﻿1
00:02:27,292 --> 00:02:29,125
‫ماذا تفعل هنا "أفي"؟‬
‫ما الذي حدث؟‬

2
00:02:29,667 --> 00:02:31,417
‫انتظر يا "أفي" والدك نائم.‬

3
00:02:31,500 --> 00:02:32,500
‫"أفي"!‬

4
00:02:36,167 --> 00:02:37,000
‫انهض!‬

5
00:02:38,958 --> 00:02:40,292
‫أنا لست مخصياً!‬

6
00:02:40,375 --> 00:02:41,458
‫أنا مثلي!‬

7
00:02:41,542 --> 00:02:42,708
‫أنت تعرف الفرق بينهما، أليس كذلك؟‬

8
00:02:42,792 --> 00:02:44,167
‫فأنت "بروفسور"!‬

9
00:02:44,292 --> 00:02:46,917
‫ليس خطأ أن تكون مخصياً،‬
‫ولا أن تكون مثلياً!‬

10
00:02:47,000 --> 00:02:49,042
‫الشيء الوحيد الخاطئ هنا هو شخص مثلك!‬
‫هل سمعتني؟‬

11
00:02:49,125 --> 00:02:51,166
‫شخص مثلك! انهض!‬

12
00:03:26,583 --> 00:03:31,208
‫إنها حكاية غريبة...‬

13
00:03:31,292 --> 00:03:36,125
‫أين تبدأ؟ أين تنتهي؟‬

14
00:03:36,500 --> 00:03:41,208
‫أين تمتد هذه الوجهات؟‬

15
00:03:41,292 --> 00:03:45,417
‫لم يستطع هو أن يفهم، ولا أنا بدوري‬

16
00:03:46,667 --> 00:03:51,000
‫إنها حكاية غريبة...‬

17
00:03:51,708 --> 00:03:56,500
‫أين تبدأ أين تنتهي؟‬

18
00:03:56,875 --> 00:04:01,208
‫أين تمتد هذه الوجهات؟‬

19
00:04:01,792 --> 00:04:05,375
‫لم يستطع هو أن يفهم، ولا أنا بدوري‬

20
00:04:27,042 --> 00:04:31,625
‫أطيب تمنياتي لك‬

21
00:04:32,208 --> 00:04:36,833
‫لأنك الآن قرة عين شخص آخر‬

22
00:04:37,167 --> 00:04:41,500
‫أطيب تمنياتي لك‬

23
00:04:42,583 --> 00:04:46,917
‫لأنك الآن قرة عين شخص آخر‬

24
00:04:47,292 --> 00:04:51,640
‫لقد جعلت نفسك قريباً جداً من شخص ما‬

25
00:04:52,208 --> 00:04:56,208
‫حتى أبعدت نفسك عن كل الباقين‬

26
00:04:57,333 --> 00:05:00,042
‫إنها حكاية غريبة...‬

27
00:05:00,125 --> 00:05:01,625
‫أراك لاحقاً.‬

28
00:05:02,542 --> 00:05:06,875
‫أين تبدأ، أين تنتهي؟‬

29
00:05:07,583 --> 00:05:10,800
‫أين تمتد هذه الوجهات؟‬

30
00:05:12,583 --> 00:05:16,208
‫لم يستطع هو أن يفهم، ولا أنا بدوري‬

31
00:05:17,750 --> 00:05:22,667
‫إنها حكاية غريبة...‬

32
00:05:25,208 --> 00:05:26,667
‫- صباح الخير سيدتي.‬
‫- صباح الخير.‬

33
00:05:30,250 --> 00:05:31,083
‫صباح الخير سيدتي.‬

34
00:05:31,167 --> 00:05:32,380
‫- أحتاج لمناقشة بعض الأوراق معك.‬
‫- أمهليني دقيقتين.‬

35
00:05:46,042 --> 00:05:46,875
‫مرحباً.‬

36
00:05:50,833 --> 00:05:54,000
‫قلادة زفاف حول الرقبة،‬
‫ولمحة شغف في العينين.‬

37
00:05:54,083 --> 00:05:55,583
‫عفواً؟ من أنت؟‬

38
00:05:56,083 --> 00:05:57,083
‫متدرب جديد.‬

39
00:05:57,333 --> 00:05:58,708
‫مؤقت، لثلاثة أشهر.‬

40
00:05:58,792 --> 00:06:01,083
‫لكني سأحصل على عمل دائم إن قمت بتزكيتي.‬

41
00:06:01,333 --> 00:06:02,917
‫لنر إن كنت ستستمر كل هذا الوقت.‬

42
00:06:03,000 --> 00:06:04,500
‫ثقي بي، أنا أستمر طويلاً.‬

43
00:06:05,833 --> 00:06:07,833
‫بالمناسبة، ألست مساعدة محرر؟‬

44
00:06:07,917 --> 00:06:09,080
‫أليس لك مكتب أو شيء من هذا القبيل هنا؟‬

45
00:06:09,875 --> 00:06:12,525
‫أشعر بالاختناق خلف الأبواب المغلقة.‬
‫هل لديك أي مشكلة إزاء ذلك؟‬

46
00:06:12,708 --> 00:06:13,542
‫على الإطلاق.‬

47
00:06:13,750 --> 00:06:15,167
‫المنظر من هنا رائع أيضاً.‬

48
00:06:15,583 --> 00:06:16,583
‫الجو حار إلى حد ما، أليس كذلك؟‬

49
00:06:16,875 --> 00:06:18,542
‫أنا أيضاً يستهويني الصنف الرياضي.‬

50
00:06:18,750 --> 00:06:20,167
‫قاس، قوي ومنتفخ.‬

51
00:06:20,250 --> 00:06:21,083
‫هذا يكفي.‬

52
00:06:24,583 --> 00:06:25,542
‫بالمناسبة، أنا مثلي.‬

53
00:06:27,375 --> 00:06:29,333
‫ما هذا سيدتي؟ إنه رد فعل باهت.‬

54
00:06:29,417 --> 00:06:30,958
‫أستحق رد فعل مبالغ فيه على هذا التصريح.‬

55
00:06:31,333 --> 00:06:33,750
‫لماذا؟ أنت مثلي وحسب، لست إرهابياً.‬

56
00:06:33,958 --> 00:06:35,542
‫يجب أن تقولي هذا لوالدي.‬

57
00:06:35,625 --> 00:06:37,292
‫لو كنت "كساب" لأبقاني.‬

58
00:06:37,375 --> 00:06:39,000
‫إنه يريد شنقي لأني مثلي.‬

59
00:06:39,250 --> 00:06:40,250
‫أنا لا ألومه.‬

60
00:06:41,125 --> 00:06:42,500
‫أنا أيضاً أرغب بفعل الشيء ذاته.‬

61
00:06:44,667 --> 00:06:47,680
‫حسناً... أنا أرغب بإبهارك.‬
‫لهذا تجاوزت الحدود بعض الشيء.‬

62
00:06:47,958 --> 00:06:49,542
‫أنا لا أنبهر بسهولة.‬

63
00:06:49,875 --> 00:06:51,458
‫لست مستعجلاً، لدي ثلاثة أشهر.‬

64
00:06:52,958 --> 00:06:53,792
‫ما اسمك؟‬

65
00:06:54,750 --> 00:06:55,583
‫"أفيناش".‬

66
00:06:57,042 --> 00:06:57,875
‫"أفيناش" ماذا؟‬

67
00:06:58,042 --> 00:07:00,500
‫ما الذي تقصدينه بـ"ماذا" سيدتي؟‬
‫"ماذا" هذه هي سبب مشاكلي.‬

68
00:07:00,583 --> 00:07:02,042
‫فقط "أفيناش"اسم واضح وبسيط.‬

69
00:07:02,583 --> 00:07:03,417
‫صحيح.‬

70
00:07:03,583 --> 00:07:05,760
‫- هل يمكننا العمل الآن؟‬
‫- أجل بالطبع.‬

71
00:07:11,440 --> 00:07:12,500
‫" (أر كي) ينجز حدثاً تاريخياً."‬

72
00:07:12,583 --> 00:07:14,167
‫أسرع. علينا الانتهاء بالوقت المحدد.‬

73
00:07:14,292 --> 00:07:16,458
‫"أمريتا" تعالي.‬
‫أسرع. علينا أن نقفل في الخامسة.‬

74
00:07:16,542 --> 00:07:17,750
‫- "غاياتري". ما هذا؟‬
‫- نعم؟‬

75
00:07:17,833 --> 00:07:20,167
‫ينشر النجوم الشائعات أولاً ثم ينكرونها.‬

76
00:07:20,250 --> 00:07:22,542
‫نحن أيضاً، ننشر كذبة ثم نكتب...‬

77
00:07:22,625 --> 00:07:25,200
‫"بقي غير متاح للتعليق"‬

78
00:07:25,417 --> 00:07:26,750
‫اثنين لرقص التانغو.‬

79
00:07:27,625 --> 00:07:29,083
‫- دعني أعمل الآن.‬
‫- حسناً.‬

80
00:07:29,167 --> 00:07:30,000
‫"أمريتا"...‬

81
00:07:45,583 --> 00:07:46,583
‫أتريد صلصة؟‬

82
00:07:51,083 --> 00:07:52,833
‫هل تريدين بعض... الخبز؟‬

83
00:07:52,917 --> 00:07:53,917
‫لا.‬

84
00:07:55,333 --> 00:07:56,333
‫أتدري...‬

85
00:07:56,417 --> 00:07:57,792
‫لطالما أردت أن أعرف...‬

86
00:07:57,875 --> 00:08:00,167
‫كيف تستشف إن كان الشخص مثلياً؟‬

87
00:08:00,458 --> 00:08:01,458
‫الأمر بسيط.‬

88
00:08:01,542 --> 00:08:04,417
‫اذهب واسأله، "هل أنت‬
‫من معجبي (سريدفي) أم (مادوري)؟"‬

89
00:08:04,708 --> 00:08:06,500
‫إن كان من معجبي "سريدفي"،‬
‫فإنه حتماً مثلي.‬

90
00:08:06,583 --> 00:08:07,792
‫إنها مثيرة يا صاح.‬

91
00:08:07,875 --> 00:08:08,875
‫وكل المثليين يحبونها.‬

92
00:08:10,292 --> 00:08:11,208
‫يا له من تحليل!‬

93
00:08:11,292 --> 00:08:13,792
‫هناك دائماً جواب‬
‫لكل شيء في "بوليوود".‬

94
00:08:13,958 --> 00:08:16,542
‫إذا كان التصميم يبدو جميلاً،‬
‫فأنا سأرغب فيه.‬

95
00:08:17,375 --> 00:08:18,208
‫"أفي"...‬

96
00:08:19,375 --> 00:08:20,500
‫هل تعرفت إلى "راوول"؟‬

97
00:08:20,583 --> 00:08:22,000
‫إنه من فريق التسويق.‬

98
00:08:22,083 --> 00:08:23,333
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

99
00:08:23,667 --> 00:08:26,292
‫بالمناسبة، إنه معجب كبير بـ "سريدفي".‬

100
00:08:26,375 --> 00:08:27,667
‫أحب أغنية "الرياح العاتية".‬

101
00:08:29,042 --> 00:08:30,042
‫أستأذن.‬

102
00:08:32,500 --> 00:08:33,332
‫"سريدفي"؟‬

103
00:08:34,375 --> 00:08:35,292
‫أحبها.‬

104
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
‫أتريدين قهوة؟‬

105
00:08:40,500 --> 00:08:41,582
‫بدون حليب مع قطعتي سكر.‬

106
00:08:43,792 --> 00:08:45,000
‫حسناً، بدون سكر.‬

107
00:08:46,625 --> 00:08:47,708
‫اذهب!‬

108
00:08:48,167 --> 00:08:49,458
‫- رجاء!‬
‫- حسناً.‬

109
00:08:51,417 --> 00:08:52,792
‫- مرحباً.‬
‫- أعتقد أننا سنقوم بهذا.‬

110
00:08:53,458 --> 00:08:54,292
‫مرحباً.‬

111
00:08:54,708 --> 00:08:57,083
‫هدية؟ "خمسون طيفاً للرمادي".‬

112
00:08:57,750 --> 00:09:00,917
‫لقد كنت أتجنبه.‬
‫إنه مجرد أدب بخس للبالغين.‬

113
00:09:01,083 --> 00:09:02,917
‫هذا يعني أنك ستقرئينه حتماً.‬

114
00:09:03,000 --> 00:09:03,900
‫بالتأكيد.‬

115
00:09:25,792 --> 00:09:27,417
‫لم أنت مستعجل هكذا؟‬

116
00:09:27,500 --> 00:09:29,292
‫علي أن ألحق بفيلم ما. "مهرجان ميامي".‬

117
00:09:29,375 --> 00:09:31,458
‫أنا أدلل نفسي. إنه عيد ميلادي.‬

118
00:09:31,542 --> 00:09:32,583
‫عيد ميلادك!‬

119
00:09:32,792 --> 00:09:33,792
‫لماذا لم تخبرني؟‬

120
00:09:33,875 --> 00:09:34,917
‫الأمر ليس مهماً.‬

121
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
‫- إنه كأي يوم آخر.‬
‫- من سيصحبك؟‬

122
00:09:37,083 --> 00:09:38,083
‫أنا ووحدتي.‬

123
00:09:38,417 --> 00:09:40,167
‫اشتريت تذكرة لها أيضاً.‬

124
00:09:40,625 --> 00:09:43,500
‫هذا هراء. ستأتي للعشاء في بيتي.‬

125
00:09:43,583 --> 00:09:45,375
‫لا يا "غاياتري". لم التكلف؟‬

126
00:09:45,458 --> 00:09:46,458
‫الأمر غير مهم.‬

127
00:09:46,542 --> 00:09:47,958
‫إنه أمر مهم للغاية.‬

128
00:09:48,042 --> 00:09:49,458
‫ستأتي لبيتي الليلة.‬

129
00:09:49,542 --> 00:09:51,250
‫لا أعذار. هذا نهائي.‬

130
00:09:51,333 --> 00:09:53,750
‫- اسمعيني يا "غاياتري"‬
‫- سأرسل لك العنوان في رسالة نصية.‬

131
00:09:55,917 --> 00:09:57,333
‫هل ستكون جاهزة في التاسعة؟‬

132
00:09:57,625 --> 00:09:58,625
‫أجل.‬

133
00:09:58,792 --> 00:09:59,625
‫ابتعدي.‬

134
00:10:01,750 --> 00:10:02,583
‫رائحة زكية.‬

135
00:10:02,667 --> 00:10:05,417
‫الحمد لله أني صنعت كمية إضافية.‬
‫لضيفتك المفاجئة.‬

136
00:10:06,083 --> 00:10:07,417
‫بالمناسبة، ما اسمها؟‬

137
00:10:07,500 --> 00:10:08,540
‫اسمه "أفيناش".‬

138
00:10:10,875 --> 00:10:12,583
‫هل دعوت رجلاً على العشاء؟‬

139
00:10:14,083 --> 00:10:15,250
‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟‬

140
00:10:16,292 --> 00:10:18,125
‫هل تملك هذا الإحساس بداخلك أيضاً؟‬

141
00:10:18,208 --> 00:10:20,042
‫ظننت أنك دفنته في طفولتك.‬

142
00:10:20,125 --> 00:10:21,875
‫هل أنت جادة؟ من هو؟‬

143
00:10:23,458 --> 00:10:25,375
‫إنه يعمل معي في مكتبي.‬

144
00:10:25,458 --> 00:10:26,917
‫إنه مجنون. إنه مثلي.‬

145
00:10:27,708 --> 00:10:28,708
‫مثلي؟‬

146
00:10:30,667 --> 00:10:31,667
‫حسناً.‬

147
00:10:32,292 --> 00:10:34,660
‫إذن هذه هي ردة الفعل المبالغ فيها‬
‫التي كان يقصدها.‬

148
00:10:36,167 --> 00:10:37,000
‫من؟‬

149
00:10:40,750 --> 00:10:41,583
‫شكراً.‬

150
00:10:44,750 --> 00:10:46,140
‫إذن فأنت تعمل لحساب "سي. إن. تي في"؟‬

151
00:10:48,583 --> 00:10:49,667
‫ما هو عملك؟‬

152
00:10:50,167 --> 00:10:53,000
‫- إنه يعمل كـ...‬
‫- أنا محلل سياسي ومذيع.‬

153
00:10:53,708 --> 00:10:54,625
‫مذيع!‬

154
00:10:54,833 --> 00:10:56,625
‫لطالما أردت أن ألتقي واحداً.‬

155
00:10:56,708 --> 00:10:57,708
‫لماذا؟‬

156
00:10:57,833 --> 00:11:01,700
‫لأسأله عن مدى صعوبة الإعلان عن موت أحدهم؟‬

157
00:11:02,458 --> 00:11:04,083
‫لابد أنه من الصعب أيضاً الكتابة‬

158
00:11:04,167 --> 00:11:05,880
‫عن حياة نجوم بوليوود‬
‫الخالية من أي معنى. أليس كذلك؟‬

159
00:11:06,333 --> 00:11:09,000
‫بالمناسبة، إنك تتحدث عن عملي.‬

160
00:11:09,083 --> 00:11:09,916
‫أنا أشعر بالإهانة.‬

161
00:11:11,250 --> 00:11:12,917
‫لقد سبق أن تحدثنا عن الأمر يا "غاياتري".‬

162
00:11:13,125 --> 00:11:14,125
‫قبل سنتين.‬

163
00:11:15,458 --> 00:11:16,542
‫أعتقد أنكما ستتشاجران.‬

164
00:11:16,625 --> 00:11:17,458
‫لكنه أمر جيد.‬

165
00:11:17,792 --> 00:11:19,792
‫يقال إنّ العلاقة الجنسية‬
‫بعد المصالحة هي الأفضل.‬

166
00:11:20,833 --> 00:11:21,800
‫العلاقة بعد الصلح!‬

167
00:11:25,833 --> 00:11:27,792
‫اليوم عيد ميلاده. عيد ميلاد سعيد.‬

168
00:11:31,667 --> 00:11:32,792
‫عيد ميلاد سعيد.‬

169
00:11:32,958 --> 00:11:34,875
‫شكراً. لكن لماذا لا تنظر إلي؟‬

170
00:11:35,042 --> 00:11:36,750
‫- بلى، أنا أنظر.‬
‫- ما زلت لا تنظر.‬

171
00:11:37,000 --> 00:11:38,542
‫أنا مثلي،لكني لا أعض.‬

172
00:11:38,792 --> 00:11:39,800
‫إلا إن طلب مني أحدهم ذلك.‬

173
00:11:43,250 --> 00:11:44,120
‫هذه ألفة مبالغ فيها.‬

174
00:11:45,333 --> 00:11:47,792
‫هذه ليست مشكلته هو فقط بل مشكلة جيله.‬

175
00:11:47,875 --> 00:11:48,958
‫الألفة الزائدة عن اللزوم.‬

176
00:11:49,083 --> 00:11:50,625
‫أنا لا أنتمي لجيلي.‬

177
00:11:50,708 --> 00:11:51,542
‫ماذا تقصد؟‬

178
00:11:52,292 --> 00:11:53,458
‫أحب كل ما هو كبير.‬

179
00:11:54,042 --> 00:11:55,833
‫الناس الكبار. الأحاديث الكبيرة.‬

180
00:11:56,417 --> 00:11:58,250
‫الذكريات القديمة. الأغاني القديمة.‬

181
00:11:58,625 --> 00:11:59,480
‫الأغاني القديمة؟‬

182
00:11:59,917 --> 00:12:01,833
‫"ديف" يحب موسيقى الأفلام الهندية القديمة.‬

183
00:12:02,042 --> 00:12:03,667
‫أنا أيضاً. يا لها من موسيقى يا رجل!‬

184
00:12:03,750 --> 00:12:05,333
‫"تعال إلي". المفضلة لدي على الإطلاق.‬

185
00:12:06,417 --> 00:12:08,280
‫"تعال إلي". "مادان موهان"، 1964.‬

186
00:12:08,500 --> 00:12:09,833
‫أجل، "مادان موهان"، يا رجل.‬

187
00:12:09,917 --> 00:12:13,120
‫لقد كان يؤلف موسيقى رائعة.‬
‫لقد كان أكثر ملحن لم يأخذ حقه.‬

188
00:12:13,292 --> 00:12:15,208
‫مهما عظمته، فلن تعطيه حقه.‬

189
00:12:15,292 --> 00:12:16,125
‫صحيح.‬

190
00:12:19,125 --> 00:12:22,083
‫لم لا تأخذه لغرفتك المميزة يا "ديف"؟‬

191
00:12:22,542 --> 00:12:25,250
‫لماذا الغرفة المميزة فقط؟‬
‫أنا مستعد للدخول لأي غرفة.‬

192
00:12:25,333 --> 00:12:27,875
‫- اصمت وحسب! إنه زوجي.‬
‫- صحيح.‬

193
00:12:29,500 --> 00:12:31,667
‫تعال إلي‬

194
00:12:33,208 --> 00:12:34,292
‫يا إلهي.‬

195
00:12:34,375 --> 00:12:36,583
‫قد لا نحظى بليلة كهذه مرة أخرى‬

196
00:12:36,708 --> 00:12:38,000
‫يا لها من غرفة يا رئيس!‬

197
00:12:38,083 --> 00:12:39,340
‫حتى أنها أفضل من الجنس!‬

198
00:12:40,667 --> 00:12:42,833
‫لقد تعودت على تجاوز حدود الحياء.‬

199
00:12:43,000 --> 00:12:44,360
‫لقد أصبح هذا عملي أيضاً.‬

200
00:12:44,958 --> 00:12:46,875
‫أنت تقضي الكثير من الوقت في هذه الغرفة.‬

201
00:12:47,542 --> 00:12:48,375
‫أليس كذلك؟‬

202
00:12:49,583 --> 00:12:50,958
‫أجل. أنا ووحدتي.‬

203
00:12:52,208 --> 00:12:55,140
‫لتستمع للموسيقى لوحدك؟‬
‫ما القصة وراء ذلك؟‬

204
00:12:57,000 --> 00:12:59,667
‫الموسيقى تغير طريقة تفكيرك.‬

205
00:13:00,083 --> 00:13:02,458
‫وأحياناً لا تعطيك وقتاً للتفكير حتى.‬

206
00:13:07,792 --> 00:13:09,167
‫هل يمكنني؟ "جاغجيت سينغ".‬

207
00:13:09,250 --> 00:13:11,792
‫اقترب...‬

208
00:13:11,875 --> 00:13:15,120
‫لأني قد لا أقترب منك مجدداً‬

209
00:13:16,667 --> 00:13:18,500
‫"أنت تبتسم كثيراً."‬

210
00:13:19,250 --> 00:13:21,125
‫"ما الشجن الذي تخفيه؟"‬

211
00:13:21,208 --> 00:13:23,250
‫عانقني...‬

212
00:13:25,042 --> 00:13:26,583
‫بالمناسبة، كان هذا سؤالاً.‬

213
00:13:31,708 --> 00:13:36,292
‫لأنه قد لا توجد أبداً‬

214
00:13:36,375 --> 00:13:41,125
‫عاطفة كهذه في العينين مرة أخرى‬

215
00:13:42,292 --> 00:13:43,417
‫- "غاياتري".‬
‫- نعم.‬

216
00:13:43,500 --> 00:13:44,958
‫أريد التحدث إليك على انفراد.‬

217
00:13:45,042 --> 00:13:46,917
‫تابع المحاولة. سأعود في غضون خمس دقائق.‬

218
00:13:47,208 --> 00:13:48,208
‫أجل، أخبرني.‬

219
00:13:48,292 --> 00:13:49,750
‫كم مرة تقيمين علاقة حميمة مع زوجك؟‬

220
00:13:49,917 --> 00:13:51,708
‫ماذا؟ هل جننت؟‬

221
00:13:52,000 --> 00:13:55,333
‫لن أناقش حياتي الحميمة معك أمام الجميع.‬

222
00:13:55,542 --> 00:13:57,792
‫أخبريني، الأمر جد مهم بالنسبة لي.‬

223
00:13:57,875 --> 00:13:58,875
‫أخبريني من فضلك.‬

224
00:13:58,958 --> 00:14:01,042
‫- ما الذي ستجنيه من معرفة ذلك؟‬
‫- إرضاء لذاتي.‬

225
00:14:01,208 --> 00:14:03,375
‫- يا إلهي.‬
‫- لا داعي للخجل.‬

226
00:14:03,458 --> 00:14:05,417
‫تأتين هنا كل يوم متأنقة بشكل كبير.‬

227
00:14:05,500 --> 00:14:07,042
‫فلم تتصرفين الآن كعذراء.‬

228
00:14:07,125 --> 00:14:10,333
‫وإذا لم تعطيني الأرقام، سأطلب التفاصيل.‬

229
00:14:10,417 --> 00:14:12,583
‫- مرة أو مرتين.‬
‫- في الأسبوع؟ ليس سيئاً!‬

230
00:14:13,083 --> 00:14:14,000
‫في الشهر.‬

231
00:14:14,083 --> 00:14:16,917
‫- أحياناً لفترة أطول.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

232
00:14:18,083 --> 00:14:19,958
‫انظر، العلاقة الحميمة انتهت...‬

233
00:14:20,417 --> 00:14:21,520
‫العلاقة الحميمة مبالغ فيها، مفهوم؟‬

234
00:14:22,000 --> 00:14:24,500
‫بعد سنوات عديدة من الزواج،‬
‫لا تحدث إلاّ أحياناً.‬

235
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
‫ماذا عن الحب؟‬

236
00:14:27,208 --> 00:14:28,125
‫"ديف".‬

237
00:14:28,667 --> 00:14:29,667
‫نعم، "ديف".‬

238
00:14:30,083 --> 00:14:32,833
‫أجل، سأتأخر في العمل. سأذهب عند أمي.‬

239
00:14:33,125 --> 00:14:34,125
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

240
00:14:34,208 --> 00:14:35,208
‫حسناً.‬

241
00:14:35,292 --> 00:14:36,917
‫أحبك. وداعاً.‬

242
00:14:38,750 --> 00:14:40,542
‫- علي أن أتركك الآن.‬
‫- حسناً.‬

243
00:14:47,375 --> 00:14:48,208
‫مرحباً.‬

244
00:14:50,125 --> 00:14:50,958
‫مرحباً.‬

245
00:14:52,667 --> 00:14:54,458
‫- "غاياتري" ليست بالبيت.‬
‫- أعلم.‬

246
00:14:54,833 --> 00:14:56,500
‫جئت لأعطيك هذا القرص الرقمي.‬

247
00:14:57,167 --> 00:14:58,292
‫تسجيلات نادرة لـ "رافي".‬

248
00:14:58,375 --> 00:14:59,375
‫سوف تعجبك.‬

249
00:15:00,333 --> 00:15:01,333
‫شكراً.‬

250
00:15:02,583 --> 00:15:03,417
‫جيد.‬

251
00:15:04,333 --> 00:15:06,083
‫- هل تود الدخول أم...‬
‫- لا.‬

252
00:15:06,667 --> 00:15:07,667
‫هل تريد الخروج؟‬

253
00:15:08,417 --> 00:15:09,250
‫ماذا؟‬

254
00:15:09,458 --> 00:15:10,542
‫هل تريد الخروج؟‬

255
00:15:10,792 --> 00:15:11,792
‫أين؟‬

256
00:15:11,875 --> 00:15:14,583
‫تعال معي وحسب. ثق بي، لن تندم. تعال.‬

257
00:15:14,667 --> 00:15:15,708
‫لكن إلى أين؟‬

258
00:15:17,542 --> 00:15:18,875
‫إلى أين تأخذنا؟‬

259
00:15:19,292 --> 00:15:21,625
‫- تعال معي وحسب. أسرع.‬
‫- لا، فلنعد.‬

260
00:15:21,708 --> 00:15:23,640
‫تعال. أسرع.‬

261
00:15:24,208 --> 00:15:25,250
‫أسرع الآن.‬

262
00:15:26,667 --> 00:15:27,792
‫تعال وحسب.‬

263
00:15:30,750 --> 00:15:33,042
‫أين "سافيتري"؟ لا أدري. ابحث هناك.‬

264
00:15:33,875 --> 00:15:35,000
‫"سافيتري"!‬

265
00:15:37,208 --> 00:15:38,625
‫"سافيتري"... ها أنت ذا.‬

266
00:15:38,875 --> 00:15:41,042
‫انظري، لقد أحضرت فرصة جيدة معي.‬
‫هل ستغنين لنا؟‬

267
00:15:41,125 --> 00:15:42,542
‫- اغرب عن وجهي! لن أفعل!‬
‫- رجاء.‬

268
00:15:42,625 --> 00:15:44,125
‫إنها لا تريد الغناء، فلنذهب.‬

269
00:15:44,208 --> 00:15:45,375
‫من فضلك "ديف". لحظة واحدة.‬

270
00:15:45,458 --> 00:15:46,625
‫- من فضلك.‬
‫- ستدفع لي.‬

271
00:15:46,708 --> 00:15:49,125
‫أجل باالطبع.‬
‫لديه الكثير من المال. سوف يدفع.‬

272
00:15:49,208 --> 00:15:50,333
‫ابدأي عند أربعة.‬

273
00:15:50,542 --> 00:15:51,542
‫واحد...‬

274
00:15:51,667 --> 00:15:52,500
‫اثنان...‬

275
00:15:53,250 --> 00:15:54,250
‫ثلاثة...‬

276
00:15:54,750 --> 00:15:55,750
‫أربعة.‬

277
00:15:56,917 --> 00:15:59,000
‫تعال إلي‬

278
00:15:59,083 --> 00:16:01,250
‫لأننا قد لا نحظى‬

279
00:16:01,333 --> 00:16:07,458
‫بليلة كهذه مرة أخرى‬

280
00:16:07,542 --> 00:16:11,720
‫لأننا قد لا نلتقي مجدداً أبداً‬

281
00:16:12,042 --> 00:16:17,750
‫في هذه الحياة‬

282
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
‫تعال إلي‬

283
00:16:20,417 --> 00:16:22,583
‫لأننا قد لا نحظى‬

284
00:16:22,667 --> 00:16:28,625
‫بليلة كهذه مرة أخرى‬

285
00:16:28,917 --> 00:16:33,292
‫لأننا قد لا نلتقي مجدداً أبداً‬

286
00:16:33,375 --> 00:16:38,920
‫في هذه الحياة‬

287
00:16:39,542 --> 00:16:41,958
‫تعال إلي‬

288
00:16:42,042 --> 00:16:44,542
‫مرة أخرى‬

289
00:16:50,208 --> 00:16:51,260
‫ادفع.‬

290
00:16:54,708 --> 00:16:56,458
‫أنا لا أشجع هذا، لكن...‬

291
00:17:05,916 --> 00:17:07,458
‫ما الذي ستفعلينه بالمال؟‬

292
00:17:08,000 --> 00:17:09,800
‫سأطعم إخوتي.‬

293
00:17:10,416 --> 00:17:11,458
‫هل تكذبين؟‬

294
00:17:12,250 --> 00:17:15,160
‫لا يا سيدي. أنا لا أكذب. الكذب سيئ.‬

295
00:17:24,458 --> 00:17:29,417
‫نحن محظوظون‬

296
00:17:29,500 --> 00:17:34,167
‫بهذه اللحظة‬

297
00:17:35,083 --> 00:17:39,917
‫انظر إلي كل ما تريده‬

298
00:17:40,000 --> 00:17:44,958
‫بالاقتراب مني‬

299
00:17:45,833 --> 00:17:50,542
‫لأنك قد لا تحظى‬

300
00:17:50,625 --> 00:17:56,208
‫بهذه المتعة مجدداً‬

301
00:17:56,500 --> 00:18:01,125
‫لأننا قد لا نلتقي مجدداً أبداً‬

302
00:18:01,208 --> 00:18:06,625
‫في هذه الحياة‬

303
00:18:07,042 --> 00:18:09,417
‫تعال إلي‬

304
00:18:09,750 --> 00:18:12,292
‫مرة أخرى‬

305
00:18:15,292 --> 00:18:17,440
‫لا أدري ما الذي حدث لـ "ديف" ليلة أمس.‬

306
00:18:18,208 --> 00:18:19,708
‫لقد كان مزاجه رائعاً.‬

307
00:18:20,708 --> 00:18:21,660
‫كان سعيداً جداً.‬

308
00:18:22,333 --> 00:18:23,500
‫ألم يخبرك عن السبب؟‬

309
00:18:23,583 --> 00:18:24,583
‫لا.‬

310
00:18:24,833 --> 00:18:27,208
‫ثم، قمنا بـ...‬

311
00:18:29,083 --> 00:18:30,083
‫نحن...؟‬

312
00:18:30,167 --> 00:18:31,583
‫هل أقمتما علاقة ليلة أمس؟‬

313
00:18:31,750 --> 00:18:33,542
‫أجل. وكان الأمر رائعاً!‬

314
00:18:38,500 --> 00:18:39,333
‫ما الذي حدث؟‬

315
00:18:40,375 --> 00:18:42,292
‫لا شيء. لكني لست على ما يرام.‬

316
00:18:42,625 --> 00:18:43,580
‫أراك لاحقاً.‬

317
00:18:44,417 --> 00:18:46,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

318
00:18:51,375 --> 00:18:53,958
‫- ... إذن، سننتقل للبث.‬
‫- لقد جاء شخص لرؤيتك.‬

319
00:18:54,042 --> 00:18:55,542
‫- ماذا؟‬
‫- أحدهم ينتظرك.‬

320
00:18:58,542 --> 00:18:59,375
‫لاحقاً.‬

321
00:19:00,583 --> 00:19:02,625
‫- سأعود إليكم لاحقاً.‬
‫- أجل.‬

322
00:19:04,500 --> 00:19:05,333
‫آسف.‬

323
00:19:06,458 --> 00:19:07,458
‫مرحباً.‬

324
00:19:07,625 --> 00:19:08,875
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

325
00:19:09,708 --> 00:19:11,208
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

326
00:19:11,292 --> 00:19:13,417
‫لقد كنت في الجوار. ففكرت أن...‬

327
00:19:13,583 --> 00:19:16,250
‫مكتبك على بعد ساعة.‬
‫ما الذي تعنيه "في الجوار"؟‬

328
00:19:17,333 --> 00:19:18,792
‫أجل، فهمت قصدي.‬

329
00:19:18,875 --> 00:19:19,875
‫لقد جئت للقائك.‬

330
00:19:21,375 --> 00:19:22,208
‫لماذا؟‬

331
00:19:22,958 --> 00:19:24,708
‫رغبت بذلك وحسب.‬

332
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
‫- أنا أسجل الآن.‬
‫- حسناً، لكنه وقت الغذاء.‬

333
00:19:29,583 --> 00:19:31,300
‫مطعم "سابويز" عند منعطف الشارع.‬

334
00:19:31,792 --> 00:19:33,167
‫ربما لقمة سريعة؟‬

335
00:19:33,750 --> 00:19:35,320
‫لا! أنا أعمل الآن!‬

336
00:19:35,583 --> 00:19:37,667
‫يمكنك التسجيل بعد نصف ساعة.‬

337
00:19:38,542 --> 00:19:39,500
‫هل أنت مجنون؟‬

338
00:19:40,792 --> 00:19:42,583
‫أنا أعمل! عليك الذهاب!‬

339
00:19:42,667 --> 00:19:43,667
‫ضع الميكروفون.‬

340
00:19:43,750 --> 00:19:45,375
‫ألا يمكنك إعطائي نصف ساعة؟‬

341
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
‫غادر وحسب!‬

342
00:19:49,375 --> 00:19:50,208
‫حسناً.‬

343
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
‫- سأقول وداعاً وأغادر.‬
‫- وداعاً.‬

344
00:19:53,083 --> 00:19:54,125
‫ضع الميكروفون.‬

345
00:20:01,667 --> 00:20:03,000
‫- هل تريد ضربي؟‬
‫- ارحل!‬

346
00:20:03,292 --> 00:20:05,140
‫- اضربني، أجد الأمر مثيراً.‬
‫- ارحل وحسب.‬

347
00:20:05,542 --> 00:20:06,542
‫اضربني يا "ديف".‬

348
00:20:06,917 --> 00:20:08,417
‫- اتركني!‬
‫- أنت...‬

349
00:20:09,750 --> 00:20:12,083
‫فليوقفه أحد! أيها الأمن!‬

350
00:20:13,042 --> 00:20:14,167
‫سيدي!‬

351
00:20:14,250 --> 00:20:15,250
‫استدع الأمن!‬

352
00:20:15,333 --> 00:20:16,750
‫سيدي! تمالك نفسك من فضلك!‬

353
00:20:16,833 --> 00:20:17,833
‫رجال الأمن قادمون.‬

354
00:20:17,917 --> 00:20:18,958
‫سيدي! فليكن ذلك! سيدي!‬

355
00:20:19,042 --> 00:20:20,042
‫ارموه خارجاُ!‬

356
00:20:20,125 --> 00:20:22,042
‫لا تدعوا هذا الرجل يدخل هذا المبنى مجدداً!‬

357
00:20:22,125 --> 00:20:23,250
‫اهدأ من فضلك يا سيدي!‬

358
00:20:23,625 --> 00:20:25,792
‫سيدي من فضلك، استرخي!‬

359
00:20:35,125 --> 00:20:37,420
‫أنت مخصي! مخصي ملعون!‬

360
00:20:38,958 --> 00:20:41,000
‫أتساءل إن كنت ابني!‬

361
00:20:41,750 --> 00:20:45,000
‫انظر إلي! أنا رجل! رجل!‬

362
00:20:45,583 --> 00:20:49,458
‫أنا رجل! لا يمكنني‬
‫أن أنجب مخصياً مثلك أبداً!‬

363
00:20:49,958 --> 00:20:52,708
‫اسمع، إن كنت تريد فعل شيء مشين كهذا، ارحل!‬

364
00:20:52,792 --> 00:20:55,417
‫اخرج من بيتي! اخرج!‬

365
00:20:56,042 --> 00:20:57,958
‫لا ترني وجهك مجدداً! اخرج!‬

366
00:21:22,667 --> 00:21:23,500
‫آسف.‬

367
00:21:25,292 --> 00:21:26,125
‫غادر وحسب.‬

368
00:21:26,208 --> 00:21:27,208
‫أنا آسف حقاً.‬

369
00:21:27,292 --> 00:21:29,417
‫حصلت على عنوانك من مكتبك.‬

370
00:21:29,500 --> 00:21:31,083
‫أردت القدوم لأعتذر.‬

371
00:21:31,167 --> 00:21:32,167
‫فقط... اذهب!‬

372
00:21:32,250 --> 00:21:34,250
‫أنت مصاب يا رجل.‬

373
00:21:34,333 --> 00:21:36,042
‫هل يمكنك أن ترحل وحسب؟ رجاء!‬

374
00:21:36,542 --> 00:21:38,458
‫سأضع شيئاً عليه. من فضلك. هل لديك شيء؟‬

375
00:21:38,542 --> 00:21:40,300
‫- ارحل وحسب.‬
‫- هل يمكنني مساعدتك...‬

376
00:21:46,875 --> 00:21:47,875
‫أنا آسف.‬

377
00:21:55,917 --> 00:21:56,917
‫هل أنت بخير؟‬

378
00:22:00,458 --> 00:22:01,292
‫لا.‬

379
00:22:02,833 --> 00:22:03,833
‫أنا...‬

380
00:22:04,417 --> 00:22:05,417
‫أنا حزين.‬

381
00:22:52,375 --> 00:22:54,542
‫اخرج من هنا، أيها الوغد!‬

382
00:22:54,833 --> 00:22:56,583
‫اخرج من هنا!‬

383
00:23:12,458 --> 00:23:14,208
‫علينا إعلام الإدارة بهذا الأمر.‬

384
00:23:14,292 --> 00:23:15,292
‫الأمر جدي.‬

385
00:23:15,500 --> 00:23:17,080
‫- إنهم لا ينصتون أبداً...‬
‫- "غايارتي"...‬

386
00:23:18,042 --> 00:23:18,875
‫مرحباً.‬

387
00:23:19,833 --> 00:23:21,542
‫ما الذي حدث لوجهك؟ هل أنت بخير؟‬

388
00:23:23,750 --> 00:23:25,750
‫لقد وصلت لتوي، حسناً أمهليني دقيقة.‬

389
00:23:25,833 --> 00:23:26,666
‫يا إلهي.‬

390
00:23:26,750 --> 00:23:28,380
‫- إذن أنا...‬
‫- زوجك قبلني ليلة أمس.‬

391
00:23:32,458 --> 00:23:33,625
‫أنت مجنون!‬

392
00:23:33,708 --> 00:23:35,333
‫أمهليني دقيقة. أنا قادمة.‬

393
00:23:35,500 --> 00:23:36,333
‫أجل.‬

394
00:23:38,000 --> 00:23:39,292
‫إذن، ماذا كنت أقول؟‬

395
00:23:39,375 --> 00:23:41,958
‫أجل. إذن من الذي‬
‫سيجتمع بالإدارة؟‬

396
00:23:44,833 --> 00:23:45,917
‫"غاياتري"...‬

397
00:23:46,625 --> 00:23:47,625
‫"غاياتري"!‬

398
00:23:47,917 --> 00:23:49,060
‫اسمعيني "غاياتري"!‬

399
00:23:51,042 --> 00:23:52,083
‫سمعتك.‬

400
00:24:11,208 --> 00:24:12,250
‫كيف كان يومك؟‬

401
00:25:52,917 --> 00:25:54,167
‫اعتقدت دائماً...‬

402
00:25:57,458 --> 00:25:59,042
‫أني أفعل شيئاً بشكل خاطئ.‬

403
00:26:01,042 --> 00:26:02,625
‫أن بي شيء ما خطأ.‬

404
00:26:06,875 --> 00:26:08,000
‫ورغم ذلك نحن...‬

405
00:26:11,667 --> 00:26:12,500
‫لكن...‬

406
00:26:16,833 --> 00:26:18,167
‫المشكلة تكمن فيك.‬

407
00:26:23,208 --> 00:26:24,333
‫كل هذه السنوات...‬

408
00:26:27,167 --> 00:26:28,333
‫كل ما فعلناه كان...‬

409
00:26:29,167 --> 00:26:30,167
‫عيش كذبة.‬

410
00:26:38,083 --> 00:26:39,208
‫أكره الأكاذيب.‬

411
00:27:12,458 --> 00:27:13,583
‫أشعر بالسعادة الآن.‬

412
00:27:20,083 --> 00:27:21,125
‫أشعر بالحرية.‬

413
00:27:29,458 --> 00:27:33,250
‫أطيب تمنياتي لك‬

414
00:27:33,417 --> 00:27:34,320
‫ما بيننا انتهى.‬

415
00:27:34,542 --> 00:27:39,180
‫لأنك الآن قرة عين شخص آخر‬

416
00:27:39,417 --> 00:27:44,250
‫أطيب تمنياتي لك‬

417
00:27:44,625 --> 00:27:49,292
‫لأنك الآن قرة عين شخص آخر‬

418
00:27:49,750 --> 00:27:54,042
‫لقد اقتربت من شخص ما‬

419
00:27:54,750 --> 00:27:59,000
‫لدرجة أنك ابتعدت عن كل الباقين‬

420
00:27:59,917 --> 00:28:04,208
‫إنها حكاية غريبة...‬

421
00:28:04,917 --> 00:28:09,542
‫أين تبدأ، أين تنتهي؟‬

422
00:28:10,042 --> 00:28:13,917
‫أين تمتد تلك الوجهات؟‬

423
00:28:14,958 --> 00:28:18,458
‫لم يستطع أن يفهم ولا استطعت أنا‬

424
00:28:20,083 --> 00:28:25,708
‫إنها حكاية غريبة...‬

425
00:28:26,583 --> 00:28:27,708
‫ادفع يا سيدي.‬

426
00:28:44,750 --> 00:28:45,875
‫ليس لدي أي نقود.‬

427
00:28:45,958 --> 00:28:47,167
‫أنت تكذب.‬

428
00:28:49,792 --> 00:28:51,167
‫الكذب سيئ، أليس كذلك؟‬

429
00:29:15,958 --> 00:29:21,250
‫إنها حكاية غريبة...‬

430
00:30:28,667 --> 00:30:30,875
‫استيقظ!‬

431
00:30:34,125 --> 00:30:36,208
‫استيقظ، ألن تفعل؟‬

432
00:30:39,417 --> 00:30:41,375
‫استيقظ!‬

433
00:31:33,625 --> 00:31:36,125
‫لقد صرخ علي الجار مجدداً‬

434
00:31:36,208 --> 00:31:37,208
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

435
00:31:38,750 --> 00:31:41,779
‫لقد أكلت "أنجالي" عجينة مقالي ابنها.‬

436
00:31:45,042 --> 00:31:46,583
‫فأراد ابنها تناول المقالي.‬

437
00:31:47,667 --> 00:31:49,250
‫لكنه نام جائعاً.‬

438
00:31:54,167 --> 00:31:57,333
‫لقد قالت، "توقفوا عن تدليلها.‬
‫إنها تتصرف كنجمة سينمائية."‬

439
00:31:57,917 --> 00:32:00,250
‫تسير في كل مكان، تأكل كل شيء!‬

440
00:32:03,542 --> 00:32:04,375
‫وماذا عنها؟‬

441
00:32:05,292 --> 00:32:06,583
‫ما زالت تشكو من الحمى.‬

442
00:32:14,292 --> 00:32:15,292
‫"أنجالي"!‬

443
00:32:16,083 --> 00:32:17,792
‫هل يحب أطفالي المقالي؟‬

444
00:32:30,667 --> 00:32:31,875
‫إلى اللقاء، أمي.‬

445
00:32:45,958 --> 00:32:47,625
‫لا تسمها دجاجة.‬

446
00:32:47,917 --> 00:32:51,083
‫وماذا أسميها؟ "ميا"؟ لا، "ويما"!‬

447
00:32:51,542 --> 00:32:53,750
‫"إيمو". إنها إيمو يا "أنجالي".‬

448
00:32:56,458 --> 00:32:57,875
‫مرحباً يا "بوراندار"!‬

449
00:32:58,125 --> 00:33:01,000
‫أعدّ لي عجة لذيذة من بيضها.‬

450
00:33:03,625 --> 00:33:04,979
‫يجب أن تعرفي...‬

451
00:33:05,708 --> 00:33:08,458
‫في الواقع، تحتاجين بيضتين لذلك.‬

452
00:33:08,542 --> 00:33:09,583
‫تحتاجين لاثنتين.‬

453
00:33:09,667 --> 00:33:12,250
‫اثنتان؟ لديك عشرة!‬

454
00:33:12,333 --> 00:33:13,417
‫ما الذي حدث لها؟‬

455
00:33:13,542 --> 00:33:16,500
‫مئتا دولار أرباح للبيضة!‬
‫أربعة آلاف في اليوم!‬

456
00:33:16,583 --> 00:33:17,583
‫كيف ماتت جميعها؟‬

457
00:33:17,792 --> 00:33:20,292
‫التجارة تعرف فترات رواج وفترات ركود.‬

458
00:33:21,125 --> 00:33:24,000
‫"بوراندار"...‬
‫لماذا لا تعرف تجارتك رواجاً قط؟‬

459
00:33:24,083 --> 00:33:25,125
‫حقاً لماذا...‬

460
00:33:31,208 --> 00:33:32,875
‫اسرع الآن، هل انتهيت؟‬

461
00:33:33,750 --> 00:33:36,167
‫هل تعتقد أن لدينا وقتاً للقتل؟‬

462
00:33:48,792 --> 00:33:50,208
‫ألم يكن هذا مقرراً للغد؟‬

463
00:33:50,458 --> 00:33:51,458
‫الغد هو اليوم.‬

464
00:33:57,500 --> 00:33:58,750
‫لا تتأخر.‬

465
00:33:59,125 --> 00:34:01,417
‫سيكونون بانتظارك.‬
‫احرص على الوصول بالوقت المحدد. ستنجح.‬

466
00:34:01,500 --> 00:34:02,500
‫ومن يأبه بذلك؟‬

467
00:34:04,917 --> 00:34:06,917
‫كل شيء معد مسبقاً.‬

468
00:34:07,000 --> 00:34:08,208
‫بالتأكيد.‬

469
00:34:08,792 --> 00:34:10,333
‫لقد أعددته لصالحك.‬

470
00:34:11,583 --> 00:34:13,167
‫لن يقولوا لك لا أبداً.‬

471
00:34:14,042 --> 00:34:15,359
‫كما هو حالي.‬

472
00:34:54,292 --> 00:34:57,708
‫سأحكي لك الليلة قصة "هاريثيك"! هذا وعد.‬

473
00:34:58,500 --> 00:34:59,792
‫لقد سمعتها سابقاً.‬

474
00:35:00,875 --> 00:35:02,125
‫ثلاث مرات.‬

475
00:35:02,375 --> 00:35:04,219
‫وماذا عن قصة "شاروخان"؟‬

476
00:35:06,125 --> 00:35:07,339
‫سمعتها أيضاً.‬

477
00:35:09,292 --> 00:35:11,875
‫يجب أن نشاهد فيلماً لنحكي قصة جديدة.‬

478
00:35:12,208 --> 00:35:14,259
‫إنها ليست القصة.‬

479
00:35:15,042 --> 00:35:17,000
‫لم أعد أعجبك.‬

480
00:35:30,250 --> 00:35:32,542
‫- هل ستحضر البرنامج الليلة يا "بوراندار"؟‬
‫- أجل.‬

481
00:35:59,667 --> 00:36:01,167
‫هل تريد صفحة عروض العمل؟‬

482
00:36:01,250 --> 00:36:02,833
‫أنا رجل أعمال!‬

483
00:36:03,458 --> 00:36:04,833
‫لماذا أحتاج عملاً؟‬

484
00:36:06,042 --> 00:36:08,042
‫المحطة التالية، "دادار".‬

485
00:36:09,875 --> 00:36:11,750
‫هل يوجد مقال قصة؟ شيء طازج؟‬

486
00:36:33,042 --> 00:36:34,333
‫ألست متأخراً؟‬

487
00:36:34,667 --> 00:36:35,667
‫متأخر؟‬

488
00:36:37,208 --> 00:36:38,292
‫ألم تصل متأخراً؟‬

489
00:36:38,625 --> 00:36:41,917
‫لقد قالوا إنهم بحاجة لرجل أمن.‬

490
00:36:44,208 --> 00:36:45,208
‫هذا صحيح.‬

491
00:36:45,750 --> 00:36:47,000
‫لم يعد المنصب شاغراً.‬

492
00:36:47,917 --> 00:36:49,833
‫لقد انتظروا، ثم قاموا بتعيين أحدهم.‬

493
00:36:51,083 --> 00:36:52,083
‫من حصل على العمل؟‬

494
00:36:53,542 --> 00:36:55,083
‫كيف أبدو لك؟‬

495
00:36:59,583 --> 00:37:00,750
‫تهاني!‬

496
00:37:02,458 --> 00:37:03,583
‫إنه عمل جيد‬

497
00:37:04,083 --> 00:37:07,292
‫ممل بعض الشيء، لكنه يناسبك.‬

498
00:37:09,000 --> 00:37:11,875
‫علي الوقوف طيلة اليوم كـ "الأموات‬
‫الأحياء". لكنه عمل جيد.‬

499
00:37:12,083 --> 00:37:13,583
‫تهاني. أحسنت.‬

500
00:37:14,000 --> 00:37:15,125
‫سأغادر الآن.‬

501
00:37:36,083 --> 00:37:37,125
‫بكم هذه؟‬

502
00:37:40,458 --> 00:37:41,500
‫إنها ملكي.‬

503
00:37:42,625 --> 00:37:43,719
‫ليست للبيع.‬

504
00:37:45,917 --> 00:37:47,208
‫إنهم يصورون فيلماً.‬

505
00:37:48,000 --> 00:37:49,375
‫لـ "رانبير كابور".‬

506
00:37:50,042 --> 00:37:51,167
‫اذهب وشاهده.‬

507
00:37:52,542 --> 00:37:54,000
‫ألا تريد المشاهدة أيضاً؟‬

508
00:37:55,250 --> 00:37:56,708
‫لا أشاهد سوى "بهاي". أجده بارعاً جداً.‬

509
00:37:57,542 --> 00:37:58,917
‫ابتعد عن الشمس.‬

510
00:38:03,750 --> 00:38:07,042
‫"رانبير"طويل وحسب، هذا كل ما في الأمر!‬
‫من النجم الذي يشبهه في ذلك؟‬

511
00:38:07,375 --> 00:38:08,833
‫لم لا تفعل مثله؟‬

512
00:38:08,917 --> 00:38:10,958
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- أي شيء يفعله "رانبير".‬

513
00:38:11,042 --> 00:38:12,167
‫هل لديك القدرة على فعل ذلك؟‬

514
00:38:12,250 --> 00:38:15,083
‫قد أستطيع إن كانت لدي عائلته وعلاقاته.‬

515
00:38:15,542 --> 00:38:17,375
‫ليس لك دور في الفيلم، أليس كذلك؟‬

516
00:38:18,542 --> 00:38:20,542
‫أنت هنا لتبقينا بعيداً وحسب؟‬

517
00:38:20,625 --> 00:38:22,750
‫- وتتعامل مع الحشد.‬
‫- لكل واحد دور هنا.‬

518
00:38:22,833 --> 00:38:23,833
‫"كونال"!‬

519
00:38:23,917 --> 00:38:25,708
‫ممثل الاصطدام لم يحضر.‬

520
00:38:27,250 --> 00:38:28,542
‫- حسناً...‬
‫- حسناً ماذا!‬

521
00:38:28,625 --> 00:38:30,333
‫نحتاج شخصاً جديداً الآن!‬

522
00:38:30,917 --> 00:38:32,417
‫- الآن!‬
‫- حسناً.‬

523
00:38:33,500 --> 00:38:34,792
‫أنت من "ساتارا" أليس كذلك؟‬

524
00:38:35,375 --> 00:38:36,208
‫أجل.‬

525
00:38:36,292 --> 00:38:38,833
‫- أحضر لي شخصاً من الحشد!‬
‫- حسناً.‬

526
00:38:38,917 --> 00:38:40,083
‫لنفعل ذلك الآن.‬

527
00:38:40,167 --> 00:38:42,167
‫"ناتاشا"، أين هو منسق الممثل المبتدئ؟‬

528
00:38:42,250 --> 00:38:43,919
‫زوجتي من "سانغلي".‬

529
00:38:44,583 --> 00:38:47,208
‫يمكنني أن أخمن مسقط رأسك‬
‫من طريقة كلامك‬

530
00:38:47,917 --> 00:38:51,833
‫ليس من الممثلين المبتدئين من فضلك!‬
‫من المتفرجين الحقيقيين‬

531
00:38:51,917 --> 00:38:53,292
‫ما هو اسم الفيلم؟‬

532
00:38:53,375 --> 00:38:55,542
‫موقف سيئ 2. يساوي ملياراً.‬

533
00:38:55,625 --> 00:38:58,542
‫"ناتاشا"، أحضري ممثل الاصطدام‬
‫من المتفرجين!‬

534
00:38:58,625 --> 00:38:59,625
‫خمس دقائق!‬

535
00:38:59,792 --> 00:39:01,792
‫سيمر المسار من هنا. احذفه!‬

536
00:39:01,875 --> 00:39:04,542
‫- "ناتاشا"، اذهبي!‬
‫- يا رجال! علينا الذهاب الآن.‬

537
00:39:04,792 --> 00:39:07,167
‫إنه فيلم ذو ميزانية ضخمة.‬
‫باهظ الإنتاج، أليس كذلك؟‬

538
00:39:07,259 --> 00:39:08,199
‫هذا الشخص؟‬

539
00:39:08,292 --> 00:39:09,792
‫باهظ المشاهدة أيضاً.‬

540
00:39:10,250 --> 00:39:12,000
‫لا، لا! هل جُننتم يا رجال؟‬

541
00:39:12,083 --> 00:39:13,167
‫ما القصة؟‬

542
00:39:13,250 --> 00:39:15,000
‫لا، ليس هو.‬

543
00:39:15,083 --> 00:39:16,083
‫إنها قصة طويلة‬

544
00:39:16,167 --> 00:39:18,042
‫- يوجد شخص قصير هناك.‬
‫- هذا؟‬

545
00:39:18,167 --> 00:39:20,583
‫لا. القصير. تحرك!‬

546
00:39:20,833 --> 00:39:22,250
‫بجانبه.‬

547
00:39:22,333 --> 00:39:23,833
‫ذاك، ذلك الرجل القصير.‬

548
00:39:24,083 --> 00:39:25,708
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

549
00:39:26,708 --> 00:39:27,919
‫هل ستمثل؟‬

550
00:39:30,583 --> 00:39:32,000
‫هل تستطيع التمثيل؟‬

551
00:39:32,333 --> 00:39:33,333
‫مثِّل من فضلك!‬

552
00:39:34,292 --> 00:39:35,439
‫ما اسمك؟‬

553
00:39:37,833 --> 00:39:40,250
‫إنه مشهد قصير. سينتهي في دقائق.‬

554
00:39:40,333 --> 00:39:42,333
‫لكنه أمام البطل. هل أنت جاهز لذلك؟‬

555
00:39:45,458 --> 00:39:46,792
‫ما الذي علي فعله؟‬

556
00:39:46,875 --> 00:39:48,583
‫لا تقلق بشأن ذلك. سأشرح لك.‬

557
00:39:48,667 --> 00:39:50,708
‫لا تدعيه يذهب. خذيه لمسؤول الملابس.‬

558
00:39:50,792 --> 00:39:52,042
‫ابق هنا! لا تذهب لأي مكان.‬

559
00:39:52,458 --> 00:39:54,250
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- مستعد.‬

560
00:39:54,333 --> 00:39:56,333
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- بالطبع إنه مستعد!‬

561
00:39:57,375 --> 00:39:58,583
‫أنت الشخص المنشود!‬

562
00:39:58,667 --> 00:40:01,042
‫لا تنس إعطائي إمضاء.‬

563
00:40:02,625 --> 00:40:03,458
‫تقدم‬

564
00:40:08,417 --> 00:40:09,439
‫المكان هادئ هنا.‬

565
00:40:09,917 --> 00:40:11,792
‫لا أحد يزعج الممثل‬
‫في هذه الجهة من الحبل.‬

566
00:40:11,875 --> 00:40:13,500
‫انظر، هذا هو المشهد.‬

567
00:40:13,583 --> 00:40:15,458
‫إذن، ستسير بهذا الاتجاه.‬
‫والبطل سيسير بهذا الاتجاه.‬

568
00:40:15,542 --> 00:40:17,208
‫عند إشارتي، ستصطدم به.‬

569
00:40:17,500 --> 00:40:18,333
‫أصطدم؟‬

570
00:40:18,417 --> 00:40:22,125
‫أجل، ستصطدم به.‬
‫ثم تتحرك وتتابع السير.‬

571
00:40:22,208 --> 00:40:23,708
‫ثم تسير خارجاً، مفهوم؟‬

572
00:40:23,792 --> 00:40:25,625
‫هل من المقبول أن أصطدم بالبطل؟‬

573
00:40:26,542 --> 00:40:29,667
‫اسمع، ما هو مقبول هو ما أطلب منك فعله.‬

574
00:40:31,000 --> 00:40:32,708
‫هل كل شيء جاهز؟ الممثل مستعد.‬

575
00:40:32,792 --> 00:40:34,667
‫ضع المسار، استدع "رانبير" يا سيدي.‬

576
00:40:34,750 --> 00:40:36,083
‫لا تشجعه، مفهوم؟‬

577
00:40:36,167 --> 00:40:37,917
‫حواري؟‬

578
00:40:39,167 --> 00:40:40,000
‫ماذا؟‬

579
00:40:40,083 --> 00:40:43,583
‫إن حصلت على حواري،‬
‫سأتمكن من التمرن عليه جيداً و...‬

580
00:40:44,458 --> 00:40:45,458
‫حوار؟‬

581
00:40:45,792 --> 00:40:48,000
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- أجل جاهزون.‬

582
00:40:48,250 --> 00:40:49,250
‫حسناً، ادخل.‬

583
00:40:49,500 --> 00:40:50,333
‫حسناً.‬

584
00:40:50,792 --> 00:40:53,819
‫سيدتي سيستغرق "رانبير" عشر دقائق‬
‫ليجهز لهذه اللقطة.‬

585
00:40:54,667 --> 00:40:56,667
‫صحيح، حوارك...‬

586
00:41:02,833 --> 00:41:05,000
‫إنجليزي؟ هندي؟ ماراثي؟ هل هذا يناسبك؟‬

587
00:41:05,083 --> 00:41:06,083
‫أجل.‬

588
00:41:11,083 --> 00:41:12,208
‫حسناً، اتفقنا.‬

589
00:41:13,000 --> 00:41:14,625
‫اذهب.‬

590
00:41:15,000 --> 00:41:18,417
‫تمرن بعيداً واحفظها.‬

591
00:41:18,625 --> 00:41:19,625
‫هنا؟‬

592
00:41:20,083 --> 00:41:21,708
‫هل تريد مقطورة الآن؟‬

593
00:41:22,000 --> 00:41:23,833
‫المكان فارغ بالقرب من شاحنة الملابس.‬

594
00:41:24,125 --> 00:41:25,292
‫المكان هادئ هناك بالفعل.‬

595
00:41:38,583 --> 00:41:42,625
‫"العالم كله مسرح يا صديقي!"‬

596
00:41:43,250 --> 00:41:44,339
‫"و..."‬

597
00:41:45,875 --> 00:41:49,125
‫"ولسنا سوى دمى..."‬

598
00:41:55,792 --> 00:41:59,042
‫"اذهب واحصل على اعتراف من الرجل..."‬

599
00:41:59,125 --> 00:42:01,708
‫"الذي وشم هذا على ذراعي!"‬

600
00:42:05,083 --> 00:42:08,833
‫"لدي..."‬

601
00:42:08,917 --> 00:42:13,458
‫"موعد مع الموت!"‬

602
00:42:13,917 --> 00:42:15,417
‫"واسمي..."‬

603
00:42:16,042 --> 00:42:17,625
‫"اسمي..."‬

604
00:42:21,917 --> 00:42:24,500
‫"أيها الأصدقاء، سكان القرية!‬
‫أيها المعجبون!"‬

605
00:42:25,125 --> 00:42:29,542
‫"أنا فقط أقوم بما قامت به (ليلى)‬
‫من أجل (ماغنو)"‬

606
00:42:29,625 --> 00:42:31,792
‫"وما قامت به (شيرين) من أجل (فرهاد)..."‬

607
00:42:32,708 --> 00:42:35,458
‫"وما قام به (روميو) من أجل (جولييت)!"‬

608
00:42:56,792 --> 00:42:59,708
‫الحوار "مرحباً"!‬

609
00:43:41,042 --> 00:43:43,125
‫هل السطر قصير بالنسبة لك؟‬

610
00:44:04,917 --> 00:44:07,000
‫غير قادر على الكلام في مواقف‬
‫يجب التكلم فيها؟‬

611
00:44:10,708 --> 00:44:11,542
‫معلمي؟‬

612
00:44:12,083 --> 00:44:16,875
‫كذبة أني أحب الحياة أكثر من حبك...‬

613
00:44:17,250 --> 00:44:21,292
‫لكن كذبتك تثبت لي من أحب أكثر من الحياة!‬

614
00:44:21,458 --> 00:44:23,792
‫لكنك لا تعلم شيئاً...‬

615
00:44:27,250 --> 00:44:29,125
‫هل أردت شيئاً كهذا؟‬

616
00:44:32,375 --> 00:44:33,500
‫ألست ميتاً؟‬

617
00:44:34,417 --> 00:44:35,379
‫انظر من يتحدث!‬

618
00:44:39,875 --> 00:44:41,167
‫أرني حوارك.‬

619
00:44:42,167 --> 00:44:44,250
‫إنها لا شيء. مضيعة للوقت.‬

620
00:44:45,042 --> 00:44:46,083
‫مضيعة للوقت؟‬

621
00:44:47,458 --> 00:44:49,333
‫هل تعلم ما هي مشكلتك؟‬

622
00:44:50,958 --> 00:44:54,333
‫إن كان الحوار أطول، لاشتكيت من طوله،‬

623
00:44:55,958 --> 00:44:57,779
‫لماذا تسخر مني باستمرار؟‬

624
00:45:02,625 --> 00:45:03,625
‫اذهب.‬

625
00:45:04,208 --> 00:45:05,979
‫هذا الأمر ليس من نصيبك‬

626
00:45:06,375 --> 00:45:07,542
‫ما العيب فيّ؟‬

627
00:45:07,625 --> 00:45:09,292
‫هذا الأمر يحتاج لمثابرة.‬

628
00:45:10,083 --> 00:45:10,939
‫مثابرة.‬

629
00:45:12,250 --> 00:45:13,779
‫يمكنك الذهاب. احتسي هذا الشاي.‬

630
00:45:14,625 --> 00:45:15,667
‫لم لا أستطيع؟‬

631
00:45:16,667 --> 00:45:18,500
‫لقد كنت تلميذك لثلاث سنوات.‬

632
00:45:18,667 --> 00:45:21,083
‫وقفت بجانبك في "سانغلي"‬
‫عندما تعرضت للجلطة.‬

633
00:45:21,500 --> 00:45:24,750
‫ومثلت "ملك المسرح" لأسبوع كامل!‬

634
00:45:25,708 --> 00:45:29,667
‫"ملجأ! سقف!"‬

635
00:45:29,750 --> 00:45:32,000
‫سقف! ملجأ!‬

636
00:45:32,333 --> 00:45:35,125
‫لملك المسرح!‬

637
00:45:35,208 --> 00:45:36,375
‫كان هذا أنا وليس أنت!‬

638
00:45:37,375 --> 00:45:41,208
‫الكل رآني ممثلاً عجوزاً منكسراً!‬

639
00:45:41,583 --> 00:45:42,750
‫شاب عذب.‬

640
00:45:44,792 --> 00:45:46,259
‫لم يكن التصفيق يتوقف.‬

641
00:45:47,417 --> 00:45:49,208
‫لماذا لا يمكنني لعب الجزء الثاني قليلاً؟‬

642
00:45:49,333 --> 00:45:51,042
‫لأنك تحب الهدايا.‬

643
00:45:51,417 --> 00:45:52,250
‫هدايا؟‬

644
00:45:52,333 --> 00:45:55,542
‫كل عام وأنت بخير! هنا جائزة الدولة!‬

645
00:45:55,625 --> 00:45:57,959
‫عيد فصح مجيد! هنا الدور الرئيسي!‬

646
00:45:58,333 --> 00:46:02,292
‫المدرس تعرض لجلطة، هنا ملك المسرح!‬

647
00:46:02,417 --> 00:46:04,708
‫أنت لا تحب أن تنالها بجدارة.‬
‫بل تحب الحصول على الهدايا‬

648
00:46:04,792 --> 00:46:06,375
‫ما الذي حصلت عليه؟‬

649
00:46:06,667 --> 00:46:09,083
‫طلبت الحصول على الدور الرئيسي‬
‫بعد "سانغلي".‬

650
00:46:09,167 --> 00:46:10,042
‫هل أعطيت ذلك؟‬

651
00:46:10,792 --> 00:46:13,208
‫هل ستهديني تقاعد والدك؟‬

652
00:46:14,292 --> 00:46:15,159
‫هل ستفعل؟‬

653
00:46:16,417 --> 00:46:18,458
‫ضمانك الاجتماعي؟‬

654
00:46:19,167 --> 00:46:20,000
‫ماذا؟‬

655
00:46:20,333 --> 00:46:21,167
‫أنت لا تحب المخاطرة.‬

656
00:46:21,875 --> 00:46:25,125
‫عمل هنا. صفقة هناك.‬

657
00:46:25,208 --> 00:46:28,708
‫تمثل في المسرح عندما يحلو لك.‬

658
00:46:28,875 --> 00:46:31,792
‫وماذا عمن قفزوا معصوبي العينين‬
‫مجازفين بكل شيء؟‬

659
00:46:32,042 --> 00:46:34,333
‫لماذا علي أن أهديك؟ ما هو حقهم بالقانون؟‬

660
00:46:35,583 --> 00:46:38,292
‫ما كنت لتدعي ذلك‬
‫لو كان والدك قد طرد من الطاحونة.‬

661
00:46:39,042 --> 00:46:41,625
‫- ما أهمية العمل والتجارة.‬
‫- "بوراندارا"...‬

662
00:46:42,500 --> 00:46:45,979
‫لقد أقفلت الطاحونة‬
‫بالنسبة لجميع آبائهم أيضاً!‬

663
00:46:52,417 --> 00:46:54,559
‫اذهب إنهم ينتظرون.‬

664
00:46:55,125 --> 00:46:57,250
‫اذهب وقل لهم "لا".‬

665
00:47:05,500 --> 00:47:06,500
‫بالمناسبة،‬

666
00:47:07,208 --> 00:47:09,125
‫لماذا تقول شخصيتك "مرحباً"؟‬

667
00:47:09,708 --> 00:47:11,375
‫أصطدم بالبطل و...‬

668
00:47:11,458 --> 00:47:12,958
‫انس الاصطدام!‬

669
00:47:13,958 --> 00:47:17,750
‫ما الذي حدث قبل الاصطدام؟ وماذا بعده؟‬

670
00:47:18,125 --> 00:47:20,542
‫هل تقول "مرحباً" من أمعائك؟‬

671
00:47:20,625 --> 00:47:23,042
‫من خلال عينيك؟ أنفك؟‬

672
00:47:23,542 --> 00:47:24,583
‫أيّ "مرحباً" هي؟‬

673
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
‫آسف.‬

674
00:47:40,708 --> 00:47:42,750
‫نسيت، أنت لا تفعل ذلك.‬

675
00:47:45,667 --> 00:47:46,839
‫أعيش هنا هذه الأيام.‬

676
00:48:03,542 --> 00:48:06,583
‫علي أن أقفل في الدقائق الخمس المقبلة!‬

677
00:48:06,833 --> 00:48:09,917
‫لقد سألت عنك مرتين. اللقطة جاهزة.‬

678
00:48:10,000 --> 00:48:12,419
‫لقد أرعبتنا. تعال!‬

679
00:48:13,125 --> 00:48:14,833
‫ما الأمر؟ رهبة المسرح؟‬

680
00:48:14,917 --> 00:48:16,333
‫الاصطدام لن ينجح.‬

681
00:48:16,458 --> 00:48:17,750
‫لماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟‬

682
00:48:17,833 --> 00:48:20,542
‫يمكنني رؤية البطل على بعد أميال.‬

683
00:48:20,625 --> 00:48:22,000
‫لماذا علينا أن نتصادم؟‬

684
00:48:22,208 --> 00:48:24,750
‫علينا البدء الآن يا أصدقاء! هيا بنا.‬

685
00:48:24,833 --> 00:48:26,542
‫"ناتاشا"، أين ممثل الاصطدام؟‬

686
00:48:26,625 --> 00:48:27,833
‫هل لديك جريدة؟‬

687
00:48:28,500 --> 00:48:31,542
‫أقرأ وأسير. فنصطدم. أقول حواري و...‬

688
00:48:31,625 --> 00:48:33,917
‫هل تعتقد أن الأمر مزحة؟ ما الذي تفعلانه؟‬

689
00:48:34,583 --> 00:48:36,167
‫إنه يريد جريدة يا سيدتي!‬

690
00:48:36,250 --> 00:48:37,250
‫فكرة جيدة!‬

691
00:48:37,667 --> 00:48:40,458
‫جريدة "ترمبيت" أو "ذي فرونت"‬
‫وليس "التايمز".‬

692
00:48:40,708 --> 00:48:42,458
‫التزموا الصمت خلال التصوير من فضلكم.‬

693
00:48:44,000 --> 00:48:46,042
‫أضفت النظارات لمسة جميلة.‬

694
00:48:46,125 --> 00:48:48,333
‫هل سبق لك التمثيل؟‬

695
00:48:48,833 --> 00:48:50,417
‫- قل شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

696
00:48:50,500 --> 00:48:51,792
‫- حسناً.‬
‫- اللقطة جاهزة.‬

697
00:48:52,042 --> 00:48:53,125
‫جاهزون؟‬

698
00:48:54,083 --> 00:48:55,500
‫أين البطل؟‬

699
00:48:55,583 --> 00:48:57,250
‫في طريقه. ها هو ذا!‬

700
00:48:57,375 --> 00:48:59,500
‫"رانبير" في مكان التصوير!‬

701
00:49:00,042 --> 00:49:00,958
‫أهذا هو؟‬

702
00:49:01,042 --> 00:49:06,833
‫بهذا الاتجاه في خط مستقيم.‬
‫بعد سماع "أكشن" وليس قبل ذلك.‬

703
00:49:08,019 --> 00:49:09,159
‫سكوت، سكوت.‬

704
00:49:09,250 --> 00:49:10,583
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

705
00:49:12,099 --> 00:49:13,219
‫سيد "رانبير"، جاهز؟‬

706
00:49:13,919 --> 00:49:15,059
‫بدأ تسجيل الصوت.‬

707
00:49:15,339 --> 00:49:16,359
‫تسجيل جار.‬

708
00:49:18,458 --> 00:49:19,292
‫"أكشن"!‬

709
00:49:19,375 --> 00:49:22,083
‫توقف! هل تريد فقدان هذه القبعة‬
‫يا "رانبير"؟‬

710
00:49:22,750 --> 00:49:26,167
‫التزموا الصمت جميعاً! لنعد للبداية.‬

711
00:49:26,250 --> 00:49:30,099
‫بدأت بشكل جيد حقاً!‬
‫سنحاول مجدداً.‬

712
00:49:30,292 --> 00:49:32,625
‫هل الجميع مستعد؟‬

713
00:49:33,708 --> 00:49:34,833
‫صمتاً.‬

714
00:49:35,583 --> 00:49:36,750
‫هل أنت جاهز سيد "رانبير"؟‬

715
00:49:37,417 --> 00:49:38,599
‫شغِّل الصوت...‬

716
00:49:42,083 --> 00:49:43,167
‫"أكشن"!‬

717
00:49:45,583 --> 00:49:47,292
‫- توقف! تركيز!‬
‫- توقف.‬

718
00:49:47,375 --> 00:49:49,875
‫أخرج ذلك المهرج من هناك.‬

719
00:49:51,417 --> 00:49:52,875
‫آسف سيد "رانبير".‬

720
00:49:52,959 --> 00:49:54,619
‫العودة للوضعية الأولى، الجميع.‬

721
00:49:57,583 --> 00:49:58,479
‫هل انتهينا؟‬

722
00:49:58,583 --> 00:50:00,208
‫علينا إعادة اللقطة.‬

723
00:50:00,292 --> 00:50:01,667
‫من كان يقصد بالمهرج؟‬

724
00:50:01,875 --> 00:50:03,958
‫يعتقد أنه خفيف الظل. لا تكترث.‬

725
00:50:04,958 --> 00:50:07,119
‫صمتاً! هل أنت جاهز سيد "رانبير"؟‬

726
00:50:09,750 --> 00:50:10,917
‫شغِّل الصوت...‬

727
00:50:14,792 --> 00:50:15,792
‫عند إشارة "أكشن"!‬

728
00:50:25,792 --> 00:50:26,625
‫مرحباً!‬

729
00:50:28,250 --> 00:50:29,125
‫توقف!‬

730
00:50:33,917 --> 00:50:36,750
‫لماذا توقفت؟‬
‫كان عليك أن تستمر بالسير!‬

731
00:50:36,833 --> 00:50:39,333
‫حصلت عليها. ممتاز. لنتابع.‬

732
00:50:39,833 --> 00:50:41,833
‫كان ذلك جيداً! لقد كنت جيداً!‬

733
00:50:41,917 --> 00:50:43,417
‫لا تقلق، لقد كنت رائعاً.‬

734
00:50:43,667 --> 00:50:45,833
‫حتى المحترفون يحتاجون سبع محاولات‬
‫لإتقان ذلك.‬

735
00:50:46,000 --> 00:50:47,417
‫لقد نجحت من المرة الأولى!‬

736
00:50:48,250 --> 00:50:49,583
‫شكراً سيدي.‬

737
00:50:49,667 --> 00:50:51,239
‫- "ناتاشا"!‬
‫- نعم!‬

738
00:50:54,000 --> 00:50:56,579
‫أعطني رقم هاتفك.‬
‫إن كان هناك شيء من جديد...‬

739
00:50:59,708 --> 00:51:02,083
‫ابق هنا. سأحضر أجرك.‬

740
00:51:09,219 --> 00:51:12,799
‫أحبك يا "رانبير".‬

741
00:51:17,319 --> 00:51:20,399
‫فليخبرني أحدهم ما الذي علي فعله!‬

742
00:52:34,125 --> 00:52:36,208
‫هل تعلمين ما الذي فعله والدك اليوم؟‬

743
00:55:41,417 --> 00:55:43,919
‫لأني جميلة، سأصبح ملكة جمال "الهند".‬

744
00:55:44,083 --> 00:55:46,792
‫وسأرسل كل أطفال "الهند" للمدرسة.‬

745
00:55:49,208 --> 00:55:50,875
‫عندما أكبر سأصبح فارساً.‬

746
00:55:50,958 --> 00:55:54,167
‫لأني أحب الخيول والسرعة.‬

747
00:55:56,792 --> 00:55:58,625
‫أريد أن أكون طبيية بيطرية،‬

748
00:55:58,708 --> 00:56:01,439
‫وأبني منزلاً كبيراً لكل الكلاب المتشردة.‬

749
00:56:03,250 --> 00:56:04,292
‫سأصبح رائد فضاء،‬

750
00:56:04,375 --> 00:56:07,542
‫لأنه لا توجد جاذبية‬
‫في الفضاء الخارجي وسأستطيع التحليق.‬

751
00:56:07,750 --> 00:56:09,239
‫أريد أن أصبح لاعبة كرة المضرب.‬

752
00:56:09,583 --> 00:56:13,083
‫أريد أن أمثل "الهند"، وأظهر على التلفاز.‬

753
00:56:13,167 --> 00:56:14,099
‫الرجل العنكبوت!‬

754
00:56:14,333 --> 00:56:16,708
‫يمكنني تسلق أي مكان والقفز من أي مكان.‬

755
00:56:16,917 --> 00:56:18,833
‫دون أن يحدث لي شيء.‬

756
00:56:19,458 --> 00:56:20,499
‫سأصبح محامية،‬

757
00:56:20,875 --> 00:56:23,000
‫أحب مساعدة الناس.‬

758
00:56:23,083 --> 00:56:25,917
‫كما أني لا أخسر نقاشاً أبداً.‬

759
00:56:26,292 --> 00:56:27,792
‫سأصبح شرطياً.‬

760
00:56:28,042 --> 00:56:31,167
‫سأمسك اللصوص‬
‫وسأملك دراجة.‬

761
00:56:32,042 --> 00:56:33,125
‫رجل أعمال.‬

762
00:56:33,458 --> 00:56:35,542
‫أريد أن أدير معمل والدي.‬

763
00:56:35,625 --> 00:56:37,875
‫وأجني الكثير من المال.‬

764
00:56:38,292 --> 00:56:40,167
‫أريد لعب كرة القدم.‬

765
00:56:40,833 --> 00:56:42,000
‫لا أدري،‬

766
00:56:42,458 --> 00:56:44,333
‫لا أحب أي شيء آخر.‬

767
00:56:56,208 --> 00:56:57,208
‫"حيدر"!‬

768
00:56:57,667 --> 00:56:58,667
‫اخرج!‬

769
00:56:58,750 --> 00:57:00,542
‫"فيكي" هيا بنا!‬

770
00:57:00,625 --> 00:57:01,917
‫سيدي ليس "حيدر"، من فضلك!‬

771
00:57:03,083 --> 00:57:04,250
‫سيدي، نحن بحاجة إليه.‬

772
00:57:06,083 --> 00:57:08,019
‫إنه سيسجل للفريق الآخر.‬

773
00:57:13,792 --> 00:57:15,125
‫انظر... "رونالدو".‬

774
00:57:15,875 --> 00:57:17,375
‫انس أمر هذه المباراة، لقد خسرنا.‬

775
00:57:17,792 --> 00:57:18,625
‫اذهب!‬

776
00:57:19,583 --> 00:57:20,917
‫مرر هنا...‬

777
00:57:21,000 --> 00:57:23,139
‫لا تتجمعوا حول "سيد". تفرقوا والعبوا.‬

778
00:57:24,000 --> 00:57:25,833
‫مرر الكرة.‬

779
00:57:26,667 --> 00:57:28,459
‫ركز يا "فيكي"، لا تخف.‬

780
00:57:30,375 --> 00:57:31,875
‫هيا، مرر...‬

781
00:57:32,042 --> 00:57:33,250
‫هيا "فيكي"، أحرز هذا الهدف.‬

782
00:57:33,333 --> 00:57:34,500
‫هيا... تحرك...‬

783
00:57:34,583 --> 00:57:35,875
‫تحرك يا "سيد"!‬

784
00:57:36,125 --> 00:57:37,375
‫لمن تمرر الكرة؟‬

785
00:57:37,792 --> 00:57:38,667
‫أفسح مجالاً.‬

786
00:57:38,750 --> 00:57:39,708
‫"فيكي"، احصل على الكرة.‬

787
00:57:39,799 --> 00:57:40,739
‫إنها أمر هين.‬

788
00:57:40,917 --> 00:57:42,000
‫هيا "فيكي".‬

789
00:57:43,125 --> 00:57:44,125
‫هيا، اركض...‬

790
00:57:45,250 --> 00:57:46,250
‫اركض!‬

791
00:57:46,333 --> 00:57:47,333
‫تحرك يا "فيكي"!‬

792
00:57:52,375 --> 00:57:54,042
‫غداً تبدأ التدريب.‬

793
00:57:54,125 --> 00:57:55,792
‫ثلاث مرات في الأسبوع، اتفقنا؟‬

794
00:57:57,042 --> 00:57:58,833
‫لا أريد تعلم كرة القدم.‬

795
00:57:59,250 --> 00:58:02,750
‫لا يهم ما تريده يا "فيكي".‬

796
00:58:03,000 --> 00:58:05,125
‫بل ما هو الأفضل لك.‬

797
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
‫ستجعلك كرة القدم قوياً.‬

798
00:58:09,708 --> 00:58:13,125
‫أبي، سيذهب التلاميذ في صفي‬
‫في رحلة ميدانية لكهوف "بادامي".‬

799
00:58:13,208 --> 00:58:14,208
‫هذا جيد.‬

800
00:58:14,750 --> 00:58:16,500
‫علينا دفع 2000 روبية مقابل ذلك.‬

801
00:58:18,125 --> 00:58:21,542
‫"كافيا"، لقد دفعت للتو 3000 روبية‬
‫مقابل تدريب "فيكي".‬

802
00:58:21,917 --> 00:58:23,042
‫ستذهبين في السنة المقبلة.‬

803
00:58:23,125 --> 00:58:25,042
‫لكن زملائي ذاهبون الآن!‬

804
00:58:25,667 --> 00:58:27,958
‫انسي فصلك، سآخذك لكهوف "بادامي".‬

805
00:58:28,042 --> 00:58:31,083
‫لكنها عتيقة جداً.‬
‫ماذا إن انهارت قبل السنة المقبلة؟‬

806
00:59:10,167 --> 00:59:11,917
‫تابعوا... هيا.‬

807
00:59:14,759 --> 00:59:15,759
‫لا تقم بدفعه.‬

808
00:59:16,079 --> 00:59:17,239
‫دعه يذهب.‬

809
00:59:31,833 --> 00:59:32,958
‫جميع الأولاد يلعبون الكرة.‬

810
00:59:33,625 --> 00:59:35,042
‫ستستمتع أنت أيضاً.‬

811
00:59:43,083 --> 00:59:44,542
‫لكني لا أريد اللعب.‬

812
00:59:45,792 --> 00:59:46,792
‫هذا يكفي الآن.‬

813
00:59:47,667 --> 00:59:50,042
‫إذا كان والدك يريدك أن تتعلم كرة القدم،‬

814
00:59:50,125 --> 00:59:51,292
‫فهذا ما ستفعله.‬

815
00:59:51,708 --> 00:59:54,458
‫في النهاية فهو يطلب منك أن تلعب،‬
‫لا أن تتسلق جبلاً!‬

816
00:59:55,375 --> 00:59:56,958
‫لكني أكره ذلك.‬

817
00:59:57,333 --> 00:59:59,583
‫هدف!‬

818
00:59:59,667 --> 01:00:01,083
‫لا أريد تسجيل هدف!‬

819
01:00:02,917 --> 01:00:04,167
‫هل تريد مشاهدة الفيلم؟‬

820
01:00:04,792 --> 01:00:06,333
‫هل تريد الذهاب لمطعم؟‬

821
01:00:06,750 --> 01:00:09,542
‫توقف عن هذه الدراما إذن. إذا غضب والدك،‬

822
01:00:09,625 --> 01:00:11,333
‫فلن يكون هناك فيلم ولا عشاء!‬

823
01:00:12,917 --> 01:00:15,750
‫إن كنت تريد المجيء، ارتد ملابسك،‬
‫ودعني أحضر نفسي.‬

824
01:00:30,208 --> 01:00:31,041
‫هيا!‬

825
01:00:35,719 --> 01:00:38,599
‫- لقد كان مراوغاً كبيراً.‬
‫- لقد كان الأروع‬

826
01:01:58,625 --> 01:01:59,458
‫مرحباً.‬

827
01:02:00,583 --> 01:02:02,419
‫"فيكي"، لقد جاء "غوراف".‬

828
01:02:03,625 --> 01:02:05,708
‫سيذهبون للعب "الكريكت".‬

829
01:02:05,792 --> 01:02:07,879
‫أخبريه أني لست ذاهباً.‬

830
01:02:11,333 --> 01:02:12,625
‫هل يمكننا استعارة مضربه؟‬

831
01:02:13,292 --> 01:02:15,199
‫إنهم يريدون مضربك.‬

832
01:02:16,375 --> 01:02:18,375
‫إنه تحت السرير!‬

833
01:02:45,875 --> 01:02:46,917
‫"فيكي"...‬

834
01:03:53,500 --> 01:03:54,979
‫ما الذي تفعله؟‬

835
01:03:56,583 --> 01:03:57,416
‫دعني أرى!‬

836
01:04:04,292 --> 01:04:05,667
‫ما الذي ترتديه؟‬

837
01:04:06,250 --> 01:04:07,708
‫انظر لهذا الولد المجنون!‬

838
01:04:14,458 --> 01:04:15,417
‫هل هذه مزحة؟‬

839
01:04:16,833 --> 01:04:17,833
‫هل تجد هذا مضحكاً؟‬

840
01:04:18,292 --> 01:04:19,667
‫إنه مجرد طفل.‬

841
01:04:19,792 --> 01:04:21,417
‫إنه يضع أحمر شفاهك.‬

842
01:04:21,792 --> 01:04:23,375
‫إلى ماذا ستحولينه؟‬

843
01:04:23,458 --> 01:04:24,625
‫- أبي...‬
‫- اصمتي!‬

844
01:04:25,417 --> 01:04:26,667
‫أليست هذه ملابسك؟‬

845
01:04:27,333 --> 01:04:28,458
‫هل أنت من جعله يرتدي هذه الملابس؟‬

846
01:04:28,667 --> 01:04:29,833
‫هل فقدت عقلك؟‬

847
01:04:29,917 --> 01:04:30,958
‫إنه شقيقك.‬

848
01:04:33,125 --> 01:04:35,000
‫وأنت... ما أنت؟‬

849
01:04:35,250 --> 01:04:36,500
‫إلى ماذا تتحول؟‬

850
01:04:37,000 --> 01:04:38,208
‫ماذا تريد أن تصبح؟‬

851
01:04:39,042 --> 01:04:40,375
‫ماذا ستصبج عندما تكبر؟‬

852
01:04:42,250 --> 01:04:43,333
‫هل لديك جواب؟‬

853
01:04:46,167 --> 01:04:47,208
‫أبله.‬

854
01:04:49,125 --> 01:04:50,750
‫إن رأيتك مرة أخرى هكذا،‬

855
01:04:50,833 --> 01:04:52,542
‫سأكسر كل عظم في جسدك.‬

856
01:04:54,958 --> 01:04:56,125
‫أوقف هذه الموسيقى.‬

857
01:04:56,917 --> 01:04:58,750
‫لقد حولت هذا البيت لمكان مباح.‬

858
01:04:59,458 --> 01:05:01,292
‫العقول مليئة بتفاهات "الأفلام".‬

859
01:05:02,917 --> 01:05:04,375
‫أسرع الآن، اذهب وغيّر ملابسك.‬

860
01:05:27,167 --> 01:05:29,583
‫هل تعلم لم غضب أبي كثيراً؟‬

861
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
‫"فيكي"،‬

862
01:05:35,792 --> 01:05:36,792
‫تكلم من فضلك.‬

863
01:05:38,583 --> 01:05:41,667
‫ما كان علي أن ألمس أشياء أمي.‬

864
01:05:44,542 --> 01:05:46,708
‫أعتقد أنه كان غاضباً لأنك...‬

865
01:05:46,875 --> 01:05:48,875
‫لأنك كنت تلبس كفتاة.‬

866
01:05:49,833 --> 01:05:50,833
‫وماذا بعد؟‬

867
01:05:51,750 --> 01:05:52,833
‫ماذا تعني؟‬

868
01:05:54,750 --> 01:05:56,750
‫ما الخطأ في أن أكون فتاة؟‬

869
01:06:30,833 --> 01:06:34,239
‫لكن بصراحة، أعتقد أن الأمر يتعلق بالقدر.‬

870
01:06:34,333 --> 01:06:37,167
‫وأنا أشعر فعلاً أني في نعمة،‬

871
01:06:37,250 --> 01:06:40,542
‫لأني حظيت بكل هذا الدعم المذهل‬
‫من الجمهور ومن المعجبين.‬

872
01:06:40,708 --> 01:06:42,708
‫جاء المعجبون والجمهور لاحقاً.‬

873
01:06:43,083 --> 01:06:45,125
‫لكن تقنياً، فأنت قصة معجزة.‬

874
01:06:45,208 --> 01:06:46,958
‫فكري بالأمر، على الورق...‬

875
01:06:47,375 --> 01:06:48,208
‫أنت فاشلة.‬

876
01:06:48,542 --> 01:06:49,542
‫كان يفترض أن تفشلي.‬

877
01:06:49,625 --> 01:06:50,708
‫فكري بالأمر...‬

878
01:06:50,792 --> 01:06:52,333
‫فتاة من "إنجلترا"،‬

879
01:06:52,667 --> 01:06:54,500
‫لا تعرف أحداً في مجال صناعة "الأفلام"،‬

880
01:06:54,583 --> 01:06:56,417
‫ولا تتكلم الهندية إطلاقاً.‬

881
01:06:56,583 --> 01:06:58,000
‫ثم ماذا، خمس أو ست سنوات لاحقاً...‬

882
01:06:58,208 --> 01:07:01,000
‫مثلت في ثلاثين فيلماً‬
‫و26 أو 27 منها حققت نجاحاً باهراً.‬

883
01:07:01,958 --> 01:07:04,417
‫أعني كيف... ما هو السر؟‬

884
01:07:08,708 --> 01:07:10,042
‫لقد تبعت حلمي وحسب.‬

885
01:07:10,792 --> 01:07:12,042
‫لقد سمعتم أيها الناس،‬

886
01:07:12,292 --> 01:07:13,333
‫لاحقوا أحلامكم.‬

887
01:07:13,417 --> 01:07:15,750
‫وصفة "كاترينا" البسيطة للنجاح.‬

888
01:07:16,750 --> 01:07:18,208
‫لا شيء بهذه البساطة يا "سيروس".‬

889
01:07:18,500 --> 01:07:20,333
‫لكن إن امتلكت الإرادة،‬

890
01:07:20,458 --> 01:07:22,917
‫ستفعل ما يمليه قلبك وحسب.‬

891
01:07:23,208 --> 01:07:25,208
‫أجل، لكن العالم ليس مكاناً لطيفاً.‬

892
01:07:25,292 --> 01:07:27,917
‫أعني، كيف تجعلين الناس‬
‫يأخذونك على محمل الجد؟‬

893
01:07:28,000 --> 01:07:29,917
‫ألم يثبطك الناس، ألم يسخروا منك؟‬

894
01:07:30,000 --> 01:07:31,099
‫هذا هو السبب...‬

895
01:07:31,417 --> 01:07:33,625
‫أحياناً عليك أن تخفي حلمك.‬

896
01:07:37,375 --> 01:07:38,319
‫ما الذي تعنين؟‬

897
01:07:38,417 --> 01:07:40,417
‫أعني أنّ الناس لا يفهمونك دائماً.‬

898
01:07:40,833 --> 01:07:42,208
‫لذلك فهم سيثبطونك.‬

899
01:07:42,750 --> 01:07:45,292
‫لكنك تعرف حلمك.‬

900
01:07:45,792 --> 01:07:48,208
‫لذا عليك أن تبقيه حياً،‬

901
01:07:48,500 --> 01:07:49,750
‫عليك أن تغذيه.‬

902
01:07:50,083 --> 01:07:51,208
‫عليك أن تحميه.‬

903
01:07:51,458 --> 01:07:55,958
‫وفي جميع الأحوال، لست مضطراً‬
‫لمشاركة كل شيء مع العالم.‬

904
01:07:56,292 --> 01:07:58,833
‫هناك وقت مناسب لكل شيء.‬

905
01:08:04,667 --> 01:08:05,792
‫أتدري...‬

906
01:08:05,875 --> 01:08:08,083
‫يمكنك فعل أي شيء تريده!‬

907
01:08:10,167 --> 01:08:12,125
‫يمكنك أن تكون الشخص الذي تريد أن تكونه.‬

908
01:08:12,625 --> 01:08:14,000
‫اتبع قلبك،‬

909
01:08:14,083 --> 01:08:16,457
‫لأن هناك سحراً في أحلامك.‬

910
01:08:19,457 --> 01:08:20,457
‫سحر.‬

911
01:08:22,332 --> 01:08:25,417
‫إذا آمنت بأحلامك، فإنها ستتحقق.‬

912
01:08:26,625 --> 01:08:28,832
‫فقط آمن أنها ستحدث،‬

913
01:08:29,167 --> 01:08:30,618
‫ولا أحد سيتمكن من إيقافك.‬

914
01:08:44,750 --> 01:08:46,582
‫ما لذي تفعله؟ ابتعد.‬

915
01:08:51,125 --> 01:08:52,375
‫ما الذي تفعله؟‬

916
01:08:53,167 --> 01:08:55,082
‫أعرف ماذا أريد أن أصبح عندما أكبر.‬

917
01:08:55,832 --> 01:08:56,832
‫ماذا؟‬

918
01:08:57,457 --> 01:08:58,457
‫"شيلا".‬

919
01:08:59,500 --> 01:09:00,500
‫ما يكون هذا؟‬

920
01:09:00,957 --> 01:09:01,957
‫راقصة.‬

921
01:09:02,207 --> 01:09:03,457
‫مثل "شيلا".‬

922
01:09:04,417 --> 01:09:05,839
‫أنا أعشق الرقص.‬

923
01:09:06,250 --> 01:09:08,167
‫لقد تحدثت إلي بنفسها ليلة أمس.‬

924
01:09:09,250 --> 01:09:10,082
‫من؟‬

925
01:09:11,125 --> 01:09:12,179
‫"شيلا".‬

926
01:09:18,792 --> 01:09:19,792
‫"كاترينا كايف"؟‬

927
01:09:23,042 --> 01:09:23,875
‫هيا!‬

928
01:09:25,042 --> 01:09:25,999
‫ستتأخر.‬

929
01:09:29,417 --> 01:09:30,250
‫ما هذا؟‬

930
01:09:30,542 --> 01:09:31,375
‫"فيكي"؟‬

931
01:09:32,875 --> 01:09:34,167
‫أنا علقها هنا.‬

932
01:09:35,832 --> 01:09:37,082
‫أحب "كاترينا كايف".‬

933
01:09:40,167 --> 01:09:41,332
‫يا لكم من أناس...‬

934
01:09:42,207 --> 01:09:43,207
‫انزعيها.‬

935
01:09:47,750 --> 01:09:50,919
‫لا تخبر أبي عن موضوع الرقص.‬

936
01:09:53,917 --> 01:09:56,125
‫لم يتبق سوى أربعة أيام‬
‫لدفع تذكرة الرحلة‬

937
01:09:56,208 --> 01:09:57,708
‫أرغب حقاً بالذهاب.‬

938
01:09:58,875 --> 01:10:00,917
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 2000 "روبية".‬

939
01:10:01,542 --> 01:10:03,999
‫1500 "روبية" للشركة‬

940
01:10:06,875 --> 01:10:09,208
‫أقترح أن تحضري زملاءك إلى هنا.‬

941
01:10:09,792 --> 01:10:12,875
‫بنايتنا قديمة أيضاً.‬
‫وهي أيضاً قد تنهار بحلول السنة المقبلة.‬

942
01:10:21,750 --> 01:10:22,750
‫أبي...‬

943
01:10:24,042 --> 01:10:26,958
‫لقد قررت ماذا سأصبح عندما أكبر.‬

944
01:10:29,792 --> 01:10:31,542
‫توقف عن هذا الهراء، وإلا تأخرت.‬

945
01:10:32,458 --> 01:10:34,179
‫أريد أن أصبح طياراً.‬

946
01:10:38,167 --> 01:10:40,417
‫لكي تصبح طياراً،‬
‫عليك أن تكون متزناً من الناحية الجسدية.‬

947
01:10:41,708 --> 01:10:43,083
‫لهذا السبب الرياضة مفيدة لك،‬

948
01:10:43,833 --> 01:10:44,958
‫ركز على الرياضات.‬

949
01:10:46,208 --> 01:10:47,375
‫وبعدها يمكنك أن تصبح طياراً.‬

950
01:11:15,458 --> 01:11:18,583
‫"فيكي"، أعط تلك العلبة لـ "كافيا".‬

951
01:11:21,583 --> 01:11:22,625
‫ما هذا؟‬

952
01:11:22,708 --> 01:11:23,708
‫إنها لـ"كافيا".‬

953
01:11:25,875 --> 01:11:27,833
‫لكن عيد ميلادي الشهر المقبل.‬

954
01:11:27,917 --> 01:11:29,333
‫هذه مفاجئة.‬

955
01:11:30,000 --> 01:11:32,792
‫ظننت أنها قد تعجبك.‬

956
01:11:34,833 --> 01:11:36,167
‫وماذا عني؟‬

957
01:11:36,250 --> 01:11:37,583
‫لـ"كافيا" فقط.‬

958
01:11:38,125 --> 01:11:39,539
‫إنها لن تذهب في الرحلة.‬

959
01:11:40,292 --> 01:11:41,792
‫أعدك أنك ستذهبين السنة المقبلة.‬

960
01:11:43,583 --> 01:11:46,167
‫هذه المفضلة لديك... "كاترينا كايف"!‬

961
01:11:52,250 --> 01:11:53,250
‫شكراً.‬

962
01:12:04,708 --> 01:12:05,879
‫أنت تحصل على كل شيء.‬

963
01:12:06,917 --> 01:12:09,250
‫تريد أن تحصل على هديتي أيضاً.‬

964
01:12:10,083 --> 01:12:11,083
‫من فضلك!‬

965
01:12:11,167 --> 01:12:12,583
‫لا أريد مضرباً.‬

966
01:12:12,667 --> 01:12:14,583
‫ولست أريد تدريباً على كرة القدم.‬

967
01:12:14,667 --> 01:12:19,125
‫لكن يوجد مال لكرة القدم‬
‫وليس لرحلة درس التاريخ.‬

968
01:12:19,792 --> 01:12:21,167
‫أنت محظوظة جداً،‬

969
01:12:21,583 --> 01:12:23,167
‫سيكون الأمر مملاً جداً.‬

970
01:12:24,458 --> 01:12:26,292
‫اصمت يا "فيكي". أنت أبله.‬

971
01:13:02,208 --> 01:13:03,042
‫هاك...‬

972
01:13:04,917 --> 01:13:06,208
‫كلها لك.‬

973
01:13:18,167 --> 01:13:19,667
‫1750 روبية.‬

974
01:13:21,250 --> 01:13:22,459
‫كم ينقصنا؟‬

975
01:13:23,958 --> 01:13:25,042
‫250 "روبية".‬

976
01:13:26,958 --> 01:13:29,583
‫أحتاح 2000 "روبية" لدفع رحلتي.‬

977
01:13:49,250 --> 01:13:50,458
‫ما هو حلمك؟‬

978
01:13:53,458 --> 01:13:55,542
‫هذا إن تركتني أنام، حينها سأستطيع أن أحلم.‬

979
01:13:56,667 --> 01:13:57,583
‫أعني...‬

980
01:13:57,667 --> 01:14:00,417
‫مثلما أنا أريد أن أصبح راقصة كـ "شيلا".‬

981
01:14:00,500 --> 01:14:02,167
‫ماذا تريدين أن تصبحي؟‬

982
01:14:04,458 --> 01:14:05,458
‫لا شيء.‬

983
01:14:05,542 --> 01:14:06,542
‫لا شيء؟‬

984
01:14:06,792 --> 01:14:08,958
‫لكني أريد أن أرى العالم.‬

985
01:14:10,042 --> 01:14:13,417
‫أريد أن أعلق خريطة على هذا الجدار،‬

986
01:14:14,500 --> 01:14:17,250
‫وكلما زرت بلداً أو مدينة،‬

987
01:14:17,458 --> 01:14:19,417
‫أعود وأضع علامة عليها.‬

988
01:14:20,125 --> 01:14:22,208
‫إذن تريدين أن تصبحي مضيفة طيران؟‬

989
01:14:23,875 --> 01:14:25,583
‫أريد أن أكون راكبة.‬

990
01:14:27,250 --> 01:14:29,333
‫أتدرين، يوجد سحر في الأحلام.‬

991
01:14:31,042 --> 01:14:32,333
‫كما قالت "كاترينا".‬

992
01:14:32,417 --> 01:14:33,917
‫إذا آمنت بحلمك،‬

993
01:14:34,000 --> 01:14:35,458
‫فقد يتحقق.‬

994
01:14:35,792 --> 01:14:36,819
‫حلمها أيضاً تحقق.‬

995
01:14:37,875 --> 01:14:39,667
‫تعني، إن آمنت،‬

996
01:14:40,417 --> 01:14:41,958
‫فسأذهب في الرحلة؟‬

997
01:15:02,208 --> 01:15:03,417
‫عزيزتي "كاترينا"،‬

998
01:15:03,708 --> 01:15:06,000
‫أرجوك ساعدي أختي لتذهب في رحلتها.‬

999
01:15:12,375 --> 01:15:13,458
‫أمي!‬

1000
01:15:13,542 --> 01:15:14,542
‫ماذا هناك؟‬

1001
01:15:16,458 --> 01:15:17,333
‫انتظري...‬

1002
01:15:17,667 --> 01:15:18,667
‫ماذا؟‬

1003
01:15:19,000 --> 01:15:20,319
‫يمكنك الذهاب في الرحلة.‬

1004
01:15:21,000 --> 01:15:21,833
‫هل قال أبي هذا؟‬

1005
01:15:22,208 --> 01:15:23,417
‫لا، أنا من يقول هذا.‬

1006
01:15:23,500 --> 01:15:25,750
‫لكني أريدك أن‬
‫تعديني بشيء واحد، اثنان في الواقع.‬

1007
01:15:25,833 --> 01:15:26,667
‫ماذا؟‬

1008
01:15:27,042 --> 01:15:30,625
‫يجب أن تخبري أبي أنك حصلت على‬
‫كل النقود من الحصالة.‬

1009
01:15:31,417 --> 01:15:32,499
‫وما هو الوعد الآخر؟‬

1010
01:15:32,958 --> 01:15:35,719
‫مهما قالت "كاترينا"،‬
‫فعليك أن تصدقيه.‬

1011
01:15:39,042 --> 01:15:40,359
‫هل نسيت،‬

1012
01:15:41,042 --> 01:15:43,542
‫أنه ما زالت تنقصني 250 "روبية"؟‬

1013
01:15:44,542 --> 01:15:45,999
‫تعالي معي.‬

1014
01:15:46,417 --> 01:15:48,000
‫سنعود في الثامنة والنصف مساء.‬

1015
01:15:48,083 --> 01:15:49,167
‫لا تلفاز!‬

1016
01:15:52,000 --> 01:15:52,833
‫وداعاً!‬

1017
01:15:53,833 --> 01:15:54,759
‫وداعاً.‬

1018
01:16:25,219 --> 01:16:27,639
‫مرحباً‬
‫الدخول - 10 "روبيات"‬

1019
01:16:28,125 --> 01:16:29,708
‫التذاكر‬

1020
01:16:31,667 --> 01:16:33,708
‫سيداتي، سادتي.‬

1021
01:16:33,792 --> 01:16:37,333
‫شكراً لحضوركم هنا‬
‫عشية يوم أحد.‬

1022
01:16:37,417 --> 01:16:39,542
‫لمشاهدة ممتعة، معنا‬

1023
01:16:39,625 --> 01:16:41,542
‫مباشرة من "أ-وينغ"، شقة 14،‬

1024
01:16:41,625 --> 01:16:42,917
‫من لا مثيل لها‬

1025
01:16:43,000 --> 01:16:45,208
‫"شيلا شارما"!‬

1026
01:17:49,750 --> 01:17:51,625
‫هيا "فيكي"!‬

1027
01:17:56,875 --> 01:17:57,939
‫هيا!‬

1028
01:19:59,167 --> 01:20:00,750
‫مجدوا الإلهة "شيفا"!‬

1029
01:20:00,833 --> 01:20:06,000
‫معلمي يبلغ 116 عاماً. إنه بلياقة مصارع!‬

1030
01:20:06,083 --> 01:20:07,250
‫أخي "فيجاي"!‬

1031
01:20:07,333 --> 01:20:09,708
‫- كيف الحال؟‬
‫- والدك ليس على ما يرام!‬

1032
01:20:10,167 --> 01:20:11,750
‫أنا أعمل الآن! سآتي للبيت لاحقاً.‬

1033
01:20:11,833 --> 01:20:13,917
‫- في المساء!‬
‫- أخي "فيجاي"!‬

1034
01:20:14,000 --> 01:20:15,500
‫معلمي يعيش في جبال "الهيمالايا".‬

1035
01:20:15,583 --> 01:20:17,375
‫- لقد جاء لاجتماع "الدارشان".‬
‫- أخي "فيجاي"!‬

1036
01:20:17,458 --> 01:20:20,167
‫- ماذا؟‬
‫- والدك يطلبك للمنزل!‬

1037
01:20:20,250 --> 01:20:22,125
‫ابتعد، أنا أعمل.‬

1038
01:20:22,208 --> 01:20:24,375
‫- كنت أقول...‬
‫- أخي...‬

1039
01:20:24,458 --> 01:20:25,292
‫ماذا؟‬

1040
01:20:25,375 --> 01:20:27,792
‫والدك يتقيأ ويتغوط!‬

1041
01:20:27,875 --> 01:20:28,959
‫إنه على فراش الموت!‬

1042
01:20:29,042 --> 01:20:29,875
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1043
01:20:29,958 --> 01:20:32,125
‫سيدي علي أن أذهب لأبي!‬
‫تعال يا فتى!‬

1044
01:20:32,208 --> 01:20:34,667
‫- سأعود لاحقاً يا سيدي.‬
‫- أخي، أريد أن أتبول!‬

1045
01:20:34,750 --> 01:20:37,779
‫لا تفعل، هذا الجسر لن يتحمل فيضان تبولك!‬

1046
01:20:39,792 --> 01:20:40,792
‫أسرع!‬

1047
01:20:44,042 --> 01:20:45,042
‫هيا!‬

1048
01:20:46,667 --> 01:20:48,750
‫اذهب يا أخي، علي أن أتبول الآن!‬

1049
01:20:49,500 --> 01:20:51,667
‫يا ولد، إنك تدمر هذه المدينة كلما تبولت.‬

1050
01:20:51,750 --> 01:20:52,625
‫واصل طريقك! أنا قادم!‬

1051
01:20:56,125 --> 01:20:57,583
‫أمي! ما الذي حدث؟‬

1052
01:20:57,667 --> 01:21:00,000
‫أين كنت يا ولدي؟‬
‫أرسلت للبحث عنك في كل مكان!‬

1053
01:21:00,083 --> 01:21:02,292
‫- لقد كنت في الاجتماع المقدس!‬
‫- ادخل، إنه يناديك!‬

1054
01:21:04,667 --> 01:21:05,667
‫ادخل!‬

1055
01:21:06,125 --> 01:21:07,019
‫أبي...‬

1056
01:21:09,125 --> 01:21:11,083
‫أقفل الباب من فضلك...‬

1057
01:21:21,542 --> 01:21:22,599
‫ما الذي حدث يا أبي؟‬

1058
01:21:24,000 --> 01:21:25,083
‫لا شيء...‬

1059
01:21:27,583 --> 01:21:28,708
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1060
01:21:28,792 --> 01:21:30,792
‫كنت آخذ حجاج "دارشان" المقدس للاجتماع‬

1061
01:21:33,292 --> 01:21:35,417
‫لماذا طلبت قدومي يا أبي؟‬

1062
01:21:36,792 --> 01:21:38,375
‫تعلم عندما كنت في سنك،‬

1063
01:21:39,167 --> 01:21:40,542
‫كلما فعلته كان مشاهدة "الأفلام"!‬

1064
01:21:41,417 --> 01:21:44,417
‫وفي يوم من الأيام، مرض جدك كثيراً.‬

1065
01:21:45,375 --> 01:21:46,667
‫على فراش موته.‬

1066
01:21:47,292 --> 01:21:48,875
‫لقد أصيب بجلطة، فهمت!‬

1067
01:21:48,958 --> 01:21:53,125
‫قال الطبيب المحلي إنه سيموت!‬

1068
01:21:53,542 --> 01:21:54,667
‫لذا دعاني أبي‬

1069
01:21:55,208 --> 01:21:56,917
‫وقال لي شيئاً واحداً فقط...‬

1070
01:21:57,542 --> 01:22:01,292
‫بعد مشاهدة فيلم "النهرين"،‬

1071
01:22:01,375 --> 01:22:03,750
‫اكتشفت المعنى الحقيقي للحياة.‬

1072
01:22:04,167 --> 01:22:06,333
‫ومنذ ذلك، تتبعت‬

1073
01:22:06,583 --> 01:22:08,875
‫كل أعمال نجمي المفضل السيد "ديليب كومار".‬

1074
01:22:09,750 --> 01:22:11,958
‫منذ فيلم "النهرين"‬
‫وصولاً لـ "غوبي الساذج"‬

1075
01:22:12,042 --> 01:22:13,792
‫ومن "غوبي الساذج" لـ"هذا العالم".‬

1076
01:22:13,875 --> 01:22:17,083
‫ثم أعطاني جرة العسل هذه،‬

1077
01:22:17,833 --> 01:22:19,625
‫وقال...‬

1078
01:22:21,292 --> 01:22:22,417
‫"هاك!‬

1079
01:22:22,500 --> 01:22:26,417
‫خذها واذهب لـ "مومباي"‬
‫والتق بالسيد "ديليب".‬

1080
01:22:26,500 --> 01:22:30,625
‫اطلب منه أن يغمس أصبعه‬
‫في هذا العسل ويلعقه."‬

1081
01:22:30,833 --> 01:22:32,000
‫ذهبت إذن لـ "مومباي"،‬

1082
01:22:32,625 --> 01:22:34,458
‫وعثرت على مسكن السيد "ديليب"‬

1083
01:22:34,958 --> 01:22:37,750
‫وانتظرت أمامه.‬

1084
01:22:38,583 --> 01:22:40,083
‫لثلاثة أيام كاملة!‬

1085
01:22:40,250 --> 01:22:41,542
‫أخيراً! حظيت بشرف لقائه!‬

1086
01:22:41,625 --> 01:22:46,375
‫قلت له، "سيدي، والدي يقدسك.‬

1087
01:22:46,667 --> 01:22:50,125
‫سيسعد كثيراً‬
‫إن غمست أصبعك الجليل هنا‬

1088
01:22:50,208 --> 01:22:52,542
‫وقمت بلعقه."‬

1089
01:22:53,458 --> 01:22:55,125
‫فألزمني الرجل العظيم.‬

1090
01:22:55,708 --> 01:22:57,919
‫وغمس أصبعه ولعقها!‬

1091
01:22:58,750 --> 01:23:03,167
‫كان جدك يتناول ملعقة من هذا العسل كل يوم!‬

1092
01:23:03,375 --> 01:23:05,000
‫وعاش ست سنوات‬

1093
01:23:05,458 --> 01:23:08,542
‫أكثر مما تنبأ به الطبيب السخيف!‬

1094
01:23:08,625 --> 01:23:10,500
‫ومات بعد رؤيته فيلم "التاجر"!‬

1095
01:23:10,583 --> 01:23:13,333
‫وعلى فراش موته، همس أغنية في أذن زوجته،‬

1096
01:23:14,000 --> 01:23:15,000
‫"أحبك..."‬

1097
01:23:19,375 --> 01:23:20,375
‫لذلك يا ولدي،‬

1098
01:23:21,167 --> 01:23:22,875
‫لقد حان وقت...‬

1099
01:23:25,375 --> 01:23:28,333
‫"أميتاب باشان". أريد أن يباركني مثل والدي!‬

1100
01:23:29,875 --> 01:23:34,542
‫فكرت كثيراً في ما من شأنه ألا يفسد‬
‫ويدوم في هذه الرحلة‬

1101
01:23:34,625 --> 01:23:36,292
‫التي أنت على وشك القيام بها.‬

1102
01:23:36,792 --> 01:23:37,792
‫وبالتالي...‬

1103
01:23:40,542 --> 01:23:42,417
‫هاك هذا.‬

1104
01:23:42,500 --> 01:23:43,500
‫مربى!‬

1105
01:23:44,167 --> 01:23:47,250
‫اطلب منه أن يتفضل بأخذ لقمة منه...‬

1106
01:23:47,333 --> 01:23:48,792
‫ويترك لي الباقي.‬

1107
01:23:49,750 --> 01:23:54,875
‫أكبر النجوم‬

1108
01:23:54,958 --> 01:23:58,459
‫"باشان"!‬

1109
01:23:59,458 --> 01:24:04,708
‫شاب السينما الغاضب‬

1110
01:24:04,792 --> 01:24:08,333
‫"باشان"!‬

1111
01:24:09,167 --> 01:24:11,750
‫كيف تسلل إلى قلوبنا‬

1112
01:24:11,833 --> 01:24:17,500
‫لقد جاء، شاهدناه فغزا قلوبنا!‬

1113
01:24:17,583 --> 01:24:19,708
‫أنا ذاهب لمومباي للقاء "أميتاب باشان"!‬

1114
01:24:20,625 --> 01:24:24,750
‫سترى، إنه يحب مربى أمي!‬

1115
01:24:24,833 --> 01:24:28,833
‫إنه يتصل بها كل صيف، ويطلب مربى طازجاً.‬

1116
01:24:28,917 --> 01:24:30,333
‫إني آخذها إليه منذ خمسة أعوام.‬

1117
01:24:30,417 --> 01:24:32,583
‫إنه يناديها، وبكل اعتزاز،‬
‫باسمها، "مالاتي"!‬

1118
01:24:32,667 --> 01:24:33,667
‫حسناً.‬

1119
01:24:33,750 --> 01:24:35,292
‫لكن، مربى واحد فقط؟‬

1120
01:24:35,375 --> 01:24:41,542
‫حبل سري واحد يكفي لربط حب شخصين يا رجل!‬

1121
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
‫لقد وصلت لـ "مومباي" يا سيدي!‬

1122
01:24:53,208 --> 01:24:56,250
‫النجم المفضل لكل طفل،‬
‫سواء كان ولداً أو بنتاً‬

1123
01:24:56,333 --> 01:24:59,375
‫لقد حزرته، إنه "باشان"‬

1124
01:24:59,458 --> 01:25:02,583
‫النجم المفضل لكل طفل،‬
‫سواء كان ولداً أو بنتاً‬

1125
01:25:02,667 --> 01:25:05,542
‫لقد حزرته، إنه "باشان"‬

1126
01:25:05,625 --> 01:25:08,708
‫إنّ اسمه يتوج كل نجاح باهر.‬

1127
01:25:08,792 --> 01:25:11,625
‫لقد نقش مصيره بالمثابرة الحقيقية‬

1128
01:25:11,708 --> 01:25:14,958
‫كلمة للأبطال رجالاً ونساء‬

1129
01:25:15,042 --> 01:25:19,542
‫احزروا من والدكم‬

1130
01:25:19,625 --> 01:25:22,625
‫رحبوا بـ"باشان"!‬

1131
01:25:22,708 --> 01:25:25,750
‫رحبوا بـ"باشان"!‬

1132
01:25:25,833 --> 01:25:28,833
‫رحبوا بـ"باشان"!‬

1133
01:25:28,917 --> 01:25:31,699
‫رحبوا بـ"باشان"!‬

1134
01:25:33,458 --> 01:25:35,542
‫النجم المفضل لكل طفل،‬
‫سواء كان ولداً أو بنتاً‬

1135
01:25:35,667 --> 01:25:39,333
‫سيدي، قلت إني سأصل هناك في رمشة عين،‬

1136
01:25:39,417 --> 01:25:42,542
‫لكننا ندور في حلقة مفرغة.‬

1137
01:25:46,208 --> 01:25:48,125
‫ها هو! منزل "باشان"!‬

1138
01:25:48,208 --> 01:25:50,099
‫"لابد أنك سعيد جداً اليوم!"‬

1139
01:25:52,583 --> 01:25:55,583
‫"اذهب واحصل على اعتراف من الرجل‬
‫الذي وشم هذا على ذراعي!"‬

1140
01:25:56,458 --> 01:25:58,667
‫- كم الأجرة؟‬
‫- 2100 "روبية".‬

1141
01:25:59,000 --> 01:26:01,458
‫أليس هذا كثيراً؟‬

1142
01:26:01,542 --> 01:26:04,299
‫الوصول لمنزل "باشان" ليس رخيصاً!‬

1143
01:26:04,542 --> 01:26:07,917
‫منزل أي ممثل آخر كان سيكلفك 500 فقط.‬

1144
01:26:08,000 --> 01:26:09,667
‫لابد أنك من "الله اباد".‬

1145
01:26:09,750 --> 01:26:10,750
‫ادفع.‬

1146
01:26:10,833 --> 01:26:11,917
‫"جدي؟"‬

1147
01:26:12,167 --> 01:26:13,250
‫هاك، خذ هذا.‬

1148
01:26:16,917 --> 01:26:17,917
‫"جدي!"‬

1149
01:26:18,000 --> 01:26:18,833
‫وداعاً.‬

1150
01:26:25,125 --> 01:26:27,042
‫- ماذا هناك؟‬
‫- أنا هنا للقاء "أميتاب باشان"!‬

1151
01:26:27,125 --> 01:26:29,833
‫"أميتاب باشان"؟ لا يمكنك لقاؤه الآن.‬

1152
01:26:29,917 --> 01:26:33,125
‫أخبره أني من قرية "الله اباد "‬
‫واسمي "فيجاي" أيضاً!‬

1153
01:26:33,208 --> 01:26:34,542
‫لن ينجح هذا.‬

1154
01:26:34,625 --> 01:26:38,792
‫في مسقط رأسي، يقع منزلي على بعد‬
‫كيلومتر واحد من مكان نشأته.‬

1155
01:26:38,875 --> 01:26:39,875
‫حسناً.‬

1156
01:26:39,958 --> 01:26:43,625
‫كما أنه يستعمل اسمي على الشاشة، "فيجاي"!‬

1157
01:26:43,708 --> 01:26:45,750
‫أرجوك أخبره كل هذا.‬
‫سأنتظر في غرفة المعيشة.‬

1158
01:26:45,833 --> 01:26:47,875
‫حسناً، لكن هذه ليست طريقة للقاء السيد.‬

1159
01:26:49,625 --> 01:26:53,667
‫- وكيف إذن؟‬
‫- إذا أردت لقاءه...‬

1160
01:26:53,750 --> 01:26:57,958
‫اذهب لجناحه الآخر‬
‫حيث يعطي بركته لمحبيه.‬

1161
01:26:58,042 --> 01:27:00,625
‫مهلاً، أنا لا أطلب بركة، بل أريد لقاءه.‬

1162
01:27:00,708 --> 01:27:02,708
‫بالنسبة للبركة، غالباً‬
‫ما يأتي الناس إلي في مسقط رأسي!‬

1163
01:27:02,792 --> 01:27:04,875
‫- أنت محق، لكن...‬
‫- انظر...‬

1164
01:27:04,958 --> 01:27:08,542
‫إنه رجل كثير الانشغال.‬
‫لا يمكنه لقاء أحد هكذا...‬

1165
01:27:08,625 --> 01:27:12,167
‫مفهوم، لكن مسألتي معه لن تأخذ سوى دقيقتين.‬

1166
01:27:12,250 --> 01:27:14,708
‫إلى جانب أننا عملياً أولاد عم.‬

1167
01:27:14,792 --> 01:27:15,792
‫لم لا تكتب له رسالة،‬

1168
01:27:15,875 --> 01:27:19,039
‫- وتذكر اسمك وعنوانك‬
‫- رسالة؟‬

1169
01:27:19,125 --> 01:27:20,708
‫وماذا بعد؟‬

1170
01:27:20,792 --> 01:27:22,833
‫ثم أرسلها وحسب!‬

1171
01:27:22,917 --> 01:27:25,500
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً!‬

1172
01:27:25,583 --> 01:27:29,583
‫- أرسلها بالبريد السريع إذن.‬
‫- أنا متأكد أنّ لديه هاتفاً، اتصل به!‬

1173
01:27:29,667 --> 01:27:31,625
‫وكيف سنحصل على رقم هاتفه؟‬

1174
01:27:31,708 --> 01:27:33,458
‫اتصل بشخص يملكه إذن.‬

1175
01:27:33,542 --> 01:27:36,667
‫كيف ذلك؟ إنه يوم الأحد ومكتبنا مقفل!‬

1176
01:27:36,750 --> 01:27:40,042
‫لقد أسأت فهمي. أنا لست هنا لأصبح ممثلاً.‬

1177
01:27:40,125 --> 01:27:42,292
‫لدي مسألة صغيرة معه.‬

1178
01:27:42,375 --> 01:27:45,333
‫بمساعدتكما سأنهيها وأعود سعيداً لبيتي!‬

1179
01:27:45,417 --> 01:27:47,000
‫أنت محق، لكن...‬

1180
01:27:47,083 --> 01:27:48,292
‫لا تسير الأمور هكذا.‬

1181
01:27:48,375 --> 01:27:51,125
‫- لكنك ترفض حتى أن تتصل به!‬
‫- اكتب رسالة وحسب...‬

1182
01:27:51,208 --> 01:27:53,042
‫- هل أنت من "الله اباد"؟‬
‫- لا أنا من "كانبور"!‬

1183
01:27:53,125 --> 01:27:56,250
‫هذا يفسر الفجوة في تواصلنا!‬

1184
01:27:56,333 --> 01:27:59,083
‫انظر، عندما تخبره‬
‫أنّ من يطلبه قادم من مسقط رأسه.‬

1185
01:27:59,167 --> 01:28:03,859
‫أنّ أخاً من أم ثانية قد وصل، لن يرفض!‬

1186
01:28:04,292 --> 01:28:07,708
‫قد يكون كل هذا صحيحاً، لكن ما هو الدليل؟‬

1187
01:28:07,792 --> 01:28:09,583
‫ستحصل على دليل عندما تخبره، أليس كذلك؟‬

1188
01:28:09,667 --> 01:28:13,583
‫لكنه ليس في المدينة! لهذا نقترح أن تراسله.‬

1189
01:28:13,667 --> 01:28:15,167
‫ولهذا أقترح الاتصال به هاتفياً.‬

1190
01:28:15,250 --> 01:28:18,792
‫لقد شرحنا لك الإجراءات المتبعة.‬
‫غادر الآن من فضلك!‬

1191
01:28:18,875 --> 01:28:21,292
‫لا تلمسني من فضلك!‬

1192
01:28:21,375 --> 01:28:23,833
‫- لقد سمعنا ما لديك.‬
‫- هناك الكثيرون مثلك!‬

1193
01:28:23,917 --> 01:28:26,042
‫لا تستخدم العنف من فضلك!‬

1194
01:28:26,333 --> 01:28:30,292
‫- إنكم لا تفهمون يا رجال!‬
‫- ارحل يا رجل!‬

1195
01:28:32,292 --> 01:28:35,125
‫حسناً، شيء أخير.‬

1196
01:28:35,333 --> 01:28:37,179
‫أخبرني على الأقل من يملك رقم هاتف السيد؟‬

1197
01:28:37,333 --> 01:28:41,000
‫لمئة عام لم يكن هناك غيره‬

1198
01:28:41,083 --> 01:28:46,708
‫لقد كسر الله القالب عندما صنعه!‬

1199
01:28:46,792 --> 01:28:48,250
‫مرحباً "باشان"!‬

1200
01:28:49,875 --> 01:28:54,458
‫أسلوبه يضفي على الشاشة الفضية‬

1201
01:28:54,542 --> 01:28:59,167
‫بريقها ورونقها‬

1202
01:28:59,250 --> 01:29:00,500
‫مرحباً "باشان"!‬

1203
01:29:02,792 --> 01:29:05,458
‫لقد جئت للقاء "أميتاب باشان".‬

1204
01:29:07,833 --> 01:29:10,019
‫- اسمح لي بلقائه مرة واحدة من فضلك.‬
‫- اذهب!‬

1205
01:29:12,500 --> 01:29:17,208
‫هل تعرف من والدك؟‬

1206
01:29:17,292 --> 01:29:18,917
‫رحبوا بـ "باشان"!‬

1207
01:29:19,000 --> 01:29:20,083
‫مربى!‬

1208
01:29:20,500 --> 01:29:21,779
‫مربى يا سيدي!‬

1209
01:29:24,500 --> 01:29:25,792
‫ما الذي تفعله؟‬

1210
01:29:27,292 --> 01:29:28,799
‫أنا معجب كبير بـ "باشان"‬

1211
01:29:28,875 --> 01:29:31,919
‫وأسافر عبر العالم لأخبر الناس عنه!‬

1212
01:29:32,000 --> 01:29:35,333
‫أنت تعرف "كيف نحب بعضنا"‬
‫و "عليك أن ترقص (البهانغرا)"‬

1213
01:29:35,417 --> 01:29:36,417
‫"ماذا!"‬

1214
01:29:38,458 --> 01:29:41,519
‫"إن كان لرجل شارب،‬
‫فعليه أن يكون مثل شارب (ناتولال)!"‬

1215
01:30:02,083 --> 01:30:03,625
‫- هيه، يا رجل البيض؟‬
‫- نعم!‬

1216
01:30:03,708 --> 01:30:04,958
‫هل يمكنني العمل هنا؟‬

1217
01:30:05,042 --> 01:30:07,375
‫عمل؟ لم لا؟‬

1218
01:30:07,667 --> 01:30:10,359
‫يمكنك البدء بوضع حقيبة ظهرك!‬

1219
01:30:11,958 --> 01:30:14,039
‫أجل، هنا. سأحرسها.‬

1220
01:30:14,583 --> 01:30:15,750
‫قدم هذه الطلبية.‬

1221
01:30:16,125 --> 01:30:18,583
‫- لمن؟‬
‫- لذاك الرجل الطويل الأسمر هناك.‬

1222
01:30:26,333 --> 01:30:28,542
‫إذن أنت أيضاً هنا لتصبح ممثلاً؟‬

1223
01:30:28,625 --> 01:30:30,583
‫أنا هنا للقاء "أميتاب باشان".‬

1224
01:30:30,667 --> 01:30:32,208
‫تريد لقاء الـ "باشان"؟‬

1225
01:30:32,292 --> 01:30:34,159
‫أنا أيضاً جئت للقاء أحدهم!‬

1226
01:30:34,625 --> 01:30:36,667
‫- من؟‬
‫- "سوجيت كومار"!‬

1227
01:30:36,750 --> 01:30:39,208
‫- بطل فيلم "حبيبي الغريب"؟‬
‫- أجل!‬

1228
01:30:39,583 --> 01:30:44,792
‫رأيت عذراء جميلة وممشوقة القوام‬

1229
01:30:44,875 --> 01:30:46,875
‫كانت عيناها كسهمين حادين‬

1230
01:30:46,958 --> 01:30:48,792
‫حتى أنّ قلبي توقف لوهلة!‬

1231
01:30:50,625 --> 01:30:52,125
‫اربط كيسك بسلسلة.‬

1232
01:30:53,000 --> 01:30:56,417
‫ولا تدع بداخله أي شيء قيم!‬

1233
01:31:08,958 --> 01:31:10,500
‫ما الثمين في هذا؟‬

1234
01:31:10,583 --> 01:31:11,875
‫إنها مربى!‬

1235
01:31:11,958 --> 01:31:13,292
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل!‬

1236
01:31:13,417 --> 01:31:14,583
‫ولم هي ثمينة لهذه الدرجة؟‬

1237
01:31:14,667 --> 01:31:16,083
‫ما الثمين فيها؟‬

1238
01:31:16,208 --> 01:31:17,375
‫سأخبرك لاحقاً!‬

1239
01:31:17,458 --> 01:31:18,833
‫دعني أتذوق القليل يا رجل!‬

1240
01:31:18,917 --> 01:31:21,375
‫- ليس هناك سوى قطعة واحدة!‬
‫- فلنقتسمها!‬

1241
01:31:21,458 --> 01:31:22,708
‫في الحقيقة، هذه المربى،‬

1242
01:31:22,958 --> 01:31:26,167
‫تحتوي كل شيء أسعد والدي يوماً.‬

1243
01:31:27,958 --> 01:31:30,250
‫حسناً، لننم!‬

1244
01:31:30,500 --> 01:31:32,667
‫لا توقظ أحداً!‬

1245
01:31:35,250 --> 01:31:37,167
‫اخلع نعالك يا رجل!‬

1246
01:31:39,583 --> 01:31:42,625
‫نم الآن، سأتحدث مع مالك الأرض غداً.‬

1247
01:31:42,708 --> 01:31:44,379
‫هاك، عانق مرباك.‬

1248
01:31:46,500 --> 01:31:49,167
‫- ولا تزعجني في الليل!‬
‫- أجل، تصبح على خير!‬

1249
01:31:54,792 --> 01:31:57,708
‫- من أين جئت؟‬
‫- "الله اباد"، "موتيغانج".‬

1250
01:31:57,792 --> 01:31:59,208
‫هل اسمك أيضاً "أميتاب باشان"؟‬

1251
01:31:59,292 --> 01:32:01,250
‫لا، اسمي "فيجاي"!‬

1252
01:32:02,458 --> 01:32:04,292
‫- هل أنت أيضاً "فيجاي"؟‬
‫- أجل.‬

1253
01:32:04,375 --> 01:32:05,583
‫وأنا أيضاً.‬

1254
01:32:06,125 --> 01:32:07,583
‫ما الذي تقوله يا سيد؟‬

1255
01:32:08,583 --> 01:32:10,208
‫صافحني يا رجل!‬

1256
01:32:10,750 --> 01:32:12,792
‫"فيجاي" إذن؟‬

1257
01:32:14,208 --> 01:32:15,750
‫هل تود التقاط صورة معي؟‬

1258
01:32:15,833 --> 01:32:16,708
‫لا.‬

1259
01:32:16,792 --> 01:32:18,667
‫- هيا!‬
‫- لا، شكراً.‬

1260
01:32:18,750 --> 01:32:19,792
‫ماذا؟‬

1261
01:32:21,667 --> 01:32:24,292
‫أنا هنا للقاء "أميتاب باشان".‬

1262
01:32:24,375 --> 01:32:25,917
‫اعتبر الأمر مقضياً.‬

1263
01:32:26,083 --> 01:32:28,338
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- اضغط على صورة معي أولاً!‬

1264
01:32:29,958 --> 01:32:32,292
‫هيه، اركض عبرها!‬

1265
01:32:32,375 --> 01:32:36,250
‫كم مرة علي أن أقول لك ألا تأتي هنا؟‬

1266
01:32:37,375 --> 01:32:39,792
‫هذا الرجل المسكين‬
‫جاء من "الله اباد" للقائه!‬

1267
01:32:39,875 --> 01:32:41,292
‫لا يهمني من أين أتيت.‬

1268
01:32:41,375 --> 01:32:45,000
‫ارحل من فضلك!‬

1269
01:32:46,375 --> 01:32:47,708
‫أنا لست معهم.‬

1270
01:32:47,792 --> 01:32:48,792
‫ما الذي تقوله؟‬

1271
01:32:53,667 --> 01:32:54,542
‫أتفهم؟‬

1272
01:32:54,638 --> 01:32:55,498
‫أنا ذاهب...‬

1273
01:32:55,583 --> 01:32:57,458
‫فقط اذهب!‬

1274
01:33:06,750 --> 01:33:11,083
‫شكّله الزمن كالنبيذ المعتق‬

1275
01:33:11,167 --> 01:33:14,250
‫المربى معتق هيا ذقه!‬

1276
01:33:14,333 --> 01:33:17,875
‫بمرور كل فصل يصبح المذاق أروع‬

1277
01:33:17,958 --> 01:33:21,667
‫إنه يجسد كل الأحاسيس هيا، انقعه!‬

1278
01:33:21,750 --> 01:33:25,292
‫يا إلهي، مربى‬

1279
01:33:25,375 --> 01:33:29,042
‫إنه جوهر القلب‬

1280
01:33:29,125 --> 01:33:30,917
‫يا إلهي، مربى‬

1281
01:33:31,000 --> 01:33:33,333
‫إنه جوهر القلب!‬

1282
01:33:33,417 --> 01:33:39,417
‫رحلته عبارة عن قصة مذهلة‬

1283
01:33:45,667 --> 01:33:48,917
‫اسمع، إن كنت ستأتي متى شئت،‬
‫فأنت مطرود.‬

1284
01:33:49,000 --> 01:33:52,458
‫لا تقل هذا رجاء.‬
‫أنت أملي الوحيد، بيتي.‬

1285
01:33:52,542 --> 01:33:57,083
‫يا إلهي! لن أدفع لك أي نقود،‬
‫سأعطيك طعاماً وحسب.‬

1286
01:33:57,958 --> 01:34:00,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

1287
01:34:00,083 --> 01:34:02,667
‫والآن تعال واذهب كيفما تشاء.‬

1288
01:34:04,750 --> 01:34:07,708
‫ولا تصبح دراماتيكياً من فضلك.‬

1289
01:34:11,208 --> 01:34:12,208
‫إذن، سيد...‬

1290
01:34:14,292 --> 01:34:15,750
‫هل التقيت بـ "أميتاب باشان"؟‬

1291
01:34:16,375 --> 01:34:19,042
‫كيف عرفت أني التقيته؟‬

1292
01:34:19,333 --> 01:34:20,667
‫أعلم ذلك.‬

1293
01:34:20,750 --> 01:34:22,375
‫كيف؟ من أنت؟‬

1294
01:34:22,583 --> 01:34:23,958
‫ألم تعرفني؟‬

1295
01:34:24,917 --> 01:34:29,792
‫"ألم تعرفني أيها الوغد؟‬
‫هل أصابتك المدينة بفقدان الذاكرة؟"‬

1296
01:34:30,458 --> 01:34:35,042
‫- "فيجاي" الآخر؟‬
‫- شيء مذهل، أليس كذلك؟‬

1297
01:34:35,125 --> 01:34:36,625
‫أين لحيتك؟‬

1298
01:34:36,875 --> 01:34:41,500
‫انظر، إنها تُلبس في النهار‬
‫وتُنزع في الليل.‬

1299
01:34:41,583 --> 01:34:42,498
‫إنه مجرد عمل!‬

1300
01:34:49,167 --> 01:34:50,838
‫هيا، تحرك أيها الوغد!‬

1301
01:34:51,500 --> 01:34:52,792
‫من منكما "فيجاي"؟‬

1302
01:34:52,875 --> 01:34:56,333
‫- أنا...‬
‫- أنا يا سيدي!‬

1303
01:34:56,417 --> 01:34:57,833
‫أنا "فيجاي كومار".‬

1304
01:34:57,917 --> 01:35:00,292
‫- أيّ "فيجاي" تقصد؟‬
‫- القادم من "الله اباد"!‬

1305
01:35:00,375 --> 01:35:01,958
‫- أنا هو...‬
‫- أنا "فيجاي"...‬

1306
01:35:02,042 --> 01:35:03,667
‫حسناً، تعال!‬

1307
01:35:03,750 --> 01:35:06,250
‫هيه، إني أنتظر منذ وقت طويل أيضاً.‬

1308
01:35:06,333 --> 01:35:08,625
‫انظر، يمكنك الدخول مرة‬
‫واحدة فقط وقد اختارك السيد.‬

1309
01:35:08,708 --> 01:35:10,333
‫لماذا انتظرت هنا طويلاً؟‬

1310
01:35:10,417 --> 01:35:13,125
‫كل ما أريده هو أن أطعمه هذا المربى.‬

1311
01:35:14,125 --> 01:35:15,292
‫مربى؟‬

1312
01:35:15,375 --> 01:35:16,218
‫نعم...‬

1313
01:35:21,667 --> 01:35:24,958
‫كيف له أن يأكل هذا الشيء المتعفن؟‬

1314
01:35:25,042 --> 01:35:26,625
‫ماذا إن أصابه مغص؟‬

1315
01:35:27,000 --> 01:35:29,625
‫هل ستقدم‬
‫من سيربح المليون؟‬

1316
01:35:29,708 --> 01:35:33,418
‫سيدي إنها أمنية والدي على فراش الموت.‬
‫سأذهب بمجرد أن يقضمه.‬

1317
01:35:34,875 --> 01:35:36,042
‫حسناً، دعني أرى!‬

1318
01:35:37,417 --> 01:35:39,000
‫انتظر هنا...‬

1319
01:35:39,417 --> 01:35:42,078
‫سأوصل الجرة للداخل. اتفقنا؟ لنذهب.‬

1320
01:35:45,500 --> 01:35:48,000
‫سيدي، هل تم إنجاز عملي؟‬

1321
01:35:48,083 --> 01:35:50,250
‫لقد أوصلت المربى للداخل.‬

1322
01:35:50,333 --> 01:35:52,875
‫هل يمكنك معرفة إن كان السيد قد تناولها؟‬

1323
01:35:53,500 --> 01:35:55,333
‫لقد تم أخذ المربى للمختبر لإجراء التحاليل،‬

1324
01:35:55,458 --> 01:35:57,292
‫لمعرفة إذا ما كانت صالحة للأكل.‬

1325
01:35:57,375 --> 01:35:59,208
‫لا يمكن أن يأكل "أميتاب باشان" أيّ شيء.‬

1326
01:35:59,292 --> 01:36:01,250
‫أرجوك اطلب منه أن يأكله.‬

1327
01:36:01,333 --> 01:36:03,375
‫لأني لم أعد أملك المال للطعام.‬

1328
01:36:03,458 --> 01:36:06,333
‫علي أن أرحل في ظرف يومين.‬
‫لدي تذكرة للعودة.‬

1329
01:36:06,417 --> 01:36:10,833
‫لم أعد أستطيع التحمل.‬
‫أليست "كانبور" و"الله اباد" متجاورين؟‬

1330
01:36:10,917 --> 01:36:13,750
‫أخبرتك كل ما أعرفه. أنا لست سوى حارس أمن!‬

1331
01:36:13,833 --> 01:36:15,417
‫إذا لم تساعدني، فمن سيفعل؟‬

1332
01:36:15,500 --> 01:36:18,292
‫أرجوك لا تجعلني أدور في حلقة مفرغة.‬

1333
01:36:18,375 --> 01:36:19,375
‫كلا، أنا لا أفعل ذلك.‬

1334
01:36:19,458 --> 01:36:24,667
‫انظر، إذا وصلني شيء بحلول الـ 6 مساء،‬
‫سأخبرك، اتفقنا؟‬

1335
01:36:24,750 --> 01:36:27,500
‫لكن بعد تغير المناوبة،‬
‫اسأل الحارس التالي من فضلك.‬

1336
01:36:29,333 --> 01:36:32,917
‫ماذا تفعل يا رجل؟ لا تعرقل المدخل.‬

1337
01:36:33,417 --> 01:36:34,417
‫اذهب!‬

1338
01:36:38,042 --> 01:36:39,125
‫اذهب يا رجل!‬

1339
01:37:35,125 --> 01:37:36,000
‫من هذا؟‬

1340
01:37:37,708 --> 01:37:39,333
‫ما هذا...!‬

1341
01:37:40,458 --> 01:37:43,417
‫امنحني دقيقة فقط، من فضلك سيدي!‬

1342
01:37:43,500 --> 01:37:47,500
‫- ولا حتى جزءاً من الثانية!‬
‫- أرجوك اسمعني...‬

1343
01:37:47,583 --> 01:37:49,938
‫يمكنني سماعك جيداً من هنا!‬

1344
01:37:50,500 --> 01:37:53,167
‫- كم ستأخذ؟‬
‫- آخذ ماذا؟‬

1345
01:37:53,917 --> 01:37:56,667
‫كم ستأخذ مقابل‬
‫إطعام "أميتاب باشان" المربى؟‬

1346
01:38:00,458 --> 01:38:01,292
‫ادخل!‬

1347
01:38:03,042 --> 01:38:03,875
‫اجلس!‬

1348
01:38:06,625 --> 01:38:07,917
‫- حقاً؟‬
‫- اجلس!‬

1349
01:38:08,250 --> 01:38:12,000
‫كان عليك قول ذلك من البداية.‬
‫كنا سنوفر الوقت...‬

1350
01:38:19,667 --> 01:38:23,083
‫في هذه الأيام، الكل يأخذ بعض المال‬
‫تحت الطاولة.‬

1351
01:38:23,167 --> 01:38:25,542
‫مهلاً، لماذا تضربني؟‬

1352
01:38:25,625 --> 01:38:26,750
‫سترشيني؟‬

1353
01:38:26,833 --> 01:38:29,498
‫تريد إعطائي رشوة؟‬

1354
01:38:29,833 --> 01:38:33,542
‫لقد خدم والدي هناك، والآن أنا أخدم هناك.‬

1355
01:38:33,625 --> 01:38:37,417
‫تريد تلطيخ كل هذه السنوات‬
‫من الوفاء بالمال؟‬

1356
01:38:37,500 --> 01:38:40,292
‫أنا هنا لتحقيق أمنية والدي الأخيرة.‬

1357
01:38:40,375 --> 01:38:42,917
‫اعتقدت أني سأنجزها في دقيقتين ثم أغادر،‬

1358
01:38:43,000 --> 01:38:45,208
‫لكنّ الأمر تحوّل لجهاد.‬

1359
01:38:45,292 --> 01:38:46,750
‫هل تفهمني؟‬

1360
01:38:47,667 --> 01:38:48,875
‫أرجوك لا تلمس قدمي...‬

1361
01:38:48,958 --> 01:38:49,958
‫لا...‬

1362
01:38:50,042 --> 01:38:51,417
‫لست لصاً يا سيدي.‬

1363
01:38:51,500 --> 01:38:54,542
‫أردت إعطاءه مربى وليس سماً.‬

1364
01:38:55,083 --> 01:38:57,625
‫أرجوك افهمني.‬
‫لقد أصبح وضعي لا يطاق.‬

1365
01:38:57,708 --> 01:38:59,875
‫لا أملك المال للطعام،‬

1366
01:38:59,958 --> 01:39:03,083
‫تمّ طردي من مكان إقامتي.‬

1367
01:39:03,500 --> 01:39:06,583
‫عليك دفع دولارين لتتغوط في هذه المدينة!‬

1368
01:39:06,667 --> 01:39:07,958
‫هذه هي محنتي.‬

1369
01:39:08,042 --> 01:39:10,917
‫- لا تلمس قدمي من فضلك.‬
‫- أرجوك ساعدني...‬

1370
01:39:11,000 --> 01:39:13,417
‫- هذا يكفي...‬
‫- أرجوك سيدي...‬

1371
01:39:13,500 --> 01:39:16,208
‫اسمع... تعال غداً.‬

1372
01:39:17,250 --> 01:39:19,167
‫- هل ستنجز الأمر؟‬
‫- أجل.‬

1373
01:39:19,250 --> 01:39:22,667
‫- عدني بذلك... أعطني وعداً.‬
‫- أعدك.‬

1374
01:39:22,750 --> 01:39:27,875
‫أقسم يا رجل، تعال غداً وحسب.‬

1375
01:39:27,958 --> 01:39:30,333
‫لقد وعدتني والله يشهد بذلك.‬

1376
01:39:30,417 --> 01:39:34,818
‫لقد أصبح ذلك المربى واجبك الأسمى!‬

1377
01:39:35,083 --> 01:39:37,125
‫أجل، إنه كذلك.‬

1378
01:39:37,208 --> 01:39:38,042
‫حسناً.‬

1379
01:39:38,125 --> 01:39:39,833
‫لا تلمس قدمي وحسب.‬

1380
01:39:39,917 --> 01:39:42,500
‫- هذا ليس معبداً يا رجل!‬
‫- أنت منقذي!‬

1381
01:39:42,583 --> 01:39:43,416
‫نعم.‬

1382
01:39:43,583 --> 01:39:44,833
‫سأنجز الأمر غداً.‬

1383
01:39:44,917 --> 01:39:47,625
‫ليس لدي مكان أقصده الآن.‬

1384
01:39:48,250 --> 01:39:50,333
‫لكن لا تهتم. سآتي غداً.‬

1385
01:39:51,417 --> 01:39:53,438
‫مصيري بين يديك الآن.‬

1386
01:39:57,333 --> 01:39:59,438
‫أخي؟ هل التقيت "أبي طويل القدمين"؟‬

1387
01:39:59,583 --> 01:40:01,158
‫هل التقيت "باشان"؟‬

1388
01:40:01,333 --> 01:40:03,250
‫هل التقيته؟‬

1389
01:40:03,458 --> 01:40:05,238
‫هل التقيته يا رجل؟‬

1390
01:40:05,875 --> 01:40:07,625
‫أنت، استيقظ!‬

1391
01:40:11,333 --> 01:40:12,500
‫ها هو المربى.‬

1392
01:40:14,833 --> 01:40:17,083
‫- هل تناوله "أميتاب باشان"؟‬
‫- أجل.‬

1393
01:40:17,750 --> 01:40:20,158
‫- هل متأكد أنه هو من فعل؟‬
‫- أجل، لقد أكله.‬

1394
01:40:21,167 --> 01:40:24,500
‫ما دليلك؟ قد يكون أي شخص آخر‬
‫هو من أكله، أليس كذلك؟‬

1395
01:40:25,458 --> 01:40:26,667
‫دقيقة واحدة.‬

1396
01:40:31,542 --> 01:40:32,875
‫أرني أسنانك من فضلك.‬

1397
01:40:32,958 --> 01:40:36,625
‫لقد رأيت أسنانه في "الأفلام" وعلى التلفاز.‬
‫سأعرف إن لم يكن هو.‬

1398
01:40:36,708 --> 01:40:38,500
‫- لقد أكله يا رجل.‬
‫- لكن...‬

1399
01:40:38,583 --> 01:40:42,083
‫إن كان قد أكله، لم لا يقولها بنفسه؟‬

1400
01:40:42,167 --> 01:40:46,042
‫بماذا سيضره ذلك؟‬
‫لقد قطعت كل هذه المسافة من أجل هذا.‬

1401
01:40:46,125 --> 01:40:47,098
‫انتظر.‬

1402
01:40:47,500 --> 01:40:48,458
‫دعه يدخل!‬

1403
01:40:48,667 --> 01:40:50,375
‫"فيجاي ديناناث شوهان."‬

1404
01:40:50,458 --> 01:40:53,750
‫"لابد أنك سعيد جداً اليوم؟"‬

1405
01:40:53,833 --> 01:40:57,625
‫"من رأى أمه تكد لـ 25 سنة..."‬

1406
01:40:57,708 --> 01:40:59,750
‫"أنا والدك."‬

1407
01:40:59,833 --> 01:41:02,875
‫"(دون) مطلوب من الشرطة‬
‫في 11 بلداً، لكن..."‬

1408
01:41:02,958 --> 01:41:04,958
‫"ما اسمك، (باسانتي)؟‬

1409
01:41:05,417 --> 01:41:06,917
‫دعه يدخل من فضلك!‬

1410
01:41:12,625 --> 01:41:13,458
‫أنا بخير...‬

1411
01:41:14,583 --> 01:41:17,618
‫سيدي، أنا "فيجاي". أنا من "الله اباد"!‬

1412
01:41:17,958 --> 01:41:20,000
‫إنّ والدي يحتضر يا سيدي.‬

1413
01:41:20,083 --> 01:41:22,250
‫لقد أرسل المربى الذي تصنعه أمي.‬

1414
01:41:22,333 --> 01:41:23,375
‫أرجوك تناول بعضاً منه!‬

1415
01:41:23,708 --> 01:41:26,333
‫- أجل، لقد فعلت للتو. أليس هذا هو؟‬
‫- بلا يا سيدي!‬

1416
01:41:26,500 --> 01:41:27,500
‫لقد أكلته.‬

1417
01:41:27,583 --> 01:41:30,875
‫لكني لم أرك بعيني.‬
‫ماذا سأقول لأبي يا سيدي؟‬

1418
01:41:30,958 --> 01:41:34,000
‫أود أن أتأكد.‬
‫هلاّ تناولت قضمة أخرى من فضلك؟‬

1419
01:41:34,083 --> 01:41:35,958
‫- من فضلك.‬
‫- حسناً افتحها.‬

1420
01:41:39,708 --> 01:41:44,458
‫إنها مسجونة في المتاجر‬

1421
01:41:47,042 --> 01:41:50,750
‫مسجونة في المتاجر‬

1422
01:41:50,833 --> 01:41:54,375
‫محبوسة في جرة زجاجية‬

1423
01:41:54,458 --> 01:41:56,338
‫لكنها ولدت في بيتنا‬

1424
01:41:56,417 --> 01:42:01,583
‫ونمت من بذور الأمل‬

1425
01:42:09,208 --> 01:42:12,792
‫يمكن معرفة ذلك بمجرد تذوقها‬

1426
01:42:12,875 --> 01:42:15,792
‫معنى الألم الحلو‬

1427
01:42:15,875 --> 01:42:19,458
‫يكشف الحقيقة‬

1428
01:42:19,542 --> 01:42:23,208
‫وقلب المادة‬

1429
01:42:23,292 --> 01:42:27,000
‫بمرور كل فصل يفوق مذاقها الوصف‬

1430
01:42:27,618 --> 01:42:31,198
‫أنهكوني بكل الجهات.‬

1431
01:42:31,298 --> 01:42:33,678
‫و بعدها قلت...‬

1432
01:42:33,958 --> 01:42:37,833
‫قلت، "لدي مسألة صغيرة معه." لكن لا!‬

1433
01:42:37,917 --> 01:42:42,542
‫بل أنهم قالوا مرة إن هذا المربى الحلو‬

1434
01:42:42,625 --> 01:42:45,583
‫الجالس بهدوء أمامي،‬

1435
01:42:45,667 --> 01:42:48,167
‫يحتاج للتحليل في المختبر!‬

1436
01:42:48,250 --> 01:42:51,318
‫سيفحصونه في المختبر‬
‫للتأكد من أنه سليم‬

1437
01:42:51,458 --> 01:42:54,583
‫لذا قلت عندما تصنع أمي‬
‫ذلك المربى الشهير في البيت،‬

1438
01:42:54,667 --> 01:42:59,042
‫فإنّ المستعمرة بأكملها تأتي لتنقض عليه.‬

1439
01:42:59,250 --> 01:43:01,500
‫أحدهم أخبرني أنه ذهب لذاك الجناح،‬

1440
01:43:01,583 --> 01:43:03,708
‫ثم قالوا الجناح الآخر.‬

1441
01:43:03,792 --> 01:43:06,042
‫وجعلوني أترنح بين الأجنحة،‬

1442
01:43:06,125 --> 01:43:07,078
‫ككلب يطارد ذيله.‬

1443
01:43:07,167 --> 01:43:08,378
‫في الحقيقة، لقد صاحبت كلباً!‬

1444
01:43:08,458 --> 01:43:13,833
‫قلت، "أخبروه أني من مسقط رأسه وسيستقبلني."‬

1445
01:43:13,917 --> 01:43:16,167
‫- لكن لا!‬
‫- ثم ماذا؟‬

1446
01:43:16,583 --> 01:43:19,333
‫الحق يفوز دائماً في النهاية!‬

1447
01:43:19,542 --> 01:43:23,458
‫الأخبار تنتشر كالنار في الهشيم‬
‫وقد أجبروا على فتح البوابة!‬

1448
01:43:23,542 --> 01:43:27,167
‫جميعهم وهم يجرون أذيال الهزيمة.‬

1449
01:43:27,250 --> 01:43:31,208
‫فدخلت، وأخذ أحدهم حقيبتي،‬

1450
01:43:31,292 --> 01:43:33,208
‫كنت أبدو كالأبله!‬

1451
01:43:33,292 --> 01:43:39,208
‫وأحاطوا بي بزيهم الرسمي في صمت مطبق.‬

1452
01:43:39,292 --> 01:43:41,542
‫كببغاوات متجمدة.‬

1453
01:43:41,625 --> 01:43:44,833
‫لكن فطرتي كقادم من "الله اباد" بقيت هادئة!‬

1454
01:43:44,917 --> 01:43:47,417
‫فحتى البائع المتنقل في "الله اباد" مثقف.‬

1455
01:43:47,500 --> 01:43:52,167
‫إنه يكمن في تراب أرضنا.‬
‫لا يمكننا إلاّ أن نكون عظماء!‬

1456
01:43:53,208 --> 01:43:56,958
‫نحن نقطر ثقافة ونزاهة!‬

1457
01:43:57,042 --> 01:44:02,417
‫رجال عظماء كثيرون جاؤوا من هنا.‬
‫ومن بينهم السيد "باشان".‬

1458
01:44:02,500 --> 01:44:07,333
‫لكن هؤلاء الحمقى لم يستطيعوا رؤية‬
‫طبيعة "الله اباد" بداخلي.‬

1459
01:44:31,292 --> 01:44:38,250
‫منقوعة في عصير الصبر الحلو‬

1460
01:44:39,333 --> 01:44:46,167
‫هذه الجرة تحفظ التاريخ‬

1461
01:44:47,333 --> 01:44:52,333
‫هاك، تذوق هذه المربى‬

1462
01:44:55,208 --> 01:45:00,458
‫هاك، تذوق هذه المربى‬

1463
01:45:02,792 --> 01:45:07,583
‫دعها تتغلغل في داخل قلبك‬

1464
01:45:31,375 --> 01:45:37,042
‫ولدت من الحياة‬

1465
01:45:37,708 --> 01:45:42,583
‫كلما عاشت أكثر‬

1466
01:45:42,667 --> 01:45:46,292
‫أصبحت غنية أكثر‬

1467
01:45:47,375 --> 01:45:53,750
‫الفصول العديدة التي تعطي مذاقها‬

1468
01:45:53,833 --> 01:45:59,625
‫تتردد في نكهتها‬

1469
01:46:03,333 --> 01:46:06,375
‫ويصبح مذاقها دائماً أفضل‬

1470
01:46:06,458 --> 01:46:11,292
‫مما كان عليه أمس‬

1471
01:46:11,375 --> 01:46:14,792
‫وحلاوة الغد‬

1472
01:46:14,875 --> 01:46:18,792
‫ستسطع اليوم‬

1473
01:46:18,875 --> 01:46:23,167
‫تفضلوا إذن، تذوقوا هذا المربى‬

1474
01:46:23,250 --> 01:46:27,042
‫مصنوع من حب الصانع‬

1475
01:46:27,125 --> 01:46:31,250
‫تفضلوا إذن، تذوقوا هذا المربى‬

1476
01:46:31,458 --> 01:46:34,750
‫إنه غني بكرم الصانع‬

1477
01:46:34,833 --> 01:46:40,000
‫دعوا هذا المربى يتغلغل لداخل قلبكم‬

1478
01:47:13,000 --> 01:47:14,042
‫أمي...‬

1479
01:47:16,250 --> 01:47:17,250
‫"فيجاي"!‬

1480
01:47:19,292 --> 01:47:20,292
‫متى وصلت؟‬

1481
01:47:21,125 --> 01:47:23,018
‫لماذا فقدت كل هذا الوزن يا ولدي؟‬

1482
01:47:23,833 --> 01:47:26,208
‫- ألم تكن تأكل؟‬
‫- أين أبي؟‬

1483
01:47:28,833 --> 01:47:30,542
‫أطال الله عمرك!‬

1484
01:47:42,250 --> 01:47:45,708
‫- هل استقبلك "أميتاب باشان"؟‬
‫- أجل بكل لطف.‬

1485
01:47:45,917 --> 01:47:47,667
‫لقد أكلها أمام عيني.‬

1486
01:47:49,167 --> 01:47:51,398
‫وأين انكسرت الجرة؟‬

1487
01:47:52,625 --> 01:47:53,625
‫لم تنكسر.‬

1488
01:47:53,875 --> 01:47:54,875
‫إنها نفسها.‬

1489
01:47:54,958 --> 01:47:56,250
‫أين انكسرت... ؟‬

1490
01:47:57,417 --> 01:47:59,158
‫قبل أن تستقل القطار،‬

1491
01:47:59,542 --> 01:48:02,417
‫أم على متنه أم بعد مغادرته؟‬

1492
01:48:03,208 --> 01:48:04,208
‫على القطار.‬

1493
01:48:05,083 --> 01:48:08,458
‫- ماذا عن المربى؟‬
‫- داسها أحدهم بحذائه.‬

1494
01:48:18,917 --> 01:48:22,438
‫عندما أرسلني جدك بالعسل،‬

1495
01:48:24,250 --> 01:48:26,083
‫غزا النمل الجرة بأكملها.‬

1496
01:48:26,708 --> 01:48:29,208
‫فرفض السيد "ديليب" لعقه!‬

1497
01:48:30,042 --> 01:48:31,042
‫قال...‬

1498
01:48:32,250 --> 01:48:35,583
‫"كنت لأفعل... لكن ليس من هذه‬
‫الجرة الموبوءة."‬

1499
01:48:37,000 --> 01:48:41,167
‫فقررت أن أغمس أصبعي وألعقه!‬

1500
01:48:42,875 --> 01:48:48,750
‫يعلم الله إن كان أبي‬
‫قد عاش بفضل بروتينات النمل‬

1501
01:48:48,833 --> 01:48:51,833
‫أو العسل!‬

1502
01:48:55,042 --> 01:48:56,542
‫لكني سأخبرك شيئاً يا بني.‬

1503
01:48:58,125 --> 01:49:00,578
‫لا تضع أبداً المربى‬

1504
01:49:02,333 --> 01:49:04,083
‫في قارورة مخللات!‬

1505
01:49:07,708 --> 01:49:09,583
‫هل التقيت فعلاً "أميتاب باشان"؟‬

1506
01:49:09,667 --> 01:49:10,500
‫أجل.‬

1507
01:49:11,500 --> 01:49:13,625
‫طلب مني أبي ذلك، ففعلت.‬

1508
01:49:13,875 --> 01:49:15,858
‫وماذا قال؟‬

1509
01:49:16,625 --> 01:49:17,625
‫من؟‬

1510
01:49:17,708 --> 01:49:19,125
‫يا إلهي، "أميتاب باشان"؟‬

1511
01:49:19,958 --> 01:49:22,125
‫باركني فقط، ثم غادرت!‬

1512
01:49:23,750 --> 01:49:25,250
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1513
01:49:29,458 --> 01:49:33,667
‫"لا تضع أبداً مربى في قارورة مخللات!"‬

1514
01:49:57,418 --> 01:50:01,498
‫"نحتفل بـ 100 عام من (السينما) في حياتنا."‬

1515
01:50:04,583 --> 01:50:06,625
‫"(بومباي تالكيز) تقدم 100 عام من السينما"‬

1516
01:58:01,792 --> 01:58:03,833
‫ترجمة "سارة بن عيسى"‬

