227 --> 00:51:06,313
‫بفضل الله، لدينا كل شيء سيد "حبيب الله".

784
00:51:07,147 --> 00:51:09,775
‫لكن علينا أن ننظر إلى تقاليدنا وعاداتنا

785
00:51:09,858 --> 00:51:11,276
‫ومجتمعنا.

786
00:51:11,651 --> 00:51:13,779
‫تحدث بوضوح سيد "حيدري".

787
00:51:13,862 --> 00:51:15,781
‫- "سانيا"، لا شيء!
‫- أجل، لا شيء!

788
00:51:15,864 --> 00:51:16,865
‫لا شيء!

789
00:51:21,787 --> 00:51:25,207
‫أيمكنك وضع علبة الطعام في الأسفل
‫إنها تحجب وجه الخالة.

790
00:51:29,544 --> 00:51:31,922
‫- أي شيء آخر؟
‫- لا، شكراً جزيلاً.

791
00:51:33,173 --> 00:51:36,134
‫ماذا يمكنني أن أقول سيد "حبيب الله"
‫أنا متأكد أنك تتفهم الأمر.

792
00:51:36,593 --> 00:51:38,595
‫ثلاجة ببابين...

793
00:51:38,678 --> 00:51:40,639
‫غسالة بتحميل أمامي...

794
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
‫مكيف هواء...

795
00:51:43,266 --> 00:51:45,936
‫أغراض اعتيادية.

796
00:51:48,063 --> 00:51:49,106
‫أجل، المجوهرات.

797
00:51:49,189 --> 00:51:53,985
‫طقمين من الذهب، طقمين من الفضة وطقم ألماس.

798
00:51:54,069 --> 00:51:57,864
‫وسيارة، إنها ضرورية هذه الأيام.

799
00:51:57,948 --> 00:52:01,368
‫يمكن أن تكون سيارة "سكودا".

800
00:52:01,451 --> 00:52:02,494
‫أي شيء آخر؟

801
00:52:02,577 --> 00:52:04,162
‫- و...
‫- هذا كل شيء.

802
00:52:06,790 --> 00:52:08,125
‫"سانيا"، المجموع؟

803
00:52:10,168 --> 00:52:12,462
‫- 4 ملايين و200 ألف.
‫- 4 ملايين و200 ألف فقط؟

804
00:52:12,546 --> 00:52:14,673
‫اجعلها 4 ملايين فقط.

805
00:52:25,058 --> 00:52:27,644
‫340 ألف درهم.

806
00:52:28,395 --> 00:52:31,064
‫يمكنك تحويلها والحصول على ما تريد...

807
00:52:31,148 --> 00:52:34,276
‫بسعر التحويل اليوم، إنها تقريباً 4 ملايين.

808
00:52:34,359 --> 00:52:35,360
‫4 ملايين تقريباً.

809
00:52:37,362 --> 00:52:40,282
‫الآن مطالب الفتاة.

810
00:52:40,365 --> 00:52:44,995
‫بالطبع، أصبحت الفتيات
‫مثل الفتيان هذه الأيام.

811
00:52:45,078 --> 00:52:47,038
‫سوياً يا أبي.

812
00:52:47,122 --> 00:52:49,416
‫أجل، قصدت سوياً.

813
00:52:49,499 --> 00:52:52,586
‫رئيسة وزراء بلدنا كانت امرأة

814
00:52:52,669 --> 00:52:54,462
‫حتى الرئيسة كانت امرأة.

815
00:52:54,546 --> 00:52:55,881
‫سيحدث الزفاف في غضون يومين.

816
00:52:56,173 --> 00:52:57,340
‫يومين؟

817
00:52:58,091 --> 00:53:00,510
‫شرايين قلبي مسدودة بنسبة 80 بالمئة.

818
00:53:00,594 --> 00:53:01,928
‫قد يتوقف قلبي في أي لحظة.

819
00:53:02,470 --> 00:53:04,598
‫أريد تزويج ابنتي بأقرب وقت.

820
00:53:05,015 --> 00:53:08,894
‫بطاقات الدعوة والملابس الفاخرة
‫والأقارب، كلها مضيعة للمال.

821
00:53:09,144 --> 00:53:10,478
‫الهدر خطيئة.

822
00:53:10,562 --> 00:53:12,564
‫سيكون حفل زفاف بسيط هنا في هذه الغرفة.

823
00:53:12,647 --> 00:53:14,024
‫العروس والعريس وأنت وأنا.

824
00:53:14,774 --> 00:53:16,860
‫ستحتفل العروس والعريس بزفافهما بنفسيهما.

825
00:53:17,152 --> 00:53:20,697
‫وفقاً للإسلام، لا حاجة إلى وجود كاهن

826
00:53:20,780 --> 00:53:21,948
‫شاهدان فقط.

827
00:53:22,282 --> 00:53:25,660
‫إذا كنت تقبل بشروطي، اتفقنا
‫إذا لم تقبل، يمكنك المغادرة.

828
00:53:25,744 --> 00:53:27,078
‫هناك الكثير ينتظرون في الخارج.

829
00:53:27,162 --> 00:53:28,914
‫- لكن...
‫- نحن نقبل!

830
00:53:28,997 --> 00:53:31,166
‫نحن نقبل كل شروطك.

831
00:53:31,750 --> 00:53:33,585
‫- اليوم بعد الغد سيكون الزفاف.
‫- دقيقة فقط.

832
00:53:35,337 --> 00:53:37,839
‫- زفاف بسيط، حسناً!
‫- حسناً.

833
00:53:38,548 --> 00:53:40,175
‫يحتفل العريس والعروس بنفسيهما.

834
00:53:40,258 --> 00:53:41,927
‫- حسناً أيضاً!
‫- حسناً.

835
00:53:42,010 --> 00:53:45,055
‫لكن أن أجعلها زوجتي
‫دون أن أعرفها، لم يعجبني ذلك!

836
00:53:45,138 --> 00:53:47,349
‫- ماذا تعني؟
‫- أريد قضاء 3 أيام مع ابنتك.

837
00:53:47,432 --> 00:53:49,976
‫هل أنت مجنون؟ ما الذي تقوله؟

838
00:53:50,060 --> 00:53:52,979
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- دقيقة فقط من فضلكم.

839
00:53:53,271 --> 00:53:56,316
‫يمكننا جميعاً رؤية
‫أن "سانيا حبيب الله" جميلة جداً.

840
00:53:56,816 --> 00:53:59,611
‫لكن الجمال وحده ليس كل شيء أنا جميل أيضاً!

841
00:54:00,195 --> 00:54:03,281
‫إنها صارمة ومشاكسة هذا كل ما أعرفه عنها.

842
00:54:03,657 --> 00:54:05,242
‫هي لا تعرف أي شيء عني أيضاً.

843
00:54:07,202 --> 00:54:10,747
‫كي نصبح شركاء حياة
‫علينا أن نفكر في أكثر من الجمال.

844
00:54:12,290 --> 00:54:15,669
‫دعينا نرى إذا كنا سنتحمل بعضنا
‫لثلاثة أيام.

845
00:54:16,461 --> 00:54:19,589
‫إذا اتفقنا، سنتزوج خلال 3 أيام.

846
00:54:20,006 --> 00:54:22,467
‫إذا حدث انسجام بيننا سنتزوج، وإلا وداعاً.

847
00:54:23,426 --> 00:54:24,469
‫هل أنت موافقة؟

848
00:54:24,552 --> 00:54:25,887
‫لا أوافق!

849
00:54:26,137 --> 00:54:29,432
‫سنعطيك 4 ملايين كمهر
‫هذا كل ما تحتاج معرفته عني.

850
00:54:29,849 --> 00:54:32,435
‫إذا كنت ترغبين في الزواج بي
‫عليك أن تقبلي شروطي أيضاً.

851
00:54:32,519 --> 00:54:36,815
‫مستحيل، وفقاً لعاداتنا، لا يتجول
‫الفتيات والفتيان علانية قبل الزواج.

852
00:54:36,898 --> 00:54:39,276
‫إذاً، لنتقابل خلف الأبواب المغلقة.

853
00:54:39,359 --> 00:54:41,569
‫- كيف تجرؤ يا "طارق حيدر"؟
‫- إنها مزحة يا سيدتي، مزحة!

854
00:54:42,529 --> 00:54:44,322
‫على كل حال، اليوم بعد الغد
‫يصادف عيد الربيع.

855
00:54:44,406 --> 00:54:46,491
‫في العيد، الجميع يمرح، لا أحد يتزوج.

856
00:54:46,574 --> 00:54:48,910
‫اليوم الذي يليه هو السبت، يوم حافل جداً.

857
00:54:49,286 --> 00:54:50,620
‫إذاً لا يمكن أن يحدث الزواج قبل يوم الأحد.

858
00:54:50,704 --> 00:54:52,038
‫لماذا لا تقضين 3 أيام معي؟

859
00:54:53,164 --> 00:54:56,084
‫لا، قضاء الوقت معك غير ممكن.

860
00:54:56,167 --> 00:54:57,168
‫غير ممكن!

861
00:54:58,044 --> 00:55:02,007
‫سنأخذ ابنة عمي "فريدة"
‫من أجل السلامة، سلامتي أنا.

862
00:55:04,134 --> 00:55:06,511
‫لا، شكراً جزيلاً، وداعاً.

863
00:55:11,141 --> 00:55:12,934
‫حسناً، وداعاً! شكراً جزيلاً.

864
00:55:13,351 --> 00:55:15,186
‫هيا يا أبي، أمي، هيا نذهب.

865
00:55:15,270 --> 00:55:16,980
‫اسمع "طارق"، إنك ترتكب خطأ كبيراً.

866
00:55:17,063 --> 00:55:19,733
‫- سنتحدث في السيارة.
‫- لماذا لا تشرحين له.

867
00:55:19,816 --> 00:55:22,360
‫إنه عنيد دائماً، لا يستمع إلى الآخرين.

868
00:55:22,444 --> 00:55:23,653
‫أجل، اذهبوا من فضلكم.

869
00:55:23,737 --> 00:55:25,947
‫يوجد شبان أفضل بكثير من ابنك
‫يصطفون في الخارج.

870
00:55:26,031 --> 00:55:28,908
‫- حقاً؟ مع السلامة!
‫- مع السلامة!

871
00:55:28,992 --> 00:55:29,993
‫مع السلامة.

872
00:55:34,497 --> 00:55:37,417
‫على اليمين، المنزل الأصفر للمرشح رقم 12.

873
00:55:37,876 --> 00:55:39,586
‫كان يتحدث بغرور كبير

874
00:55:40,128 --> 00:55:42,422
‫أن كل سكان "لكناو" تأكل البيض
‫من مزرعة الدواجن الخاصة به.

875
00:55:42,672 --> 00:55:46,009
‫الشخص الذي يعيش في هذا الخراب
‫لن يكون لديه نقود من أجل التسوية.

876
00:55:46,092 --> 00:55:49,846
‫- امسحي اسمه.
‫- لذلك أردت أن أرى بنفسي

877
00:55:49,929 --> 00:55:52,807
‫الوضع المالي للمرشحين قبل اختيار الفريسة.

878
00:55:52,891 --> 00:55:55,852
‫كيف نعرف من الذي يكذب،
‫لا يمكن أن نثق بأحد.

879
00:55:58,813 --> 00:55:59,898
‫مهلك، مهلك!

880
00:56:01,274 --> 00:56:04,110
‫منزل "طارق حيدر"، يا له من قصر رائع.

881
00:56:04,194 --> 00:56:05,612
‫بالفعل.

882
00:56:07,655 --> 00:56:09,115
‫لديهم 3 سيارات!

883
00:56:10,325 --> 00:56:13,828
‫أجل! الحمراء رائعة جداً يا "بوجي".

884
00:56:14,079 --> 00:56:16,206
‫- إنها رائعة جداً.
‫- أجل، آسفة.

885
00:56:16,289 --> 00:56:17,499
‫هناك شيء واحد واضح...

886
00:56:17,791 --> 00:56:21,753
‫ستفسد الدعوى القضائية سمعتهم تماماً.

887
00:56:21,836 --> 00:56:23,046
‫إنهم أغنياء جداً.

888
00:56:23,129 --> 00:56:26,007
‫سيتمكنون من دفع المبلغ
‫الذي نطلبه فوراً، ما رأيك؟

889
00:56:26,091 --> 00:56:27,967
‫كل ذلك جيد.

890
00:56:28,051 --> 00:56:30,136
‫لكن علي أن أتجول في "لكناو" 3 أيام

891
00:56:30,220 --> 00:56:31,513
‫مع بائع الكباب "طارق" هذا

892
00:56:31,596 --> 00:56:33,181
‫وماذا لو رفض بعد 3 أيام؟

893
00:56:33,264 --> 00:56:37,685
‫لن ندعه، سألعب دوراً سلبياً
‫وأنت كوني إيجابية.

894
00:56:37,769 --> 00:56:39,270
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني...

895
00:56:39,354 --> 00:56:43,149
‫سأعيب على كل شيء يفعله لكن أنت تمدحينه.

896
00:56:43,233 --> 00:56:45,276
‫سيعجب بك في النهاية بالتأكيد.

897
00:56:47,487 --> 00:56:48,488
‫أجل.

898
00:56:49,906 --> 00:56:52,992
‫كان والدها مستعداً ووالداك مستعدان

899
00:56:53,076 --> 00:56:55,745
‫حتى المهر كان كافياً كي نفتخر.

900
00:56:55,829 --> 00:56:58,748
‫ما الداعي لوضع
‫هذه الشروط الغبية يا "طارو"؟

901
00:56:59,082 --> 00:57:01,668
‫إذا كانت معجبة بي ولو قليلاً
‫ستوافق على ذلك.

902
00:57:01,751 --> 00:57:04,045
‫وإذا لم توافق؟ إنك تتقدّم في العمر.

903
00:57:04,129 --> 00:57:05,713
‫متى سيتزوج؟

904
00:57:05,797 --> 00:57:09,300
‫سأتزوج الفتاة التي تحبني،
‫تحبني قليلاً إن لم يكن كثيراً.

905
00:57:09,384 --> 00:57:11,052
‫لن تجد شخصاً يحبك.

906
00:57:11,136 --> 00:57:13,263
‫أينما تذهب، تضع هذه الشروط.

907
00:57:13,346 --> 00:57:18,852
‫أو أخبرنا أين يمكن أن نجد لك
‫ملكة خيالية لنذهب ونحضرها لك.

908
00:57:26,484 --> 00:57:28,528
‫"طارو"، هل قبلت بشرطك؟

909
00:57:28,611 --> 00:57:31,239
‫ستقبل يا سيد "تشودري"، ستقبل.

910
00:57:31,322 --> 00:57:33,158
‫هل اتصلت؟

911
00:57:33,241 --> 00:57:34,534
‫ستتصل يا "نانهي ميان".

912
00:57:34,617 --> 00:57:36,327
‫إذا لم تتصل، ماذا ستفعل يا "طارو بهاي"؟

913
00:57:36,411 --> 00:57:38,413
‫من أين ستحصل على عروس مثلها جميلة جداً؟

914
01:02:22,822 --> 01:02:23,865
‫هيا يا "فارو".

915
01:02:28,911 --> 01:02:31,581
‫تذكري، أنت إيجابية، أنا سلبي.

916
01:02:33,166 --> 01:02:35,752
‫السلام عليكم!
‫آمل أنك نمت بسلام الليلة الماضية.

917
01:02:35,835 --> 01:02:38,713
‫لا سلام على الإطلاق، فنادقكم سيئة جداً.

918
01:02:38,796 --> 01:02:42,133
‫- في "دبي" لدينا أفضل...
‫- أبي، فنادقهم جيدة أيضاً.

919
01:02:43,676 --> 01:02:46,554
‫مرحباً "فريدة"، جئت لأخذنا في نزهة؟

920
01:02:46,637 --> 01:02:48,514
‫لا أريد أن أكون الشخص المتطفل!

921
01:02:48,890 --> 01:02:52,143
‫لكن "طارو بهاي" وعدني بهاتف جديد
‫إذا وافقت على الذهاب معكما.

922
01:02:52,226 --> 01:02:54,520
‫هاتفي قديم جداً، هذا سبب وجودي هنا.

923
01:02:55,229 --> 01:02:56,731
‫"فريدة" وقصصها الطويلة!

924
01:02:58,107 --> 01:03:00,526
‫هيا يا "سانيا"، عمي، مع السلامة.

925
01:03:00,985 --> 01:03:03,571
‫- سيذهب عمك أيضاً.
‫- سيذهب العم أيضاً؟

926
01:03:04,155 --> 01:03:05,531
‫إذا كانت "فريدة" ستذهب معك

927
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
‫يجب أن يذهب شخص من طرفنا أيضاً لحمايتها.

928
01:03:08,326 --> 01:03:10,286
‫بحقك عمي، لا تحتاج ابنتك إلى حارس شخصي

929
01:03:10,369 --> 01:03:12,079
‫يمكنها دفن 10 جثث بيد واحدة.

930
01:03:12,163 --> 01:03:14,040
‫هيا يا "سانيا"، هو لا يوافق.

931
01:03:14,123 --> 01:03:16,292
‫لا، لا، تعال، من فضلك تعال،
‫لو أخبرتني من قبل...

932
01:03:16,375 --> 01:03:19,003
‫كنت أحضرت أبي وأمي وأعمامي وعماتي أيضاً.

933
01:03:19,086 --> 01:03:21,088
‫كنت لتتفق معهم كلهم، صحيح؟

934
01:03:21,631 --> 01:03:23,549
‫إنه مضحك جداً يا أبي.

935
01:03:23,633 --> 01:03:24,634
‫هيا بنا!

936
01:03:25,968 --> 01:03:27,512
‫- هيا بنا!
‫- إذاً، "طارق حيدر"

937
01:03:27,595 --> 01:03:29,931
‫- نريد أن...
‫- "طارو"، يناديني الناس "طارو"، سيدي.

938
01:03:30,264 --> 01:03:33,142
‫لن نناديك هكذا! إنه اسم غريب، "طارو".

939
01:03:33,226 --> 01:03:36,020
‫ليس غريباً يا أبي، أعجبني.

940
01:03:37,021 --> 01:03:38,147
‫أعجبها!

941
01:03:39,273 --> 01:03:40,858
‫- كيف حالك؟
‫- جيد يا سيدي.

942
01:03:41,692 --> 01:03:42,735
‫أين السيارة؟

943
01:03:43,152 --> 01:03:44,278
‫إنها هنا، سيارتي "امبالا".

944
01:03:46,864 --> 01:03:48,866
‫هذا الصندوق الأحمر!

945
01:03:49,116 --> 01:03:50,576
‫سنذهب بهذه السيارة البالية؟

946
01:03:50,660 --> 01:03:52,495
‫"لكناو" بأكملها تحب سيارتي "امبالا".

947
01:03:52,578 --> 01:03:54,831
‫قد تكون "لكناو" بأكملها تحب سيارتك

948
01:03:55,456 --> 01:03:58,042
‫لكن "سانيا" معتادة على السيارات الفاخرة.

949
01:03:58,125 --> 01:04:00,002
‫أحضر "مرسيدس" أو "بنز"، وسنذهب حينها.

950
01:04:00,086 --> 01:04:01,128
‫وإلا، لنعد يا "سانيا".

951
01:04:01,212 --> 01:04:05,132
‫أبي، بما أن "طارق" مصرّ

952
01:04:05,216 --> 01:04:07,510
‫لا مانع من أخذ جولة أو اثنتين بسيارته.

953
01:04:11,597 --> 01:04:12,598
‫عمي...

954
01:04:13,474 --> 01:04:14,976
‫يمكنك أن ترتاح في المقعد الخلفي.

955
01:04:15,059 --> 01:04:18,187
‫- لماذا؟
‫- أبي، بما أن "طارق" مصر

956
01:04:18,271 --> 01:04:20,565
‫لا أمانع الجلوس في الأمام لساعة أو أكثر.

957
01:04:21,315 --> 01:04:23,067
‫"امبالا" الضعيفة!

958
01:04:27,488 --> 01:04:28,489
‫أيمكنني أن أقود؟

959
01:04:30,825 --> 01:04:31,826
‫أيمكنني؟

960
01:04:39,584 --> 01:04:41,043
‫توقفي هنا.

961
01:04:41,127 --> 01:04:42,420
‫ماذا يوجد هنا؟

962
01:04:42,503 --> 01:04:43,963
‫"حضرة غانج".

963
01:04:44,505 --> 01:04:45,798
‫رأينا ذلك، أنذهب الآن؟

964
01:04:45,882 --> 01:04:47,383
‫إذا كنت في "لكناو"
‫ولم تتجول في "حضرة غانج"

965
01:04:47,466 --> 01:04:49,760
‫فأنت لم تفعل شيئاً يا عمي.

966
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
‫"سانيا" لديها حساسية من التجول
‫وهذه الأشياء، حسناً؟

967
01:04:52,638 --> 01:04:55,057
‫أبي، بما أن "طارق" يصر"

968
01:04:55,141 --> 01:04:58,019
‫لا أمانع القيام ببعض التجول.

969
01:04:59,770 --> 01:05:01,272
‫أفضل "باني باتاشي" في العالم.

970
01:05:02,023 --> 01:05:03,482
‫"باتاشي"؟

971
01:05:03,566 --> 01:05:06,402
‫لماذا، ماذا تسمى في "دبي"؟ "غول غابي"؟

972
01:05:06,944 --> 01:05:08,821
‫- اسمع.
‫- لا، لن نأكل ذلك.

973
01:05:08,905 --> 01:05:12,992
‫"سانيا" لديها حساسية من الفلفل
‫والحشرات والمياه غير الصحية.

974
01:05:13,075 --> 01:05:17,830
‫أبي، بما أن "طارق" مصر،
‫لا أمانع تناول واحد أو اثنين.

975
01:05:18,831 --> 01:05:20,082
‫لنشاهد فيلماً هندياً؟

976
01:05:20,750 --> 01:05:22,710
‫أم لديها حساسية من الأفلام أيضاً؟

977
01:05:22,793 --> 01:05:25,755
‫نحن لا نشاهد أفلاماً هندية،
‫نشاهد أفلاماً أمريكية.

978
01:05:25,838 --> 01:05:27,214
‫أفلام "هوليوود".

979
01:05:28,215 --> 01:05:31,260
‫"هوليوود"! أحب فقط "بولي...

980
01:05:31,344 --> 01:05:33,346
‫أحياناً أشاهد "هوليوود"
‫إذا كانت أفلام إثارة.

981
01:05:33,429 --> 01:05:35,348
‫لكن كل جمعة أشاهد "بوليوود" فقط.

982
01:05:35,431 --> 01:05:37,975
‫أبي، بما أن "طارق" مصر

983
01:05:38,059 --> 01:05:40,603
‫لا أمانع مشاهدة أفلام "بولي"!

984
01:05:43,439 --> 01:05:46,776
‫يا له من فيلم سيئ،
‫حتى البطلة نحيلة للغاية.

985
01:05:46,859 --> 01:05:50,696
‫لكن إذا أصبحت قصيرة وسمينة
‫لن يحدث أي فرق بالنسبة إلي.

986
01:05:53,240 --> 01:05:55,201
‫ماذا لو أصبح لي كرش في المستقبل؟

987
01:05:56,494 --> 01:05:59,205
‫أخبريني الآن إذا كنت ترغبين
‫في محبي كمال الأجسام.

988
01:05:59,288 --> 01:06:00,831
‫لن تحصلي على ذلك عند "طارو".

989
01:06:01,540 --> 01:06:04,627
‫ماذا يهم بالجسم،
‫النحيف اليوم يصبح سميناً غداً.

990
01:06:04,710 --> 01:06:06,712
‫يجب الجمال أن يكون في التفكير.

991
01:06:10,174 --> 01:06:11,384
‫الجمال في التفكير!

992
01:06:12,134 --> 01:06:13,302
‫حسناً يا "سانيا".

993
01:06:14,220 --> 01:06:15,930
‫من أجل التعارف...

994
01:06:16,931 --> 01:06:20,434
‫ليس من المفترض أن يكون
‫هناك أكاذيب بيننا، صحيح؟

995
01:06:21,018 --> 01:06:22,478
‫أجل! لا.

996
01:06:23,145 --> 01:06:26,399
‫في هذه الحالة، تقول
‫بياناتي على موقع الزواج

997
01:06:26,482 --> 01:06:28,526
‫أنني خريج.

998
01:06:28,609 --> 01:06:30,361
‫- أجل!
‫- هذه كذبة.

999
01:06:32,154 --> 01:06:33,614
‫أجل!

1000
01:06:33,990 --> 01:06:35,908
‫أجبرني أبي وأمي على كتابة ذلك

1001
01:06:35,992 --> 01:06:39,745
‫قالوا إنه لن تقبل فتاة في هذه الأيام
‫بالزواج بشخص غير متعلم.

1002
01:06:40,079 --> 01:06:42,039
‫الحقيقة هي أنني رسبت في الصف 12

1003
01:06:42,999 --> 01:06:46,127
‫أنت حاصلة على الماجستير، صحيح؟

1004
01:06:46,752 --> 01:06:48,170
‫كيف سنتفاهم؟

1005
01:06:49,922 --> 01:06:52,633
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم
‫لتذوق طعامك.

1006
01:06:53,175 --> 01:06:56,595
‫أين المشكلة إن لم تذهب إلى الجامعة
‫ليس هنالك فرق.

1007
01:07:00,057 --> 01:07:02,560
‫لكننا سنعلم أطفالنا جيداً، صحيح؟

1008
01:07:03,811 --> 01:07:05,563
‫أبي! لا يمكنني رؤيته في أي مكان.

1009
01:07:05,646 --> 01:07:06,647
‫أجل.

1010
01:07:08,357 --> 01:07:09,692
‫ألم يأتِ معنا كحارس شخصي لك؟

1011
01:07:11,235 --> 01:07:12,737
‫لا بد أنه مع "فارو" في مكان ما.

1012
01:07:15,531 --> 01:07:16,907
‫لا بد أن الأمر كان صعباً على عمي

1013
01:07:16,991 --> 01:07:18,492
‫بعد موت أمك.

1014
01:07:20,036 --> 01:07:21,829
‫كان عليه أن يكون أمك وأباك.

1015
01:07:22,872 --> 01:07:27,209
‫يوقظك ويرسلك إلى المدرسة
‫كان عليه أن يقوم بكل شيء.

1016
01:07:28,753 --> 01:07:32,506
‫لم تخبريني اسم أمك، ماذا كان اسمها؟

1017
01:07:32,590 --> 01:07:35,009
‫- "نورجهان قادر".
‫- "نورجهان قادر".

1018
01:07:36,177 --> 01:07:37,261
‫"قادر"؟

1019
01:07:38,763 --> 01:07:40,890
‫كانت كنيتها "قادر".

1020
01:07:41,599 --> 01:07:42,892
‫حسناً.

1021
01:07:43,851 --> 01:07:46,979
‫ألم تغيّره إلى "حبيب الله" بعد الزواج؟

1022
01:07:48,355 --> 01:07:52,026
‫لماذا؟ الشبان لا يغيّرون
‫أسماءهم بعد الزواج

1023
01:07:52,109 --> 01:07:54,153
‫لماذا على الفتيات أن يغيّرن أسماءهن؟

1024
01:07:57,156 --> 01:07:58,157
‫لا يجب أن يفعلوا ذلك!

1025
01:08:00,493 --> 01:08:01,911
‫"حبيب الله" يناسبك أكثر.

1026
01:08:03,245 --> 01:08:04,538
‫"سانيا حبيب الله".

1027
01:08:06,165 --> 01:08:07,208
‫أعجبني!

1028
01:08:10,044 --> 01:08:13,672
‫أخبريني إذاً، كم عدد الأطفال؟

1029
01:08:18,052 --> 01:08:20,679
‫سيتعب أبي إذا ركض كثيراً.

1030
01:08:20,763 --> 01:08:22,515
‫- 6، حسناً؟
‫- أبي.

1031
01:08:23,766 --> 01:08:24,767
‫12، 13، حسناً؟

1032
01:10:23,552 --> 01:10:24,887
‫"طارو"!

1033
01:12:32,765 --> 01:12:34,308
‫- "سانجو".
‫- "تارو"

1034
01:12:34,391 --> 01:12:35,934
‫- هل ربحتم المباراة؟
‫- خسرنا المباراة.

1035
01:12:36,018 --> 01:12:38,145
‫- كم لعبة لعبت يا "شاكيل"؟
‫- قرناً كاملاً.

1036
01:12:38,228 --> 01:12:41,482
‫خسرنا، خسرنا المباراة.

1037
01:12:41,565 --> 01:12:43,567
‫إذا خسرت المرة المقبلة، لا حلوى لك.

1038
01:12:54,495 --> 01:12:56,080
‫شكراً يا خالتي!

1039
01:12:56,288 --> 01:12:58,374
‫عمي، هل هذه خالتك؟

1040
01:12:58,457 --> 01:13:00,084
‫إنها ليست خالتي، إنها زوجة العم.

1041
01:13:00,167 --> 01:13:04,963
‫زوجة العم، زوجة العم!

1042
01:14:10,112 --> 01:14:12,364
‫توقف، توقف، "طارو"، توقف.

1043
01:14:13,740 --> 01:14:15,242
‫"طارو"؟

1044
01:14:20,622 --> 01:14:22,332
‫أتعلمين لماذا طلبت منك 3 أيام؟

1045
01:14:24,960 --> 01:14:26,962
‫حتى تبدئي بحبي في 3 أيام

1046
01:14:27,045 --> 01:14:30,757
‫على الأقل، قليلاً، إذا لم يكن كثيراً

1047
01:14:31,216 --> 01:14:32,801
‫حتى تتزوجيني عن حب.

1048
01:14:33,927 --> 01:14:35,387
‫وإذا لم تحبيني...

1049
01:14:35,471 --> 01:14:38,640
‫يمكننا أن نصبح أصدقاء على "فيسبوك" مثلاً.

1050
01:14:39,850 --> 01:14:44,229
‫لكنني أحبك، من "طارق" أصبحت أقول "طارو".

1051
01:14:44,521 --> 01:14:48,233
‫هذا كل شيء! هذا ما أردت أن أتأكد منه.

1052
01:14:49,651 --> 01:14:52,237
‫أنا مستعد، هل أنت مستعدة؟

1053
01:14:54,198 --> 01:14:55,407
‫أجل، مستعدة.

1054
01:14:56,325 --> 01:14:57,326
‫هيا بنا إذاً!

1055
01:15:27,648 --> 01:15:28,649
‫غرفتي!

1056
01:15:34,238 --> 01:15:35,531
‫ما هذا؟

1057
01:15:37,616 --> 01:15:40,786
‫يأتي كل الممثلين والممثلات الكبار
‫إلى "حيدري" لتناول الكباب

1058
01:15:41,453 --> 01:15:43,747
‫لكن البطلة المفضلة لدي هي هذه.

1059
01:15:48,126 --> 01:15:49,670
‫ماذا تفعل يا "طارق"؟

1060
01:15:49,753 --> 01:15:51,046
‫نادني "طارو".

1061
01:15:52,339 --> 01:15:54,675
‫قلت إنك أصبحت تقولين "طارو".

1062
01:15:59,304 --> 01:16:01,848
‫لكن أخبرني ماذا تفعل.

1063
01:16:02,182 --> 01:16:04,142
‫لا أريد أن أتزوجك من أجل قيمتك المادية.

1064
01:16:04,226 --> 01:16:06,270
‫أريد أن أتزوجك من أجل قيمتك أنت.

1065
01:16:07,980 --> 01:16:11,233
‫قيمة صداقتك، قيمة جمالك...

1066
01:16:11,316 --> 01:16:15,237
‫قيمة ابتسامتك، قيمة ذكائك.

1067
01:16:22,286 --> 01:16:24,288
‫لا أريد مهراً من والدك.

1068
01:16:28,292 --> 01:16:32,004
‫أنا لست شيئاً ليبيعه أبي ويشتريه والدك.

1069
01:16:33,755 --> 01:16:38,302
‫أبي لا يفهم تعرض لنوبة قلبية من قبل.

1070
01:16:39,136 --> 01:16:40,345
‫أخاف من الشجار معه

1071
01:16:40,429 --> 01:16:42,598
‫ماذا إن توفي قبل أن يرى أحفاده؟

1072
01:16:42,931 --> 01:16:44,516
‫هو يحبني كثيراً.

1073
01:16:44,600 --> 01:16:47,269
‫لكنه ينصاع للمجتمع وعاداته.

1074
01:16:48,061 --> 01:16:50,939
‫لذا هذا ما يحدث، لن يقبل بزواجنا دون مهر.

1075
01:16:51,481 --> 01:16:52,774
‫لذا أخبري والدك

1076
01:16:52,858 --> 01:16:54,985
‫أن يعطي أبي وأمي هذه الأربعة ملايين كمهر.

1077
01:16:56,278 --> 01:16:58,071
‫وهكذا يفوز الجميع!

1078
01:17:04,036 --> 01:17:05,329
‫ماذا حدث؟ صدمت؟

1079
01:17:06,455 --> 01:17:08,081
‫أجل...تماماً...

1080
01:17:08,373 --> 01:17:09,958
‫لم أكن أتوقع ذلك على الإطلاق.

1081
01:17:21,219 --> 01:17:23,430
‫تحبني كثيراً، صحيح؟

1082
01:17:25,557 --> 01:17:28,060
‫إذا أخبرتك شيئاً، ألن تغضب مني؟

1083
01:17:28,769 --> 01:17:29,770
‫لا.

1084
01:17:30,312 --> 01:17:31,938
‫ستسامحني تماماً؟

1085
01:17:32,481 --> 01:17:33,482
‫أجل.

1086
01:17:41,573 --> 01:17:44,451
‫أنا لست "سانيا"، أنا "غولو".

1087
01:17:45,035 --> 01:17:46,036
‫أترى...

1088
01:17:48,121 --> 01:17:51,333
‫جئت كي أوقعك في قضية مهر
‫وأحصل على نقود منك.

1089
01:17:53,335 --> 01:17:54,336
‫"طارو"...

1090
01:17:57,089 --> 01:17:59,549
‫- "طارو"؟ "طارو".
‫- "غولو"...

1091
01:17:59,633 --> 01:18:01,093
‫- "غولو، أنقذيني.
‫- "بوجي"!

1092
01:18:01,426 --> 01:18:03,053
‫- "غولو"!
‫- "بوجي"!

1093
01:18:03,136 --> 01:18:04,137
‫"سانيا"!

1094
01:18:04,763 --> 01:18:06,723
‫ماذا حدث؟ صدمت؟

1095
01:18:08,308 --> 01:18:09,309
‫صدمت جداً...

1096
01:18:09,976 --> 01:18:11,520
‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق.

1097
01:18:15,732 --> 01:18:19,569
‫"سانيا"، لم أتوقع أبداً

1098
01:18:19,653 --> 01:18:22,572
‫أن خردة مثلي سيحصل على شخص رقيق مثلك؟

1099
01:18:25,158 --> 01:18:29,371
‫هل حدث شيء متوقع بيننا حتى الآن؟

1100
01:18:32,666 --> 01:18:35,335
‫لكننا نقضي وقتاً جيداً؟ صحيح؟

1101
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
‫لذا، تجاوزي الصدمة وابتسمي.

1102
01:18:42,759 --> 01:18:47,097
‫لكن أرجوك لا تخبري أبي وأمي،
‫إنه سر خاص بيننا.

1103
01:18:59,443 --> 01:19:03,071
‫- مع السلامة.
‫- مع السلامة "طارو".

1104
01:19:23,925 --> 01:19:25,844
‫يجب أن نهتم بالقانون والنظام أيضاً.

1105
01:19:25,927 --> 01:19:27,554
‫أحضر زوجتك في المرة القادمة من فضلك.

1106
01:19:27,637 --> 01:19:28,638
‫- أجل، من فضلك.
‫- أجل، بالتأكيد.

1107
01:19:28,722 --> 01:19:29,973
‫- عذراً، سيدتي.
‫- أجل؟

1108
01:19:30,056 --> 01:19:32,225
‫- أتريدين المساعدة في الحقيبة؟
‫- لا.

1109
01:19:32,309 --> 01:19:33,727
‫- متأكدة؟
‫- أجل.

1110
01:19:48,408 --> 01:19:50,577
‫أعطاك 4 ملايين بهذه البساطة؟

1111
01:19:51,787 --> 01:19:53,955
‫لقد وقع في حبك حقاً.

1112
01:19:54,039 --> 01:19:55,332
‫أما زلت ستخدعينه؟

1113
01:19:55,832 --> 01:19:59,169
‫إذا أخبرته الحقيقة ولو لمرة واحدة

1114
01:19:59,419 --> 01:20:02,464
‫سيساعدك في تحقيق أحلامك.

1115
01:20:04,090 --> 01:20:06,593
‫- لا تكن ساذجاً يا "بوجي"!
‫- كيف تكون تلك سذاجة؟

1116
01:20:06,676 --> 01:20:09,346
‫"بوجي"، لن يساعدني، سيرسلني إلى السجن.

1117
01:20:09,679 --> 01:20:13,892
‫عملة مزورة، جواز سفر مزور،
‫تأشيرة مزورة، إنها مخاطرة كبيرة.

1118
01:20:13,975 --> 01:20:16,394
‫نحن الآن في خضم الفوضى.

1119
01:20:16,478 --> 01:20:18,814
‫هناك طريقة واحدة للخروج منها
‫الالتزام بالخطة.

1120
01:20:18,897 --> 01:20:20,232
‫لا تتوتر.

1121
01:20:20,315 --> 01:20:23,360
‫سنفعل ما جئنا لفعله ونذهب من هنا.

1122
01:20:24,861 --> 01:20:27,322
‫خالتي، اقتربي من "طارو بهاي".

1123
01:20:27,405 --> 01:20:29,115
‫أجل، أقرب، هكذا.

1124
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
‫مستعدة؟ و...

1125
01:20:33,245 --> 01:20:34,579
‫- أنت متألقة يا خالتي.
‫- دعيني أرى.

1126
01:20:34,663 --> 01:20:37,249
‫- أغلق الزر على الأقل.
‫- إنه جيد يا أبي.

1127
01:20:37,332 --> 01:20:39,125
‫- يجب أن تبدو كالعريس.
‫- "طارو" يبدو وسيماً.

1128
01:20:39,209 --> 01:20:41,086
‫العريس الوسيم

1129
01:20:42,337 --> 01:20:44,464
‫- رائع!
‫- روعة!

1130
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
‫إنها جميلة جداً.

1131
01:20:47,551 --> 01:20:49,553
‫أتمنى ألا تصيب عين الشر
‫الزوج "طارو" و"سانسا".

1132
01:20:51,596 --> 01:20:53,849
‫345 ألف درهم.

1133
01:20:54,850 --> 01:20:57,811
‫ليس هناك حاجة لعدها
‫حتى لو كانت هناك مئة ناقصة

1134
01:20:57,894 --> 01:21:00,313
‫- نحن عائلة الآن.
‫- أجل.

1135
01:21:00,397 --> 01:21:02,649
‫حجزت جناح شهر العسل للعروس والعريس.

1136
01:21:02,732 --> 01:21:05,318
‫لماذا؟ ستذهب معنا العروس
‫إلى المنزل بعد الزفاف.

1137
01:21:05,402 --> 01:21:06,528
‫سأغادر في وقت مبكر صباح الغد.

1138
01:21:06,611 --> 01:21:08,280
‫سيكون من الأسهل الوداع هنا.

1139
01:21:08,363 --> 01:21:09,906
‫يمكنكم أن تأخذوها إلى المنزل غداً.

1140
01:21:09,990 --> 01:21:11,199
‫لكن هذا ليس...

1141
01:21:11,283 --> 01:21:14,369
‫لمَ لا، يمكنهم تناول إفطار مريح

1142
01:21:14,452 --> 01:21:17,873
‫والحضور إلى المنزل في وقت الغداء
‫ماذا تريدين أن تتناولي على الغداء؟

1143
01:21:18,540 --> 01:21:22,294
‫- الغداء؟ غداً؟ أي شيء.
‫- لنبدأ حفل الزفاف.

1144
01:21:22,627 --> 01:21:25,255
‫أنت تواق للبدء أكثر منا يا عمي.

1145
01:21:25,338 --> 01:21:26,798
‫- لنبدأ؟
‫- أجل.

1146
01:21:28,550 --> 01:21:31,386
‫هل تقبل بي، "سانيا حبيب الله"

1147
01:21:31,469 --> 01:21:34,306
‫ابنة "شهريار حبيب الله"؟

1148
01:21:34,598 --> 01:21:37,559
‫أقبل بك، أقبل بعنادك

1149
01:21:38,560 --> 01:21:41,479
‫أقبل بالطريقة التي تقولين بها
‫إن طعامي لذيذ.

1150
01:21:42,397 --> 01:21:46,401
‫أقبل الطريقة التي تقولين بها "هولي"
‫أقبل بطلاقتك بالإنجليزية.

1151
01:21:46,985 --> 01:21:50,113
‫"سانيا حبيب الله"، ككل وكأجزاء

1152
01:21:50,196 --> 01:21:53,283
‫أقبل بك، أقبل بك، أقبل بك!

1153
01:21:53,366 --> 01:21:55,577
‫هذا يكفي الآن، حان دورك.

1154
01:21:55,660 --> 01:21:58,496
‫أقبل بوالدك وحساسية والدك.

1155
01:21:58,580 --> 01:21:59,956
‫يكفي!

1156
01:22:00,332 --> 01:22:01,333
‫أجل...حالياً.

1157
01:22:01,416 --> 01:22:04,044
‫لدينا الحياة بأكملها للقبول ببعضنا.

1158
01:22:05,337 --> 01:22:09,341
‫آنسة "سانيا حبيب الله"
‫ابنة "شهريار حبيب الله"

1159
01:22:10,550 --> 01:22:12,928
‫أتقبلين بي، أنا "طارق حيدر"
‫المعروف بـ"طارو حيدر"

1160
01:22:13,011 --> 01:22:14,512
‫ابن "فاروق حيدر"

1161
01:22:16,014 --> 01:22:18,642
‫كما تقبلين بطبق "شاهي تكدا"؟

1162
01:22:22,145 --> 01:22:23,229
‫أتقبلين بي؟

1163
01:22:24,564 --> 01:22:25,941
‫- أقبل
‫- تهانينا!

1164
01:22:26,524 --> 01:22:27,525
‫هيا.

1165
01:22:28,026 --> 01:22:31,696
‫علي الذهاب

1166
01:22:31,988 --> 01:22:38,286
‫إلى منزل حبيبي

1167
01:22:39,371 --> 01:22:41,081
‫لا بأس في البكاء يا عزيزتي.

1168
01:22:41,164 --> 01:22:44,459
‫لا بد أنك حزينة لترك والدك، هيا، ابكي.

1169
01:22:46,002 --> 01:22:49,547
‫- ماما، بابا، مع السلامة.
‫- مع السلامة يا أخي.

1170
01:22:49,631 --> 01:22:51,091
‫اهدئي الآن يا خالتي.

1171
01:23:08,692 --> 01:23:10,694
‫لماذا قدّم عمي الدراهم في حقيبة؟

1172
01:23:10,777 --> 01:23:12,070
‫كان عليه إعطاؤهم أموالي.

1173
01:23:12,153 --> 01:23:14,489
‫كان والدك ووالدتك سيشكان في ذلك.

1174
01:23:14,572 --> 01:23:16,157
‫لكن أبي يشكرك.

1175
01:23:18,952 --> 01:23:20,578
‫انظر ماذا أحضر لنا أبي.

1176
01:23:23,581 --> 01:23:27,168
‫"أتمنى لك الشفاء العاجل" من هو المريض؟

1177
01:23:27,961 --> 01:23:30,797
‫أبي المسكين، أحضر البطاقة الخاطئة
‫بسبب حماسه الشديد للزفاف.

1178
01:23:31,172 --> 01:23:32,590
‫عمي شخص غريب جداً.

1179
01:23:32,674 --> 01:23:34,467
‫تناول بعض الحلوى.

1180
01:23:35,010 --> 01:23:37,137
‫لست جائعاً على الإطلاق يا "سانيا".

1181
01:23:37,220 --> 01:23:38,596
‫إنها التقاليد.

1182
01:23:38,680 --> 01:23:41,224
‫إذا لم تأكل هذه، سيحدث شيء سيئ.

1183
01:23:41,725 --> 01:23:45,145
‫من فضلك، من يدي، ملعقة واحدة؟

1184
01:23:51,568 --> 01:23:53,570
‫واحدة لجمالي...

1185
01:24:00,702 --> 01:24:02,996
‫واحدة لعقلي...

1186
01:24:07,584 --> 01:24:09,210
‫واحدة لصداقتي.

1187
01:24:09,836 --> 01:24:10,837
‫الصداقة!

1188
01:24:33,860 --> 01:24:36,404
‫لدي حساسية من الورود.

1189
01:24:53,546 --> 01:24:54,798
‫آمل أنه ليس ميتاً.

1190
01:24:54,881 --> 01:24:56,758
‫وضعت الحبوب المنومة في الحلوى، صحيح؟

1191
01:24:56,841 --> 01:24:58,426
‫لم أضع السم بالتأكيد.

1192
01:24:59,052 --> 01:25:00,303
‫أنت قلت 4 لذا وضعت 4.

1193
01:25:00,386 --> 01:25:01,387
‫لن يحدث شيء.

1194
01:25:01,471 --> 01:25:04,516
‫في الفيلم الذي أخذت منه الفكرة
‫وضعوا الزجاجة بأكملها.

1195
01:25:05,391 --> 01:25:06,643
‫"سانيا"

1196
01:25:09,062 --> 01:25:11,815
‫دعينا نذهب قبل أن يستيقظ.

1197
01:25:13,691 --> 01:25:14,776
‫هيا يا "غولو".

1198
01:25:15,401 --> 01:25:17,487
‫- "غولو"!
‫- أجل!

1199
01:25:44,848 --> 01:25:46,891
‫إنني قادم يا عزيزتي.

1200
01:25:50,812 --> 01:25:51,813
‫"طارق حيدر"؟

1201
01:25:53,523 --> 01:25:54,524
‫أجل.

1202
01:25:54,607 --> 01:25:56,109
‫المادة "أي 498"، أتعرف ما هي؟

1203
01:25:58,027 --> 01:25:59,028
‫لا.

1204
01:25:59,112 --> 01:26:03,158
‫قاضتك زوجتك، أنت وأمك وأبوك
‫بموجب المادة "إي 498".

1205
01:26:03,575 --> 01:26:08,705
‫لدي الدليل في هذا القرص
‫أنك أنت وأهلك طلبتم المهر.

1206
01:26:08,788 --> 01:26:12,125
‫هل فعلتم ذلك أم لا؟ تحدث! فعلتم، صحيح؟

1207
01:26:15,628 --> 01:26:19,507
‫أجل، "طارو"، لقد تزوجت أخيراً؟

1208
01:26:19,591 --> 01:26:20,675
‫هل ستدعوني إلى الحفل

1209
01:26:20,758 --> 01:26:23,094
‫أم سأقابل زوجتك عند ولادة طفلك؟

1210
01:26:25,722 --> 01:26:26,723
‫حقاً؟

1211
01:26:27,891 --> 01:26:29,559
‫ثلاجة ببابين...

1212
01:26:29,726 --> 01:26:31,811
‫غسالة بتحميل أمامي...

1213
01:26:32,020 --> 01:26:33,521
‫مكيف هواء...

1214
01:26:33,605 --> 01:26:36,399
‫أغراض المنزل اعتيادية...

1215
01:26:37,108 --> 01:26:38,484
‫أجل، المجوهرات.

1216
01:26:38,568 --> 01:26:43,281
‫طقمان من الذهب، طقمان من الفضة وطقم ألماس.

1217
01:26:43,364 --> 01:26:47,160
‫وسيارة، إنها ضرورية هذه الأيام.

1218
01:26:47,243 --> 01:26:50,496
‫يمكن أن تكون سيارة "سكودا".

1219
01:26:50,580 --> 01:26:53,082
‫- المجموع يا "سانيا"؟
‫- 4 ملايين و200 ألف...

1220
01:26:53,166 --> 01:26:54,417
‫4 ملايين و200 ألف فقط؟

1221
01:26:54,500 --> 01:26:56,753
‫اجعلها 4 ملايين فقط.

1222
01:27:01,758 --> 01:27:04,219
‫كم حصتك يا سيدي؟

1223
01:27:04,636 --> 01:27:07,388
‫- إنها كافية
‫- إذا ضاعفنا ذلك؟

1224
01:27:07,972 --> 01:27:09,390
‫ماذا تقصد؟

1225
01:27:09,766 --> 01:27:11,726
‫حتى نحن لدينا بعض المبادئ.

1226
01:27:11,809 --> 01:27:13,186
‫أنا أب لابنتين.

1227
01:27:13,269 --> 01:27:15,021
‫عندما تكونان في عمر الزواج...

1228
01:27:15,104 --> 01:27:18,107
‫لن يهتم أحد بملابسي أو نزاهتي.

1229
01:27:19,776 --> 01:27:23,404
‫بسببكم أنتم يا طالبي المهور،
‫علينا أن نأخذ حصة.

1230
01:27:24,280 --> 01:27:25,740
‫أنا أقف إلى جانب الفتاة.

1231
01:27:27,158 --> 01:27:29,202
‫إذا كنت تريد تسوية خارج المحكمة

1232
01:27:29,285 --> 01:27:33,414
‫ضع 4 ملايين في مكان معين وإلا.

1233
01:27:35,041 --> 01:27:39,295
‫سأقبض عليكم وفق المادة "إي 498".

1234
01:27:39,379 --> 01:27:43,299
‫حسناً يا سيدي،
‫لكن ما هو الضمان أنه بعد إتمام الصفقة

1235
01:27:43,383 --> 01:27:45,969
‫لن يصل القرص إلى المفوّض؟

1236
01:27:46,052 --> 01:27:47,762
‫ماذا لو أرادوا المزيد؟

1237
01:27:47,845 --> 01:27:50,974
‫هل كان لديهم ضمان بعدم طلب
‫المزيد من المهر بعد الزواج؟

1238
01:27:51,808 --> 01:27:54,519
‫أخبرني، هل ضمنوا ذلك؟

1239
01:27:54,602 --> 01:27:58,523
‫إذا لم تعطنا أي ضمان،
‫لماذا يجب أن نقدم لك ضمان؟

1240
01:27:58,982 --> 01:28:02,568
‫أنا أقف إلى جانب الفتاة، لا تنسى ذلك.

1241
01:28:05,446 --> 01:28:09,867
‫المادة "498 إي" قاتلة، تُنهي كل شيء.

1242
01:28:10,159 --> 01:28:14,580
‫إذا رفع قضية بموجب المادة "498 إي"
‫ستذهب مباشرة إلى السجن.

1243
01:28:14,664 --> 01:28:15,873
‫لا كفالة.

1244
01:28:16,249 --> 01:28:19,752
‫ستذهب القضية مباشرة إلى المحكمة
‫واعتماداً على الموجود في القرص...

1245
01:28:19,836 --> 01:28:23,172
‫ستدخل السجن 6 سنوات كحد أدنى.

1246
01:28:24,549 --> 01:28:25,925
‫هناك حل واحد فقط...

1247
01:28:26,009 --> 01:28:28,970
‫أعطهم المال وانتهي من هذه الفوضى.

1248
01:28:29,053 --> 01:28:31,306
‫لن أعطي أية نقود لهؤلاء المحتالين.

1249
01:28:31,389 --> 01:28:33,308
‫"طارو"، لا تكن عاطفياً، كن محترفاً.

1250
01:28:33,641 --> 01:28:37,395
‫إذا دخلتم أنتم الثلاثة السجن
‫من سيعدّ البرياني والكباب؟

1251
01:28:37,478 --> 01:28:40,356
‫كباب "حيدري" الذي عمره 125 عاماً
‫سيُدمر في يوم واحد.

1252
01:28:40,440 --> 01:28:43,234
‫"نيراج" محق، هذا شرف أجدادنا...

1253
01:28:43,318 --> 01:28:47,030
‫ألم تفكر في الشرف عندما كنت تطلب المهر؟

1254
01:28:47,363 --> 01:28:48,489
‫كانت غلطة.

1255
01:28:48,573 --> 01:28:51,701
‫أقسم إنني لن أنطق حتى بكلمة مهر مجدداً.

1256
01:28:51,784 --> 01:28:53,953
‫اذهب وأعطهم نقود التسوية فحسب.

1257
01:28:55,997 --> 01:28:58,374
‫لن أترك تلك الساحرة بهذه السهولة.

1258
01:29:15,016 --> 01:29:16,768
‫اللعنة!

1259
01:29:21,606 --> 01:29:23,066
‫قوات "بادشاش كاوالي"

1260
01:30:20,790 --> 01:30:22,542
‫"غولو"! "غولو".

1261
01:30:22,875 --> 01:30:24,669
‫تعالي إلى هنا يا "غولو".

1262
01:30:24,752 --> 01:30:26,129
‫توقفي يا مخادعة!

1263
01:30:27,880 --> 01:30:29,048
‫اذهب، اذهب، اذهب!

1264
01:30:39,809 --> 01:30:41,686
‫مخادعة!

1265
01:31:03,166 --> 01:31:06,043
‫- من هذا؟
‫- أنا يا "بوجي"، افتح الباب.

1266
01:31:08,296 --> 01:31:10,506
‫- لماذا لم تطرقي بطريقتنا؟
‫- آسفة.

1267
01:31:10,590 --> 01:31:11,716
‫ماذا تعني آسفة؟

1268
01:31:12,258 --> 01:31:13,843
‫هل هذا شيء يمكن نسيانه؟

1269
01:31:19,807 --> 01:31:21,893
‫اعتدت على نكهات "طارو".

1270
01:31:22,685 --> 01:31:25,062
‫أصبح كل شيء من دون طعم الآن.

1271
01:31:36,240 --> 01:31:37,241
‫"بولي".

1272
01:31:39,994 --> 01:31:43,456
‫لم تكن "لكناو" سيئة، استمتعنا بوقتنا.

1273
01:31:43,539 --> 01:31:45,917
‫أجل، لكن انسي الآن علاقتك بـ"لكناو".

1274
01:31:46,000 --> 01:31:48,169
‫أنت عدوة الآن لـ"لكناو".

1275
01:31:48,252 --> 01:31:49,795
‫فكري فقط في "أمريكا".

1276
01:31:51,797 --> 01:31:53,090
‫أجل، "أمريكا".

1277
01:31:56,010 --> 01:31:58,971
‫استمتعت بوقتك؟ أيتها المحتالة!

1278
01:32:11,943 --> 01:32:13,069
‫السلام عليكم يا عمي.

1279
01:32:13,819 --> 01:32:15,154
‫ماذا وجدت؟

1280
01:32:15,238 --> 01:32:17,990
‫أسماء مزيفة، شركة وهمية، جواز سفر مزيف.

1281
01:32:18,074 --> 01:32:20,284
‫و100 درهم حقيقية فقط

1282
01:32:20,368 --> 01:32:22,078
‫من أصل 345 ألف درهم

1283
01:32:22,161 --> 01:32:23,913
‫- أين "طارو"؟
‫- على السطح مجدداً.

1284
01:32:31,420 --> 01:32:32,421
‫"طارو"...

1285
01:32:33,798 --> 01:32:36,050
‫ماذا تفعل في الأعلى؟

1286
01:32:45,184 --> 01:32:47,395
‫حتى لو قطعت كل الخضار التي في السوق...

1287
01:32:47,478 --> 01:32:48,938
‫لن يختفي غضبك.

1288
01:32:49,313 --> 01:32:51,774
‫سينتهي غضبك فقط إذا دخل الأب
‫وابنته إلى السجن.

1289
01:32:53,442 --> 01:32:57,113
‫لكن إذا استمريت بتقطيع الجزر، كيف سنجدهما؟

1290
01:32:57,446 --> 01:33:00,908
‫فكر "طارو"، فكر فيها، قد نجد دليلاً.

1291
01:33:02,034 --> 01:33:03,911
‫ناداها والدها "غولو"...

1292
01:33:04,537 --> 01:33:05,538
‫إذاً؟

1293
01:33:05,997 --> 01:33:08,332
‫كيف يمكن أن يكون "غولو" لقب لـ"سانيا"؟

1294
01:33:09,041 --> 01:33:10,835
‫لا بد أن هناك قصة وراء اسم "غولو".

1295
01:33:11,544 --> 01:33:13,588
‫"طارو بهاي"!

1296
01:33:13,671 --> 01:33:17,675
‫وجدت "غولريز غولو قادر"!

1297
01:33:18,467 --> 01:33:19,844
‫تعال بسرعة!

1298
01:33:30,396 --> 01:33:33,316
‫- ماذا لديك؟
‫- الفظ أنفاسك، سأريك.

1299
01:33:33,399 --> 01:33:37,361
‫انظر، تظن نفسها ذكية جداً.

1300
01:33:37,445 --> 01:33:40,323
‫أصبحت "سانيا" لكنها نسيت
‫إغلاق حساب "غولو" على الفيسبوك.

1301
01:33:40,906 --> 01:33:42,033
‫اللعنة...

1302
01:33:43,534 --> 01:33:46,037
‫- أين سأجد هذه الساحرة؟
‫- "حيدر أباد".

1303
01:34:07,141 --> 01:34:08,768
‫هل السيد "عبد القادر" في المنزل؟

1304
01:34:08,851 --> 01:34:11,604
‫- العم "بابو"؟
‫- "غولريز قادر"؟

1305
01:34:11,687 --> 01:34:12,813
‫أجل، تفضل، ادخل.

1306
01:34:14,940 --> 01:34:15,941
‫اجلس من فضلك.

1307
01:34:16,442 --> 01:34:18,027
‫لا أرى والدك.

1308
01:34:18,486 --> 01:34:20,655
‫ذهب للقيام ببعض الأعمال المهمة.

1309
01:34:23,240 --> 01:34:24,700
‫ماذا تريدين؟

1310
01:34:25,993 --> 01:34:29,038
‫لنفترض أنه لدي روبية من النقود السوداء.

1311
01:34:29,121 --> 01:34:32,583
‫كيف أبدلها إلى بيضاء؟

1312
01:34:32,667 --> 01:34:34,585
‫كيف؟ هذه مشكلتنا.

1313
01:34:34,669 --> 01:34:36,337
‫كل ما تحتاجين معرفته هو

1314
01:34:36,420 --> 01:34:38,839
‫أنك تعطيني روبية نقداً

1315
01:34:38,923 --> 01:34:41,634
‫وبالمقابل أضع 80 بايزي في حسابك

1316
01:34:41,717 --> 01:34:44,345
‫كنقود نظيفة، هذا كل شيء.

1317
01:34:44,428 --> 01:34:45,888
‫لماذا 80 فقط؟

1318
01:34:46,389 --> 01:34:49,850
‫20 بايزي هي رسومنا لتحويل الأسود إلى أبيض.

1319
01:34:49,934 --> 01:34:52,436
‫حسناً، هل يمكن أن يتم نقلها غداً؟

1320
01:34:52,520 --> 01:34:54,438
‫بمجرد أن تعطيني النقود، يتم التحويل.

1321
01:34:54,522 --> 01:34:57,024
‫لا، تحول أولاً ثم أعطيك النقود.

1322
01:34:57,108 --> 01:35:00,152
‫لا يا عزيزتي، هذا العمل لا يسير هكذا.

1323
01:35:01,195 --> 01:35:04,824
‫حسناً إذاً، لا أريد القيام بذلك،
‫مع السلامة.

1324
01:35:06,200 --> 01:35:07,368
‫كم المبلغ؟

1325
01:35:08,327 --> 01:35:09,495
‫8 ملايين نقداً.

1326
01:35:10,621 --> 01:35:12,456
‫بما أنك دعوتني عمي.

1327
01:35:12,790 --> 01:35:15,960
‫والدك رجل محترم في الحي.

1328
01:35:16,043 --> 01:35:18,546
‫حسناً، سنقوم بالعمل.

1329
01:35:18,629 --> 01:35:21,549
‫استمتعت كثيراً؟ أيتها المحتالة!

1330
01:35:22,591 --> 01:35:26,220
‫لكن في غضون نصف ساعة من تحويل النقود

1331
01:35:26,303 --> 01:35:28,180
‫سيكون أحد رجالي هنا لأخذها نقداً.

1332
01:35:28,264 --> 01:35:32,476
‫فكري جيداً، لأنه بمجرد وضع
‫النقود في حسابك المصرفي

1333
01:35:32,560 --> 01:35:35,479
‫يصبح المال النظيف ملكك والنقود ملكنا.

1334
01:35:35,563 --> 01:35:37,356
‫عليك أن تعطيني النقود كاملةً.

1335
01:35:41,694 --> 01:35:42,862
‫فكرت في الأمر.

1336
01:35:42,945 --> 01:35:45,114
‫حولها بأسرع ما يمكن.

1337
01:35:45,197 --> 01:35:47,241
‫- مع السلامة!
‫- مع السلامة!

1338
01:35:59,587 --> 01:36:02,214
‫"طارو بهاي"، هناك 26 مركز تسوق
‫في "حيدر أباد".

1339
01:36:02,298 --> 01:36:05,509
‫إذا كنا محظوظين سنجدها في أول مركز.

1340
01:36:06,427 --> 01:36:08,304
‫أصبح حظي سيئاً للغاية أيضاً!

1341
01:36:10,598 --> 01:36:13,392
‫"طارو"، لم أستطع الحصول على تذاكر
‫قبل صباح الغد.

1342
01:36:13,476 --> 01:36:15,019
‫ليس لدي سوى 30 رصاصة، أيكفي ذلك؟

1343
01:36:15,102 --> 01:36:17,021
‫- هل جننت؟
‫- لماذا؟ ألن تكون كافية؟

1344
01:36:17,104 --> 01:36:18,314
‫لن تأخذ سلاحاً.

1345
01:36:18,397 --> 01:36:21,776
‫علينا أن نأخذ السلاح،
‫من يدري كم عدد أفراد عصابتها؟

1346
01:36:21,859 --> 01:36:24,153
‫أجل، لكن لا يمكنك أخذه بالطائرة.

1347
01:36:24,445 --> 01:36:27,072
‫- إنه مرخص.
‫- أعده.

1348
01:37:14,870 --> 01:37:16,330
‫"(حيدر أباد، بانجاغوتا)"

1349
01:38:01,792 --> 01:38:04,628
‫"هزيل نايدو"، "راجشيخار راجو".

1350
01:38:04,962 --> 01:38:07,631
‫"فنكاتيش راجا"، "جي أس فيجاي"...

1351
01:38:07,965 --> 01:38:09,341
‫"لاكشمي فيجاي".

1352
01:38:09,425 --> 01:38:10,759
‫مجموعات مكونة من 10 فقط...

1353
01:38:10,843 --> 01:38:12,094
‫ادخلوا جميعكم.

1354
01:38:12,678 --> 01:38:14,638
‫الباقي، انتظروا في الخارج ليحين دوركم.

1355
01:38:17,766 --> 01:38:20,477
‫ليس فقط قليلاً، أحببتك كثيراً

1356
01:38:20,561 --> 01:38:22,396
‫وخدعتني في النهاية.

1357
01:38:23,606 --> 01:38:24,940
‫أيتها المحتالة!

1358
01:38:34,575 --> 01:38:36,493
‫"غولو"، ماذا حدث؟ هيا بنا.

1359
01:38:36,577 --> 01:38:39,163
‫"عبد القادر"، "غولريز قادر".

1360
01:38:39,580 --> 01:38:41,373
‫"غولو"، حان دورنا، هيا.

1361
01:38:41,916 --> 01:38:43,751
‫ما الخطب؟ هيا.

1362
01:38:44,543 --> 01:38:47,963
‫- "غولو"!
‫- عذراً، عذراً.

1363
01:38:48,047 --> 01:38:50,841
‫ماذا؟ ستعيدين نقود "طارو"؟

1364
01:38:50,925 --> 01:38:52,426
‫ستعودين إلى "لكناو"؟

1365
01:38:52,509 --> 01:38:53,844
‫هل أنت مجنونة؟

1366
01:38:53,928 --> 01:38:55,763
‫لا يمكنني إرسال 8 ملايين.

1367
01:38:55,846 --> 01:38:59,016
‫علي أن أعود بنفسي لأعيد المال وأعتذر.

1368
01:38:59,099 --> 01:39:00,392
‫هل جننت؟

1369
01:39:00,476 --> 01:39:02,645
‫حان دورنا، دعينا نذهب إلى المقابلة.

1370
01:39:02,728 --> 01:39:04,521
‫نأخذ التأشيرة ونذهب إلى "أمريكا".

1371
01:39:04,813 --> 01:39:07,066
‫"بوجي"،
‫لو كان أي شخص حقير آخر يطلب المهر.

1372
01:39:07,149 --> 01:39:08,943
‫ما كنت سأهتم.

1373
01:39:09,026 --> 01:39:11,362
‫لكنني لا أريد الذهاب إلى "أمريكا"
‫بنقود "طارو".

1374
01:39:11,445 --> 01:39:14,698
‫فكري جيداً، العودة إلى "لكناو" خطيرة جداً.

1375
01:39:15,157 --> 01:39:17,785
‫لن يقدم لك "طارق حيدر" البرياني والكباب.

1376
01:39:17,868 --> 01:39:19,995
‫سينتقم منك ويرسلك إلى السجن.

1377
01:39:20,621 --> 01:39:22,081
‫دعه يرسلني إلى السجن إذا كان هذا ما يريده.

1378
01:39:22,164 --> 01:39:23,457
‫سأدخل إلى السجن مدى الحياة.

1379
01:39:23,916 --> 01:39:27,044
‫السجن ليس مزحة، سيعذبونك.

1380
01:39:27,628 --> 01:39:29,421
‫يجعلونك تجوعين ولا يعطوك الماء حتى.

1381
01:39:30,089 --> 01:39:31,924
‫عليك أن تعيشي مثل الحيوان.

1382
01:39:32,007 --> 01:39:33,092
‫أعلم ذلك.

1383
01:39:33,175 --> 01:39:35,636
‫لكنني لا أريد تحقيق أحلامي
‫من خلال تحطيم قلب "طارو".

1384
01:39:35,719 --> 01:39:38,180
‫افهمني أرجوك، من فضلك.

1385
01:39:44,478 --> 01:39:45,813
‫ماذا حلّ بك؟

1386
01:39:46,063 --> 01:39:48,440
‫ألا تخافين من أي شيء؟

1387
01:39:49,149 --> 01:39:51,485
‫قضيت حياتي كلها خائفاً.

1388
01:39:52,444 --> 01:39:55,239
‫لم أتمكن من الغش بسبب الخوف

1389
01:39:55,948 --> 01:39:58,534
‫والآن لا يمكنني أن أكون صادقاً بسبب الخوف.

1390
01:39:59,702 --> 01:40:02,913
‫كيف أصبحت عديمة الخوف هكذا، مثل أمك؟

1391
01:40:04,707 --> 01:40:06,709
‫من بطن أمي التي لا تخاف.

1392
01:40:07,835 --> 01:40:09,336
‫هيا، اجلس.

1393
01:40:09,878 --> 01:40:11,505
‫اجلس بسرعة.

1394
01:40:20,347 --> 01:40:22,016
‫برياني "حيدر أباد" ليس سيئاً.

1395
01:40:22,599 --> 01:40:23,684
‫إنه سم.

1396
01:40:25,644 --> 01:40:27,438
‫كل شيء هنا مسموم.

1397
01:40:32,109 --> 01:40:35,696
‫"نيراج"، أليس هذا زي "غولريز قادر"؟

1398
01:40:36,697 --> 01:40:37,948
‫إنه نفسه، تعال، تعال.

1399
01:40:42,786 --> 01:40:44,872
‫سيدتي! لحظة يا سيدتي، اعذريني.

1400
01:40:44,955 --> 01:40:46,915
‫- لحظة فقط.
‫- هل هو مجنون؟ سيدتي.

1401
01:40:46,999 --> 01:40:49,460
‫امشوا بسرعة يا شباب، لماذا تمشون ببطء!

1402
01:40:49,543 --> 01:40:52,379
‫سيدتي، أتعرفين "غولريز قادر"؟

1403
01:40:52,463 --> 01:40:53,714
‫أجل، من أنت؟

1404
01:40:53,797 --> 01:40:56,842
‫تم اختيار "غولو قادر" ملكة
‫جمال "فيسبوك" هذا الشهر.

1405
01:40:56,925 --> 01:40:58,010
‫لدينا قسيمة هدية لها.

1406
01:40:58,302 --> 01:41:00,262
‫حقاً؟ سأتصل بها وأخبرها.

1407
01:41:00,345 --> 01:41:04,016
‫لا، لا يا سيدتي،
‫إذا اتصلت بها سنخسر عملنا.

1408
01:41:04,099 --> 01:41:06,727
‫كيف ستحتفل زوجاتنا وأولادنا
‫بعيد الميلاد عندها؟

1409
01:41:07,770 --> 01:41:10,272
‫أعطنا الرقم والعنوان ونحن سنذهب ونفاجئها.

1410
01:41:10,355 --> 01:41:11,482
‫أتريدين الحلوى؟

1411
01:41:12,316 --> 01:41:13,400
‫تناولي القليل من فضلك.

1412
01:41:15,069 --> 01:41:16,111
‫سيدتي، الرقم؟

1413
01:41:19,698 --> 01:41:23,243
‫- لو كانت أمك على قيد الحياة...
‫- "بوجي"، دعك من الحديث العاطفي.

1414
01:41:23,327 --> 01:41:25,829
‫لست عاطفياً، لو كانت أمك حية

1415
01:41:25,913 --> 01:41:28,123
‫لصفعتك مرتين لأنك عنيدة جداً.

1416
01:41:28,832 --> 01:41:31,585
‫جعلتني أكذب وأتجول في كل مكان

1417
01:41:31,668 --> 01:41:33,378
‫ولم تحققي أحلامك بعدها.

1418
01:41:33,796 --> 01:41:34,838
‫فتاة مجنونة!

1419
01:41:35,631 --> 01:41:36,840
‫ماذا إذاً يا "بوجي"؟

1420
01:41:37,174 --> 01:41:39,093
‫لا بأس إن لم أذهب إلى "أمريكا".

1421
01:41:39,176 --> 01:41:41,178
‫سأدرس تصميم الأزياء هنا.

1422
01:41:42,137 --> 01:41:44,890
‫لا يوجد وظائف عمل أساساً في "أمريكا"
‫الجميع يأتون إلى هنا.

1423
01:41:45,682 --> 01:41:48,352
‫عندما أصبح مصممة أحذية مشهورة

1424
01:41:48,435 --> 01:41:49,937
‫سيطلبونني بأنفسهم.

1425
01:41:51,021 --> 01:41:52,564
‫ليس فقط "أمريكا".

1426
01:41:52,648 --> 01:41:56,902
‫"إنجلترا" و"فرنسا" و"روسيا"
‫الجميع سيطلب بطلي.

1427
01:41:57,945 --> 01:41:59,238
‫ليس بطلي، بطلتي.

1428
01:41:59,321 --> 01:42:00,531
‫الأمر نفسه.

1429
01:42:01,073 --> 01:42:03,367
‫لا تجعلينني أشعر إن كنت ابناً أم ابنة.

1430
01:42:05,160 --> 01:42:06,620
‫هيا، أحضري قميصي أيضاً.

1431
01:42:07,579 --> 01:42:09,206
‫لن تذهب إلى أي مكان، سأذهب لوحدي.

1432
01:42:09,289 --> 01:42:10,874
‫توقفي عن العناد.

1433
01:42:10,958 --> 01:42:12,918
‫لن ينفع بعد الآن، هيا، وضبي الأغراض.

1434
01:42:24,805 --> 01:42:25,806
‫ألو...

1435
01:42:27,266 --> 01:42:28,809
‫أجل، العم "بابو".

1436
01:42:29,685 --> 01:42:30,727
‫توقف، توقف.

1437
01:42:39,236 --> 01:42:41,321
‫ماذا تريد؟ من أنت؟

1438
01:42:41,405 --> 01:42:44,032
‫أخذوا موعداً من أجل خدمة تصفية المياه

1439
01:42:44,116 --> 01:42:45,534
‫والآن أقفلوا ورحلوا.

1440
01:42:45,617 --> 01:42:47,077
‫حتى موظفو البنك جاؤوا

1441
01:42:47,161 --> 01:42:49,997
‫طلبوهم في المنزل ثم اختفوا.

1442
01:42:50,455 --> 01:42:52,499
‫كان علينا إعطائهم الشيك.

1443
01:42:52,583 --> 01:42:54,042
‫ماذا حدث يا "بلقيس"؟

1444
01:42:54,126 --> 01:42:56,879
‫طلبوا هؤلاء المساكين
‫من أجل خدمة تصفية المياه

1445
01:42:56,962 --> 01:42:58,589
‫ثم ذهبوا الآن.

1446
01:42:59,173 --> 01:43:02,551
‫إذا لم يكونوا موجودين،
‫لمَ لا تقدمون الخدمة لنا.

1447
01:43:02,885 --> 01:43:06,138
‫بالطبع يا خالة، لكن أخبريني
‫على الأقل إلى أين ذهبوا.

1448
01:43:06,221 --> 01:43:09,016
‫يجب أن نكتب ذلك في تقريرنا
‫وإلا سنخسر وظائفنا.

1449
01:43:09,099 --> 01:43:10,184
‫كيف ستحتفل زوجاتنا وأولادنا بالعيد؟

1450
01:43:10,267 --> 01:43:12,060
‫غادروا بأمتعتهم خارج المدينة!

1451
01:43:12,144 --> 01:43:13,187
‫إلى أين، المطار؟

1452
01:43:13,270 --> 01:43:16,273
‫لا يمكنهم تحمل نفقة المطار،
‫ذهبوا إلى المحطة.

1453
01:43:16,356 --> 01:43:17,357
‫هيا بنا.

1454
01:43:17,649 --> 01:43:20,277
‫أنت يا عديم الفائدة
‫أصلح لنا الماء على الأقل.

1455
01:43:20,360 --> 01:43:22,946
‫- سأشتكي إلى الشركة.
‫- هيا، إلى المحطة.

1456
01:43:23,030 --> 01:43:24,698
‫لماذا تجعلني أتجول هكذا؟

1457
01:43:24,781 --> 01:43:26,617
‫- هل أنا في الأعلى؟
‫- هيا بسرعة.

1458
01:43:26,700 --> 01:43:29,536
‫إنها سيارة، ليست طائرة.

1459
01:43:31,663 --> 01:43:34,166
‫- "بوجي"، لنحضر التذاكر.
‫- أجل، أجل.

1460
01:43:37,377 --> 01:43:39,213
‫تذكرتان إلى "لكناو"، درجة ثالثة.

1461
01:43:41,381 --> 01:43:44,301
‫إنها ممتلئة،
‫يوجد فقط الدرجة الأولى المكيفة.

1462
01:43:44,384 --> 01:43:46,220
‫8180.

1463
01:43:46,303 --> 01:43:48,805
‫بسرعة، سيغادر القطار خلال 10 دقائق.

1464
01:43:48,889 --> 01:43:51,683
‫خذيها، لن نوفر المال من أجل مهرك.

1465
01:43:52,643 --> 01:43:54,019
‫سنذهب بشكلٍ راقي.

1466
01:43:55,020 --> 01:43:56,146
‫الدرجة الأولى.

1467
01:44:15,540 --> 01:44:17,501
‫اذهب أنت من هناك، أجل.

1468
01:44:21,213 --> 01:44:22,798
‫كيس من الرقائق.

1469
01:44:23,966 --> 01:44:25,259
‫لا، الكبير.

1470
01:44:32,599 --> 01:44:35,560
‫- تهربين؟
‫- العم "بابو"!

1471
01:44:35,644 --> 01:44:37,646
‫تهربين بأموالي؟

1472
01:44:37,938 --> 01:44:39,439
‫لا، ألم تحصل على الشيك؟

1473
01:44:39,523 --> 01:44:42,734
‫الشيك! عماتك الجارات أعطياني الشيك.

1474
01:44:44,027 --> 01:44:48,615
‫إذاً لماذا جئت، كان بإمكانك
‫أن تشكرني على الهاتف.

1475
01:44:48,699 --> 01:44:51,660
‫هل هذه لعبة؟ أخبريني؟

1476
01:44:52,202 --> 01:44:54,788
‫انقل الآن واسحب الآن.

1477
01:44:54,871 --> 01:44:59,960
‫كنت واضحاً جداً، بمجرد أن يُنقل
‫المال إلى حسابك المصرفي...

1478
01:45:00,043 --> 01:45:03,213
‫سآخذ كل النقود، أين النقود؟

1479
01:45:04,881 --> 01:45:06,717
‫- مع أبي.
‫- ناديه إذاً.

1480
01:45:07,342 --> 01:45:10,804
‫لا، لقد ذهب ليحضر التذاكر ووجبات خفيفة

1481
01:45:10,887 --> 01:45:14,850
‫ثم المجلة، ثم الوسادة، لمَ لا نذهب إليه.

1482
01:45:14,933 --> 01:45:15,934
‫أجل.

1483
01:45:17,060 --> 01:45:18,145
‫هيا بنا.

1484
01:45:18,937 --> 01:45:20,314
‫في حال فاتنا القطار

1485
01:45:20,397 --> 01:45:21,565
‫دعني أحضر حقيبتي، فيها ثيابي المفضلة.

1486
01:45:21,648 --> 01:45:24,359
‫أجل، أجل، هيا بنا.

1487
01:45:29,197 --> 01:45:31,241
‫هذه الضجة بلا فائدة.

1488
01:45:33,201 --> 01:45:34,703
‫أين والدك؟

1489
01:45:35,829 --> 01:45:37,414
‫- هناك.
‫- تعالي.

1490
01:45:40,375 --> 01:45:41,793
‫"بابو"، أحضر بعض الشاي من هنا.

1491
01:45:41,877 --> 01:45:44,338
‫مرحباً، أنا في اجتماع.

1492
01:45:44,421 --> 01:45:46,590
‫سأحضر المال من الزبون أولاً

1493
01:45:46,673 --> 01:45:48,592
‫ثم سأحضر الستائر.

1494
01:45:48,675 --> 01:45:50,635
‫امرأة مجنونة، كلفتني 100 روبية.

1495
01:45:50,719 --> 01:45:52,220
‫إنها تهرب، أمسكوا بها!

1496
01:45:58,435 --> 01:45:59,811
‫"بي تي أوشا"، توقفي!

1497
01:46:01,646 --> 01:46:03,565
‫إنها تضرب بقوة.

1498
01:46:04,149 --> 01:46:05,317
‫عذراً، عذراً.

1499
01:46:14,493 --> 01:46:15,952
‫"سانيا"!

1500
01:46:16,411 --> 01:46:18,622
‫"سانيا"! "سانيا"!

1501
01:46:21,458 --> 01:46:23,543
‫أنتم بطيئون يا شباب.

1502
01:46:23,627 --> 01:46:27,089
‫انظروا كيف تركض "غولريز قادر"
‫بسرعة، أمسكوا بها.

1503
01:46:27,422 --> 01:46:28,882
‫ماذا حدث يا أخي؟ لماذا تطارد هذه الفتاة؟

1504
01:46:28,965 --> 01:46:30,592
‫إنها تهرب بأموالي...

1505
01:46:30,675 --> 01:46:32,594
‫- أموالك أيضاً؟
‫- أموالك أيضاً؟

1506
01:46:33,178 --> 01:46:36,014
‫- كم سرقت منك؟
‫- لماذا قد أخبرك؟

1507
01:46:36,098 --> 01:46:38,558
‫لقد خدعتني وخدعتك.

1508
01:46:38,642 --> 01:46:40,435
‫نحن في نفس الصف يا أخي!

1509
01:46:48,318 --> 01:46:49,694
‫"سانيا"!

1510
01:46:49,945 --> 01:46:50,946
‫"سانيا"، انزلي.

1511
01:46:51,613 --> 01:46:53,782
‫- "طارو"؟
‫- لقد خدعتني.

1512
01:46:54,116 --> 01:46:56,410
‫- انزلي الآن.
‫- وغد.

1513
01:46:57,661 --> 01:46:59,246
‫أنت تهدد بالسلاح.

1514
01:46:59,329 --> 01:47:00,539
‫ستضرب "بابو بهاي".

1515
01:47:01,873 --> 01:47:03,333
‫ستهينه أمام الجميع.

1516
01:47:06,128 --> 01:47:08,046
‫- أمسك به يا "رفيق".
‫- من أنت؟

1517
01:47:08,130 --> 01:47:09,756
‫أمسك به، اكسر رأسه.

1518
01:47:12,759 --> 01:47:14,177
‫أنت، ليس بالعلبة...

1519
01:47:15,053 --> 01:47:17,389
‫- أيها المصارع، اترك رجالي.
‫- أنت!

1520
01:47:25,188 --> 01:47:27,732
‫يا لك من ناكرة للمعروف، تضربينني؟

1521
01:47:27,816 --> 01:47:29,276
‫آسفة، آسفة، آسفة!

1522
01:47:33,405 --> 01:47:34,739
‫"طارو"...

1523
01:47:36,241 --> 01:47:37,242
‫"طارو"، "طارو".

1524
01:47:42,747 --> 01:47:46,460
‫كفّي عن هذه الدراما، أعيدي أموالي لي.

1525
01:47:46,543 --> 01:47:48,044
‫لا تقترب أيها المزعج.

1526
01:47:48,128 --> 01:47:49,463
‫قف عندك، أعطني أموالي.

1527
01:47:49,546 --> 01:47:52,340
‫- الشرطة هنا يا "بابو بهاي"!
‫- من أحضر هؤلاء الأوغاد؟

1528
01:47:53,133 --> 01:47:55,510
‫أعطني أموالي من فضلك، أعطني أموالي.

1529
01:47:55,594 --> 01:47:58,180
‫عمي، أعطيتك الشيك،
‫ستحصل على المبلغ كاملاً.

1530
01:47:58,263 --> 01:48:00,265
‫- هيا، اركض!
‫- هل أصنع الكاري بالشيك؟

1531
01:48:00,348 --> 01:48:02,350
‫سأخسر الكثير يا ابنتي.

1532
01:48:02,434 --> 01:48:04,186
‫اللعنة على المال يا "بابو بهاي"
‫لنذهب من هنا حالاً!

1533
01:48:04,269 --> 01:48:07,981
‫- اركض، اركض.
‫- نقودي، نقودي.

1534
01:48:08,064 --> 01:48:09,816
‫- أعطني الحقيبة.
‫- خذ، خذ نقودك.

1535
01:48:10,317 --> 01:48:13,987
‫اتركني وشأني ولا تدعوني
‫بالمحتالة مرة أخرى!

1536
01:48:15,322 --> 01:48:17,616
‫منذ أن عدت وأنت لم تصمت للحظة.

1537
01:48:19,034 --> 01:48:21,244
‫أينما ذهبت، أسمعك تدعوني بالمحتالة.

1538
01:48:21,328 --> 01:48:22,370
‫أجل، لقد خدعتك!

1539
01:48:22,954 --> 01:48:25,499
‫طوال حياتي، أقابل
‫الشبان الذين يطلبون المهر.

1540
01:48:25,582 --> 01:48:27,751
‫أهانوني وأهانوا "بوجي" أيضاً.

1541
01:48:28,919 --> 01:48:29,920
‫أنا متفوقة.

1542
01:48:30,253 --> 01:48:32,923
‫لكن لا قيمة لعقلي.

1543
01:48:33,423 --> 01:48:36,843
‫يسمعون مليون ونصف كمهر ويرفضونني.

1544
01:48:38,094 --> 01:48:39,971
‫أتعلم كم مرة رُفضت؟

1545
01:48:41,139 --> 01:48:43,183
‫لم أستطع تحمل الإهانة بعد.

1546
01:48:43,892 --> 01:48:46,686
‫لذا قررت ألا أتزوج أبداً.

1547
01:48:46,770 --> 01:48:48,855
‫لا أريد أي رجل في حياتي.

1548
01:48:49,814 --> 01:48:52,651
‫وضعت هذه الخطة لتحقيق أحلامي.

1549
01:48:53,068 --> 01:48:55,946
‫لكنك أفسدت الخطة بأكملها.

1550
01:48:56,655 --> 01:48:57,656
‫ما الحاجة إلى ذلك؟

1551
01:48:57,739 --> 01:49:00,325
‫أن تجعل هذه العلاقة من أجل ضحكتي وجمالي

1552
01:49:00,408 --> 01:49:02,577
‫وعقلي وصداقتي؟

1553
01:49:03,078 --> 01:49:04,412
‫لماذا أنت غريب جداً؟

1554
01:49:05,705 --> 01:49:09,543
‫أنت لم تذهب إلى الجامعة
‫وتتحدث الإنجليزية بطريقة سيئة.

1555
01:49:09,626 --> 01:49:13,255
‫تأكل اللحم وتتجشأ وترتدي قمصاناً سيئة.

1556
01:49:16,800 --> 01:49:19,135
‫ومع ذلك، بدأت أعجب بك بسبب لطافتك.

1557
01:49:22,973 --> 01:49:25,016
‫لن أستطيع أن أجرحك وأذهب إلى "أمريكا".

1558
01:49:25,100 --> 01:49:27,519
‫لذلك كنت قادمة لأعيد لك أموالك.

1559
01:49:27,602 --> 01:49:28,979
‫8 ملايين كاملة، يمكنك عدّها.

1560
01:49:30,480 --> 01:49:33,775
‫- "طارو"، "طارو"، هنا.
‫- أنت!

1561
01:49:34,317 --> 01:49:36,403
‫أحسنت يا "طارو"، أمسكت بالفتاة.

1562
01:49:36,486 --> 01:49:39,364
‫- انظر بمن أمسكت أنا؟
‫- اتركه، اتركه.

1563
01:49:39,948 --> 01:49:40,991
‫عذراً.

1564
01:49:42,158 --> 01:49:43,493
‫ماذا تعني بـ"انظر بمن أمسكت"؟

1565
01:49:43,577 --> 01:49:45,495
‫إنه والدي وليس لصاً.

1566
01:49:45,787 --> 01:49:47,622
‫"طارو"، أياً كان ما حدث، كله بسببي.

1567
01:49:47,706 --> 01:49:50,292
‫أنا وضعت الخطة بأكملها، ليس خطأ "بوجي".

1568
01:49:50,375 --> 01:49:51,626
‫اتركه من فضلك.

1569
01:49:51,710 --> 01:49:53,253
‫ما هذه الضجة؟

1570
01:49:53,336 --> 01:49:55,088
‫مجرمان ومحتالان جداً، الأب وابنته.

1571
01:49:55,171 --> 01:49:57,382
‫سرقا من موكلي 8 ملايين

1572
01:49:57,465 --> 01:49:58,592
‫إنها في الحقيبة

1573
01:49:58,675 --> 01:50:00,385
‫هل هذا صحيح يا عم؟

1574
01:50:01,011 --> 01:50:03,138
‫- أجل.
‫- هيا إذاً، إلى مركز الشرطة.

1575
01:50:03,221 --> 01:50:04,222
‫انتظر وسترى يا "طارو".

1576
01:50:04,306 --> 01:50:06,308
‫سأجعلها تحصل على أطول فترة سجن ممكنة.

1577
01:50:06,391 --> 01:50:07,892
‫حتى تتعلم جميع الفتيات في "الهند" درساً

1578
01:50:07,976 --> 01:50:11,479
‫كي لا يخدعوا الرجال بسبب المادة "498 إي".

1579
01:50:12,272 --> 01:50:14,232
‫إذا خدعت الفتيات الشباب فهن حقيرات.

1580
01:50:14,524 --> 01:50:16,693
‫لكن الشباب يطالبون بالمهر
‫ومع ذلك يعتبرون أبرياء.

1581
01:50:18,778 --> 01:50:19,779
‫لا.

1582
01:50:20,196 --> 01:50:21,615
‫اذهب من فضلك، عذراً.

1583
01:50:21,698 --> 01:50:23,450
‫جعلتنا نركض من أجل لا شيء.

1584
01:50:23,908 --> 01:50:25,327
‫هل جننت يا "طارو"؟

1585
01:50:31,207 --> 01:50:32,292
‫تعالي إلى هنا.

1586
01:50:32,751 --> 01:50:33,752
‫ماذا؟

1587
01:50:47,265 --> 01:50:49,142
‫- إذا أردت أن تقول شيئاً...
‫- أيمكنك أن تصمتي للحظة؟

1588
01:50:50,518 --> 01:50:51,728
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟

1589
01:50:55,607 --> 01:50:57,317
‫فهمت كل شيء...

1590
01:50:58,777 --> 01:51:01,571
‫لكن ماذا قلت في منتصف ذلك الخطاب الطويل

1591
01:51:02,822 --> 01:51:04,741
‫بدأت تعجبين بي؟

1592
01:51:05,241 --> 01:51:07,702
‫ماذا؟ أجل...

1593
01:51:08,161 --> 01:51:09,412
‫إعجاب فقط؟

1594
01:51:10,121 --> 01:51:11,623
‫وقعت في حبك.

1595
01:51:12,832 --> 01:51:13,833
‫منذ أن عدت من "لكناو"

1596
01:51:13,917 --> 01:51:16,503
‫لم أستطع نسيان حديثك وطعامك

1597
01:51:16,586 --> 01:51:19,881
‫والمتعة التي قضيتها معك.

1598
01:51:20,548 --> 01:51:22,926
‫أصبحت مدمنة على نكهاتك.

1599
01:51:25,804 --> 01:51:29,391
‫إذاً وقع الصائد في حب الفريسة؟

1600
01:51:33,061 --> 01:51:34,104
‫أنت شخص جيد.

1601
01:51:35,980 --> 01:51:38,817
‫لماذا لا يكون جميع الرجال الآخرين
‫طبيعيين مثلك.

1602
01:51:38,900 --> 01:51:40,443
‫عندها لن تكون هناك أية مشكلة.

1603
01:51:40,527 --> 01:51:43,988
‫كانت ستكون هناك مشكلة كبيرة.

1604
01:51:45,490 --> 01:51:47,283
‫ما كنت أتيت إلى "لكناو".

1605
01:51:47,909 --> 01:51:49,911
‫كانت "سانيا" ستصبح زوجة
‫أحد آخر في "حيدر اباد".

1606
01:51:52,038 --> 01:51:55,667
‫- "غولريز".
‫- أجل، "غولريز".

1607
01:51:58,336 --> 01:51:59,713
‫هل سامحتني؟

1608
01:52:00,171 --> 01:52:03,216
‫ماذا أفعل، أنت رائعة جداً.

1609
01:52:07,011 --> 01:52:09,681
‫خدعتني وجعلتني أتناول الحلوى

1610
01:52:13,268 --> 01:52:15,895
‫لكنني ما زلت أريد أن أحبك كثيراً.

1611
01:52:18,773 --> 01:52:22,360
‫"غولو"، أذيتني بشدة.

1612
01:52:25,196 --> 01:52:28,992
‫- ألن تفعلي ذلك مجدداً؟
‫- لا، لا، إطلاقاً، آسفة.

1613
01:52:38,209 --> 01:52:40,628
‫ماذا فعلت كي أستحقك؟

1614
01:52:41,713 --> 01:52:45,967
‫شيء رائع جداً يا عزيزي
‫لذلك حصلت على "غولو".

1615
01:52:46,760 --> 01:52:50,180
‫"غولو طارو"، ثنائي مثالي.

1616
01:52:50,472 --> 01:52:51,890
‫الآن سنقيم حفل زفاف حقيقي.

1617
01:53:03,485 --> 01:53:06,654
‫يكفي هذا العبث، هل نبدأ؟

1618
01:53:06,738 --> 01:53:08,948
‫- "غولريز"، عزيزتي.
‫- أجل.

1619
01:53:12,660 --> 01:53:16,289
‫"طارق حيدر"، أقصد "طارو حيدر"

1620
01:53:16,372 --> 01:53:17,916
‫ابن "فاروق حيدر".

1621
01:53:18,333 --> 01:53:23,171
‫أتقبل بي "غولريز قادر"، ابنة "عبد القادر"؟

1622
01:53:23,254 --> 01:53:25,173
‫أتقبل دون قرش من المهر؟

1623
01:53:25,256 --> 01:53:28,468
‫ليس مرة واحدة، ألف مرة،
‫قل إنك تقبل يا بني.

1624
01:53:29,469 --> 01:53:30,637
‫أقبل...

1625
01:53:30,720 --> 01:53:36,476
‫أتقبلين بي "طارق حيدر" ابن "فاروق حيدر"؟

1626
01:53:38,144 --> 01:53:39,187
‫أقبل بك.

1627
01:53:40,480 --> 01:53:45,151
‫"أمجو"! هذا والد الفتاة
‫على استعداد لمساعدتنا.

1628
01:53:45,235 --> 01:53:46,402
‫مساعدة كاملة...

1629
01:53:47,195 --> 01:53:48,321
‫مليار روبية.

1630
01:53:49,113 --> 01:53:51,491
‫قل شكراً.

1631
01:53:52,826 --> 01:53:56,079
‫أبي، لست شيئاً لتبيعه أنت ويشتريه هو.

1632
01:53:56,579 --> 01:53:58,790
‫لا أريد الذهاب إلى "أمريكا" بمساعدة أحد.

1633
01:53:59,415 --> 01:54:01,751
‫لذا شكراً، يا سيدي، لكن لا أريد.

1634
01:54:02,877 --> 01:54:03,878
‫آسف.

1635
01:54:08,716 --> 01:54:11,010
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أجل.

1636
01:54:11,094 --> 01:54:12,345
‫أتمنى لو أنني فقدته من قبل.

