﻿1
00:02:32,800 --> 00:02:35,240
‫"مركز تطوير الصناعات الصغيرة"‬

2
00:02:35,320 --> 00:02:38,960
‫"حكومة (الهند)،‬
‫تقاطع (كمال)، (بودبودا)، (أوتار باراديش)"‬

3
00:02:44,120 --> 00:02:47,680
‫إلى الموظف المدني،‬
‫الصناعات الصغيرة، مكتب الحكومة.‬

4
00:02:48,160 --> 00:02:49,760
‫أنا "بيلاس بارديسي"، اسمي المستعار "بيلو".‬

5
00:02:49,960 --> 00:02:50,920
‫من قرية "بودبودا"،‬

6
00:02:51,720 --> 00:02:54,400
‫"كمال تشوك"، طريق "لالا لاجبات راي".‬
‫هل كنت هناك من قبل؟‬

7
00:02:54,840 --> 00:02:56,360
‫هل رأيت متجر "بيلو" لتصفيف الشعر هناك؟‬

8
00:02:56,440 --> 00:02:57,320
‫"متجر (بيلو) لتصفيف الشعر"‬

9
00:02:57,400 --> 00:02:59,160
‫من الرائع إن رأيته‬
‫لأنني أعمل هناك.‬

10
00:02:59,240 --> 00:03:01,040
‫أنا أكتب هذه الرسالة‬
‫عن المتجر.‬

11
00:03:02,200 --> 00:03:05,440
‫حالة متجر التجميل‬
‫تشبه مخططات الحكومة.‬

12
00:03:05,800 --> 00:03:08,480
‫الحاضر تعيس‬
‫والمستقبل كئيب.‬

13
00:03:09,000 --> 00:03:11,760
‫لدي بضعة ممتلكات‬
‫بحالة سيئة.‬

14
00:03:12,200 --> 00:03:15,600
‫كرسي مكسور‬
‫يعتبره أولادي أرجوحة.‬

15
00:03:16,000 --> 00:03:18,920
‫سينكسر يوماً ما،‬
‫بالإضافة إلى العمود الفقري الخاص بزبائني.‬

16
00:03:19,360 --> 00:03:22,560
‫مقص عديم الفائدة‬
‫لا يقص شيئاً.‬

17
00:03:23,040 --> 00:03:25,960
‫مشط يشبه‬
‫فكّ رجل عجوز،‬

18
00:03:26,160 --> 00:03:27,960
‫فيه كثير من الأسنان المكسورة.‬

19
00:03:28,560 --> 00:03:31,800
‫أنا أطلب قرضاً‬
‫لشراء معدات جديدة.‬

20
00:03:32,560 --> 00:03:35,320
‫أنت تتساءل غالباً‬
‫لمَ لم آتِ إليك شخصياً.‬

21
00:03:36,280 --> 00:03:40,000
‫أنا مشغول بعدّ الذباب المتجمع‬
‫على مقعد مكسور في الخارج.‬

22
00:03:41,000 --> 00:03:42,720
‫سمعت أن ملفات الحكومة‬

23
00:03:42,800 --> 00:03:44,440
‫يتم تجاهلها إلا‬
‫إن كانت ثقيلة.‬

24
00:03:44,560 --> 00:03:46,960
‫ولا خبرة لدي‬
‫فيما يتعلق بالرشاوى.‬

25
00:03:47,520 --> 00:03:50,280
‫ماذا إن ساءت الأمور؟‬

26
00:03:50,560 --> 00:03:52,800
‫لهذا السبب أكتب إليك.‬

27
00:03:53,040 --> 00:03:55,320
‫هل ستأخذ رشوة؟‬

28
00:03:55,680 --> 00:03:58,200
‫إن أجبت بنعم، سأكون صريحاً معك.‬
‫لا أمتلك نقوداً.‬

29
00:03:58,600 --> 00:04:01,360
‫إن لم تكن تقبل بالرشاوى،‬
‫فنستطيع أن نلتقي.‬

30
00:04:01,840 --> 00:04:04,720
‫المَدين المحتمل لك، "بيلو".‬

31
00:04:05,680 --> 00:04:06,720
‫نعم، سيدي؟‬

32
00:04:08,240 --> 00:04:10,440
‫هناك مجنون يجلس في الخارج.‬
‫أدخله.‬

33
00:04:13,240 --> 00:04:15,480
‫مرحباً، سيد "بانديت". أيمكنني الدخول؟‬

34
00:04:15,680 --> 00:04:18,079
‫أهلاً بك! تفضل.‬

35
00:04:18,160 --> 00:04:20,480
‫الملك "هاريشاندرا".‬
‫"مهاتما غاندي". "دارامراج".‬

36
00:04:20,600 --> 00:04:23,160
‫كيف أمكن أن يكونوا هم؟ كلهم متوفون.‬

37
00:04:23,240 --> 00:04:25,960
‫- جئت وحدي.‬
‫- لهذا أحترمك هكذا.‬

38
00:04:26,160 --> 00:04:27,760
‫أولئك الرجال النبلاء متوفون،‬

39
00:04:28,120 --> 00:04:30,480
‫ولي شرف اللقاء بك.‬

40
00:04:30,680 --> 00:04:33,520
‫صراحة كبيرة منك‬
‫أن تسأل موظفاً مدنياً‬

41
00:04:33,720 --> 00:04:35,040
‫إن كان سيقبل برشوة.‬

42
00:04:35,240 --> 00:04:37,000
‫رائع! أحسنت!‬

43
00:04:37,240 --> 00:04:41,560
‫رجل مثالي مثلك يستحق الاحترام،‬
‫لا يستحق أن نُقدم له قرضاً.‬

44
00:04:42,200 --> 00:04:47,080
‫لا، إن أزعجك ما ذكرت‬
‫عن الرشوة، أنا أتراجع عن كلامي.‬

45
00:04:47,160 --> 00:04:51,160
‫هل هي كرة طفل‬
‫ترميها ذهاباً وإياباً؟‬

46
00:04:51,680 --> 00:04:55,840
‫ابتعد، يا سيد "الروح النبيلة".‬
‫لن تحصل على القرض.‬

47
00:04:55,960 --> 00:04:58,440
‫سيد "بانديت"، أعطني شيئاً‬
‫للكرسي الدوار على الأقل.‬

48
00:04:58,520 --> 00:05:03,240
‫يمكنك أن تطرق أبواباً عديدة‬
‫لكنك لن تحصل على قرض.‬

49
00:05:03,840 --> 00:05:06,040
‫- شكراً لك.‬
‫- على ماذا؟‬

50
00:05:06,240 --> 00:05:08,960
‫لا يجب أن يسأل المرء‬
‫موظفاً مدنياً بشكل مباشر،‬

51
00:05:09,080 --> 00:05:10,760
‫إن كان سيقبل برشوة.‬

52
00:05:10,920 --> 00:05:12,440
‫علمتني هذا الدرس.‬

53
00:05:12,520 --> 00:05:13,800
‫- اخرج.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:05:14,080 --> 00:05:15,000
‫اخرج!‬

55
00:05:22,160 --> 00:05:24,240
‫لمَ تجلسان في الخارج؟‬
‫هل الكهرباء مقطوعة؟‬

56
00:05:24,600 --> 00:05:27,840
‫لهذا أشعلنا المصباح الزيتي.‬
‫شركة الكهرباء فصلت الكهرباء.‬

57
00:05:27,920 --> 00:05:29,920
‫حسناً. لا مشكلة. هذا جيد.‬

58
00:05:30,320 --> 00:05:32,640
‫أناس مشهورون‬
‫مثل "مهاتما غاندي" و"أمبدكار"‬

59
00:05:33,000 --> 00:05:35,560
‫كانوا يدرسون ليلاً‬
‫بمساعدة مصباح زيتي.‬

60
00:05:35,760 --> 00:05:37,240
‫ماذا كانوا يفعلون أثناء النهار؟‬

61
00:05:37,720 --> 00:05:38,800
‫كانوا يذهبون إلى المدرسة.‬

62
00:05:39,080 --> 00:05:41,440
‫كانوا يساعدون أهاليهم‬
‫في الأعمال المنزلية.‬

63
00:05:41,640 --> 00:05:44,680
‫نعم، أبي. "أبراهام لينكولن"‬
‫كان يدرس تحت أضواء الشارع.‬

64
00:05:44,760 --> 00:05:47,400
‫- نعم.‬
‫- سأدرس في الشارع ابتداء من الغد.‬

65
00:05:47,560 --> 00:05:50,640
‫- لمَ لا تفهم؟ "كالو"!‬
‫- "غونجي"!‬

66
00:05:50,760 --> 00:05:53,200
‫أنتما، أين أمكما؟‬

67
00:05:53,440 --> 00:05:54,440
‫ذهبت لتشتري الزيت!‬

68
00:05:54,560 --> 00:05:56,560
‫غبي! كيف يمكنك‬
‫قول هذا عن أمك؟‬

69
00:05:56,760 --> 00:05:59,400
‫- ذهبت حقاً لتشتري الزيت!‬
‫- نعم.‬

70
00:05:59,640 --> 00:06:01,560
‫ذهبت لعند "مينا"، جارتنا.‬

71
00:06:06,720 --> 00:06:07,800
‫هل اشتريت طحيناً؟‬

72
00:06:08,760 --> 00:06:12,960
‫كان المتجر مغلقاً‬
‫عندما غادرت المتجر.‬

73
00:06:13,200 --> 00:06:15,880
‫كن صادقاً. لم يكن هناك زبائن‬
‫في المتجر اليوم، صحيح؟‬

74
00:06:16,160 --> 00:06:18,800
‫لا، كان هناك زبائن.‬
‫سددت أجرة البيت.‬

75
00:06:19,040 --> 00:06:20,840
‫- سعيدة؟‬
‫- سعيدة جداً!‬

76
00:06:21,120 --> 00:06:23,560
‫أمي، لمَ لا تخبرينه‬
‫بالأخبار الجيدة الأخرى؟‬

77
00:06:23,680 --> 00:06:24,560
‫أية أخبار؟‬

78
00:06:24,720 --> 00:06:27,880
‫- طلبت منك المديرة الذهاب إلى المدرسة.‬
‫- لماذا؟‬

79
00:06:28,040 --> 00:06:29,480
‫لأن هناك أخباراً جيدة.‬

80
00:06:30,160 --> 00:06:34,120
‫"مدرسة (غيانبارتي) الثانوية‬
‫(بودبودا)، (أوتار باراديش)"‬

81
00:06:34,400 --> 00:06:35,280
‫"السيدة (غيلوت)"‬

82
00:06:39,640 --> 00:06:40,640
‫سيدتي.‬

83
00:06:42,560 --> 00:06:43,440
‫مرحباً.‬

84
00:06:44,440 --> 00:06:46,760
‫أخبرتني "بينديا" أننا إن لم نسدد‬
‫القسط المدرسي اليوم،‬

85
00:06:46,840 --> 00:06:48,720
‫ستطلبون من الأولاد مغادرة المدرسة.‬

86
00:06:49,120 --> 00:06:51,800
‫في الخارج! المكتب في الخارج.‬
‫ادفع الأقساط في الخارج. اذهب.‬

87
00:06:53,680 --> 00:06:55,320
‫لم أجلب الأقساط.‬

88
00:06:57,560 --> 00:06:58,960
‫هل جلبت عقلك؟‬

89
00:06:59,440 --> 00:07:03,160
‫آخر مرة توسلت إليّ،‬
‫وعدتُك.‬

90
00:07:03,240 --> 00:07:05,080
‫احتفظت بوعدي.‬

91
00:07:05,560 --> 00:07:08,960
‫لم تدفع الأقساط هذا الشهر،‬
‫لذا طلبت من الأولاد المغادرة.‬

92
00:07:10,760 --> 00:07:12,160
‫لكن كيف سيساعد هذا؟‬

93
00:07:12,680 --> 00:07:15,520
‫سنرى. سنرى كيف سيساعد.‬

94
00:07:16,640 --> 00:07:19,560
‫إن أخرجت الأولاد من المدرسة،‬
‫قد يحدث شيئان.‬

95
00:07:19,960 --> 00:07:23,240
‫لن تُدفع أقساط المدرسة،‬
‫إذ إنني لا أستطيع تدبير كل ذاك المبلغ.‬

96
00:07:23,560 --> 00:07:25,360
‫ثانياً، لن يتعلم‬
‫الأولاد.‬

97
00:07:26,440 --> 00:07:29,080
‫يمكنك منع أحد‬
‫هذين الأمرين من الحدوث.‬

98
00:07:29,680 --> 00:07:31,280
‫- أي واحد؟‬
‫- تعليم الأولاد.‬

99
00:07:32,400 --> 00:07:33,320
‫ماذا؟‬

100
00:07:33,520 --> 00:07:35,760
‫أقسم إنني كسرت‬
‫كل حصالة في بيتي.‬

101
00:07:36,040 --> 00:07:37,200
‫ووجدت روبية واحدة فقط.‬

102
00:07:38,160 --> 00:07:40,720
‫حاولت بيع العنزة،‬
‫لكن زوجتي غضبت جداً.‬

103
00:07:40,880 --> 00:07:42,880
‫اطلب من العنزة أن تعلم أولادك.‬

104
00:07:44,600 --> 00:07:45,840
‫هل يجب أن أرسل عنزتي إلى هنا؟‬

105
00:07:46,400 --> 00:07:48,760
‫أنت ستعلمين العنزة‬
‫وهي ستعلم أولادي.‬

106
00:07:49,720 --> 00:07:51,160
‫لكنك سترغبين عندها في أقساط العنزة.‬

107
00:07:51,560 --> 00:07:52,760
‫هل تحاول خداعي؟‬

108
00:07:53,000 --> 00:07:54,080
‫من بدأ بهذا؟‬

109
00:07:54,560 --> 00:07:56,680
‫اذهب من هنا! اخرج!‬

110
00:07:56,960 --> 00:08:03,040
‫إنها كئيبة قليلاً‬
‫ومجنونة قليلاً‬

111
00:08:03,280 --> 00:08:06,000
‫جئت إلى المدرسة‬
‫بسلوك أوحى،‬

112
00:08:06,280 --> 00:08:08,280
‫بأنك تمتلك أموالاً كثيرة.‬

113
00:08:08,720 --> 00:08:10,560
‫وأنك ستسدد‬
‫الأقساط بالتأكيد.‬

114
00:08:10,640 --> 00:08:13,920
‫ألم أقل لك؟‬
‫سأتدبر شيئاً قريباً.‬

115
00:08:14,040 --> 00:08:18,000
‫أنا سعيدة. لن أضطر للاستماع‬
‫إلى محاضراتك المملة،‬

116
00:08:18,080 --> 00:08:19,960
‫"يجب أن تكوني الأولى في الصف!"‬

117
00:08:20,280 --> 00:08:22,280
‫لكنني اشتريت‬
‫كل كتب المدرسة لك.‬

118
00:08:22,640 --> 00:08:25,200
‫ماذا إن طُردتما؟‬
‫اختلسا النظر من النافذة وتعلما.‬

119
00:08:25,320 --> 00:08:29,200
‫لمَ يجب أن نذهب إلى المدرسة إذاً؟‬
‫يمكننا أن نتعلم في البيت.‬

120
00:08:29,880 --> 00:08:32,960
‫لن تعاني أمي من آلام في الظهر من غسل‬
‫الزي نفسه يدوياً كل يوم.‬

121
00:08:33,200 --> 00:08:35,320
‫لكن يجب أن تذهب إلى المدرسة‬
‫لتخضع للامتحان.‬

122
00:08:35,440 --> 00:08:37,320
‫ألا تريد أن تكون ناجحاً؟‬
‫اخرس الآن.‬

123
00:08:46,040 --> 00:08:48,240
‫جاء "بودبا". انزل بسرعة.‬

124
00:08:48,560 --> 00:08:52,120
‫إنها متجهة إلى "أرامناغار"،‬
‫"دورغابور"، اركبوا بسرعة.‬

125
00:08:54,280 --> 00:08:55,560
‫تعال بسرعة. هيا.‬

126
00:08:55,880 --> 00:08:58,720
‫لمَ يجب أن تجلسوا‬
‫أمام متجري كل صباح؟‬

127
00:08:59,000 --> 00:09:01,680
‫نحن نلعب "فلاش".‬
‫خذ اليوم على سبيل المثال.‬

128
00:09:01,800 --> 00:09:05,120
‫خسر "دارمندرا" أمامي.‬
‫يجب أن يعطيني 10 ملايين روبية.‬

129
00:09:07,040 --> 00:09:08,160
‫من أين سيحصل عليها؟‬

130
00:09:08,520 --> 00:09:10,840
‫ليس أنا. إنه مدين بها لي.‬

131
00:09:11,400 --> 00:09:13,560
‫يرجع الأمر إلى 100 مليون روبية.‬

132
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‫تفكر بالملايين وأنت جالس هنا،‬
‫دون فلس في جيبك.‬

133
00:09:17,240 --> 00:09:18,800
‫إنه يرضي روحك على الأقل.‬

134
00:09:19,000 --> 00:09:21,440
‫لا تكسب النقود طوال اليوم،‬
‫فتغضب.‬

135
00:09:21,680 --> 00:09:23,600
‫ألم تجدوا مكاناً آخر للعب؟‬

136
00:09:23,680 --> 00:09:26,680
‫لا مكان أفضل من هذا.‬
‫لا أحد يأتي إلى هنا.‬

137
00:09:26,760 --> 00:09:29,520
‫لا حشد هنا‬
‫ولا أحد يوقفنا.‬

138
00:09:29,600 --> 00:09:31,040
‫يمكننا اللعب بهدوء هنا.‬

139
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
‫يا للهول، هذا الهدوء‬
‫يجلب لي الحظ السيئ.‬

140
00:09:38,400 --> 00:09:40,320
‫ليُضئ المصباح الزيتي يومك.‬

141
00:09:40,400 --> 00:09:43,000
‫لن يكون هناك زيت غداً‬
‫لكنني لا أستطيع أن أضمن هذا.‬

142
00:09:43,880 --> 00:09:46,600
‫سأشعل هذا الفتيل الأخير.‬
‫بعد هذا، يعود الأمر لك.‬

143
00:09:47,680 --> 00:09:51,760
‫لن يساعدك. هناك‬
‫عقبة كبيرة أمامك.‬

144
00:09:51,920 --> 00:09:52,800
‫"(مادان) العصري"!‬

145
00:09:53,040 --> 00:09:55,200
‫منذ افتتاح‬
‫"(مادان) العصري"،‬

146
00:09:55,280 --> 00:09:57,320
‫- لم يكن هناك عمل في متجر "بيلو".‬
‫- نعم.‬

147
00:09:57,400 --> 00:09:59,520
‫تلك الأوقات الرائعة.‬

148
00:09:59,720 --> 00:10:02,600
‫جهز "مادان" متجره بطريقة عصرية للغاية.‬

149
00:10:03,960 --> 00:10:05,760
‫ومتجرك من الطراز القديم.‬

150
00:10:05,840 --> 00:10:06,640
‫"متجر (مادان) العصري"‬

151
00:10:06,720 --> 00:10:10,720
‫كل شعر ينمو في "بودبودا"‬
‫يُقص في ذاك المتجر.‬

152
00:10:10,800 --> 00:10:12,440
‫"بيلو"، افعل شيئاً بهذا الشأن.‬

153
00:10:15,600 --> 00:10:16,520
‫رجل مجنون!‬

154
00:10:19,080 --> 00:10:20,520
‫انتبه لكلامك.‬

155
00:10:20,760 --> 00:10:21,920
‫اتصلتُ بالرجل التالي.‬

156
00:10:22,120 --> 00:10:26,080
‫كثير من الزبائن يجلسون هنا.‬
‫ليس لدي الوقت لإهانتك.‬

157
00:10:26,400 --> 00:10:27,440
‫تعال.‬

158
00:10:33,320 --> 00:10:34,560
‫انظروا إلى هذا.‬

159
00:10:40,760 --> 00:10:41,760
‫"متجر (بيلو) لتصفيف الشعر"‬

160
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
‫"الأجر القديم. الأجر الجديد."‬

161
00:10:45,040 --> 00:10:47,600
‫خُفّض الأجر‬
‫إلى 10 روبيات من 15 روبية؟‬

162
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
‫ما هذه الخدعة الجديدة؟‬

163
00:10:50,400 --> 00:10:54,080
‫هل هذه أجور "بيلو" المخفضة،‬
‫أم ثمن المانجا غير المعروفة؟‬

164
00:11:00,680 --> 00:11:02,600
‫أطفئ المحرك.‬
‫لا تبذر الوقود الثمين!‬

165
00:11:03,880 --> 00:11:08,160
‫الإجمالي 2,000 روبية.‬
‫هذا 2,475 روبية.‬

166
00:11:08,240 --> 00:11:10,600
‫ماذا يفعل هذا الأحمق هنا؟ نادِه.‬

167
00:11:10,920 --> 00:11:14,560
‫"بيلو"! تعال إلى هنا.‬
‫السيد "دومشاند" يناديك.‬

168
00:11:15,280 --> 00:11:17,840
‫كم مرة قلت لك؟‬
‫اسمي "دامشاند".‬

169
00:11:19,440 --> 00:11:21,240
‫ألا تفهم؟‬

170
00:11:21,320 --> 00:11:24,400
‫ماذا أفعل، يا سيدي؟‬
‫لم أسمِّك أنا، لذا...‬

171
00:11:25,240 --> 00:11:29,880
‫أريد أن تكتب‬
‫"دامشاند" 101 مرة لاحقاً!‬

172
00:11:30,040 --> 00:11:32,440
‫إن لم تحفظه مع ذلك،‬
‫لا تأتِ إلى العمل.‬

173
00:11:32,920 --> 00:11:34,520
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

174
00:11:35,400 --> 00:11:38,080
‫بما أن متجرك خاسر،‬
‫أتريد أن تقطع الخشب في مصنعي؟‬

175
00:11:38,200 --> 00:11:39,200
‫لا!‬

176
00:11:39,720 --> 00:11:42,720
‫- أردت أن أصنع كرسياً جديداً، لذا...‬
‫- تغير الزمن إذاً؟‬

177
00:11:42,800 --> 00:11:43,960
‫العمل جيد؟‬

178
00:11:44,040 --> 00:11:47,120
‫لا، يا سيد.‬
‫يجب أن تخطط للأشياء في الحياة.‬

179
00:11:47,400 --> 00:11:50,160
‫إن علمتُ كم يُكلف‬
‫صنع الكرسي،‬

180
00:11:50,400 --> 00:11:52,760
‫سأبدأ بتوفير المال من أجله.‬

181
00:11:53,080 --> 00:11:56,280
‫ألا تريد أن يُصنع الكرسي الآن؟‬
‫ألا تملك أية نقود؟‬

182
00:11:56,440 --> 00:11:59,840
‫لا.‬
‫لا أريد أن يُصنع الآن.‬

183
00:12:00,720 --> 00:12:02,360
‫معي روبية واحدة فقط الآن.‬

184
00:12:02,640 --> 00:12:04,840
‫لم أزعجتنا إذاً دون سبب؟‬

185
00:12:05,000 --> 00:12:07,760
‫لم نقلت هذه الجذوع الثقيلة؟‬

186
00:12:07,880 --> 00:12:09,960
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

187
00:12:11,760 --> 00:12:14,000
‫انظر، قد تكون صدفة.‬

188
00:12:14,480 --> 00:12:19,320
‫كل الأعمال التي تزدهر‬
‫اقترضت مني.‬

189
00:12:19,400 --> 00:12:22,280
‫لم تقترض أنت مني،‬
‫فعملك ليس جيداً.‬

190
00:12:22,640 --> 00:12:23,760
‫لا تقلق.‬

191
00:12:23,920 --> 00:12:27,480
‫خذ نقداً. انس أمر المبلغ الأصلي‬
‫وادفع الفائدة بشكل مستمر.‬

192
00:12:27,920 --> 00:12:29,880
‫لم آخذ شيئاً بعد. لم سأفعل هذا؟‬

193
00:12:30,120 --> 00:12:32,600
‫سيكون دفع الفائدة لك مؤذياً لي.‬

194
00:12:33,320 --> 00:12:35,120
‫- انس الأمر.‬
‫- لماذا ما زلت واقفاً هنا إذاً؟‬

195
00:12:35,200 --> 00:12:36,800
‫- ارموه خارجاً!‬
‫- هيا!‬

196
00:12:36,880 --> 00:12:38,880
‫- لا حاجة، أنا ذاهب.‬
‫- أعطني هذا.‬

197
00:12:38,960 --> 00:12:41,520
‫أعطني ذاك اللوح! اخرج!‬

198
00:12:41,600 --> 00:12:43,080
‫ولا فلس في جيبه،‬

199
00:12:43,200 --> 00:12:45,800
‫وأحلام ملونة جداً!‬

200
00:13:49,440 --> 00:13:51,680
‫منذ رأيتك،‬
‫بدأت أجن‬

201
00:13:51,760 --> 00:13:53,920
‫يا للهول، أنت جذابة جداً.‬

202
00:13:54,000 --> 00:13:56,080
‫تعالي إلى ذراعي‬
‫تعالي، حبيبتي، أحبيني‬

203
00:13:56,160 --> 00:13:57,680
‫تعالي، تعالي!‬

204
00:14:07,240 --> 00:14:09,400
‫منذ رأيتك،‬
‫بدأت أجن‬

205
00:14:09,480 --> 00:14:11,600
‫يا للهول، أنت جذابة جداً.‬

206
00:14:11,680 --> 00:14:13,800
‫تعالي إلى ذراعي‬
‫تعالي، حبيبتي، أحبيني‬

207
00:14:13,880 --> 00:14:16,080
‫تعالي، تعالي!‬

208
00:14:16,520 --> 00:14:20,840
‫أبقيني في قلبك‬

209
00:14:20,920 --> 00:14:24,360
‫خبئيني دون أن تتركي لي مخرجاً‬

210
00:14:24,440 --> 00:14:26,480
‫حبي صاخب، عزيزتي‬

211
00:14:26,560 --> 00:14:28,760
‫لم القلق، يا عزيزتي؟‬

212
00:14:28,840 --> 00:14:30,960
‫خذي قلبي، يا عزيزتي‬

213
00:14:31,040 --> 00:14:33,040
‫لا تكوني عنيدة‬

214
00:14:33,120 --> 00:14:35,280
‫حبي صاخب، عزيزتي‬

215
00:14:35,360 --> 00:14:37,520
‫لم القلق، يا عزيزتي؟‬

216
00:14:37,600 --> 00:14:39,720
‫خذي قلبي، يا عزيزتي‬

217
00:14:39,800 --> 00:14:42,200
‫لا تكوني عنيدة‬

218
00:14:51,560 --> 00:14:53,920
‫احملني عالياً، يجب أن ترضيني‬

219
00:14:54,000 --> 00:14:56,960
‫لن تكون هناك‬
‫فتاة أخرى مثلي، يا فتى‬

220
00:14:57,080 --> 00:14:58,280
‫يجب أن تريني‬

221
00:14:58,360 --> 00:15:00,440
‫كم تريد أن تأخذني،‬
‫لا أريد أن أختبئ‬

222
00:15:00,520 --> 00:15:02,600
‫احملني عالياً، يجب أن ترضيني‬

223
00:15:02,680 --> 00:15:05,720
‫لن تكون هناك‬
‫فتاة أخرى مثلي، يا فتى‬

224
00:15:05,800 --> 00:15:07,040
‫يجب أن تريني‬

225
00:15:07,120 --> 00:15:09,240
‫كم تريد أن تأخذني،‬
‫لا أريد أن أختبئ‬

226
00:15:09,320 --> 00:15:13,600
‫أنت رغبتي الأولى‬
‫أنت آخر أمنياتي‬

227
00:15:13,680 --> 00:15:17,840
‫أنت في قلبي‬
‫أنت كل ما أحلم به‬

228
00:15:22,600 --> 00:15:26,920
‫أنت رغبتي الأولى‬
‫أنت آخر أمنياتي‬

229
00:15:27,000 --> 00:15:31,320
‫أنت في قلبي‬
‫أنت كل ما أحلم به‬

230
00:15:31,760 --> 00:15:36,200
‫امنحيني مكاناً في قلبك‬

231
00:15:36,280 --> 00:15:39,440
‫لديك كل الأعذار‬
‫لكن الحب لا يعرف الحدود‬

232
00:15:39,760 --> 00:15:41,760
‫حبي صاخب، عزيزتي‬

233
00:15:41,840 --> 00:15:43,960
‫لم القلق، يا عزيزتي؟‬

234
00:15:44,040 --> 00:15:46,160
‫خذي قلبي، يا عزيزتي‬

235
00:15:46,240 --> 00:15:48,840
‫لا تكوني عنيدة‬

236
00:15:49,400 --> 00:15:50,360
‫يا فتى!‬

237
00:15:50,560 --> 00:15:51,640
‫يا فتى!‬

238
00:15:53,840 --> 00:15:57,000
‫يا فتى!‬

239
00:15:58,280 --> 00:16:00,080
‫يا فتى!‬

240
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
‫يا فتى!‬

241
00:16:01,600 --> 00:16:03,240
‫يا فتى!‬

242
00:16:04,360 --> 00:16:06,360
‫لن أتركك أبداً‬

243
00:16:06,520 --> 00:16:08,720
‫يا فتى، إن أردت أن تتعرف عليّ‬
‫تعال إلى هنا‬

244
00:16:08,800 --> 00:16:10,920
‫يا فتى، دعني أقل لك‬
‫ما تريد أن تسمع‬

245
00:16:11,000 --> 00:16:13,280
‫يا فتى، إنه اليوم الذي سأريك فيه‬
‫كيف يتم هذا‬

246
00:16:13,360 --> 00:16:15,640
‫يا فتى، إنه وقت آخر‬
‫أريد أن أمرح‬

247
00:16:15,720 --> 00:16:20,040
‫أعلم أن كلماتك لطيفة‬
‫لكن كيف يمكنني أن أصدقك؟‬

248
00:16:20,120 --> 00:16:22,320
‫إنها معضلة، أنا خائفة‬

249
00:16:22,400 --> 00:16:24,840
‫ماذا إن خدعتني؟‬

250
00:16:29,000 --> 00:16:33,400
‫أعلم أن كلماتك لطيفة‬
‫لكن كيف يمكنني أن أصدقك؟‬

251
00:16:33,480 --> 00:16:35,600
‫إنها معضلة، أنا خائفة‬

252
00:16:35,680 --> 00:16:38,000
‫ماذا إن خدعتني؟‬

253
00:16:38,240 --> 00:16:42,560
‫جازفي، اختبريني‬

254
00:16:42,640 --> 00:16:45,880
‫قلتُ كل ما أردت قوله‬
‫فقط‬

255
00:16:45,960 --> 00:16:48,200
‫حبي صاخب، عزيزتي‬

256
00:16:48,280 --> 00:16:50,400
‫لم القلق، يا عزيزتي؟‬

257
00:16:50,480 --> 00:16:52,680
‫خذي قلبي، يا عزيزتي‬

258
00:16:52,760 --> 00:16:54,920
‫لا تكوني عنيدة‬

259
00:16:55,600 --> 00:16:57,760
‫منذ رأيتك،‬
‫بدأت أجن‬

260
00:16:57,840 --> 00:17:00,000
‫يا للهول، أنت جذابة جداً.‬

261
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
‫تعالي إلى ذراعي‬
‫تعالي، حبيبتي، أحبيني‬

262
00:17:02,240 --> 00:17:04,760
‫تعالي، تعالي!‬

263
00:17:04,839 --> 00:17:09,240
‫أبقيني في قلبك‬

264
00:17:09,319 --> 00:17:12,680
‫خبئيني دون أن تتركي لي مخرجاً‬

265
00:17:12,760 --> 00:17:14,800
‫حبي صاخب، عزيزتي‬

266
00:17:14,880 --> 00:17:16,960
‫لم القلق، يا عزيزتي؟‬

267
00:17:17,040 --> 00:17:19,200
‫خذي قلبي، يا عزيزتي‬

268
00:17:19,280 --> 00:17:21,480
‫لا تكوني عنيدة‬

269
00:17:50,880 --> 00:17:53,680
‫سيد "ساهر"، كان ذلك رائعاً!‬
‫يمكنك الاقتباس عني.‬

270
00:17:54,200 --> 00:17:56,240
‫اكتب باقي القصة أولاً.‬

271
00:17:56,480 --> 00:17:58,720
‫فكر في مصير الفيلم بعد ذلك.‬

272
00:17:59,800 --> 00:18:02,080
‫"جيري"، سير الفيلم‬
‫جيد حتى الآن.‬

273
00:18:02,440 --> 00:18:03,920
‫ما التالي؟‬

274
00:18:04,360 --> 00:18:07,960
‫سيدي، لمحنا أخاً‬
‫يسكن على كوكب آخر.‬

275
00:18:08,280 --> 00:18:10,680
‫ثم ينطلق للبحث عن توءمه.‬

276
00:18:10,840 --> 00:18:13,600
‫الفيلم الحقيقي‬
‫يبدأ من هنا، سيد "ساهر".‬

277
00:18:16,720 --> 00:18:19,800
‫وهذا البحث يجب‬
‫أن يكون قلب الفيلم.‬

278
00:18:20,760 --> 00:18:23,800
‫لأنه حتى في الحياة الواقعية،‬
‫الجميع يبحث عن شيء ما.‬

279
00:18:24,320 --> 00:18:28,680
‫الشهرة، الثروة والازدهار.‬

280
00:18:29,360 --> 00:18:32,600
‫ويبحث البعض‬
‫عن لحظات من السلام.‬

281
00:18:32,760 --> 00:18:33,680
‫أتعلم...‬

282
00:18:34,120 --> 00:18:39,240
‫أتعلم، إن أمكننا أن نجعل‬
‫سعيه أكثر إثارة للاهتمام،‬

283
00:18:39,520 --> 00:18:40,760
‫سيكون ممتعاً للمشاهدة.‬

284
00:18:41,440 --> 00:18:45,680
‫لأنه ما الجاذب‬
‫في اجتماع بين توأمين تائهين؟‬

285
00:18:46,240 --> 00:18:47,400
‫القلادة!‬

286
00:18:48,160 --> 00:18:49,920
‫فكرة القلادة أصلية.‬

287
00:18:50,920 --> 00:18:53,120
‫- أصلية جداً.‬
‫- نعم.‬

288
00:18:53,520 --> 00:18:55,560
‫منذ الطفولة،‬
‫يحمل كلا الأخوين قلادة صغيرة‬

289
00:18:55,640 --> 00:18:57,600
‫- حول رقبتيهما.‬
‫- نعم.‬

290
00:18:57,960 --> 00:18:59,480
‫إن لمس أحدهما القلادة،‬

291
00:18:59,560 --> 00:19:02,680
‫- ستصدر الأخرى صوت تصفير.‬
‫- نعم!‬

292
00:19:02,760 --> 00:19:03,760
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

293
00:19:03,840 --> 00:19:05,960
‫- استخدمنا بعض التكنولوجيا في هذا.‬
‫- جيد. نعم.‬

294
00:19:06,040 --> 00:19:10,920
‫في الذروة، بمساعدة‬
‫صوت التصفير، يجدان بعضهما.‬

295
00:19:11,080 --> 00:19:12,280
‫- التصفير؟‬
‫- نعم.‬

296
00:19:12,760 --> 00:19:14,200
‫هل ستكون قابلة للتصديق؟‬

297
00:19:14,280 --> 00:19:17,720
‫- بالطبع، سيصدقونها.‬
‫- أقدر ثقتك،‬

298
00:19:17,920 --> 00:19:19,160
‫وشجاعتك أيضاً.‬

299
00:19:19,960 --> 00:19:22,080
‫"ساهر"!‬

300
00:19:22,200 --> 00:19:24,960
‫كثير من الحراسة؟‬
‫ما هذا الخلاف الجديد؟‬

301
00:19:25,280 --> 00:19:26,520
‫ليس هناك خلاف.‬

302
00:19:26,920 --> 00:19:29,480
‫مثل كل شخص ناجح،‬
‫يجب أن أدفع ثمن شهرتي.‬

303
00:19:29,720 --> 00:19:32,000
‫بعض السياسيين‬
‫لم يعجبهم آخر أفلامي.‬

304
00:19:32,160 --> 00:19:33,120
‫أصبحوا يستهدفونني.‬

305
00:19:33,200 --> 00:19:36,640
‫قالوا إنني تجاهلت دينهم،‬
‫وساندت ديناً آخر.‬

306
00:19:36,720 --> 00:19:38,600
‫لذا أخذت موقفاً.‬
‫قلتُ، "لا، شاهدوا الفيلم."‬

307
00:19:38,680 --> 00:19:41,200
‫"ثم قولوا إن الفيلم منحاز."‬
‫لم يمتلك أحدهم رداً.‬

308
00:19:41,320 --> 00:19:44,560
‫قال لي سياسي‬
‫إن السياسيين أشبه بلاعبي الخفة.‬

309
00:19:44,640 --> 00:19:47,280
‫يسحب لاعبو الخفة أشياء من قبعات فارغة،‬
‫نحن نسحب مشكلات.‬

310
00:19:47,360 --> 00:19:48,800
‫فأصبحت كبش الفداء.‬

311
00:19:48,880 --> 00:19:51,880
‫وفقاً لمكتب الاستخبارات، قد تكون حياتي‬
‫في خطر. هذا يفسر الحراسة.‬

312
00:19:51,960 --> 00:19:55,520
‫وأنا الآن نجم الأفلام الوحيد، الذي لديه‬
‫رجال حوله أكثر من النساء. صحيح؟‬

313
00:19:55,960 --> 00:20:00,080
‫"ساهر"!‬

314
00:20:06,640 --> 00:20:08,720
‫- "ساهر"!‬
‫- أين سيلتقي التوأمان؟‬

315
00:20:08,840 --> 00:20:12,640
‫في القرية. أحدهما من "المريخ"‬
‫والآخر من القرية.‬

316
00:20:12,800 --> 00:20:15,800
‫لهذا سُمي الفيلم،‬
‫"ملاك من السماء، صلة دم".‬

317
00:20:15,880 --> 00:20:16,920
‫رائع!‬

318
00:20:17,840 --> 00:20:19,680
‫"جيري"، أصبحت تجارياً جداً.‬

319
00:20:19,920 --> 00:20:21,640
‫بالمناسبة،‬
‫في أية قرية ستصورون؟‬

320
00:20:22,080 --> 00:20:24,600
‫لنرَ.‬
‫سأبدأ بالبحث بعد يوم أو اثنين.‬

321
00:20:25,440 --> 00:20:27,280
‫- سنصور في قرية "بودبودا".‬
‫- ماذا؟‬

322
00:20:27,360 --> 00:20:30,360
‫- "بودبودا".‬
‫- سمعت أنها قرية جميلة جداً.‬

323
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
‫- "بينديا"؟‬
‫- نعم.‬

324
00:20:38,760 --> 00:20:41,320
‫جئتِ لاستعارة بعض الطحين،‬
‫وعَدتِ أن تعودي ولم ترجعي.‬

325
00:20:41,760 --> 00:20:45,040
‫طلبتُ حليب الماعز لقاءه.‬
‫ماذا حدث؟‬

326
00:20:45,480 --> 00:20:48,720
‫ماذا أفعل؟‬
‫العجل يشرب كل الحليب.‬

327
00:20:48,960 --> 00:20:50,320
‫افصليهما إذاً.‬

328
00:20:51,080 --> 00:20:54,960
‫إن فُصلتهما،‬
‫سيبدآن بالثغاء بصوت عال.‬

329
00:20:55,280 --> 00:20:59,160
‫العجل صغير جداً.‬
‫انتظري أسبوعاً. سأوصل الحليب.‬

330
00:21:01,920 --> 00:21:02,880
‫هكذا هما.‬

331
00:21:02,960 --> 00:21:05,600
‫الزوج يأخذ المال،‬
‫والزوجة تأخذ الطعام.‬

332
00:21:07,080 --> 00:21:09,400
‫قُد ببطء. لا حاجة للسرعة.‬

333
00:21:12,360 --> 00:21:13,400
‫هكذا.‬

334
00:21:14,880 --> 00:21:16,600
‫قف هنا.‬

335
00:21:17,520 --> 00:21:18,560
‫كن حذراً.‬

336
00:21:20,200 --> 00:21:22,200
‫- نعم.‬
‫- كن حذراً.‬

337
00:21:22,680 --> 00:21:23,520
‫تفضل.‬

338
00:21:25,000 --> 00:21:27,560
‫إنهم يفعلون هذا مجدداً!‬
‫كل المتشردين يتسكعون هنا.‬

339
00:21:27,640 --> 00:21:29,440
‫الجو حار جداً هذه السنة.‬

340
00:21:29,800 --> 00:21:31,560
‫"بيلو"، هل كان ساعي البريد يبحث عني؟‬

341
00:21:32,240 --> 00:21:34,080
‫لا يبحث عنك أحد أبداً.‬

342
00:21:34,840 --> 00:21:37,440
‫لم أر أحداً‬
‫يبحث عنك في حياتي.‬

343
00:21:42,680 --> 00:21:44,760
‫لماذا تضحك؟ ما المضحك؟‬

344
00:21:45,320 --> 00:21:46,440
‫من أين يأتون؟‬

345
00:21:46,520 --> 00:21:48,200
‫نُشرت قصيدتي في "غازال ساغار".‬

346
00:21:48,360 --> 00:21:49,840
‫كان يفترض أن أتلقى حوالة بريدية.‬

347
00:21:49,920 --> 00:21:51,960
‫حسناً. من أين حصلت على إكليل الزهور؟‬

348
00:21:52,040 --> 00:21:54,800
‫- هذا...‬
‫- هل تزوجت؟ أين العروس؟‬

349
00:21:54,880 --> 00:21:56,840
‫تركتها في المشفى.‬
‫سوف تلد قريباً.‬

350
00:21:56,920 --> 00:21:58,560
‫- العب بعيداً عن هنا، أيها الأحمق!‬
‫- إنها حركتك.‬

351
00:21:59,400 --> 00:22:02,160
‫هنأتني الحكومة‬
‫بهذه الزهور.‬

352
00:22:02,240 --> 00:22:03,840
‫هنأت؟ لماذا؟‬

353
00:22:04,080 --> 00:22:07,800
‫نظمت الحكومة عرضاً‬
‫لترويج الوقود العضوي.‬

354
00:22:08,960 --> 00:22:12,640
‫- اخرس!‬
‫- أزهار طازجة! أزهار بيضاء طازجة.‬

355
00:22:12,720 --> 00:22:16,040
‫في عرض إلقاء الشعر،‬
‫ألقيت قصيدة،‬

356
00:22:16,120 --> 00:22:19,600
‫جعلت الناس يصفقون.‬
‫كانت رائعة!‬

357
00:22:19,920 --> 00:22:21,440
‫لو كنت هناك،‬
‫لرأيت ذلك.‬

358
00:22:21,520 --> 00:22:23,240
‫اطلب بعض الشاي. سألقيها عليك.‬

359
00:22:23,760 --> 00:22:26,760
‫ألق قصيدتك في "متجر (مادان) العصري".‬
‫عندها سأطلب الشاي.‬

360
00:22:26,960 --> 00:22:28,960
‫على الأقل سيهرب‬
‫بعض الناس من هناك إلى هنا.‬

361
00:22:32,640 --> 00:22:33,560
‫توقف!‬

362
00:22:34,320 --> 00:22:36,320
‫"متجر (بيلو) لتصفيف الشعر"‬

363
00:22:37,240 --> 00:22:40,360
‫- من نضرب؟‬
‫- اخرس! انظر، ماذا كتب هناك؟‬

364
00:22:40,640 --> 00:22:45,200
‫"بأسعار مخفضة:‬
‫تدليك، حلاقة، قص شعر."‬

365
00:22:45,960 --> 00:22:47,400
‫سأفعل كل هذا. هيا.‬

366
00:22:49,040 --> 00:22:51,480
‫سيد "دامشاند"،‬
‫قصصت شعرك منذ بضعة أيام.‬

367
00:22:51,640 --> 00:22:52,520
‫دعه ينمو.‬

368
00:22:52,680 --> 00:22:54,760
‫ماذا إن رفع الأجور عندها؟‬

369
00:22:55,160 --> 00:22:59,080
‫سأقص شعري‬
‫كي لا أضطر للإنفاق قريباً.‬

370
00:22:59,200 --> 00:23:00,400
‫هل سيقصه بشكل جيد؟‬

371
00:23:00,520 --> 00:23:03,440
‫- لمَ لا؟‬
‫- طردته من مصنعك.‬

372
00:23:03,880 --> 00:23:07,440
‫فكر في الأمر. عنقك على كرسيه.‬
‫ومعه مقص.‬

373
00:23:07,560 --> 00:23:10,960
‫ماذا إن قطع أذنيك‬
‫وعنقك وقال إنها كانت غلطة؟‬

374
00:23:11,080 --> 00:23:13,480
‫وإن يكن؟ سنكسر يديه وساقيه.‬

375
00:23:13,560 --> 00:23:16,240
‫ما فائدة كسر يديه‬
‫وساقيه بعد أن يقطع أذنيّ؟‬

376
00:23:16,320 --> 00:23:18,560
‫دعنا نضربه إذاً‬
‫قبل أن تقص شعرك.‬

377
00:23:18,920 --> 00:23:22,720
‫- يا أحمق! أيجب أن أصفعك؟ هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

378
00:23:23,920 --> 00:23:27,720
‫"بيلو"! من الآن وصاعداً، أنت ستقص شعري.‬

379
00:23:27,960 --> 00:23:30,240
‫انظر، جئت لأقدم لك عملاً جيداً.‬

380
00:23:32,320 --> 00:23:33,240
‫سيدي!‬

381
00:23:33,320 --> 00:23:34,880
‫- ظهري!‬
‫- ساعده لينهض! سيدي!‬

382
00:23:35,520 --> 00:23:37,000
‫أسرع! ساعده لينهض!‬

383
00:23:37,080 --> 00:23:38,440
‫كنت حذراً.‬

384
00:23:38,640 --> 00:23:41,560
‫- كن حذراً.‬
‫- هيا! كن حذراً.‬

385
00:23:41,640 --> 00:23:43,440
‫كن حذراً.‬

386
00:23:43,840 --> 00:23:45,320
‫كن حذراً.‬

387
00:23:46,480 --> 00:23:47,920
‫- تعال.‬
‫- ماذا حدث، يا "بيلو"؟‬

388
00:23:48,200 --> 00:23:50,160
‫كسر أرجل كرسيي.‬

389
00:23:50,240 --> 00:23:51,360
‫وظهر مديري أيضاً.‬

390
00:23:51,840 --> 00:23:53,160
‫لنأخذه إلى مستشفى "تيواري".‬

391
00:23:53,240 --> 00:23:56,520
‫ليس هو! أجوره مرتفعة.‬

392
00:23:56,680 --> 00:23:59,400
‫خذني إلى مستشفى آخر.‬
‫أرخصها كلفة.‬

393
00:24:08,320 --> 00:24:11,000
‫هذه تُكلف 8 روبيات،‬
‫وهذه 10.‬

394
00:24:18,280 --> 00:24:21,360
‫الهليون، الفلفل، الفلفل الأحمر، البروكلي.‬
‫ألديك أي منها؟‬

395
00:24:21,920 --> 00:24:24,000
‫لماذا تُهيننا؟‬

396
00:24:24,840 --> 00:24:26,880
‫أنا لا أهينكم.‬
‫إنها أسماء خضراوات.‬

397
00:24:27,640 --> 00:24:29,640
‫يبدو أنني سأضطر لطلبها‬
‫من المدينة.‬

398
00:24:29,760 --> 00:24:32,840
‫هناك كثير من الخضار الطازجة.‬
‫ألا تأكل منها؟‬

399
00:24:33,520 --> 00:24:35,920
‫سأحتاجها كلها.‬

400
00:24:36,760 --> 00:24:38,480
‫اسمعوا، أيها البائعون!‬

401
00:24:38,800 --> 00:24:40,560
‫طوال الـ20 إلى 25 يوماً القادمة،‬

402
00:24:40,640 --> 00:24:42,920
‫أرسلوا لنا كل الخضار‬
‫الموجود في هذا المتجر.‬

403
00:24:43,040 --> 00:24:44,560
‫ماذا سيأكل القرويون إذاً؟‬

404
00:24:44,760 --> 00:24:48,320
‫هل تقيم حفلة؟‬
‫هل حُققت إحدى أمانيك؟‬

405
00:24:49,240 --> 00:24:51,880
‫نصور. سيُصوَّر‬
‫فيلم هنا.‬

406
00:24:51,960 --> 00:24:53,640
‫تصورون؟ في قريتنا؟‬

407
00:24:54,640 --> 00:24:56,320
‫هل هناك متجر بقالة هنا؟‬

408
00:24:56,600 --> 00:25:00,280
‫- جاء طاقم فيلم إلى القرية!‬
‫- تعالوا!‬

409
00:25:00,360 --> 00:25:01,440
‫هيا بنا.‬

410
00:25:05,120 --> 00:25:08,200
‫- أهذا أكبر متجر في القرية؟‬
‫- نعم، سيدي. هذا صحيح.‬

411
00:25:08,800 --> 00:25:11,520
‫سنحتاج حبوب الطعام‬
‫والطحين لـ 400 شخص يومياً.‬

412
00:25:11,800 --> 00:25:14,520
‫متجرك هذا صغير جداً.‬

413
00:25:14,680 --> 00:25:17,480
‫سأحضر الأغراض‬
‫من القرى المجاورة.‬

414
00:25:17,560 --> 00:25:18,720
‫سيسرهم هذا.‬

415
00:25:18,800 --> 00:25:22,280
‫لم ير أحد هنا‬
‫فيلماً يتم إنجازه.‬

416
00:25:22,480 --> 00:25:23,320
‫جيد.‬

417
00:25:24,760 --> 00:25:29,240
‫- من البطل؟‬
‫- سيفسر لك الأمر.‬

418
00:25:29,320 --> 00:25:30,480
‫سيخبرك بكل شيء.‬

419
00:25:30,600 --> 00:25:33,000
‫- من البطل؟‬
‫- "ساهر خان".‬

420
00:25:33,200 --> 00:25:35,640
‫"ساهر"!‬

421
00:25:35,720 --> 00:25:37,440
‫"ساهر"!‬

422
00:25:37,520 --> 00:25:40,040
‫"ساهر"!‬

423
00:25:40,120 --> 00:25:45,840
‫"ساهر"!‬

424
00:26:07,480 --> 00:26:12,160
‫"ساهر"!‬

425
00:26:12,240 --> 00:26:16,760
‫"ساهر"!‬

426
00:26:17,440 --> 00:26:19,120
‫يشتعل كالشمس‬

427
00:26:19,240 --> 00:26:20,920
‫أحرقهم، اجعلهم يهربون‬

428
00:26:21,000 --> 00:26:22,720
‫فاقدي السيطرة‬

429
00:26:22,800 --> 00:26:24,560
‫نار متقدة، إنه الرجل‬

430
00:26:24,640 --> 00:26:26,400
‫يشتعل كالشمس‬

431
00:26:26,480 --> 00:26:28,160
‫أحرقهم، اجعلهم يهربون‬

432
00:26:28,240 --> 00:26:29,920
‫فاقدي السيطرة‬

433
00:26:30,000 --> 00:26:31,760
‫نار متقدة، إنه الرجل‬

434
00:26:32,040 --> 00:26:35,560
‫أنا أتقدم دائماً‬
‫هذا أسلوبي‬

435
00:26:35,640 --> 00:26:37,680
‫لا أريد أن أنظر خلفي‬

436
00:26:39,240 --> 00:26:40,960
‫أسير في طريقي‬

437
00:26:41,040 --> 00:26:42,560
‫الجميع يشاهدني‬

438
00:26:42,640 --> 00:26:44,720
‫أنا أتنقل دائماً‬

439
00:26:46,000 --> 00:26:47,680
‫حيثما أذهب‬

440
00:26:47,760 --> 00:26:53,040
‫تناديني السماء والأرض‬

441
00:26:55,920 --> 00:26:57,040
‫امش معي‬

442
00:26:59,600 --> 00:27:00,840
‫تعال معي‬

443
00:27:03,080 --> 00:27:08,200
‫غنّ معي، تعالوا معي‬
‫نحن نغني في هذه المدينة الآن‬

444
00:27:10,560 --> 00:27:11,960
‫تعال معي‬

445
00:27:13,960 --> 00:27:15,400
‫امش معي‬

446
00:27:17,640 --> 00:27:23,640
‫غنّ معي، تعالوا معي‬
‫نحن نغني في هذه المدينة الآن‬

447
00:27:26,320 --> 00:27:28,720
‫إنه قطعة من النار‬

448
00:27:29,480 --> 00:27:32,400
‫سيحملك للأعلى‬

449
00:27:33,320 --> 00:27:36,080
‫إنه قطعة من النار‬

450
00:27:36,920 --> 00:27:39,520
‫سيحملك للأعلى‬

451
00:27:40,480 --> 00:27:42,040
‫إنه رائع‬

452
00:27:42,280 --> 00:27:43,840
‫إنه رائع‬

453
00:27:44,040 --> 00:27:45,560
‫إنه رائع‬

454
00:27:45,880 --> 00:27:47,360
‫إنه رائع‬

455
00:27:49,680 --> 00:27:52,800
‫- إنه رائع‬
‫- أحبك، يا "ساهر"!‬

456
00:27:53,040 --> 00:27:54,560
‫إنه رائع‬

457
00:27:54,640 --> 00:27:57,920
‫هذه اللحظة ملك لي‬

458
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
‫متى ستعود‬

459
00:27:59,840 --> 00:28:01,080
‫لا نعلم‬

460
00:28:01,840 --> 00:28:05,120
‫سرقة الأحلام من الوقت عديم الجدوى‬

461
00:28:05,200 --> 00:28:07,160
‫هذا ما أريد فعله‬

462
00:28:07,240 --> 00:28:09,800
‫- ها نحن أولاء‬
‫- مرحباً!‬

463
00:28:09,880 --> 00:28:11,800
‫"ساهر"، أنا أحبك.‬

464
00:28:11,880 --> 00:28:13,400
‫"ساهر"، أنا أحبك.‬

465
00:28:13,560 --> 00:28:14,640
‫أحبك.‬

466
00:28:16,280 --> 00:28:19,520
‫هذه اللحظة ملك لي‬

467
00:28:19,600 --> 00:28:21,520
‫متى ستعود‬

468
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
‫- لا نعلم‬
‫- لا نعلم‬

469
00:28:23,440 --> 00:28:26,600
‫سرقة الأحلام‬
‫من الوقت عديم الجدوى‬

470
00:28:26,720 --> 00:28:28,760
‫هذا ما أريد فعله‬

471
00:28:28,840 --> 00:28:30,280
‫- ها نحن أولاء‬
‫- ها نحن اولاء‬

472
00:28:30,360 --> 00:28:32,080
‫حيثما أذهب‬

473
00:28:32,160 --> 00:28:37,720
‫تناديني السماء والأرض‬

474
00:28:40,520 --> 00:28:41,680
‫امش معي‬

475
00:28:43,880 --> 00:28:45,760
‫تعال معي‬

476
00:28:47,560 --> 00:28:52,400
‫غنّ معي، تعالوا معي‬
‫نحن نغني في هذه المدينة الآن‬

477
00:28:54,880 --> 00:28:56,480
‫امش معي‬

478
00:28:58,400 --> 00:29:00,320
‫تعال معي‬

479
00:29:01,920 --> 00:29:08,680
‫غنّ معي، تعالوا معي‬
‫نحن نغني في هذه المدينة الآن‬

480
00:29:17,480 --> 00:29:19,160
‫يشتعل كالشمس‬

481
00:29:19,240 --> 00:29:20,920
‫أحرقهم، اجعلهم يهربون‬

482
00:29:21,000 --> 00:29:22,680
‫فاقدي السيطرة‬

483
00:29:22,760 --> 00:29:24,560
‫نار متقدة، إنه الرجل‬

484
00:29:24,640 --> 00:29:26,360
‫يشتعل كالشمس‬

485
00:29:26,440 --> 00:29:28,080
‫أحرقهم، اجعلهم يهربون‬

486
00:29:28,160 --> 00:29:29,920
‫فاقدي السيطرة‬

487
00:29:30,000 --> 00:29:31,720
‫نار متقدة، إنه الرجل‬

488
00:29:31,800 --> 00:29:35,200
‫قصة تُحكى‬
‫رغبة كبيرة‬

489
00:29:35,280 --> 00:29:38,960
‫- روح جديدة، هيا بنا‬
‫- هيا بنا‬

490
00:29:39,040 --> 00:29:42,480
‫هناك حماس‬
‫هناك شغف‬

491
00:29:42,560 --> 00:29:45,440
‫الباقي عديم الجدوى، هيا بنا‬

492
00:29:45,520 --> 00:29:46,440
‫هيا بنا.‬

493
00:29:46,520 --> 00:29:49,720
‫"ساهر"!‬

494
00:29:49,800 --> 00:29:53,280
‫"ساهر"!‬

495
00:29:53,400 --> 00:29:56,880
‫قصة تُحكى‬
‫رغبة كبيرة‬

496
00:29:56,960 --> 00:30:00,520
‫- روح جديدة، هيا بنا‬
‫- هيا بنا‬

497
00:30:00,600 --> 00:30:04,120
‫هناك حماس‬
‫هناك شغف‬

498
00:30:04,200 --> 00:30:07,400
‫الباقي عديم الجدوى، هيا بنا‬

499
00:30:07,640 --> 00:30:09,280
‫حيثما أذهب‬

500
00:30:09,360 --> 00:30:14,840
‫تناديني السماء والأرض‬

501
00:30:17,640 --> 00:30:19,280
‫امش معي‬

502
00:30:20,960 --> 00:30:24,440
‫"أهلاً بالنجم (ساهر خان)"‬

503
00:30:24,760 --> 00:30:29,880
‫غنّ معي، تعالوا معي‬
‫نحن نغني في هذه المدينة الآن‬

504
00:30:32,040 --> 00:30:33,560
‫امش معي‬

505
00:30:35,560 --> 00:30:37,440
‫تعال معي‬

506
00:30:39,160 --> 00:30:45,880
‫غنّ معي، تعالوا معي‬
‫نحن نغني في هذه المدينة الآن‬

507
00:30:46,040 --> 00:30:49,360
‫"ساهر"!‬

508
00:30:49,440 --> 00:30:54,200
‫"ساهر"!‬

509
00:31:12,280 --> 00:31:13,160
‫- أهلاً بك، سيدي.‬
‫- نعم.‬

510
00:31:13,240 --> 00:31:15,040
‫هذا مفوّض‬
‫الشرطة في هذه المنطقة.‬

511
00:31:15,120 --> 00:31:16,000
‫- سيد "بوجاري".‬
‫- أهلاً بك في "بودبودا"، سيدي.‬

512
00:31:16,080 --> 00:31:16,920
‫شكراً جزيلاً لك.‬

513
00:31:17,000 --> 00:31:18,440
‫أنت تحت حراسة مُحكمة.‬

514
00:31:18,840 --> 00:31:20,120
‫فعلنا ما بوسعنا.‬

515
00:31:20,200 --> 00:31:21,080
‫نعم. أرى ذلك.‬

516
00:31:21,160 --> 00:31:23,480
‫ستبقي الشرطة الناس‬
‫بعيداً عن طريقك.‬

517
00:31:24,080 --> 00:31:26,600
‫نؤكد لك،‬
‫لن تتعرضوا للإزعاج.‬

518
00:31:26,680 --> 00:31:27,520
‫نعم.‬

519
00:31:27,760 --> 00:31:29,160
‫- شكراً لك على مساعدتك، سيدي.‬
‫- إن لم تمانع، سيدي.‬

520
00:31:29,240 --> 00:31:30,800
‫- صورة مع عائلتي، من فضلك؟‬
‫- بالطبع. نعم.‬

521
00:31:30,880 --> 00:31:31,680
‫- مرحباً، سيدتي.‬
‫- أولادي.‬

522
00:31:31,760 --> 00:31:33,760
‫- مرحباً، يا أولاد... بسرعة، لطفاً. نعم.‬
‫- تعالوا.‬

523
00:31:39,200 --> 00:31:41,800
‫يبدو أن الجميع يعرف‬
‫برنامج عملي.‬

524
00:31:42,280 --> 00:31:45,560
‫ظننت أن هذا المكان سيكون مختلفاً.‬
‫لكنه مثل البقية.‬

525
00:31:46,080 --> 00:31:48,840
‫مفتش، مفوض، نائب رئيس الشرطة،‬
‫الكل مستعد حاملاً أكاليل الزهور.‬

526
00:31:50,520 --> 00:31:52,880
‫يشرفني مجيئك إلى هنا.‬

527
00:31:52,960 --> 00:31:54,240
‫- الشرف لي.‬
‫- من أنت؟‬

528
00:31:54,400 --> 00:31:56,960
‫كيف يمكنني أن أقدم شخصي المتواضع‬
‫إلى شخصية كبيرة مثلك؟‬

529
00:31:57,040 --> 00:31:59,120
‫"شارانداس شوبي"،‬
‫مدير هذا الفندق.‬

530
00:31:59,200 --> 00:32:01,400
‫- أهلاً بك!‬
‫- خذ هذا. تعال.‬

531
00:32:02,120 --> 00:32:04,480
‫- رممت المكان من أجلك.‬
‫- حسناً.‬

532
00:32:04,560 --> 00:32:07,680
‫كانت الأرائك مدمرة بالكامل.‬
‫رميتها واشتريت أرائك جديدة.‬

533
00:32:07,960 --> 00:32:09,960
‫رميت القدور وأحضرت جسراً.‬

534
00:32:10,360 --> 00:32:11,960
‫- الأفضل بينها!‬
‫- ثلاجة.‬

535
00:32:12,040 --> 00:32:13,360
‫ادخل.‬

536
00:32:14,040 --> 00:32:15,200
‫- ادخل.‬
‫- نعم.‬

537
00:32:15,280 --> 00:32:16,080
‫- مرحباً، يا شباب.‬
‫- أهلاً، سيدي.‬

538
00:32:16,160 --> 00:32:16,960
‫إن أردت المصارعة‬

539
00:32:17,040 --> 00:32:19,120
‫- لدي المعدات.‬
‫- لماذا؟‬

540
00:32:19,200 --> 00:32:21,480
‫تعال إلى هنا.‬
‫انظر إلى هذا. هذه غرفة النوم،‬

541
00:32:21,800 --> 00:32:22,880
‫والحمام من هناك.‬

542
00:32:23,000 --> 00:32:25,200
‫- شكراً لك.‬
‫- التزم الهدوء، يا "تشوبي".‬

543
00:32:35,880 --> 00:32:38,840
‫جيد جداً. لكن، "ريكو"‬
‫ليس هناك مِرش في الحمام.‬

544
00:32:39,200 --> 00:32:41,520
‫أرسلت سمكرياً من "مومباري".‬
‫ماذا حدث يا "تشوبي"؟‬

545
00:32:41,600 --> 00:32:43,720
‫- اضطررت لإزالته.‬
‫- لماذا؟‬

546
00:32:43,800 --> 00:32:45,640
‫كان السمكري يصلحه.‬
‫طلبت ألا يصلحه.‬

547
00:32:45,800 --> 00:32:49,040
‫الحيوانات مثل الثيران، والفيلة،‬
‫والأحصنة تستحم واقفة.‬

548
00:32:49,200 --> 00:32:50,560
‫أنت نجم!‬

549
00:32:50,840 --> 00:32:52,240
‫يجب أن تجلس وتستحم، مثل الملوك.‬

550
00:32:52,520 --> 00:32:53,680
‫لدينا طاولة مصنوعة من الساج.‬

551
00:32:53,960 --> 00:32:55,800
‫- دلو جديد وكوب نحاسي.‬
‫- حسناً.‬

552
00:32:55,880 --> 00:32:59,160
‫- تجعل المياه النحاسية جسمك يلمع.‬
‫- نعم. أنت براق.‬

553
00:32:59,640 --> 00:33:02,320
‫بحقك "تشوبي"! ماذا فعلت؟‬

554
00:33:02,400 --> 00:33:03,640
‫"ريكو"، انس الأمر.‬

555
00:33:03,800 --> 00:33:05,200
‫سيصلح السيد "تشوبي" المرش.‬

556
00:33:05,280 --> 00:33:08,000
‫- كانت نيته طيبة.‬
‫- انظر كم هو ذكي مديرك.‬

557
00:33:08,480 --> 00:33:10,600
‫الشرطة، الجيش،‬
‫الممثلون والطاقم.‬

558
00:33:10,720 --> 00:33:15,040
‫أجرينا تدبيرات خاصة‬
‫لكل من جاء معك.‬

559
00:33:15,720 --> 00:33:18,720
‫تم طلب مياه الاستحمام النظيفة‬
‫من المدينة بصهريج.‬

560
00:33:18,800 --> 00:33:20,200
‫رائع! بصهريج!‬

561
00:33:20,560 --> 00:33:23,760
‫سيد "تشوبي"، عملت بجد‬
‫لتجري هذه التدبيرات.‬

562
00:33:23,840 --> 00:33:27,000
‫شكراً جزيلاً لك.‬
‫أنا متعب قليلاً. أريد أن أستريح.‬

563
00:33:27,200 --> 00:33:29,160
‫من فضلك، غادر.‬
‫أخبرني إن احتجت شيئاً مني.‬

564
00:33:29,240 --> 00:33:31,400
‫بما أنك سألت، سأخبرك.‬

565
00:33:31,720 --> 00:33:34,480
‫أعطني دوراً صغيراً.‬

566
00:33:35,560 --> 00:33:38,800
‫- هل تمثل؟‬
‫- نعم. لعبت دور شجرة في "راميليا".‬

567
00:33:39,080 --> 00:33:42,640
‫جلست الأم "سيتا"‬
‫في ظلي لسنوات.‬

568
00:33:42,720 --> 00:33:43,560
‫- فهمت.‬
‫- أيضاً،‬

569
00:33:43,720 --> 00:33:45,640
‫كنت الصخرة العائمة في "جسر (رام)"‬

570
00:33:45,840 --> 00:33:49,360
‫- صفق الناس كلما سبحت.‬
‫- بالطبع.‬

571
00:33:49,440 --> 00:33:51,960
‫في "فيكرام أور بيتال".‬
‫لعبت دور "بيتال".‬

572
00:33:54,120 --> 00:33:55,240
‫- لعبت ذاك الدور أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

573
00:33:55,600 --> 00:33:57,200
‫- حسناً، سأتذكر الأمر.‬
‫- حسناً.‬

574
00:33:57,960 --> 00:33:59,520
‫لا تنسَ من فضلك.‬

575
00:33:59,720 --> 00:34:01,080
‫- لن أنسى.‬
‫- لا تنسَ.‬

576
00:34:01,160 --> 00:34:04,040
‫سأذهب الآن، لكن إن احتجت شيئاً،‬

577
00:34:04,240 --> 00:34:07,640
‫مد رأسك‬
‫من الشباك ونادِ، "شارانداس"!‬

578
00:34:08,040 --> 00:34:09,480
‫سيكون "تشوبي" في خدمتك.‬

579
00:34:09,560 --> 00:34:11,120
‫مستعد، سيدي.‬

580
00:34:11,199 --> 00:34:12,199
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك. غادر من فضلك.‬

581
00:34:12,280 --> 00:34:13,440
‫- سأذهب.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

582
00:34:14,360 --> 00:34:17,360
‫المعذرة سيدي. أنا آسف جداً‬
‫ذاك الأحمق أفسد الأمر.‬

583
00:34:17,440 --> 00:34:18,320
‫لا مشكلة، "ريكو".‬

584
00:34:18,400 --> 00:34:20,400
‫لدى القرويين طريقة غريبة‬
‫لإظهار الحب.‬

585
00:34:20,679 --> 00:34:22,639
‫لكنها ممتعة. "جيري"، أعطني المشاهد.‬

586
00:34:23,120 --> 00:34:24,400
‫دعني أمثل أيضاً في مشهد أو مشهدين.‬

587
00:34:25,239 --> 00:34:26,639
‫أراكم لاحقاً.‬

588
00:34:29,760 --> 00:34:32,360
‫لمَ تجلس في الخارج؟‬
‫سترتفع حرارتك.‬

589
00:34:32,679 --> 00:34:35,639
‫- ادخل.‬
‫- بقيت هناك ثلاثة أيام.‬

590
00:34:37,120 --> 00:34:39,920
‫كانت الحمى تنتظر تدخّل‬
‫حقنة باهظة أو شيء كهذا.‬

591
00:34:40,400 --> 00:34:43,199
‫لكنها اكتشفت أنها لن تحصل‬
‫على شيء هنا فغادرت.‬

592
00:34:44,840 --> 00:34:47,120
‫ذهبت للقاء المديرة مجدداً.‬

593
00:34:47,520 --> 00:34:50,159
‫توسلت تحت قدميها‬
‫وحصلت على أسبوع تمديد.‬

594
00:34:50,400 --> 00:34:52,400
‫هددتني هذه المرة.‬

595
00:34:52,840 --> 00:34:54,520
‫"إنها آخر مرة."‬

596
00:34:54,639 --> 00:34:55,560
‫"بينديا"؟‬

597
00:34:57,520 --> 00:34:58,960
‫"لاكشمي"، من أين أنت قادمة؟‬

598
00:34:59,200 --> 00:35:03,480
‫من السوق. اشترينا‬
‫ملاءات حريرية وكيلو من الزعفران.‬

599
00:35:03,560 --> 00:35:05,080
‫كيف حال الحمى؟‬

600
00:35:06,040 --> 00:35:11,040
‫أردت أن تكون حمى شيكونغونيا.‬
‫لكنها مجرد حمى فيروسية.‬

601
00:35:11,640 --> 00:35:13,080
‫منذ متى والمتجر مغلق؟‬

602
00:35:13,160 --> 00:35:15,680
‫هلا جئت إلى البيت من أجل قصة شعر؟‬
‫أحتاج واحدة.‬

603
00:35:16,080 --> 00:35:17,800
‫- أين الشعر؟‬
‫- ماذا؟‬

604
00:35:17,880 --> 00:35:19,680
‫- قال إنه سيأتي.‬
‫- حسناً.‬

605
00:35:22,520 --> 00:35:23,560
‫أنت متعب.‬

606
00:35:24,040 --> 00:35:26,040
‫عندما تكون مريضاً،‬
‫تقص بلسانك.‬

607
00:35:27,080 --> 00:35:28,360
‫أبي! أمي!‬

608
00:35:29,360 --> 00:35:31,080
‫أبي! أمي!‬

609
00:35:33,160 --> 00:35:35,160
‫أبي، إنهم يصورون‬
‫فيلماً في القرية!‬

610
00:35:35,240 --> 00:35:36,520
‫أتعلم من البطل؟‬

611
00:35:36,680 --> 00:35:38,520
‫- صديقك، "ساهر خان".‬
‫- صديقك، "ساهر خان".‬

612
00:35:42,520 --> 00:35:44,640
‫يا للعجب!‬
‫شخص مشهور كهذا في "بودبودا"؟‬

613
00:35:44,720 --> 00:35:47,080
‫- نعم.‬
‫- أبي، لنذهب للقاء العم "ساهر" الآن.‬

614
00:35:47,200 --> 00:35:49,880
‫- أريد أن ألتقط صورة معه.‬
‫- أريد توقيعاً أيضاً.‬

615
00:35:50,000 --> 00:35:52,800
‫دعنا نذهب للقائه قبل الآخرين.‬
‫هيا، هيا.‬

616
00:35:53,000 --> 00:35:54,880
‫انتظرا. دعاه يتحسن.‬

617
00:35:55,160 --> 00:35:56,880
‫سيغادر بحلول ذاك الوقت.‬

618
00:35:57,160 --> 00:35:58,840
‫هلا دعيناه إلى بيتنا؟‬

619
00:36:00,080 --> 00:36:01,720
‫انظري إلى حالته.‬

620
00:36:01,800 --> 00:36:03,400
‫بدلا ملابسكما واغتسلا أولاً.‬

621
00:36:03,480 --> 00:36:05,640
‫لا، أخبرني أولاً‬
‫متى ستأخذنا للقاء "ساهر"؟‬

622
00:36:06,280 --> 00:36:09,240
‫عندما... تعود من المدرسة.‬

623
00:36:09,440 --> 00:36:10,440
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

624
00:36:11,480 --> 00:36:13,600
‫سأقتلك إن لم تأخذنا.‬

625
00:36:13,680 --> 00:36:14,520
‫أنت!‬

626
00:36:16,200 --> 00:36:18,080
‫لدينا طفلان لطيفان جداً!‬

627
00:36:20,040 --> 00:36:21,840
‫هل ستأخذني أيضاً؟‬

628
00:36:22,200 --> 00:36:26,800
‫نعم، الجميع.‬
‫الزوجة، الأطفال، الماشية، الدجاج. الجميع.‬

629
00:36:29,480 --> 00:36:32,560
‫سمعت أن العم "ساهر" يستحم بدلو‬
‫أبيض، مع أوراق أزهار في المياه،‬

630
00:36:32,640 --> 00:36:34,800
‫وشموع من حوله.‬

631
00:36:35,560 --> 00:36:38,680
‫هل نسيت النساء؟‬
‫هناك 15 امرأة حوله.‬

632
00:36:38,920 --> 00:36:40,400
‫رأيتهن على التلفاز.‬

633
00:36:41,360 --> 00:36:44,960
‫أبي، هل صحيح أن العم "ساهر"‬
‫يرتدي ملابسه مرة فقط؟‬

634
00:36:45,440 --> 00:36:48,360
‫من يعلم؟ هل تبولت؟‬

635
00:36:48,840 --> 00:36:52,560
‫نعم. ماذا يفعل‬
‫بملابسه الجديدة بعد ارتدائها؟‬

636
00:36:53,320 --> 00:36:56,800
‫ماذا نفعل بالملابس القديمة؟‬
‫نستخدمها لتنظيف الأشياء.‬

637
00:36:57,320 --> 00:37:00,640
‫والأحذية! هناك‬
‫غرفة كبيرة للأحذية. لأن...‬

638
00:37:00,720 --> 00:37:03,240
‫لا بد أنه يرتدي أحذيته‬
‫مرة فقط أيضاً. أحمق!‬

639
00:37:03,320 --> 00:37:07,640
‫حقاً. لكن يا أبي، ماذا يفعل‬
‫بأحذيته الجديدة بعد ارتدائها؟‬

640
00:37:07,920 --> 00:37:11,120
‫يتناولها على الفطور!‬
‫يكفي هذا. اذهبا للنوم.‬

641
00:37:11,400 --> 00:37:14,720
‫سأوقظكما باكراً في الـ6 صباحاً‬
‫لتحفظا الجداول. حسناً؟‬

642
00:37:15,280 --> 00:37:16,400
‫اشرب هذا.‬

643
00:37:26,560 --> 00:37:28,160
‫- تراجعت الحمى.‬
‫- نعم.‬

644
00:37:29,080 --> 00:37:31,480
‫آمل أن نلتقي به.‬

645
00:37:35,560 --> 00:37:39,400
‫"بينديا"، لن ألتقي بـ"ساهر خان".‬

646
00:37:39,640 --> 00:37:40,680
‫لماذا؟‬

647
00:37:41,080 --> 00:37:44,120
‫إنه أحد معارفي القدماء.‬
‫مر وقت طويل.‬

648
00:37:44,200 --> 00:37:47,560
‫لا بد أنه التقى بأناس كثر،‬
‫رأى كثيراً في حياته.‬

649
00:37:47,640 --> 00:37:49,960
‫لا بد أنه نسيني الآن.‬
‫لن يتذكرني.‬

650
00:37:51,040 --> 00:37:54,000
‫فكري. إن ذهبت وسألته،‬
‫"هل تتذكرني؟"‬

651
00:37:54,880 --> 00:37:56,280
‫سيتذكرني، لكنه لن يقول هذا.‬

652
00:37:57,720 --> 00:37:59,160
‫نظراً لحالتنا، سيفهم.‬

653
00:37:59,240 --> 00:38:02,360
‫إن قال إنه يعرف شخصاً بائساً‬
‫مثلي، سيشعر بالخجل.‬

654
00:38:04,080 --> 00:38:06,960
‫إن التقيت به بعد كل هذه السنوات،‬
‫سيقول إنني أتعلق به.‬

655
00:38:07,280 --> 00:38:08,240
‫لا.‬

656
00:38:08,760 --> 00:38:11,880
‫"بينديا"، لن أتحمل هذا.‬

657
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
‫أنت مغرور جداً.‬
‫كم أنت معتد بنفسك.‬

658
00:38:18,440 --> 00:38:20,320
‫لم وعدت الأطفال‬
‫وعوداً كاذبة؟‬

659
00:38:21,680 --> 00:38:23,920
‫كيف سأفسر هذا لهما؟‬

660
00:38:26,080 --> 00:38:30,160
‫سأتجنب الموضوع‬
‫حتى يغادر طاقم الفيلم.‬

661
00:38:31,200 --> 00:38:34,760
‫المسكينان. سيحزنان جداً.‬

662
00:38:37,520 --> 00:38:40,600
‫"بابو"، والد صديقي‬
‫هو صديق "ساهر خان".‬

663
00:38:41,400 --> 00:38:43,520
‫لا بد أنهم يسكنون معاً‬
‫في الغرفة نفسها.‬

664
00:38:44,520 --> 00:38:48,200
‫لا، لا بد أنه حلاقه.‬
‫ربما كان يقص شعر "ساهر".‬

665
00:38:49,040 --> 00:38:51,360
‫لا بد أنه خادم في بيت "ساهر".‬

666
00:38:52,200 --> 00:38:54,600
‫ليسا صديقين.‬
‫ربما كانا يعرفان بعضهما.‬

667
00:39:33,480 --> 00:39:37,200
‫اشتر قمصاناً 50 شخصاً!‬
‫قمصاناً عليها صورة "ساهر"!‬

668
00:39:38,760 --> 00:39:43,240
‫الحمد لله!‬

669
00:39:43,320 --> 00:39:48,600
‫الحمد لله!‬

670
00:39:56,720 --> 00:40:03,360
‫الحمد لله!‬

671
00:40:13,240 --> 00:40:14,400
‫أبدو مثل "ساهر خان" أيضاً.‬

672
00:40:14,480 --> 00:40:16,840
‫"النجم (ساهر خان) في (بودبودا)"‬

673
00:40:16,920 --> 00:40:19,400
‫اسمع! لقد ذكروا‬
‫اسم قريتنا في الصحف.‬

674
00:40:19,480 --> 00:40:21,560
‫ليس الاسم فقط،‬
‫بل ثروة لنا.‬

675
00:40:21,800 --> 00:40:23,640
‫نعم، سيزدهر عمل الجميع.‬

676
00:40:28,680 --> 00:40:32,800
‫من جاء لمشاهدة التصوير؟‬
‫تعالوا، حان الوقت.‬

677
00:40:35,520 --> 00:40:38,680
‫هاتان العينان السوداوان الجميلتان.‬

678
00:40:38,760 --> 00:40:40,560
‫يظنون أنهم "ساهر خان".‬

679
00:40:41,840 --> 00:40:45,760
‫المتجهون إلى "تاليغون"!‬
‫سأشغل الحافلة.‬

680
00:40:46,880 --> 00:40:48,400
‫اركبوا. هيا.‬

681
00:40:52,440 --> 00:40:54,040
‫- هيا، يا أبي! هيا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

682
00:40:54,120 --> 00:40:55,640
‫- هيا.‬
‫- ما الأمر؟‬

683
00:40:55,720 --> 00:40:57,880
‫أبي، وعدت‬
‫أن تأخذنا للقاء العم "ساهر"‬

684
00:40:57,960 --> 00:41:00,680
‫- عندما نعود من المدرسة. هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

685
00:41:00,760 --> 00:41:03,000
‫- لا تنكث بوعدك.‬
‫- لا! حسناً، نعم.‬

686
00:41:03,080 --> 00:41:05,720
‫- ما اليوم؟‬
‫- الأحد.‬

687
00:41:06,200 --> 00:41:09,080
‫يا للهول! ليس اليوم.‬
‫لا يمكنني الذهاب اليوم.‬

688
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
‫اليوم هو الأحد.‬
‫سيكون هناك ازدحام في متجري.‬

689
00:41:11,480 --> 00:41:12,400
‫- ازدحام؟‬
‫- نعم.‬

690
00:41:12,480 --> 00:41:15,080
‫في متجرك؟ لا تلفق الأعذار، يا أبي.‬

691
00:41:15,440 --> 00:41:17,400
‫لن ندعك تذهب اليوم.‬

692
00:41:17,640 --> 00:41:18,920
‫سنتبعك إلى المتجر.‬

693
00:41:19,080 --> 00:41:21,800
‫- هيا، انطلق. هيا.‬
‫- دقيقة فقط.‬

694
00:41:22,000 --> 00:41:23,480
‫أين سيصوَّر الفيلم؟‬

695
00:41:23,600 --> 00:41:26,320
‫كل الهند تعرف‬
‫أنهم يصورون في قريتنا.‬

696
00:41:26,400 --> 00:41:29,480
‫أين؟ على ضفة النهر،‬
‫قرب البحيرة، على السطح،‬

697
00:41:29,560 --> 00:41:32,760
‫في حقول الخيزران، على الشجرة،‬
‫على المسرح، أو في الشارع.‬

698
00:41:32,840 --> 00:41:33,760
‫أين؟‬

699
00:41:33,960 --> 00:41:35,320
‫لنبحث في كل مكان.‬

700
00:41:35,480 --> 00:41:37,600
‫لا، لا يمكننا البحث‬
‫في كل مكان في هذا الحر.‬

701
00:41:37,800 --> 00:41:39,040
‫سنصاب بالحمى.‬

702
00:41:39,120 --> 00:41:42,400
‫أنا مصاب بها أصلاً.‬
‫أتوق للقاء العم "ساهر".‬

703
00:41:42,480 --> 00:41:45,800
‫يمكنك قول أي شيء.‬
‫لكن علي أخذك إلى الطبيب.‬

704
00:41:46,080 --> 00:41:48,640
‫مهلاً. توقف. سأفعل شيئاً.‬

705
00:41:48,840 --> 00:41:52,200
‫- افعلا هذا. انتظرا في البيت.‬
‫- لا!‬

706
00:41:52,280 --> 00:41:54,920
‫سأسأل العم "ساهر".‬
‫إنه ثري. يجب أن نسأل.‬

707
00:41:55,000 --> 00:41:57,400
‫من الوقاحة ألا نسأل.‬
‫لا يمكننا الذهاب فحسب.‬

708
00:41:58,120 --> 00:42:00,360
‫- سأخبره أنكما تريدان مشاهدة...‬
‫- أنا أيضاً!‬

709
00:42:01,520 --> 00:42:03,600
‫نعم، زوجتي وأولادي يريدون‬
‫مشاهدة تصوير الفيلم.‬

710
00:42:03,680 --> 00:42:04,960
‫أيمكنني أن أحضرهم؟‬

711
00:42:05,320 --> 00:42:08,320
‫سوف يقول، "أحضرهم اليوم."‬

712
00:42:08,560 --> 00:42:10,680
‫فسآخذكم هذا المساء.‬

713
00:42:11,640 --> 00:42:12,560
‫حسناً؟‬

714
00:42:22,760 --> 00:42:24,560
‫"متجر شاي (شانكار فيلاس)"‬

715
00:42:26,120 --> 00:42:28,720
‫أي نوع من الطعام يأكل؟‬
‫إنه يتوهج.‬

716
00:42:28,800 --> 00:42:31,760
‫لا بد أنه يستهلك الحليب،‬
‫اللوز، الفستق والكاجو.‬

717
00:42:31,880 --> 00:42:35,640
‫إنه بطل، ليس مصارعاً. أحمق!‬

718
00:42:36,320 --> 00:42:38,560
‫كلبه يأكل الكاجو‬
‫واللوز كل صباح.‬

719
00:42:38,680 --> 00:42:41,560
‫والمثلجات الممزوجة بالزعفران.‬
‫المثلجات عصراً.‬

720
00:42:41,880 --> 00:42:43,320
‫حبوب مع الزبدة مساء.‬

721
00:42:43,520 --> 00:42:44,960
‫وبعض الكحول ليلاً.‬

722
00:42:45,080 --> 00:42:46,160
‫- حتى كلبه؟‬
‫- نعم.‬

723
00:42:46,240 --> 00:42:48,560
‫ليس "ساهر" فقط، كلبه ثري أيضاً.‬

724
00:42:48,760 --> 00:42:52,520
‫نعم. يعيش الكلب بترف كهذا؟‬
‫لم لستُ كلبه؟‬

725
00:42:52,680 --> 00:42:56,160
‫وقت الولادة مهم‬
‫إن كنت ستولد كلباً.‬

726
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
‫وأنت ولدت بوقت ميمون.‬

727
00:42:58,320 --> 00:43:00,200
‫أنت تنشر الإشاعات فحسب.‬

728
00:43:00,280 --> 00:43:03,880
‫- سأخبرك الحقيقة بعد بضعة أيام.‬
‫- كيف؟‬

729
00:43:03,960 --> 00:43:07,480
‫- سأكتب كلمات أغاني الفيلم.‬
‫- استمع له! سيكتب الكلمات.‬

730
00:43:08,120 --> 00:43:10,840
‫أحتاج فرصة فحسب. فرصة واحدة!‬

731
00:43:10,920 --> 00:43:13,880
‫- أنا موهوب جداً.‬
‫- لا تخدع نفسك.‬

732
00:43:13,960 --> 00:43:15,680
‫كتبت قصيدة للتو. اسمع.‬

733
00:43:16,480 --> 00:43:19,160
‫كلما شاهدت فيلماً، يقول قلبي...‬

734
00:43:19,240 --> 00:43:21,720
‫"ساهر"!‬

735
00:43:21,800 --> 00:43:26,280
‫- إن سمع قصيدتي...‬
‫- سيهرب من "بودبودا".‬

736
00:43:27,520 --> 00:43:29,920
‫- لا تضحك!‬
‫- اذهب من هنا.‬

737
00:43:30,000 --> 00:43:34,680
‫لكن تذكر،‬
‫سأذهب حيث لم يذهب رجل من قبل.‬

738
00:44:45,400 --> 00:44:46,240
‫اقطع!‬

739
00:44:46,360 --> 00:44:47,880
‫- هيا.‬
‫- نعم، قادم.‬

740
00:44:48,560 --> 00:44:51,480
‫- قف هنا!‬
‫- هيا، يا سيدي. بدأ التصوير.‬

741
00:44:52,680 --> 00:44:53,520
‫تحرك!‬

742
00:44:53,920 --> 00:44:55,880
‫سيدي، نريد مشاهدة التصوير.‬

743
00:44:56,280 --> 00:44:57,160
‫هذا هو السيد "دومشاند".‬

744
00:44:57,240 --> 00:44:58,400
‫- اسمي "دامشاند"!‬
‫- نعم، سيدي.‬

745
00:44:59,560 --> 00:45:01,200
‫أود دعوة السيد "ساهر" على العشاء.‬

746
00:45:01,360 --> 00:45:03,040
‫لا يستطيع أحد التكلم مع السيد "ساهر".‬

747
00:45:03,160 --> 00:45:06,080
‫إن أردت مشاهدة التصوير،‬
‫شاهد من بعيد مثل الآخرين.‬

748
00:45:11,120 --> 00:45:12,200
‫كاميرا!‬

749
00:45:13,400 --> 00:45:15,040
‫وصوّر!‬

750
00:45:24,360 --> 00:45:25,160
‫اقطع!‬

751
00:45:25,240 --> 00:45:27,120
‫- أسرع! هل تحمل تابوتاً؟‬
‫- تحرك!‬

752
00:45:27,200 --> 00:45:29,760
‫- تحرك! وصل مديري!‬
‫- هيا.‬

753
00:45:29,840 --> 00:45:31,200
‫تحرك! أريد أن ألتقي بالسيد "ساهر".‬

754
00:46:23,640 --> 00:46:25,160
‫لا! سيدي!‬

755
00:46:25,560 --> 00:46:29,080
‫خذوني إلى أرخص مستشفى!‬

756
00:46:38,680 --> 00:46:40,960
‫أين أنت؟‬

757
00:46:41,480 --> 00:46:43,040
‫المديرة هنا.‬

758
00:46:43,520 --> 00:46:45,280
‫ماذا؟ يا للهول!‬

759
00:46:45,920 --> 00:46:47,480
‫لا بد أنها هنا لتأخذ‬
‫أقساط الأولاد.‬

760
00:46:47,600 --> 00:46:49,960
‫- قولي لها إنني لست هنا.‬
‫- لا، لن أكذب.‬

761
00:46:50,040 --> 00:46:52,560
‫إن كذبت الزوجات لإنقاذ أزواجهن،‬
‫يعتبر هذا عملاً جيداً.‬

762
00:46:52,640 --> 00:46:54,360
‫إنها حكمة قديمة. أخبريها.‬

763
00:46:59,640 --> 00:47:02,440
‫كيف حالك؟ هل والد "غونجا" هنا؟‬

764
00:47:03,240 --> 00:47:04,240
‫لا.‬

765
00:47:04,880 --> 00:47:07,320
‫لا يهم. نحن‬
‫هنا لنخبركم بأخبار جيدة.‬

766
00:47:07,400 --> 00:47:08,680
‫- أوصلي الرسالة.‬
‫- نعم.‬

767
00:47:09,040 --> 00:47:11,840
‫قررت لجنة المدرسة،‬

768
00:47:12,080 --> 00:47:15,920
‫أن أقساط طفليك حتى الصف الـ12‬
‫ستسدَّد من أموال المدرسة.‬

769
00:47:16,600 --> 00:47:17,600
‫حقاً؟‬

770
00:47:18,840 --> 00:47:23,080
‫- إنها خدمة كبيرة.‬
‫- أية خدمة؟ نحن نقوم بواجبنا.‬

771
00:47:23,760 --> 00:47:25,080
‫من فضلكم، تفضلوا.‬

772
00:47:25,480 --> 00:47:28,040
‫- لكن يجب أن تسدوا لنا خدمة.‬
‫- نعم، أخبريني.‬

773
00:47:28,280 --> 00:47:32,400
‫نحن فقراء، لكننا سنفعل‬
‫كل ما بوسعنا من أجل الأولاد.‬

774
00:47:32,480 --> 00:47:34,680
‫أخبرني معلم "غونجا"‬
‫كل شيء.‬

775
00:47:34,800 --> 00:47:39,840
‫حذرت كل من في المدرسة‬
‫من التكلم عن هذا.‬

776
00:47:40,640 --> 00:47:43,160
‫- السيد "بيلو" ليس كما يبدو.‬
‫- ماذا؟‬

777
00:47:43,320 --> 00:47:47,240
‫أقصد، لقد حضر العديد‬
‫من اجتماعات الأهالي بالمدرسين في المدرسة.‬

778
00:47:47,920 --> 00:47:50,280
‫عندما تكلمنا عن الأقساط،‬

779
00:47:50,840 --> 00:47:54,480
‫لم يذكر يوماً أنه صديق‬
‫نجم كبير كهذا.‬

780
00:47:56,400 --> 00:47:59,040
‫يجب أن يحضره‬
‫إلى عرض الذكرى الذهبية في المدرسة.‬

781
00:47:59,240 --> 00:48:00,800
‫- حسناً.‬
‫- سيدتي، لا!‬

782
00:48:01,000 --> 00:48:05,320
‫- مهلاً لحظة، سيدتي. لا أستطيع فعل هذا.‬
‫- قلتِ إنه ليس في البيت.‬

783
00:48:05,760 --> 00:48:08,360
‫- لا، أنا...‬
‫- لا، كنت في الحديقة الخلفية.‬

784
00:48:08,640 --> 00:48:11,760
‫سيدتي، أنا آسف جداً.‬
‫لا أستطيع دعوة السيد "ساهر".‬

785
00:48:12,040 --> 00:48:16,200
‫- السيد "ساهر"وأنا ... أنا والسيد...‬
‫- لستما صديقين؟ أهذا ما تقصده؟‬

786
00:48:16,320 --> 00:48:19,800
‫ألم أقل لك‬
‫إن السيد "بيلو" سيقول هذا؟‬

787
00:48:20,040 --> 00:48:23,720
‫الرجال الذين يتفاخرون بأنفسهم‬
‫فارغون من الداخل.‬

788
00:48:23,800 --> 00:48:26,400
‫لكن الجوهرة لا تمدح نفسها.‬

789
00:48:26,480 --> 00:48:30,960
‫جوهرة! سيدتي، لا! تفضلوا بالجلوس من فضلكم.‬
‫سأخبركم بكل شيء.‬

790
00:48:31,080 --> 00:48:32,120
‫أحضري النقالة.‬

791
00:48:32,520 --> 00:48:33,560
‫النقالة مكسورة.‬

792
00:48:34,160 --> 00:48:35,440
‫إحدى أرجلها ضعيفة.‬

793
00:48:35,960 --> 00:48:39,600
‫نعم، الكرسي في متجري ضعيف أيضاً.‬
‫نعاني من الأمر نفسه. هذا مأزقنا.‬

794
00:48:39,880 --> 00:48:41,360
‫لهذا طلبت منك بعض الوقت.‬

795
00:48:41,960 --> 00:48:44,400
‫لا نريد غداء مجانياً.‬
‫سندفع ثمن تعليمهما.‬

796
00:48:44,560 --> 00:48:47,160
‫- قالت إنه ليس عليك أن تقلق بشأن هذا.‬
‫- نعم.‬

797
00:48:47,240 --> 00:48:50,760
‫- نعم. أحضر السيد "ساهر" فحسب.‬
‫- لا أستطيع إحضاره. هذا نهائي.‬

798
00:48:53,360 --> 00:48:55,600
‫لم لا تستطيع إحضار‬
‫سلفي إلى المدرسة؟‬

799
00:48:56,240 --> 00:48:58,040
‫إنه لمصلحة أولادنا.‬

800
00:48:58,640 --> 00:49:02,000
‫عندما تأخذنا للقائه،‬
‫سندعوه إلى المدرسة.‬

801
00:49:02,520 --> 00:49:03,920
‫لا تصغي له.‬

802
00:49:04,080 --> 00:49:07,680
‫- أعدك أن نحضر السيد "ساهر خان".‬
‫- نعم!‬

803
00:49:07,880 --> 00:49:09,960
‫ارتحت قليلاً بعد وعدك.‬

804
00:49:10,360 --> 00:49:11,400
‫سنغادر الآن.‬

805
00:49:11,480 --> 00:49:13,320
‫- سيدتي، إنها...‬
‫- إلى اللقاء.‬

806
00:49:13,440 --> 00:49:14,560
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعاً.‬

807
00:49:15,520 --> 00:49:16,720
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

808
00:49:17,360 --> 00:49:19,080
‫- انتهى عملنا.‬
‫- نعم، لقد انتهى!‬

809
00:49:19,920 --> 00:49:22,520
‫لماذا وعدتِهما؟‬
‫لا أستطيع أخذه.‬

810
00:49:22,840 --> 00:49:25,480
‫لقد استقبلوا أطفالنا مجدداً.‬
‫فكر في هذا.‬

811
00:49:25,760 --> 00:49:27,880
‫إن لم تستطع فعل هذا، سأذهب بنفسي.‬

812
00:49:28,080 --> 00:49:31,000
‫سأخبره أنني زوجة صديقه.‬
‫سيضطر للاستماع إلى زوجة صديقه.‬

813
00:49:31,160 --> 00:49:33,080
‫لا! سأبحث في الأمر.‬

814
00:49:33,920 --> 00:49:35,400
‫سأبحث في الأمر. أنت...‬

815
00:49:39,320 --> 00:49:40,240
‫زوجة الصديق؟‬

816
00:49:41,640 --> 00:49:44,440
‫حسناً، كل من سينزلون في "بودبودا"،‬
‫انزلوا بسرعة.‬

817
00:49:44,520 --> 00:49:46,840
‫اخرجوا. بسرعة.‬

818
00:49:47,000 --> 00:49:49,080
‫كل النازلين في "بودبودا"،‬
‫انزلوا بسرعة.‬

819
00:50:01,880 --> 00:50:04,320
‫دعوني ألتقي به فقط!‬

820
00:50:05,000 --> 00:50:08,800
‫- ها هو! "بيلو"، تعال إلى هنا!‬
‫- "بيلو"!‬

821
00:50:09,000 --> 00:50:13,520
‫- "بيلو"، لا تهرب! توقف!‬
‫- أمسكت بك!‬

822
00:50:15,160 --> 00:50:17,520
‫- سأدفع لكم.‬
‫- لا!‬

823
00:50:17,600 --> 00:50:18,840
‫سأدفع لكم!‬

824
00:50:19,000 --> 00:50:20,680
‫- كانت لديك بطاقة ذهبية...‬
‫- سأدفع لكم.‬

825
00:50:20,960 --> 00:50:24,160
‫كانت لديك بطاقة ذهبية‬
‫طوال الوقت ولم تستخدمها.‬

826
00:50:25,360 --> 00:50:26,280
‫بطاقة ذهبية؟‬

827
00:50:26,360 --> 00:50:30,080
‫أنت صديق "ساهر خان"‬
‫ومتجرك مهترئ؟‬

828
00:50:30,160 --> 00:50:32,600
‫لن يأتي أحد‬
‫بكامل عقله إلى هنا.‬

829
00:50:32,920 --> 00:50:33,840
‫يا...‬

830
00:50:34,240 --> 00:50:37,560
‫- هكذا الأمر إذاً.‬
‫- نعم.‬

831
00:50:37,720 --> 00:50:39,320
‫هل هذه مشكلة صغيرة؟‬

832
00:50:39,480 --> 00:50:42,240
‫- ماذا؟‬
‫- لم لا تتباهى بها؟‬

833
00:50:42,800 --> 00:50:44,440
‫كنت لأتباهى لو كانت قصة مهمة.‬

834
00:50:44,520 --> 00:50:47,000
‫منذ متى وأنت صديق‬
‫"ساهر خان"؟‬

835
00:50:47,080 --> 00:50:48,880
‫دعني أفتح المتجر. ابتعد.‬

836
00:50:49,200 --> 00:50:50,480
‫لا تزعج "بيلو"!‬

837
00:50:50,880 --> 00:50:52,480
‫"بيلو" مثل أخي!‬

838
00:50:53,720 --> 00:50:56,040
‫كما أن "تاج محل"‬
‫فخر "الهند"،‬

839
00:50:56,280 --> 00:50:58,720
‫أنت فخر "بودبودا".‬

840
00:50:58,960 --> 00:51:02,000
‫نحن نحترمك أكثر من أي وقت مضى الآن.‬

841
00:51:02,160 --> 00:51:05,400
‫لا! أنا نفس الشخص الذي كنت سابقاً.‬
‫وسأبقى كما كنت دائماً.‬

842
00:51:05,480 --> 00:51:09,160
‫لا! ماذا يجب أن أقول‬
‫عن شخصيتك الجديدة هذه؟‬

843
00:51:09,560 --> 00:51:11,680
‫لم أستطع النوم طوال الليل. اسألني لماذا.‬

844
00:51:11,760 --> 00:51:13,080
‫- لماذا؟ بعوض كثير؟‬
‫- لا!‬

845
00:51:13,160 --> 00:51:17,560
‫لأنني كنت أكتب.‬
‫كتبت القصائد عنك طوال الليل.‬

846
00:51:17,760 --> 00:51:22,520
‫يظن الجميع أن قصيدتي‬
‫جيدة مثلك.‬

847
00:51:24,080 --> 00:51:25,040
‫حسناً، اسمع.‬

848
00:51:25,120 --> 00:51:28,760
‫يشحذ شاربه‬

849
00:51:29,640 --> 00:51:34,560
‫مثل سيف‬

850
00:51:35,440 --> 00:51:42,400
‫خوفاً من شاربه‬

851
00:51:42,720 --> 00:51:48,400
‫خسر جيش "كورافا"‬

852
00:51:52,680 --> 00:51:56,120
‫"بيلو"، الجبار‬

853
00:51:56,280 --> 00:51:59,560
‫"بيلو"، الجبار‬
‫"بيلو"، الجبار‬

854
00:51:59,640 --> 00:52:03,040
‫"بيلو"، الجبار‬

855
00:52:03,120 --> 00:52:06,480
‫"بيلو"، الجبار‬
‫"بيلو"، الجبار‬

856
00:52:06,720 --> 00:52:10,080
‫لا يمكن أن يمس "بيلو"‬
‫شوكة أو صخرة‬

857
00:52:10,200 --> 00:52:13,360
‫"بيلو"، الجبار‬

858
00:52:13,440 --> 00:52:16,640
‫"بيلو"، الجبار‬
‫"بيلو"، الجبار‬

859
00:52:16,920 --> 00:52:19,800
‫"بيلو" حاد كشفرة‬

860
00:52:19,880 --> 00:52:23,800
‫مثل رغوة الصابون‬
‫مثل شذى العطر‬

861
00:52:23,880 --> 00:52:27,200
‫ليس هناك حلاق أفضل من "بيلو"‬

862
00:52:27,320 --> 00:52:30,720
‫لا أحد في العالم‬
‫أكثر شهرة منه‬

863
00:52:30,800 --> 00:52:33,960
‫ليس هناك حلاق أفضل من "بيلو"‬

864
00:52:34,120 --> 00:52:37,720
‫لا أحد في العالم‬
‫أكثر شهرة منه‬

865
00:52:44,280 --> 00:52:47,560
‫صرخة "بيلو" مثل‬
‫جرس الدراجة‬

866
00:52:47,640 --> 00:52:51,120
‫حذاء "بيلو"‬
‫مثل مقود الدراجة‬

867
00:52:54,560 --> 00:52:57,880
‫صرخة "بيلو" مثل‬
‫جرس الدراجة‬

868
00:52:57,960 --> 00:53:01,600
‫حذاء "بيلو"‬
‫مثل مقود الدراجة‬

869
00:53:01,800 --> 00:53:04,880
‫هيا، قُد الدراجة‬

870
00:53:04,960 --> 00:53:08,520
‫"بيلو"، قُد الدراجة‬

871
00:53:08,640 --> 00:53:11,880
‫ليس هناك حلاق أفضل من "بيلو"‬

872
00:53:12,040 --> 00:53:15,320
‫لا أحد في العالم‬
‫أكثر شهرة منه‬

873
00:53:15,480 --> 00:53:18,640
‫ليس هناك حلاق أفضل من "بيلو"‬

874
00:53:18,840 --> 00:53:22,200
‫لا أحد في العالم‬
‫أكثر شهرة منه‬

875
00:53:29,240 --> 00:53:32,480
‫"بيلو" صديق طفولتي‬

876
00:53:32,560 --> 00:53:35,880
‫"بيلو" مستقيم‬
‫كالمعكرونة‬

877
00:53:35,960 --> 00:53:39,560
‫- "بيلو"، صديقي‬
‫- يعيش، صديقي!‬

878
00:53:39,680 --> 00:53:42,680
‫"بيلو"، صديق طفولتي‬

879
00:53:42,760 --> 00:53:46,120
‫"بيلو" مستقيم‬
‫كالباستا‬

880
00:53:46,240 --> 00:53:49,600
‫رتب شارب "ساهر خان"‬

881
00:53:49,720 --> 00:53:53,080
‫ليصل "بيلو" إلى غلاف‬
‫مجلة "فيلمفير"‬

882
00:53:53,160 --> 00:53:56,480
‫رتب شارب "ساهر خان"‬

883
00:53:56,560 --> 00:54:00,160
‫ليصل "بيلو" إلى غلاف‬
‫مجلة "فيلمفير"‬

884
00:54:00,240 --> 00:54:03,320
‫إن علقت الليمون‬
‫على شارب "بيلو"‬

885
00:54:03,560 --> 00:54:06,800
‫سيصبح برتقالاً‬

886
00:54:06,880 --> 00:54:10,240
‫"بيلو"، الجبار‬

887
00:54:10,480 --> 00:54:12,400
‫"بيلو"، الجبار‬

888
00:54:19,680 --> 00:54:22,520
‫"بيلو" خاصتنا!‬

889
00:54:22,720 --> 00:54:25,560
‫"بيلو" خاصتنا!‬

890
00:54:25,800 --> 00:54:28,880
‫"بيلو" فخر "بودبودا"‬

891
00:54:28,960 --> 00:54:30,240
‫- يستدير إلى اليسار أحياناً‬
‫- "بيلو"!‬

892
00:54:30,320 --> 00:54:31,960
‫- يستدير إلى اليمين أحياناً‬
‫- "بيلو"!‬

893
00:54:32,040 --> 00:54:35,160
‫- يستدير إلى الخلف أحياناً‬
‫- "بيلو"!‬

894
00:54:35,240 --> 00:54:38,200
‫ليس هناك حلاق أفضل من "بيلو"‬

895
00:54:38,280 --> 00:54:41,200
‫لا أحد في العالم‬
‫أكثر شهرة منه‬

896
00:54:41,360 --> 00:54:44,440
‫ليس هناك حلاق أفضل من "بيلو"‬

897
00:54:44,520 --> 00:54:47,600
‫لا أحد في العالم‬
‫أكثر شهرة منه‬

898
00:54:47,920 --> 00:54:50,400
‫كفوا عن الغناء!‬

899
00:54:50,560 --> 00:54:53,840
‫كفوا عن مدح حلاق!‬

900
00:54:54,200 --> 00:54:56,080
‫أوقفوا هذه المهزلة!‬

901
00:54:56,360 --> 00:54:57,960
‫ماذا؟ إلام تنظرون؟‬

902
00:54:58,160 --> 00:55:00,960
‫هل تنادي الملك باسمه؟‬

903
00:55:01,240 --> 00:55:06,880
‫تكلم عنه كحلاق،‬
‫وتكلم باحترام.‬

904
00:55:07,080 --> 00:55:09,480
‫"بيلو"، الحلاق. هل تفهم؟‬

905
00:55:09,600 --> 00:55:12,640
‫أم يجب أن أضربك لتفهم؟‬

906
00:55:12,720 --> 00:55:15,800
‫جعل والديه فخورين‬

907
00:55:15,960 --> 00:55:18,760
‫لا تناده بالحلاق فقط‬

908
00:55:18,960 --> 00:55:21,760
‫جعل والده فخوراً‬

909
00:55:21,960 --> 00:55:24,600
‫لا تناده بالحلاق فقط‬

910
00:55:24,680 --> 00:55:27,960
‫يأتي المشاهير إليه ليقصوا شعرهم‬

911
00:55:28,040 --> 00:55:30,840
‫ناده "بيلو"، الحلاق‬

912
00:55:31,040 --> 00:55:36,760
‫"بيلو" خاصتنا، "بيلو" خاصتنا‬
‫ناده "بيلو"، الحلاق‬

913
00:55:37,000 --> 00:55:39,880
‫"بيلو" خاصتنا، "بيلو" خاصتنا‬

914
00:55:40,040 --> 00:55:42,960
‫ناده "بيلو"، الحلاق‬

915
00:55:43,040 --> 00:55:45,920
‫"بيلو" خاصتنا، "بيلو" خاصتنا‬

916
00:55:46,080 --> 00:55:48,760
‫ناده "بيلو"، الحلاق‬

917
00:55:48,960 --> 00:55:51,280
‫"بيلو"!‬

918
00:55:53,560 --> 00:55:58,640
‫- أنا "ساهر خان"!‬
‫- أنا أيضاً!‬

919
00:55:59,720 --> 00:56:03,840
‫ينادي الناس باسم "ساهر"‬
‫في كل مكان.‬

920
00:56:04,000 --> 00:56:07,320
‫صديق السيد "بيلو"‬
‫بطل وسيم جداً.‬

921
00:56:07,880 --> 00:56:09,440
‫أين أصبحا صديقين؟‬

922
00:56:09,720 --> 00:56:11,320
‫- في الجامعة.‬
‫- الجامعة؟‬

923
00:56:11,600 --> 00:56:13,720
‫- هل ذهب "بيلو" إلى الجامعة؟‬
‫- بالطبع.‬

924
00:56:14,160 --> 00:56:16,640
‫إنه يعلم الأولاد الرياضيات‬
‫والعلوم.‬

925
00:56:16,840 --> 00:56:18,400
‫كيف أصبحا صديقين؟‬

926
00:56:18,480 --> 00:56:20,720
‫أصيب "ساهر خان" في حادث دراجة نارية.‬

927
00:56:21,280 --> 00:56:24,400
‫اضطر الطبيب لإجراء عمل جراحي.‬
‫كان حادثاً كبيراً.‬

928
00:56:24,880 --> 00:56:26,480
‫تبرع له زوجي بالدم.‬

929
00:56:26,680 --> 00:56:30,200
‫ما زالوا يقولون، إن دماء زوجي‬
‫ما زالت تجري في عروقه.‬

930
00:56:30,320 --> 00:56:33,520
‫طلب من زوجي أن يعمل في الأفلام.‬
‫أن يجعله بطلاً.‬

931
00:56:33,760 --> 00:56:36,560
‫- أنا رفضت.‬
‫- لماذا؟‬

932
00:56:37,160 --> 00:56:42,560
‫يقترب الممثلون كثيراً‬
‫من السيدات. لا يعجبني هذا إطلاقاً.‬

933
00:56:42,640 --> 00:56:45,360
‫وهذه الأيام، يوشمون‬
‫أسماءهن على أذرعهم.‬

934
00:56:45,720 --> 00:56:47,600
‫كنت لأقطع كلا ذراعيه.‬

935
00:56:47,840 --> 00:56:49,840
‫الزوج حلاق‬
‫والزوجة رائعة.‬

936
00:56:49,920 --> 00:56:51,760
‫يجنيان أموالاً كثيرة من الأفلام.‬

937
00:56:51,920 --> 00:56:55,560
‫لم ينضم زوجي إلى السينما،‬
‫فأحضر صديقه الأفلام إلى هنا.‬

938
00:56:55,760 --> 00:56:57,080
‫من أجل صديقه المميز.‬

939
00:56:57,640 --> 00:57:01,280
‫- عندما يأتي، اتصلي بنا.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

940
00:57:02,440 --> 00:57:06,160
‫يستمر التصوير طوال اليوم،‬
‫لذا اتصل بنا العم "ساهر" ليلاً.‬

941
00:57:06,240 --> 00:57:07,440
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

942
00:57:07,560 --> 00:57:10,320
‫- "دوغو"، خذنا معك.‬
‫- نعم.‬

943
00:57:10,720 --> 00:57:14,760
‫كنا لنأخذكم،‬
‫لكن العم "ساهر" لا يحب الحشود.‬

944
00:57:14,840 --> 00:57:17,120
‫سوف يأتي إلى المدرسة.‬
‫يمكنك رؤيته هناك.‬

945
00:57:17,320 --> 00:57:19,360
‫يا له من غرور! دعنا نذهب.‬

946
00:57:29,960 --> 00:57:33,400
‫- أبوك قادم. تجاهله فحسب، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

947
00:57:36,760 --> 00:57:37,960
‫"غونجا"! "دوغو"!‬

948
00:57:38,720 --> 00:57:39,560
‫"غونجا"!‬

949
00:57:41,920 --> 00:57:42,840
‫"غونجا"!‬

950
00:57:47,000 --> 00:57:49,440
‫أحسنتما!‬
‫ابتعدتما عن والدكما.‬

951
00:57:49,560 --> 00:57:51,960
‫يا لهؤلاء الأولاد!‬
‫يجب أن تعاقَبا.‬

952
00:57:52,680 --> 00:57:54,960
‫انتشرت الإشاعات كالنار‬
‫بسببكما.‬

953
00:57:55,320 --> 00:57:58,640
‫مثل البرق.‬
‫الضوء أسرع من النار.‬

954
00:57:58,800 --> 00:58:01,160
‫"مثل البرق!"‬
‫لم أحظ بالهدوء ولا لحظة.‬

955
00:58:01,520 --> 00:58:03,480
‫طلبت مني المديرة اجتماعاً.‬

956
00:58:03,840 --> 00:58:06,720
‫سأخبرها أنني لا أعرفه.‬
‫لا أستطيع أخذ "ساهر خان".‬

957
00:58:10,880 --> 00:58:12,360
‫حسناً، لن أتكلم معكما من الآن وصاعداً.‬

958
00:58:14,120 --> 00:58:15,040
‫أبي.‬

959
00:58:16,640 --> 00:58:20,120
‫إن قلت إنك لا تستطيع‬
‫أخذ العم "ساهر" إلى المدرسة،‬

960
00:58:20,560 --> 00:58:22,920
‫فلن نذهب إلى المدرسة أيضاً.‬

961
00:58:23,240 --> 00:58:24,200
‫هيا بنا.‬

962
00:58:31,120 --> 00:58:33,840
‫ليس بالنسبة إلى المدرسة فقط،‬

963
00:58:34,000 --> 00:58:36,560
‫لكنه فخر‬
‫لكل قرية "بودبودا"،‬

964
00:58:36,680 --> 00:58:40,200
‫إن أولاد صديق "ساهر خان"‬
‫يدرسون في مدرستنا.‬

965
00:58:42,840 --> 00:58:46,120
‫لكن سيد "بيلو"، سببت لنا معضلة.‬

966
00:58:46,360 --> 00:58:49,200
‫لم تأت‬
‫بأية رسالة من "ساهر خان".‬

967
00:58:49,880 --> 00:58:51,440
‫هل سيأتي أم لا؟‬

968
00:58:51,880 --> 00:58:54,680
‫سيغادر طاقم الفيلم‬
‫بعد 10 أو 12 يوماً.‬

969
00:58:55,120 --> 00:58:58,680
‫إن كان سيأتي، سنضطر‬
‫لإجراء ترتيبات كثيرة.‬

970
00:58:59,080 --> 00:59:00,040
‫ما هذا؟‬

971
00:59:00,400 --> 00:59:02,640
‫- سيد "بيلو"؟‬
‫- ماذا؟‬

972
00:59:02,840 --> 00:59:04,000
‫هل تكلمت معه؟‬

973
00:59:04,800 --> 00:59:05,680
‫نعم.‬

974
00:59:06,400 --> 00:59:08,320
‫أخبرته.‬

975
00:59:09,160 --> 00:59:11,200
‫ورفض.‬

976
00:59:12,720 --> 00:59:15,080
‫لا يستطيع المجيء‬
‫لأنه مشغول بالتصوير.‬

977
00:59:15,280 --> 00:59:18,840
‫أوقف التصوير نصف ساعة.‬
‫هل سيسبب هذا فرقاً؟‬

978
00:59:18,920 --> 00:59:21,000
‫هل سيحدث زلزال؟‬

979
00:59:21,160 --> 00:59:23,520
‫لا بد من وجود استراحة غداء‬
‫في أثناء التصوير.‬

980
00:59:23,720 --> 00:59:24,760
‫- لا؟‬
‫- لا؟‬

981
00:59:25,000 --> 00:59:27,960
‫نعم. يستطيع تفريغ نصف ساعة.‬

982
00:59:31,320 --> 00:59:33,880
‫إنه رجل مشهور. سيكون مشغولاً.‬

983
00:59:35,040 --> 00:59:38,400
‫إنه صديقك.‬
‫لديك الحق لتجبره على المجيء.‬

984
00:59:38,480 --> 00:59:42,400
‫لقد ألغينا أقساط ولديك.‬
‫لم نحصل على أية إعانة.‬

985
00:59:42,840 --> 00:59:44,520
‫اضطررنا لأخذها من أموالنا الخاصة.‬

986
00:59:45,120 --> 00:59:48,600
‫أحضر "ساهر خان"، وإلا‬
‫سيطرَد طفلاك. تذكر هذا.‬

987
00:59:48,840 --> 00:59:52,000
‫- سيد "دوبي"، لا تغضب.‬
‫- إذاً تأكد من قدوم "ساهر خان"!‬

988
00:59:52,080 --> 00:59:53,920
‫- أحضره لنا!‬
‫- أحضره، هيا!‬

989
00:59:54,000 --> 00:59:54,920
‫لكن...‬

990
00:59:55,000 --> 00:59:57,480
‫سأنتف لحيتك‬
‫إن خدعتني.‬

991
00:59:57,560 --> 01:00:00,200
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- سأتولى الأمر. دقيقة فقط.‬

992
01:00:01,400 --> 01:00:04,680
‫- سيد "بيلو"، أخبرنا.‬
‫- ماذا؟‬

993
01:00:09,560 --> 01:00:13,480
‫سأحاول.‬

994
01:00:13,640 --> 01:00:16,320
‫افعل ما تريد.‬

995
01:00:16,400 --> 01:00:21,200
‫لكن عِدنا جميعاً، أنك‬
‫ستحضر "ساهر خان" إلى عرض المدرسة.‬

996
01:00:21,400 --> 01:00:23,400
‫فحسب.‬

997
01:00:24,360 --> 01:00:25,400
‫ماذا قلت؟‬

998
01:00:32,040 --> 01:00:34,960
‫نعم. سأحضره.‬

999
01:00:40,960 --> 01:00:42,560
‫ظننت أنك تحترم نفسك.‬

1000
01:00:43,280 --> 01:00:46,080
‫لكنني أعرف الآن ما نوع‬
‫الاحترام الذي لديك.‬

1001
01:00:46,520 --> 01:00:48,240
‫هناك كثير‬
‫من الفقراء في العالم.‬

1002
01:00:48,320 --> 01:00:50,720
‫هل يهربون جميعاً‬
‫من أصدقائهم الأغنياء؟‬

1003
01:00:51,200 --> 01:00:52,800
‫أعطني بعض الشاي.‬

1004
01:00:53,800 --> 01:00:56,800
‫سأقدم الشاي.‬
‫لكن لا تسأل لمَ لم أضف الحليب.‬

1005
01:00:57,000 --> 01:00:58,280
‫هل كفت العنزة عن در الحليب؟‬

1006
01:00:58,360 --> 01:00:59,920
‫العنزة تدر الحليب.‬

1007
01:01:00,080 --> 01:01:02,440
‫لكن جاء كثيرون ليستفسروا،‬
‫وكان عليّ أن أقدم الشاي لهم.‬

1008
01:01:02,520 --> 01:01:05,400
‫ليس لدي وقت.‬

1009
01:01:05,480 --> 01:01:08,040
‫أخبريهم بوضوح‬
‫أن "ساهر خان" لن يأتي إلى هنا.‬

1010
01:01:08,160 --> 01:01:09,520
‫فلن يأتي أحد عندها.‬

1011
01:01:09,920 --> 01:01:13,040
‫سيكون بيتنا مهجوراً‬
‫كما كان سابقاً.‬

1012
01:01:13,920 --> 01:01:16,320
‫لن أقول هذا. تذكر هذا.‬

1013
01:01:16,760 --> 01:01:18,840
‫سابقاً، كان الناس يتجاهلوننا.‬

1014
01:01:19,040 --> 01:01:20,800
‫الآن، لا يستطيعون إشاحة نظرهم عنا.‬

1015
01:01:21,640 --> 01:01:24,320
‫هذه السعادة الوحيدة التي مُنحنا‬
‫إياها في كل هذا البؤس.‬

1016
01:01:24,800 --> 01:01:25,920
‫لمَ يجب أن أرفضها؟‬

1017
01:01:26,240 --> 01:01:29,920
‫الناس يغارون منا كثيراً.‬

1018
01:01:31,120 --> 01:01:32,480
‫أحب هذا.‬

1019
01:01:33,280 --> 01:01:34,320
‫لقد فقدت عقلك!‬

1020
01:01:35,760 --> 01:01:36,800
‫الأولاد أيضاً.‬

1021
01:01:37,840 --> 01:01:39,360
‫جنت القرية بكاملها.‬

1022
01:01:39,640 --> 01:01:41,120
‫بالطبع، أنت العاقل الوحيد.‬

1023
01:01:41,880 --> 01:01:45,120
‫لو كنت عاقلاً، لما اختبأت.‬
‫اذهب للقاء "ساهر خان".‬

1024
01:01:45,520 --> 01:01:46,920
‫لن يقتلك.‬

1025
01:01:47,400 --> 01:01:48,240
‫مهلاً!‬

1026
01:01:48,400 --> 01:01:53,200
‫قلت لك مرات عدة‬
‫إنه لن يعرفني.‬

1027
01:01:53,920 --> 01:01:56,880
‫هل أنت عالم فلك؟‬
‫أيمكنك قراءة أفكاره؟‬

1028
01:01:57,200 --> 01:02:00,040
‫ألم يكن يإمكانهم إيجاد قرية‬
‫أخرى غير هذه للتصوير؟‬

1029
01:02:00,640 --> 01:02:02,880
‫منذ جاؤوا إلى هنا،‬
‫ساء كل شيء.‬

1030
01:02:03,200 --> 01:02:05,400
‫كأن الوضع كان رائعاً من قبل.‬

1031
01:02:05,880 --> 01:02:07,560
‫"هل سيعرفني أم لا؟"‬

1032
01:02:07,880 --> 01:02:09,840
‫كن خائفاً ولا تفعل شيئاً.‬

1033
01:02:10,440 --> 01:02:13,280
‫ستصبح نواياه واضحة،‬
‫إن ذهبت للقائه فقط.‬

1034
01:02:13,800 --> 01:02:15,440
‫إن لم يعرفك،‬
‫فلا مشكلة.‬

1035
01:02:15,640 --> 01:02:18,000
‫إن عرفك،‬
‫فسنعتبر أنفسنا محظوظين جداً.‬

1036
01:02:18,160 --> 01:02:19,440
‫لأنه صديق جيد.‬

1037
01:02:45,920 --> 01:02:48,400
‫المعذرة! أريد الاتصال بالفندق.‬

1038
01:02:48,480 --> 01:02:52,120
‫أي فندق؟ حيث يقيم "ساهر خان"‬
‫وطاقم الفيلم؟‬

1039
01:02:58,840 --> 01:02:59,880
‫سأتصل حالاً.‬

1040
01:03:19,880 --> 01:03:20,720
‫نعم؟‬

1041
01:03:22,120 --> 01:03:23,640
‫فندق "شوبلاكشمي"‬

1042
01:03:25,320 --> 01:03:27,480
‫- أريد أن أتكلم مع السيد "ساهر".‬
‫- دقيقة فقط.‬

1043
01:03:43,720 --> 01:03:44,880
‫"ساهر"...‬

1044
01:03:45,200 --> 01:03:46,040
‫أهذا السيد "ساهر"؟‬

1045
01:03:46,240 --> 01:03:47,160
‫أهذا السيد "ساهر"؟‬

1046
01:03:47,920 --> 01:03:50,120
‫لا، أنا "ويشوانت"، السكرتير.‬
‫من المتكلم؟‬

1047
01:03:50,640 --> 01:03:51,560
‫حسناً.‬

1048
01:03:52,200 --> 01:03:53,480
‫حسناً...‬

1049
01:03:53,560 --> 01:03:55,200
‫من فضلك دعني أتكلم مع السيد "ساهر".‬

1050
01:03:55,360 --> 01:03:57,440
‫أريد أن أتكلم معه.‬

1051
01:03:58,440 --> 01:04:00,960
‫لا أستطيع فعل هذا‬
‫دون أن أعرف من أنت.‬

1052
01:04:01,840 --> 01:04:02,720
‫من أنا؟‬

1053
01:04:05,600 --> 01:04:07,960
‫- "بيلو"، الحلاق.‬
‫- من؟‬

1054
01:04:08,080 --> 01:04:10,640
‫"بيلو"، الحلاق.‬
‫الذي يقص الشعر.‬

1055
01:04:12,160 --> 01:04:13,080
‫ماذا تريد؟‬

1056
01:04:13,440 --> 01:04:14,440
‫أعطه السماعة.‬

1057
01:04:14,560 --> 01:04:16,200
‫هو يعرف.‬

1058
01:04:16,400 --> 01:04:17,760
‫أعطه الهاتف. سيأتي.‬

1059
01:04:18,840 --> 01:04:22,640
‫فهمت. حلاقون، سائقون، منظفو الملابس،‬
‫المنظفون، الجميع يريد التكلم معه.‬

1060
01:04:22,720 --> 01:04:24,000
‫كف عن إزعاجنا!‬

1061
01:04:24,520 --> 01:04:26,000
‫أحمق! سافل!‬

1062
01:04:26,080 --> 01:04:29,720
‫إن اتصلت مجدداً،‬
‫سأسلمك للشرطة.‬

1063
01:04:29,800 --> 01:04:32,160
‫أتفهم؟‬
‫لا أحد يعرف من أين يأتون!‬

1064
01:04:32,240 --> 01:04:34,320
‫الجميع يتصل بنا. حمقى!‬

1065
01:04:37,920 --> 01:04:40,640
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

1066
01:04:40,720 --> 01:04:42,000
‫لماذا ما تزال على الخط؟‬

1067
01:04:42,240 --> 01:04:43,520
‫- أحمق! غبي!‬
‫- نعم، أنت...‬

1068
01:04:43,600 --> 01:04:45,360
‫- تزعجوننا طوال الوقت.‬
‫- نعم، أنا أفهم.‬

1069
01:04:45,440 --> 01:04:46,480
‫ماذا تفهم؟‬

1070
01:04:46,680 --> 01:04:49,120
‫إن اتصلت مجدداً،‬
‫سأرسلك إلى السجن.‬

1071
01:04:49,240 --> 01:04:51,200
‫- أحمق!‬
‫- أنت...‬

1072
01:04:51,320 --> 01:04:54,280
‫- نعم، استمر.‬
‫- ماذا تعني باستمر؟‬

1073
01:04:54,440 --> 01:04:56,320
‫- ماذا؟‬
‫- أغلق السماعة فحسب.‬

1074
01:04:56,640 --> 01:04:58,080
‫ألا تفهم؟ أغلق السماعة!‬

1075
01:04:58,160 --> 01:05:00,640
‫- أحمق! غبي! سخيف! أبله!‬
‫- نعم.‬

1076
01:05:00,720 --> 01:05:02,000
‫غبي! أغلق السماعة!‬

1077
01:05:05,800 --> 01:05:06,880
‫- "بيلو"!‬
‫- على مهل!‬

1078
01:05:06,960 --> 01:05:07,920
‫كل بدوره.‬

1079
01:05:08,000 --> 01:05:11,280
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا قال "ساهر خان"؟‬

1080
01:05:11,520 --> 01:05:14,520
‫- أخبرنا!‬
‫- دعه يتكلم!‬

1081
01:05:14,600 --> 01:05:17,320
‫- متى سيأتي للقائك؟‬
‫- اخرس، يا أحمق!‬

1082
01:05:17,440 --> 01:05:19,200
‫- أخبرنا.‬
‫- ماذا قال "ساهر خان"؟‬

1083
01:05:19,400 --> 01:05:22,120
‫- "بيلو"، أخبرنا.‬
‫- أريد أن أتكلم معه أيضاً.‬

1084
01:05:22,240 --> 01:05:25,800
‫- قال إنه يستحم.‬
‫- حقاً؟‬

1085
01:05:26,160 --> 01:05:29,480
‫- وسيأتي لاحقاً.‬
‫- "ساهر خان" يستحم.‬

1086
01:05:29,640 --> 01:05:31,480
‫إن كان يستحم إذاً...‬

1087
01:05:31,560 --> 01:05:32,480
‫إنه يستحم.‬

1088
01:05:32,640 --> 01:05:35,160
‫إن كان يستحم،‬
‫كيف تكلمت معه؟ اسمع!‬

1089
01:05:35,400 --> 01:05:38,520
‫- اسمع.‬
‫- كيف سأسمع في هذه الضجيج؟‬

1090
01:06:03,560 --> 01:06:05,640
‫"غانسو"، يليق بك الشارب.‬

1091
01:06:05,880 --> 01:06:08,360
‫لا أريده.‬
‫ليس لديه شارب، لا أريده.‬

1092
01:06:10,880 --> 01:06:12,280
‫- احمله!‬
‫- احمله!‬

1093
01:06:12,360 --> 01:06:13,960
‫أتتوقع أن يحمله "بيلو"؟‬

1094
01:06:14,120 --> 01:06:15,960
‫- أدخله.‬
‫- هيا.‬

1095
01:06:16,120 --> 01:06:18,200
‫هيا! كن حذراً.‬

1096
01:06:18,680 --> 01:06:19,640
‫انظر إلى هناك.‬

1097
01:06:20,240 --> 01:06:21,240
‫مرحباً، "بيلو".‬

1098
01:06:22,280 --> 01:06:23,400
‫أدخله. هيا.‬

1099
01:06:23,720 --> 01:06:25,080
‫- اتركه هنا.‬
‫- ما هذا؟‬

1100
01:06:25,160 --> 01:06:26,320
‫كرسي دوار.‬

1101
01:06:26,400 --> 01:06:29,120
‫اشترى شيئاً ثميناً‬
‫لأول مرة في حياته!‬

1102
01:06:29,200 --> 01:06:32,160
‫نعم. هل سأشتري أغراضاً رخيصة‬
‫للسيد "بيلو"؟‬

1103
01:06:32,240 --> 01:06:35,240
‫- لا تخبره أنه بقيمة 25 ألف روبية.‬
‫- "للسيد (بيلو)"؟‬

1104
01:06:35,440 --> 01:06:37,520
‫لم أطلب منك شراء‬
‫هذا الكرسي الدوار لي.‬

1105
01:06:37,600 --> 01:06:39,800
‫أردت أن أفاجئك!‬

1106
01:06:40,280 --> 01:06:41,200
‫أنت!‬

1107
01:06:41,640 --> 01:06:42,520
‫انهض!‬

1108
01:06:42,600 --> 01:06:43,520
‫اخرج من هنا!‬

1109
01:06:43,640 --> 01:06:45,600
‫"بيلو"، وجدت منجم ذهب!‬

1110
01:06:45,880 --> 01:06:49,120
‫- سيدي، ماذا أفعل بهذا الكرسي القديم؟‬
‫- تخلص منه!‬

1111
01:06:49,200 --> 01:06:51,520
‫لا! لا تلمسه! كرسيي!‬

1112
01:06:51,600 --> 01:06:53,200
‫من الآن فصاعداً، هذا كرسيك.‬

1113
01:06:54,400 --> 01:06:56,640
‫- أخرجوا الأغراض، بسرعة. أروه.‬
‫- أعطني إياها!‬

1114
01:06:56,720 --> 01:07:00,320
‫أروه ماذا اشتريت له.‬
‫تخلصوا من هذه الأشياء!‬

1115
01:07:01,280 --> 01:07:02,880
‫انظر إلى هذا. جيل جديد للشعر.‬

1116
01:07:03,520 --> 01:07:06,280
‫مثبت شعر جديد. مسحوق جديد.‬

1117
01:07:06,680 --> 01:07:08,280
‫كريم ما بعد الحلاقة جديد.‬

1118
01:07:08,560 --> 01:07:10,040
‫شفرة جديدة.‬

1119
01:07:10,320 --> 01:07:12,560
‫ومقص جديد.‬

1120
01:07:13,320 --> 01:07:15,160
‫وهذا مجفف شعر.‬

1121
01:07:15,360 --> 01:07:17,880
‫- ستسخدمه من الآن وصاعداً.‬
‫- ماذا؟‬

1122
01:07:17,960 --> 01:07:20,880
‫لا! لا أريده.‬
‫لمَ تتصرف معي بهذا اللطف؟‬

1123
01:07:20,960 --> 01:07:23,600
‫ليس لطفاً، إنها قرابة.‬

1124
01:07:23,680 --> 01:07:25,760
‫والثمن؟‬
‫ما الفائدة التي ستطلبها لقاء هذا؟‬

1125
01:07:25,840 --> 01:07:29,200
‫صفر! لا فائدة.‬

1126
01:07:29,360 --> 01:07:30,720
‫رد لي ثمنها، إن أردت فقط.‬

1127
01:07:30,920 --> 01:07:34,200
‫أنا أنظر إلى ثامن معجزة‬
‫في العالم!‬

1128
01:07:36,960 --> 01:07:39,720
‫تعال إلى البيت، سأريك التاسعة!‬

1129
01:07:41,600 --> 01:07:43,800
‫سيد "دام"، أنت بخيل.‬

1130
01:07:44,000 --> 01:07:45,880
‫ما الفائدة؟‬
‫ماذا تريد مني؟‬

1131
01:07:46,000 --> 01:07:49,120
‫لا أطلب منك تحريك جبل.‬

1132
01:07:49,280 --> 01:07:52,680
‫عرفني فقط على "ساهر خان".‬
‫أود دعوته على العشاء.‬

1133
01:07:53,040 --> 01:07:55,920
‫مستحيل!‬
‫لا أستطيع فعل هذا. مستحيل!‬

1134
01:07:56,000 --> 01:07:57,640
‫خُذ أغراضك.‬
‫هذا ليس ممكناً.‬

1135
01:07:57,720 --> 01:07:59,320
‫- اسمعني فحسب.‬
‫- لا!‬

1136
01:07:59,400 --> 01:08:00,800
‫- اسمعني.‬
‫- تحرك!‬

1137
01:08:00,880 --> 01:08:01,800
‫تحرك!‬

1138
01:08:01,960 --> 01:08:06,040
‫انظر، لا يجب أن يكون اليوم،‬
‫أو الغد أو اليوم الذي يليه.‬

1139
01:08:06,120 --> 01:08:07,560
‫متى تشاء.‬

1140
01:08:07,640 --> 01:08:09,200
‫اسمعني، أنا...‬

1141
01:08:09,280 --> 01:08:11,760
‫سأسمعك لاحقاً.‬
‫هيا بنا. ماذا تنتظرون؟‬

1142
01:08:11,840 --> 01:08:12,960
‫- هيا.‬
‫- لنذهب.‬

1143
01:08:13,040 --> 01:08:14,880
‫- اركب السيارة.‬
‫- سيدي!‬

1144
01:08:15,000 --> 01:08:16,640
‫- قم بعمل جيد.‬
‫- سيدي، اسمعني.‬

1145
01:08:16,720 --> 01:08:18,560
‫استخدم الأغراض الجديدة. ارفع الأجور.‬

1146
01:08:18,640 --> 01:08:20,479
‫لا أستطيع رد النقود. سيدي!‬

1147
01:08:20,640 --> 01:08:22,319
‫لا أستطيع ردها! سيدي!‬

1148
01:08:22,399 --> 01:08:25,040
‫لمَ تصرخ؟‬
‫دعه يذهب. انس الأمر.‬

1149
01:08:25,359 --> 01:08:26,319
‫عملك جيد.‬

1150
01:08:26,399 --> 01:08:28,840
‫الناس يأتون إلى محلك.‬
‫تدبر أمر عملك.‬

1151
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
‫انس أمره.‬

1152
01:08:30,080 --> 01:08:33,680
‫بائع مزامير! اشتر مزماراً!‬

1153
01:08:38,319 --> 01:08:40,479
‫جاؤوا كلهم إليك.‬

1154
01:08:40,640 --> 01:08:42,120
‫لم تطلب أنت شيئاً.‬

1155
01:08:42,920 --> 01:08:46,359
‫أنت صديقه!‬
‫نشر الناس الإشاعات.‬

1156
01:08:46,439 --> 01:08:48,080
‫لم تخبر أحداً أنت، صحيح؟‬

1157
01:08:48,160 --> 01:08:49,000
‫وإن يكن؟‬

1158
01:08:49,479 --> 01:08:53,720
‫إن كان هذا صحيحاً أم لا،‬
‫لست الكذاب هنا.‬

1159
01:08:53,880 --> 01:08:54,720
‫واسمع.‬

1160
01:08:55,399 --> 01:08:59,160
‫يتخفى الرب بأشكال عدة ليرفع‬
‫بؤس المؤمنين.‬

1161
01:08:59,439 --> 01:09:02,160
‫افترض أن الرب أرسل نعمته إليك‬
‫على هيئة "ساهر خان".‬

1162
01:09:02,359 --> 01:09:05,319
‫لا! أنا لا أطلب منك‬
‫أن تأخذ ما هو غير مشروع.‬

1163
01:09:06,080 --> 01:09:08,200
‫لكن بعد وقت طويل،‬
‫تغير حظك.‬

1164
01:09:08,680 --> 01:09:10,560
‫تخلص من الديون.‬

1165
01:09:10,800 --> 01:09:13,479
‫وأولاً، ادفع للأحمق.‬

1166
01:09:13,960 --> 01:09:15,479
‫اشترى لك كرسياً!‬

1167
01:09:16,080 --> 01:09:18,279
‫يا له من أحمق!‬

1168
01:09:18,880 --> 01:09:21,120
‫عاجلاً أم آجلاً،‬
‫سيغادر طاقم الفيلم.‬

1169
01:09:21,439 --> 01:09:23,960
‫حتى ذلك الوقت، ستُحل‬
‫مشاكلك المادية.‬

1170
01:09:24,439 --> 01:09:29,920
‫إن سألك أحد الآن،‬
‫لا توافق ولا تنكر الأمر.‬

1171
01:09:33,200 --> 01:09:34,960
‫أنت! إلامَ تنظر؟‬

1172
01:09:35,040 --> 01:09:36,479
‫عد إلى الداخل، انقع الحناء!‬

1173
01:09:40,680 --> 01:09:44,000
‫سيدي، هناك أناس في متجر "بيلو"‬
‫أكثر مما لدينا.‬

1174
01:09:44,240 --> 01:09:45,600
‫سيأتي كثيرون أيضاً.‬

1175
01:09:46,160 --> 01:09:48,319
‫أغراض جديدة وكرسي دوار جديد.‬

1176
01:09:48,399 --> 01:09:49,560
‫كل شيء جديد في متجره.‬

1177
01:09:50,359 --> 01:09:54,720
‫سمعت أن "دامشاند" التقى بـ"ساهر خان"‬
‫وأخبره أنه صديق "بيلو".‬

1178
01:09:55,320 --> 01:09:57,320
‫في أثناء الحديث، اكتشف "ساهر"‬

1179
01:09:57,400 --> 01:09:59,440
‫- أن "بيلو" فقير.‬
‫- ثم؟‬

1180
01:09:59,680 --> 01:10:02,000
‫أصبح "ساهر" عاطفياً جداً.‬

1181
01:10:02,120 --> 01:10:04,320
‫- إنه صديقه المقرب في النهاية.‬
‫- ابق مكانك.‬

1182
01:10:04,920 --> 01:10:08,000
‫أخبر رجاله واشترى أغراضاً‬
‫بقيمة أكثر من 100 ألف روبية.‬

1183
01:10:08,480 --> 01:10:11,760
‫وملأ عربة "داشماند"‬
‫بالأغراض وأرسلها لـ"بيلو".‬

1184
01:10:12,240 --> 01:10:16,800
‫هكذا إذاً. كنت أتساءل،‬
‫كيف أنفق "دامشاند" كل هذا المبلغ.‬

1185
01:10:16,920 --> 01:10:18,680
‫سمعت أنه سيحصل‬
‫على مكيف هواء بعد أسبوع.‬

1186
01:10:18,920 --> 01:10:20,800
‫كيف سيفيد هذا؟‬

1187
01:10:21,000 --> 01:10:23,720
‫لا يستطيع أن يقص، يصبغ، ويصفف مثلي.‬

1188
01:10:24,160 --> 01:10:27,880
‫إن كان "ساهر خان" يدعمه،‬
‫سيتمكن من توظيف 12 رجل مثلك.‬

1189
01:10:28,840 --> 01:10:32,200
‫سيعمل الموظفون‬
‫وهو سيرتاح في الخارج.‬

1190
01:10:32,480 --> 01:10:34,160
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

1191
01:10:34,600 --> 01:10:36,520
‫المال يجعل المستحيل ممكناً.‬

1192
01:10:36,640 --> 01:10:40,480
‫إن حصل عليه،‬
‫سيتركك "جيتندر" أيضاً.‬

1193
01:10:40,560 --> 01:10:41,560
‫اغرب عن وجهي أولاً!‬

1194
01:10:41,720 --> 01:10:45,120
‫خائن! أنا أدلكك‬
‫وأنت تمدح العدو!‬

1195
01:10:45,200 --> 01:10:47,400
‫- سيدي!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

1196
01:10:51,880 --> 01:10:55,520
‫أمي! انظري ماذا أحضر لنا أبي.‬

1197
01:10:55,840 --> 01:10:56,840
‫رائع!‬

1198
01:10:58,760 --> 01:11:01,720
‫هل اشتريت شيئاً‬
‫لي أم نسيت؟‬

1199
01:11:17,880 --> 01:11:20,440
‫إن سقط القمر أو نجمة ليلاً‬

1200
01:11:20,600 --> 01:11:22,360
‫التقطيها‬

1201
01:11:22,440 --> 01:11:25,880
‫ستكون النجمة لماعة‬
‫سيكون القمر خجولاً‬

1202
01:11:25,960 --> 01:11:27,720
‫ضعيها في قرط أنفك‬

1203
01:11:27,800 --> 01:11:30,400
‫إنها قاتمة قليلاً‬

1204
01:11:30,480 --> 01:11:33,080
‫إنها مجنونة قليلاً‬

1205
01:11:33,160 --> 01:11:39,960
‫مثل الكُحل، إنها في عيني دائماً‬

1206
01:11:40,800 --> 01:11:43,320
‫سرقتها‬
‫من حلمي الصباحي‬

1207
01:11:43,600 --> 01:11:46,000
‫أفكر فيها دائماً‬

1208
01:11:46,080 --> 01:11:47,320
‫صدق أو لا تصدق‬

1209
01:11:47,400 --> 01:11:51,320
‫تجعلني أحلم في أحلامي‬

1210
01:11:51,640 --> 01:11:52,760
‫صدق أو لا تصدق‬

1211
01:11:52,840 --> 01:11:56,520
‫إنها جنية، تروي لي القصص الخرافية‬

1212
01:11:59,120 --> 01:12:00,080
‫ما الأمر؟‬

1213
01:12:00,320 --> 01:12:04,680
‫"ساهر خان". رأيته في المطبخ.‬

1214
01:12:05,240 --> 01:12:10,000
‫يا للهول! دُمرت أيامي أصلاً،‬
‫والآن لياليّ أيضاً.‬

1215
01:12:18,040 --> 01:12:20,080
‫- اسمع.‬
‫- نعم. ماذا؟‬

1216
01:12:22,520 --> 01:12:24,960
‫هل صحيح أن الأحلام التي تراها‬
‫في الصباح تتحقق؟‬

1217
01:12:26,360 --> 01:12:30,560
‫إن كان هذا صحيحاً، لكنت مليونيراً.‬
‫كل صباح، أحلم بأن أكون ثرياً جداً.‬

1218
01:12:32,040 --> 01:12:33,360
‫اخلدي إلى النوم.‬

1219
01:12:34,640 --> 01:12:37,200
‫الحمد لله!‬

1220
01:12:37,280 --> 01:12:39,920
‫الحمد لله!‬

1221
01:12:40,000 --> 01:12:42,600
‫الحمد لله!‬

1222
01:12:42,680 --> 01:12:45,880
‫الحمد لله!‬

1223
01:12:46,120 --> 01:12:48,800
‫إن سقط القمر أو نجمة ليلاً‬

1224
01:12:48,880 --> 01:12:50,600
‫التقطيها‬

1225
01:12:50,680 --> 01:12:54,160
‫ستكون النجمة لماعة‬
‫سيكون القمر خجولاً‬

1226
01:12:54,240 --> 01:12:56,240
‫ضعيها في قرط أنفك‬

1227
01:12:56,520 --> 01:12:59,160
‫أنت النسمة، أنا الأرض‬

1228
01:12:59,240 --> 01:13:01,560
‫أنا حيثما تكونين‬

1229
01:13:01,840 --> 01:13:05,800
‫عندما تطيرين‬
‫لمَ لا تأخذينني معك؟‬

1230
01:13:07,280 --> 01:13:09,840
‫أنت السحاب، أنا الأرض‬

1231
01:13:09,920 --> 01:13:12,520
‫نحن بعيدان جداً‬

1232
01:13:12,600 --> 01:13:17,120
‫عندما تسقطين‬
‫لمَ لا تأخذينني معك؟‬

1233
01:13:17,560 --> 01:13:20,080
‫إنه قاتم قليلاً‬

1234
01:13:20,160 --> 01:13:22,720
‫إنه مجنون قليلاً‬

1235
01:13:22,880 --> 01:13:29,880
‫مثل الكُحل، إنه في عيني دائماً‬

1236
01:13:30,480 --> 01:13:33,200
‫سرقته من الحلم الصباحي‬

1237
01:13:33,280 --> 01:13:35,680
‫أفكر فيه دائماً‬

1238
01:13:35,880 --> 01:13:36,920
‫صدق أو لا تصدق‬

1239
01:13:37,000 --> 01:13:41,120
‫تجعلني أحلم في أحلامي‬

1240
01:13:41,320 --> 01:13:42,360
‫صدق أو لا تصدق‬

1241
01:13:42,440 --> 01:13:46,400
‫إنها جنية، تروي لي القصص الخرافية‬

1242
01:13:46,960 --> 01:13:49,560
‫الحمد لله!‬

1243
01:13:49,640 --> 01:13:52,240
‫الحمد لله!‬

1244
01:13:52,320 --> 01:13:54,920
‫الحمد لله!‬

1245
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
‫الحمد لله!‬

1246
01:13:58,720 --> 01:14:01,360
‫لا تكن فضولياً‬
‫لا شيء سري‬

1247
01:14:01,440 --> 01:14:03,760
‫الحب فقط‬
‫يتحرك حولنا‬

1248
01:14:03,880 --> 01:14:06,480
‫الحب رائع‬
‫الحب مذهل‬

1249
01:14:06,560 --> 01:14:09,280
‫أصبحت الحياة رائعة‬
‫بعد أن وجدَنا‬

1250
01:14:09,360 --> 01:14:12,760
‫الحب رائع‬

1251
01:14:14,520 --> 01:14:18,280
‫الحب رائع‬

1252
01:14:19,600 --> 01:14:21,840
‫إن صمتّ‬

1253
01:14:22,240 --> 01:14:24,840
‫لا أسمع سواك‬

1254
01:14:24,920 --> 01:14:27,000
‫إن قلتُ شيئاً‬

1255
01:14:27,160 --> 01:14:29,680
‫فهو عنك‬

1256
01:14:30,320 --> 01:14:32,720
‫أينما أذهب‬

1257
01:14:32,960 --> 01:14:35,560
‫أنت معي دائماً‬

1258
01:14:35,640 --> 01:14:37,880
‫إن أعجبني أم لا‬

1259
01:14:37,960 --> 01:14:40,280
‫أراك في كل مكان‬

1260
01:14:40,560 --> 01:14:43,080
‫أنت في كل نفس أستنشقه‬

1261
01:14:43,160 --> 01:14:45,840
‫أنت في كل لحظاتي‬

1262
01:14:45,920 --> 01:14:49,040
‫مضطرب أحياناً، صاف أحياناً‬

1263
01:14:49,280 --> 01:14:52,360
‫أراك في ذكرياتي‬

1264
01:14:52,440 --> 01:14:53,520
‫إنه حبك، يا فتاة!‬

1265
01:14:53,600 --> 01:14:56,240
‫جعلتني أرقص وأغني‬

1266
01:14:56,320 --> 01:14:58,720
‫إنه شعور رائع‬

1267
01:14:58,960 --> 01:15:03,960
‫مغرم، طلبت إلى الرب أن يهبني إياك‬
‫تركتُ العالم‬

1268
01:15:04,280 --> 01:15:09,120
‫أنا مجنونة بحبك‬
‫نسيت نفسي‬

1269
01:15:10,160 --> 01:15:12,640
‫الحمد لله!‬

1270
01:15:12,720 --> 01:15:15,320
‫الحمد لله!‬

1271
01:15:15,400 --> 01:15:17,960
‫الحمد لله!‬

1272
01:15:18,040 --> 01:15:20,520
‫الحمد لله!‬

1273
01:15:20,720 --> 01:15:23,360
‫الحمد لله!‬

1274
01:15:23,440 --> 01:15:26,120
‫الحمد لله!‬

1275
01:15:26,200 --> 01:15:28,680
‫الحمد لله!‬

1276
01:15:28,760 --> 01:15:32,720
‫الحمد لله!‬

1277
01:15:33,880 --> 01:15:34,760
‫الأولاد؟‬

1278
01:15:34,920 --> 01:15:37,080
‫إنهما عنيدان.‬
‫بدأا بالتهديد الآن.‬

1279
01:15:37,880 --> 01:15:40,000
‫إن لم تأخذهما‬
‫إلى التصوير هذا الأحد،‬

1280
01:15:40,240 --> 01:15:41,800
‫لن يأكلا.‬

1281
01:15:43,080 --> 01:15:46,040
‫إنهما طفلانا.‬
‫يفعلان ما يريدان فعله فحسب.‬

1282
01:15:47,080 --> 01:15:51,200
‫قلت لك عدة مرات،‬
‫اتصلت به لكنني نُهرت.‬

1283
01:15:51,560 --> 01:15:54,000
‫ألم تخبره‬
‫أنك صديق "ساهر خان"؟‬

1284
01:15:54,320 --> 01:15:57,320
‫الناس يتصلون ويقولون،‬
‫"أنا والد (ساهر خان)."‬

1285
01:15:57,600 --> 01:16:00,240
‫إنه لا يتلقى المكالمة.‬
‫لا يُسمح لأحد بالتكلم معه.‬

1286
01:16:03,160 --> 01:16:06,680
‫كسبت بعض المال.‬
‫هل ستنفقينه كله على الطعام؟‬

1287
01:16:06,840 --> 01:16:07,960
‫أرسل القرويون هذا.‬

1288
01:16:08,280 --> 01:16:10,680
‫صورة لقاء البهارات.‬
‫توقيع لقاء الحلوى.‬

1289
01:16:10,840 --> 01:16:14,360
‫ويريدون منديله‬
‫لقاء المعجنات. كتذكار.‬

1290
01:16:14,760 --> 01:16:16,760
‫- نعم.‬
‫- "بينديا"؟‬

1291
01:16:17,000 --> 01:16:20,080
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫أجيبي بعد التفكير جيداً.‬

1292
01:16:20,560 --> 01:16:24,160
‫أيجب أن نختبئ في مكان ما‬
‫حتى يغادر طاقم الفيلم القرية؟‬

1293
01:16:25,080 --> 01:16:26,720
‫ماذا عن الماشية والدواجن؟‬

1294
01:16:26,880 --> 01:16:29,120
‫سنطهوها ونأكلها‬
‫عندما نجوع.‬

1295
01:16:30,200 --> 01:16:32,680
‫وكيف سنعيش‬
‫عندما نعود؟ تحت ستار؟‬

1296
01:16:33,040 --> 01:16:37,040
‫قدمتُ وعوداً للجميع.‬
‫سيزعجوننا طوال حياتنا.‬

1297
01:16:37,200 --> 01:16:39,080
‫لم قدمت تلك الوعود إذاً؟‬

1298
01:16:39,640 --> 01:16:41,960
‫رؤيته صعبة جداً.‬

1299
01:16:42,880 --> 01:16:44,280
‫وجدت حلاً.‬

1300
01:16:44,720 --> 01:16:48,760
‫عند ضفة النهر، أخبرتني "مينا"‬
‫أن طاقم الفيلم يحتاج إلى بعض القرويين.‬

1301
01:16:48,880 --> 01:16:50,680
‫يريدون جمع الناس من أجل مهرجان.‬

1302
01:16:52,960 --> 01:16:55,160
‫ذهبت "مينا" بالأمس.‬

1303
01:16:55,720 --> 01:17:00,520
‫حصلت على بعض النقود.‬
‫وتمكنت من لمس "ساهر خان" حتى!‬

1304
01:17:00,920 --> 01:17:03,080
‫سخيفة! كانت تغسل الملابس‬
‫بيد واحدة.‬

1305
01:17:03,640 --> 01:17:06,040
‫الحمد لله، أنه لم يحتضنها.‬
‫لم تكن لتستحم عندها.‬

1306
01:17:07,120 --> 01:17:09,720
‫انظر، أريتك الطريقة.‬

1307
01:17:10,040 --> 01:17:12,400
‫الأمر بيدك‬
‫إن كنت ستلتقي به أم لا.‬

1308
01:17:20,200 --> 01:17:21,640
‫نعم، بالطبع.‬

1309
01:17:21,960 --> 01:17:24,040
‫- أخبر "بانكي" أيضاً.‬
‫- التالي.‬

1310
01:17:24,400 --> 01:17:27,880
‫أين ستذهب الماشية؟‬
‫تقدم من فضلك.‬

1311
01:17:27,960 --> 01:17:29,640
‫لن يدوم التصوير طويلاً.‬

1312
01:17:29,880 --> 01:17:30,760
‫- الاسم؟‬
‫- "بيلو".‬

1313
01:17:30,840 --> 01:17:33,120
‫- يريدون المزيد من القرويين.‬
‫- العنوان؟‬

1314
01:17:33,760 --> 01:17:35,640
‫- هل "ساهر خان" هنا؟‬
‫- نعم، إنه هنا.‬

1315
01:17:38,200 --> 01:17:40,400
‫- أخبر "ساهر خان" أن "بيلو"...‬
‫- لا، ستلتقي به لاحقاً.‬

1316
01:17:40,520 --> 01:17:43,400
‫- يمكنك أن تلتقي به لاحقاً.‬
‫- تقدم، هيا.‬

1317
01:17:44,000 --> 01:17:45,520
‫لا تتوقف من فضلك.‬

1318
01:17:51,360 --> 01:17:53,600
‫أنا "شارانداس تشوبي"،‬
‫مدير الفندق.‬

1319
01:17:53,680 --> 01:17:55,720
‫نعم، نعرف هذا. لكن لا يمكنك الدخول.‬

1320
01:17:55,800 --> 01:17:58,600
‫سمعت هذا من قبل.‬

1321
01:17:58,760 --> 01:18:03,080
‫- لكن...‬
‫- سيدي، نسيت شيئاً عند ذهابك!‬

1322
01:18:05,080 --> 01:18:07,880
‫- لقد ناداني: دعني أدخل.‬
‫- مدير الفندق.‬

1323
01:18:08,880 --> 01:18:10,800
‫نعم، السيد "تشوبي".‬
‫ماذا نسيت في الفندق؟‬

1324
01:18:10,880 --> 01:18:12,800
‫نسيتني، سيدي.‬

1325
01:18:13,240 --> 01:18:15,800
‫- كنت ستعطيني دوراً.‬
‫- دور؟‬

1326
01:18:15,880 --> 01:18:18,920
‫نسيت وعدك تماماً.‬

1327
01:18:19,480 --> 01:18:20,960
‫أنا ممثل ماهر.‬

1328
01:18:21,120 --> 01:18:23,720
‫- في "راميليا"، في "غابة (آشكوك)"...‬
‫- كنت شجرة.‬

1329
01:18:23,800 --> 01:18:25,520
‫- مثل هذه.‬
‫- شجرة كبيرة بدينة!‬

1330
01:18:25,760 --> 01:18:29,160
‫قلت لي. وكنت‬
‫صخرة عائمة في "جسر (رام)".‬

1331
01:18:29,320 --> 01:18:31,760
‫وفي "فيكرام أور بيتال"،‬
‫لعب دور "بيتال".‬

1332
01:18:31,960 --> 01:18:32,880
‫أتذكر هذا.‬

1333
01:18:33,920 --> 01:18:34,760
‫دقيقة فقط.‬

1334
01:18:35,800 --> 01:18:37,760
‫أعطه دور‬
‫المفتش. من فضلك.‬

1335
01:18:39,600 --> 01:18:42,440
‫- سيد "تشوبي"، هذا هو المخرج.‬
‫- مرحباً. أنا "تشوبي".‬

1336
01:18:42,880 --> 01:18:45,280
‫أسرعوا! لا يتحرك أحد من مكانه.‬

1337
01:18:45,560 --> 01:18:47,040
‫خبئوا زجاجات المياه.‬

1338
01:18:47,200 --> 01:18:49,040
‫يمكنكم فتح مظلاتكم‬
‫إن كانت الشمس حادة.‬

1339
01:18:49,120 --> 01:18:50,200
‫لا يجب أن يتحرك أحد.‬

1340
01:18:50,720 --> 01:18:51,560
‫هل سيكون السيد "ساهر" هنا؟‬

1341
01:18:51,680 --> 01:18:53,720
‫- نعم، سيكون هنا.‬
‫- حسناً. أسرعوا. التالي!‬

1342
01:18:59,880 --> 01:19:00,840
‫اقطع!‬

1343
01:19:02,640 --> 01:19:06,960
‫رائع، سيد "تشوبي"! من أول لقطة، حسناً.‬

1344
01:19:08,600 --> 01:19:10,080
‫31 ضرب 9. اللقطة الأولى.‬

1345
01:19:22,080 --> 01:19:24,160
‫شغل الدولاب.‬

1346
01:19:27,640 --> 01:19:31,680
‫لماذا ترفعني؟‬
‫أنزلني. أنت!‬

1347
01:19:31,760 --> 01:19:33,840
‫- سيد "تشوبي"، هل أنت مستعد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1348
01:19:33,920 --> 01:19:35,480
‫- هل تتذكر الحوارات؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1349
01:19:35,680 --> 01:19:37,200
‫جيد جداً، عندما أقول، "تصوير"،‬

1350
01:19:37,280 --> 01:19:38,560
‫- قل الحوارات. حسناً؟‬
‫- نعم.‬

1351
01:19:38,680 --> 01:19:39,640
‫ما هي الحوارات؟‬

1352
01:19:39,880 --> 01:19:41,640
‫"القلادة ذاتها. تذكرت كل شيء."‬

1353
01:19:41,760 --> 01:19:43,640
‫"ما إن ولدتما،‬
‫قالت أمكما،"‬

1354
01:19:43,720 --> 01:19:45,440
‫"إنكما نجمتان من الرب."‬

1355
01:19:45,560 --> 01:19:47,600
‫"ووضعت قلادة‬
‫حول عنق كل منكما."‬

1356
01:19:47,680 --> 01:19:49,080
‫- جيد جداً.‬
‫- تبدو وسيماً.‬

1357
01:19:49,160 --> 01:19:50,640
‫- سيد "ساهر"!‬
‫- إشارة!‬

1358
01:19:51,280 --> 01:19:52,080
‫- صوت!‬
‫- تصوير.‬

1359
01:19:52,160 --> 01:19:52,960
‫اللقطة الأولى!‬

1360
01:19:54,640 --> 01:19:57,400
‫- لم يزعجني؟‬
‫- "تشوبي".‬

1361
01:19:57,480 --> 01:19:58,800
‫هناك ضجة كثيرة حولنا.‬

1362
01:19:58,880 --> 01:20:00,520
‫- ويأتي هو ليزيد الضجة.‬
‫- "تشوبي".‬

1363
01:20:00,600 --> 01:20:02,960
‫"تشوبي"! دقيقة فقط.‬

1364
01:20:03,480 --> 01:20:07,080
‫"جيري"، خذ اللقطة دون الإشارة.‬
‫وخذ لقطة قريبة. سأنتظر.‬

1365
01:20:07,160 --> 01:20:08,480
‫- مستعد.‬
‫- نعم، مستعد.‬

1366
01:20:08,640 --> 01:20:10,360
‫- هيا، "تشوبي". يمكنك فعل هذا.‬
‫- مستعد.‬

1367
01:20:11,200 --> 01:20:13,200
‫- إنه مستعد. جيد.‬
‫- نعم، أنا مستعد.‬

1368
01:20:13,760 --> 01:20:14,800
‫صوت! تصوير!‬

1369
01:20:14,880 --> 01:20:15,680
‫كاميرا!‬

1370
01:20:16,120 --> 01:20:18,640
‫- صوّر!‬
‫- القلادة ذاتها!‬

1371
01:20:21,600 --> 01:20:24,600
‫- ما الجملة التالية؟ التالي...‬
‫- اقطع!‬

1372
01:20:24,960 --> 01:20:25,840
‫جُملك هي،‬

1373
01:20:25,960 --> 01:20:28,640
‫- "القلادة ذاتها، تذكرت كل شيء."‬
‫- تذكرت! نعم، أنا مستعد.‬

1374
01:20:28,720 --> 01:20:31,560
‫نعم، مستعد!‬

1375
01:20:31,920 --> 01:20:32,840
‫صوت!‬

1376
01:20:32,920 --> 01:20:33,880
‫- تصوير.‬
‫- كاميرا!‬

1377
01:20:34,440 --> 01:20:36,560
‫- صوّر!‬
‫- القلادة ذاتها!‬

1378
01:20:38,760 --> 01:20:42,920
‫لا تقطع! أنا أتذكر.‬
‫لحظة فقط. مهلاً.‬

1379
01:20:43,320 --> 01:20:45,400
‫يشعر هذا الرجل بالدوار.‬
‫أوقف العجلة.‬

1380
01:20:45,880 --> 01:20:47,320
‫- مستعد. مستعد يا سيدي.‬
‫- إنه بخير.‬

1381
01:20:47,400 --> 01:20:48,280
‫نعم، بخير.‬

1382
01:20:48,360 --> 01:20:49,440
‫- القلادة.‬
‫- نعم.‬

1383
01:20:49,600 --> 01:20:51,600
‫- صوت... كاميرا!‬
‫- نعم، تصوير سيدي.‬

1384
01:20:52,280 --> 01:20:53,080
‫صوّر.‬

1385
01:20:53,160 --> 01:20:56,680
‫أماه! القلادة ذاتها.‬
‫أتذكر كل شيء.‬

1386
01:20:56,880 --> 01:20:59,400
‫ما إن ولدتما،‬

1387
01:20:59,760 --> 01:21:01,960
‫- كان واضحاً أنك نجم.‬
‫- لا.‬

1388
01:21:02,120 --> 01:21:04,520
‫- ليس جيداً.‬
‫- أعرفها.‬

1389
01:21:05,000 --> 01:21:07,640
‫قالت أمكما‬
‫إنكما نجمتان من الرب.‬

1390
01:21:07,720 --> 01:21:08,600
‫سأفعل هذا.‬

1391
01:21:08,680 --> 01:21:10,720
‫- يمكنه فعل هذا.‬
‫- صحيح. أنا مستعد.‬

1392
01:21:11,040 --> 01:21:11,920
‫- مستعد.‬
‫- مستعد؟‬

1393
01:21:12,000 --> 01:21:13,200
‫- نعم.‬
‫- صور!‬

1394
01:21:13,320 --> 01:21:17,480
‫ما إن ولدتما،‬
‫وضعت أمكما القلادة حول عنقه.‬

1395
01:21:17,680 --> 01:21:19,280
‫وقالت إنه نجم.‬

1396
01:21:19,360 --> 01:21:21,480
‫"تشوبي"، كيف يمكنها وضع‬
‫قلادة حول عنقه؟‬

1397
01:21:21,560 --> 01:21:23,200
‫- أنا سأفعل هذا.‬
‫- لا!‬

1398
01:21:23,280 --> 01:21:26,360
‫ما إن ولدا، قالت الأم‬
‫إنكما نجمتان من الرب.‬

1399
01:21:26,520 --> 01:21:28,800
‫- نجمتان. و...‬
‫- سأفعلها أنا.‬

1400
01:21:28,880 --> 01:21:30,080
‫- مستعد.‬
‫- صور!‬

1401
01:21:30,160 --> 01:21:31,720
‫وضعت الأم حول عنق...‬

1402
01:21:31,920 --> 01:21:33,560
‫أم الإله...‬

1403
01:21:33,680 --> 01:21:35,280
‫وضعت الأم القلادة‬
‫حوله وقالت...‬

1404
01:21:35,360 --> 01:21:37,840
‫كيف يمكنها وضع‬
‫قلادة حول عنقه؟‬

1405
01:21:37,920 --> 01:21:39,720
‫سأفعل هذا.‬

1406
01:21:39,920 --> 01:21:41,360
‫- حول عنقي طفليها.‬
‫- مستعد.‬

1407
01:21:41,440 --> 01:21:42,880
‫- مستعد.‬
‫- صور.‬

1408
01:21:42,960 --> 01:21:44,800
‫بعد وضع القلادة‬
‫حول عنق الأم...‬

1409
01:21:44,880 --> 01:21:47,480
‫لم ستضع الأم القلادة‬
‫حول عنقها، يا "تشوبي"؟‬

1410
01:21:48,320 --> 01:21:50,920
‫- سأفعلها. أنا مستعد.‬
‫- استرخِ، يا "تشوبي".‬

1411
01:21:51,280 --> 01:21:52,080
‫صور!‬

1412
01:21:52,160 --> 01:21:56,760
‫عقدت الأم حول عنقيهما‬
‫وقالت... أولادك...‬

1413
01:21:58,440 --> 01:22:00,920
‫سأفعلها. دقيقة فقط. يمكنني فعلها.‬

1414
01:22:02,960 --> 01:22:03,880
‫اقطع!‬

1415
01:22:08,280 --> 01:22:09,200
‫مهلاً!‬

1416
01:22:09,640 --> 01:22:11,960
‫مهلاً! أنا أفهم.‬
‫وإلا، سأفقد عقلي.‬

1417
01:22:12,560 --> 01:22:14,240
‫مستعد.‬

1418
01:22:14,400 --> 01:22:15,440
‫- صور!‬
‫- تصوير!‬

1419
01:22:15,520 --> 01:22:17,000
‫كاميرا! صور!‬

1420
01:22:17,080 --> 01:22:20,920
‫ما إن ولدت أمكما،‬
‫خنقت النجمة القلادة...‬

1421
01:22:21,400 --> 01:22:22,280
‫اقطع!‬

1422
01:22:23,120 --> 01:22:25,120
‫دقيقة فقط. أستطيع فعلها. نعم.‬

1423
01:22:29,200 --> 01:22:30,280
‫مستعد.‬

1424
01:22:31,560 --> 01:22:33,520
‫ليصلح أحد شارب السيد "تشوبي".‬

1425
01:22:33,760 --> 01:22:35,480
‫وإلا سيبدو وكأنه‬

1426
01:22:35,560 --> 01:22:37,360
‫- توءم المفتش.‬
‫- نعم.‬

1427
01:22:38,680 --> 01:22:39,480
‫صور!‬

1428
01:22:39,560 --> 01:22:42,360
‫ما إن ولدا،‬
‫ربطتهما الأم معاً،‬

1429
01:22:42,440 --> 01:22:44,520
‫وجلست على الطاولة حاملة القلادة.‬

1430
01:22:44,720 --> 01:22:45,640
‫اقطع!‬

1431
01:22:50,160 --> 01:22:50,960
‫صور!‬

1432
01:22:51,040 --> 01:22:54,160
‫ولدتما. وتزوجت أمي مجدداً.‬

1433
01:22:54,320 --> 01:22:57,680
‫- بعد زواج أمي...‬
‫- يا أحمق!‬

1434
01:22:58,240 --> 01:23:00,280
‫- سأعطيك فرصة أخيرة.‬
‫- مستعد.‬

1435
01:23:00,360 --> 01:23:02,560
‫إن لم تقل الجمل الصحيحة،‬
‫سأدفنك هنا.‬

1436
01:23:02,640 --> 01:23:05,040
‫- حسناً، أنا مستعد.‬
‫- آخر فرصة!‬

1437
01:23:05,120 --> 01:23:06,680
‫- نعم، مستعد.‬
‫- صور!‬

1438
01:23:06,760 --> 01:23:08,320
‫القلادة ذاتها!‬

1439
01:23:08,600 --> 01:23:10,520
‫تذكرت كل شيء.‬

1440
01:23:10,800 --> 01:23:14,720
‫بعد ولادتكما،‬
‫قالت أمكما،‬

1441
01:23:14,960 --> 01:23:18,480
‫إنكما نجتمان أرسهما الرب.‬

1442
01:23:18,560 --> 01:23:22,640
‫ثم ربطت القلادة‬
‫على كل منكما.‬

1443
01:23:24,520 --> 01:23:26,440
‫مستعد! نعم!‬

1444
01:23:31,960 --> 01:23:36,160
‫حلاق، يقص لكسب العيش، يستطيع‬
‫أن يُخرج نفسه من موقف حرج.‬

1445
01:23:36,560 --> 01:23:38,520
‫ماذا يحدث؟‬

1446
01:23:38,800 --> 01:23:41,880
‫لم يحضر "ساهر خان".‬

1447
01:23:42,720 --> 01:23:47,000
‫لكن سيدتي، كل المقاطعة تعرف‬
‫أن "ساهر خان" سيأتي إلى مدرستنا.‬

1448
01:23:47,480 --> 01:23:49,920
‫المئات والآلاف‬
‫من الناس سيأتون لرؤيته.‬

1449
01:23:50,160 --> 01:23:53,440
‫إن لم يأت، سنفقد ماء وجهنا.‬

1450
01:23:53,560 --> 01:23:55,760
‫انظر، فعلت ما بوسعي.‬

1451
01:23:56,320 --> 01:23:57,640
‫يجب أن تفعل أنت شيئاً الآن.‬

1452
01:23:57,840 --> 01:24:01,280
‫- صحيح، سيد "دوبي"؟‬
‫- نعم، انقلي المسؤولية لغيرك.‬

1453
01:24:02,320 --> 01:24:04,680
‫أنا مدير المدرسة.‬
‫يجب أن أفعل أنا هذا.‬

1454
01:24:05,840 --> 01:24:09,360
‫تذكر، "دامودار دوبي"‬
‫لم يقبل الهزيمة يوماً.‬

1455
01:24:09,480 --> 01:24:11,560
‫لدي معارفي.‬

1456
01:24:12,000 --> 01:24:16,160
‫أعرف أعضاء في حزب سياسي.‬
‫أحد أصدقائي مساعد شخصي لوزير.‬

1457
01:24:16,360 --> 01:24:18,040
‫سأتدبر الأمر. يجب أن أتدبره.‬

1458
01:24:18,400 --> 01:24:24,080
‫تذكروا، إن لم يشعل "ساهر خان"‬
‫المصباح في هذه الذكرى الذهبية،‬

1459
01:24:24,160 --> 01:24:27,000
‫يمكنكم أن تحرقوني حياً.‬

1460
01:24:27,320 --> 01:24:29,000
‫- أحمق!‬
‫- اسمعني.‬

1461
01:25:02,360 --> 01:25:04,240
‫كل شيء بخير‬

1462
01:25:04,320 --> 01:25:06,880
‫إن كان الرب معك‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

1463
01:25:10,600 --> 01:25:12,600
‫قطعنا وعوداً أمامه،‬

1464
01:25:12,720 --> 01:25:15,720
‫والتزمنا بالتقاليد الأرضية‬

1465
01:25:19,400 --> 01:25:21,320
‫بالرغم من هذا، إن لم يفهم الناس‬
‫دعهم يذهبون‬

1466
01:25:21,400 --> 01:25:23,600
‫إن فهموا‬
‫افعل شيئاً جيداً لهم‬

1467
01:25:23,680 --> 01:25:27,840
‫إن لم يفهم العالم‬
‫فليبتعدوا عنا‬

1468
01:25:28,040 --> 01:25:29,880
‫ليبتعدوا عنا‬

1469
01:25:29,960 --> 01:25:31,880
‫ليبتعدوا عنا‬

1470
01:25:32,200 --> 01:25:34,000
‫ليبتعدوا عنا‬

1471
01:25:34,080 --> 01:25:36,360
‫ليبتعدوا عنا‬

1472
01:25:36,680 --> 01:25:38,520
‫ليبتعدوا عنا‬

1473
01:25:38,800 --> 01:25:40,640
‫ليبتعدوا عنا‬

1474
01:25:40,720 --> 01:25:42,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1475
01:25:42,760 --> 01:25:46,320
‫ليبتعدوا عنا‬

1476
01:25:53,680 --> 01:25:57,480
‫بماذا يفكر في أحلامه‬

1477
01:25:57,680 --> 01:26:00,520
‫يتساءل دائماً‬

1478
01:26:02,160 --> 01:26:04,160
‫لا تنظر إلى الخلف‬

1479
01:26:04,480 --> 01:26:06,440
‫إن بدأت بالتفكير‬

1480
01:26:06,520 --> 01:26:08,600
‫ستؤلمك ساقاك‬

1481
01:26:08,680 --> 01:26:10,520
‫ستؤلمك ساقاك‬

1482
01:26:10,800 --> 01:26:14,760
‫بالسهر طوال الليل‬
‫اعتنيت بهذا الألم‬

1483
01:26:15,120 --> 01:26:18,960
‫الألم خادع لصغار السن‬

1484
01:26:19,280 --> 01:26:21,080
‫أنا مجنون بحبك‬

1485
01:26:21,360 --> 01:26:23,200
‫سأترك هذا العالم من أجلك‬

1486
01:26:23,440 --> 01:26:27,480
‫لا يهمني أمر العالم‬
‫قلبي ثائر‬

1487
01:26:27,800 --> 01:26:29,560
‫ليبتعدوا عنا‬

1488
01:26:29,880 --> 01:26:31,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1489
01:26:31,960 --> 01:26:33,480
‫ليبتعدوا عنا‬

1490
01:26:33,560 --> 01:26:35,800
‫ليبتعدوا عنا‬

1491
01:26:36,360 --> 01:26:38,120
‫ليبتعدوا عنا‬

1492
01:26:38,320 --> 01:26:40,240
‫ليبتعدوا عنا‬

1493
01:26:40,440 --> 01:26:42,240
‫ليبتعدوا عنا‬

1494
01:26:42,360 --> 01:26:44,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1495
01:26:44,880 --> 01:26:46,520
‫ليبتعدوا عنا‬

1496
01:26:46,720 --> 01:26:48,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1497
01:26:48,880 --> 01:26:51,120
‫ليبتعدوا عنا‬

1498
01:26:51,200 --> 01:26:53,280
‫ليبتعدوا عنا‬

1499
01:26:53,480 --> 01:26:55,400
‫ليبتعدوا عنا‬

1500
01:26:55,560 --> 01:26:57,560
‫ليبتعدوا عنا‬

1501
01:27:06,280 --> 01:27:08,160
‫لنرحل من هنا‬

1502
01:27:08,480 --> 01:27:09,920
‫خلف الجبال‬

1503
01:27:10,080 --> 01:27:13,480
‫حيث يغرق الفجر‬

1504
01:27:14,840 --> 01:27:16,840
‫يقول الجميع‬

1505
01:27:17,040 --> 01:27:18,960
‫"اختر شريكاً جيداً"‬

1506
01:27:19,040 --> 01:27:21,520
‫شخصاً يفهمك‬

1507
01:27:23,360 --> 01:27:27,240
‫بكيت طوال الليل، حتى جفت عيناي‬

1508
01:27:27,440 --> 01:27:31,560
‫ملأت الجدران أناشيدَ لك‬

1509
01:27:31,800 --> 01:27:35,760
‫بهدوء، يا عزيزي‬
‫دعنا نهرب، يا عزيزي‬

1510
01:27:36,080 --> 01:27:37,760
‫سنهرب من العالم‬

1511
01:27:37,960 --> 01:27:40,240
‫العالم حائر‬

1512
01:27:40,360 --> 01:27:42,280
‫ليبتعدوا عنا‬

1513
01:27:42,360 --> 01:27:44,240
‫ليبتعدوا عنا‬

1514
01:27:44,320 --> 01:27:45,920
‫ليبتعدوا عنا‬

1515
01:27:46,000 --> 01:27:48,320
‫ليبتعدوا عنا‬

1516
01:27:48,720 --> 01:27:50,880
‫ليبتعدوا عنا‬

1517
01:27:50,960 --> 01:27:52,800
‫ليبتعدوا عنا‬

1518
01:27:52,960 --> 01:27:54,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1519
01:27:54,760 --> 01:27:57,320
‫ليبتعدوا عنا‬

1520
01:28:00,760 --> 01:28:03,320
‫كل شيء بخير‬

1521
01:28:03,400 --> 01:28:06,320
‫إن كان الرب معك‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

1522
01:28:09,880 --> 01:28:12,080
‫قطعنا وعوداً أمامه،‬

1523
01:28:12,160 --> 01:28:14,560
‫والتزمنا بالتقاليد الأرضية‬

1524
01:28:18,720 --> 01:28:20,640
‫بالرغم من هذا، إن لم يفهم الناس‬
‫دعهم يذهبون‬

1525
01:28:20,720 --> 01:28:22,680
‫إن فهموا‬
‫افعل شيئاً جيداً لهم‬

1526
01:28:22,760 --> 01:28:26,720
‫إن لم يفهم العالم‬
‫فليبتعدوا عنا‬

1527
01:28:26,840 --> 01:28:29,080
‫ليبتعدوا عنا‬

1528
01:28:29,160 --> 01:28:31,000
‫ليبتعدوا عنا‬

1529
01:28:31,120 --> 01:28:33,080
‫ليبتعدوا عنا‬

1530
01:28:33,160 --> 01:28:35,560
‫ليبتعدوا عنا‬

1531
01:28:35,640 --> 01:28:37,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1532
01:28:37,760 --> 01:28:39,840
‫ليبتعدوا عنا‬

1533
01:28:39,920 --> 01:28:41,400
‫ليبتعدوا عنا‬

1534
01:28:41,480 --> 01:28:44,680
‫ليبتعدوا عنا‬

1535
01:28:49,560 --> 01:28:51,320
‫حسناً، شكراً يا شباب. تعال إلى هنا.‬

1536
01:28:54,520 --> 01:28:55,560
‫الجو حار جداً.‬

1537
01:28:56,360 --> 01:28:59,160
‫"ساهر"!‬

1538
01:29:14,680 --> 01:29:15,960
‫قدم لي غدائي في الحافلة.‬

1539
01:29:21,920 --> 01:29:23,480
‫يا للهول!‬

1540
01:29:33,480 --> 01:29:34,360
‫يا للهول!‬

1541
01:29:35,400 --> 01:29:36,640
‫هل هذا مؤلم؟‬

1542
01:29:37,920 --> 01:29:39,120
‫لا، أنا أستمتع به!‬

1543
01:29:39,640 --> 01:29:42,400
‫أنت متعب جداً.‬
‫لم أطلب منك تسلق شجرة.‬

1544
01:29:44,880 --> 01:29:49,360
‫لو أنك أرسلت رسالة إلى "ساهر"،‬
‫لتمت مهمتك.‬

1545
01:29:49,960 --> 01:29:51,520
‫الفوضى عارمة هناك.‬

1546
01:29:52,120 --> 01:29:54,280
‫إن حدث تدافع‬
‫سيموت كثيرون.‬

1547
01:29:55,560 --> 01:29:56,960
‫ألا توجد طريقة أخرى‬

1548
01:29:57,440 --> 01:30:00,160
‫لجعله يعرف‬
‫أنك تسكن في هذه القرية؟‬

1549
01:30:00,520 --> 01:30:02,360
‫- نعم، هناك طريقة.‬
‫- ماذا؟‬

1550
01:30:02,880 --> 01:30:05,400
‫يمكنني أن أشنق نفسي على شجرة‬
‫أمام الفندق.‬

1551
01:30:05,680 --> 01:30:07,560
‫عندما يغادر "ساهر"،‬
‫سيستفسر حتماً.‬

1552
01:30:07,640 --> 01:30:09,440
‫سيخبره الناس أنه "بيلو". هل أفعل هذا؟‬

1553
01:30:10,640 --> 01:30:14,880
‫هل سمعت؟ سيذهب "ساهر خان"‬
‫للقاء اليتامى غداً.‬

1554
01:30:14,960 --> 01:30:16,440
‫هناك عشاء خاص.‬

1555
01:30:16,720 --> 01:30:18,760
‫فوتنا هذه الفرصة أيضاً.‬
‫لدينا والدنا.‬

1556
01:30:20,160 --> 01:30:21,400
‫هناك حد لكل شيء.‬

1557
01:30:27,120 --> 01:30:30,000
‫أوقف السيارة وأطفئ المحرك.‬
‫الوقود مكلف جداً.‬

1558
01:30:30,640 --> 01:30:32,000
‫"بيلو"، أيها الأحمق!‬

1559
01:30:34,080 --> 01:30:36,160
‫لا أستطيع الانتظار أكثر.‬

1560
01:30:37,120 --> 01:30:39,560
‫منذ فكرت‬
‫بلقاء "ساهر خان"،‬

1561
01:30:39,640 --> 01:30:46,200
‫صرت أراه في كل مكان.‬

1562
01:30:46,480 --> 01:30:47,880
‫متى ستعرفني عليه؟‬

1563
01:30:49,720 --> 01:30:52,680
‫كن صبوراً. سأعرفك عليه.‬

1564
01:30:52,840 --> 01:30:55,080
‫كان لدي صبر، لكنه توفي بسبب كبر سنه.‬

1565
01:30:55,920 --> 01:30:58,240
‫نحضّر في البيت طعاماً خاصاً‬
‫لـ"ساهر خان" يومياً.‬

1566
01:30:58,320 --> 01:30:59,240
‫فهمت.‬

1567
01:30:59,320 --> 01:31:02,640
‫وكل يوم، أبيعه مع حسم.‬

1568
01:31:02,760 --> 01:31:04,840
‫إلى متى سأبذر نقودي؟‬

1569
01:31:04,960 --> 01:31:07,080
‫وسيستمر التصوير‬
‫يومين فقط.‬

1570
01:31:07,160 --> 01:31:08,960
‫- ماذا؟ يومان فقط؟‬
‫- نعم.‬

1571
01:31:09,160 --> 01:31:12,560
‫جاء مثل نسمة‬
‫وسيغادر مثل نسمة.‬

1572
01:31:12,640 --> 01:31:14,680
‫- تعال معي الآن.‬
‫- لكنني قلت لك...‬

1573
01:31:14,760 --> 01:31:16,920
‫قلتَ ما يكفي.‬
‫افعل شيئاً الآن. احملوه.‬

1574
01:31:17,240 --> 01:31:18,160
‫احملوه.‬

1575
01:31:18,240 --> 01:31:21,160
‫احملوه وضعوه في العربة.‬
‫خذوه إلى موقع تصوير فيلم "ساهر".‬

1576
01:31:21,240 --> 01:31:22,520
‫- أمسكوا به!‬
‫- لا!‬

1577
01:31:22,600 --> 01:31:25,000
‫إلى أين تأخذونني؟‬

1578
01:31:25,080 --> 01:31:27,080
‫لا تشغل العربة. دعهم يضعونه.‬

1579
01:31:27,160 --> 01:31:30,800
‫سيد "دامشاند"،‬
‫يجب أن أحلق ذقنه أيضاً.‬

1580
01:31:31,040 --> 01:31:32,320
‫- هيا.‬
‫- شغلها الآن.‬

1581
01:31:32,560 --> 01:31:35,400
‫لكن إلى أين تأخذونني؟‬
‫حلقتُ نصف شاربه فحسب.‬

1582
01:31:35,480 --> 01:31:39,920
‫- اخرس! هيا.‬
‫- قف! دعني آتي.‬

1583
01:31:43,840 --> 01:31:46,680
‫من قال هذا؟ لا أعرفه.‬

1584
01:31:47,240 --> 01:31:49,920
‫لم أره يوماً،‬
‫ولم أسمع عنه.‬

1585
01:31:50,280 --> 01:31:53,400
‫- في الحقيقة، ليس لدي صديق مثله.‬
‫- اقطع!‬

1586
01:31:55,080 --> 01:31:55,960
‫استراحة!‬

1587
01:31:59,400 --> 01:32:00,680
‫نعم، اذهب.‬

1588
01:32:01,320 --> 01:32:04,280
‫نعم، يكفي. اذهب إلى هناك. كن حذراً.‬

1589
01:32:04,360 --> 01:32:11,160
‫- تراجعوا من فضلكم.‬
‫- تحركوا!‬

1590
01:32:11,480 --> 01:32:14,360
‫- نحن من مدرسة "غيان باراتي".‬
‫- نريد لقاء "ساهر خان".‬

1591
01:32:14,760 --> 01:32:16,560
‫- تكلمنا مع الوزير.‬
‫- دقيقة فقط.‬

1592
01:32:16,640 --> 01:32:17,520
‫- أفلتني.‬
‫- دقيقة فقط.‬

1593
01:32:17,600 --> 01:32:18,480
‫دقيقة فقط.‬

1594
01:32:18,800 --> 01:32:20,320
‫"سورش"، ادخل. "سورش"!‬

1595
01:32:20,920 --> 01:32:23,000
‫- ادخل، يا "سورش".‬
‫- نعم، دعهم يأتون.‬

1596
01:32:23,360 --> 01:32:26,040
‫أدعو بصدق...‬

1597
01:32:26,640 --> 01:32:29,680
‫أن تصبحوا مشهورين جداً،‬
‫وتفعلوا أشياء مذهلة،‬

1598
01:32:30,240 --> 01:32:31,920
‫وأن يتذكركم العالم دائماً.‬

1599
01:32:32,720 --> 01:32:35,520
‫هذا يكفي. قلت ما يكفي.‬
‫أنا جائع. دعونا نأكل.‬

1600
01:32:35,600 --> 01:32:37,480
‫نعم، لنأكل.‬

1601
01:32:39,800 --> 01:32:40,680
‫توقف.‬

1602
01:32:41,440 --> 01:32:42,320
‫توقف!‬

1603
01:32:42,400 --> 01:32:43,680
‫تحرك!‬

1604
01:32:43,760 --> 01:32:46,120
‫- تحرك.‬
‫- تنحّ جانباً!‬

1605
01:32:46,240 --> 01:32:48,840
‫نعم. جئنا للقاء "ساهر خان".‬

1606
01:32:48,920 --> 01:32:49,760
‫- نعم.‬
‫- دعني أعبر.‬

1607
01:32:49,840 --> 01:32:52,360
‫ألديك تصريح؟‬
‫لا يمكننا السماح بدخولك دون تصريح.‬

1608
01:32:52,440 --> 01:32:53,960
‫لم يحتاج الصديق تصريحاً؟‬

1609
01:32:54,320 --> 01:32:57,040
‫هذا "بيلو". صديق "ساهر خان".‬
‫أظهر له بعض الاحترام.‬

1610
01:32:57,120 --> 01:32:59,200
‫صديق؟ انتظره في الفندق.‬

1611
01:32:59,280 --> 01:33:02,680
‫قال لنا مدير الفندق‬
‫أن نلتقي به في موقع التصوير.‬

1612
01:33:02,760 --> 01:33:04,320
‫أنت تضيع الوقت فحسب.‬

1613
01:33:04,400 --> 01:33:06,720
‫- افتح هذا.‬
‫- لا أعرف شيئاً.‬

1614
01:33:07,080 --> 01:33:08,720
‫لا يمكنك أن تلتقي به دون تصريح.‬

1615
01:33:08,920 --> 01:33:11,400
‫- لنعد إذاً.‬
‫- مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

1616
01:33:11,480 --> 01:33:12,560
‫كيف يمكنك أن تغادر؟‬

1617
01:33:13,640 --> 01:33:15,520
‫ادخل وأخبره أن "بيلو" هنا.‬

1618
01:33:16,600 --> 01:33:17,520
‫اجلسي من فضلك.‬

1619
01:33:17,840 --> 01:33:19,120
‫مرحباً.‬

1620
01:33:19,200 --> 01:33:20,760
‫- نحن من مدرسة "غيان باراتي".‬
‫- نعم.‬

1621
01:33:20,840 --> 01:33:23,400
‫أخبرني الوزير على الهاتف.‬
‫اجلسوا. من فضلكم.‬

1622
01:33:23,720 --> 01:33:26,720
‫أنا المديرة "غيلوت"‬
‫وهؤلاء أعضاء اللجنة.‬

1623
01:33:26,800 --> 01:33:27,760
‫- السيد "فيرما".‬
‫- نعم.‬

1624
01:33:27,840 --> 01:33:28,720
‫- السيد "تيواري".‬
‫- مرحباً.‬

1625
01:33:28,800 --> 01:33:31,200
‫- وهذا "دوبي"، المدير.‬
‫- سيد "دوبي".‬

1626
01:33:32,240 --> 01:33:35,480
‫كان يجب أن يعرفنا‬
‫السيد "تريباثي" على الهاتف.‬

1627
01:33:35,680 --> 01:33:39,040
‫كنا أصدقاء‬
‫قبل أن يصبح وزيراً.‬

1628
01:33:39,400 --> 01:33:41,880
‫أخبرته ووافق السيد "ساهر".‬

1629
01:33:42,720 --> 01:33:44,880
‫- أتريدون شيئاً؟ شاي أو قهوة؟‬
‫- لا.‬

1630
01:33:45,320 --> 01:33:46,360
‫- هل أنتم متأكدون؟‬
‫- نعم.‬

1631
01:33:46,440 --> 01:33:47,360
‫لا.‬

1632
01:33:47,560 --> 01:33:50,640
‫يشرفني لقاؤك.‬

1633
01:33:50,960 --> 01:33:53,280
‫مثل الأطفال، أنا معجبة بك أيضاً.‬

1634
01:33:53,920 --> 01:33:57,880
‫تسبب الأطفال بجلبة‬
‫لأنك قادم إلى المدرسة.‬

1635
01:33:59,120 --> 01:34:02,240
‫عم الفرح في القرية‬
‫بسبب قدومك.‬

1636
01:34:02,680 --> 01:34:05,040
‫لكن المشكلة هي‬
‫أن أحداً لم يرك عن قرب.‬

1637
01:34:05,320 --> 01:34:07,240
‫نعم، لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1638
01:34:07,560 --> 01:34:10,880
‫إن سمحنا للجميع بالدخول في أثناء التصوير،‬
‫لن ننجز شيئاً.‬

1639
01:34:11,160 --> 01:34:13,600
‫على أية حال، مشاهدة الأفلام ممتعة.‬

1640
01:34:13,760 --> 01:34:15,640
‫التصوير ليس ممتعاً أبداً.‬

1641
01:34:15,720 --> 01:34:17,200
‫أنت محق تماماً.‬

1642
01:34:17,280 --> 01:34:19,520
‫ذهبنا أنا والوزير‬
‫لمشاهدة تصوير...‬

1643
01:34:19,600 --> 01:34:22,120
‫وما اسم ذاك الممثل؟‬
‫الممثل النشيط؟‬

1644
01:34:22,200 --> 01:34:23,520
‫"أباي كومار"!‬

1645
01:34:23,720 --> 01:34:26,240
‫جاء وجلس بيننا.‬

1646
01:34:26,800 --> 01:34:28,120
‫تجاهلته.‬

1647
01:34:28,360 --> 01:34:30,640
‫يظن أنه رجل مشهور.‬

1648
01:34:30,760 --> 01:34:33,600
‫قرأت عنك‬
‫في مجلة "فيلمسيتي".‬

1649
01:34:34,000 --> 01:34:35,840
‫سمعت أنك‬
‫جدلي جداً.‬

1650
01:34:36,360 --> 01:34:39,840
‫هناك عداوة بين "خان" و"خان".‬
‫قرأت عن هذا.‬

1651
01:34:40,120 --> 01:34:42,520
‫المعذرة. ماذا كان اسمك؟‬

1652
01:34:42,600 --> 01:34:43,920
‫- السيد "دوبي".‬
‫- نعم. سيد "دوبي".‬

1653
01:34:44,080 --> 01:34:47,520
‫تتكلم وكأنك تعرف‬
‫الممثلين جيداً.‬

1654
01:34:48,160 --> 01:34:51,440
‫أخوية الأفلام هي عائلة. عائلة.‬

1655
01:34:51,760 --> 01:34:53,480
‫- هناك صلة بيننا.‬
‫- حسناً.‬

1656
01:34:53,560 --> 01:34:56,240
‫ومثل كل عائلة،‬
‫نحب بعضنا بعضاً.‬

1657
01:34:56,360 --> 01:34:58,200
‫بالطبع، لدينا خلافاتنا.‬

1658
01:34:58,960 --> 01:35:02,920
‫لكن هذا شخصي جداً.‬
‫أتفهم معنى "شخصي"؟‬

1659
01:35:04,000 --> 01:35:05,080
‫لذا، انس الأمر.‬

1660
01:35:05,320 --> 01:35:08,560
‫لكن هناك بعض الأشياء‬
‫المشتركة بينكم،‬

1661
01:35:08,640 --> 01:35:11,480
‫وهي المال، الغرور والشهرة.‬

1662
01:35:12,320 --> 01:35:14,960
‫كما تظنون أن العالم‬
‫يدور حولكم.‬

1663
01:35:15,040 --> 01:35:16,800
‫جئنا إلى هنا لنتكلم عن المدرسة.‬

1664
01:35:17,160 --> 01:35:19,520
‫- لم يجب أن نتكلم عن أشياء أخرى؟‬
‫- ماذا؟ لم يجب...‬

1665
01:35:19,640 --> 01:35:22,800
‫- سيدي، هل ستحضر العرض؟‬
‫- سيحضره.‬

1666
01:35:22,920 --> 01:35:25,960
‫يجب أن يحضره،‬
‫لأن الوزير أمره.‬

1667
01:35:26,040 --> 01:35:27,440
‫- "دوبي"!‬
‫- نعم.‬

1668
01:35:27,560 --> 01:35:31,480
‫تذكر هذا،‬
‫أنا لا أرقص على إيقاع الآخرين.‬

1669
01:35:32,280 --> 01:35:34,680
‫قد لا يبدو هذا التصوير‬
‫مهماً لكم‬

1670
01:35:34,920 --> 01:35:36,760
‫لكنه عملنا. إنه صعب.‬

1671
01:35:37,200 --> 01:35:39,400
‫يجب أن تأتي كل الوحدة إلى هنا للعمل.‬

1672
01:35:39,680 --> 01:35:41,480
‫لسنا هنا لحضور‬
‫الفعاليات والحفلات.‬

1673
01:35:43,960 --> 01:35:46,480
‫سيدتي، لا تسيئي فهمي من فضلك.‬

1674
01:35:47,240 --> 01:35:50,160
‫أود لقاء أطفالك. وكل معجبيّ.‬

1675
01:35:50,240 --> 01:35:51,080
‫لكن...‬

1676
01:35:51,400 --> 01:35:53,000
‫نحن متأخرون عن الجدول قليلاً.‬

1677
01:35:53,080 --> 01:35:54,320
‫لذا، فهذا غير ممكن.‬

1678
01:35:54,560 --> 01:35:55,840
‫سيدي.‬

1679
01:35:56,360 --> 01:35:57,960
‫أنا آسفة.‬

1680
01:35:58,160 --> 01:36:01,240
‫لا. ليس خطأك.‬
‫لا مشكلة.‬

1681
01:36:01,440 --> 01:36:03,880
‫يمكننا أن ندعو "خان" آخر.‬

1682
01:36:04,640 --> 01:36:07,960
‫سيد "دوبي"، لقد أسأت‬
‫فهم نجوم السينما.‬

1683
01:36:08,480 --> 01:36:10,520
‫في الحياة الواقعية، نحن أشخاص عاديون.‬

1684
01:36:10,960 --> 01:36:12,120
‫نحب الأشياء الصغيرة.‬

1685
01:36:12,560 --> 01:36:14,120
‫نستمتع بالأشياء الصغيرة.‬

1686
01:36:14,560 --> 01:36:16,320
‫كما نغضب من الأشياء الصغيرة.‬

1687
01:36:16,920 --> 01:36:22,120
‫لذا، سيدتي، قبل أن أصفعه،‬
‫أخرجيه من هنا من فضلك.‬

1688
01:36:22,200 --> 01:36:23,720
‫- ماذا...‬
‫- هيا. لنذهب.‬

1689
01:36:23,800 --> 01:36:25,480
‫- سيد "دوبي". لحظة فقط. من فضلك، تعال.‬
‫- ماذا؟‬

1690
01:36:25,560 --> 01:36:26,760
‫- تعال من فضلك.‬
‫- ماذا؟‬

1691
01:36:27,280 --> 01:36:28,160
‫أنت...‬

1692
01:36:28,600 --> 01:36:30,280
‫هذا ليس عادلاً. أنت تتنمر علينا!‬

1693
01:36:30,360 --> 01:36:32,760
‫أنت تتنمر علينا!‬

1694
01:36:33,320 --> 01:36:35,760
‫- يمكننا أن نلتقي به في وقت آخر.‬
‫- بوقت آخر؟‬

1695
01:36:35,840 --> 01:36:37,840
‫- سأعرفك عليه!‬
‫- أيجب أن نذهب إلى "مومباي" للقائه؟‬

1696
01:36:38,480 --> 01:36:39,880
‫التصوير سينتهي.‬

1697
01:36:39,960 --> 01:36:41,320
‫نريد أن نلتقي به هنا!‬

1698
01:36:41,400 --> 01:36:43,160
‫نعم، بالتأكيد.‬

1699
01:36:43,240 --> 01:36:45,520
‫أنا آسف.‬

1700
01:36:45,600 --> 01:36:46,760
‫لا... لا مشكلة.‬

1701
01:36:46,880 --> 01:36:49,680
‫شكراً لك سيدتي، على تخلصك منه.‬

1702
01:36:50,360 --> 01:36:52,680
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟ بعض الناس هكذا.‬
‫- نعم‬

1703
01:36:52,960 --> 01:36:54,520
‫تلتقي بالأغبياء في كل مكان.‬

1704
01:36:56,080 --> 01:36:59,160
‫هناك ضجة كبيرة في الخارج.‬
‫يريدون رؤيتك فحسب.‬

1705
01:37:00,280 --> 01:37:01,720
‫لا يأتي الأولاد إلى المدرسة.‬

1706
01:37:02,280 --> 01:37:05,720
‫يتجمعون حول موقع التصوير في الحر.‬

1707
01:37:06,800 --> 01:37:10,160
‫لا تحطم قلوباً كثيرة‬
‫بسبب رجل وقح. من فضلك.‬

1708
01:37:10,240 --> 01:37:13,080
‫- سيراك القرويون جيداً.‬
‫- حسناً.‬

1709
01:37:13,160 --> 01:37:14,160
‫- لا ترفض، من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

1710
01:37:14,280 --> 01:37:15,160
‫- إنهم...‬
‫- حسناً.‬

1711
01:37:15,240 --> 01:37:18,080
‫سوف آتي،‬
‫لكن أب&rlm;ق ذاك الأحمق بعيداً.‬

1712
01:37:18,240 --> 01:37:19,320
‫- حسناً؟‬
‫- نعم.‬

1713
01:37:20,040 --> 01:37:22,400
‫حسناً، سآتي لبضع دقائق‬
‫في آخر يوم من التصوير.‬

1714
01:37:22,480 --> 01:37:23,920
‫- في الـ16. أهذا مناسب؟‬
‫- نعم.‬

1715
01:37:24,000 --> 01:37:24,920
‫- نعم. حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1716
01:37:25,000 --> 01:37:25,840
‫شكراً لك.‬

1717
01:37:25,920 --> 01:37:30,440
‫- قلت لك. لا يمكنك لقاء "ساهر خان"!‬
‫- من أنت لتمنعنا؟‬

1718
01:37:30,560 --> 01:37:32,640
‫- أيجب أن أضربه؟‬
‫- ماذا؟‬

1719
01:37:32,720 --> 01:37:34,880
‫لماذا تسألني؟ اضربه فحسب!‬

1720
01:37:35,040 --> 01:37:36,520
‫بسرور، سيدي!‬

1721
01:37:37,240 --> 01:37:38,240
‫انظر إلى هناك!‬

1722
01:37:38,400 --> 01:37:39,600
‫هجوم!‬

1723
01:37:40,240 --> 01:37:45,320
‫أحسنت! افتح البوابات!‬

1724
01:37:46,080 --> 01:37:46,920
‫أنت!‬

1725
01:37:47,680 --> 01:37:49,440
‫- اضربه!‬
‫- انهض عني!‬

1726
01:37:49,520 --> 01:37:51,120
‫انهض عني!‬

1727
01:37:51,440 --> 01:37:52,880
‫اتركني!‬

1728
01:37:52,960 --> 01:37:55,560
‫أين "بيلو"؟‬
‫هل دست عليه؟‬

1729
01:37:55,640 --> 01:37:56,720
‫أيها الأحمق.‬

1730
01:37:57,560 --> 01:37:58,440
‫تحرك.‬

1731
01:37:59,480 --> 01:38:01,920
‫- توقيع فقط، سيد "ساهر"!‬
‫- أمسكوا به! أوقفوه!‬

1732
01:38:02,320 --> 01:38:03,520
‫- دعني أذهب.‬
‫- أمسك به.‬

1733
01:38:03,720 --> 01:38:05,600
‫"ساهر"! توقيع!‬

1734
01:38:05,920 --> 01:38:07,800
‫توقيع فقط! سيد "ساهر"!‬

1735
01:38:08,480 --> 01:38:10,480
‫- "ساهر"!‬
‫- أوقفوه!‬

1736
01:38:10,880 --> 01:38:13,920
‫- كن حذراً!‬
‫- "ساهر"!‬

1737
01:38:14,280 --> 01:38:16,160
‫"ساهر"!‬

1738
01:38:28,920 --> 01:38:32,280
‫أتعرفون أيها الحمقى...‬

1739
01:38:33,400 --> 01:38:35,400
‫الجريمة التي اقترفتموها؟‬

1740
01:38:37,040 --> 01:38:39,880
‫تمنح الحماية من الدرجة "زي"‬
‫للشخصيات البارزة.‬

1741
01:38:40,320 --> 01:38:42,480
‫وجماعتكم حاولت تجاوزهم.‬

1742
01:38:43,800 --> 01:38:47,360
‫يمكن أن تسجنوا لمدة تصل إلى 15 سنة‬
‫بتهمة محاولة القتل.‬

1743
01:38:47,800 --> 01:38:49,880
‫ذهبنا للقاء السيد "ساهر خان" فحسب.‬

1744
01:38:50,040 --> 01:38:52,640
‫- لماذا؟‬
‫- يريد "دومشاند" صناعة فيلم.‬

1745
01:38:52,920 --> 01:38:53,760
‫أنت!‬

1746
01:38:54,600 --> 01:38:57,800
‫هل حددتم موعداً؟‬

1747
01:38:58,000 --> 01:39:01,000
‫لم نحدد موعداً.‬
‫لكن صديقه كان معنا!‬

1748
01:39:01,080 --> 01:39:03,960
‫- أي صديق؟‬
‫- "بيلو"، الحلاق.‬

1749
01:39:04,600 --> 01:39:07,200
‫حمقى! فكروا مجدداً.‬

1750
01:39:07,720 --> 01:39:10,800
‫كيف يمكن لحلاق عادي‬
‫أن يعرفكم على "ساهر خان"؟‬

1751
01:39:10,880 --> 01:39:13,800
‫كما أن الكحول والسجائر،‬
‫منسجمان معاً.‬

1752
01:39:13,920 --> 01:39:15,560
‫كذلك "بيلو" صديق "ساهر".‬

1753
01:39:15,720 --> 01:39:17,760
‫- من قال هذا؟‬
‫- كل من في "بودبودا" يعرف هذا.‬

1754
01:39:17,920 --> 01:39:18,880
‫وكيف حدث هذا؟‬

1755
01:39:23,840 --> 01:39:25,560
‫ما الدليل الذي تمتلكونه؟‬

1756
01:39:25,680 --> 01:39:27,520
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن صداقتهما؟‬

1757
01:39:27,600 --> 01:39:28,480
‫أين الدليل؟‬

1758
01:39:30,520 --> 01:39:32,560
‫- "دامشاند"!‬
‫- ماذا؟‬

1759
01:39:34,040 --> 01:39:35,720
‫هل ذهب السيد "ساهر" إلى متجره للقائه؟‬

1760
01:39:35,840 --> 01:39:37,640
‫هل اتصل به؟ هل كتب رسالة؟‬

1761
01:39:37,760 --> 01:39:39,120
‫هل أخذ صوراً معه؟‬

1762
01:39:40,000 --> 01:39:42,920
‫هو كذب وأنتم صدقتموه.‬

1763
01:39:43,000 --> 01:39:46,240
‫دللتموه بالأغاني والرقصات،‬
‫تغنون، "(بيلو)، الجبار!"‬

1764
01:39:46,320 --> 01:39:48,360
‫أين "بيلو" الآن؟‬

1765
01:39:48,960 --> 01:39:53,120
‫اشتريت له كرسياً جديداً‬
‫بقيمة 25 ألف روبية.‬

1766
01:39:53,360 --> 01:39:55,480
‫تكبدت خسارة بسببه.‬

1767
01:39:55,560 --> 01:39:58,400
‫اشترى له مقصاً،‬
‫صناديق من المسحوق والعطر.‬

1768
01:39:58,560 --> 01:40:00,840
‫- مرهماً ومرايا.‬
‫- ومشطاً صغيراً بلاستيكياً.‬

1769
01:40:00,920 --> 01:40:02,440
‫من سيذكرني بهذا؟ والدك؟‬

1770
01:40:02,560 --> 01:40:06,480
‫وفقاً لحديثك، يبدو‬
‫أنه كان يخدع القرية بأكملها.‬

1771
01:40:06,760 --> 01:40:08,760
‫نعم، حاولت أن أخبرهم طوال الوقت.‬

1772
01:40:08,840 --> 01:40:12,480
‫المال، الأرض، المجوهرات والذهب.‬
‫وحتى الطعام!‬

1773
01:40:12,560 --> 01:40:14,520
‫لقد أخذ من الجميع.‬

1774
01:40:15,080 --> 01:40:17,640
‫كان بيته بحالة سيئة.‬
‫ويبدو الآن مثل قصر.‬

1775
01:40:18,240 --> 01:40:21,560
‫أخذ 2,000 روبية مني،‬
‫ومن "جالان" أيضاً. صحيح، يا "جالان"؟‬

1776
01:40:21,640 --> 01:40:24,560
‫نعم! 700 روبية!‬

1777
01:40:24,760 --> 01:40:26,080
‫لقد أخذها.‬

1778
01:40:26,360 --> 01:40:27,760
‫لمَ لا تفعل هذا؟‬

1779
01:40:28,160 --> 01:40:30,560
‫لم لا تقدم‬
‫شكوى ضد "بيلو"؟‬

1780
01:40:30,680 --> 01:40:32,080
‫سأسجنه بتهمة الاحتيال.‬

1781
01:40:32,320 --> 01:40:35,400
‫أعطنا الأوراق وسنوقع، سيدي.‬

1782
01:40:45,120 --> 01:40:47,480
‫هيا! أحضروا كل شيء من المتجر‬
‫وضعوه في العربة.‬

1783
01:40:47,560 --> 01:40:49,560
‫- هيا. أخرجها!‬
‫- لا تترك شيئاً.‬

1784
01:40:49,720 --> 01:40:51,400
‫- سيدي!‬
‫- أيجب أن نضربه؟‬

1785
01:40:51,520 --> 01:40:52,840
‫- ستفعل الشرطة هذا.‬
‫- حسناً.‬

1786
01:40:53,080 --> 01:40:55,240
‫انهض! خذ كل الأغراض.‬

1787
01:40:55,440 --> 01:40:56,960
‫- لماذا؟‬
‫- خذ الكرسي.‬

1788
01:40:57,040 --> 01:40:59,320
‫- هيا!‬
‫- خذ كل شيء.‬

1789
01:40:59,400 --> 01:41:01,160
‫- لا تترك المشط حتى.‬
‫- خذ هذا.‬

1790
01:41:01,240 --> 01:41:04,480
‫سيدي! ما كل هذا؟‬

1791
01:41:04,760 --> 01:41:07,920
‫يا أحمق! بدأت الشرطة‬
‫بالضرب فهربت؟‬

1792
01:41:08,480 --> 01:41:10,000
‫"أنا صديق (ساهر خان)!"‬

1793
01:41:10,360 --> 01:41:13,680
‫هذا الوغد‬
‫خدع القرية كلها.‬

1794
01:41:13,880 --> 01:41:15,240
‫خذوا كل شيء!‬

1795
01:41:15,560 --> 01:41:17,800
‫- لا تتركوا لوح صابون حتى.‬
‫- نعم.‬

1796
01:41:17,880 --> 01:41:20,640
‫لم أر يوماً محتالاً مثلك.‬

1797
01:41:20,720 --> 01:41:22,760
‫هل ظننت أنك ستفلت بفعلتك؟‬

1798
01:41:23,080 --> 01:41:25,360
‫أنت أخطر من أفعى.‬

1799
01:41:26,000 --> 01:41:28,280
‫مجفف الشعر! هل وجدت مجفف الشعر؟‬

1800
01:41:30,120 --> 01:41:33,640
‫أخذناه. لكنه استخدم زجاجتَي‬
‫مسحوق، و4 علب من الكريم.‬

1801
01:41:34,120 --> 01:41:36,720
‫- اكتبها. ضعها باسمه.‬
‫- نعم.‬

1802
01:41:36,800 --> 01:41:38,760
‫- سنأخذ شيئاً من بيته.‬
‫- نعم.‬

1803
01:41:38,840 --> 01:41:41,440
‫لن أسمح لك‬
‫بالعمل في هذه المنطقة.‬

1804
01:41:42,240 --> 01:41:44,880
‫- خذ كل النقود الموجودة.‬
‫- نعم. سأفعل هذا.‬

1805
01:41:44,960 --> 01:41:46,440
‫- اشطبها من الفائدة.‬
‫- نعم.‬

1806
01:41:46,640 --> 01:41:51,080
‫ستمضي بقية حياتك‬
‫تحلق للمساجين في السجن.‬

1807
01:41:51,680 --> 01:41:55,520
‫إنه لص! إنه محتال!‬

1808
01:41:56,000 --> 01:41:58,800
‫"ساهر خان" لا يعرفه.‬

1809
01:41:58,960 --> 01:42:01,480
‫لا حاجة إلى تعزيز عمله.‬

1810
01:42:01,560 --> 01:42:02,800
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا.‬

1811
01:42:02,960 --> 01:42:04,680
‫يا للإزعاج! لنذهب.‬

1812
01:42:25,480 --> 01:42:26,400
‫عمي.‬

1813
01:42:31,360 --> 01:42:34,000
‫"بيلو"، المحتال!‬

1814
01:42:34,080 --> 01:42:36,360
‫"بيلو"، المحتال!‬

1815
01:42:45,360 --> 01:42:47,400
‫اذهب إلى البيت واسترح.‬

1816
01:42:47,680 --> 01:42:50,440
‫سأغلق المتجر‬
‫وأوصل المفتاح إلى بيتك.‬

1817
01:42:50,680 --> 01:42:51,800
‫اذهب واسترح.‬

1818
01:42:52,760 --> 01:42:54,400
‫من "بيلو"، المعروف باسم "بيلاس بارديسي"؟‬

1819
01:42:55,720 --> 01:42:57,480
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- هل أنت "بيلو"؟‬

1820
01:42:57,880 --> 01:42:59,960
‫ليس أنا. إنه هو.‬

1821
01:43:00,720 --> 01:43:01,640
‫نحن نعتقلك.‬

1822
01:43:05,040 --> 01:43:06,400
‫ماذا فعلت، سيدي؟‬

1823
01:43:06,800 --> 01:43:09,520
‫يا محتال!‬
‫اختلست نقود الناس.‬

1824
01:43:09,640 --> 01:43:11,920
‫خدعتهم والآن‬
‫تريد أن تعرف ماذا فعلت؟‬

1825
01:43:12,040 --> 01:43:14,360
‫- تعال إلى المركز.‬
‫- لم أفعل شيئاً، يا سيدي.‬

1826
01:43:14,480 --> 01:43:17,760
‫- لا تجادل.‬
‫- لا بد أن القرويين مخطئون.‬

1827
01:43:17,880 --> 01:43:19,520
‫سيتوضح كل شيء‬
‫بعد وقت قصير.‬

1828
01:43:19,640 --> 01:43:21,400
‫يمكنك التكلم مع نائب رئيس الشرطة.‬

1829
01:43:21,560 --> 01:43:22,880
‫- "ميشرا"، اعتقله.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

1830
01:43:23,120 --> 01:43:24,240
‫- سيدي!‬
‫- هيا!‬

1831
01:43:24,320 --> 01:43:26,400
‫- سيدي، أنا...‬
‫- هيا.‬

1832
01:43:26,960 --> 01:43:28,800
‫- سيدي...‬
‫- هيا!‬

1833
01:43:29,160 --> 01:43:30,320
‫نعم، حسناً.‬

1834
01:43:30,720 --> 01:43:32,040
‫هيا. اركب.‬

1835
01:44:02,360 --> 01:44:03,360
‫انظر، "بيلو".‬

1836
01:44:04,960 --> 01:44:06,760
‫لا تدع هذا يكسرك.‬

1837
01:44:08,320 --> 01:44:09,800
‫لا تفكر بالأمر.‬

1838
01:44:11,240 --> 01:44:15,360
‫رُتبت نفقات المحامي.‬

1839
01:44:16,880 --> 01:44:22,600
‫فكر به كشيء من الماضي.‬

1840
01:44:23,480 --> 01:44:27,280
‫أو مجرد كابوس، وانس الأمر.‬

1841
01:45:10,120 --> 01:45:15,440
‫أبحث عنه بعينين دامعتين‬

1842
01:45:15,760 --> 01:45:21,160
‫لا أعرف أين بيتي‬

1843
01:45:21,480 --> 01:45:27,200
‫رباه، أخبرني‬

1844
01:45:27,320 --> 01:45:31,960
‫لماذا عاقبتني هكذا؟‬

1845
01:45:32,120 --> 01:45:34,920
‫محطماً كل العلاقات‬

1846
01:45:35,000 --> 01:45:37,840
‫هاجراً كل الذكريات‬

1847
01:45:37,920 --> 01:45:40,440
‫مع كل هذا الحزن‬

1848
01:45:40,600 --> 01:45:43,160
‫أين أذهب؟‬

1849
01:45:43,280 --> 01:45:46,120
‫محطماً كل العلاقات‬

1850
01:45:46,200 --> 01:45:49,000
‫هاجراً كل الذكريات‬

1851
01:45:49,080 --> 01:45:51,600
‫مع كل هذا الحزن‬

1852
01:45:51,720 --> 01:45:54,680
‫أين أذهب؟‬

1853
01:45:55,400 --> 01:46:01,920
‫يا إلهي‬

1854
01:46:04,320 --> 01:46:08,960
‫يا إلهي‬

1855
01:46:09,120 --> 01:46:14,800
‫كان لدي بيت صغير‬
‫وذكريات سعيدة فيه‬

1856
01:46:14,920 --> 01:46:21,440
‫ماذا كسبت‬
‫من أخذه مني؟‬

1857
01:46:23,280 --> 01:46:28,600
‫كان لدي بيت صغير‬
‫وذكريات سعيدة فيه‬

1858
01:46:28,800 --> 01:46:34,400
‫ماذا كسبت‬
‫من أخذه مني؟‬

1859
01:46:34,760 --> 01:46:39,920
‫لا أمتلك الآن سوى حياتي‬

1860
01:46:40,400 --> 01:46:45,040
‫أيجب أن أتخلى عنها أيضاً؟‬

1861
01:46:45,200 --> 01:46:47,920
‫محطماً كل العلاقات‬

1862
01:46:48,000 --> 01:46:50,640
‫هاجراً كل الذكريات‬

1863
01:46:50,720 --> 01:46:53,400
‫مع كل هذا الحزن‬

1864
01:46:53,480 --> 01:46:56,240
‫أين أذهب؟‬

1865
01:46:56,320 --> 01:46:59,040
‫محطماً كل العلاقات‬

1866
01:46:59,120 --> 01:47:02,040
‫هاجراً كل الذكريات‬

1867
01:47:02,120 --> 01:47:04,720
‫مع كل هذا الحزن‬

1868
01:47:04,840 --> 01:47:07,040
‫أين أذهب؟‬

1869
01:47:07,120 --> 01:47:10,640
‫انظرن! انظرن من هذه!‬
‫إنها زوجة أخ "ساهر خان"!‬

1870
01:47:11,720 --> 01:47:14,560
‫هاجراً كل الذكريات...‬

1871
01:47:14,680 --> 01:47:16,560
‫إلى أين تهربين؟‬

1872
01:47:16,640 --> 01:47:19,480
‫أرنا وجهك الموصوم بالعار.‬

1873
01:47:19,640 --> 01:47:22,840
‫هل زارك سلفك؟‬
‫لم نره.‬

1874
01:47:23,120 --> 01:47:24,880
‫لا بد أنه جاء ليلاً.‬

1875
01:47:25,200 --> 01:47:27,440
‫بكل أحزانه‬

1876
01:47:27,520 --> 01:47:30,600
‫إلى أين أذهب؟‬

1877
01:47:38,280 --> 01:47:39,320
‫- سيد "تيواري"؟‬
‫- نعم.‬

1878
01:47:39,560 --> 01:47:41,480
‫- هل الأكاليل والزهور جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

1879
01:47:41,560 --> 01:47:42,480
‫حسناً.‬

1880
01:47:42,760 --> 01:47:45,080
‫- هل جربت المايكروفون ومكبرات الصوت؟‬
‫- مرتين.‬

1881
01:47:45,480 --> 01:47:47,280
‫- الألعاب النارية؟‬
‫- أعطيتها للعامل.‬

1882
01:47:47,360 --> 01:47:49,160
‫- حسناً. وفرقة المدرسة؟‬
‫- إنهم ينتظرون.‬

1883
01:47:49,240 --> 01:47:50,240
‫حسناً.‬

1884
01:47:51,080 --> 01:47:53,680
‫قال سكرتير "ساهر"‬
‫إنه سيغادر في الخامسة مساء.‬

1885
01:47:53,840 --> 01:47:56,960
‫- أي إنه سيصل الساعة 5:30 مساء.‬
‫- صحيح.‬

1886
01:47:57,680 --> 01:47:59,960
‫أمي، أسرعي! هذا يكفي!‬

1887
01:48:00,040 --> 01:48:01,960
‫- سيفي هذا بالغرض.‬
‫- مهلاً! سيكون هناك مشاهير.‬

1888
01:48:02,080 --> 01:48:03,320
‫ارتدي ملابس ملائمة.‬

1889
01:48:03,680 --> 01:48:05,960
‫أعطيني بعض المال. ماذا إن جعت؟‬

1890
01:48:06,240 --> 01:48:07,840
‫اطلب المال من أبيك.‬

1891
01:48:08,280 --> 01:48:10,200
‫إن كان معك نقود، أعطينا إياها.‬
‫وإلا، انسي الأمر.‬

1892
01:48:10,440 --> 01:48:12,760
‫- ألن تتكلمي مع أبيك؟‬
‫- لا.‬

1893
01:48:13,720 --> 01:48:15,640
‫هيا، "دوغو". غادر الجميع.‬

1894
01:48:16,800 --> 01:48:17,720
‫"غونجا"!‬

1895
01:48:19,640 --> 01:48:23,320
‫سيد "رام خيلاوان"، انتظرني من فضلك.‬

1896
01:48:23,760 --> 01:48:25,360
‫سيذهب الجميع لرؤيته.‬

1897
01:48:36,880 --> 01:48:38,760
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

1898
01:48:44,800 --> 01:48:48,000
‫هل تعرف "ساهر خان" فعلاً؟‬

1899
01:48:52,720 --> 01:48:58,360
‫كيف... هل هذا مهم؟‬

1900
01:49:01,440 --> 01:49:03,320
‫رأيت كثيراً من الأفلام.‬

1901
01:49:06,840 --> 01:49:09,480
‫أتمنى أن أراه يوماً بشكل شخصي.‬

1902
01:49:12,560 --> 01:49:14,520
‫إن سمحت لي...‬

1903
01:49:15,680 --> 01:49:16,560
‫اذهبي.‬

1904
01:49:18,720 --> 01:49:19,600
‫مهلاً.‬

1905
01:49:20,320 --> 01:49:22,880
‫لا بد أن المكان مزدحم. لا تذهبي بمفردك.‬

1906
01:49:25,560 --> 01:49:28,760
‫هيا. تحركوا! أسرعوا!‬

1907
01:49:29,480 --> 01:49:30,960
‫أوقف السيارة، أطفئ المحرك.‬

1908
01:49:31,040 --> 01:49:32,440
‫- هيا، سيدي.‬
‫- نعم.‬

1909
01:49:34,400 --> 01:49:36,400
‫- هل جاء "ساهر خان"؟‬
‫- ليس بعد.‬

1910
01:49:36,480 --> 01:49:38,640
‫- جئنا في الموعد.‬
‫- نعم.‬

1911
01:49:39,160 --> 01:49:41,640
‫اذهب وأخبر فريق المدرسة‬
‫عن فكرتي.‬

1912
01:49:41,720 --> 01:49:42,960
‫- نعم.‬
‫- اذهب.‬

1913
01:49:43,120 --> 01:49:45,720
‫- هل كل شيء جاهز عند البوابة؟‬
‫- لنتفقد الأمر.‬

1914
01:49:45,920 --> 01:49:48,960
‫المعذرة، مديري، السيد "دوم".‬
‫جاء السيد "دامشاند".‬

1915
01:49:49,040 --> 01:49:50,040
‫ماذا أفعل؟‬

1916
01:49:50,120 --> 01:49:52,560
‫يقول إنه إن طلبه‬
‫أعضاء من الإدارة،‬

1917
01:49:52,720 --> 01:49:55,720
‫سيلقي خطاباً عن "ساهر خان".‬

1918
01:49:56,120 --> 01:49:59,520
‫سيشرفنا هذا.‬

1919
01:50:01,080 --> 01:50:02,160
‫لكن لديه شرط.‬

1920
01:50:02,520 --> 01:50:04,880
‫يجب أن تجلسوه بجوار‬
‫السيد "ساهر خان".‬

1921
01:50:05,080 --> 01:50:07,720
‫- يمكننا أن نجعله يجلس على ركبتيه أيضاً.‬
‫- رائع!‬

1922
01:50:07,800 --> 01:50:09,000
‫ابتعد! يا أحمق!‬

1923
01:50:09,120 --> 01:50:10,040
‫- تحرك!‬
‫- تحرك!‬

1924
01:50:14,280 --> 01:50:15,320
‫تحرك!‬

1925
01:50:15,840 --> 01:50:17,040
‫ابتعد!‬

1926
01:50:18,120 --> 01:50:20,080
‫- هل وافقوا؟‬
‫- لا.‬

1927
01:50:20,560 --> 01:50:21,480
‫ماذا قالوا؟‬

1928
01:50:22,000 --> 01:50:23,840
‫- أيجب أن أخبرك؟‬
‫- أخبرني، يا أحمق.‬

1929
01:50:24,400 --> 01:50:30,640
‫قالوا، "قل لذاك الوغد‬
‫أن يذهب من هنا ويجلس في زاوية ما."‬

1930
01:50:32,120 --> 01:50:33,320
‫هل سمع أحد هذا؟‬

1931
01:50:33,760 --> 01:50:34,760
‫لا.‬

1932
01:50:36,960 --> 01:50:39,920
‫إن سمع أحد القرويين عن هذا،‬
‫سوف تموت.‬

1933
01:50:41,080 --> 01:50:43,760
‫- لم أر يوماً جمهوراً كهذا في "بودبودا".‬
‫- نعم.‬

1934
01:50:43,840 --> 01:50:45,280
‫السيد "ساهر" في طريقه.‬

1935
01:50:46,200 --> 01:50:48,360
‫وأبقِ زجاجات المياه على المسرح و...‬

1936
01:50:49,400 --> 01:50:50,560
‫أنت!‬

1937
01:50:50,880 --> 01:50:52,240
‫هيا. تقدم!‬

1938
01:50:52,760 --> 01:50:55,960
‫ما إن أضع الإكليل‬
‫على "ساهر خان"،‬

1939
01:50:56,040 --> 01:50:58,080
‫التقط صورة. أتفهم؟‬

1940
01:50:58,160 --> 01:51:01,200
‫لا أريد أعذاراً مثل‬
‫أنك عطست أو دُفعت.‬

1941
01:51:01,280 --> 01:51:02,200
‫فهمت؟‬

1942
01:51:02,400 --> 01:51:05,040
‫يجب أن يكون وجهانا واضحين.‬

1943
01:51:05,520 --> 01:51:07,680
‫يا للهول! انظروا إليه.‬

1944
01:51:08,160 --> 01:51:10,680
‫إن رآه السيد "ساهر" على البوابة،‬
‫سيعود مباشرة.‬

1945
01:51:10,840 --> 01:51:12,520
‫- هيا. تقدموا!‬
‫- تقدموا!‬

1946
01:51:12,680 --> 01:51:16,400
‫سيدتي، لا تقلقي.‬
‫من فضلك اذهبي. سأهتم به.‬

1947
01:51:17,480 --> 01:51:19,400
‫ابتعد! ابتعد من فضلك!‬

1948
01:51:19,600 --> 01:51:21,640
‫سيد "دوبي"، ماذا تفعل هنا؟‬

1949
01:51:22,000 --> 01:51:26,200
‫يظن "ساهر خان" أنه مهم.‬
‫قد يكون كذلك.‬

1950
01:51:26,480 --> 01:51:28,680
‫أنا أؤدي واجبي.‬

1951
01:51:28,840 --> 01:51:32,040
‫ما إن يأتي، سأضع إكليلاً‬
‫حول عنقه. وسينتهي عملي.‬

1952
01:51:32,440 --> 01:51:36,800
‫سيد "دوبي"، إن انتظرت هنا،‬
‫من سيقدم خطاب الترحيب؟‬

1953
01:51:37,320 --> 01:51:39,080
‫من؟ أنا؟‬

1954
01:51:39,760 --> 01:51:43,440
‫لماذا تومئ برأسك؟‬
‫كيف يمكنني إلقاء خطاب؟‬

1955
01:51:43,560 --> 01:51:45,600
‫أيجب أن أقدم خطاباً مرتجلاً؟‬

1956
01:51:45,760 --> 01:51:48,560
‫الخطاب جاهز. اقرأه فحسب.‬

1957
01:51:48,680 --> 01:51:51,360
‫اقرأه على المسرح. هذا ليس امتحاناً.‬

1958
01:51:51,880 --> 01:51:53,520
‫وماذا أفعل بهذا الإكليل؟‬

1959
01:51:53,800 --> 01:51:56,000
‫عندما ينتهي الخطاب،‬
‫يمكنك وضعه حول عنقه.‬

1960
01:51:56,080 --> 01:51:57,000
‫- نعم.‬
‫- هيا. تحركوا!‬

1961
01:51:57,080 --> 01:52:00,320
‫أنت، ابق بالقرب من البوابة.‬

1962
01:52:00,560 --> 01:52:03,040
‫وكما قلت لك. كن سريعاً.‬

1963
01:52:03,200 --> 01:52:05,480
‫يوجد مقعد هنا. انظر.‬

1964
01:52:05,760 --> 01:52:07,800
‫من يريد الجلوس في الخلف؟‬
‫سأجلس في الأمام.‬

1965
01:52:08,080 --> 01:52:10,160
‫- تعال، سيد "دوبي".‬
‫- أنا أحفظ الخطاب.‬

1966
01:52:10,440 --> 01:52:12,200
‫- لكن عندما أتكلم...‬
‫- ادخل.‬

1967
01:52:12,280 --> 01:52:14,720
‫لا أريد أية مقاطعات.‬

1968
01:52:14,880 --> 01:52:16,800
‫لا تزعجني.‬

1969
01:52:17,040 --> 01:52:18,480
‫أنت، استمع إليّ.‬

1970
01:52:18,640 --> 01:52:21,880
‫يا أصلع، افتح الباب!‬

1971
01:52:23,080 --> 01:52:24,720
‫ابتعد. انهض من هنا.‬

1972
01:52:25,320 --> 01:52:27,800
‫انهض. ألا تفهم؟ ابتعد!‬

1973
01:52:30,000 --> 01:52:31,080
‫مرحباً سيد "بيهاري".‬

1974
01:52:31,720 --> 01:52:33,560
‫لا تسمح بمروره من هنا.‬
‫أغلق الطريق.‬

1975
01:52:33,640 --> 01:52:35,720
‫- أنت، عُد.‬
‫- الحشد كبير جداً.‬

1976
01:52:35,960 --> 01:52:39,600
‫- ماذا تفعل؟ ارجع.‬
‫- أنت، ارجع. ارجع!‬

1977
01:52:48,520 --> 01:52:49,760
‫أهلاً بك، سيدي.‬

1978
01:52:51,160 --> 01:52:52,360
‫شكراً لك.‬

1979
01:52:52,640 --> 01:52:54,560
‫- شكراً جزيلا ًلك.‬
‫- تعال من فضلك.‬

1980
01:52:57,120 --> 01:52:58,800
‫- تعال من فضلك.‬
‫- خذ هذه.‬

1981
01:52:58,880 --> 01:53:00,480
‫فعل الأولاد كل هذا.‬

1982
01:53:00,600 --> 01:53:01,880
‫- كل هذا؟‬
‫- نعم.‬

1983
01:53:01,960 --> 01:53:02,880
‫من هنا.‬

1984
01:53:12,600 --> 01:53:14,480
‫شكراً لكم جميعاً.‬

1985
01:53:14,560 --> 01:53:15,720
‫"غولو"!‬

1986
01:53:18,800 --> 01:53:19,880
‫"غولو"!‬

1987
01:53:20,680 --> 01:53:23,080
‫أنت، لا تنظر إليه!‬
‫"دومشاند" ينادي.‬

1988
01:53:23,240 --> 01:53:24,200
‫لا تنظر إلى هناك.‬

1989
01:53:28,160 --> 01:53:33,200
‫العزيز السيد "ساهر خان"،‬
‫شعب قرية "بودبودا"،‬

1990
01:53:33,760 --> 01:53:36,960
‫زملائي وطلابي.‬

1991
01:53:37,560 --> 01:53:39,960
‫لا تخافوا.‬
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬

1992
01:53:40,960 --> 01:53:45,360
‫لم أفهم بعد إن كان...‬

1993
01:53:46,480 --> 01:53:48,280
‫هذا حلماً أم حقيقة.‬

1994
01:53:48,600 --> 01:53:51,320
‫لم يكن ليتخيل أي منا‬

1995
01:53:51,520 --> 01:53:55,160
‫أن شخصاً مشهوراً كهذا‬
‫سيأتي إلى قرية تدعى "بودبودا"،‬

1996
01:53:55,240 --> 01:53:56,640
‫وسيتكلم معنا وجهاً لوجه.‬

1997
01:53:56,840 --> 01:54:01,680
‫يعود بنا السيد "ساهر"‬
‫إلى الشخصيات التي مثلها،‬

1998
01:54:01,880 --> 01:54:06,600
‫الأغاني التي غناها،‬
‫وكل اللحظات السعيدة،‬

1999
01:54:06,840 --> 01:54:09,480
‫السيد "ساهر" أحد أهم‬
‫الفنانين في بلادنا.‬

2000
01:54:09,760 --> 01:54:12,800
‫ولهذا السبب،‬
‫لا حاجة إلى تقديم أدلة.‬

2001
01:54:13,360 --> 01:54:14,280
‫هيا بنا، بسرعة!‬

2002
01:54:14,360 --> 01:54:18,960
‫الجوائز المحلية والعالمية‬
‫العديدة دليل كاف.‬

2003
01:54:19,120 --> 01:54:22,280
‫يشرف لجنة مدرسة‬
‫"غيان باراتي"،‬

2004
01:54:22,360 --> 01:54:24,760
‫أن ترحب بشخص مرموق مثله.‬

2005
01:54:26,120 --> 01:54:30,360
‫يفخر كل هندي بذكر اسمه.‬

2006
01:54:30,480 --> 01:54:33,480
‫لقد مثل حزننا‬
‫وفرحنا على الشاشة،‬

2007
01:54:33,560 --> 01:54:37,040
‫ومنحنا سبباً جيداً للحياة.‬

2008
01:54:37,320 --> 01:54:41,920
‫أطلب من السيد "ساهر خان"، صانع الأحلام،‬

2009
01:54:42,080 --> 01:54:45,840
‫أن يرشد طلابنا ويتكلم معنا.‬

2010
01:54:46,360 --> 01:54:47,400
‫سيد "ساهر".‬

2011
01:54:47,720 --> 01:54:48,600
‫من فضلك، سيدي.‬

2012
01:54:48,680 --> 01:54:51,840
‫"ساهر"!‬

2013
01:54:52,320 --> 01:54:53,960
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

2014
01:54:54,040 --> 01:54:57,720
‫"ساهر"!‬

2015
01:54:57,800 --> 01:54:59,000
‫اجلسوا!‬

2016
01:55:01,400 --> 01:55:02,800
‫شكراً لكم.‬

2017
01:55:04,400 --> 01:55:09,760
‫سلام حار للمحترمين‬
‫على المسرح وللجميع.‬

2018
01:55:10,080 --> 01:55:12,480
‫وكثير من الحب.‬

2019
01:55:12,960 --> 01:55:15,080
‫كان يجب أن يصوَّر الفيلم في قرية.‬

2020
01:55:15,720 --> 01:55:19,800
‫وأنا اقترحت اسم‬
‫قريتكم. "بودبودا".‬

2021
01:55:20,880 --> 01:55:24,080
‫في طفولتي، سمعت‬
‫أن قريتكم جميلة جداً.‬

2022
01:55:25,760 --> 01:55:27,440
‫المديرة محقة.‬

2023
01:55:27,800 --> 01:55:33,280
‫لم أظن يوماً أنني سآتي إليكم،‬
‫وأصبح جزءاً من حياتكم اليومية.‬

2024
01:55:33,880 --> 01:55:37,480
‫في الحقيقة، ليس من الضروري...‬

2025
01:55:38,560 --> 01:55:42,320
‫أن يكتب الرب حياتك‬
‫كما تتوقع أنها ستكون.‬

2026
01:55:42,880 --> 01:55:47,040
‫لهذا قال أحدهم‬
‫إن أردت أن تُسلي القدر،‬

2027
01:55:47,320 --> 01:55:51,960
‫أخبره عن خططك المستقبلية.‬

2028
01:55:52,520 --> 01:55:56,640
‫أولاً، أعتذر‬
‫أشد الاعتذار،‬

2029
01:55:57,000 --> 01:56:01,520
‫أنكم لم تتمكنوا من مشاهدة‬
‫التصوير عن قرب أكثر.‬

2030
01:56:02,400 --> 01:56:05,200
‫سبب فيلمي الأخير بعض الجدل.‬

2031
01:56:05,520 --> 01:56:08,720
‫لهذا أمنت لي الحكومة‬
‫المزيد من الحراسة.‬

2032
01:56:09,840 --> 01:56:12,920
‫سببت لكم الحراسة‬
‫بعض الإزعاجات،‬

2033
01:56:13,520 --> 01:56:16,840
‫وصدقوني،‬
‫لقد أزعجتني أيضاً.‬

2034
01:56:17,760 --> 01:56:20,720
‫لهذا وضعتهم‬
‫في مكان بعيد اليوم،‬

2035
01:56:20,920 --> 01:56:24,120
‫وأنا أقف أمامكم.‬

2036
01:56:24,560 --> 01:56:29,040
‫طُلب مني أن أقدم‬
‫بعض النصائح للأولاد هنا.‬

2037
01:56:29,560 --> 01:56:33,360
‫نصائح؟ إنها كلمة كبيرة.‬

2038
01:56:33,760 --> 01:56:37,080
‫سامحيني، سيدتي. لا أستطيع. هذا صعب جداً.‬

2039
01:56:37,200 --> 01:56:41,760
‫لكنني أود قول شيء‬
‫واحد لأصدقائي الصغار.‬

2040
01:56:42,320 --> 01:56:44,920
‫يا أولاد، أيام طفولتكم،‬

2041
01:56:45,240 --> 01:56:48,640
‫هي الأجمل‬
‫وأهم لحظات في حياتكم.‬

2042
01:56:50,160 --> 01:56:51,560
‫"تشوني"، الجالس هناك سيقول،‬

2043
01:56:51,840 --> 01:56:54,720
‫إنه كسر‬
‫سنّه ويشعر بالألم.‬

2044
01:56:54,920 --> 01:56:59,480
‫أو "بنتي" هناك سيقول،‬
‫إن معلمته ضربته بشدة.‬

2045
01:57:00,400 --> 01:57:02,800
‫يخشى بعض الأطفال الامتحانات.‬

2046
01:57:02,960 --> 01:57:04,800
‫لذا هل هذه الأيام جميلة حقاً؟‬

2047
01:57:05,080 --> 01:57:06,880
‫هل هي رائعة حقاً؟‬

2048
01:57:07,440 --> 01:57:10,360
‫نعم، يا أولاد. أريد أن أؤكد لكم.‬

2049
01:57:10,560 --> 01:57:11,960
‫إنها الأجمل.‬

2050
01:57:12,560 --> 01:57:14,280
‫لأنك يا "بنتي"، عندما تكبر،‬

2051
01:57:14,920 --> 01:57:17,680
‫ويصبح لديك لحية‬
‫مثل هذا السيد...‬

2052
01:57:18,320 --> 01:57:22,480
‫"تشوني"، عندما تصبح طياراً‬
‫وتخشى من التحليق بطائرة.‬

2053
01:57:23,360 --> 01:57:25,240
‫عندها ستتوقون لهذه الأيام.‬

2054
01:57:25,560 --> 01:57:29,880
‫لكنكم لن تستعيدوها أبداً.‬

2055
01:57:31,320 --> 01:57:34,080
‫اليوم، قلوبكم نقية.‬

2056
01:57:34,640 --> 01:57:37,000
‫إنها نقية. مثل ذهب جديد مصقول.‬

2057
01:57:38,360 --> 01:57:42,320
‫العلاقات التي تشكلونها الآن،‬
‫الصداقات التي تبنون،‬

2058
01:57:42,400 --> 01:57:46,080
‫لن تحظوا بصداقات‬
‫أو علاقات مثلها.‬

2059
01:57:46,960 --> 01:57:50,600
‫رؤيتكم اليوم‬
‫ذكرتني بطفولتي.‬

2060
01:57:51,880 --> 01:57:57,000
‫لديكم ملابس جيدة،‬
‫كتب جيدة للقراءة، وطعام جيد.‬

2061
01:57:57,360 --> 01:57:59,880
‫ربما لن تصدقوني،‬

2062
01:58:00,680 --> 01:58:04,440
‫لكن عندما كنت صغيراً،‬
‫لم يكن لدي أي منها.‬

2063
01:58:05,960 --> 01:58:09,920
‫كانت طفولتي عادية.‬

2064
01:58:10,200 --> 01:58:13,920
‫لم أكن "ساهر"، النجم السينمائي.‬
‫كنت "ساهر" فقط.‬

2065
01:58:16,160 --> 01:58:20,240
‫كان والدي فقيراً جداً. لم نمتلك شيئاً.‬

2066
01:58:21,880 --> 01:58:25,080
‫لكن في طفولة كل فرد،‬
‫هناك شخص واحد...‬

2067
01:58:25,640 --> 01:58:29,120
‫يترك أثراً فينا.‬

2068
01:58:30,840 --> 01:58:35,080
‫يصبح شريكك في الشقاوة،‬
‫يشاركك متاعبك.‬

2069
01:58:36,360 --> 01:58:40,320
‫يصبح صديقك وصاحبك.‬

2070
01:58:42,800 --> 01:58:45,000
‫كان لدي صاحب‬
‫هكذا تماماً.‬

2071
01:58:46,640 --> 01:58:48,000
‫نظام الدعم الخاص بي.‬

2072
01:58:51,000 --> 01:58:52,520
‫ملاكي الحارس الخاص.‬

2073
01:58:55,680 --> 01:58:56,640
‫"بيلو".‬

2074
01:58:59,840 --> 01:59:00,880
‫"بيلو".‬

2075
01:59:01,960 --> 01:59:02,960
‫صديقي.‬

2076
01:59:09,800 --> 01:59:10,960
‫ما زلت أتذكر،‬

2077
01:59:12,240 --> 01:59:14,160
‫في أثناء استراحة الغداء،‬

2078
01:59:15,320 --> 01:59:17,160
‫كان الأطفال يأكلون من صنايق الغداء خاصتهم.‬

2079
01:59:18,080 --> 01:59:22,120
‫وكنت أشرب الماء فقط.‬

2080
01:59:24,080 --> 01:59:28,680
‫"بيلو" كان يربت على ظهري‬
‫ويعطيني غداءه.‬

2081
01:59:29,520 --> 01:59:30,400
‫"بيلو".‬

2082
01:59:32,120 --> 01:59:33,200
‫صديقي.‬

2083
01:59:40,240 --> 01:59:42,160
‫كان شعري طويلاً، وكنت أبدو مثل فتاة.‬

2084
01:59:42,760 --> 01:59:46,080
‫لكن لم يكن لدي المال‬
‫لأقص شعري.‬

2085
01:59:47,120 --> 01:59:49,600
‫عندما لم يكن والده في المتجر،‬

2086
01:59:51,320 --> 01:59:52,840
‫كان "بيلو" يقص شعري.‬

2087
01:59:55,440 --> 01:59:56,360
‫"بيلو".‬

2088
01:59:58,080 --> 01:59:59,160
‫صديقي.‬

2089
02:00:02,120 --> 02:00:05,720
‫كلما افتقدت أمي،‬

2090
02:00:07,480 --> 02:00:09,600
‫كان يسرق المال من أبيه‬

2091
02:00:11,440 --> 02:00:12,880
‫ويأخذني إلى السينما.‬

2092
02:00:13,440 --> 02:00:14,520
‫"بيلو".‬

2093
02:00:15,440 --> 02:00:16,400
‫صديقي.‬

2094
02:00:19,760 --> 02:00:23,880
‫في الطريق إلى البيت،‬
‫ليجعلني أقلد شخصيات مختلفة،‬

2095
02:00:25,240 --> 02:00:27,920
‫كان يرشوني بالمكسرات المالحة.‬

2096
02:00:30,120 --> 02:00:34,040
‫في تلك الليالي، في تلك الطرقات،‬

2097
02:00:35,320 --> 02:00:39,000
‫أظهر "بيلو" الممثل في داخلي.‬

2098
02:00:43,040 --> 02:00:46,320
‫لم أكن أثق بنفسي‬

2099
02:00:47,560 --> 02:00:49,520
‫كما كان يثق بي "بيلو".‬

2100
02:00:54,960 --> 02:00:56,240
‫في أحد الأيام،‬

2101
02:00:57,720 --> 02:01:03,040
‫باع أقراطه الذهبية‬
‫واشترى لي بطاقة إلى "مومباي".‬

2102
02:01:03,480 --> 02:01:05,920
‫وضع بقية نقوده‬
‫في جيب قميصي.‬

2103
02:01:08,080 --> 02:01:11,080
‫أمسكت بيده وسألت،‬
‫"كيف سأرد لك المال؟"‬

2104
02:01:11,480 --> 02:01:13,440
‫قال إنني لست مضطراً لرده.‬

2105
02:01:14,200 --> 02:01:18,000
‫قال، "ساعد شخصاً‬
‫عندما يكون محتاجاً."‬

2106
02:01:20,800 --> 02:01:22,440
‫"وتذكرني عندما تفعل هذا."‬

2107
02:01:23,320 --> 02:01:25,480
‫قال، سيكون هذا كافياً.‬

2108
02:01:29,960 --> 02:01:34,760
‫ثم ذهبت إلى‬
‫مدينة "مومباي" سريعة الوتيرة.‬

2109
02:01:36,520 --> 02:01:38,960
‫أصبحت "ساهر"، نجم الأفلام بوقت قصير.‬

2110
02:01:42,440 --> 02:01:48,000
‫عدت إلى قريتي لأجده،‬
‫لكنني لم أجده.‬

2111
02:01:50,160 --> 02:01:53,680
‫قال لي أحدهم إنه‬
‫أحب فتاة‬

2112
02:01:54,480 --> 02:01:55,920
‫لم تكن من الطبقة نفسها.‬

2113
02:01:56,040 --> 02:01:57,800
‫عارض القرويون الزواج.‬

2114
02:01:58,080 --> 02:02:00,800
‫لذا، خوفاً على حياتهما،‬
‫هربا.‬

2115
02:02:01,080 --> 02:02:02,760
‫تركا القرية.‬

2116
02:02:09,960 --> 02:02:12,160
‫أود أن أخبركم الحقيقة.‬

2117
02:02:13,160 --> 02:02:14,680
‫اليوم، لدي كل شيء.‬

2118
02:02:15,520 --> 02:02:16,760
‫أمتلك الشهرة، المال.‬

2119
02:02:16,960 --> 02:02:20,800
‫حيثما أذهب، يتجمع ملايين الناس.‬
‫ينادون باسمي.‬

2120
02:02:22,400 --> 02:02:25,080
‫أسمع أصداء‬
‫اسمي في كل مكان.‬

2121
02:02:26,680 --> 02:02:30,360
‫لكن حتى اليوم، من بين تلك الأصوات،‬

2122
02:02:31,560 --> 02:02:33,800
‫أبحث عن صوت واحد فقط.‬

2123
02:02:34,760 --> 02:02:36,600
‫صوت صديقي، "بيلو".‬

2124
02:02:46,000 --> 02:02:48,120
‫لم تخبرني شيئاً أبداً.‬

2125
02:02:49,880 --> 02:02:51,360
‫بعت أقراطك.‬

2126
02:02:52,400 --> 02:02:53,920
‫قصة صندوق الغداء.‬

2127
02:02:56,120 --> 02:02:58,000
‫لكنه يتذكر كل شيء.‬

2128
02:03:00,560 --> 02:03:01,560
‫نعم.‬

2129
02:03:03,840 --> 02:03:05,640
‫لم أكن أظن‬

2130
02:03:07,240 --> 02:03:08,480
‫أنه يتذكر كل هذا.‬

2131
02:03:12,360 --> 02:03:15,560
‫يمكنني أن أمضي بقية حياتي‬

2132
02:03:18,120 --> 02:03:20,200
‫وأنا أعرف أن "ساهر" ما زال يفتقدني.‬

2133
02:03:22,680 --> 02:03:24,120
‫لا أريد شيئاً منه.‬

2134
02:03:26,720 --> 02:03:30,560
‫لديه... قلب كبير جداً.‬

2135
02:03:33,560 --> 02:03:35,640
‫لهذا حقق هذا النجاح.‬

2136
02:03:40,480 --> 02:03:42,920
‫ماذا حدث؟ هل انتهى العرض؟‬

2137
02:03:43,160 --> 02:03:44,080
‫لا.‬

2138
02:03:47,160 --> 02:03:48,480
‫لماذا جئتما إلى البيت إذاً؟‬

2139
02:03:48,840 --> 02:03:51,520
‫بدأنا نبكي. فهربنا.‬

2140
02:03:58,480 --> 02:04:00,280
‫سامحنا، يا أبي.‬

2141
02:04:00,520 --> 02:04:02,840
‫ارتكبنا خطأ فادحاً.‬

2142
02:04:04,240 --> 02:04:06,960
‫عزيزيّ، تعالا إلى هنا.‬

2143
02:04:07,320 --> 02:04:08,640
‫تعال، "كالو".‬

2144
02:04:14,840 --> 02:04:17,720
‫كنت لأتصرف مثلكما لو كنت في مكانكما.‬

2145
02:04:53,640 --> 02:04:58,400
‫سمعت... كل ما قلت.‬

2146
02:05:01,960 --> 02:05:06,480
‫أخطأت بافتراضي‬
‫أنك أصبحت رجلاً مهماً،‬

2147
02:05:07,400 --> 02:05:09,200
‫وأنك نسيت كل شيء.‬

2148
02:05:09,520 --> 02:05:10,560
‫حقاً؟‬

2149
02:05:13,360 --> 02:05:16,320
‫بحثت عنك في كل مكان،‬
‫لكنني لم أجدك.‬

2150
02:05:17,600 --> 02:05:19,720
‫لكن كان بإمكانك أن تجدني.‬

2151
02:05:22,160 --> 02:05:24,080
‫ألم ترغب في رؤيتي يوماً؟‬

2152
02:05:25,560 --> 02:05:27,440
‫عندما هربت من القرية،‬

2153
02:05:28,760 --> 02:05:31,880
‫كانت لدي مسؤوليات جديدة،‬
‫وبيت جديد دون نقود.‬

2154
02:05:32,160 --> 02:05:35,320
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫لأبني هذا البيت وهذا العمل.‬

2155
02:05:36,560 --> 02:05:42,040
‫نجحت بسرعة كبيرة‬
‫وكنت أؤجل لقاءك دائماً.‬

2156
02:05:45,720 --> 02:05:47,200
‫لقد تقدمت كثيراً جداً.‬

2157
02:05:48,680 --> 02:05:52,760
‫ثم فقدت الأمل بلقائك.‬

2158
02:05:56,640 --> 02:05:57,880
‫أنا في ظرف سيئ.‬

2159
02:05:58,480 --> 02:06:00,400
‫لم أرغب في أن تراني هكذا.‬

2160
02:06:04,080 --> 02:06:04,960
‫انس الأمر.‬

2161
02:06:05,880 --> 02:06:07,160
‫كنت أشعر بالخوف.‬

2162
02:06:07,760 --> 02:06:08,600
‫شعرت بالعار.‬

2163
02:06:09,760 --> 02:06:10,680
‫شعرت بالعار...‬

2164
02:06:11,520 --> 02:06:12,360
‫من لقائي؟‬

2165
02:06:14,320 --> 02:06:15,160
‫ظننت ذلك.‬

2166
02:06:16,080 --> 02:06:16,960
‫سامحني.‬

2167
02:06:36,440 --> 02:06:37,320
‫أهذه "بينديا"؟‬

2168
02:06:38,120 --> 02:06:38,960
‫نعم.‬

2169
02:06:47,520 --> 02:06:48,440
‫تعالا.‬

2170
02:06:49,200 --> 02:06:50,080
‫ما اسماكما؟‬

2171
02:06:50,760 --> 02:06:52,320
‫اسمي "غونجا". وهذا "دوغو".‬

2172
02:06:52,480 --> 02:06:54,440
‫- "دوغو"؟‬
‫- اسمي "روناك".‬

2173
02:06:55,560 --> 02:06:57,960
‫أنا أزوركم لأول مرة.‬
‫ألن تطعموني؟‬

2174
02:06:58,320 --> 02:06:59,520
‫سأحضر بعض الحلوى!‬

2175
02:07:03,440 --> 02:07:04,360
‫"بيلو".‬

2176
02:07:04,480 --> 02:07:05,520
‫يجب أن أذهب الآن.‬

2177
02:07:06,160 --> 02:07:07,400
‫لكنني سأعود قريباً.‬

2178
02:07:08,560 --> 02:07:10,440
‫سنذهب إلى قريتنا معاً.‬

2179
02:07:11,320 --> 02:07:13,160
‫إن أمكن،‬
‫يجب أن تستقر هناك.‬

2180
02:07:14,200 --> 02:07:17,040
‫كي نستعيد ذكرياتنا.‬

2181
02:07:30,680 --> 02:07:34,480
‫"ساهر خان"!‬

2182
02:07:36,720 --> 02:07:38,320
‫"ساهر خان"!‬

2183
02:07:38,960 --> 02:07:39,800
‫مرحباً.‬

2184
02:07:42,680 --> 02:07:44,240
‫هذا العم "نوبات".‬

2185
02:07:44,640 --> 02:07:46,160
‫- هؤلاء جيراننا.‬
‫- أرى ذلك.‬

2186
02:07:46,240 --> 02:07:47,720
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

2187
02:07:47,880 --> 02:07:49,000
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

2188
02:07:50,120 --> 02:07:51,560
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

2189
02:07:51,640 --> 02:07:53,520
‫- سيدي، أنا "جالان بودبوديا".‬
‫- ماذا؟‬

2190
02:07:53,600 --> 02:07:54,800
‫كتبت قصيدة.‬

2191
02:07:54,880 --> 02:07:57,160
‫أنا صديق "بيلو".‬
‫سأكون ممتناً إن سمعتها.‬

2192
02:07:57,440 --> 02:07:58,440
‫اقتربت.‬

2193
02:07:59,080 --> 02:08:01,280
‫اقتربت، وابتسمت بطريقة.‬

2194
02:08:01,480 --> 02:08:03,600
‫أريتني أحلاماً عديدة.‬

2195
02:08:03,760 --> 02:08:06,360
‫لا أستطيع النوم الآن، ولا السهر.‬

2196
02:08:06,720 --> 02:08:07,760
‫ماذا سأفعل؟‬

2197
02:08:07,960 --> 02:08:09,720
‫تحدث لي أشياء كثيرة‬
‫بآن واحد.‬

2198
02:08:11,160 --> 02:08:13,240
‫إنها جيدة جداً.‬
‫سأستخدمها في فيلمي التالي.‬

2199
02:08:13,320 --> 02:08:14,840
‫نعم، سيدي. هذه أحدث أعمالي.‬

2200
02:08:14,960 --> 02:08:16,560
‫"لا يستطيع (بابو) الرقص، الوغد!"‬

2201
02:08:18,960 --> 02:08:20,920
‫- لا، "بودبوديا". هذه تكفي.‬
‫- نعم.‬

2202
02:08:21,000 --> 02:08:23,600
‫أتعلم لماذا؟‬
‫لم يعد أحد يقترح عليّ أغاني كهذه.‬

2203
02:08:24,800 --> 02:08:26,120
‫لكن، سيدي...‬

2204
02:08:32,200 --> 02:08:35,360
‫"ساهر خان"!‬

2205
02:08:35,560 --> 02:08:41,520
‫"ساهر خان"!‬

2206
02:08:49,040 --> 02:08:50,400
‫سيد "بيلو"!‬

2207
02:08:51,400 --> 02:08:52,440
‫"بيلو"!‬

2208
02:08:52,880 --> 02:08:54,160
‫سيد "بيلو"!‬

2209
02:08:54,320 --> 02:08:57,480
‫"(بيلو)، الجبار‬

2210
02:08:57,560 --> 02:09:00,800
‫(بيلو)، الجبار‬

2211
02:09:00,880 --> 02:09:04,200
‫(بيلو)، الجبار‬

2212
02:09:04,320 --> 02:09:07,680
‫(بيلو)، الجبار‬

2213
02:09:08,200 --> 02:09:11,240
‫لا يمكن أن يلمس شيء (بيلو)‬
‫بشوكة أو صخرة‬

