﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,422
‫"الأحداث والشخصيات والوقائع
‫في هذا الفيلم خيالية"

2
00:00:05,505 --> 00:00:06,924
‫"أيّ تشابه مع أشخاص حقيقيين
‫أحياء أو أموات هو مجرد صدفة"

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,383
‫"أيّ وصف لأشخاص أو أسماء
‫أو علامات أو معلومات في هذا الفيلم"

4
00:00:08,467 --> 00:00:09,927
‫"هو صدفة ما لم يُذكر العكس في الشارتين"

5
00:00:44,253 --> 00:00:47,256
‫ما هذا، سيدي!
‫أكّدت لي أنك ستعلّمني خلال أسبوع!

6
00:00:47,798 --> 00:00:50,467
‫سأحصل على ترقية اليوم
‫ما يعني أن الحياة ستمضي قدماً

7
00:00:50,550 --> 00:00:54,179
‫- طريقتي في القيادة إلى الخلف سيئة!
‫- ستبلي حسناً، استرخِ

8
00:00:54,554 --> 00:00:55,389
‫أترى هذه الساعة؟

9
00:00:55,847 --> 00:00:57,099
‫أهدتني إياها تلميذة أمس

10
00:00:57,766 --> 00:01:00,269
‫إنها أجنبية، التلميذة وليست الساعة

11
00:01:00,477 --> 00:01:03,188
‫إنها مكافأة لكوني أستاذاً! لا تنسَ

12
00:01:03,272 --> 00:01:04,606
‫هيا الآن، حاول مرة أخرى

13
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
‫لمَ تهدر وقتي في تعليمي
‫قيادة سيارة بناقل سرعات يدوي

14
00:01:12,823 --> 00:01:14,449
‫فيما ستكون سيارتي
‫بناقل سرعات أتوماتيكي؟

15
00:01:14,700 --> 00:01:17,953
‫ستتمكن من قيادة أيّ سيارة في العالم
‫إذا تعلّمت هذا

16
00:01:18,537 --> 00:01:21,456
‫لديك سيارة بناقل سرعات أتوماتيكي اليوم
‫قد لا تستطيع امتلاك دراجة غداً

17
00:01:21,707 --> 00:01:25,252
‫لمَ تتفوه بهذه الكلمات الشريرة؟
‫سأحصل على ترقيتي، قل شيئاً جيداً

18
00:01:25,627 --> 00:01:28,505
‫اسمع يا سيد! إذا حصلت
‫على مكافأتي كأستاذ اليوم

19
00:01:28,714 --> 00:01:30,132
‫ستحصل على ترقيتك أيضاً

20
00:01:30,215 --> 00:01:34,177
‫لن أستطيع الوصول إلى المكتب إذا
‫سار الأمر هكذا، انسَ الترقية والسيارة

21
00:01:34,553 --> 00:01:36,096
‫- ألديك حبيبة؟
‫- ما أهمية الأمر؟

22
00:01:36,179 --> 00:01:37,014
‫ما اسمها مجدداً؟

23
00:01:38,432 --> 00:01:39,266
‫"مايرا"

24
00:01:40,142 --> 00:01:40,976
‫تخيّل "مايرا" أمامك

25
00:01:42,769 --> 00:01:48,233
‫ركّز على وجهها الآن واترك القابض بحذر

26
00:01:48,734 --> 00:01:49,568
‫"مايرا"!

27
00:01:50,652 --> 00:01:53,447
‫- نعم، حبيبتي! "مايرا"!
‫- أترى سحر الحب؟

28
00:02:01,079 --> 00:02:05,000
‫"يا حزام اللآلئ

29
00:02:05,292 --> 00:02:08,920
‫يا حزام اللآلئ"

30
00:02:18,180 --> 00:02:21,433
‫"ليقُل أحدكم للنجوم ألّا تنحني كثيراً

31
00:02:22,267 --> 00:02:25,354
‫تضيء الشمس لياليّ كشمعة

32
00:02:26,772 --> 00:02:30,359
‫تطرق الأهداف النافدة الصبر
‫بابي بتلهّف كبير

33
00:02:30,817 --> 00:02:33,653
‫تتغير خطوط راحة يدي وفقاً لإرادتي

34
00:02:34,237 --> 00:02:38,533
‫أعطِيت صفحة بيضاء في يدي

35
00:02:38,992 --> 00:02:42,162
‫ستكون أيامي كما أكتبها!

36
00:02:42,245 --> 00:02:47,084
‫ماذا لدي لأخشاه عندما
‫يكون اللّه معي منذ الطفولة؟

37
00:02:47,417 --> 00:02:51,213
‫إنني سيد مصيري

38
00:02:51,630 --> 00:02:52,923
‫يا حزام اللآلئ"

39
00:02:53,006 --> 00:02:55,509
‫مرحباً، أيتها المثيرة! ثيابك جديدة؟

40
00:02:55,592 --> 00:02:56,927
‫من متجر "زارا"، أتروقك؟

41
00:02:57,928 --> 00:02:59,513
‫مثيرة جداً، أيمكنني التهامك؟

42
00:03:26,456 --> 00:03:29,334
‫- حسناً، أراك على الغداء
‫- إنه يوم ترقيتك، صحيح؟

43
00:03:29,418 --> 00:03:30,919
‫- كُل في مكتبك، اتفقنا؟
‫- حسناً

44
00:03:31,002 --> 00:03:34,131
‫واصل العمل، يجب أن تبدو كثير
‫الانشغال، اتفقنا؟ إلى اللقاء!

45
00:03:34,381 --> 00:03:35,465
‫- عفواً!
‫- آسفة

46
00:03:36,758 --> 00:03:38,343
‫- إلى اللقاء، أحبّك
‫- إلى اللقاء، تمتعي بيومك

47
00:03:38,427 --> 00:03:40,679
‫بالتوفيق، إلى اللقاء

48
00:03:41,221 --> 00:03:44,891
‫"يأتي الصباح عند إشارتي

49
00:03:45,434 --> 00:03:48,812
‫يدور القمر
‫حول سطح مبناي"

50
00:03:48,895 --> 00:03:51,857
‫ما لنا هو لكم وما لكم هو لنا
‫هكذا نبني العلاقات

51
00:03:51,982 --> 00:03:53,567
‫تتقاطع خطوطنا الأفقية
‫مع خطوطكم العمودية

52
00:03:53,942 --> 00:03:56,403
‫عبر التخطيط المسبق
‫والتفكير على المدى الطويل، سيدي

53
00:03:56,486 --> 00:03:57,571
‫بوضع استراتيجيات، سيدي

54
00:03:57,654 --> 00:04:01,700
‫"لدي حساب
‫في متجر الأمنيات

55
00:04:01,950 --> 00:04:06,079
‫حتى القدر مصمم
‫ليتلاءم مع رغباتي

56
00:04:06,580 --> 00:04:08,623
‫ككرات من الصوف

57
00:04:08,707 --> 00:04:13,295
‫تنكشف طرقي
‫تحت قدميّ

58
00:04:14,171 --> 00:04:18,842
‫إذا كان قدري
‫من خارج هذا العالم

59
00:04:19,134 --> 00:04:23,096
‫سيأتي إلي
‫مسرعاً طبعاً"

60
00:04:23,346 --> 00:04:25,223
‫تهاني سيدي، اتخذت القرار الصائب

61
00:04:25,807 --> 00:04:27,767
‫سأبعث لك العقد في البريد فوراً، سيدي

62
00:04:28,768 --> 00:04:30,896
‫فعلتها! ألست رائعاً؟

63
00:04:34,024 --> 00:04:35,233
‫- مرحباً
‫- كيف الحال؟

64
00:04:35,859 --> 00:04:37,360
‫- ترقية؟
‫- بعد الغداء

65
00:04:38,528 --> 00:04:39,863
‫بعد الغداء

66
00:04:39,946 --> 00:04:42,616
‫- رائع
‫- لا، هذا لا يعمل، أتريان هناك؟

67
00:04:43,366 --> 00:04:47,287
‫"مَن هم أفضل مني
‫يجرّبون 100 حيلة

68
00:04:47,537 --> 00:04:50,999
‫لكنني لست خائفاً منهم

69
00:04:51,708 --> 00:04:55,712
‫إذا اعترضتم طريقي
‫سأفعل ما بوسعي

70
00:04:55,795 --> 00:04:58,757
‫سأتقدّم بطريقة ما

71
00:05:00,175 --> 00:05:02,260
‫سأضع خططي في مكانها

72
00:05:02,344 --> 00:05:04,304
‫سأثبّت نفسي

73
00:05:04,387 --> 00:05:07,766
‫وسأؤمّن النصر مهما حصل

74
00:05:08,600 --> 00:05:12,729
‫بعيداً عن السماء حتى
‫إذا قيّدتموني إلى الأرض

75
00:05:12,896 --> 00:05:16,316
‫ما زلت سأحلّق عالياً

76
00:05:17,692 --> 00:05:19,319
‫يا حزام اللآلئ

77
00:05:19,611 --> 00:05:21,613
‫يا حزام اللآلئ..."

78
00:05:33,208 --> 00:05:35,835
‫تباً! يا لها من علاوة حقيرة!

79
00:05:36,545 --> 00:05:37,629
‫ماذا عنك؟

80
00:05:38,046 --> 00:05:39,881
‫من المؤسف أن الأمر
‫استغرق هذا الوقت كله

81
00:05:39,965 --> 00:05:43,677
‫لو فعلوا هذا قبل عام
‫لكانت الإنتاجية تضاعفت الآن

82
00:05:44,553 --> 00:05:47,222
‫تعرّفوا إلى المدير التنفيذي الجديد
‫لقسم التسويق والمبيعات

83
00:05:47,514 --> 00:05:50,684
‫- يا للروعة! أنت رائع فعلًا يا أخي
‫- شكراً، شكراً جميعاً

84
00:06:07,784 --> 00:06:09,202
‫- احزري ماذا؟
‫- ماذا؟

85
00:06:09,327 --> 00:06:10,203
‫انظري إلى هذه

86
00:06:11,913 --> 00:06:14,499
‫- يا للروعة! بطاقة ذهبية؟
‫- احزري ما هو سقف الائتمان

87
00:06:15,584 --> 00:06:17,544
‫- 2؟
‫- ماذا؟ 3!

88
00:06:17,919 --> 00:06:18,753
‫يا للروعة!

89
00:06:21,840 --> 00:06:23,842
‫- يا للروعة!
‫- "مايرا"، لا! "مايرا"

90
00:06:23,925 --> 00:06:25,594
‫"مايرا"، اشتريت صندلًا الشهر الفائت

91
00:06:30,348 --> 00:06:32,392
‫- ما رأيك؟
‫- مثير جداً

92
00:06:33,184 --> 00:06:34,394
‫أيمكنني أن ألتهمك؟

93
00:06:35,020 --> 00:06:36,605
‫إنه باهظ الثمن قليلًا

94
00:06:37,939 --> 00:06:40,108
‫- هل أشتريه؟
‫- افعلي ذلك

95
00:06:40,191 --> 00:06:42,152
‫- تفضلي
‫- مهلًا لحظة

96
00:06:43,528 --> 00:06:47,115
‫- يا للروعة! بلاتينوم! متى حصل هذا؟
‫- اليوم!

97
00:06:48,283 --> 00:06:50,577
‫وسقف الائتمان؟ 400 ألف؟

98
00:06:51,453 --> 00:06:54,956
‫عجباً! بطاقة بلاتينوم! وها أنا أتباهى
‫ببطاقتي الذهبية بسقف 300 ألف روبية

99
00:06:55,290 --> 00:06:58,543
‫- لمَ لم تخبريني؟
‫- لم أرد إفساد حماستك

100
00:06:58,877 --> 00:06:59,919
‫- بطاقتك سيدتي
‫- لهذا لم أفعل

101
00:07:00,629 --> 00:07:02,505
‫"مايرا"، إنك...

102
00:07:04,591 --> 00:07:06,343
‫- أحبّك
‫- أحبّك أنا أيضاً

103
00:07:06,426 --> 00:07:07,260
‫توقيعك رجاءً

104
00:07:10,388 --> 00:07:12,432
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة، سيدي، سيدتي

105
00:07:12,766 --> 00:07:15,018
‫- تلذذي بفطيرة الجبنة، سيدتي
‫- إنها جميلة

106
00:07:15,393 --> 00:07:16,645
‫إنها شهية

107
00:07:23,985 --> 00:07:27,322
‫- إلى أين نذهب إذاً؟
‫- نعود إلى المكتب

108
00:07:28,490 --> 00:07:30,992
‫ليس هذا أيها السخيف!
‫إننا معاً منذ عامين

109
00:07:31,326 --> 00:07:33,453
‫- ماذا الآن؟
‫- ماذا؟

110
00:07:33,870 --> 00:07:36,623
‫يسعى والدي لتزويجي بمليونير

111
00:07:38,083 --> 00:07:41,544
‫- مليونير؟ ليس هذا سيئاً!
‫- ليس سيئاً

112
00:07:41,920 --> 00:07:44,297
‫حسناً، سأوافق على الزواج
‫بالرجل الأكثر ثراء

113
00:07:44,506 --> 00:07:46,091
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا

114
00:07:46,758 --> 00:07:48,677
‫المعذرة، الحساب رجاءً

115
00:07:53,223 --> 00:07:54,057
‫دوري

116
00:08:07,362 --> 00:08:08,613
‫يا للروعة!

117
00:08:10,323 --> 00:08:13,284
‫حسناً "مايرا سيهغال"، لو أنني
‫حصلت على الترقية قبل عام

118
00:08:13,368 --> 00:08:14,577
‫لكنت طلبت يدك عندها

119
00:08:14,661 --> 00:08:17,455
‫وأنقذتك من قصف والدك "أسامة"

120
00:08:17,580 --> 00:08:21,668
‫بأية حال، الآن وقد
‫أصبحت مديراً تنفيذياً إذاً...

121
00:08:25,714 --> 00:08:28,466
‫- هل تتزوجين بي؟
‫- نعم

122
00:08:39,436 --> 00:08:40,270
‫دعني أخبر أبي

123
00:08:40,687 --> 00:08:43,857
‫اذكري المدير التنفيذي
‫"موهيت تشادها" وسينذهل "أسامة"

124
00:08:44,149 --> 00:08:47,402
‫نادِ أبي "أسامة" مرة أخرى بعد
‫وأقسم إنني سأضع متفجرات في قهوتك!

125
00:08:47,569 --> 00:08:49,195
‫- أخبريه عن سيارتي، اتفقنا؟
‫- حسناً

126
00:08:58,663 --> 00:09:00,540
‫- قولي له إن...
‫- صه، إنه يرن

127
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
‫- "مرحباً أبي"
‫- ماذا حصل بالاتصال خلال وقت الغداء؟

128
00:09:03,793 --> 00:09:06,629
‫كنت في اجتماع مهم
‫بعثت لك رسالة نصية، لكنك لا تقرأها أبداً

129
00:09:07,130 --> 00:09:09,424
‫هل علي قراءة أوامر نقلي أو رسائلك؟

130
00:09:09,549 --> 00:09:12,719
‫- لا، ليس مجدداً!
‫- تباً

131
00:09:13,261 --> 00:09:15,096
‫قبل شهر من تقاعدي فحسب

132
00:09:15,597 --> 00:09:17,932
‫قاموا بنقلي إلى قسم تربية الحيوان

133
00:09:18,391 --> 00:09:20,435
‫- ماذا؟
‫- تربية الحيوان

134
00:09:20,769 --> 00:09:22,353
‫إنه تحت إدارة وزارة الزراعة

135
00:09:22,896 --> 00:09:25,023
‫ألن يحمل لي القدر منصباً واحداً مشرّفاً؟

136
00:09:26,316 --> 00:09:28,443
‫"أقسم إنني سأستقيل اليوم بالذات"

137
00:09:28,735 --> 00:09:33,072
‫سأكتب رسالة استقالة
‫ستهز الحكومة بكاملها

138
00:09:33,156 --> 00:09:36,367
‫كرسائل الاستقالة كلها التي كتبتها
‫بعد قرارات النقل الستة الأخيرة!

139
00:09:36,451 --> 00:09:39,579
‫حقاً؟ سترين هذه المرة

140
00:09:39,954 --> 00:09:43,958
‫- سأفعلها هذه المرة، مهلًا لتري فحسب
‫- حسناً إلى اللقاء، أحبّك

141
00:09:45,335 --> 00:09:46,169
‫إذاً؟

142
00:09:46,878 --> 00:09:49,756
‫- إنه مستاء جداً حالياً
‫- أكثر من العادة؟

143
00:09:50,298 --> 00:09:54,928
‫- قسم تربية الحيوان! ليس هذا عدلًا
‫- أعلم، يا للحيوانات المسكينة!

144
00:09:55,470 --> 00:09:58,807
‫لكن عليك المجيء لمكالمته
‫رسمياً عندما يتحسن مزاجه

145
00:09:58,890 --> 00:10:02,936
‫مهلًا، لن آتي لأحدّثه عن الزواج
‫لا يمكنني فعل هذا رجاءً

146
00:10:03,478 --> 00:10:06,272
‫افعل ذلك رجاءً، إنه تقليديّ

147
00:10:07,190 --> 00:10:10,568
‫سيكون سعيداً وسنكون سعداء، أحبّك

148
00:10:11,027 --> 00:10:14,239
‫تجعلينني أفعل كل شيء
‫عن طريق قولك "أحبّك"

149
00:10:14,614 --> 00:10:16,366
‫- أحبّك
‫- أنا أيضاً

150
00:10:17,450 --> 00:10:18,868
‫"غورشران"، إملاء

151
00:10:22,080 --> 00:10:23,915
‫سيدي، إملاء الآن؟

152
00:10:24,541 --> 00:10:27,085
‫علينا أن نُخلي المكان والانتقال
‫إلى قسم تربية الحيوان، سيدي!

153
00:10:27,168 --> 00:10:29,504
‫- لا، الإملاء أولًا، تعال هنا
‫- سيدي!

154
00:10:31,339 --> 00:10:34,175
‫حضرة وزير الخزانة
‫المحترم وما إلى ذلك

155
00:10:34,384 --> 00:10:35,677
‫الموضوع: الاستقالة

156
00:10:37,387 --> 00:10:38,221
‫سيدي العزيز...

157
00:10:39,681 --> 00:10:42,600
‫"غورشران"، لا تدع ابنك
‫يصبح موظفاً حكومياً يوماً

158
00:10:42,976 --> 00:10:45,812
‫إنه مهتم جداً، سيدي! ويقوم بالاستعداد

159
00:10:46,062 --> 00:10:47,772
‫ألا يزال في سن الـ12؟

160
00:10:47,856 --> 00:10:50,817
‫لكن عليك البدء باكراً سيدي، أليس كذلك؟

161
00:10:51,109 --> 00:10:52,777
‫ألن يواجه المخاطر ذاتها؟

162
00:10:52,861 --> 00:10:56,656
‫ابني لامع جداً، سيصل إلى القمة قطعاً

163
00:10:57,156 --> 00:10:58,199
‫ولست كذلك؟

164
00:10:58,283 --> 00:11:01,786
‫ماذا؟ لا! أنت لامع
‫جداً، سيدي! أنت متألق

165
00:11:02,203 --> 00:11:05,039
‫حللت في المركز 58 في امتحان
‫الدخول في "الهند" كلها، سيدي

166
00:11:05,123 --> 00:11:09,627
‫ليت الذكاء يترافق مع التألّق، سيدي

167
00:11:11,170 --> 00:11:14,549
‫أتقصد التألّق من نوع "اجعلني
‫أعمل عن طريق ملء جيبي؟"

168
00:11:16,134 --> 00:11:20,930
‫- لو أنني فعلت لبلغت القمة، صحيح؟
‫- صحيح بل خطأ، سيدي

169
00:11:22,140 --> 00:11:24,434
‫- ملء الجيوب خاطئ جداً، سيدي
‫- نعم

170
00:11:24,726 --> 00:11:28,521
‫لهذا شجّعت ابنتي مذ كانت في الحضانة
‫على العمل في القطاع الخاص

171
00:11:29,647 --> 00:11:34,319
‫يفوق راتب "مايرا" حالياً ما أتقاضاه
‫بعد 35 عاماً من الخدمة

172
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
‫اكتب فحسب

173
00:11:35,695 --> 00:11:39,782
‫- سيدي العزيز، علي أن ألفت انتباهك
‫- سيدي، رأي متواضع سيدي

174
00:11:39,866 --> 00:11:43,953
‫- نعم؟
‫- سيدي، ستتقاعد بعد شهر، لمَ تستقيل؟

175
00:11:44,913 --> 00:11:47,582
‫ستخسر تقاعدك، سيدي!
‫تحمّل الأمر لشهر

176
00:11:49,083 --> 00:11:50,752
‫لكن وفقاً لإملائك...

177
00:11:52,795 --> 00:11:55,548
‫أيّ إملاء؟ لننقل المكتب

178
00:11:55,882 --> 00:11:57,091
‫لننتقل إلى قسم تربية الحيوان

179
00:12:01,304 --> 00:12:04,474
‫- تباً، إنها الساعة 10:30 سيقتلني أبي
‫- اسمعي...

180
00:12:05,141 --> 00:12:07,477
‫سأرافقك، لن يفقد صوابه أمامي

181
00:12:08,186 --> 00:12:09,979
‫- حقاً؟
‫- طبعاً!

182
00:12:11,314 --> 00:12:14,400
‫دعيه يحاول فحسب! "أوباما"
‫"أسامة"، لا عليك، سأحل المسألة

183
00:12:15,068 --> 00:12:17,445
‫طبعاً، ما هو؟ دينوصور؟

184
00:12:17,779 --> 00:12:19,405
‫مَن يحدد وقتاً لمنع
‫التجول في أيامنا هذه؟

185
00:12:20,782 --> 00:12:22,575
‫- لا أخشى أحداً، اتفقنا؟
‫- "مايرا"؟

186
00:12:25,703 --> 00:12:28,164
‫- كم مرة قلت لك...
‫- سيدي، زحمة السير خانقة

187
00:12:28,247 --> 00:12:29,332
‫هل يكلّمك أحد؟

188
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
‫لا، صحيح؟

189
00:12:31,167 --> 00:12:32,001
‫مَن هذا؟

190
00:12:32,251 --> 00:12:34,212
‫- "موهيت تشادها"، أبي! إنه صديقي!
‫- هذا أنا

191
00:12:35,672 --> 00:12:37,966
‫جلب لك الكعك والنبيذ ليلة رأس السنة؟

192
00:12:38,967 --> 00:12:41,636
‫هيا، أبي! كان هنا في عيد مولدي أيضاً

193
00:12:41,928 --> 00:12:43,304
‫اشترى لي ذاك الحذاء الباهظ الثمن

194
00:12:43,388 --> 00:12:46,140
‫وقلت أيّ نوع من الأغبياء
‫يقدّم حذاء كهدية عيد مولد؟

195
00:12:48,226 --> 00:12:52,397
‫- تشاجرنا بشأن ذلك حتى!
‫- صحيح، نعم، يعمل في شركة الطيران

196
00:12:52,897 --> 00:12:56,359
‫- صحيح، موظف تنفيذي في "إر كونيكت"
‫- مدير الآن، "مايرا"! هل نسيت؟

197
00:12:56,442 --> 00:12:58,361
‫- آسفة
‫- أنت؟

198
00:12:59,904 --> 00:13:01,447
‫كيف تجرؤ على مكالمة
‫ابنتي بفظاظة هكذا؟

199
00:13:01,656 --> 00:13:03,866
‫سيدتي!

200
00:13:06,786 --> 00:13:08,830
‫- مدير ماذا؟
‫- المعذرة؟

201
00:13:08,913 --> 00:13:13,334
‫مدير حجّاب، مدير إداري
‫مدير طباعة، مدير ماذا؟

202
00:13:13,418 --> 00:13:16,170
‫- مدير تنفيذي، سيدي
‫- طابت ليلتك إذاً أيها السيد المدير

203
00:13:16,587 --> 00:13:18,965
‫تأخر الوقت كثيراً
‫لا بد أنك تشعر بالنعاس

204
00:13:19,048 --> 00:13:21,718
‫لا، ليس تماماً سيدي!
‫أتستهويك السيارات، سيدي؟

205
00:13:21,801 --> 00:13:23,803
‫اشتريت سيارة جديدة
‫إنها بناقل سرعات أتوماتيكي

206
00:13:24,262 --> 00:13:26,597
‫أتريد إلقاء نظرة عليها؟ إنها رائعة جداً

207
00:13:29,684 --> 00:13:30,518
‫"مايرا"!

208
00:13:34,480 --> 00:13:37,316
‫شكراً لأنك أقللت ابنتي، طابت ليلتك

209
00:13:38,609 --> 00:13:40,361
‫مدير! يا سلام!

210
00:13:41,487 --> 00:13:42,447
‫"أسامة" اللعين!

211
00:13:48,703 --> 00:13:49,996
‫استرخِ، هذه أنا

212
00:13:51,330 --> 00:13:52,999
‫- ماذا الآن؟
‫- أحبّك

213
00:13:53,082 --> 00:13:54,125
‫أنا أيضاً!

214
00:14:04,302 --> 00:14:06,596
‫"مايرا"، أحبّك! لكنه يوم الأحد!

215
00:14:06,679 --> 00:14:09,682
‫انهض، سنذهب لتناول الطعام
‫في الهواء الطلق

216
00:14:09,766 --> 00:14:11,142
‫هل أنت ماهر في لعب القرص الطائر؟

217
00:14:12,560 --> 00:14:14,312
‫- 325؟
‫- ماذا؟

218
00:14:14,437 --> 00:14:17,940
‫لا عليك، إنها لعبة ورق، سأعلّمك
‫نلتقي عند مقبرة "همايون" عند الساعة 10

219
00:14:18,107 --> 00:14:21,069
‫يستحيل أن أهدر يوم الأحد
‫على غداء في الهواء الطلق

220
00:14:22,195 --> 00:14:26,491
‫"موهيت"، مزاج أبي جيد
‫سيتقاعد بعد بضعة أيام

221
00:14:26,616 --> 00:14:28,534
‫مَن يدري كم سيكون عصبياً عندها

222
00:14:28,659 --> 00:14:32,497
‫عليك أن تطلب يدي
‫إذا كنت تريد الزواج بي، اتفقنا؟

223
00:14:33,831 --> 00:14:34,832
‫غداء في الهواء الطلق؟

224
00:14:39,295 --> 00:14:40,338
‫اطلب يدي

225
00:14:41,255 --> 00:14:42,757
‫- الآن؟
‫- اذهب فحسب!

226
00:14:42,924 --> 00:14:44,258
‫- "موهيت"!
‫- نعم، سيدي!

227
00:14:44,342 --> 00:14:46,928
‫- ساعدني هنا أيها الفتى، رجاء
‫- إنني قادم، سيدي

228
00:14:47,011 --> 00:14:48,596
‫- أصلح هذه فحسب
‫- فوراً، سيدي، سأفعل

229
00:14:51,057 --> 00:14:53,226
‫- أحسنت، ادفعها إلى أسفل فحسب
‫- أحاول، سيدي

230
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
‫غبي لعين!

231
00:15:03,486 --> 00:15:04,362
‫- "موهيت"
‫- نعم، سيدي!

232
00:15:04,445 --> 00:15:05,279
‫مرة أخرى بعد

233
00:15:15,123 --> 00:15:17,083
‫لا، تباً!

234
00:15:18,835 --> 00:15:21,087
‫إنه ضفدع فحسب، ليس تمساحاً

235
00:15:21,337 --> 00:15:22,839
‫يا له من جبان!

236
00:15:28,302 --> 00:15:29,345
‫لطف كبير منك، سيدي

237
00:15:32,306 --> 00:15:34,267
‫- "مايرا"، استعدي
‫- شكراً، على الرحب والسعة

238
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
‫اطلب يدي

239
00:15:37,728 --> 00:15:39,814
‫لمَ تفكر بالأمر إلى هذا الحد؟
‫لمَ لا تفعل ذلك؟

240
00:15:40,106 --> 00:15:41,774
‫- اسأله يا رجل، ماذا تفعل؟
‫- لا يمكنني فعل ذلك

241
00:15:41,858 --> 00:15:43,818
‫- اطلب يدي
‫- لا يمكنني فعل ذلك

242
00:15:45,945 --> 00:15:48,531
‫ماذا تضمران؟ هل تغشان في اللعب؟

243
00:15:48,739 --> 00:15:49,574
‫لا، البتة!

244
00:15:49,866 --> 00:15:52,034
‫أقول له أن يطلب إذنك

245
00:15:52,702 --> 00:15:55,079
‫نعم، خسر الجولة الأخيرة أيضاً

246
00:15:55,454 --> 00:15:56,289
‫حسناً، سَل

247
00:15:57,331 --> 00:15:58,708
‫هيا، اطلب إذني

248
00:15:59,000 --> 00:16:04,005
‫أفكر إذا كنت تستطيع رجاء تركي

249
00:16:06,799 --> 00:16:08,050
‫آخذ الورقة 3 من الأسفل؟

250
00:16:08,759 --> 00:16:09,969
‫الورقة 3 الأخيرة؟

251
00:16:10,386 --> 00:16:12,889
‫1، 2

252
00:16:14,891 --> 00:16:18,019
‫- أهذه هي؟
‫- إنه آص، آص "مايرا"

253
00:16:18,102 --> 00:16:21,814
‫"آص" لعين، لن ألعب هذه اللعبة أيها
‫الغشاشان، سأذهب للتنزه سيراً على الأقدام

254
00:16:21,898 --> 00:16:24,150
‫- إنكما غشاشان
‫- ما خطبك؟

255
00:16:24,859 --> 00:16:26,736
‫عليك أن تطلب يدي فحسب
‫ألا يمكنك فعل هذا؟

256
00:16:32,325 --> 00:16:34,952
‫أمرت زوجة "همايون" ببناء هذه المقبرة

257
00:16:35,870 --> 00:16:40,041
‫وبنى "شاه جهان" المقبرة ذاتها
‫بالرخام الأبيض

258
00:16:40,249 --> 00:16:43,544
‫لزوجته السيدة "ممتاز"
‫"تاج محل" في "أغرا"

259
00:16:43,628 --> 00:16:47,882
‫- نعم، سيدي! "أغرا"
‫- لم تُبنَ مقبرة كبيرة بعد "تاج محل" يوماً

260
00:16:47,965 --> 00:16:49,133
‫- أتعرف لما؟
‫- لمَ؟

261
00:16:50,468 --> 00:16:54,347
‫المهندسون والفنانون
‫جميعاً الذين بنوا "تاج محل"

262
00:16:54,931 --> 00:16:56,891
‫جعلهم "شاه جهان" يصطفون

263
00:16:57,141 --> 00:17:00,436
‫واستل سيفه وقطع أيديهم

264
00:17:00,978 --> 00:17:03,522
‫كان عملًا شريراً لكن بعد التفكير
‫أتعرف رأيي؟

265
00:17:03,606 --> 00:17:05,650
‫أبي، يريد "موهيت" الزواج بي

266
00:17:06,400 --> 00:17:07,902
‫ماذا؟
‫- ألم تسمعني؟

267
00:17:09,153 --> 00:17:10,238
‫ماذا قلت؟

268
00:17:10,321 --> 00:17:13,074
‫ليس أنا بل "موهيت"! تكلّم، "موهيت"!

269
00:17:13,241 --> 00:17:15,243
‫- سيدي، أحبّك
‫- ماذا؟

270
00:17:16,160 --> 00:17:17,912
‫أقصد أنني أحب ابنتك "مايرا"، سيدي

271
00:17:17,995 --> 00:17:22,625
‫سيدي، سيبقى حبي متيناً مثل مقبرة
‫"همايون" أو "تاج محل" لقرون وقرون

272
00:17:22,875 --> 00:17:26,337
‫سيدي، ذكرت واقعة قطع الأيدي
‫لكنني أريد طلب يدك ابنتك، سيدي

273
00:17:26,629 --> 00:17:27,672
‫أريد الزواج بها

274
00:17:31,384 --> 00:17:33,302
‫مهلًا، أبي! لمَ توضّب الأغراض؟

275
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
‫لم نتناول التحلية بعد حتى

276
00:17:35,221 --> 00:17:36,722
‫يُعدّ أبي حلاوة طحينية رائعة

277
00:17:37,890 --> 00:17:39,642
‫أبي، تباً!

278
00:17:40,935 --> 00:17:45,106
‫أبي، انتظر رجاء! التقط هذه!

279
00:17:45,815 --> 00:17:49,110
‫أبي، طرح "موهيت" سؤالًا عليك
‫أجِب على الأقل!

280
00:17:49,735 --> 00:17:50,903
‫هيا، "موهيت"

281
00:17:51,362 --> 00:17:55,533
‫- أبي! قل شيئاً، "موهيت"
‫- كلّمنا على الأقل، سيدي

282
00:17:56,284 --> 00:18:00,329
‫يهرب الناس ويتزوجون
‫ما زلنا نطلب إذنك!

283
00:18:00,621 --> 00:18:01,455
‫"موهيت"!

284
00:18:08,462 --> 00:18:11,382
‫تريدين الزواج به؟ جدياً؟

285
00:18:12,675 --> 00:18:15,094
‫يتكلّم عن الهرب للزواج
‫لديه عقل إجرامي

286
00:18:16,429 --> 00:18:18,180
‫لا تفكر في الأمر حتى!

287
00:18:18,389 --> 00:18:20,057
‫وزير الداخلية رفيقي

288
00:18:20,308 --> 00:18:23,019
‫يبعث لي مفوض شرطة "دلهي"
‫برسائل نصية بذيئة

289
00:18:23,394 --> 00:18:28,065
‫يمكنني توريطك في قضية
‫تجعلك تتعفن في السجن لبقية حياتك

290
00:18:30,109 --> 00:18:31,319
‫تباً!

291
00:18:34,780 --> 00:18:35,656
‫أبي!

292
00:18:37,700 --> 00:18:39,410
‫- "أوداي سينغ"
‫- سيدي

293
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
‫ضع هذه كلها في السيارة

294
00:18:41,245 --> 00:18:44,582
‫خذ الباقي من ذاك الفتى
‫وتحقق من كل شيء

295
00:18:44,749 --> 00:18:45,583
‫هيا، "مايرا"

296
00:18:45,833 --> 00:18:47,543
‫لا، وافق أولَا

297
00:18:48,127 --> 00:18:49,920
‫هلّا ذهبنا إلى البيت
‫لنتحدّث بهذا الشأن، رجاءً

298
00:18:51,839 --> 00:18:55,509
‫اسمعي "مايرا"، يأتي الموظفون
‫الحكوميون جميعاً إلى هنا

299
00:18:55,593 --> 00:18:59,263
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات
‫غير الضرورية، تعالي رجاءً

300
00:19:01,682 --> 00:19:04,185
‫حسناً إذاً، لن أكلّمك مجدداً بعد اليوم

301
00:19:11,025 --> 00:19:12,151
‫- "مايرا"!
‫- هيا، "أوداي سينغ"

302
00:19:12,234 --> 00:19:13,402
‫سيدي!

303
00:19:20,076 --> 00:19:23,621
‫فتاة مطيعة، سأحلّ
‫مشاكلك كلها، لا عليك!

304
00:19:25,164 --> 00:19:25,998
‫هيا

305
00:19:46,352 --> 00:19:48,229
‫ما هذا؟ ابتزاز عاطفي؟

306
00:19:48,312 --> 00:19:49,730
‫أيّ ابتزاز عاطفي؟

307
00:19:50,356 --> 00:19:52,358
‫إنه برياني الدجاج مع الزعفران فحسب

308
00:19:52,691 --> 00:19:55,861
‫وحلاوة طحينية شهية، هذا كل شيء

309
00:19:55,945 --> 00:19:59,865
‫تظن أنك ستستميلني
‫بأطباقي المفضلة؟ انسَ الأمر

310
00:20:00,533 --> 00:20:04,495
‫حسناً، تلذذي بالبرياني بالدجاج
‫فحسب وانسي ذاك الفاشل اللعين

311
00:20:05,079 --> 00:20:06,539
‫أبي، إنه مدير تنفيذي!

312
00:20:06,622 --> 00:20:08,749
‫وما أهمية ذلك؟

313
00:20:08,833 --> 00:20:12,878
‫- ليس المدير التنفيذي مالك الشركة
‫- لا يهم طالما أنه يحبني

314
00:20:12,962 --> 00:20:14,713
‫ليس الحب كل شيء

315
00:20:14,797 --> 00:20:15,840
‫بلى الحب هو كل شيء

316
00:20:16,298 --> 00:20:17,883
‫!الحب هو كل شيء

317
00:20:18,926 --> 00:20:21,595
‫ماذا كنت لأفعل بدون حبّك
‫بعد وفاة أمي؟

318
00:20:22,513 --> 00:20:23,764
‫لمَ لعبت دور الأم أيضاً؟

319
00:20:23,848 --> 00:20:27,893
‫يمضي الآباء الآخرون من زملائك
‫أمسياتهم في النادي مع أصدقائهم

320
00:20:27,977 --> 00:20:29,937
‫لكنك بقيت في البيت لتلعب معي

321
00:20:31,814 --> 00:20:33,482
‫لم يكن لدينا مال لكنك كنت موجوداً

322
00:20:33,566 --> 00:20:34,692
‫كان لدي حبّك

323
00:20:34,775 --> 00:20:36,318
‫كان هذا كافياً بالنسبة لي

324
00:20:36,402 --> 00:20:37,820
‫كما أن حب "موهيت" كافٍ بالنسبة لي

325
00:20:37,903 --> 00:20:39,655
‫إلامَ يحتاج المرء بعد ليكون سعيداً؟

326
00:20:39,947 --> 00:20:42,074
‫المال! تحتاجين إلى المال!

327
00:20:43,200 --> 00:20:44,827
‫وأقول هذا بناء لخبرتي

328
00:20:45,244 --> 00:20:46,787
‫انظري، كانت لدي وظيفة حكومية

329
00:20:46,996 --> 00:20:49,623
‫كنت موظفاً حكومياً بمنصب رفيع
‫لكن بجيوب فارغة

330
00:20:50,416 --> 00:20:52,960
‫كنت أحرمك من أشياء كثيرة طيلة حياتي

331
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
‫لم أستطع إعطاءك مصروف الجيب
‫أو الثياب أو الألعاب التي كنت تستحقينها

332
00:20:58,674 --> 00:21:00,509
‫أردت الذهاب إلى "الولايات المتحدة"
‫لتحصيل الماجستير في إدارة الأعمال

333
00:21:00,593 --> 00:21:03,012
‫لم أكن أملك الإمكانيات لفعل ذلك حتى

334
00:21:03,804 --> 00:21:06,474
‫لكنني سأزوّجك الآن بشاب ثري

335
00:21:06,974 --> 00:21:09,351
‫يمكنه تحقيق أمنياتك كلها

336
00:21:10,603 --> 00:21:12,480
‫وسترفض أمنيتي الكبرى؟

337
00:21:12,771 --> 00:21:15,024
‫نعم، لكن "موهيت" مرفوض كلياً

338
00:21:15,566 --> 00:21:17,818
‫مَن يطلب منك الزواج
‫من أيّ شخص؟

339
00:21:18,360 --> 00:21:20,154
‫لدي ملف كامل، هيا اختاري بنفسك

340
00:21:20,237 --> 00:21:23,574
‫لدى كل واحد منهم رأس مال
‫بقيمة 250 مليوناً

341
00:21:24,408 --> 00:21:26,410
‫لن أتزوّج سوى "موهيت" يا أبي

342
00:21:28,454 --> 00:21:30,706
‫حسناً، افعلي ما يحلو لك

343
00:21:31,040 --> 00:21:33,125
‫ما همّك إن عشت أو مُت
‫أو كنت سعيداً أو حزيناً

344
00:21:37,171 --> 00:21:39,632
‫"موهيت"، ليس أبي مستعداً للإصغاء البتة

345
00:21:41,258 --> 00:21:43,302
‫إنه عنيد جداً!

346
00:22:07,034 --> 00:22:08,369
‫الطابق 14 رجاء

347
00:22:15,960 --> 00:22:17,253
‫أتعرف "موهيت تشادها"؟

348
00:22:19,713 --> 00:22:20,881
‫من قسم التسويق؟

349
00:22:20,965 --> 00:22:22,007
‫كيف هي شخصيته؟

350
00:22:22,800 --> 00:22:24,760
‫إنه برفقة سيدة واحدة دائماً

351
00:22:25,177 --> 00:22:27,513
‫برفقة سيدة دائماً؟

352
00:22:27,596 --> 00:22:29,974
‫تأتي إلى هنا أيضاً
‫لا سبق صحفي ولا فضيحة

353
00:22:30,808 --> 00:22:34,186
‫- لكن لمَ تحقق بأمره؟
‫- أجري مسحاً للتخطيط العائلي

354
00:22:36,105 --> 00:22:39,233
‫- "موهيت تشادها" يتكلّم
‫- "كنت فقط ماراً من هنا

355
00:22:39,316 --> 00:22:41,485
‫" - هل ستقدّم لي القهوة؟
‫- لمَ؟ مَن أنت؟

356
00:22:42,236 --> 00:22:43,696
‫- "إنني (سيهغال)"
‫- "سيهغال"؟

357
00:22:45,281 --> 00:22:48,200
‫"سيهغال" من دائرة ضريبة الدخل
‫أتيت لرفع دعوى ضدك

358
00:22:48,659 --> 00:22:50,244
‫لكنني صرّحت عن عائداتي
‫الضريبية كلها، سيدي

359
00:22:50,953 --> 00:22:55,082
‫إنني "سيغهال" والد "مايرا"
‫أيها الغبي اللعين! تباً!

360
00:22:56,750 --> 00:22:58,961
‫أتصل من مكتب الاستقبال لديكم

361
00:22:59,420 --> 00:23:01,922
‫آسف جداً، سيدي! لم أعرف صوتك!

362
00:23:02,006 --> 00:23:04,049
‫إنها المرة الأولى التي أكلّمك فيها هاتفياً

363
00:23:04,425 --> 00:23:06,510
‫هل كان لديك عمل هنا، سيدي؟

364
00:23:06,594 --> 00:23:08,053
‫ما هو راتبك؟

365
00:23:09,305 --> 00:23:11,557
‫- 65 ألف روبية، سيدي
‫- 65 ألف فقط؟

366
00:23:11,640 --> 00:23:13,642
‫لغتي الهندية ركيكة في العد، سيدي

367
00:23:13,976 --> 00:23:15,894
‫راتبك ركيك أكثر حتى

368
00:23:16,895 --> 00:23:19,982
‫تتقاضى ابنتي "مايرا" 72 ألف روبية

369
00:23:20,691 --> 00:23:22,568
‫تبلغ قيمة راتبها 72 ألفاً

370
00:23:22,776 --> 00:23:27,656
‫- أعلم سيدي، إنني فخور جداً بها
‫- تعلم؟ أيّ نوع من الرجال أنت؟

371
00:23:28,365 --> 00:23:32,036
‫تكسب ابنتي أكثر منك ولا تبالي؟
‫أليس لديك مشكلة؟

372
00:23:32,119 --> 00:23:35,497
‫هيا سيدي، أية مشكلة؟
‫نتبادل الحب، هذا رائع!

373
00:23:35,581 --> 00:23:38,292
‫اسمع يا صاحب الراتب
‫الهزيل، اجلس هنا

374
00:23:39,376 --> 00:23:43,088
‫أتعرف تلك الأغنية
‫"عسى ألّا يتناقص الحب يوماً

375
00:23:43,505 --> 00:23:46,258
‫الحب يفوق الخسائر كلها؟" إنها تفاهات

376
00:23:47,551 --> 00:23:49,887
‫لا أعرف ما يجذب "مايرا" إليك

377
00:23:50,888 --> 00:23:53,098
‫إذا لم أعطِ موافقتي

378
00:23:53,182 --> 00:23:55,017
‫لن تتزوجك "مايرا"

379
00:23:55,100 --> 00:23:56,101
‫تعرف ذلك، صحيح؟

380
00:23:59,480 --> 00:24:03,525
‫تبدأ فترة اختبارك من اليوم

381
00:24:04,902 --> 00:24:07,821
‫خلال فترة الاختبار سأفحصك بدقة

382
00:24:09,365 --> 00:24:11,909
‫إذا لم أرصد أي مشكلة لديك

383
00:24:12,201 --> 00:24:13,869
‫سأوافق على الزفاف

384
00:24:14,536 --> 00:24:18,415
‫لكن إذا وجدت خطباً ورفضتك

385
00:24:19,750 --> 00:24:23,587
‫لا أريد أيّ تعقيدات منك
‫مفهوم أيها السيد؟

386
00:24:23,671 --> 00:24:26,715
‫ستختفي بصمت فحسب
‫هل أنت جاهز الآن؟

387
00:24:27,966 --> 00:24:29,426
‫كيف يمكنني الموافقة بتلك البساطة؟

388
00:24:30,469 --> 00:24:33,514
‫ستختبرني وتعطيني النتيجة أيضاً

389
00:24:33,931 --> 00:24:37,726
‫- لا أظنني أملك فرصة للنجاح
‫- ألا تثق بنفسك؟

390
00:24:37,893 --> 00:24:39,645
‫لدي ثقة كبيرة بنفسي لكن...

391
00:24:39,728 --> 00:24:41,605
‫لكن؟ تظنني سأغش؟

392
00:24:42,106 --> 00:24:46,402
‫- مَن يدري؟ ليس هذا مكتوباً على الجبين
‫- اسمع أيها الفتى

393
00:24:47,611 --> 00:24:50,656
‫كنت مهذباً، لقد تظاهرت بمنحك الخيار

394
00:24:51,115 --> 00:24:53,200
‫في الواقع، لا خيار لديك

395
00:24:53,534 --> 00:24:56,245
‫تكلّم إذا كنت مستعداً لمرحلة الاختبار

396
00:24:56,829 --> 00:25:01,667
‫- وإلّا انسَ "مايرا" إلى الأبد أيها اللعين
‫- إنني مستعد، سيدي

397
00:25:04,211 --> 00:25:05,546
‫- سيدي
‫- جيد

398
00:25:06,880 --> 00:25:08,924
‫تقول "مايرا" إنه ليست لديك عائلة

399
00:25:09,216 --> 00:25:10,801
‫توفيّ والداك منذ وقت طويل

400
00:25:12,553 --> 00:25:14,388
‫إذا رفضتك على الأقل

401
00:25:14,471 --> 00:25:16,181
‫لن تشعر عائلتك بالإهانة

402
00:25:16,807 --> 00:25:17,808
‫إلى اللقاء

403
00:25:19,727 --> 00:25:21,812
‫سيدي، انتظر رجاء
‫لاحتساء القهوة على الأقل

404
00:25:21,895 --> 00:25:22,896
‫أمر آخر بعد

405
00:25:22,980 --> 00:25:26,942
‫- ابدأ بالاهتمام بالرياضة
‫- الرياضة هي حياتي، سيدي

406
00:25:27,025 --> 00:25:28,694
‫كرة الطاولة، كرة المضرب
‫الإسكواش، أيّ شيء

407
00:25:30,487 --> 00:25:32,781
‫- الإسكواش؟
‫- الإسكواش!

408
00:25:32,865 --> 00:25:36,076
‫"ملعب الإسكواش"

409
00:25:40,038 --> 00:25:41,915
‫اسمع، لا يحب أن يخسر أبي

410
00:25:42,249 --> 00:25:43,792
‫لن يزوّجني برجل هزمه يوماً

411
00:25:44,293 --> 00:25:46,503
‫إنه يختبرني، إذا لعبت بشكل سيئ...

412
00:25:47,171 --> 00:25:49,757
‫ثق بي، "موهيت"! إذا
‫ربحت اليوم ستخسر إلى الأبد

413
00:25:52,509 --> 00:25:53,719
‫هيا!

414
00:25:58,348 --> 00:25:59,183
‫بالتوفيق!

415
00:26:08,108 --> 00:26:08,984
‫هل أنت جاهز؟

416
00:26:20,746 --> 00:26:21,580
‫لا

417
00:26:34,635 --> 00:26:36,011
‫هيا، "موهيت"!

418
00:26:45,020 --> 00:26:47,314
‫- نقطة!
‫- هيا، أبي!

419
00:26:49,316 --> 00:26:50,150
‫يا للمسكين!

420
00:26:51,985 --> 00:26:52,820
‫إرسال!

421
00:26:54,112 --> 00:26:55,823
‫يجب أن تضرب الطابة هكذا

422
00:27:12,005 --> 00:27:15,551
‫- أحسنتما عملًا، جيد جداً
‫- أحسنت لعباً سيدي، لعبة جيدة

423
00:27:16,093 --> 00:27:19,680
‫إنه سيئ جداً في هذا!
‫خسرت في 3 مباريات متتالية!

424
00:27:20,013 --> 00:27:23,350
‫الرياضة هي حياتك! كذبت، صحيح؟

425
00:27:23,433 --> 00:27:25,561
‫أكره الأكاذيب، سَل "مايرا"

426
00:27:25,644 --> 00:27:26,770
‫يكره أبي الأكاذيب

427
00:27:26,979 --> 00:27:28,856
‫أين وجدت هذا الرجل؟

428
00:27:29,565 --> 00:27:32,276
‫ثمة 7 شبان على الأقل في ملفي

429
00:27:32,359 --> 00:27:35,571
‫لعبوا كرة القدم وتنس الريشة وكرة
‫المضرب والكريكت على المستوى الوطني!

430
00:27:35,654 --> 00:27:40,492
‫- رجاء، أبي
‫- أنت ميؤوس منك، نعم قطعاً! بائس!

431
00:27:40,576 --> 00:27:41,869
‫عليك التمرّن معي كل يوم

432
00:27:42,536 --> 00:27:46,248
‫الفرص ضئيلة، لكن إذا كان ثمة تحسّن

433
00:27:46,456 --> 00:27:48,542
‫سنرى، نلتقي هنا غداً في التوقيت ذاته

434
00:27:48,667 --> 00:27:50,002
‫- سيدي، لدي غداً...
‫- ماذا؟

435
00:27:51,920 --> 00:27:53,255
‫سيأتي أبي! سيأتي!

436
00:27:56,341 --> 00:27:58,343
‫اجلب أغراضي، سأذهب إلى غرفة الملابس

437
00:28:01,221 --> 00:28:03,432
‫- يا إلهي!
‫- أقول لك...

438
00:28:03,974 --> 00:28:07,102
‫لن أتركك مهما فعل أبوك "أسامة"!

439
00:28:10,480 --> 00:28:11,690
‫حقاً؟

440
00:28:12,733 --> 00:28:14,693
‫ما هذا؟ استدعاني الموظفون؟ لمَ؟

441
00:28:14,776 --> 00:28:16,028
‫- تعال رجاء فحسب، سيدي
‫- سيدي!

442
00:28:16,111 --> 00:28:18,697
‫هذه هدية وداع صغيرة منا جميعاً

443
00:28:18,780 --> 00:28:20,073
‫ما من داعٍ لذلك!

444
00:28:20,282 --> 00:28:22,075
‫- إنها هدية صغيرة فحسب، سيدي
‫- "غورشران"

445
00:28:22,743 --> 00:28:25,287
‫- شكراً جزيلًا!
‫- افتحها رجاءً سيدي! افتحها!

446
00:28:25,370 --> 00:28:26,413
‫حسناً!

447
00:28:28,457 --> 00:28:29,583
‫دقيقة فحسب، سيدي!

448
00:28:30,459 --> 00:28:31,835
‫ها هو!

449
00:28:33,003 --> 00:28:33,837
‫ما هذا؟

450
00:28:33,921 --> 00:28:37,299
‫ستبدأ حياتك كمتقاعد يوم غد

451
00:28:37,382 --> 00:28:38,759
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

452
00:28:38,842 --> 00:28:41,428
‫لن تخرج كثيراً

453
00:28:41,511 --> 00:28:43,305
‫لن تكون نشطاً كما هي الحال الآن

454
00:28:43,388 --> 00:28:46,058
‫- إذاً؟
‫- هذا الحزام يحافظ على لياقتك

455
00:28:46,141 --> 00:28:47,684
‫ساعدني كثيراً

456
00:28:48,518 --> 00:28:51,980
‫1، 2 و3

457
00:28:54,900 --> 00:28:57,694
‫- إنه مذهل، أليس كذلك سيدي؟
‫- شكراً

458
00:28:57,778 --> 00:29:00,614
‫- أوقفيه رجاءً!
‫- على الرحب والسعة، سيدي!

459
00:29:00,697 --> 00:29:04,534
‫مهما كان فهو هدية
‫من الموظفين جميعاً في النهاية

460
00:29:05,577 --> 00:29:07,329
‫علي أن أجلب لهم
‫شيئاً بالمقابل، صحيح؟

461
00:29:08,080 --> 00:29:11,333
‫سيدي، إنهم 17 شخصاً مع الحجّاب

462
00:29:11,625 --> 00:29:12,876
‫كيف ستجلب شيئاً للجميع؟

463
00:29:13,794 --> 00:29:16,088
‫لنجلب شيئاً مفيداً للجميع!

464
00:29:16,505 --> 00:29:17,339
‫بمَ أخدمك، سيدي؟

465
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
‫تبدو هذه كبيرة وباهظة جداً

466
00:29:20,050 --> 00:29:24,012
‫أيمكنك أن ترينا تلفازاً بحجم متوسط؟

467
00:29:24,304 --> 00:29:25,389
‫طبعاً سيدي، من هنا

468
00:29:26,056 --> 00:29:28,266
‫هل تبحث عن ماركة محددة، سيدي؟

469
00:29:28,433 --> 00:29:32,062
‫شيء بخس الثمن وساحر ومتين!
‫خبر عاجل!

470
00:29:32,270 --> 00:29:34,022
‫"الاضطراب في مجال الطيران
‫تسبّب باحتجاز..."

471
00:29:34,106 --> 00:29:37,109
‫سيدي، هذه الشاشة البلورية السائلة
‫الأصغر لدينا قياس 56 سنتيمتراً

472
00:29:37,192 --> 00:29:38,235
‫ارفع الصوت رجاءً

473
00:29:38,318 --> 00:29:40,737
‫"خلال العامين الأخيرين
‫كانت شركات الطيران"

474
00:29:40,821 --> 00:29:42,864
‫تحمل وزر الأسواق غير الجديرة بالثقة

475
00:29:42,948 --> 00:29:45,367
‫لكن "إير كونيكت" هي الشركة الوحيدة

476
00:29:45,450 --> 00:29:48,996
‫التي صرفت 1200 موظف دفعة واحدة

477
00:29:49,204 --> 00:29:50,789
‫"هذا صحيح، 1200!"

478
00:29:50,872 --> 00:29:53,417
‫بدءاً بطاقم الطائرة، والعمال
‫الفنيين، وعمال أرضيين

479
00:29:53,500 --> 00:29:55,919
‫- "وصولًا إلى قسم التسويق"
‫- التسويق؟

480
00:29:56,003 --> 00:29:58,005
‫"خبر عاجل، جلبة خارج مكتب الطيران"

481
00:30:02,259 --> 00:30:03,301
‫لا تجيب على هاتفها

482
00:30:06,388 --> 00:30:07,556
‫- ما من معلومات إضافية عن التعويضات"
‫- "هذا ظلم بحق الموظفين"

483
00:30:07,639 --> 00:30:09,474
‫"سُلّمت رسائل الاستقالة بدون إنذار"

484
00:30:11,518 --> 00:30:12,644
‫و"موهيت" أيضاً!

485
00:30:13,020 --> 00:30:15,814
‫"غورشران"، خسر "موهيت" وظيفته!

486
00:30:15,897 --> 00:30:18,316
‫- تهاني، سيدي
‫- شكراً، وتهاني لك أيضاً

487
00:30:19,860 --> 00:30:21,611
‫ستكون هذه شقتك، تطل على البحر

488
00:30:21,695 --> 00:30:24,573
‫على مرفأ "دبي"، وهي
‫إحدى أرقى المناطق في "دبي"

489
00:30:24,656 --> 00:30:27,576
‫إنها مؤلفة من 4 غرف نوم
‫انظري إلى المطبخ، انظري إلى هذا

490
00:30:27,701 --> 00:30:30,871
‫ستسدد الشركة الإيجار كله
‫بالإضافة إلى راتب مضاعف

491
00:30:31,204 --> 00:30:34,332
‫بالدرهم الإماراتي
‫ومع إضافات العمل وراء البحار

492
00:30:34,958 --> 00:30:37,878
‫- ماذا إذا رفضت، سيدي؟
‫- سأرسلك إلى مصح للأمراض العقلية

493
00:30:40,005 --> 00:30:43,133
‫- سأتزوج سيدي
‫- يا للروعة! حقاً؟ "موهيت"؟

494
00:30:43,216 --> 00:30:47,596
‫- نعم
‫- لم أظن أنك سترفضين العرض لتتزوجي

495
00:30:47,804 --> 00:30:50,640
‫سيدي، إننا متحابان ولا يمكننا البقاء
‫منفصلين، آسفة فعلًا سيدي! شكراً

496
00:30:52,434 --> 00:30:54,853
‫مهلًا، ألا تريدين رؤية السيارة
‫التي سيقدّمونها لك؟

497
00:30:55,937 --> 00:30:57,856
‫آسفة فعلًا، سيدي! لكن...

498
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
‫نعم

499
00:31:04,154 --> 00:31:04,988
‫والدك هنا؟

500
00:31:05,489 --> 00:31:06,323
‫أبي؟

501
00:31:07,532 --> 00:31:08,366
‫أبي؟

502
00:31:11,286 --> 00:31:16,208
‫- "مايرو"
‫- "مايرو"؟ هل أنت بخير؟

503
00:31:16,291 --> 00:31:17,542
‫هل أنت بخير؟

504
00:31:18,293 --> 00:31:19,169
‫إنني بخير

505
00:31:19,628 --> 00:31:22,130
‫خسر "موهيت" وظيفته وأنت بخير؟

506
00:31:22,255 --> 00:31:24,716
‫- خسر "موهيت" وظيفته؟
‫- ألم تشاهدي الأخبار؟

507
00:31:24,800 --> 00:31:27,969
‫إذا لم تستطع شركة كبرى
‫مثل "إير كونيكت" إنقاذ موظفيها

508
00:31:28,345 --> 00:31:30,013
‫"ماذا عن الشركات الأصغر إذاً؟

509
00:31:30,097 --> 00:31:33,266
‫يتزايد الطلب على الوظائف الآمنة
‫والثابتة في الحكومة

510
00:31:33,350 --> 00:31:38,063
‫ارتفعت نسبة طلبات امتحانات الدخول
‫للخدمات العامة بنسبة 21 بالمئة

511
00:31:38,522 --> 00:31:40,732
‫في فترة الركود الاقتصادي الصعبة هذه
‫وظائف القطاع الخاص..."

512
00:31:48,240 --> 00:31:51,201
‫عندما كانت لديه وظيفة
‫كنت مستعداً لعقد تسوية

513
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
‫لكنني أفضّل الموت على تركك تتزوجين
‫برجل عاطل عن العمل، افهمي رجاء

514
00:31:58,250 --> 00:31:59,292
‫- انتهى الأمر
‫!"- "موهيت

515
00:32:00,168 --> 00:32:01,711
‫مرحباً "مايرا"، "إيمي" يتكلّم

516
00:32:03,713 --> 00:32:06,216
‫"موهيت"، لم تخسر وظيفتك، صحيح؟

517
00:32:06,508 --> 00:32:07,384
‫مهلًا، "إيمي" يتكلّم!

518
00:32:08,343 --> 00:32:09,177
‫أخبرني، جدياً

519
00:32:11,138 --> 00:32:12,889
‫صدقاً، "إيمي" يتكلّم

520
00:32:13,140 --> 00:32:14,599
‫ذهب "موهيت" للشجار مع الرئيسة

521
00:32:14,891 --> 00:32:15,892
‫"ترك هاتفه هنا"

522
00:32:16,560 --> 00:32:17,561
‫كل شيء بمأمن إذاً؟

523
00:32:17,811 --> 00:32:20,522
‫نعم، وظيفتي بمأمن لكنهم صرفوا "موهيت"

524
00:32:20,605 --> 00:32:24,025
‫- ماذا؟
‫- قلت لك!

525
00:32:24,943 --> 00:32:28,738
‫الحمد للّه، تنفست
‫الصعداء لأن وظيفتك بمأمن

526
00:32:28,822 --> 00:32:31,366
‫أعلم، لكن "موهيت" حزين فعلًا

527
00:32:31,658 --> 00:32:32,993
‫حتى أبي كان قلقاً جداً

528
00:32:33,243 --> 00:32:35,412
‫أتى إلى مكتبي! إنه هنا

529
00:32:36,037 --> 00:32:39,040
‫- "مايرا"، هل أنت بخير؟
‫- حسناً إلى اللقاء، أحبّك

530
00:32:40,500 --> 00:32:42,627
‫أبي، اذهب إلى البيت لترتاح الآن رجاء

531
00:32:43,003 --> 00:32:44,671
‫علي حضور اجتماع مهم جداً

532
00:32:45,380 --> 00:32:48,925
‫أبي، لم يخسر "موهيت" وظيفته
‫ولن يفعل يوماً

533
00:32:49,092 --> 00:32:53,263
‫سنتزوج وسيكون ناجحاً جداً، اتفقنا؟
‫هيا، إلى اللقاء

534
00:32:54,681 --> 00:32:56,266
‫- لا، اسمعي
‫- إلى اللقاء

535
00:32:56,433 --> 00:33:00,187
‫"سمعتهم يقولون إنهم صرفوا موظفي
‫التسويق جميعاً، اسمعي..."

536
00:33:05,567 --> 00:33:08,236
‫- اسمع، آسفة بشأن هذا
‫- لكنني حصلت على ترقية للتو!

537
00:33:09,112 --> 00:33:10,030
‫ماذا يسعني القول، "موهيت"؟

538
00:33:10,113 --> 00:33:14,367
‫يمكن للراتب الذي تتقاضاه بعد الترقية
‫أن ينقذ 3 موظفين

539
00:33:14,951 --> 00:33:17,370
‫لا أدري، اعتبر الأمر تضحية
‫لأجل الموظفين الأقل رتبة

540
00:33:17,454 --> 00:33:18,997
‫لمَ لا تقومين أنت بالتضحية؟

541
00:33:19,080 --> 00:33:21,875
‫قد ينقذ راتبك 8 موظفين على الأقل

542
00:33:21,958 --> 00:33:24,711
‫تلعبين دور الرئيسة التنفيذية
‫وأنت لا تعرفين شيئاً عن العمليات

543
00:33:24,794 --> 00:33:26,838
‫انتبه لما تقول فحسب، "موهيت"
‫لا داعي للفظاظة!

544
00:33:27,714 --> 00:33:29,257
‫لو أنني أدير "إير كونيكت"

545
00:33:29,341 --> 00:33:31,885
‫لما كان ثمة هدر ببنس واحد
‫حتى في فترة الركود

546
00:33:32,594 --> 00:33:36,306
‫في الواقع، كنت سأستقيل
‫لأنكم لا تستحقونني

547
00:33:36,389 --> 00:33:39,601
‫- ماذا؟
‫- لا تستحقونني، زمرة من الأغبياء

548
00:33:40,685 --> 00:33:44,981
‫- كيف تجرؤ على نعتي بالغبية؟
‫- سأجد وظيفة بهذه السرعة

549
00:33:45,190 --> 00:33:50,320
‫- براتب مضاعف، تذكّريني
‫- يستحسن أن تعود وتعتذر، "موهيت"!

550
00:33:51,238 --> 00:33:52,781
‫"موهيت"، استرخِ! لا تضطرب هكذا

551
00:33:52,864 --> 00:33:54,532
‫- ماذا قالت؟
‫- ماذا ستقول؟

552
00:33:54,783 --> 00:33:57,118
‫- اشكرني، لقد أنقذت وظيفتك
‫- كيف؟

553
00:33:57,202 --> 00:33:59,913
‫حصلت على الترقية فصرفوني
‫كان يمكن أن تكون مكاني

554
00:33:59,996 --> 00:34:01,456
‫- شكراً، يا صاح
‫- تعال، اشترِ لي جعة

555
00:34:01,539 --> 00:34:03,625
‫لا جعة، ابقَ مع الجميع
‫واهتفوا شعارات

556
00:34:03,708 --> 00:34:06,211
‫ماذا إذا تعرّضوا للضغط لسحب القرارات؟

557
00:34:06,628 --> 00:34:07,796
‫لمَ لا تعتذر من الرئيسة؟

558
00:34:08,546 --> 00:34:10,173
‫لم أعتذر من أحد في حياتي قط

559
00:34:10,298 --> 00:34:12,259
‫لمَ علي الاعتذار من هذه الحقيرة؟
‫هيا، اشترِ لي الجعة

560
00:34:12,342 --> 00:34:13,593
‫حسناً، لا تعتذر

561
00:34:13,677 --> 00:34:16,429
‫لكن وسائل الإعلام متحمسة جداً حالياً
‫تجتمع المحطات الإخبارية هنا

562
00:34:16,930 --> 00:34:20,183
‫اذهب لإجراء مقابلات على الأقل
‫وستصبح مشهوراً، وانا سأهتم بأمر الفتيات

563
00:34:20,267 --> 00:34:23,895
‫نريد استعادة وظائفنا

564
00:34:26,231 --> 00:34:30,318
‫"إننا في بث مباشر
‫من أمام مكاتب (إير كونيكت)"

565
00:34:30,402 --> 00:34:34,114
‫- "أعيدوا لنا وظائفنا"
‫- "الناس قلقون فعلًا"

566
00:34:34,197 --> 00:34:35,991
‫ومعي هنا السيد "عمران ريزفي"

567
00:34:36,074 --> 00:34:38,326
‫سيد "عمران ريزفي"، كيف تشعر؟

568
00:34:38,702 --> 00:34:40,787
‫- شعوري سيئ فعلًا
‫- أيمكنك إخبارنا بالتفاصيل؟

569
00:34:40,870 --> 00:34:42,706
‫كيف كان شعورك عندما خسرت وظيفتك؟

570
00:34:42,789 --> 00:34:44,666
‫لم أخسر وظيفتي، وظيفتي بأمان

571
00:34:44,916 --> 00:34:48,295
‫أوقف التصوير! لمَ نجري
‫هذه المقابلة معك إذاً؟

572
00:34:50,630 --> 00:34:51,840
‫بسبب صديقي

573
00:34:52,382 --> 00:34:53,466
‫كيف تشعر؟

574
00:34:57,762 --> 00:34:59,639
‫- إنني خائف
‫- المعذرة، ماذا قلت؟

575
00:34:59,889 --> 00:35:02,350
‫- إنه خائف
‫- خائف؟ ممّ؟

576
00:35:04,352 --> 00:35:06,688
‫- خائف على "مايرا"
‫- "مايرا"؟ شقيقتك

577
00:35:06,855 --> 00:35:08,815
‫التي ستنتحر إذا لم تتزوج، صحيح؟

578
00:35:09,316 --> 00:35:11,192
‫سأقاضيك إذا استعملت لقطة واحدة معه

579
00:35:12,402 --> 00:35:13,361
‫لنرحل من هنا

580
00:35:15,572 --> 00:35:16,906
‫ما اسمك مجدداً؟

581
00:35:19,034 --> 00:35:21,494
‫- لمَ كنت تعطي مقابلة؟
‫- كان الجميع يفعلون

582
00:35:22,120 --> 00:35:24,914
‫هل سيتزوج الجميع؟
‫هل آباء الجميع مثل أبي؟

583
00:35:25,040 --> 00:35:27,334
‫أقنعته بصعوبة كبيرة أن وظيفتك بأمان

584
00:35:27,417 --> 00:35:29,294
‫إذا رأى هذه المقابلة
‫لن يدعنا نتزوج يوماً

585
00:35:29,377 --> 00:35:30,378
‫فليرفض!

586
00:35:31,463 --> 00:35:33,882
‫طفح كيلي من شروطه وأحكامه

587
00:35:34,382 --> 00:35:39,095
‫ثمة أزمة اقتصادية عالمية قائمة
‫قضى الركود على مجال الطيران

588
00:35:39,387 --> 00:35:41,681
‫أفلست شركتي اليوم

589
00:35:44,142 --> 00:35:45,435
‫إنني عاطل عن العمل، "مايرا"

590
00:35:47,312 --> 00:35:50,357
‫وأنت قلقة بشأن الكذبة
‫التي اختلقتها لوالدك!

591
00:36:01,326 --> 00:36:05,830
‫"موهيت"، لا تهلع رجاء! أنت ذكي جداً

592
00:36:05,997 --> 00:36:07,540
‫ستجد وظيفة فوراً

593
00:36:08,249 --> 00:36:11,252
‫لكن كذبة ستنقذ علاقتنا

594
00:36:19,803 --> 00:36:24,224
‫ليخفي المرء كذبة
‫عليه اختلاق 100 كذبة أخرى

595
00:36:26,184 --> 00:36:27,018
‫أعلم

596
00:36:36,319 --> 00:36:37,195
‫هيا، لنذهب من هنا

597
00:36:40,740 --> 00:36:41,991
‫"(ف. ك. سيهغال) موظف حكومي
‫أمين عام مجلس الوزراء في (الهند)"

598
00:36:42,075 --> 00:36:45,120
‫مرحباً؟ أود مكالمة مفوض
‫الشرطة السيد "كتار"

599
00:36:45,954 --> 00:36:48,289
‫أنا؟ إنني "ف. ك. سيهغال"!

600
00:36:48,748 --> 00:36:50,375
‫أمين عام مجلس وزراء (الهند)

601
00:36:50,542 --> 00:36:51,626
‫إنني متقاعد الآن

602
00:36:53,878 --> 00:36:56,089
‫مرحباً "كتار"، "ف. ك." يتكلم

603
00:36:56,381 --> 00:36:58,091
‫كيف حالك؟ حسناً، اسمع

604
00:36:58,466 --> 00:36:59,801
‫أريد طلب خدمة منك

605
00:36:59,884 --> 00:37:01,511
‫أريدك أن تتحقق من أمر رجل

606
00:37:01,594 --> 00:37:02,554
‫اكتب اسمه

607
00:37:03,388 --> 00:37:05,473
‫يدعى "موهيت تشادها"

608
00:37:05,640 --> 00:37:07,475
‫نعم، "موهيت تشادها"

609
00:37:07,559 --> 00:37:11,229
‫قتل، اغتصاب، سطو، تحرّش

610
00:37:11,729 --> 00:37:15,316
‫مضايقة نساء، أعمال شغب
‫بعث رسائل نصية بذيئة

611
00:37:15,400 --> 00:37:19,154
‫أو أيّ جريمة أخرى أو نشاط جرمي

612
00:37:20,071 --> 00:37:21,072
‫أخبرني رجاءً

613
00:37:21,531 --> 00:37:22,991
‫إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة إلي

614
00:37:29,831 --> 00:37:30,832
‫مرحباً

615
00:37:30,915 --> 00:37:31,791
‫"نعم، سيدي؟"

616
00:37:32,333 --> 00:37:33,835
‫- أين أنت؟
‫- في المكتب

617
00:37:34,043 --> 00:37:34,878
‫"أيّ مكتب؟"

618
00:37:35,920 --> 00:37:36,754
‫مكتبي، سيدي

619
00:37:37,088 --> 00:37:38,423
‫لمَ تهمس إذاً؟

620
00:37:38,506 --> 00:37:40,133
‫إنني في اجتماع، سيدي
‫أيمكننا التكلّم لاحقاً؟

621
00:37:40,216 --> 00:37:42,010
‫إنني متقاعد ولست عديم الجدوى

622
00:37:42,302 --> 00:37:44,387
‫تظن أنه ليس لدي شيء أفضل لأفعله؟

623
00:37:44,471 --> 00:37:46,389
‫إنني كثير الانشغال، لا وقت لدي

624
00:37:47,348 --> 00:37:49,267
‫حسناً، افعل أمراً واحداً

625
00:37:49,350 --> 00:37:50,435
‫أعطني تفاصيل بطاقة حسابك

626
00:37:51,478 --> 00:37:52,604
‫لمَ تحتاج إليها، سيدي؟

627
00:37:52,979 --> 00:37:53,813
‫لمَ؟

628
00:37:54,689 --> 00:37:57,066
‫تريد الزواج بابنتي

629
00:37:58,109 --> 00:38:00,987
‫"لدي كل الحق في طلب
‫تفاصيل بطاقة حسابك"

630
00:38:01,279 --> 00:38:03,615
‫وإذا لم تكن لديك بطاقة حساب

631
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
‫لا يحق لك الزواج بابنتي، مفهوم؟

632
00:38:07,202 --> 00:38:08,870
‫سأعطيك تفاصيل بطاقة حسابي، سيدي

633
00:38:08,953 --> 00:38:09,996
‫سأعطيك إياها

634
00:38:10,079 --> 00:38:12,790
‫ورقم جواز سفرك ورقم بطاقة الناخب

635
00:38:13,333 --> 00:38:15,084
‫"ورقم لوحة تسجيل سيارتك"

636
00:38:15,168 --> 00:38:17,962
‫والأهم رقم بطاقتك التعريفية

637
00:38:18,296 --> 00:38:20,298
‫- أريدها كلها! مفهوم؟
‫- "نعم، سيدي"

638
00:38:20,715 --> 00:38:22,717
‫اجلب نسخاً عن المستندات كلها

639
00:38:22,800 --> 00:38:24,344
‫"إلى النادي هذا المساء"

640
00:38:24,469 --> 00:38:27,472
‫وتذكّر بدون التحقق من المستندات

641
00:38:28,014 --> 00:38:29,432
‫سيُلغى الزواج

642
00:38:31,601 --> 00:38:35,146
‫- "نعم، يمكنك الدخول، سيد (تشادها)"
‫- نعم

643
00:38:35,522 --> 00:38:40,568
‫متدرّج؟ هل أنت جاد؟
‫كنت مديراً تنفيذياً في "إير كونيكت"

644
00:38:40,652 --> 00:38:42,362
‫وصرفوك

645
00:38:42,904 --> 00:38:45,990
‫أعرض عليك وظيفة متدرّج على الأقل
‫لست شاكراً حتى

646
00:38:46,157 --> 00:38:48,493
‫شكراً جزيلًا، سيدي
‫أظنني أستحق ما هو أفضل بكثير

647
00:38:49,619 --> 00:38:52,247
‫أين ستجد وظيفة أفضل
‫في وضعك الآن؟

648
00:38:52,330 --> 00:38:54,457
‫سأفعل، سأحصل على وظيفة أفضل

649
00:38:55,291 --> 00:38:57,460
‫أفضل بكثير!

650
00:38:57,794 --> 00:39:01,214
‫"مدير في (غلوبال أسيست)
‫براتب 50 ألف روبية

651
00:39:01,631 --> 00:39:03,883
‫مدير مبيعات في (بلينغ إنترتاينمنت)

652
00:39:04,008 --> 00:39:05,593
‫الراتب 40 ألف روبية

653
00:39:05,885 --> 00:39:08,221
‫مساعد مدير تسويق"

654
00:39:08,555 --> 00:39:11,599
‫"إينر بيوتي"، الراتب
‫85 إلى 90 ألف روبية

655
00:39:11,683 --> 00:39:14,477
‫"إينر بيوتي"؟ تقصدين
‫للملابس الداخلية النسائية؟

656
00:39:14,561 --> 00:39:17,647
‫- صحيح
‫- لا، لا يمكنني بيع الثياب الداخلية

657
00:39:17,730 --> 00:39:20,358
‫- بكم ليتر تريديني أن أملأها، سيدي؟
‫- املأ الخزان كله

658
00:39:20,441 --> 00:39:22,193
‫ما الخطب في بيع الملابس
‫الداخلية النسائية؟

659
00:39:23,111 --> 00:39:25,029
‫تعرض "إينر بيوتي" راتباً أعلى حتى

660
00:39:25,363 --> 00:39:26,489
‫وقبل أن يكتشف أبي الأمر

661
00:39:26,573 --> 00:39:29,367
‫لا أريد اتخاذ أيّ قرار سخيف
‫خوفاً من "أسامة"

662
00:39:29,742 --> 00:39:32,287
‫وهيا، لن أبيع صدريات وسراويل داخلية

663
00:39:34,163 --> 00:39:35,540
‫- سيدي، 2865 روبية
‫- تفضل

664
00:39:36,874 --> 00:39:38,626
‫أتعلمين؟ مجال الطيران هو ما أبرع فيه

665
00:39:39,043 --> 00:39:42,505
‫إنها مسألة وقت فحسب
‫سأجد وظيفة قطعاً، إنني ماهر

666
00:39:47,093 --> 00:39:51,556
‫- مهلًا، إنها جديدة، صحيح؟
‫- نعم

667
00:39:52,473 --> 00:39:54,434
‫- من متجر "زارا"؟
‫- نعم

668
00:39:55,143 --> 00:39:57,353
‫مثيرة فعلًا! أيمكنني التهامك؟

669
00:39:58,605 --> 00:40:01,316
‫اسمعي، سألعب لعبتيّ
‫إسكواش مع "أسامة"

670
00:40:01,399 --> 00:40:03,026
‫وأدعه يربحهما

671
00:40:03,693 --> 00:40:06,487
‫وسيُحل كل شيء يمكنني تولّي أمره

672
00:40:06,904 --> 00:40:08,156
‫- وقّع رجاءً، سيدي
‫- شكراً

673
00:40:24,839 --> 00:40:28,301
‫"همومنا معلّقة بمفرقعات نارية

674
00:40:28,593 --> 00:40:31,971
‫أرواحنا حرة كطائرات ورقية

675
00:40:32,138 --> 00:40:35,725
‫بعزم كبير

676
00:40:35,808 --> 00:40:39,103
‫نواجه مشاكلنا بجرأة

677
00:40:39,812 --> 00:40:43,024
‫نعلّم محبّي التسلية والمرح جميعاً

678
00:40:43,107 --> 00:40:46,486
‫معنى المرح

679
00:40:46,569 --> 00:40:50,406
‫عالمنا برمّته مبلل وفاسد

680
00:40:50,490 --> 00:40:53,534
‫بسبب أوراق وقطع نقدية

681
00:40:55,078 --> 00:40:58,289
‫جيوبنا مليئة بالأوقات السعيدة

682
00:40:58,373 --> 00:41:02,168
‫الأوقات السعيدة هي ثروتنا الوحيدة

683
00:41:02,251 --> 00:41:05,838
‫تختال الأوقات السعيدة وتتألق

684
00:41:05,922 --> 00:41:09,467
‫تمر الأوقات السعيدة بسرعة ورُقي

685
00:41:09,550 --> 00:41:13,096
‫تمر الأوقات السعيدة بسرعة"

686
00:41:14,514 --> 00:41:18,935
‫مرحباً، خطوط "جت" الجوية، اتصلت
‫قبل ساعة، "موهيت تشادها" يتكلم

687
00:41:22,230 --> 00:41:23,898
‫آسف جداً، بالتوفيق في المرة المقبلة

688
00:41:23,981 --> 00:41:25,274
‫آسف، لن ينجح الأمر

689
00:41:26,526 --> 00:41:27,527
‫آسف

690
00:41:29,362 --> 00:41:32,949
‫"يمكن رؤية ملصقات الأحلام
‫في وضح النهار

691
00:41:33,032 --> 00:41:36,494
‫تباع في الأسواق برُزم ملوّنة

692
00:41:36,786 --> 00:41:40,373
‫إذا كانت بسعر مخفّض

693
00:41:40,581 --> 00:41:43,835
‫سنشتري القمر والنجوم حتى

694
00:41:44,168 --> 00:41:47,505
‫نجعل للتفاهات معنى

695
00:41:47,880 --> 00:41:51,634
‫نضحك من أحزاننا

696
00:41:51,718 --> 00:41:55,179
‫لسنا وحيدين في هذه اللعبة

697
00:41:55,430 --> 00:41:59,684
‫العالم برمّته معنا أيضاً

698
00:41:59,767 --> 00:42:03,271
‫جيوبنا مليئة بالأوقات السعيدة

699
00:42:03,479 --> 00:42:06,816
‫الأوقات السعيدة هي ثروتنا الوحيدة

700
00:42:06,899 --> 00:42:10,403
‫تختال الأوقات السعيدة وتتألّق

701
00:42:10,486 --> 00:42:14,282
‫تمرّ الأوقات السعيدة بسرعة وبرُقي

702
00:42:14,365 --> 00:42:19,078
‫تمر الأوقات السعيدة بسرعة!"

703
00:42:48,733 --> 00:42:51,903
‫"لمَ نفكر في يوم غد؟

704
00:42:52,361 --> 00:42:55,364
‫هذه اللحظة كافية لنعيشها

705
00:42:56,199 --> 00:42:59,702
‫الأيام غير المرئية التي لا نعلم بها

706
00:42:59,786 --> 00:43:03,414
‫لمَ يجب أن نعتمد عليها؟

707
00:43:03,498 --> 00:43:07,043
‫ليست أعواماً، بل الأمور
‫تحصل خلال لحظات الآن

708
00:43:07,126 --> 00:43:10,922
‫كل شيء فوري

709
00:43:11,005 --> 00:43:14,675
‫السعادة مؤقتة وتأتي لفترة وجيزة

710
00:43:14,884 --> 00:43:18,638
‫كل ما عليكم فعله هو أن تطلبوها

711
00:43:19,430 --> 00:43:22,642
‫جيوبنا مليئة بالأوقات السعيدة

712
00:43:22,725 --> 00:43:26,312
‫الأيام السعيدة هي ثروتنا الوحيدة

713
00:43:26,395 --> 00:43:30,149
‫تختال الأوقات السعيدة وتتألّق

714
00:43:30,233 --> 00:43:33,361
‫تمر الأوقات السعيدة بسرعة وبرُقي

715
00:43:33,444 --> 00:43:38,491
‫تمر الأوقات السعيدة بسرعة"

716
00:43:59,595 --> 00:44:01,681
‫سيد "تشادها"، يمكنك الدخول رجاء

717
00:44:06,561 --> 00:44:09,772
‫سيدي، نعم سيدي! لكن، سيدي...

718
00:44:13,276 --> 00:44:15,862
‫- تباً!
‫- "سيد (تشادها)"

719
00:44:16,404 --> 00:44:19,824
‫أجِب! "إيمي"، انتهى أمري

720
00:44:20,074 --> 00:44:23,244
‫حسناً، اسمعوا يا جماعة!
‫حمو "موهيت" قادم

721
00:44:23,327 --> 00:44:26,414
‫تظاهروا فحسب أن "موهيت"
‫ما زال يعمل هنا، اتفقنا؟

722
00:44:26,497 --> 00:44:28,249
‫- اتفقنا
‫- اتفقنا؟

723
00:44:28,416 --> 00:44:30,334
‫- اتفقنا
‫- جميل!

724
00:44:37,133 --> 00:44:38,551
‫هيا، تحرّكوا!

725
00:44:38,718 --> 00:44:40,511
‫تراجع! بسرعة!

726
00:44:54,317 --> 00:44:55,568
‫هيا، حرّك السيارة!

727
00:44:56,569 --> 00:44:57,987
‫تقدّم قليلًا!

728
00:44:58,070 --> 00:45:00,323
‫- ماذا يجري، يا رجل؟
‫- لا أدري، يا رجل

729
00:45:02,700 --> 00:45:04,118
‫ماذا يجري؟

730
00:45:04,201 --> 00:45:06,871
‫هيا أيتها العمة، ما هذا؟

731
00:45:08,706 --> 00:45:09,832
‫اتركوني رجاءً

732
00:45:15,046 --> 00:45:17,298
‫- رجاء، يا أخي
‫- "موهيت تشادها"، الطابق 14

733
00:45:19,550 --> 00:45:20,384
‫- شكراً
‫- أهلاً سيدي

734
00:45:21,844 --> 00:45:24,764
‫يا للهول، تنحّ جانباً

735
00:45:27,224 --> 00:45:29,393
‫تحرّكوا! ما سبب الشجار؟ أيمكنك أن تقلّني!

736
00:45:29,644 --> 00:45:30,770
‫انتهى أمري!

737
00:45:32,521 --> 00:45:35,149
‫- مرحباً، سيدي
‫- الطابق 14 رجاء

738
00:45:37,652 --> 00:45:38,945
‫أتى أشخاص ورحلوا

739
00:45:39,153 --> 00:45:40,988
‫لكن السيد "موهيت" بقي صامداً في منصبه

740
00:45:49,413 --> 00:45:52,083
‫- مرحباً، سيدي! كيف حالك؟
‫- مَن أنت؟

741
00:45:52,291 --> 00:45:54,293
‫إنني "إيمي" صديق "موهيت" الحميم

742
00:45:54,377 --> 00:45:55,419
‫- حسناً
‫- نعم

743
00:45:55,503 --> 00:45:58,881
‫- مكتب "موهيت" بذاك الاتجاه
‫- ليس بذاك الاتجاه، سيدي

744
00:45:59,590 --> 00:46:01,717
‫سيدي، القهوة بهذا الاتجاه
‫هل ستتناولان الغداء معاً، سيدي؟

745
00:46:01,801 --> 00:46:05,304
‫الحمو والصهر معاً؟

746
00:46:05,554 --> 00:46:09,016
‫الصهر المجنون

747
00:46:12,812 --> 00:46:13,813
‫أليس هذا مضحكاً؟

748
00:46:13,896 --> 00:46:14,730
‫صه!

749
00:46:14,855 --> 00:46:16,941
‫"موهيت" برفقة الرئيسة الآن

750
00:46:17,191 --> 00:46:19,235
‫لمَ لا تأتي إلى مكتبي؟

751
00:46:19,318 --> 00:46:20,695
‫أيروقك الطعام الصيني، سيدي؟

752
00:46:26,200 --> 00:46:27,576
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما، "موهيت"؟

753
00:46:28,744 --> 00:46:29,704
‫أو أنك أتيت لتعتذر؟

754
00:46:30,871 --> 00:46:33,207
‫- كان مكتب "موهيت" في مكان ما هنا
‫- إنه في الطرف الآخر!

755
00:46:33,290 --> 00:46:34,542
‫لا، إنه هناك

756
00:46:35,167 --> 00:46:36,210
‫نعم، هذا هو

757
00:46:36,585 --> 00:46:37,962
‫- وأنت هنا أيضاً
‫- إنني هنا

758
00:46:38,713 --> 00:46:41,048
‫أحسنت عملًا، "إيمي"
‫سأرفع توصية لترقيتك طبعاً

759
00:46:41,132 --> 00:46:43,009
‫لا، لا أريد ترقية

760
00:46:43,092 --> 00:46:46,929
‫إنني سعيد جداً في مكتبي، اتفقنا؟
‫إلى اللقاء إذاً، إلى اللقاء

761
00:46:47,930 --> 00:46:49,348
‫إنه رجل مزعج جداً

762
00:46:50,057 --> 00:46:51,851
‫- علي مكالمتك، ادخل
‫- لنتناول الغداء، سيدي

763
00:46:53,102 --> 00:46:54,103
‫- الغداء؟
‫- نعم

764
00:46:54,770 --> 00:46:57,940
‫- فكرة سديدة، هيا، سِر أمامي
‫- تفضل أنت أولًا، سيدي

765
00:47:00,443 --> 00:47:02,111
‫"أميت كومار"

766
00:47:02,194 --> 00:47:03,946
‫غُرّمت 3 مرات بسبب مخالفات قيادة؟

767
00:47:04,905 --> 00:47:06,741
‫ومرّة لمخالفة إشارة مرور

768
00:47:07,616 --> 00:47:09,994
‫وتصرّح عن عائداتك الضريبية
‫بعد المهلة المحددة دائماً

769
00:47:12,788 --> 00:47:16,292
‫رُفضت تأشيرة الدخول إلى "الولايات
‫المتحدة" بعد المحاولة الأولى

770
00:47:17,001 --> 00:47:19,086
‫إنني واثق أن ثمة أمراً غريباً

771
00:47:19,503 --> 00:47:21,839
‫وإلّا لكنت حصلت على التأشيرة
‫في المحاولة الأولى

772
00:47:21,922 --> 00:47:24,008
‫إنه تحقيق مفصّل

773
00:47:24,300 --> 00:47:29,263
‫الملف الشخصي، ضريبة الدخل
‫تحقيق الشرطة، مكتب جوازات السفر

774
00:47:29,513 --> 00:47:31,932
‫قضايا جنائية عديدة ضدك

775
00:47:32,391 --> 00:47:34,393
‫كيف يمكنني تزويجك بابنتي؟

776
00:47:36,645 --> 00:47:38,522
‫سيدي، هل أجريت
‫هذا البحث كله بمفردك؟

777
00:47:39,356 --> 00:47:43,486
‫هذا بديهي! إنها مسألة سرية
‫ماذا إذا سُرّبت المعلومات؟

778
00:47:45,071 --> 00:47:46,280
‫أنت رائع جداً، سيدي

779
00:47:47,782 --> 00:47:53,287
‫المعذرة! كيف استغنت الحكومة
‫عن خدماتك؟ كيف تركوك تتقاعد؟ جدياً؟

780
00:47:53,913 --> 00:47:56,040
‫إنه القانون، سن التقاعد هو 60 عاماً

781
00:47:56,123 --> 00:47:57,875
‫إنه قانون عديم الجدوى، سيدي

782
00:47:58,125 --> 00:47:59,794
‫يكون المرء في عز نشاطه في سن الـ60

783
00:48:00,044 --> 00:48:01,629
‫ثمة وظيفة شاغرة في شركتنا

784
00:48:02,046 --> 00:48:04,423
‫مدير عام قسم الأبحاث والتحليل
‫السن القصوى هي 70 عاماً

785
00:48:05,382 --> 00:48:06,926
‫- 70 عاماً؟
‫- الراتب 300 ألف روبية

786
00:48:07,218 --> 00:48:08,969
‫!300 ألف روبية في السنة؟ جيد

787
00:48:09,804 --> 00:48:13,766
‫تتكلم كمسؤول حكومي رسمي
‫300 ألف روبية في الشهر

788
00:48:15,976 --> 00:48:18,104
‫- 300 ألف روبية في الشهر؟
‫- نعم

789
00:48:18,771 --> 00:48:20,022
‫- الحساب، سيدي
‫- شكراً

790
00:48:20,272 --> 00:48:21,482
‫- دعني...
‫- أصرّ، سيدي

791
00:48:21,816 --> 00:48:22,900
‫طبعاً، حسناً

792
00:48:24,693 --> 00:48:27,363
‫سيدي، أنت مورد مهدور في هذه البلاد

793
00:48:27,446 --> 00:48:30,533
‫تهدر موهبة "ف. ك. سيهغال" وفهمه

794
00:48:30,991 --> 00:48:34,703
‫سيدي، وجّه الشبان أمثالي
‫"الهند" تحتاج إليك، سيدي

795
00:48:35,121 --> 00:48:37,373
‫يمكنك أن تفوز بـ"بادما شري"
‫وبـ"بادما فيبهوشان"

796
00:48:37,498 --> 00:48:41,252
‫قد تفوز بجائزة "أوسكار"! يمكنك
‫أن تفوز بجائزة "بهارات راتنا" قطعاً

797
00:48:41,627 --> 00:48:43,921
‫يصعب الفوز بجائزة "أرجون"
‫عن طريق لعب الإسكواش، سيدي

798
00:48:45,464 --> 00:48:49,218
‫نعم، لن أجلس مكتوف اليدين
‫في البيت بأية حال

799
00:48:50,386 --> 00:48:52,555
‫أتلقى عروض عمل عديدة

800
00:48:53,389 --> 00:48:57,643
‫ثمة أمر مهم علي الاهتمام به أولًا
‫ومن ثم سأفكر في العمل، سأفكر فيه

801
00:48:58,519 --> 00:49:00,855
‫آسف سيدي، رُفضت بطاقتك

802
00:49:02,398 --> 00:49:04,275
‫إنها الآلة حتماً، عاود المحاولة

803
00:49:04,859 --> 00:49:07,111
‫- عليك أن تحاول، سيدي
‫- سيدي، ليست الآلة معطّلة، سيدي

804
00:49:07,194 --> 00:49:08,487
‫رُفضت العملية

805
00:49:08,863 --> 00:49:10,739
‫دعني أدفع، بطاقتي بحوزتي

806
00:49:10,823 --> 00:49:11,991
‫لا، سيدي! أملك المال نقداً

807
00:49:15,494 --> 00:49:17,496
‫لا، سيدي! لا أملك المال نقداً!

808
00:49:17,580 --> 00:49:20,082
‫لا تحمل المال نقداً؟
‫دعني أدفع، لمَ تفتعل مشكلة؟

809
00:49:20,166 --> 00:49:21,000
‫ما هي قيمة الحساب؟

810
00:49:21,584 --> 00:49:23,502
‫سيدي، 2000 روبية
‫سأسحب المال وأعيده لك

811
00:49:23,586 --> 00:49:27,548
‫- 2000 روبية! تفضل
‫- شكراً، سيدي

812
00:49:28,090 --> 00:49:30,801
‫سيدي، مَن يحمل هذا المبلغ
‫من المال نقداً في أيامنا هذه؟

813
00:49:34,805 --> 00:49:36,932
‫كيف يمكن أن تكون
‫"مايرا" ابنة هذا الإرهابي؟

814
00:49:37,683 --> 00:49:38,976
‫إنه جاهز لرمي قنبلة دائماً!

815
00:49:42,062 --> 00:49:42,897
‫ماذا؟

816
00:49:42,980 --> 00:49:45,024
‫"المبلغ غير كافٍ
‫أدخلوا مبلغاً أقل"

817
00:49:51,572 --> 00:49:52,406
‫تباً

818
00:49:53,073 --> 00:49:54,408
‫"الرصيد المتوفر هو 653 روبية"

819
00:50:11,884 --> 00:50:14,094
‫لا أدري، سيدي! بطاقتي الائتمانية
‫والصراف الآلي معطلان

820
00:50:14,178 --> 00:50:16,764
‫سأغيّر مصرفي
‫في أيّ مصرف حسابك؟

821
00:50:18,641 --> 00:50:20,100
‫أيعني هذا أنك لم تجلب المال؟

822
00:50:21,227 --> 00:50:22,061
‫لا

823
00:50:22,728 --> 00:50:23,729
‫هل أنت مفلس؟

824
00:50:24,688 --> 00:50:27,942
‫هذا مضحك جداً، سيدي!
‫يا له من قول! لست مفلساً، سيدي

825
00:50:28,025 --> 00:50:29,318
‫إنني على عجلة من أمري الآن

826
00:50:30,402 --> 00:50:32,613
‫ما زالت مسألة مخالفاتك عالقة

827
00:50:32,696 --> 00:50:35,074
‫طبعاً! علي إعادة مالك أيضاً

828
00:50:35,366 --> 00:50:38,953
‫- إسكواش في النادي هذا المساء؟
‫- يستحسن أن تفعل

829
00:50:39,036 --> 00:50:39,870
‫نعم

830
00:50:45,960 --> 00:50:46,794
‫مرحباً

831
00:50:50,673 --> 00:50:52,549
‫نعم، سأدفع القسط بواسطة شيك هذا الشهر

832
00:50:53,050 --> 00:50:54,176
‫حسناً، سأدفع لك نقداً

833
00:50:54,843 --> 00:50:58,430
‫أقول لك إنني سأفعل وإلّا ماذا؟

834
00:50:58,639 --> 00:51:00,933
‫ستأخذون السيارة؟ افعلوا ذلك إذاً

835
00:51:03,686 --> 00:51:07,314
‫مرحباً، "مايرا"! هل أنت منشغلة أو ماذا؟

836
00:51:08,983 --> 00:51:10,776
‫لا شيء، أحتاج إلى مساعدة فحسب

837
00:51:20,703 --> 00:51:22,037
‫- هاك
‫- ما هو المبلغ؟

838
00:51:22,288 --> 00:51:23,163
‫50 ألفاً

839
00:51:23,998 --> 00:51:25,124
‫طلبت 40 ألفاً، صحيح؟

840
00:51:25,499 --> 00:51:27,459
‫- 10 آلاف إضافية، مصروف جيب
‫- أيّ مصروف جيب؟

841
00:51:27,584 --> 00:51:28,877
‫هل أنا ولد؟

842
00:51:29,795 --> 00:51:33,507
‫أنت ولد طبعاً!
‫أنفقت مالك كله ولم تكن تعلم حتى؟

843
00:51:33,799 --> 00:51:36,343
‫اسمع، يجب أن تحافظ
‫على حسابات مفصّلة

844
00:51:36,468 --> 00:51:38,178
‫سأتحقق منها في نهاية كل شهر

845
00:51:38,554 --> 00:51:39,638
‫ماذا تقصدين؟

846
00:51:40,264 --> 00:51:42,474
‫تقصدين أنني غبي جداً

847
00:51:42,558 --> 00:51:44,310
‫بحيث لن أجد وظيفة لأشهر؟

848
00:51:44,476 --> 00:51:46,854
‫إذا تمسّكت بوظيفة في شركة طيران
‫لن تحصل على واحدة قطعاً

849
00:51:47,021 --> 00:51:49,148
‫أرسلت إليك لائحة وظائف
‫جديدة في البريد الإلكتروني

850
00:51:49,231 --> 00:51:51,150
‫لا تزال وظيفة "إينر بيوتي" شاغرة

851
00:51:51,358 --> 00:51:54,194
‫إذا حصلت على الوظيفة
‫سأحظى بملابس داخلية نسائية مجانية

852
00:51:54,570 --> 00:51:57,865
‫الأمر أشبه بالقول إنك ستحصلين
‫على طعام مجاني إذا أصبحت نادلًا

853
00:51:58,324 --> 00:51:59,867
‫سيدة "مايرا"، ماذا تودين
‫أن تطلبي اليوم؟

854
00:51:59,950 --> 00:52:02,202
‫في قائمة الطعام اليوم
‫لدينا فطيرة مسطحة بالسمن مع زبدة

855
00:52:02,286 --> 00:52:04,663
‫سمن عادي وفطيرة محشوة بالبطاطا
‫وبطاطا بالزبدة وبطاطا بالسمن

856
00:52:04,747 --> 00:52:06,665
‫فطيرة محشوة بالقنبيط، قنبيط بالزبدة
‫قنبيط بالسمن

857
00:52:06,749 --> 00:52:08,334
‫طبق اليوم المميز هو
‫فطيرة مع خضار مختلطة

858
00:52:08,417 --> 00:52:12,755
‫اخرس أيها المهرج! لدي اجتماع
‫علي الذهاب، اتفقنا؟ إلى اللقاء

859
00:52:19,136 --> 00:52:21,472
‫- "مايرا"!
‫- نعم؟

860
00:52:23,974 --> 00:52:25,601
‫ماذا لو أصبحت نادلًا فعلًا؟

861
00:52:25,809 --> 00:52:28,145
‫"نقف عند تقاطع طرق"

862
00:52:28,479 --> 00:52:29,688
‫هل ستتزوجين بنادل؟

863
00:52:29,855 --> 00:52:32,816
‫"عندما يطرح أحدهم سؤالًا"

864
00:52:35,694 --> 00:52:36,987
‫لن تصبح نادلًا

865
00:52:37,988 --> 00:52:38,989
‫لا يمكنك الجزم يوماً

866
00:52:39,907 --> 00:52:41,075
‫ماذا لو اضطررت إلى ذلك؟

867
00:52:44,787 --> 00:52:46,455
‫"لا شيء يبدو حقيقياً"

868
00:52:46,622 --> 00:52:48,082
‫سأتزوجك عندها حتى

869
00:52:48,374 --> 00:52:49,917
‫علي الذهاب فعلًا الآن، اتفقنا؟

870
00:52:50,084 --> 00:52:52,878
‫- "عند تقاطع الطرق هذا"
‫- أحبّك

871
00:52:55,339 --> 00:52:59,885
‫"باستثناء لامبالاة خيالية"

872
00:53:42,803 --> 00:53:43,804
‫"ركّز"

873
00:54:17,212 --> 00:54:18,046
‫"انظر إلى هذا"

874
00:54:28,765 --> 00:54:29,975
‫- أبي! أبي!
‫- آسف جداً، سيدي

875
00:54:30,058 --> 00:54:31,185
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

876
00:54:31,268 --> 00:54:33,479
‫- هل أنت بخير، أبي؟
‫- أجل حبيبتي، إنني بخير

877
00:54:34,146 --> 00:54:37,191
‫من سخرية القدر أنك
‫تريدين الزواج بالرجل

878
00:54:37,357 --> 00:54:40,027
‫الذي يريد جعلك يتيمة!
‫أليس ذلك رائعاً؟

879
00:54:40,110 --> 00:54:42,154
‫لا تبالغ بردة فعلك رجاء، أبي
‫اذهب وبدّل ثيابك رجاء، هيا

880
00:54:42,237 --> 00:54:45,532
‫- آسف، سيدي!
‫- لا عليك، الرياضة هي حياتك، صحيح؟

881
00:54:48,202 --> 00:54:49,119
‫تنفث إحباطك في الطابة؟

882
00:54:50,621 --> 00:54:52,372
‫اتصلت بالشركات كلها على لائحتك

883
00:54:52,915 --> 00:54:55,417
‫يبدو أنه سيكون علي
‫أن أعمل كنادل في النهاية

884
00:54:55,834 --> 00:54:57,211
‫حبيبتك طيبة جداً

885
00:54:57,294 --> 00:54:58,629
‫سبق أن أعددت لائحة جديدة

886
00:54:59,880 --> 00:55:00,881
‫اذهب لتبديل ثيابك الآن

887
00:55:02,174 --> 00:55:03,008
‫اسمع

888
00:55:03,675 --> 00:55:05,886
‫ما قصة هذا العمل الجديد مع والدي؟

889
00:55:06,386 --> 00:55:09,097
‫"سأجد عملًا" يواصل قول ذلك بحماسة

890
00:55:09,556 --> 00:55:10,891
‫أخرسته

891
00:55:11,600 --> 00:55:13,602
‫عمل بجهد كفاية للأعوام الـ35 الفائتة

892
00:55:13,685 --> 00:55:15,437
‫من البيت إلى المكتب كل يوم

893
00:55:15,854 --> 00:55:18,649
‫عمل بجهد كبير طيلة حياته
‫حان الوقت ليسترخي الآن

894
00:55:18,732 --> 00:55:21,527
‫هل من حاجة ليعمل حتى؟
‫يمكنني الاهتمام به

895
00:55:22,569 --> 00:55:26,073
‫لا تجعله يتحمس مع مسألة الـ300 ألف
‫روبية مجدداً، اتفقنا؟ أتعدني؟

896
00:55:26,740 --> 00:55:30,160
‫- حسناً، مَن سيوظّفه بأية حال؟
‫- "هذا مضحك جداً"

897
00:55:32,871 --> 00:55:35,082
‫- "موهيت"، مهلًا "موهيت"!
‫- سيدي

898
00:55:35,165 --> 00:55:36,542
‫"إنني مستعد لأشغل وظيفة جديدة"

899
00:55:37,668 --> 00:55:38,877
‫لن توافق "مايرا"، سيدي

900
00:55:38,961 --> 00:55:39,962
‫مَن سيخبرها؟

901
00:55:40,379 --> 00:55:42,256
‫تخيفني طوال الوقت وستكذب أنت الآن؟

902
00:55:42,381 --> 00:55:44,383
‫لن يكذب أحد، أيها الغبي

903
00:55:44,841 --> 00:55:46,718
‫عندما أحصل على العمل سنخبر "مايرا"

904
00:55:47,135 --> 00:55:49,221
‫حتى ذلك الحين، ابدأ
‫بالبحث عن وظيفة لي

905
00:55:49,513 --> 00:55:50,430
‫لمَ علي أن أفعل؟

906
00:55:50,514 --> 00:55:52,683
‫لأنها كانت فكرتك، ستفعل أنت ذلك

907
00:55:52,849 --> 00:55:54,977
‫لا، سيدي! رفضت "مايرا" بشكل قاطع

908
00:55:55,435 --> 00:55:58,689
‫حسناً إذاً، ألغي الزفاف! اذهب للاستحمام

909
00:55:59,773 --> 00:56:00,607
‫"أسامة"!

910
00:56:10,826 --> 00:56:11,660
‫"موهيت"

911
00:56:12,411 --> 00:56:14,621
‫لنرسل الطلب في البريد المضمون

912
00:56:14,913 --> 00:56:18,500
‫البريد قديم الطراز، لن تجد
‫وظيفة بتلك الطريقة يوماً

913
00:56:19,126 --> 00:56:21,128
‫البريد الإلكتروني، سيدي!
‫البريد الإلكتروني!

914
00:56:25,048 --> 00:56:27,593
‫المشكلة الحقيقية هي أنني لا
‫أجيد استعمال الكمبيوتر المحمول

915
00:56:27,676 --> 00:56:29,595
‫ليس بالأمر المهم، سيدي
‫يعمل كما يعمل الكمبيوتر

916
00:56:29,678 --> 00:56:31,597
‫لا أجيد استعمال الكمبيوتر حتى!

917
00:56:31,680 --> 00:56:34,933
‫لا تجيد استعمال الكمبيوتر؟

918
00:56:35,309 --> 00:56:36,310
‫لا!

919
00:56:36,685 --> 00:56:38,437
‫أتجيد إعداد البرياني بالدجاج؟

920
00:56:38,520 --> 00:56:40,439
‫لا، صحيح؟ الأمر سيان
‫لا أجيد استعمال الكمبيوتر!

921
00:56:40,522 --> 00:56:42,190
‫سيدي

922
00:56:42,274 --> 00:56:44,901
‫في تلك الحالة سيكون علينا البحث
‫عن كمبيوتر يمكن لمغفّل استعماله حتى

923
00:56:44,985 --> 00:56:47,362
‫نعتّني بالمغفّل؟ مغفّل؟

924
00:56:47,446 --> 00:56:48,947
‫أيها المغفّل اللعين!

925
00:56:49,031 --> 00:56:50,115
‫- "مايرا"!
‫- أين؟

926
00:56:50,198 --> 00:56:51,116
‫مرحباً؟

927
00:56:51,241 --> 00:56:54,369
‫نعم، إنني في اجتماع في الواقع

928
00:56:54,786 --> 00:56:55,662
‫نعم، في مقابلة

929
00:56:56,538 --> 00:57:00,125
‫اسمعي فحسب، حبيبتي! سأعاود
‫الاتصال بك، اتفقنا؟ أحبّك، إلى اللقاء

930
00:57:01,168 --> 00:57:02,586
‫حسناً، أوقف السيارة هنا، هنا فحسب

931
00:57:02,669 --> 00:57:04,171
‫- هنا، سيدي؟
‫- أقول لك أن توقف السيارة

932
00:57:04,254 --> 00:57:06,423
‫- المنزل أمامنا
‫- تُجادل كثيراً يا رجل

933
00:57:06,840 --> 00:57:08,342
‫- لكن لمَ، سيدي؟
‫- تسأل مجدداً؟

934
00:57:08,467 --> 00:57:13,347
‫اذهب واقفز عن الجدار
‫ومن ثم اختبئ واجتز الحديقة

935
00:57:13,430 --> 00:57:16,933
‫نعم اختبئ، وادخل من نافذة غرفة نومي

936
00:57:17,017 --> 00:57:18,518
‫سيدي، أليست هذه القصة منافية للعقل؟

937
00:57:19,061 --> 00:57:21,688
‫يختبئ "روميو" من والد "جولييت"
‫ويذهب للقائها

938
00:57:21,772 --> 00:57:23,607
‫لا يختبئ من "جولييت"
‫ويذهب للقاء والدها

939
00:57:24,274 --> 00:57:26,735
‫- هل تعمل "رادها" في منزل "جولييت"؟
‫- لا!

940
00:57:26,818 --> 00:57:28,737
‫سترى "رادها" "روميو" وتخبر "جولييت"

941
00:57:28,820 --> 00:57:29,905
‫ستسأل "جولييت" والدها

942
00:57:29,988 --> 00:57:33,659
‫ماذا كان "روميو" يفعل مع والدها
‫وقد تغيّب عن عمله في منتصف العصر

943
00:57:34,368 --> 00:57:35,869
‫- هذا صحيح! إنه منطقي!
‫- افعل ذلك إذاً

944
00:57:35,952 --> 00:57:39,331
‫- نعم
‫- دعني أرسل "رادها" للقيام بعمل

945
00:57:39,706 --> 00:57:42,668
‫ومن ثم سأعطيك إشارة لتدخل
‫مفهوم أيها المغوار؟

946
00:57:42,751 --> 00:57:44,294
‫- حاضر، أيها القبطان!
‫- مفهوم!

947
00:57:50,092 --> 00:57:52,511
‫- "(رادها)"!
‫- "نعم، سيدي"

948
00:57:52,594 --> 00:57:53,428
‫"تعالي هنا"

949
00:57:53,970 --> 00:57:56,973
‫بعض قمصاني وسراويلي متروكة
‫خارج الخزانة

950
00:57:57,182 --> 00:58:00,394
‫خذيها إلى الغاسلة
‫واجعليها تكويها بشكل جيد

951
00:58:00,477 --> 00:58:03,397
‫ولا تعودي قبل أن تنتهي كلها
‫حتى إذا استغرق ذلك ساعة

952
00:58:03,480 --> 00:58:05,065
‫"لكنهم يعرضون فيلماً
‫لـ(شاه روخ) على التلفاز"

953
00:58:05,148 --> 00:58:06,817
‫"لا تتفوهي بالحماقات

954
00:58:06,900 --> 00:58:09,403
‫ابقي مع الغاسلة حتى تنهي عملها"

955
00:58:12,572 --> 00:58:14,908
‫"ماذا يسعني القول؟ سيفوتني الفيلم"

956
00:58:14,991 --> 00:58:16,702
‫ثمة الكثير من العمل هنا دائماً

957
00:58:16,785 --> 00:58:19,204
‫- هل شاهدته؟
‫- "ليس بعد، لست محظوظة هكذا"

958
00:58:19,287 --> 00:58:21,581
‫ألم تفعلي؟

959
00:58:21,748 --> 00:58:23,750
‫"إنني مولعة بـ(شاه روخ)

960
00:58:23,875 --> 00:58:25,293
‫لكن مذ تقاعد السيد

961
00:58:25,377 --> 00:58:27,087
‫لا يترك جهاز التحكّم عن بعد"

962
00:58:27,587 --> 00:58:28,922
‫غبي لعين!

963
00:58:30,215 --> 00:58:32,676
‫- مرحباً
‫- مرحباً، أيها الحبيبان!

964
00:58:33,009 --> 00:58:34,219
‫- مرحباً
‫- مرحباً

965
00:58:34,469 --> 00:58:36,138
‫هل نحن الحبيبين أو أنتما؟

966
00:58:36,221 --> 00:58:39,808
‫علاقة "إيمي" التي كسرت الرقم القياسي
‫شهران وما زالت متينة، صحيح؟

967
00:58:40,517 --> 00:58:41,727
‫نعم!

968
00:58:41,977 --> 00:58:44,813
‫دخلت "سواتي" إلى حياتي
‫عندما خسر "موهيت" وظيفته!

969
00:58:44,896 --> 00:58:47,482
‫ماذا؟ سيصبح كل شيء
‫الآن على صلة بعملي؟

970
00:58:47,649 --> 00:58:49,443
‫قبل عمل "موهيت"؟ بعد عمل "موهيت"؟

971
00:58:50,360 --> 00:58:52,738
‫مزاجك معكّر، صحيح؟
‫هيا، أرِنا غمازتيك يا رجل

972
00:58:53,447 --> 00:58:54,573
‫ابتسم، هيا، أرِنا إياهما

973
00:58:56,408 --> 00:58:57,617
‫مزاجك معكّر جداً

974
00:58:59,911 --> 00:59:00,829
‫لنذهب للرقص، "إيمي"!

975
00:59:03,832 --> 00:59:05,417
‫شاي "لونغ آيلند"
‫المثلج وكأس رم وكوكا

976
00:59:05,500 --> 00:59:08,462
‫- لا أريد رم وكوكا
‫- بلى، نريد كأس رم وكوكا

977
00:59:08,962 --> 00:59:10,172
‫أتناول المضادات الحيوية

978
00:59:10,547 --> 00:59:13,925
‫هل أنت مصاب بالإنفلونزا؟
‫الدواء الأفضل، رم وكوكا!

979
00:59:14,009 --> 00:59:16,720
‫- كأس رم وكوكا رجاء
‫- سيدي، إذا قالت لي حبيبتي بحب...

980
00:59:16,803 --> 00:59:17,888
‫ماذا ستفعل؟

981
00:59:18,096 --> 00:59:19,055
‫تستحم بالرم والكوكا؟

982
00:59:20,932 --> 00:59:22,142
‫هيا، استحم بها

983
00:59:23,393 --> 00:59:24,728
‫أعدّ الشراب فحسب

984
00:59:28,982 --> 00:59:32,569
‫- أنا سأدفع، "موهيت"
‫- كفاك كلاماً عن الدفع طوال الوقت

985
00:59:32,652 --> 00:59:34,112
‫لا أريده وانتهينا

986
00:59:34,488 --> 00:59:35,655
‫هل الأمر بالإكراه؟

987
00:59:41,203 --> 00:59:43,371
‫حسناً، لا إكراه، آسفة

988
00:59:52,923 --> 00:59:53,757
‫آسف

989
00:59:56,134 --> 00:59:57,093
‫مهلًا

990
00:59:58,804 --> 00:59:59,638
‫آسف يا صاح!

991
01:00:01,807 --> 01:00:03,558
‫اسمع، سنذهب إلى حفل
‫الروك في 25 الجاري، اتفقنا؟

992
01:00:03,642 --> 01:00:06,144
‫- لكن أليس سعر التذكرة 5 آلاف روبية؟
‫- لا تردد

993
01:00:06,228 --> 01:00:08,980
‫أنا سأدفع، يمكنك إعادة المال
‫عندما تجد عملًا!

994
01:00:09,064 --> 01:00:10,982
‫سأعمل كقاطع تذاكر للحافلات عندها

995
01:00:11,066 --> 01:00:12,150
‫يستحسن أن تجدي شخصاً آخر

996
01:00:12,567 --> 01:00:17,656
‫سأصبح سائقة الحافلة عندها
‫وسأخطفك وحافلتك إلى الأبد

997
01:00:18,031 --> 01:00:20,742
‫وماذا إذا أصبحت بائع بوظة؟

998
01:00:21,117 --> 01:00:22,494
‫سأشتري الشاحنة

999
01:00:22,702 --> 01:00:25,580
‫وسألتهمكما أنت والبوظة كلها!

1000
01:00:25,747 --> 01:00:27,123
‫اسمعي، الالتهام هو عملي

1001
01:00:28,083 --> 01:00:29,125
‫وماذا إذا أصبحت سائق عربة؟

1002
01:00:30,126 --> 01:00:31,169
‫سأكون شرطية السير

1003
01:00:31,753 --> 01:00:35,006
‫سأحرر ضبط مخالفة بحقك
‫وأحجزك في سجني مدى الحياة

1004
01:00:35,924 --> 01:00:38,969
‫حسناً، وإذا أصبحت ساعي بريد؟

1005
01:00:39,636 --> 01:00:45,016
‫"تنجح أو تفشل بلا ضرورة

1006
01:00:46,977 --> 01:00:49,688
‫بلا ضرورة...

1007
01:00:50,397 --> 01:00:55,110
‫تحتسب كل بنس

1008
01:00:56,570 --> 01:00:59,030
‫بلا سبب

1009
01:01:00,282 --> 01:01:05,036
‫تخشى الحب

1010
01:01:06,329 --> 01:01:08,456
‫بلا سبب

1011
01:01:09,082 --> 01:01:11,877
‫تدفعني بعيداً عنك

1012
01:01:13,795 --> 01:01:15,338
‫حبيبي

1013
01:01:25,807 --> 01:01:28,435
‫تنجح أو تفشل بلا ضرورة

1014
01:01:28,518 --> 01:01:31,062
‫بلا ضرورة، تحتسب كل بنس

1015
01:01:31,146 --> 01:01:33,732
‫تخشى الحب بلا ضرورة

1016
01:01:33,815 --> 01:01:36,401
‫بلا ضرورة، تدفعني حبيبي

1017
01:01:36,484 --> 01:01:38,904
‫إنني بطلة قصصك كلها!

1018
01:01:38,987 --> 01:01:41,740
‫إنني النهاية السعيدة

1019
01:01:47,162 --> 01:01:49,831
‫لحظة هبوب العاصفة، حزمت أغراضك

1020
01:01:49,915 --> 01:01:52,083
‫ورحلت من قلبي نهائياً

1021
01:01:52,167 --> 01:01:55,128
‫إذا لم أستطع دفع إيجار قلبك، عزيزي

1022
01:01:55,211 --> 01:01:57,589
‫ستطردينني بأية حال

1023
01:01:57,672 --> 01:02:02,886
‫كان وعداً أبدياً عندما أبرِمت الصفقة

1024
01:02:02,969 --> 01:02:08,266
‫عندما تصبح جيوبي خالية
‫كيف يمكنني تسديد الدين الذي تراكم؟

1025
01:02:08,350 --> 01:02:13,355
‫سأستوفي الدين وآخذك إلى البيت

1026
01:02:13,438 --> 01:02:19,069
‫دعيني أثبت جدارتي
‫وعندها فقط سينجح الأمر

1027
01:02:19,152 --> 01:02:21,738
‫تطلقين وعود حب بلا ضرورة

1028
01:02:21,821 --> 01:02:24,282
‫تعلّقين آمالك بلا ضرورة

1029
01:02:24,366 --> 01:02:27,118
‫تحلمين أيها الفتاة المجنونة بلا ضرورة

1030
01:02:27,202 --> 01:02:29,913
‫انتهت قصتنا بلا سبب

1031
01:02:29,996 --> 01:02:32,248
‫إنني بطلة قصصك كلها

1032
01:02:32,332 --> 01:02:35,210
‫إنني النهاية السعيدة

1033
01:02:51,351 --> 01:02:53,853
‫إذا كنت شراباً، سأبتلعك

1034
01:02:53,937 --> 01:02:57,857
‫سأكون الإدمان بحد ذاته

1035
01:02:59,359 --> 01:03:01,569
‫سأكون الغيمة لأبقى معك

1036
01:03:01,653 --> 01:03:05,615
‫إذا أصبحت سمائي

1037
01:03:07,283 --> 01:03:09,995
‫أنت أشبه بلحن عذب

1038
01:03:10,078 --> 01:03:12,080
‫لا يسهل فعل هذا

1039
01:03:12,205 --> 01:03:15,000
‫أن تحوّلي نفسك إلى حلم شخص آخر

1040
01:03:15,083 --> 01:03:17,669
‫لا يسهل فعل هذا

1041
01:03:18,086 --> 01:03:20,422
‫تبهت الألوان

1042
01:03:20,505 --> 01:03:23,216
‫يبقى الحب فقط

1043
01:03:23,299 --> 01:03:25,677
‫يتغير الآخرون جميعاً

1044
01:03:25,760 --> 01:03:28,763
‫باستثناء الأحمر والبرتقالي
‫والأصفر والأزرق والأخضر

1045
01:03:28,847 --> 01:03:31,307
‫تحتسب البنسات بلا ضرورة

1046
01:03:31,391 --> 01:03:33,810
‫تقوم بالحسابات بلا ضرورة

1047
01:03:33,893 --> 01:03:36,521
‫تخشى الحب بلا سبب

1048
01:03:36,604 --> 01:03:39,232
‫تدفعني بعيداً بلا سبب

1049
01:03:39,315 --> 01:03:41,735
‫إنني بطلة قصصك كلها

1050
01:03:41,943 --> 01:03:44,654
‫إنني النهاية السعيدة

1051
01:03:44,738 --> 01:03:46,322
‫بلا ضرورة

1052
01:03:47,407 --> 01:03:49,117
‫بلا ضرورة

1053
01:03:50,118 --> 01:03:51,661
‫بلا ضرورة

1054
01:03:52,829 --> 01:03:54,622
‫بلا ضرورة

1055
01:03:55,498 --> 01:03:57,625
‫إنني بطلة قصصك كلها

1056
01:03:57,709 --> 01:04:01,171
‫إنني النهاية السعيدة لحكاياتك كلها"

1057
01:04:28,531 --> 01:04:29,699
‫أحسنت، سيد "سيهغال"

1058
01:04:30,283 --> 01:04:31,785
‫لا بد أنك فكرت في عنوان بريد إلكتروني

1059
01:04:31,868 --> 01:04:34,579
‫- "فينود كومار سيهغال"
‫- لا، إنه طويل جداً

1060
01:04:34,746 --> 01:04:40,710
‫- ماذا عن "ف. ك. سيهغال"؟
‫- "سيهغال ف. ك."، يبدو رائعاً

1061
01:04:41,252 --> 01:04:42,087
‫رائع

1062
01:04:43,254 --> 01:04:46,549
‫"س ي هـ غ"

1063
01:04:54,349 --> 01:04:56,351
‫عجباً! هذه الوظائف العديدة كلها؟

1064
01:04:56,434 --> 01:04:58,103
‫نعم، لكن 80 بالمئة منها عديمة الجدوى

1065
01:04:58,770 --> 01:04:59,604
‫ما هذا الآن؟

1066
01:05:00,105 --> 01:05:01,272
‫إنها لعبة فحسب

1067
01:05:01,940 --> 01:05:03,316
‫- لعبة فيديو؟
‫- نعم

1068
01:05:03,399 --> 01:05:04,651
‫تنحّ إذاً، تنحّ

1069
01:05:05,610 --> 01:05:07,695
‫- شغّلها رجاء
‫- اضغط هنا

1070
01:05:08,988 --> 01:05:11,324
‫رائع! يا للروعة!

1071
01:05:19,415 --> 01:05:22,836
‫قتلت اللعين، لعبة رائعة للغاية يا رجل

1072
01:05:22,919 --> 01:05:25,004
‫حسناً، افعل أمراً، لنرَ كيف تلعب!

1073
01:05:25,213 --> 01:05:27,215
‫- أنا، سيدي؟
‫- نعم، العب هذه اللعبة

1074
01:05:27,799 --> 01:05:28,675
‫أخبرني

1075
01:05:29,134 --> 01:05:32,011
‫تأتي إلى هنا كل يوم متذرّعاً
‫بأن لديك اجتماعاً، صحيح؟

1076
01:05:32,137 --> 01:05:33,513
‫حسناً إذاً، لن آتي اعتباراً من يوم غد

1077
01:05:33,596 --> 01:05:35,932
‫لا، كنت أسأل فحسب

1078
01:05:36,015 --> 01:05:38,685
‫يجب ألّا يسبب عملي مشاكل لعملك

1079
01:05:39,811 --> 01:05:40,645
‫عملي؟

1080
01:05:41,396 --> 01:05:42,397
‫لن يحصل شيء، لا عليك

1081
01:05:44,899 --> 01:05:45,733
‫"رادها"!

1082
01:05:47,235 --> 01:05:48,528
‫خذ سترتك، هيا

1083
01:05:49,445 --> 01:05:51,406
‫إنني قادم، تحلّي بالصبر

1084
01:05:52,657 --> 01:05:54,325
‫"لمَ تأخرت هكذا، سيدي؟

1085
01:05:54,409 --> 01:05:55,577
‫ماذا كنت تفعل؟"

1086
01:05:57,036 --> 01:05:58,872
‫إننا شركة تأمين، سيد "تشادها"

1087
01:05:58,955 --> 01:06:02,083
‫وخبرتك هي في مجال التسويق
‫لشركة طيران، لن ينجح الأمر بالنسبة إلينا

1088
01:06:02,584 --> 01:06:04,919
‫امنحني فرصة فحسب، سيدي

1089
01:06:05,253 --> 01:06:07,505
‫ليس التأمين فحسب، يمكنني
‫التسويق لـ"قطب منار" حتى!

1090
01:06:07,714 --> 01:06:08,673
‫"قطب منار"؟

1091
01:06:09,007 --> 01:06:10,508
‫ليس الأمر بتلك السهولة، سيد "تشادها"

1092
01:06:10,633 --> 01:06:12,886
‫إنه عصر التخصص، شكراً لمجيئك

1093
01:06:13,386 --> 01:06:18,099
‫أظن أن لدي المقومات، سيدي
‫أعطني الوظيفة فحسب وسأصبح متخصصاً

1094
01:06:18,183 --> 01:06:21,811
‫- سنعطيك الوظيفة إذا أصبحت متخصصاً
‫- سيدي، رجاء سيدي

1095
01:06:21,895 --> 01:06:24,105
‫أطلب فرصة واحدة فحسب، سيدي
‫فرصة واحدة فحسب

1096
01:06:24,189 --> 01:06:28,151
‫إنني ماهر جداً، سيدي! كنت الأول
‫في ماجستير الأعمال، سأثبت لك ذلك

1097
01:06:29,360 --> 01:06:31,196
‫- سأعمل بجهد فعلًا، سيدي!
‫- "موهيت تشادها"!

1098
01:06:32,447 --> 01:06:33,740
‫هل تتوسل للحصول على الوظيفة الآن؟

1099
01:06:41,497 --> 01:06:43,082
‫- رجاءً
‫- آسف

1100
01:06:47,212 --> 01:06:50,506
‫اسمعي، بقيت 6 تذاكر فقط
‫هل أحجز تذكرتين لكما أنت و"موهيت"؟

1101
01:06:51,174 --> 01:06:53,676
‫- نعم، احجزيهما!
‫- لا، اسمعي! إنها باهظة

1102
01:06:53,927 --> 01:06:55,303
‫تخلّفتما عن المجيء في المرة الأخيرة

1103
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‫هدرتما 700 روبية

1104
01:06:57,096 --> 01:06:58,431
‫أكّدي مجيئكما وأخبرينا رجاء، "مايرا"

1105
01:07:07,649 --> 01:07:09,317
‫المعذرة، هاتفك يرن

1106
01:07:13,071 --> 01:07:14,072
‫"مايرا"

1107
01:07:15,823 --> 01:07:17,158
‫- مرحباً
‫- "مرحباً، حبيبي"

1108
01:07:17,575 --> 01:07:19,619
‫- هل نذهب لمشاهدة فيلم الساعة 6:30؟
‫- لا يمكنني المجيء

1109
01:07:19,702 --> 01:07:21,496
‫لمَ؟ ماذا تفعل؟

1110
01:07:23,081 --> 01:07:24,290
‫الجميع ذاهبون، فلنذهب

1111
01:07:24,540 --> 01:07:27,001
‫الجميع قلقون جداً بشأن عملي

1112
01:07:27,502 --> 01:07:29,337
‫لهذا أتيت إلى هذه المقابلة

1113
01:07:29,420 --> 01:07:30,838
‫لوضع حد لهموم الجميع

1114
01:07:30,922 --> 01:07:33,549
‫كي أتجنّب مشاهدة الفيلم مع الجميع

1115
01:07:33,633 --> 01:07:35,051
‫وأركّز على مقابلتي

1116
01:07:35,134 --> 01:07:38,304
‫إنني واثق من أن الجميع سيتفهمون

1117
01:07:39,472 --> 01:07:41,891
‫"موهيت"، إنهم أصدقاؤك
‫لهذا هم قلقون عليك كثيراً

1118
01:07:42,308 --> 01:07:43,893
‫"لا ضرورة لتكون تهكمياً هكذا"

1119
01:07:48,356 --> 01:07:51,567
‫بأية حال، لا فرصة لمشاهدة
‫فيلم الساعة 6:30، صحيح؟

1120
01:07:52,777 --> 01:07:53,987
‫لا فرصة

1121
01:07:54,070 --> 01:07:55,780
‫ثمة نحو 10 أشخاص أو 11 شخصاً قبلي

1122
01:07:55,863 --> 01:07:58,116
‫المقابلات مكثّفة ومعمّقة

1123
01:07:58,449 --> 01:07:59,826
‫"لكن في حال انتهت أبكر من المتوقع..."

1124
01:07:59,909 --> 01:08:01,160
‫تباً! قلت ألّا فرصة!

1125
01:08:02,245 --> 01:08:03,955
‫حسناً، بالتوفيق

1126
01:08:44,412 --> 01:08:45,455
‫- مرحباً، سيدي
‫- مرحباً

1127
01:08:45,663 --> 01:08:47,707
‫- "مايرا" في غرفتها
‫- حسناً

1128
01:08:54,005 --> 01:08:55,548
‫"موهيت"!

1129
01:08:57,342 --> 01:08:58,176
‫مرحباً!

1130
01:08:59,052 --> 01:09:02,680
‫هل أرسلت طلب الوظيفة خاصتي
‫في البريد الإلكتروني بالطريقة الصحيحة؟

1131
01:09:02,764 --> 01:09:03,598
‫لا جواب من أحد

1132
01:09:03,681 --> 01:09:05,099
‫لمَ تشعر بالتوتر؟
‫ستحصل على جواب قريباً

1133
01:09:05,183 --> 01:09:07,435
‫- مهلًا، أين تذهب يا رجل؟
‫- إنه عيد مولدها

1134
01:09:08,519 --> 01:09:10,563
‫لعبة "آسولت ميشن" الحربية
‫إنها رائعة، صحيح؟

1135
01:09:10,646 --> 01:09:11,939
‫من أين أتيت بها؟

1136
01:09:12,023 --> 01:09:13,316
‫سوق "باليكا"، 600 روبية

1137
01:09:13,399 --> 01:09:15,485
‫لو أنك أخبرتني، كان صديقي
‫سيعطيك إياها بـ350 روبية

1138
01:09:15,568 --> 01:09:18,780
‫لن يستطيع شراء الغطاء بـ350 روبية حتى

1139
01:09:18,863 --> 01:09:20,823
‫لدي مصدر موثوق في "باليكا"

1140
01:09:20,990 --> 01:09:22,617
‫- "(موهيت)"؟
‫- نعم، إنني قادم

1141
01:09:23,451 --> 01:09:24,285
‫قادم!

1142
01:09:27,997 --> 01:09:29,624
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1143
01:09:34,837 --> 01:09:36,547
‫- عيد مولد سعيد
‫- شكراً

1144
01:09:37,131 --> 01:09:38,132
‫كيف أبدو؟

1145
01:09:38,549 --> 01:09:40,510
‫مثيرة جداً! أيمكنني التهامك؟

1146
01:09:44,639 --> 01:09:47,016
‫إنه من متجر "مانغو"!
‫هدية لنفسي في عيد مولدي

1147
01:09:48,059 --> 01:09:49,102
‫ماذا جلبت لي؟

1148
01:10:14,585 --> 01:10:15,420
‫هذا كل شيء؟

1149
01:10:16,754 --> 01:10:19,257
‫كيف أقترض المال منك لأشتري هدية لك؟

1150
01:10:21,384 --> 01:10:22,427
‫إنه عيد مولدي!

1151
01:10:23,094 --> 01:10:24,053
‫لم أكن أتوقّع عقداً ماسياً

1152
01:10:25,221 --> 01:10:26,347
‫كانت وردة لتفي بالغرض

1153
01:10:28,933 --> 01:10:30,309
‫لديك مصروف جيب في النهاية

1154
01:10:32,353 --> 01:10:34,856
‫"افتحي الباب وإلّا خلعناه!"

1155
01:10:38,818 --> 01:10:43,364
‫"سنة حلوة يا جميل"!

1156
01:10:44,323 --> 01:10:46,492
‫مرحباً، كيف الحال؟ مرحباً!

1157
01:10:46,784 --> 01:10:47,994
‫افتحي الهدية

1158
01:10:51,038 --> 01:10:52,081
‫هذا مذهل!

1159
01:11:11,559 --> 01:11:13,853
‫رُفض الشيك مجدداً

1160
01:11:14,687 --> 01:11:15,980
‫المالك حانق يا صاح

1161
01:11:16,606 --> 01:11:18,649
‫عليك تدبّر المال لدفع
‫الإيجار اليوم بطريقة ما

1162
01:11:18,900 --> 01:11:20,151
‫ساعدني اليوم رجاء، يا صاح

1163
01:11:20,318 --> 01:11:21,611
‫سأتدبر المال الأسبوع المقبل

1164
01:11:21,694 --> 01:11:23,905
‫لم تسدد القرض السابق أيضاً، يا صاح

1165
01:11:24,447 --> 01:11:26,866
‫أحتاج إلى المال بشدة
‫أعِد لي مالي رجاء أيضاً

1166
01:11:28,993 --> 01:11:30,411
‫أتعلم؟ انسَ الأمر

1167
01:11:30,495 --> 01:11:32,538
‫تدبّر الإيجار لهذا الشهر فحسب

1168
01:11:33,789 --> 01:11:36,125
‫و"موهيت" يا صاح!
‫افعل شيئاً بشأن عملك

1169
01:11:37,084 --> 01:11:38,794
‫أعمل على ذلك فعلًا

1170
01:11:38,961 --> 01:11:41,380
‫ماذا تفعل؟ أنت منشغل
‫بالطيران عالياً في الجو!

1171
01:11:41,547 --> 01:11:44,634
‫عُد إلى الأرض، يا صاح!
‫اقبل بوظيفة بمنصب أدنى

1172
01:11:44,717 --> 01:11:46,010
‫لمَ علي أن أفعل؟

1173
01:11:46,302 --> 01:11:49,347
‫أحمل ماجستير في إدارة الأعمال
‫بحق السماء! كنت الأول في صفي!

1174
01:11:49,430 --> 01:11:50,640
‫ومَن حصل على الترقية؟ أنا أم أنت؟

1175
01:11:50,723 --> 01:11:53,684
‫أنا فعلت، وبفضل تلك الترقية
‫أنقِذت وظيفتك!

1176
01:11:53,768 --> 01:11:55,978
‫علي إذاً أن أدفع الإيجار
‫لبقية حياتي لأرد الجميل؟

1177
01:11:56,604 --> 01:11:58,814
‫"إيمي"! اخرج!

1178
01:12:03,611 --> 01:12:06,322
‫ربما بدأت تستمتع بكونك عاطلًا عن العمل

1179
01:12:06,405 --> 01:12:09,617
‫أتريد مالك؟ ستحصل عليه
‫اغرب عن وجهي الآن فحسب

1180
01:12:12,787 --> 01:12:14,288
‫لا أملك 15 ألف روبية!

1181
01:12:14,372 --> 01:12:16,082
‫أنفقت الكثير هذا الشهر

1182
01:12:17,083 --> 01:12:19,210
‫اشتريت ثوباً جديداً، وحفلة عيد مولدي

1183
01:12:19,293 --> 01:12:24,006
‫وقسط سيارتك، وفاتورة البطاقة الائتمانية
‫وفاتورة هاتفك ومصروف جيبك

1184
01:12:24,090 --> 01:12:24,924
‫رائع!

1185
01:12:25,258 --> 01:12:28,052
‫عندما أطلب منك المال إذاً
‫سيكون علي الإصغاء إلى اللائحة كلها؟

1186
01:12:28,219 --> 01:12:30,429
‫لو أنك أخبرتني عن الإيجار مسبقاً

1187
01:12:30,513 --> 01:12:32,807
‫- ما كنت لأشتري تذكرتيّ حفلة الروك
‫- تذكرتا حفلة الروك!

1188
01:12:35,226 --> 01:12:36,477
‫هل طلبت منك شراءهما؟

1189
01:12:37,562 --> 01:12:39,313
‫- لا تفعل هذا الآن، "موهيت"
‫- لا تفعلي أنت ذلك

1190
01:12:43,317 --> 01:12:47,280
‫كنت لأضحّي بهما أيضاً كما فعلت
‫بالأشياء الأخرى لو أنك أخبرتني مسبقاً

1191
01:12:47,363 --> 01:12:50,825
‫- تضحية! هل فقدت صوابك؟
‫!- نعم، تضحية

1192
01:12:50,908 --> 01:12:54,245
‫لا تدرك البتة أنني لم أشترِ زوجاً جديداً
‫من الأحذية في الشهرين الأخيرين

1193
01:12:54,370 --> 01:12:58,082
‫- يا للهول! يا لها من أزمة!
‫- نعم، إنها أزمة!

1194
01:12:59,125 --> 01:13:02,086
‫زاد وزني كيلوغرامين
‫بسبب تناول البيتزا والعجة الزيتية

1195
01:13:02,169 --> 01:13:04,547
‫أعمل بجهد كي أستطيع التمتع بحياتي

1196
01:13:04,630 --> 01:13:07,091
‫لكن بسببك باستثناء المراكز التجارية
‫والنوادي الليلية

1197
01:13:07,174 --> 01:13:11,721
‫نسيت رائحة الفشار في المجمع السينمائي
‫حتى، لا أريد هدر حياتي أمام التلفاز

1198
01:13:12,096 --> 01:13:15,099
‫أردت حضور حفلة روك واحدة
‫وتفتعل مشكلة حتى لأجل ذلك

1199
01:13:15,182 --> 01:13:17,977
‫"مايرا"، إنها حفلة روك!
‫إنها مجرد حفلة روك!

1200
01:13:18,060 --> 01:13:20,104
‫أتعلمين؟ يجب أن
‫تحصلي على جائزة "نوبل"!

1201
01:13:20,187 --> 01:13:22,064
‫ليُعطها أحدكم جائزة "نوبل"

1202
01:13:22,148 --> 01:13:24,525
‫شخص قليل الإحساس
‫قد يفهم الأمر بشأن أفضل

1203
01:13:24,609 --> 01:13:28,362
‫لمَ الجائزة؟ سأعيد لك
‫المال لا تقلقي، سأسدد كل شيء!

1204
01:13:29,405 --> 01:13:31,032
‫حسناً، "موهيت"! كل بنس!

1205
01:13:31,115 --> 01:13:34,076
‫- نعم، طبعاً! مع الفائدة!
‫- أنت مقرف جداً!

1206
01:13:34,160 --> 01:13:35,870
‫أجل، بالطبع، وأنت إلهة متجسدة

1207
01:13:35,953 --> 01:13:37,121
‫"موهيت"، أوقف السيارة

1208
01:13:40,041 --> 01:13:41,334
‫قلت إنني سأعيده

1209
01:13:41,417 --> 01:13:44,337
‫لا أريد الجلوس في سيارتك القذرة!
‫أوقِف السيارة!

1210
01:13:47,465 --> 01:13:49,342
‫اخرجي من سيارتي الآن

1211
01:13:49,467 --> 01:13:52,261
‫اغربي عن وجهي، وداعاً ولا تركبي مجدداً

1212
01:13:55,514 --> 01:13:56,557
‫وغد!

1213
01:14:01,812 --> 01:14:02,813
‫إلى أين، سيدتي؟

1214
01:14:03,105 --> 01:14:04,273
‫ماذا تريد؟ امضِ في سبيلك!

1215
01:14:06,108 --> 01:14:08,569
‫مهلًا يا سائق العربة!

1216
01:14:09,028 --> 01:14:12,657
‫1، 2، 3، 4...

1217
01:14:22,083 --> 01:14:23,042
‫لدي رسالة إلكترونية

1218
01:14:24,168 --> 01:14:26,337
‫"ثمة وظيفة شاغرة، أود الترحيب بك
‫لتنضم إلى الشركة

1219
01:14:26,420 --> 01:14:29,840
‫نود إجراء مقابلة معك في 18 الجاري"

1220
01:14:29,924 --> 01:14:32,760
‫نعم!

1221
01:14:36,305 --> 01:14:37,848
‫سيدي، إنها سيارة وليست دراجة

1222
01:14:38,015 --> 01:14:39,183
‫الطراز الأحدث

1223
01:14:39,308 --> 01:14:42,478
‫لا انبعاج، لا خدوش
‫لم تسِر أكثر من 1600 كيلومتر

1224
01:14:42,561 --> 01:14:45,189
‫عرضك مخزٍ بالنسبة إلي

1225
01:14:45,439 --> 01:14:48,818
‫قدّم لي عرضاً لا يمكنني رفضه

1226
01:14:49,026 --> 01:14:52,238
‫سيضع السيارة في مرأبك
‫ما أن يصبح المال في جيبه!

1227
01:14:52,363 --> 01:14:54,156
‫وإلّا يمكنني الذهاب إلى السيد "بهالا"

1228
01:14:54,699 --> 01:14:55,991
‫- نعم، سيد
‫- "نعم، (موهيت)"

1229
01:14:56,450 --> 01:14:58,452
‫أتصل لإبلاغك

1230
01:14:58,869 --> 01:15:01,872
‫أن اتصالًا لإجراء مقابلة ورد أخيراً

1231
01:15:01,956 --> 01:15:04,834
‫كان ذلك محتوماً، كان
‫الطلب مقدّماً بشكل متقن

1232
01:15:04,917 --> 01:15:06,585
‫من الواضح أن هذا لا يعني شيئاً

1233
01:15:06,877 --> 01:15:10,798
‫سيرتي الذاتية المذهلة
‫والطويلة أذهلتهم حتماً

1234
01:15:11,132 --> 01:15:13,884
‫بأية حال، تعال إلى البيت سريعاً
‫علينا البدء بالاستعداد للمقابلة

1235
01:15:13,968 --> 01:15:15,803
‫لا سيدي، ليس الآن! ثمة أزمة هنا

1236
01:15:15,886 --> 01:15:16,929
‫"حقاً؟"

1237
01:15:17,513 --> 01:15:19,473
‫إذا كنت لا تستطيع المجيء
‫سآتي إلى مكتبك

1238
01:15:19,557 --> 01:15:20,516
‫لا

1239
01:15:21,183 --> 01:15:22,852
‫ليس عليك المجيء، سأفعل شيئاً

1240
01:15:22,935 --> 01:15:24,937
‫جيد، تعال عند الساعة 5

1241
01:15:25,187 --> 01:15:29,108
‫واسمع، شكراً لك على كل شيء

1242
01:15:30,151 --> 01:15:31,110
‫"حسناً إذاً"

1243
01:15:33,696 --> 01:15:34,530
‫نعم، أبي؟

1244
01:15:34,613 --> 01:15:37,241
‫- "مايرا"، تعالي إلى البيت باكراً اليوم
‫- لكن...

1245
01:15:37,324 --> 01:15:40,578
‫اسمعي، هل طلبت منك المجيء
‫إلى البيت باكراً يوماً؟ لا، صحيح؟

1246
01:15:40,786 --> 01:15:44,915
‫لكن تعالي إلى البيت عند الساعة 6
‫اليوم رجاء، وإلّا لن أكلّمك مجدداً يوماً

1247
01:15:44,999 --> 01:15:47,042
‫- "في تمام الساعة 6، إلى اللقاء"
‫- لكن...

1248
01:15:47,126 --> 01:15:48,461
‫"رادها"!

1249
01:15:48,544 --> 01:15:50,129
‫- "رادها"؟
‫- "نعم، سيدي؟"

1250
01:15:50,254 --> 01:15:52,715
‫اطلبي دجاجتين من متجر اللحوم

1251
01:15:52,798 --> 01:15:55,092
‫وجهّزي توابل البرياني

1252
01:15:55,176 --> 01:15:56,844
‫سيأتي "موهيت" و"مايرا"
‫لتناول العشاء في البيت

1253
01:15:56,927 --> 01:15:58,512
‫- "حسناً!"
‫- واسمعي، أعدّي الحلاوة الطحينية أيضاً

1254
01:15:58,596 --> 01:16:01,599
‫مرحباً، "غورشران"؟ تعرف متجر
‫"ب. ث" للمجوهرات، صحيح؟

1255
01:16:02,057 --> 01:16:03,309
‫أيمكنك الحصول على حسم لي؟

1256
01:16:03,893 --> 01:16:05,186
‫نلتقي هناك إذاً!

1257
01:16:05,269 --> 01:16:07,688
‫في صالة عرض "ساوث أكس" بعد ساعة

1258
01:16:12,359 --> 01:16:13,194
‫سأعاود الاتصال بك

1259
01:16:19,784 --> 01:16:21,911
‫88 ألف روبية، مع الحسابات
‫المفصّلة لناحية التاريخ

1260
01:16:21,994 --> 01:16:23,996
‫وضعت 5 آلاف إضافية
‫في حال كان ثمة خطأ في الحساب

1261
01:16:24,079 --> 01:16:26,957
‫ابعثي لي برسالة إلكترونية فحسب إذا
‫كان الفارق أكثر من 5 آلاف، سأحوّلها لك

1262
01:16:30,961 --> 01:16:33,005
‫أين ورقة الحسابات اللعينة؟

1263
01:16:33,255 --> 01:16:34,256
‫لا بأس

1264
01:16:34,924 --> 01:16:35,800
‫سأكتب واحدة جديدة

1265
01:16:36,550 --> 01:16:37,384
‫أذكر كل شيء

1266
01:16:50,105 --> 01:16:53,150
‫أيّ انطباع سأترك لدى صهري
‫مع خواتم مماثلة؟

1267
01:16:54,193 --> 01:16:56,987
‫أرِني خاتماً مميزاً
‫وليس هذه الأشياء الركيكة

1268
01:16:57,071 --> 01:17:00,825
‫ماذا تفعلين، سيدتي؟ السيد "سيهغال"
‫أمين عام مجلس الوزراء في "الهند"

1269
01:17:00,908 --> 01:17:03,619
‫أريه شيئاً يليق بمكانته، اتصلي بالمالك

1270
01:17:03,744 --> 01:17:05,120
‫لا سيدي، سأريك

1271
01:17:05,204 --> 01:17:06,205
‫ألقِ نظرة إلى هذا

1272
01:17:07,957 --> 01:17:08,791
‫انظر إلى هذا، سيدي

1273
01:17:08,874 --> 01:17:10,584
‫خاتمان مطابقان للعروس والعريس

1274
01:17:11,043 --> 01:17:12,753
‫نعم، إنها أحجار ماسية، صحيح؟

1275
01:17:12,837 --> 01:17:14,171
‫- بمَ تُعرف؟
‫- ماسة منفردة

1276
01:17:14,255 --> 01:17:16,257
‫ماسة منفردة، إنها جيدة

1277
01:17:16,340 --> 01:17:19,718
‫سيكلّفك هذا نحو 450 ألف روبية

1278
01:17:21,512 --> 01:17:24,390
‫لا! إنه مبلغ كبير قليلًا
‫نريد شيئاً مقبولًا

1279
01:17:24,473 --> 01:17:26,475
‫لا، لفّيهما رجاء

1280
01:17:27,726 --> 01:17:28,561
‫تفضّلي!

1281
01:17:30,271 --> 01:17:31,105
‫تأكدي رجاء

1282
01:17:31,313 --> 01:17:33,440
‫يشمل المبلغ تذكرتيّ
‫حفلة الروك السخيفة أيضاً

1283
01:17:34,733 --> 01:17:37,778
‫أظن أن كل شيء قد اتضح بيننا

1284
01:17:38,904 --> 01:17:39,738
‫كل شيء واضح

1285
01:17:40,447 --> 01:17:42,074
‫حفلة الروك سخيفة لأنني أردت الذهاب

1286
01:17:42,449 --> 01:17:44,785
‫والبكاء كطفل مثلك
‫والتزام المنزل أمر ذكي جداً

1287
01:17:45,744 --> 01:17:48,163
‫أتعلم؟ لا أمانع كوني غبية

1288
01:17:49,081 --> 01:17:51,876
‫وأتعرف شيئاً؟ يجب ألّا يتزوج الذكاء
‫والغباء أيضاً

1289
01:17:56,297 --> 01:17:58,924
‫نعم، وكأنني أريد الزواج

1290
01:17:59,049 --> 01:18:02,678
‫بأية حال، لم أعد
‫أتحمّل غباء الحب والزواج

1291
01:18:02,928 --> 01:18:04,305
‫- أتعلم، "غورشران"؟
‫- نعم، سيدي!

1292
01:18:05,055 --> 01:18:06,515
‫هذا الشاب الذي اختارته "مايرا"

1293
01:18:07,057 --> 01:18:10,102
‫قيمته في السوق قد تكون أقل
‫لكن شخصيته لا تُقدّر بثمن

1294
01:18:10,185 --> 01:18:12,605
‫نعم سيدي! برأيي المتواضع
‫الشخصية هي القيمة الوحيدة، سيدي

1295
01:18:12,688 --> 01:18:17,568
‫عندما استلمت رسالة المقابلة اليوم
‫خلت أنني اختبرت هذا الفتى كفاية

1296
01:18:17,902 --> 01:18:20,237
‫- يجب أن أوافق على زواجهما
‫- تفكير صائب، سيدي

1297
01:18:21,113 --> 01:18:24,867
‫لكن "موهيت" يجب ألّا يعلم
‫أنني كنت أمدحه يوماً

1298
01:18:24,950 --> 01:18:28,329
‫- يجب ألّا يصاب بالغرور
‫- إنه سر دفين، سيدي

1299
01:18:29,830 --> 01:18:34,668
‫يبدو الآن هذا الخاتم
‫الباهظ الثمن الآن منطقياً له، تطابق مثالي

1300
01:18:36,045 --> 01:18:36,879
‫لم يُخلق أحدنا للآخر

1301
01:18:39,924 --> 01:18:42,468
‫في الواقع، لا جدوى من اللقاء مجدداً

1302
01:18:42,551 --> 01:18:44,929
‫لم أحضر لرؤيتك بل
‫لإعادة المال فحسب

1303
01:18:46,805 --> 01:18:47,640
‫فلننفصل!

1304
01:18:57,358 --> 01:18:59,318
‫في الواقع، كنت سأقول ذلك أولًا!

1305
01:19:00,152 --> 01:19:01,612
‫- انفصال!
‫- اتفقنا

1306
01:19:02,154 --> 01:19:04,198
‫قلت ذلك أولًا وأنا في النهاية
‫هل أنت سعيد؟

1307
01:19:13,207 --> 01:19:15,918
‫- حسناً، اغرب عن وجهي
‫- أنت اغربي عن وجهي

1308
01:19:16,877 --> 01:19:18,921
‫هذا مكتبي، "موهيت"!
‫أنت اغرب عن وجهي

1309
01:19:19,004 --> 01:19:21,674
‫مكتبك ومالك، اذهبي إلى الجحيم "مايرا"

1310
01:19:23,968 --> 01:19:27,554
‫"لمَ تبدُ الأجوبة

1311
01:19:27,638 --> 01:19:31,016
‫متقلبة وملتبسة؟

1312
01:19:33,602 --> 01:19:37,147
‫لا يبدو أيّ شيء حقيقياً

1313
01:19:37,439 --> 01:19:41,610
‫عند تقاطع الطرق هذا

1314
01:19:43,988 --> 01:19:47,658
‫باستثناء لامبالاة خيالية

1315
01:19:51,078 --> 01:19:54,748
‫باستثناء لامبالاة خيالية

1316
01:19:58,210 --> 01:20:02,089
‫باستثناء لامبالاة خيالية"

1317
01:20:17,521 --> 01:20:18,814
‫هذا تاريخ الشركة بكامله

1318
01:20:19,648 --> 01:20:21,275
‫ضع الألعاب جانباً رجاء وحاول قراءته

1319
01:20:21,567 --> 01:20:23,110
‫لمَ علي القراءة عنهم؟

1320
01:20:23,527 --> 01:20:25,571
‫هل يجرون مقابلة معي
‫أو أجري مقابلة معهم؟

1321
01:20:26,822 --> 01:20:28,824
‫عندما أتيت لطلب يد "مايرا"
‫أجريت أبحاثاً كاملة عنك

1322
01:20:28,991 --> 01:20:30,451
‫قبل أن آتي لطلب إذنك للزواج

1323
01:20:30,743 --> 01:20:33,120
‫كي لا أقول شيئاً يجعلك ترفضني

1324
01:20:33,620 --> 01:20:36,498
‫يا للروعة! أنت رائع جداً

1325
01:20:37,791 --> 01:20:40,252
‫- حسناً، سأرحل الآن
‫- مهلًا

1326
01:20:41,128 --> 01:20:43,130
‫- فلنحتسِ جعة
‫- لا سيدي، علي الذهاب إلى العمل

1327
01:20:43,213 --> 01:20:45,424
‫الجعة مجرد شراب بارد

1328
01:20:45,507 --> 01:20:47,551
‫لا تحتسِ شراباً بارداً رجاء قبل المقابلة

1329
01:20:47,968 --> 01:20:49,386
‫حسناً افعل أمراً، قُم بتحميل اللعبة

1330
01:20:49,470 --> 01:20:50,971
‫سآتي فحسب، قُم بتحميل اللعبة

1331
01:20:52,931 --> 01:20:54,558
‫أين "مايرا" الآن؟

1332
01:20:54,641 --> 01:20:56,643
‫- إنها في طريقها حتماً
‫- أصبحت الساعة 6 أصلًا

1333
01:20:56,727 --> 01:20:58,395
‫قلت لها أن تأتي باكراً

1334
01:20:59,063 --> 01:21:00,731
‫لا يمكنني تأخير "موهيت" إلى هذا الحد

1335
01:21:00,814 --> 01:21:03,317
‫رائع! رائحة الحلاوة الطحينية لا ثُقاوم

1336
01:21:03,400 --> 01:21:04,234
‫"ما في الأمر، بنيّ"

1337
01:21:04,860 --> 01:21:07,279
‫ليست جعة باردة، بل جعة أولاد

1338
01:21:07,905 --> 01:21:09,156
‫- نخبك!
‫- "لقد عدت، أبي"

1339
01:21:11,575 --> 01:21:12,826
‫إننا هنا، "مايرا"

1340
01:21:13,285 --> 01:21:15,537
‫إلى أين تذهب؟

1341
01:21:15,621 --> 01:21:16,497
‫"موهيت"؟

1342
01:21:18,999 --> 01:21:21,877
‫ماذا بحق السماء؟ ماذا تفعل هنا؟

1343
01:21:22,711 --> 01:21:25,172
‫- إنني...
‫- "روميو"

1344
01:21:25,589 --> 01:21:28,050
‫"جولييت" هنا، ابتعد عن النافذة وادخل

1345
01:21:28,300 --> 01:21:31,553
‫- أبي، رجاء
‫- صه، لن يتكلّم أحد، أنا سأتكلّم الآن

1346
01:21:31,678 --> 01:21:33,388
‫- "رادها"!
‫- هل "رادها" في البيت؟

1347
01:21:33,472 --> 01:21:34,431
‫أين ستكون إذاً؟

1348
01:21:37,351 --> 01:21:39,311
‫هيا، "موهيت"! أظهِر
‫بعض الحماسة! هيا!

1349
01:21:40,813 --> 01:21:43,065
‫اجلسا!

1350
01:21:43,649 --> 01:21:44,858
‫تهاني، سيدي

1351
01:21:45,859 --> 01:21:46,693
‫آنسة "مايرا"؟

1352
01:21:52,449 --> 01:21:55,577
‫مفاجأة، تهانينا

1353
01:21:56,703 --> 01:21:59,331
‫واحد لك وآخر لك

1354
01:22:00,457 --> 01:22:02,626
‫خذيه، هل سأبقى واقفاً هكذا؟

1355
01:22:04,753 --> 01:22:08,924
‫أخبراني الآن، هل نالا إعجابكما؟

1356
01:22:09,007 --> 01:22:09,842
‫الخاتمان؟

1357
01:22:11,343 --> 01:22:12,344
‫ما الأمر؟

1358
01:22:14,888 --> 01:22:16,390
‫ليَقُل أحدكما شيئاً

1359
01:22:18,517 --> 01:22:20,853
‫هذا تقرير مرحلة الاختبار خاصتك

1360
01:22:21,019 --> 01:22:23,230
‫لست كاملًا لكننا سنتدبر أمرنا!

1361
01:22:25,816 --> 01:22:27,651
‫قبل أن أبدّل رأيي الآن

1362
01:22:27,734 --> 01:22:29,862
‫تبادلا الخاتمين رجاء

1363
01:22:37,494 --> 01:22:38,328
‫ما الخطب؟

1364
01:22:38,954 --> 01:22:40,664
‫إنهما ماستان منفردتان

1365
01:22:41,790 --> 01:22:42,916
‫ألا يروقكما التصميم؟

1366
01:22:43,625 --> 01:22:45,252
‫حسناً، ضعاهما للمراسم على الأقل

1367
01:22:45,752 --> 01:22:47,254
‫يمكنكما الذهاب لاختيار خاتميكما غداً

1368
01:22:47,796 --> 01:22:48,630
‫اتفقنا؟

1369
01:22:49,047 --> 01:22:51,550
‫مَن يضع الخاتم أولًا؟ الشاب أم الفتاة؟

1370
01:22:53,927 --> 01:22:55,304
‫لمَ تضحك؟

1371
01:22:55,596 --> 01:22:56,847
‫لن نتزوج أبي

1372
01:23:00,058 --> 01:23:04,897
‫- إنها جادة
‫- انتهى كل شيء بيننا

1373
01:23:06,398 --> 01:23:09,026
‫مهلًا، اجلس!

1374
01:23:11,904 --> 01:23:14,781
‫لعبت الإسكواش ببساطة إذاً
‫وذهب تعرّقي سدى؟

1375
01:23:15,365 --> 01:23:17,159
‫واستقصيت في مجالات متعددة؟

1376
01:23:19,411 --> 01:23:22,039
‫وهل تعرفين كم اتصالًا
‫هاتفياً وتصوير أوراق

1377
01:23:22,122 --> 01:23:25,167
‫وملفات بلاستيكية أنفقت المال عليها
‫وعلى حبيبك "موهيت"؟

1378
01:23:26,627 --> 01:23:27,461
‫ليس حبيبي

1379
01:23:27,794 --> 01:23:28,629
‫ليس حبيبك؟

1380
01:23:28,712 --> 01:23:31,298
‫لن أستقصي عن أيّ فتى آخر الآن

1381
01:23:32,049 --> 01:23:35,177
‫تبادلا الكلام وتوصّلا إلى حل لهذه المشكلة

1382
01:23:35,719 --> 01:23:39,514
‫- تبادلا الاعتذار والخاتمين، هيا
‫- هذا محال أبي

1383
01:23:39,640 --> 01:23:42,935
‫- ثمة ثغرة كبيرة بيننا الآن
‫- يمكن أن يسدّها مال طائل فقط

1384
01:23:43,018 --> 01:23:44,978
‫مال تملكه ابنتك ولا أملكه أنا

1385
01:23:45,729 --> 01:23:47,814
‫مَن يتشاجر بسبب المال؟

1386
01:23:49,358 --> 01:23:51,193
‫aهل اقترضت المال منه؟ أعيديه إليه

1387
01:23:52,778 --> 01:23:54,613
‫لا أملك المال لتقترضه مني

1388
01:23:55,072 --> 01:23:56,782
‫لم أتقاضَ راتباً طوال 3 أشهر

1389
01:23:57,783 --> 01:24:00,410
‫والواقع هو أنني عاطل عن العمل

1390
01:24:01,745 --> 01:24:02,579
‫أبحث عن عمل

1391
01:24:02,788 --> 01:24:04,915
‫خسرت وظيفتك في شركة الطيران؟

1392
01:24:06,875 --> 01:24:12,339
‫تباً، خسرت الوظيفة بحد ذاتها، صحيح؟
‫كنت أعلم

1393
01:24:12,673 --> 01:24:14,132
‫- كذبت علي؟
‫- نعم

1394
01:24:14,591 --> 01:24:15,759
‫كذبت عليك

1395
01:24:15,968 --> 01:24:17,970
‫أخبرني الآن، هل علي إلباسها الخاتم؟

1396
01:24:18,220 --> 01:24:19,137
‫قطعاً لا

1397
01:24:19,221 --> 01:24:20,973
‫فشلت فشلًا ذريعاً وكاملًا

1398
01:24:21,056 --> 01:24:23,642
‫- كذبت أيها الكاذب
‫- وأنت خليفة "غاندي"

1399
01:24:23,976 --> 01:24:24,893
‫كذبت على "مايرا" أيضاً

1400
01:24:26,144 --> 01:24:27,479
‫أيّ كذب؟

1401
01:24:27,562 --> 01:24:30,232
‫أحاول إيجاد عمل، وهو يساعدني

1402
01:24:30,440 --> 01:24:32,150
‫كان يساعدني!

1403
01:24:33,485 --> 01:24:34,861
‫وعدتني!

1404
01:24:46,957 --> 01:24:48,083
‫الحلاوة الطحينية، آنستي

1405
01:24:51,253 --> 01:24:54,548
‫انسَ الأمر أبي، تخلّص
‫من هوس العمل هذا رجاء، اتفقنا؟

1406
01:24:54,923 --> 01:24:57,175
‫رحل "موهيت" وانتهى
‫البحث عن وظيفة جديدة

1407
01:25:20,866 --> 01:25:22,617
‫- المعذرة، سيدي
‫- ادخلي، "مايرا"

1408
01:25:23,076 --> 01:25:25,495
‫سيدي، هلى ما زال
‫المنصب في "دبي" شاغراً؟

1409
01:25:26,204 --> 01:25:27,748
‫أخذت الكثير من الوقت، أيتها السخيفة

1410
01:25:27,831 --> 01:25:31,293
‫سبق أن وظّف مكتب "دبي" شخصاً
‫صدّقيني، لا يروقني ذاك الغبي البتة

1411
01:25:31,626 --> 01:25:32,586
‫أردتك هناك، "مايرا"

1412
01:25:35,005 --> 01:25:36,214
‫لكنه سيلتحق الأسبوع المقبل

1413
01:25:36,506 --> 01:25:37,966
‫إذا استطعت الذهاب قبل ذلك

1414
01:25:38,175 --> 01:25:39,509
‫أيمكنك الذهاب الليلة؟

1415
01:25:39,593 --> 01:25:41,511
‫سيتولى مكتب السفريات
‫الاستحصال على تأشيرة الدخول

1416
01:25:42,054 --> 01:25:43,764
‫- قطعاً سيدي
‫- ممتاز!

1417
01:25:44,056 --> 01:25:46,725
‫برأيي أن تذهبي إلى هناك
‫وتعملي لأسبوع وتمارسي سحرك

1418
01:25:47,017 --> 01:25:49,853
‫إذا استطعت إقناعهم هناك
‫سأستحصل لك على الموافقات كلها هنا

1419
01:25:49,936 --> 01:25:51,813
‫وعندما تحصلين على التعيين في "دبي"

1420
01:25:52,064 --> 01:25:54,066
‫عودي خلال العطلة الأسبوعية
‫للانتقال بالشكل الصحيح

1421
01:25:54,149 --> 01:25:57,486
‫- ما رأيك؟
‫- شكراً جزيلًا سيدي

1422
01:25:57,569 --> 01:26:00,989
‫لكن ليبقَ الأمر بيننا حالياً
‫أنت ذاهبة في مهمة عادية

1423
01:26:04,868 --> 01:26:09,373
‫- ماذا عن "موهيت"؟
‫- أصبح "موهيت" من الماضي

1424
01:26:31,978 --> 01:26:32,854
‫ماذا يجري؟

1425
01:26:35,524 --> 01:26:38,151
‫مرحباً سيدي، إنني المعلّم "نواب"
‫أستاذ القيادة

1426
01:26:38,485 --> 01:26:40,278
‫أدير أعمال بيع أغراض مستعملة أيضاً

1427
01:26:40,362 --> 01:26:43,824
‫بعت سيارة السيد "موهيت"
‫بسعر جيد أمس

1428
01:26:43,907 --> 01:26:47,536
‫- اتصل بي إذا كان لديك شيء
‫- "موهيت"، بعت سيارتك يا صاح؟

1429
01:26:47,619 --> 01:26:48,453
‫ماذا يجري؟

1430
01:26:51,415 --> 01:26:53,208
‫قمت بتصفية الحسابات كلها الآن

1431
01:26:53,291 --> 01:26:54,126
‫أين تذهب؟

1432
01:26:54,292 --> 01:26:56,670
‫قمت بتصفيتها اليوم، قد يكون
‫علي معاودة فعل ذلك مجدداً غداً

1433
01:26:57,712 --> 01:27:01,341
‫إذا بقيت معكم لفترة أطول
‫قد أبدأ بالاستمتاع بكوني عاطلًا عن العمل

1434
01:27:01,550 --> 01:27:04,845
‫"موهيت"، آسف! أقسم
‫إنني لن أقرأ صحيفتك بعد الآن

1435
01:27:04,928 --> 01:27:06,179
‫"لن أشاهد "بيغ بوس

1436
01:27:06,263 --> 01:27:08,265
‫سأدفع ثمن الجعة لشهر كامل، أقسم لك

1437
01:27:08,348 --> 01:27:10,934
‫يمكنك أخذ مجموعة "بلايبوي" الكاملة
‫خاصتي وجهاز التحكّم عن بعد أيضاً!

1438
01:27:12,978 --> 01:27:13,937
‫"موهيت"!

1439
01:27:39,796 --> 01:27:41,715
‫"تجعلين قلبك يفهم

1440
01:27:41,798 --> 01:27:43,884
‫تجعلين من نفسك أضحوكة

1441
01:27:44,092 --> 01:27:46,887
‫وتستمرين بسوء الفهم

1442
01:27:48,180 --> 01:27:50,223
‫شيء لم يتحطم

1443
01:27:50,307 --> 01:27:52,142
‫شخص ليس غاضباً منك

1444
01:27:52,225 --> 01:27:56,271
‫حتى عندها يكون الأمر مؤلماً جداً

1445
01:27:56,771 --> 01:27:58,815
‫تنازلات زائفة

1446
01:27:58,899 --> 01:28:01,026
‫اعترافات زائفة

1447
01:28:01,151 --> 01:28:04,863
‫تخفي أخطاءك كلها

1448
01:28:05,405 --> 01:28:06,990
‫تخدع الجميع

1449
01:28:07,073 --> 01:28:09,451
‫وتلوم ذاتها

1450
01:28:09,534 --> 01:28:14,080
‫تبحث عن الربح حتى في الخسائر

1451
01:28:15,081 --> 01:28:19,628
‫هذه السخافات كلها

1452
01:28:20,003 --> 01:28:22,047
‫بلا معنى ولا جدوى

1453
01:28:22,297 --> 01:28:24,174
‫غير ضرورية ولامبالية

1454
01:28:24,257 --> 01:28:27,511
‫سخافة غير ضرورية

1455
01:28:27,594 --> 01:28:32,599
‫هذه السخافات كلها

1456
01:28:32,682 --> 01:28:34,392
‫بلا معنى ولا جدوى

1457
01:28:34,476 --> 01:28:36,561
‫غير ضرورية ولامبالية

1458
01:28:36,645 --> 01:28:40,732
‫سخافة غير ضرورية"

1459
01:28:49,157 --> 01:28:50,784
‫- سيد "تشادها"؟
‫- نعم

1460
01:28:51,284 --> 01:28:52,619
‫- مرحباً، سيد "تشادها"
‫- مرحباً

1461
01:28:52,953 --> 01:28:55,497
‫آسفة فعلًا، ما من منصب شاغر

1462
01:28:55,747 --> 01:28:58,625
‫لمَ لا تترك سيرتك الذاتية؟
‫سنعاود الاتصال بك

1463
01:28:59,459 --> 01:29:02,671
‫- لا، شكراً
‫- حسناً، بالتوفيق

1464
01:29:11,012 --> 01:29:12,764
‫"لا تزال طباعك حادة

1465
01:29:12,847 --> 01:29:15,058
‫لا يبدو عليك أيّ تحسّن

1466
01:29:15,141 --> 01:29:19,062
‫تقع على وجهك مجدداً

1467
01:29:19,145 --> 01:29:21,439
‫لا يزال ثمة وقت

1468
01:29:21,523 --> 01:29:23,608
‫لم يضِع كل شيء

1469
01:29:23,692 --> 01:29:28,071
‫لمَ تعلو التعاسة وجهك إذاً؟

1470
01:29:28,154 --> 01:29:31,992
‫تمضي أيامك في لعن الآخرين

1471
01:29:32,075 --> 01:29:35,954
‫يا لعنادك!

1472
01:29:36,705 --> 01:29:40,458
‫يجب أن يوقفك أحدهم

1473
01:29:40,542 --> 01:29:44,754
‫إلى متى ستخدع نفسك؟"

1474
01:29:44,838 --> 01:29:46,673
‫- مرحباً، "موهيت"
‫- مرحباً

1475
01:29:47,257 --> 01:29:49,884
‫- أعرّفكم بـ"موهيت"، مدير الصالة الجديد
‫- مرحباً، سيدي

1476
01:29:50,635 --> 01:29:51,469
‫- كيف الحال؟
‫- مرحباً

1477
01:29:51,553 --> 01:29:53,597
‫- مرحباً
‫- أهلًا بك

1478
01:29:56,182 --> 01:29:58,018
‫"بلا معنى ولا جدوى

1479
01:29:58,101 --> 01:30:00,020
‫غير ضرورية ولامبالية

1480
01:30:00,103 --> 01:30:02,814
‫سخافة غير ضرورية"

1481
01:30:02,897 --> 01:30:04,816
‫مثيرة جداً، أيمكنني التهامك؟

1482
01:30:04,899 --> 01:30:08,278
‫"سخافة

1483
01:30:08,653 --> 01:30:10,780
‫بلا معنى ولا جدوى

1484
01:30:10,864 --> 01:30:12,866
‫غير ضرورية ولامبالية

1485
01:30:12,949 --> 01:30:16,620
‫سخافة غير ضرورية

1486
01:30:52,989 --> 01:30:56,660
‫الأمر سهل في الواقع

1487
01:30:56,743 --> 01:31:01,206
‫أن يجمع المرء الأجزاء المحطّمة ويصلحها

1488
01:31:01,289 --> 01:31:05,418
‫لا تهلع، لا تخف

1489
01:31:05,585 --> 01:31:09,381
‫اعتذر فحسب

1490
01:31:09,464 --> 01:31:11,925
‫لمَ تتصرف بطريقة زائفة؟

1491
01:31:12,008 --> 01:31:13,843
‫تتظاهر وتغضب؟

1492
01:31:13,927 --> 01:31:18,098
‫ماذا ستكسب من هذا؟

1493
01:31:18,181 --> 01:31:20,225
‫ماذا ستحتسب الآن؟

1494
01:31:20,600 --> 01:31:22,227
‫لمَ تفكر في الأمور إلى هذا الحد؟

1495
01:31:22,310 --> 01:31:27,148
‫ماذا ستخسر وتربح؟

1496
01:31:28,024 --> 01:31:32,529
‫هذه السخافات كلها

1497
01:31:32,612 --> 01:31:34,864
‫بلا معنى ولا جدوى

1498
01:31:34,948 --> 01:31:36,783
‫غير ضرورية ولامبالية

1499
01:31:36,866 --> 01:31:40,412
‫سخافات غير ضرورية

1500
01:31:40,745 --> 01:31:44,916
‫سخافة

1501
01:31:45,542 --> 01:31:47,502
‫بلا معنى ولا جدوى

1502
01:31:47,585 --> 01:31:49,713
‫غير ضرورية ولامبالية

1503
01:31:49,838 --> 01:31:54,467
‫سخافة غير ضرورية"

1504
01:32:01,057 --> 01:32:01,891
‫شكراً سيدي

1505
01:32:05,520 --> 01:32:07,814
‫"نيغي"، مَن هذان الثنائيان
‫على الطاولتين 3 و12؟

1506
01:32:08,273 --> 01:32:10,400
‫يشغلون الطاولتين
‫طوال الساعات الثلاث الأخيرة

1507
01:32:10,734 --> 01:32:12,736
‫- أخرِجهم!
‫- إنهم أحباء مفلسون، سيدي

1508
01:32:13,027 --> 01:32:14,446
‫إلى أين سيذهبون لتبادل كلام الحب؟

1509
01:32:15,405 --> 01:32:18,616
‫الأهل في البيت والشرطة في المتنزهات

1510
01:32:19,284 --> 01:32:20,702
‫لا يحدثون جلبة، سيدي

1511
01:32:20,785 --> 01:32:22,245
‫لمَ يتكلّمون عن الحب...

1512
01:32:23,413 --> 01:32:24,748
‫...إذا كانوا مفلسين؟

1513
01:32:25,957 --> 01:32:27,542
‫نعم سيدي! إنه أمر الرئيس في النهاية

1514
01:32:27,625 --> 01:32:28,960
‫لنطردهم

1515
01:32:30,962 --> 01:32:32,172
‫ضع ذاك القضيب جانباً

1516
01:32:32,338 --> 01:32:34,215
‫أعطِ كل واحد منهم كوب "كابوتشينو"

1517
01:32:34,549 --> 01:32:36,593
‫وقل لهم إنهم لن يحصلوا
‫على شيء مجاني بعد هذا

1518
01:32:36,676 --> 01:32:38,386
‫عليهم أن ينفقوا المال إذا جلسوا هنا

1519
01:32:38,636 --> 01:32:39,929
‫وإلّا عليهم المغادرة بعد ساعة

1520
01:32:40,138 --> 01:32:42,307
‫تأثّرت أنت أيضاً، سيدي؟

1521
01:32:42,390 --> 01:32:43,558
‫نعم يا أخي، فعلًا!

1522
01:32:43,641 --> 01:32:46,144
‫- هل أعطيهما كعك الشوكولا بالمكسرات؟
‫- هل علي طردك أنت أيضاً؟

1523
01:32:47,187 --> 01:32:49,189
‫ما هذا، سيدي؟ كن سعيداً

1524
01:32:49,481 --> 01:32:52,776
‫- مرحباً
‫- مرحباً، لقد عدت!

1525
01:32:53,568 --> 01:32:55,236
‫هذه "مانجو"، سيدي

1526
01:32:55,820 --> 01:32:57,822
‫ذهبت إلى "روهتاك" لحضور زفاف قريبتها

1527
01:32:58,364 --> 01:32:59,574
‫هذا مديرنا السيد "موهيت"

1528
01:33:00,325 --> 01:33:01,576
‫- مرحباً، سيدي
‫- مرحباً، "مانجو"

1529
01:33:01,659 --> 01:33:02,744
‫سأعود فحسب، سيدي

1530
01:33:04,913 --> 01:33:07,457
‫سيدي، "مانجو" حبيبتي

1531
01:33:09,667 --> 01:33:10,585
‫أرى ذلك

1532
01:33:11,252 --> 01:33:12,921
‫سأتمتع بوقتي في العمل الآن

1533
01:33:13,421 --> 01:33:14,380
‫- سيدي
‫- نعم؟

1534
01:33:14,631 --> 01:33:17,926
‫لا عليك، لكن قصتك المهنية محزنة جداً

1535
01:33:18,218 --> 01:33:20,345
‫لكن قصة حبّك يمكن أن تُحل بسهولة

1536
01:33:20,553 --> 01:33:24,015
‫- عن طريق تبادل الاعتذار
‫- بحق اللّه، "مانجو"

1537
01:33:24,349 --> 01:33:26,476
‫تناديها أمها "مانجو" الثرثارة

1538
01:33:26,935 --> 01:33:28,645
‫لن أخبرك شيئاً بعد الآن

1539
01:33:29,062 --> 01:33:30,688
‫آسف لأنني أخبرتها، سيدي

1540
01:33:30,772 --> 01:33:32,315
‫باستثناء ذلك، سرك دفين

1541
01:33:32,398 --> 01:33:34,150
‫إنها غلطتها، عليها
‫الاعتذار، لمَ علي أن أفعل؟

1542
01:33:34,234 --> 01:33:37,570
‫- لكن سيدي، حاول لمرّة، كلّمها
‫- "مانجو"، مزاجه معكّر، تعالي

1543
01:33:37,654 --> 01:33:39,614
‫دعني أكلّمه للحظة فحسب

1544
01:33:46,454 --> 01:33:47,622
‫ذاك الكاذب!

1545
01:33:47,956 --> 01:33:49,165
‫ذاك العاطل عن العمل!

1546
01:33:49,791 --> 01:33:52,794
‫كانت "مايرا" تعيله
‫خلال الشهرين الفائتين!

1547
01:33:54,546 --> 01:33:56,548
‫كان علي إرساله إلى السجن!

1548
01:33:57,715 --> 01:33:59,467
‫أجهل لما أنا مشوش بشأنه إلى هذا الحد

1549
01:33:59,843 --> 01:34:02,470
‫سيدي، لم تحترم الحكومة طيبتك يوماً

1550
01:34:02,637 --> 01:34:03,888
‫النقل تلو الآخر

1551
01:34:04,222 --> 01:34:05,849
‫لكن اللّه يراك، سيدي

1552
01:34:06,140 --> 01:34:09,185
‫أنقذكما أنت و"مايرا" في الدقيقة الأخيرة

1553
01:34:09,269 --> 01:34:10,895
‫لا مجال للارتباك بعد الآن

1554
01:34:12,313 --> 01:34:15,149
‫قل للسيدة أن تعطيني المال
‫بدلًا من هذين الخاتمين

1555
01:34:15,233 --> 01:34:17,151
‫تحلّ بالصبر، سيدي

1556
01:34:17,777 --> 01:34:19,320
‫لكن ثمة أمراً لا أفهمه

1557
01:34:19,404 --> 01:34:22,907
‫لمَ بذل جهده لمساعدتك
‫حتى بعد انفصاله عن "مايرا"؟

1558
01:34:22,991 --> 01:34:25,577
‫منطقياً، كان يجب ألّا يفعل

1559
01:34:26,536 --> 01:34:28,246
‫أظنها مؤامرة كبيرة، سيدي

1560
01:34:29,289 --> 01:34:33,001
‫برأيي المتواضع، مارس نفوذك
‫وأرسله إلى السجن

1561
01:34:33,293 --> 01:34:36,838
‫"غورشران سينغ"! يا له من رأي!

1562
01:34:37,046 --> 01:34:41,092
‫إنه يوم حظك، سيدي
‫ارتفعت أسعار الذهب

1563
01:34:41,467 --> 01:34:45,388
‫حققت ربحاً بقيمة 37580 روبية

1564
01:34:45,972 --> 01:34:47,515
‫37 ألفاً؟

1565
01:34:48,224 --> 01:34:50,268
‫لمَ كان يجب أن يتغير حظي اليوم؟

1566
01:34:50,685 --> 01:34:54,230
‫تباً، لا أريد البيع
‫شكراً جزيلًا لمساعدتك

1567
01:34:54,314 --> 01:34:55,481
‫- سيدي
‫- سيدي

1568
01:34:55,648 --> 01:34:58,776
‫طرحت سؤالًا وأوضحت المسألة برمتها

1569
01:34:58,860 --> 01:35:00,278
‫ألم تستطع طرحه من قبل؟

1570
01:35:00,361 --> 01:35:02,155
‫ما كنت لأتكبّد خسارة مماثلة!

1571
01:35:02,363 --> 01:35:04,574
‫أيّ سؤال، سيدي؟

1572
01:35:04,657 --> 01:35:06,492
‫قطع لي وعداً

1573
01:35:06,576 --> 01:35:08,453
‫كيف يمكنه أن ينكث بوعده؟

1574
01:35:08,536 --> 01:35:11,247
‫أتى لمساعدتي حتى بعد الانفصال

1575
01:35:11,331 --> 01:35:14,042
‫عجباً! انظر إلى شخصية ذاك الرجل!

1576
01:35:14,125 --> 01:35:16,169
‫كيف يمكنني ترك رجل مماثل؟

1577
01:35:16,252 --> 01:35:19,380
‫يمكن لأيّ كان أن يستحصل على شهادة
‫في الشخصية عن طريق دفع مال إضافي

1578
01:35:19,464 --> 01:35:20,798
‫لكن الفتى عاطل عن العمل

1579
01:35:20,882 --> 01:35:23,009
‫بالضبط، إنه عاطل عن العمل

1580
01:35:23,092 --> 01:35:27,347
‫لكنه علّمني أن الحياة لا تنتهي
‫بل تبدأ في سن الستين

1581
01:35:27,513 --> 01:35:30,099
‫جعلني ذاك الغبي...كيف أقولها؟

1582
01:35:30,183 --> 01:35:31,434
‫جعلني عصرياً!

1583
01:35:31,517 --> 01:35:34,479
‫يحمل ماجستير في إدارة الأعمال
‫عاجلًا أم آجلًا، سيجد عملًا

1584
01:35:34,562 --> 01:35:35,730
‫لا بأس، سيدي! لكن...

1585
01:35:35,813 --> 01:35:38,316
‫الشاب والفتاة لا يشاركانك الرأي

1586
01:35:38,399 --> 01:35:40,652
‫- إنهما يتشاجران
‫- "غورشران"

1587
01:35:41,527 --> 01:35:43,988
‫هل كان "روميو" و"جولييت"
‫ليجتمعا لولا وجود الشرير؟

1588
01:35:44,072 --> 01:35:45,365
‫- لا، سيدي!
‫- لا!

1589
01:35:46,407 --> 01:35:48,952
‫هذه المرة، سيجمعهما الشرير

1590
01:35:57,460 --> 01:35:58,336
‫"مايرا"!

1591
01:35:58,419 --> 01:36:00,630
‫أين كنت؟ كنت أحاول الاتصال بك

1592
01:36:01,130 --> 01:36:03,049
‫أعطني المفاتيح، أحتاج إلى جواز سفرك

1593
01:36:03,132 --> 01:36:04,842
‫جواز سفري؟ لمَ؟

1594
01:36:06,469 --> 01:36:08,972
‫- ماذا؟
‫- اجلس هنا واسمعني جيداً، اجلس هنا

1595
01:36:10,223 --> 01:36:11,057
‫ما هذا؟

1596
01:36:12,642 --> 01:36:14,060
‫منزلنا الجديد في "دبي"

1597
01:36:14,143 --> 01:36:16,354
‫- منزلنا الجديد؟
‫- نعم، أبي

1598
01:36:16,604 --> 01:36:17,981
‫شقة من 4 غرف نوم

1599
01:36:18,189 --> 01:36:21,359
‫مطبخ أكبر مساحة من غرفة جلوسنا
‫ومجهّز بشكل كامل

1600
01:36:22,402 --> 01:36:25,738
‫تعرّف بـ"مايرا سيهغال"، أبي
‫نائبة رئيس مكتب "دبي" الجديدة

1601
01:36:25,822 --> 01:36:27,949
‫ضعف الراتب بالدرهم أيضاً

1602
01:36:28,658 --> 01:36:29,867
‫أترى؟ فعلت ما تريد

1603
01:36:32,370 --> 01:36:33,204
‫ماذا؟

1604
01:36:34,706 --> 01:36:37,375
‫لا تقل الآن إنك لا تريد الذهاب
‫لأنه ليس لديك خيار

1605
01:36:38,084 --> 01:36:41,421
‫لا أيتها السخيفة!
‫إنني مصدوم لشدة سعادتي

1606
01:36:41,921 --> 01:36:44,090
‫إنه القرار الأفضل في حياتك

1607
01:36:44,382 --> 01:36:45,383
‫ها هي المفاتيح

1608
01:36:46,342 --> 01:36:48,261
‫لكن علينا حزم أمتعتنا خلال يومين

1609
01:36:48,469 --> 01:36:51,681
‫- سأخسر العرض إذا لم ألتحق يوم الاثنين
‫- لا عليك، إنني معك

1610
01:36:51,764 --> 01:36:53,891
‫سأفعل ما هو صائب بالنسبة إليك

1611
01:36:53,975 --> 01:36:56,394
‫عديم الجدوى "موهيت"

1612
01:36:56,477 --> 01:37:00,690
‫فكري فحسب، هل كنت لتنتقلي
‫للعيش في "دبي" لو أنك تزوّجته؟

1613
01:37:01,274 --> 01:37:03,109
‫"رادها"، هل جلبت الصناديق؟

1614
01:37:03,192 --> 01:37:04,152
‫نعم، إنني أجلبها

1615
01:37:04,652 --> 01:37:07,697
‫لا عليك، لن نرحل قبل الانتقام

1616
01:37:07,989 --> 01:37:10,867
‫قلت لـ"غورشران" أن يلفّق له قضية زائفة

1617
01:37:10,950 --> 01:37:14,287
‫ويرسله إلى سجن "تيهار" لأسبوع

1618
01:37:15,496 --> 01:37:19,959
‫- هل جُننت أبي؟
‫- سيكسرون عظامه أولًا بالقضبان

1619
01:37:20,835 --> 01:37:23,379
‫وعندها فقط سيكتمل الانفصال

1620
01:37:23,671 --> 01:37:26,049
‫- ألن يكون ذلك ممتعاً؟
‫- أنت لا تطاق فحسب!

1621
01:37:26,507 --> 01:37:29,218
‫اتصل بالعم "غورشران" الآن وأوقِفه، هيا

1622
01:37:29,719 --> 01:37:32,180
‫هل ستشعرين بالسوء إذا أصيب بأذى؟

1623
01:37:33,264 --> 01:37:37,018
‫لمَ تهربين إلى "دبي" إذا
‫كنت تحبينه إلى هذا الحد؟

1624
01:37:37,101 --> 01:37:39,062
‫لن أعترض طريقك

1625
01:37:39,771 --> 01:37:43,524
‫أترين؟ يختلط عليك الأمر
‫بشأن الذهاب إلى "دبي"

1626
01:37:43,941 --> 01:37:45,818
‫"أكون أو لا أكون"

1627
01:37:45,902 --> 01:37:47,945
‫"روميو" و"جولييت"

1628
01:37:49,280 --> 01:37:50,281
‫لا ارتباك

1629
01:37:51,991 --> 01:37:54,118
‫لا أريد أيّة مشاكل فحسب
‫هذا كل شيء

1630
01:37:55,620 --> 01:37:56,829
‫كلّم العم "غورشران"

1631
01:37:59,707 --> 01:38:02,877
‫نعم "غورشران"، ألغيت خطة "تيهار"

1632
01:38:04,045 --> 01:38:04,879
‫هل أنت سعيدة؟

1633
01:38:07,673 --> 01:38:12,845
‫"غورشران" يا صديقي
‫لن يرسَل أحد إلى "تيهار"، أصغِ إلي

1634
01:38:13,513 --> 01:38:16,349
‫أخذت "مايرا" جوازيّ سفرنا
‫إلى مكتب "آجانتا" للسفريات

1635
01:38:16,474 --> 01:38:17,934
‫للحصول على التذكرتين وتأشيرتي الدخول

1636
01:38:18,184 --> 01:38:23,314
‫عليك أن تفعل شيئاً مع وكالة السفريات
‫كي لا نحصل على تأشيرتيّ الدخول

1637
01:38:23,606 --> 01:38:26,818
‫أتفهم؟ نعم، يجب ألّا
‫نحصل على تأشيرتيّ الدخول!

1638
01:38:26,901 --> 01:38:28,528
‫جيد، نعم!

1639
01:38:30,988 --> 01:38:33,407
‫هيا "موهيت"، أجِب!

1640
01:38:34,283 --> 01:38:35,368
‫تباً!

1641
01:38:37,370 --> 01:38:39,622
‫كيف سأتصل بهذا الغبي الآن؟

1642
01:38:47,922 --> 01:38:49,507
‫- سيدي؟
‫- نعم! "موهيت"...

1643
01:38:49,632 --> 01:38:51,801
‫كان "موهيت" هنا، أظنه ربما
‫ذهب إلى قاعة الاجتماعات

1644
01:38:51,884 --> 01:38:55,513
‫هلّا تكف عن الكذب
‫طيلة حياتك لإنقاذ صديقك

1645
01:38:56,430 --> 01:38:57,348
‫لا أكذب

1646
01:38:57,849 --> 01:39:00,017
‫أين هو؟ قل لي الحقيقة

1647
01:39:00,476 --> 01:39:03,020
‫غيّر رقم هاتفه ولا يجيب
‫على الرسائل الإلكترونية

1648
01:39:03,271 --> 01:39:04,438
‫لا أدري، سيدي! اختفى فحسب

1649
01:39:06,899 --> 01:39:07,733
‫فكّر ملياً

1650
01:39:08,484 --> 01:39:10,611
‫لا بد من وجود شخص
‫يمكنه إخبارنا عنه

1651
01:39:14,365 --> 01:39:15,575
‫فكّر ملياً

1652
01:39:16,742 --> 01:39:18,578
‫كان وزير الداخلية رفيقي

1653
01:39:21,664 --> 01:39:23,624
‫ما حصل لـ"موهيت" أمر محزن صدقاً

1654
01:39:23,916 --> 01:39:28,212
‫قلت له ألّا يتباهى بسيارته
‫ماذا لو لم يعد يملك دراجة غداً؟

1655
01:39:28,296 --> 01:39:29,630
‫لم يعرني اهتماماً

1656
01:39:29,881 --> 01:39:30,882
‫لكن أين هو؟

1657
01:39:33,134 --> 01:39:35,636
‫- توقّف يا رجل
‫- هناك سيدي

1658
01:39:35,845 --> 01:39:37,763
‫جيد جداً، شكراً أيها المعلّم

1659
01:39:37,930 --> 01:39:40,016
‫- حسناً "إيمي"، شكراً
‫- على الرحب والسعة، سيدي

1660
01:39:53,988 --> 01:39:54,947
‫مرحباً، أيها النادل!

1661
01:40:04,665 --> 01:40:06,876
‫- هذا جيد جداً!
‫- بمَ أخدمك، سيدي؟

1662
01:40:08,377 --> 01:40:10,546
‫هل تتقاضى راتباً أو تعمل كأجير مياوم؟

1663
01:40:12,256 --> 01:40:13,591
‫أيّ نوع من القهوة، سيدي؟

1664
01:40:15,927 --> 01:40:18,638
‫أعطني "كابوتشينو"

1665
01:40:18,930 --> 01:40:21,557
‫وكوب من الشاي لك، أنا سأدفع

1666
01:40:21,974 --> 01:40:23,935
‫لا، شكراً! كوب "كابوتشينو" رجاء!

1667
01:40:24,644 --> 01:40:25,770
‫هل من شيء آخر؟

1668
01:40:26,562 --> 01:40:30,191
‫ما رأيك بكعكة الشوكولا والمكسرات؟
‫دعني أساعدك في زيادة مبيعاتك

1669
01:40:30,274 --> 01:40:31,484
‫تحصل على عمولة حتماً

1670
01:40:34,278 --> 01:40:35,363
‫اجلبها لي رجاء

1671
01:40:35,446 --> 01:40:39,784
‫"عسى ألّا يتناقص الحب يوماً
‫سأتقبّل كل خسارة أخرى

1672
01:40:39,951 --> 01:40:44,205
‫عسى ألّا يتناقص الحب يوماً

1673
01:40:44,956 --> 01:40:49,126
‫سأتقبّل كل خسارة أخرى"

1674
01:40:49,460 --> 01:40:50,461
‫مهلًا أيها الفتى!

1675
01:40:51,254 --> 01:40:53,839
‫أيّ نوع من الخدمة هو هذا؟
‫نظّف الطاولة اللعينة!

1676
01:40:57,301 --> 01:41:00,012
‫"ممنوع التدخين في هذه الناحية
‫الطعام من الخارج ممنوع"

1677
01:41:02,098 --> 01:41:02,932
‫خذه

1678
01:41:03,724 --> 01:41:06,727
‫يمكنك شراء الفول
‫السوداني لحبيبتك الجديدة

1679
01:41:07,144 --> 01:41:09,355
‫وابحث عن فتاة بمستواك هذه المرة

1680
01:41:10,481 --> 01:41:11,399
‫لمَ أتيت إلى هنا؟

1681
01:41:11,732 --> 01:41:15,319
‫لأخبرك أن "مايرا"
‫ستنتقل للعيش في "دبي"

1682
01:41:18,864 --> 01:41:20,074
‫هذا مؤلم، صحيح؟

1683
01:41:21,492 --> 01:41:23,202
‫كيف كان كلاكما يقول

1684
01:41:23,703 --> 01:41:26,372
‫إن الحب هو كل شيء
‫وتلك التفاهات كلها!

1685
01:41:26,539 --> 01:41:29,667
‫"يمكننا ملء خزان الوقود بالحب والانطلاق"

1686
01:41:30,501 --> 01:41:31,669
‫أين هو ذاك الحب كله إذاً؟

1687
01:41:32,086 --> 01:41:33,921
‫أتفهم قيمة المال الآن؟

1688
01:41:35,381 --> 01:41:38,217
‫كعادتها دائماً، تفوقك "مايرا" ذكاءً

1689
01:41:39,385 --> 01:41:40,928
‫وافقت على نقلها إلى "دبي"

1690
01:41:41,762 --> 01:41:44,598
‫خلال أسبوع، ستجعلها "دبي"
‫تنساك وتنسى الألم

1691
01:41:45,349 --> 01:41:47,643
‫وواصل بيع الشاي والقهوة هنا

1692
01:41:49,145 --> 01:41:53,649
‫تظن أنك ذكي جداً؟
‫لكنك مجرد مغفّل كبير!

1693
01:41:53,941 --> 01:41:55,651
‫ألا تفهم...

1694
01:41:56,152 --> 01:41:58,070
‫...كم أن "مايرا" مدللة؟

1695
01:41:58,487 --> 01:42:00,948
‫اعتادت حياة الترف والرفاهية

1696
01:42:01,324 --> 01:42:04,660
‫يجب أن تكون سعيداً لأن الزواج لم يتم
‫كانت ستجعلك تفلس!

1697
01:42:05,161 --> 01:42:07,872
‫أترى؟ ما إن خسرت مالك

1698
01:42:07,955 --> 01:42:10,791
‫رمتك تلك المتعالية كذبابة تافهة!

1699
01:42:10,875 --> 01:42:12,251
‫تنعت ابنتك بالمتعالية؟

1700
01:42:12,501 --> 01:42:14,670
‫لمَ تشعر بالسوء؟

1701
01:42:15,421 --> 01:42:16,839
‫ماذا تعني لك الآن؟

1702
01:42:18,591 --> 01:42:21,469
‫بأية حال، ستتخلى عنك وترحل

1703
01:42:21,552 --> 01:42:22,678
‫ستسافر في درجة الأعمال أيضاً

1704
01:42:23,679 --> 01:42:26,098
‫تذكّر ألّا تقع يوماً في حب
‫فتاة تحب المال

1705
01:42:26,182 --> 01:42:30,519
‫- ووصولية وأنانية مثل "مايرا"
‫-كفى سيد "سيهغال"، أنت تبالغ

1706
01:42:30,978 --> 01:42:31,979
‫قلت ما يكفي

1707
01:42:32,313 --> 01:42:34,106
‫إذا قلت كلمة ضد "مايرا"

1708
01:42:34,190 --> 01:42:36,567
‫ماذا؟ ماذا ستفعل؟

1709
01:42:37,401 --> 01:42:40,404
‫لا يتماشى شغف "روميو"
‫مع الجيوب الفارغة

1710
01:42:41,322 --> 01:42:43,532
‫تتباهى بحبّك كأنك مليونير

1711
01:42:44,116 --> 01:42:46,827
‫لكنك مجرد نادل لعين!

1712
01:42:47,745 --> 01:42:51,665
‫سنقصد المطار خلال 3 ساعات، مفهوم؟

1713
01:42:51,749 --> 01:42:55,336
‫إذا رأيتك على قطر 5 كيلومترات من المطار

1714
01:42:55,544 --> 01:42:58,589
‫تذكّر أن وزير الداخلية رفيقي!

1715
01:42:59,173 --> 01:43:03,636
‫المعذرة، سأرسل صورتك إلى وزارة الداخلية

1716
01:43:04,178 --> 01:43:06,680
‫وستُعمم على كل شاحنة مراقبة ودورية

1717
01:43:06,764 --> 01:43:10,518
‫والكوماندوس والقوات الخاصة
‫وعملاء جناح الأبحاث والتحليل

1718
01:43:11,727 --> 01:43:16,524
‫لا تعبث معنا يوماً وابقَ بعيداً
‫عن ابنتي، أيها النادل اللعين

1719
01:43:31,205 --> 01:43:32,206
‫ستنتقل للعيش في "دبي"

1720
01:43:33,207 --> 01:43:34,625
‫كان بوسعها إخباري على الأقل!

1721
01:43:35,334 --> 01:43:37,378
‫سيدي، لا جدوى من الحزن الآن

1722
01:43:37,545 --> 01:43:40,756
‫- اذهب واعتذر من السيدة وأوقفها
‫- كيف لي أن أفعل؟

1723
01:43:41,424 --> 01:43:43,926
‫إنها مَن قطعت العلاقة
‫سيكون عليها الاعتذار أولًا

1724
01:43:44,009 --> 01:43:45,761
‫ليس هذا سباقاً، سيدي

1725
01:43:45,845 --> 01:43:48,180
‫إذا كنت ستدع كبرياءك يطغى

1726
01:43:48,264 --> 01:43:50,891
‫سترحل السيدة ببساطة
‫وستواصل التساؤل وحيداً إلى الأبد

1727
01:43:51,350 --> 01:43:54,353
‫نادل لعين! سيدي
‫أهاننا ذاك العجوز جميعاً

1728
01:43:54,603 --> 01:43:56,605
‫عليك الانتقام من ذاك الرجل الحقير!

1729
01:43:56,772 --> 01:44:00,151
‫نعم، سيدي! اسرق "مايرا" رغماً عن أنفه

1730
01:44:00,234 --> 01:44:01,527
‫سيكون جواباً ملائماً

1731
01:44:03,237 --> 01:44:06,490
‫هل انتهيتما من الوعظ؟
‫كفاكما كلاماً عني وعن حياتي

1732
01:44:07,074 --> 01:44:08,409
‫- عودا إلى العمل
‫- سيدي، أصغِ إلي رجاء

1733
01:44:08,492 --> 01:44:10,202
‫قلت لكما أن تعودا إلى العمل!

1734
01:44:14,915 --> 01:44:16,500
‫مهلًا! توقّف هنا! نعم، توقّف

1735
01:44:17,084 --> 01:44:18,043
‫توقّف هنا رجاء

1736
01:44:19,128 --> 01:44:20,838
‫- كم تريد؟
‫- 45 روبية، سيدي

1737
01:44:21,380 --> 01:44:22,381
‫احتفظ بالفكة

1738
01:44:22,923 --> 01:44:25,259
‫أين كنت، أبي؟ استعد وإلّا سنتأخر

1739
01:44:25,342 --> 01:44:26,802
‫سأستعد فحسب

1740
01:44:26,886 --> 01:44:29,180
‫- وقّعي هنا رجاء، سيدتي
‫- هل تم الأمر، "غورشران"؟

1741
01:44:29,263 --> 01:44:30,890
‫- لا، لم يتم الأمر، سيدي
‫- ما الذي تم ولم يتم؟

1742
01:44:30,973 --> 01:44:33,601
‫ماذا؟ لا، لا شيء، ادخل!

1743
01:44:33,851 --> 01:44:37,271
‫سيدتي، جوازا سفركما مع تأشيرة
‫الدخول إلى "دبي" وتذكرتا السفر

1744
01:44:37,688 --> 01:44:40,107
‫"رادها"، هل أقفلت
‫النوافذ كلها كما يجب؟

1745
01:44:40,191 --> 01:44:41,942
‫- نعم!
‫- قطعت أنابيب الغاز؟

1746
01:44:42,109 --> 01:44:43,527
‫- نعم
‫- حسناً!

1747
01:44:43,903 --> 01:44:46,697
‫أعطي الأوراق كلها للسيد "غورشران"

1748
01:44:47,114 --> 01:44:48,491
‫وتعالي لتنظيف المنزل كل يوم سبت

1749
01:44:48,574 --> 01:44:50,743
‫وإلّا لن أعود لاصطحابك، اتفقنا؟

1750
01:44:50,826 --> 01:44:52,369
‫لا تذهبي رجاء، آنستي

1751
01:44:52,786 --> 01:44:54,163
‫لمَ تبكين؟

1752
01:44:54,914 --> 01:44:56,457
‫سأعود لاصطحابك

1753
01:44:57,249 --> 01:44:59,502
‫- لا ترحلي رجاء، آنستي
‫- أيتها الفتاة السخيفة!

1754
01:44:59,585 --> 01:45:01,337
‫سأفتقدك كثيراً

1755
01:45:04,757 --> 01:45:08,385
‫حسناً، كفاك بكاء الآن
‫وأخرجي الحقائب كلها، اتفقنا؟

1756
01:45:11,514 --> 01:45:16,894
‫سيدي، برأيي المتواضع
‫ماذا سنفعل بشأن الخاتمين؟

1757
01:45:18,812 --> 01:45:20,814
‫لم أسئ معاملة أحد
‫إلى هذا الحد في حياتي

1758
01:45:22,483 --> 01:45:24,693
‫قمت بنعت ابنتي بالمتعالية

1759
01:45:26,195 --> 01:45:28,572
‫أقول لك، هذان الاثنان يفوقانني عناداً

1760
01:45:31,242 --> 01:45:33,494
‫أجهل إذا كان سعر الذهب
‫قد ارتفع أو انخفض الآن

1761
01:45:33,577 --> 01:45:35,621
‫لكن بعهما بأية حال
‫بغضّ النظر عن الربح أو الخسارة

1762
01:45:35,704 --> 01:45:37,373
‫وضع المال في حسابي

1763
01:45:39,124 --> 01:45:42,336
‫أظن أن نهاية "روميو" و"جولييت"
‫ستكون مأساوية هذه المرة أيضاً

1764
01:45:45,214 --> 01:45:46,340
‫- سيدي
‫- ماذا؟

1765
01:45:46,423 --> 01:45:49,093
‫- تعال هنا، سيدي! انظر!
‫- ما الأمر؟

1766
01:45:52,638 --> 01:45:54,265
‫لنحرص الآن على ألّا يذهب!

1767
01:45:55,015 --> 01:45:58,352
‫اختر سلاحاً، "غورشران"!

1768
01:45:58,435 --> 01:46:00,020
‫- مهلًا، سيدي! سأرافقك أيضاً
‫- لا، انتظر هنا

1769
01:46:00,104 --> 01:46:01,480
‫سيدي، ذاك العجوز خطر

1770
01:46:01,981 --> 01:46:04,608
‫أعلم، لكنه والد زوجتي في النهاية

1771
01:46:05,526 --> 01:46:06,360
‫حاذر، سيدي!

1772
01:46:13,075 --> 01:46:14,034
‫سيد "موهيت"!

1773
01:46:15,744 --> 01:46:16,787
‫حاذر!

1774
01:46:17,580 --> 01:46:20,874
‫إياك أن تقوم بخطوة وإلّا عطبتك

1775
01:46:22,209 --> 01:46:24,837
‫- "غورشران"، اتصل بمفوض الشرطة
‫- نعم، سيدي

1776
01:46:25,462 --> 01:46:28,215
‫- وبوزير الداخلية
‫- نعم، أعلم، إنه رفيقك

1777
01:46:29,049 --> 01:46:30,467
‫لكنني لا أريد مكالمتك

1778
01:46:31,260 --> 01:46:33,512
‫انده لـ "مايرا"! نادِها

1779
01:46:33,596 --> 01:46:36,890
‫"مايرا"!

1780
01:46:40,436 --> 01:46:41,687
‫"لمَ يجب أن تأتي (مايرا)؟"

1781
01:46:42,855 --> 01:46:46,233
‫مَن أنت؟ إنك مجرد نادل

1782
01:46:48,444 --> 01:46:51,989
‫اكسب المال أولًا
‫وافتح حساباً مصرفياً

1783
01:46:52,573 --> 01:46:55,492
‫لن تقبل "مايرا" بفاشل

1784
01:46:56,535 --> 01:46:59,204
‫تعقّلت الآن، أيها البخيل اللعين

1785
01:46:59,580 --> 01:47:00,748
‫سيدي، لنَعُد إلى الواقع

1786
01:47:01,248 --> 01:47:03,083
‫تتصرف بطريقة غير لائقة حالياً، سيدي

1787
01:47:04,126 --> 01:47:07,212
‫إهانة أصدقائي النُدّل غير لائق

1788
01:47:07,838 --> 01:47:11,133
‫نعت "مايرا" بالمتعالية
‫والأنانية ليس لائقاً قطعاً

1789
01:47:11,717 --> 01:47:15,512
‫ونظريتك بشأن المال التي تعود
‫إلى 100 عام ليست لائقة أيضاً

1790
01:47:15,721 --> 01:47:17,264
‫إذا اتبع المرء نظريتك

1791
01:47:17,931 --> 01:47:19,808
‫لن يكون لدى الفقير حياة أو حب

1792
01:47:21,769 --> 01:47:22,728
‫إذا كان الحب موجوداً

1793
01:47:24,229 --> 01:47:27,524
‫تكفي 30 روبية وكوب من القهوة

1794
01:47:30,361 --> 01:47:31,487
‫ليكون المرء سعيداً

1795
01:47:32,905 --> 01:47:34,073
‫ماذا إذا لم يكن ثمة مال

1796
01:47:35,032 --> 01:47:36,033
‫سيكون الحب غير محدود

1797
01:47:38,619 --> 01:47:41,246
‫بمال أو بدونه، يجد الحب طريقه

1798
01:47:41,330 --> 01:47:44,249
‫إذا كان ثمة حب، صحيح؟ إذا...

1799
01:47:44,333 --> 01:47:45,626
‫إنها تكرهك

1800
01:47:46,126 --> 01:47:48,671
‫وعليك أن تعلم أننا كنا سنصلّي

1801
01:47:48,754 --> 01:47:51,632
‫في معبد "هانومن" في طريقنا إلى المطار

1802
01:47:51,715 --> 01:47:53,467
‫كي لا تكون سعيداً في حياتك يوماً

1803
01:47:53,550 --> 01:47:55,594
‫- أيها الفاشل اللعين!
‫- كفى، أبي!

1804
01:47:57,054 --> 01:47:58,472
‫ما الذي فعله "موهيت" لك؟

1805
01:47:59,014 --> 01:48:00,307
‫وافق على فترة الاختبار!

1806
01:48:00,391 --> 01:48:01,600
‫خسر مباريات أمامك

1807
01:48:01,684 --> 01:48:04,728
‫إنه حامل الميدالية الفضية على المستوى
‫الوطني لما دون الـ16 عاماً في الإسكواش

1808
01:48:05,354 --> 01:48:06,605
‫لكنه خسر المباريات كلها لصالحك

1809
01:48:06,814 --> 01:48:08,273
‫ساعدك في البحث عن وظيفة

1810
01:48:08,565 --> 01:48:10,901
‫كذب علي لأجلك

1811
01:48:11,276 --> 01:48:14,029
‫يناديك "أسامة" وأنت أشبه بإرهابي فعلًا

1812
01:48:14,530 --> 01:48:17,491
‫واصل تحمّلك لأجلي

1813
01:48:21,829 --> 01:48:25,582
‫الرجل الذي يمكنه فعل هذا كله لأجلي
‫يمكنه أن يعطيني حياته أيضاً

1814
01:48:30,796 --> 01:48:34,508
‫نادل أو مدير، متسول أو أمير

1815
01:48:35,718 --> 01:48:36,552
‫أحبّه

1816
01:48:39,012 --> 01:48:40,389
‫يجب القيام ببعض التضحيات

1817
01:48:40,848 --> 01:48:42,474
‫لن أحضر حفلات روك

1818
01:48:42,641 --> 01:48:45,102
‫عشاء مرة في الشهر، تسوّق مرة في العام

1819
01:48:45,185 --> 01:48:47,438
‫مهلًا، لن أعمل في مقهى طيلة حياتي

1820
01:48:47,521 --> 01:48:49,314
‫إلى ذلك الحين...

1821
01:48:49,940 --> 01:48:51,066
‫ما زلنا سنتمتع بوقتنا

1822
01:48:52,943 --> 01:48:55,404
‫لا أستمتع بالتسوّق البتة بدونك

1823
01:48:55,946 --> 01:48:58,907
‫مهما كان سقف الائتمان

1824
01:48:59,867 --> 01:49:01,452
‫إذا لم تكن موجوداً مَن سيقول...

1825
01:49:01,952 --> 01:49:04,163
‫مثير جداً، أيمكنني التهامك؟

1826
01:49:17,926 --> 01:49:22,139
‫- لا حميمية قبل الزواج!
‫- ما الأمر، أبي؟

1827
01:49:23,390 --> 01:49:24,933
‫ألم تكن سعيداً جداً بانفصالنا؟

1828
01:49:25,601 --> 01:49:30,647
‫على جيلكم أن يفعل عكس ما يقوله الأهل
‫دائماً، هذه هي الحال دائماً

1829
01:49:31,064 --> 01:49:32,232
‫أنت مجنون، أبي

1830
01:49:33,400 --> 01:49:35,486
‫لو أنني امتدحت خصاله الحميدة

1831
01:49:35,861 --> 01:49:38,489
‫هل كنت ستعتذرين وتتصالحين معه؟ لا!

1832
01:49:38,822 --> 01:49:40,908
‫أسأت معاملته وعندها فقط فهمت

1833
01:49:41,950 --> 01:49:42,785
‫أيها الغبي!

1834
01:49:43,619 --> 01:49:46,079
‫تنعتني بغير اللائق أيها المغفّل اللعين؟

1835
01:49:46,705 --> 01:49:48,332
‫أعطيك بركتي يا صهري!

1836
01:49:50,834 --> 01:49:52,586
‫ليس هكذا، عانقني

1837
01:49:52,669 --> 01:49:54,254
‫عناق حار

1838
01:49:54,338 --> 01:49:55,547
‫أيها الغبي

1839
01:49:56,924 --> 01:49:57,758
‫تعالي هنا!

1840
01:49:58,842 --> 01:50:00,052
‫أعطِنا الخاتمين الآن

1841
01:50:00,427 --> 01:50:04,515
‫لرغبتك الأهمية كلها ولا تعني رغبتي شيئاً؟

1842
01:50:04,973 --> 01:50:05,808
‫أية أمنية؟

1843
01:50:06,308 --> 01:50:08,227
‫لدي مقابلة عمل اليوم

1844
01:50:08,310 --> 01:50:09,478
‫علي الذهاب إلى هناك

1845
01:50:09,561 --> 01:50:12,272
‫- بإمكان الخاتمين الانتظار
‫- أبي!

1846
01:50:12,356 --> 01:50:14,024
‫دعيه يذهب وإلّا لن يدعنا على انفراد يوماً

1847
01:50:14,107 --> 01:50:17,694
‫- لن يتحمّل ضغط وظيفة في سنه
‫- يدعك تتخذين قراراتك بنفسك

1848
01:50:17,820 --> 01:50:20,906
‫- دعيه يفعل الأمر ذاته
‫- برأيي المتواضع، إنه محق عزيزتي

1849
01:50:22,241 --> 01:50:23,700
‫حسناً، يا جماعة

1850
01:50:30,415 --> 01:50:31,625
‫كيف أبدو إذاً؟

1851
01:50:33,252 --> 01:50:35,838
‫- أليس لديك بزة؟
‫- بزة!

1852
01:50:36,463 --> 01:50:40,175
‫جعلت متجر "سينغ" للخياطة
‫يخيط لي بزة صيفية جديدة، 4 جيوب

1853
01:50:40,884 --> 01:50:43,512
‫- بزة وربطة عنق رجاء
‫- تباً!

1854
01:50:43,595 --> 01:50:45,138
‫- إلى أين تقتادانني؟
‫- هيا

1855
01:50:45,389 --> 01:50:47,224
‫- "غورشران"، إنهما يختطفانني
‫- هيا!

1856
01:50:47,307 --> 01:50:50,102
‫مهلًا، حشرتماني كشطيرة في الوسط!

1857
01:50:50,185 --> 01:50:51,895
‫تحتاج الشطيرة إلى ربطة عنق جميلة!

1858
01:50:51,979 --> 01:50:54,815
‫مرحباً، سيد "يوني"! أحبّك كثيراً
‫لا يمكنني تركك والذهاب إلى "دبي"

1859
01:50:54,898 --> 01:50:59,111
‫"لحسن الحظ أن القلب ذكي

1860
01:51:02,072 --> 01:51:06,577
‫- بعد أن كان ملكاً لشخص آخر"
‫- كم هذا المكان مكتظ! هيا يا جماعة

1861
01:51:06,660 --> 01:51:09,663
‫ستنتقل إلى منطقة أخرى
‫بعد الزواج، صحيح؟

1862
01:51:09,913 --> 01:51:12,332
‫اعتذر، سيدي! لقد أهنتني!

1863
01:51:12,416 --> 01:51:13,834
‫اعتذر سيدي وإلّا لن أجلب لك ربطة عنق

1864
01:51:13,917 --> 01:51:16,420
‫آسف!

1865
01:51:18,714 --> 01:51:21,550
‫اجلب لي ربطة عنق
‫تتلاءم مع سني رجاء

1866
01:51:21,633 --> 01:51:23,552
‫ربطة عنق لشاب ديناميكي، سيدي

1867
01:51:24,011 --> 01:51:26,221
‫- أين تذهبين؟
‫- سيجلب ربطة عنق سخيفة

1868
01:51:26,430 --> 01:51:28,307
‫حسناً، اختاري واحدة جيدة

1869
01:51:28,390 --> 01:51:31,143
‫"أنقذنا هذا اليوم أخيراً

1870
01:51:31,602 --> 01:51:34,396
‫حللنا المشاكل

1871
01:51:35,230 --> 01:51:37,691
‫أنا وأنت معاً

1872
01:51:37,983 --> 01:51:41,653
‫رومنسيان جداً، رومنسيان للغاية

1873
01:51:41,737 --> 01:51:44,781
‫أنا وأنت"

1874
01:51:44,865 --> 01:51:48,201
‫- اشتقت إليك
‫- لمَ تأخرت هكذا؟

1875
01:52:05,636 --> 01:52:06,929
‫- "أسامة"!
‫- تباً!

1876
01:52:12,059 --> 01:52:12,893
‫رائعة!

1877
01:52:18,190 --> 01:52:21,985
‫سيدي، لا تتباهَ بشأن وزير الداخلية

1878
01:52:22,069 --> 01:52:23,320
‫في المقابلة

1879
01:52:23,612 --> 01:52:27,032
‫سيعطي ذلك انطباعاً جيداً، لن تفهم

1880
01:52:27,115 --> 01:52:28,575
‫أبي، لا يشكّل ذلك فرقاً بالنسبة للآخرين

1881
01:52:28,867 --> 01:52:29,993
‫- حقاً؟
‫- نعم

1882
01:52:30,535 --> 01:52:32,496
‫خلت أن "موهيت"
‫خائف مني لهذا السبب

1883
01:52:33,080 --> 01:52:34,206
‫لست خائفاً مني؟ أيها الغبي

1884
01:52:38,168 --> 01:52:39,378
‫لا تُخِف أحداً

1885
01:52:39,544 --> 01:52:41,505
‫إنها مقابلة عمل
‫وليست مقابلة لاختيار صهر

1886
01:52:41,588 --> 01:52:43,298
‫أعلم، إنني والدك ولست ابنك

1887
01:52:44,007 --> 01:52:46,009
‫- "سيهغال ف. ك."
‫- يسألون عن اسمك

1888
01:52:46,093 --> 01:52:47,928
‫- وليس عن عنوانك الإلكتروني
‫- "فينود كومار سيهغال"

1889
01:52:48,220 --> 01:52:49,805
‫- "ف. ك. سيهغال"
‫- من هنا، سيدي

1890
01:52:54,601 --> 01:52:58,271
‫- سيدي، حبيبتك رائعة
‫- أوافقك الرأي

1891
01:52:59,272 --> 01:53:00,107
‫"بيتر"

1892
01:53:00,357 --> 01:53:02,025
‫قهوة ممتازة لحبيبة رائعة

1893
01:53:02,484 --> 01:53:05,195
‫خذ كوباً وتشاركه معها، سيدي

1894
01:53:06,947 --> 01:53:07,990
‫لدي فكرة

1895
01:53:08,740 --> 01:53:10,659
‫بمهاراتك المالية ومهارتي في التسويق

1896
01:53:11,034 --> 01:53:11,994
‫لنفتح مقهى

1897
01:53:12,494 --> 01:53:14,705
‫فهمت أمراً من هذا كله

1898
01:53:15,205 --> 01:53:18,041
‫لا يكف الناس عن احتساء القهوة
‫حتى إذا لم يكن بحوزتهم مال

1899
01:53:18,375 --> 01:53:21,211
‫فكرة لامعة! سنطلق
‫عليه اسم "وان كاب كافي"

1900
01:53:21,420 --> 01:53:22,671
‫- لا!
‫- لمَ لا؟

1901
01:53:22,754 --> 01:53:24,464
‫سيحتسي الناس كوباً عندها فقط

1902
01:53:24,548 --> 01:53:26,383
‫اسمع، أنا سأختار الاسم

1903
01:53:26,466 --> 01:53:28,885
‫وزير الداخلية هو رفيق أبي، مفهوم؟

1904
01:53:29,094 --> 01:53:31,847
‫سألتهم وزير الداخلية!

1905
01:53:32,055 --> 01:53:33,015
‫"أسامة"

1906
01:53:34,975 --> 01:53:38,937
‫لا، أبي! لا عليك، لا بأس

1907
01:53:40,689 --> 01:53:43,734
‫تعرّفا بالمدير العام الجديد للشركة
‫"سيهغال ف. ك."

1908
01:53:43,817 --> 01:53:48,071
‫- يا للروعة! هذا مذهل!
‫- يا للروعة! هذا رائع جداً!

1909
01:53:49,322 --> 01:53:52,492
‫- سيدي، إنني فخور جداً بك
‫- صهري الغبي!

1910
01:53:57,706 --> 01:54:03,712
‫"تبدأ السعادة الأبدية هنا...
‫(على أمل)"

1911
01:54:16,725 --> 01:54:21,938
‫"ستكون قصتنا في الكتب غير المرغوبة

1912
01:54:24,107 --> 01:54:29,362
‫سنروي فصول قصتنا الخرافية تباعاً

1913
01:54:31,740 --> 01:54:35,327
‫غير منتهية ومحطمة وأصلية لكنها يائسة

1914
01:54:35,410 --> 01:54:37,996
‫هذه هي قصة حياتنا

1915
01:54:39,081 --> 01:54:42,334
‫لا يهمنا العالم

1916
01:54:42,709 --> 01:54:46,213
‫سنرويها لأنفسنا بأية حال

1917
01:54:47,089 --> 01:54:50,926
‫رومنسيان جداً، رومنسيان للغاية

1918
01:54:51,259 --> 01:54:54,679
‫أنا وأنت

1919
01:54:54,763 --> 01:54:58,016
‫رومنسية جداً، رومنسية للغاية

1920
01:54:58,350 --> 01:55:01,812
‫رحلة الحب هذه

1921
01:55:49,317 --> 01:55:54,030
‫أرض الوعود الشاسعة

1922
01:55:56,491 --> 01:55:59,870
‫إما بثمن باهظ

1923
01:55:59,953 --> 01:56:02,831
‫أو زهيد

1924
01:56:03,874 --> 01:56:06,585
‫أينما وجدت هذه الأرض

1925
01:56:06,668 --> 01:56:09,004
‫لا يهم كيف أو متى

1926
01:56:11,339 --> 01:56:14,384
‫إنها طريق الحب

1927
01:56:14,926 --> 01:56:17,762
‫الطويلة والقيّمة

1928
01:56:18,513 --> 01:56:21,850
‫خلال فترات العصر
‫المتكاسلة الطويلة هناك

1929
01:56:22,434 --> 01:56:25,979
‫بين الشقاوة والضحك

1930
01:56:26,271 --> 01:56:31,860
‫سنسلب الشمس دفئها

1931
01:56:32,485 --> 01:56:36,031
‫رومنسيان جداً، رومنسيان للغاية

1932
01:56:36,406 --> 01:56:39,701
‫أنا وأنت

1933
01:56:39,910 --> 01:56:43,580
‫رومنسية جداً، رومنسية للغاية

1934
01:56:43,830 --> 01:56:47,167
‫رحلة الحب هذه

1935
01:57:06,645 --> 01:57:08,521
‫رومنسية

1936
01:57:10,398 --> 01:57:12,651
‫رومنسية"

