﻿1
00:00:35,368 --> 00:00:39,539
‫"(شيكاغو)، عام 1990"

2
00:01:09,486 --> 00:01:12,072
‫مرحبًا! أهلاً بكم مجدّدًا عبر إذاعة "باور 96".

3
00:01:43,728 --> 00:01:44,729
‫فقط؟

4
00:02:02,580 --> 00:02:05,333
‫الأول من كانون الأول عام 1990.

5
00:02:06,960 --> 00:02:11,965
‫ربّما كان ذلك اليوم الأهمّ في حياتنا
‫والأكثر خطورة.

6
00:02:16,177 --> 00:02:18,763
‫مثل قارب عالق في عاصفة

7
00:02:19,681 --> 00:02:21,474
‫لا نغرق

8
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
‫ولسنا قريبين من الشّاطئ.

9
00:02:24,894 --> 00:02:28,231
‫اليوم، علينا أن ننظر إلى عين العاصفة

10
00:02:28,982 --> 00:02:30,692
‫هل ستهدأ

11
00:02:31,776 --> 00:02:33,194
‫أم ستبتلعنا؟

12
00:02:35,321 --> 00:02:36,322
‫ماذا تحمل بين يديك؟

13
00:02:37,824 --> 00:02:39,534
‫هيّا، أعطنا إياه! أمسكا به!

14
00:02:40,076 --> 00:02:41,286
‫أتحاول الفرار يا ولد؟

15
00:02:43,079 --> 00:02:45,915
‫كانت كل عاصفة وكل خطر

16
00:02:46,291 --> 00:02:47,709
‫يشكّلان تحدّيًا لنا.

17
00:02:47,792 --> 00:02:49,169
‫ماذا لديك أيضًا؟

18
00:02:49,252 --> 00:02:50,545
‫حان الوقت لإذهال العالم.

19
00:02:51,212 --> 00:02:53,715
‫أرهم عملاً بطوليّاً مستحيلاً.

20
00:02:56,968 --> 00:02:57,969
‫أمسكوا به، هيّا!

21
00:03:01,931 --> 00:03:03,600
‫توقّف! توقّف! أنت لي الآن.

22
00:03:04,309 --> 00:03:05,310
‫لا تدعوه يخرج!

23
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
‫إنّه يهرب.

24
00:03:38,051 --> 00:03:40,845
‫"السيرك الهندي العظيم"

25
00:03:44,974 --> 00:03:48,895
‫يا شباب، بطّئوا، هل يمكنكم أن تبطئوا؟

26
00:03:49,520 --> 00:03:52,315
‫يا فتى، هل يمكنك أن تبطئ؟ أبطئ، حسنًا؟

27
00:03:52,398 --> 00:03:53,483
‫- حسنًا!
‫- دعني أتحقق مجدّدًا.

28
00:03:53,566 --> 00:03:54,901
‫- أين هو؟
‫- لا أدري.

29
00:03:56,236 --> 00:03:58,029
‫- أهلاً!
‫- آسف، آسف.

30
00:03:58,112 --> 00:03:59,322
‫- هيّا!
‫- يا صديقي!

31
00:04:19,968 --> 00:04:22,095
‫- ما هذا؟
‫- سحر!

32
00:04:30,436 --> 00:04:31,646
‫خمسة وعشرون دولارًا يا أبي.

33
00:04:32,021 --> 00:04:34,941
‫أعلم أنّ قرض المصرف أكثر بكثير.

34
00:04:37,402 --> 00:04:40,196
‫أعطهم هذا، قد ينفع قليًلا.

35
00:04:48,871 --> 00:04:50,748
‫إذا أعطيتهم الخمسة والعشرين دولارًا
‫التي تملكها

36
00:04:52,625 --> 00:04:54,377
‫سيكونون مدينين لنا يا بنيّ.

37
00:04:55,461 --> 00:04:58,298
‫المبلغ كبير جدًا.

38
00:04:59,215 --> 00:05:01,301
‫طالما أنك تحمل الخمسة والعشرين دولارًا

39
00:05:01,843 --> 00:05:04,971
‫لن يستطيع أي مصرف في العالم إغلاق سيركنا.

40
00:05:08,057 --> 00:05:09,100
‫ولكن، أبي

41
00:05:09,642 --> 00:05:14,022
‫سمعتك تقول إن المصرف لا يرد عليك.

42
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫ولكنهم ردّوا

43
00:05:16,399 --> 00:05:20,737
‫قلت إنني سأنظّم عرضًا خاصًا لهم.

44
00:05:21,237 --> 00:05:23,698
‫"لا تغلقوا المكان إذا استمتعتم بالعرض."

45
00:05:24,615 --> 00:05:26,117
‫ماذا لو لم يعجبهم؟

46
00:05:26,409 --> 00:05:27,493
‫كيف يعقل ذلك؟

47
00:05:29,203 --> 00:05:30,371
‫عليهم أن يحبّوه.

48
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
‫عليهم ذلك.

49
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
‫سيسير العرض بسلاسة اليوم.

50
00:05:36,961 --> 00:05:37,962
‫كل شيء سيكون على ما يرام

51
00:05:38,588 --> 00:05:42,800
‫لأن معي "ساحر" عظيم
‫سيقدم أداء أثناء فقرتي.

52
00:05:44,594 --> 00:05:47,096
‫- ومن يكون؟
‫- أنا أعلم.

53
00:05:48,931 --> 00:05:51,059
‫أنا، "ساهير".

54
00:05:51,726 --> 00:05:53,478
‫اسمي يعني الساحر.

55
00:05:58,483 --> 00:06:00,651
‫أبهر المصرفيين بسحرك يا بني.

56
00:06:01,486 --> 00:06:03,488
‫مسؤولو المصرف، سيختفون.

57
00:06:55,665 --> 00:06:59,502
‫نحن الشعب الأسمى، من يستطيع تحدّينا؟

58
00:07:02,547 --> 00:07:06,551
‫نفرح تحت ألف شمس من الأمل.

59
00:07:08,302 --> 00:07:10,096
‫بعزم فولاذي

60
00:07:11,097 --> 00:07:12,557
‫بخطوة جريئة

61
00:07:13,224 --> 00:07:15,309
‫- اليوم، نتقدّم إلى الأمام
‫- اليوم، نتقدّم إلى الأمام

62
00:07:16,060 --> 00:07:17,395
‫- لنكتب مصيرنا!
‫- لنكتب مصيرنا!

63
00:07:54,724 --> 00:07:55,725
‫أيّها السّادة الكرام

64
00:07:56,476 --> 00:08:00,605
‫السّيرك الهندي العظيم.

65
00:08:46,859 --> 00:08:48,110
‫والآن، أيها السادة

66
00:08:50,029 --> 00:08:51,155
‫أدائي الجديد.

67
00:08:52,740 --> 00:08:55,910
‫الأداء الذي لم يسبق له مثيل.

68
00:09:30,027 --> 00:09:31,237
‫أبي!

69
00:10:35,843 --> 00:10:36,844
‫الصبي

70
00:10:39,138 --> 00:10:40,431
‫في الصندوق.

71
00:10:42,391 --> 00:10:43,934
‫ما رأيك، سيد "أندرسون"؟

72
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
‫لديك خمسة أيام لتسليم هذا المكان

73
00:11:00,117 --> 00:11:01,869
‫وكل ما فيه لنتمكن من بيعه بالمزاد العلني.

74
00:11:06,540 --> 00:11:11,462
‫عرضت أمامكم للتو أفضل أداء
‫شوهد في سيرك يومًا.

75
00:11:12,672 --> 00:11:14,256
‫هذا ليس سيركًا.

76
00:11:15,758 --> 00:11:20,221
‫السيرك عبارة عن امرأة ترتدي تنورة قصيرة
‫وتضع رأسها في فم فرس النهر.

77
00:11:20,304 --> 00:11:22,223
‫السيرك أمر سخيف

78
00:11:22,473 --> 00:11:24,183
‫وهذا ما يدفع الناس المال من أجله.

79
00:11:24,266 --> 00:11:27,436
‫هذا هو مستقبل السيرك، "أندرسون".

80
00:11:27,895 --> 00:11:29,939
‫نحن مصرفيون، سيد "إقبال".

81
00:11:30,272 --> 00:11:32,358
‫ونحن نفهم عالم المال.

82
00:11:32,942 --> 00:11:36,278
‫تخلفت عن دفع مستحقًاتنا أنت مدين لنا.

83
00:11:36,362 --> 00:11:39,740
‫هذا السيرك لم يكن ناجحًا.

84
00:11:40,282 --> 00:11:41,450
‫ولن ينجح أبدًا.

85
00:11:44,537 --> 00:11:45,538
‫رجاء!

86
00:11:47,581 --> 00:11:49,125
‫هذا قراري النهائي.

87
00:12:06,350 --> 00:12:07,893
‫سيدي، لحظة من فضلك!

88
00:12:08,728 --> 00:12:10,062
‫سيدي، من فضلك، سيدي لا تنه عملنا.

89
00:12:10,730 --> 00:12:12,732
‫أبي ماهر جدًا، إنّه الأفضل.

90
00:12:14,400 --> 00:12:15,568
‫سيدي! سيدي!

91
00:12:15,651 --> 00:12:17,695
‫سيكون سيركنا أفضل سيرك في العالم، سيدي.

92
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
‫أعظم عرض في الأرض.

93
00:12:20,656 --> 00:12:21,657
‫سيدي، سيدي!

94
00:12:24,827 --> 00:12:25,953
‫سيدي، سيدي!

95
00:12:27,663 --> 00:12:30,708
‫سيدي، سيكون عمًلا مبهرًا، انظر!

96
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
‫انظر، انظر!

97
00:12:34,295 --> 00:12:35,921
‫سأؤدي الضحكة الحزينة انظر!

98
00:12:36,839 --> 00:12:37,965
‫انظر، انظر!

99
00:12:38,716 --> 00:12:41,510
‫سنعرض مآثر العالم بشكل لم يسبق له مثيل.

100
00:12:42,386 --> 00:12:43,888
‫لا يمكن لأحد أن يضاهينا يا سيدي.

101
00:12:44,889 --> 00:12:46,223
‫انظر، انظر!

102
00:12:49,185 --> 00:12:50,770
‫سيدي، انظر من فضلك!

103
00:12:55,065 --> 00:12:56,066
‫رجاء!

104
00:12:57,735 --> 00:13:00,571
‫من فضلك، من فضلك، أرجوك.

105
00:13:01,363 --> 00:13:02,782
‫- أعطنا فرصة واحدة.
‫- "ساهير"!

106
00:13:05,409 --> 00:13:06,410
‫لا.

107
00:13:07,745 --> 00:13:08,996
‫يجب ألّا تتوسل أبدًا.

108
00:13:10,748 --> 00:13:11,791
‫نحمل كرامتنا

109
00:13:13,209 --> 00:13:14,919
‫بين يدينا، دائمًا.

110
00:13:18,964 --> 00:13:22,176
‫السيرك هو حياتي أنت تنتزعه مني.

111
00:13:23,260 --> 00:13:24,845
‫تنتزعه مني.

112
00:13:35,064 --> 00:13:36,440
‫لا تحاول وتهددني.

113
00:13:48,911 --> 00:13:49,912
‫أنتم المصرفيون

114
00:13:54,333 --> 00:13:56,752
‫أتمنّى أن تتعفّنوا في الجحيم!

115
00:13:57,378 --> 00:13:59,755
‫أبي!

116
00:14:43,883 --> 00:14:48,929
‫نحن الشعب الأسمى، من يستطيع تحدّينا؟

117
00:14:51,682 --> 00:14:56,103
‫نفرح تحت ألف شمس من الأمل.

118
00:14:57,980 --> 00:14:59,690
‫بعزم فولاذي

119
00:15:00,566 --> 00:15:02,067
‫بخطوة جريئة

120
00:15:03,152 --> 00:15:05,446
‫اليوم، نتقدّم إلى الأمام

121
00:15:06,030 --> 00:15:07,656
‫لنكتب مصيرنا.

122
00:15:28,177 --> 00:15:32,848
‫"مصرف (ويسترن بانك) في (شيكاغو)"

123
00:15:33,307 --> 00:15:35,059
‫ساعدوني، أنا بلا مأوى.

124
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
‫ألن يساعدني

125
00:15:39,229 --> 00:15:40,230
‫أي أحد؟

126
00:20:55,879 --> 00:20:57,881
‫المشتبه به محاصر في مرأب.

127
00:20:58,215 --> 00:21:00,092
‫أريد تطويق هذا المبنى.

128
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
‫نزل إلى الطابق السفلي، لا يمكنه الهروب.

129
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
‫نلنا منه!

130
00:21:22,322 --> 00:21:23,782
‫"موقف ذاتي"

131
00:21:37,713 --> 00:21:39,715
‫أيها النقيب، لن تصدق هذا.

132
00:21:40,048 --> 00:21:41,967
‫دخل هناك وخرج من مكان آخر.

133
00:21:42,134 --> 00:21:43,176
‫كيف يفعل ذلك؟

134
00:22:05,198 --> 00:22:07,242
‫فقدنا الاتصال البصري بالمشتبه به.

135
00:22:07,326 --> 00:22:10,245
‫أكرر، فقدنا الاتصال البصري.

136
00:25:15,055 --> 00:25:18,892
‫"(دوم) 3"

137
00:25:32,739 --> 00:25:33,740
‫مرحبًا!

138
00:25:34,699 --> 00:25:36,076
‫أين هو "جاي"؟

139
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
‫- ماذا تعني؟
‫- هل سيأتي "جاي"؟

140
00:25:40,121 --> 00:25:41,331
‫لا يجيب على اتّصالاتي.

141
00:25:49,673 --> 00:25:52,217
‫مقالي لا تلتصق، طناجر ضغط للبيع.

142
00:25:52,717 --> 00:25:55,512
‫تشتريها لسيّدتك؟ صفقة رائعة يا رئيس.

143
00:26:06,856 --> 00:26:07,983
‫ستطلق عليّ النار؟

144
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
‫قررت أن تقتلني، أليس كذلك؟

145
00:26:10,652 --> 00:26:14,406
‫تأمّل وجهي، خذ وقتك!

146
00:26:14,823 --> 00:26:15,991
‫النسخة المختصرة؟

147
00:26:16,366 --> 00:26:18,493
‫أشبه النّجوم، أليس كذلك؟

148
00:26:19,536 --> 00:26:23,123
‫مع وجه جميل مثل وجهي
‫سينتهي بي المطاف في سلك الشرطة.

149
00:26:23,206 --> 00:26:25,292
‫وسترديني؟ مجانًا؟

150
00:26:27,210 --> 00:26:28,461
‫سترتعش يديك.

151
00:26:28,837 --> 00:26:32,132
‫سيراني سلاحك ويقول: "كم هو رجل وسيم!"

152
00:26:32,215 --> 00:26:33,258
‫"دعه يذهب."

153
00:26:33,967 --> 00:26:36,553
‫انس ما قلته! استمع إلى سلاحك يا أخي.

154
00:26:36,720 --> 00:26:39,848
‫حسبت أنّ بإمكانك التّنزّه هنا

155
00:26:40,557 --> 00:26:42,142
‫واعتقالي؟

156
00:26:43,310 --> 00:26:46,104
‫فأذهب معك إلى السجن، بكل هدوء؟

157
00:26:48,315 --> 00:26:49,774
‫لماذا تعتقد ذلك؟

158
00:26:53,486 --> 00:26:54,821
‫- الحقيقة؟
‫- رجاء.

159
00:26:57,240 --> 00:27:02,245
‫في 15 آب، عيد الاستقلال
‫حلفنا جميعنا اليمين

160
00:27:02,579 --> 00:27:03,788
‫أن تكون "الهند" بلدًا حرًا

161
00:27:04,998 --> 00:27:08,793
‫وأن جميع الهنود متساوون
‫لقد أقسمت اليمين أيضًا

162
00:27:09,711 --> 00:27:11,254
‫ولكن تراودني شكوك مزعجة.

163
00:27:11,796 --> 00:27:12,922
‫الجميع متساوون؟ ماذا يعني هذا؟

164
00:27:13,381 --> 00:27:14,966
‫أنت وأنا؟ متساويان؟

165
00:27:15,216 --> 00:27:17,719
‫جارتي والنّجمة "هيما ماليني" متساويتان؟

166
00:27:19,721 --> 00:27:20,722
‫"منتجع، صقل للجسم، عناية بالوجه"

167
00:27:21,723 --> 00:27:22,724
‫لا يا رئيس.

168
00:27:23,600 --> 00:27:24,601
‫هناك شيء مريب.

169
00:27:25,518 --> 00:27:26,519
‫ترهات!

170
00:27:28,146 --> 00:27:30,315
‫تقف في بذلتك اللامعة

171
00:27:30,398 --> 00:27:34,694
‫بينما "راجو" المسكين لا يمكنه
‫شراء معطف واق من المطر.

172
00:27:37,572 --> 00:27:40,116
‫كيف يعقل هذا؟ بالتّأكيد، "الهند" حرة

173
00:27:40,867 --> 00:27:42,410
‫ولكن أناس مثلك يستعبدونها.

174
00:27:42,952 --> 00:27:44,204
‫هناك قسمان في "الهند".

175
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
‫الأول للمقامرين أمثالنا

176
00:27:46,790 --> 00:27:48,124
‫والثاني للشخصيات المهمة.

177
00:27:48,458 --> 00:27:49,751
‫من الذي يفوز حصانه؟

178
00:27:49,834 --> 00:27:52,212
‫من يفوز في المباراة؟
‫من يفوز في الانتخابات؟

179
00:27:52,671 --> 00:27:54,381
‫الإجابات في جيبك.

180
00:27:54,631 --> 00:27:55,715
‫أريد ذلك الجيب

181
00:27:56,091 --> 00:27:58,385
‫والحثالة التي تعيش فيه.

182
00:27:58,468 --> 00:28:00,011
‫سأكسر أعناقهم.

183
00:28:00,595 --> 00:28:03,556
‫اليوم المنتظر هو عندما تتعفن في السجن.

184
00:28:03,640 --> 00:28:05,767
‫في ذلك اليوم ستكون "الهند" حرّة بالفعل.

185
00:28:06,434 --> 00:28:07,519
‫فقط في ذلك اليوم ستتحرر "الهند".

186
00:28:13,066 --> 00:28:14,901
‫أهذه أفكارك النبيلة؟

187
00:28:16,820 --> 00:28:19,114
‫في الواقع، كلّها أفكار "جاي".

188
00:28:19,447 --> 00:28:21,741
‫أعطيتك الملخّص، كما ترى

189
00:28:23,284 --> 00:28:27,330
‫أنا أعتقل الرّجال
‫لكن قبضة "جاي" تهتم بالحديث.

190
00:28:27,997 --> 00:28:30,583
‫يجعل الرجال يسقطون أرضًا.

191
00:28:30,834 --> 00:28:32,168
‫هل تذوّقت صلصة عمتي؟

192
00:28:32,627 --> 00:28:33,712
‫إنّها سلسة.

193
00:28:33,962 --> 00:28:36,673
‫سيأتي مع جيش لينقذ وجهك.

194
00:28:36,756 --> 00:28:37,757
‫سيدي

195
00:28:37,841 --> 00:28:40,385
‫جيش؟ "جاي" واحد هو كل ما أحتاجه

196
00:28:40,927 --> 00:28:44,180
‫ولكن لا أحد يقدم دخوًلا فريدًا من نوعه مثله.

197
00:28:45,014 --> 00:28:48,601
‫وعقله؟ لا أحد يضاهيه.

198
00:28:48,977 --> 00:28:52,439
‫لن تصدق

199
00:28:52,772 --> 00:28:55,316
‫ما سيفعله بك.

200
00:29:08,580 --> 00:29:09,789
‫دخول مبهر، أخي.

201
00:29:18,673 --> 00:29:19,674
‫ماذا؟

202
00:29:34,689 --> 00:29:36,107
‫- أتمنى أن تتعفّن في السجن!
‫- "علي"!

203
00:30:02,509 --> 00:30:03,635
‫هيا يا "علي"!

204
00:30:07,013 --> 00:30:08,431
‫توقف!

205
00:31:22,881 --> 00:31:24,007
‫انظر إليهم!

206
00:31:24,424 --> 00:31:26,175
‫مهًلا! لا ينفكون يأتون.

207
00:31:29,888 --> 00:31:32,599
‫اضغط بقوة على الفرامل!

208
00:31:32,682 --> 00:31:37,145
‫- لا تعمل.
‫- أمّي، ساعديني!

209
00:31:56,080 --> 00:31:57,081
‫اركض!

210
00:31:57,373 --> 00:31:58,374
‫اركض!

211
00:32:56,474 --> 00:32:57,725
‫"(ماونتان ديو)"

212
00:33:58,995 --> 00:34:00,163
‫"علي"!

213
00:34:46,250 --> 00:34:48,586
‫"3 دبليو بي إس كاي"

214
00:34:50,963 --> 00:34:52,715
‫"الشرطة"

215
00:34:54,842 --> 00:34:55,843
‫المعذرة يا سيدتي!

216
00:34:55,927 --> 00:34:57,595
‫سيدتي، ماذا يمكنك أن تقولي لنا عن السرقة؟

217
00:34:57,678 --> 00:34:58,679
‫عليك أن تجيبينا!

218
00:34:58,763 --> 00:35:00,223
‫سطو على مصرف في هذا اليوم وهذا العصر؟

219
00:35:16,823 --> 00:35:17,824
‫سيد "أندرسون".

220
00:35:21,577 --> 00:35:23,412
‫إذا، من يكون الرجل الذي يسرقنا؟

221
00:35:23,496 --> 00:35:26,374
‫لص يا سيدي
‫هذا كل ما يمكنني قوله في هذه المرحلة.

222
00:35:27,250 --> 00:35:28,751
‫كنت أقصد هذا.

223
00:35:29,252 --> 00:35:31,170
‫"أيها المصرفيّون، فلتذهبوا إلى الجحيم."

224
00:35:31,254 --> 00:35:34,674
‫إنها السرقة الثانية في مصرفنا في خلال سنة.

225
00:35:35,133 --> 00:35:37,426
‫أوًلا، فرع شارع "واكر" والآن هذا.

226
00:35:37,802 --> 00:35:41,222
‫يأخذ المال، وما لا يمكنه أخذه يدمّره.

227
00:35:42,348 --> 00:35:44,767
‫مصرفي ينهار ولا يعجبني الأمر.

228
00:35:48,229 --> 00:35:52,150
‫"السيرك الهندي العظيم"

229
00:35:59,907 --> 00:36:03,703
‫خمسة وعشرون دولارًا.
‫أعلم أن قرض المصرف أكثر بكثير.

230
00:36:03,786 --> 00:36:05,705
‫هذه خمسة وعشرون دولارًا.
‫أعلم أن قرض المصرف أكثر بكثير.

231
00:36:05,913 --> 00:36:08,499
‫طالما أنك تحمل الخمسة والعشرين دولارًا
‫لن يستطيع أي مصرف إغلاق سيركنا

232
00:36:08,583 --> 00:36:11,836
‫هذا السيرك لم يكن ناجحًا، ولن ينجح أبدًا.

233
00:36:11,919 --> 00:36:14,005
‫سيكون سيركنا أفضل سيرك في العالم، سيدي.

234
00:36:14,088 --> 00:36:16,674
‫- أعظم عرض في الأرض.
‫- هذا ليس سيركًا.

235
00:36:16,757 --> 00:36:19,343
‫هذا مستقبل السيرك، "أندرسون".

236
00:36:19,427 --> 00:36:24,307
‫هذا السيرك حياتي أنت تنتزعه مني.

237
00:36:41,240 --> 00:36:42,241
‫أبي ماهر جدّا.

238
00:36:43,367 --> 00:36:44,368
‫إنه الأفضل.

239
00:37:40,675 --> 00:37:41,968
‫عدت إلى المنزل، أبي.

240
00:37:45,429 --> 00:37:46,430
‫عدت إلى المنزل.

241
00:38:20,923 --> 00:38:23,384
‫"علي"، هذه مدينة جديدة
‫فلنرَ نسخة جديدة منك.

242
00:38:24,135 --> 00:38:28,055
‫غض نظرك! لن تقع أي فتاة في حبّك هنا.

243
00:38:28,848 --> 00:38:31,350
‫"علي" شرطي دولي الآن.

244
00:38:31,600 --> 00:38:35,062
‫ما يعني أنّ عيني "علي"
‫ستتسمران على السّارقين

245
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
‫وأذني "علي"

246
00:38:37,732 --> 00:38:39,900
‫- دراجة نارية!
‫- ماذا؟

247
00:38:40,443 --> 00:38:42,695
‫أستطيع أن أميّزها، بأربع أسطوانات.

248
00:38:44,447 --> 00:38:50,286
‫ضغطها رائع!
‫إنها "بي إم دبليو إس 1000 آر آر".

249
00:39:34,580 --> 00:39:36,874
‫مرحبًا، أنا الشرطية "فيكتوريا ويليامز"

250
00:39:36,957 --> 00:39:39,126
‫من دائرة شرطة "شيكاغو" قسم المخابرات.

251
00:39:39,210 --> 00:39:42,171
‫التقينا من قبل، في لندن؟
‫في مؤتمر الجريمة العام الماضي؟

252
00:39:43,547 --> 00:39:44,965
‫نعم، آسف.

253
00:39:45,633 --> 00:39:47,468
‫أعلم أنّه يجب ألا أنسى شخصًا مثلك ولكنني...

254
00:39:47,968 --> 00:39:49,178
‫لست من محبّي المؤتمرات.

255
00:39:49,595 --> 00:39:51,639
‫المؤتمرات تقودني للجنون.

256
00:39:51,722 --> 00:39:54,308
‫من يريد التحدث عن مجرمين طوال اليوم؟
‫إنه أمر مملّ.

257
00:39:54,558 --> 00:39:56,560
‫الطعام دائمًا...

258
00:39:56,852 --> 00:39:57,895
‫- رهيب!
‫- رهيب!

259
00:39:59,313 --> 00:40:00,898
‫- مسرورة بمجيئك.
‫- أنا أيضًا.

260
00:40:01,357 --> 00:40:03,192
‫المجيء إلى هنا، والقبض على اللص أيضًا.

261
00:40:03,734 --> 00:40:05,903
‫الشرطي "علي أكبر"، من شرطة "مومباي".

262
00:40:06,278 --> 00:40:12,868
‫لست من محبي المؤتمرات،
‫يناسبني الطعام غير النّباتي.

263
00:40:14,495 --> 00:40:17,289
‫للأسف، هذا زميلي.

264
00:40:18,207 --> 00:40:19,750
‫لا تجيد اللغة الهندية.

265
00:40:21,669 --> 00:40:24,839
‫الهندية؟
‫هذه كل الكلمات الإنكليزية التي أعرفها.

266
00:40:25,381 --> 00:40:27,925
‫أتكلم قليًلا اللغة الهندية
‫لدي أصدقاء هنود، لذا...

267
00:40:28,008 --> 00:40:30,469
‫إذًا أين هو مقرنا؟

268
00:40:30,553 --> 00:40:34,390
‫كيف نصل إلى هناك؟
‫لا يمكن لثلاثة أن يركبوا الدراجة.

269
00:40:44,066 --> 00:40:47,069
‫ذهب مع "فيكتوريا"، "علي" نال صفرًا كبيرًا.

270
00:40:48,195 --> 00:40:52,158
‫ثلاثة أيام و"فيكتوريا" ستخطّط لحفلة زفافنا.

271
00:40:52,241 --> 00:40:56,537
‫أمر مؤكد، ثلاثة أيام فقط "علي"، "علي" فقط.

272
00:40:58,914 --> 00:41:01,208
‫حركها إلى هنا!

273
00:41:07,339 --> 00:41:08,340
‫مرحبًا "راجان"!

274
00:41:09,800 --> 00:41:12,720
‫أريد أن يتم إصلاح التهوئة الليلة، اتفقنا؟

275
00:41:12,887 --> 00:41:13,971
‫بالطبع، يمكن ذلك.

276
00:41:14,180 --> 00:41:15,181
‫مهًلا، "ساهير".

277
00:41:15,598 --> 00:41:20,311
‫تمرنّا لمدة عام.
‫لم أتخيل يوماً أنّنا سنؤدّي هنا.

278
00:41:21,312 --> 00:41:23,981
‫كيف فعلت هذا؟ إنّها معجزة حقيقية.

279
00:41:24,815 --> 00:41:27,401
‫لم أفعل هذا وحدي المصرف مدّ يد المساعدة.

280
00:41:28,402 --> 00:41:29,403
‫إلى اللقاء!

281
00:41:30,613 --> 00:41:31,614
‫"كيكي".

282
00:41:31,864 --> 00:41:36,410
‫- أين الفتاة التي ستؤدّي في عرضي؟
‫- جربت أداء العشرات، لم يحالفني الحظّ.

283
00:41:36,785 --> 00:41:38,204
‫عن أي نوع من الفتيات تبحث؟

284
00:41:38,287 --> 00:41:39,288
‫عمن تبحث؟

285
00:41:44,126 --> 00:41:46,921
‫أريد فتاة متحمّسة لتثبت نفسها.

286
00:41:47,713 --> 00:41:50,508
‫شخص يملك الشجاعة والكثير من الجنون.

287
00:41:51,175 --> 00:41:53,844
‫تم إغلاق باب تجارب الأداء، شكرًا لقدومكم.

288
00:42:03,562 --> 00:42:04,855
‫مهًلا، مهًلا، مهًلا، قفي!

289
00:42:05,356 --> 00:42:06,607
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك!
‫- مهًلا!

290
00:42:06,857 --> 00:42:08,651
‫- انتظري! سيدتي! رجاء! مهًلا!
‫- قفي!

291
00:42:09,026 --> 00:42:10,277
‫هل هي موجودة بالفعل تلك الفتاة؟

292
00:42:11,987 --> 00:42:13,322
‫تحتاج إلى عين ثاقبة.

293
00:42:15,241 --> 00:42:17,117
‫- قفي!
‫- أوقفها، أمسك بها.

294
00:42:18,118 --> 00:42:19,954
‫أوه، لا، ليس تلك الفتاة مرة أخرى.

295
00:42:20,204 --> 00:42:21,205
‫- اتركني وشأني!
‫- من هذه؟

296
00:42:21,288 --> 00:42:24,041
‫- إنها مجنونة، دائمًا أطردها.
‫- قفي!

297
00:42:24,124 --> 00:42:26,043
‫آنستي، اسمعيني، لا يمكنك القيام بذلك.

298
00:42:26,126 --> 00:42:27,419
‫انتظر! امنحوني دقيقة من فضلكم.

299
00:42:27,711 --> 00:42:29,630
‫أقفلنا ارحلي فحسب!

300
00:42:29,713 --> 00:42:31,465
‫- أنت مجنونة.
‫- أعطوني خمس دقائق.

301
00:42:31,674 --> 00:42:33,175
‫أعطوني فرصة، من فضلكم!

302
00:42:33,259 --> 00:42:35,427
‫- هذا ليس برنامجًا واقعيًا.
‫- إنه السيرك؟

303
00:42:35,719 --> 00:42:36,845
‫أنا بنفسي أشكّل سيركًا.

304
00:42:43,227 --> 00:42:46,313
‫لا، انتظرا! ضعاني على الأرض
‫اسمعا، اتركاني!

305
00:42:47,189 --> 00:42:49,024
‫أنزلاني!

306
00:42:50,651 --> 00:42:51,694
‫غبيان!

307
00:42:56,407 --> 00:42:58,659
‫- من أنت؟
‫- الفتاة التي تبحث عنها.

308
00:43:02,121 --> 00:43:04,832
‫إلهة آسيوية تغني وترقص
‫مثل الكهرباء السائل.

309
00:43:05,624 --> 00:43:08,752
‫لن يصدقني، من فضلك، تجربة واحدة.

310
00:43:09,253 --> 00:43:11,463
‫مرة واحدة، أرجوك.

311
00:43:12,047 --> 00:43:13,048
‫خمس دقائق.

312
00:43:13,632 --> 00:43:17,928
‫إذا أبعدت نظري عنك
‫ولو لثانية واحدة، ستخرجين.

313
00:43:18,220 --> 00:43:19,388
‫ولن تعودي.

314
00:43:20,472 --> 00:43:22,641
‫صدقني، أقسم بأولادي الذين لم يولدوا بعد.

315
00:47:45,362 --> 00:47:46,572
‫انتهت الخمس دقائق.

316
00:47:47,531 --> 00:47:48,532
‫الآن، أشح بنظرك!

317
00:47:49,700 --> 00:47:51,159
‫كنت أحاول منذ وقت طويل.

318
00:47:54,621 --> 00:47:55,622
‫كذاب.

319
00:47:55,998 --> 00:47:57,291
‫أقسم على أولادي الذين لم يولدوا بعد.

320
00:48:02,254 --> 00:48:05,424
‫إلهة آسيوية تغني وترقص
‫مثل الكهرباء السائلة.

321
00:48:06,174 --> 00:48:07,843
‫أليس هذا الاسم طويًلا بعض الشيء؟

322
00:48:08,719 --> 00:48:09,720
‫"عليا".

323
00:48:14,391 --> 00:48:16,351
‫مرحبًا بك في السيرك الهندي العظيم، "عليا".

324
00:48:18,186 --> 00:48:20,272
‫- "كيكي"، أنت مطرود.
‫- نعم!

325
00:48:20,355 --> 00:48:22,190
‫ماذا؟ انتظر! ماذا فعلت؟

326
00:48:29,448 --> 00:48:31,199
‫سرقتان كبيرتان في سنة واحدة.

327
00:48:31,283 --> 00:48:34,036
‫وفي المرتين، تُركت رسالة باللغة الهندية.

328
00:48:34,161 --> 00:48:36,330
‫"أيها المصرفيون، فلتذهبوا إلى الجحيم!"

329
00:48:36,413 --> 00:48:39,082
‫وفي المرّتين، تُرك وجه مهرج مبتسم.

330
00:48:41,084 --> 00:48:44,546
‫كل مرة يسرق فروعًا مختلفة من نفس المصرف.

331
00:48:44,963 --> 00:48:46,381
‫ثمة فرضيتان، الأولى:

332
00:48:46,965 --> 00:48:48,884
‫تسهل سرقة هذا المصرف أكثر من غيره.

333
00:48:49,426 --> 00:48:52,638
‫الثانية: يريد فقط سرقة هذا المصرف.

334
00:48:53,305 --> 00:48:54,431
‫إنّه بارع.

335
00:48:55,223 --> 00:48:57,017
‫هذا ولدي.

336
00:48:57,309 --> 00:48:59,561
‫هل لدى هذا المصرف أي أعداء؟
‫أشخاص يكرهونه؟

337
00:49:00,062 --> 00:49:02,731
‫نحن مصرفيون، الجميع يكرهنا.

338
00:49:02,814 --> 00:49:07,194
‫كل الحيوات التي دمرتموها
‫كل الناس الذين سرّحتموهم

339
00:49:07,527 --> 00:49:09,112
‫نحن بحاجة إلى معرفة كل شيء.

340
00:49:09,196 --> 00:49:11,990
‫إلى ذلك الحين، يمكننا أن نأمل ونصلي فقط
‫لأجل شيء واحد.

341
00:49:12,282 --> 00:49:14,242
‫ألّا تحصل سرقة مرة أخرى.

342
00:49:14,326 --> 00:49:15,369
‫لا.

343
00:49:15,452 --> 00:49:18,038
‫أن تتعرّضوا للسّرقة مرة أخرى وقريباً.

344
00:49:19,164 --> 00:49:21,041
‫تريده أن يسرقنا؟

345
00:49:21,416 --> 00:49:22,501
‫إذا كنت تريد القبض عليه.

346
00:49:22,918 --> 00:49:24,002
‫ما الذي تقوله؟

347
00:49:24,628 --> 00:49:25,963
‫سندفعه للسرقة مرة أخرى.

348
00:49:26,046 --> 00:49:27,130
‫كيف؟

349
00:49:29,007 --> 00:49:30,050
‫نسأله فحسب

350
00:49:30,926 --> 00:49:32,094
‫بطريقة لطيفة.

351
00:49:37,349 --> 00:49:39,518
‫أهلا بكم في "آسيا ماكس في 12".

352
00:49:39,810 --> 00:49:41,478
‫المزيد عن أخبار يوم الأحد

353
00:49:41,561 --> 00:49:45,190
‫اللص المهرج الذي يضحك
‫على طول الطريق من المصرف.

354
00:49:45,649 --> 00:49:50,404
‫تعتقد شرطة "شيكاغو" أنّ اللّص
‫آسيوي، ويترك رسائل هندية.

355
00:49:50,487 --> 00:49:53,657
‫لذا طلبوا من الشرطة الهندية المساعدة.

356
00:49:53,991 --> 00:49:58,495
‫اليوم معنا أهم شرطي في "الهند"
‫السيد "جاي ديكشيت".

357
00:50:00,247 --> 00:50:03,709
‫ما رأيك بلصّ المصرف؟

358
00:50:04,084 --> 00:50:05,085
‫إنه هاو.

359
00:50:05,752 --> 00:50:08,005
‫- إنّه "نوسيخيا"، باللغة الهندية.
‫- حقًا؟

360
00:50:08,463 --> 00:50:11,133
‫لكنه استطاع القيام بعمليّتي سطو جريئتين.

361
00:50:12,050 --> 00:50:13,093
‫حالفه الحظ.

362
00:50:14,177 --> 00:50:15,178
‫لماذا؟

363
00:50:15,929 --> 00:50:17,639
‫لا أعتقد بأنه محترف.

364
00:50:19,349 --> 00:50:22,853
‫اللصّ الذكي لا يترك وراءه الكثير من الأدلّة.

365
00:50:23,395 --> 00:50:27,149
‫الشّيء الوحيد المتأكّد منه
‫هو أنّه يجري بسرعة.

366
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‫نصيحتي له هي...

367
00:50:31,069 --> 00:50:32,529
‫أن يخرج من هذه المدينة!

368
00:50:32,946 --> 00:50:34,906
‫هل تعتقد بأنه سيضرب من جديد؟

369
00:50:35,866 --> 00:50:37,659
‫ليس إذا كان ذكيًا.

370
00:50:39,369 --> 00:50:40,620
‫ستكون عمليّة انتحارية.

371
00:50:40,871 --> 00:50:42,247
‫الجميع خائفون.

372
00:50:42,330 --> 00:50:45,375
‫ليسوا متأكدين ما إذا كان المصرف آمنًا
‫لا يعرفون ما يجب القيام به.

373
00:50:45,667 --> 00:50:46,877
‫لا أعتقد...

374
00:50:46,960 --> 00:50:48,587
‫يجب ألا يخاف أحد هذا اللص.

375
00:50:49,421 --> 00:50:50,505
‫إنه مهرج.

376
00:50:51,006 --> 00:50:52,841
‫يصدر الكثير من الضجيج الفارغ.

377
00:50:53,300 --> 00:50:58,013
‫عندما نقبض عليه
‫سيُحتم عليه الترفيه عن زملائه.

378
00:50:58,096 --> 00:51:01,391
‫أنت واثق جدًا من نفسك
‫أأنت متأكد من أنك ستقبض عليه؟

379
00:51:01,475 --> 00:51:03,852
‫مصير اللصوص الوقوع بين يدي الشرطة.

380
00:51:05,062 --> 00:51:07,647
‫ومصير السيد المهرج بين يدي.

381
00:51:27,626 --> 00:51:28,627
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

382
00:51:28,710 --> 00:51:30,879
‫أود أن أقابل السيد "جاي ديكشيت" من فضلك.

383
00:51:42,682 --> 00:51:45,477
‫السيد "جاي ديكشيت" أفضل شرطي في "الهند".

384
00:51:46,269 --> 00:51:48,355
‫يسرني لقاؤك، أنا "ساهير خان".

385
00:51:50,440 --> 00:51:51,900
‫كيف يمكنني أن أخدمك، سيد "خان"؟

386
00:51:52,859 --> 00:51:54,444
‫أردت مشاركتك بشيء.

387
00:51:55,362 --> 00:51:56,947
‫أعلم أن الأمر قد يبدو غريبًا

388
00:51:58,448 --> 00:51:59,699
‫ولكنني لا أستطيع البقاء صامتًا.

389
00:52:01,243 --> 00:52:02,410
‫في الحقيقة...

390
00:52:03,954 --> 00:52:04,955
‫أنا اللص.

391
00:52:07,207 --> 00:52:08,291
‫لا أحد يعرف

392
00:52:08,542 --> 00:52:10,335
‫إلا أنت، بطبيعة الحال.

393
00:52:11,253 --> 00:52:12,254
‫لا أفهمك.

394
00:52:14,756 --> 00:52:16,091
‫السيرك الهندي العظيم

395
00:52:16,174 --> 00:52:17,926
‫اسم سيركي الجديد.

396
00:52:18,009 --> 00:52:21,388
‫سرقت خدعة من اللص الذي تلاحقه.

397
00:52:22,013 --> 00:52:24,015
‫إنها فقرتي الجديدة في السيرك.

398
00:52:25,016 --> 00:52:27,018
‫سيدك المهرّج، سيدك المهرّج.

399
00:52:29,312 --> 00:52:30,355
‫أعرفه.

400
00:52:37,070 --> 00:52:39,281
‫سيرك "فانتاستيكو" 2005

401
00:52:39,739 --> 00:52:41,199
‫سيرك "ميشيغان" المتنقّل.

402
00:52:41,908 --> 00:52:43,910
‫هذا أنا، وهذا هو.

403
00:52:45,245 --> 00:52:46,246
‫كان نجماً

404
00:52:46,913 --> 00:52:47,914
‫استحق ذلك بجدارة.

405
00:52:48,957 --> 00:52:50,625
‫كنا مجرد فناني سيرك

406
00:52:51,168 --> 00:52:53,461
‫لكنه استخدم السحر.

407
00:52:55,255 --> 00:52:59,134
‫لم يكن لديه لا أصدقاء ولا أعداء
‫لم يتحدث قط مع أي شخص.

408
00:53:00,093 --> 00:53:02,762
‫ينتهي العرض
‫يعود إلى غرفته وراء الأبواب المغلقة.

409
00:53:04,598 --> 00:53:05,724
‫اعتدت أن أدعوه

410
00:53:06,641 --> 00:53:08,393
‫"تشارلي" ذو الفم المغلق.

411
00:53:11,563 --> 00:53:13,106
‫أدّى الحيلة الأكثر إثارة.

412
00:53:13,565 --> 00:53:15,650
‫تجده يطير في اتجاه
‫ثم يعاود الظهور من اتجاه آخر.

413
00:53:16,484 --> 00:53:18,403
‫عرض أداءه أمام مديرنا، السيد "روبرت".

414
00:53:18,862 --> 00:53:21,740
‫كنت واثقًا من أنّه سيجعل سيركنا يشتهر

415
00:53:24,159 --> 00:53:27,078
‫ولكن السيد "روبرت" لم يكن مهتمًا ورفض.

416
00:53:28,622 --> 00:53:30,332
‫شعر "تشارلي" ذو الفم المغلق بالإهانة.

417
00:53:32,209 --> 00:53:33,960
‫سمعت صوته يتحدث لأول مرة.

418
00:53:36,296 --> 00:53:38,298
‫لا أزال أتذكر ما قاله في ذلك اليوم.

419
00:53:39,049 --> 00:53:40,050
‫إذًا؟

420
00:53:41,509 --> 00:53:42,761
‫"فلتتعفن في الجحيم!"

421
00:53:46,473 --> 00:53:49,059
‫في اليوم التالي كان قد رحل.

422
00:53:50,977 --> 00:53:53,647
‫يقولون إنه يجب ألا تؤذي أبدًا مشاعر مهرج.

423
00:53:54,522 --> 00:53:55,649
‫ستحلّ عليك اللّعنة.

424
00:53:56,942 --> 00:53:59,778
‫كيف لك أن تعرف أنّ اللص
‫هو "تشارلي" ذو الفم المغلق؟

425
00:53:59,861 --> 00:54:03,698
‫الصحافة تقول إن اللص يترك وراءه
‫قناع مهرج ورسالة.

426
00:54:05,242 --> 00:54:09,204
‫كم عدد المهرجين الذين يقولون
‫"فلتتعفن في الجحيم؟"

427
00:54:10,205 --> 00:54:12,624
‫لكن لماذا؟ لماذا يسطو على مصرف؟

428
00:54:13,667 --> 00:54:17,837
‫لا أعرف، إذا كان هو السارق
‫لا بد من أن لديه سببًا وجيهًا.

429
00:54:18,964 --> 00:54:21,549
‫أيمكنك التعرف إليه بين مجموعة مشتبه بهم؟

430
00:54:23,218 --> 00:54:24,219
‫لم ير أحد وجهه.

431
00:54:24,844 --> 00:54:27,013
‫كان دائمًا يخفي وجهه بمساحيق التبرج.

432
00:54:28,390 --> 00:54:31,309
‫لا أحد يعرف شكله.

433
00:54:33,019 --> 00:54:34,062
‫لكنني أعتقد...

434
00:54:34,854 --> 00:54:36,982
‫- أستطيع مساعدتك.
‫- كيف؟

435
00:54:37,649 --> 00:54:40,860
‫أنا وإياه نعمل في السيرك
‫نسعى لنيل التصفيق من الجمهور.

436
00:54:41,569 --> 00:54:44,614
‫الفارق الوحيد هو أنني أؤدّي على المسرح

437
00:54:45,282 --> 00:54:48,493
‫فيما هو حوّل المدينة بأكملها إلى مسرحه.

438
00:54:49,911 --> 00:54:51,621
‫"تشارلي" ذو الفم المغلق عبقري.

439
00:54:52,664 --> 00:54:53,957
‫أنا لست كذلك، لكنني

440
00:54:54,708 --> 00:54:56,793
‫أستطيع أن أفكر مثله.

441
00:54:58,753 --> 00:54:59,754
‫لكن لماذا؟

442
00:55:02,007 --> 00:55:05,176
‫- لماذا تساعدني؟
‫- في الواقع أريد مساعدته

443
00:55:06,428 --> 00:55:07,929
‫ومساعدتك تعني مساعدته.

444
00:55:08,596 --> 00:55:10,348
‫أريد القبض عليه

445
00:55:11,266 --> 00:55:12,517
‫لأنه ليس لصًا.

446
00:55:13,018 --> 00:55:16,229
‫ربما ضل طريقه، أو حصل خطب ما.

447
00:55:16,896 --> 00:55:18,940
‫هذه الطّريقة الوحيدة التي
‫يمكنني إنقاذه بها.

448
00:55:19,024 --> 00:55:21,151
‫أريد ذلك، بأي ثمن.

449
00:55:22,360 --> 00:55:23,570
‫لقد ساعدني كثيرًا.

450
00:55:25,071 --> 00:55:26,156
‫أنا مدين له.

451
00:55:26,448 --> 00:55:28,575
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذه.

452
00:55:29,826 --> 00:55:30,910
‫لأن هذه المرّة

453
00:55:31,786 --> 00:55:33,163
‫سنضع حدًا لعمليات السطو

454
00:55:35,040 --> 00:55:36,082
‫أو للّص.

455
00:55:37,083 --> 00:55:39,085
‫رائع! أحب ثقتك بنفسك.

456
00:55:40,879 --> 00:55:44,632
‫"ساهير"، ما تفعله يوفر مساعدة كبيرة.
‫شكرًا لك!

457
00:55:47,344 --> 00:55:48,595
‫إلى اللقاء في المصرف غدًا!

458
00:55:48,845 --> 00:55:50,972
‫- عند السّاعة 9:00؟
‫- اتّفقنا.

459
00:56:31,012 --> 00:56:33,098
‫هزلي، كوميدي، رجل مضحك.

460
00:56:33,181 --> 00:56:35,225
‫خدّاع، جوكر، مهرج.

461
00:56:36,059 --> 00:56:37,060
‫يدعونني بأسماء مختلفة

462
00:56:38,019 --> 00:56:39,938
‫التّسمية المفضلة عندي: مخادع.

463
00:56:40,522 --> 00:56:41,731
‫الاسم هذا مسل جدًا.

464
00:56:59,499 --> 00:57:00,542
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

465
00:57:00,750 --> 00:57:01,751
‫شكرًا لقدومك.

466
00:57:02,335 --> 00:57:04,754
‫اشكرني بعد أن أساعدك.

467
00:57:05,588 --> 00:57:06,589
‫من هنا.

468
00:57:12,720 --> 00:57:15,098
‫لعب دور المهرج هو عمل جاد

469
00:57:16,516 --> 00:57:19,602
‫لأن حيل المهرج كلّها تعتمد على الخداع.

470
00:57:28,903 --> 00:57:30,071
‫اعذريني!

471
00:57:34,325 --> 00:57:37,036
‫المهرج الجيد هو المخطط الدقيق

472
00:57:37,996 --> 00:57:40,874
‫لأن مهمتنا ليست مزحة، إنها معركة.

473
00:57:41,583 --> 00:57:42,584
‫قتال.

474
00:58:30,840 --> 00:58:34,469
‫معركة يعتقد فيها الجمهور بأنه يفوز

475
00:58:35,386 --> 00:58:36,804
‫ولكننا نحن من نفوز

476
00:58:37,472 --> 00:58:38,473
‫دائمًا.

477
00:58:41,142 --> 00:58:43,978
‫يطير باتجاه ويظهر من اتّجاه آخر؟

478
00:58:45,063 --> 00:58:46,773
‫كيف تستطيع ذلك، "تشارلي" ذو الفم المغلق؟

479
00:58:48,149 --> 00:58:49,150
‫أجل؟

480
00:58:49,526 --> 00:58:52,987
‫لو كنت "تشارلي" ذو الفم المغلق
‫لقمت بالسّرقة اليوم.

481
00:58:53,530 --> 00:58:55,406
‫لماذا اليوم؟

482
00:58:57,659 --> 00:58:58,701
‫الأوّل من نيسان.

483
00:58:59,744 --> 00:59:00,745
‫إنّه يوم المهرج.

484
00:59:01,037 --> 00:59:02,664
‫نتمرن لعرض الافتتاحية هذه الليلة.

485
00:59:02,747 --> 00:59:05,124
‫لا يمكنني تلقي المكالمات
‫أعتقد بأن عليّ تحذيرك.

486
00:59:05,375 --> 00:59:06,417
‫شكرًا لك.

487
00:59:06,501 --> 00:59:09,045
‫على الرّحب والسّعة، أتمنى لك كل خير.

488
00:59:12,632 --> 00:59:13,800
‫حان وقت العرض.

489
00:59:30,984 --> 00:59:33,611
‫"فيكتوريا"، أين أنت؟

490
00:59:34,070 --> 00:59:35,947
‫مرحباً، أين أنت؟

491
00:59:36,155 --> 00:59:39,701
‫تحوّلت عيناي إلى حجر، وأنا أبحث عنك؟

492
00:59:42,495 --> 00:59:44,038
‫تحول عقلك إلى حجر.

493
00:59:44,872 --> 00:59:47,375
‫أنت تبحث عن لصّ، وليس عن فتاة، فهمت؟

494
00:59:47,458 --> 00:59:50,003
‫ألهو فقط، صدقني.

495
00:59:50,545 --> 00:59:51,921
‫سينفذ سرقته اليوم.

496
00:59:53,131 --> 00:59:56,050
‫- كن حذرًا!
‫- حذر، حذر.

497
00:59:57,594 --> 00:59:58,595
‫حذر.

498
00:59:59,637 --> 01:00:00,805
‫- حذر!
‫- إليك ذلك!

499
01:00:03,725 --> 01:00:05,435
‫الحذر؟ يعني؟

500
01:00:09,272 --> 01:00:10,648
‫أوه، لا!

501
01:00:14,527 --> 01:00:15,570
‫"أيها المصرفيون، فلتذهبوا إلى الجحيم!"

502
01:00:33,463 --> 01:00:34,464
‫لا تتحرك!

503
01:00:36,341 --> 01:00:37,925
‫التفّ، دعنا نرى يديك!

504
01:00:45,850 --> 01:00:46,934
‫أرنا يديك!

505
01:00:53,149 --> 01:00:54,150
‫قنبلة! ارجعوا!

506
01:01:31,145 --> 01:01:34,440
‫مقر الشرطة الرئيسي؟
‫المشتبه به يتجه شرقًا على دراجة سوداء.

507
01:04:59,478 --> 01:05:03,190
‫- لا تسمح له بالوصول إلى شاطئ البحيرة.
‫- أين هي؟

508
01:05:11,657 --> 01:05:12,658
‫مهًلا! ماذا تفعل؟

509
01:05:12,742 --> 01:05:14,285
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
‫- عمل بوليسي.

510
01:05:49,987 --> 01:05:50,988
‫تنح جانبًا! تنح جانبًا!

511
01:06:10,925 --> 01:06:12,009
‫مهلاً! هذا قاربي!

512
01:06:26,273 --> 01:06:27,274
‫مرحبًا!

513
01:06:36,867 --> 01:06:37,868
‫النّجدة!

514
01:06:58,347 --> 01:07:02,476
‫تركنا اللص يهرب، والقارب يتحطّم
‫"علي" هنا، سيدتاي، لا خطر.

515
01:08:07,625 --> 01:08:08,626
‫توقف!

516
01:08:10,920 --> 01:08:11,962
‫توقف! أو سنطلق عليك النار.

517
01:08:13,047 --> 01:08:14,048
‫توقف!

518
01:10:07,870 --> 01:10:09,955
‫المشتبه به يتجه إلى "لوير واكر".

519
01:10:10,456 --> 01:10:14,168
‫إنه مصاب، أكرّر، إنّه مصاب هل تتلقون؟

520
01:10:30,059 --> 01:10:32,394
‫لا اتّصال بصري بالمشتبه به فقدناه.

521
01:10:43,864 --> 01:10:46,825
‫لقد اختفى، كيف يفعل ذلك؟

522
01:10:47,409 --> 01:10:48,410
‫أنا من المعجبين به.

523
01:10:49,662 --> 01:10:51,413
‫- لنذهب!
‫- إلى أين؟

524
01:10:52,539 --> 01:10:53,916
‫إلى حيث لا يستطيع الهروب

525
01:10:55,042 --> 01:10:56,252
‫السيرك الهندي العظيم.

526
01:10:56,710 --> 01:10:58,254
‫سيّداتي وساداتي

527
01:10:58,629 --> 01:11:01,840
‫مرحبًا بكم في ليلة افتتاح
‫السيرك الهندي العظيم.

528
01:11:02,216 --> 01:11:04,134
‫الرّجاء التوجه نحو مقاعدكم.

529
01:11:18,816 --> 01:11:20,734
‫نحن الشعب الأسمى

530
01:11:21,819 --> 01:11:23,529
‫من يستطيع تحدّينا؟

531
01:11:24,697 --> 01:11:28,909
‫نفرح تحت ألف شمس من الأمل.

532
01:11:29,576 --> 01:11:31,328
‫بعزم فولاذي

533
01:11:31,954 --> 01:11:33,580
‫بخطوة جريئة

534
01:11:34,248 --> 01:11:36,458
‫اليوم، نتقدّم إلى الأمام

535
01:11:37,167 --> 01:11:38,752
‫لنكتب مصيرنا.

536
01:19:42,486 --> 01:19:45,697
‫- هيا يا شباب، احزموا أمتعتكم بسرعة!
‫- عرض رائع هذه الليلة.

537
01:20:08,053 --> 01:20:10,096
‫سيدي، ضع يديك خلف رأسك، رجاء.

538
01:20:13,141 --> 01:20:14,935
‫بإمكانك حقًا تحمّل الألم.

539
01:20:15,977 --> 01:20:19,022
‫- ما الأمر يا "جاي"؟
‫- "تشارلي" ذو الفم المغلق.

540
01:20:20,899 --> 01:20:22,651
‫المهرج الغامض.

541
01:20:23,485 --> 01:20:24,528
‫المُغيب عن الجميع.

542
01:20:26,655 --> 01:20:27,739
‫قصة لطيفة.

543
01:20:28,865 --> 01:20:30,867
‫أود أن أصدّقك، ولكن...

544
01:20:31,117 --> 01:20:33,119
‫ليس من اختصاصي تصديق الروايات.

545
01:20:35,413 --> 01:20:39,125
‫أصدّق فقط ما تراه عيني.

546
01:20:40,669 --> 01:20:44,756
‫محاولة مساعدتنا كانت طريقة ذكية

547
01:20:44,840 --> 01:20:48,635
‫لتفقّد الأنظمة الأمنية للمصرف.

548
01:20:49,094 --> 01:20:51,263
‫فقط ثلاثة رجال يعلمون

549
01:20:52,305 --> 01:20:55,016
‫الرموز الأمنية الجديدة.

550
01:20:55,767 --> 01:20:56,935
‫شرطيان و...

551
01:20:58,144 --> 01:20:59,187
‫لص.

552
01:21:01,189 --> 01:21:04,693
‫- أنا؟
‫- السترة والقميص، انزعهما.

553
01:21:04,985 --> 01:21:05,986
‫ماذا؟

554
01:21:08,280 --> 01:21:11,116
‫- لماذا؟
‫- رصاصة طولها 9 ملم

555
01:21:12,325 --> 01:21:15,203
‫دائمًا ما تترك أثرًا.

556
01:21:16,079 --> 01:21:17,080
‫انزعهما!

557
01:21:18,164 --> 01:21:20,500
‫- أنت تقترف خطأ يا "جاي".
‫- الآن!

558
01:21:44,691 --> 01:21:46,693
‫لا يوجد خدش.

559
01:21:48,028 --> 01:21:49,654
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

560
01:21:55,785 --> 01:21:57,162
‫أيها الرقيب، الماسح الضوئي للجسم.

561
01:22:02,292 --> 01:22:03,293
‫غير مصاب يا سيدي.

562
01:22:03,376 --> 01:22:04,586
‫لا يعقل ذلك، أعطني إياها.

563
01:22:10,759 --> 01:22:11,760
‫ماذا تريد؟

564
01:22:13,637 --> 01:22:16,514
‫لا أحد يستطيع إخفاء إصابته بعيار ناري
‫بهذه السهولة.

565
01:22:16,598 --> 01:22:17,641
‫كيف فعلت ذلك؟

566
01:22:20,226 --> 01:22:21,227
‫أنا أعمل في سيرك.

567
01:22:22,228 --> 01:22:23,605
‫تنفيذ الحيل هي مهنتي.

568
01:22:23,688 --> 01:22:25,815
‫تلك الرصاصة أطلقت من مسدسي.

569
01:22:25,899 --> 01:22:28,526
‫مددت لك يد الصداقة.

570
01:22:31,237 --> 01:22:35,200
‫اللص والشرطي لا تربطهما إلا العداوة.

571
01:22:38,203 --> 01:22:39,704
‫لنذهب!

572
01:22:39,788 --> 01:22:42,874
‫سيدي، علينا أن نذهب الآن!
‫نحن جد آسفون يا سيدي.

573
01:22:44,209 --> 01:22:45,502
‫في الواقع أنا آسف.

574
01:22:47,045 --> 01:22:48,088
‫أندم

575
01:22:48,797 --> 01:22:50,882
‫لأنني لم أستهدف ما بين عينيك.

576
01:22:51,925 --> 01:22:54,761
‫أعدك ألا أقترف هذا الخطأ مرة أخرى.

577
01:23:05,063 --> 01:23:06,106
‫ما هي خدعتك؟

578
01:23:10,235 --> 01:23:11,653
‫مؤسف أننا لسنا صديقين

579
01:23:12,862 --> 01:23:14,072
‫وإلا لكنت سأخبرك بالتأكيد.

580
01:23:14,781 --> 01:23:15,991
‫لا أعرف عن الصداقة

581
01:23:18,159 --> 01:23:22,080
‫ولكنني عدو لدود لا تنس ذلك!

582
01:25:09,187 --> 01:25:10,188
‫هل تؤلمك كثيرًا؟

583
01:25:16,736 --> 01:25:19,030
‫نحن الشعب الأسمى

584
01:25:20,156 --> 01:25:23,368
‫من يستطيع تحدينا؟

585
01:25:25,245 --> 01:25:27,080
‫نحن الشعب الأسمى

586
01:25:28,039 --> 01:25:30,959
‫من يستطيع تحدينا؟

587
01:25:32,752 --> 01:25:38,800
‫نفرح تحت ألف شمس من الأمل.

588
01:25:41,928 --> 01:25:43,513
‫بعزم فولاذي

589
01:25:44,681 --> 01:25:46,307
‫بخطوة جريئة

590
01:25:48,726 --> 01:25:51,813
‫- اليوم، نتقدّم إلى الأمام
‫- اليوم، نتقدّم إلى الأمام

591
01:25:52,897 --> 01:25:55,567
‫- لنكتب مصيرنا.
‫- لنكتب مصيرنا.

592
01:26:25,388 --> 01:26:29,350
‫رذاذ!

593
01:26:41,654 --> 01:26:44,073
‫- أين صندوقي؟
‫- صندوقك؟

594
01:26:44,866 --> 01:26:46,326
‫لا وقت للمتعة والألعاب.

595
01:26:46,784 --> 01:26:47,827
‫قل رجاءً.

596
01:26:49,162 --> 01:26:50,163
‫هل أنت مجنون؟

597
01:26:50,538 --> 01:26:54,667
‫من فضلك، صاحب السمو "سامار" العظيم.

598
01:26:55,001 --> 01:26:56,252
‫أين صندوقي؟

599
01:26:56,794 --> 01:26:59,339
‫شخص...

600
01:27:00,215 --> 01:27:01,883
‫مكتب الرهون يغلق عند السادسة.

601
01:27:14,062 --> 01:27:15,855
‫لن تحصل على شيء مقابل ذلك.

602
01:27:17,690 --> 01:27:18,775
‫خذ.

603
01:27:19,067 --> 01:27:21,194
‫احتفظ بساعتك، ستبكي فيما بعد.

604
01:27:21,569 --> 01:27:22,570
‫خاتمان.

605
01:27:23,321 --> 01:27:24,614
‫رمز الفضّة "آي جي".

606
01:27:25,240 --> 01:27:27,158
‫5،5 غرامات.

607
01:27:27,742 --> 01:27:31,996
‫السعر الإجمالي: 6،070 دولارًا.

608
01:27:33,164 --> 01:27:38,378
‫"كاسيو جي شوك"، "دي دبليو 5000".

609
01:27:38,461 --> 01:27:40,964
‫سعر السوق: 20 دولارًا.

610
01:27:41,381 --> 01:27:42,507
‫لا تتذاك كثيرًا.

611
01:27:43,466 --> 01:27:44,801
‫أنا ذكي.

612
01:27:47,804 --> 01:27:50,181
‫صاحب السمو "سامار" العظيم
‫شكرًا لك، أهًلا بك!

613
01:27:53,226 --> 01:27:54,227
‫رذاذ!

614
01:27:55,812 --> 01:27:57,647
‫نحن الشعب الأسمى

615
01:27:58,231 --> 01:27:59,691
‫من يستطيع تحدينا؟

616
01:28:00,024 --> 01:28:01,818
‫نفرح تحت ألف شمس

617
01:28:02,610 --> 01:28:04,195
‫من الأمل.

618
01:28:04,487 --> 01:28:06,239
‫بعزم فولاذي

619
01:28:07,282 --> 01:28:08,783
‫بخطوة جريئة

620
01:28:10,201 --> 01:28:12,412
‫اليوم، نتقدّم إلى الأمام

621
01:28:13,204 --> 01:28:14,747
‫لنكتب مصيرنا.

622
01:28:21,796 --> 01:28:26,092
‫الآن، سيداتي سادتي، عرضي الجديد.

623
01:28:27,760 --> 01:28:30,847
‫عرض لم يسبق له مثيل.

624
01:28:44,944 --> 01:28:46,863
‫كنا يدي أبي الاثنين.

625
01:28:47,822 --> 01:28:49,115
‫الأولى لا تُرى

626
01:28:49,365 --> 01:28:50,575
‫والثانية ظاهرة.

627
01:28:52,368 --> 01:28:54,954
‫كان أبي يقول إنّ كل شخص لديه سر.

628
01:28:55,705 --> 01:28:58,541
‫كنت أنا سرّه، أنا.

629
01:28:58,958 --> 01:29:01,753
‫الآس على وجه أوراق اللعب.

630
01:29:03,212 --> 01:29:08,760
‫أبي، امتلكت سرًا آخر أخفيته عنا ذلك اليوم.

631
01:29:17,560 --> 01:29:22,106
‫قلت، "أنت سرّي، ومفتاح خدعتي."

632
01:29:22,648 --> 01:29:26,402
‫"يجب ألّا يعلم أحد ابقَ دائمًا غير مرئي".

633
01:29:27,653 --> 01:29:30,239
‫لذلك لم يرني أحد لم يسمع عنّي أحد.

634
01:29:34,077 --> 01:29:37,705
‫بقيت مختبئاً في الصندوق لم أكن خائفاً.

635
01:29:38,498 --> 01:29:42,377
‫لكن رؤيتك هكذا، أرعبتني.

636
01:29:43,544 --> 01:29:47,340
‫خائف من ألا أتمكن من السير
‫على ظهرك بعد الآن.

637
01:29:47,757 --> 01:29:49,008
‫من سيدلكك؟

638
01:29:49,634 --> 01:29:52,678
‫من سيقول لك "أبي، أغفلت هذه وتلك."

639
01:29:55,473 --> 01:29:59,227
‫- لا شيء يفوتك.
‫- أرى كل شيء، أتذكر كل شيء.

640
01:29:59,936 --> 01:30:01,646
‫لهذا السبب أخفيك

641
01:30:02,855 --> 01:30:04,023
‫أنت سرّي.

642
01:30:05,191 --> 01:30:09,362
‫أنت ملاكي، إذا رآك شخص ما
‫سيسرقك بعيدًا عني.

643
01:30:14,826 --> 01:30:15,827
‫لا تزال تحمله؟

644
01:30:16,327 --> 01:30:18,121
‫صار صبيًا كبيرًا الآن أنت تفسده.

645
01:30:18,788 --> 01:30:20,581
‫أنا ملاك أبي

646
01:30:21,082 --> 01:30:23,126
‫الملائكة لا تلمس الارض.

647
01:30:26,129 --> 01:30:28,798
‫ملاك؟ أنت فستق، سآكلك.

648
01:30:29,257 --> 01:30:31,175
‫أشتمّ رائحة الغيرة الكريهة.

649
01:30:39,976 --> 01:30:40,977
‫أحسنت!

650
01:30:54,073 --> 01:30:55,283
‫قل "شكرًا".

651
01:30:56,033 --> 01:30:57,493
‫ثم "ساهيل" أيضًا...

652
01:30:59,662 --> 01:31:01,205
‫لا تتركه، "سامار".

653
01:31:03,166 --> 01:31:04,625
‫لا تترك أبدًا يد "ساهير".

654
01:31:06,169 --> 01:31:07,170
‫أبدًا!

655
01:31:08,713 --> 01:31:09,755
‫ابق بجانبه أبدًا.

656
01:31:12,133 --> 01:31:14,760
‫لا تترك يده أبدًا، ابق بجانبه أبدًا.

657
01:31:15,011 --> 01:31:16,012
‫اتركني!

658
01:31:16,095 --> 01:31:19,390
‫لا تترك يده أبدًا، ابق بجانبه أبدًا.

659
01:31:20,975 --> 01:31:22,518
‫صاحب السمو "سامار" العظيم

660
01:31:23,644 --> 01:31:24,645
‫تناول دواءك.

661
01:31:28,191 --> 01:31:29,192
‫رحل أبي

662
01:31:29,984 --> 01:31:31,110
‫لكن المصرف لا يزال هنا.

663
01:31:31,486 --> 01:31:34,906
‫وسيكون دائمًا هنا
‫لأن لا أحد يمكنه تدمير مصرف.

664
01:31:37,533 --> 01:31:38,659
‫مصنوع من الحجر

665
01:31:39,410 --> 01:31:41,162
‫وجه المصرف وقلبه

666
01:31:41,245 --> 01:31:42,872
‫وعقله من الحجر.

667
01:31:44,957 --> 01:31:46,751
‫في ذلك اليوم، كلانا كان يعلم

668
01:31:47,460 --> 01:31:49,253
‫أننا نستطيع تدميره.

669
01:31:49,795 --> 01:31:51,839
‫لم يعجبهم عرضنا.

670
01:31:51,923 --> 01:31:54,217
‫سنعرضه لهم، مرة بعد مرة.

671
01:31:54,300 --> 01:31:56,886
‫لن نتوقف حتى نهلك

672
01:31:56,969 --> 01:31:58,763
‫أو يفنى المصرف.

673
01:32:34,674 --> 01:32:35,800
‫العالم يرى شخصًا واحدًا

674
01:32:36,342 --> 01:32:37,468
‫لكننا اثنان.

675
01:32:37,552 --> 01:32:39,303
‫واحد مرئي

676
01:32:40,012 --> 01:32:41,389
‫الآخر غير مرئيّ.

677
01:33:12,795 --> 01:33:15,423
‫قال أبي إنّني ملاكه

678
01:33:17,133 --> 01:33:18,718
‫أنعمت علي الملائكة.

679
01:33:19,552 --> 01:33:20,761
‫لا أنسى شيئا.

680
01:33:22,430 --> 01:33:24,390
‫هذه موهبتي الكبرى.

681
01:33:24,724 --> 01:33:27,435
‫هدية الله لي، أجري منه.

682
01:33:28,728 --> 01:33:30,605
‫أجر تقاسمته مع المصرف.

683
01:33:37,361 --> 01:33:39,488
‫هذا الممر ضيق جدًا.

684
01:34:31,874 --> 01:34:32,875
‫ماذا يوجد بداخله؟

685
01:34:34,919 --> 01:34:35,920
‫ما هذه الرائحة الزكية؟

686
01:34:37,797 --> 01:34:39,632
‫إنه سرّ.

687
01:34:45,137 --> 01:34:48,265
‫بعض الأشياء من الأفضل أن تُترك سرّا.

688
01:34:49,642 --> 01:34:52,061
‫ربما الجميع لديه سر

689
01:34:52,937 --> 01:34:54,605
‫لا يشاركونه.

690
01:34:55,773 --> 01:34:57,274
‫لا يستطيعون ذلك فحسب.

691
01:34:59,068 --> 01:35:00,236
‫لم أخبر حتّى "ساهير"

692
01:35:00,736 --> 01:35:03,114
‫ولكنني سأخبرك يا أبي.

693
01:35:04,740 --> 01:35:05,741
‫سرّي هو...

694
01:35:18,045 --> 01:35:22,383
‫لا أحد في العالم بجمال "عليا".

695
01:35:25,344 --> 01:35:27,096
‫أجمل فتاة

696
01:35:28,222 --> 01:35:30,099
‫مع أجمل اسم.

697
01:36:37,792 --> 01:36:41,253
‫حتى عندما أكون بعيدًا عنها
‫كل شيء يكون جميًلا.

698
01:36:42,421 --> 01:36:45,925
‫أحبّ قول اسمها.

699
01:36:46,342 --> 01:36:49,303
‫أحبّ التفكير بها.

700
01:36:51,388 --> 01:36:52,890
‫إنه أمر سخيف، ولكن...

701
01:36:53,849 --> 01:36:54,850
‫يروقني ذلك.

702
01:36:57,228 --> 01:36:59,230
‫تصبحين على خير يا "عليا".

703
01:37:10,157 --> 01:37:11,784
‫سيد "جاي ديكشيت"

704
01:37:12,451 --> 01:37:13,702
‫يؤسفنا إعلامكما

705
01:37:13,786 --> 01:37:17,331
‫أن خدماتكما لم تعد مطلوبة في هذه القضية.

706
01:37:17,414 --> 01:37:22,545
‫المصرف والشرطة فقدا الثقة بكما.

707
01:37:23,379 --> 01:37:27,216
‫من اليوم تمّ إلغاء كل صلاحياتكما.

708
01:37:27,299 --> 01:37:32,972
‫عليكما تسليم المواد التي بحوزتكما
‫وأسلحتكما النارية.

709
01:37:40,312 --> 01:37:42,064
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- إلى الديار.

710
01:37:42,898 --> 01:37:46,735
‫سجن "مومباي"؟ رم في الليل؟
‫شاي "مايكل جاكسون" عند الفجر؟

711
01:37:47,903 --> 01:37:50,364
‫سينطلق قطار المطار في غضون
‫خمس دقائق، اصمت الآن.

712
01:37:52,992 --> 01:37:55,828
‫كان "علي" مقامرًا، الآن شرطي ويلقى الاحترام

713
01:37:56,453 --> 01:37:57,454
‫بفضلك.

714
01:37:58,414 --> 01:38:00,457
‫وجودي معك أمر مخيف.

715
01:38:00,916 --> 01:38:02,209
‫الخوف من الموت يلوح فوق رؤوسنا

716
01:38:03,544 --> 01:38:05,379
‫ولكن لا خوف أبدًا من فقدان ماء الوجه.

717
01:38:05,838 --> 01:38:06,839
‫اليوم قد

718
01:38:08,132 --> 01:38:09,216
‫تفقد ماء الوجه.

719
01:38:13,971 --> 01:38:15,431
‫أتعرف ماذا سيقولون؟

720
01:38:15,598 --> 01:38:18,517
‫عاد ذانك الشرطيان الأحمقان إلى "الهند"
‫يجران ذيول الخيبة.

721
01:38:22,313 --> 01:38:25,274
‫الانطباع الذي نتركه في الدول الأجنبية
‫يبقى طويلاً.

722
01:38:26,150 --> 01:38:29,778
‫متى كان يحتاج شرطي مثلك
‫إلى دعوة ليقبض على لص؟

723
01:38:31,196 --> 01:38:34,617
‫أي شخص يحاول تشويه اسمك فليذهب إلى الجحيم.

724
01:38:35,784 --> 01:38:40,915
‫فكر بخطة عبقرية لغسل كل هذا الإذلال.

725
01:38:43,292 --> 01:38:47,129
‫أعيش في ظلك، لا مانع لدي.

726
01:38:48,088 --> 01:38:53,761
‫في الديار، كل شرطي منهك ويتقاضى
‫أقل مما يستحق، يعلّق آماله عليك.

727
01:38:55,054 --> 01:38:59,183
‫بالنسبة لنا اسمك يرادف كلمة الشرف، "جاي".

728
01:39:01,727 --> 01:39:02,728
‫لا تغير ذلك.

729
01:39:14,448 --> 01:39:15,449
‫ماذا الآن؟

730
01:39:16,909 --> 01:39:19,161
‫تم إلغاء عملية جر ذيول الخيبة.

731
01:39:20,955 --> 01:39:23,040
‫عملية "تبًا له" تبدأ الآن

732
01:39:25,000 --> 01:39:26,001
‫بأسلوب "جاي" و"علي".

733
01:39:30,714 --> 01:39:32,132
‫هذا ليس بلدنا

734
01:39:32,800 --> 01:39:34,218
‫ولكننا شرطيان.

735
01:39:35,094 --> 01:39:37,930
‫وحتى الآن كنّا مقيدين بالقواعد والبروتوكول.

736
01:39:38,764 --> 01:39:40,140
‫جئنا طوعًا إلى هنا

737
01:39:41,225 --> 01:39:44,395
‫ولكن عندما نغادر، سنرحل بطريقة مميزة.

738
01:39:48,857 --> 01:39:51,068
‫سعيد ببقائنا

739
01:39:51,819 --> 01:39:53,362
‫ولكن كيف يمكننا معرفة طريقة عمله؟

740
01:39:55,948 --> 01:39:57,533
‫أتتذكر خدعته في السيرك؟

741
01:39:57,616 --> 01:40:00,494
‫إنه ملك السيرك أنا من كبار المعجبين به.

742
01:40:02,246 --> 01:40:04,456
‫لنفهم كيف يسرق البنوك

743
01:40:05,499 --> 01:40:07,042
‫علينا أن نفهم أداءه في السيرك.

744
01:40:07,251 --> 01:40:10,504
‫أخي، عقلي بحجم حبّة الزبيب، صغير ولكن حلو.

745
01:40:10,963 --> 01:40:13,841
‫لا تحمله أكثر من طاقته
‫قرر كيف يمكننا القبض عليه.

746
01:40:13,924 --> 01:40:14,925
‫نبحث عن أجوبة.

747
01:40:15,968 --> 01:40:16,969
‫"فيكتوريا"

748
01:40:18,303 --> 01:40:19,430
‫وكل أجوبتنا

749
01:40:21,098 --> 01:40:22,099
‫موجودة هنا.

750
01:40:23,392 --> 01:40:24,560
‫"ساهير" يخفي شيئا.

751
01:40:28,230 --> 01:40:31,442
‫العثور على الأشياء الخفية لأمر أستمتع به.

752
01:47:04,918 --> 01:47:06,837
‫ارتديت ملابسي مجددًا.

753
01:47:07,379 --> 01:47:10,382
‫ما أهمية ذلك؟ لا وقت للألاعيب.

754
01:47:25,313 --> 01:47:28,024
‫أعلم أنك ارتديت ملابسي عن قصد.

755
01:47:28,692 --> 01:47:31,445
‫عن قصد؟ ملابسك؟ أشمتّ رائحة الغيرة.

756
01:47:38,994 --> 01:47:43,540
‫- أربطتي ضيّقة، أرخها قليًلا!
‫- كلّا، السّلامة أوًلا.

757
01:47:44,207 --> 01:47:45,208
‫سأكون بخير.

758
01:47:45,709 --> 01:47:50,338
‫أحلّق على ارتفاع 12 مترًا
‫وأهبط على المسرح في 34 ثانية.

759
01:47:50,422 --> 01:47:55,927
‫إذا أرخيت الأربطة
‫سأتشقلب وأهبط بـ29 ثانية.

760
01:47:56,386 --> 01:47:57,429
‫لا تتذاك!

761
01:47:59,306 --> 01:48:00,974
‫لكنني ذكي، ما رأيك؟

762
01:48:03,518 --> 01:48:07,189
‫ألا تظن أنّ دخولك سريع جدّا؟

763
01:48:07,272 --> 01:48:09,483
‫تمهّل، وسيتكون أفضل.

764
01:48:09,566 --> 01:48:10,859
‫أكثر واقعية، لا؟

765
01:48:11,485 --> 01:48:15,280
‫واقعي؟ يأتون لرؤية السحر لماذا لا تظهره؟

766
01:48:16,198 --> 01:48:20,202
‫- متى موعد التمارين؟
‫- غدًا يوم الأحد، يوم عطلة.

767
01:48:21,203 --> 01:48:23,538
‫"سامار"، لا تخرج غدًا
‫لنتدرّب على عرضنا الجديد.

768
01:48:23,622 --> 01:48:25,874
‫غدًا سأذهب إلى "سيكس فلاغز".

769
01:48:27,375 --> 01:48:29,294
‫أرجوك اسمعني!

770
01:48:33,256 --> 01:48:34,424
‫لماذا أنت عنيد جدًا؟

771
01:48:37,177 --> 01:48:40,055
‫سيد شارد الذهن! نسيت الصندوق مرة أخرى.

772
01:48:41,306 --> 01:48:42,724
‫فيم تفكر؟

773
01:48:52,776 --> 01:48:55,237
‫هذا أمر خطير!

774
01:48:55,862 --> 01:48:57,489
‫واحد مرئي، والآخر مخفي.

775
01:48:58,740 --> 01:49:00,492
‫واحد مصاب ولكننا فتّشنا الآخر.

776
01:49:01,743 --> 01:49:03,370
‫ألا يبدو أحدهما معوقًا؟

777
01:49:04,663 --> 01:49:05,997
‫أقل منك.

778
01:49:06,623 --> 01:49:10,418
‫اتركا لي أمر المعوق، وأنتما لاحقا "ساهير".

779
01:49:11,419 --> 01:49:12,420
‫المقصود؟

780
01:49:12,504 --> 01:49:15,340
‫هذه القضيّة واضحة كشلّالات "لونافلا".

781
01:49:15,715 --> 01:49:17,175
‫"جارنا" في الهندية، تعني شلالات.

782
01:49:17,676 --> 01:49:19,261
‫نحن نعلم سرّهما الآن.

783
01:49:19,719 --> 01:49:23,848
‫نداهمهما ونقبض على هذين المتشابهين.

784
01:49:25,475 --> 01:49:29,271
‫- بأي تهمة؟
‫- إنّهما توأم، اثنان في واحد.

785
01:49:29,688 --> 01:49:31,106
‫لا جريمة في كونهما توأم، "علي".

786
01:49:32,232 --> 01:49:35,527
‫إذا قبضنا عليهما الآن
‫لن نسترجع الأموال المسروقة.

787
01:49:35,610 --> 01:49:37,070
‫"ساهير" أذكى من ذلك.

788
01:49:37,904 --> 01:49:39,197
‫ابتعدي!

789
01:49:40,031 --> 01:49:43,618
‫إذًا كيف؟ لن يسألونا قبل السطو مجددًا.

790
01:49:44,411 --> 01:49:48,331
‫تكمن قوة "ساهير" في شقيقه التوأم
‫ونقطة ضعفه أيضًا.

791
01:49:50,417 --> 01:49:55,380
‫تتكلم على مستوى أعلى من فهمي.
‫كن واضحًا، ماذا سنفعل؟

792
01:50:34,753 --> 01:50:35,837
‫الأحد 14 أيار.

793
01:50:36,963 --> 01:50:39,299
‫يقول "ساهير" إنني أبدو كفنان هيب هوب.

794
01:50:40,342 --> 01:50:43,178
‫أخبرته، "ستة أيام في الأسبوع أبدو مثلك."

795
01:50:43,803 --> 01:50:46,306
‫"يوم واحد من الأسبوع أكون كما أنا."

796
01:50:47,849 --> 01:50:51,227
‫كل أحد، يختلق الأعذار
‫ويطلب منّي عدم الخروج.

797
01:50:52,354 --> 01:50:54,230
‫أعرف لماذا يقول ذلك

798
01:50:55,106 --> 01:50:58,360
‫لأنّه يخاف حينما أخرج وحدي.

799
01:50:59,235 --> 01:51:00,820
‫لا مشكلة

800
01:51:00,904 --> 01:51:02,280
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

801
01:51:02,739 --> 01:51:05,617
‫في الحقيقة، أستمتع كثيرًا.

802
01:51:06,201 --> 01:51:07,744
‫أعيش في ذلك الصندوق لعدة أيام.

803
01:51:07,827 --> 01:51:11,790
‫يوم الأحد فقط أستطيع الشّعور بالهواء
‫يعانق وجهي.

804
01:51:13,083 --> 01:51:16,544
‫أنفي يصبح باردًا كالثلج.

805
01:51:16,628 --> 01:51:17,796
‫أحب ذلك.

806
01:51:20,632 --> 01:51:21,966
‫أحب كتابة اسمي.

807
01:51:23,051 --> 01:51:24,052
‫اسمي.

808
01:51:24,761 --> 01:51:26,221
‫اسمي فقط.

809
01:51:29,182 --> 01:51:32,644
‫لمدة دقيقتين أقول للعالم سرّي.

810
01:51:34,604 --> 01:51:37,607
‫ثم يختفي السر، من تلقاء نفسه

811
01:51:38,066 --> 01:51:39,150
‫مثلي تمامًا.

812
01:51:58,336 --> 01:52:00,380
‫- شطيرتان وشراب واحد "ماونتن ديو".
‫- حسنًا سيدي.

813
01:52:02,674 --> 01:52:03,967
‫ثمانية دولارات وعشرون سنتًا.

814
01:52:17,731 --> 01:52:21,568
‫لص، لص! توقّف! أوقفوا هذا اللص!

815
01:52:22,277 --> 01:52:27,490
‫لص، توقف! أوقفوه! لم يدفع المطلوب.

816
01:52:39,669 --> 01:52:43,465
‫أيها الهندي، عد! سأقتلك! سأقتلك!

817
01:52:46,718 --> 01:52:47,719
‫سأقتلك!

818
01:52:49,471 --> 01:52:50,680
‫عذرًا، من فضلك

819
01:52:50,764 --> 01:52:53,808
‫هل رأيت لصّاً هنديًا؟
‫شاب طويل القامة؟ هكذا... أرأيته؟

820
01:52:53,892 --> 01:52:55,643
‫سأقتله بهذا!

821
01:52:56,728 --> 01:53:02,108
‫شكرًا جزيًلا! شكرًا جزيًلا! سأقتلك، سأقتلك!

822
01:53:02,817 --> 01:53:07,155
‫أنت لن أقتلك، أقتل الهنو.
‫سأعود لأخذ رقم هاتفك.

823
01:53:07,238 --> 01:53:08,448
‫اتفقنا؟ شكرًا جزيًلا! شكرًا جزيًلا!

824
01:53:08,531 --> 01:53:10,700
‫سأقتلك! سأقتلك!

825
01:53:14,579 --> 01:53:15,789
‫السرقة سيئة للغاية.

826
01:53:18,082 --> 01:53:19,209
‫مهًلا!

827
01:53:22,420 --> 01:53:23,421
‫لست لصًا.

828
01:53:25,465 --> 01:53:29,219
‫لكن إذا لم تأكل لأربعة أيام
‫فستتلاشى أخلاقك.

829
01:53:32,263 --> 01:53:35,433
‫"الشطيرة السعيدة"! تجعلك سعيدًا إذا أكلتها.

830
01:53:49,572 --> 01:53:51,074
‫أتعلم من هم اللصوص الحقيقيون؟

831
01:53:53,076 --> 01:53:54,285
‫البنوك.

832
01:53:56,913 --> 01:53:59,624
‫يمكنهم أن يدمروا حياة رجل في غضون أيام.

833
01:54:00,583 --> 01:54:01,960
‫يسرقون الجميع.

834
01:54:03,837 --> 01:54:06,714
‫ولكن عليك العثور على شيء يستحق السرقة.

835
01:54:07,215 --> 01:54:08,216
‫ماذا تسرق؟

836
01:54:16,349 --> 01:54:17,559
‫المرح!

837
01:55:06,316 --> 01:55:08,693
‫جولة ممتعة ولكن هناك أفضل منها.

838
01:55:08,776 --> 01:55:10,612
‫- أي واحدة؟
‫- الثور الهائج.

839
01:55:11,029 --> 01:55:12,155
‫لنذهب!

840
01:55:17,702 --> 01:55:18,828
‫إلى أين أنت ذاهب؟

841
01:55:18,912 --> 01:55:21,915
‫آتي إلى هنا كل يوم أحد من الساعة
‫11:45 حتى 3:00.

842
01:55:21,998 --> 01:55:24,000
‫لا يمكنني أن أفوّت حافلة العودة.

843
01:55:28,338 --> 01:55:31,549
‫أراك يوم الأحد المقبل؟ في نفس الموعد؟
‫سنسرق بعض المرح.

844
01:55:33,968 --> 01:55:36,179
‫السيرك الهندي العظيم متعة كبيرة.

845
01:55:39,140 --> 01:55:40,141
‫شكرًا يا صديقي.

846
01:55:42,477 --> 01:55:46,105
‫لم أحظ بأصدقاء طوال حياتي.

847
01:55:46,689 --> 01:55:48,107
‫وأنا أيضًا.

848
01:56:03,414 --> 01:56:06,376
‫أبي، ظننت أنني لا أعرف كيف أكوّن الصّداقات

849
01:56:07,293 --> 01:56:10,004
‫لكن الصداقة ليست كالرياضيات لا قواعد فيها.

850
01:56:10,171 --> 01:56:12,966
‫الجذر التربيعي لـ"دوستي"
‫هو "إيتا" على "ثيتا".

851
01:56:13,841 --> 01:56:15,426
‫صديقي الأول.

852
01:56:15,510 --> 01:56:19,806
‫أردت إخبار "ساهير" لكنه لن يرغب في ذلك.

853
01:56:19,889 --> 01:56:21,933
‫ليس لديه الوقت للصداقة.

854
01:56:23,518 --> 01:56:25,728
‫بعض الأشياء من الأفضل أن تُترك سرًا.

855
01:56:26,813 --> 01:56:29,107
‫لدي سرّان الآن.

856
01:56:30,692 --> 01:56:31,693
‫"عليا"

857
01:56:32,360 --> 01:56:33,653
‫وصديقي.

858
01:56:48,710 --> 01:56:49,711
‫"فيكتوريا"!

859
01:56:50,253 --> 01:56:52,422
‫هذا ذكاء خارق ذكاء بالهنديّة تعني؟

860
01:56:56,217 --> 01:56:58,636
‫أعطاني الله شكًلا كالمشاهير.

861
01:56:58,720 --> 01:57:02,598
‫وأعطى "جاي" ذكاء حادًا مثل موس "كريم".

862
01:57:03,057 --> 01:57:06,019
‫"كريم"؟ من؟ من يعتني بوجهي، ويقصّ شعري.

863
01:57:07,395 --> 01:57:09,605
‫أتعتقد بأنها تتحرّى عن حياتك؟

864
01:57:09,897 --> 01:57:12,275
‫أنا أتحرّى عنها.

865
01:57:12,358 --> 01:57:16,070
‫أعرف برجها، ومسقط رأسها وصالون
‫التجميل الذي تقصده، كل شيء.

866
01:57:16,154 --> 01:57:20,283
‫أنت هنا للقبض على اللص، قم بعملك، فهمت؟

867
01:57:23,077 --> 01:57:26,831
‫هذه قائمة بالأشياء التي أريد معرفتها
‫عن "ساهير" والسيرك الهندي العظيم.

868
01:57:26,914 --> 01:57:28,458
‫هلا تتحققين منها؟

869
01:57:28,624 --> 01:57:29,625
‫سأفعل ذلك.

870
01:57:29,959 --> 01:57:31,669
‫وكيف سيساعدنا ماضيه؟

871
01:57:31,878 --> 01:57:35,882
‫سنعرف ما خطط "ساهير" المستقبلية.

872
01:57:35,965 --> 01:57:39,635
‫لن تستوعب، لذا لا تدّعي المعرفة.

873
01:57:39,719 --> 01:57:41,262
‫أيجب أن أدّعي أنني أواعدها؟

874
01:57:41,721 --> 01:57:44,640
‫ركز على عملك، ليس على الـ"كاماسوترا".

875
01:58:09,373 --> 01:58:13,419
‫- سيّد "إقبال خان"، كيف حالك؟
‫- بخير يا "جينفر".

876
01:58:13,503 --> 01:58:14,712
‫خزنتي، من فضلك.

877
01:58:15,296 --> 01:58:16,964
‫كنت بحال أفضل المشكلة في ركبتي.

878
01:58:18,049 --> 01:58:20,051
‫في عطلة نهاية الأسبوع كان حبيبي
‫يلعب كرة السلة...

879
01:58:41,823 --> 01:58:45,493
‫- هذا لك، تفضّل.
‫- شكرًا جزيًلا.

880
01:58:45,576 --> 01:58:47,036
‫شكرًا لك، أراك لاحقًا.

881
01:59:11,018 --> 01:59:15,273
‫أبي، قلت لي طالما أنني
‫أمتلك هذه الـ25 دولاراً

882
01:59:16,190 --> 01:59:19,819
‫لن يتمكّن أي مصرف في العالم أن يغلق السيرك.

883
01:59:24,115 --> 01:59:25,449
‫هذا آخر يوم للمصرف يا أبي.

884
01:59:29,453 --> 01:59:30,746
‫حان الوقت لإغلاق المصرف

885
01:59:33,291 --> 01:59:34,375
‫إلى الأبد.

886
02:00:06,032 --> 02:00:08,659
‫تضيف اثنين مع اثنين؟

887
02:00:10,077 --> 02:00:11,204
‫غدًا سترى أربعة.

888
02:00:21,088 --> 02:00:22,089
‫سموه العظيم.

889
02:00:24,133 --> 02:00:25,134
‫سارق الشطائر؟

890
02:00:25,843 --> 02:00:27,887
‫وجدت وظيفة، الدّفع عليّ اليوم.

891
02:00:29,805 --> 02:00:33,100
‫شاهدت عرضك في السيرك كان جيد جدًا!

892
02:00:33,184 --> 02:00:35,686
‫أريد توقيعك وصورتك.

893
02:00:37,063 --> 02:00:39,732
‫صفّقت لك كالمجنون في النهاية لكنك لم ترني.

894
02:00:40,024 --> 02:00:43,194
‫انس أمري، لم تلاحظ حبيبتك "عليا" أيضًا

895
02:00:43,569 --> 02:00:44,570
‫الفتاة المعجزة.

896
02:00:46,656 --> 02:00:48,324
‫ليست حبيبتي.

897
02:00:49,909 --> 02:00:51,327
‫"عليا" ليست حبيبتك.

898
02:00:53,371 --> 02:00:54,372
‫لم لا؟

899
02:00:55,331 --> 02:00:57,792
‫ما الذي يجعلك تعتقد بأنها حبيبتي؟

900
02:00:59,168 --> 02:01:00,169
‫لدي نظرة ثاقبة.

901
02:01:01,337 --> 02:01:03,798
‫أقرأ الأفكار في لمح البصر.

902
02:01:03,881 --> 02:01:05,800
‫تنظر إليك كما

903
02:01:05,883 --> 02:01:08,052
‫تنظر الفتاة إلى حبيبها.

904
02:01:09,303 --> 02:01:10,805
‫ظننت أنّها قبّلتك.

905
02:01:12,431 --> 02:01:13,557
‫ليست من هذا النوع.

906
02:01:15,226 --> 02:01:16,227
‫أنت لا تعرف شيئا.

907
02:01:17,311 --> 02:01:18,312
‫غبي!

908
02:01:46,090 --> 02:01:47,508
‫- تجعلك سعيدًا.
‫- أعلم.

909
02:01:56,392 --> 02:01:58,394
‫أحبها.

910
02:02:03,357 --> 02:02:04,442
‫أرأيت؟ كنت محقًا.

911
02:02:06,068 --> 02:02:08,070
‫لكنها ليست حبيبتي.

912
02:02:10,114 --> 02:02:13,784
‫لا تعرف حتى أنني أحبها.

913
02:02:15,077 --> 02:02:17,163
‫مستحيل يا صديقي.

914
02:02:19,665 --> 02:02:21,917
‫عندما تقف بجانبها وتمسك بيدها

915
02:02:22,418 --> 02:02:23,627
‫أتعلم كيف تنظر إليك؟

916
02:02:24,337 --> 02:02:28,007
‫كما تنظر "ليلى" إلى حبيبها "مانجو".

917
02:02:29,759 --> 02:02:31,427
‫عندما ترقص معها

918
02:02:31,510 --> 02:02:35,222
‫تنظر إليك مثلما تنظر "أنجلينا" إلى "براد"!

919
02:02:36,432 --> 02:02:38,893
‫عندما تقف بالقرب منك

920
02:02:39,727 --> 02:02:40,895
‫أتعرف كيف تنظر؟

921
02:02:41,437 --> 02:02:42,980
‫تنظر إليك كما تنظر "عليا" إلى "ساهير".

922
02:02:43,898 --> 02:02:44,899
‫نعم!

923
02:02:45,483 --> 02:02:48,736
‫وقالت إنها لا ترى أحدًا سوى "ساهير".

924
02:02:52,990 --> 02:02:54,283
‫تنظر كما...

925
02:02:55,409 --> 02:02:57,870
‫تنظر "عليا" إلى "ساهير".

926
02:02:58,662 --> 02:03:00,831
‫أرأيت؟ كنت أعرف.

927
02:03:01,749 --> 02:03:04,293
‫لا ترى أحدًا سوى "ساهير".

928
02:03:06,128 --> 02:03:08,339
‫كما تنظر "عليا" إلى "ساهير"

929
02:03:10,257 --> 02:03:12,259
‫لكن "سامار" فقط من ينظر إلى "عليا".

930
02:03:43,499 --> 02:03:46,252
‫سأقوم بتأدية دورك الليلة.

931
02:03:48,129 --> 02:03:50,840
‫ستحلّ محلّي وسأقوم أنا بدورك.

932
02:03:50,923 --> 02:03:53,092
‫هل جننت؟

933
02:03:53,968 --> 02:03:55,136
‫أتريد إغلاق السيرك؟

934
02:03:56,178 --> 02:03:57,555
‫لماذا تقول هذا؟

935
02:03:58,806 --> 02:04:00,474
‫لماذا؟ لا تعرف لماذا؟

936
02:04:00,808 --> 02:04:03,394
‫لأنها خدعتنا، العالم سيرى
‫شخصًا واحدًا لكننا اثنين.

937
02:04:03,477 --> 02:04:07,398
‫وكأن أحدًا سيعلم بالأمر.

938
02:04:07,982 --> 02:04:08,983
‫نعم؟

939
02:04:09,275 --> 02:04:10,276
‫لا.

940
02:04:11,318 --> 02:04:12,319
‫سأقوم بذلك.

941
02:04:13,446 --> 02:04:17,241
‫- لا تستطيع ذلك. فنحن لم التدرب.
‫- لا حاجة لذلك.

942
02:04:19,368 --> 02:04:22,913
‫دائمًا أمثّل دور "ساهير"
‫فلتر اليوم كيف يكون دور "سامار".

943
02:04:24,123 --> 02:04:26,542
‫- توقف عن ذلك! لا يمكنك هذا.
‫- بالطّبع يمكنني.

944
02:04:28,043 --> 02:04:29,879
‫سنتبادل الأدوار اليوم.

945
02:04:36,927 --> 02:04:38,304
‫خمس دقائق لبدء العرض.

946
02:04:44,727 --> 02:04:45,728
‫حسنًا

947
02:04:46,854 --> 02:04:47,938
‫ستكون "ساهير" اليوم.

948
02:04:49,356 --> 02:04:50,357
‫وأنا "سامار"

949
02:04:52,985 --> 02:04:55,946
‫للمرّة الأولى والأخيرة.

950
02:05:13,339 --> 02:05:15,925
‫نحن الشعب الأسمى، من يستطيع تحدينا؟

951
02:05:16,008 --> 02:05:19,136
‫لم أنس كلمات أبي اطلاقاً
‫لا داعي لتذكيري بها.

952
02:07:03,115 --> 02:07:05,075
‫إنّك مجنون تمامًا.

953
02:07:05,159 --> 02:07:06,160
‫دائمًا ما كنت كذلك.

954
02:07:23,052 --> 02:07:24,970
‫ظننت أنّني أنا فقط

955
02:07:25,638 --> 02:07:28,098
‫لكن أعتقد بأنك تغازلني أيضًا.

956
02:07:29,850 --> 02:07:31,226
‫أحب هذه الكلمة "المغازلة".

957
02:07:32,102 --> 02:07:36,148
‫شيء ما حدث اليوم، لا! حدث الكثير

958
02:07:36,523 --> 02:07:37,608
‫على نحو ضخم

959
02:07:38,275 --> 02:07:41,654
‫شيء كالشّرارة بيننا

960
02:07:47,326 --> 02:07:48,327
‫لا أزال أشعر بها.

961
02:07:50,746 --> 02:07:51,747
‫حسنًا؟

962
02:07:53,791 --> 02:07:55,250
‫ماذا سنفعل حيال هذه الشّرارة؟

963
02:07:57,169 --> 02:07:58,170
‫ماذا سنفعل؟

964
02:07:59,505 --> 02:08:03,050
‫عندما تحدث بعض الأشياء في حياتك
‫لا يمكنك تجاهلها.

965
02:08:03,717 --> 02:08:07,012
‫كل أمر يأتي في حينه كل شيء يرتبط بالوقت.

966
02:08:07,513 --> 02:08:08,514
‫إذا تأخّرت لحظة

967
02:08:09,390 --> 02:08:10,391
‫ينتهي الأمر.

968
02:08:12,142 --> 02:08:13,519
‫إذا رحلت بدون أن أعبّر

969
02:08:13,602 --> 02:08:16,897
‫بعد عام، أعمل على نثر الورد في زفافك

970
02:08:17,731 --> 02:08:20,401
‫ملقية اللوم على حظّي العاثر
‫متسائلة ماذا سيحدث لو أنني تكلّمت.

971
02:08:21,110 --> 02:08:24,446
‫لو قلت شيئاً، ماذا لو، ماذا لو...

972
02:08:25,406 --> 02:08:27,241
‫لكنني لست من هذا النّوع.

973
02:08:27,991 --> 02:08:28,992
‫إذاً

974
02:08:32,454 --> 02:08:33,455
‫ما رأيك في المواعدة؟

975
02:08:34,456 --> 02:08:36,250
‫- أنت وأنا.
‫- حسنًا.

976
02:08:41,422 --> 02:08:42,631
‫- عشر دقائق؟
‫- حسنًا.

977
02:08:42,715 --> 02:08:43,716
‫سأنتظرك عند البوابة.

978
02:09:09,700 --> 02:09:12,703
‫- أأنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- نعم.

979
02:09:12,786 --> 02:09:13,954
‫ليس يوم الأحد.

980
02:09:16,457 --> 02:09:17,458
‫لدي موعد

981
02:09:18,917 --> 02:09:19,918
‫مع "عليا".

982
02:09:25,466 --> 02:09:26,467
‫"عليا"؟

983
02:09:30,512 --> 02:09:31,513
‫حسنًا؟

984
02:09:32,806 --> 02:09:33,807
‫إذًا، تحبّها؟

985
02:09:35,434 --> 02:09:37,102
‫هل تحبّك؟

986
02:09:40,189 --> 02:09:42,065
‫لكن ما الذي تحبّه فعلا؟

987
02:09:43,484 --> 02:09:47,988
‫- أنا طبعًا.
‫- نعم؟ مثل الآخرين.

988
02:09:49,198 --> 02:09:51,366
‫وقالت إنها تعرفني أنا فقط.

989
02:09:52,117 --> 02:09:55,913
‫- لماذا لم تتكلم من قبل؟
‫- لم أعطها فرصة أبدًا.

990
02:09:58,457 --> 02:10:02,211
‫نحن قاب قوسين أو أدنى
‫من تحقيق هدفنا، اقتربنا.

991
02:10:03,253 --> 02:10:06,256
‫نحن نفوز، والمصرف يخسر لأننا اثنين

992
02:10:07,049 --> 02:10:08,217
‫سر أبينا.

993
02:10:09,426 --> 02:10:11,136
‫حياتنا لها غاية.

994
02:10:12,179 --> 02:10:16,225
‫لذا لا تفعل أي شيء يهدد هذه الغاية.

995
02:10:22,147 --> 02:10:24,900
‫ستشعر بالحزن إن لم أذهب

996
02:10:26,985 --> 02:10:27,986
‫وأنا سأشعر بالحزن أيضًا.

997
02:10:29,780 --> 02:10:31,490
‫إنها مجرد ليلة واحدة.

998
02:10:32,241 --> 02:10:33,992
‫لم أعد طفًلا.

999
02:10:37,871 --> 02:10:38,872
‫ماذا تتخيل؟

1000
02:10:40,249 --> 02:10:42,042
‫إن تراها ستقع حاًلا في حبّك؟

1001
02:10:43,836 --> 02:10:44,837
‫كيف؟

1002
02:10:45,212 --> 02:10:48,006
‫كيف ستتكلّم معها؟ أستتلعثم؟

1003
02:10:48,090 --> 02:10:50,509
‫سينعقد لسانك.

1004
02:10:52,261 --> 02:10:54,137
‫إنّك سر مخفي في ذلك الصندوق لسبب مهم.

1005
02:10:54,221 --> 02:10:56,807
‫مخبأ في هذا الصندوق لسبب وجيه لأنك ضعيف.

1006
02:11:00,686 --> 02:11:03,313
‫لطالما كنّا نحميك أنا وأبي

1007
02:11:04,565 --> 02:11:08,735
‫لم تواجه العالم قط
‫لهذا كنت في الداخل وأنا في الخارج.

1008
02:11:09,111 --> 02:11:11,822
‫على المسرح يمكننا أن نمثّل أنّنا واحد
‫لكن ليس في الحياة الواقعية.

1009
02:11:13,991 --> 02:11:17,661
‫في دقيقتين، ستدرك أنّك لست "ساهير".

1010
02:11:18,954 --> 02:11:22,457
‫احفظ ذلك حتّى تفهمه تماما.

1011
02:11:24,877 --> 02:11:27,462
‫أنت ظلي، ابق على هذا النحو
‫أيّها الأحمق اللّعين!

1012
02:11:41,268 --> 02:11:42,352
‫أنا لست ظلّك

1013
02:11:43,270 --> 02:11:44,479
‫أنا "سامار".

1014
02:11:49,568 --> 02:11:52,362
‫لست ضعيفًا، أنا "سامار".

1015
02:11:55,407 --> 02:11:57,242
‫يدا أبي

1016
02:11:58,076 --> 02:11:59,202
‫"ساهير" و"سامار".

1017
02:12:01,204 --> 02:12:04,249
‫تحصل على كل الثناء بسبب أدائي.

1018
02:12:05,459 --> 02:12:07,294
‫إنها أفكاري ولكن الاطراء لك.

1019
02:12:08,003 --> 02:12:11,298
‫الآن صرت العقل المبدع وأنا من يشكل تهديدًا؟

1020
02:12:16,428 --> 02:12:18,972
‫لدينا نفس الوجه، ولكننا نملك عقلين

1021
02:12:19,681 --> 02:12:20,682
‫وقلبين.

1022
02:12:23,101 --> 02:12:25,646
‫تريدني أن أطيع كل أوامرك.

1023
02:12:26,897 --> 02:12:31,068
‫يجب أن أرغب بما ترغب به.
‫وأشعر بما تشعر به. لماذا؟

1024
02:12:32,110 --> 02:12:33,111
‫لماذا أنا دائمًا؟

1025
02:12:36,114 --> 02:12:39,660
‫كن أنت ظل.
‫ولتتعفن في ذلك الصندوق، أنت ضعيف!

1026
02:13:46,810 --> 02:13:48,895
‫آسفة، ألغي الموعد.

1027
02:13:51,857 --> 02:13:52,858
‫لماذا؟

1028
02:13:53,567 --> 02:13:55,193
‫لا أواعد الفتيان الذين لا يربطون أحذيتهم.

1029
02:14:00,574 --> 02:14:01,575
‫هيا!

1030
02:14:03,076 --> 02:14:04,077
‫ماذا لو قلت لك

1031
02:14:05,579 --> 02:14:07,122
‫أننّي لا أدري كيف أربطها؟

1032
02:14:08,665 --> 02:14:09,666
‫خدعة جميلة!

1033
02:14:10,751 --> 02:14:13,128
‫تجعل الفتاة تجثو عند قدميك من أوّل موعد.

1034
02:14:15,130 --> 02:14:16,131
‫أحب ذلك.

1035
02:14:17,090 --> 02:14:18,091
‫"ألبرت أينشتاين"

1036
02:14:19,676 --> 02:14:21,053
‫لم يتمكن من ربط حذائه أيضًا.

1037
02:14:22,471 --> 02:14:24,598
‫- إنها الحقيقة.
‫- حسنًا.

1038
02:14:25,432 --> 02:14:27,100
‫سيد "أينشتاين" السيرك.

1039
02:14:27,768 --> 02:14:29,936
‫الرجل الذي يعرف كل الخدع.

1040
02:14:30,896 --> 02:14:31,980
‫ما عدا هذه؟

1041
02:14:34,066 --> 02:14:35,067
‫أعتقد بأنه أمر لطيف.

1042
02:14:36,777 --> 02:14:38,403
‫يكاد يكون مثيراً.

1043
02:14:47,496 --> 02:14:49,498
‫لا أستطيع أن أنظف أسناني بيدي اليمنى.

1044
02:14:49,581 --> 02:14:50,832
‫ماذا أكون؟

1045
02:14:56,004 --> 02:14:57,005
‫ما الأمر؟

1046
02:14:59,091 --> 02:15:00,092
‫شرارة

1047
02:15:03,512 --> 02:15:05,889
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- لا أعرف.

1048
02:15:09,017 --> 02:15:12,896
‫خرج أحد المتشابهين مع فتاة جميلة.

1049
02:15:12,979 --> 02:15:13,980
‫اتبعاهما.

1050
02:15:14,106 --> 02:15:16,316
‫- حاضر، انتهى، حوّل.
‫- ماذا؟

1051
02:15:17,400 --> 02:15:22,405
‫منذ وصلت إلى هنا، كنت أتوق
‫لقول هذا، "انتهى، حوّل!"

1052
02:15:22,489 --> 02:15:24,616
‫لم تتسن لي الفرصة ابدأ.

1053
02:15:26,576 --> 02:15:30,497
‫- اذهبا!
‫- ها نحن ذاهبان!

1054
02:15:31,498 --> 02:15:32,499
‫أيّها السادة الأفاضل...

1055
02:15:32,833 --> 02:15:35,210
‫أشكركم على حضوركم في وقت قصير
‫لهذا الاجتماع الطارئ.

1056
02:15:36,503 --> 02:15:41,258
‫ينبغي أن يكون سببًا جيدًا
‫ليس لدي الوقت، وقتي ثمين.

1057
02:15:41,508 --> 02:15:44,553
‫أنت محق يا سيد "أندرسون"
‫لا تملك متسعًا من الوقت.

1058
02:15:44,636 --> 02:15:47,681
‫وإن لم تبق صامتاً فستخسر كل أموالك أيضًا.

1059
02:15:50,350 --> 02:15:53,687
‫يا سادة، تمّت سرقة مصرف
‫"ويسترن بانك" في "شيكاغو" لسبب

1060
02:15:54,104 --> 02:15:56,273
‫وهو السيرك الهندي العظيم.

1061
02:15:56,815 --> 02:16:01,736
‫"ساهير خان"، صاحب السيرك
‫هو ابن "إقبال هارون خان"

1062
02:16:02,821 --> 02:16:04,197
‫الرجل الذي قبل 25 عامًا

1063
02:16:04,281 --> 02:16:07,159
‫انتحر بسببك أنت ومصرفك، سيد "أندرسون".

1064
02:16:07,450 --> 02:16:08,827
‫ماذا تعني؟

1065
02:16:08,910 --> 02:16:13,039
‫ما أريد قوله لا يعنيك
‫بل يهمّ شرطة "شيكاغو".

1066
02:16:13,123 --> 02:16:14,374
‫ماذا تريد؟

1067
02:16:15,542 --> 02:16:19,629
‫التعاون، سأقبض عليه الليلة.

1068
02:16:25,343 --> 02:16:26,344
‫لقد غششت.

1069
02:16:36,271 --> 02:16:37,272
‫ما الأمر؟

1070
02:16:43,028 --> 02:16:47,115
‫عندما تكونين بين حشد من الناس
‫أنت الشّخص الوحيد الذي أراه.

1071
02:16:49,826 --> 02:16:55,582
‫والآن لا يوجد أحد غيرك
‫ولا أعرف كيف أنظر إليك.

1072
02:16:56,208 --> 02:16:57,209
‫انتبه يا رئيس.

1073
02:16:57,667 --> 02:17:00,962
‫كلام من هذا القبيل
‫سيجعل الناس يظنون أنّك حبيبي.

1074
02:17:01,546 --> 02:17:03,048
‫- دعيهم يظنّون ذلك.
‫- حسنًا

1075
02:17:05,133 --> 02:17:06,927
‫إذاً أي منهما سيكون حبيبي؟

1076
02:17:09,137 --> 02:17:11,598
‫لديك شخصيّتان، أنت تعلم ذلك صحيح؟

1077
02:17:14,893 --> 02:17:16,937
‫الأولى رئيسي

1078
02:17:17,437 --> 02:17:20,899
‫لطيف، ولكنّه مغرور

1079
02:17:22,359 --> 02:17:24,110
‫ويتجاهلني دائمًا.

1080
02:17:26,947 --> 02:17:27,948
‫وهناك أنت.

1081
02:17:28,990 --> 02:17:31,409
‫عندما تنظر إلي، أشعر...

1082
02:17:33,161 --> 02:17:35,455
‫كأنّني الجواب على كل سؤال.

1083
02:17:37,123 --> 02:17:38,124
‫كأنني المطر

1084
02:17:39,251 --> 02:17:41,044
‫أتساقط من أجلك فقط.

1085
02:17:44,422 --> 02:17:46,174
‫تنظر إلي...

1086
02:17:48,885 --> 02:17:50,845
‫كما تنظر الآن

1087
02:17:53,431 --> 02:17:54,432
‫أخبريني

1088
02:17:55,433 --> 02:17:56,434
‫أيّ منهما

1089
02:17:57,852 --> 02:17:58,853
‫تحبّين أكثر؟

1090
02:18:28,300 --> 02:18:29,301
‫هذه.

1091
02:18:59,956 --> 02:19:00,957
‫مساء الخير سيدي

1092
02:19:01,249 --> 02:19:03,251
‫عذرًا، سنغلق الحديقة في خلال خمس دقائق.

1093
02:19:03,335 --> 02:19:04,502
‫آمل أن تكون قد قضيت وقتًا رائعًا.

1094
02:19:14,679 --> 02:19:15,680
‫أنت أعزّ أصدقائي!

1095
02:19:16,931 --> 02:19:20,435
‫الفضل يعود لك صديقي العزيز.

1096
02:19:25,648 --> 02:19:27,692
‫- أتصدق أنني صديقك؟
‫- أجل.

1097
02:19:29,527 --> 02:19:32,197
‫- هل يمكنك حفظ سرّي؟
‫- حسنًا.

1098
02:19:52,926 --> 02:19:55,303
‫أنا المفتّش "جاي ديكشيت" من شرطة "مومباي"

1099
02:19:57,430 --> 02:19:58,556
‫"جاي ديكشيت"؟

1100
02:19:58,640 --> 02:20:00,016
‫كونت صداقة لسبب ما

1101
02:20:01,309 --> 02:20:03,061
‫لكنني أعرف معنى الصداقة الآن.

1102
02:20:03,728 --> 02:20:05,522
‫الأصدقاء لا يستغلّون بعضهم البعض.

1103
02:20:07,941 --> 02:20:10,485
‫لا تخف، كان كل شيء مجرد خدعة

1104
02:20:11,486 --> 02:20:13,822
‫لكن لم تكن الصّداقة كذلك.

1105
02:20:14,030 --> 02:20:15,949
‫الأصدقاء لا يكذبون.

1106
02:20:16,032 --> 02:20:19,119
‫- "سامار"، أنا هنا لمساعدتك.
‫- أنت كذبت علي.

1107
02:20:21,162 --> 02:20:22,163
‫"سامار"!

1108
02:20:22,539 --> 02:20:27,377
‫ظلم المصرف والدك
‫لكن تمت معاقبتهم بما فيه الكفاية.

1109
02:20:27,460 --> 02:20:30,296
‫خسروا سمعتهم، وتراجعت أسهمهم.

1110
02:20:30,380 --> 02:20:31,381
‫لقد انتهى أمرهم.

1111
02:20:31,464 --> 02:20:34,467
‫لكنهم لا يزالون موجودين، وأبي ليس هنا.

1112
02:20:35,218 --> 02:20:37,137
‫الغفران أفضل من الانتقام.

1113
02:20:38,346 --> 02:20:40,181
‫حصلت على انتقامك.

1114
02:20:40,890 --> 02:20:42,600
‫حان الوقت لوقف المعركة.

1115
02:20:42,976 --> 02:20:44,352
‫أنت كذبت عليّ.

1116
02:20:45,728 --> 02:20:47,355
‫أعرف أنّك و"ساهير" توأم.

1117
02:20:51,317 --> 02:20:54,612
‫أنت سر السيرك العظيم لـ"ساهير".

1118
02:20:56,948 --> 02:20:59,868
‫والشرطة تعلم أنكما
‫قمتما بعمليات السطو معاً.

1119
02:21:02,537 --> 02:21:05,540
‫تعرف سرّنا؟ هذا ليس جيدًا.

1120
02:21:08,751 --> 02:21:09,752
‫أنت صديقي

1121
02:21:10,420 --> 02:21:11,421
‫أنا هنا من أجلك

1122
02:21:12,297 --> 02:21:14,340
‫ولكن عليك مساعدتي.

1123
02:21:14,674 --> 02:21:18,219
‫تعال معي، وزود الشرطة بالمعلومات سلّم نفسك.

1124
02:21:18,803 --> 02:21:21,931
‫صدقني، سأساعدك في المحكمة.

1125
02:21:22,557 --> 02:21:26,102
‫- سنطلب التماسًا.
‫- لا!

1126
02:21:26,186 --> 02:21:27,562
‫"سامار"، ليس لديك خيار آخر.

1127
02:21:28,730 --> 02:21:31,608
‫أنا أطلب منك لأنّ "ساهير" لن يستمع لي.

1128
02:21:31,691 --> 02:21:32,817
‫لن يوقف مهمته.

1129
02:21:34,360 --> 02:21:36,988
‫أتعرف كيف ستنتهي؟ بالموت.

1130
02:21:39,157 --> 02:21:40,575
‫أنت فقط من يمكنه إنقاذ الموقف.

1131
02:21:41,493 --> 02:21:44,787
‫أنقذ أخاك، أنقذ نفسك وحبّك لـ"عليا".

1132
02:21:46,873 --> 02:21:48,875
‫صدقني، لا يوجد حل آخر.

1133
02:21:50,835 --> 02:21:53,963
‫أنا صديقك، أرجوك ثق بي، أرجوك!

1134
02:22:27,705 --> 02:22:29,165
‫سيد "جاي ديكشيت"

1135
02:22:30,792 --> 02:22:33,169
‫أنت مثل الزّكام القويّ
‫الذي من الصّعب التخلص منه.

1136
02:22:34,337 --> 02:22:35,922
‫"ساهير" المخادع.

1137
02:22:38,091 --> 02:22:41,052
‫أنا أعمل في السيرك، لا نخدع العين فحسب

1138
02:22:41,761 --> 02:22:44,889
‫بل الموت أيضًا، كل يوم.

1139
02:22:44,973 --> 02:22:46,182
‫أحببت خدعتك

1140
02:22:48,434 --> 02:22:49,978
‫إنك ساحر حقيقي.

1141
02:22:51,020 --> 02:22:52,021
‫المكر

1142
02:22:53,398 --> 02:22:54,399
‫والاختراع

1143
02:22:55,275 --> 02:22:56,276
‫والخديعة.

1144
02:22:57,193 --> 02:22:59,654
‫ضعهم معًا وسيصبح سحرًا بالنسبة لك.

1145
02:24:29,160 --> 02:24:33,039
‫الشرطي واللص لا يكونان سوى عدوين
‫أليس كذلك يا سيّد "ديكشيت"؟

1146
02:24:33,122 --> 02:24:34,123
‫أنت ترتكب خطأ.

1147
02:24:35,750 --> 02:24:37,293
‫أستطيع مساعدتك.

1148
02:24:40,922 --> 02:24:45,176
‫لم تكن معركتك أبدًا يا "جاي"
‫أعطيتك الفرصة لتعود إلى "الهند".

1149
02:24:47,011 --> 02:24:48,012
‫لكنك...

1150
02:24:48,888 --> 02:24:49,889
‫خدعتنا.

1151
02:24:52,016 --> 02:24:55,603
‫- "سامار" بريء، وضعيف.
‫- أنت ضعيف بدونه.

1152
02:25:00,274 --> 02:25:02,402
‫في الواقع، أنت محق، أنت محق

1153
02:25:05,113 --> 02:25:06,864
‫لكنك لم تكن نزيهًا مع "سامار"

1154
02:25:08,825 --> 02:25:09,951
‫تلاعبت بمشاعره.

1155
02:25:11,077 --> 02:25:12,412
‫استغللته.

1156
02:25:17,542 --> 02:25:19,752
‫يقولون فكّر بأمور جيدة قبل موتك.

1157
02:25:21,003 --> 02:25:24,966
‫لذا تذكر أفعالك القليلة الجيّدة
‫التي فعلتها.

1158
02:25:29,220 --> 02:25:30,847
‫وددت رؤيتك تموت

1159
02:25:31,889 --> 02:25:32,890
‫لكن...

1160
02:25:33,641 --> 02:25:35,435
‫لدي المصرف لأسرقه.

1161
02:25:38,730 --> 02:25:39,731
‫استمتع بالرحلة.

1162
02:25:59,250 --> 02:26:01,711
‫كل شير يعتمد على التوقيت.

1163
02:26:28,196 --> 02:26:29,197
‫22 أيار

1164
02:26:30,031 --> 02:26:33,618
‫اليوم الأهم والأخطر في حياتنا.

1165
02:26:41,334 --> 02:26:45,463
‫العاصفة التي هزت كياننا

1166
02:26:46,172 --> 02:26:48,966
‫ستبتسم وتبقى بلا حراك.

1167
02:26:56,265 --> 02:27:00,269
‫اليوم سننهي المصرف.

1168
02:27:01,729 --> 02:27:05,316
‫اليوم، سندفن مصرف "ويسترن بانك"
‫في "شيكاغو".

1169
02:27:27,338 --> 02:27:30,550
‫تحرّكوا! تحرّكوا! خذوا مواقعكم! اذهبوا! هيا!

1170
02:27:44,272 --> 02:27:45,273
‫اذهبوا! هيا!

1171
02:28:09,797 --> 02:28:10,798
‫هيا! هيا!

1172
02:28:15,303 --> 02:28:18,222
‫غاز! اخرجوا جميعًا، هيا!

1173
02:28:31,569 --> 02:28:32,570
‫هيا! هيا!

1174
02:28:43,289 --> 02:28:44,290
‫هيا، اذهبوا! هيا!

1175
02:28:47,084 --> 02:28:48,461
‫اللعنة!

1176
02:30:04,745 --> 02:30:07,289
‫- "سامار"، مستعدّ؟
‫- دائمًا!

1177
02:32:16,335 --> 02:32:21,090
‫شكرًا لك يا أمي، رصدتنا من السماء؟

1178
02:32:21,173 --> 02:32:22,174
‫لنذهب!

1179
02:36:21,080 --> 02:36:23,749
‫لم أقبض أبدًا على لصين في ليلة قمراء.

1180
02:36:27,294 --> 02:36:31,298
‫لو لم أكن شرطياً، لكنت أكتب الشّعر الآن.

1181
02:36:32,549 --> 02:36:34,468
‫أستطيع أن أفكر في شعر هل تسمحون لي؟

1182
02:37:20,764 --> 02:37:24,685
‫لدي قصيدة لهذا الموقف، أيضًا هل أقولها؟

1183
02:37:27,938 --> 02:37:29,690
‫انس أمرهما!

1184
02:37:29,773 --> 02:37:31,358
‫لا يمكننا القبض عليهما، هذا أمر مؤكّد!

1185
02:37:33,485 --> 02:37:34,945
‫الليل للّصوص

1186
02:37:36,238 --> 02:37:37,239
‫دعهما يهربان

1187
02:37:38,240 --> 02:37:39,491
‫النّهار لنا.

1188
02:37:39,741 --> 02:37:42,578
‫كيف؟ دائمًا يستخدمان خدعًا جديدة.

1189
02:37:42,661 --> 02:37:44,455
‫لكن لدي ورقة الأس.

1190
02:37:49,293 --> 02:37:51,336
‫أحتاج إلى مروحيات وقوات خاصة في الصباح.

1191
02:38:44,932 --> 02:38:46,141
‫سنجد حًلا.

1192
02:38:46,600 --> 02:38:47,601
‫"سامار"، فلنذهب!

1193
02:38:49,770 --> 02:38:52,022
‫لا، إنها تبكي.

1194
02:38:52,105 --> 02:38:53,732
‫إنّها خدعة، تعال!

1195
02:39:32,312 --> 02:39:33,313
‫"ساهير"، انتهى الأمر!

1196
02:40:25,866 --> 02:40:27,618
‫لا أريد الهرب بعد الآن يا "جاي".

1197
02:40:27,951 --> 02:40:30,120
‫لا يوجد مكان للهرب.

1198
02:40:32,706 --> 02:40:34,124
‫يمكنك اعتقالي، ولكن...

1199
02:40:35,083 --> 02:40:36,376
‫لكن ليس لديك أي دليل ضدّنا في المحكمة.

1200
02:40:38,170 --> 02:40:39,588
‫وسيستغرق إثبات ذلك وقتًا طويًلا.

1201
02:40:40,505 --> 02:40:43,091
‫هنا كل ما تحتاجه من أدلة

1202
02:40:43,800 --> 02:40:45,636
‫كيف ومتى قمت بإنجاز تلك السّرقات

1203
02:40:46,345 --> 02:40:47,512
‫كل شيء.

1204
02:40:48,013 --> 02:40:49,014
‫اقبض علي

1205
02:40:51,433 --> 02:40:52,434
‫واترك "سامار" يرحل.

1206
02:40:53,060 --> 02:40:55,646
‫- يجب أن يُعاقب المذنب.
‫- ليس أخي.

1207
02:40:57,189 --> 02:41:00,317
‫ليس "سامار"، أنا العقل المدبّر يا "جاي".

1208
02:41:00,400 --> 02:41:02,611
‫كانت خططي، أنا فعلت كل شيء.

1209
02:41:03,320 --> 02:41:05,947
‫قبضت على اللص، ماذا تريد بعد؟

1210
02:41:07,908 --> 02:41:11,203
‫"سامار" بريء، اتركه.

1211
02:41:15,207 --> 02:41:17,334
‫هيا يا "جاي"، إنها صفقة جيدة.

1212
02:41:25,926 --> 02:41:28,345
‫- اتفقنا!
‫- أتعدني بذلك؟

1213
02:42:08,635 --> 02:42:11,138
‫ليس عليك أن تدّعي أنّك "ساهير" بعد الآن.

1214
02:42:14,015 --> 02:42:16,768
‫لست ظلي، أنت "سامار".

1215
02:42:19,771 --> 02:42:22,232
‫لست ضعيفًا، بل أنت "سامار".

1216
02:42:24,818 --> 02:42:25,902
‫انتهى وقت الاختباء.

1217
02:42:26,653 --> 02:42:29,656
‫حان الوقت لأن تعيش أحلامك.

1218
02:42:32,743 --> 02:42:33,744
‫كنا اثنين

1219
02:42:34,745 --> 02:42:35,746
‫وعشنا كشخص واحد.

1220
02:42:37,789 --> 02:42:41,293
‫وأحدنا سيعيش الآن من أجلنا نحن الاثنين.

1221
02:42:58,351 --> 02:43:00,020
‫إلى أين؟

1222
02:43:00,687 --> 02:43:01,688
‫اتركني!

1223
02:43:03,815 --> 02:43:05,442
‫لا يمكنهم الإمساك بك يا "سامار".

1224
02:43:06,151 --> 02:43:08,111
‫سينتهي الأمر معي.

1225
02:43:08,195 --> 02:43:10,781
‫وستكون مع "عليا"، حرًا.

1226
02:43:11,990 --> 02:43:13,200
‫لن أتركك.

1227
02:43:14,201 --> 02:43:15,285
‫اتركني يا "سامار"!

1228
02:43:15,368 --> 02:43:20,040
‫قال لي أبي، "لا تترك يده
‫ولا تتخلّ عنه أبدًا."

1229
02:43:21,041 --> 02:43:22,042
‫اتركني يا أخي!

1230
02:43:23,168 --> 02:43:24,586
‫هذا العالم ليس لي.

1231
02:43:34,262 --> 02:43:39,434
‫نحن الشعب الأسمى، من يستطيع تحدينا؟

1232
02:43:43,522 --> 02:43:48,693
‫نحن الشعب الأسمى، من يستطيع تحدينا؟

1233
02:43:49,236 --> 02:43:52,823
‫نفرح تحت ألف شمس من الأمل.

1234
02:43:53,031 --> 02:43:55,408
‫بعزم فولاذي

1235
02:43:55,742 --> 02:43:57,452
‫بخطوة جريئة

1236
02:43:58,078 --> 02:44:00,163
‫اليوم، نتقدّم إلى الأمام لنكتب

1237
02:44:00,247 --> 02:44:01,540
‫مصيرنا.

1238
02:45:38,136 --> 02:45:40,764
‫مصرف "ويسترن بانك" في "شيكاغو" يقفل اليوم

1239
02:45:40,847 --> 02:45:42,933
‫ويغلق أبوابه إلى الأبد.

1240
02:45:43,016 --> 02:45:44,184
‫تدهورت أسهمهم

1241
02:45:44,267 --> 02:45:46,311
‫إنها كارثة كبرى للسّيد "وارن أندرسون".

1242
02:45:51,316 --> 02:45:54,444
‫سيد "أندرسون"، ماذا حدث؟ هل هزمك السارق؟

1243
02:45:54,527 --> 02:45:57,155
‫- من فضلكم، لا أسئلة.
‫- سيد "أندرسون"، نريد إجابات.

1244
02:45:58,031 --> 02:46:00,617
‫اليوم الأخير لمصرف "ويسترن بانك"
‫في "شيكاغو".

1245
02:46:02,243 --> 02:46:04,829
‫لا يمكنهم أن يدمّروا حياة أحد الآن.

1246
02:46:07,290 --> 02:46:12,671
‫بعض الناس تخرق القوانين لإصلاح
‫ما كُسر بداخلهم.

1247
02:46:13,213 --> 02:46:15,173
‫من يدري ما هو الخطأ وما هو الصّواب؟

1248
02:46:16,383 --> 02:46:21,846
‫كل ما يمكنني قوله هو أنّكما فزتما
‫يا "ساهير" و"سامار"

1249
02:46:28,853 --> 02:46:33,358
‫لكن الفوز الحقيقي يكون للأحلام
‫لا للانتقام.

1250
02:46:33,441 --> 02:46:38,488
‫وذلك الحلم سيزدهر للأبد ويعيش للأبد

1251
02:46:38,863 --> 02:46:41,241
‫ويجلب البهجة دائمًا.

1252
02:46:42,033 --> 02:46:44,285
‫أعظم عرض في الأرض.

1253
02:46:44,995 --> 02:46:48,206
‫السيرك الهندي العظيم.

