﻿1
00:00:48,083 --> 00:00:51,666
‫"(بانتي) آند (بابلي)"

2
00:00:59,416 --> 00:01:01,083
‫هذه هي "الهند".

3
00:01:02,083 --> 00:01:04,250
‫تشع بريقاً.

4
00:01:04,875 --> 00:01:08,291
‫داعية لتحقيق أحلامك.

5
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
‫تعال وحققها.

6
00:01:11,625 --> 00:01:13,916
‫إن كنت جائعاً

7
00:01:14,000 --> 00:01:15,791
‫تعال وأرضي رغبتك.

8
00:01:16,791 --> 00:01:19,291
‫الاحترام والشهرة والمال والسُلطة
‫ستصادقك.

9
00:01:19,625 --> 00:01:23,541
‫ستكون حياتك حلماً لا نهاية له.

10
00:01:26,333 --> 00:01:30,583
‫هذه هي "الهند" المتألّقة

11
00:01:30,708 --> 00:01:33,458
‫التي حلم بها "بانتي" و"بابلي".

12
00:01:33,791 --> 00:01:38,000
‫وهذا هو الواقع الذي يعيشانه.

13
00:01:38,833 --> 00:01:43,083
‫هذه النسخة من "الهند"
‫تعلمك أن تحلم على قدرك.

14
00:01:44,125 --> 00:01:47,041
‫أن تسد جوعك بالقدر الذي تتحمل تكاليفه.

15
00:01:47,500 --> 00:01:50,708
‫أن تتحرك فقط وفق صف.

16
00:01:51,416 --> 00:01:55,208
‫أن ترتقي، لكن ليس على حساب أحد.

17
00:01:55,500 --> 00:01:57,916
‫الاحترام والصدق والتعاطف.

18
00:01:58,000 --> 00:01:59,791
‫يجب أن تكون تلك مبادئك.

19
00:02:00,333 --> 00:02:03,666
‫حسناً، هذه هي "الهند" أيضاً.

20
00:02:04,750 --> 00:02:08,500
‫"الهند" التي ترعرع فيها "بانتي" و"بابلي".

21
00:02:09,208 --> 00:02:11,666
‫لكنها كانت تخنقهما.

22
00:02:13,125 --> 00:02:17,000
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس.

23
00:02:18,250 --> 00:02:21,041
‫الأول حيث يمارس الناس
‫نفس العمل طيلة حياتهم.

24
00:02:21,375 --> 00:02:24,791
‫والآخر حيث يمارس الناس
‫أعمالاً متعددة في حياة واحدة.

25
00:02:25,125 --> 00:02:28,958
‫كانت تلك فلسفتهما وليس أنا،
‫وعاشا بناءً عليها.

26
00:02:29,583 --> 00:02:32,791
‫وبالطبع، أثبتا صحتها!
‫عبر طريقة لم تُعرف بالسابق

27
00:02:32,875 --> 00:02:34,708
‫وستبقى كذلك في المستقبل.

28
00:02:35,833 --> 00:02:36,666
‫"مدينة (لاكناو)"

29
00:02:36,750 --> 00:02:37,833
‫"مدينة (بيولندشار)"

30
00:02:38,000 --> 00:02:42,041
‫لم يقدر أحد على فهم مقدار المتعة
‫والتشويق الذي حصلا عليه في حياة واحدة.

31
00:02:42,125 --> 00:02:43,208
‫"مدينة (دلهي) ليست بعيدة"

32
00:02:43,416 --> 00:02:44,333
‫"مدينة (أغرا)"

33
00:02:44,416 --> 00:02:46,291
‫ربما هما أيضاً لم يفهما.

34
00:02:46,458 --> 00:02:47,291
‫"مدينة (ريشيكش)"

35
00:02:47,375 --> 00:02:49,958
‫أو لعلهما فهما!

36
00:03:06,791 --> 00:03:10,833
‫"من البلدات الصغيرة
‫وأوقات الظهيرة المملة

37
00:03:10,916 --> 00:03:14,291
‫سأحزم أمتعتي وأرحل

38
00:03:17,208 --> 00:03:21,166
‫الأمطار خفيفة
‫والنهر متدنٍ

39
00:03:21,333 --> 00:03:25,291
‫سأرحل عبر البحر

40
00:03:42,333 --> 00:03:46,875
‫أنا في الطريق،
‫يا (رامشاندرا)

41
00:03:46,958 --> 00:03:50,791
‫أنا في الطريق،
‫يا (رامشاندرا)

42
00:03:51,458 --> 00:03:55,375
‫يُنفث الدخان

43
00:03:55,500 --> 00:03:59,625
‫تُطلق الصفارة

44
00:04:04,458 --> 00:04:08,166
‫إنها تناديني

45
00:04:33,666 --> 00:04:37,791
‫أفسحوا المجال لي

46
00:04:37,958 --> 00:04:42,083
‫أريد لمس السحاب

47
00:04:42,375 --> 00:04:46,000
‫أريد نقش اسمي هناك

48
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
‫بمكعبات كبيرة من الفحم

49
00:04:49,875 --> 00:04:53,666
‫سأشيّد منزلي على الطريق

50
00:04:53,750 --> 00:04:57,958
‫أمام القمر

51
00:06:01,333 --> 00:06:05,250
‫من البلدات الصغيرة
‫وأوقات الظهيرة المملة

52
00:06:05,333 --> 00:06:08,875
‫سأحزم أمتعتي وأرحل

53
00:06:18,333 --> 00:06:22,041
‫الأمطار خفيفة
‫والنهر مُتدنٍ

54
00:06:22,458 --> 00:06:26,250
‫سأرحل عبر البحر

55
00:06:27,208 --> 00:06:31,083
‫أنا في الطريق،
‫يا (رامشاندرا)

56
00:06:31,250 --> 00:06:34,625
‫أنا في الطريق،
‫يا (رامشاندرا)

57
00:06:35,541 --> 00:06:39,333
‫يُنفث الدخان

58
00:06:39,958 --> 00:06:43,708
‫تُطلق الصفارة

59
00:07:09,708 --> 00:07:13,791
‫أنا أساير الريح الباردة

60
00:07:13,875 --> 00:07:17,666
‫تداعب شعري

61
00:07:18,000 --> 00:07:21,833
‫أنا الأرض
‫أنا السماء

62
00:07:21,916 --> 00:07:25,541
‫والعالم خلفي

63
00:07:25,625 --> 00:07:29,583
‫القمر يزيّن جبيني

64
00:07:29,666 --> 00:07:33,916
‫أنا أقطن بين النجوم

65
00:08:48,416 --> 00:08:51,625
‫إنّه قراري لا محالة

66
00:08:56,458 --> 00:09:00,250
‫إنّه قراري لا محالة"

67
00:09:07,625 --> 00:09:09,541
‫- لن تأتي.
‫- ستأتي.

68
00:09:09,916 --> 00:09:11,583
‫- لن تأتي!
‫- ستأتي!

69
00:09:12,958 --> 00:09:15,583
‫اذهب واستحم في الزقاق.

70
00:09:15,708 --> 00:09:17,041
‫وإلا فستنتظر طيلة عمرك.

71
00:09:18,208 --> 00:09:21,875
‫تستمرين بدفعي.
‫ثمة أشخاص آخرون.

72
00:09:22,000 --> 00:09:24,125
‫- ماذا؟
‫- أمي، هذا...

73
00:09:24,875 --> 00:09:30,000
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس،
‫الأول يتجمهر حول الصنابير.

74
00:09:30,083 --> 00:09:32,333
‫والآخر يركّب الصنابير

75
00:09:32,416 --> 00:09:34,000
‫ليتجنب الصفوف على الصنابير.

76
00:09:34,375 --> 00:09:37,333
‫- أنا أنتمي إلى الفئة الثانية.
‫- يا له من أمر مهم!

77
00:09:37,583 --> 00:09:40,333
‫لقد صرفت 40 روبية على هذا!

78
00:09:40,416 --> 00:09:44,166
‫- كم ستصرف أكثر؟
‫- لا تتذمري.

79
00:09:45,083 --> 00:09:47,083
‫لا يُعد هذا مصروفاً بل استثماراً.

80
00:09:47,166 --> 00:09:49,250
‫اليوم نُنفق على الأمر 50 روبية.

81
00:09:50,250 --> 00:09:55,166
‫وغداً نُركب هذا الدوش في الطريق
‫ونتقاضى نقوداً من الناس.

82
00:09:55,625 --> 00:09:58,333
‫2 روبية، 50 فلساً هنديّاً
‫لـ50 شخصاً في اليوم.

83
00:09:58,541 --> 00:10:00,833
‫وإذا بالاستثمار ينتعش خلال 20 يوماً.

84
00:10:00,958 --> 00:10:04,166
‫ثم 2 روبية، 50 قرشاً هندياً
‫مقدار الربح اليومي.

85
00:10:04,250 --> 00:10:06,458
‫كفى. أنت تسبب لي الصداع.

86
00:10:08,500 --> 00:10:10,416
‫هذه مشكلة قرية "فورستغانج".

87
00:10:10,500 --> 00:10:13,541
‫يُصاب الناس بالصداع
‫إن ناقشتهم بالأفكار.

88
00:10:14,208 --> 00:10:17,458
‫أتذكرين فكرتي عن تدوير المدخرات؟

89
00:10:17,541 --> 00:10:20,041
‫- هناك شركة تمويل في مدينة "لاكناو"...
‫- كفى!

90
00:10:20,541 --> 00:10:24,000
‫مثلما أخبرك،
‫سينتهي بك المطاف في السجن يوماً ما.

91
00:10:34,666 --> 00:10:35,708
‫هاك! أخبرتك!

92
00:10:35,958 --> 00:10:38,166
‫لمَ لا؟ ستأتي.

93
00:10:38,250 --> 00:10:39,916
‫وكيف غير هذا يُغرق نفسه؟

94
00:10:40,458 --> 00:10:43,250
‫لمَ؟ ما الخطب؟

95
00:10:43,333 --> 00:10:46,708
‫اليوم كانت مقابلتك
‫لدى شركة "سكك الحديد الهندية"! ألم تذهب؟

96
00:10:46,833 --> 00:10:50,083
‫فعلت!
‫لقد اتصل "بانديجي".

97
00:10:50,541 --> 00:10:53,041
‫قال إنه إن قبل اقتراح اسمه،

98
00:10:53,666 --> 00:10:56,958
‫فيجب أن أضمن أن يحضر المقابلة!

99
00:10:57,708 --> 00:11:02,250
‫وضعت وظيفتي على المحك
‫لتدبر مقابلة أخرى غداً.

100
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
‫الحمدلله أنه سمح بذلك.

101
00:11:07,333 --> 00:11:11,500
‫قد يكون فعل، لكني لا أرغب بذلك.

102
00:11:11,708 --> 00:11:15,333
‫"راكش"، لا تشاكس طيلة الوقت.

103
00:11:15,750 --> 00:11:17,583
‫لا أريد أن أكون جامع تذاكر.

104
00:11:17,666 --> 00:11:21,583
‫إذاً ما سيكون عملك؟
‫اختراع مشاريع سخيفة طيلة حياتك؟

105
00:11:22,625 --> 00:11:25,416
‫كامل قرية "فورستغانج" تسخر منك.

106
00:11:25,625 --> 00:11:27,916
‫أتريد جعل الأمر أسوأ؟

107
00:11:28,000 --> 00:11:30,291
‫الحمير تعيش في قرية "فورستغانج".

108
00:11:31,958 --> 00:11:34,916
‫بإمكانها التغذي على العشب
‫وحمل المؤن فقط.

109
00:11:36,208 --> 00:11:38,791
‫لن أفعل أي الأمرين.

110
00:11:39,416 --> 00:11:42,000
‫- ستصبح كـ"بيرلا"، "تاتا"، أو "أمباني"!
‫- لمَ لا؟

111
00:11:42,958 --> 00:11:46,416
‫هل سقطوا من السماء؟
‫لقد ولدوا على هذه الأرض.

112
00:11:46,708 --> 00:11:49,958
‫لقد ولدوا على هذه الأرض.
‫لا يبدو أنك تمشي عليها!

113
00:11:50,125 --> 00:11:51,791
‫أبي، لا تبدأ مجدداً!

114
00:11:53,166 --> 00:11:55,000
‫قلتها وسأكررها.

115
00:11:55,083 --> 00:11:58,250
‫لن أضيع حياتي على وظيفة مملة.

116
00:11:59,750 --> 00:12:02,083
‫لقد عملت لـ30 عاماً.

117
00:12:02,375 --> 00:12:03,708
‫هل أضعت حياتي؟

118
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
‫أبي، لقد خدمت الحكومة
‫طيلة حياتك.

119
00:12:14,416 --> 00:12:17,000
‫هل فعلت الحكومة شيئاً لك؟

120
00:12:19,250 --> 00:12:24,333
‫35 عاماً مرتدياً هذا المعطف البالي
‫على ذات الطريق.

121
00:12:24,666 --> 00:12:26,541
‫أيذكرك راكب واحد؟

122
00:12:28,541 --> 00:12:30,208
‫غداً إن توفيت،

123
00:12:30,375 --> 00:12:32,833
‫أسيتأثر أحد غيري وأمي؟

124
00:12:32,916 --> 00:12:34,083
‫هل ستتوقف القطارات ليوم؟

125
00:12:38,291 --> 00:12:42,375
‫أبي، حياتك ليس فيها احترام
‫أو مرح أو هدف.

126
00:12:50,125 --> 00:12:55,250
‫هذا المعطف الأسود يوصمك بالعار.

127
00:12:57,333 --> 00:13:02,375
‫عندما أذهب إلى المدينة
‫ينحني الناس تحية لي.

128
00:13:05,000 --> 00:13:10,750
‫بائعو المحال يقفون احتراماً لي.
‫السيد جامع التذاكر، "تريفدي" في طريقنا.

129
00:13:13,666 --> 00:13:16,833
‫وكل هذا بسبب...

130
00:13:16,916 --> 00:13:20,541
‫هذا المعطف.

131
00:13:22,458 --> 00:13:27,541
‫إنه غير ملوّث
‫لأني لم أكن أبداً غير نزيه.

132
00:13:32,041 --> 00:13:33,833
‫هذا مصدر فخري.

133
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
‫"راكش".

134
00:13:39,458 --> 00:13:41,166
‫المقابلة في الـ9 صباح الغد.

135
00:13:43,166 --> 00:13:47,166
‫إما تكون هناك أو ارحل

136
00:13:49,208 --> 00:13:53,291
‫وعش حياتك.

137
00:13:55,166 --> 00:14:01,041
‫لأني لا أستطيع العيش بناءً على مقاييسك.

138
00:14:06,500 --> 00:14:08,125
‫سامحني.

139
00:14:34,458 --> 00:14:35,958
‫أنت جميلة،

140
00:14:36,166 --> 00:14:37,125
‫وأنت...

141
00:14:38,583 --> 00:14:40,333
‫وأنت لست أقل.

142
00:14:41,041 --> 00:14:43,041
‫تريثي بوضع أحمر الشفاه...

143
00:14:43,541 --> 00:14:45,375
‫لا يجب أن يبدو رخيصاً.

144
00:14:45,541 --> 00:14:47,291
‫نصيحة لك.

145
00:14:47,375 --> 00:14:51,041
‫الثياب المشقوقة لا تجعلك مثيرة.

146
00:14:51,166 --> 00:14:55,916
‫يجب أن يكون هناك شيء في العيون، كهذا.

147
00:14:56,708 --> 00:14:57,708
‫يا إلهي.

148
00:14:57,958 --> 00:15:00,125
‫هذه الفتاة مجنونة!

149
00:15:00,208 --> 00:15:05,750
‫سيدتي، إن كان تقديس الجمال جنوناً،
‫فأنا أعترف بالتهمة.

150
00:15:06,083 --> 00:15:10,416
‫إن كان وضع بصمة في العالم جنوناً،
‫فأنا مذنبة.

151
00:15:10,750 --> 00:15:12,916
‫إن كان الحلم بترك قرية "بانكيناغر"

152
00:15:13,000 --> 00:15:17,041
‫لأجل نفحة من الهواء المنعش جنوناً،

153
00:15:17,291 --> 00:15:21,375
‫إذاً أنا مجنونة.

154
00:15:21,458 --> 00:15:24,416
‫ونحن نجن أيضاً!
‫أعطيني هذا الفستان.

155
00:15:25,000 --> 00:15:27,583
‫عذراً، لا أؤمن بالتعري.

156
00:15:27,875 --> 00:15:30,208
‫سأصفعك.

157
00:15:30,291 --> 00:15:32,791
‫ستشقين وتقطعين جميع الثياب.

158
00:15:32,875 --> 00:15:36,333
‫ستحصلين على المال بدل هذه الملابس.

159
00:15:36,416 --> 00:15:38,791
‫سيكون هناك مزاد

160
00:15:38,875 --> 00:15:40,708
‫على فساتين العارضة "فيمي".

161
00:15:40,791 --> 00:15:43,666
‫حيث يرتدين ما بنته في أحلامها.

162
00:15:43,750 --> 00:15:47,916
‫فلتبدأ مناقصاتكم. 100 ألف...

163
00:15:48,083 --> 00:15:50,791
‫200 ألف، 300 مئة ألف.

164
00:15:50,875 --> 00:15:52,708
‫- أين قميصي؟
‫- يا إلهي.

165
00:15:52,958 --> 00:15:54,000
‫ها هو ذا.

166
00:15:55,291 --> 00:15:58,625
‫- ما الذي تنوي فعله؟
‫- لا شيء يذكر. إنها تلعب.

167
00:15:58,833 --> 00:16:01,833
‫تلعب؟
‫العبي قدر ما تشائين يا عزيزتي!

168
00:16:02,000 --> 00:16:04,541
‫لديها بضعة أيام لتلعب على أي حال.

169
00:16:05,875 --> 00:16:07,250
‫ما الذي تفعلينه؟

170
00:16:07,333 --> 00:16:11,458
‫أحاول الشعور بالخجل،
‫وأنا أسمع عن زواجي.

171
00:16:11,833 --> 00:16:13,375
‫لكن هذا لم ينجح.

172
00:16:14,125 --> 00:16:15,541
‫والدك محق.

173
00:16:15,833 --> 00:16:18,750
‫لا يمكنك الحصول على عريس
‫مثل "سوريندر" حتى في المدن الكبيرة.

174
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
‫أنت محظوظة

175
00:16:21,250 --> 00:16:25,250
‫أن لدينا فتى كهذا في قرية "بانكيناغر".

176
00:16:25,958 --> 00:16:29,166
‫"باباجي"، لمَ لا أهرب من المنزل؟

177
00:16:31,083 --> 00:16:35,208
‫رأيت! أستمر بقول ذلك.
‫لا تسمح بوجود التلفاز في غرفتها.

178
00:16:35,291 --> 00:16:37,791
‫طيلة اليوم يسيل لعابها
‫على هؤلاء العارضات.

179
00:16:38,041 --> 00:16:40,083
‫الآن تريد الهرب.

180
00:16:40,375 --> 00:16:43,083
‫ما المشكلة في ذلك؟
‫دعيها.

181
00:16:43,583 --> 00:16:46,291
‫استمري بذلك يا ابنتي،
‫أنا أؤيدك.

182
00:16:46,833 --> 00:16:51,208
‫الساعة الـ11 الآن.
‫تناولي طعامك، ثم اهربي.

183
00:16:51,416 --> 00:16:55,958
‫- ما مشكلتك؟
‫- لمَ تهرب على معدة خاوية؟

184
00:16:56,166 --> 00:16:59,333
‫أنا جادة يا "باباجي"، سأهرب.

185
00:16:59,416 --> 00:17:01,958
‫إن تحدثتما عن تزويجي
‫من كامل الأوصاف ذاك.

186
00:17:02,041 --> 00:17:03,000
‫كامل الأوصاف؟

187
00:17:03,083 --> 00:17:06,625
‫كان يأخذ علامات كاملة في كل مادة.
‫من يفعل ذلك؟

188
00:17:07,166 --> 00:17:12,416
‫- إنه مثالي للزواج إذاً.
‫- إذاً تزوجيه أنت، سامحيني.

189
00:17:12,708 --> 00:17:17,166
‫كفى! تجهزي وساعدي والدتك بالطبخ.

190
00:17:18,708 --> 00:17:21,541
‫لقد دعوتهم على الغداء غداً.

191
00:17:22,708 --> 00:17:26,166
‫على الزواج أن يُستكمل بحلول المساء.

192
00:17:26,708 --> 00:17:28,625
‫- أبي، أرجوك اسمع...
‫- كفى.

193
00:17:28,708 --> 00:17:31,791
‫لا تجبريني على توبيخك.

194
00:17:47,375 --> 00:17:51,166
‫- لمَ تمزقين الصور؟
‫- ألا تعرفين؟

195
00:17:52,375 --> 00:17:55,375
‫ستذهبين إلى منزل جديد الآن.

196
00:17:56,166 --> 00:18:00,625
‫ستضطرين للعيش بناءً على شروطهم.

197
00:18:00,916 --> 00:18:06,208
‫عليك اتباع روتينهم من الفجر وحتى الغسق.

198
00:18:08,541 --> 00:18:11,291
‫أنا والدتك.

199
00:18:11,375 --> 00:18:14,375
‫أريد أن أراك سعيدة.

200
00:18:15,000 --> 00:18:18,750
‫لهذا أخبرك.
‫انسي كل هذا.

201
00:18:21,625 --> 00:18:26,708
‫- استعدي لمنزلك الجديد.
‫- يبدو أني سأذهب إلى السجن.

202
00:18:28,583 --> 00:18:33,000
‫لا تفكري كثيراً.
‫سيتسبب ذلك لك بالإزعاج.

203
00:18:33,416 --> 00:18:37,791
‫افعلي مثل باقي الفتيات.
‫ستكونين سعيدة.

204
00:18:39,500 --> 00:18:40,500
‫أمي!

205
00:18:41,416 --> 00:18:44,083
‫إن طلبت من أبي

206
00:18:44,166 --> 00:18:47,458
‫تأخير زواجي،

207
00:18:47,541 --> 00:18:48,625
‫هل سيوافق؟

208
00:18:51,416 --> 00:18:56,375
‫هناك حزمة تجميل عند المغسلة،
‫استخدميها.

209
00:19:03,166 --> 00:19:06,708
‫"العالم يناديني

210
00:19:12,416 --> 00:19:15,125
‫العالم يناديني"

211
00:19:20,833 --> 00:19:22,416
‫احتسوا الشاي الساخن!
‫الشاي الطازج!

212
00:19:24,083 --> 00:19:26,416
‫ألا يمكنك إضافة المزيد من الحليب؟

213
00:19:27,791 --> 00:19:31,625
‫أضف معلقتين من الحليب يا عزيزي!

214
00:19:33,250 --> 00:19:35,875
‫- سيدي، ملعقتين من الشاي...
‫- لمَ لا؟

215
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
‫إنها كأسي! سيدي ما الذي تفعله؟
‫إنها كأسي.

216
00:19:38,458 --> 00:19:43,416
‫خذها أيها الفتى.
‫أمسكها، إن أمكن.

217
00:19:51,958 --> 00:19:55,375
‫- ما اسمك؟
‫- يدعونني "راج كابور تيواري".

218
00:20:02,083 --> 00:20:04,375
‫أين مقعدك؟

219
00:20:05,208 --> 00:20:08,208
‫ليس في هذه القائمة، بل بالأخرى.

220
00:20:08,500 --> 00:20:13,250
‫تحدثت إلى جامع التذاكر.
‫دفعت له.

221
00:20:15,208 --> 00:20:18,291
‫هذا يعني أنك رشوته.

222
00:20:18,541 --> 00:20:20,791
‫- لا...
‫- أخبرني بعنوانك.

223
00:20:21,458 --> 00:20:23,541
‫لماذا؟ أهو مطلوب حقاً؟

224
00:20:23,708 --> 00:20:24,833
‫أترى رقم القمرة؟

225
00:20:25,125 --> 00:20:26,875
‫رجاءً تفقده.

226
00:20:27,000 --> 00:20:27,958
‫إنه رقم 7.

227
00:20:28,125 --> 00:20:31,083
‫العربة "إف سي 1"، القمرة رقم 7.

228
00:20:31,916 --> 00:20:35,375
‫إنها لطاقم "فورستغانج".

229
00:20:36,125 --> 00:20:39,083
‫سافرت على متن هذه القمرة
‫في السنوات الـ3 الأخيرة.

230
00:20:40,250 --> 00:20:43,791
‫كل جامع تذاكر في هذا القطاع يعرف

231
00:20:43,875 --> 00:20:45,875
‫أنها مخصصة لطاقم "فورستغانج"،

232
00:20:45,958 --> 00:20:47,583
‫كيف يمكن لأحد إعطاءها لك؟

233
00:20:48,500 --> 00:20:49,958
‫هلا تسحب السلسلة رجاءً؟

234
00:20:50,041 --> 00:20:51,125
‫"الحمام"

235
00:21:13,333 --> 00:21:18,125
‫"قطار رقم 2003،
‫من مدينة (لاكناو)..."

236
00:21:29,416 --> 00:21:32,083
‫"شركة (فيشواز) للتمويل وتدوير المدخرات"

237
00:21:32,458 --> 00:21:35,583
‫أتحسب نفسك أول من خطرت له
‫هذه الفكرة؟

238
00:21:36,125 --> 00:21:39,000
‫أتظننا هنا لأجل الاستمتاع؟

239
00:21:39,291 --> 00:21:43,500
‫كل شركة تحلم بهذا المشروع.

240
00:21:43,625 --> 00:21:46,875
‫لكنها تفشل بالحصول على 500 مستثمر

241
00:21:46,958 --> 00:21:49,666
‫يضع كل منهم 1000 روبية.

242
00:21:50,333 --> 00:21:54,208
‫500 مستثمر!
‫أرى أنك غير مستعد لذلك.

243
00:21:54,333 --> 00:21:58,666
‫حسناً، حتى إن كنت كذلك،
‫أين مستثمريك؟

244
00:22:00,250 --> 00:22:01,791
‫ماذا إن قلتُ إنهم معي؟

245
00:22:02,500 --> 00:22:03,958
‫أين؟

246
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
‫هنا.

247
00:22:09,291 --> 00:22:11,208
‫أنا أعمل على الأمر منذ عام.

248
00:22:11,541 --> 00:22:15,208
‫جمعت 500 مستثمر من منطقتي.

249
00:22:15,791 --> 00:22:19,125
‫إنهم ينوون استثمار 1000 روبيّة
‫في شركة جيّدة.

250
00:22:20,000 --> 00:22:21,125
‫من أين أنت؟

251
00:22:21,750 --> 00:22:23,250
‫قرية "فورستغانج".

252
00:22:24,625 --> 00:22:29,291
‫"فورستغانج"؟ لقد عشتُ هناك.

253
00:22:30,333 --> 00:22:33,500
‫أيّ شركة، كبيرة أم صغيرة

254
00:22:33,583 --> 00:22:37,416
‫لن تهدر 5 دقائق
‫على قائمة كهذه.

255
00:22:37,541 --> 00:22:40,000
‫وها أنت تتحدث عن الاستثمار.

256
00:22:40,833 --> 00:22:44,250
‫لا مشكلة. سكان البلدات الصغيرة
‫يحبون الأحلام.

257
00:22:44,416 --> 00:22:47,083
‫ولا مانع من ذلك.

258
00:22:47,208 --> 00:22:48,791
‫لكن في المرة القادمة...

259
00:22:48,916 --> 00:22:51,250
‫اجلب مشروعاً فريداً

260
00:22:51,333 --> 00:22:56,416
‫لم يبتكره أحد. أراك لاحقاً.

261
00:23:10,416 --> 00:23:12,875
‫- عذراً؟
‫- جئت لأجل المنافسة.

262
00:23:12,958 --> 00:23:13,875
‫هذا غير مسموح.

263
00:23:14,541 --> 00:23:17,333
‫كيف سأشارك إذاً؟

264
00:23:17,416 --> 00:23:19,000
‫رجاءً اسمح لي بالدخول.

265
00:23:19,125 --> 00:23:20,416
‫قلت لا.

266
00:23:20,625 --> 00:23:22,500
‫افتح، لقد جئت من بعيد.

267
00:23:28,791 --> 00:23:31,500
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم.

268
00:23:31,583 --> 00:23:33,708
‫- جئت لأجل المسابقة.
‫- لقد تأخرتِ.

269
00:23:33,791 --> 00:23:34,750
‫ماذا؟

270
00:23:34,833 --> 00:23:37,083
‫أغلق التسجيل منذ يومين.

271
00:23:37,416 --> 00:23:39,583
‫- هل بدأت؟
‫- ليس بعد.

272
00:23:39,708 --> 00:23:42,583
‫- الحمدلله.
‫- قلت إن التسجيل أغلق.

273
00:23:42,666 --> 00:23:46,416
‫- لكنه المسابقة لم تبدأ بعد.
‫- ألا تفهمين؟ لقد أغلق التسجيل.

274
00:23:46,500 --> 00:23:48,541
‫افتحوا التسجيل لدقيقة. سأسجل.

275
00:23:48,625 --> 00:23:51,541
‫هل أنت من قرية. ستسجلين؟

276
00:23:51,875 --> 00:23:55,708
‫هذا ليس حدثاً قرويّاً،
‫حيث يمكنك التسجيل عند رغبتك.

277
00:23:55,791 --> 00:23:57,583
‫هذه مسابقة ملكة جمال "الهند".

278
00:23:57,666 --> 00:23:58,958
‫عموماً، لست مستعدة.

279
00:23:59,625 --> 00:24:01,500
‫هيا يا "سومي"، انسي الأمر.

280
00:24:01,583 --> 00:24:03,291
‫توقفي عندك. ماذا تعنين؟

281
00:24:03,375 --> 00:24:05,000
‫حلمك بأن تصبحي ملكة جمال "الهند"

282
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
‫والفوز بذلك في الواقع
‫أمرين مختلفين.

283
00:24:08,000 --> 00:24:12,041
‫بإمكانك فتح صالون تجميل في قريبتك،
‫حسناً؟

284
00:24:12,125 --> 00:24:13,833
‫لمَ لا تقومين أنت بذلك؟

285
00:24:14,041 --> 00:24:16,041
‫- عفواً؟
‫- أترين بنية جسدك؟

286
00:24:16,125 --> 00:24:17,833
‫على الأقل 10 كيلو غرام
‫عن الوزن المسموح.

287
00:24:18,083 --> 00:24:19,500
‫هناك صبغة على شعرك.

288
00:24:19,625 --> 00:24:22,958
‫تضعين أحمر شفاه مضاعف
‫لتعزيز شفاهك.

289
00:24:23,041 --> 00:24:26,041
‫تعرفين الكثير عن التبرج.
‫إذاً افتحي صالون تجميل.

290
00:24:26,208 --> 00:24:28,666
‫- أنت ساقطة.
‫- أنت هي الساقطة.

291
00:24:58,000 --> 00:24:58,958
‫اسمع.

292
00:25:01,375 --> 00:25:04,833
‫- نعم؟
‫- هلا تأتي معي إلى الحمام؟

293
00:25:05,666 --> 00:25:10,708
‫إنه في الخلف، المكان مظلم.

294
00:25:16,208 --> 00:25:17,291
‫حسناً.

295
00:25:23,500 --> 00:25:26,208
‫أجئت في الصباح على سكة "جانسي"؟

296
00:25:28,208 --> 00:25:30,125
‫عائدة؟ أكان لديك بعض العمل؟

297
00:25:31,083 --> 00:25:35,375
‫نعم. جئت لأجل مسابقة
‫ملكة جمال "الهند".

298
00:25:40,416 --> 00:25:41,375
‫إذاً كيف كانت؟

299
00:25:43,583 --> 00:25:46,208
‫جيدة جداً.

300
00:25:47,208 --> 00:25:49,958
‫تمكنت من إنهاء الجولة الأولى.

301
00:25:51,375 --> 00:25:53,875
‫جيّد، ملكة جمال "الهند".

302
00:25:56,000 --> 00:25:58,500
‫ماذا عنك؟
‫أكان لديك عمل أيضاً؟

303
00:25:59,625 --> 00:26:02,875
‫لا، بالواقع...
‫تفضلي بالجلوس.

304
00:26:02,958 --> 00:26:04,666
‫لا أؤمن بالعمل.

305
00:26:05,541 --> 00:26:07,250
‫كان لديّ اجتماع.

306
00:26:08,166 --> 00:26:12,958
‫أرادت شركة تمويلات
‫شراء مشروعي.

307
00:26:14,333 --> 00:26:18,416
‫أستمرُ بالمجيء.
‫الأمر فيه نقود.

308
00:26:20,833 --> 00:26:23,333
‫ستصبحين عارضة أزياء.

309
00:26:24,166 --> 00:26:26,625
‫نعم، سأفعل.

310
00:26:28,250 --> 00:26:29,625
‫ستصبحين شهيرة.

311
00:26:30,708 --> 00:26:33,541
‫سأفعل.

312
00:26:34,416 --> 00:26:36,958
‫سيلاحقك الناس.

313
00:26:37,583 --> 00:26:40,541
‫نعم، سيفعلون.

314
00:26:46,416 --> 00:26:49,666
‫أنت، ما الخطب؟
‫لمَ تبكين؟

315
00:26:49,833 --> 00:26:51,750
‫قلتها عرضياً.

316
00:26:51,833 --> 00:26:53,500
‫لم أعنها بطريقة أخرى.

317
00:26:56,291 --> 00:26:58,041
‫لا تشعري بالسوء.

318
00:26:58,333 --> 00:27:02,125
‫أنحدر من عائلة جيّدة.
‫لا يمكنني التفكير حتى...

319
00:27:02,625 --> 00:27:05,000
‫اسمعي، الناس ينظرون.

320
00:27:06,125 --> 00:27:09,416
‫يا للمسكينة.
‫إنها تعيسة.

321
00:27:09,625 --> 00:27:11,333
‫عموماً، كنت أظهر تعاطفي فقط.

322
00:27:13,541 --> 00:27:15,375
‫إنها بخير. شكراً.

323
00:27:15,833 --> 00:27:17,708
‫أمي!

324
00:27:22,916 --> 00:27:26,000
‫أنت أول فتاة تبكي بعد تأهلها
‫لملكة جمال "الهند".

325
00:27:27,833 --> 00:27:29,250
‫منديل!

326
00:27:32,875 --> 00:27:35,625
‫لم يتم اختياري.

327
00:27:40,000 --> 00:27:41,333
‫كذبتِ! دون خجل!

328
00:27:49,083 --> 00:27:51,291
‫بالواقع، كذبتُ أيضاً.

329
00:27:52,625 --> 00:27:55,750
‫مشروعي لم يعجب المدير.

330
00:27:55,833 --> 00:27:57,875
‫لم يتحلَ بالشجاعة.

331
00:27:59,875 --> 00:28:00,833
‫أحمق لعين.

332
00:28:01,041 --> 00:28:05,916
‫أنت تعتدين عليّ! أنا! اعتداء!

333
00:28:06,166 --> 00:28:07,750
‫اصطحبتك إلى الحمام!

334
00:28:09,000 --> 00:28:11,958
‫ما رأيك بنفسك؟
‫لن أتحدث إليك!

335
00:28:12,125 --> 00:28:14,791
‫الشاي.
‫الشاي الساخن.

336
00:28:20,208 --> 00:28:24,541
‫- ماذا إن عدت؟
‫- أتزوج.

337
00:28:26,500 --> 00:28:29,416
‫- هذا سيّئ!
‫- نعم!

338
00:28:29,958 --> 00:28:30,791
‫إذاً؟

339
00:28:35,500 --> 00:28:36,791
‫سأهرب.

340
00:28:40,250 --> 00:28:43,166
‫لقد فعلت ذلك مسبقاً.
‫أستكررين الأمر؟

341
00:28:45,041 --> 00:28:46,833
‫وماذا الآن؟

342
00:28:49,708 --> 00:28:50,708
‫ما الذي ستفعله؟

343
00:28:53,833 --> 00:28:57,541
‫أي شيء عدا قبول الهزيمة.
‫ولن أعود إلى المنزل.

344
00:28:57,625 --> 00:28:58,916
‫إذاً؟ ما هي خطتك؟

345
00:29:02,875 --> 00:29:06,000
‫- "كانبور".
‫- "كانبور"؟

346
00:29:06,166 --> 00:29:07,291
‫ماذا يوجد في "كانبور"؟

347
00:29:07,833 --> 00:29:11,291
‫سأشرح مشروعي لكبار المسؤولين
‫في المقر الرئيسي.

348
00:29:11,500 --> 00:29:13,291
‫سيقدرونه.

349
00:29:15,666 --> 00:29:17,250
‫لمَ لا ترافقينني؟

350
00:29:17,750 --> 00:29:19,250
‫- أنا؟
‫- نعم.

351
00:29:19,500 --> 00:29:22,166
‫مسابقة الجمال تقيم تجارب أداء
‫في مدن عديدة.

352
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
‫يمكنك محاولة الاشتراك.

353
00:29:25,541 --> 00:29:28,666
‫لقد هربت.
‫فلمَ لا تشتركين في المسابقة؟

354
00:29:28,750 --> 00:29:30,333
‫وإلا لمَ هربت؟

355
00:29:32,666 --> 00:29:34,041
‫"كانبور"!

356
00:29:54,750 --> 00:29:58,875
‫حسناً إذاً،
‫سأراك مجدداً على التلفاز.

357
00:29:59,291 --> 00:30:05,166
‫نعم، أشكرك.
‫حظ سعيد في اجتماعك.

358
00:30:06,208 --> 00:30:08,250
‫لست بحاجة لذلك.

359
00:30:08,416 --> 00:30:11,041
‫سأقوم بعرض تقديمي فقط.

360
00:30:11,250 --> 00:30:14,333
‫والشركة ستتبعني.

361
00:30:15,958 --> 00:30:17,041
‫حسناً إذاً.

362
00:30:21,583 --> 00:30:24,375
‫يا له من عقل حاد!

363
00:30:25,041 --> 00:30:28,375
‫هذا القدر من الذكاء نادر!

364
00:30:29,125 --> 00:30:31,750
‫لا بد أن أقول...

365
00:30:31,833 --> 00:30:35,583
‫إن لقاء شخص كهذا
‫مرة في العام كفاية.

366
00:30:36,000 --> 00:30:38,375
‫لكن ويا للدهشة

367
00:30:38,500 --> 00:30:42,000
‫التقيت اثنين اليوم.

368
00:30:43,208 --> 00:30:47,375
‫لن تصدقني.

369
00:30:47,791 --> 00:30:52,416
‫قبل نصف ساعة،
‫جاء أحدهم بنفس المشروع.

370
00:30:53,666 --> 00:30:54,583
‫من؟

371
00:30:54,875 --> 00:30:58,875
‫من غير "كويرشي"،
‫مدير فرعنا في مدينة "لاكناو".

372
00:30:59,458 --> 00:31:03,875
‫عبقري كهذا في شركتي
‫ولا أعرف عنه؟

373
00:31:04,958 --> 00:31:07,958
‫حصل على علاوة
‫مقدارها 10.000 روبيّة.

374
00:31:08,875 --> 00:31:14,041
‫في النهاية، قدّم قائمة
‫تحتوي على 500 مستثمر.

375
00:31:14,291 --> 00:31:16,583
‫- يا له من شخص رائع.
‫- أين يقيم؟

376
00:31:16,958 --> 00:31:19,541
‫- في فندق "لاندمارك".
‫- ما الذي تقوله؟

377
00:31:19,958 --> 00:31:24,875
‫في النهاية، لمَ لا؟
‫مع علاوة ضخمة كتلك!

378
00:31:25,041 --> 00:31:27,333
‫إن حصلت على علاوة كتلك،

379
00:31:27,416 --> 00:31:31,416
‫لنزلت أيضاً في فندق شهير.

380
00:31:31,958 --> 00:31:34,500
‫- التالي رجاءً.
‫- "فيمي سالوغا".

381
00:31:34,583 --> 00:31:37,708
‫- العنوان؟
‫- 2 على 5 "باليغونج"، "بانكيناغر".

382
00:31:39,500 --> 00:31:41,250
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

383
00:31:42,708 --> 00:31:44,416
‫لحظة.

384
00:31:46,458 --> 00:31:50,708
‫"بانكيناغر" هذه،
‫تقع في مقاطعة "لاكناو" صحيح؟

385
00:31:51,625 --> 00:31:53,583
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم، إنها في مقاطعة "لاكناو".

386
00:31:54,791 --> 00:31:57,333
‫إذاً، لمَ تقدمين الطلب هنا؟

387
00:31:57,708 --> 00:32:01,083
‫سيدي، كيف لهذا أن يحدث فرقاً؟

388
00:32:01,166 --> 00:32:03,708
‫جئتُ إلى هنا اليوم،
‫وفكرتُ بتقديم طلب هنا.

389
00:32:06,083 --> 00:32:07,708
‫رجاءً ارحلي.

390
00:32:08,916 --> 00:32:11,250
‫سيدي، إنه مجرد عنوان.

391
00:32:11,416 --> 00:32:14,500
‫يجب تطبيق القوانين.
‫رجاءً ارحلي.

392
00:32:15,291 --> 00:32:16,666
‫- أرجوك.
‫- ماذا! ارحلي.

393
00:32:17,750 --> 00:32:19,375
‫لا داع للتصرف بذكاء!

394
00:32:28,125 --> 00:32:32,250
‫كما ترين،
‫لا يمكنني تغيير القوانين.

395
00:32:33,416 --> 00:32:37,333
‫لكن إن تريدين،

396
00:32:38,458 --> 00:32:40,250
‫بإمكاني التغاضي عن القوانين للحظة.

397
00:32:40,833 --> 00:32:42,250
‫- حقاً؟
‫- نعم.

398
00:32:42,375 --> 00:32:45,291
‫لكن سيتوجب عليك رد الجميل.

399
00:32:45,666 --> 00:32:48,833
‫سأفعل ما تطلب يا سيدي!

400
00:32:50,000 --> 00:32:53,166
‫تعرفين،
‫عندما تصبحين ملكة جمال "الهند"،

401
00:32:53,250 --> 00:32:59,083
‫ستملكين كل شيء.
‫الثروة والشهرة!

402
00:33:00,583 --> 00:33:05,166
‫لكن ما الذي سأكسبه؟
‫نفس الطاولة والكرسي.

403
00:33:05,666 --> 00:33:06,583
‫نعم، سيدي، لكن...

404
00:33:08,125 --> 00:33:10,458
‫حالياً لا أملك الكثير،

405
00:33:11,708 --> 00:33:14,500
‫لكن عندما أصبح ملكة جمال "الهند"،

406
00:33:14,583 --> 00:33:18,250
‫سأدفع لك.
‫أياً يكن ما تطلبه يا سيدي.

407
00:33:19,375 --> 00:33:20,500
‫لم تفهمي مبتغاي.

408
00:33:21,250 --> 00:33:23,416
‫أنت تملكين ما أريد.

409
00:33:25,250 --> 00:33:26,291
‫الكثير منه.

410
00:33:27,166 --> 00:33:29,625
‫دون إجبار.

411
00:33:30,041 --> 00:33:33,083
‫بقيت 5 دقائق حتى تُغلق البوابات.

412
00:33:34,041 --> 00:33:35,708
‫فكري بالأمر.

413
00:33:35,958 --> 00:33:38,833
‫سأكون عند الطاولة.

414
00:34:20,666 --> 00:34:22,833
‫- ما اسمك؟
‫- "جاغجان".

415
00:34:23,625 --> 00:34:25,791
‫- أتحضر الشاي؟
‫- لا، أنا أقدّمه.

416
00:34:32,708 --> 00:34:36,500
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس.

417
00:34:36,583 --> 00:34:40,666
‫الأول يقدم الشاي، والثاني يحتسيه.

418
00:34:41,291 --> 00:34:45,208
‫كلما أسرعت بدخول الفئة الثانية،
‫كان أفضل لك.

419
00:34:45,583 --> 00:34:47,291
‫هل ضربك أحدهم؟

420
00:34:55,916 --> 00:34:57,708
‫قدحين من الشاي، وكيس من البطاطس.

421
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
‫قدحين؟

422
00:35:00,083 --> 00:35:04,166
‫- لمَ؟ ألديك مشكلة؟
‫- لا، لكن لمن القدح الثاني؟

423
00:35:04,791 --> 00:35:07,083
‫أستشتعل الحرب إن احتسيت قدحين؟

424
00:35:07,208 --> 00:35:08,041
‫لا.

425
00:35:08,166 --> 00:35:11,833
‫إذاً؟
‫مرحباً. هذا الطفل...

426
00:35:15,083 --> 00:35:17,833
‫- لا جدوى.
‫- ماذا؟

427
00:35:18,958 --> 00:35:20,875
‫لا جدوى من كون المرء نزيهاً.

428
00:35:20,958 --> 00:35:23,833
‫وأن تتم مقاطعتك
‫في مدن صغيرة كـ"لاكناو" و"كانبور".

429
00:35:23,916 --> 00:35:25,000
‫ومن ثم؟

430
00:35:26,541 --> 00:35:27,708
‫مدينة "مومباي"!

431
00:35:28,833 --> 00:35:32,541
‫ثمة مدينة واحدة في "الهند"
‫تقدّر الموهبة.

432
00:35:33,750 --> 00:35:36,500
‫إنها المكان الوحيد

433
00:35:36,583 --> 00:35:39,333
‫حيث يمكن أن يرتفع مستواك
‫حتى الثراء.

434
00:35:39,416 --> 00:35:42,416
‫حيث تقدّر الأفكار.

435
00:35:43,333 --> 00:35:44,791
‫- وما أدراك؟
‫- ماذا!

436
00:35:46,041 --> 00:35:50,375
‫إن كان "ديروباي أمباني" و"راتان تاتا"
‫و"بيرلا" في مدينة "لاكناو"،

437
00:35:50,458 --> 00:35:53,083
‫لأدار "أمباني" محالاً عاملة،
‫و"تاتا" مطاحن الدقيق،

438
00:35:53,166 --> 00:35:55,625
‫و"بيرلا" محال التنباك.

439
00:35:56,083 --> 00:35:58,583
‫إن مدينة "مومباي" اعترفت بعبقريتهم.

440
00:35:58,666 --> 00:36:00,208
‫لقد منحتهم فرصة.
‫وانظري إلى النتيجة.

441
00:36:02,458 --> 00:36:05,458
‫أستذهب إلى هناك؟

442
00:36:07,500 --> 00:36:10,291
‫رافقيني أيضاً.
‫ما الذي ستفعلينه هنا؟

443
00:36:11,333 --> 00:36:13,208
‫أفضل عارضات الأزياء هناك أيضاً.

444
00:36:13,541 --> 00:36:16,000
‫انسي أولئك التافهين.

445
00:36:16,666 --> 00:36:20,166
‫- ستذهبين إن كنت ملكة جمال "الهند".
‫- نعم.

446
00:36:23,250 --> 00:36:26,750
‫كم ستكلف التذكرة؟

447
00:36:29,000 --> 00:36:30,708
‫حتى أنا لا أملك المال.

448
00:36:38,125 --> 00:36:40,625
‫- لا تقلقي حيال الأمر، سأتدبر الأمر.
‫- والمعنى؟

449
00:36:41,125 --> 00:36:43,875
‫أعني أن لا فائدة من قول الحقيقة.

450
00:36:43,958 --> 00:36:46,416
‫الآن سنستعمل طرق أخرى.

451
00:36:46,583 --> 00:36:47,458
‫مثل ماذا؟

452
00:36:47,833 --> 00:36:50,208
‫"جاغجان"! أين يقع فندق "لاندمارك"؟

453
00:36:52,916 --> 00:36:55,041
‫- 1 ويسكي.
‫- أي نوع سيدي؟

454
00:36:55,750 --> 00:36:58,541
‫- كم ثمن نوع "بلاك لايبل"؟
‫- 400 يا سيدي.

455
00:36:58,625 --> 00:37:00,333
‫- أية زجاجة؟
‫- 30 مل، سيدي.

456
00:37:02,208 --> 00:37:05,625
‫قدّمها.
‫سأجرّب الوسكي الهندي كتغيير.

457
00:37:05,708 --> 00:37:07,625
‫ولا تنسَ الفستق.

458
00:37:11,208 --> 00:37:14,875
‫حانتك فيها نوع من الرقيّ.

459
00:37:26,291 --> 00:37:29,291
‫مرحباً سيدي!

460
00:37:29,375 --> 00:37:33,458
‫"فورستغانج". في كامل "لاكناو"،
‫بأسلوب "كانبور"!

461
00:37:33,541 --> 00:37:35,125
‫إذاً، كيف حالك هنا؟

462
00:37:35,208 --> 00:37:37,458
‫سأكون في مثل هذا المكان
‫من الآن فصاعداً.

463
00:37:37,583 --> 00:37:41,208
‫- كيف؟
‫- مشروعي يلاقي النجاح.

464
00:37:41,541 --> 00:37:45,208
‫- ذاك المشروع؟
‫- لا، ليس هو.

465
00:37:45,291 --> 00:37:49,333
‫أدرته بمهارة.
‫وإلا لذهب عام آخر هباءً.

466
00:37:49,583 --> 00:37:52,166
‫إنه مشروع مختلف.

467
00:37:52,541 --> 00:37:53,666
‫ما موضوعه؟

468
00:37:54,166 --> 00:37:55,375
‫بالواقع، ما حصل،

469
00:37:55,458 --> 00:38:00,000
‫هو أنهم منحوني 2 بالمئة
‫من نصيب القناة بدل مشروعي.

470
00:38:01,416 --> 00:38:04,125
‫- أية قناة؟
‫- قناة إخباريّة.

471
00:38:07,833 --> 00:38:09,041
‫كما تعرف...

472
00:38:09,125 --> 00:38:13,666
‫قنوات الإعلام الإخبارية هذه بازدهار.

473
00:38:13,791 --> 00:38:19,000
‫سيعيدون 3 أضعاف الاستثمار
‫بعد 3 أشهر!

474
00:38:19,083 --> 00:38:22,125
‫- أتريد سيجارة؟
‫- حقاً!

475
00:38:22,208 --> 00:38:26,375
‫- ما مقدار الاستثمار؟
‫- 100 ألف.

476
00:38:26,625 --> 00:38:29,916
‫100 ألف!
‫أيمكن أن يكون أقل بقليل؟

477
00:38:30,875 --> 00:38:32,708
‫أعني... أيمكنني الاستثمار بشيء؟

478
00:38:32,916 --> 00:38:35,666
‫لمَ لا تتحدث إليهم؟

479
00:38:40,333 --> 00:38:42,333
‫عرّفني.

480
00:38:48,750 --> 00:38:53,000
‫- هذا هو السيد "كويريشي".
‫- "كيو. كيو. كويريشي".

481
00:38:53,333 --> 00:38:56,625
‫إنه من المعارف المقربين.
‫"كيو. كيو. كويريشي".

482
00:38:56,708 --> 00:39:02,041
‫أنا هنا اليوم بسببه.

483
00:39:11,750 --> 00:39:16,458
‫سيد "كويريشي"
‫يريد الاستثمار في قناتنا.

484
00:39:16,666 --> 00:39:18,333
‫كم سيستثمر؟

485
00:39:20,583 --> 00:39:24,500
‫إنه ليس بذلك الثراء.
‫يريد أن يجني بعض النقود.

486
00:39:24,583 --> 00:39:26,000
‫ربما 10 آلاف.

487
00:39:27,208 --> 00:39:28,458
‫- 10؟
‫- 10؟

488
00:39:29,750 --> 00:39:31,291
‫- 15.
‫- 15؟

489
00:39:32,541 --> 00:39:36,000
‫كما ترى، نحن لا نقبل المبالغ الرمزيّة.

490
00:39:37,500 --> 00:39:41,250
‫حسناً... لا يمكنني رفضك.

491
00:39:44,750 --> 00:39:46,041
‫لديّ طلب فقط.

492
00:39:46,791 --> 00:39:49,666
‫لنبقي هذا المبلغ بيني وبينك.

493
00:39:49,750 --> 00:39:52,583
‫لا يجب أن يعرف أحد، حسناً؟

494
00:39:52,666 --> 00:39:55,583
‫لا. أعدك.

495
00:39:58,041 --> 00:40:01,083
‫سأسافر إلى "دلهي" غداً.

496
00:40:01,791 --> 00:40:05,500
‫افعل شيئاً واحداً،
‫خذ النقود منه الآن.

497
00:40:06,000 --> 00:40:08,791
‫- اذهب إلى غرفتي واجمع الفواتير.
‫- حسناً.

498
00:40:08,875 --> 00:40:11,458
‫إن لم تكن لديه مشكلة...

499
00:40:12,000 --> 00:40:13,875
‫بإمكانه مرافقتي، إن يرغب.

500
00:40:17,583 --> 00:40:20,416
‫لا... أعني لا مشكلة.

501
00:40:26,958 --> 00:40:27,958
‫10؟

502
00:40:33,083 --> 00:40:35,500
‫اسمع، اجلب لي الفاتورة.

503
00:40:42,291 --> 00:40:47,125
‫أتريد الرقص معي يا "كيو"؟

504
00:40:47,708 --> 00:40:50,583
‫سيد "كيو. كيو. كويريشي".

505
00:40:53,000 --> 00:40:54,833
‫نعم.

506
00:40:59,791 --> 00:41:01,666
‫أنت ترقص بمهارة.

507
00:41:01,750 --> 00:41:02,666
‫شكراً لك.

508
00:41:05,791 --> 00:41:07,041
‫أين الحمام؟

509
00:41:07,125 --> 00:41:08,375
‫شكراً لك.

510
00:41:09,000 --> 00:41:11,333
‫الحمام؟ أين الحمام؟

511
00:41:11,541 --> 00:41:14,416
‫أنت، أين الحمام؟

512
00:41:27,041 --> 00:41:28,541
‫اهرب!

513
00:41:33,791 --> 00:41:35,666
‫"حلويات (باغو)"

514
00:41:42,125 --> 00:41:43,833
‫أنا أفضل منك في التمثيل.

515
00:41:46,166 --> 00:41:50,083
‫- جلبته إلى الطاولة.
‫- أنا جعلته يرقص.

516
00:41:54,291 --> 00:41:59,541
‫أنعود لنشاهده وهو يرقص؟

517
00:42:03,166 --> 00:42:06,166
‫النقود...

518
00:42:06,666 --> 00:42:08,041
‫يا لها من عينة...

519
00:42:10,791 --> 00:42:13,250
‫- حصتك.
‫- احتفظ بها.

520
00:42:13,875 --> 00:42:16,541
‫- لمَ أفعل؟
‫- إنها ليست هديّة.

521
00:42:16,750 --> 00:42:20,041
‫إنها في عهدتك حتى نصل إلى "بومباي".
‫لا أستطيع تدبر المال.

522
00:42:22,000 --> 00:42:25,083
‫بالمناسبة، كان الأمر ممتعاً،
‫أليس كذلك؟

523
00:42:29,125 --> 00:42:30,333
‫بلى!

524
00:42:47,625 --> 00:42:50,166
‫تحركوا...

525
00:42:50,250 --> 00:42:54,000
‫اجلسوا في الحافلة للوصول إلى "ديرادون".

526
00:42:58,250 --> 00:42:59,583
‫- الاسم؟
‫- "بانتي".

527
00:43:01,500 --> 00:43:02,541
‫وأنتِ سيدتي؟

528
00:43:03,791 --> 00:43:04,916
‫"بابلي".

529
00:43:07,166 --> 00:43:09,666
‫المقعد رقم 21 و22.

530
00:43:11,125 --> 00:43:11,958
‫هيا.

531
00:43:16,250 --> 00:43:17,958
‫ماذا؟ "بابلي"؟

532
00:43:18,125 --> 00:43:19,666
‫"بانتي" و"بابلي". ما هذا؟

533
00:43:19,875 --> 00:43:21,625
‫فقط لتيسير الأمر.
‫هيا. 21 و22.

534
00:43:24,125 --> 00:43:26,041
‫هكذا إذاً؟

535
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
‫اجلسي أولاً.

536
00:43:28,000 --> 00:43:33,125
‫في طفولتي عندما كنت مشاكساً،
‫كنت ألوم "بانتي".

537
00:43:33,833 --> 00:43:37,458
‫- اليوم نحن مشاكسان، أليس كذلك؟
‫- وماذا عن "بابلي"؟

538
00:43:37,708 --> 00:43:40,416
‫ما مشكلته؟
‫أنا "بانتي" أيضاً.

539
00:43:40,541 --> 00:43:44,625
‫الاسم يلائمك.
‫"بابلي" يبدو اسم شخص سمين.

540
00:43:45,791 --> 00:43:48,041
‫سمين أو نحيل، أنت "بابلي".

541
00:43:48,875 --> 00:43:51,041
‫أمكنك أن تسأل.

542
00:43:51,791 --> 00:43:53,958
‫كيف أسأل عن اسم زوجتي أمامه؟

543
00:43:54,041 --> 00:43:56,083
‫ومن أين جاءت كلمة "سيدة"؟

544
00:43:56,333 --> 00:43:58,708
‫هو من قالها وليس أنا.

545
00:43:58,875 --> 00:44:00,166
‫وأنت سمحت بذلك.

546
00:44:00,250 --> 00:44:05,083
‫جميع الركاب سينظرون.
‫سيدة "بانتي"!

547
00:44:08,166 --> 00:44:09,625
‫ما الذي تفعلينه؟

548
00:44:10,083 --> 00:44:12,541
‫سيظن الناس أن السيدة "بانتي"
‫تضرب زوجها.

549
00:44:12,958 --> 00:44:14,250
‫توقفي.

550
00:44:14,541 --> 00:44:16,083
‫أنت توقف.

551
00:44:17,166 --> 00:44:19,458
‫- لست أتحدث إليك.
‫- ولا أنا.

552
00:44:19,541 --> 00:44:20,875
‫"بابلي" المغرورة.

553
00:44:45,500 --> 00:44:49,166
‫على الأقل تدبرنا طريقنا إلى "بومباي".

554
00:44:52,375 --> 00:44:55,166
‫بهذا المبلغ لن نصمد لأسبوع في "بومباي".

555
00:44:56,125 --> 00:44:57,208
‫إذاً ماذا!

556
00:44:58,750 --> 00:44:59,916
‫ماذا!

557
00:45:01,125 --> 00:45:06,333
‫نحتاج إلى المزيد
‫للقيام بأمر مفيد هناك.

558
00:45:07,583 --> 00:45:10,416
‫- لكن من أين سيأتي المال؟
‫- بنفس الطريقة.

559
00:45:10,916 --> 00:45:12,375
‫ضحية أخرى؟

560
00:45:13,750 --> 00:45:15,791
‫أجننت؟ ما الذي تقوله؟

561
00:45:16,416 --> 00:45:17,750
‫ليس أنا من يقول.

562
00:45:18,791 --> 00:45:20,041
‫إنه "بانتي".

563
00:45:20,750 --> 00:45:23,375
‫"بانتي" يأمر وأنا أنفذ؟

564
00:45:23,541 --> 00:45:25,250
‫ليس أنت...

565
00:45:25,791 --> 00:45:27,708
‫"بابلي" من ستفعل.

566
00:45:28,583 --> 00:45:29,916
‫"بابلي"!

567
00:45:32,333 --> 00:45:36,208
‫- لكن أنا "بابلي".
‫- بالطبع.

568
00:45:39,666 --> 00:45:41,125
‫أحياناً تكونين كذلك...

569
00:45:42,166 --> 00:45:43,625
‫لكن وقتما تشائين فقط.

570
00:45:46,291 --> 00:45:49,333
‫أخبرني، من أنت الآن؟

571
00:45:49,416 --> 00:45:51,708
‫"بانتي"، وأنت؟

572
00:45:54,625 --> 00:45:55,791
‫"بابلي"!

573
00:46:05,416 --> 00:46:08,250
‫"بابلي بوش"، مفتشة أغذية.

574
00:46:08,458 --> 00:46:10,375
‫سأفحص أطباقكم.

575
00:46:10,583 --> 00:46:13,166
‫سمعت أن الجعة تُعدل هنا.

576
00:46:13,875 --> 00:46:16,375
‫"توني"، أحضر جعة باردة للسيّد.

577
00:46:16,458 --> 00:46:19,833
‫"إنه يتباهى بحركاته
‫في كل خطوة

578
00:46:19,916 --> 00:46:21,291
‫إنه (بانتي)

579
00:46:23,916 --> 00:46:27,375
‫أما هي فتتأرجح وترقص
‫وتسبب ارتعاش قلوبهم

580
00:46:27,458 --> 00:46:28,791
‫إنها (بابلي)

581
00:46:34,666 --> 00:46:38,791
‫إنهما يدوران ويوزعان أوراقهما

582
00:46:38,875 --> 00:46:43,666
‫ويسرقان العالم حسب رغبتهما

583
00:46:45,666 --> 00:46:50,166
‫لقد خدعا الجميع

584
00:46:50,250 --> 00:46:53,833
‫وجعلا الجميع يغط في النوم

585
00:46:53,916 --> 00:46:58,375
‫يا لها من متعة
‫عندما يستعرض (بانتي) حركاته"

586
00:46:58,458 --> 00:47:00,375
‫"بانتي سالوغا"، دائرة السياحة.

587
00:47:00,458 --> 00:47:03,333
‫وصلتنا تقارير بخصوص النظافة هنا.
‫سنحقق بالأمر.

588
00:47:03,458 --> 00:47:07,125
‫- تفتيش؟ كم يوماً سيدوم؟
‫- 3 أيام.

589
00:47:14,541 --> 00:47:18,250
‫"(بانتي) و(بابلي) يا لهما من ثنائي!

590
00:47:18,333 --> 00:47:22,000
‫هذا الثنائي يجلب المصائب
‫عند العمل"

591
00:47:41,541 --> 00:47:43,416
‫عاملها وكأنها ملكك.

592
00:47:45,291 --> 00:47:47,125
‫فكر بها وكأنها ملكك.

593
00:47:47,208 --> 00:47:49,916
‫خذها.

594
00:47:53,541 --> 00:47:57,208
‫- أي طراز هذه؟
‫- فليذهب الطراز إلى الجحيم.

595
00:47:57,291 --> 00:48:01,166
‫أين زوجك؟

596
00:48:01,291 --> 00:48:05,791
‫- أي زوج؟
‫- زوجك؟

597
00:48:06,166 --> 00:48:09,416
‫زوج؟ هل جننت؟ أيها الأحمق!

598
00:48:12,583 --> 00:48:17,500
‫"تعبيرات قوية عن الحب
‫كجناح الطير

599
00:48:20,000 --> 00:48:25,083
‫ويا لها من نوبة غزلية...

600
00:48:27,625 --> 00:48:32,625
‫خذ الحيطة فقد تقابلهما في طريقك

601
00:48:33,208 --> 00:48:36,958
‫إنهما يتجادلان ويتصالحان ويتسامحان

602
00:48:37,041 --> 00:48:40,166
‫ويخدعا المخادعين والكاذبين في الأرجاء

603
00:48:40,250 --> 00:48:46,083
‫لنذهب، خطوة بخطوة، (بانتي)..."

604
00:49:19,375 --> 00:49:22,083
‫"هناك جو من الإثارة يسود (بولاندشار)

605
00:49:22,166 --> 00:49:26,125
‫حول الثنائي الجريء
‫والذي يطلق على نفسه اسم (بانتي) و(بابلي).

606
00:49:26,458 --> 00:49:28,791
‫الناس يضحكون

607
00:49:28,875 --> 00:49:31,916
‫ويحترمون الثنائي حتى."

608
00:49:46,583 --> 00:49:50,250
‫لا أريد الغرفة.

609
00:49:50,750 --> 00:49:55,708
‫أود الحصول على هذا الفندق.
‫أريد شراء الفندق.

610
00:49:55,875 --> 00:49:58,166
‫لم أرد البيع.

611
00:49:58,333 --> 00:50:02,375
‫لكن بعد اطلاعي على خلفيتكما وعرضكما

612
00:50:02,708 --> 00:50:04,916
‫سيكون الرفض حماقة.

613
00:50:05,166 --> 00:50:07,083
‫كم ستمكثان هنا؟

614
00:50:07,166 --> 00:50:11,208
‫- أسبوعاً.
‫- خذي راحتك.

615
00:50:11,791 --> 00:50:14,208
‫اعتبري الفندق ملكك.

616
00:50:14,916 --> 00:50:17,208
‫في هذه الأثناء،
‫سنكمل الإجراءات.

617
00:50:17,416 --> 00:50:22,291
‫لا، لا أريد البقاء قبل شرائه.

618
00:50:22,375 --> 00:50:26,875
‫لن أقبل بالرفض. أرجوك.

619
00:50:27,250 --> 00:50:29,875
‫حسناً، إن كنت مصرّاً.

620
00:51:14,125 --> 00:51:16,791
‫بحثت في كامل "موسوري"
‫ولم أستطع إيجادهما.

621
00:51:16,875 --> 00:51:19,458
‫لم تستطع إيجادهما؟
‫والأمتعة؟

622
00:51:19,541 --> 00:51:21,375
‫دعك من ذلك،
‫أغراضنا مفقودة أيضاً.

623
00:51:21,458 --> 00:51:22,875
‫الوغدين!

624
00:51:25,416 --> 00:51:29,416
‫"هيا لنذهب

625
00:51:33,583 --> 00:51:37,333
‫النجوم تتأرجح معنا

626
00:51:37,416 --> 00:51:40,375
‫نعم، النجوم كذلك

627
00:51:41,125 --> 00:51:43,125
‫سنصل إلى الشاطئ

628
00:51:43,208 --> 00:51:46,708
‫عندما يحل الفجر"

629
00:51:49,041 --> 00:51:51,625
‫معجزة "بابا"!

630
00:51:53,125 --> 00:51:56,250
‫رائع عندما يتبعنا الناس.

631
00:51:56,333 --> 00:51:59,041
‫أشعر بأهميتنا.

632
00:52:07,125 --> 00:52:11,916
‫"عطر جميل في الأرجاء

633
00:52:14,625 --> 00:52:19,500
‫حيثما ذهبت اربطني في الحب

634
00:52:22,041 --> 00:52:27,125
‫بينما كانا يحلقان التقيا هنا

635
00:52:27,791 --> 00:52:31,666
‫التقيا في طريقهما إلى الشهرة
‫وأوجدا (بانتي)

636
00:52:31,750 --> 00:52:35,208
‫وسيتحدث العالم عنهما
‫أوجدا (بابلي)

637
00:52:35,291 --> 00:52:39,666
‫ستصبح قصتهما خالدة

638
00:52:39,750 --> 00:52:43,583
‫وتغنى مئات وآلاف المرات... "

639
00:52:51,833 --> 00:52:53,625
‫لا نفق هنا!

640
00:52:54,333 --> 00:52:56,333
‫دفعنا له مبلغاً كبيراً لأجل ذلك!

641
00:52:56,416 --> 00:52:58,916
‫أين المرشد السياحيّ "بانتي"؟

642
00:53:57,666 --> 00:54:00,208
‫"شكراً"

643
00:54:12,541 --> 00:54:15,083
‫أحتاج إلى الطعام لأركز.

644
00:54:16,458 --> 00:54:18,375
‫أنت! لا للغضب.

645
00:54:19,125 --> 00:54:22,625
‫ستأكلين الطعام المتوفر.

646
00:54:24,541 --> 00:54:26,125
‫لمَ البكاء؟

647
00:54:28,750 --> 00:54:30,166
‫لمَ تبكين؟

648
00:54:31,125 --> 00:54:32,416
‫ما علاقتك؟

649
00:54:33,875 --> 00:54:36,708
‫قلت إنه لمن الصعب

650
00:54:36,791 --> 00:54:40,416
‫الحصول على طعام من اختيارك هنا.

651
00:54:46,208 --> 00:54:48,208
‫حسناً، أخبريني ما الذي تريدين تناوله؟

652
00:54:50,375 --> 00:54:52,041
‫سأجلب ذلك. أفصحي.

653
00:54:54,166 --> 00:54:56,208
‫- أمي.
‫- من؟

654
00:54:57,000 --> 00:54:59,625
‫أفتقد والدتي.

655
00:55:05,458 --> 00:55:06,833
‫حسناً...

656
00:55:08,333 --> 00:55:09,500
‫...لكن هنا؟

657
00:55:10,041 --> 00:55:12,000
‫نعم، أفتقدها هنا.

658
00:55:18,208 --> 00:55:19,458
‫كثيراً؟

659
00:55:22,625 --> 00:55:24,750
‫حسناً، أكملي.

660
00:55:57,916 --> 00:55:59,125
‫هل انتهيت؟

661
00:56:01,625 --> 00:56:02,750
‫أعمل على ذلك.

662
00:56:02,833 --> 00:56:05,833
‫أنا أفتقدها.
‫لست أجلس على المرحاض!

663
00:56:06,166 --> 00:56:07,208
‫انتهيت!

664
00:56:16,500 --> 00:56:17,791
‫ما الذي يضايقك؟

665
00:56:19,750 --> 00:56:21,416
‫عندما كنت صغيرة،

666
00:56:22,250 --> 00:56:25,125
‫والدي وعد

667
00:56:25,458 --> 00:56:27,916
‫أنه سيأخذنا إلى مكان ما.

668
00:56:29,583 --> 00:56:34,958
‫طيلة هذه السنوات
‫لم يتمكن من ادخار ما يكفي.

669
00:56:39,833 --> 00:56:41,416
‫أتريدين إرسال بعض المال إلى منزلك؟

670
00:56:45,916 --> 00:56:47,166
‫بإمكانك الاتصال بهما أيضاً.

671
00:56:52,416 --> 00:56:53,583
‫هيا، لنذهب.

672
00:57:09,583 --> 00:57:12,416
‫من على الهاتف؟

673
00:57:12,500 --> 00:57:15,333
‫لمَ تتحدثين؟ أغلقي الخط.

674
00:57:16,250 --> 00:57:19,250
‫لا أعرف. يبدو أنها "فيمي".

675
00:57:21,791 --> 00:57:22,750
‫مرحباً؟

676
00:57:23,666 --> 00:57:26,291
‫مرحباً؟ من المتحدث؟

677
00:57:28,583 --> 00:57:29,750
‫شخص معتوه ما.

678
00:57:30,583 --> 00:57:31,666
‫أبي!

679
00:57:32,708 --> 00:57:34,208
‫هذه أنا.

680
00:57:34,458 --> 00:57:38,916
‫"فيمي"، ابنتي، أين أنت؟

681
00:57:40,041 --> 00:57:43,875
‫أنا بخير يا أبي، بخير.

682
00:57:44,458 --> 00:57:46,833
‫"فيمي"، أين أنت؟

683
00:57:47,041 --> 00:57:52,000
‫لا يمكنني إخباركما، لكني بخير.

684
00:57:53,416 --> 00:57:54,500
‫ابنتي...

685
00:57:54,583 --> 00:57:59,625
‫أبي، لا تطلب مني العودة.

686
00:57:59,708 --> 00:58:01,750
‫لا يمكنني العودة.

687
00:58:02,041 --> 00:58:06,791
‫لكني أحبك وأمي كثيراً.

688
00:58:07,333 --> 00:58:09,250
‫اسمعيني يا حبيبتي.

689
00:58:09,333 --> 00:58:13,708
‫لا يا أبي، سأغلق الخط الآن.

690
00:58:15,416 --> 00:58:17,416
‫أحبك وأمي.

691
00:58:17,916 --> 00:58:20,791
‫وداعاً. احترامي لكما.

692
00:58:21,041 --> 00:58:22,833
‫"فيمي"، ابنتي!

693
00:58:24,000 --> 00:58:24,833
‫مرحباً؟

694
00:58:34,500 --> 00:58:37,541
‫ألا تريد الاتصال بأهلك؟

695
00:58:39,458 --> 00:58:40,583
‫لا، لا أريد.

696
00:58:41,916 --> 00:58:45,666
‫سيكون والداك قلقين بنفس المقدار.

697
00:58:55,208 --> 00:58:57,958
‫لا أحد يقلق حيالي في الديار.

698
00:59:09,458 --> 00:59:11,125
‫ما الذي تفعله هنا؟

699
00:59:14,333 --> 00:59:16,500
‫أفكر فيه.

700
00:59:16,750 --> 00:59:18,416
‫أين هو وكيف حاله؟

701
00:59:22,458 --> 00:59:25,791
‫أتظنين أننا كنا على خطأ؟

702
00:59:27,416 --> 00:59:29,791
‫فعلت الصواب.

703
00:59:30,541 --> 00:59:33,000
‫احتسي الشاي.
‫عليك الذهاب إلى العمل.

704
00:59:55,458 --> 00:59:57,541
‫كفى، أتشعر بشعور جيّد؟

705
00:59:59,625 --> 01:00:03,458
‫إن استخدمت المال بهذه الطريقة في "مومباي"،
‫سينتهي بك المطاف في "بانكيناغر" بأسبوع.

706
01:00:03,666 --> 01:00:04,708
‫"بانكيناغر".

707
01:00:06,166 --> 01:00:07,291
‫لا يهم.

708
01:00:07,916 --> 01:00:09,375
‫ماذا تحسب؟

709
01:00:09,458 --> 01:00:11,333
‫لقد صرفتَ كل المبلغ على أية حال.

710
01:00:12,666 --> 01:00:14,500
‫أنا؟ هكذا إذاً؟

711
01:00:15,166 --> 01:00:17,000
‫ألم تشترِ شيئاً بنفسك؟

712
01:00:17,375 --> 01:00:20,916
‫من أين جلبت الفساتين وهذه التسريحة؟

713
01:00:21,000 --> 01:00:25,250
‫من ذات المكان الذي جاءت منه
‫هذه الساعة والبناطيل والقمصان

714
01:00:25,625 --> 01:00:28,250
‫وهذا العطر الشبيه برائحة الملفوف.

715
01:00:28,333 --> 01:00:30,041
‫كلها جاءت مجاناً، صحيح!

716
01:00:33,000 --> 01:00:34,208
‫ما التالي؟

717
01:00:42,291 --> 01:00:43,708
‫كنت أفكّر...

718
01:00:45,000 --> 01:00:47,625
‫- ما رأيك بتكرار الأمر؟
‫- دعك من هذا.

719
01:00:48,291 --> 01:00:50,416
‫بإمكاننا الانتقال إلى مدينة "مومباي" الآن.

720
01:00:55,083 --> 01:00:57,916
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس.

721
01:00:58,625 --> 01:01:00,791
‫النوع الأول من يدخر المال.

722
01:01:00,875 --> 01:01:03,333
‫والثاني هو المفلس دائماً.

723
01:01:03,416 --> 01:01:07,375
‫نحن و"تاتا" و"بيرلا" و"أمباني"
‫من النوع الثاني.

724
01:01:07,458 --> 01:01:10,750
‫لهذا هم متفوقون.

725
01:01:12,125 --> 01:01:15,583
‫عموماً، ليس لدينا شيء في "مومباي".

726
01:01:15,666 --> 01:01:19,250
‫لذا لمَ لا نجرّب لآخر مرة؟

727
01:01:20,416 --> 01:01:23,083
‫لآخر مرّة؟

728
01:01:25,666 --> 01:01:27,041
‫أنفعل؟

729
01:01:28,125 --> 01:01:29,416
‫هذا ما قلته.

730
01:01:29,916 --> 01:01:31,250
‫أنت أم "بانتي"؟

731
01:01:31,416 --> 01:01:32,541
‫دائماً ما يقول "بانتي" ذلك.

732
01:01:33,416 --> 01:01:37,291
‫اليوم أنا من يتحدث.

733
01:01:38,958 --> 01:01:41,500
‫عزيزي!

734
01:01:45,625 --> 01:01:49,708
‫"إنهما آتيان إلى بلدتكم
‫احتالا سابقاً وسيحتالان الآن

735
01:01:57,875 --> 01:02:01,833
‫إنهما يجنيان المال في كل مكان
‫ولا يستقران أبداً"

736
01:02:06,458 --> 01:02:07,291
‫هذه.

737
01:02:08,083 --> 01:02:09,291
‫لا مشكلة.

738
01:02:09,416 --> 01:02:10,750
‫هنالك مشكلة واحدة فقط.

739
01:02:10,833 --> 01:02:12,083
‫ما الأمر؟ أخبريني.

740
01:02:12,166 --> 01:02:14,708
‫سأغادر إلى "موسوري" الليلة.

741
01:02:15,125 --> 01:02:17,583
‫- ذلك مكان جميل.
‫- أعرف.

742
01:02:17,833 --> 01:02:20,750
‫- غداً افتتاحي.
‫- افتتاحك؟

743
01:02:20,833 --> 01:02:22,708
‫ليس أنا، افتتاح الفندق.

744
01:02:22,791 --> 01:02:26,500
‫- كما ترين، سيّدة...
‫- آنسة.

745
01:02:27,916 --> 01:02:28,958
‫آنسة.

746
01:02:29,375 --> 01:02:33,375
‫بإمكاننا التوصيل غداً صباحاً فقط.

747
01:02:34,083 --> 01:02:37,083
‫حان وقت الإغلاق.

748
01:02:37,166 --> 01:02:41,291
‫لا يمكننا إبقاء أبوابنا مفتوحة
‫لأجل غسالة واحدة.

749
01:02:41,916 --> 01:02:45,125
‫- ليست واحدة.
‫- إذاً.

750
01:02:45,583 --> 01:02:48,166
‫- أريدها كلّها.
‫- كلّها!

751
01:02:49,250 --> 01:02:51,166
‫لكن إن لم تستطيعوا
‫إبقاء أبوابكم مفتوحة...

752
01:02:51,250 --> 01:02:53,958
‫لا، ستبقى مفتوحة.

753
01:02:54,041 --> 01:02:55,791
‫سأفتحها شخصياً.

754
01:02:56,000 --> 01:02:58,416
‫أعني سأطلب فتحها.

755
01:02:59,208 --> 01:03:00,208
‫جميل.

756
01:03:04,791 --> 01:03:06,250
‫60 ألف.

757
01:03:06,541 --> 01:03:07,500
‫60 ألف؟

758
01:03:08,125 --> 01:03:10,791
‫أنت تقبل الدفع نقداً، صحيح؟

759
01:03:11,916 --> 01:03:13,291
‫كما تشائين.

760
01:03:33,333 --> 01:03:34,166
‫لنبدأ.

761
01:03:43,625 --> 01:03:44,958
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

762
01:03:48,250 --> 01:03:51,083
‫آسفة، سببت لك الكثير من المشاكل.

763
01:03:51,166 --> 01:03:53,333
‫أود مستعدة لما هو أكثر.

764
01:03:54,416 --> 01:03:57,208
‫- رجاءً، تعال إلى فندقي.
‫- سأفعل.

765
01:03:57,750 --> 01:04:00,375
‫غسالاتك جاهزة.

766
01:04:03,625 --> 01:04:05,166
‫باقي المبلغ.

767
01:04:06,500 --> 01:04:07,958
‫شكراً جزيلاً لك.

768
01:04:08,083 --> 01:04:09,250
‫العفو.

769
01:04:09,708 --> 01:04:13,875
‫أتمنى مجيء زبائن مثلك يوميّاً.

770
01:04:14,750 --> 01:04:18,666
‫أتمنى وجود متاجر مثل متجرك يوميّاً.

771
01:04:20,541 --> 01:04:21,375
‫أيها السائق.

772
01:04:21,833 --> 01:04:26,208
‫رائع. لديّ نفس السيارة.

773
01:04:26,958 --> 01:04:30,208
‫يبدو أن أذواقنا متشابهة.

774
01:04:30,625 --> 01:04:32,000
‫سنلتقي مجدداً.

775
01:04:34,458 --> 01:04:35,666
‫وداعاً.

776
01:04:36,125 --> 01:04:37,458
‫وداعاً.

777
01:04:38,208 --> 01:04:39,041
‫وداعاً.

778
01:04:44,458 --> 01:04:47,416
‫لنتحرك يا "محمود".

779
01:04:47,708 --> 01:04:50,083
‫تتحدثين وكأن هناك من يلاحقك.

780
01:04:50,833 --> 01:04:54,416
‫ليس اليوم،
‫لكن سيأتي راكضاً غداً بالتأكيد.

781
01:04:56,291 --> 01:04:58,625
‫يا "بانتي"، لقد كررنا فعلتنا.

782
01:05:20,500 --> 01:05:22,083
‫ثمن النظارات 300 ألف.

783
01:05:25,083 --> 01:05:26,750
‫ثمن الساعات 400 ألف.

784
01:05:28,791 --> 01:05:30,583
‫ثمن الإلكترونيات 700 ألف.

785
01:05:30,666 --> 01:05:32,041
‫تمت المهمة بنجاح.

786
01:05:35,291 --> 01:05:37,333
‫تعال، سأدعوك على الطعام الصينيّ.

787
01:05:39,208 --> 01:05:42,083
‫سيدي، لم يعد بإمكاني العد.

788
01:05:43,166 --> 01:05:46,916
‫عملية السطو الكبيرة
‫التي وقعت في قاعة مركز "باريلي"

789
01:05:47,000 --> 01:05:50,166
‫سببت انفعال الناس والشرطة.

790
01:05:50,625 --> 01:05:54,083
‫وتفيد المصادر بأن الجاني هو

791
01:05:54,166 --> 01:05:56,291
‫الثنائي الشهير "بانتي" و"بابلي"

792
01:05:56,416 --> 01:06:00,375
‫التي وصلت مآثرهما
‫إلى مدن أخرى سابقاً.

793
01:06:00,458 --> 01:06:02,250
‫التحقيقات جارية

794
01:06:02,333 --> 01:06:07,000
‫لكن وكالعادة
‫"بانتي" و"بابلي" اختفيا.

795
01:06:07,125 --> 01:06:09,708
‫هذا كل شيء.
‫غداً ننزل في "مومباي".

796
01:06:10,375 --> 01:06:11,666
‫- في الصباح؟
‫- نعم.

797
01:06:11,875 --> 01:06:15,791
‫لن يكون لدينا وقت لتعديل أشكالنا.
‫هذا القطار ينطلق كعيار ناري.

798
01:06:16,041 --> 01:06:19,541
‫جيّد. سنبدأ العمل مبكراً.

799
01:06:21,541 --> 01:06:24,541
‫يجب أن تحصلي
‫على أرقام عارضات الأزياء.

800
01:06:24,750 --> 01:06:27,375
‫عليك أن تجد شبيهي "تاتا" و"بيرلا"
‫في هذه المدينة.

801
01:06:30,458 --> 01:06:31,958
‫إليك نقودك.

802
01:06:33,083 --> 01:06:36,541
‫لمَ دائماً تقسّم المال؟
‫لمَ العجلة؟

803
01:06:36,625 --> 01:06:39,333
‫سننهي المهمة التي لدينا.

804
01:06:39,791 --> 01:06:42,833
‫في الصباح سنفترق الطرق.

805
01:06:42,916 --> 01:06:47,541
‫ماذا ستفعل لوحدك؟
‫أعني في "مومباي"؟

806
01:06:48,291 --> 01:06:49,958
‫تدير الحمام؟

807
01:06:54,333 --> 01:06:58,041
‫ستكونين سعيدة للبقاء لوحدك،
‫لا أحد يزعج الآخر.

808
01:06:58,916 --> 01:07:02,083
‫ألم تُزعجني كثيراً؟

809
01:07:02,625 --> 01:07:04,541
‫حقاً؟

810
01:07:05,958 --> 01:07:08,916
‫تصرفت وكأن لا أحد أسوأ مني.

811
01:07:10,375 --> 01:07:13,916
‫لا أصدق أني سأكون في "بومباي" غداً.

812
01:07:14,500 --> 01:07:18,250
‫سأحقق كل الأحلام التي راودتني.

813
01:07:19,625 --> 01:07:24,250
‫"افرد جناحيك
‫هيا لنحلّق

814
01:07:29,000 --> 01:07:32,875
‫هيا لنحلّق

815
01:07:39,208 --> 01:07:43,875
‫هيا لنحلّق
‫ونختبر السماء

816
01:08:26,541 --> 01:08:29,750
‫سنرقص في منطقة الحبيب

817
01:08:29,833 --> 01:08:33,250
‫وفي طرقات الحبيب

818
01:08:33,333 --> 01:08:37,708
‫سنشعل الأرض

819
01:08:38,125 --> 01:08:41,833
‫لنرقص

820
01:08:41,916 --> 01:08:45,375
‫سألبسك الأساور في معصمك
‫لنرقص

821
01:08:45,458 --> 01:08:48,833
‫لنضع الحنّاء في كفيك
‫لنرقص

822
01:08:48,916 --> 01:08:53,750
‫والخلخال حول قدميك
‫لنرقص

823
01:08:56,250 --> 01:08:59,791
‫أعطني الأساور
‫لنرقص

824
01:08:59,875 --> 01:09:01,833
‫ضع الحناء لي

825
01:09:01,916 --> 01:09:03,250
‫لنرقص

826
01:09:03,333 --> 01:09:05,125
‫والخلخال حول قدميّ

827
01:09:05,208 --> 01:09:08,750
‫لنرقص

828
01:09:29,291 --> 01:09:32,958
‫عليّ تحقيق جميع أحلامي

829
01:09:33,041 --> 01:09:36,416
‫القدر مجرد لعبة بين يدينا

830
01:09:36,500 --> 01:09:38,833
‫سأضع حياتي على طاولة الرهان

831
01:09:38,916 --> 01:09:43,416
‫الحظ سيأتي

832
01:09:43,500 --> 01:09:45,708
‫تعال وانضم إليّ

833
01:09:45,791 --> 01:09:50,083
‫سأريك أفضل وقت في حياتك

834
01:09:50,875 --> 01:09:52,791
‫تعال وخذني

835
01:09:52,875 --> 01:09:57,375
‫لديك الوقت المناسب لحياتي

836
01:09:57,458 --> 01:10:01,000
‫لنرقص بجانب منطقة أحبائنا

837
01:10:01,083 --> 01:10:04,583
‫لنرقص بجانب منطقة أحبائنا

838
01:10:04,666 --> 01:10:09,041
‫لنعش الحياة على أكمل وجه

839
01:11:08,750 --> 01:11:13,541
‫الأيام لا تبهت هنا

840
01:11:13,625 --> 01:11:16,791
‫الطرقات متيقظة ولا نهاية لها

841
01:11:16,875 --> 01:11:19,208
‫تبقى متيقظة في عيوني

842
01:11:19,291 --> 01:11:23,291
‫وفي أحلامي التي لم تتحقق

843
01:11:23,916 --> 01:11:27,458
‫اخرج يا حبي

844
01:11:27,541 --> 01:11:31,041
‫انسَ كل شيء وارقص معي

845
01:11:31,125 --> 01:11:34,666
‫اخرج يا حبي

846
01:11:34,750 --> 01:11:37,666
‫لننسى أمر العالم
‫ونرقص على إيقاعنا

847
01:11:37,750 --> 01:11:41,333
‫لنرقص على طرقات أحبائنا

848
01:11:41,416 --> 01:11:44,958
‫لنرقص على طرقات أحبائنا

849
01:11:45,041 --> 01:11:48,833
‫الليلة سنفقد صوابنا

850
01:11:48,916 --> 01:11:51,583
‫لنحرق ساحة الرقص يا حبيبي

851
01:11:51,666 --> 01:11:53,416
‫ارقص يا صاح

852
01:12:28,375 --> 01:12:32,083
‫هيا، لنحلّق

853
01:12:32,166 --> 01:12:35,375
‫لنحلّق في السماء"

854
01:13:20,416 --> 01:13:22,541
‫يُرجى من الركاب الانتباه.

855
01:13:22,625 --> 01:13:28,416
‫القطار المتوجه من "دلهي" إلى "مومباي"
‫سيصل إلى الرصيف 36 بدل 12.

856
01:13:43,791 --> 01:13:46,375
‫"هرب (بانتي) و(بابلي) من أيدي الشرطة"

857
01:13:57,250 --> 01:13:58,791
‫يا للجبن.

858
01:13:58,875 --> 01:14:01,375
‫لا بد أنهما أتيا لتحقيق أحلامهما، صحيح؟

859
01:14:01,708 --> 01:14:04,416
‫ما هذه الرائحة؟
‫إنه السمك، صحيح؟

860
01:14:04,500 --> 01:14:06,333
‫أين تُقام عروض الموضة؟

861
01:14:06,416 --> 01:14:08,125
‫اركبي سيارة أجرة.

862
01:14:09,250 --> 01:14:10,416
‫وأنت؟

863
01:14:12,875 --> 01:14:15,333
‫- سأعود.
‫- ماذا؟

864
01:14:16,958 --> 01:14:22,125
‫- "فيمي"، لا أريد البقاء في "مومباي".
‫- والمعنى؟

865
01:14:28,250 --> 01:14:31,083
‫أردت فقط أن أصبح شهيراً.

866
01:14:32,166 --> 01:14:36,041
‫حتى يُطبع اسمي في مكان ما.

867
01:14:41,708 --> 01:14:47,208
‫لأول مرة أشعر أن لديّ موهبة فريدة.

868
01:14:50,208 --> 01:14:54,833
‫أشعر أني لم أكن أبداً "راكش"

869
01:14:57,000 --> 01:14:58,583
‫بل كنت دائماً "بانتي".

870
01:14:59,458 --> 01:15:01,250
‫ويعجبني الأمر كذلك.

871
01:15:03,583 --> 01:15:05,166
‫صدقاً،

872
01:15:05,250 --> 01:15:10,041
‫لا أعمل بجد كاف
‫لأصبح مثل "تاتا" أو "أمباني".

873
01:15:11,916 --> 01:15:14,958
‫وعلى الأرجح لا أملك القدرة حتى.

874
01:15:17,125 --> 01:15:21,583
‫والآن هذا لا يشكل فرقاً.
‫لقد وجدت ما أنا شغوف به.

875
01:15:21,916 --> 01:15:23,500
‫وأنا على الطريق لتحقيقه.

876
01:15:27,083 --> 01:15:28,333
‫انظري إلى هذه.

877
01:15:33,583 --> 01:15:37,916
‫هذه تشكل ما سأفعله طيلة حياتي.

878
01:15:39,291 --> 01:15:44,416
‫ولكن عليك أن تصبحي عارضة مشهورة.

879
01:15:49,916 --> 01:15:51,625
‫وتعتني بنفسك.

880
01:15:52,833 --> 01:15:55,208
‫قمت بكل هذا؟
‫لوحدك؟

881
01:15:57,333 --> 01:15:59,375
‫- عنيت...
‫- ماذا عنيت؟

882
01:16:00,750 --> 01:16:04,208
‫- من دونك...
‫- لا يمكنك السير لخطوتين. فهمت!

883
01:16:04,958 --> 01:16:09,708
‫أمر جلل. أن تصير شهيراً وحدك!
‫من سيقرأ اسمك لوحده؟

884
01:16:09,833 --> 01:16:14,458
‫لا أحد سيقرأ أو يطبع عن "بانتي"
‫دون "بابلي".

885
01:16:15,208 --> 01:16:16,958
‫الحقيقة هي

886
01:16:17,041 --> 01:16:21,333
‫أنت لست جيّداً كفاية من دوني.

887
01:16:25,375 --> 01:16:26,833
‫سيارة الأجرة خاصتك.

888
01:16:27,000 --> 01:16:28,708
‫أيمكنك تدبر الأمر من دوني؟

889
01:16:30,000 --> 01:16:31,208
‫نعم...

890
01:16:34,750 --> 01:16:35,833
‫لا.

891
01:16:35,916 --> 01:16:37,583
‫أيمكنك العيش من دوني؟

892
01:16:38,333 --> 01:16:39,541
‫نعم.

893
01:16:44,916 --> 01:16:47,125
‫إذاً لمَ أنت منزعج من سيارة الأجرة؟

894
01:16:47,208 --> 01:16:48,250
‫عليك الذهاب، صحيح؟

895
01:16:48,708 --> 01:16:51,541
‫- نعم.
‫- إلى أين؟

896
01:16:51,833 --> 01:16:53,375
‫حيثما تريد الذهاب.

897
01:17:06,125 --> 01:17:11,333
‫أهذه أنت أم "بابلي"؟

898
01:17:13,041 --> 01:17:14,875
‫ما رأيك؟

899
01:17:16,541 --> 01:17:17,916
‫لا بد أنها أنت.

900
01:17:19,041 --> 01:17:21,625
‫إذاً ما الذي ستفعله بخصوص هذا؟

901
01:17:24,250 --> 01:17:27,958
‫عليّ فعل شيء إن أصرّيت كثيراً.

902
01:17:30,708 --> 01:17:33,541
‫ماذا تفعل؟
‫لم أعني ذلك.

903
01:17:35,625 --> 01:17:37,958
‫لم يكن أنا، كان "بانتي".

904
01:17:38,166 --> 01:17:39,375
‫الناس ينظرون.

905
01:17:40,958 --> 01:17:42,291
‫هذه مدينة "بومباي".

906
01:17:44,666 --> 01:17:46,208
‫لا أحد لديه وقت للمراقبة هنا.

907
01:17:51,375 --> 01:17:52,333
‫فكري بالأمر.

908
01:17:53,083 --> 01:17:56,666
‫ستضطرين إلى مشاركتي الحمام
‫طيلة حياتك.

909
01:17:57,125 --> 01:17:58,208
‫لا بأس.

910
01:17:58,666 --> 01:18:00,916
‫لا يمكنك النوم على الأرض لوحدك.

911
01:18:01,083 --> 01:18:02,666
‫لا بأس.

912
01:18:02,833 --> 01:18:04,625
‫ماذا عن وظيفتك كعارضة أزياء؟

913
01:18:05,875 --> 01:18:07,416
‫"فيمي" تعرف.

914
01:18:09,000 --> 01:18:10,125
‫من أنت؟

915
01:18:12,250 --> 01:18:13,666
‫أنا "بابلي".

916
01:18:14,458 --> 01:18:15,583
‫سأكون "بابلي" على الدوام.

917
01:18:36,500 --> 01:18:41,041
‫لا تستحق 5 فلسات.
‫إنها مزورة.

918
01:18:53,625 --> 01:18:56,916
‫- من تكون؟
‫- ماذا؟

919
01:18:57,791 --> 01:19:02,666
‫ما اسمك؟

920
01:19:03,166 --> 01:19:04,708
‫"محمود".

921
01:19:06,458 --> 01:19:07,291
‫"محمود" الكوميدي؟

922
01:19:10,708 --> 01:19:12,083
‫أعليّ جعلك تضحك؟

923
01:19:13,750 --> 01:19:15,708
‫سأخبرك بدعابتين.

924
01:19:16,916 --> 01:19:18,083
‫الدعابة الأولى.

925
01:19:19,083 --> 01:19:21,958
‫السيد والسيدة "هاوسفلاي" مقتبسين عن فيلم.

926
01:19:22,416 --> 01:19:24,666
‫السيدة "هاوسفلاي" تقول إنها متعبة جداً.

927
01:19:25,333 --> 01:19:27,833
‫السيد "هاوسفلاي" يقول إننا سنحيّي كلباً.

928
01:19:40,875 --> 01:19:42,583
‫أنت الكلب.

929
01:19:43,333 --> 01:19:45,666
‫لقد استغلاك للهرب.

930
01:19:47,625 --> 01:19:49,791
‫أكنت موجوداً ليلاً في المركز ؟

931
01:19:51,375 --> 01:19:52,583
‫لا، سيدي.

932
01:19:56,666 --> 01:19:58,625
‫هذه دعابتي الثانية.

933
01:20:04,041 --> 01:20:05,458
‫أين هما؟

934
01:20:05,583 --> 01:20:08,416
‫لقد لاذا بالفرار منذ زمن.

935
01:20:10,666 --> 01:20:11,875
‫ما اسميهما؟

936
01:20:12,000 --> 01:20:15,041
‫"بانتي" و"بابلي".

937
01:20:20,666 --> 01:20:21,500
‫العمر؟

938
01:20:22,125 --> 01:20:25,000
‫"بانتي" بالـ23 أو الـ24 تقريباً.

939
01:20:26,916 --> 01:20:28,166
‫"بابلي" بالـ20 أو الـ21.

940
01:20:28,666 --> 01:20:31,583
‫لقد كانت لطيفة ومهذبة.

941
01:20:33,041 --> 01:20:34,625
‫بدت متعلمة يا سيدي.

942
01:20:35,833 --> 01:20:38,291
‫الفتى كان لطيفاً جداً أيضاً.

943
01:20:39,041 --> 01:20:40,208
‫رائع يا سيدي.

944
01:20:40,291 --> 01:20:42,166
‫بالواقع، أنتم رائعون يا قوم.

945
01:20:44,166 --> 01:20:46,625
‫تمدحون مجرماً عادياً

946
01:20:46,708 --> 01:20:50,083
‫ستتم إدانته تحت المادة 389
‫و383 و495 و415...

947
01:20:51,166 --> 01:20:54,250
‫و420 في القانون الجنائي الهندي
‫في الاحتيال.

948
01:20:56,041 --> 01:20:56,875
‫ليس أنتم فحسب...

949
01:20:57,541 --> 01:20:59,208
‫بل كامل جيلكم.

950
01:21:01,166 --> 01:21:04,375
‫أنتم لا تفرقون بين الجيّد والسيّئ

951
01:21:05,125 --> 01:21:07,625
‫الاحترام من الإهانة،
‫الأعمال الصالحة من الجريمة.

952
01:21:13,875 --> 01:21:15,083
‫لكن لا ينطبق عليّ.

953
01:21:17,208 --> 01:21:18,875
‫ولن أدعكم تنسون.

954
01:21:20,875 --> 01:21:22,875
‫سيدي، ذُكر في الصُحف...

955
01:21:23,041 --> 01:21:26,916
‫يبدو أن أطفال المدارس يتحدثون عنهما.

956
01:21:28,166 --> 01:21:29,541
‫إذاً يريدان أن يكونا مثالاً يُحتذى به.

957
01:21:32,166 --> 01:21:33,375
‫لا بأس.

958
01:21:35,250 --> 01:21:37,166
‫ليكن لهما ذلك.

959
01:21:39,541 --> 01:21:42,958
‫إنهما أسطورة...

960
01:21:43,791 --> 01:21:46,916
‫ستُكشف خلال ثوان.

961
01:21:50,166 --> 01:21:53,541
‫- ما اسميهما؟
‫- "بانتي" و"بابلي".

962
01:21:55,000 --> 01:21:57,750
‫سأتولى أمر "بانتي" و"بابلي" هذين.

963
01:21:59,750 --> 01:22:00,791
‫سيدي، لا!

964
01:22:10,875 --> 01:22:13,041
‫لن نخون بعضنا أبداً.

965
01:22:14,625 --> 01:22:18,041
‫نحن نفكر ببعضنا قبل أنفسنا.

966
01:22:18,583 --> 01:22:19,625
‫حسناً.

967
01:22:20,166 --> 01:22:22,750
‫لن نؤذي بعضنا أبداً.

968
01:22:24,916 --> 01:22:26,458
‫ولن نبكي

969
01:22:26,541 --> 01:22:28,375
‫إن حصل ذلك بالخطأ.

970
01:22:29,041 --> 01:22:29,958
‫حسناً.

971
01:22:31,166 --> 01:22:34,666
‫لن نتناول الطعام أو الشراب
‫دون مشاركة الآخر.

972
01:22:36,750 --> 01:22:38,208
‫عدا شاي الصباح.

973
01:22:38,791 --> 01:22:40,916
‫أنت تستيقظين في الظهيرة.
‫لا يمكنني الانتظار طويلاً.

974
01:22:43,250 --> 01:22:45,250
‫سنحب بعضنا كثيراً على الدوام.

975
01:22:45,625 --> 01:22:47,875
‫لمَ ليس أكثر؟

976
01:22:48,458 --> 01:22:53,625
‫سنحب بعضنا أكثر، يوماً بعد يوم.

977
01:22:55,583 --> 01:22:59,375
‫لن نصادق من لا تعجبه طرقنا.

978
01:22:59,458 --> 01:23:01,583
‫عدا أهلنا.

979
01:23:02,500 --> 01:23:03,541
‫أهلك فحسب.

980
01:23:07,458 --> 01:23:09,500
‫سنبقى دائماً "بانتي" و"بابلي".

981
01:23:09,625 --> 01:23:12,208
‫سنحقق جميع أحلامنا.

982
01:23:12,750 --> 01:23:13,583
‫عدا...

983
01:23:14,458 --> 01:23:15,333
‫عدا؟

984
01:23:16,458 --> 01:23:17,666
‫اترك هذه لي.

985
01:23:18,375 --> 01:23:19,291
‫حسناً.

986
01:23:20,458 --> 01:23:22,083
‫بوركت.

987
01:23:22,833 --> 01:23:26,291
‫"راكش"، تزوجنا.

988
01:23:29,375 --> 01:23:30,500
‫- أنذهب؟
‫- نعم.

989
01:23:45,541 --> 01:23:46,750
‫كما ترى...

990
01:23:47,625 --> 01:23:49,375
‫أريد أن

991
01:23:50,083 --> 01:23:52,750
‫أشاركك عن ماضيّ قبل أن نبدأ.

992
01:23:53,916 --> 01:23:56,916
‫وإلا سيحصل سوء تفاهم لاحقاً.

993
01:23:58,916 --> 01:24:00,250
‫كما تعرف...

994
01:24:00,791 --> 01:24:02,291
‫عندما كنت...

995
01:24:03,208 --> 01:24:04,750
‫في الصف الـ2...

996
01:24:05,875 --> 01:24:09,125
‫كان "موكيش" يجلس خلفي...

997
01:24:10,291 --> 01:24:13,500
‫كان يسحب ضفائري...

998
01:24:17,791 --> 01:24:20,500
‫وكان...

999
01:24:20,583 --> 01:24:23,958
‫وكان يسيل لعابه عليّ.

1000
01:24:24,875 --> 01:24:27,333
‫هذه طبيعة الفتيان.

1001
01:24:28,708 --> 01:24:33,166
‫يسعون للسخرية من الفتيات الصالحات.

1002
01:24:35,166 --> 01:24:36,500
‫صحيح للغاية.

1003
01:24:37,875 --> 01:24:43,166
‫محظوظة جداً أنك لست من ذاك النوع.

1004
01:24:44,583 --> 01:24:49,041
‫يا لك من فتى صالح.

1005
01:24:54,875 --> 01:24:57,916
‫ما كنت أقوله...

1006
01:25:00,416 --> 01:25:04,541
‫أنت زوجتي الآن.

1007
01:25:07,250 --> 01:25:11,041
‫ستتشاركين كل شيء معي.

1008
01:25:13,250 --> 01:25:14,541
‫في النهار

1009
01:25:16,833 --> 01:25:17,750
‫والليل!

1010
01:25:21,083 --> 01:25:22,375
‫أتفهمين مقصدي؟

1011
01:25:26,166 --> 01:25:27,208
‫"فيمي"؟

1012
01:25:32,875 --> 01:25:34,916
‫تنام في ليلة زفافها!

1013
01:25:46,958 --> 01:25:50,500
‫في هذا العالم، ثمة نوعين من الناس.

1014
01:25:52,666 --> 01:25:55,500
‫نوع متزوج

1015
01:25:56,291 --> 01:25:59,166
‫ونوع أعزب.

1016
01:26:01,416 --> 01:26:02,291
‫إذاً؟

1017
01:26:04,125 --> 01:26:05,916
‫أنت متزوج، أتذكر؟

1018
01:26:08,208 --> 01:26:09,041
‫و؟

1019
01:26:10,916 --> 01:26:12,208
‫واصل الأمر!

1020
01:26:51,916 --> 01:26:56,583
‫"انظر فوقي

1021
01:27:00,166 --> 01:27:04,083
‫السماء تحلق في الأعالي

1022
01:27:12,333 --> 01:27:15,875
‫انظر فوقي

1023
01:27:16,291 --> 01:27:20,166
‫السماء تحلق في الأعالي

1024
01:27:20,750 --> 01:27:23,000
‫انظر فوقي، إن سمائي

1025
01:27:23,083 --> 01:27:27,916
‫تتحرر عن الأرض

1026
01:27:28,833 --> 01:27:31,291
‫أرجوك انظر

1027
01:27:31,375 --> 01:27:35,666
‫إلى السماء الحرّة التي تحوم في الأعالي

1028
01:27:38,041 --> 01:27:41,791
‫في السر والصمت
‫بنعومة وببطء

1029
01:27:41,875 --> 01:27:45,208
‫في السر والصمت
‫بنعومة وببطء

1030
01:27:45,916 --> 01:27:49,875
‫في السر والصمت
‫بنعومة وببطء

1031
01:27:50,000 --> 01:27:53,250
‫في السر والصمت
‫بنعومة وببطء

1032
01:28:01,666 --> 01:28:05,500
‫تعال لترى ما يحصل

1033
01:28:05,583 --> 01:28:09,750
‫الأرض تنجرف

1034
01:28:09,833 --> 01:28:12,166
‫انظر، كيف أن الأرض والماء

1035
01:28:12,250 --> 01:28:17,041
‫يمتزجان معاً

1036
01:28:18,166 --> 01:28:20,375
‫وانظر، إلى السماء أيضاً، فوقي

1037
01:28:20,458 --> 01:28:25,125
‫تتحرر عن الأرض

1038
01:29:17,416 --> 01:29:21,208
‫لم أعد في وعيي

1039
01:29:21,333 --> 01:29:25,833
‫ولست غير واع بالأمر

1040
01:29:25,916 --> 01:29:29,625
‫يا لهذا الشعور الغريب

1041
01:29:29,708 --> 01:29:33,708
‫كان مجهولاً بالنسبة لي حتى الآن

1042
01:29:33,916 --> 01:29:37,583
‫جسدان يندمجان معاً

1043
01:29:37,708 --> 01:29:42,000
‫تذوب هذه الأرواح معاً

1044
01:29:42,166 --> 01:29:45,875
‫وكأننا ثابتان على الطريق

1045
01:29:45,958 --> 01:29:50,291
‫والطريق يتحرك تحتنا

1046
01:29:52,500 --> 01:29:56,333
‫السماء فوق السحاب

1047
01:29:56,416 --> 01:30:00,416
‫تتقلب برغبة بطيئة

1048
01:30:00,666 --> 01:30:01,791
‫كن حذراً يا حبيبي

1049
01:30:01,875 --> 01:30:07,083
‫قد تسكب السماء من نفسها
‫لترضي الأرض

1050
01:30:08,666 --> 01:30:12,500
‫انظر كيف أن هذه الأرض

1051
01:30:12,583 --> 01:30:16,583
‫تستحم في النهر

1052
01:30:16,958 --> 01:30:18,791
‫كن حذراً فقط

1053
01:30:18,958 --> 01:30:23,166
‫ماذا إن بدأت بالسير فجأة؟

1054
01:31:18,666 --> 01:31:22,000
‫أتحرك حسب رغبتك

1055
01:31:22,541 --> 01:31:26,291
‫وأتوقف حسب رغبتك

1056
01:31:26,833 --> 01:31:30,583
‫إن كان هذا هاجساً

1057
01:31:30,708 --> 01:31:34,791
‫دعه يرشدني من الآن فصاعداً

1058
01:31:35,250 --> 01:31:38,708
‫سأقف عند رغبتك

1059
01:31:38,791 --> 01:31:43,125
‫وعند رغبتك، سأتحرك

1060
01:31:43,208 --> 01:31:47,083
‫لست أعرف

1061
01:31:47,166 --> 01:31:51,083
‫عنوان وجهتي

1062
01:33:03,833 --> 01:33:07,708
‫(بابلي) و(بانتي) أصبحا سوياً

1063
01:33:07,791 --> 01:33:11,000
‫أصبحا واحداً إلى الأبد"

1064
01:33:26,625 --> 01:33:30,875
‫لقد ترعرعا في بلدتين صغيرتين.
‫وكرها البلدتين.

1065
01:33:31,958 --> 01:33:36,750
‫حضرا إلى المدن الكبيرة
‫للقيام بالأعمال التي أمقتها.

1066
01:33:38,041 --> 01:33:42,833
‫ليس بسبب الفقر أو الحاجة أو المعاناة.
‫بل فقط لأجل الإثارة.

1067
01:33:43,875 --> 01:33:47,541
‫إنها أول مرة أواجه بها هذه السلالة.
‫يرتكبان الجرائم بداعي المرح.

1068
01:33:48,458 --> 01:33:51,916
‫مآثرهما تتدفق.

1069
01:33:52,000 --> 01:33:56,125
‫حارقة أذنيّ كالحديد المصهور.

1070
01:33:57,625 --> 01:34:00,541
‫الطلاب مجدوهما.

1071
01:34:03,916 --> 01:34:07,250
‫حاولت وضع نفسي مكانهما.
‫والتفكير مثلهما.

1072
01:34:07,750 --> 01:34:12,000
‫كيف يعملان ويخططان.
‫قدرت على توقع تحركاتهما شيئاً فشيئاً.

1073
01:34:13,708 --> 01:34:18,375
‫الوقت بين رحلتهما ووصولي
‫كان يقل كل دقيقة.

1074
01:34:19,625 --> 01:34:24,666
‫اعتبرا الفضيحة شهرة.
‫انتقلا من التحايل إلى السطو.

1075
01:34:25,000 --> 01:34:29,291
‫وأصبحا ذائعا الصيت أكثر من المتوقع.

1076
01:34:30,208 --> 01:34:33,083
‫"سابع أغنى رجل في العالم
‫سيتزوج في (الهند)"

1077
01:34:33,541 --> 01:34:35,291
‫حسناً، ماذا عن "كارولا"؟

1078
01:34:35,458 --> 01:34:36,333
‫حارّة جداً.

1079
01:34:36,833 --> 01:34:39,375
‫- "مانولي"؟
‫- لا، إنها باردة جداً.

1080
01:34:40,208 --> 01:34:42,875
‫- "شابور"؟
‫- لا، إنها مغبرّة جداً.

1081
01:34:42,958 --> 01:34:45,916
‫- "لادوك"؟
‫- إنها منعزلة جداً. "هاري"!

1082
01:34:46,000 --> 01:34:50,541
‫كم مرة سأقول لك إنها صرح تاريخي

1083
01:34:50,625 --> 01:34:53,916
‫وليس فندقاً يمكنني شراؤه لك.

1084
01:34:54,000 --> 01:34:58,833
‫تلك مشكلتك يا "هاري"، أنت قلت لي إننا
‫إن قدمنا إلى "الهند"، سأتزوج أنما شئت.

1085
01:34:58,916 --> 01:35:01,000
‫هذا ما أريده. إلى الأبد.

1086
01:35:01,083 --> 01:35:03,958
‫- أنت عنيدة.
‫- حقاً؟

1087
01:35:04,041 --> 01:35:05,291
‫- نعم.
‫- أنا كذلك؟

1088
01:35:05,375 --> 01:35:06,500
‫- نعم.
‫- حقاً؟

1089
01:35:06,583 --> 01:35:08,041
‫- نعم.
‫- حسناً.

1090
01:35:22,666 --> 01:35:26,250
‫- أرأيت ما رأيته للتو؟
‫- لست عمياء.

1091
01:35:26,333 --> 01:35:29,541
‫- هل سمعتهم؟
‫- لست مصابة بالطرش أيضاً.

1092
01:35:29,958 --> 01:35:32,125
‫هل خطر ببالك ما خطر لي؟

1093
01:35:32,458 --> 01:35:35,750
‫لا يمكنني قراءة أفكارك.
‫أفصح.

1094
01:35:39,625 --> 01:35:44,791
‫المحرضين - 30.
‫سائقي سيارات الأجرة - 4.

1095
01:35:45,250 --> 01:35:48,708
‫أطفال المدرسة - 20،
‫مع معلميهم.

1096
01:35:50,416 --> 01:35:52,458
‫الصحف - "أغرا تايمز".

1097
01:35:53,958 --> 01:35:56,833
‫- مكتب الوزير.
‫- جيد جداً.

1098
01:35:57,291 --> 01:36:02,375
‫- فرقة.
‫- حُسمت الصفقة.

1099
01:36:06,500 --> 01:36:09,583
‫أريد أن أتزوج هناك يا "هاري"،
‫لا أن أضعه في غرفة معيشتي.

1100
01:36:09,666 --> 01:36:11,916
‫قلت لك يا "كايت"، هذا مستحيل.

1101
01:36:12,000 --> 01:36:14,875
‫- يمكنك جعله ممكناً.
‫- لا يمكنني ذلك.

1102
01:36:20,041 --> 01:36:21,250
‫ما هذا؟

1103
01:36:21,833 --> 01:36:24,291
‫يا سائق سيارة "المرسيدس"؟

1104
01:36:24,750 --> 01:36:26,041
‫سائق "المرسيدس"؟

1105
01:36:26,291 --> 01:36:28,333
‫"المرسيدس" عالقة في زحمة السير.

1106
01:36:28,875 --> 01:36:31,291
‫إنها مظاهرات ضد البيع.

1107
01:36:31,375 --> 01:36:32,291
‫أي بيع؟

1108
01:36:32,375 --> 01:36:35,291
‫هذه هي "المرسيدس".
‫سيارتي، تفضّل بالركوب سيّدي.

1109
01:36:35,375 --> 01:36:36,375
‫أي بيع؟

1110
01:36:36,458 --> 01:36:39,875
‫لا تدعوا الحكومة تبيع "تاج محل".

1111
01:36:41,916 --> 01:36:43,625
‫كما ترى سيبيعون "تاج محل".

1112
01:36:53,583 --> 01:36:55,375
‫أنا آسف جداً سيّدي.

1113
01:36:55,458 --> 01:36:57,000
‫أتريد الصحيفة؟

1114
01:37:00,291 --> 01:37:01,750
‫شكراً جزيلاً لك سيّدي.

1115
01:37:06,000 --> 01:37:07,041
‫اذهبي للتبضع.

1116
01:37:11,166 --> 01:37:13,000
‫هل "تاج محل" معروض للبيع فعلاً؟

1117
01:37:13,333 --> 01:37:14,166
‫نعم سيّدي.

1118
01:37:14,416 --> 01:37:18,541
‫- من يبيعه؟
‫- هو سيّدي.

1119
01:37:20,666 --> 01:37:22,000
‫- نعم.
‫- عذراً.

1120
01:37:23,875 --> 01:37:27,083
‫مهلاً لحظة، انتظر.

1121
01:37:34,416 --> 01:37:37,250
‫لا سيّدي. هذا ليس ممكناً.

1122
01:37:37,541 --> 01:37:41,000
‫لا يمكننا بيع "تاج محل" لغريب.

1123
01:37:41,083 --> 01:37:41,958
‫لا.

1124
01:37:42,041 --> 01:37:43,458
‫حتى لو كان المبلغ كبيراً؟

1125
01:37:45,125 --> 01:37:47,708
‫لا يوجد مبلغ كبير على "تاج محل".

1126
01:37:48,666 --> 01:37:50,583
‫ماذا عن 100 مليون دولار؟

1127
01:37:50,666 --> 01:37:53,083
‫- لا سيّدي.
‫- 150 مليون دولار؟

1128
01:37:53,166 --> 01:37:54,250
‫لا سيّدي.

1129
01:37:55,875 --> 01:37:58,000
‫- ماذا عن 175 مليون دولار؟
‫- سيّدي.

1130
01:37:58,375 --> 01:38:00,875
‫قلت لك إن هذا ليس ممكناً.

1131
01:38:01,041 --> 01:38:03,166
‫200 مليون.

1132
01:38:05,708 --> 01:38:08,541
‫- حسناً.
‫- 250 مليون دولار؟

1133
01:38:17,583 --> 01:38:19,333
‫لماذا لا تتحدّث إليها؟

1134
01:38:21,625 --> 01:38:22,458
‫من؟

1135
01:38:25,125 --> 01:38:26,583
‫"فولساخيجي".

1136
01:38:27,458 --> 01:38:29,541
‫من هي "فولساخيجي"؟

1137
01:38:29,708 --> 01:38:33,958
‫إنها المسؤولة عن عرض وبيع

1138
01:38:34,041 --> 01:38:36,958
‫"تاج محل".

1139
01:38:44,750 --> 01:38:46,250
‫"(فولساخيجي)
‫وزارة السياحة"

1140
01:38:46,500 --> 01:38:47,791
‫أين الكاتب؟

1141
01:38:47,875 --> 01:38:50,458
‫نزل مع الحملة.
‫البديلة في الطريق.

1142
01:38:50,541 --> 01:38:53,666
‫- اتصلي بها سريعاً.
‫- سأكون هنا طيلة اليوم.

1143
01:38:53,750 --> 01:38:55,250
‫أنهي جميع أعمال الفساد الخاصة بك.

1144
01:38:55,333 --> 01:38:57,875
‫- حاضر سيدتي.
‫- وصلت الكاتبة، سيدتي.

1145
01:39:01,500 --> 01:39:02,708
‫اجلسي.

1146
01:39:07,708 --> 01:39:11,791
‫هذه أطروحة قريبتي في الدكتوراة.
‫يجب أن تنتهي بحلول المساء.

1147
01:39:18,625 --> 01:39:21,333
‫مرحباً؟ نعم هذه أنا.

1148
01:39:21,791 --> 01:39:23,500
‫ماذا؟

1149
01:39:25,416 --> 01:39:26,500
‫ما هذا!

1150
01:39:26,833 --> 01:39:28,458
‫حسناً، أنا قادمة.

1151
01:39:28,541 --> 01:39:31,333
‫- ما الخطب، سيدتي؟
‫- عليّ الذهاب إلى المنزل. ثمة مصيبة.

1152
01:39:32,250 --> 01:39:34,875
‫هيا.

1153
01:39:36,083 --> 01:39:38,416
‫أنتِ استمري في العمل،
‫سأعود بعد نصف ساعة.

1154
01:39:39,416 --> 01:39:41,083
‫اعملي بعناية.

1155
01:39:59,791 --> 01:40:02,208
‫سيّدي، منذ متى وأنت تعمل في الحكومة؟

1156
01:40:03,541 --> 01:40:04,583
‫ليس منذ مدة طويلة.

1157
01:40:08,166 --> 01:40:09,666
‫والوزير؟

1158
01:40:11,000 --> 01:40:12,500
‫ليس منذ مدة طويلة أيضاً.

1159
01:40:18,458 --> 01:40:19,375
‫سيّدي.

1160
01:40:20,083 --> 01:40:21,000
‫سيّدي.

1161
01:40:21,166 --> 01:40:22,708
‫هل أحضرت المال؟

1162
01:40:26,541 --> 01:40:27,958
‫لا أصدّق هذا.

1163
01:40:28,083 --> 01:40:30,708
‫أنا أشتري "تاج محل" فعلاً.

1164
01:40:33,541 --> 01:40:36,750
‫أنا لا أصدّق أن أحداً سيشتريه فعلاً.

1165
01:40:37,791 --> 01:40:39,541
‫الحمار سيندم على هذا.

1166
01:40:49,208 --> 01:40:50,791
‫سيبكي بعد يومين.

1167
01:40:57,208 --> 01:40:59,041
‫- كيف أبدو؟
‫- رائعاً.

1168
01:40:59,166 --> 01:41:00,000
‫سيّدي.

1169
01:41:19,291 --> 01:41:20,291
‫كيف حالك سيدتي؟

1170
01:41:20,541 --> 01:41:22,750
‫متشوقة للقائك.

1171
01:41:24,625 --> 01:41:28,208
‫هذا السيد "هاري إبستاين".

1172
01:41:28,333 --> 01:41:30,458
‫من يريد شراء "تاج محل"؟

1173
01:41:30,541 --> 01:41:32,000
‫صحيح.

1174
01:41:33,625 --> 01:41:35,041
‫لن أبيعه.

1175
01:41:37,291 --> 01:41:39,916
‫- لكن كان بيننا اتفاق.
‫- لمَ تأخرتما؟

1176
01:41:40,208 --> 01:41:42,000
‫- بالواقع يا سيدتي...
‫- اصمت.

1177
01:41:42,500 --> 01:41:44,708
‫إذاً لا يمكنك بيع "تاج محل" لي؟

1178
01:41:47,125 --> 01:41:49,041
‫هذه غلطة كبيرة.

1179
01:41:50,291 --> 01:41:52,500
‫وأنت أهدرت وقتي.

1180
01:41:52,583 --> 01:41:54,125
‫سيّدي، لا، تمهّل.

1181
01:41:54,208 --> 01:41:55,375
‫لحظة.

1182
01:41:59,333 --> 01:42:02,416
‫قلت إنني لا أستطيع بيع "تاج محل"،

1183
01:42:03,208 --> 01:42:06,500
‫لكن ذلك لا يعني أنك لا تستطيع الحصول عليه.

1184
01:42:07,250 --> 01:42:08,416
‫لا أفهم.

1185
01:42:11,708 --> 01:42:14,500
‫بإمكانك امتلاكه حسب عقد الإيجار.

1186
01:42:17,958 --> 01:42:18,875
‫كم المدّة؟

1187
01:42:19,916 --> 01:42:21,958
‫لـ5 سنوات.

1188
01:42:22,500 --> 01:42:23,375
‫10.

1189
01:42:23,458 --> 01:42:24,291
‫10.

1190
01:42:24,916 --> 01:42:26,250
‫- لا.
‫- لا.

1191
01:42:26,541 --> 01:42:31,083
‫الوثيقة جاهزة بمدة 5 سنوات،
‫هل أنت مهتمّ أم لا؟

1192
01:42:31,375 --> 01:42:32,375
‫لا، إنه مهتم.

1193
01:42:44,666 --> 01:42:47,791
‫لمَ تحتجون؟

1194
01:42:47,958 --> 01:42:49,083
‫نحن مضطهدون.

1195
01:42:49,208 --> 01:42:50,125
‫ما الأمر؟

1196
01:42:51,541 --> 01:42:53,375
‫حققي مطالبنا.

1197
01:42:53,791 --> 01:42:55,250
‫ما هي مطالبكم؟

1198
01:42:56,541 --> 01:42:58,541
‫فلتحيا الثورة!

1199
01:42:58,625 --> 01:43:01,291
‫لا بأس.
‫لكن ما هي مطالبكم؟

1200
01:43:01,666 --> 01:43:03,125
‫لن يُسكت عن الاستبداد.

1201
01:43:03,208 --> 01:43:04,166
‫- من؟
‫- أي أحد.

1202
01:43:04,708 --> 01:43:05,833
‫5 سنوات.

1203
01:43:06,791 --> 01:43:08,458
‫لـ"هاري إبستاين".

1204
01:43:10,041 --> 01:43:13,666
‫بمبلغ 250 مليون.

1205
01:43:13,750 --> 01:43:15,083
‫سرّني التعامل معك.

1206
01:43:15,708 --> 01:43:16,625
‫سرّني جداً.

1207
01:43:19,791 --> 01:43:23,750
‫وهذه هي أتعابك.

1208
01:43:24,458 --> 01:43:27,833
‫500 ألف روبية.

1209
01:43:27,958 --> 01:43:29,458
‫أخبروني بمطالبكم.

1210
01:43:29,583 --> 01:43:32,750
‫أن يغادر الإنجليز "الهند".

1211
01:43:33,000 --> 01:43:33,958
‫يغادروا "الهند"؟

1212
01:43:34,375 --> 01:43:36,708
‫ما هي مطالبكم؟
‫سأشملكم جميعاً!

1213
01:43:37,083 --> 01:43:39,333
‫نحن نطالب "كالاساخيجي".

1214
01:43:39,416 --> 01:43:41,541
‫أنا "فولساخي"، وليس "كالاساخي".

1215
01:43:41,625 --> 01:43:42,541
‫أخبره.

1216
01:43:42,708 --> 01:43:44,791
‫أنتم تحتجون أمام الشخص الخطأ.

1217
01:43:45,041 --> 01:43:47,625
‫هذه "فولساخيجي". ارحلوا من هنا.

1218
01:43:48,041 --> 01:43:51,708
‫حسناً يا سيّدي، اهدأ.

1219
01:43:51,875 --> 01:43:53,125
‫لا أمانع.

1220
01:43:56,625 --> 01:43:59,041
‫- حسناً سيّدتي.
‫- وداعاً.

1221
01:43:59,125 --> 01:44:00,666
‫- شكراً لك سيّدتي.
‫- أراك لاحقاً.

1222
01:44:00,750 --> 01:44:02,666
‫- وداعاً.
‫- من أي دولة أنت؟

1223
01:44:02,916 --> 01:44:04,500
‫من كلّ الدول.

1224
01:44:05,125 --> 01:44:06,916
‫سيدتي، سيصل زوارك قريباً.

1225
01:44:12,750 --> 01:44:15,166
‫- ما مشكلة المصعد؟
‫- إنه عالق.

1226
01:44:18,208 --> 01:44:19,333
‫- اللعنة.
‫- ها هو ذا.

1227
01:44:34,875 --> 01:44:39,333
‫- هل انتهيت؟
‫- تقريباً سيدتي.

1228
01:45:09,458 --> 01:45:12,708
‫من اللطيف أن يقيم لنا السيّد "بانتي"
‫حفل الزفاف الرائع هذا.

1229
01:45:12,791 --> 01:45:14,958
‫أليس كذلك؟ وأنت أيضاً.

1230
01:45:15,583 --> 01:45:17,375
‫شكراً جزيلاً لك.

1231
01:45:23,416 --> 01:45:24,916
‫غير ممكن.

1232
01:45:25,208 --> 01:45:27,833
‫غير ممكن. ماذا تعني بذلك؟

1233
01:45:27,916 --> 01:45:29,291
‫أنا أملك "تاج محل".

1234
01:45:29,375 --> 01:45:32,458
‫هل جننت؟
‫يقول إنه يمتلك "تاج محل".

1235
01:45:32,541 --> 01:45:35,500
‫المسكين! أي أمراض يرسلها الرب!

1236
01:45:36,625 --> 01:45:39,583
‫افتحا الأبواب قبل أن أطردكما.

1237
01:45:40,083 --> 01:45:41,500
‫سأطردكما.

1238
01:45:41,583 --> 01:45:44,500
‫يقول إنه سيطردنا.

1239
01:45:44,791 --> 01:45:47,583
‫أنتصل بالطبيب؟

1240
01:45:47,916 --> 01:45:48,833
‫لا طبيب.

1241
01:45:49,416 --> 01:45:51,666
‫تحدّث مع السيّد "بانتي".

1242
01:45:52,375 --> 01:45:54,208
‫يقول إنه علينا دعوة السيد "بانتي".

1243
01:45:54,875 --> 01:45:57,375
‫"بانتي"؟ أيعني الثنائي "بانتي" و"بابلي"؟

1244
01:45:58,916 --> 01:46:01,666
‫"بانتي"؟ الزواج؟ "تاج محل"؟

1245
01:46:02,833 --> 01:46:04,250
‫لقد انتهى أمركم!

1246
01:46:33,750 --> 01:46:34,750
‫هنا على الأقل

1247
01:46:35,500 --> 01:46:38,833
‫لقد باعا "تاج محل" وهربا.
‫أنت شاهدت ولم تفعل شيئاً.

1248
01:46:39,333 --> 01:46:42,916
‫قد تبيعيه وتلوذي بالفرار غداً
‫وسنراقب عاجزين على أية حال.

1249
01:46:43,083 --> 01:46:45,833
‫- ماذا؟
‫- اسمعي يا سيدتي...

1250
01:46:47,458 --> 01:46:49,708
‫الثور لا يلاحقك
‫دون قماشة حمراء.

1251
01:46:49,791 --> 01:46:52,458
‫إن كان ثمة سرقة،
‫فنحن وحدنا من سيأتي، صحيح؟

1252
01:46:52,666 --> 01:46:55,541
‫- كيف تقول ذلك!
‫- كيف قالا هما ذلك؟

1253
01:46:56,083 --> 01:47:01,166
‫والآن اذهب.
‫اذهب وأرشف التفاصيل.

1254
01:47:02,041 --> 01:47:03,750
‫لا تجلس وتراقب، اذهب!

1255
01:47:09,458 --> 01:47:13,541
‫لا يمكن لأحد فعل ذلك
‫دون مساعدة داخليّة.

1256
01:47:13,833 --> 01:47:16,416
‫- من يمكن أن يكون؟
‫- أي شخص، حتى أنت سيدتي!

1257
01:47:17,208 --> 01:47:19,250
‫لقد تركت الغرفة في تلك اللحظة بالذات.

1258
01:47:20,333 --> 01:47:21,291
‫كما ترين...

1259
01:47:22,125 --> 01:47:25,541
‫الفساد يحصل من الرأس.

1260
01:47:26,250 --> 01:47:30,041
‫لكن الطريق من الطابق الأرضي،
‫صحيح؟

1261
01:47:31,708 --> 01:47:34,458
‫هناك مقولة في دائرتنا.

1262
01:47:34,541 --> 01:47:36,541
‫وظيفة حامل الرسائل...

1263
01:47:36,666 --> 01:47:39,750
‫في الرأس وفي القاعدة.

1264
01:47:44,416 --> 01:47:45,541
‫والآن انظر...

1265
01:47:46,750 --> 01:47:49,083
‫صديقي، ما كان يجب أن تكون في الزفاف.

1266
01:47:50,125 --> 01:47:53,708
‫وهذا أيضاً في "ماروتي" الجديدة.
‫فهمت؟

1267
01:48:03,166 --> 01:48:05,333
‫أنت، يا عازف البوق!

1268
01:48:07,208 --> 01:48:08,791
‫ما الأغنية الرائجة هذه الأيام؟

1269
01:48:10,708 --> 01:48:16,125
‫" هون عليك يا صاح..."

1270
01:48:16,708 --> 01:48:17,958
‫كفى.
‫قف على هذا.

1271
01:48:20,708 --> 01:48:22,041
‫اعزف.

1272
01:48:32,333 --> 01:48:35,208
‫سمعت أنك زوّجت رجلاً إنجليزياً.

1273
01:48:40,083 --> 01:48:41,041
‫لا، سيدي!

1274
01:48:42,166 --> 01:48:43,833
‫أعرف اسميهما.

1275
01:48:44,875 --> 01:48:46,541
‫أريد أن أعرف فقط أين ذهبا.

1276
01:48:54,291 --> 01:48:58,625
‫قال "هاري" إنه مُقنع جداً.
‫و"هاري" ليس أحمقاً.

1277
01:48:59,166 --> 01:49:01,083
‫- وأنت صدقّته.
‫- نعم، صدّقته.

1278
01:49:01,166 --> 01:49:02,208
‫صحيفة "إنديان تايمز" قالت...

1279
01:49:02,291 --> 01:49:07,625
‫كلّ الصحف تقول إن كلّ الأمريكيين
‫يمارسون الجنس طوال اليوم. هل أصدق؟

1280
01:49:09,000 --> 01:49:14,291
‫لا تنظري إليه، أتسمعينني؟
‫لا تنظري أليه.

1281
01:49:14,416 --> 01:49:17,583
‫لنذهب يا سيدي، لن نجد شيئاً هنا.

1282
01:49:17,833 --> 01:49:23,000
‫قد نعرف إلى أي مدى
‫يمكن لأحد الذهاب لتحقيق هذا.

1283
01:49:24,541 --> 01:49:29,083
‫اذهب إلى المصرف
‫واعثر على أرقام الملاحظات.

1284
01:49:29,375 --> 01:49:31,875
‫أنت، أخبرني نكتة.

1285
01:49:32,458 --> 01:49:33,458
‫عن الانتقام.

1286
01:49:47,208 --> 01:49:51,791
‫لا بد أنك تغيّر الإطارات غالباً.
‫إطارات اليوم ستغيّرك.

1287
01:49:52,250 --> 01:49:57,958
‫لم أرَ شيئاً.
‫أنا رجل صادق يا سيدي.

1288
01:49:59,583 --> 01:50:03,750
‫أنت، إنه صادق.
‫أعد السيارة.

1289
01:50:04,833 --> 01:50:08,375
‫تراجع، هيا.
‫بحذر.

1290
01:50:08,833 --> 01:50:11,750
‫أبعد.

1291
01:50:12,458 --> 01:50:14,333
‫كفى، توقف.

1292
01:50:14,833 --> 01:50:18,541
‫سيبدو أشبه بحادثة.

1293
01:50:18,625 --> 01:50:20,541
‫لا تتحرك، سأطلق النار.

1294
01:50:20,916 --> 01:50:22,791
‫ما الذي تقوله يا سيدي؟

1295
01:50:23,000 --> 01:50:25,625
‫قلت إني لم أجد شيئاً!

1296
01:50:25,833 --> 01:50:29,583
‫لن يرَ أحد ما يحصل هنا.
‫ألا بأس بذلك؟

1297
01:50:30,791 --> 01:50:33,916
‫- ادهسه.
‫- لا، سيدي!

1298
01:50:34,041 --> 01:50:36,375
‫- افعلها.
‫- رباه!

1299
01:50:36,500 --> 01:50:38,541
‫- كفى.
‫- رأيت كل شيء سيدي...

1300
01:50:38,708 --> 01:50:39,958
‫أطفئ المحرك.

1301
01:50:40,458 --> 01:50:42,583
‫قف.

1302
01:50:44,208 --> 01:50:47,541
‫لا ترى ولا تسمع ولا تقم بالشر.

1303
01:50:47,916 --> 01:50:50,958
‫ولكن إن كانت هناك منافع، خذها.

1304
01:50:51,875 --> 01:50:55,666
‫"غانديجي" سيأتي شخصياً ويجلدك.

1305
01:50:56,541 --> 01:50:58,291
‫من كان معهما أيضاً؟

1306
01:50:58,375 --> 01:51:00,916
‫أخبره بكل شيء.

1307
01:51:01,500 --> 01:51:03,791
‫لمَ أنت عابس؟

1308
01:51:04,416 --> 01:51:05,708
‫هل أنت غاضب؟

1309
01:51:05,791 --> 01:51:08,250
‫لقد باعا "تاج محل"، وليس سيارتك.

1310
01:51:08,333 --> 01:51:10,000
‫أتريد بعض الحمص؟

1311
01:51:10,166 --> 01:51:11,041
‫لا تزعج نفسك.

1312
01:51:11,166 --> 01:51:15,791
‫لم يكن هناك مكان في "الهند"
‫لم يمشيا فيه.

1313
01:51:16,041 --> 01:51:20,125
‫وجميع الجرائد مدحتهما.

1314
01:51:20,500 --> 01:51:25,000
‫وقد كنت متشوقاً لرؤيتهما في السجن.

1315
01:51:25,291 --> 01:51:27,708
‫"بعد 6 أشهر"

1316
01:51:27,791 --> 01:51:29,625
‫ليس هناك خطأ.

1317
01:51:29,958 --> 01:51:31,250
‫سيتم نقلك.

1318
01:51:31,583 --> 01:51:35,625
‫لم أغير ثيابي منذ 6 شهور لأجل هذا
‫وأنت تنقلني؟

1319
01:51:36,291 --> 01:51:38,958
‫قضية "بانتي" و"بابلي"
‫ستذهب إلى الـ"سي بي آي".

1320
01:51:39,041 --> 01:51:40,958
‫- إلى من؟
‫- الـ"سي بي آي".

1321
01:51:41,333 --> 01:51:42,541
‫رباه.

1322
01:51:43,791 --> 01:51:45,958
‫هل أصبح القادة السياسيون نزيهين

1323
01:51:46,208 --> 01:51:48,000
‫لدرجة أن تتفرغ الـ"سي بي آي"
‫لهذا الثنائي؟

1324
01:51:48,250 --> 01:51:49,666
‫لمَ أنت تعيس؟

1325
01:51:49,750 --> 01:51:52,833
‫أنا أشعر بالسوء
‫على العاملين في الـ"سي بي آي".

1326
01:51:53,625 --> 01:51:56,250
‫أتظن أنهم لا يستطيعون إمساكهما؟

1327
01:51:56,458 --> 01:51:57,791
‫- مستحيل.
‫- لماذا؟

1328
01:51:58,833 --> 01:52:00,583
‫لأنهم لا يستطيعون التفكير مثلهما.

1329
01:52:00,666 --> 01:52:02,500
‫وأنت تستطيع؟

1330
01:52:03,208 --> 01:52:05,958
‫أصبحا مثل أقربائي البعيدين.

1331
01:52:08,583 --> 01:52:13,541
‫غداً تتولى المسؤولية في المطار.

1332
01:52:19,291 --> 01:52:20,375
‫حاضر سيدي.

1333
01:52:21,291 --> 01:52:22,791
‫أنت الرئيس.

1334
01:52:23,625 --> 01:52:26,125
‫حتى إن أرسلتني إلى الجحيم، سأذهب.

1335
01:52:26,583 --> 01:52:27,500
‫ما مجموع النقاط؟

1336
01:52:29,000 --> 01:52:30,000
‫ماذا؟

1337
01:52:30,375 --> 01:52:32,416
‫سيدي، إنها أشبه بوظيفة محاسب،

1338
01:52:32,916 --> 01:52:34,666
‫عليّ تعقب كل هذا الآن.

1339
01:52:35,541 --> 01:52:37,625
‫أنت تبالغ.

1340
01:52:39,625 --> 01:52:43,333
‫أنا من سيقبض على "بانتي" و"بابلي".

1341
01:52:44,416 --> 01:52:45,583
‫النصر لـ"الهند"، سيدي.

1342
01:52:57,666 --> 01:53:01,583
‫أتستمتع؟ في المرة التالي
‫قم أنت بهذا الدور.

1343
01:53:01,750 --> 01:53:03,791
‫لا يمكنني فعل هذا.

1344
01:53:04,875 --> 01:53:07,541
‫لكن يمكنك الضحك عليّ؟

1345
01:53:08,125 --> 01:53:10,916
‫لقد كانت غلطة.

1346
01:53:11,000 --> 01:53:14,000
‫من الأحمق الذي جعلك أباً؟

1347
01:53:15,750 --> 01:53:17,000
‫أنت فعلت!

1348
01:53:17,458 --> 01:53:19,083
‫- اسمع.
‫- أخبرني يا سيدي...

1349
01:53:20,958 --> 01:53:24,333
‫كأس رم كبيرة.

1350
01:53:24,666 --> 01:53:27,125
‫لا داع للدفع سيدي.

1351
01:53:27,375 --> 01:53:29,750
‫- أقلت أني شرطي؟
‫- لست تفهم.

1352
01:53:30,083 --> 01:53:34,833
‫اليوم ذاك الرجل سيدفع عن الجميع.

1353
01:53:35,125 --> 01:53:38,000
‫-أي رجل؟
‫- الذي يرتدي البدلة السوداء.

1354
01:53:38,458 --> 01:53:40,291
‫سيشتري المطعم.

1355
01:53:40,583 --> 01:53:44,833
‫لا أسئلة.
‫فاتورة اليوم على حسابي.

1356
01:53:44,916 --> 01:53:47,875
‫لا، من الغد.

1357
01:53:48,375 --> 01:53:52,208
‫من الغد كل هذا سيكون ملكك.
‫افعل ما تشاء.

1358
01:53:52,500 --> 01:53:54,958
‫لكن الليلة ليلتي.

1359
01:53:55,458 --> 01:53:58,375
‫أصدقائي،
‫اليوم فاتورة الجميع على حسابي.

1360
01:53:58,500 --> 01:54:03,625
‫العشاء والمشروبات وكل شيء.

1361
01:54:06,750 --> 01:54:08,625
‫- فودكا!
‫- تفضل، سيدي.

1362
01:54:10,333 --> 01:54:11,375
‫ها هو ذا.

1363
01:54:12,083 --> 01:54:13,000
‫وسكي.

1364
01:54:14,833 --> 01:54:17,166
‫- مشروب؟
‫- كأسك، سيدي.

1365
01:54:17,541 --> 01:54:19,500
‫- جين.
‫- حسناً.

1366
01:54:22,041 --> 01:54:23,041
‫جين.

1367
01:54:23,166 --> 01:54:24,041
‫والرم.

1368
01:54:26,125 --> 01:54:27,833
‫أتريد زيارة القمر يا صاح؟

1369
01:54:29,458 --> 01:54:32,041
‫هل تبيع التذاكر؟

1370
01:54:32,875 --> 01:54:34,500
‫لديك التذكرة.

1371
01:54:36,708 --> 01:54:40,625
‫لا أحب شراء التذاكر.

1372
01:54:40,708 --> 01:54:44,208
‫لكني أريد أن أصل إلى القمر.

1373
01:54:44,666 --> 01:54:45,750
‫يبدو أنك مستعجل.

1374
01:54:47,333 --> 01:54:48,875
‫نعم، نوعاً ما.

1375
01:54:51,000 --> 01:54:54,083
‫المستعجلون يصلون إلى مكان واحد فقط.

1376
01:55:00,416 --> 01:55:02,750
‫- اسمع، سيدي...
‫- أخبرني...

1377
01:55:03,583 --> 01:55:08,250
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس.

1378
01:55:08,500 --> 01:55:11,666
‫- حقاً؟
‫- الأول، الأشخاص المستمعون فقط.

1379
01:55:12,041 --> 01:55:15,250
‫والثاني، الأشخاص المتحدثون فقط.

1380
01:55:15,333 --> 01:55:18,458
‫أنا أنتمي إلى النوع الثاني.

1381
01:55:21,041 --> 01:55:22,750
‫يبدو أنك واثق جداً بنفسك.

1382
01:55:22,833 --> 01:55:24,750
‫ما عملك؟

1383
01:55:25,375 --> 01:55:27,291
‫منظف.

1384
01:55:29,666 --> 01:55:32,916
‫أعمل بتنظيف الأماكن.

1385
01:55:33,708 --> 01:55:36,541
‫- أية أماكن؟
‫- جميعها.

1386
01:55:38,041 --> 01:55:40,750
‫إن كان المكان يعجبك.

1387
01:55:42,083 --> 01:55:43,458
‫لا، إن أعجبني العائد.

1388
01:55:46,583 --> 01:55:49,416
‫أنت فريد.
‫من أين تنحدر؟

1389
01:55:49,500 --> 01:55:50,791
‫"الله أباد".

1390
01:55:53,125 --> 01:55:54,875
‫تبدو كذلك.

1391
01:55:55,375 --> 01:55:57,166
‫سيدي، كأس كبير آخر؟

1392
01:55:58,416 --> 01:56:00,250
‫حسناً، اسكب.

1393
01:56:01,916 --> 01:56:04,291
‫أنت، ماذا تفعل؟

1394
01:56:04,375 --> 01:56:06,791
‫تدخن أمام الطفل؟

1395
01:56:07,083 --> 01:56:08,791
‫لن يلحظ.

1396
01:56:09,041 --> 01:56:11,458
‫- الأطفال يشعرون بكل شيء.
‫- كيف...

1397
01:56:11,541 --> 01:56:12,708
‫ارمها.

1398
01:56:13,833 --> 01:56:18,708
‫أشعر أننا أطفال الجنين.

1399
01:56:18,791 --> 01:56:20,416
‫من هذا؟

1400
01:56:20,541 --> 01:56:21,958
‫أنا...

1401
01:56:22,083 --> 01:56:24,708
‫عموماً، ما المهم بالأمر؟
‫هيا، لنذهب.

1402
01:56:24,791 --> 01:56:28,666
‫- هذه طبائع النساء.
‫- أية طبائع؟

1403
01:56:29,416 --> 01:56:31,791
‫لا تغضبني.

1404
01:56:31,875 --> 01:56:34,000
‫ماذا يجري؟

1405
01:56:34,333 --> 01:56:35,333
‫عراك.

1406
01:56:35,416 --> 01:56:36,250
‫ألا ترى؟

1407
01:56:36,333 --> 01:56:38,458
‫أفعل، لكن لماذا؟

1408
01:56:38,750 --> 01:56:41,458
‫ما علاقتك.
‫إنه خلاف زوجي.

1409
01:56:41,666 --> 01:56:45,166
‫يا لك من متطفل.
‫توقف عن التدخين.

1410
01:56:45,500 --> 01:56:49,708
‫تبدو أشبه بأحد أقاربه.
‫علّمه شيئاً.

1411
01:56:50,125 --> 01:56:53,625
‫تعال سريعاً.
‫سأتفقد الغرفة وآتي.

1412
01:56:54,791 --> 01:56:56,375
‫تعال سريعاً.

1413
01:56:59,833 --> 01:57:02,625
‫امنحيني ساعتين.

1414
01:57:02,833 --> 01:57:04,333
‫أفسدت مزاجي.

1415
01:57:05,166 --> 01:57:07,458
‫الحب يقطر.

1416
01:57:11,000 --> 01:57:15,500
‫ألم تعشق في السابق؟

1417
01:57:20,791 --> 01:57:22,458
‫نوعاً ما.

1418
01:57:23,750 --> 01:57:25,250
‫حسناً.

1419
01:57:26,208 --> 01:57:27,833
‫نوعاً ما فقط.

1420
01:57:32,666 --> 01:57:38,625
‫التقيتها في الصيف في "دلهي".

1421
01:57:40,083 --> 01:57:44,375
‫يومياً في الحافلة رقم 481

1422
01:57:45,166 --> 01:57:47,208
‫كنت أخلي مقعد النساء.

1423
01:57:47,291 --> 01:57:50,500
‫كانت تبتسم وتجلس عليه.

1424
01:57:53,666 --> 01:57:56,541
‫- لمدة عام.
‫- ألم تتحدثا؟

1425
01:57:57,166 --> 01:58:03,125
‫إن التقت أعيننا فلمَ الكلام؟

1426
01:58:06,000 --> 01:58:07,083
‫لكن...

1427
01:58:09,500 --> 01:58:12,375
‫لكن أكان باستطاعتي إهداؤها؟

1428
01:58:12,750 --> 01:58:18,458
‫كنت أقدم إليها هدية في كل أسبوع.

1429
01:58:18,541 --> 01:58:21,916
‫- وكانت تبتسم؟
‫- كانت تقبلها.

1430
01:58:22,250 --> 01:58:24,708
‫كنت واثقاً في أحد الأيام

1431
01:58:24,791 --> 01:58:29,625
‫أنها ستمنحني الهدية التي أردتها.

1432
01:58:32,791 --> 01:58:34,583
‫- هل حصل ذلك؟
‫- جاء الشتاء.

1433
01:58:37,291 --> 01:58:42,208
‫في الـ21 من ديسمبر، شال خمري.

1434
01:58:43,875 --> 01:58:46,583
‫عندما ركبت،
‫كانت الابتسامة تعتلي وجهها

1435
01:58:46,708 --> 01:58:49,541
‫وصندوق من "غولدن بيكاري" في يدها.

1436
01:58:50,375 --> 01:58:51,958
‫سيد...

1437
01:58:52,541 --> 01:58:54,166
‫في الصندوق

1438
01:58:55,000 --> 01:58:57,666
‫كان هناك أفضل ما في العالم

1439
01:58:58,791 --> 01:59:00,291
‫على شكل قلب.

1440
01:59:02,875 --> 01:59:05,208
‫كان الصندوق يحتوي
‫على أفضل معجنات على شكل قلب.

1441
01:59:05,291 --> 01:59:06,791
‫عجباً!

1442
01:59:07,875 --> 01:59:12,166
‫قالت كلمتها الأولى لي.

1443
01:59:14,416 --> 01:59:17,916
‫الكلمة الأولى بعد عام.

1444
01:59:23,458 --> 01:59:25,291
‫"من فضلك

1445
01:59:26,541 --> 01:59:30,750
‫هلاَ توزع المعجنات على الركّاب؟

1446
01:59:30,833 --> 01:59:33,541
‫إنها بسبب زواجي."

1447
01:59:40,750 --> 01:59:41,708
‫آسف.

1448
01:59:41,791 --> 01:59:43,833
‫- أنت أيها الوسيم.
‫- نعم!

1449
01:59:45,750 --> 01:59:47,500
‫والآن ماذا؟

1450
02:00:11,083 --> 02:00:12,583
‫إنها تناديك.

1451
02:00:14,333 --> 02:00:15,625
‫من؟

1452
02:00:15,750 --> 02:00:19,625
‫أنا أمتثل أمامك الليلة.

1453
02:00:22,958 --> 02:00:25,000
‫أنت ضحية هذا القلب اللعين...

1454
02:00:26,375 --> 02:00:28,708
‫مثلي تماماً.

1455
02:00:30,875 --> 02:00:35,000
‫لنتعاون وننتقم من القلب الليلة.

1456
02:00:36,791 --> 02:00:38,416
‫حقاً؟

1457
02:00:46,208 --> 02:00:49,125
‫هذه اللحظات نادرة في الحياة

1458
02:00:49,500 --> 02:00:53,250
‫عندما ينادي أحد بهذه اللطف.

1459
02:00:56,125 --> 02:01:00,166
‫إما تقبل دعوتي أو تقضي عليّ.

1460
02:01:12,916 --> 02:01:14,541
‫انسَ الأمر.

1461
02:01:14,833 --> 02:01:17,791
‫الاتجار بالقلب يحتاج الشجاعة.

1462
02:01:18,291 --> 02:01:20,250
‫وذلك أيضاً، أمام العالم؟

1463
02:01:22,208 --> 02:01:24,125
‫هذا فن المرأة.

1464
02:01:24,916 --> 02:01:27,958
‫ما أدرى الرجال به؟

1465
02:01:31,791 --> 02:01:37,125
‫"يا لنظرة اللعوب التي رمقني بها

1466
02:01:38,375 --> 02:01:43,458
‫في السوق
‫ذاك الشقي

1467
02:01:45,375 --> 02:01:49,166
‫أنا أخضع

1468
02:01:49,291 --> 02:01:51,791
‫لأمنية الموت

1469
02:01:52,791 --> 02:01:56,791
‫أن أتاجر بقلبي على شفى حفرة.

1470
02:01:59,000 --> 02:02:01,583
‫أعد العرض!

1471
02:02:01,666 --> 02:02:04,500
‫جميعنا انتهينا!

1472
02:02:36,666 --> 02:02:40,250
‫لقد تدمرت راحة بالي

1473
02:02:41,833 --> 02:02:45,125
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة يا عزيزي

1474
02:02:46,875 --> 02:02:51,916
‫لقد تدمرت راحة بالي
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة يا عزيزي

1475
02:02:52,000 --> 02:02:55,625
‫أنت تدمر أحد ضحايا القلب

1476
02:02:57,583 --> 02:03:02,375
‫أنت تدمر أحد ضحايا القلب
‫أنا ضحية مثلك

1477
02:03:02,458 --> 02:03:07,625
‫لقد تدمرت راحة بالي
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة يا عزيزي

1478
02:03:07,708 --> 02:03:12,833
‫أنت تدمر أحد ضحايا
‫القلب أنا ضحية مثلك

1479
02:03:14,333 --> 02:03:18,666
‫تعال قبل أن أنتهي من الاسترخاء بكسل

1480
02:03:19,083 --> 02:03:22,041
‫الاسترخاء الكسول للرغبة

1481
02:03:22,375 --> 02:03:23,625
‫هيا تعال الآن

1482
02:03:23,708 --> 02:03:25,916
‫أيها الجميل ذا العيون الكحلاء

1483
02:03:26,333 --> 02:03:30,875
‫أيها الجميل ذا العيون الكحلاء
‫اللعنة على هذه العيون العميقة!

1484
02:03:31,541 --> 02:03:36,125
‫أيها الجميل ذا العيون الكحلاء
‫اللعنة على هذه العيون العميقة!

1485
02:03:46,833 --> 02:03:49,750
‫يا عيوني، عيوني التي تدعوك

1486
02:03:49,833 --> 02:03:52,291
‫عيوني المغرية المتشابهة

1487
02:03:52,416 --> 02:03:57,250
‫أيها الجميل ذا العيون الكحلاء
‫اللعنة على هذه العيون العميقة!

1488
02:04:26,541 --> 02:04:30,041
‫هذه الوعود التي كتبتها بالكحل

1489
02:04:31,791 --> 02:04:35,708
‫تعرف لغة العيون

1490
02:04:37,000 --> 02:04:41,750
‫إنها آثار قبلتك

1491
02:04:42,166 --> 02:04:46,125
‫إني أربطها وأخفيها في منديلي

1492
02:04:46,791 --> 02:04:49,416
‫كلماتك تحمل جوهر الرغبة

1493
02:04:49,500 --> 02:04:52,083
‫يا لحضور الرغبة الحارقة فيك

1494
02:04:52,166 --> 02:04:54,791
‫كلماتك تحمل جوهر الرغبة

1495
02:04:54,916 --> 02:04:57,750
‫يا لحضور الرغبة الحارقة فيك

1496
02:04:57,833 --> 02:05:02,291
‫أرجوك تعال قبل أن أسأم من الانتظار

1497
02:05:36,583 --> 02:05:39,125
‫يا لعيوني، عيوني الفاتنة

1498
02:05:39,208 --> 02:05:41,708
‫تعال واغرق في هذه العيون

1499
02:06:16,125 --> 02:06:19,416
‫ما عساي أقول عن هذه العيون

1500
02:06:21,250 --> 02:06:24,583
‫إنها تطرح الأسئلة شخصياً

1501
02:06:26,625 --> 02:06:30,666
‫دون أن أرفعها لتواجهك

1502
02:06:31,875 --> 02:06:35,583
‫إنها تخترق قلبك
‫من تحت الرموش

1503
02:06:36,458 --> 02:06:39,291
‫إن أحزاني ما عادت مخبئة

1504
02:06:39,416 --> 02:06:41,666
‫يؤلمني الشعور بعدم وجود الألم

1505
02:06:41,833 --> 02:06:44,500
‫إن أحزاني ما عادت مخبئة

1506
02:06:44,583 --> 02:06:47,250
‫يؤلمني الشعور بعدم وجود الألم

1507
02:06:47,458 --> 02:06:52,166
‫أتوسل إليك، أرجوك تعال الآن

1508
02:07:26,458 --> 02:07:31,375
‫يا للعيون المتشوقة
‫يا للسعات عيونك التي لا ترحم

1509
02:07:49,333 --> 02:07:52,708
‫الملتقى السري في (دلهي) القديمة

1510
02:07:52,833 --> 02:07:55,916
‫الرموز التي تركت في (دلهي) القديمة

1511
02:07:56,000 --> 02:07:59,250
‫كل هذه اللحظات العشوائية تلوح سوياً

1512
02:07:59,375 --> 02:08:02,416
‫تُركت في قصتنا في (دلهي) القديمة

1513
02:08:02,500 --> 02:08:06,583
‫وعيون اللوتس شاهدة علينا

1514
02:08:06,791 --> 02:08:11,125
‫لنقسم بعينيك الداكنتين

1515
02:08:11,291 --> 02:08:15,916
‫روحي خلقت من عينيك الداكنتين
‫إن جميع صلواتي لهذه العيون

1516
02:08:16,000 --> 02:08:20,458
‫نفسي وحيدة وشفتاي متعطشتان
‫تعال الآن

1517
02:08:20,541 --> 02:08:22,375
‫تحمل كلماتك جوهر الرغبة

1518
02:08:22,500 --> 02:08:25,041
‫تحمل كلماتك جوهر الرغبة

1519
02:09:30,916 --> 02:09:34,916
‫لينقذني الرب، يا لها من حركة قاتلة!"

1520
02:09:39,041 --> 02:09:41,000
‫"أيها الجميل ذا العيون الكحلاء!

1521
02:09:41,208 --> 02:09:43,166
‫أيها الجميل ذا العيون الداكنة!

1522
02:09:43,458 --> 02:09:45,791
‫يا جميلي ذا العيون السوداء!"

1523
02:09:45,916 --> 02:09:50,000
‫لمَ تقدمان المشروبات المجانية للناس؟

1524
02:09:50,833 --> 02:09:55,500
‫إن كنتما تعطيان المشروبات المجانية للناس

1525
02:09:55,916 --> 02:09:58,291
‫كيف ستديران الفندق؟

1526
02:10:02,083 --> 02:10:03,333
‫عموماً.

1527
02:10:04,916 --> 02:10:07,250
‫كان من الممتع لقاؤكما.

1528
02:10:09,458 --> 02:10:11,500
‫أكلت حتى امتلأت.

1529
02:10:11,958 --> 02:10:14,875
‫حظيت ببعض المرح.

1530
02:10:15,791 --> 02:10:17,000
‫و...

1531
02:10:18,875 --> 02:10:20,166
‫و...

1532
02:10:21,541 --> 02:10:23,958
‫ونسيت أمر هذين لبعض الوقت.

1533
02:10:26,625 --> 02:10:28,833
‫نسيت!

1534
02:10:29,708 --> 02:10:33,500
‫لا علاقة لكما بهذين الوغدين.

1535
02:10:39,166 --> 02:10:41,583
‫صراحة، بشكل عام...

1536
02:10:46,333 --> 02:10:50,041
‫لا أحب الناس كثيراً.

1537
02:10:51,833 --> 02:10:55,125
‫إلا أني لا أعرف لماذا...

1538
02:10:56,958 --> 02:10:59,875
‫لا أعرف لمَ أنتما

1539
02:11:00,333 --> 02:11:02,041
‫لمستما...

1540
02:11:04,208 --> 02:11:06,125
‫قلبي.

1541
02:11:08,625 --> 02:11:12,250
‫- ماذا فعلنا؟
‫- لمستما قلبي.

1542
02:11:14,208 --> 02:11:18,583
‫أشعر أنكما مثل أبنائي تقريباً.

1543
02:11:20,458 --> 02:11:23,916
‫- لم تخبرنا باسمك.
‫- اسمي... ألم أخبر...

1544
02:11:24,583 --> 02:11:26,833
‫اسمي هو "داشراث".

1545
02:11:33,583 --> 02:11:35,166
‫هل أنت شرطي؟

1546
02:11:38,375 --> 02:11:42,250
‫ما رأيك؟ بائع بالونات؟

1547
02:11:46,625 --> 02:11:48,583
‫ما الذي حصل لك فجأة؟

1548
02:11:50,333 --> 02:11:52,375
‫- ما الخطب؟
‫- العربة؟

1549
02:11:52,458 --> 02:11:54,166
‫اجلس في العربة.

1550
02:11:54,250 --> 02:11:57,333
‫- هيا، خذه إلى المنزل.
‫- نعم، خذني إلى المنزل.

1551
02:11:57,416 --> 02:11:59,541
‫- الوقت متأخر جداً.
‫- نعم، متأخر جداً.

1552
02:12:01,041 --> 02:12:02,791
‫خذني إلى المطار.

1553
02:12:02,875 --> 02:12:06,250
‫لا، ليس المطار.

1554
02:12:06,750 --> 02:12:09,958
‫لا المطار، اذهب إلى المخفر.

1555
02:12:10,041 --> 02:12:13,416
‫هيا، سريعاً.

1556
02:12:21,666 --> 02:12:25,791
‫رباه! إنه "داشراث سينغ"،
‫إنه يتربص بنا!

1557
02:12:27,708 --> 02:12:29,791
‫كاد طفلي يصاب بجلطة قلبيّة!

1558
02:12:30,041 --> 02:12:32,791
‫من حسن حظنا أنه لم يُقبض علينا.
‫لنخرج من هنا.

1559
02:12:32,875 --> 02:12:35,000
‫نخرج؟ ماذا؟

1560
02:12:35,791 --> 02:12:38,000
‫لقد بدأ المرح للتو.

1561
02:12:38,083 --> 02:12:40,333
‫هل جننت؟

1562
02:12:43,125 --> 02:12:44,250
‫انظري.

1563
02:12:45,541 --> 02:12:49,458
‫إنه لا يعرف هويتنا الحقيقية.

1564
02:12:50,458 --> 02:12:52,166
‫لكننا نعرف هويته.

1565
02:12:53,375 --> 02:12:55,291
‫كما أننا نعرف...

1566
02:12:56,250 --> 02:13:00,541
‫إنه المسؤول عن أمن الذهب
‫في مصرف "رسرف" في المطار.

1567
02:13:03,000 --> 02:13:05,458
‫- رباه! أنت...
‫- "فيمي"!

1568
02:13:06,958 --> 02:13:10,541
‫سرقة الطعام من كهف الأسد،
‫ألا يعد هذا إنجازاً؟

1569
02:13:11,500 --> 02:13:13,666
‫جوعك يتخطى الحدود الآن.

1570
02:13:15,625 --> 02:13:17,625
‫نحن 3 الآن.

1571
02:13:18,458 --> 02:13:20,458
‫نحتاج إلى هذا القدر من الطعام،
‫أليس كذلك؟

1572
02:13:20,875 --> 02:13:21,875
‫ماذا تقولين؟

1573
02:13:23,208 --> 02:13:24,625
‫ستتسبب بمقتلنا يوماً ما.

1574
02:13:31,500 --> 02:13:34,041
‫مصرف "رسرف الهند"
‫يفصل الذهب إلى 4

1575
02:13:34,166 --> 02:13:37,875
‫ويحفظه في 4 مدن مختلفة

1576
02:13:38,000 --> 02:13:40,333
‫ليحفظه من الحرائق
‫أو الفيضانات أو الزلازل.

1577
02:13:40,875 --> 02:13:43,500
‫ينتقل الذهب عبر الطيران
‫مرة في الأسبوع

1578
02:13:43,583 --> 02:13:47,541
‫إلى المدن
‫بناءً على احتياجاتها.

1579
02:13:49,208 --> 02:13:53,500
‫لم يخبرا أحداً أبداً
‫كيف عرفا بهذه المعلومات السريّة.

1580
02:13:54,583 --> 02:13:59,125
‫إلا أن ما فعلاه بعد هذا
‫كان غير معقول.

1581
02:14:00,166 --> 02:14:01,083
‫حتى بالنسبة لي.

1582
02:14:04,458 --> 02:14:08,875
‫من "دلهي" إلى "مومباي"، الساعة
‫الـ9:10 ليلاً، السيد "كوربال" و"بونيت".

1583
02:14:08,958 --> 02:14:10,416
‫و...

1584
02:14:10,500 --> 02:14:15,625
‫من "دلهي" إلى "كالكوتا"، في الـ9:40 ليلاً.
‫السيدة "شارما" و"فاندانا".

1585
02:14:16,750 --> 02:14:19,666
‫- لمَ هذه البطاقة؟
‫- للحيطة.

1586
02:14:33,833 --> 02:14:37,041
‫- ورقم وحدة المراقبة الجوية؟
‫- للحيطة.

1587
02:14:37,708 --> 02:14:40,000
‫أهناك بديل لكل شيء؟

1588
02:14:40,083 --> 02:14:43,583
‫"راكش"، هل أنت أصلي أم لديك بديل؟

1589
02:14:45,041 --> 02:14:46,916
‫- لديّ بديل.
‫- من؟

1590
02:14:48,583 --> 02:14:49,875
‫أنت بديلتي.

1591
02:14:52,125 --> 02:14:53,083
‫ذكي!

1592
02:16:38,583 --> 02:16:42,791
‫هناك قنبلة في الطائرة المتجهة
‫إلى "مومباي". استدعها.

1593
02:16:42,875 --> 02:16:46,541
‫قنبلة على الطائرة؟

1594
02:16:52,541 --> 02:16:55,208
‫الطائرة "9 دبليو 312".
‫مركز مراقبة "دلهي"؟

1595
02:16:59,333 --> 02:17:00,791
‫هنالك قنبلة على متن الطائرة.

1596
02:17:00,958 --> 02:17:02,291
‫أهذه مزحة؟

1597
02:17:02,458 --> 02:17:03,500
‫إنه يقول إن هناك قنبلة.

1598
02:17:03,666 --> 02:17:05,583
‫الطائرة "9 دبليو 312". نحن عائدون.

1599
02:17:05,958 --> 02:17:08,458
‫أكرر. الطائرة "9 دبليو 312". نحن عائدون.

1600
02:17:08,666 --> 02:17:12,625
‫- في أي مدرج ستهبط الطائرة؟
‫- مدرج الطوارئ وقد أغلق.

1601
02:17:12,708 --> 02:17:13,958
‫اجلب رقم المتصل.

1602
02:17:14,083 --> 02:17:16,083
‫في الحال، الرقم!

1603
02:17:16,166 --> 02:17:18,416
‫لا يمكننا الحصول على الرقم.

1604
02:17:18,541 --> 02:17:21,875
‫- هذا ليس من ضمن صلاحياتنا.
‫- طالما أن الذهب في تلك الطائرة

1605
02:17:22,000 --> 02:17:24,708
‫كل شيء ضمن صلاحياتنا.

1606
02:18:11,958 --> 02:18:15,541
‫- كم شخص عرف بأمر الذهب؟
‫- 4 موظفين من المصرف...

1607
02:18:15,625 --> 02:18:17,250
‫- هل تسرّب الخبر؟
‫- أعطني المفتاح.

1608
02:18:17,333 --> 02:18:19,250
‫- ليس معنا الـ...
‫- المفتاح! آمركم!

1609
02:18:19,375 --> 02:18:21,833
‫- إنها مسؤوليتك إذاً.
‫- قد تنفجر القنبلة في أية لحظة.

1610
02:18:21,916 --> 02:18:24,916
‫لقد انفجرت بالفعل.
‫أرسل رسالة إلى المقر.

1611
02:18:25,250 --> 02:18:27,791
‫سأتولى قيادة المنطقة بأكملها.

1612
02:18:43,000 --> 02:18:44,791
‫نائب مفوض الشرطة "داشراث سينغ" هنا.

1613
02:18:45,000 --> 02:18:46,875
‫احموا منطقة المطار.

1614
02:18:47,166 --> 02:18:50,375
‫حددوا من يُشتبه به
‫ولا يجب تواجده هنا في هذه الساعة.

1615
02:18:51,250 --> 02:18:55,666
‫خذوا المشتبه بهم إلى الحجز
‫وأعلموني في الحال.

1616
02:18:58,166 --> 02:19:00,583
‫فتشوا كل راكب.

1617
02:19:04,500 --> 02:19:06,375
‫لقد تلقوا التهديد بوجود قنبلة
‫من هذا الرقم.

1618
02:19:06,541 --> 02:19:07,833
‫اطلبه.

1619
02:19:12,500 --> 02:19:14,250
‫إنه يرن.

1620
02:20:27,791 --> 02:20:29,666
‫هيا، بسرعة، تحركوا.

1621
02:20:29,791 --> 02:20:33,666
‫سيارة "ماروتي سويفت 5700" برتقالية!
‫أوقفوها.

1622
02:20:38,791 --> 02:20:42,583
‫"فيمي"، علينا التخلص من هذه السيارة.
‫لقد رأوها.

1623
02:20:42,666 --> 02:20:44,125
‫اخرجي، سأركنها.

1624
02:20:46,666 --> 02:20:48,666
‫حذاري!

1625
02:21:04,541 --> 02:21:06,375
‫توقف... تاكسي!

1626
02:21:09,083 --> 02:21:11,375
‫توقف رجاءً.

1627
02:21:15,166 --> 02:21:17,583
‫"باباجي"، أرجوك ساعدنا!

1628
02:21:17,666 --> 02:21:19,916
‫سأعطيك نقوداً
‫أكثر مما تصورت يوماً.

1629
02:21:20,041 --> 02:21:23,916
‫لهذا العمل يا فتى؟
‫لن آخذ المال حتى إن أجبرتني.

1630
02:21:24,000 --> 02:21:28,750
‫هيا يا ابنتي. ستكونين بخير.

1631
02:21:28,875 --> 02:21:31,791
‫تحلي بالإيمان.
‫الإيمان يفوز دائماً.

1632
02:21:31,916 --> 02:21:33,916
‫ما الذي تقوله يا سيدي؟

1633
02:21:34,583 --> 02:21:37,375
‫إن وضعنا الشرطة
‫في كل مستشفى ودار ولادة

1634
02:21:37,458 --> 02:21:39,500
‫إذاً من سيدير المدينة؟

1635
02:21:40,083 --> 02:21:43,541
‫إنها في المخاض،
‫إنها على وشك أن تلد.

1636
02:21:45,083 --> 02:21:50,125
‫كل مولود جديد
‫سيرى وجه رجل شرطة الليلة

1637
02:21:50,208 --> 02:21:52,625
‫قبل كل شيء.

1638
02:21:54,333 --> 02:21:58,583
‫"داشراث سينغ" ذاك كشف أمري.

1639
02:21:59,375 --> 02:22:00,666
‫لمَ أنت واثقة جداً؟

1640
02:22:00,833 --> 02:22:03,625
‫أعرف.

1641
02:22:04,416 --> 02:22:05,958
‫رأيت ذلك في عيونه.

1642
02:22:09,416 --> 02:22:10,541
‫في تلك الحالة...

1643
02:22:10,833 --> 02:22:15,416
‫في وقت قصير، كل مستشفى
‫في "دلهي" سيعج برجال الشرطة.

1644
02:22:16,875 --> 02:22:20,125
‫أي مستشفى يا بني؟

1645
02:22:21,541 --> 02:22:24,291
‫أكبر مستشفى في "دلهي".

1646
02:22:24,375 --> 02:22:29,416
‫على الأرجح سيقصدان عيادة غير معروفة.

1647
02:22:30,583 --> 02:22:33,416
‫إن كنت أعرف "بانتي"

1648
02:22:34,000 --> 02:22:37,500
‫فهو بالتأكيد سيأخذ "بابلي"
‫إلى أكبر مستشفى.

1649
02:22:43,125 --> 02:22:45,458
‫"فيمي"، لا تخافي.

1650
02:22:45,541 --> 02:22:48,333
‫هذا المشفى مليء بالمواليد الجدد
‫وأمهاتهم.

1651
02:22:48,416 --> 02:22:53,000
‫سيستغرقون طويلاً في التحقق من كل سرير.
‫لكن عليك الإسراع.

1652
02:22:53,083 --> 02:22:56,125
‫الأمر ليس في يدي يا أحمق!

1653
02:22:56,791 --> 02:22:59,500
‫قلتُ إنك ستتسبب في قتلنا
‫يوماً ما.

1654
02:22:59,583 --> 02:23:00,708
‫صمتاً يا حبيبتي!

1655
02:23:01,083 --> 02:23:06,958
‫لكن الحياة لم تكن بهذا التشويق
‫قبل أن ألتقيك.

1656
02:23:22,708 --> 02:23:24,583
‫- أكل شيء بخير؟
‫- نعم.

1657
02:23:26,916 --> 02:23:28,666
‫"باباجي"، إن لم تكن هنا اليوم...

1658
02:23:28,750 --> 02:23:30,333
‫لكان جاء شخص آخر.

1659
02:23:31,125 --> 02:23:34,625
‫الرب في السماء دقيق بهذه الأمور!

1660
02:23:35,333 --> 02:23:39,000
‫دائماً يمنح.

1661
02:24:56,041 --> 02:24:59,333
‫لا فائدة.
‫لقد أغلق. تعالوا.

1662
02:25:13,583 --> 02:25:16,458
‫لقد هربا من المستشفى
‫لكنهما لم يهربا من "دلهي" بعد.

1663
02:25:18,875 --> 02:25:20,666
‫أغلق "دلهي"، سيدي.

1664
02:25:31,333 --> 02:25:35,416
‫"باباجي"، ما فعلته لأجلنا يعد...

1665
02:25:35,541 --> 02:25:38,791
‫هذا ما يفعله رجل نزيه لآخر.

1666
02:25:40,583 --> 02:25:42,333
‫"باباجي"، حقاً؟

1667
02:25:44,083 --> 02:25:48,375
‫لا بد أنك عرفت بحلول هذا الوقت
‫أننا لسنا بنصف النزاهة التي نبدو عليها.

1668
02:25:51,250 --> 02:25:55,416
‫لا أعرف ما الذي يجري.

1669
02:25:58,333 --> 02:26:02,750
‫لكن ثمة نزاهة في عيونك.

1670
02:26:04,583 --> 02:26:07,916
‫اعتني بنفسك يا بني.

1671
02:26:10,833 --> 02:26:12,708
‫ليباركك الرب.

1672
02:26:15,208 --> 02:26:17,291
‫ليباركك الرب.

1673
02:26:23,250 --> 02:26:24,750
‫حذاري.

1674
02:26:42,166 --> 02:26:45,291
‫النمل حتى لن يتمكن من دخول "دلهي"
‫لحوالي أسبوع.

1675
02:26:45,500 --> 02:26:48,416
‫علينا الانتظار.

1676
02:26:48,500 --> 02:26:51,791
‫أين الذهب بالمناسبة؟

1677
02:26:52,750 --> 02:26:54,666
‫أهو ذكر أم أنثى؟

1678
02:26:57,083 --> 02:26:58,458
‫ماذا ستسمي المولود؟

1679
02:27:00,125 --> 02:27:04,375
‫عليك رؤية الطفل قبل تسميته؟

1680
02:27:04,708 --> 02:27:05,708
‫صحيح؟

1681
02:27:07,208 --> 02:27:11,666
‫هل ألقيت نظرة حتى طيلة هذا اليوم؟

1682
02:27:13,375 --> 02:27:18,625
‫هل حملت طفلك؟
‫ولو لمرة واحدة؟

1683
02:27:26,333 --> 02:27:30,166
‫"فيمي"، تعرفين وضعنا.

1684
02:27:32,000 --> 02:27:36,333
‫لو أني أخذت وقتاً لهذا
‫لدخل ثلاثتنا السجن أو قُتلنا.

1685
02:27:37,083 --> 02:27:38,541
‫عظيم! مذهل!

1686
02:27:39,208 --> 02:27:42,958
‫يموت والديه يوم ولادته!

1687
02:27:43,583 --> 02:27:47,583
‫- مشؤوم منذ ولادته!
‫- الذنب ليس ذنبه، أليس كذلك؟

1688
02:27:47,750 --> 02:27:50,416
‫هذا ما قصدته تماماً!
‫ما الذنب الذي ارتكبه

1689
02:27:50,541 --> 02:27:54,625
‫ليستحق والدين
‫قد يدخلان السجن في أية لحظة؟

1690
02:27:55,083 --> 02:27:56,750
‫أنتركه ليتعفن على الطرقات؟

1691
02:28:01,875 --> 02:28:04,875
‫- ما الذي تقصدينه؟
‫- لقد طفح الكيل.

1692
02:28:06,583 --> 02:28:09,708
‫لن أعيد الكرّة وأنت كذلك.

1693
02:28:13,416 --> 02:28:14,625
‫ومن ثم ماذا؟

1694
02:28:15,416 --> 02:28:19,625
‫لنقم بأي عمل يقوم به الآخرون.

1695
02:28:21,875 --> 02:28:24,250
‫لمَ هربنا من الديار

1696
02:28:24,333 --> 02:28:26,250
‫إن كنا سننتهي كأشخاص اعتياديين؟

1697
02:28:28,583 --> 02:28:30,000
‫لأننا كنا مخطئين.

1698
02:28:36,083 --> 02:28:40,125
‫لسنا وحدنا بعد الآن.

1699
02:28:41,250 --> 02:28:44,125
‫الآن نحن مسؤولان
‫عن حياة شخص إضافيّ.

1700
02:28:44,791 --> 02:28:46,333
‫كيف سيكبر؟

1701
02:28:46,791 --> 02:28:48,500
‫كيف برأيك؟ معنا!

1702
02:28:48,583 --> 02:28:50,375
‫معنا؟

1703
02:28:50,791 --> 02:28:53,125
‫وأي مدرسة سيرتاد؟

1704
02:28:53,958 --> 02:28:57,125
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس.

1705
02:28:57,416 --> 02:29:01,125
‫الأول، من يضيع أفضل سنوات حياته
‫في المدرسة والجامعة.

1706
02:29:01,291 --> 02:29:03,833
‫والآخر يتعلم لوحده.

1707
02:29:04,375 --> 02:29:07,291
‫مثلنا تماماً.
‫تعلمنا كل شيء لوحدنا.

1708
02:29:07,666 --> 02:29:09,625
‫- وهذا ما سيتعلمه؟
‫- بالطبع!

1709
02:29:09,916 --> 02:29:11,708
‫إذاً فهو أيضاً
‫سيذهب إلى السجن يوماً ما؟

1710
02:29:12,041 --> 02:29:13,750
‫هل دخلنا السجن من قبل؟

1711
02:29:14,500 --> 02:29:17,416
‫تعرف هذا!
‫لذنا اليوم بالفرار بمحض الصدقة.

1712
02:29:18,375 --> 02:29:23,500
‫لا أريد لابني
‫أن يكبر خلف القضبان

1713
02:29:24,666 --> 02:29:26,666
‫أو أن يموت صغيراً على الطرقات.

1714
02:29:28,041 --> 02:29:33,541
‫أتذكرين عهود زواجنا؟

1715
02:29:34,000 --> 02:29:36,000
‫سنبقى "بانتي" و"بابلي"
‫إلى نهاية حياتنا

1716
02:29:36,125 --> 02:29:40,000
‫- وسنحقق جميع أحلامنا.
‫- عدا...

1717
02:29:41,125 --> 02:29:44,375
‫- عدا؟
‫- دع هذه لي.

1718
02:29:45,000 --> 02:29:46,000
‫حسناً.

1719
02:29:46,625 --> 02:29:48,583
‫هذا هو الاستثناء يا "راكش".

1720
02:29:49,416 --> 02:29:52,291
‫ألا تتصرفين بعاطفة زائدة
‫مع دورك الجديد هذا؟

1721
02:29:56,208 --> 02:30:00,208
‫هذه هي حالي الآن.
‫والآن أريد سماع قرارك.

1722
02:30:00,875 --> 02:30:03,666
‫إما العمل وإما نحن.

1723
02:30:20,666 --> 02:30:22,083
‫إذاً، ما هو قرارك؟

1724
02:30:26,375 --> 02:30:28,416
‫ماذا سأفعل من دونكما؟

1725
02:30:35,958 --> 02:30:38,166
‫عهود الزواج تلك
‫لم تكن محض كلام.

1726
02:30:42,958 --> 02:30:44,583
‫قرية "فورستغانج" أم قرية "بانكيناغر"؟

1727
02:30:46,291 --> 02:30:47,791
‫أهذا أنت أم؟

1728
02:30:50,625 --> 02:30:51,916
‫"بانتي" و"راكش". كلاهما.

1729
02:31:00,000 --> 02:31:01,750
‫- ماذا؟
‫- تذاكر.

1730
02:31:05,875 --> 02:31:08,416
‫- منذ متى نشتري التذاكر؟
‫- من اليوم.

1731
02:31:10,125 --> 02:31:11,916
‫أمن الضروري أن تصيري بهذه النزاهة؟

1732
02:31:21,375 --> 02:31:24,250
‫"راكش"، أنت عاشق.

1733
02:31:26,458 --> 02:31:28,041
‫لا يهم!

1734
02:31:30,958 --> 02:31:32,666
‫"راكش" رجلي...

1735
02:31:32,750 --> 02:31:36,750
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من الناس.

1736
02:31:36,875 --> 02:31:39,500
‫النوع الذي يفكر مرتين
‫قبل أن يتزوج.

1737
02:31:39,666 --> 02:31:42,708
‫والنوع الذي يفكر بعد الزواج مثلك،
‫أيها الأحمق.

1738
02:31:45,833 --> 02:31:49,000
‫تذكرتين إلى قرية "فورستغانج".

1739
02:31:49,375 --> 02:31:50,583
‫الاسم؟

1740
02:31:51,291 --> 02:31:53,000
‫"راكش تريفدي"، و"فيمي تريفدي".

1741
02:31:56,583 --> 02:31:58,166
‫"بانتي" و"بابلي"!

1742
02:32:00,833 --> 02:32:03,541
‫لا بد أنكما منهكان من الهرب، أليس كذلك؟

1743
02:32:35,250 --> 02:32:36,541
‫"راكش".

1744
02:32:41,666 --> 02:32:43,000
‫أيمكننا شرب بعض الماء؟

1745
02:32:45,125 --> 02:32:46,291
‫أنت!

1746
02:32:47,625 --> 02:32:49,333
‫ليس لأجلي، بل لأجلهما.

1747
02:33:13,041 --> 02:33:14,541
‫لن تصدقني...

1748
02:33:15,458 --> 02:33:17,500
‫لكننا اعتزلنا قبل نصف ساعة.

1749
02:33:20,166 --> 02:33:21,791
‫أنت محق. أنا لا أصدقك.

1750
02:33:23,958 --> 02:33:25,708
‫لكني أقول الحقيقة...

1751
02:33:25,833 --> 02:33:29,833
‫سأبدأ معك هنا بالحال.

1752
02:33:32,500 --> 02:33:35,375
‫- لمَ هذه النظرة؟
‫- إنه يقول الحقيقة.

1753
02:33:35,958 --> 02:33:39,666
‫لا بد أنها الحقيقة وقد قالها
‫أكبر كاذب في "الهند"!

1754
02:33:40,875 --> 02:33:42,291
‫لست أكذب.

1755
02:33:42,416 --> 02:33:45,750
‫لا يمكن لذيل الكلب أن يعتدل.

1756
02:33:45,916 --> 02:33:47,541
‫أنت في عمر والدي.

1757
02:33:49,125 --> 02:33:51,541
‫وإلا، لا أحد يتحدث معها
‫بهذه النبرة.

1758
02:33:51,625 --> 02:33:54,875
‫- إذاً صرت تحترم الأكبر سناً الآن؟
‫- ولمَ لا؟

1759
02:33:55,208 --> 02:33:57,500
‫لا تقل لي إنك عابد أيضاً؟

1760
02:33:57,875 --> 02:33:58,958
‫هي كذلك.

1761
02:33:59,333 --> 02:34:03,166
‫- إذاً ماذا؟
‫- لا شيء بتاتاً!

1762
02:34:03,833 --> 02:34:05,750
‫صلي قدر ما تشائين، في السجن!

1763
02:34:06,500 --> 02:34:10,041
‫- كل هذا بسببك.
‫- بسببي!

1764
02:34:10,208 --> 02:34:13,625
‫- من أجبرني؟
‫- كان هذا لأجل الصالح العام.

1765
02:34:13,750 --> 02:34:16,583
‫- وإلا لانتهى في السجن يوماً ما.
‫- إلى أين سيذهب الآن؟

1766
02:34:16,958 --> 02:34:19,375
‫والآن أعرف كيف فعلت

1767
02:34:19,458 --> 02:34:23,416
‫ما فعلته لمدة طويلة.

1768
02:34:27,291 --> 02:34:28,833
‫"بابو" جائع.

1769
02:34:29,916 --> 02:34:33,125
‫"بابو"؟ منذ متى يُدعى "بابو"؟

1770
02:34:33,375 --> 02:34:34,958
‫عليّ إطلاق اسم عليه، صحيح؟

1771
02:34:35,166 --> 02:34:37,833
‫أنت تفكر بالذهب طيلة الوقت.

1772
02:34:41,166 --> 02:34:42,833
‫لنذهب

1773
02:34:42,916 --> 02:34:46,625
‫إلى الخارج لبعض الوقت.

1774
02:34:48,666 --> 02:34:50,916
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- قم.

1775
02:34:54,083 --> 02:34:59,000
‫يا له من حظ! لم يقبض علينا أحد
‫طيلة أيام مجدنا.

1776
02:35:00,083 --> 02:35:02,125
‫لكن عندما قررنا الاعتزال...

1777
02:35:04,375 --> 02:35:07,041
‫لمَ فعلتما كل هذا؟

1778
02:35:12,875 --> 02:35:15,000
‫أردنا أن نصبح أشخاصاً مهمين.

1779
02:35:16,625 --> 02:35:18,000
‫هل صرتما كذلك الآن؟

1780
02:35:20,125 --> 02:35:22,916
‫- لن تفهم.
‫- لماذا؟

1781
02:35:24,458 --> 02:35:25,875
‫لمَ لن أفهم؟

1782
02:35:27,375 --> 02:35:29,416
‫- هو لم يفهم.
‫- من هو؟

1783
02:35:31,166 --> 02:35:32,500
‫والدي.

1784
02:35:36,000 --> 02:35:37,333
‫إنه مثلك تماماً.

1785
02:35:41,000 --> 02:35:43,750
‫أتحاول خداعي مجدداً؟

1786
02:35:51,208 --> 02:35:54,166
‫- أيمكنني؟
‫- سيجارة؟ تفضل.

1787
02:35:57,083 --> 02:35:58,166
‫إلى أين تتجه؟

1788
02:35:59,541 --> 02:36:01,333
‫إن رأتني أدخن ستوبخني.

1789
02:36:06,750 --> 02:36:08,666
‫سيبقى الطفل مع والدته.

1790
02:36:18,125 --> 02:36:19,833
‫ما فائدة البكاء الآن؟

1791
02:36:21,750 --> 02:36:24,583
‫- أكان عليّك التفكير بالأمر؟
‫- ما عساي أفعل غير هذا؟

1792
02:36:27,083 --> 02:36:30,333
‫أن أصبح جامع تذاكر
‫وأجمع 10 روبيات كرشوة طيلة حياتي؟

1793
02:36:40,125 --> 02:36:41,333
‫بإمكانكما الدخول.

1794
02:37:00,208 --> 02:37:02,458
‫علينا إعلام أهلنا.

1795
02:37:03,166 --> 02:37:05,833
‫لا يمكننا أخذه معنا.

1796
02:37:05,958 --> 02:37:07,833
‫لا، لن يصل الأمر إلى ذلك.

1797
02:37:08,250 --> 02:37:09,541
‫سأجد حلاً.

1798
02:37:09,625 --> 02:37:12,208
‫ونحتال لنخرج من هذا أيضاً؟

1799
02:37:12,333 --> 02:37:13,875
‫ما عسانا نفعل غير هذا؟

1800
02:37:15,708 --> 02:37:17,833
‫نأخذ طفلنا إلى السجن

1801
02:37:18,500 --> 02:37:20,208
‫والذي لأجله اعتزلنا كل شيء؟

1802
02:37:24,958 --> 02:37:26,500
‫أهذا عدل؟

1803
02:37:28,583 --> 02:37:31,291
‫السجون للإصلاح.

1804
02:37:31,625 --> 02:37:33,791
‫وها نحن ذا، اعتقلنا.

1805
02:37:33,875 --> 02:37:36,958
‫اثنان انصلح حالهما والثالث بريء.

1806
02:37:38,333 --> 02:37:41,458
‫لا تقلقي يا "فيمي".

1807
02:37:41,666 --> 02:37:44,500
‫- سأفكر بخطة.
‫- أية خطة؟

1808
02:37:44,833 --> 02:37:47,000
‫انتهى الأمر الآن.

1809
02:37:53,500 --> 02:37:56,041
‫"فيمي"، أتعرفين كيف هي حال السجون؟

1810
02:38:01,791 --> 02:38:04,083
‫كيف ستقضين سنوات عديدة داخلها؟

1811
02:38:08,375 --> 02:38:10,291
‫لنقم بأمر واحد.

1812
02:38:12,333 --> 02:38:14,083
‫سأتحمّل اللائمة على كل شيء.

1813
02:38:16,375 --> 02:38:19,708
‫ستكونين حرّة لتعودي إلى منزلك
‫في قرية "فورستغانج" مع الطفل.

1814
02:38:22,916 --> 02:38:25,250
‫أردت أن تصيري عارضة أزياء
‫على أية حال.

1815
02:38:27,791 --> 02:38:29,750
‫لقد أقحمتك في كل هذا.

1816
02:38:37,125 --> 02:38:40,250
‫لا يمكنك تحضير قدح شاي بنفسك.

1817
02:38:40,958 --> 02:38:43,458
‫- كيف ستدخل السجن؟
‫- سأتدبر أمري يا "فيمي".

1818
02:38:44,166 --> 02:38:47,125
‫لا تقلقي حيالي.

1819
02:38:47,958 --> 02:38:51,541
‫هل تدبرت عمل شيء لوحدك
‫على الإطلاق؟

1820
02:38:53,375 --> 02:38:58,500
‫في جميع الأحوال،
‫لا قيمة لـ"بانتي" دون "بابلي".

1821
02:39:22,458 --> 02:39:23,750
‫قوما.

1822
02:39:24,583 --> 02:39:25,750
‫فكا قيدكما.

1823
02:39:27,083 --> 02:39:28,416
‫لا يمكنني فعلها.

1824
02:39:30,125 --> 02:39:32,125
‫إننا على مشارف "دلهي".

1825
02:39:34,083 --> 02:39:36,083
‫القطار يتوقف هنا لمدة دقيقتين.

1826
02:39:38,166 --> 02:39:39,958
‫أنتما الاثنان...

1827
02:39:40,583 --> 02:39:42,000
‫أنتم الثلاث...

1828
02:39:42,083 --> 02:39:45,041
‫بإمكانكم الخروج من هنا.

1829
02:39:46,458 --> 02:39:49,166
‫لا أحد يعرف "بانتي" و"بابلي" عداي.

1830
02:39:52,125 --> 02:39:53,708
‫ولن يعرفهما أحد أبداً.

1831
02:40:13,750 --> 02:40:16,708
‫- سيدي...
‫- اخرس واعفني.

1832
02:40:18,041 --> 02:40:20,750
‫أو قد أغيّر رأيي.

1833
02:40:21,416 --> 02:40:22,750
‫اذهبا.

1834
02:40:25,375 --> 02:40:28,416
‫هذا يكفي.

1835
02:40:52,916 --> 02:40:56,625
‫لم أعرف إن كان هذا أكبر أخطائي...

1836
02:40:57,125 --> 02:40:59,250
‫أم أفضل تمثيل مخادع لهما.

1837
02:41:01,083 --> 02:41:04,625
‫لكن، صدقوا أو لا تصدقوا،
‫الشرطة بشر أيضاً.

1838
02:41:06,000 --> 02:41:08,708
‫الزي الذي نرتديه يجعلنا صعاب المراس.

1839
02:41:08,791 --> 02:41:10,250
‫قلوبنا تبقى سريعة التأثر.

1840
02:41:12,958 --> 02:41:16,458
‫في ذاك اليوم، قتلت "بانتي" و"بابلي"

1841
02:41:17,000 --> 02:41:19,458
‫لأدع "راكش" و"فيمي" ينطلقان أحرار.

1842
02:41:20,458 --> 02:41:22,083
‫لأني أؤمن

1843
02:41:22,166 --> 02:41:26,625
‫أن القانون يجب أن يدمر الجريمة

1844
02:41:26,708 --> 02:41:28,000
‫وليس الحياة.

1845
02:41:29,458 --> 02:41:32,666
‫تم إعادة الذهب
‫من الموقع الذي أشار إليه "بابلي".

1846
02:41:33,625 --> 02:41:37,833
‫استمرت عملية استعادة الأموال لأشهر.

1847
02:41:38,250 --> 02:41:41,083
‫كل تلك الأغراض الثمينة والنقود

1848
02:41:41,208 --> 02:41:44,375
‫التي سرقها "بانتي" وبابلي".

1849
02:41:44,666 --> 02:41:48,083
‫بدا أنهما عادا إلى الديار حقاً.

1850
02:41:48,375 --> 02:41:52,541
‫ليعيشا حياة محترمة مثل أهلهما.

1851
02:42:00,750 --> 02:42:04,000
‫"راكش"، هلا تزيد الضغط؟

1852
02:42:08,958 --> 02:42:10,625
‫يا للفرحة!

1853
02:42:14,083 --> 02:42:18,458
‫يحتوي هذا العالم على نوعين من "بابو".

1854
02:42:18,750 --> 02:42:21,291
‫نوع يطيع والديه
‫ويتمكن من أكل الشوكولاتة.

1855
02:42:21,833 --> 02:42:26,125
‫والثاني لا يطيعهما
‫ويُحبس في الحمامات.

1856
02:42:26,208 --> 02:42:28,125
‫- أيهما أنت؟
‫- الأول.

1857
02:42:29,083 --> 02:42:31,083
‫ابني العزيز!

1858
02:42:32,375 --> 02:42:34,041
‫لكنه لم يشرب حليبه حتى.

1859
02:42:34,875 --> 02:42:36,208
‫لقد أكل الشوكولاتة.

1860
02:42:36,833 --> 02:42:39,958
‫الشوكولاتة؟
‫يا لأفكارك الجنونية.

1861
02:42:40,208 --> 02:42:44,291
‫- أشعر بالبرد يا أمي.
‫- لا تزعج نفسك. كن عصرياً.

1862
02:42:46,125 --> 02:42:49,458
‫"فيمي"!

1863
02:42:50,500 --> 02:42:52,041
‫ما الأخبار؟ "بابو"؟

1864
02:42:52,125 --> 02:42:57,541
‫أن يكون صادقاً ويصلي كل صباح.

1865
02:42:57,833 --> 02:43:00,791
‫أين ابني؟
‫صديقه ينتظر في الأسفل.

1866
02:43:02,250 --> 02:43:05,833
‫الجميع لديه الكثير من الوقت
‫في قرية "فورستغانج"!

1867
02:43:05,958 --> 02:43:09,333
‫أنت عدلي اسم هذه المدينة.
‫وأنا سأعدل صديقه.

1868
02:43:13,583 --> 02:43:16,833
‫ابني عبقري من...

1869
02:43:17,750 --> 02:43:19,375
‫الطفولة.

1870
02:43:20,375 --> 02:43:25,625
‫أنا محظوظ جداً، ولديّ زوجة ابن جميلة جداً.

1871
02:43:26,166 --> 02:43:31,750
‫من الرائع معرفة أن ابننا
‫قام بالكثير!

1872
02:43:31,833 --> 02:43:34,833
‫من المهم أن دائرتك لا تزال تذكرهما.

1873
02:43:36,875 --> 02:43:42,500
‫لم تخبروهم عن عملكما، أليس كذلك؟

1874
02:43:43,750 --> 02:43:46,375
‫أرجوك أخبرنا أيها السيد.

1875
02:43:49,000 --> 02:43:50,791
‫توترت بهذه السرعة؟

1876
02:43:53,125 --> 02:43:54,708
‫هناك عملية احتيال ستحصل.

1877
02:43:57,125 --> 02:43:58,708
‫عملية كبيرة.

1878
02:44:01,666 --> 02:44:02,875
‫اسمع يا سيدي.

1879
02:44:04,791 --> 02:44:09,083
‫أقسم بحياة ابني. لقد اعتزلنا.

1880
02:44:10,625 --> 02:44:13,125
‫لا نعرف شيئاً عن عملية الاحتيال هذه.

1881
02:44:14,375 --> 02:44:17,208
‫أعيش حياة عاديّة منذ 3 سنوات.

1882
02:44:17,291 --> 02:44:20,666
‫- على عملية الاحتيال هذه أن تتوقف.
‫- إذاً أرجو منك إيقافها.

1883
02:44:27,000 --> 02:44:28,416
‫لا نقدر.

1884
02:44:29,708 --> 02:44:31,125
‫إذاً من يقدر؟

1885
02:44:35,083 --> 02:44:36,333
‫أنتما.

1886
02:44:41,291 --> 02:44:45,541
‫أرجوك اعفنا من هذه الحياة العادية
‫النزيهة والصافية.

1887
02:44:45,666 --> 02:44:47,916
‫- أهذا ينطبق عليك فقط أم...
‫- كلانا.

1888
02:44:49,958 --> 02:44:54,875
‫سأموت إن حضّرت زجاجة أخرى
‫من مخلل المانجا.

1889
02:44:55,250 --> 02:44:57,125
‫لا يمكنني ذلك يا "راكش".

1890
02:45:16,500 --> 02:45:19,833
‫تحلى بالإيمان بالرب.
‫الإيمان يسود دائماً.

1891
02:45:39,750 --> 02:45:41,041
‫"سوابي".

1892
02:45:42,166 --> 02:45:43,333
‫"بانتي زادا سوابي".

1893
02:45:43,500 --> 02:45:44,416
‫"ماندالام".

1894
02:45:45,208 --> 02:45:46,500
‫"بابلي شولا ماندالام".

1895
02:45:52,500 --> 02:45:55,625
‫لقد أخبرتماني أنكما
‫في مجال التنظيف.

1896
02:45:55,708 --> 02:45:58,375
‫إذاً ليكن ذلك.
‫والآن نظفا المجتمع!

1897
02:45:58,458 --> 02:46:01,875
‫"ومارسا الاحتيال بسعادة إلى الأبد"

1898
02:50:03,958 --> 02:50:07,791
‫ترجمة: "هبة روزة"

