﻿1
00:00:56,291 --> 00:00:58,625
‫"ياشبال شارما"‬

2
00:00:58,708 --> 00:01:02,875
‫"نفتقدك يا (ياش با)"‬

3
00:01:36,583 --> 00:01:39,708
‫"25 يونيو 1983، ملعب (لورد)، (لندن)"‬

4
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
‫توقف يا "ياش" توقف.‬

5
00:02:32,250 --> 00:02:36,583
‫تحيا "الهند".‬

6
00:02:40,166 --> 00:02:41,083
‫"اتحاد الكريكت الهندي"‬

7
00:02:41,958 --> 00:02:42,875
‫اسمع.‬

8
00:02:42,958 --> 00:02:43,916
‫"1 مارس 1983"‬

9
00:02:44,000 --> 00:02:45,750
‫كلب "براناب" عض السيد "فاجيابي".‬

10
00:02:46,666 --> 00:02:48,750
‫"براناب"؟ "براناب موخرجي"؟‬

11
00:02:48,833 --> 00:02:52,208
‫نعم، عضه كلب وهو يتمشى.‬

12
00:02:52,291 --> 00:02:54,000
‫عجبًا! هذا يعني 14 حقنة.‬

13
00:02:54,583 --> 00:02:55,750
‫ذلك ليس مكتوبًا هنا.‬

14
00:02:55,833 --> 00:02:58,083
‫- ليس لديه خيار.‬
‫- لا.‬

15
00:02:58,166 --> 00:02:59,791
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك باذنجان على القلم.‬

16
00:02:59,875 --> 00:03:03,125
‫وماذا في ذلك؟ قلت لك مرات عديدة‬
‫ألّا تأتي في وقت الغداء.‬

17
00:03:03,208 --> 00:03:06,416
‫باذنجان! إنه ليس سمًّا، صحيح؟‬

18
00:03:06,958 --> 00:03:08,333
‫غريب أطوار.‬

19
00:03:08,416 --> 00:03:10,833
‫- من يأكل الباذنجان كل يوم؟‬
‫- أنا.‬

20
00:03:10,916 --> 00:03:13,625
‫- كل يوم؟‬
‫- نعم، أنا أحبه.‬

21
00:03:13,708 --> 00:03:14,958
‫حاذر.‬

22
00:03:15,833 --> 00:03:17,041
‫ما هذه؟‬

23
00:03:19,083 --> 00:03:20,500
‫- ما هذه؟‬
‫- دعوة.‬

24
00:03:20,583 --> 00:03:22,541
‫- إلى ماذا؟‬
‫- إلى كأس العالم.‬

25
00:03:22,625 --> 00:03:23,833
‫حقًا؟‬

26
00:03:24,583 --> 00:03:27,000
‫المجرمة "بولان ديفي" ستسلّم نفسها.‬

27
00:03:27,083 --> 00:03:29,833
‫- سمعت أنها جميلة.‬
‫- لا يوجد صور لها.‬

28
00:03:29,916 --> 00:03:31,708
‫"دعوة إلى‬
‫بطولة كأس العالم الثالثة للكريكت"‬

29
00:03:31,791 --> 00:03:33,625
‫انظر! إطلاق سيارة "ماروتي".‬

30
00:03:34,458 --> 00:03:37,375
‫"30 مايو 1983"‬

31
00:03:41,791 --> 00:03:42,833
‫نعم؟‬

32
00:03:42,916 --> 00:03:45,458
‫"كابيل ديف"، "موهيندر أمارناث"،‬

33
00:03:45,541 --> 00:03:48,875
‫"مادان لال"، "كيرتي أزاد"، "سونيل فالسون".‬

34
00:03:49,708 --> 00:03:52,416
‫لم تأخذ حقائبهم معك، سيد "سينغ"؟‬

35
00:03:52,500 --> 00:03:55,458
‫لأنهم في "إنكلترا"،‬
‫يلعبون في بطولة الريف للكريكت.‬

36
00:03:55,541 --> 00:03:56,416
‫صحيح.‬

37
00:03:57,208 --> 00:04:00,250
‫أتعني أنهم وضعوا هذا قائدًا‬
‫للفريق بدلًا من "غافاسكار"؟‬

38
00:04:00,333 --> 00:04:01,708
‫- أيمكنه فعل ذلك؟‬
‫- بالطبع يستطيع.‬

39
00:04:01,791 --> 00:04:03,208
‫وفي "إنكلترا" أيضًا؟‬

40
00:04:03,291 --> 00:04:06,166
‫إنه لا يجيد اللغة الإنكليزية جيدًا.‬

41
00:04:06,791 --> 00:04:09,666
‫- لكنه يلعب الكريكت بمهارة.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

42
00:04:10,916 --> 00:04:12,833
‫متى ستعود، سيد "سينغ"؟‬

43
00:04:12,916 --> 00:04:14,791
‫عندما ننتهي من لعب المباريات.‬

44
00:04:14,875 --> 00:04:17,875
‫فريق "شرق أفريقيا" لن يشارك،‬
‫فمن ستهزمون إذًا؟‬

45
00:04:18,708 --> 00:04:22,375
‫اتحاد الكريكت الهندي‬
‫لن يقوموا بإقامة حفل وداع حتى.‬

46
00:04:22,458 --> 00:04:24,875
‫حظًا طيبًا! اعتن بنفسك، إلى اللقاء.‬

47
00:04:24,958 --> 00:04:26,666
‫سنحتفل عند عودتنا.‬

48
00:04:27,208 --> 00:04:28,041
‫نحتفل بماذا؟‬

49
00:04:31,541 --> 00:04:32,916
‫حظًا طيبًا، سيد "سينغ".‬

50
00:04:33,458 --> 00:04:34,916
‫أتمنى لكم الأفضل.‬

51
00:04:40,250 --> 00:04:45,291
‫"(لندن)، 1 يونيو 1983"‬

52
00:05:09,791 --> 00:05:10,750
‫أحسنت الرمي يا "كابس"!‬

53
00:05:10,833 --> 00:05:14,500
‫سيد "ديف"، مكالمتك إلى "الهند" تم توصيلها.‬

54
00:05:16,791 --> 00:05:17,875
‫مرحبًا، "رومي".‬

55
00:05:17,958 --> 00:05:21,625
‫"رومي" في الخارج حاليًا يا "كوكو"،‬
‫تحدث معي أنا.‬

56
00:05:23,291 --> 00:05:25,208
‫ما الذي سيحدث هنا؟‬

57
00:05:25,291 --> 00:05:28,416
‫نصف الفتية يشربون الحليب،‬
‫والآخرون يلعبون الكريكت.‬

58
00:05:28,500 --> 00:05:31,833
‫يجب أن تلعبوا الكريكت طوال اليوم،‬
‫وتشربوا غالونات حليب.‬

59
00:05:31,916 --> 00:05:33,916
‫اتصال من "لندن"؟ وأنت لم تخبرني؟‬

60
00:05:34,625 --> 00:05:37,708
‫"بينكي"، "هابي"، "غودو"!‬
‫تعالوا، إنه اتصال من "لندن".‬

61
00:05:37,791 --> 00:05:40,333
‫وأنت، "ميشي"! نادي "كاكي" أيضًا.‬

62
00:05:40,416 --> 00:05:41,541
‫تعالوا إلى هنا.‬

63
00:05:41,625 --> 00:05:43,791
‫- أعطني الهاتف.‬
‫- تفضلي.‬

64
00:05:45,000 --> 00:05:46,708
‫مرحبًا، "كوكو"!‬

65
00:05:46,791 --> 00:05:47,791
‫نعم يا أمي.‬

66
00:05:47,875 --> 00:05:50,833
‫- سترتدي سترتك؟‬
‫- نعم يا أمي، سأرتديها.‬

67
00:05:50,916 --> 00:05:54,416
‫فز بالكأس وعُد إلى الديار يا بني.‬

68
00:05:56,500 --> 00:05:57,875
‫أجل يا أمي.‬

69
00:05:57,958 --> 00:05:59,000
‫أخبرني.‬

70
00:05:59,083 --> 00:06:00,000
‫ألو.‬

71
00:06:00,583 --> 00:06:02,458
‫ألو.‬

72
00:06:02,541 --> 00:06:03,916
‫ألو.‬

73
00:06:09,166 --> 00:06:10,916
‫انقطع الاتصال.‬

74
00:06:11,000 --> 00:06:12,958
‫لم أحظ بفرصة للتحدث معه.‬

75
00:06:17,500 --> 00:06:18,958
‫"كابس"، أمسك!‬

76
00:06:19,041 --> 00:06:20,375
‫مستحيل!‬

77
00:06:20,458 --> 00:06:23,375
‫إذا أمسكها "كابيل"،‬
‫سأفعل أي شيء يطلبه مني.‬

78
00:06:26,250 --> 00:06:30,041
‫- أنا آسف، ذلك كان قاسيًا.‬
‫- "جيمي" قال‬

79
00:06:30,125 --> 00:06:32,208
‫إذا أمسكتها، يمكنك أن تطلب منه فعل أي شيء.‬

80
00:06:32,291 --> 00:06:36,291
‫سأطلب منه تعليمي اللغة الإنكليزية‬
‫قبل بداية كأس العالم.‬

81
00:06:37,208 --> 00:06:39,541
‫طلب أخذ روحي سيكون أسهل!‬

82
00:06:41,208 --> 00:06:43,750
‫هذا يذكرني بشيء،‬
‫هل تحدثت مع السيد "لالا" اليوم؟‬

83
00:06:43,833 --> 00:06:47,416
‫- سأتحدث إليه، أمسك هذه.‬
‫- بلّغه تحياتي.‬

84
00:06:47,500 --> 00:06:49,541
‫إنه لا يخشى أسرع رماة في العالم،‬

85
00:06:49,625 --> 00:06:52,125
‫لكنه يرتعد خوفًا‬
‫عند سماع اسم السيد "لالا".‬

86
00:06:52,708 --> 00:06:56,083
‫سيد "لالا"، إنه لا يلعبون الكريكت‬
‫بطريقة صحيحة.‬

87
00:06:56,666 --> 00:06:58,916
‫ستون شوطًا،‬
‫تبدأ في الصباح وتنتهي في المساء.‬

88
00:06:59,000 --> 00:07:02,166
‫استمروا هكذا وستصبح عدد‬
‫أشواط اللعبة 10 أو 20 شوطًا.‬

89
00:07:02,250 --> 00:07:04,125
‫ما هذا الهراء، سيد شارما؟‬

90
00:07:04,208 --> 00:07:06,875
‫- السيد "جيمي" على الهاتف.‬
‫- سيعيش مئة عام.‬

91
00:07:07,750 --> 00:07:10,958
‫مرحبًا يا ولدي "جيمي"، كيف حالك؟‬

92
00:07:11,541 --> 00:07:14,791
‫سأرسل إليك زجاجتي مخلل مع "ياش".‬

93
00:07:15,708 --> 00:07:18,333
‫سيد "سينغ"،‬
‫لم لديك الكثير من زجاجات المخلل؟‬

94
00:07:18,416 --> 00:07:21,166
‫- سيدي.‬
‫- هل ستفتتح متجرًا في "لندن"؟‬

95
00:07:21,250 --> 00:07:24,500
‫الطعام ليس حارًا هناك.‬

96
00:07:24,583 --> 00:07:27,250
‫لا يمكن تناوله من دون مخللات.‬

97
00:07:27,333 --> 00:07:31,000
‫في الحقيقة يا سيدي، سيكون عليك‬
‫أن تدفع مقابل الحمولة الإضافية‬

98
00:07:31,083 --> 00:07:33,000
‫أو اترك بعضها.‬

99
00:07:34,333 --> 00:07:36,125
‫أعطني إيصالًا بالمتاع الإضافي.‬

100
00:07:37,416 --> 00:07:38,250
‫ما الأمر؟‬

101
00:07:38,333 --> 00:07:40,125
‫نحن نباتيون يا رجل.‬

102
00:07:40,208 --> 00:07:41,958
‫- كيف سنأكل هناك؟‬
‫- صحيح.‬

103
00:07:42,041 --> 00:07:44,083
‫المبلغ 9800 روبية يا سيد "سينغ".‬

104
00:07:44,166 --> 00:07:46,875
‫لكنني لا أحمل مثل هذا المبلغ يا سيدي.‬

105
00:07:46,958 --> 00:07:48,791
‫هاك.‬

106
00:07:48,875 --> 00:07:51,958
‫- اطلب من مكتبك دفع هذا المبلغ غدًا.‬
‫- كيف سأعرف.‬

107
00:07:52,041 --> 00:07:53,208
‫أجل.‬

108
00:07:54,333 --> 00:07:56,625
‫سيد "سينغ"! هلّا أسديتني معروفًا؟‬

109
00:07:56,708 --> 00:07:59,583
‫- هلّا منحتني توقيعًا؟‬
‫- بإمكانك أن تطلب منهم الآن.‬

110
00:08:00,500 --> 00:08:01,583
‫لا.‬

111
00:08:01,666 --> 00:08:03,000
‫أعني "فيف ريتشاردز".‬

112
00:08:03,958 --> 00:08:05,666
‫حاول من فضلك.‬

113
00:08:05,750 --> 00:08:07,375
‫لا تنس.‬

114
00:08:07,458 --> 00:08:08,750
‫شكرًا جزيلًا.‬

115
00:08:10,625 --> 00:08:14,166
‫سأحصل لك على توقيع‬
‫الملكة "إليزابيث" أيضًا يا أحمق!‬

116
00:08:15,333 --> 00:08:17,416
‫"سونيل غافاسكار".‬

117
00:08:19,708 --> 00:08:21,291
‫"سيد كيرماني".‬

118
00:08:23,916 --> 00:08:25,708
‫"ياشبال شارما".‬

119
00:08:28,083 --> 00:08:30,083
‫"كريشنا ماتشاري سريكانث".‬

120
00:08:30,875 --> 00:08:33,207
‫"ديليب فينغساركار".‬

121
00:08:34,082 --> 00:08:35,957
‫"روغر بيني".‬

122
00:08:36,457 --> 00:08:38,875
‫"بالويندر سينغ ساندو".‬

123
00:08:39,750 --> 00:08:41,707
‫"سانديب باتيل".‬

124
00:08:42,625 --> 00:08:44,500
‫"رافي شاستري".‬

125
00:08:45,416 --> 00:08:47,291
‫"بي آر مان سينغ".‬

126
00:08:47,916 --> 00:08:49,500
‫"مكتب هجرة المطار، مغادرة (بومباي)"‬

127
00:09:21,208 --> 00:09:23,875
‫"القادمون الدوليون"‬

128
00:09:23,958 --> 00:09:25,750
‫أين حافلة فريقنا؟‬

129
00:09:25,833 --> 00:09:29,000
‫لا، ليست هناك حافلة للفريق الهندي.‬

130
00:09:29,083 --> 00:09:31,083
‫نحن نقف خارج البوابة.‬

131
00:09:31,875 --> 00:09:34,375
‫أمام صالة الوصول، حيث يخرج الجميع.‬

132
00:09:35,041 --> 00:09:38,458
‫تقصد الرحلة؟ متى؟‬

133
00:09:38,541 --> 00:09:42,125
‫- ننتظر…‬
‫- لقد خطبت للتو أيها الوغد.‬

134
00:09:42,208 --> 00:09:45,000
‫- نعم.‬
‫- ابتعد عنها.‬

135
00:09:45,083 --> 00:09:46,208
‫لقد وصلت الحافلة يا شباب.‬

136
00:09:49,000 --> 00:09:51,750
‫- حدث ولا حرج.‬
‫- فلنركب الحافلة.‬

137
00:09:51,833 --> 00:09:55,666
‫- أخبرني، هل حدث شيء؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

138
00:09:55,750 --> 00:09:56,583
‫أخبرني.‬

139
00:09:56,666 --> 00:09:58,041
‫"فندق (ويست مورلاند)"‬

140
00:09:58,125 --> 00:10:01,458
‫"باتلا" قال للمضيفات على متن طائرتنا،‬

141
00:10:01,541 --> 00:10:04,333
‫"مرحبًا، أنا (سانديب باتيل)، سند من أجلك."‬

142
00:10:04,416 --> 00:10:06,458
‫ثم قال "ياشبال"،‬

143
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
‫"مرحبًا، أنا (ياش) طوع أمرك."‬

144
00:10:08,958 --> 00:10:12,208
‫والوغد أضاف بأنه‬
‫في حال فوز فريق "الهند" بكأس العالم،‬

145
00:10:12,291 --> 00:10:14,583
‫فإنه سيأكل هذه الصحيفة.‬

146
00:10:14,666 --> 00:10:18,583
‫"بالو" كان التالي، أتعرفون ماذا قال؟‬

147
00:10:18,666 --> 00:10:22,416
‫قال لها،‬
‫"مرحبًا، أنا (بالويندر سينغ ساندو)،‬

148
00:10:22,500 --> 00:10:23,583
‫بيضي من أجلك!"‬

149
00:10:27,416 --> 00:10:28,916
‫اسمعوا جميعًا.‬

150
00:10:30,208 --> 00:10:34,708
‫بالنسبة للنباتين، يوجد اليوم خبز‬
‫وزبدة وسلطة فقط.‬

151
00:10:35,375 --> 00:10:37,750
‫- تبًا.‬
‫- لم تنظر إليّ يا "شيكا"؟‬

152
00:10:37,833 --> 00:10:40,958
‫- سنحل الأمر غدًا.‬
‫- اسمعوا يا شباب!‬

153
00:10:41,041 --> 00:10:43,500
‫أولًا، مرحبًا بكم في "لندن"!‬

154
00:10:45,958 --> 00:10:49,750
‫يجب أن نلعب 4 مباريات إحماء قبل البطولة.‬

155
00:10:50,666 --> 00:10:53,083
‫فلنفز فيها.‬

156
00:10:53,708 --> 00:10:55,208
‫"الفرق المشاركة‬
‫في كأس العالم للكريكت 1983"‬

157
00:10:55,291 --> 00:10:58,875
‫"هذه اللحظة متوقفة في الزمان‬

158
00:11:00,791 --> 00:11:05,875
‫هذه اللحظة ننتظرها"‬

159
00:11:05,958 --> 00:11:07,791
‫أضف بهارًا، سيكون مذاقها أفضل.‬

160
00:11:08,791 --> 00:11:11,000
‫- ماذا؟‬
‫- أنا هندي شرقي.‬

161
00:11:12,916 --> 00:11:14,875
‫"(هلو بيبي)، حيث تقابل أكثر الناس إثارة"‬

162
00:11:14,958 --> 00:11:20,416
‫"حلم بهي على بعد بضع خطوات"‬

163
00:11:22,291 --> 00:11:24,250
‫ما هذا الهراء الذي تأكله؟‬

164
00:11:29,125 --> 00:11:31,416
‫"اليوم هو يومكم"‬

165
00:11:39,166 --> 00:11:40,875
‫اخرج.‬

166
00:11:40,958 --> 00:11:42,750
‫"هاتف"‬

167
00:11:42,833 --> 00:11:44,166
‫مرحبًا يا "سيمران".‬

168
00:11:44,250 --> 00:11:47,000
‫- هل وصلتم بالسلامة؟‬
‫- أجل، أنا في "لندن".‬

169
00:11:47,083 --> 00:11:49,916
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- أجل.‬

170
00:11:50,000 --> 00:11:51,416
‫مضيفة الطيران قدمت لنا الوجبة، رائعة.‬

171
00:11:51,500 --> 00:11:54,208
‫"رائعة"؟ مضيفة الطيران؟‬

172
00:11:54,291 --> 00:11:55,583
‫لا، بل الوجبة.‬

173
00:11:55,666 --> 00:11:59,041
‫"نجتاز الطرق الوعرة أمامنا"‬

174
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
‫رمية جيدة يا "كابس".‬

175
00:12:02,541 --> 00:12:03,958
‫يا لها من تسديدة! إنها حدية يا أخي.‬

176
00:12:05,708 --> 00:12:06,666
‫داخلية.‬

177
00:12:10,291 --> 00:12:12,166
‫على رسلك يا "شيكا"، إنه مجرد تمرين.‬

178
00:12:12,250 --> 00:12:14,625
‫أنا عندما أضرب، أضرب بقوة.‬

179
00:12:14,708 --> 00:12:16,583
‫لا أجيد لعب دور الدفاع.‬

180
00:12:16,666 --> 00:12:19,083
‫أنا أضرب فقط، اذهب، وارمي.‬

181
00:12:20,000 --> 00:12:22,125
‫"كابيل"، سينتهي بي الأمر بضرب رأسه.‬

182
00:12:22,208 --> 00:12:24,750
‫انس الأمر يا "مادي با"،‬
‫إنه لا يجيد الدفاع.‬

183
00:12:25,458 --> 00:12:28,000
‫سيد "مان سينغ"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

184
00:12:28,625 --> 00:12:32,541
‫هذا تصريح لدخول إلى جميع‬
‫الملاعب باستثناء ملعب "لورد".‬

185
00:12:32,625 --> 00:12:35,333
‫لكن ليس للفريق الهندي‬
‫أي مباراة في ملعب "لورد".‬

186
00:12:35,416 --> 00:12:38,083
‫لكن النهائيات ستكون في‬
‫ملعب "لورد"، أليس كذلك؟‬

187
00:12:39,875 --> 00:12:44,875
‫إذًا يا سيد "مان سينغ"، إذا وعندما يصل‬
‫الفريق الهندي إلى النهائي،‬

188
00:12:44,958 --> 00:12:47,250
‫سنصدر لكم تصريحًا بكل سرور.‬

189
00:12:55,000 --> 00:12:56,208
‫حسنًا.‬

190
00:12:57,916 --> 00:12:59,291
‫استعد! هيا!‬

191
00:12:59,875 --> 00:13:01,208
‫داخلية.‬

192
00:13:02,708 --> 00:13:07,833
‫هل الإيماء لحامل المضرب‬
‫ضروري عندما تسدد كرة داخلية؟‬

193
00:13:08,416 --> 00:13:11,333
‫أخف قبضتك، هيا! مجددًا.‬

194
00:13:26,750 --> 00:13:28,125
‫هذا جيد.‬

195
00:13:29,083 --> 00:13:31,291
‫أين كنت يا سيد "مان"؟‬

196
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
‫- أتعلّم درسًا.‬
‫- أيّ درس؟‬

197
00:13:36,208 --> 00:13:39,250
‫أننا نلنا استقلالنا منذ 35 عامًا،‬

198
00:13:41,833 --> 00:13:44,041
‫لكننا لم نحظ بالاحترام بعد يا كابتن.‬

199
00:13:58,875 --> 00:13:59,791
‫"بالو".‬

200
00:14:08,791 --> 00:14:11,375
‫فتاة؟ في غرفة "بالو"؟‬

201
00:14:11,458 --> 00:14:15,375
‫أجل! ولا بد أنها استحمت للتو‬
‫لأن شعرها كان مبلولًا.‬

202
00:14:15,458 --> 00:14:18,125
‫- و"بالو"؟‬
‫- لا بد أنه كان في الحمام.‬

203
00:14:18,208 --> 00:14:22,541
‫لماذا لم يكونا يستحمان معًا؟ سأعرف السبب.‬

204
00:14:22,625 --> 00:14:25,125
‫أتنوي فرك ظهريهما بالصابون؟‬

205
00:14:26,333 --> 00:14:28,416
‫لا! لا يمكن أن يكون "بالو".‬

206
00:14:29,000 --> 00:14:30,583
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

207
00:14:30,666 --> 00:14:32,500
‫فقد عقد خطوبته على "سيمران".‬

208
00:14:33,666 --> 00:14:37,500
‫كانت هناك فتاة قرب الشباك، لعلها هي.‬

209
00:14:41,333 --> 00:14:42,500
‫"كابس"…‬

210
00:14:45,750 --> 00:14:46,750
‫شكرًا يا "كابس".‬

211
00:14:56,208 --> 00:14:57,541
‫ما الأمر؟‬

212
00:15:01,708 --> 00:15:02,583
‫"4 يونيو 1983"‬

213
00:15:02,666 --> 00:15:04,125
‫"(الهند) تواجه مجموعة الريف الـ11،‬
‫قرية (مونكس ريسبورغ)"‬

214
00:15:10,583 --> 00:15:11,750
‫أمسكها!‬

215
00:15:16,458 --> 00:15:17,750
‫كيف ذلك؟‬

216
00:15:29,250 --> 00:15:30,916
‫أمسك!‬

217
00:15:34,416 --> 00:15:38,625
‫الفريق الهندي يخسر وكتًا آخر.‬
‫يبدو أنهم في مأزق هنا.‬

218
00:15:38,708 --> 00:15:41,083
‫82 مقابل 5 فقط.‬

219
00:15:41,166 --> 00:15:44,083
‫إنها ليست بداية جيدة‬
‫كاستعداد لبطولة كأس العالم.‬

220
00:15:44,583 --> 00:15:45,666
‫الفريق ميؤوس منه.‬

221
00:15:45,750 --> 00:15:47,875
‫لا تفقدوا ماء وجهكم هنا.‬

222
00:15:47,958 --> 00:15:50,791
‫سنوصم بالعار.‬

223
00:15:50,875 --> 00:15:53,375
‫فوزوا في مباراة واحدة على الأقل،‬
‫واحدة فقط.‬

224
00:15:55,291 --> 00:15:57,000
‫"كابيل ديف"!‬

225
00:15:57,833 --> 00:15:59,708
‫"كابيل ديف"!‬

226
00:15:59,791 --> 00:16:01,416
‫توقيع، من فضلك.‬

227
00:16:08,458 --> 00:16:10,875
‫أنا رام سريع أيضًا.‬

228
00:16:11,666 --> 00:16:13,750
‫- أتشرب الحليب أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

229
00:16:13,833 --> 00:16:16,500
‫إذا جئت لحضور المباراة، اهتف بصوت عال.‬

230
00:16:17,833 --> 00:16:20,083
‫لكني لا أستطيع الحضور.‬

231
00:16:20,166 --> 00:16:23,416
‫لأن أبي يقول،‬
‫"الفريق الهندي لا يفوز أبدًا،‬

232
00:16:23,500 --> 00:16:26,083
‫فلم سنبذر المال على التذاكر؟"‬

233
00:16:35,333 --> 00:16:37,708
‫"كابيل"، في المباريات التحضيرية‬
‫لبطولة كأس العالم،‬

234
00:16:37,791 --> 00:16:39,958
‫فريقك خسر 3 مباريات تدريبية.‬

235
00:16:40,041 --> 00:16:42,333
‫إحداها في مواجهة بلدة صغيرة.‬

236
00:16:44,291 --> 00:16:45,541
‫أنت تتكلم…‬

237
00:16:46,833 --> 00:16:48,750
‫أنت تتكلم كرام سريع.‬

238
00:16:50,666 --> 00:16:53,750
‫أيمكنك التكلم ببطء كرام بطيء؟‬

239
00:16:54,500 --> 00:16:56,625
‫سرعتي في الإنكليزية بطيئة.‬

240
00:16:57,208 --> 00:17:01,625
‫ما هي فرص فريقك في كأس العالم في اعتقادك؟‬

241
00:17:03,708 --> 00:17:06,040
‫نحن هنا لنفوز!‬

242
00:17:07,790 --> 00:17:08,958
‫الفوز بكأس العالم؟‬

243
00:17:11,125 --> 00:17:13,583
‫لم نحن هنا إذًا؟‬

244
00:17:20,750 --> 00:17:23,375
‫في تاريخ كأس العالم،‬

245
00:17:23,458 --> 00:17:25,833
‫لم يخسر فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫مباراة واحدة.‬

246
00:17:26,415 --> 00:17:27,250
‫ولا واحدة!‬

247
00:17:28,040 --> 00:17:29,291
‫"مايكل هولدينغ".‬

248
00:17:29,375 --> 00:17:31,166
‫المعروف بـ"الموت الهامس".‬

249
00:17:34,041 --> 00:17:38,000
‫رميته أشبه برصاصة، وإذا أصابتك‬

250
00:17:38,083 --> 00:17:39,291
‫سينتهي أمرك.‬

251
00:17:41,458 --> 00:17:43,208
‫هذا "أندي روبرتس".‬

252
00:17:43,291 --> 00:17:44,750
‫يلقب بـ"القاتل المأجور".‬

253
00:17:46,791 --> 00:17:48,500
‫لأنه يقتلهم واحدًا تلو الآخر.‬

254
00:17:58,750 --> 00:18:01,958
‫"كابيل"، أنت ستقابل الملكة‬
‫في قصر "باكنغهام" يوم غد.‬

255
00:18:02,541 --> 00:18:03,708
‫فماذا ستقول لها؟‬

256
00:18:04,416 --> 00:18:08,875
‫سألتمس بركاتها، كي نفوز في كأس العالم.‬

257
00:18:10,750 --> 00:18:12,291
‫وذاك "مارشال".‬

258
00:18:13,708 --> 00:18:15,625
‫الأقصر، لكنه الأسرع.‬

259
00:18:21,500 --> 00:18:25,041
‫وهناك الطائر الكبير، "جول غارنر".‬

260
00:18:27,708 --> 00:18:29,458
‫طوله 2.7 مترًا.‬

261
00:18:29,541 --> 00:18:33,458
‫وطول ذراعه 91 سنتيمترًا،‬
‫وهو يقفز على ارتفاع 60 سنتيمترًا.‬

262
00:18:34,208 --> 00:18:36,625
‫لذا فإن ارتفاع الكرة التي يسددها‬
‫هو 3.65 مترًا عن الأرض.‬

263
00:18:36,708 --> 00:18:40,208
‫وبسرعة 150 كم في الساعة،‬
‫وهذا يعني أنه وقت الاختباء!‬

264
00:18:40,708 --> 00:18:41,791
‫اخرس!‬

265
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
‫أهذا كريكت أم فيلم رعب؟‬

266
00:18:44,625 --> 00:18:46,041
‫لم ترعب الجميع؟‬

267
00:18:48,291 --> 00:18:49,958
‫لا يا سيدي!‬

268
00:18:50,041 --> 00:18:52,708
‫"كابيل" كان متحمسًا وحسب.‬

269
00:18:52,791 --> 00:18:54,583
‫عودتنا مؤكدة في 20 يونيو…‬

270
00:18:54,666 --> 00:18:55,916
‫"نهاية مباريات المجموعة، مغادرة الفريق"‬

271
00:18:56,000 --> 00:18:57,125
‫…قبل نصف النهائي.‬

272
00:18:57,208 --> 00:18:59,500
‫نتحدث لاحقًا، سأذهب إلى قصر "باكنغهام".‬

273
00:18:59,583 --> 00:19:01,000
‫لدينا اجتماع بروتوكولي.‬

274
00:19:02,041 --> 00:19:04,666
‫حالما تقترب الملكة من اللاعبين،‬

275
00:19:04,750 --> 00:19:06,750
‫ستقوم بمد يدها نحوهم.‬

276
00:19:06,833 --> 00:19:11,208
‫وعليهم أن يمسكوا رؤوس أصابعها برفق،‬

277
00:19:12,041 --> 00:19:14,041
‫ويقوموا بإيماءة بسيطة من العنق.‬

278
00:19:14,125 --> 00:19:15,583
‫على هذا النحو.‬

279
00:19:16,750 --> 00:19:21,416
‫ثم سيتجه الفريق إلى ملعب "لورد"،‬
‫لالتقاط صور تقليدية لهم.‬

280
00:19:22,458 --> 00:19:25,208
‫نادوها، "صاحبة الجلالة"،‬

281
00:19:25,291 --> 00:19:29,250
‫احرصوا أن تمسكوا رؤوس أصابعها فقط، برفق.‬

282
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
‫لا تمسكوا يدها، مفهوم؟‬

283
00:19:33,291 --> 00:19:35,250
‫أين نجد الرفق الآن؟‬

284
00:19:36,750 --> 00:19:39,541
‫لا بد أن لديك بعضًا منه! ابحث عنه!‬

285
00:19:39,625 --> 00:19:41,958
‫يا سيد "مان"، نحن متوترون‬
‫وأنت تظن الأمر مضحكًا؟‬

286
00:19:42,041 --> 00:19:43,666
‫إنها مضيعة للوقت.‬

287
00:19:43,750 --> 00:19:46,291
‫أنحن هنا للعب الكريكت،‬
‫أم التمثيل في مسرحية لـ"شكسبير"؟‬

288
00:19:46,875 --> 00:19:48,208
‫عاشت الملكة!‬

289
00:19:48,291 --> 00:19:51,875
‫كفى يا رفاق، إنه تقليد،‬
‫الملكة ستتمنى لكم التوفيق.‬

290
00:19:51,958 --> 00:19:53,125
‫- نعم.‬
‫- البريطاني يتكلم.‬

291
00:19:53,208 --> 00:19:55,500
‫"روغر"، عندما تلتقي الملكة،‬

292
00:19:55,583 --> 00:19:58,750
‫أخبرها أن جدك كان اسكتلنديًا،‬
‫سيسعدها ذلك كثيرًا.‬

293
00:20:00,083 --> 00:20:01,875
‫- اخرس أيها المزعج.‬
‫- أنت البرغر!‬

294
00:20:03,708 --> 00:20:05,916
‫"شيكا"، كن حذرًا!‬

295
00:20:06,000 --> 00:20:07,708
‫لا تغمز الملكة.‬

296
00:20:07,791 --> 00:20:10,958
‫- وإلا سينتهي بك المطاف في السجن.‬
‫- اخرس!‬

297
00:20:11,041 --> 00:20:13,500
‫أنا جاد.‬

298
00:20:16,083 --> 00:20:19,875
‫- أنا أضع شعرًا مستعارًا جديدًا من أجلها.‬
‫- تبدو أنيقًا يا "كيري".‬

299
00:20:19,958 --> 00:20:23,666
‫- هل كل هذا جيد يا صاحب الجلالة؟‬
‫- نعم.‬

300
00:20:25,458 --> 00:20:27,208
‫افعل ما يفعله "كيري" وحسب.‬

301
00:20:29,333 --> 00:20:32,458
‫"سونيل فالسون"، قلب فريقنا.‬

302
00:20:32,541 --> 00:20:33,750
‫حظًا طيبًا.‬

303
00:20:34,250 --> 00:20:37,666
‫"موهيندر أمارناث"، نائب الكابتن.‬

304
00:20:39,208 --> 00:20:40,875
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- حظًا طيبًا.‬

305
00:20:40,958 --> 00:20:42,375
‫شكرًا.‬

306
00:20:42,458 --> 00:20:46,166
‫"سونيل غافاسكار" وهو ليس بحاجة إلى تقديم.‬

307
00:20:47,083 --> 00:20:50,250
‫- لقد رأيتك تلعب من قبل.‬
‫- هذا شرف لي يا صاحبة الجلالة.‬

308
00:20:51,416 --> 00:20:54,041
‫حارس الوكت، "سيد كيرماني".‬

309
00:20:54,708 --> 00:20:56,000
‫صاحبة الجلالة.‬

310
00:20:56,083 --> 00:20:58,083
‫- حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا.‬

311
00:21:00,583 --> 00:21:04,875
‫"سريكانث"، حامل مضرب افتتاحي‬
‫وهو لا يعرف معنى الدفاع.‬

312
00:21:05,708 --> 00:21:07,708
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- حظًا طيبًا.‬

313
00:21:15,708 --> 00:21:18,541
‫- "مادان لال"، متعدد المهارات.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

314
00:21:19,083 --> 00:21:20,750
‫- حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا.‬

315
00:21:22,208 --> 00:21:23,666
‫"عمران".‬

316
00:21:24,166 --> 00:21:27,458
‫- كيف حالك يا "كابيل"؟‬
‫- بأفضل حال.‬

317
00:21:27,541 --> 00:21:28,916
‫كيف يسير التمرين؟‬

318
00:21:32,125 --> 00:21:33,916
‫مرحبًا يا سيدي، أنا "سريكانث".‬

319
00:21:34,000 --> 00:21:35,625
‫- من فريق "الهند" للكريكت.‬
‫- مرحبًا.‬

320
00:21:35,708 --> 00:21:36,958
‫مرحبًا يا سيد "هولدينغ".‬

321
00:21:37,708 --> 00:21:39,625
‫سُررت بلقائك يا سيد "كلايف".‬

322
00:21:40,416 --> 00:21:41,833
‫أنا مشجع كبير يا سيدي!‬

323
00:21:42,541 --> 00:21:44,708
‫- حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا، سيدي.‬

324
00:21:50,333 --> 00:21:52,375
‫اصطفوا من فضلكم يا سادة.‬

325
00:21:54,333 --> 00:21:57,666
‫- هيا بنا يا "مان".‬
‫- سنقف بالترتيب المعتاد.‬

326
00:21:58,833 --> 00:22:00,750
‫حان وقت التقاط الصورة.‬

327
00:22:08,666 --> 00:22:11,500
‫ابتعد يا عملاق! لن يراني أحد.‬

328
00:22:11,583 --> 00:22:14,416
‫- انظروا جميعًا إلى العدسة.‬
‫- قف جانبًا يا "مان".‬

329
00:22:32,583 --> 00:22:34,583
‫"الهند"‬

330
00:22:45,208 --> 00:22:46,916
‫أيمكنني قول شيء يا كابتن؟‬

331
00:22:48,000 --> 00:22:52,041
‫أنت أول رجل قال إننا سنفوز.‬

332
00:22:52,875 --> 00:22:56,875
‫والصحفيون انهالوا بالأسئلة عليك‬

333
00:22:57,458 --> 00:23:00,750
‫وأنت واصلت القول، "سنفوز!"‬

334
00:23:02,291 --> 00:23:05,208
‫أنت مكافح حقيقي!‬

335
00:23:06,208 --> 00:23:08,625
‫ومنذ نعومة أظفاري، تقول أمي لي دائمًا،‬

336
00:23:08,708 --> 00:23:12,958
‫"فز وعُد إلى الديار يا بني!"‬
‫لا تتمنى لي التوفيق! بل الفوز.‬

337
00:23:13,541 --> 00:23:15,416
‫أحسنت! إنه إلهام.‬

338
00:23:16,500 --> 00:23:18,333
‫ألهم الفريق أيضًا.‬

339
00:23:18,416 --> 00:23:20,833
‫الفندق بعيد جدًا، ولدينا مباراة غدًا.‬

340
00:23:20,916 --> 00:23:22,291
‫لنعقد اجتماعًا.‬

341
00:23:22,375 --> 00:23:25,750
‫لماذا؟ فالجميع يعرفون ما يفترض بهم فعله.‬

342
00:23:25,833 --> 00:23:28,916
‫غدًا أول مباراة في كأس العالم،‬
‫وأنت الكابتن،‬

343
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
‫يجب أن نتكلم.‬

344
00:23:30,791 --> 00:23:34,291
‫أنا لا أجيد إلقاء الخطابات يا "مان".‬

345
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
‫اسمعوا جميعًا! اجتماع للفريق!‬

346
00:23:42,666 --> 00:23:44,875
‫لدينا 7 لاعبين قدامى، فماذا عساي أقول؟‬

347
00:23:44,958 --> 00:23:46,750
‫يا سادة! يا كابتن.‬

348
00:23:59,958 --> 00:24:03,541
‫مباراة الغد في غاية الأهمية.‬

349
00:24:07,375 --> 00:24:09,916
‫"شيكا"، أنت تضرب!‬

350
00:24:10,500 --> 00:24:11,458
‫حسنًا يا أخي.‬

351
00:24:11,541 --> 00:24:13,666
‫"ديليب"، أنت قوي.‬

352
00:24:15,208 --> 00:24:18,250
‫"كيرتي"، أنت ركز، فمشكلتك تكمن في هذا.‬

353
00:24:19,208 --> 00:24:21,375
‫"ساندي"، اضربهم بقوة.‬

354
00:24:22,500 --> 00:24:25,416
‫"ياش"، أنت أسد.‬

355
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
‫"كيري"، أنت ستكون حارس الوكت.‬

356
00:24:31,333 --> 00:24:34,583
‫هذا ما أفعله في كل مباراة يا "كابس".‬

357
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
‫أهذا يكفي؟‬

358
00:24:41,041 --> 00:24:42,125
‫إلهام!‬

359
00:24:47,250 --> 00:24:49,041
‫كما يقول الناس،‬

360
00:24:51,333 --> 00:24:55,458
‫"تذوّق طعم النجاح مرةً،‬
‫وسيرغب لسانك بالمزيد!"‬

361
00:24:58,333 --> 00:24:59,250
‫كابتن.‬

362
00:25:03,000 --> 00:25:05,708
‫تذكّر ما قالته لك أمك.‬

363
00:25:07,416 --> 00:25:08,875
‫عد إلى الديار…‬

364
00:25:11,125 --> 00:25:12,375
‫فائزًا وحسب!‬

365
00:25:15,458 --> 00:25:16,708
‫شكرًا.‬

366
00:25:24,208 --> 00:25:25,791
‫أعتقد أن اجتماع الفريق انتهى.‬

367
00:25:30,500 --> 00:25:36,125
‫"لست أدري ماذا تقول، لست أدري ماذا يقول‬

368
00:25:36,708 --> 00:25:42,291
‫لست أدري ماذا تقول، لست أدري ماذا يقول‬

369
00:25:42,375 --> 00:25:44,916
‫أريد أن أرقص وألعب‬

370
00:25:45,500 --> 00:25:47,458
‫أريد أن أرقص وألعب‬

371
00:25:48,333 --> 00:25:51,375
‫أريد أن ألعب لعبة الكريكت‬

372
00:25:51,458 --> 00:25:54,208
‫أريد أن ألعب لعبة الكريكت"‬

373
00:25:54,291 --> 00:25:58,500
‫"المخيم الأخير قرب الحدود لدى استقبال‬
‫موجات المذياع الهندية"‬

374
00:25:58,583 --> 00:25:59,708
‫"9 يونيو 1983"‬

375
00:25:59,791 --> 00:26:01,791
‫الملعب التاريخي في "أولد ترافورد".‬

376
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
‫مباراة اليوم هي أول مباراة‬
‫للفريق الهندي في كأس العالم.‬

377
00:26:04,250 --> 00:26:07,125
‫وسيواجهون فيها الأبطال،‬
‫فريق "جزر الهند الغربية".‬

378
00:26:07,208 --> 00:26:09,333
‫والفريقان مستعدان لدخول الملعب.‬

379
00:26:09,416 --> 00:26:12,708
‫- لكن المطر تسبب في تأجيل ذلك.‬
‫- بئسًا، إنها تمطر هناك.‬

380
00:26:12,791 --> 00:26:13,750
‫"(الهند) تواجه (جزر الهند الغربية)"‬

381
00:26:13,833 --> 00:26:15,666
‫هناك أمر واحد نعرفه،‬

382
00:26:15,750 --> 00:26:19,500
‫وهو أن الفريق الهندي لم يفوز‬
‫في مباراة واحدة في كأس العالم.‬

383
00:26:20,708 --> 00:26:24,833
‫ما لم تختاروا تذكّر تلك المباراة‬
‫ضد فريق "شرق إفريقيا"‬

384
00:26:24,916 --> 00:26:27,291
‫في عام 1975.‬

385
00:26:27,375 --> 00:26:30,708
‫سأحتسب تلك المباراة، فقد كنت‬
‫اللاعب المتميز في تلك المباراة.‬

386
00:26:30,791 --> 00:26:33,000
‫- صحيح، لقد نسيت.‬
‫- أنت تعلم الآن.‬

387
00:26:33,583 --> 00:26:35,541
‫لكن الحقيقة يا صديقي العزيز،‬

388
00:26:36,041 --> 00:26:39,875
‫أن فريق "جزر الهند الغربية" هنا للفوز‬
‫بهذا الكأس للمرة الثالثة على التوالي.‬

389
00:26:39,958 --> 00:26:45,125
‫لعل إله المطر أنقذ الهنديين‬
‫من التعرض لهزيمة نكراء.‬

390
00:27:06,583 --> 00:27:10,916
‫تتم إزالة الأغطية، وسيبدأ اللعب قريبًا.‬

391
00:27:11,000 --> 00:27:14,625
‫أعتقد أن دعاء الفريق الهندي‬
‫لم يكن كافيًا، فقد توقف المطر.‬

392
00:27:14,708 --> 00:27:17,916
‫- اخرس يا أحمق!‬
‫- دعهم يتكلمون.‬

393
00:27:18,000 --> 00:27:19,500
‫- أبطال العالم يدخلون…‬
‫- دعهم يتكلمون.‬

394
00:27:19,583 --> 00:27:22,583
‫…أرض الملعب، باستقبال حافل‬

395
00:27:22,666 --> 00:27:23,916
‫- من مشجعيهم.‬
‫- يا للتألق.‬

396
00:27:24,000 --> 00:27:25,250
‫الفريق الهندي ضمن المجموعة الثانية‬

397
00:27:25,333 --> 00:27:27,666
‫- مع عملاقين فائزين بكأس العالم.‬
‫- أيها الكابتن.‬

398
00:27:27,750 --> 00:27:29,458
‫- أنا سأضرب.‬
‫- فريق "جزر الهند الغربية" و"أستراليا".‬

399
00:27:29,541 --> 00:27:32,708
‫الفريق الرابع، "زيمبابوي"، سيواجه‬
‫"أستراليا" اليوم في "ترينت بريدج".‬

400
00:27:32,791 --> 00:27:34,416
‫إما أنا أو فريق "جزر الهند الغربية".‬

401
00:27:35,833 --> 00:27:38,625
‫هبوب الرياح، ورطوبة الوكت‬
‫ستتسبب بحركات جانبية‬

402
00:27:38,708 --> 00:27:40,791
‫لهجوم فريق "جزر الهند الغربية" الفتاك.‬

403
00:27:41,666 --> 00:27:44,208
‫هذه لن تكون مهمة سهلة‬
‫لحامل المضرب الافتتاحي،‬

404
00:27:44,708 --> 00:27:47,333
‫"سونيل غافاسكار"‬
‫و"كريشنا ماتشاري سريكانث".‬

405
00:27:49,083 --> 00:27:53,750
‫"سوني"، لم يقف حارس الوكت‬
‫على مسافة بعيدة جدًا؟‬

406
00:27:53,833 --> 00:27:56,750
‫يا رجل، لم تقف على مسافة بعيدة من الوكت؟‬

407
00:27:56,833 --> 00:27:59,708
‫ستعرف الإجابة قريبًا، ستعرفها قريبًا.‬

408
00:27:59,791 --> 00:28:01,416
‫"سأعرف؟" أعرف ماذا؟‬

409
00:28:01,500 --> 00:28:03,250
‫- حظًا طيبًا يا "تشيكا".‬
‫- حظًا طيبًا يا "سوني".‬

410
00:28:03,833 --> 00:28:06,916
‫بطولة كأس العالم، 1983!‬
‫مباراة فريق "الهند" الأولى.‬

411
00:28:07,000 --> 00:28:11,083
‫وهم يواجهون فريق "جزرالهند الغربية"،‬
‫أقوى فريق في العالم.‬

412
00:28:11,166 --> 00:28:12,541
‫"سونيل غافاسكار"‬

413
00:28:13,041 --> 00:28:14,666
‫دعهم يذوقون الهزيمة يا "مايكي".‬

414
00:28:16,000 --> 00:28:17,666
‫دعهم يذوقونها يا "مايكي".‬

415
00:28:17,750 --> 00:28:19,166
‫العب!‬

416
00:28:19,250 --> 00:28:23,000
‫"(هولدينغ) لـ(غافاسكار)"‬

417
00:28:31,583 --> 00:28:34,208
‫- هيا!‬
‫- أحسنت الرمي يا "مايكي"، أحسنت الرمي.‬

418
00:28:34,291 --> 00:28:35,583
‫إنها كثيرة عليه.‬

419
00:28:37,375 --> 00:28:38,541
‫- هل فهمت؟‬
‫- هيا يا "مايكي".‬

420
00:28:43,333 --> 00:28:45,791
‫سريعة جدًا يا "مايكي"،‬
‫لا يمكنه رؤية الكرة.‬

421
00:28:55,583 --> 00:28:57,166
‫"وينديز" يستعد.‬

422
00:28:57,250 --> 00:29:00,541
‫هذه المرة الأولى حيث يلعب "سريكانث"‬
‫في مواجهة فريق "جزر الهند الغربية".‬

423
00:29:01,041 --> 00:29:03,958
‫اجعلهم يشمّون الكرة يا "مايكي"، لننل منهم.‬

424
00:29:06,000 --> 00:29:07,166
‫"(هولدينغ) لـ(سريكانث)"‬

425
00:29:11,666 --> 00:29:14,875
‫- هيا يا "مايكي".‬
‫- إنها سريعة جدًا عليه يا "مايكي".‬

426
00:29:14,958 --> 00:29:17,083
‫ماذا حدث يا رجل؟‬
‫أكانت سريعة جدًا بالنسبة لك؟‬

427
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
‫هيا يا "وينديز".‬

428
00:29:20,125 --> 00:29:22,458
‫الكرة في يد "أندي روبرتس" الآن.‬

429
00:29:22,541 --> 00:29:25,875
‫يواجهه من فريق "الهند"‬
‫حامل المضرب الشهير "سونيل غافاسكار".‬

430
00:29:25,958 --> 00:29:30,125
‫حاملو المضرب الهنود‬
‫يقيدون بقوة من قبل الرماة.‬

431
00:29:30,208 --> 00:29:32,375
‫إنهم بحاجة ماسة إلى انطلاقة.‬

432
00:29:33,041 --> 00:29:35,333
‫- أمسكها!‬
‫- تلك الأولى يا "مايكي".‬

433
00:29:36,625 --> 00:29:37,625
‫"(الهند) المجموع 21 لـ1"‬

434
00:29:37,708 --> 00:29:40,666
‫يمسك الحد الخارجي، إمساك سهل في الخلف.‬

435
00:29:40,750 --> 00:29:42,708
‫"سريكانث" أحرز 14 نقطة وخرج!‬

436
00:29:42,791 --> 00:29:44,000
‫"(مارشال) لـ(غافاسكار)"‬

437
00:29:49,583 --> 00:29:51,208
‫"(غافاسكار)، (دوجون) يحل محل (مارشال) 19"‬

438
00:29:52,166 --> 00:29:53,250
‫نلت منه.‬

439
00:29:53,333 --> 00:29:54,500
‫الفريق الهندي في مأزق كبير الآن.‬

440
00:29:54,583 --> 00:29:55,583
‫"(الهند) المجموع 76 لـ3"‬

441
00:29:55,666 --> 00:29:56,708
‫فقد سقطت وكتتان بسرعة كبيرة.‬

442
00:29:56,791 --> 00:29:59,875
‫لا أظن أن الهنود يستطيعون‬
‫رؤية الكرة يا "فاروق".‬

443
00:29:59,958 --> 00:30:01,750
‫فهي تتحرك بسرعة كبيرة بالنسبة لهم.‬

444
00:30:01,833 --> 00:30:05,291
‫الفريق الهندي لم يحرز‬
‫أي تسديدة حدية حتى الآن.‬

445
00:30:08,416 --> 00:30:10,791
‫أيمكنك رؤية لوحة النتائج؟‬

446
00:30:12,166 --> 00:30:13,375
‫لم سنتكبد عناء رؤيتها؟‬

447
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
‫هيا يا طائر…‬

448
00:30:14,500 --> 00:30:15,416
‫"ياشبال شارما"‬

449
00:30:15,500 --> 00:30:16,625
‫افرد جناحيك!‬

450
00:30:16,708 --> 00:30:19,041
‫"ياشبال" يواجه رمي "غارنر".‬

451
00:30:19,875 --> 00:30:21,500
‫تسديدة رائعة!‬

452
00:30:21,583 --> 00:30:26,208
‫والكرة تعبر الحد كالرصاصة.‬
‫"ياشبال" يصدّها بشكل جميل،‬

453
00:30:42,541 --> 00:30:45,791
‫أربعة أخرى! تصدي جميل من هذين اللاعبين.‬

454
00:30:46,458 --> 00:30:48,583
‫تلك تسديدته "بادام"، التي تمثل توقيعه!‬

455
00:30:48,666 --> 00:30:50,708
‫الفريق الهندي أخرج نفسه‬
‫من بداية غير موفقة.‬

456
00:30:50,791 --> 00:30:52,708
‫- "ياش" يضرب بشكل جيد.‬
‫- نعم.‬

457
00:30:53,875 --> 00:30:55,125
‫ما قولك الآن يا "جونرز"؟‬

458
00:30:55,208 --> 00:30:58,125
‫يبدو أن "شارما" و"باتيل"‬
‫يريان الكرة جيدًا.‬

459
00:30:58,708 --> 00:31:01,625
‫- في الحقيقة، أجل، أنا أتفق مع هذا الكلام.‬
‫- أجل.‬

460
00:31:01,708 --> 00:31:02,708
‫"غومي"!‬

461
00:31:03,458 --> 00:31:05,583
‫"ياشبال" يلعب بوتيرة جيدة.‬

462
00:31:05,666 --> 00:31:07,958
‫"كلايف" سدد تسديدة مغزلية.‬

463
00:31:10,291 --> 00:31:11,916
‫"غومز" يتقدم لرمي الكرة.‬

464
00:31:13,500 --> 00:31:15,583
‫"شارما" يتصدى له أيضًا!‬

465
00:31:15,666 --> 00:31:16,750
‫"(الهند) المجموع 112 لـ3"‬

466
00:31:16,833 --> 00:31:18,875
‫يوجهها إلى العمق،‬
‫"هولدينغ" لا يستطيع الوصول في الوقت.‬

467
00:31:18,958 --> 00:31:20,916
‫- هذه هي يا رفاق.‬
‫- تسديدة رائعة، "ياش".‬

468
00:31:21,000 --> 00:31:23,958
‫"باتيل" يضرب تسديدة مباشرةً‬
‫من فوق رأس الرامي.‬

469
00:31:24,541 --> 00:31:25,791
‫والكرة تعبر الحد.‬

470
00:31:25,875 --> 00:31:28,500
‫يا لها من شراكة ما بين "ياشبال" و"باتيل"!‬

471
00:31:29,458 --> 00:31:33,083
‫"باتيل" يخسر تسديدة أمام "غومز".‬

472
00:31:36,750 --> 00:31:38,250
‫"(الهند) المجموع 125 لـ4"‬

473
00:31:38,833 --> 00:31:41,708
‫إعصار "هاريانا"، "كابيل ديف"، يدخل.‬

474
00:31:41,791 --> 00:31:43,333
‫النتيجة هي 125 مقابل 4.‬

475
00:31:45,416 --> 00:31:46,958
‫"(غومز) لـ(كابيل ديف)"‬

476
00:31:47,041 --> 00:31:51,750
‫"غومز" يتولى الرمي، "كابيل" يضربها بسرعة.‬

477
00:31:53,166 --> 00:31:55,166
‫تسديدة رائعة من "ياشبال"! 4 نقاط.‬

478
00:31:56,416 --> 00:31:58,625
‫- أمسكها.‬
‫- حسنًا.‬

479
00:31:59,208 --> 00:32:03,083
‫"كابيل ديف" يتوجه إلى الجناح،‬
‫وقد خرج محرزًا 6 نقاط فقط.‬

480
00:32:04,291 --> 00:32:06,416
‫- "كابيل" خرج بـ6 نقاط فقط.‬
‫- عجبًا.‬

481
00:32:09,708 --> 00:32:11,541
‫صدّها.‬

482
00:32:15,625 --> 00:32:16,916
‫هكذا.‬

483
00:32:24,125 --> 00:32:26,333
‫50 نقطة لـ"ياشبال شارما".‬

484
00:32:33,416 --> 00:32:35,166
‫وبدور المتصدي.‬

485
00:32:36,958 --> 00:32:38,500
‫نتيجة الفريق الهندي الآن 214 مقابل 6.‬

486
00:32:47,291 --> 00:32:48,333
‫هيا!‬

487
00:32:53,875 --> 00:32:56,666
‫رمية سليمة! تغيير لعب‬
‫في نهاية المباراة من "ياشبال".‬

488
00:32:57,250 --> 00:33:00,000
‫"(ياشبال شارما)، (هولدينغ) 89"‬

489
00:33:00,083 --> 00:33:02,583
‫يستحق تصفيقًا حارًا.‬

490
00:33:02,666 --> 00:33:04,583
‫إنها أشواط رائعة.‬

491
00:33:05,125 --> 00:33:08,500
‫نتيجة الفريق الهندي الآن 243 مقابل 7.‬

492
00:33:12,125 --> 00:33:15,500
‫تلك الضربة من "ياشبال"‬
‫لم تكن متوقعة أبدًا، أليس كذلك؟‬

493
00:33:15,583 --> 00:33:16,916
‫9 كرات حدية.‬

494
00:33:17,000 --> 00:33:19,666
‫إنها أعلى نتيجة حققها‬
‫حامل مضرب هندي في كأس العالم.‬

495
00:33:19,750 --> 00:33:23,000
‫يبدو أن الهنود يريدون أن يتم أخذهم‬
‫على محمل الجد هذه المرة.‬

496
00:33:23,083 --> 00:33:24,791
‫النتيجة 262 مقابل 8.‬

497
00:33:25,416 --> 00:33:27,708
‫وهي نتيجة جيدة يحققها حاملو المضرب الهنود.‬

498
00:33:27,791 --> 00:33:28,750
‫أليس هذا رأيك أيضًا؟‬

499
00:33:28,833 --> 00:33:31,208
‫في الحقيقة أجل، لكن ذلك يعني‬

500
00:33:31,291 --> 00:33:35,125
‫أن أفراد فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫سيحظون بتمرين تصدي اليوم.‬

501
00:33:35,208 --> 00:33:36,083
‫"(كابيل ديف) لـ(غرينيدج)"‬

502
00:33:37,916 --> 00:33:39,500
‫"كابيل" إلى "غرينيدج".‬

503
00:33:39,583 --> 00:33:42,000
‫- "بالو"، أوقف الكرة.‬
‫- فريق "جزر الهند الغربية" يخسر.‬

504
00:33:45,625 --> 00:33:49,083
‫إنها تسديدة رائعة، وهي كرة حدية.‬

505
00:33:50,791 --> 00:33:55,041
‫"ساندو" إلى "غرينيدج"،‬
‫يسدد بشكل مباشر لإحراز 4!‬

506
00:33:56,958 --> 00:33:58,125
‫أجل!‬

507
00:33:58,208 --> 00:34:01,458
‫"ياشبال" يرمي الكرة وهي ضربة مباشرة.‬

508
00:34:01,541 --> 00:34:04,083
‫و"هاينز" يخرج،‬
‫إنها وكتة هامة لصالح فريق "الهند".‬

509
00:34:09,958 --> 00:34:15,083
‫ويدخل أعظم حامل مضرب‬
‫في العالم اليوم، "ريتشاردز".‬

510
00:34:23,958 --> 00:34:25,541
‫"فيفيان ريتشاردز"‬

511
00:34:27,083 --> 00:34:28,416
‫"كابيل" إلى "فيف".‬

512
00:34:31,125 --> 00:34:35,291
‫"مادان لال" يوقفها عند الربع القصير‬
‫وهي مجرد كرة منفردة.‬

513
00:34:36,416 --> 00:34:38,166
‫كان تصديًا رائعًا من "فيف".‬

514
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
‫"ريتشاردز" يجعل هذا يبدو سهلًا جدًا.‬

515
00:34:51,000 --> 00:34:52,833
‫هطل المطر يا سادة.‬

516
00:34:53,708 --> 00:34:55,916
‫"(جزر الهند الغربية)‬
‫المجموع 67 لـ2 بعد 22 خروج"‬

517
00:34:56,000 --> 00:35:00,583
‫"بالو"، أخبره أنك ستتعامل معه غدًا.‬

518
00:35:00,666 --> 00:35:02,458
‫إنس الأمر! لم تسبب المشاكل؟‬

519
00:35:03,041 --> 00:35:03,916
‫أخبره.‬

520
00:35:04,000 --> 00:35:06,583
‫لن ينسى ذلك عندما يواجه رميك.‬

521
00:35:06,666 --> 00:35:08,041
‫سيرتعب من الخوف.‬

522
00:35:08,125 --> 00:35:10,625
‫يرتعب؟ إنه "فيف ريتشاردز" يا "مادي با".‬

523
00:35:10,708 --> 00:35:13,041
‫إنه يضرب بقوة كبيرة، حتى الكرة ترتعب منه.‬

524
00:35:13,125 --> 00:35:16,750
‫- يرتعب؟‬
‫- وماذا إن كان "فيف ريتشاردز"؟‬

525
00:35:16,833 --> 00:35:20,583
‫أتذكر ما قاله "كابس"؟ لا تخف، أخبره وحسب.‬

526
00:35:22,208 --> 00:35:23,458
‫هيا!‬

527
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
‫أنت، اسمع.‬

528
00:35:28,333 --> 00:35:29,208
‫ماذا أقول؟‬

529
00:35:29,291 --> 00:35:30,708
‫"سأتعامل معك غدًا."‬

530
00:35:32,041 --> 00:35:33,416
‫أراك غدًا!‬

531
00:35:34,208 --> 00:35:35,250
‫نعم يا رجل.‬

532
00:35:38,541 --> 00:35:41,541
‫- أنت لي.‬
‫- حاذر مما تطلبه يا رجل.‬

533
00:35:42,750 --> 00:35:44,583
‫فلتتوقف الآن! أتريد أن تغني له تهويدة؟‬

534
00:35:44,666 --> 00:35:47,625
‫هذا ما يسمونه الحظ، أنقذه المطر.‬

535
00:35:47,708 --> 00:35:49,958
‫لقد بدا أن "فيف ريتشاردز" كان ولوحده‬

536
00:35:50,041 --> 00:35:52,583
‫سيحرم الفريق الهندي من فرصة‬
‫الفوز في المباراة.‬

537
00:35:52,666 --> 00:35:55,916
‫سيتم استئناف المباراة غدًا،‬
‫فدعونا نرى ما سيحدث.‬

538
00:35:58,625 --> 00:36:01,000
‫"(الهند) تواجه (جزر الهند الغربية)،‬
‫اليوم الثاني، 10 يونيو 1983"‬

539
00:36:01,083 --> 00:36:03,416
‫المباراة تبدأ.‬

540
00:36:07,333 --> 00:36:09,083
‫اليوم الثاني من اللعب،‬
‫"ريتشاردز" في الهجوم‬

541
00:36:09,166 --> 00:36:11,416
‫و"روغر بيني" من الفريق الهندي‬
‫سيتولى التسديد.‬

542
00:36:11,958 --> 00:36:14,041
‫دعونا نرى ما سيفعله "فيف" اليوم.‬

543
00:36:14,125 --> 00:36:17,541
‫"(بيني) لـ(ريتشاردز)"‬

544
00:36:17,625 --> 00:36:19,833
‫"بيني" يسدد الكرة.‬

545
00:36:20,708 --> 00:36:23,208
‫و"كيرماني" يمسكها‬
‫و"فيف ريتشاردز" يخرج بـ17 نقطة.‬

546
00:36:23,291 --> 00:36:27,583
‫"بيني" يحصل على الرجل نفسه‬
‫"ريتشاردز" يعود إلى الجناح.‬

547
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
‫ألم أخبرك يا "بالو"؟‬

548
00:36:36,250 --> 00:36:38,083
‫"فريق (جزر الهند الغربية)، المجموع 76 لـ3"‬

549
00:36:39,708 --> 00:36:42,916
‫أنت! عد إلى العمل.‬

550
00:36:43,000 --> 00:36:45,375
‫أنت حظيت بإجازة يوم أمس! اذهب.‬

551
00:36:47,083 --> 00:36:50,166
‫"مادان لال" يرمي إلى "باكوس"،‬
‫يا لها من تسديدة مذهلة!‬

552
00:36:50,666 --> 00:36:54,333
‫"بيني" إلى "دوجون" و"ساندو" يمسكه.‬

553
00:36:54,416 --> 00:36:57,291
‫فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫يكافح عند 107 لـ5.‬

554
00:36:58,333 --> 00:37:00,083
‫"شاستري" إلى "غومز".‬

555
00:37:00,958 --> 00:37:03,708
‫حامل المضرب يتصدى الثانية،‬
‫و"ساندو" يحصل على الكرة.‬

556
00:37:03,791 --> 00:37:05,291
‫ونقطة رائعة.‬

557
00:37:05,916 --> 00:37:07,291
‫"(جزر الهند الغربية) المجموع 124 لـ6"‬

558
00:37:07,375 --> 00:37:09,541
‫هذا لا يصدق،‬
‫فريق "جزر الهند الغربية" العظيم ينهار.‬

559
00:37:16,208 --> 00:37:20,833
‫الأبطال في مأزق عند 157 لـ9.‬

560
00:37:21,541 --> 00:37:25,541
‫الطائر الكبير "جول غارنر" هو الأخير،‬
‫لكنهم ما زالوا بحاجة إلى 106 نقطة للفوز.‬

561
00:37:25,625 --> 00:37:26,583
‫أمسك!‬

562
00:37:28,083 --> 00:37:31,166
‫أي 6 وكتات متوسطة.‬

563
00:37:32,625 --> 00:37:35,625
‫هذا "أندي روبرتس" الذي أضاف‬

564
00:37:35,708 --> 00:37:37,291
‫مع "ديريك موراي" عام 1975،‬

565
00:37:37,375 --> 00:37:40,458
‫64 نقطة لوكتة الـ10 مشتركة‬

566
00:37:40,541 --> 00:37:42,000
‫وحققوا الفوز لفريقهم.‬

567
00:37:42,083 --> 00:37:45,125
‫يبدو أن "أندي روبرتس" و"جول غارنر"‬

568
00:37:45,208 --> 00:37:47,208
‫ينوون القيام بذات المعجزة اليوم.‬

569
00:37:47,791 --> 00:37:51,208
‫فريق "جزر الهند الغربية" بحاجة‬
‫إلى 34 نقطة للفوز فقط.‬

570
00:37:51,791 --> 00:37:54,791
‫"كابس"، أعد "شاستري".‬

571
00:37:56,958 --> 00:37:59,208
‫لا يمكنهم تسديد رمية بطيئة.‬

572
00:38:01,583 --> 00:38:04,666
‫تم إرجاع "شاستري"،‬
‫وهذه قد تكون مخاطرة كبيرة.‬

573
00:38:05,291 --> 00:38:06,458
‫اللعبة عند مرحلة حاسمة.‬

574
00:38:06,541 --> 00:38:09,333
‫وفريق "جزر الهند الغربية"‬
‫بحاجة إلى 34 نقطة من 36 رمية.‬

575
00:38:14,708 --> 00:38:17,250
‫فريق "الهند" فعل ما لا يمكن تصوره‬

576
00:38:17,333 --> 00:38:21,375
‫لقد هزموا الفريق الذي لا يهزم،‬
‫فريق "جزر الهند الغربية" المنيع!‬

577
00:38:28,291 --> 00:38:32,500
‫"كنت أعمل في الخارج لمدة 12 عامًا…"‬

578
00:38:32,583 --> 00:38:34,041
‫"(الهند) تفوز بـ34 نقطة"‬

579
00:38:34,125 --> 00:38:36,000
‫"وفريق (الهند) فاز في المباراة!‬

580
00:38:36,083 --> 00:38:38,291
‫إنه وقت الرقص والغناء"‬

581
00:38:57,708 --> 00:39:00,083
‫"فوز محظوظ للهنود"‬

582
00:39:21,708 --> 00:39:25,041
‫هل سيغضب "كابس" منا؟ سنلعب مباراة غدًا.‬

583
00:39:25,666 --> 00:39:27,416
‫كيف سيعرف؟‬

584
00:39:27,500 --> 00:39:30,333
‫لا بد أنه شرب حليبه وخلد للنوم.‬

585
00:39:31,708 --> 00:39:33,416
‫لنذهب!‬

586
00:39:35,833 --> 00:39:38,208
‫غدًا مباراة.‬

587
00:39:40,833 --> 00:39:42,333
‫أصلح شعرك.‬

588
00:39:45,291 --> 00:39:46,583
‫إلى أين يا عصابة؟‬

589
00:39:47,166 --> 00:39:51,125
‫لقد فزنا في أول مباراة كأس عالم،‬
‫فلم لا نحتفل؟ أتريد الذهاب معنا؟‬

590
00:39:51,208 --> 00:39:52,625
‫لا، سيدي.‬

591
00:39:52,708 --> 00:39:56,333
‫أنا الكابتن في النهار،‬
‫و"باتلا" الكابتن في الليل.‬

592
00:39:57,500 --> 00:40:00,500
‫إنهم لا يملكون خبرتك في التسديدات السريعة.‬

593
00:40:01,666 --> 00:40:03,208
‫ضع خوذتك.‬

594
00:40:06,250 --> 00:40:07,625
‫ليلة طيبة يا "كابس".‬

595
00:40:08,666 --> 00:40:12,708
‫إن تثاءب أحد غدًا، ستكون نهايته.‬

596
00:40:12,791 --> 00:40:15,458
‫- "كيرتي"، أنت صانع مشاكل!‬
‫- ليلة طيبة يا "كابس".‬

597
00:40:16,208 --> 00:40:18,708
‫إلى أين أنت ذاهب يا "كابس"؟‬

598
00:40:19,666 --> 00:40:22,708
‫الكرة لطخت سروالي، إنه يبدو سيئًا.‬

599
00:40:22,791 --> 00:40:25,791
‫- سآخذه إلى المغسلة.‬
‫- هل أرسلت لك عائلتك مالًا؟‬

600
00:40:27,208 --> 00:40:30,583
‫نحن نقبض 15 يورو في اليوم.‬

601
00:40:31,291 --> 00:40:34,125
‫وتكلفة الغسيل حوالي 12 يورو.‬

602
00:40:34,208 --> 00:40:36,875
‫اشتري سروالًا جديدًا بدلًا من ذلك.‬

603
00:40:36,958 --> 00:40:39,500
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- اغسله بنفسك.‬

604
00:40:41,041 --> 00:40:44,625
‫أنا لم أغسل ولو منديلًا طوال حياتي.‬

605
00:40:44,708 --> 00:40:49,416
‫ولم تهزم فريق "جزر الهند الغربية" أيضًا!‬

606
00:40:50,333 --> 00:40:52,458
‫هناك بداية لكل شيء.‬

607
00:40:52,541 --> 00:40:56,166
‫"فترة الشباب تتسم بالحرية‬

608
00:40:56,250 --> 00:40:58,500
‫نحن مستعدون للتعثر والسقوط"‬

609
00:40:58,583 --> 00:40:59,708
‫"منظف (شاين)"‬

610
00:40:59,791 --> 00:41:02,916
‫"فهذا ليس سنًا‬

611
00:41:03,000 --> 00:41:05,083
‫يتطلب أن نكون بالغين‬

612
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
‫الأفكار المجنونة تغزو قلوبنا‬

613
00:41:11,166 --> 00:41:15,125
‫لنتجاوز كل الحدود‬

614
00:41:15,208 --> 00:41:18,166
‫فهذا ليس سنًا‬

615
00:41:18,750 --> 00:41:20,375
‫يتطلب أن نكون بالغين"‬

616
00:41:25,666 --> 00:41:27,791
‫"جيمبا"، تمكنت من غسله بيورو.‬

617
00:41:27,875 --> 00:41:30,666
‫الكريكت يعلمك أمورًا كثيرة.‬

618
00:41:30,750 --> 00:41:32,333
‫"(الهند) تواجه (زيمبابوي)، 11 يونيو 1983‬
‫(غرايس رود)، (ليشستر)"‬

619
00:41:32,416 --> 00:41:34,291
‫"لم لا نمرح؟‬

620
00:41:34,375 --> 00:41:37,958
‫خوفًا من الآخرين‬

621
00:41:38,041 --> 00:41:42,166
‫ماذا لو اعترض كل العالم؟‬

622
00:41:42,250 --> 00:41:44,250
‫فليعترض‬

623
00:41:44,333 --> 00:41:47,833
‫دعونا نحتفل قليلًا‬

624
00:41:48,416 --> 00:41:52,000
‫ما الداعي للجدية المفرطة الآن؟‬

625
00:41:52,083 --> 00:41:55,416
‫سنتبع قلوبنا‬

626
00:41:55,500 --> 00:41:59,458
‫ونفعل ما تمليه علينا‬

627
00:41:59,541 --> 00:42:00,791
‫دعونا نحتفل قليلًا"‬

628
00:42:00,875 --> 00:42:02,333
‫"(سيد كيرماني) يصل إلى الرقم العالمي‬
‫بـ5 جولات في مباراة واحدة"‬

629
00:42:02,416 --> 00:42:04,458
‫"(زيمبابوي)، المجموع 155 في 37.3 خروج"‬

630
00:42:04,541 --> 00:42:07,041
‫"ما الداعي للجدية المفرطة الآن؟‬

631
00:42:07,125 --> 00:42:11,000
‫دعونا نحتفل قليلًا‬

632
00:42:11,083 --> 00:42:14,541
‫لا أحد يخيفنا‬

633
00:42:14,625 --> 00:42:17,666
‫دعونا نحتفل قليلًا‬

634
00:42:18,500 --> 00:42:21,166
‫دعونا نحتفل قليلًا‬

635
00:42:22,125 --> 00:42:25,125
‫دعونا نحتفل قليلًا‬

636
00:42:26,166 --> 00:42:28,625
‫دعونا نحتفل قليلًا"‬

637
00:42:30,458 --> 00:42:32,416
‫نصف قرن من الضربات لـ"باتيل".‬

638
00:42:32,500 --> 00:42:34,583
‫ورجل المباراة، "مادان لال".‬

639
00:42:34,666 --> 00:42:39,750
‫فريق "الهند" يفوز بكل راحة بـ5 وكتات‬
‫و23 جولة احتياطية.‬

640
00:42:39,833 --> 00:42:42,791
‫وبفوزين متتاليين، بات فريق "الهند"‬
‫متفوقًا في المجموعة الثانية.‬

641
00:42:44,458 --> 00:42:48,416
‫"دعونا نحتفل قليلًا"‬

642
00:42:48,500 --> 00:42:50,041
‫"الهند"‬

643
00:42:50,125 --> 00:42:52,208
‫"ما الداعي للجدية المفرطة الآن؟‬

644
00:42:52,291 --> 00:42:54,000
‫دعونا نحتفل قليلًا‬

645
00:42:54,083 --> 00:42:55,833
‫لا أحد يخيفنا"‬

646
00:42:55,916 --> 00:42:57,791
‫"تشيكا"!‬

647
00:42:59,083 --> 00:43:00,541
‫مهلًا!‬

648
00:43:06,583 --> 00:43:07,958
‫لم أر قط مثل هذا العدد الكبير من الناس.‬

649
00:43:08,708 --> 00:43:11,541
‫"مان سينغ"، "كابيل"! هذا مذهل!‬

650
00:43:15,458 --> 00:43:17,500
‫- مرحبًا، سيد "وانخيدي".‬
‫- أنتم فزتم في مباريتين!‬

651
00:43:18,333 --> 00:43:19,375
‫- سيد "ميشرا".‬
‫- نعم، سيدي.‬

652
00:43:19,458 --> 00:43:21,708
‫اكتب عن الفريق خبرًا في الصفحة الأولى.‬

653
00:43:21,791 --> 00:43:24,250
‫بالتأكيد، سيدي، فقد فازوا في مباريتين.‬

654
00:43:24,333 --> 00:43:28,333
‫لذا لا بأس إذا اضطروا‬
‫للعودة إلى "الهند" غدًا.‬

655
00:43:30,083 --> 00:43:31,625
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان يا سيد "ميشرا".‬

656
00:43:33,708 --> 00:43:35,541
‫أنت حجزت تذكرة للسفر‬
‫في الـ25 من الشهر، صحيح؟‬

657
00:43:36,125 --> 00:43:37,208
‫أجل.‬

658
00:43:42,500 --> 00:43:46,250
‫ماذا سيفعل هو هنا حتى ذلك الحين؟‬
‫هل يريد "كابيل" مشاهدة النهائيات؟‬

659
00:43:47,291 --> 00:43:49,625
‫بل ينوي اللعب في النهائيات.‬

660
00:43:52,208 --> 00:43:53,708
‫أنا ذاهب.‬

661
00:43:57,000 --> 00:43:58,875
‫"اللعب في النهائيات!"‬

662
00:43:59,708 --> 00:44:03,250
‫إذا قمنا بتغيير موعد تذاكرنا من 25 يونيو،‬

663
00:44:03,333 --> 00:44:05,875
‫هل نحن مضطرون لدفع رسوم إلغاء؟‬

664
00:44:05,958 --> 00:44:09,041
‫ولماذا تهتم إذا بقينا حتى 25 من الشهر؟‬

665
00:44:09,125 --> 00:44:11,125
‫قل لي كم تبلغ رسوم الإلغاء.‬

666
00:44:11,208 --> 00:44:14,458
‫كم؟ حقًا!‬

667
00:44:16,583 --> 00:44:19,291
‫لا تقم بتغيير الحجز إذًا.‬

668
00:44:20,208 --> 00:44:23,791
‫كنت أسأل لتمضية الوقت فقط.‬

669
00:44:24,875 --> 00:44:28,166
‫ويمكنني قول التالي‬
‫خاصةً بعد سقوط أول بضع وكتات.‬

670
00:44:37,791 --> 00:44:39,000
‫في المباراة الأخرى اليوم في "ليدز"،‬

671
00:44:39,083 --> 00:44:42,708
‫فاز فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫على فريق "أستراليا" 101 نقطة.‬

672
00:44:42,791 --> 00:44:45,083
‫كانت عودة قوية بعد الهزيمة النكراء‬

673
00:44:45,166 --> 00:44:46,250
‫- أمام الفريق الهندي.‬
‫- أخي.‬

674
00:44:46,875 --> 00:44:48,208
‫أتريد عشاء مجانيًا؟‬

675
00:44:48,833 --> 00:44:49,958
‫لنذهب.‬

676
00:44:51,291 --> 00:44:54,291
‫- سيدتي، هذا "كابيل"…"كابسي".‬
‫- مرحبًا.‬

677
00:44:54,958 --> 00:44:56,708
‫وهذا "جيمي"، نائب الكابتن.‬

678
00:44:56,791 --> 00:44:59,833
‫هذان السيد والسيدة "ناتراجان"‬
‫من "مادوراي".‬

679
00:44:59,916 --> 00:45:01,875
‫وابنتهما، "كالياني".‬

680
00:45:02,875 --> 00:45:05,333
‫- يقولون أنها طاهية بارعة.‬
‫- هذا رائع.‬

681
00:45:08,083 --> 00:45:09,083
‫هلّا نتناول الطعام؟‬

682
00:45:09,958 --> 00:45:11,250
‫إنه شهي.‬

683
00:45:11,833 --> 00:45:14,416
‫الدوسات لذيذة جدًا، هل خلطتموها بأنفسكم؟‬

684
00:45:14,500 --> 00:45:17,000
‫- لا، نحن نحضرها من "الهند".‬
‫- عظيم.‬

685
00:45:17,083 --> 00:45:19,916
‫- لقد أكلت 5 دوسات حتى الآن.‬
‫- لا بأس.‬

686
00:45:20,000 --> 00:45:22,916
‫لا تقم بعد ما تأكله رجاءً،‬
‫كما أن هذا بمثابة بيتك أيضًا.‬

687
00:45:23,000 --> 00:45:24,916
‫"كالياني" تستمتع بالطهو كثيرًا.‬

688
00:45:25,000 --> 00:45:25,833
‫إنه لذيذ جدًا.‬

689
00:45:27,833 --> 00:45:30,208
‫أنتم فزتم في مباريتين في بطولة كأس العالم.‬

690
00:45:30,708 --> 00:45:32,541
‫ويجب أن تحتفلوا الآن.‬

691
00:45:42,375 --> 00:45:46,916
‫إنها تقول إنكم فزتم في مباريتين،‬

692
00:45:47,000 --> 00:45:48,708
‫ولهذا يجب أن تستقروا.‬

693
00:45:50,625 --> 00:45:52,291
‫"تشيكا" مستقر.‬

694
00:45:52,375 --> 00:45:55,833
‫فقد تزوج من فتاة جميلة في شهر مارس.‬

695
00:46:02,125 --> 00:46:03,291
‫ألم تخبرهم؟‬

696
00:46:11,833 --> 00:46:13,291
‫تهانينا.‬

697
00:46:15,083 --> 00:46:16,625
‫تهانينا.‬

698
00:46:19,416 --> 00:46:20,625
‫شكرًا.‬

699
00:46:29,958 --> 00:46:33,041
‫أكان لزامًا إخبارهم الحقيقة‬
‫مثل "راجا هاريشتشاندرا"؟‬

700
00:46:33,125 --> 00:46:35,291
‫كان تناول بضع دوسات أخرى‬
‫سيكون أمرًا رائعًا.‬

701
00:46:36,291 --> 00:46:39,708
‫- أيها الوغد! هل أخبر "فيديا"؟‬
‫- "كابسي"!‬

702
00:46:40,333 --> 00:46:43,041
‫إن إيجاد عائلة هندية‬
‫جنوبية نباتية أمر صعب.‬

703
00:46:43,125 --> 00:46:46,250
‫بإمكانك إيجاد عائلات بنجابية في كل مكان.‬

704
00:46:47,666 --> 00:46:49,583
‫لكن العائلات الهندية الجنوبية نادرة.‬

705
00:46:50,708 --> 00:46:56,083
‫الزوجة تملأ القلب، والطعام يملأ البطن.‬

706
00:46:56,625 --> 00:46:58,625
‫لا يمكنك الخلط بين الاثنين.‬

707
00:47:00,458 --> 00:47:02,500
‫نهاية دوساتي.‬

708
00:47:03,208 --> 00:47:05,250
‫لقد فاتته التحلية، هذا هو سبب غضبه.‬

709
00:47:05,333 --> 00:47:06,208
‫الباياسام.‬

710
00:47:06,291 --> 00:47:10,791
‫قد لا تعرف ما يتطلبه الأمر لتقف أمامي…‬

711
00:47:13,708 --> 00:47:16,291
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

712
00:47:16,375 --> 00:47:17,583
‫"سيمران"…‬

713
00:47:17,666 --> 00:47:19,375
‫تحياتنا يا زوجة أخينا.‬

714
00:47:20,541 --> 00:47:23,250
‫بلغهم تحياتي.‬

715
00:47:23,833 --> 00:47:24,750
‫إنها تلقي عليكم التحية.‬

716
00:47:24,833 --> 00:47:26,833
‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬

717
00:47:26,916 --> 00:47:30,125
‫نحن لن نخبرك بشأن "جولي".‬

718
00:47:30,208 --> 00:47:32,541
‫"سيمران"، سأتصل بك من البهو.‬

719
00:47:32,625 --> 00:47:35,416
‫- فهؤلاء الحمقى يضايقونني.‬
‫- مهلًا، من هي "جولي"؟‬

720
00:47:35,500 --> 00:47:38,166
‫ليست هناك أي "جولي"، كان يمازحك.‬

721
00:47:38,250 --> 00:47:40,625
‫دعيني أتصل بك من البهو، اتفقنا؟‬

722
00:47:41,125 --> 00:47:44,333
‫أتريد التسبب في فسخ خطوبتي؟‬

723
00:47:44,416 --> 00:47:46,625
‫فهي لن تنسى أمر "جولي" أبدًا الآن.‬

724
00:47:46,708 --> 00:47:47,750
‫هذا لن يحدث.‬

725
00:47:47,833 --> 00:47:50,708
‫"جولي"، أنا أحبك!‬

726
00:47:51,666 --> 00:47:53,750
‫"جولي" تتكلم.‬

727
00:47:53,833 --> 00:47:54,708
‫سيد "لالا"!‬

728
00:47:58,208 --> 00:48:03,250
‫من تكون "جولي"؟‬
‫لا، ليست "جولي" بل "يوليو".‬

729
00:48:03,833 --> 00:48:06,375
‫سيد "لالا"، جميع الشباب كانوا جالسين هنا.‬

730
00:48:06,458 --> 00:48:08,875
‫وهم يريدون عطلة قصيرة‬
‫قبل العودة إلى الديار.‬

731
00:48:08,958 --> 00:48:11,125
‫لذا، سنعود في شهر يوليو وليس يونيو.‬

732
00:48:11,208 --> 00:48:14,208
‫كل شيء على ما يرام،‬
‫أتريد التحدث مع "جيمي"؟‬

733
00:48:15,583 --> 00:48:18,583
‫ألا يجيب على هاتفه؟ لحظة واحدة.‬

734
00:48:18,666 --> 00:48:19,833
‫نعم.‬

735
00:48:20,666 --> 00:48:22,125
‫لقد كان هنا.‬

736
00:48:24,666 --> 00:48:25,875
‫"جيمي"!‬

737
00:48:25,958 --> 00:48:29,125
‫لا بد أنه في مكان ما في بهو الفندق.‬

738
00:48:29,208 --> 00:48:30,666
‫لا، سيد "لالا"، هذا محال.‬

739
00:48:30,750 --> 00:48:32,875
‫إنه لا يخرج في الليل أبدًا.‬

740
00:48:32,958 --> 00:48:34,458
‫إنه ليس هنا.‬

741
00:48:34,541 --> 00:48:37,958
‫لقد خلد للنوم يا سيد "لالا".‬

742
00:48:38,041 --> 00:48:39,250
‫هل أوقظه؟‬

743
00:48:41,166 --> 00:48:42,916
‫أجل…‬

744
00:48:54,125 --> 00:48:56,000
‫مرحبًا يا أبي.‬

745
00:49:01,083 --> 00:49:02,291
‫ما الأمر؟‬

746
00:49:04,833 --> 00:49:06,583
‫اذهب وابحث عن "جيمي".‬

747
00:49:06,666 --> 00:49:08,875
‫- ها هو ذا.‬
‫- "جيمبا"، أين كنت؟‬

748
00:49:08,958 --> 00:49:10,833
‫- لماذا؟‬
‫- السيد "لالا" اتصل.‬

749
00:49:10,916 --> 00:49:12,916
‫كان عليك إخباره بأنني نائم.‬

750
00:49:13,000 --> 00:49:15,250
‫- لقد طلب مني أن أوقظك.‬
‫- وبعد ذلك؟‬

751
00:49:15,333 --> 00:49:17,708
‫وبعد ذلك قلدت صوتك، لكن…‬

752
00:49:17,791 --> 00:49:18,791
‫لكن ماذا؟‬

753
00:49:18,875 --> 00:49:19,916
‫السيد "لالا" قال،‬

754
00:49:20,000 --> 00:49:22,666
‫"(كيرتي)، لا يمكنك أن تخدعني."‬

755
00:49:22,750 --> 00:49:24,625
‫- فأغلقت الخط.‬
‫- مهلًا.‬

756
00:49:25,875 --> 00:49:26,916
‫لا بد أنه السيد "لالا".‬

757
00:49:27,000 --> 00:49:30,041
‫أنا في مأزق، بفضل دوساتك المجانية.‬

758
00:49:30,125 --> 00:49:31,333
‫لقد حذرتك.‬

759
00:49:31,416 --> 00:49:33,125
‫لا تقع في فخ طعام مجاني.‬

760
00:49:33,208 --> 00:49:35,250
‫- الدوسات كلفتك ثمنًا باهظًا.‬
‫- اخرس يا "ياش".‬

761
00:49:41,416 --> 00:49:44,916
‫ماذا قال السيد "لالا" أيضًا يا أخي؟‬

762
00:49:45,958 --> 00:49:48,708
‫- أن نواصل اللعب.‬
‫- لا بد أنه قال كلامًا آخرًا.‬

763
00:49:50,916 --> 00:49:53,166
‫مشاهدتك تؤلم عضلاتي.‬

764
00:49:53,250 --> 00:49:54,416
‫هوّن عليك!‬

765
00:49:56,916 --> 00:49:58,750
‫انظر إلى هذا المصوّر!‬

766
00:49:59,333 --> 00:50:02,041
‫أنا رجل المباراة، وهو يصورك أنت.‬

767
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
‫السبب بسيط يا "مادي با".‬

768
00:50:07,291 --> 00:50:09,875
‫من يخرج فلينة الشمبانيا هو من يتصور.‬

769
00:50:09,958 --> 00:50:11,958
‫فهم بحاجة إلى إثارة أيضًا.‬

770
00:50:13,208 --> 00:50:14,500
‫أنا أبدو وسيمًا.‬

771
00:50:17,625 --> 00:50:21,666
‫كابتن، نحن فزنا في مباريتين.‬

772
00:50:21,750 --> 00:50:24,125
‫هل أنت متأكد أننا‬
‫لا نبالغ في الثقة بأنفسنا؟‬

773
00:50:25,208 --> 00:50:27,000
‫"كابيل ديف".‬

774
00:50:28,000 --> 00:50:29,666
‫رام سريع!‬

775
00:50:33,125 --> 00:50:35,958
‫أنتم فزتم في مباريتين.‬

776
00:50:36,041 --> 00:50:38,541
‫وأنا صنعت لكم راية‬
‫من أجل مباراتكم الثالثة.‬

777
00:50:39,416 --> 00:50:40,625
‫إنها جميلة.‬

778
00:50:40,708 --> 00:50:41,666
‫فريق "الهند" الذي لم يتعرض لأي هزيمة‬

779
00:50:41,750 --> 00:50:45,041
‫بعد يصل إلى "ترينت بريدج"‬
‫لمواجهة فريق "أستراليا".‬

780
00:50:45,125 --> 00:50:47,750
‫ويبدو أن "سونيل غافاسكار"‬
‫مصاب ولن يشارك في المباراة.‬

781
00:50:47,833 --> 00:50:50,000
‫فهل سيؤثر هذا على المباراة؟‬

782
00:50:52,875 --> 00:50:56,375
‫"كابيل ديف" يضرب باكرًا،‬
‫نتيجة فريق "أستراليا" 11 لـ1.‬

783
00:50:58,208 --> 00:51:00,875
‫يا لها من تسديدة من "تشابل"!‬
‫كرة حدية ساحقة.‬

784
00:51:04,416 --> 00:51:06,833
‫"تشابل" يظهر مجموعة‬
‫هائلة من القذائف الكبيرة.‬

785
00:51:10,083 --> 00:51:11,958
‫التي يتم إسقاطها.‬

786
00:51:12,041 --> 00:51:14,875
‫"روغر بيني" يمنح حياة لـ"تشابل"،‬
‫وهذا قد يكلف الكثير.‬

787
00:51:14,958 --> 00:51:15,916
‫"(أستراليا) المجموع 45 لـ1"‬

788
00:51:16,000 --> 00:51:20,000
‫والآن "تشابل" يعاقب‬
‫الهنود على الفرصة الضائعة.‬

789
00:51:20,583 --> 00:51:21,541
‫أمسكها.‬

790
00:51:21,625 --> 00:51:24,375
‫يبدو جليًا أن الكابتن غاضب من لاعبيه.‬

791
00:51:24,458 --> 00:51:26,708
‫فقد فوتوا العديد من الفرص، الكثير منها.‬

792
00:51:26,791 --> 00:51:30,041
‫حسنًا، أنا أكره قول التالي،‬
‫لكن الهنود يبدون كالمبتدئين اليوم.‬

793
00:51:30,125 --> 00:51:32,166
‫"تشابل" دمر تسديدات الفريق الهندي.‬

794
00:51:32,250 --> 00:51:33,958
‫ويحرز مئة نقطة يستحقها.‬

795
00:51:34,041 --> 00:51:38,375
‫تكون "أستراليا" في موقف قوي 190 لـ3.‬

796
00:51:58,916 --> 00:52:04,750
‫"نسير لعدة ليال نحو الفجر‬

797
00:52:05,583 --> 00:52:11,958
‫هذا ليس فجر أحلامنا"‬

798
00:52:12,041 --> 00:52:13,833
‫بعد لعب كئيب من فريق "الهند"،‬

799
00:52:13,916 --> 00:52:16,416
‫"كابيل ديف" يتولى الرمي‬
‫ضد فريق "أستراليا".‬

800
00:52:17,583 --> 00:52:18,416
‫"(أستراليا) المجموع 320 لـ9"‬

801
00:52:18,500 --> 00:52:21,083
‫رمية رائعة، "سكيبر"، تهانينا.‬

802
00:52:28,041 --> 00:52:28,875
‫ما الخطب يا "كابس"؟‬

803
00:52:28,958 --> 00:52:31,333
‫المباراة لم تنته بعد.‬

804
00:52:32,333 --> 00:52:36,666
‫أنت تعلم أنه شدّ أوتار ركبته، لكنه يحاول.‬

805
00:52:37,500 --> 00:52:40,125
‫أنا أتوقع المزيد من "روغر".‬

806
00:52:40,750 --> 00:52:42,708
‫فهو أفضل من ذلك.‬

807
00:52:42,791 --> 00:52:45,375
‫"كابس"، المباراة تزداد صعوبة.‬

808
00:52:45,458 --> 00:52:49,416
‫- لن نخسر بسهولة.‬
‫- يجب أن نفوز يا "جيمبا".‬

809
00:52:49,500 --> 00:52:55,041
‫"نسير لعدة ليال نحو الفجر‬

810
00:52:56,208 --> 00:53:02,458
‫هذا ليس فجر أحلامنا‬

811
00:53:02,958 --> 00:53:08,791
‫الطريق التي نسيرها تبدو بلا نهاية"‬

812
00:53:09,291 --> 00:53:10,750
‫أنا آسف يا "جيمبا".‬

813
00:53:10,833 --> 00:53:16,166
‫من دون "غافاسكار"، سيكون إحراز‬
‫فريق "الهند" لـ321 نقطة مهمة صعبة.‬

814
00:53:16,250 --> 00:53:18,833
‫"هذا لن يحبط روحنا المعنوية‬

815
00:53:19,625 --> 00:53:21,625
‫فهي ستعلو مجددًا‬

816
00:53:22,916 --> 00:53:25,833
‫روحنا المعنوية"‬

817
00:53:27,166 --> 00:53:28,333
‫"(الهند) المجموع 66 لـ6"‬

818
00:53:29,500 --> 00:53:33,083
‫"روحنا المعنوية‬

819
00:53:33,166 --> 00:53:36,625
‫روحنا المعنوية"‬

820
00:53:51,708 --> 00:53:57,041
‫"كابيل" الوحيد الذي سجل 5 وكتات‬
‫و27 من 40 كرة.‬

821
00:53:57,625 --> 00:54:02,708
‫الكابتن قدوة،‬
‫لكن فريق "الهند" متأخر بـ162 نقطة.‬

822
00:54:02,791 --> 00:54:05,625
‫هزيمة قوية.‬

823
00:54:07,416 --> 00:54:10,791
‫"كابيل"، كانت نقاطًا حقيقية‬
‫من الكابتن اليوم.‬

824
00:54:12,000 --> 00:54:14,958
‫وما الفائدة؟‬
‫لقد خسرنا المباراة رغم ذلك يا "مان".‬

825
00:54:15,041 --> 00:54:18,791
‫320 نقطة! لقد سحقنا.‬

826
00:54:20,208 --> 00:54:21,958
‫بل بدا أننا بالكاد لعبنا.‬

827
00:54:24,458 --> 00:54:27,041
‫كيف ستقاتل إذا تقبلت الهزيمة باكرًا؟‬

828
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
‫إذا أصيب أحد، سيحل "والي" مكانه.‬

829
00:54:38,416 --> 00:54:39,791
‫كيف حال ساقك؟‬

830
00:54:40,875 --> 00:54:41,708
‫أفضل.‬

831
00:54:42,541 --> 00:54:44,583
‫"سوني"، حان الوقت لتحرز نقاطًا.‬

832
00:54:51,083 --> 00:54:53,750
‫"تشيكا"، يجب أن تسيطر على غضبك.‬

833
00:54:53,833 --> 00:54:56,708
‫فأنت تسدد رميات متسرعة‬
‫طوال الوقت، لا داعي لذلك.‬

834
00:54:57,708 --> 00:54:59,291
‫ماذا عن الدفاع؟‬

835
00:55:09,041 --> 00:55:10,208
‫"سوني"!‬

836
00:55:10,291 --> 00:55:11,833
‫لا تفعل يا "مان".‬

837
00:55:18,125 --> 00:55:22,500
‫لست أفهم، لم يتحدث‬
‫مع فريقه باللغة الإنكليزية؟‬

838
00:55:24,541 --> 00:55:26,583
‫أتعلم؟‬

839
00:55:26,666 --> 00:55:30,791
‫"كابيل" يفكر باللغة البنجابية‬
‫ويترجمها إلى اللغة الإنكليزية.‬

840
00:55:32,500 --> 00:55:37,833
‫ما عناه هو، إلى متى ستختبئ النقاط منك؟‬

841
00:55:37,916 --> 00:55:40,833
‫أنت ستحرز نقاطًا مهما كلف الأمر.‬

842
00:55:41,416 --> 00:55:43,583
‫لغته الإنكليزية خاطئة تمامًا،‬
‫لكن مشاعره صحيحة.‬

843
00:55:46,833 --> 00:55:48,166
‫إنه محق.‬

844
00:55:49,708 --> 00:55:51,625
‫يجب أن أحرز نقاطًا.‬

845
00:55:53,500 --> 00:55:57,083
‫ليس من أجلي، بل من أجل الفريق.‬

846
00:55:57,166 --> 00:55:58,458
‫أجل.‬

847
00:55:59,000 --> 00:56:01,750
‫"كابيل" هو قلب الفريق، وأنت توازن الفريق.‬

848
00:56:03,541 --> 00:56:07,250
‫لا يمكنهم النجاح من دونك،‬
‫وهو يعلم ذلك أيضًا.‬

849
00:56:07,833 --> 00:56:10,208
‫على أي حال، أنا لن أتمكن من اللعب غدًا.‬

850
00:56:10,291 --> 00:56:12,166
‫نحن بحاجة إليك غدًا.‬

851
00:56:12,250 --> 00:56:14,583
‫فأنت الوحيد الذي يخشاه رماة‬
‫فريق "جزر الهند الغربية".‬

852
00:56:19,916 --> 00:56:21,083
‫ما زالت قدمي متورمة.‬

853
00:56:21,666 --> 00:56:23,375
‫- نعم، لكن…‬
‫- أنا آسف.‬

854
00:56:33,208 --> 00:56:34,791
‫"استغناء عن (غافاسكار)"‬

855
00:56:35,458 --> 00:56:38,375
‫فريق "الهند" سيواجه فريق‬
‫"جزر الهند الغربية" المهزوم مجددًا.‬

856
00:56:39,416 --> 00:56:44,625
‫وقد أثبت "غافاسكار" أنه أكبر تهديد‬
‫لفريق "جزر الهند الغربية" حتى الآن.‬

857
00:56:45,208 --> 00:56:49,041
‫"كابيل ديف" يرتكب خطأ فادحًا‬
‫بعدم إشراكه الآن.‬

858
00:56:51,416 --> 00:56:54,791
‫"سكيبر"، أشعر أن أوتار ركبتي‬
‫أفضل بكثير الآن.‬

859
00:56:55,541 --> 00:56:57,416
‫فدعني أرمي.‬

860
00:57:06,583 --> 00:57:09,500
‫حسنًا، "همفري"، ارم انت اليوم.‬

861
00:57:24,333 --> 00:57:27,416
‫لنكن واضحين بشأن التالي،‬
‫فريق "جزر الهند الغربية" يريد الانتقام.‬

862
00:57:27,500 --> 00:57:29,375
‫بإمكانكم رؤية ذلك في أعينهم.‬

863
00:57:29,458 --> 00:57:32,125
‫بعد استيائهم الكبير في المباراة الأولى‬
‫في بطولة كأس العالم،‬

864
00:57:32,208 --> 00:57:36,125
‫يريد فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫أن يثبتوا أنهم أعظم فريق في العالم.‬

865
00:57:36,208 --> 00:57:40,333
‫والطريقة التي دمروا فيها‬
‫فريق "أستراليا" في المباراة الثانية‬

866
00:57:40,416 --> 00:57:43,416
‫تكفي لإرهاب وإرعاب أي فريق.‬

867
00:57:46,708 --> 00:57:49,666
‫"غرينيدج" أمسك بـ"كابيل ديف" من أول زلة.‬

868
00:57:49,750 --> 00:57:53,625
‫نتيجة فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫هي 17 لـ1 يبدو أن الهنود جاؤوا مستعدين.‬

869
00:57:55,166 --> 00:57:59,458
‫وها هو ذا أفضل حامل مضرب‬
‫في العالم، "ريتشاردز".‬

870
00:58:20,625 --> 00:58:21,708
‫تلك يجب أن تكون أربعة.‬

871
00:58:22,208 --> 00:58:25,500
‫لا! أوقفها "بيني"، لقد منع كرة حدية مؤكدة.‬

872
00:58:42,833 --> 00:58:46,208
‫يبدو أن "ريتشاردز" اختار هذه المباراة‬

873
00:58:46,291 --> 00:58:49,958
‫لمسيرة الفريق نحو كأس العالم.‬

874
00:59:01,791 --> 00:59:05,208
‫تحفة فنية من قبل لاعبي‬
‫كريكت دوليين عظيمين.‬

875
00:59:05,291 --> 00:59:07,041
‫"كلايف لويد" و"فيف ريتشاردز".‬

876
00:59:14,541 --> 00:59:18,375
‫تلك ضربة كبيرة! لم يسبق أن رأيت ضرب‬
‫كرة لهذه المسافة البعيدة منذ وقت طويل.‬

877
00:59:18,458 --> 00:59:21,541
‫لقد هبطت على سطح الجناح مباشرةً.‬

878
00:59:27,583 --> 00:59:29,958
‫"(جزر الهند الغربية) المجموع 282 لـ9"‬

879
00:59:30,041 --> 00:59:31,250
‫"(فيفيان ريتشاردز)، 119"‬

880
00:59:31,333 --> 00:59:33,291
‫نتيجة فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫هي 282 نقطة كبيرة.‬

881
00:59:34,666 --> 00:59:38,000
‫لقد بدا "سوني" لائقًا عندما رأيته يدخل.‬

882
00:59:38,083 --> 00:59:40,750
‫أتظن أنه نال قسطًا من الراحة؟‬

883
00:59:40,833 --> 00:59:42,541
‫حتى أفضل اللاعبين يمرون بأوقات عصيبة.‬

884
00:59:42,625 --> 00:59:45,666
‫وأنا واثق أنه سيعود،‬
‫أنا أعرفه، إنه لاعب عظيم.‬

885
00:59:45,750 --> 00:59:49,166
‫أجل، لكنهم يواجهون‬
‫فريق "جزر الهند الغربية".‬

886
00:59:49,250 --> 00:59:51,916
‫ومن يعرفهم أفضل من "سوني غافاسكار".‬

887
00:59:52,000 --> 00:59:53,500
‫هيا يا "أندي".‬

888
01:00:03,625 --> 01:00:05,458
‫"أندي روبرتس" يهرع ليرمي.‬

889
01:00:09,416 --> 01:00:12,375
‫وهذا التسليم تقريبا أخذ رأس "سريكانث".‬

890
01:00:17,166 --> 01:00:19,416
‫"سريكانث" يشق طريقه‬
‫ويتم الإمساك به من الخلف.‬

891
01:00:20,416 --> 01:00:22,250
‫فريق "الهند" يخسر وكتة باكرًا.‬

892
01:00:22,333 --> 01:00:24,416
‫إلى أين أنت ذاهب يا زعيم؟ الجناح هناك.‬

893
01:00:24,500 --> 01:00:27,291
‫"(سريكانث)، (دوجون) يحل محل (روبرتس) 2"‬

894
01:00:31,250 --> 01:00:33,416
‫"موهيندر أمارناث"، الرجل التالي.‬

895
01:00:36,750 --> 01:00:38,000
‫وتلك واحدة أخرى، واحدة كبيرة.‬

896
01:00:38,083 --> 01:00:40,625
‫فريق "الهند" خسر فاتحيه في أول 10 جولات.‬

897
01:00:48,916 --> 01:00:51,125
‫أداء ناري يا "أندي"!‬

898
01:00:53,041 --> 01:00:55,000
‫تلك تصيب "غافاسكار" في أضلاعه مباشرةً.‬

899
01:00:55,083 --> 01:00:58,708
‫إن هذه أشبه بساحة حرب.‬

900
01:01:14,125 --> 01:01:16,041
‫فريق "الهند" يلم شتات نفسه جيدًا.‬

901
01:01:17,166 --> 01:01:19,125
‫الهنود تحمسوا بالـ50 نقطة…‬

902
01:01:19,208 --> 01:01:20,416
‫"(الهند) المجموع 71 لـ2"‬

903
01:01:20,500 --> 01:01:22,041
‫…هذه المشتركة بين "جيمي" و"ديليب".‬

904
01:01:22,125 --> 01:01:23,666
‫تلك كانت واحدة سريعة من "مالكوم مارشال".‬

905
01:01:23,750 --> 01:01:26,458
‫هذا رائع يا "ماكو"،‬
‫الكثير من الضربات يا صاح.‬

906
01:01:32,625 --> 01:01:34,083
‫لا تقلق بشأن ذلك يا رجل.‬

907
01:01:38,708 --> 01:01:41,750
‫"سوني" يعرفني، وستعرفني أنت قريبًا أيضًا.‬

908
01:01:42,333 --> 01:01:43,583
‫تسديدة رائعة يا "ديليب".‬

909
01:01:43,666 --> 01:01:46,708
‫يقولون أنه "غافاسكار" الجديد،‬
‫أظهر له بعض الاحترام يا "ماكو".‬

910
01:01:49,500 --> 01:01:54,041
‫"ديليب" يقف في مواجهة أكثر‬
‫الأشواط عدائية في كأس العالم.‬

911
01:02:27,416 --> 01:02:32,625
‫كرة تلو الكرة من رمي عدائي وسريع الوتيرة.‬

912
01:02:32,708 --> 01:02:35,708
‫"ديليب فينغساركار" لم يستطع‬
‫تجنب تلك ببساطة.‬

913
01:02:38,875 --> 01:02:40,708
‫وهو يتلوى من الألم.‬

914
01:02:40,791 --> 01:02:43,666
‫"ديليب" كان يتفوق على رمي‬
‫فريق "جزر الهند الغربية".‬

915
01:03:13,708 --> 01:03:16,958
‫هذا ليس ذات الفريق الهندي‬
‫الذي جاء إلى "إنكلترا"،‬

916
01:03:17,041 --> 01:03:20,750
‫وهذا ليس ذات فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫الذين واجهوهم منذ أسبوع.‬

917
01:03:29,250 --> 01:03:31,291
‫أسرع قليلًا، سيدي.‬

918
01:03:33,750 --> 01:03:36,416
‫"مارشال" لا يبطئ من سرعته.‬

919
01:03:43,125 --> 01:03:44,291
‫"طوارئ"‬

920
01:03:48,500 --> 01:03:50,583
‫تم إحراز 4 نقاط من قبل أفضل اللاعبين.‬

921
01:04:06,250 --> 01:04:08,666
‫مع وجود "جيمي أمارناث"،‬

922
01:04:08,750 --> 01:04:11,625
‫قد يتمكن فريق "الهند"‬
‫أن يكونوا على قدر التحدي.‬

923
01:04:14,625 --> 01:04:15,791
‫رمية!‬

924
01:04:17,083 --> 01:04:19,250
‫وذلك يحقق 50 نقطة لصالح "أمارناث".‬

925
01:04:19,333 --> 01:04:23,208
‫الكرات تأتي كرصاص،‬
‫لكن منذ إصابة "ديليب فينغساركار"،‬

926
01:04:23,291 --> 01:04:26,583
‫"جيمي أمارناث" يرد الصاع‬
‫لفريق "جزر الهند الغربية".‬

927
01:04:27,416 --> 01:04:28,583
‫هيا يا "باتيل".‬

928
01:04:29,958 --> 01:04:32,541
‫وينتهي أمره، تم الإمساك به‬
‫وهزمه من قبل "لاري غومز".‬

929
01:04:32,625 --> 01:04:34,583
‫نتيجة "الهند" الآن 130 لـ3.‬

930
01:04:36,208 --> 01:04:39,291
‫- هلّا ذهبنا؟‬
‫- مهلًا، "كابيل ديف" قادم.‬

931
01:04:44,000 --> 01:04:46,708
‫"كابيل" ينضم لـ"جيمي" في الملعب‬
‫في لحظة حاسمة من المباراة.‬

932
01:04:46,791 --> 01:04:48,541
‫- "كابيل ديف"!‬
‫- جميع الأعين مصوبة على الكابتن.‬

933
01:04:48,625 --> 01:04:50,791
‫الكابتن يبدأ بداية جيدة.‬

934
01:04:50,875 --> 01:04:54,041
‫فريق "الهند" يصل إلى 160 بإسقاط 4 وكتات.‬

935
01:04:56,375 --> 01:04:59,875
‫الكابتن ونائبه أحرزوا 50 نقطة‬
‫مشتركة بشجاعة.‬

936
01:05:02,541 --> 01:05:04,541
‫تنتهي أدوار شجاعة من 80 شخصًا،‬

937
01:05:04,625 --> 01:05:07,250
‫يتعرض للضرب على الكوع والصدر‬
‫وحتى على الوجه.‬

938
01:05:07,833 --> 01:05:12,458
‫وقف "أمارناث" وعلق بشجاعة‬
‫كل فرصة لمدة ثلاث ساعات.‬

939
01:05:13,416 --> 01:05:15,041
‫كيف كان ذلك يا حكم؟‬

940
01:05:15,125 --> 01:05:17,000
‫"روغر بيني" يخرج.‬

941
01:05:18,708 --> 01:05:19,791
‫أمسكها، أجل!‬

942
01:05:19,875 --> 01:05:22,291
‫ويا له من التقاط! رائع جدًا.‬

943
01:05:29,125 --> 01:05:30,625
‫"كيرماني" يفوت رمية من قبل "مارشال".‬

944
01:05:31,916 --> 01:05:33,291
‫لا.‬

945
01:05:34,958 --> 01:05:40,416
‫الفريق الهندي يخرج في الجولة 54،‬
‫متأخرًا بفارق كبير قدره 66 نقطة.‬

946
01:05:40,500 --> 01:05:43,833
‫فريق "جزر الهند الغربية" أخذوا بثأرهم.‬
‫إن حاملي المضرب لديهم‬

947
01:05:43,916 --> 01:05:46,916
‫وهجومهم المخيف كان يفوق قدرة فريق "الهند".‬

948
01:05:47,000 --> 01:05:48,750
‫لقد بدت مباراة اليوم أشبه بساحة حرب.‬

949
01:05:48,833 --> 01:05:53,208
‫فريق "الهند" في مأزق كبير الآن،‬
‫بخسارته لمباريتين على التوالي.‬

950
01:06:22,625 --> 01:06:24,208
‫سبع غرز.‬

951
01:06:26,666 --> 01:06:27,833
‫قال الطبيب،‬

952
01:06:29,541 --> 01:06:32,833
‫لا يمكن لـ"ديليب" المشاركة‬
‫في بطولة كأس العالم هذه.‬

953
01:07:04,958 --> 01:07:09,083
‫"وما الضير إذا انفطر القلب‬

954
01:07:10,500 --> 01:07:15,041
‫فهو ما زال يخفق كما كان‬

955
01:07:15,125 --> 01:07:20,708
‫الحياة تسري في عروقنا‬

956
01:07:20,791 --> 01:07:26,083
‫ونحن سنحقق وعودنا‬

957
01:07:26,583 --> 01:07:31,625
‫رغبة كل قلب‬

958
01:07:32,125 --> 01:07:37,625
‫سنحققها معًا"‬

959
01:07:44,500 --> 01:07:46,375
‫"كابيل ديف"!‬

960
01:07:49,375 --> 01:07:51,208
‫"كابيل ديف"!‬

961
01:07:55,083 --> 01:07:58,166
‫"ارفعوا الراية عاليًا"‬

962
01:07:58,250 --> 01:08:00,625
‫"كابيل ديف"!‬

963
01:08:00,708 --> 01:08:06,250
‫"ترفرف بفخر في الهواء‬

964
01:08:06,333 --> 01:08:12,166
‫دعوها تحلق عاليًا‬

965
01:08:12,250 --> 01:08:17,457
‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬

966
01:08:18,082 --> 01:08:21,707
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

967
01:08:23,666 --> 01:08:28,416
‫ترفرف بفخر في الهواء‬

968
01:08:29,457 --> 01:08:34,582
‫دعوها تحلق عاليًا‬

969
01:08:35,166 --> 01:08:40,000
‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬

970
01:08:42,875 --> 01:08:45,541
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

971
01:08:45,625 --> 01:08:48,750
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

972
01:08:52,500 --> 01:08:57,957
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

973
01:08:58,041 --> 01:09:03,957
‫ارفعوا الراية عاليًا"‬

974
01:09:15,375 --> 01:09:18,791
‫627، "كيرماني"، "ديليب".‬

975
01:09:18,875 --> 01:09:20,125
‫"باتلا"، هل وجدت غرفتك؟‬

976
01:09:20,832 --> 01:09:21,666
‫نعم!‬

977
01:09:21,750 --> 01:09:25,416
‫هل أطلب من الموجودين‬
‫في البهو أن يشاركوني غرفهم؟‬

978
01:09:26,375 --> 01:09:28,500
‫لم تفتعل مشكلة يا "باتلا"؟‬

979
01:09:28,582 --> 01:09:30,957
‫الزوجات قادمات، فتدبر أمرك رجاءً.‬

980
01:09:31,041 --> 01:09:32,707
‫وصديقاتنا الحميمات؟‬

981
01:09:33,541 --> 01:09:35,041
‫خذوهن إلى الحديقة.‬

982
01:09:35,125 --> 01:09:37,582
‫واشتروا لهم المثلجات،‬
‫واهمسوا لهنّ بكلام جميل!‬

983
01:09:37,666 --> 01:09:40,541
‫ثم تمنوا لهن ليلة طيبة،‬
‫وعودوا إلى غرفكم، مفهوم؟‬

984
01:09:40,625 --> 01:09:43,707
‫- حقًا؟‬
‫- أصغي إليّ يا "مان".‬

985
01:09:43,791 --> 01:09:47,500
‫إذا لعبتم في الليل،‬
‫ستكون بلا فائدة في أرض الملعب.‬

986
01:10:19,541 --> 01:10:20,583
‫أنا آسفة جدًا يا "كابيل".‬

987
01:10:20,666 --> 01:10:23,625
‫أنت لديك مباراة غدًا، منذ متى تنتظر؟‬

988
01:10:23,708 --> 01:10:25,625
‫- منذ ثلاث ساعات.‬
‫- ثلاث ساعات!‬

989
01:10:25,708 --> 01:10:27,333
‫يا للهول، أنا آسفة جدًا.‬

990
01:10:27,416 --> 01:10:29,625
‫لم تأخرت الطائرة كثيرًا؟‬

991
01:10:29,708 --> 01:10:31,708
‫أنت تعرف كيف هي الأمور.‬

992
01:10:31,791 --> 01:10:34,250
‫كل شيء يتأخر في "الهند".‬

993
01:10:34,333 --> 01:10:36,166
‫كنت أقرأ مقالة‬

994
01:10:36,250 --> 01:10:40,000
‫عن رجل تقدم بطلب خط هاتف منذ 18 سنة.‬

995
01:10:40,083 --> 01:10:41,666
‫وما يزال لم يحصل عليه.‬

996
01:10:41,750 --> 01:10:45,750
‫تخيل، 18 سنة من أجل خط هاتف،‬
‫هذا غير معقول!‬

997
01:10:46,625 --> 01:10:50,708
‫- ما الأخبار في الديار؟‬
‫- الجميع متحمسون.‬

998
01:10:51,500 --> 01:10:53,583
‫فأنتم فزتم في مباريتين.‬

999
01:10:53,666 --> 01:10:55,458
‫وخسرنا في مباريتين.‬

1000
01:10:59,458 --> 01:11:02,291
‫- ألست سعيدًا؟‬
‫- بلى، أنا سعيد.‬

1001
01:11:03,791 --> 01:11:05,041
‫هيا بنا.‬

1002
01:11:12,708 --> 01:11:15,000
‫عندما كنت في الـ16،‬

1003
01:11:15,083 --> 01:11:17,458
‫ذهبت إلى مخيم الـ"سي سي آي".‬

1004
01:11:18,458 --> 01:11:22,583
‫بقينا نرمي الكرة طوال اليوم وحصلنا‬
‫على رغيفين لنأكلهما.‬

1005
01:11:22,666 --> 01:11:26,583
‫فسألتهم، "ما هذا؟" وذهبت إلى رئيس المخيم.‬

1006
01:11:26,666 --> 01:11:29,416
‫اسمه كان "كيكي تارابوري".‬

1007
01:11:29,500 --> 01:11:32,625
‫"سيدي، أنا رام سريع،‬
‫ورغيفان لن يكونا كافيين بالنسبة لي."‬

1008
01:11:32,708 --> 01:11:34,625
‫فضحك قائلًا،‬

1009
01:11:34,708 --> 01:11:37,500
‫"(الهند) لا تملك رماة سريعين يا بني،‬

1010
01:11:37,583 --> 01:11:42,166
‫- فتدبر أمورك بما لديك."‬
‫- فقلت، "أنا لست هنا لتدبر أموري، سيدي."‬

1011
01:11:42,250 --> 01:11:45,625
‫وواصلت الكفاح‬
‫وفي النهاية حصلت على 4 أرغفة.‬

1012
01:11:45,708 --> 01:11:49,208
‫وبعد 4 سنوات عندما أسقطت 100 وكتة،‬

1013
01:11:49,291 --> 01:11:52,916
‫ذهبت إلى الـ"سي سي آي"‬
‫وشكرت السيد "تارابوري" وقلت له،‬

1014
01:11:53,000 --> 01:11:56,125
‫"أصبح هناك رماة سريعون في (الهند) بفضلك."‬

1015
01:11:58,541 --> 01:12:02,208
‫"روم"، إذا قال الناس،‬
‫"هذا الفريق الهندي عقيم."‬

1016
01:12:02,291 --> 01:12:05,000
‫فذلك لن يحدث أي فرق،‬
‫وسأجيبهم على أرض الملعب.‬

1017
01:12:05,083 --> 01:12:08,708
‫لكن عندما يقولون،‬
‫"(كابيل)، أنت فعلت ما فيه الكفاية."‬

1018
01:12:09,500 --> 01:12:11,208
‫فإن ذلك يغضبني.‬

1019
01:12:11,291 --> 01:12:15,708
‫إذا كانت "الكفاية" تسعدهم،‬
‫فلينتظروا خط الهاتف 18 سنة.‬

1020
01:12:16,458 --> 01:12:19,041
‫لأني لست هنا لأفعل "الكفاية".‬

1021
01:12:19,583 --> 01:12:22,583
‫أنا أرغب في تهشيم وجوه الناس‬
‫عندما يتفوهون بهذا الكلام.‬

1022
01:12:22,666 --> 01:12:23,625
‫مهلًا!‬

1023
01:12:25,375 --> 01:12:26,666
‫مباراة الغد مهمة.‬

1024
01:12:27,833 --> 01:12:29,583
‫إنها مسألة فوز أو موت.‬

1025
01:12:33,708 --> 01:12:37,208
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا تعني بـ"الفوز أو الموت"؟‬

1026
01:12:37,791 --> 01:12:39,250
‫لا عليك!‬

1027
01:12:41,791 --> 01:12:43,833
‫بإمكانك أن تسحقهم في الملعب.‬

1028
01:12:50,375 --> 01:12:52,625
‫قناة "بي بي سي" لا تعرض هذه المباراة.‬

1029
01:12:52,708 --> 01:12:54,750
‫أتظن أن هذا انعكاس لحقيقة‬

1030
01:12:54,833 --> 01:12:57,333
‫أننا لن نشاهد أي شيء مثير اليوم،‬
‫يا "فاروق"؟‬

1031
01:12:57,416 --> 01:13:01,041
‫إنها مباراة حاسمة لفريق "الهند"‬
‫إذ نجد أنفسنا في موقف يتطلب منا الفوز.‬

1032
01:13:01,125 --> 01:13:04,541
‫لا بد أن فريق "الهند" ما زال‬
‫يتعافى من الخسارة المزدوجة‬

1033
01:13:04,625 --> 01:13:07,208
‫التي تكبدوها أمام‬
‫فريق "جزر الهند الغربية" وفريق "أستراليا".‬

1034
01:13:07,291 --> 01:13:11,416
‫إذا فازوا اليوم بفارق كبير،‬
‫سيظلون في البطولة.‬

1035
01:13:11,500 --> 01:13:12,583
‫أو سيقولون الوداع!‬

1036
01:13:12,666 --> 01:13:15,375
‫- أنا في المركز الخامس.‬
‫- رحلة سعيدة يا فريق "الهند"!‬

1037
01:13:15,458 --> 01:13:17,583
‫العبوا جيدًا كي لا أضطر للتصدي بالمضرب.‬

1038
01:13:17,666 --> 01:13:21,125
‫سأستحم الآن، أراكم في الملعب.‬

1039
01:13:24,416 --> 01:13:25,541
‫"تشيكا".‬

1040
01:13:26,583 --> 01:13:29,250
‫- هل من الضروري أن تؤخرنا؟‬
‫- الفتية يستغرقون وقتًا للحضور.‬

1041
01:13:29,333 --> 01:13:32,333
‫لسنا بحاجة إليهم،‬
‫فنحن لسنا ذاهبين إلى حرب.‬

1042
01:13:32,416 --> 01:13:34,041
‫سنفوت تصدي الفريق الهندي.‬

1043
01:13:37,625 --> 01:13:40,958
‫"غافاسكار" عند الخط،‬
‫من الجيد رؤية عودة المعلم الصغير.‬

1044
01:13:41,041 --> 01:13:42,416
‫"روسون" سيتولى الرمي.‬

1045
01:13:43,000 --> 01:13:45,166
‫وتلك تصيب ضماداته وينتهي أمره.‬

1046
01:13:45,250 --> 01:13:48,583
‫"غافاسكار" يصاب في أول جولة من المباراة.‬

1047
01:13:55,791 --> 01:13:57,041
‫أمسك!‬

1048
01:13:57,125 --> 01:13:59,541
‫ويا له من التقاط! "سريكانث" يصاب أيضًا.‬

1049
01:14:00,583 --> 01:14:01,541
‫"كابس"!‬

1050
01:14:01,625 --> 01:14:03,541
‫"كابس"، إنهما خسارتان.‬

1051
01:14:08,708 --> 01:14:09,666
‫تم إمساكه من الخلف،‬

1052
01:14:09,750 --> 01:14:12,541
‫وهل تصدقون؟ "الهند" 6 مقابل 3.‬

1053
01:14:12,625 --> 01:14:14,416
‫"كابس"! 3 خسارات، أسرع!‬

1054
01:14:14,500 --> 01:14:18,458
‫"ساردار"، دعني أستحم،‬
‫الماء ساخن ورائع اليوم.‬

1055
01:14:18,541 --> 01:14:21,541
‫نحن نتعرض للقصف‬
‫و"كابس" سعيد بالماء الساخن.‬

1056
01:14:22,250 --> 01:14:23,625
‫"كابس"!‬

1057
01:14:23,708 --> 01:14:24,666
‫"كوران" لـ"باتيل".‬

1058
01:14:26,666 --> 01:14:29,125
‫هناك احتكام، وهو أعطاه.‬

1059
01:14:29,208 --> 01:14:31,208
‫لا أكاد أصدق ما يجري على أرض هذا الملعب.‬

1060
01:14:31,958 --> 01:14:36,000
‫"كابس"! نحن متأخرون بـ4!‬
‫أقسم لك، أسرع أرجوك.‬

1061
01:14:36,583 --> 01:14:38,083
‫هذا هراء، اخرس وحسب!‬

1062
01:14:38,166 --> 01:14:39,583
‫ماذا تقصد بـ"اخرس"؟‬

1063
01:14:39,666 --> 01:14:42,416
‫إنها مباراة مهمة، كف عن التهريج.‬

1064
01:14:42,500 --> 01:14:44,083
‫لا تبالغ في التهريج.‬

1065
01:14:45,541 --> 01:14:47,291
‫- كم النتيجة؟‬
‫- 9 نقاط.‬

1066
01:14:48,125 --> 01:14:49,583
‫وخسرنا 4 وكتات.‬

1067
01:14:50,916 --> 01:14:52,625
‫الوكتات تسقط واحدة تلو الأخرى.‬

1068
01:14:52,708 --> 01:14:55,583
‫ألم أخبرك؟ الفتى لم يفهمها.‬

1069
01:14:56,083 --> 01:14:57,541
‫تغيير كابتن.‬

1070
01:14:57,625 --> 01:14:59,666
‫- دع المباراة تنتهي.‬
‫- لقد انتهت.‬

1071
01:15:00,291 --> 01:15:02,375
‫المباراة انتهت،‬
‫وكأس العالم انتهى، والكابتن انتهى.‬

1072
01:15:02,458 --> 01:15:04,458
‫لقد سقطت وكتة أخرى، لن نذهب.‬

1073
01:15:04,541 --> 01:15:06,375
‫لا فائدة من ذهابنا.‬

1074
01:15:06,458 --> 01:15:08,541
‫نحن ننتظر دخول الكابتن.‬

1075
01:15:08,625 --> 01:15:10,666
‫فريق "الهند" يكافح عند 9 لـ4.‬

1076
01:15:17,500 --> 01:15:18,708
‫الكابتن يهرع خارجًا.‬

1077
01:15:18,791 --> 01:15:21,541
‫يبدو أنه لم يستعد للخروج باكرًا.‬

1078
01:15:21,625 --> 01:15:24,041
‫لكنها وكتة رطبة، والرياح عاصفة.‬

1079
01:15:24,125 --> 01:15:26,458
‫وهناك حركة جانبية قوية‬
‫على هذا العشب الأخضر.‬

1080
01:15:38,583 --> 01:15:40,625
‫ماذا يجري يا أخي؟‬

1081
01:15:40,708 --> 01:15:43,333
‫من يدري! إنهم يأتون ويذهبون.‬

1082
01:15:43,416 --> 01:15:44,958
‫والكرة تتأرجح.‬

1083
01:15:46,708 --> 01:15:48,083
‫العبوا بحذر.‬

1084
01:15:50,250 --> 01:15:51,083
‫صباح الخير، "سري".‬

1085
01:15:59,500 --> 01:16:00,416
‫ما الخطب؟‬

1086
01:16:03,125 --> 01:16:04,000
‫"المجموع، 17 لـ4"‬

1087
01:16:06,208 --> 01:16:07,791
‫وكتة كبيرة أخرى لـ"زيمبابوي".‬

1088
01:16:08,375 --> 01:16:12,250
‫"ياشبال" يغادر بـ9،‬
‫الكرة تتحرك في كل مكان.‬

1089
01:16:12,333 --> 01:16:14,625
‫نتيجة فريق "الهند" هي 17 لـ5.‬

1090
01:16:14,708 --> 01:16:16,708
‫- هذه كارثة.‬
‫- لنعد إلى الديار.‬

1091
01:16:16,791 --> 01:16:19,750
‫لقد أرسلوا هواة ليلعبوا هنا،‬

1092
01:16:19,833 --> 01:16:21,375
‫- وقد أخفقوا.‬
‫- من الصعب التخيل كيف لجهة‬

1093
01:16:21,875 --> 01:16:25,166
‫تجد نفسها عند 17 لـ5 في 13 جولة‬

1094
01:16:25,250 --> 01:16:26,625
‫قد تستطيع التعافي في مباراة‬

1095
01:16:26,708 --> 01:16:30,083
‫ستقرر فرصها في الاستمرار‬
‫في بطولة كأس العالم هذه.‬

1096
01:16:30,750 --> 01:16:32,000
‫سيد "وانخيدي".‬

1097
01:16:33,875 --> 01:16:35,750
‫17 لـ5.‬

1098
01:16:37,250 --> 01:16:40,250
‫"روغر"، ابق هناك.‬

1099
01:16:41,208 --> 01:16:42,750
‫لا تعطي وكتة.‬

1100
01:16:43,791 --> 01:16:45,041
‫حسنًا يا "سكيبر".‬

1101
01:16:50,625 --> 01:16:51,750
‫هذا سينتهي قريبًا.‬

1102
01:16:52,916 --> 01:16:54,875
‫- لنبق سيارة التاكسي تنتظر.‬
‫- أجل.‬

1103
01:16:55,833 --> 01:16:57,958
‫سأعود حالًا، أبق المحرك يعمل.‬

1104
01:16:58,041 --> 01:16:59,833
‫- حسنًا.‬
‫- تفضل، سيدي.‬

1105
01:16:59,916 --> 01:17:01,166
‫"ترايكوس" لـ"بيني".‬

1106
01:17:02,375 --> 01:17:04,000
‫إنها رمية مستقيمة جميلة.‬

1107
01:17:06,375 --> 01:17:07,500
‫ويجب أن تكون 4 نقاط.‬

1108
01:17:10,375 --> 01:17:13,833
‫تسديدة! تهزم اللاعب، 4 نقاط.‬

1109
01:17:17,208 --> 01:17:18,625
‫كانت تسديدة جميلة من "روغر بيني".‬

1110
01:17:18,708 --> 01:17:22,416
‫يبدو أن فريق "الهند"‬
‫بدأ يعود زاحفًا إلى هذه اللعبة.‬

1111
01:17:24,375 --> 01:17:25,458
‫كيف ذلك؟‬

1112
01:17:28,250 --> 01:17:30,416
‫أتراك استعجلت الكلام يا "فاروق"؟‬

1113
01:17:31,000 --> 01:17:34,083
‫تلك الوكتة السادسة التي تسقط مقابل 77 فقط.‬

1114
01:17:36,291 --> 01:17:38,666
‫"شاستري" يسيء تسديد كرة بطيئة.‬

1115
01:17:38,750 --> 01:17:41,083
‫ويتم الإمساك بها في الوسط.‬

1116
01:17:41,166 --> 01:17:44,125
‫تلك هي السابعة التي تسقط مقابل 78 فقط.‬

1117
01:17:44,208 --> 01:17:47,500
‫هذه كارثة حقيقية تحدث هنا.‬

1118
01:17:47,583 --> 01:17:51,208
‫لا يبدو أن فريق "الهند"‬
‫سيتجاوز العلامة المئة.‬

1119
01:17:52,083 --> 01:17:55,666
‫بإمكانكما الذهاب إلى الفندق.‬
‫أراكنكما هناك.‬

1120
01:17:57,708 --> 01:18:00,500
‫لن نذهب إلى أي مكان، سنبقى هنا.‬

1121
01:18:11,625 --> 01:18:16,833
‫"مادي با"، تشبث بوكتتك.‬
‫وأنا سأهتم بالنتيجة.‬

1122
01:18:17,416 --> 01:18:19,333
‫لا تقلق يا "كابس"، سأتشبث بها.‬

1123
01:18:20,250 --> 01:18:21,625
‫لدينا مشاعر متناقضة هنا.‬

1124
01:18:21,708 --> 01:18:24,458
‫مشجعو "زيمبابوي" يستمتعون بظهيرة جميلة‬

1125
01:18:24,541 --> 01:18:28,000
‫بينما الهنود مستاؤون من أداء فريقهم.‬

1126
01:18:28,083 --> 01:18:29,750
‫تسديدة رائعة من "كابيل".‬

1127
01:18:32,333 --> 01:18:33,625
‫"كوران" لـ"كابيل".‬

1128
01:18:34,958 --> 01:18:36,083
‫كرة حدية أخرى.‬

1129
01:18:38,458 --> 01:18:42,125
‫إذا أحرزنا 100 نقطة سنحافظ على ماء وجوهنا.‬

1130
01:19:00,208 --> 01:19:01,791
‫يا لها من ضربة من الكابتن!‬

1131
01:19:01,875 --> 01:19:03,750
‫وقد أحرز 6!‬

1132
01:19:05,041 --> 01:19:06,708
‫لقد أحرز 6!‬

1133
01:19:16,708 --> 01:19:18,791
‫يبدو أن ذلك أيقظ لاعبي "الهند"‬

1134
01:19:18,875 --> 01:19:22,041
‫من نومهم في غرفة تبديل الملابس.‬

1135
01:19:22,125 --> 01:19:24,583
‫ما زال هناك أمل ما دام موجودًا.‬

1136
01:19:32,416 --> 01:19:34,916
‫و"مادان لال" يمسح تلك مقابل 4.‬

1137
01:19:35,875 --> 01:19:37,000
‫هذا جيد.‬

1138
01:19:37,625 --> 01:19:40,541
‫"كوران" لـ"كابيل" وكرة حدية أخرى.‬

1139
01:19:41,416 --> 01:19:42,875
‫استدر.‬

1140
01:19:43,833 --> 01:19:45,333
‫استدر.‬

1141
01:19:45,416 --> 01:19:48,500
‫"كابيل" يضرب الكرة في جميع الأرجاء الآن.‬

1142
01:19:49,083 --> 01:19:52,541
‫"كابيل" و"مادان لال" قدّما ما يشبه‬
‫الأدوار في البداية.‬

1143
01:19:52,625 --> 01:19:55,458
‫36 جولة، و"كابيل" عند 50.‬

1144
01:19:55,541 --> 01:20:00,666
‫لكن فريق "الهند" عند 124 لـ7،‬
‫وما يزال في مأزق كبير.‬

1145
01:20:04,458 --> 01:20:07,833
‫إذا أحرزنا 150 نقطة، سنخرج بكرامتنا.‬

1146
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
‫لن نذهب إلى أي مكان يا "بالو".‬

1147
01:20:12,916 --> 01:20:16,500
‫فيحدث ما يحدث، ما تزال لدينا 24 جولة.‬

1148
01:20:18,041 --> 01:20:19,708
‫سنقاتل حتى النهاية.‬

1149
01:20:28,166 --> 01:20:31,125
‫أخرج السيف يا "ياش".‬

1150
01:20:33,416 --> 01:20:35,000
‫السيف؟‬

1151
01:20:35,083 --> 01:20:36,583
‫مضرب "النمس"!‬

1152
01:20:54,208 --> 01:20:56,041
‫…بضع وكتات باكرة.‬

1153
01:20:56,125 --> 01:20:57,958
‫لقد أحضر "النمس".‬

1154
01:20:58,750 --> 01:21:00,625
‫"كابيل" يخرج مضرب "النمس".‬

1155
01:21:00,708 --> 01:21:04,666
‫أفضل ظروف للتصدي منذ بداية المباراة،‬
‫تشجعه على أداء هجمة مرتدة.‬

1156
01:21:05,250 --> 01:21:07,416
‫إنه يستغل المضرب بشكل جيد.‬

1157
01:21:07,500 --> 01:21:10,750
‫"كوران" يرمي الكرة مجددًا،‬
‫و"كابيل" يحقق كرة حدية ثانية‬

1158
01:21:10,833 --> 01:21:12,958
‫و"كوران" يبدو ممتعضًا قليلًا.‬

1159
01:21:17,666 --> 01:21:19,708
‫"كابيل" يقوم بهجمة شرسة على رماة الكرة.‬

1160
01:21:19,791 --> 01:21:22,375
‫- جيد يا "كابسي"، هيا يا "كابسي"!‬
‫- ثمة ما يستحق المشاهدة.‬

1161
01:21:26,375 --> 01:21:28,208
‫وتم الإمساك بـ"مادان لال".‬

1162
01:21:28,291 --> 01:21:32,541
‫62 نقطة مشتركة ثبتت‬
‫فريق "الهند" اقتربت من نهايتها.‬

1163
01:21:32,625 --> 01:21:36,875
‫ونتيجة فريق "الهند" ما زالت‬
‫غير مستقرة عند 140 لـ8.‬

1164
01:21:48,750 --> 01:21:49,625
‫من الذي تحرك؟‬

1165
01:21:52,875 --> 01:21:54,541
‫- لقضاء الحاجة.‬
‫- لا تتحرك.‬

1166
01:21:58,250 --> 01:22:01,541
‫سننال منهم قبل سقوطنا.‬

1167
01:22:03,125 --> 01:22:04,541
‫لن يستطيعوا التخلص منا.‬

1168
01:22:06,750 --> 01:22:08,291
‫اسمعوا جميعًا.‬

1169
01:22:09,458 --> 01:22:11,416
‫إلى أن يتصدى "كابيل"،‬

1170
01:22:11,958 --> 01:22:13,791
‫لا يتحرك أحد.‬

1171
01:22:15,500 --> 01:22:18,083
‫- قضاء الحاجة…‬
‫- كالتمثال.‬

1172
01:22:18,166 --> 01:22:21,541
‫صدّها! أنا هنا.‬

1173
01:22:25,291 --> 01:22:28,666
‫حاول إخراجي، حاول ذلك.‬

1174
01:22:31,083 --> 01:22:33,083
‫- "رومي".‬
‫- لا يتحرك أحد.‬

1175
01:22:42,083 --> 01:22:45,125
‫"كيرماني" يبدأ بداية قوية، وكرة حدية.‬

1176
01:22:47,750 --> 01:22:49,208
‫أنا هنا أيضًا يا "كابسي".‬

1177
01:22:52,375 --> 01:22:54,625
‫والهجوم يستمر.‬

1178
01:23:04,708 --> 01:23:07,958
‫ذاك توقيت خاطئ و6 نقاط.‬

1179
01:23:09,125 --> 01:23:10,541
‫أنت كادح لعين!‬

1180
01:23:10,625 --> 01:23:13,250
‫يبدو أن "كابيل" و"كيفين" يتبادلان الكلام.‬

1181
01:23:16,000 --> 01:23:19,500
‫وتسديدة كبيرة أخرى، تصيب الوكتة مباشرةً.‬

1182
01:23:19,583 --> 01:23:21,208
‫سحقًا!‬

1183
01:23:23,458 --> 01:23:26,666
‫وتلك كانت ستة نقاط مباشرة،‬
‫في منصة المعلق مباشرةً.‬

1184
01:23:26,750 --> 01:23:28,916
‫نتيجة "الهند" الآن 164 لـ8.‬

1185
01:23:31,250 --> 01:23:33,500
‫مشجعو "الهند" مسرورون من مئة "كابيل".‬

1186
01:23:33,583 --> 01:23:36,625
‫من كان ليصدق ذلك في ظل هذه الظروف؟‬

1187
01:23:36,708 --> 01:23:39,833
‫إنها سابقة للفريق الهندي‬
‫في مباراة محدودة الجولات.‬

1188
01:23:41,458 --> 01:23:45,208
‫إذا أحرزنا 175 نقطة، سنتدبر أمرنا.‬

1189
01:23:45,291 --> 01:23:46,583
‫ماذا قلت؟‬

1190
01:23:46,666 --> 01:23:49,041
‫في البداية كانت 100 ثم 150 والآن 175؟‬

1191
01:23:49,125 --> 01:23:50,750
‫ألا تنتهي طلباتك؟‬

1192
01:23:50,833 --> 01:23:54,166
‫حدّد نتيجة كهدف واجعلهم يلعبون لتحقيقها.‬

1193
01:23:54,250 --> 01:23:56,208
‫- إنه يطلق النار من فمه.‬
‫- حسنًا، 200.‬

1194
01:24:28,875 --> 01:24:30,583
‫سحقًا! تلك سيارتي.‬

1195
01:24:41,416 --> 01:24:44,750
‫"كابيل" تجاوز 150، ضربة لا تصدق.‬

1196
01:24:45,875 --> 01:24:48,333
‫أعتقد أن المتفرجين بحاجة إلى خوذات الآن.‬

1197
01:24:48,916 --> 01:24:50,791
‫لا يتحرك أحد، سأعود بعد لحظات.‬

1198
01:24:51,291 --> 01:24:53,416
‫لم أعد أستطيع كبح نفسي يا "مان"، أرجوك.‬

1199
01:24:53,500 --> 01:24:55,291
‫أنت ستتحمل المسؤولية إذا ساءت الأمور.‬

1200
01:24:55,958 --> 01:24:57,166
‫- لماذا؟‬
‫- موافق؟‬

1201
01:24:57,875 --> 01:24:59,166
‫- لا.‬
‫- انتظر إذًا.‬

1202
01:25:00,916 --> 01:25:03,791
‫- هل ستبلل سروالك؟‬
‫- على وشك، اغرب عن وجهي.‬

1203
01:25:07,000 --> 01:25:09,333
‫ما هو الرقم القياسي العالمي يا سادة؟‬

1204
01:25:19,708 --> 01:25:22,583
‫تسديد رائع يا "كابيل"! تسديد مذهل!‬

1205
01:25:23,250 --> 01:25:24,833
‫171 من قبل "غلين تيرنر".‬

1206
01:25:28,583 --> 01:25:32,708
‫سيداتي وسادتي،‬
‫نحن على وشك مشاهدة تحطيم لرقم عالمي.‬

1207
01:26:05,916 --> 01:26:08,375
‫أنت كنت لتحرز ستات.‬

1208
01:26:08,458 --> 01:26:11,250
‫فلماذا يهتفون لنقطة واحدة؟‬

1209
01:26:11,833 --> 01:26:12,791
‫من يدري!‬

1210
01:26:14,333 --> 01:26:15,625
‫اسأل الحكم.‬

1211
01:26:17,916 --> 01:26:18,916
‫ماذا يجري؟‬

1212
01:26:19,000 --> 01:26:19,958
‫ماذا حدث؟‬

1213
01:26:20,041 --> 01:26:22,750
‫أنت حطمت لتوك الرقم القياسي العالمي!‬

1214
01:26:23,250 --> 01:26:26,416
‫- تهانينا!‬
‫- رقم عالمي؟‬

1215
01:26:32,125 --> 01:26:34,875
‫- هيا يا "كابيل"!‬
‫- تهانينا!‬

1216
01:27:09,458 --> 01:27:11,708
‫أنت مكافح حقيقي.‬

1217
01:27:20,083 --> 01:27:24,125
‫هو دخل عندما كانت نتيجة‬
‫الفريق الهندي 9 نقاط لـ4 وكتات.‬

1218
01:27:24,208 --> 01:27:29,416
‫وواجه 138 كرة، محرزًا 16 كرة حدية،‬
‫و36 نقطة.‬

1219
01:27:29,500 --> 01:27:31,958
‫لقد أوصل "الهند" إلى 266 مقابل 8‬

1220
01:27:32,041 --> 01:27:37,041
‫وختم ذلك بـ175 تاريخية ولم يخرج.‬

1221
01:27:41,791 --> 01:27:44,583
‫لقد شهدنا اليوم وبلا أدنى شك‬

1222
01:27:44,666 --> 01:27:49,208
‫أعظم الضربات في تاريخ هذه اللعبة الجميلة.‬

1223
01:28:08,833 --> 01:28:11,666
‫"الألم لا يفتأ يخبر ذراعيك القويين‬

1224
01:28:12,833 --> 01:28:15,458
‫إذا توقفت الآن، ستكون في مأزق‬

1225
01:28:16,708 --> 01:28:18,958
‫الألم لا يفتأ يخبرك‬

1226
01:28:20,958 --> 01:28:23,458
‫أنت تستطيع أن تهزم الهزيمة‬

1227
01:28:24,250 --> 01:28:27,291
‫فأنت لست رجلًا عاديًا‬

1228
01:28:27,875 --> 01:28:30,666
‫لا يمكن أن تمر مرور الكرام‬

1229
01:28:31,875 --> 01:28:35,625
‫فليس هناك مثيل لك‬

1230
01:28:35,708 --> 01:28:39,375
‫هذا الملعب ملكك أنت، وقوتك هي أثرك‬

1231
01:28:39,958 --> 01:28:41,791
‫لا تتوقف الآن‬

1232
01:28:41,875 --> 01:28:43,791
‫لا تستسلم الآن‬

1233
01:28:43,875 --> 01:28:46,041
‫لا تدع الإرهاق يتغلب عليك‬

1234
01:28:46,125 --> 01:28:47,791
‫إياك أن تستسلم‬

1235
01:28:47,875 --> 01:28:49,666
‫لا ترتعد‬

1236
01:28:49,750 --> 01:28:51,625
‫لا تخفي قوتك‬

1237
01:28:51,708 --> 01:28:53,625
‫لا تدعها تترنح‬

1238
01:28:53,708 --> 01:28:55,375
‫إياك أن تستسلم"‬

1239
01:29:00,125 --> 01:29:03,583
‫للأسف قناة "بي بي سي" في إضراب اليوم.‬

1240
01:29:03,666 --> 01:29:06,291
‫وإلا فإن النقاط التي أحرزها "كابيل ديف"‬
‫اليوم كانت ستكون‬

1241
01:29:06,875 --> 01:29:08,333
‫درسًا للأجيال القادمة.‬

1242
01:29:08,416 --> 01:29:14,666
‫بعض الأحداث تزيل جميع‬
‫الاختلافات وتوحد القلوب.‬

1243
01:29:15,250 --> 01:29:18,833
‫واليوم شهدنا حدثًا كهذا‬
‫في "تانبريدج ويلز".‬

1244
01:29:18,916 --> 01:29:22,500
‫لا أهمية لمسقط رأسك ولا لسنّك.‬

1245
01:29:22,583 --> 01:29:29,083
‫لأن جميع من كانوا هناك‬
‫شهدوا تاريخًا يُصنع.‬

1246
01:29:29,666 --> 01:29:34,708
‫لقد حقق لاعب لوحده الفوز‬
‫لفريقه في هذا اليوم‬

1247
01:29:35,291 --> 01:29:40,875
‫وجعل ملايين الهنود فخورين‬

1248
01:29:41,875 --> 01:29:44,083
‫رافعين رؤوسهم عاليًا.‬

1249
01:29:45,875 --> 01:29:47,291
‫300 يورو!‬

1250
01:29:47,375 --> 01:29:50,125
‫- نعم أيها الحاكم.‬
‫- لقد كانت تستحق ذلك!‬

1251
01:29:50,208 --> 01:29:52,250
‫"كوكو" حطم رقمًا عالميًا!‬

1252
01:29:52,333 --> 01:29:55,750
‫لهذا أقول أن عليكم شرب الحليب، نعم!‬

1253
01:29:55,833 --> 01:29:58,250
‫أنت لا تفتأ تسأل عن السبب يا سيد.‬

1254
01:29:58,333 --> 01:30:01,541
‫لم أكن أعلم أننا سنلعب بشكل جيد.‬

1255
01:30:01,625 --> 01:30:05,958
‫بإمكاننا الوصول إلى نصف النهائي الآن،‬
‫فهل يجب أن يلعبوا بشكل سيء؟‬

1256
01:30:06,666 --> 01:30:09,458
‫إذا خسر الفريق الهندي كرامته‬
‫ستخسرها أنت أيضًا، صحيح؟‬

1257
01:30:10,666 --> 01:30:12,291
‫توقف عن الكلام!‬

1258
01:30:12,791 --> 01:30:15,250
‫وأخبرني، كم تريد مقابل الرحلة؟‬

1259
01:30:15,333 --> 01:30:17,958
‫كيف سأتدبر هذا المبلغ؟‬

1260
01:30:24,125 --> 01:30:26,791
‫يجب أن تعرف الطريقة التي ستتأرجح بها كرتك.‬

1261
01:30:35,041 --> 01:30:37,833
‫أحسنت يا "بالو"! أنت تخفي‬
‫كرتك الداخلية هذه المرة.‬

1262
01:30:38,541 --> 01:30:39,625
‫هيا، مرة أخرى.‬

1263
01:30:49,166 --> 01:30:50,625
‫ماذا كانت تلك؟ داخلية أم خارجية؟‬

1264
01:30:57,208 --> 01:31:00,166
‫لقد قاتلت من أجل‬
‫أن تكون أنت و"بالو" في فريقنا،‬

1265
01:31:01,750 --> 01:31:04,833
‫ليس لأجل أن تدع‬
‫الريح والرقعة يفعلان كل شيء.‬

1266
01:31:10,375 --> 01:31:12,458
‫متى ستطلق إمكانياتك؟‬

1267
01:31:16,708 --> 01:31:17,791
‫قل ذلك بصوت منخفض.‬

1268
01:31:17,875 --> 01:31:20,541
‫ستثير استياءه، إنه يلعب بشكل جيد.‬

1269
01:31:20,625 --> 01:31:22,666
‫بإمكانه أن يلعب بهذه الطريقة‬
‫وهو نائم يا "مان".‬

1270
01:31:23,916 --> 01:31:24,958
‫يجب أن نصل إلى نصف النهائي.‬

1271
01:31:26,333 --> 01:31:28,166
‫واللعب العادي لن يحقق لنا ذلك.‬

1272
01:31:30,125 --> 01:31:34,291
‫عليكم أن تتفوقوا في كل مباراة.‬

1273
01:31:35,000 --> 01:31:36,541
‫علينا جميعًا ذلك.‬

1274
01:31:40,958 --> 01:31:42,125
‫هيا.‬

1275
01:31:49,541 --> 01:31:51,583
‫- ألست مستعدًا؟‬
‫- لا.‬

1276
01:31:53,291 --> 01:31:55,625
‫- إن "كابيل"…‬
‫- قلت، لا يا "بالو".‬

1277
01:31:56,125 --> 01:32:00,583
‫- إنها حفلة المندوب السامي.‬
‫- لست مهتمًا.‬

1278
01:32:02,708 --> 01:32:05,416
‫لماذا يا "بريت"؟ أتخشى‬
‫أن نجبرك على إنشاد النشيد الوطني؟‬

1279
01:32:05,500 --> 01:32:08,125
‫لا تقلق، سأعلّمك الكلمات.‬

1280
01:32:09,291 --> 01:32:11,416
‫إن مجرد معرفة النشيد الوطني لا يعني شيئًا،‬

1281
01:32:11,500 --> 01:32:14,541
‫إذا لم يتسبب في انتفاخ‬
‫صدرك اللعين كلما سمعته!‬

1282
01:32:21,833 --> 01:32:25,750
‫لا ينبغي أن يسخر أحد من "روغر"‬
‫بشأن النشيد الوطني.‬

1283
01:32:25,833 --> 01:32:27,791
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه متجهم.‬

1284
01:32:27,875 --> 01:32:32,500
‫- ماذا قال؟‬
‫- الكثير.‬

1285
01:32:33,208 --> 01:32:36,416
‫- قال شيئًا عن النشيد الوطني.‬
‫- لكن، ماذا قال؟‬

1286
01:32:36,500 --> 01:32:41,333
‫- قال، "انتفاخ الصدر اللعين."‬
‫- انتفاخ صدر؟‬

1287
01:32:42,041 --> 01:32:46,791
‫لا يسعني تكرار كلماته بذات الوقع.‬

1288
01:32:47,750 --> 01:32:48,625
‫لقد حرّك مشاعري.‬

1289
01:32:50,833 --> 01:32:52,958
‫تهانينا يا له من إنجاز! حقًا!‬

1290
01:32:53,541 --> 01:32:54,541
‫شكرًا جزيلًا.‬

1291
01:32:54,625 --> 01:32:58,708
‫"كابيل"، "رومي"، "مان سينغ"،‬
‫أقدم لكم "ديفيد فريث".‬

1292
01:32:58,791 --> 01:33:00,208
‫صحفي قدير جدًا.‬

1293
01:33:00,791 --> 01:33:02,875
‫تهانينا يا "كابيل"،‬
‫على الرقم القياسي العالمي.‬

1294
01:33:02,958 --> 01:33:06,875
‫- من المؤسف أني لم أشهد ذلك.‬
‫- كان يجب أن تشهد ذلك، كانت لحظة مجيدة.‬

1295
01:33:06,958 --> 01:33:07,958
‫نعم.‬

1296
01:33:08,041 --> 01:33:11,750
‫لكن، كما تعلمين، كانت هناك‬
‫مباراة بين جبابرة في ملعب "لورد".‬

1297
01:33:11,833 --> 01:33:14,000
‫"جزر الهند الغربية" تواجه "أستراليا".‬

1298
01:33:14,083 --> 01:33:15,958
‫ما كنت لتفوّتي تلك المباراة لأي سبب، صحيح؟‬

1299
01:33:18,250 --> 01:33:19,666
‫بل كنت سأفوتها!‬

1300
01:33:19,750 --> 01:33:23,125
‫فالمرء لا يرى تحقيق رقم قياسي عالمي‬
‫كل يوم، أليس كذلك؟‬

1301
01:33:24,375 --> 01:33:26,500
‫صحيح.‬

1302
01:33:26,583 --> 01:33:27,958
‫- أنا واثق أنكم فخورون به.‬
‫- لا بأس.‬

1303
01:33:28,041 --> 01:33:30,166
‫أنت قمت بعمل مذهل يا "كابيل".‬

1304
01:33:30,916 --> 01:33:34,250
‫أنا واثق أنك ستعود رجلًا سعيدًا الآن.‬

1305
01:33:37,250 --> 01:33:38,083
‫مرحبًا يا سيد "فريث".‬

1306
01:33:41,208 --> 01:33:43,666
‫لقد قرأنا مقالتك.‬

1307
01:33:43,750 --> 01:33:45,083
‫أليس كذلك يا "كابيل"؟‬

1308
01:33:45,958 --> 01:33:47,750
‫أنا "سريكانث".‬

1309
01:33:47,833 --> 01:33:51,000
‫وهذه زوجتي الجميلة "فيديا"، تعالي إلى هنا.‬

1310
01:33:51,875 --> 01:33:54,458
‫إنها خجولة، تزوجنا قبل‬
‫بطولة كأس العالم مباشرةً.‬

1311
01:33:54,541 --> 01:33:55,666
‫تهانينا، عزيزتي.‬

1312
01:33:57,000 --> 01:34:00,625
‫أتعلم؟ بعد زواجنا مباشرةً،‬
‫وردت مكالمة هاتفية.‬

1313
01:34:00,708 --> 01:34:04,041
‫قالوا إنه تم اختيارنا للمشاركة في‬
‫بطولة كأس العالم عام 1983.‬

1314
01:34:04,125 --> 01:34:05,541
‫فقلت في نفسي، "رائع جدًا."‬

1315
01:34:05,625 --> 01:34:08,416
‫ولهذا قمنا بحجز تذاكرنا‬
‫من "بومباي" إلى "نيويورك".‬

1316
01:34:08,500 --> 01:34:10,291
‫مع توقف في "لندن".‬

1317
01:34:10,375 --> 01:34:11,250
‫ومعي في هذه الخطة…‬

1318
01:34:12,083 --> 01:34:13,375
‫"ساندي" كان موجودًا.‬

1319
01:34:13,458 --> 01:34:15,375
‫"روغر"، أين "روغر"؟‬

1320
01:34:17,083 --> 01:34:19,791
‫"كيرتي"، "كيرماني"، "شاستري".‬

1321
01:34:20,375 --> 01:34:23,333
‫كنا جميعًا ذاهبين لقضاء‬
‫عطلة في "الولايات المتحدة".‬

1322
01:34:23,416 --> 01:34:26,958
‫وفكرنا أن نشارك في‬
‫مباريات كأس العالم في طريقنا.‬

1323
01:34:27,041 --> 01:34:29,916
‫ثم سنذهب لقضاء شهر العسل، تلك كانت الخطة.‬

1324
01:34:30,958 --> 01:34:32,875
‫لم أنتم محرجون؟‬

1325
01:34:32,958 --> 01:34:34,958
‫كنتم جميعًا مشاركين في الخطة، أليس كذلك؟‬

1326
01:34:35,041 --> 01:34:37,166
‫"مان"، أنت كنت مشاركًا في الخطة أيضًا.‬

1327
01:34:38,375 --> 01:34:40,208
‫يجب أن تفهم أمرًا.‬

1328
01:34:40,291 --> 01:34:42,875
‫نحن لم نفز في أي مباراة في‬
‫أي بطولة لكأس العالم.‬

1329
01:34:43,458 --> 01:34:46,833
‫وقبل عام 1983، هزمنا فريقًا‬
‫واحدًا، فريق "شرق إفريقيا".‬

1330
01:34:46,916 --> 01:34:49,166
‫قبل كل شيء، ليست هناك‬
‫دولة باسم "شرق إفريقيا".‬

1331
01:34:49,250 --> 01:34:50,500
‫وأنتم تعلمون ذلك.‬

1332
01:34:51,083 --> 01:34:53,541
‫إن ذلك الفريق هو في الأساس‬
‫حفنة من الغوجاراتيين معًا،‬

1333
01:34:53,625 --> 01:34:55,000
‫والباتيليون وإخوانهم.‬

1334
01:34:55,083 --> 01:34:57,375
‫قاموا بتشكيل فريق.‬

1335
01:34:57,958 --> 01:34:59,500
‫وهو الفريق الوحيد الذي هزمناه.‬

1336
01:34:59,583 --> 01:35:01,958
‫لذا الآن، عام 1983، جئنا إلى هنا‬

1337
01:35:02,041 --> 01:35:04,791
‫وكابتننا قال بأنها سنهزم فريق‬
‫"جزر الهند الغربية".‬

1338
01:35:04,875 --> 01:35:08,250
‫ونحن ظننا أن الكابتن فقد عقله.‬

1339
01:35:08,833 --> 01:35:10,166
‫من الموجود في الفريق؟‬

1340
01:35:10,250 --> 01:35:12,208
‫اللاعبون الافتتاحيون،‬
‫"جوردون غرينيدج"، "ديزموند هاينز".‬

1341
01:35:12,291 --> 01:35:14,791
‫رقم 3 "فيف ريتشاردز"، "كلايف لويد".‬

1342
01:35:14,875 --> 01:35:16,166
‫والرماة الأربعة السريعون،‬

1343
01:35:16,250 --> 01:35:19,750
‫الذين لا يريد أحد منا تذكّر أسمائهم‬
‫لبقية حياتنا.‬

1344
01:35:19,833 --> 01:35:23,375
‫و"ديليب"! هو الذي لا يرغب في‬
‫التذكر على وجه الخصوص.‬

1345
01:35:23,458 --> 01:35:26,333
‫وكابتننا المجنون‬

1346
01:35:27,375 --> 01:35:29,500
‫يقول إننا سنفوز في هذه المباراة.‬

1347
01:35:29,583 --> 01:35:33,250
‫أنا أؤكد لكم أن الكابتن فقد عقله!‬

1348
01:35:45,333 --> 01:35:46,166
‫لكنه يا سيد "فريث"،‬

1349
01:35:48,291 --> 01:35:49,500
‫كان جادًا في كلامه.‬

1350
01:35:52,791 --> 01:35:56,333
‫ونحن في ذلك اليوم، هزمنا عملاقكم‬
‫"جزر الهند الغربية".‬

1351
01:35:59,833 --> 01:36:03,333
‫لا أظن أن كابتننا المجنون‬
‫سيعود سعيدًا بمجرد "عمل رائع."‬

1352
01:36:03,416 --> 01:36:05,916
‫وهو ما فعله حتى الآن.‬

1353
01:36:10,625 --> 01:36:15,958
‫بل سيكون سعيدًا‬
‫عندما يحمل كأس العالم بين يديه.‬

1354
01:36:24,583 --> 01:36:27,500
‫ولن يسعده ما هو أقل من ذلك!‬
‫لن يرضى بأقل من ذلك.‬

1355
01:36:50,083 --> 01:36:51,750
‫كما يقول الناس،‬

1356
01:36:55,125 --> 01:36:57,083
‫"تذوّق طعم النجاح مرةً…‬

1357
01:36:57,666 --> 01:36:59,916
‫وسيرغب لسانك بالمزيد!"‬

1358
01:37:01,583 --> 01:37:04,125
‫"كابسي"! نخب كابتننا المجنون.‬

1359
01:37:04,208 --> 01:37:06,333
‫- نخب كأس العالم!‬
‫- نخب كأس العالم!‬

1360
01:37:08,708 --> 01:37:09,958
‫مرحى!‬

1361
01:37:10,041 --> 01:37:11,791
‫"(الهند) تواجه (أستراليا)،‬
‫20 يونيو 1983، (تشيلمسفورد)"‬

1362
01:37:11,875 --> 01:37:13,666
‫"نتسابق نحو المقدمة، تاركين الجميع خلفنا‬

1363
01:37:13,750 --> 01:37:15,583
‫ورؤوسنا مرفوعة عاليًا‬

1364
01:37:15,666 --> 01:37:19,333
‫ندخل الملعب، فخورين بزيّنا‬

1365
01:37:19,416 --> 01:37:23,333
‫بما أننا هنا الآن، سنثبت مهارتنا‬

1366
01:37:23,416 --> 01:37:26,208
‫وسنثبت قوتنا‬

1367
01:37:26,291 --> 01:37:30,083
‫قوة الشغف، ونار الإصرار‬

1368
01:37:31,000 --> 01:37:33,291
‫العالم سيتعلم منا‬

1369
01:37:37,625 --> 01:37:39,750
‫سنفوز"‬

1370
01:37:39,833 --> 01:37:41,041
‫"(الهند) المجموع 240 لـ9"‬

1371
01:37:41,125 --> 01:37:44,291
‫"(الهند) ستفوز‬

1372
01:37:45,250 --> 01:37:47,791
‫دعاء من كل قلب‬

1373
01:37:48,833 --> 01:37:51,541
‫إيمان الملايين‬

1374
01:37:52,625 --> 01:37:55,541
‫سنفوز‬

1375
01:37:56,500 --> 01:37:58,916
‫(الهند) ستفوز‬

1376
01:38:00,291 --> 01:38:03,333
‫موفين بكل وعد"‬

1377
01:38:22,916 --> 01:38:25,791
‫"الهند" تفوز بفارق ضخم قدره 118 نقطة.‬

1378
01:38:25,875 --> 01:38:30,416
‫"روغر بيني" كسر ظهر الأستراليين‬
‫بإسقاط 4 وكتات حاسمة.‬

1379
01:38:31,083 --> 01:38:32,041
‫من أجل فريقي.‬

1380
01:38:32,125 --> 01:38:36,166
‫"الهند" تصل إلى نصف النهائي‬
‫و"روغر بيني" هو رجل المباراة.‬

1381
01:38:36,750 --> 01:38:37,625
‫من أجل كابتني.‬

1382
01:38:39,791 --> 01:38:40,958
‫شكرًا.‬

1383
01:38:44,958 --> 01:38:46,416
‫"(الهند) تتأهل لنصف نهائي كأس العالم"‬

1384
01:38:51,333 --> 01:38:53,958
‫"مكتب رئيس الوزراء، (دلهي)"‬

1385
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
‫20 جريحًا.‬

1386
01:38:58,208 --> 01:39:00,958
‫و4 قتلى في "ناوابور".‬

1387
01:39:02,250 --> 01:39:04,958
‫العنف الطائفي مستمر.‬

1388
01:39:05,041 --> 01:39:07,458
‫كيف سينتهي الأمر؟‬

1389
01:39:07,541 --> 01:39:08,875
‫سيدتي!‬

1390
01:39:09,458 --> 01:39:12,583
‫لقد وصلنا إلى نصف النهائي‬
‫في بطولة كأس العالم!‬

1391
01:39:13,083 --> 01:39:17,000
‫هناك عنف طائفي في "الهند"،‬
‫وأنت تتحدث عن الكريكت؟‬

1392
01:39:17,083 --> 01:39:21,291
‫الرياضة تعلو على الاختلافات الدينية.‬

1393
01:39:22,375 --> 01:39:25,083
‫سيدتي، ما علاقة الكريكت بكل هذا؟‬

1394
01:39:25,791 --> 01:39:29,208
‫أتعلم أن "الهند" وصلت إلى نصف النهائي؟‬

1395
01:39:29,291 --> 01:39:30,500
‫نعم يا سيدتي.‬

1396
01:39:30,583 --> 01:39:33,541
‫- هل يعلم الجميع ذلك؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

1397
01:39:33,625 --> 01:39:36,458
‫- الجميع يعلمون ذلك، وهم سعداء جدًا.‬
‫- لماذا؟‬

1398
01:39:36,541 --> 01:39:39,125
‫لم يكن يعتقد أحد إمكانية ذلك يا سيدتي.‬

1399
01:39:39,208 --> 01:39:42,041
‫لكن الجميع تمنوا ذلك.‬

1400
01:39:42,125 --> 01:39:44,666
‫الأمر مختلف في المدن الكبيرة،‬

1401
01:39:44,750 --> 01:39:46,625
‫- لكن في البلدات الصغيرة مثل "ناوابور"…‬
‫- لم لا؟‬

1402
01:39:47,250 --> 01:39:49,375
‫ألا يفهمون لعبة الكريكت؟‬

1403
01:39:53,750 --> 01:39:56,041
‫اجعلوا من بطولة كأس العالم هذه مهرجانًا.‬

1404
01:39:57,333 --> 01:40:00,041
‫حثوا الجميع في "الهند"‬
‫على مشاهدته عبر التلفاز.‬

1405
01:40:01,291 --> 01:40:04,125
‫يجب أن تصبح ألعاب كأس العالم‬
‫هوس جميع من في "الهند".‬

1406
01:40:05,125 --> 01:40:07,500
‫هل ستفوز "الهند" في نصف النهائي؟‬

1407
01:40:08,083 --> 01:40:10,500
‫هل ستفوز "الهند" بكأس العالم؟‬

1408
01:40:11,250 --> 01:40:14,375
‫احرصوا أن يتمكن كل بيت في "ناوابور"‬

1409
01:40:14,458 --> 01:40:18,500
‫من مشاهدة المباريات مباشرة.‬

1410
01:40:19,166 --> 01:40:22,791
‫ثماني دول مختلفة تشارك في‬
‫بطولة كأس العالم.‬

1411
01:40:22,875 --> 01:40:28,125
‫وفريق الكريكت الهندي دخل‬
‫التاريخ بوصوله إلى نصف النهائي.‬

1412
01:40:28,208 --> 01:40:33,000
‫المباراة ستقام في‬
‫"أولد ترافورد" في "مانشستر".‬

1413
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
‫"ناوابور"‬

1414
01:40:34,041 --> 01:40:36,833
‫وسيلعب المباراة نصف النهائي‬
‫فريق "الهند" وفريق "إنكلترا".‬

1415
01:40:36,916 --> 01:40:40,083
‫بإمكانكم مشاهدة المباراة على‬
‫"دوردارشان" في جميع أنحاء البلاد.‬

1416
01:40:40,166 --> 01:40:41,666
‫هل سمعت يا جدي؟‬

1417
01:40:42,250 --> 01:40:46,541
‫القرود حطمت الهوائي، ستفوتنا المباراة.‬

1418
01:40:46,625 --> 01:40:49,125
‫- سنصلحه غدًا.‬
‫- غدًا؟‬

1419
01:40:49,666 --> 01:40:52,750
‫هناك أعمال شغب في البلدة،‬
‫وأنت تريد مشاهدة مباراة؟‬

1420
01:40:52,833 --> 01:40:53,791
‫لن يخرج أحد منكم.‬

1421
01:40:53,875 --> 01:40:56,166
‫- جدك؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

1422
01:40:56,250 --> 01:40:57,958
‫كيف حدث ذلك؟‬

1423
01:40:58,541 --> 01:41:02,000
‫سكتة قلبية، كبيرة،‬
‫كان يسير في الصباح وتُوفي!‬

1424
01:41:02,083 --> 01:41:03,500
‫هذا فظيع.‬

1425
01:41:04,083 --> 01:41:04,916
‫غدًا الجنازة.‬

1426
01:41:08,125 --> 01:41:10,166
‫- في "مانشستر".‬
‫- "مانشستر"؟‬

1427
01:41:10,875 --> 01:41:11,791
‫نعم يا سيدي.‬

1428
01:41:12,666 --> 01:41:14,541
‫حسنًا، اذهب إذًا.‬

1429
01:41:19,708 --> 01:41:22,416
‫"(مانشستر)، 21 يونيو 1983"‬

1430
01:41:22,500 --> 01:41:25,208
‫أنت مثير مشاكل.‬

1431
01:41:27,333 --> 01:41:28,291
‫مجددًا.‬

1432
01:41:28,375 --> 01:41:29,750
‫- هيا.‬
‫- لحظة.‬

1433
01:41:36,125 --> 01:41:37,958
‫- تحياتي يا زوجة أخي.‬
‫- أهلًا.‬

1434
01:41:38,041 --> 01:41:40,375
‫كنت أحدثك عن "جولي"…‬

1435
01:41:47,125 --> 01:41:49,625
‫"سيمران" فسخت الخطوبة.‬

1436
01:41:50,541 --> 01:41:51,750
‫ماذا؟‬

1437
01:41:54,041 --> 01:41:55,500
‫أخوها اتصل.‬

1438
01:41:56,250 --> 01:41:59,166
‫وقال إن بيتي صغير جدًا،‬

1439
01:42:02,166 --> 01:42:05,708
‫وإنني لا أستطيع إسعاد "سيمران" براتبي.‬

1440
01:42:09,333 --> 01:42:11,250
‫إنه محق.‬

1441
01:42:12,125 --> 01:42:14,708
‫فنحن لا نجني نصف الراتب‬
‫الذي يجنيه الأطباء والمهندسون.‬

1442
01:42:15,500 --> 01:42:19,541
‫فلم سيرغب أحدهم بتزويج ابنته للاعب كريكت؟‬

1443
01:42:30,708 --> 01:42:32,000
‫"المباراة النهائية بين (إنكلترا)‬
‫و(جزر الهند الغربية)"‬

1444
01:42:46,416 --> 01:42:47,291
‫"كابيل"…‬

1445
01:42:49,666 --> 01:42:50,791
‫هل قرأت هذا؟‬

1446
01:42:51,375 --> 01:42:52,750
‫يقولون إن الأمر عفوي.‬

1447
01:42:52,833 --> 01:42:54,875
‫أنا لا أعرف معنى كلمة عفوي.‬

1448
01:42:54,958 --> 01:42:58,000
‫عفوي تعني أننا فزنا بمحض الحظ.‬

1449
01:42:59,458 --> 01:43:01,958
‫- "كابيل"، يجب أن تقول شيئًا بهذا الشأن.‬
‫- كيف؟‬

1450
01:43:03,416 --> 01:43:06,166
‫أنتم تضحكون عندما أتحدث‬
‫باللغة الإنكليزية في الاجتماعات.‬

1451
01:43:06,250 --> 01:43:07,750
‫وتتصيدون أخطائي باستمرار.‬

1452
01:43:07,833 --> 01:43:10,541
‫لذا، إن قلت شيئًا لهم، لا أحد سيأبه له.‬

1453
01:43:11,208 --> 01:43:14,208
‫لا يا "كابسي"، ذلك ليس مضحكًا،‬
‫نحن فزنا حتى وصلنا إلى هنا.‬

1454
01:43:14,791 --> 01:43:18,375
‫ولم نصل إلى نصف النهائي بالصدفة.‬

1455
01:43:19,041 --> 01:43:22,166
‫إن ما تستحقه هذه المقالة‬

1456
01:43:22,250 --> 01:43:23,750
‫هي ما أفعله.‬

1457
01:43:25,875 --> 01:43:28,041
‫يجب أن ندلي بتصريح يا كابتن.‬

1458
01:43:28,625 --> 01:43:30,250
‫دعنا نلعب الكريكت بدلًا من ذلك.‬

1459
01:43:30,333 --> 01:43:33,416
‫أنا أرغب في تهشيم وجوههم، ألست غاضبًا؟‬

1460
01:43:33,500 --> 01:43:34,666
‫"مادي با".‬

1461
01:43:39,666 --> 01:43:41,583
‫لم فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫هم أبطال اليوم؟‬

1462
01:43:43,875 --> 01:43:48,583
‫في عام 1975، عندما كان "توني غريغ"‬
‫كابتن فريق "إنكلترا"،‬

1463
01:43:48,666 --> 01:43:50,916
‫هل تذكّر ما قاله‬
‫عن فريق "جزر الهند الغربية"؟‬

1464
01:43:53,208 --> 01:43:55,375
‫"سنمرغ وجوههم في الطين."‬

1465
01:43:57,041 --> 01:43:58,875
‫"ونجعلهم يزحفون."‬

1466
01:44:00,375 --> 01:44:03,250
‫وفريق "جزر الهند الغربية" لم يجبه.‬

1467
01:44:04,041 --> 01:44:06,791
‫بل مضوا قدمًا وفازوا‬
‫ببطولة كاس العالم مرتين.‬

1468
01:44:12,375 --> 01:44:15,208
‫إن طريقة لعبنا ستكون إجابتنا.‬

1469
01:44:21,250 --> 01:44:22,583
‫"نصف النهائي، (الهند) تواجه (إنكلترا)،‬
‫22 يونيو 1983"‬

1470
01:44:22,666 --> 01:44:23,708
‫"أولد ترافورد، مانشستر"‬

1471
01:44:23,791 --> 01:44:25,250
‫"من أين جئنا؟‬

1472
01:44:25,333 --> 01:44:27,000
‫نحن فريق (إنكلترا)"‬

1473
01:44:27,083 --> 01:44:30,208
‫أتعلم؟ في المرة الأخيرة التي قال فيها‬
‫فريق "إنكلترا"، "سنجعلهم يزحفون."‬

1474
01:44:30,291 --> 01:44:32,666
‫أنتم صنعتم آلة فريق‬
‫"جزر الهند الغربية" القاتلة.‬

1475
01:44:33,208 --> 01:44:36,041
‫في الحقيقة، سأخاطر بقول ذلك الكلام مجددًا.‬

1476
01:44:36,541 --> 01:44:38,291
‫لأشخاص بنصف الطول،‬

1477
01:44:38,375 --> 01:44:40,958
‫وثلث السرعة، وربع الإمكانية.‬

1478
01:44:41,041 --> 01:44:45,250
‫وتذكّر التاريخ،‬
‫في لعبة الكريكت محدودة الأدوار،‬

1479
01:44:45,333 --> 01:44:48,708
‫لم يسبق أن تغلب فريق "الهند"‬
‫على فريق "إنكلترا" في "إنكلترا".‬

1480
01:44:48,791 --> 01:44:51,833
‫لعل فريق "الهند" يريد إعادة‬
‫كتابة التاريخ هذه المرة.‬

1481
01:44:59,666 --> 01:45:02,666
‫"من أين نحن؟"‬

1482
01:45:03,250 --> 01:45:04,916
‫"(ساندو) لـ(تفاريه)"‬

1483
01:45:05,000 --> 01:45:07,333
‫حامل المضرب الإنجليزي يعاقب "ساندو".‬

1484
01:45:08,208 --> 01:45:10,833
‫50 نقطة، بداية واعدة‬
‫فعلًا لصالح فريق "إنكلترا".‬

1485
01:45:10,916 --> 01:45:12,041
‫"كابسي".‬

1486
01:45:12,125 --> 01:45:16,000
‫- أعط "بالو" استراحة.‬
‫- ما الخطب؟‬

1487
01:45:16,083 --> 01:45:19,083
‫- تم فسخ خطوبته ليلة أمس.‬
‫- ماذا؟‬

1488
01:45:24,291 --> 01:45:29,750
‫"ناوابور"‬

1489
01:45:38,041 --> 01:45:39,458
‫تعال! هيا.‬

1490
01:45:42,750 --> 01:45:47,291
‫"بيني" يواجه "تفاريه"، "أزاد" يحاول‬
‫إيقافها، لكنها كرة حدية.‬

1491
01:45:48,791 --> 01:45:49,750
‫هل جاء البث؟‬

1492
01:45:49,833 --> 01:45:51,375
‫لا.‬

1493
01:45:53,375 --> 01:45:56,041
‫"مادان لال" يصاب بضربة مباشرة جميلة.‬

1494
01:45:59,833 --> 01:46:01,375
‫- هل جاء البث؟‬
‫- لا.‬

1495
01:46:14,750 --> 01:46:17,083
‫وذلك يحقق مئة نقطة لـ"إنكلترا"‬

1496
01:46:17,166 --> 01:46:20,416
‫في الدور 25 مقابل خسارة وكتتين فقط.‬

1497
01:46:22,208 --> 01:46:25,791
‫الهنود بحاجة ماسة لمحاولة‬
‫احتواء حامل مضرب "إنكلترا" الآن.‬

1498
01:46:28,416 --> 01:46:29,291
‫والآن؟‬

1499
01:46:29,791 --> 01:46:31,250
‫هناك تغيير للرامي.‬

1500
01:46:31,333 --> 01:46:32,250
‫لقد عادت الإشارة.‬

1501
01:46:32,333 --> 01:46:34,375
‫هل سيوقف "جيمي" حامل المضرب الإنجليزي؟‬

1502
01:46:38,916 --> 01:46:39,875
‫خرجت!‬

1503
01:46:41,750 --> 01:46:44,250
‫"جيمي" لعب بالطريقة‬
‫التي كان يريدها الكابتن.‬

1504
01:46:44,333 --> 01:46:48,250
‫الوكتة التي كان فريق "الهند"‬
‫بحاجة ماسة لها، رمي رائع!‬

1505
01:46:49,125 --> 01:46:51,000
‫"كيرتي أزاد" في موقع الهجوم.‬

1506
01:46:52,083 --> 01:46:53,500
‫تسديدة ماسحة من "لامب".‬

1507
01:46:55,000 --> 01:46:56,208
‫إنها إصابة مباشرة!‬

1508
01:46:57,250 --> 01:47:00,500
‫تفكير سريع جدًا،‬
‫وقطعة كريكت جميلة من "ياشبال شارما".‬

1509
01:47:00,583 --> 01:47:03,083
‫فريق "الهند" يحصل‬
‫على وكتة في غاية الأهمية.‬

1510
01:47:04,916 --> 01:47:07,416
‫"جيمي" لـ"غاتينغ" ورمية نظيفة.‬

1511
01:47:07,500 --> 01:47:09,125
‫وكتة ثانية لـ"جيمي أمارناث".‬

1512
01:47:12,375 --> 01:47:13,458
‫رائع! تلك أصابته.‬

1513
01:47:13,541 --> 01:47:17,000
‫تلك الكرة بقيت‬
‫منخفضة جدًا و"بوتام" خرج بستة.‬

1514
01:47:17,083 --> 01:47:19,000
‫الكرة أصابت العارضة بارتفاع أقل من قدم.‬

1515
01:47:19,083 --> 01:47:21,333
‫و"بوتام" المسكين خرج خاوي الوفاض.‬

1516
01:47:21,416 --> 01:47:25,666
‫فريق "إنكلترا" في مأزق الآن،‬
‫النتيجة 160 لـ6.‬

1517
01:47:26,166 --> 01:47:28,583
‫جمهور "الهند" المبتهج غزوا الملعب.‬

1518
01:47:29,166 --> 01:47:31,083
‫لقد أصبح الوضع‬
‫حرجًا بالنسبة لفريق "إنكلترا".‬

1519
01:47:31,166 --> 01:47:34,875
‫"أمارناث" و"أزاد" يشدان‬
‫الخناق على نقاط فريق "إنكلترا".‬

1520
01:47:34,958 --> 01:47:39,500
‫انتبه للرقعة! "جيمي"، إنهم يفسدون الرقعة.‬

1521
01:47:39,583 --> 01:47:44,666
‫"كيرتي"، سواءً كانت الكرة‬
‫مغزلية أم منخفضة، كيف تتعامل معها؟‬

1522
01:47:44,750 --> 01:47:47,916
‫"كابس"، في وقت البداية‬

1523
01:47:48,000 --> 01:47:50,250
‫أحمل الكرة بهذه الطريقة و…‬

1524
01:47:55,083 --> 01:47:59,000
‫آسف يا "كابس"، إنه سر المهنة،‬
‫تعلمته من أجل كأس العالم.‬

1525
01:48:02,500 --> 01:48:03,791
‫أحسنت الرمي يا "كيرتي"!‬

1526
01:48:04,291 --> 01:48:07,125
‫"كيرتي"، أخبرني كيف فعلت ذلك.‬

1527
01:48:08,541 --> 01:48:12,416
‫لم أستطع الإفصاح لـ"كابس" يا "مادي با"،‬
‫بأنني لم أملك أي فكرة!‬

1528
01:48:12,500 --> 01:48:14,791
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

1529
01:48:14,875 --> 01:48:18,083
‫الرامي "بوتام" خرج وأنا كسبت 50 يورو،‬
‫فماذا أريد أكثر؟‬

1530
01:48:19,458 --> 01:48:22,166
‫"كابيل ديف" يعود إلى الهجوم.‬

1531
01:48:22,250 --> 01:48:23,625
‫ورميات نظيفة.‬

1532
01:48:28,958 --> 01:48:29,833
‫"كابيل" لـ"ألوت".‬

1533
01:48:30,500 --> 01:48:33,791
‫إنه يسيء الحكم على تلك‬
‫و"باتيل" يمسكها على مسافة قصيرة.‬

1534
01:48:35,708 --> 01:48:37,416
‫عارضة ساق "ويليس" تذهب.‬

1535
01:48:37,500 --> 01:48:41,791
‫هو لا يحقق شيئًا،‬
‫و"إنكلترا" تخرج بنتيجة 213.‬

1536
01:48:41,875 --> 01:48:45,500
‫"كابيل" يحظى بوكتته الثالثة‬
‫من آخر كرة في الدور الـ60.‬

1537
01:48:45,583 --> 01:48:49,625
‫تعاف رائع من فريق "الهند" بعد بداية‬
‫قوية من حاملي المضرب الإنكليزيين.‬

1538
01:48:49,708 --> 01:48:53,083
‫الوكتة كانت مواتية للرماة الهنود.‬

1539
01:48:53,166 --> 01:48:55,250
‫كانت في الجولة الأولى وكتة مشابهة‬

1540
01:48:55,333 --> 01:48:57,791
‫ساعدت فريق "كابيل" على‬
‫هزيمة فريق "جزر الهند الغربية".‬

1541
01:48:58,583 --> 01:49:00,416
‫المشجعون الهنود سعداء.‬

1542
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
‫كم النتيجة؟‬

1543
01:49:09,500 --> 01:49:11,666
‫"إنكلترا" 213، وانتهى دورهم.‬

1544
01:49:11,750 --> 01:49:13,958
‫- انتهى دور فريق "إنكلترا"؟‬
‫- أجل.‬

1545
01:49:14,041 --> 01:49:19,500
‫"باتلا"، أسقط 4 اليوم وسأفعل ذلك من بعدك.‬

1546
01:49:19,583 --> 01:49:21,291
‫ما الخطب؟‬

1547
01:49:21,375 --> 01:49:22,625
‫مرض منقول جنسيًا.‬

1548
01:49:23,500 --> 01:49:25,458
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مصاب بمرض منقول جنسيًا.‬

1549
01:49:26,708 --> 01:49:28,875
‫لقد حذرتكم.‬

1550
01:49:28,958 --> 01:49:31,208
‫- أن لا تفعلوها مع أي كان.‬
‫- مرر الصودا.‬

1551
01:49:31,291 --> 01:49:32,791
‫- الصودا؟‬
‫- أجل.‬

1552
01:49:32,875 --> 01:49:34,833
‫إنها لا تشفي من الأمراض المنقولة جنسيًأ.‬

1553
01:49:34,916 --> 01:49:37,291
‫ستساعدني على التجشؤ.‬

1554
01:49:37,875 --> 01:49:39,166
‫كيف ستعالج المرض؟‬

1555
01:49:39,250 --> 01:49:40,875
‫إنها تعالجه بالنسبة لي.‬

1556
01:49:40,958 --> 01:49:43,625
‫"باتلا"، الحموضة!‬

1557
01:49:44,833 --> 01:49:47,000
‫أعطه صودا، سيكون بخير.‬

1558
01:49:47,083 --> 01:49:48,500
‫ذلك ما قلته له.‬

1559
01:49:50,208 --> 01:49:51,708
‫ماذا ظننت؟‬

1560
01:49:51,791 --> 01:49:52,875
‫ظننت أنك مصاب بمرض منقول جنسيًا.‬

1561
01:49:52,958 --> 01:49:55,333
‫ذلك ما قلته، لفظ "حموضة" يشبه اسم المرض.‬

1562
01:49:56,750 --> 01:49:57,875
‫يا "دادبادانغو"!‬

1563
01:49:57,958 --> 01:50:01,416
‫انتبه إلى أين تذهب،‬
‫تخيل نفسك حامل مضرب محترف.‬

1564
01:50:01,500 --> 01:50:03,958
‫- اهدأ! احتس الصودا.‬
‫- كل ما يفعله هو التدخين والضرب.‬

1565
01:50:07,500 --> 01:50:08,791
‫"ويليس" لـ"غافاسكار".‬

1566
01:50:10,375 --> 01:50:12,208
‫يضربها بضماداته ليحقق كرة حدية.‬

1567
01:50:20,958 --> 01:50:24,333
‫"سريكانث" يستغل سرعة الرامي‬
‫لهزيمة رجل ثالث بكرة حدية.‬

1568
01:50:24,833 --> 01:50:26,833
‫أربع نقاط جميلة من "سونيل غافاسكار".‬

1569
01:50:29,291 --> 01:50:31,250
‫ضربة محارب من قبل‬
‫صانع التسديدات الساحقة هذا.‬

1570
01:50:38,458 --> 01:50:40,000
‫المعلم الصغير في أبهى حلة.‬

1571
01:50:50,083 --> 01:50:50,958
‫أمسكها!‬

1572
01:50:51,041 --> 01:50:55,208
‫إنها بداية جيدة للفريق الهندي‬
‫من قبل "غافاسكار" و"سريكانث".‬

1573
01:50:55,291 --> 01:50:57,083
‫64 دون خسارة.‬

1574
01:51:04,791 --> 01:51:06,625
‫تلك الوكتة‬
‫التي أرادها فريق "إنكلترا" بشدة.‬

1575
01:51:06,708 --> 01:51:11,250
‫لن ينعم أي فريق خصم بالراحة‬
‫طالما "غافاسكار" موجود عند الخط.‬

1576
01:51:13,291 --> 01:51:15,541
‫سحب مقابل 4.‬

1577
01:51:15,625 --> 01:51:19,541
‫"سريكانث" على 19، يحقق أهدافه بشكل جيد.‬

1578
01:51:22,500 --> 01:51:24,333
‫أمسكها!‬

1579
01:51:24,416 --> 01:51:25,625
‫كرتي!‬

1580
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‫هيا، أمسكها!‬

1581
01:51:31,958 --> 01:51:34,166
‫"سريكانث" خرج.‬

1582
01:51:34,250 --> 01:51:37,375
‫كلا اللاعبين الافتتاحيين‬
‫خرجا في أدوار متتالية.‬

1583
01:51:37,458 --> 01:51:39,416
‫"تشيكا" غير مبال دائمًا.‬

1584
01:51:39,500 --> 01:51:42,541
‫نتيجة فريق "الهند" هي 50 لـ2.‬

1585
01:51:55,125 --> 01:51:56,916
‫العلامات الآن تدخل من طرف مختلف.‬

1586
01:51:57,000 --> 01:51:59,333
‫يضرب بقوة كرة متوسطة، ينوي تحقيق نقطة.‬

1587
01:52:04,208 --> 01:52:06,791
‫المضرب يتجاوز الخط، هل نجح "شارما"؟‬

1588
01:52:06,875 --> 01:52:09,791
‫الحكم "ديفيد إيفانز"‬
‫في موقع مثالي لتقرير ذلك.‬

1589
01:52:14,750 --> 01:52:16,041
‫الحكم يقول إنها لم تخرج.‬

1590
01:52:19,416 --> 01:52:21,083
‫آسف، الحموضة.‬

1591
01:52:21,166 --> 01:52:23,666
‫"ياش"، ما تزال لدينا أدوار كثيرة،‬
‫لا تقم بأي مجازفة.‬

1592
01:52:23,750 --> 01:52:24,750
‫حسنًا.‬

1593
01:52:26,250 --> 01:52:28,041
‫سأضربها، احتفظ بوكتتك.‬

1594
01:52:28,125 --> 01:52:30,208
‫- حسنًا يا "جيمبا".‬
‫- أحسنت! كن قويًا.‬

1595
01:52:32,125 --> 01:52:33,833
‫"أمارناث" ينزل على الرقعة.‬

1596
01:52:34,833 --> 01:52:35,958
‫وستة نقاط.‬

1597
01:52:36,041 --> 01:52:37,583
‫مئة نقطة لفريق "الهند".‬

1598
01:52:38,166 --> 01:52:39,291
‫هذا هو المطلوب.‬

1599
01:52:43,958 --> 01:52:44,833
‫أمسكها!‬

1600
01:52:47,250 --> 01:52:48,583
‫تسديدة رائعة يا "ياش".‬

1601
01:52:49,708 --> 01:52:52,083
‫كن حذرًا، لا يمكننا المجازفة.‬

1602
01:52:52,166 --> 01:52:53,708
‫حسنًا يا "جيمبا"، لا مشكلة.‬

1603
01:52:55,125 --> 01:52:58,000
‫هو يلعبها على الطرف والمدافع يطاردها.‬

1604
01:52:58,083 --> 01:52:59,500
‫دون أن ينجح.‬

1605
01:53:03,000 --> 01:53:05,208
‫"ويليس" يدخل بتعويذته الثانية.‬

1606
01:53:05,291 --> 01:53:06,333
‫"ياش".‬

1607
01:53:12,000 --> 01:53:13,500
‫إنها تسديدة مذهلة.‬

1608
01:53:13,583 --> 01:53:14,666
‫"ياشبال" صنع مكانًا لنفسه‬

1609
01:53:15,166 --> 01:53:17,666
‫ووضع الكرة في طريقها لإحراز‬
‫ستة نقاط تغير منحى المباراة.‬

1610
01:53:17,750 --> 01:53:19,500
‫تسديدة رائعة! لكن لم المجازفة؟‬

1611
01:53:19,583 --> 01:53:22,125
‫أنت لا تعلم يا "جيمبا".‬

1612
01:53:22,208 --> 01:53:24,541
‫لقد أهانني في مباراة "مادراس".‬

1613
01:53:25,041 --> 01:53:25,958
‫لن أرحمه.‬

1614
01:53:26,041 --> 01:53:27,916
‫ستنتقم لمباراة "مادراس" في "مانشستر"؟‬

1615
01:53:28,750 --> 01:53:31,875
‫إنها مباراة نصف النهائي يا أخي،‬
‫حافظ على هدوئك.‬

1616
01:53:32,666 --> 01:53:34,041
‫حسنًا يا أخي الكبير.‬

1617
01:53:34,708 --> 01:53:37,250
‫أنت تقول حسنًا، لكنك تفعل ما يحلو لك.‬

1618
01:53:37,875 --> 01:53:39,250
‫هون عليك.‬

1619
01:53:43,500 --> 01:53:46,125
‫"ياشبال" ضربها باتجاه ساق المربع العميق.‬

1620
01:53:46,208 --> 01:53:47,375
‫ويحرز نقطة‬

1621
01:53:47,458 --> 01:53:50,208
‫- ويحاول إحراز نقطة ثانية.‬
‫- ما الداعي لإحراز نقطة ثانية؟‬

1622
01:54:01,541 --> 01:54:02,375
‫ويخرج!‬

1623
01:54:05,291 --> 01:54:06,791
‫"من أين نحن؟‬

1624
01:54:06,875 --> 01:54:08,625
‫نحن فريق (إنكلترا)"‬

1625
01:54:09,791 --> 01:54:11,291
‫أيها الأحمق!‬

1626
01:54:12,916 --> 01:54:16,666
‫"أمارناث" يعود، يحرز 46 نقطة، وكتة حاسمة.‬

1627
01:54:18,833 --> 01:54:20,666
‫نتيجة فريق "الهند" 124 لـ3.‬

1628
01:54:24,000 --> 01:54:27,083
‫"ياش"، اصمد 60 دورًا.‬

1629
01:54:27,166 --> 01:54:29,625
‫- أنا سأضرب الآن.‬
‫- حسنًا يا "باتلا".‬

1630
01:54:38,166 --> 01:54:39,416
‫تلك أربعة.‬

1631
01:54:40,000 --> 01:54:43,250
‫وتلك 50 نقطة ممتازة لـ"ياشبال شارما".‬

1632
01:54:44,625 --> 01:54:46,958
‫"شارما" يحرز 50 نقطة أخرى في هذه البطولة.‬

1633
01:54:47,541 --> 01:54:51,375
‫- هل أضرب أنا أم أنت؟‬
‫- اسمع، سنضرب معًا.‬

1634
01:54:51,958 --> 01:54:53,000
‫ليست فكرة سيئة!‬

1635
01:54:57,208 --> 01:54:59,500
‫"باتيل" يستعرض ضرباته الكبيرة.‬

1636
01:55:01,458 --> 01:55:03,500
‫و"شارما" يواصل الهجوم في الجهة الأخرى‬

1637
01:55:03,583 --> 01:55:06,083
‫لإسعاد المشجعين الهنود.‬

1638
01:55:15,541 --> 01:55:17,791
‫"باتيل" يعاقب رماة فريق "إنكلترا"‬
‫عقابًا شديدًا.‬

1639
01:55:17,875 --> 01:55:19,458
‫"مادي با"، انتظر حتى تنتهي المباراة.‬

1640
01:55:20,041 --> 01:55:24,333
‫أنتم تحصلون دائمًا على‬
‫القارورة أولًا، واليوم دوري أنا.‬

1641
01:55:25,166 --> 01:55:27,416
‫"باتيل" يضرب محرزًا 4.‬

1642
01:55:27,500 --> 01:55:28,708
‫النتيجة الآن 200.‬

1643
01:55:28,791 --> 01:55:30,625
‫والمشجعون الهنود مسرورون!‬

1644
01:55:30,708 --> 01:55:33,125
‫دخول "باتيل" غيّر اللعبة ثانية.‬

1645
01:55:33,208 --> 01:55:35,791
‫وقام مجددًا بمعاقبة "ويليس"،‬
‫مثلما فعل العام الماضي.‬

1646
01:55:35,875 --> 01:55:37,666
‫ألم يكن "كولوانت" موجودًا؟‬

1647
01:55:38,708 --> 01:55:40,625
‫لا، سيدي، ليس "كولوانت".‬

1648
01:55:58,708 --> 01:55:59,958
‫إنها في الهواء.‬

1649
01:56:00,041 --> 01:56:01,500
‫"ألوت" تحتها.‬

1650
01:56:01,583 --> 01:56:03,583
‫والتقاط رائع.‬

1651
01:56:06,541 --> 01:56:07,833
‫"مادي با"!‬

1652
01:56:11,208 --> 01:56:12,625
‫"ياشبال شارما" يعود أدراجه.‬

1653
01:56:12,708 --> 01:56:14,458
‫لقد كان عامود التهديف الهندي.‬

1654
01:56:17,250 --> 01:56:21,333
‫نتيجة "الهند" الآن 205 لـ4،‬
‫بينما يدخل الكابتن.‬

1655
01:56:25,208 --> 01:56:26,916
‫"(ويليس) لـ(باتيل)"‬

1656
01:56:27,666 --> 01:56:30,416
‫"الهند" بحاجة إلى ثلاثة نقاط‬
‫للوصول إلى النهائيات.‬

1657
01:56:30,500 --> 01:56:31,750
‫يلعبها إلى الستائر.‬

1658
01:56:32,625 --> 01:56:35,083
‫هذه واحدة، ويأخذون أخرى.‬

1659
01:56:35,708 --> 01:56:37,708
‫لا! لقد وقع غزو.‬

1660
01:56:37,791 --> 01:56:40,000
‫اجتياح مبكر للملعب.‬

1661
01:56:40,083 --> 01:56:42,708
‫مشجعو فريق "الهند" يحتفلون باكرًا جدًا.‬

1662
01:56:57,958 --> 01:57:00,375
‫"ويليس" ينتظر خلو الملعب.‬

1663
01:57:00,458 --> 01:57:03,125
‫يبدو أن هذه آخر كرة في المباراة.‬

1664
01:57:03,208 --> 01:57:04,416
‫تحيا "الهند".‬

1665
01:57:04,500 --> 01:57:05,791
‫ابتعدوا يا زملاء.‬

1666
01:57:08,125 --> 01:57:11,333
‫"ويليس" يطلب أكثر طلب غير تقليدي.‬

1667
01:57:11,416 --> 01:57:14,541
‫لقد طلب من لاعبيه أن يتجهوا نحو الطرف.‬

1668
01:57:14,625 --> 01:57:17,916
‫حتى يتمكنوا من الهروب‬
‫في حال وقوع اجتياح آخر.‬

1669
01:57:34,375 --> 01:57:38,000
‫وتلك هي تجاوزت الحافة وأحرزت أربع نقاط.‬

1670
01:57:41,291 --> 01:57:44,416
‫فريق "الهند" يصل إلى نهائيات‬

1671
01:57:44,500 --> 01:57:47,250
‫بطولة كأس العالم 1983.‬

1672
01:58:02,416 --> 01:58:07,833
‫فريق "الهند" وصل إلى النهائيات،‬
‫يا له من يوم تاريخي للكريكت الهندي.‬

1673
01:58:27,625 --> 01:58:28,833
‫من أجل أبي.‬

1674
01:58:33,375 --> 01:58:34,750
‫"مجمع (دي دي) السكني"‬

1675
01:58:42,708 --> 01:58:44,666
‫أنتم أيها الباكيس اللعينون!‬

1676
01:58:45,375 --> 01:58:47,375
‫توقفوا عن القرع على الطبل السخيف وانصرفوا!‬

1677
01:58:49,083 --> 01:58:50,750
‫هلّا ذهبنا؟‬

1678
01:58:50,833 --> 01:58:52,291
‫ولم سنفعل؟‬

1679
01:58:52,875 --> 01:58:55,208
‫لقد فزنا في المباراة،‬
‫وليس بإمكاننا الاحتفال؟‬

1680
01:58:55,291 --> 01:58:57,333
‫- ألم تسمع ما قاله؟‬
‫- اعزف يا "جاسي".‬

1681
01:58:57,416 --> 01:58:59,416
‫- انصرفوا!‬
‫- اعزف يا "جاسي".‬

1682
01:59:30,000 --> 01:59:31,250
‫ارحلوا!‬

1683
01:59:36,625 --> 01:59:37,791
‫لا تهتم!‬

1684
01:59:38,875 --> 01:59:41,791
‫"كابيل" سيؤدبهم في النهائيات.‬

1685
01:59:45,458 --> 01:59:46,750
‫نعم يا أبي.‬

1686
01:59:49,458 --> 01:59:50,333
‫نعم.‬

1687
01:59:54,916 --> 01:59:55,916
‫سيد "لالا"؟‬

1688
01:59:57,375 --> 01:59:58,333
‫ماذا قال؟‬

1689
02:00:00,208 --> 02:00:02,750
‫قال، "بنيّ،‬

1690
02:00:07,416 --> 02:00:10,708
‫أنت اليوم أشعرتني بأني أصغر بـ10 سنوات."‬

1691
02:00:21,541 --> 02:00:24,375
‫لا تخبر أحدًا أنني أبكي.‬

1692
02:00:26,375 --> 02:00:28,916
‫لديك رسالة بريدية يا سيدي.‬

1693
02:00:29,500 --> 02:00:31,708
‫سيدي، الجنود يريدون أن يسمعوا‬

1694
02:00:31,791 --> 02:00:33,541
‫آخر نتيجة للنهائيات‬

1695
02:00:33,625 --> 02:00:36,625
‫- كل عشر دقائق.‬
‫- وكيف أفعل ذلك؟‬

1696
02:00:37,416 --> 02:00:38,625
‫عند بدء المباراة،‬

1697
02:00:38,708 --> 02:00:41,958
‫سيبدأ العميد الباكستاني "صادق"‬
‫بإطلاق النار.‬

1698
02:00:42,708 --> 02:00:44,791
‫وهل سبق أن تركونها نسمع التعليق؟‬

1699
02:00:44,875 --> 02:00:47,666
‫إنهم يطلقون علينا النار‬
‫كلما كانت هناك مباراة كبيرة.‬

1700
02:00:47,750 --> 02:00:50,333
‫تمويل لتلفاز لمشاهدة كأس العالم.‬

1701
02:00:50,416 --> 02:00:52,083
‫تمويل لتلفاز لمشاهدة كأس العالم.‬

1702
02:00:53,041 --> 02:00:54,291
‫سيدي!‬

1703
02:00:54,375 --> 02:00:55,625
‫تمويل لتلفاز لمشاهدة كأس العالم يا سيدي.‬

1704
02:00:55,708 --> 02:00:58,625
‫أتريدون تلفازًا؟ لكن لدينا مذياع في النزل.‬

1705
02:00:58,708 --> 02:01:00,625
‫إنها المباراة النهائية،‬
‫التلفاز ضروري، سيدي.‬

1706
02:01:00,708 --> 02:01:03,250
‫المذياع والتلفاز لا يختلفان عن بعضهما.‬

1707
02:01:04,041 --> 02:01:07,583
‫خذ دراجتي يا سيدي وأعطني سيارتك.‬

1708
02:01:07,666 --> 02:01:09,708
‫- فكلاهما سيان يا سيدي!‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

1709
02:01:10,666 --> 02:01:14,791
‫خبر سار! إذا فزنا،‬
‫سيحصل كل لاعب على 25 ألفًا.‬

1710
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
‫هل أنت مجنون؟ ستعطينا 25 ألفًا؟‬

1711
02:01:16,583 --> 02:01:19,000
‫بل اتحاد الكريكت الهندي،‬
‫هذا ما سمعته للتو.‬

1712
02:01:20,000 --> 02:01:21,416
‫هل سبق ورأيت مبلغ 25 ألفًا؟‬

1713
02:01:22,208 --> 02:01:24,333
‫إنه للفريق كله على الأرجح.‬

1714
02:01:25,041 --> 02:01:26,125
‫كم؟‬

1715
02:01:26,208 --> 02:01:29,250
‫25 ألفًا يا "روغر"! تخيل.‬

1716
02:01:29,333 --> 02:01:33,583
‫ابننا "غافاسكار"، كان يلعب الكريكت هنا.‬

1717
02:01:33,666 --> 02:01:35,625
‫وقد حطم نوافذنا عدة مرات.‬

1718
02:01:35,708 --> 02:01:38,750
‫لكني كنت أعيد له الكرة دائمًا.‬

1719
02:01:38,833 --> 02:01:41,083
‫يجب تشجيع الأطفال.‬

1720
02:01:42,791 --> 02:01:44,416
‫سحقًا! ها هي نافذتنا تتحطم.‬

1721
02:01:45,458 --> 02:01:49,375
‫أيها الأحمق، أتظن نفسك "سونيل غافاسكار"؟‬

1722
02:01:49,458 --> 02:01:53,041
‫- كم تذكرة أخرى؟‬
‫- أربع على الأقل.‬

1723
02:01:53,666 --> 02:01:54,958
‫أريد أربع تذاكر أيضًا.‬

1724
02:01:55,041 --> 02:01:57,708
‫أنت تدفعني للجنون.‬

1725
02:01:57,791 --> 02:01:59,791
‫أنا لا أملك أي تذاكر للنهائيات.‬

1726
02:01:59,875 --> 02:02:02,333
‫لا تتكلم عن التذاكر مجددًا.‬

1727
02:02:02,416 --> 02:02:05,125
‫أغلق الخط! ماذا تريد؟‬

1728
02:02:05,208 --> 02:02:07,833
‫ألديك ماء ساخن في حمامك؟‬

1729
02:02:07,916 --> 02:02:09,625
‫- أيوجد ماء ساخن؟‬
‫- نعم.‬

1730
02:02:09,708 --> 02:02:13,000
‫"مادي"، استحم أنت هنا،‬
‫وأنا سأنتظر في الطابق السفلي.‬

1731
02:02:13,083 --> 02:02:14,916
‫إنه يريد الاستحمام.‬

1732
02:02:15,000 --> 02:02:15,916
‫أجل، سيتم ذلك.‬

1733
02:02:17,541 --> 02:02:18,916
‫سأتحدث معه.‬

1734
02:02:19,583 --> 02:02:20,875
‫شكرًا، وداعًا.‬

1735
02:02:22,125 --> 02:02:24,750
‫"كابيل"، نحن بحاجة لمزيد من التذاكر،‬
‫لقد وصلوا جميعًا.‬

1736
02:02:24,833 --> 02:02:28,375
‫- أعطيتك التذاكر الأربعة التي كانت معي.‬
‫- أريد المزيد.‬

1737
02:02:28,458 --> 02:02:30,416
‫- ماذا؟ مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا؟ أنا أقول لك مرحبًا.‬

1738
02:02:30,500 --> 02:02:32,708
‫أتريدين أن أطبعهم بنفسي؟‬

1739
02:02:32,791 --> 02:02:33,875
‫تعال!‬

1740
02:02:35,166 --> 02:02:36,375
‫مرحبًا، "رومي".‬

1741
02:02:36,458 --> 02:02:40,083
‫"كابس"، معلمي سيصل‬
‫غدًا من "نيرلون"، وأنا بحاجة لتصاريح.‬

1742
02:02:41,333 --> 02:02:43,291
‫- كم؟‬
‫- اثنان أو ثلاثة.‬

1743
02:02:43,875 --> 02:02:45,333
‫حسنًا يا "سوني"، سأتدبرها لك.‬

1744
02:02:46,416 --> 02:02:47,666
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

1745
02:02:50,250 --> 02:02:53,750
‫- دعيني أركز على المباراة.‬
‫- رتب غرفهم على الأقل.‬

1746
02:02:53,833 --> 02:02:54,958
‫سأخبرك أمرًا.‬

1747
02:02:55,041 --> 02:02:58,000
‫بإمكانهم أن يناموا هنا‬
‫وأنا سأنام في الحمام.‬

1748
02:03:16,250 --> 02:03:19,875
‫سبق وقلت أننا هنا لنفوز.‬

1749
02:03:28,041 --> 02:03:29,916
‫سؤال واحد بالدور.‬

1750
02:03:30,708 --> 02:03:33,208
‫"25 يونيو 1983"‬

1751
02:03:50,291 --> 02:03:52,083
‫هذا كان حلمك.‬

1752
02:03:54,083 --> 02:03:56,583
‫إنه حلم كل لاعب كريكت.‬

1753
02:03:58,083 --> 02:03:59,375
‫ملعب "لورد".‬

1754
02:04:01,958 --> 02:04:06,083
‫لم يسبق أن فازت "الهند"‬
‫بمباراة واحدة في هذا الملعب.‬

1755
02:04:10,750 --> 02:04:14,041
‫لم يسبق لـ"الهند" أن وصلت إلى‬
‫النهائيات في بطولة كأس العالم.‬

1756
02:04:19,125 --> 02:04:20,750
‫هل أنت خائف؟‬

1757
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
‫كثيرًا.‬

1758
02:04:29,500 --> 02:04:32,541
‫"كابيل ديف" ناضج تمامًا.‬

1759
02:04:34,041 --> 02:04:36,583
‫وهو كابتن فريق "الهند" للكريكت.‬

1760
02:04:36,666 --> 02:04:41,666
‫قام بتحطيم رقم قياسي عالمي‬
‫ووصل إلى النهائيات أيضًا.‬

1761
02:04:44,625 --> 02:04:49,791
‫وراء "كابيل ديف" هذا طفل صغير، "كوكو".‬

1762
02:04:53,250 --> 02:04:56,875
‫طفل لعب لأنه أحب لعب الكريكت.‬

1763
02:05:01,666 --> 02:05:03,833
‫فالعب من أجل ذلك الفتى اليوم.‬

1764
02:05:18,625 --> 02:05:22,625
‫سيدي، العميد الباكستاني "صادق"‬
‫على الخط الساخن.‬

1765
02:05:22,708 --> 02:05:24,541
‫الخط الساخن؟ ماذا يريد الآن؟‬

1766
02:05:25,208 --> 02:05:26,625
‫أجل أيها العميد "صادق"؟‬

1767
02:05:29,958 --> 02:05:32,791
‫حسنًا، شكرًا.‬

1768
02:05:39,416 --> 02:05:44,291
‫قال إن بمقدورنا الاستمتاع بالمباراة،‬
‫لن يكون هناك أي إطلاق نار اليوم.‬

1769
02:05:47,583 --> 02:05:49,291
‫رغم أن صحافة الكريكت الإنكليزية‬

1770
02:05:49,375 --> 02:05:53,041
‫لم تر فرصة لـ"الهند"‬
‫في الوصول إلى نصف النهائي،‬

1771
02:05:53,125 --> 02:05:56,416
‫إلا أن فريق "الهند" كان على قدر التحدي‬
‫وفاجأ عالم الكريكت‬

1772
02:05:56,916 --> 02:06:00,083
‫بالوصول إلى نهائيات كأس العالم‬
‫هنا في ملعب "لورد".‬

1773
02:06:00,666 --> 02:06:03,625
‫لكن بالطبع، الفريق المفضل‬
‫يبقى فريق "جزر الهند الغربية".‬

1774
02:06:04,750 --> 02:06:05,625
‫تذكرة واحدة يا سيدي.‬

1775
02:06:05,708 --> 02:06:08,625
‫تذكرة واحدة يا سيدي،‬
‫أعطني تذكرة واحدة يا صديقي الأبيض.‬

1776
02:06:18,583 --> 02:06:22,666
‫من يفوز بالقرعة فوق‬
‫هذه الرقعة ستكون له اليد العليا.‬

1777
02:06:22,750 --> 02:06:24,666
‫الظروف هي الأفضل للرمي.‬

1778
02:06:24,750 --> 02:06:26,583
‫هذا ما أعتقده أيضًا يا "جونرز".‬

1779
02:06:27,833 --> 02:06:28,666
‫اقذفها من فضلك.‬

1780
02:06:28,750 --> 02:06:30,958
‫تلك صورة، وتلك كتابة.‬

1781
02:06:36,708 --> 02:06:37,708
‫صورة!‬

1782
02:06:41,958 --> 02:06:42,958
‫النتيجة هي صورة.‬

1783
02:06:45,291 --> 02:06:47,625
‫فريق "جزر الهند الغربية" يفوز‬
‫بالقرعة ويختار الرمي أولًا.‬

1784
02:06:47,708 --> 02:06:50,708
‫إن الأفضلية فوق هذا العشب الأخضر‬
‫هي لفريق "جزر الهند الغربية".‬

1785
02:06:51,583 --> 02:06:54,083
‫هيا، أسرعوا، لنذهب.‬

1786
02:06:55,875 --> 02:06:57,625
‫إنهم هنا!‬

1787
02:07:04,125 --> 02:07:05,125
‫كيف هي الأرضية؟‬

1788
02:07:06,291 --> 02:07:07,541
‫إنها خضراء.‬

1789
02:07:08,125 --> 02:07:09,916
‫كونوا حذرين، أيها اللاعبون الافتتاحيون.‬

1790
02:07:11,625 --> 02:07:13,208
‫خاصةً أنت يا "تشيكا".‬

1791
02:07:14,333 --> 02:07:15,916
‫لا تضيع وكتة.‬

1792
02:07:16,583 --> 02:07:17,833
‫حسنًا يا "كابسي".‬

1793
02:07:30,208 --> 02:07:33,333
‫اللاعبون الافتتاحيون‬
‫"سونيل غافاسكار" و"كريشنا ماتشاري سريكانث"‬

1794
02:07:33,416 --> 02:07:35,208
‫يشقان طريقهما إلى الأرضية.‬

1795
02:07:35,291 --> 02:07:38,458
‫والجميع في "الهند" يشاهدون‬
‫هذين اللاعبين في هذه اللحظة.‬

1796
02:07:38,541 --> 02:07:41,541
‫إنها المرة الأولى التي يصل فيها‬
‫الفريق الهندي إلى نهائيات كأس العالم.‬

1797
02:07:41,625 --> 02:07:44,041
‫الملعب مزدحم حتى السقف.‬

1798
02:07:44,125 --> 02:07:49,708
‫والجماهير الغفيرة أجبرت‬
‫المنظمين على توسيع المقاعد.‬

1799
02:07:50,708 --> 02:07:52,750
‫أسرع يا "ساشين"! المباراة ستبدأ.‬

1800
02:07:59,083 --> 02:08:01,541
‫"سوني غافاسكار" سيواجه أول كرة‬

1801
02:08:01,625 --> 02:08:06,583
‫وكل هندي يأمل أنه سيبني على ذلك اليوم‬

1802
02:08:06,666 --> 02:08:08,333
‫- في نصف النهائي.‬
‫- العبوا.‬

1803
02:08:11,625 --> 02:08:14,791
‫القاتل المأجور "أندي روبرتس"‬
‫يحاول لعبها، لكنه يفوّت الكرة.‬

1804
02:08:14,875 --> 02:08:17,583
‫- أول كرة غاضبة.‬
‫- حامل المضرب.‬

1805
02:08:18,750 --> 02:08:19,750
‫"(روبرتس) لـ(غافاسكار)"‬

1806
02:08:22,583 --> 02:08:24,208
‫كان ترك الكرة قرارًا حكيمًا.‬

1807
02:08:24,291 --> 02:08:25,833
‫إنه رمي عدائي من "روبرتس".‬

1808
02:08:26,333 --> 02:08:28,458
‫وبداية متوترة للهنود.‬

1809
02:08:28,541 --> 02:08:31,250
‫حامل المضرب الافتتاحي يجب أن يلعب بحذر.‬

1810
02:08:34,958 --> 02:08:36,666
‫"غارنر" لـ"غافاسكار".‬

1811
02:08:38,375 --> 02:08:40,791
‫كاد يمسك الحافة الخارجية.‬

1812
02:08:40,875 --> 02:08:42,875
‫هيا! هنا!‬

1813
02:08:45,708 --> 02:08:48,666
‫الكرة ترتفع بحدة وتصيب قفازات "سريكانث".‬

1814
02:08:48,750 --> 02:08:51,750
‫تلك كانت أعلى من مستواه أيها الطائر.‬

1815
02:08:56,500 --> 02:08:59,250
‫الدور الخامس‬
‫وفريق "الهند" أحرز نقطتين فقط.‬

1816
02:09:05,708 --> 02:09:07,208
‫وها قد خرج "غافاسكار".‬

1817
02:09:07,291 --> 02:09:10,791
‫رمية جميلة من "أندي روبرتس"‬
‫وأخذ أول وكتة هندية.‬

1818
02:09:11,375 --> 02:09:12,583
‫وهي التي أرادوها.‬

1819
02:09:12,666 --> 02:09:15,041
‫"غافاسكار"، حامل المضرب‬
‫الهندي العظيم بنتيجة 2.‬

1820
02:09:15,125 --> 02:09:17,625
‫لذا فإن ذلك هو أول دم‬
‫بالنسبة لفريق "كلايف لويد".‬

1821
02:09:19,000 --> 02:09:22,625
‫وذلك يجلب أحد أفضل‬
‫اللاعبين سرعة إلى الوكت.‬

1822
02:09:22,708 --> 02:09:24,750
‫فهل يمكنه تحمل الهجوم القوي؟‬

1823
02:09:25,666 --> 02:09:27,375
‫"جيمي"، نحن نحبك!‬

1824
02:09:29,750 --> 02:09:32,041
‫"أمارناث" يدفع الكرة لإحراز نقطة سريعة.‬

1825
02:09:32,125 --> 02:09:34,250
‫لكن فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫يواصلون تضييق الخناق.‬

1826
02:09:35,958 --> 02:09:36,791
‫نقطة جيدة.‬

1827
02:09:40,625 --> 02:09:43,166
‫"غارنر" غير قادر على‬
‫اللاعب هناك في الوقت الحالي.‬

1828
02:09:43,250 --> 02:09:44,750
‫أحسنت يا طائر، أحسنت!‬

1829
02:09:44,833 --> 02:09:47,500
‫ماذا حدث يا رجل؟ أهي سريعة جدًا عليك؟‬

1830
02:09:48,458 --> 02:09:51,416
‫العب على مهل يا "تشيكا"!‬

1831
02:09:51,500 --> 02:09:54,166
‫"جيمبا"، أنا لا أستطيع اللعب‬
‫على مهل ولا أعرف أسلوبًا.‬

1832
02:09:54,250 --> 02:09:55,875
‫لو كنت أملك أسلوبًا،‬
‫لكنت "سونيل غافاسكار".‬

1833
02:09:55,958 --> 02:10:00,125
‫أنا لا أعرف كيف ألعب في‬
‫الدفاع لا أجيد إلا التصدي.‬

1834
02:10:01,500 --> 02:10:02,416
‫اذهب وتصدّ.‬

1835
02:10:10,375 --> 02:10:12,000
‫- هل أفعل؟‬
‫- تصدّ!‬

1836
02:10:14,625 --> 02:10:16,625
‫تبًا إذا فعلت، وتبًا إذا لم أفعل.‬

1837
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
‫فلتشاهدني وأنا أتصدى الآن.‬

1838
02:10:20,666 --> 02:10:24,375
‫هيا أيها الطائر، افرد جناحيك.‬

1839
02:10:27,291 --> 02:10:29,750
‫"سريكانث" يتصدى لرمية قصيرة المدى‬

1840
02:10:29,833 --> 02:10:31,250
‫والكرة تحلق من فوق رأس الحارس.‬

1841
02:10:31,333 --> 02:10:35,375
‫يبدو أن "سريكانث" قرر أنه كان‬
‫محترمًا لفترة كافية.‬

1842
02:10:36,208 --> 02:10:38,625
‫ماذا حدث يا رجل؟ أكانت سريعة عليك؟‬

1843
02:10:39,750 --> 02:10:40,791
‫أحسنت يا "تشيكا"!‬

1844
02:10:45,541 --> 02:10:49,666
‫لا أعلم عمّا تحدث حاملا المضرب،‬
‫لكن "سريكانث" غير لعبه.‬

1845
02:10:49,750 --> 02:10:51,500
‫ومشجعو "الهند" يعشقون هذا.‬

1846
02:10:52,708 --> 02:10:55,416
‫"أمارناث" جذب هذه باتجاه‬
‫ساق المربع العميق.‬

1847
02:10:58,583 --> 02:10:59,958
‫أمسكها!‬

1848
02:11:00,041 --> 02:11:02,541
‫يا لها من تسديدة جميلة!‬

1849
02:11:05,375 --> 02:11:08,125
‫كان المقصود أن تكون المرتدة الأسرع،‬

1850
02:11:08,208 --> 02:11:12,333
‫لكن "سريكانث" كان ينتظرها وأرسلها‬
‫محلقة نحو الحدود.‬

1851
02:11:14,583 --> 02:11:16,541
‫ومجددًا، جميلة!‬

1852
02:11:16,625 --> 02:11:18,708
‫هذه وبلا أدنى شك تسديدة البطولة.‬

1853
02:11:20,625 --> 02:11:23,291
‫حتى "فيفيان ريتشاردز"‬
‫العظيم يصفق لهذه التسديدة.‬

1854
02:11:24,958 --> 02:11:26,875
‫والهنود يحبونها.‬

1855
02:11:28,416 --> 02:11:30,166
‫هيا يا "لاري".‬

1856
02:11:31,750 --> 02:11:32,583
‫يا لها من تسديدة!‬

1857
02:11:32,666 --> 02:11:35,375
‫إنها المرة الثالثة التي يسحق‬
‫فيها هجمة فريق "جزر الهند الغربية"‬

1858
02:11:35,458 --> 02:11:38,041
‫ويحولها إلى حدود ساق المربع، أداء رائع.‬

1859
02:11:41,583 --> 02:11:43,625
‫إنها في الهواء، و"لوغي" يفوتها.‬

1860
02:11:43,708 --> 02:11:46,500
‫الحظ يحابي فريق "الهند"،‬
‫كاد ينال منه هذه المرة.‬

1861
02:11:47,083 --> 02:11:49,375
‫في الهواء مجددًا، من المضرب‬

1862
02:11:49,458 --> 02:11:51,458
‫تصرخ باتجاه الجناح لإحراز 6 نقاط.‬

1863
02:11:52,666 --> 02:11:56,166
‫كرة متأرجحة سريعة من‬
‫"مارشال" تصيب الضمادات، وتخرج!‬

1864
02:11:56,666 --> 02:11:58,166
‫الضربة القوية الثانية لـ"الهند".‬

1865
02:11:58,250 --> 02:12:01,416
‫التسجيلات القصيرة لكن‬
‫المقدمة توشك على نهايتها.‬

1866
02:12:01,500 --> 02:12:04,375
‫38 نقطة تتضمن 6 و7 أربعات.‬

1867
02:12:13,958 --> 02:12:16,125
‫تسديدة رائعة من "أمارناث".‬

1868
02:12:22,208 --> 02:12:26,375
‫رمية نظيفة، كرة جميلة! "أمارناث" خرج بـ26.‬

1869
02:12:27,583 --> 02:12:30,166
‫نتيجة "الهند" الآن 90 لـ3‬
‫في الدور الثلاثين.‬

1870
02:12:30,875 --> 02:12:34,541
‫مضى نصف وقت المباراة‬
‫ومعدل إحراز النقاط هو 3 لكل دور.‬

1871
02:12:36,333 --> 02:12:39,833
‫"غومز" لـ"ياشبال"، في الهواء‬

1872
02:12:40,916 --> 02:12:43,708
‫وأمسكها اللاعب البديل "لوغي".‬

1873
02:12:43,791 --> 02:12:47,041
‫وهو أمر محزن لفريق "الهند"،‬
‫خسارة وكتتين في نجاح سريع،‬

1874
02:12:47,125 --> 02:12:48,958
‫النتيجة الآن 92 لـ4.‬

1875
02:12:49,041 --> 02:12:50,666
‫فريق "الهند" في مأزق.‬

1876
02:12:59,916 --> 02:13:03,708
‫وها قد جاء "كابيل ديف"،‬
‫الأمل الأخير المتبقي لفريق "الهند".‬

1877
02:13:08,583 --> 02:13:10,541
‫"كابيل ديف"!‬

1878
02:13:12,375 --> 02:13:13,208
‫هيا يا "فيف".‬

1879
02:13:14,500 --> 02:13:19,791
‫"ريتشاردز" لـ"كابيل"،‬
‫تصيب بقوة محرزة 4 في وكتة متوسطة.‬

1880
02:13:24,416 --> 02:13:27,500
‫ضربة قوية ساحقة أخرى من إعصار "هاريانا"!‬

1881
02:13:27,583 --> 02:13:32,166
‫"كابيل" يعلم أن فريق "الهند" بحاجة‬
‫إلى تسلم زمام الأمور الآن.‬

1882
02:13:39,583 --> 02:13:42,541
‫وهذه 15 نقطة من 8 كرات فقط.‬

1883
02:13:42,625 --> 02:13:46,625
‫بالنسبة لـ"كابيل" بعد "تانبريدج ويلز"‬
‫كل شيء ممكنه عندما يكون موجودًا.‬

1884
02:13:46,708 --> 02:13:49,916
‫"كابيل" يلوح بالمضرب على كرة أخرى‬
‫وتحلق عاليًا في الهواء‬

1885
02:13:50,000 --> 02:13:51,750
‫باتجاه الحد الطويل.‬

1886
02:13:54,000 --> 02:13:55,375
‫أمسكها.‬

1887
02:13:57,666 --> 02:13:59,708
‫يبدو أنها ستكون 6 نقاط.‬

1888
02:14:08,375 --> 02:14:11,250
‫هذه مأساة بالنسبة لفريق "الهند".‬

1889
02:14:11,333 --> 02:14:15,208
‫"غومز" التقط الوكتة الحيوية‬
‫الخاصة بكابتن فريق "الهند".‬

1890
02:14:17,458 --> 02:14:18,666
‫"(الهند) المجموع 110 لـ5"‬

1891
02:14:23,750 --> 02:14:25,583
‫"روبرتس" لـ"أزاد".‬

1892
02:14:25,666 --> 02:14:26,541
‫أمسكها.‬

1893
02:14:27,583 --> 02:14:29,666
‫"كيرتي أزاد" يخرج دون تهديف.‬

1894
02:14:29,750 --> 02:14:33,375
‫نتيجة "الهند" الآن سقوط 6 وكتات لـ111،‬
‫وهي في مأزق كبير.‬

1895
02:14:34,833 --> 02:14:36,000
‫"بيني" يحاول إسقاط وكتتين.‬

1896
02:14:36,500 --> 02:14:39,458
‫إنها ضربة قوية جدًا لفريق "الهند"،‬
‫سقطت وكتتان بسرعة كبيرة.‬

1897
02:14:39,541 --> 02:14:42,708
‫فريق "الهند" غارق عميقًا الآن‬
‫عند نتيجة 130 لـ7.‬

1898
02:14:43,750 --> 02:14:47,291
‫"باتيل" يخرج على ركبتيه‬
‫ويبصم بـ6 عند ساق المربع.‬

1899
02:14:54,041 --> 02:14:55,791
‫ثلاث جولات أخرى لـ"باتيل".‬

1900
02:14:55,875 --> 02:14:57,916
‫وكل جولة مهمة لفريق "الهند".‬

1901
02:14:58,791 --> 02:14:59,666
‫أمسكها!‬

1902
02:14:59,750 --> 02:15:03,041
‫"مادان لال" تصدى تلك لإحراز 6 نقاط كبيرة.‬

1903
02:15:03,125 --> 02:15:04,333
‫أمسكها.‬

1904
02:15:08,625 --> 02:15:10,833
‫الكرة في الهواء، ولا بد أنها كرة خارجة.‬

1905
02:15:11,333 --> 02:15:13,916
‫نعم! "لاري غومز" يمسكها في‬
‫منتصف الهواء بكل مهارة.‬

1906
02:15:14,000 --> 02:15:20,375
‫"(الهند) المجموع 153 لـ8"‬

1907
02:15:20,458 --> 02:15:23,625
‫تلك كانت سريعة من "مارشال".‬

1908
02:15:23,708 --> 02:15:27,333
‫- فريق "جزر الهند الغربية" يعشقون كل لحظة.‬
‫- "بالو"!‬

1909
02:15:27,416 --> 02:15:30,708
‫سيقولون أن ذلك كان القليل‬
‫من هجماتهم السحرية.‬

1910
02:15:31,333 --> 02:15:35,416
‫- نتيجة "الهند" الآن 161 لـ9.‬
‫- "بالو".‬

1911
02:15:35,500 --> 02:15:37,625
‫وبقيت وكتة واحدة فقط.‬

1912
02:15:37,708 --> 02:15:40,041
‫هل انتهى الأمر بالنسبة لـ"الهند" الآن؟‬

1913
02:15:40,583 --> 02:15:41,458
‫هيا.‬

1914
02:15:49,416 --> 02:15:53,000
‫"بالو"، مهما كان الذي يحدث في حياتنا‬

1915
02:15:54,125 --> 02:15:57,708
‫عندما نقف على الأرضية‬
‫مرتدين أزياءنا الرياضية‬

1916
02:15:58,708 --> 02:16:00,208
‫يكون لنا هدف واحد فقط.‬

1917
02:16:06,833 --> 02:16:09,541
‫أن نلعب من أجل وطننا بكل ما أوتينا من قوة.‬

1918
02:16:15,583 --> 02:16:18,250
‫وما قد يحدث لنا شخصيًا،‬

1919
02:16:18,333 --> 02:16:19,958
‫لا أحد يعلم أو يكترث لذلك.‬

1920
02:16:20,041 --> 02:16:23,541
‫لكن ما نحققه على أرض هذا الملعب اليوم‬

1921
02:16:24,333 --> 02:16:28,458
‫سيرتبط بأسمائنا إلى الأبد.‬

1922
02:16:29,791 --> 02:16:33,665
‫وهذا اليوم لن يعود أبدًا.‬

1923
02:16:36,500 --> 02:16:38,333
‫اسحقوهم.‬

1924
02:16:54,375 --> 02:16:55,665
‫"(مارشال) لـ(ساندو)"‬

1925
02:17:10,665 --> 02:17:12,875
‫"بالو"، هل أنت على ما يرام؟‬

1926
02:17:12,958 --> 02:17:14,290
‫هل أنت بخير؟‬

1927
02:17:16,333 --> 02:17:19,000
‫لا ترمي كرات مرتدة عند الرقم 10.‬

1928
02:17:19,083 --> 02:17:20,540
‫لن أستطيع إمساكها.‬

1929
02:17:24,083 --> 02:17:27,040
‫الفوز والخسارة يجب‬
‫أن يظهرا على لوحة النتائج فقط‬

1930
02:17:28,333 --> 02:17:29,583
‫وليس في أعيننا.‬

1931
02:17:33,250 --> 02:17:37,375
‫ضربة موفقة، "ساندو" يثبت في‬
‫مكانه ويصيب "مارشال" نحو المتوسطة.‬

1932
02:17:37,875 --> 02:17:41,583
‫هذان الاثنان يحرزان نقاطًا‬
‫لا تُقدر لصالح فريق "الهند".‬

1933
02:17:41,665 --> 02:17:44,875
‫نتيجة "الهند" الآن 183 لـ9.‬

1934
02:17:49,333 --> 02:17:51,250
‫"(هولدينغ) لـ(كيرماني)"‬

1935
02:17:53,250 --> 02:17:55,415
‫هزمته بالرمي، انتهى كل شيء.‬

1936
02:17:56,583 --> 02:17:57,665
‫إنها النهاية.‬

1937
02:17:57,750 --> 02:18:00,625
‫تصد شجاع جدًا من آخر حاملي‬
‫مضرب من الفريق الهندي.‬

1938
02:18:00,708 --> 02:18:04,250
‫فقد أضافا 22 نقطة أخرى‬
‫عندما بدا أن الأمر انتهى.‬

1939
02:18:04,333 --> 02:18:06,290
‫"ساندو" يبقى بلا هزيمة على 11‬

1940
02:18:06,375 --> 02:18:12,290
‫وفريق "الهند" خرج كليًا‬
‫بـ183 في 54 دورًا فقط.‬

1941
02:18:12,375 --> 02:18:15,250
‫هيا، اجلس!‬

1942
02:18:15,333 --> 02:18:19,290
‫في لعبة الكريكت محدودة الأدوار‬
‫الخروج قبل انتهاء الأدوار المتوفرة‬

1943
02:18:19,790 --> 02:18:23,208
‫هي وصمة عار كبيرة،‬
‫خاصةً في نهائيات كأس العالم.‬

1944
02:18:23,290 --> 02:18:24,875
‫ماذا الآن؟‬

1945
02:18:31,500 --> 02:18:35,290
‫أنا أسمع صفيرًا في أذني،‬
‫تعرضت لضربة أسفل الأذن.‬

1946
02:18:35,375 --> 02:18:38,000
‫شعرت كأن جميع الصفعات التي نلتها في‬
‫المدرسة ضربتني مرة واحدة.‬

1947
02:18:40,000 --> 02:18:41,958
‫لا، إنها الحقيقة!‬

1948
02:18:44,708 --> 02:18:46,083
‫هاك، خذ هذا.‬

1949
02:18:47,583 --> 02:18:48,458
‫اشرب.‬

1950
02:18:49,125 --> 02:18:50,250
‫ستكون بخير.‬

1951
02:18:50,333 --> 02:18:51,500
‫أحسنت، لا بأس.‬

1952
02:18:52,333 --> 02:18:53,665
‫استعد للرمي.‬

1953
02:18:54,333 --> 02:18:59,125
‫183 هو أدنى نتيجة أحرزت‬
‫في نهائيات كأس العالم.‬

1954
02:19:00,208 --> 02:19:03,375
‫لو كان فريق "إنكلترا"،‬
‫كنا أسميناها النهائيات.‬

1955
02:19:03,458 --> 02:19:05,958
‫وكنّا حظينا‬
‫بمباراة مثيرة للاهتمام على الأقل.‬

1956
02:19:06,040 --> 02:19:09,375
‫هيا أيها الجنود، لنقاتل!‬

1957
02:19:10,290 --> 02:19:13,000
‫فليقولوا أنهم كانوا يتصدون أفضل منا.‬

1958
02:19:13,083 --> 02:19:15,583
‫ويرمون ويهاجمون أفضل منا، لا بأس.‬

1959
02:19:15,665 --> 02:19:19,750
‫لكن يجب أن لا يقولوا‬
‫أنهم كانوا يحاولون أكثر منا.‬

1960
02:19:22,208 --> 02:19:25,000
‫أعلم أننا لم نحرز نتيجة كبيرة،‬
‫لكننا أحرزنا نقاطًا.‬

1961
02:19:25,708 --> 02:19:28,915
‫وهم ما زالوا لم يحرزوا 183 نقطة.‬

1962
02:19:29,000 --> 02:19:31,915
‫ونحن لن نسمح بذلك، مهما كلف الأمر.‬

1963
02:19:35,250 --> 02:19:36,958
‫اللعبة تتمحور حول هذا.‬

1964
02:19:40,875 --> 02:19:44,125
‫يا رفاق، هذه أول مباراة نهائية لكم‬
‫في كأس العالم، فابتسموا!‬

1965
02:19:46,665 --> 02:19:48,125
‫هيا ابتسموا.‬

1966
02:19:58,875 --> 02:20:02,666
‫إن ما نفعله هنا اليوم‬
‫هو أن الجميع يقاتلون.‬

1967
02:20:02,750 --> 02:20:05,583
‫يقاتلون من أجل حياتنا ونحن سنفعل ذلك.‬

1968
02:20:06,458 --> 02:20:08,625
‫لأنه كما يقول الناس،‬

1969
02:20:15,875 --> 02:20:18,166
‫"تذوّق طعم النجاح مرةً،‬

1970
02:20:20,333 --> 02:20:22,291
‫تذوّق طعم النجاح مرةً…‬

1971
02:20:22,791 --> 02:20:25,500
‫وسيرغب لسانك بالمزيد!"‬

1972
02:20:25,583 --> 02:20:28,375
‫هاك، أمسك! احرص أن تلتقط في الملعب أيضًا.‬

1973
02:20:28,458 --> 02:20:32,208
‫لا تعطني خيارًا فقط،‬
‫أنتم تضحكون عندما أتحدث باللغة الإنكليزية.‬

1974
02:20:34,000 --> 02:20:36,250
‫نتيجة 183 كافية‬

1975
02:20:38,541 --> 02:20:43,125
‫إذا قاتلنا من أجل كل نقطة.‬

1976
02:21:11,541 --> 02:21:14,416
‫مشجعو فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫يرقصون على وقع الكاليبسو.‬

1977
02:21:14,500 --> 02:21:17,166
‫لا بد أنهم يأملون أنها تكرار للمباراة‬
‫ضد "باكستان" في نصف النهائي‬

1978
02:21:17,250 --> 02:21:21,583
‫حيث أحرزوا 184 نقطة‬
‫وبقيت 8 وكتات احتياطية.‬

1979
02:21:26,250 --> 02:21:28,208
‫الجولة الأولى من الكابتن متواضعة.‬

1980
02:21:28,291 --> 02:21:31,000
‫يبدو أن الهنود سيقاتلون من أجل كل نقطة.‬

1981
02:21:31,083 --> 02:21:32,750
‫"ساندو" إلى "غرينيدج".‬

1982
02:21:32,833 --> 02:21:35,041
‫وتلك الكرة الخارجية كادت تصل إلى الحافة.‬

1983
02:21:35,125 --> 02:21:36,416
‫- "بالو"!‬
‫- أحسنت يا "ساردار".‬

1984
02:21:37,375 --> 02:21:38,333
‫ارم كرتك الداخلية.‬

1985
02:21:39,583 --> 02:21:41,583
‫اسمع، أخف ذلك!‬

1986
02:21:41,666 --> 02:21:44,250
‫عليك به يا "بالو".‬

1987
02:21:44,333 --> 02:21:47,166
‫رجل إضافي على الجانب لـ"ساندو".‬

1988
02:22:01,041 --> 02:22:03,291
‫وهو نال منه بالرمي! هل تصدق ذلك؟‬

1989
02:22:03,375 --> 02:22:04,541
‫يا لها من كرة!‬

1990
02:22:05,125 --> 02:22:09,375
‫كان يبدو أنها ستخرج،‬
‫لكن الكرة عادةً بزاوية حادة جدًا.‬

1991
02:22:10,000 --> 02:22:13,375
‫"ساندو" تمكن من خداع رجل‬
‫بخبرة "جوردون غرينيدج".‬

1992
02:22:13,458 --> 02:22:17,041
‫تقدم مفاجئ من فريق "الهند"،‬
‫نتيجة فريق "جزر الهند الغربية" 5 لـ1.‬

1993
02:22:18,750 --> 02:22:21,125
‫و"فيف ريتشاردز" يدخل.‬

1994
02:22:21,208 --> 02:22:24,333
‫والذي فاز بجائزة رجل‬
‫المباراة ثلاث مرات في 4 مباريات.‬

1995
02:22:24,416 --> 02:22:26,541
‫لقد وصل، ابذل جهدك يا "ساردار".‬

1996
02:22:26,625 --> 02:22:29,541
‫ستخرجه أيضًا، هيا.‬

1997
02:22:29,625 --> 02:22:30,833
‫هيا!‬

1998
02:22:30,916 --> 02:22:33,291
‫أنت قلت له شيئًا، كنت أراقب.‬

1999
02:22:33,375 --> 02:22:35,583
‫"كابس"، ما الدواء الذي أعطيته لـ"بالو"؟‬

2000
02:22:36,333 --> 02:22:37,375
‫فيتامين "سي".‬

2001
02:22:39,416 --> 02:22:41,875
‫- واصل ذلك يا "ساردار".‬
‫- هيا يا "بالو".‬

2002
02:22:47,291 --> 02:22:49,000
‫"(ساندو) لـ(ريتشاردز)"‬

2003
02:22:51,500 --> 02:22:52,916
‫"ساندو" لـ"ريتشاردز".‬

2004
02:22:53,666 --> 02:22:57,333
‫سحب بقوة، 4 نقاط، لا مشكلة،‬
‫إنه "ريتشاردز".‬

2005
02:23:01,375 --> 02:23:04,541
‫"ريتشاردز" يجعل هذا يبدو سهلًا جدًا،‬
‫توقيت مذهل.‬

2006
02:23:06,916 --> 02:23:07,833
‫"(كابيل ديف) لـ(ريتشاردز)"‬

2007
02:23:08,500 --> 02:23:11,291
‫"كابيل" لـ"ريتشاردز"، وكرة حدية أخرى.‬

2008
02:23:11,375 --> 02:23:14,041
‫"باكستان" أحرزت 184 في نصف النهائي.‬

2009
02:23:14,125 --> 02:23:17,125
‫وهذا المجموع يفوق عدد النقاط‬
‫الذي أحرزته "الهند" بنقطة واحدة.‬

2010
02:23:17,208 --> 02:23:21,708
‫في حين أحرز "فيف"‬
‫80 نقطة بـ11 أربعة و1 ستة.‬

2011
02:23:21,791 --> 02:23:23,875
‫محققًا الفوز لفريقه لوحده.‬

2012
02:23:24,458 --> 02:23:26,375
‫"فيف" سيقتلكم.‬

2013
02:23:26,458 --> 02:23:28,458
‫"فيف" سيأكلكم!‬

2014
02:23:28,541 --> 02:23:30,625
‫هذا ما يفكر فيه على الأرجح.‬

2015
02:24:02,958 --> 02:24:06,916
‫توجيه جميل! "مادان لال" ينال ذات المعاملة.‬

2016
02:24:16,750 --> 02:24:17,625
‫"بالو"!‬

2017
02:24:28,833 --> 02:24:30,541
‫إنها الأربعة الثالثة.‬

2018
02:24:33,250 --> 02:24:35,541
‫المباراة تفلت من بين أيدي الهنود.‬

2019
02:24:38,000 --> 02:24:39,041
‫كيف حدث ذلك؟‬

2020
02:24:43,041 --> 02:24:45,500
‫ما هذا الهراء؟ لنذهب.‬

2021
02:24:52,125 --> 02:24:55,083
‫لقد تصدى لـ"مادان" محرزًا 3 أربعات‬
‫في دور واحد.‬

2022
02:24:55,666 --> 02:24:57,208
‫لا أتحمل مشاهدة ذلك.‬

2023
02:24:58,416 --> 02:25:01,750
‫قد يرغب "كابيل" في تغيير الأمور‬
‫بعد دور "مادان لال" الأخير.‬

2024
02:25:01,833 --> 02:25:04,833
‫"فيف" أحرز 33 من 27 كرة.‬

2025
02:25:04,916 --> 02:25:07,125
‫"كابيل"، أعطني دورًا آخرًا.‬

2026
02:25:07,208 --> 02:25:08,333
‫لا يا "مادي با"، الأفضل أن تستريح.‬

2027
02:25:08,916 --> 02:25:11,208
‫لقد ضبطته يا "كابيل" أعطني دورًا آخرًا.‬

2028
02:25:11,708 --> 02:25:13,416
‫لا، سيسحقك.‬

2029
02:25:14,875 --> 02:25:17,291
‫هو متساهل يا "كابيل".‬

2030
02:25:17,375 --> 02:25:19,875
‫إنه يتصدى كما لو أنها مباراة من 30 دور.‬

2031
02:25:19,958 --> 02:25:22,708
‫إنه واثق بنفسه أكثر من اللازم،‬
‫وأنا سأستغل ذلك، أعطني دورًا.‬

2032
02:25:22,791 --> 02:25:24,583
‫لا يا "مادي با"، هذه مجازفة كبيرة.‬

2033
02:25:26,458 --> 02:25:28,625
‫إنه لا يصدق أنني رام يا "كابس".‬

2034
02:25:28,708 --> 02:25:31,500
‫أعطني دورًا، أريد أن أريه.‬

2035
02:25:37,583 --> 02:25:38,583
‫دور واحد فقط يا "كابس".‬

2036
02:25:42,791 --> 02:25:43,875
‫"بالو".‬

2037
02:25:49,500 --> 02:25:51,958
‫"مادان لال" أُعطي دورًا آخر.‬

2038
02:25:53,500 --> 02:25:55,208
‫الكابتن يقوم بمجازفة كبيرة.‬

2039
02:26:05,208 --> 02:26:06,500
‫أمسكها!‬

2040
02:26:15,916 --> 02:26:18,333
‫توقف يا "ياش"، توقف!‬

2041
02:26:47,041 --> 02:26:50,458
‫"ريتشاردز" تصدى لها‬
‫إلى مسافة 14 مترًا من الحدود‬

2042
02:26:50,541 --> 02:26:54,333
‫واللاعب الهندي قام بعامل رائع‬
‫بالجري إلى هناك.‬

2043
02:26:54,416 --> 02:26:58,000
‫التقاط سريع مذهل، أحد أفضل الالتقاطات.‬

2044
02:27:01,416 --> 02:27:05,500
‫هذه كانت الوكتة التي يحتاجها‬
‫فريق "الهند" للبقاء في المباراة.‬

2045
02:27:05,583 --> 02:27:07,958
‫"ريتشاردز" يغادر بـ33 نقطة.‬

2046
02:27:08,041 --> 02:27:09,583
‫"(ريتشاردز)،‬
‫(كابيل ديف) يحل محل (مادان لال) 33"‬

2047
02:27:13,083 --> 02:27:14,916
‫أيتها السيدتان، أين تصاريح المرور؟‬

2048
02:27:16,291 --> 02:27:17,750
‫لقد تخلصنا منها.‬

2049
02:27:18,250 --> 02:27:20,333
‫لأننا رأينا أننا نخسر،‬
‫لكننا نريد العودة إلى الداخل الآن.‬

2050
02:27:20,416 --> 02:27:22,583
‫آسف أيتها السيدتان،‬
‫لا يمكنكما الدخول دون تصريح.‬

2051
02:27:23,583 --> 02:27:25,125
‫"مادان لال" لـ"لويد".‬

2052
02:27:29,750 --> 02:27:33,375
‫هذا لا يبدو جيدًا، كابتن فريق‬
‫"جزر الهند الغربية" يعرج.‬

2053
02:27:33,458 --> 02:27:34,666
‫أيمكنني الحصول على لاعب، رجاءً؟‬

2054
02:27:34,750 --> 02:27:36,375
‫أرجوك، يجب أن ندخل.‬

2055
02:27:36,458 --> 02:27:37,833
‫أنا زوجة "كابيل ديف".‬

2056
02:27:37,916 --> 02:27:40,083
‫أجل، هذا أكيد، وأنا ملك "إنكلترا".‬

2057
02:27:40,166 --> 02:27:41,541
‫رجاءً تنحين جانبًا أيتها السيدتان.‬

2058
02:27:44,333 --> 02:27:45,416
‫أمسكها!‬

2059
02:27:45,500 --> 02:27:46,916
‫"مادان لال" يحظى بأخرى!‬

2060
02:27:47,500 --> 02:27:50,458
‫هذا أداء مذهل من فريق "الهند"،‬
‫أداء مذهل تمامًا.‬

2061
02:27:50,958 --> 02:27:52,041
‫رجاءً أيتها السيدتان.‬

2062
02:27:53,041 --> 02:27:54,708
‫لنشاهدها عبر التلفاز.‬

2063
02:27:56,291 --> 02:27:57,916
‫- أهو يعمل؟‬
‫- لا!‬

2064
02:27:58,791 --> 02:28:00,333
‫- والآن؟‬
‫- لا!‬

2065
02:28:01,583 --> 02:28:03,875
‫- هل جاء البث الآن؟‬
‫- أدره بشكل صحيح.‬

2066
02:28:04,625 --> 02:28:05,750
‫ماذا تعني؟ ألا توجد إشارة؟‬

2067
02:28:05,833 --> 02:28:07,916
‫ليلتقط أحد الهاتف.‬

2068
02:28:08,000 --> 02:28:09,083
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.‬

2069
02:28:09,166 --> 02:28:11,041
‫حياتنا تعتمد على هذا وأنت فقدت الإشارة.‬

2070
02:28:11,125 --> 02:28:13,375
‫لم يعطل أحد الإشارة قصدًا.‬

2071
02:28:13,458 --> 02:28:15,166
‫متى ستعود؟ عندما تنتهي المباراة؟‬

2072
02:28:16,250 --> 02:28:18,833
‫يا سيد، ألو!‬

2073
02:28:19,500 --> 02:28:21,416
‫ساقه تؤلمه.‬

2074
02:28:21,500 --> 02:28:24,708
‫أجبره على التقدم واللعب.‬

2075
02:28:25,500 --> 02:28:27,625
‫"بيني" يعود إلى الهجوم.‬

2076
02:28:27,708 --> 02:28:29,208
‫لقد جاءت الإشارة.‬

2077
02:28:32,750 --> 02:28:35,958
‫"بيني" يرمي إلى "لويد".‬

2078
02:28:38,625 --> 02:28:42,500
‫ويخرج! كابتن فريق "الهند"‬
‫يمسك بكابتن فريق "جزر الهند الغربية".‬

2079
02:28:42,583 --> 02:28:44,041
‫وكتة كبيرة!‬

2080
02:28:44,125 --> 02:28:45,416
‫الوكتة الـ18 لـ"بيني"،‬

2081
02:28:45,500 --> 02:28:48,000
‫جاعلة منه أكبر مسقط للوكتات في البطولة.‬

2082
02:28:51,041 --> 02:28:53,000
‫أمي!‬

2083
02:28:53,708 --> 02:28:55,041
‫"(ساندو) لـ(باكوس)"‬

2084
02:28:58,750 --> 02:29:01,958
‫لقد خرج،‬
‫يا له من التقاط رائع من "كيرماني".‬

2085
02:29:02,041 --> 02:29:05,750
‫عند 76 لـ6، أبطال العالم في فوضى عارمة.‬

2086
02:29:11,458 --> 02:29:14,208
‫فلترقصي الآن، أرنا رقصك.‬

2087
02:29:14,291 --> 02:29:15,875
‫"كابيل" سيقتلك.‬

2088
02:29:18,625 --> 02:29:20,000
‫أمسكها!‬

2089
02:29:20,833 --> 02:29:23,083
‫ستة منخفضة من "دوجون".‬

2090
02:29:24,125 --> 02:29:26,958
‫لا يمكن أن يرضى الهنود الآن.‬

2091
02:29:27,041 --> 02:29:30,375
‫"ساردار"، أبق الكرة قوية،‬
‫يجب أن تصل إلى الحد.‬

2092
02:29:30,458 --> 02:29:33,208
‫لقد أعددت التشكيلة، هناك وهناك، هيا.‬

2093
02:29:34,583 --> 02:29:36,541
‫أين؟‬

2094
02:29:37,250 --> 02:29:38,541
‫أتعتبرها دعابة؟‬

2095
02:29:38,625 --> 02:29:41,041
‫إنها المباراة النهائية يا "ساردار"،‬
‫فكن جادًا.‬

2096
02:29:41,125 --> 02:29:43,666
‫أيًا كان ما تقوله يا أخي.‬

2097
02:29:50,958 --> 02:29:52,875
‫هذا مفترق مصيري في اللعبة.‬

2098
02:29:52,958 --> 02:29:56,083
‫وبتلك النقطة،‬
‫يحقق فريق "جزر الهند الغربية" 100.‬

2099
02:30:00,541 --> 02:30:02,125
‫و"ياشبال" لا يستطيع منع ذلك.‬

2100
02:30:05,541 --> 02:30:06,458
‫"بالو"!‬

2101
02:30:07,583 --> 02:30:12,083
‫معدل الإحراز اللازم ما يزال‬
‫أكثر من 3 نقاط لكل دور.‬

2102
02:30:12,666 --> 02:30:15,958
‫فهل سيتمكن "دوجون"‬
‫من إنقاذ اللعبة لفريق "جزر الهند الغربية"؟‬

2103
02:30:16,041 --> 02:30:18,833
‫فريق "جزر الهند الغربية" بحاجة إلى 65 نقطة‬
‫في 19 دورًا للفوز بكأس العالم.‬

2104
02:30:18,916 --> 02:30:19,791
‫"جيمبا"…‬

2105
02:30:19,875 --> 02:30:22,708
‫"الهند" بحاجة لوكتة حاسمة الآن.‬

2106
02:30:22,791 --> 02:30:25,000
‫اجعلوا السيد "لالا" أصغر بـ10 سنوات اليوم.‬

2107
02:30:25,083 --> 02:30:26,375
‫تحيا "الهند".‬

2108
02:30:28,500 --> 02:30:29,791
‫هيا يا "جيمي".‬

2109
02:30:33,583 --> 02:30:36,958
‫"كابيل" يلتفت نحو أكثر زميل موثوق لديه.‬

2110
02:30:37,041 --> 02:30:38,250
‫"(أمارناث) لـ(دوجون)"‬

2111
02:30:38,333 --> 02:30:41,416
‫"جيمي" لـ"دوجون"، وتجاوزته الكرة!‬

2112
02:30:41,916 --> 02:30:45,083
‫لقد أثبت "جيمي" قيمته المرة تلو المرة.‬

2113
02:30:45,833 --> 02:30:49,041
‫"دوجون" خرج، و"أمارناث" أسقط وكتة حرجة.‬

2114
02:30:49,125 --> 02:30:53,166
‫فريق "الهند"‬
‫عاد إلى المباراة بشكل قوي الآن.‬

2115
02:30:53,250 --> 02:30:54,875
‫"(جزر الهند الغربية)، المجموع 119 لـ7"‬

2116
02:30:54,958 --> 02:30:56,500
‫"(بي جيه دوجون)، (أمارناث) 25"‬

2117
02:31:01,708 --> 02:31:03,625
‫وتلك وكتة أخرى من "أمارناث".‬

2118
02:31:03,708 --> 02:31:05,708
‫بعد أداء مذهل في نصف النهائي،‬

2119
02:31:05,791 --> 02:31:08,458
‫"أمارناث" يعكس المد في المباراة النهائية.‬

2120
02:31:09,541 --> 02:31:11,541
‫كيف ذلك؟‬

2121
02:31:15,041 --> 02:31:16,666
‫"كابيل ديف" ينال أخرى!‬

2122
02:31:16,750 --> 02:31:19,541
‫فريق "الهند" بات قريبًا‬
‫جدًا من صنع التاريخ الآن.‬

2123
02:31:21,041 --> 02:31:22,333
‫"فريق (جزر الهند الغربية)،‬
‫المجموع 126 لـ9"‬

2124
02:31:23,416 --> 02:31:24,625
‫ماذا حدث؟‬

2125
02:31:24,708 --> 02:31:26,500
‫- كم النتيجة؟‬
‫- النتيجة؟‬

2126
02:31:26,583 --> 02:31:29,458
‫- سقطت 9 وكتات.‬
‫- رائع! سقطت 9 وكتات.‬

2127
02:31:34,458 --> 02:31:37,125
‫فريق "جزر الهند الغربية"‬
‫فقد 9 وكتات حتى الآن.‬

2128
02:31:37,208 --> 02:31:38,500
‫"جيمي" لـ"هولدينغ".‬

2129
02:31:40,541 --> 02:31:43,083
‫كيف ذلك؟‬

2130
02:32:11,083 --> 02:32:12,541
‫خرجت!‬

2131
02:32:54,791 --> 02:32:59,166
‫"أنا أعشقك يا وطني الحبيب‬

2132
02:32:59,250 --> 02:33:03,375
‫كل عقبة تعتبر سهلة المنال‬

2133
02:33:04,000 --> 02:33:10,583
‫عشاقك معًا احتلوا السماء‬

2134
02:33:13,333 --> 02:33:17,291
‫أنا أعشقك يا وطني الحبيب‬

2135
02:33:17,875 --> 02:33:22,208
‫كل مهمة تعتبر ممكنة‬

2136
02:33:22,291 --> 02:33:26,500
‫عشاقك انتصروا‬

2137
02:33:26,583 --> 02:33:30,708
‫على العالم‬

2138
02:33:30,791 --> 02:33:37,250
‫طالما فينا نفس‬

2139
02:33:39,875 --> 02:33:46,333
‫سنكرسه لحبك يا وطني الحبيب"‬

2140
02:33:47,333 --> 02:33:49,500
‫"الهند" فازت بكاس العالم!‬

2141
02:33:50,083 --> 02:33:53,083
‫"ارفعوا الراية عاليًا‬

2142
02:33:53,166 --> 02:33:56,083
‫ارفعوا الراية عاليًا"‬

2143
02:34:44,000 --> 02:34:45,083
‫"كابيل"!‬

2144
02:34:45,166 --> 02:34:46,041
‫"كابيل"!‬

2145
02:34:46,125 --> 02:34:49,708
‫سيداتي سادتي،‬
‫فازت "الهند" بكأس العالم للكريكت.‬

2146
02:34:55,250 --> 02:34:58,000
‫هذا يظهر أننا نستطيع فعل ذلك.‬

2147
02:34:58,083 --> 02:34:59,416
‫أخي.‬

2148
02:34:59,500 --> 02:35:03,000
‫سألعب الكريكت ضمن‬
‫فريق "الهند" يومًا ما أيضًا.‬

2149
02:35:03,083 --> 02:35:04,375
‫أجل.‬

2150
02:35:06,250 --> 02:35:11,083
‫"الإسم و الشهرة يا بلادي العزيزة‬

2151
02:35:12,125 --> 02:35:17,250
‫لا تشير لأحد سواك‬

2152
02:35:18,791 --> 02:35:23,875
‫أتوق لك أينما أذهب‬

2153
02:35:26,041 --> 02:35:31,291
‫اسمك سيشرق إلى الأبد"‬

2154
02:36:23,875 --> 02:36:26,625
‫لم أستطع النوم في تلك الليلة.‬

2155
02:36:26,708 --> 02:36:27,750
‫"(كابيل ديف)، الكابتن"‬

2156
02:36:27,833 --> 02:36:32,208
‫كان الناس يرقصون في كل مكان،‬
‫في الشوارع وفي بهو الفندق.‬

2157
02:36:32,291 --> 02:36:36,416
‫أنا أعجز عن الكلمات‬
‫لوصف الأجواء في ذلك اليوم.‬

2158
02:36:37,083 --> 02:36:42,166
‫كان الناس يرقصون ويغنون ويقرعون الطبول!‬

2159
02:36:42,250 --> 02:36:45,625
‫ولم يسبق أن شعرت بمثل‬
‫تلك السعادة التي شعرت بها في ذلك اليوم.‬

2160
02:36:45,708 --> 02:36:47,208
‫بإمكاني إخباركم بكل صراحة.‬

2161
02:36:48,000 --> 02:36:52,041
‫أن زجاجات الشمبانيا كانت تفتح‬
‫كل دقيقة بينما كان الناس يحتفلون.‬

2162
02:36:52,125 --> 02:36:56,166
‫لكني كنت قلقًا بشأن من سيدفع مقابل كل هذا.‬

2163
02:36:56,250 --> 02:37:00,750
‫كان آخر يوم في الجولة،‬
‫والجميع كانوا مفلسين.‬

2164
02:37:00,833 --> 02:37:04,333
‫وما زلت أجهل حتى يومنا‬
‫هذا من دفع مقابل كل شيء.‬

2165
02:37:04,416 --> 02:37:06,666
‫لم نستطع تناول الطعام،‬
‫لأننا كنا في غاية السعادة.‬

2166
02:37:06,750 --> 02:37:10,958
‫وعندما شعرنا بالجوع،‬
‫كانت جميع المطاعم قد أغلقت أبوابها.‬

2167
02:37:11,041 --> 02:37:12,958
‫في اليوم الذي فزنا فيه بكأس العالم‬

2168
02:37:13,041 --> 02:37:16,708
‫نمنا على معدة خاوية،‬
‫لكن بقلب تملؤه السعادة.‬

2169
02:37:17,666 --> 02:37:19,250
‫عندما وصلنا ل"إنكلترا" أول مرة،‬

2170
02:37:20,541 --> 02:37:23,000
‫صحفي الكريكت الشهير "ديفيد فريث"‬

2171
02:37:23,083 --> 02:37:25,500
‫كان قد كتب في مقالة‬

2172
02:37:25,583 --> 02:37:28,458
‫أنه في حال فاز فريق "الهند"‬
‫فإنه "سيأكل كلماته".‬

2173
02:37:28,541 --> 02:37:31,208
‫أي أنه سيمضغ كلماته.‬

2174
02:37:31,791 --> 02:37:33,708
‫وبعد أن فزنا في 25 يونيو 1983،‬

2175
02:37:33,791 --> 02:37:36,625
‫تم إقامة احتفالات كبيرة جدًا.‬

2176
02:37:36,708 --> 02:37:39,250
‫وتمكنت من العودة إلى غرفتي‬
‫الساعة الـ4 صباحًا.‬

2177
02:37:39,833 --> 02:37:44,125
‫وحالما جلست، كتبت رسالة إلى "ديفيد".‬

2178
02:37:44,208 --> 02:37:48,958
‫"سيد (فريث)، بما أننا فزنا الآن،‬
‫سيكون عليك أن تأكل كلماتك!"‬

2179
02:37:49,041 --> 02:37:53,458
‫وبعد شهر، في 23 يوليو،‬
‫ذهب "ديفيد فريث" إلى ملعب "لورد".‬

2180
02:37:53,541 --> 02:37:56,500
‫وكان يحمل كأس نبيذ في يده،‬

2181
02:37:56,583 --> 02:37:59,708
‫وقام بمضغ المقالة التي كان قد كتبها!‬

2182
02:38:00,416 --> 02:38:04,625
‫"الجلوس مكتوف اليدين لا يحقق لشيء"‬

2183
02:38:04,708 --> 02:38:06,333
‫"4 يوليو 1983"‬

2184
02:38:12,166 --> 02:38:17,375
‫"دعنا نري القدر ما يمكننا فعله‬

2185
02:38:23,333 --> 02:38:28,916
‫سيكون الرب معكم لو تحليتم بالشجاعة‬
‫يا رجال بلادي‬

2186
02:38:29,000 --> 02:38:34,041
‫أرو العالم ما يمكن أن تفعله الأيدي المتحدة‬

2187
02:38:34,125 --> 02:38:39,500
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2188
02:38:39,583 --> 02:38:45,041
‫ترفرف بفخر في الهواء‬

2189
02:38:45,125 --> 02:38:50,708
‫دعوها تحلق عاليًا‬

2190
02:38:50,791 --> 02:38:56,875
‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬

2191
02:38:56,958 --> 02:39:02,166
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2192
02:39:02,250 --> 02:39:08,083
‫ترفرف بفخر في الهواء‬

2193
02:39:08,166 --> 02:39:13,791
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2194
02:39:13,875 --> 02:39:19,833
‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬

2195
02:39:19,916 --> 02:39:25,541
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2196
02:39:25,625 --> 02:39:31,250
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2197
02:39:31,333 --> 02:39:36,833
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2198
02:39:36,916 --> 02:39:42,791
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2199
02:39:42,875 --> 02:39:48,291
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2200
02:39:48,375 --> 02:39:53,833
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2201
02:39:53,916 --> 02:39:59,291
‫ارفعوا الراية عاليًا‬

2202
02:39:59,375 --> 02:40:05,000
‫ترفرف بفخر في الهواء‬

2203
02:40:05,083 --> 02:40:10,875
‫دعوها تحلق عاليًا‬

2204
02:40:10,958 --> 02:40:16,791
‫ولوحوا براية بلدكم بفخر"‬

2205
02:40:23,541 --> 02:40:25,541
‫ترجمة "عفيف الشيباني"‬

