﻿1
00:00:43,958 --> 00:00:46,166
‫"طريق النار"

2
00:00:58,750 --> 00:01:01,958
‫لا تنظر إلى هنا يا بنيّ.
‫انظر إلى هناك.

3
00:01:02,416 --> 00:01:05,666
‫العالم يُقدّس شروق الشمس

4
00:01:06,083 --> 00:01:09,375
‫لأنها مصدر الضوء للعالم بأكمله.

5
00:01:09,916 --> 00:01:13,958
‫لكن يا أبي، الشمس تمنحنا الضوء فقط
‫خلال النهار.

6
00:01:14,500 --> 00:01:17,291
‫لكن الليل تنيره الأضواء في المدينة،
‫أليس كذلك يا أبي؟

7
00:01:17,416 --> 00:01:20,333
‫أيقدّس الناس في المدينة أضواء الليل؟

8
00:01:24,166 --> 00:01:28,375
‫الناس في المدينة يصلون لأجل الثروة، وليس
‫ضوء النهار.

9
00:01:28,791 --> 00:01:32,000
‫والمفتونون بالثروة
‫يعيشون حياة مبنية على الكذب

10
00:01:32,083 --> 00:01:34,958
‫- وبالغالب يضلون الطريق.
‫- لماذا يا أبي؟

11
00:01:35,500 --> 00:01:39,416
‫لأن طريق الحقيقة يصعب السير فيه.

12
00:01:39,750 --> 00:01:43,125
‫إنه طريق النار، "أغنيباث".

13
00:01:43,291 --> 00:01:45,916
‫- "أغنيباث"؟
‫- ألا تذكر القصيدة؟

14
00:01:46,000 --> 00:01:47,125
‫نعم! أذكر.

15
00:01:47,500 --> 00:01:50,291
‫"أيها المسافر في طريق النار

16
00:01:50,875 --> 00:01:56,875
‫هل ستجد شجرة في طريقك

17
00:01:57,750 --> 00:02:02,666
‫لا تلتمس حتى ظل ورقة شجر

18
00:02:02,750 --> 00:02:06,666
‫لأن الطريق يمتد في النار

19
00:02:06,750 --> 00:02:11,666
‫سر دون تعب أو راحة على طريق النار

20
00:02:11,750 --> 00:02:13,666
‫- التزم بهذا الوعد على نفسك."
‫- لا!

21
00:02:13,750 --> 00:02:16,666
‫- عد بذلك!
‫- لا بأس! أعدك.

22
00:02:16,750 --> 00:02:20,666
‫"أنت المسافر، تسير على طريق في النار"

23
00:02:20,750 --> 00:02:22,291
‫نسيت الجملة التالية يا أبي.

24
00:02:23,416 --> 00:02:27,625
‫"وبذلك يخوض في بحر

25
00:02:28,000 --> 00:02:32,791
‫من الدموع والعرق والدم

26
00:02:34,083 --> 00:02:37,458
‫لأن المسافر، يسير على الطريق خلال النار"

27
00:02:38,125 --> 00:02:39,750
‫ما معنى ذلك المقطع يا أبي؟

28
00:02:40,083 --> 00:02:44,625
‫بني، أن يصل المرء إلى وجهته
‫عندما ينجح في اختبار النار

29
00:02:44,750 --> 00:02:47,750
‫عبر الدم والكدح والعرق والدموع.

30
00:02:48,541 --> 00:02:51,375
‫بعد ذلك، لا عقبة يمكن أن تقف
‫في طريق مبتغاه.

31
00:02:51,583 --> 00:02:55,750
‫لن أنسى هذه القصيدة أبداً. أعدك.

32
00:02:56,458 --> 00:02:58,333
‫- هذا جيّد يا بني.
‫- مرحباً يا مدير المدرسة!

33
00:02:58,708 --> 00:03:03,833
‫ستأتي الكهرباء إلى قريتنا.
‫وصل المهندس.

34
00:03:04,666 --> 00:03:06,750
‫"سيكشا"! مرحباً!

35
00:03:08,833 --> 00:03:13,375
‫كم مرة أخبرتك يا "فيجاي" ألا تركض!
‫انتبه إلى خطواتك!

36
00:03:13,750 --> 00:03:15,750
‫- مرحباً يا "سيكشا"!
‫- ما الأخبار يا أخي؟

37
00:03:15,833 --> 00:03:18,666
‫لماذا! لا تزالين تجلسين بجانب المصباح!
‫انسي هذا!

38
00:03:18,750 --> 00:03:20,791
‫بالقريب العاجل،
‫ستسطع الشمس في منزلنا.

39
00:03:20,916 --> 00:03:23,333
‫- ماذا تعني؟
‫- الكهرباء ستأتي إلى قريبتنا!

40
00:03:23,541 --> 00:03:26,000
‫هذا السيد "ماثور"،
‫كبير المهندسين.

41
00:03:26,125 --> 00:03:28,750
‫- أهلاً يا سيدي.
‫- إنه هنا لأجل مشروع الكهرباء.

42
00:03:29,291 --> 00:03:32,750
‫إلى أن ينتهي المشروع،
‫سيبقى كضيف في منزلنا.

43
00:03:33,458 --> 00:03:35,291
‫- رجاءً ادخل يا سيد "ماثور".
‫- شكراً لك.

44
00:03:38,291 --> 00:03:40,666
‫الكهرباء ستجلب عصر النهضة

45
00:03:40,750 --> 00:03:44,833
‫إلى "الهند" الجديدة في قريتنا.

46
00:03:45,125 --> 00:03:46,625
‫- نعم.
‫- رجاءً تفضل معي.

47
00:03:47,750 --> 00:03:49,833
‫هذه مدرسة الأطفال.

48
00:03:50,208 --> 00:03:52,750
‫من الضروري وجود الكهرباء هنا.

49
00:03:53,750 --> 00:03:57,208
‫يا آنسة! ماذا تفعلين!
‫أهذا مكب نفايات؟

50
00:03:58,750 --> 00:04:01,625
‫- هذه تعني قبعة، صحيح؟
‫- نعم يا بني.

51
00:04:02,083 --> 00:04:04,666
‫أنت ذا سمعة طيبة هنا أيها المدير.

52
00:04:04,750 --> 00:04:07,291
‫الناس يحترمونني ويحبونني.

53
00:04:07,750 --> 00:04:11,750
‫أيها اللعين!

54
00:04:12,750 --> 00:04:16,750
‫- "ناثو"، هل أنت ثمل مجدداً؟
‫- نعم، أنا ثمل!

55
00:04:18,750 --> 00:04:21,750
‫أيها اللعين!

56
00:04:23,750 --> 00:04:27,750
‫أخبرتَ زوجتي ألا تعطيني المال...

57
00:04:29,125 --> 00:04:31,750
‫...ألا تعطيني المال للشرب!
‫أيها الوغد!

58
00:04:33,750 --> 00:04:36,750
‫أهو مالك؟

59
00:04:39,750 --> 00:04:40,750
‫- إياك.
‫- ألا تخجل؟

60
00:04:45,208 --> 00:04:46,041
‫"ناثو"!

61
00:04:48,125 --> 00:04:49,750
‫إن كنت تشتاط غضباً...

62
00:04:50,750 --> 00:04:55,916
‫بإمكانك ضربي على الخد الآخر أيضاً.

63
00:04:56,208 --> 00:04:57,041
‫هيا.

64
00:05:00,541 --> 00:05:02,750
‫أتريد لزوجتك القيام بأعمال وضيعة
‫لكسب العيش؟

65
00:05:03,250 --> 00:05:06,875
‫هل على أطفالك شتم قدرهم
‫لأنهم ولدوا أطفالك؟

66
00:05:07,250 --> 00:05:09,833
‫أهكذا تتخلى عن واجبك كأب؟

67
00:05:10,291 --> 00:05:13,625
‫بدل الاهتمام بها،

68
00:05:13,791 --> 00:05:17,250
‫تنتزع المال منها وتضربها؟

69
00:05:20,458 --> 00:05:22,750
‫لا أستطيع العيش دون الكحول.

70
00:05:24,750 --> 00:05:29,750
‫لقد ولدت من هذه الأرض، مثلنا جميعاً.

71
00:05:31,291 --> 00:05:35,750
‫ألا تستطيع حمل مسؤولية عائلتك،

72
00:05:36,125 --> 00:05:40,750
‫في حين تحمل الأرض عبء الحياة بأكملها؟

73
00:05:41,125 --> 00:05:43,958
‫هل الأرض ضعيفة لدرجة أن تغرق في الكحول!

74
00:05:58,750 --> 00:06:02,458
‫يجب أن تفعل شيئاً أيها القائد.
‫هذه التطورات لا تفيدنا.

75
00:06:02,750 --> 00:06:04,625
‫سنفقد السيطرة على القرية.

76
00:06:06,750 --> 00:06:11,750
‫أعرف! رياح التطور تفرض نفسها بالقوة.

77
00:06:12,250 --> 00:06:17,125
‫لا بد لي من الحصول على عقد الإقطاعية،
‫وإلا طُردت.

78
00:07:02,750 --> 00:07:05,750
‫المال الذي أعطيتك إياه يا "دينكار راو"،

79
00:07:07,291 --> 00:07:08,958
‫صادرته الحكومة الهندية.

80
00:07:10,166 --> 00:07:12,750
‫إنها تستحق أكثر،

81
00:07:13,458 --> 00:07:18,750
‫من قصاصات الورق
‫التي أعطيتني إياها عوضاً عنها.

82
00:07:27,125 --> 00:07:32,041
‫حاولت بيعي الأراضي
‫التي هي ملك للقرويين.

83
00:07:34,333 --> 00:07:38,750
‫- كما ترى يا سيد...
‫- كفى. بإمكانك الاحتفاظ بالمال.

84
00:07:39,750 --> 00:07:42,750
‫لا أسترجع ما أعطيت.

85
00:07:44,291 --> 00:07:47,750
‫مبدأي هو الربح. ولأجل الربح،

86
00:07:48,083 --> 00:07:51,666
‫قد أقبل بكذبة بدل الحقيقة،
‫وأجعل من أصدقائي أعداءً لي.

87
00:07:51,750 --> 00:07:56,750
‫- أتفهم ذلك؟
‫- سامحني على الكذب يا "كانشا".

88
00:07:57,750 --> 00:08:00,750
‫لكنك لم تخبرني الحقيقة أيضاً.

89
00:08:00,958 --> 00:08:04,541
‫لم تخبرني أنك تريد استخدام هذا المكان

90
00:08:04,625 --> 00:08:07,625
‫للتهريب والاتجار
‫بمواد كالأفيون والحشيش.

91
00:08:18,750 --> 00:08:19,958
‫أنت محق.

92
00:08:21,750 --> 00:08:25,750
‫قريتكم "ماندوا"،
‫لا تظهر على خريطة "الهند".

93
00:08:26,958 --> 00:08:30,750
‫هذا المكان قريب من "بومباي"،
‫ومع ذلك هو بعيد عن القانون الهندي.

94
00:08:31,750 --> 00:08:33,750
‫هذا المكان مثالي لأعمالي المشبوهة.

95
00:08:34,750 --> 00:08:38,750
‫نعم، سمعت أن هناك مدير مدرسة
‫في هذه القرية،

96
00:08:39,333 --> 00:08:41,750
‫يحاول جلب الكهرباء إلى هنا.

97
00:08:42,208 --> 00:08:45,750
‫إن حصل شيء كهذا
‫سأشعر بخيبة أمل كبيرة.

98
00:08:46,333 --> 00:08:50,250
‫وسيكلفك ذلك حياتك، فهمت؟

99
00:09:07,458 --> 00:09:10,625
‫"من أخبر وكيف؟

100
00:09:10,750 --> 00:09:15,625
‫من عليّ أن أخبر؟
‫القلب شعوره غريب اليوم"

101
00:09:17,125 --> 00:09:18,750
‫مدير المدرسة!

102
00:09:21,291 --> 00:09:25,458
‫أهذه نتيجة جهدي المستمر
‫في محاولة تعليمكم؟

103
00:09:26,750 --> 00:09:30,291
‫لقد علّمتكم أن الجنة
‫تحت أقدام الأمهات.

104
00:09:30,750 --> 00:09:33,750
‫وها أنتم تسعون إلى جهنم
‫في منزل داعرة!

105
00:09:35,083 --> 00:09:36,750
‫اخرجوا من هنا!

106
00:09:37,291 --> 00:09:40,666
‫قبل أن تُدمر شخصيتكم

107
00:09:40,750 --> 00:09:43,750
‫كالأوراق الجافة في النار.

108
00:09:44,291 --> 00:09:45,750
‫اخرجوا!

109
00:09:49,166 --> 00:09:54,000
‫لقد دمرت العديد من العائلات.

110
00:09:54,750 --> 00:09:57,083
‫دمرت العديد من الشباب.

111
00:09:57,833 --> 00:10:01,000
‫والآن، تجرّين الأطفال إلى خطاياك.

112
00:10:02,416 --> 00:10:07,750
‫- يجب أن تخجلي من نفسك!
‫- لمَ أخجل من نفسي، سيدي؟

113
00:10:08,333 --> 00:10:10,750
‫بيوت الدعارة من صنع الرجل.

114
00:10:11,416 --> 00:10:16,416
‫إنهم يجبرون النساء المسكينات
‫على العمل بالدعارة.

115
00:10:16,583 --> 00:10:18,083
‫كفى هراءً.

116
00:10:18,583 --> 00:10:23,583
‫شخص كهذا جبان لاتّباعه طريق الإثم
‫وفقاً لتوجيهات آخر

117
00:10:23,666 --> 00:10:26,250
‫إذ يفقد براءته بالتالي.

118
00:10:26,666 --> 00:10:31,666
‫من السهل عليك تقديم الوعظ،
‫لأنك غير مشترك في الأمر.

119
00:10:32,083 --> 00:10:33,500
‫إن كنت بالرجولة الكافية

120
00:10:34,291 --> 00:10:39,208
‫فستجرني خارج عالم الإثم هذا.

121
00:10:44,833 --> 00:10:48,750
‫إن كنت بالرجولة الكافية حقاً،
‫اجلب كتبك إلى بيت الدعارة هذا

122
00:10:49,291 --> 00:10:51,958
‫وأخبرني عن الخير والشر.

123
00:10:52,333 --> 00:10:54,500
‫"إن كنت بالرجولة الكافية

124
00:10:54,750 --> 00:10:59,750
‫فستجرني خارج عالم الإثم هذا."

125
00:11:00,166 --> 00:11:02,750
‫ألم تقدري على حفظ الحروف بعد!
‫يا عديمة القيمة!

126
00:11:03,125 --> 00:11:06,958
‫لا تؤذها يا أبي. الذنب ذنبي.
‫لم أدرسها بشكل صحيح.

127
00:11:07,500 --> 00:11:09,250
‫أنا أتحمّل المسؤولية.
‫اضربني إن أردت.

128
00:11:26,750 --> 00:11:32,750
‫بني، أتريد أن تُعاقب عن ذنب شقيقتك؟

129
00:11:33,083 --> 00:11:39,041
‫لقد علمتني أن أنجح في اختبار النار.

130
00:11:39,166 --> 00:11:40,375
‫طريق النار.

131
00:11:40,791 --> 00:11:45,958
‫وأنه على هذا الطريق،
‫عليّ تحمّل عبء الآخرين.

132
00:11:47,625 --> 00:11:49,291
‫أحسنت قولاً يا بني.

133
00:11:51,291 --> 00:11:53,125
‫أنا أعلّم العالم،

134
00:11:54,750 --> 00:11:59,875
‫لكنك اليوم علمتني من تعاليمي.

135
00:12:00,666 --> 00:12:04,666
‫"(راجا) وضع عينيه على بيتك

136
00:12:04,750 --> 00:12:09,750
‫(راجا) وضع عينيه على بيتك"

137
00:12:16,750 --> 00:12:19,750
‫أردت التعلم في بيت الدعارة هذا، صحيح؟

138
00:12:20,750 --> 00:12:25,750
‫أقبل مسؤولية تعليمك، من الآن فصاعداً.

139
00:12:26,458 --> 00:12:28,833
‫لا تنظر إلي!

140
00:12:29,125 --> 00:12:33,291
‫اذهب واسأل والدك
‫الذي قضى ليلة أمس في بيت الدعارة.

141
00:12:33,375 --> 00:12:36,125
‫جميع من في القريبة رأوه هناك.
‫مفهوم؟

142
00:12:41,375 --> 00:12:47,208
‫- "فيجاي"! هل ضربته؟
‫- نعم.

143
00:12:47,708 --> 00:12:52,250
‫لماذا؟ اعتذر منه، هيا!

144
00:12:52,333 --> 00:12:55,750
‫- لن أعتذر.
‫- لن تفعل؟

145
00:13:05,333 --> 00:13:08,750
‫"تارا باي"، إن ظُلمة هذا الليل

146
00:13:09,750 --> 00:13:13,625
‫يجب أن تغطي
‫احترام واعتبار مدير المدرسة.

147
00:13:13,958 --> 00:13:17,750
‫وفي صباح الغد،
‫سيمشي حاملاً وصمة عار.

148
00:13:19,750 --> 00:13:23,458
‫سيكون رجلاً محطماً غداً.
‫وقد لا يرفع رأسه مجدداً.

149
00:13:23,541 --> 00:13:24,750
‫سينتهي الأمر أيها الرئيس.

150
00:13:29,333 --> 00:13:31,750
‫أرجوك توقف عن زيارة بيت الدعارة.

151
00:13:34,458 --> 00:13:39,833
‫من يمشي على طريق الحقيقة
‫لا يجب أن يأخذ المثرثرين بعين الاعتبار.

152
00:13:42,750 --> 00:13:45,750
‫كي يتبدد الظلام

153
00:13:46,208 --> 00:13:49,750
‫لا بد من إضاءة شعلة المصباح.

154
00:13:52,750 --> 00:13:56,750
‫- ها هو مدير المدرسة.
‫- ليس بالبراءة التي يبدو عليها.

155
00:14:06,583 --> 00:14:08,958
‫أهل القرية يشهّرون بمدير المدرسة.

156
00:14:09,833 --> 00:14:12,416
‫يقولون إن مدير المدرسة لا ينوي خيراً.

157
00:14:12,500 --> 00:14:17,750
‫قلت لهم إن مدير المدرسة يُفضّل الموت
‫على ارتكاب الإثم.

158
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
‫مدير المدرسة في المنزل الآن،
‫أليس كذلك؟

159
00:14:20,416 --> 00:14:22,291
‫لا بد أنه ذهب إلى بيت دعارة "شاندا باي"!

160
00:14:30,750 --> 00:14:35,458
‫- أين مدير المدرسة؟
‫- هيا! لنلق نظرة.

161
00:14:35,750 --> 00:14:39,750
‫- أين الواعظ اللعين؟
‫- لكني أخبرك أنه لن...

162
00:14:43,750 --> 00:14:46,666
‫- انظروا إليه الآن!
‫- يا له من رجل عديم الحياء!

163
00:14:46,750 --> 00:14:49,625
‫- تنام مع داعرة!
‫- يا للعار!

164
00:14:49,750 --> 00:14:52,750
‫نحن نحترمه!
‫وهكذا آل به الحال!

165
00:14:59,958 --> 00:15:05,750
‫- قم أيها المنافق!
‫- اسحبوا عديم الحياء إلى الخارج!

166
00:15:09,083 --> 00:15:10,833
‫احرقوا منزل السيّد!

167
00:15:11,750 --> 00:15:16,750
‫- أبي!
‫- "فيجاي"!

168
00:15:24,125 --> 00:15:25,750
‫أبي!

169
00:15:29,750 --> 00:15:30,833
‫أمي!

170
00:15:49,750 --> 00:15:50,750
‫لا!

171
00:15:57,625 --> 00:16:03,458
‫هذا الطريق في النار.

172
00:16:04,750 --> 00:16:05,750
‫لا!

173
00:17:01,750 --> 00:17:02,750
‫قتلتموه!

174
00:17:05,750 --> 00:17:07,750
‫لقد قتلتموه!

175
00:17:11,291 --> 00:17:14,750
‫قتلتم مدير المدرسة.

176
00:17:17,125 --> 00:17:21,750
‫كان يهتم لأمركم طيلة حياته.
‫والآن قتلتموه!

177
00:17:23,750 --> 00:17:27,833
‫لا أحد يهتم لجثته حتى.

178
00:17:29,750 --> 00:17:33,750
‫أوغاد! جبناء! حمقى! حيوانات!

179
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
‫ها قد رحل مدير المدرسة، "ديناناث".

180
00:18:09,750 --> 00:18:15,750
‫إلامَ تنظر يا "فيجاي"؟
‫لا تنظر حتى إلى تلك القرية.

181
00:18:16,750 --> 00:18:21,750
‫انسَ أنك وُلدت هناك.

182
00:18:22,750 --> 00:18:26,125
‫لا! لن أنسى هذه القرية أبداً.

183
00:18:27,458 --> 00:18:31,750
‫في يوم من الأيام،
‫سأعطي هذه القرية لأمي.

184
00:18:32,750 --> 00:18:35,291
‫بالتأكيد.

185
00:19:11,208 --> 00:19:12,750
‫- إذاً تلقيت دفعتك.
‫- نعم، سيدي.

186
00:19:13,125 --> 00:19:17,625
‫والآن اذهب.
‫سنحفر كميناً لـ"كانشا شينا".

187
00:19:17,750 --> 00:19:19,583
‫- عد إلى عملك بعد ساعة.
‫- لا بأس.

188
00:19:19,666 --> 00:19:22,750
‫ثم بإمكانك التحقيق بموته.
‫الآن اذهب من هنا.

189
00:19:26,958 --> 00:19:31,750
‫- مرحباً سيدي.
‫- سنعتني بعائلتك.

190
00:19:32,125 --> 00:19:35,750
‫- والآن أكمل عملك.
‫- خذ هذه وهذه.

191
00:19:36,125 --> 00:19:37,750
‫وتأكد ألا تخطئ.
‫والآن اذهب.

192
00:19:56,625 --> 00:19:57,833
‫- الكلب! لقد هرب.
‫- الوغد هرب منا!

193
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
‫كيف عرف؟

194
00:20:00,166 --> 00:20:01,875
‫وغد محظوظ.

195
00:20:38,750 --> 00:20:42,750
‫من الآن فصاعداً، هذا منزلنا يا أمي.

196
00:20:44,750 --> 00:20:47,958
‫سنعيش هنا.

197
00:20:58,250 --> 00:20:59,708
‫اخرج!

198
00:21:01,833 --> 00:21:04,750
‫البضائع تصل الليلة.
‫اعتني بها.

199
00:21:05,000 --> 00:21:05,958
‫لنتحرك.

200
00:21:11,750 --> 00:21:14,625
‫"كانشا شينا".

201
00:21:14,750 --> 00:21:19,750
‫أيها الرب "غانيشا"، بوركت.
‫عد سريعاً في العام القادم.

202
00:21:27,750 --> 00:21:29,750
‫لا ترشقني بالماء.
‫إني أتعرض للبلل.

203
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
‫تعالي!

204
00:21:38,750 --> 00:21:39,833
‫تعالي!

205
00:21:42,750 --> 00:21:43,750
‫ادخلي!

206
00:21:56,750 --> 00:21:58,750
‫ماذا حصل يا أمي!

207
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
‫- لا تضربه.
‫- ابتعد!

208
00:22:13,833 --> 00:22:15,666
‫لقد أخذتُ شكواك، أليس كذلك؟

209
00:22:15,750 --> 00:22:19,125
‫متى ستعتقل مدير مضخة البترول؟

210
00:22:19,500 --> 00:22:21,625
‫أعرف حق المعرفة ما عليّ فعله!

211
00:22:21,750 --> 00:22:24,916
‫أنا أشغل هذه الوظيفة منذ 10 أعوام.
‫والآن تحاول تعليمي إياها!

212
00:22:25,041 --> 00:22:28,583
‫- اخرج من هنا!
‫- أيها الشرطي اللعين! أنت تقبل الرشوة.

213
00:22:31,750 --> 00:22:34,416
‫أسمعت هذا؟
‫هذا الفتى يثرثر كثيراً!

214
00:22:34,666 --> 00:22:36,583
‫أتساءل عما سيصير عليه عندما يكبر.

215
00:23:11,750 --> 00:23:15,750
‫الشخص الذي حرق مضخة بترول "كانشا شينا"،

216
00:23:16,750 --> 00:23:19,625
‫- لقد تعرفنا عليه.
‫- من يكون؟

217
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
‫فتى بالـ12.

218
00:23:23,500 --> 00:23:25,958
‫- فتى بالـ12!
‫- فتى ذكي جداً.

219
00:23:26,750 --> 00:23:31,208
‫لقد أشعل مضغة البترول
‫لينتقم من الذين شتموا والدته.

220
00:23:31,291 --> 00:23:34,208
‫- يا له من فتى!
‫- "عصمان" يا أخي!

221
00:23:34,291 --> 00:23:39,583
‫لندفع كفالة خروج الطفل
‫ونجعله يعمل لصالحنا.

222
00:23:39,750 --> 00:23:45,041
‫يُفضل أن تفكر بالأمر.
‫الفتى شجاع أكثر من اللازم.

223
00:23:45,750 --> 00:23:49,875
‫بإمكانه أن يقضي علينا عندما يكبر.

224
00:23:50,000 --> 00:23:52,666
‫خطأ يا "شيتي".

225
00:23:52,750 --> 00:23:57,666
‫ساعده بالخروج الآن
‫وسيبقى كلباً وفياً إلى الأبد.

226
00:23:57,750 --> 00:24:00,666
‫- إنه محق.
‫- هيا، "ترلين" خذ قراراً.

227
00:24:00,750 --> 00:24:02,541
‫أنت لا تفهم يا "شيتي"!

228
00:24:02,750 --> 00:24:07,125
‫ادفع كفالة الفتى ليخرج
‫وسنكون قد سبقنا خصمنا بخطوة.

229
00:24:07,750 --> 00:24:10,750
‫- أخرجه من المشكلة.
‫- وسيبقى وفياً إلى الأبد.

230
00:24:10,833 --> 00:24:14,666
‫- "شيتي" ذا الرأس السميك لن يفهم!
‫- لا بأس، افعل ما يحلو لك.

231
00:24:14,750 --> 00:24:17,625
‫أتعرف أن إشعال النار
‫في مضخة بترول يعد جريمة؟

232
00:24:18,125 --> 00:24:21,125
‫وماذا عن الذي حصل لوالدتي؟

233
00:24:21,750 --> 00:24:22,750
‫ألم تكن جريمة؟

234
00:24:23,750 --> 00:24:26,250
‫كان بإمكانك تقديم شكوى
‫في قسم الشرطة.

235
00:24:26,333 --> 00:24:29,291
‫حقاً؟ لقد فعلت ذلك.

236
00:24:29,750 --> 00:24:32,750
‫لقد تقدمت ببلاغ.
‫لكن ما الذي فعلتموه بخصوصه؟

237
00:24:33,750 --> 00:24:37,750
‫لا شيء. لم تفعلوا شيئاً.
‫ولهذا فعلت ما فعلت.

238
00:24:38,750 --> 00:24:41,958
‫أنا أحرقت مضخة البترول!

239
00:24:42,208 --> 00:24:45,916
‫- ما اسمك؟
‫- "فيجاي ديناناث شافان".

240
00:24:46,416 --> 00:24:47,750
‫هذا اسمي الكامل.

241
00:24:49,166 --> 00:24:55,000
‫"ديناناث شافان" كان والدي.
‫والدتي هي "سوهاسني شافان".

242
00:24:56,750 --> 00:24:58,750
‫أنحدر من قرية "ماندوا".

243
00:25:01,000 --> 00:25:06,750
‫أنا بالـ36 و9 أشهر و8 أيام

244
00:25:07,750 --> 00:25:09,833
‫و16 ساعة حتى اللحظة.

245
00:25:13,583 --> 00:25:16,125
‫- ألن تحسّن من عاداتك؟
‫- ولمَ أفعل؟

246
00:25:18,041 --> 00:25:21,750
‫العالم مكان سيئ يا سيد "غايتوند".

247
00:25:23,208 --> 00:25:26,666
‫على المرء ألا يكون مستقيماً
‫ليعيش في هذا العالم.

248
00:25:27,750 --> 00:25:32,041
‫من يحسّن من تصرفاته، يموت.
‫أكنت تعرف هذا؟

249
00:25:32,458 --> 00:25:34,750
‫احتفظ بالنصيحة لتابعيك في مخيمك.

250
00:25:37,041 --> 00:25:41,291
‫تابعوك يعبدونك.
‫أنت الأب الروحي لهم.

251
00:25:42,333 --> 00:25:44,750
‫وأنت القائد.

252
00:25:46,208 --> 00:25:51,750
‫لكنك تسرع للقاء حتفك.

253
00:25:53,208 --> 00:25:56,750
‫هذا لأن رؤساءك...

254
00:25:58,125 --> 00:25:59,750
‫يكرهون أن يُرفضوا...

255
00:26:00,541 --> 00:26:05,458
‫- أنت بدأت برفضهم أيضاً.
‫- للنجاح في الحياة

256
00:26:05,541 --> 00:26:09,375
‫- من الضروري رفض بعض الأمور.
‫- هذا المقدار من التشجيع الذاتي

257
00:26:09,458 --> 00:26:13,958
‫قد يكون خطيراً جداً يا "فيجاي".
‫أنت متورط في جميع أعمالهم.

258
00:26:15,291 --> 00:26:17,750
‫لكنك رفضت التورط في المخدرات.

259
00:26:18,750 --> 00:26:21,750
‫هذا لأنك تكره المخدرات مثلي.

260
00:26:23,125 --> 00:26:27,958
‫- أنصت يا "فيجاي"، أريد مساعدتك.
‫- لا، شكراً لك.

261
00:26:29,291 --> 00:26:32,750
‫لست بحاجة لمساعدتك، مفهوم!

262
00:26:33,416 --> 00:26:35,750
‫وما الذي تلمح له تماماً؟

263
00:26:36,166 --> 00:26:40,750
‫أتقول إنهم يخططون لقتلي اليوم؟

264
00:26:42,750 --> 00:26:45,750
‫لكني أعرف الوقت
‫الذي سيريدون قتلي فيه تماماً.

265
00:26:49,125 --> 00:26:51,750
‫دعني أريك!
‫ألق نظرة إلى هذا.

266
00:26:54,750 --> 00:26:55,875
‫أترى ما كُتب هنا؟

267
00:26:55,958 --> 00:26:56,833
‫"الساعة الـ6 - الموت."

268
00:26:58,291 --> 00:27:01,875
‫مساء اليوم في الـ6،
‫لديّ موعد مع الموت.

269
00:27:02,500 --> 00:27:06,750
‫موعد! أتسمع؟
‫يمكنني التحدث بالإنجليزية أيضاً كما تعرف.

270
00:27:06,833 --> 00:27:08,750
‫والآن، علي توديعك.

271
00:27:10,208 --> 00:27:15,958
‫بقي 3 ساعات يا "عصمان".
‫فكر بالأمر مجدداً، رجاءً.

272
00:27:16,583 --> 00:27:20,041
‫كل ما يريده "فيجاي شافان"،
‫هو كرسي الزعامة. لنعطه إياه.

273
00:27:20,333 --> 00:27:23,375
‫- لا تجلب المتاعب إلى هنا.
‫- أيها الجبان اللعين!

274
00:27:23,458 --> 00:27:25,625
‫إن كنت خائفاً جداً،
‫لمَ دخلت مجال الأعمال هذا؟

275
00:27:25,750 --> 00:27:29,083
‫بوجود "فيجاي" كقائد،
‫انسَ أمر تجارة المخدرات!

276
00:27:29,208 --> 00:27:31,750
‫وهذا سينهي أطماعنا
‫بالتغلب على "كانشا شينا".

277
00:27:32,750 --> 00:27:36,666
‫لمَ تبكي على ما حصل وانتهى؟
‫لقد حذرتك.

278
00:27:36,750 --> 00:27:41,500
‫وقد أصرّيت على القول
‫إنه سيكون كلباً وفياً إلى الأبد.

279
00:27:42,083 --> 00:27:47,875
‫إنه يزداد أهمية، صحيح؟
‫الآن كلبك اللعين يرفض!

280
00:27:52,750 --> 00:27:54,958
‫سنقتله في الساعة الـ6.

281
00:27:55,250 --> 00:27:56,291
‫سنقتل اللعين.

282
00:28:06,750 --> 00:28:09,750
‫مرحباً يا "فيجاي"!
‫تفضل بالدخول، أهلاً.

283
00:28:10,750 --> 00:28:14,166
‫ادخل يا عزيزي.
‫لمَ تقف في الخارج؟

284
00:28:14,750 --> 00:28:19,666
‫الآن صرت تريد كرسي الزعامة، أليس كذلك؟
‫هاك! خذه.

285
00:28:19,750 --> 00:28:23,625
‫نعم، كرسي الزعامة لك.
‫نحن رجال كبار بالسن الآن.

286
00:28:23,750 --> 00:28:26,833
‫نحن ببساطة ننتظر الموت.
‫هيا! استلم الزعامة.

287
00:28:40,291 --> 00:28:42,125
‫ها هنا. أليس كذلك؟

288
00:28:45,750 --> 00:28:47,750
‫الهاتف يرن.

289
00:28:53,125 --> 00:28:54,958
‫الهاتف أداة مضللة.

290
00:28:55,750 --> 00:29:01,291
‫أمثالك يستخدمون الهاتف
‫لقول أمور لا يعتزمونها.

291
00:29:01,625 --> 00:29:04,750
‫وينتهي بك المطاف بالقيام بأمور
‫تختلف عما تقول.

292
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
‫- أنت مخادع.
‫- لا.

293
00:29:10,291 --> 00:29:12,750
‫- تعال إلى هنا.
‫- من...أنا؟

294
00:29:17,125 --> 00:29:18,750
‫أنت من يحاول خداعي.

295
00:29:20,750 --> 00:29:25,750
‫أنت تخطط لقتلي.
‫عندما واجهتك عرضت عليّ الزعامة.

296
00:29:28,125 --> 00:29:29,791
‫اقتلني إن أردت.

297
00:29:30,125 --> 00:29:34,208
‫سأستقبل طلقاتك برحابة صدر.

298
00:29:37,750 --> 00:29:40,750
‫إن قتلتني،
‫ستكون التجارة والزعامة ملك لك.

299
00:29:42,958 --> 00:29:44,750
‫وماذا إن بقيت حياً؟

300
00:30:01,833 --> 00:30:05,500
‫المسدسات لن تقرر من يفوز بالحرب،

301
00:30:07,500 --> 00:30:09,291
‫القدر من سيفعل.

302
00:31:23,750 --> 00:31:25,750
‫لمَ تطلقون النار على السيارة؟

303
00:31:28,125 --> 00:31:32,750
‫اقنصوني، هيا.
‫اقنصوني!

304
00:31:36,750 --> 00:31:38,750
‫هيا! لنر المزيد من إطلاق الرصاص.

305
00:31:44,750 --> 00:31:50,125
‫وغد! لقد طعنتني في ظهري.
‫اقنصني بينما أواجهك، هيا!

306
00:32:13,750 --> 00:32:18,625
‫وغد! جبان! كلب!
‫انظر لما فعلته بأغراضي!

307
00:32:19,750 --> 00:32:22,125
‫لقد حطمت جوزات الهند!

308
00:32:22,458 --> 00:32:26,750
‫حطمت جوزات الهند! اللعنة عليك!

309
00:32:42,750 --> 00:32:45,750
‫لا تأخذ آخر أنفاسك!
‫سأنقذك! سأفعل!

310
00:32:49,750 --> 00:32:51,666
‫والآن أعطني يدك!

311
00:32:51,750 --> 00:32:55,750
‫لا تقلق. سأنقذك!

312
00:32:56,750 --> 00:33:00,750
‫سآخذك إلى الطبيب.
‫استمر بالتنفس!

313
00:33:02,958 --> 00:33:04,750
‫استمر بالتنفس فقط.

314
00:33:08,291 --> 00:33:09,958
‫أغلقوا المتاجر!

315
00:33:11,625 --> 00:33:12,833
‫يجرؤون على قنص القائد!

316
00:33:18,750 --> 00:33:22,750
‫القائد بحاجة للدم! هيا يا قوم.

317
00:33:25,750 --> 00:33:30,750
‫كان هناك بلطجي.
‫جميع من في المدينة مستاء منه.

318
00:33:31,750 --> 00:33:35,750
‫كان ينهب لأجل المال.
‫وفي بعض الأحيان يقتل الناس.

319
00:33:38,750 --> 00:33:40,750
‫ابنك تعرض للقنص من خصومه.

320
00:33:44,000 --> 00:33:45,750
‫إنه في المستشفى الآن.

321
00:33:47,750 --> 00:33:52,333
‫فرضنا حظر تجول
‫لوقف الشغب في المدينة.

322
00:33:52,750 --> 00:33:55,750
‫يمكنك الذهاب إلى المستشفى في سيارتي.

323
00:33:56,125 --> 00:33:59,750
‫شكراً لإعلامي بالأخبار،
‫سيد "غايتوند".

324
00:34:01,958 --> 00:34:05,625
‫مثلما يلاقي الشر حتفه في النهاية،

325
00:34:06,333 --> 00:34:08,750
‫كذلك البلطجي الشرير.

326
00:34:10,750 --> 00:34:13,750
‫في أحد الأيام، قُنص حتى الموت.

327
00:34:44,750 --> 00:34:47,750
‫لدينا ما يكفي من أكياس الدم في المستشفى.
‫وبإمكانك المغادرة الآن...

328
00:34:48,958 --> 00:34:53,208
‫لمَ أنت هائجة؟
‫هل ترينني متبرعاً بالدم؟

329
00:34:53,291 --> 00:34:57,291
‫- ما الأمر إذاً؟
‫- لقد تكلّفت عناء إحضاره إلى هنا.

330
00:34:57,375 --> 00:34:59,875
‫أتعرفين عدد جوزات الهند
‫التي خسرتها في المساومة؟

331
00:35:00,041 --> 00:35:03,125
‫خسرت 325 روبية بالمجموع.
‫هل ستعوضونني؟

332
00:35:03,208 --> 00:35:06,625
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ هذا أنا. ماذا؟

333
00:35:20,750 --> 00:35:22,833
‫ادخلي، بسرعة.

334
00:35:29,750 --> 00:35:35,333
‫هؤلاء الرجال همجيون!
‫إنهم يصرخون ويرمون الحجارة.

335
00:35:35,625 --> 00:35:38,750
‫قذفوني ببعض الحجارة أيضاً.
‫همجيون جداً!

336
00:35:39,875 --> 00:35:43,750
‫أنا "كريشنان آير إم آي".
‫وحالياً، أبيع جوز الهند.

337
00:35:44,750 --> 00:35:50,625
‫كادوا يقلبون عربتي!
‫حينها رأيت القائد.

338
00:35:50,750 --> 00:35:55,666
‫كانت هناك الكثير من الدماء.
‫كان ينسكب خارج جسده.

339
00:35:55,750 --> 00:35:59,750
‫جلبته إلى المستشفى. فعلت!
‫والآن يقذفونني بالحجارة!

340
00:36:00,458 --> 00:36:04,666
‫خسرت الكثير من المال في المساومة.
‫اضطررت إلى رمي العديد من جوزات الهند.

341
00:36:04,750 --> 00:36:06,541
‫مجموع الخسارة هو 325 روبية تقريباً.

342
00:36:08,750 --> 00:36:11,291
‫هؤلاء الرجال همجيون!
‫لكن ما الذي جلبك إلى هنا؟

343
00:36:11,916 --> 00:36:15,750
‫- لمَ جئت إلى هنا؟
‫- أنا والدته.

344
00:36:17,291 --> 00:36:18,750
‫والدته!

345
00:36:24,750 --> 00:36:29,750
‫ألا يلعب أحد الكريكيت بالليل هذه الأيام؟
‫هل فاز سياسي بالانتخابات؟

346
00:36:32,250 --> 00:36:34,291
‫وأين حرّاسنا؟

347
00:36:35,208 --> 00:36:36,708
‫الأوغاد.

348
00:36:36,958 --> 00:36:38,375
‫لا أحد منهم في الأرجاء.

349
00:36:38,833 --> 00:36:43,750
‫أيمكن أن "فيجاي" لا يزال حيّاً؟

350
00:36:47,750 --> 00:36:51,750
‫حذرتكم من ألا تمسوه.

351
00:36:52,291 --> 00:36:55,750
‫إن كان لا يزال حياً،
‫فنحن الـ4 في عداد الموتى.

352
00:37:02,333 --> 00:37:06,750
‫لا! يستحيل ذلك!

353
00:37:07,750 --> 00:37:10,750
‫لنقتله قبل أن يتمكن من قتلنا.

354
00:37:11,041 --> 00:37:15,166
‫1000 رجل يسهرون خارج المستشفى.
‫كيف ستقتلونه؟

355
00:37:15,250 --> 00:37:16,625
‫هذا مستحيل.

356
00:37:17,375 --> 00:37:20,916
‫المفتش "باثان" سيجعل الأمر ممكناً.

357
00:37:21,541 --> 00:37:23,541
‫سيفعل لأجلي.

358
00:37:29,750 --> 00:37:32,750
‫القائد خارج مرحلة الخطر!
‫مرحى! لنحتفل!

359
00:37:53,750 --> 00:37:55,125
‫عذراً! أنا المفتش "باثان"

360
00:37:56,291 --> 00:37:59,750
‫عُينت لحماية ابنك.

361
00:38:01,750 --> 00:38:05,750
‫هلا طلبت من الناس في الخارج أن يتفرقوا؟

362
00:38:07,750 --> 00:38:11,750
‫"فيجاي" في أمان الآن.

363
00:38:17,750 --> 00:38:22,458
‫إذاً تم إبعاد الهمج!
‫حتى أنهم جعلوني أرقص!

364
00:38:22,750 --> 00:38:25,291
‫أعطوني هذا.
‫لا أعرف إن كان ذهب حقيقي أم مزيّف!

365
00:38:25,750 --> 00:38:28,750
‫- سأغادر الآن.
‫- بنيّ،

366
00:38:33,458 --> 00:38:38,750
‫أياً يكن ما فعلته لـ"فيجاي"
‫والعبء الذي تحملته لأجله،

367
00:38:40,750 --> 00:38:44,750
‫فلا كلمات تكفي لشكرك.

368
00:38:48,750 --> 00:38:50,458
‫ستعود، أليس كذلك يا بنيّ؟

369
00:38:52,833 --> 00:38:58,166
‫لقد بقيت لأجل الـ325 روبية.

370
00:38:58,333 --> 00:39:02,833
‫ظننت أني سأغادر
‫بعد استلام الـ325 روبية.

371
00:39:03,750 --> 00:39:07,458
‫- وأنت أعطيتني أكثر بكثير.
‫- ماذا تعني؟

372
00:39:07,750 --> 00:39:12,750
‫لقد كنت أعيش لسنوات طويلة
‫على الرصيف.

373
00:39:13,750 --> 00:39:15,333
‫لم أُخاطب باحترام قط.

374
00:39:15,833 --> 00:39:20,125
‫أنا معتاد على سماع الكلمات النابية.

375
00:39:21,000 --> 00:39:26,458
‫لكنك أشرت إليّ بـ"بنيّ".
‫سأعود، بالتأكيد.

376
00:39:26,750 --> 00:39:30,625
‫سأعود، وإن كان آخر عمل
‫قبل أن أموت.

377
00:39:31,750 --> 00:39:35,625
‫سأعود، بالتأكيد.

378
00:39:37,958 --> 00:39:39,000
‫سأعود.

379
00:39:45,750 --> 00:39:48,291
‫قطة سوداء قطعت طريقي!

380
00:39:49,791 --> 00:39:51,750
‫الآن علي الرجوع 10 خطوات.

381
00:39:53,458 --> 00:39:57,750
‫1، 2، 3، 4

382
00:39:58,958 --> 00:40:03,208
‫5، 6، 7، 8،

383
00:40:03,375 --> 00:40:05,500
‫9، 10.

384
00:40:05,583 --> 00:40:09,791
‫ابتعد من هنا أيها الأحمق!
‫وإلا قطعت رأسك.

385
00:40:10,208 --> 00:40:12,083
‫ماذا قلت؟
‫هل ستقطع رأسي؟

386
00:40:12,166 --> 00:40:14,750
‫- نعم.
‫- أتعرف ما يمكنني فعله بك؟

387
00:40:15,625 --> 00:40:20,125
‫- ابتعد من هنا فقط.
‫- سأريك ضوء النهار!

388
00:40:22,750 --> 00:40:26,750
‫أنت! هل ستقطع رأسي؟

389
00:40:27,125 --> 00:40:28,750
‫والآن، انتظر لترى ما سأفعل بك.

390
00:40:29,958 --> 00:40:32,291
‫أسرع! ربما المريض يحتضر!

391
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
‫إنه يريد رأسي!

392
00:40:39,750 --> 00:40:43,750
‫أسرعوا!

393
00:41:19,000 --> 00:41:21,750
‫لقد سخروا مني هناك.

394
00:41:22,250 --> 00:41:26,750
‫وأخبرتهم أني سأريهم.

395
00:41:29,750 --> 00:41:33,291
‫القائد ليس هنا.
‫إنه في الحمام.

396
00:41:34,958 --> 00:41:40,875
‫"فيجاي شافان" نجى من محاولة
‫الاغتيال الثانية. لا تعرف وضعي الآن.

397
00:41:42,083 --> 00:41:46,625
‫أخبره أن حياتي في خطر.

398
00:41:46,750 --> 00:41:49,666
‫"فيجاي شافان"
‫سيخرج من المستشفى غداً.

399
00:41:49,750 --> 00:41:54,041
‫سأستقل أول طائرة إلى "موريتس" غداً.
‫أخبره بذلك. حسناً؟

400
00:41:54,125 --> 00:41:55,375
‫حسناً.

401
00:42:10,333 --> 00:42:13,625
‫"فيجاي شافان" نجى
‫من محاولة الاغتيال الثانية.

402
00:42:20,750 --> 00:42:26,458
‫بعد مدة طويلة، ظهرت سمكة هندية في مياهي.

403
00:42:26,750 --> 00:42:31,375
‫- ادعوه على العشاء.
‫- لكن "فيجاي شافان"...

404
00:42:31,625 --> 00:42:36,166
‫إن أحد مبادئي هو مصادقة العدو

405
00:42:36,750 --> 00:42:38,875
‫الذي يحصل على بداية جديدة في الحياة.

406
00:42:39,750 --> 00:42:41,750
‫لأحصل على بداية جديدة في الحياة.

407
00:42:42,125 --> 00:42:44,833
‫أرسل الأزهار إلى "فيجاي شافان".

408
00:42:45,625 --> 00:42:48,750
‫"(كانشا شينا)"

409
00:42:49,125 --> 00:42:50,750
‫أيها القائد!

410
00:42:51,750 --> 00:42:55,750
‫أرجوك سامحني!
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً!

411
00:42:59,958 --> 00:43:05,750
‫"كانشا شينا" أرسل لي هذه الأزهار.

412
00:43:07,458 --> 00:43:08,958
‫أزهار جميلة.

413
00:43:09,750 --> 00:43:12,750
‫سامحني أيها القائد!
‫أرجوك سامحني.

414
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
‫لمَ ينوح؟

415
00:43:20,750 --> 00:43:22,750
‫إن زييه رمز لقوته.

416
00:43:25,291 --> 00:43:29,750
‫بإمكانه إيقاف من يريد.
‫بإمكانه إدخال من يريد.

417
00:43:30,333 --> 00:43:33,750
‫- بإمكانه السماح لأي شخص بإطلاق النار.
‫- لن أرتكب مثل هذا الخطأ مجدداً!

418
00:43:34,291 --> 00:43:35,750
‫أخبره ألا يكررها.

419
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
‫أيريد الموت؟
‫لا يريد، أليس كذلك؟

420
00:43:42,583 --> 00:43:45,750
‫اطلب منه التعقل. وعليه القيام
‫بعمليات المزايدة لأجلي من الآن فصاعداً.

421
00:43:47,750 --> 00:43:50,750
‫الآن اذهبوا! أبعدوه!

422
00:43:53,750 --> 00:43:58,750
‫- حسناً! اذهب الآن.
‫- شكراً جزيلاً أيها القائد.

423
00:44:03,750 --> 00:44:07,750
‫تهانينا يا "فيجاي شافان".
‫على البداية الجديدة في حياتك.

424
00:44:08,750 --> 00:44:11,166
‫والآن، أنت حاكم هذه المدينة غير المتوّج.

425
00:44:12,333 --> 00:44:17,041
‫جميع من في المدينة يحتفل بتعافيك،
‫عدا رؤسائك الـ4.

426
00:44:19,750 --> 00:44:22,083
‫أظن أنك تود القيام بتحركاتك،

427
00:44:22,833 --> 00:44:25,958
‫بعد أن استنفد أعداؤك ما لديهم.

428
00:44:26,750 --> 00:44:29,750
‫لكني لن أدعك تنجح بتحقيق أي حركة.

429
00:44:29,958 --> 00:44:32,750
‫سأردعك في كل طريق تسلكه كجدار.

430
00:44:34,333 --> 00:44:37,750
‫لأني رجل شرطة شريف
‫لا يمكن رشوته

431
00:44:37,916 --> 00:44:42,541
‫ولا يزال يقتات على راتب ضئيل
‫مقداره 1500 روبية.

432
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
‫اطلب زيادة!

433
00:44:46,125 --> 00:44:49,750
‫عليك حقاً زيادة مرتبات رجال الشرطة لديك.

434
00:44:51,541 --> 00:44:54,750
‫الراتب لا يكفي للعيش.
‫أيمكن أن يغطي تكاليف الضمير؟

435
00:45:00,916 --> 00:45:05,083
‫ماذا يحصل هنا؟
‫اذهبوا جميعاً الآن، رجاءً ارحلوا.

436
00:45:07,750 --> 00:45:09,416
‫سنأتي غداً.

437
00:45:09,500 --> 00:45:12,750
‫انتهت ساعات الزيارة،
‫عودوا غداً.

438
00:45:13,625 --> 00:45:16,833
‫عفواً، رجاءً غادروا.

439
00:45:16,916 --> 00:45:17,875
‫أمي!

440
00:45:22,750 --> 00:45:27,291
‫والدتك لا تزال تقتات
‫على 500 روبية في الشهر.

441
00:45:36,625 --> 00:45:39,625
‫كنت غائباً عن الوعي لـ3 أيام.

442
00:45:40,458 --> 00:45:42,958
‫ووالدتك لم تتحرك طيلة هذه المدة.

443
00:45:43,958 --> 00:45:45,500
‫جلست إلى جانبك فقط.

444
00:45:45,833 --> 00:45:47,750
‫- وأنت...
‫- ما اسمك؟

445
00:45:48,750 --> 00:45:51,291
‫لمَ تريد معرفة ذلك؟

446
00:45:52,750 --> 00:45:56,041
‫أنت أول امرأة بعد والدتي تراني عارٍ.

447
00:45:58,750 --> 00:46:02,666
‫كنت طفلاً ألعب على حضنها.
‫وها قد لبثت هنا

448
00:46:02,750 --> 00:46:05,791
‫غائباً عن الوعي لـ3 أيام.
‫وأنت اعتنيت بي. لهذا أسأل.

449
00:46:06,041 --> 00:46:07,666
‫- ما اسمك؟
‫- "ماري ماثيوز".

450
00:46:08,125 --> 00:46:13,000
‫وأنا "كريشنان آير إم آي".
‫أبيع جوز الهند.

451
00:46:13,458 --> 00:46:18,041
‫أنا آتي إلى هنا منذ 3 أيام.
‫طلب مني رجالك ألا أرحل.

452
00:46:18,125 --> 00:46:21,708
‫أعرف أنهم يدعونك بالـ"قائد".

453
00:46:21,833 --> 00:46:25,791
‫قالوا لي إن القائد سيكافئك.
‫قلت لهم إني لا أريد مكافأة.

454
00:46:25,875 --> 00:46:29,708
‫وسأغادر حال تعوضني خسارتي
‫التي مقدارها 325 روبية.

455
00:46:30,500 --> 00:46:32,625
‫وهل ستبقين واقفة هنا؟

456
00:46:35,625 --> 00:46:38,458
‫ماذا إن لم أعطك الـ325؟

457
00:46:39,750 --> 00:46:45,666
‫لا! لا يمكنك فعل ذلك.
‫لقد حملتك وجلبتك إلى هنا.

458
00:46:45,750 --> 00:46:47,750
‫لو أني تأخرت لـ5 دقائق،
‫لكنت في عداد الموتى.

459
00:46:47,875 --> 00:46:50,750
‫وكنت سآخذك إلى محرقة الجثث.

460
00:46:51,583 --> 00:46:55,916
‫لا بأس.
‫سأدعك تأخذ الـ325 خاصتك.

461
00:46:56,750 --> 00:46:57,916
‫الآن يا "كريشنان..."

462
00:46:58,000 --> 00:47:00,750
‫- "إم آي".
‫- صحيح، "إم آي".

463
00:47:01,750 --> 00:47:04,750
‫- لكن عليك أن تعدني بشيء.
‫- ماذا؟

464
00:47:06,416 --> 00:47:10,000
‫أنك ستكون إلى جانبي
‫في حال تكرر هذا الأمر.

465
00:47:10,750 --> 00:47:15,083
‫لا شيء سيحدث بإذن الله.

466
00:47:15,333 --> 00:47:17,416
‫سآتي أبكر بـ5 دقائق،
‫في حال حصول شيء.

467
00:47:17,833 --> 00:47:21,750
‫وعندما أصاب بجروح،
‫قد أفعل أي شيء!

468
00:47:26,750 --> 00:47:30,750
‫هذه هي الطلقات التي أخرجت منك.
‫لا فائدة منها الآن.

469
00:47:32,750 --> 00:47:36,750
‫مهلاً! أعطيني هذه الدلائل.

470
00:47:48,458 --> 00:47:51,666
‫غداً سيخرج من المستشفى.
‫وبعد ذلك، سيقتلنا.

471
00:47:51,750 --> 00:47:55,041
‫- لا شيء من هذا القبيل سيحصل.
‫- ابتعد عن طريقي!

472
00:47:55,458 --> 00:47:57,750
‫أنت! "شيتي" تخلى عنا!
‫أنت، اجلس.

473
00:47:58,750 --> 00:48:01,291
‫- مرحباً! إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى الجحيم!

474
00:48:01,750 --> 00:48:03,750
‫اخرج من هنا. أم أنك ستنقذنا؟

475
00:48:06,291 --> 00:48:08,750
‫مرحباً، سيد "ترلين"!
‫كيف حالك؟

476
00:48:09,791 --> 00:48:11,958
‫لا يوجد رجال في هذه الدولة.

477
00:48:12,750 --> 00:48:14,750
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

478
00:48:15,833 --> 00:48:18,750
‫كيف حالك أيها القائد "عصمان"؟
‫أكل شيء بخير؟

479
00:48:19,416 --> 00:48:24,750
‫بالنظر إلى الظروف الحاليّة،
‫وصلت إلى نتيجة

480
00:48:25,208 --> 00:48:31,208
‫مفادها أن هناك مكان واحد آمن لك،

481
00:48:31,750 --> 00:48:34,208
‫حيث لن تكون معرضاً للخطر.

482
00:48:34,458 --> 00:48:37,458
‫- أين هذا المكان، سيد "باثان"؟
‫- أين!

483
00:48:37,750 --> 00:48:39,750
‫في الحجز في مقسم الشرطة لدي.

484
00:49:39,750 --> 00:49:40,750
‫"عصمان"!

485
00:49:46,750 --> 00:49:47,750
‫"عصمان"!

486
00:50:12,458 --> 00:50:14,750
‫مرحباً أيها القائد "هاسموخ".

487
00:50:17,750 --> 00:50:19,750
‫كيف حالك أيها القائد "عصمان"؟

488
00:50:21,750 --> 00:50:25,750
‫لقد كنت مخلصاً لأسيادي لمدة طويلة.

489
00:50:28,958 --> 00:50:31,750
‫دائماً ما أعود
‫أياً يكن ما أصابني من أسيادي.

490
00:50:48,750 --> 00:50:52,750
‫لا! إياك! رجاءً أيها القائد!
‫أرجوك لا تقتلني!

491
00:50:56,750 --> 00:51:02,458
‫أرجوك سامحني!
‫سأعود إلى قريتي! أقسم!

492
00:51:02,750 --> 00:51:05,750
‫أرجوك لا تقتلني.

493
00:51:26,416 --> 00:51:29,125
‫أبعد يدك، أرجوك.

494
00:51:31,750 --> 00:51:32,666
‫تنحى جانباً.

495
00:51:34,916 --> 00:51:35,791
‫اخرج.

496
00:51:38,166 --> 00:51:39,083
‫تحرك.

497
00:51:51,125 --> 00:51:53,750
‫لمَ؟ ما الخطب؟

498
00:51:54,750 --> 00:51:58,750
‫يبدو أن كلاكما متورط.

499
00:51:59,250 --> 00:52:02,750
‫خشيت الممرضة أنك...

500
00:52:03,291 --> 00:52:07,583
‫أني قد هربت!
‫لا أيها الطبيب، أنا لا أهرب.

501
00:52:07,791 --> 00:52:12,750
‫هل أبدو وكأني أوشك على الهرب،
‫لا أبدو كذلك، صحيح؟

502
00:52:13,750 --> 00:52:17,291
‫لكن إن لم تخرجوني غداً

503
00:52:17,750 --> 00:52:20,750
‫سأقتل بعض الأشخاص بكل تأكيد.

504
00:52:26,041 --> 00:52:26,916
‫أعتذر يا سيدي.

505
00:52:29,833 --> 00:52:34,750
‫حراسك لم يسمحوا لي بالدخول.

506
00:52:36,750 --> 00:52:38,958
‫مثلما تمنعينني من الخروج من هنا.

507
00:53:07,916 --> 00:53:13,750
‫ليطل في عمرك أيها القائد "فيجاي".

508
00:53:29,750 --> 00:53:31,750
‫لمَ تبكي؟

509
00:53:32,541 --> 00:53:38,125
‫لا تبكي، لقد أصبت بـ4 طلقات.
‫لكن لم أذرف دمعة.

510
00:53:38,666 --> 00:53:41,750
‫أتعرف لماذا؟ أتعرفون لماذا؟

511
00:53:42,750 --> 00:53:46,750
‫لأنكم جميعاً كنتم معي.
‫أنتم مصدر قوتي.

512
00:53:47,750 --> 00:53:50,291
‫لم يحصل لي شيء.
‫انظروا إلي.

513
00:53:50,750 --> 00:53:53,750
‫أنا بخير. لم يصبني مكروه.

514
00:54:24,750 --> 00:54:29,750
‫- ما الخطب؟
‫- جثة زوجي ممددة هنا.

515
00:54:30,750 --> 00:54:34,750
‫لكن لا أجد من يحمله إلى المقبرة.

516
00:54:41,083 --> 00:54:45,750
‫لا تقولي هذا يا أماه. أنا هنا.

517
00:54:46,750 --> 00:54:49,625
‫سنحمله إلى المقبرة.

518
00:55:13,291 --> 00:55:17,833
‫اجنوا القدر الممكن من المال.

519
00:55:19,750 --> 00:55:22,750
‫لكن، لا تدعوا هؤلاء الأطفال
‫يتسولون على الطرقات.

520
00:55:25,750 --> 00:55:27,750
‫لا يجب أن ينام أحد وهو جائع.

521
00:55:31,750 --> 00:55:33,750
‫اصنعوا منازل ملائمة لأنفسكم.

522
00:55:34,750 --> 00:55:39,125
‫لكن عليكم إيواء الفقراء أيضاً.
‫وإلا قتلتكم، مفهوم؟

523
00:55:41,750 --> 00:55:42,750
‫سأفعل.

524
00:55:58,166 --> 00:56:00,041
‫أمكنني إعطاؤك مبالغ طائلة.

525
00:56:01,458 --> 00:56:05,750
‫لكني أعرف، أن من مثلك
‫سيأخذ فقط ما يستحقه.

526
00:56:09,875 --> 00:56:13,125
‫احتفظ بها يا صديقي.
‫إنها الـ325 روبية خاصّتك.

527
00:56:13,666 --> 00:56:16,333
‫أنت اعتبرتني صديقاً...

528
00:56:18,041 --> 00:56:19,916
‫وأمك اعتبرني كابنٍ لها.

529
00:56:21,166 --> 00:56:26,750
‫أنا ممتن. أخبرني ما تشاء.
‫سأنفذ أوامرك.

530
00:56:28,750 --> 00:56:31,125
‫لديّ شقيقة واحدة فقط، "سيكشا".

531
00:56:31,958 --> 00:56:34,750
‫أيها الجنوبيّ!
‫لمَ تدخل الجامعة؟

532
00:56:34,833 --> 00:56:37,750
‫الأطفال يرقصون في الداخل.
‫والآن ارحل من هنا.

533
00:56:38,750 --> 00:56:41,750
‫أسمعتك تناديني بـ"الجنوبي"؟

534
00:56:42,458 --> 00:56:44,750
‫والآن تمعّن بي.

535
00:56:46,750 --> 00:56:48,833
‫واضرب لي التحيّة وكررها.

536
00:57:22,125 --> 00:57:24,833
‫- من أنت؟
‫- أنا "كريشنان آير إم آي".

537
00:57:25,750 --> 00:57:28,666
‫- "إم آي"؟
‫- "إم آي".

538
00:57:28,750 --> 00:57:32,125
‫القائد أرسلني إلى هنا لحمايتك.

539
00:57:32,458 --> 00:57:35,666
‫- حارس شخصي؟ عجباً.
‫- يبدو رقيقاً.

540
00:57:35,750 --> 00:57:38,750
‫- "سيكشا"، إنه يناسبك.
‫- اخرس!

541
00:57:48,083 --> 00:57:49,708
‫"كريشنان آير إم آي"،

542
00:57:49,791 --> 00:57:51,625
‫أيمكنك أن تغني؟

543
00:57:52,458 --> 00:57:54,208
‫أيمكنك أن ترقص؟

544
00:57:55,083 --> 00:57:57,083
‫أيمكنك رقص الديسكو؟

545
00:58:34,458 --> 00:58:37,041
‫اذهب! عد عندما تتعلم كيفية الرقص
‫في المرقص.

546
00:58:37,125 --> 00:58:39,750
‫الرقص في المرقص
‫قد يخلع ساقك.

547
00:58:40,458 --> 00:58:41,750
‫اخرس!

548
00:58:41,833 --> 00:58:42,916
‫ما الخطب!

549
00:58:43,750 --> 00:58:48,250
‫أتسخرون مني؟

550
00:58:48,750 --> 00:58:51,125
‫دعوني أريكم!

551
00:58:51,958 --> 00:58:57,750
‫سأريكم رقصة جوز الهند في المرقص.

552
00:58:57,833 --> 00:58:59,833
‫هيا! شغل الموسيقى!

553
00:59:18,750 --> 00:59:23,750
‫"سأريك الرقص الجنوبي اليوم

554
00:59:25,750 --> 00:59:29,458
‫سأريك الرقص الجنوبي اليوم

555
00:59:29,750 --> 00:59:33,125
‫عندما أنفعل

556
00:59:33,750 --> 00:59:38,666
‫سأجعلكم جميعاً
‫ترقصون على نغماتي تباعاً

557
00:59:38,750 --> 00:59:43,750
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

558
00:59:47,125 --> 00:59:51,750
‫أنا بائع جوز هند لطيف

559
00:59:56,750 --> 00:59:59,666
‫سأريكم الرقص الجنوبي اليوم

560
00:59:59,750 --> 01:00:04,625
‫عندما أنفعل

561
01:00:04,750 --> 01:00:08,750
‫سأجعلكم جميعاً
‫ترقصون على نغماتي تباعاً

562
01:00:08,833 --> 01:00:13,750
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

563
01:00:18,125 --> 01:00:24,125
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

564
01:01:04,750 --> 01:01:09,458
‫سأسرق قلبك اليوم

565
01:01:09,750 --> 01:01:13,750
‫سنرى من سيطردنا من هذا الحفل

566
01:01:22,750 --> 01:01:26,666
‫سأسرق قلبك اليوم

567
01:01:26,750 --> 01:01:31,083
‫سنرى من سيطردنا من هذا الحفل"

568
01:01:31,166 --> 01:01:33,291
‫اخرس، واخرج!

569
01:01:35,125 --> 01:01:38,750
‫"عندما أدخل، لا أخرج

570
01:01:39,625 --> 01:01:43,750
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

571
01:01:47,750 --> 01:01:52,458
‫سأريك الرقص الجنوبي اليوم

572
01:01:52,750 --> 01:01:56,666
‫عندما أنفعل

573
01:01:56,750 --> 01:02:00,666
‫سأجعلكم جميعاً
‫ترقصون على أنغامي تباعاً

574
01:02:00,750 --> 01:02:04,750
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

575
01:02:09,750 --> 01:02:13,750
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

576
01:03:24,750 --> 01:03:29,666
‫بإمكاني فعل ما يحلو لي

577
01:03:29,750 --> 01:03:33,750
‫لست أخاف منك

578
01:03:37,750 --> 01:03:42,666
‫يمكنني فعل ما يحلو لي

579
01:03:42,750 --> 01:03:45,750
‫لست أخاف منك

580
01:03:45,958 --> 01:03:50,750
‫أنتم ترقصون وكأنكم متضايقون

581
01:03:52,750 --> 01:03:56,333
‫أنتم ترقصون وكأنكم متضايقون

582
01:03:56,791 --> 01:04:00,750
‫تشجعونني عندما تسمعونني أغني

583
01:04:00,833 --> 01:04:04,833
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

584
01:04:09,750 --> 01:04:13,666
‫سأريكم الرقص الجنوبي اليوم

585
01:04:13,750 --> 01:04:17,666
‫عندما أنفعل

586
01:04:17,750 --> 01:04:21,541
‫أجعلكم جميعاً
‫ترقصون على أنغامي تباعاً

587
01:04:21,750 --> 01:04:25,666
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

588
01:04:25,750 --> 01:04:29,750
‫أنا بائع جوز الهند

589
01:04:29,833 --> 01:04:34,666
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

590
01:04:34,750 --> 01:04:38,750
‫(كريشنان آير إم آي)
‫بائع جوز الهند اللطيف قد جاء"

591
01:05:05,750 --> 01:05:07,291
‫ما الخطب أيها الرئيس؟

592
01:05:07,958 --> 01:05:09,750
‫أنت التالي.

593
01:05:10,166 --> 01:05:11,750
‫اثنين من رؤسائك توفوا.

594
01:05:12,958 --> 01:05:14,625
‫و...

595
01:05:15,291 --> 01:05:17,750
‫- ...اثنين لاذا بالفرار.
‫- ولكن من أنت؟

596
01:05:18,125 --> 01:05:20,750
‫رئيسك الجديد.

597
01:05:20,833 --> 01:05:23,750
‫اسمي "فيجاي".

598
01:05:23,833 --> 01:05:26,750
‫- "فيجاي ديناناث شافان".
‫- ولكن لقتلك...

599
01:05:31,583 --> 01:05:34,750
‫لقتل هذا الرجل بطول 182 سم

600
01:05:35,041 --> 01:05:37,125
‫طلقة بطول 10 سم ليست كافية،
‫مفهوم؟

601
01:05:39,750 --> 01:05:42,666
‫مفهوم أيها الرئيس.

602
01:05:42,750 --> 01:05:44,750
‫والآن افهم شيئاً آخر،

603
01:05:45,750 --> 01:05:48,750
‫أنا لا أقوم بالأعمال التجارية في الظلام.

604
01:05:49,958 --> 01:05:52,625
‫إن أردت مناقشة الأعمال،
‫تعال لتراني وجهاً لوجه.

605
01:06:06,750 --> 01:06:09,666
‫ممتاز، الطعام شهيّ.

606
01:06:09,750 --> 01:06:14,750
‫عندما ينظر شقيقك إلى هذا،
‫سيسعد كثيراً.

607
01:06:15,125 --> 01:06:19,750
‫إنه متشوق جداً، وكأن الرب
‫سيأتي لتناول الطعام معنا وليس شقيقك.

608
01:06:20,333 --> 01:06:22,750
‫أمي، لم أر الرب.

609
01:06:23,333 --> 01:06:27,666
‫لكن إن كان هناك رب حديث
‫في العالم الحاليّ

610
01:06:27,750 --> 01:06:29,750
‫فإن شقيقنا لن يختلف عنه.

611
01:06:30,291 --> 01:06:34,541
‫أمي، لا علم لديك
‫أن فقراء القريّة يقدسون شقيقنا.

612
01:06:34,750 --> 01:06:39,666
‫- هراء!
‫- أمي رجاءً، إنه على وشك الوصول.

613
01:06:39,750 --> 01:06:43,750
‫وهلا التزمت الهدوء قليلاً؟

614
01:06:49,750 --> 01:06:50,750
‫أخي!

615
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
‫دعيني أنظر إلى وجهك!

616
01:06:59,750 --> 01:07:04,750
‫ما هذا؟
‫لمَ هناك دمعة في عيون شقيقتي؟

617
01:07:06,750 --> 01:07:08,750
‫هذه دموع الفرح يا أخي.

618
01:07:13,083 --> 01:07:17,750
‫- أرسلت رجلاً لحمايتك، "كريشنان آير..."
‫- "إم آي"؟

619
01:07:19,125 --> 01:07:21,750
‫أخي، الطعام جاهز.
‫سأذهب لغسل الأوراق.

620
01:07:22,750 --> 01:07:24,750
‫سنأكل من الأوراق.
‫إن لها مذاقاً أفضل.

621
01:07:25,291 --> 01:07:27,666
‫أخي، من أين وجدت هذه العيّنة؟

622
01:07:27,750 --> 01:07:30,750
‫- عيّنة؟ أية عيّنة؟
‫- هذا الأحمق.

623
01:07:33,125 --> 01:07:35,291
‫إنه ليس أحمقاً، إنه جوهرة.

624
01:07:35,750 --> 01:07:37,750
‫لقد وُلد في الزمن الخطأ.

625
01:07:41,333 --> 01:07:44,208
‫من اليوم فصاعداً،
‫سيبقى معك، لحمايتك.

626
01:07:44,583 --> 01:07:46,750
‫ولكن، ماذا حصل لي؟

627
01:07:47,291 --> 01:07:48,750
‫لا شيء.

628
01:07:56,333 --> 01:07:58,750
‫حضرت أمي
‫جميع أطباقك المفضلة يا أخي.

629
01:08:00,750 --> 01:08:04,625
‫- أمي تعرف دائماً ما أريد.
‫- لكن هل حاولت أبداً معرفة

630
01:08:05,291 --> 01:08:06,500
‫ما تريده أمك؟

631
01:08:06,791 --> 01:08:10,708
‫أخبريني ماذا تريدين؟ أخبريني!
‫سأجلبه لك في الحال! "كابور"!

632
01:08:10,791 --> 01:08:14,041
‫اغسل يديك أولاً.

633
01:08:14,125 --> 01:08:17,750
‫يداي، نعم، سأغسلهما.

634
01:08:18,750 --> 01:08:22,125
‫ما مشكلة غسل يديّ؟
‫سأغسل يديّ في الحال.

635
01:08:25,750 --> 01:08:31,541
‫انتهى الغسل، هاك، ألق نظرة.

636
01:08:31,750 --> 01:08:35,125
‫يداي نظيفتان وخاليتان من البقع.

637
01:08:36,041 --> 01:08:37,291
‫غسلتهما تماماً.

638
01:08:37,750 --> 01:08:40,750
‫لن تصبح يديك نظيفتان بسهولة
‫يا "فيجاي".

639
01:08:42,291 --> 01:08:47,625
‫اسم والدك تدنست سمعته.
‫لقد كانت كذبة. هل ستثبت صحتها الآن؟

640
01:08:51,125 --> 01:08:55,750
‫انظر إلى نفسك يا "فيجاي".
‫يداك باهتتان

641
01:08:56,750 --> 01:09:00,750
‫وروحك باهتة.

642
01:09:02,958 --> 01:09:04,958
‫أهذه هي المبادئ
‫التي علمك إياها والدك؟

643
01:09:06,750 --> 01:09:10,750
‫أهذه مكافأة المبادئ
‫التي دافع عنها حتى عند موته؟

644
01:09:10,833 --> 01:09:13,750
‫- أهذا ما علمك إياه؟
‫- أمي...

645
01:09:14,291 --> 01:09:15,250
‫أمي.

646
01:09:19,000 --> 01:09:19,833
‫أمي.

647
01:09:23,125 --> 01:09:27,750
‫أي تدنيس كان في يدي مدير المدرسة الصادق

648
01:09:28,750 --> 01:09:32,750
‫الذي ضُرب حتى الممات؟

649
01:09:36,291 --> 01:09:40,750
‫لقد حاولوا الاعتداء على أم مسكينة.

650
01:09:42,291 --> 01:09:43,750
‫كم كانت متشائمة؟

651
01:09:45,750 --> 01:09:47,750
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟
‫دعيني أخبرك.

652
01:09:49,750 --> 01:09:51,750
‫كان الخوف ما دنسنا!

653
01:09:53,750 --> 01:09:57,750
‫والحقيقة لا يمكنها تغيير ذلك!

654
01:09:59,166 --> 01:10:01,291
‫المبادئ لا يمكنها
‫علاج مرض الضعف.

655
01:10:02,500 --> 01:10:06,750
‫ولا يستطيع الرب فعل شيء حيالها.

656
01:10:08,250 --> 01:10:11,750
‫العلاج الوحيد للضعف هو القوة.

657
01:10:13,208 --> 01:10:17,625
‫أيمكن لأحد التحدث بالسوء عن أبي الآن؟

658
01:10:19,750 --> 01:10:25,750
‫أيجرؤ أي وغد
‫على غمز شقيقتي أو أمي؟

659
01:10:26,750 --> 01:10:31,750
‫لا أحد يجرؤ على ذلك،
‫بسبب الخوف من أن يُقطّع إرباً.

660
01:10:33,250 --> 01:10:38,125
‫أحست القول،
‫كان والدك يقول

661
01:10:39,750 --> 01:10:42,750
‫إن الإنسان كان حيواناً في السابق.

662
01:10:43,750 --> 01:10:46,750
‫استغرقت الحيوانات قروناً لتصبح بشراً.

663
01:10:49,833 --> 01:10:54,708
‫لكنك لم تستغرق أي وقت
‫بالتحول إلى حيوان.

664
01:10:54,791 --> 01:10:57,083
‫- كفى!
‫- أمي!

665
01:10:58,166 --> 01:10:59,125
‫كفى!

666
01:11:08,291 --> 01:11:09,750
‫انتهى العشاء.

667
01:11:16,750 --> 01:11:20,833
‫تناولت الكثير في منزل والدتي اليوم.

668
01:11:22,125 --> 01:11:24,125
‫لن أشعر بالجوع حتى 4 أو 5 أشهر.

669
01:11:31,958 --> 01:11:35,750
‫أخي!

670
01:11:36,750 --> 01:11:39,416
‫- لنذهب.
‫- لا! إياك! أرجوك لا ترحل!

671
01:11:39,500 --> 01:11:44,750
‫- أمنا لم تقصد ما قالته...
‫- لا! لقد قالت ذلك عن قصد.

672
01:11:45,375 --> 01:11:49,750
‫كل ما تقوله هو عن قصد.
‫وقولي لها إن كلماتها،

673
01:11:50,750 --> 01:11:55,166
‫تجرحني أكثر من الطلقات.

674
01:11:55,250 --> 01:11:56,708
‫- لكن، أخي...
‫- تحرك!

675
01:12:01,125 --> 01:12:03,166
‫تهانينا يا أمي.
‫لقد نجحت مجدداً

676
01:12:04,000 --> 01:12:08,875
‫وطردت ابنك من المنزل.
‫تهانينا.

677
01:12:13,458 --> 01:12:14,458
‫أنت؟

678
01:12:17,833 --> 01:12:19,291
‫لمَ أنت هنا؟

679
01:12:21,750 --> 01:12:25,750
‫كنت في الجوار.

680
01:12:28,541 --> 01:12:29,750
‫أهناك شيء أتناوله؟

681
01:12:30,750 --> 01:12:36,625
‫نعم، تفضل بالجلوس. سأعد شيئاً.

682
01:12:47,958 --> 01:12:51,750
‫"اغسل يديك أولاً."

683
01:12:53,750 --> 01:12:55,750
‫"لن تصبح يديك نظيفتان بسهولة يا (فيجاي)!"

684
01:13:02,375 --> 01:13:05,458
‫لا يمكنني تناول ذاك الطعام!

685
01:13:07,125 --> 01:13:11,750
‫بإمكانك شراء الطعام أو التسول أو سرقته.

686
01:13:12,250 --> 01:13:15,750
‫لكن ذلك وحده لن يشبع جوعك.

687
01:13:17,750 --> 01:13:22,291
‫لا أحد يستهلك الطعام لإنهاء الجوع.

688
01:13:22,875 --> 01:13:26,750
‫إنه الحب الذي يأتي معه.

689
01:13:29,750 --> 01:13:33,750
‫بعد شهور ذهبت إلى منزل والدتي.

690
01:13:34,750 --> 01:13:36,666
‫وأحب تناول طبخها.

691
01:13:36,750 --> 01:13:40,750
‫لكني لم أستطع الأكل.
‫أتعرفين لمَ خرجت؟

692
01:13:41,958 --> 01:13:47,291
‫تقول إن ما أفعله خطأ.
‫لمَ عليّ عدم القيام بعملي؟ أخبريني!

693
01:13:49,750 --> 01:13:52,750
‫لمَ عليّ ألا أنتقم لما حدث؟

694
01:13:56,750 --> 01:14:02,041
‫كنت طفلاً
‫عندما شهدت على ما حدث...

695
01:14:07,750 --> 01:14:09,750
‫...ورأيت أبي يُقتل.

696
01:14:12,750 --> 01:14:14,750
‫دون أن يرتكب أي خطأ.

697
01:14:16,250 --> 01:14:21,000
‫جررت جسده وحدي إلى المحرقة.

698
01:14:22,750 --> 01:14:25,625
‫حرقت جثتين في ذلك اليوم.

699
01:14:26,750 --> 01:14:30,625
‫جثة أب بريء وجثة ابن بريء.

700
01:14:35,166 --> 01:14:38,875
‫ابن أمي البريء قد توفي ورحل.

701
01:14:40,750 --> 01:14:46,750
‫لتبحث مثلما تشاء
‫لكنها لن تستعيد ابنها البريء.

702
01:14:47,750 --> 01:14:52,750
‫ناهيك أنها قد لا تعطيني ما أريد منها.

703
01:14:52,833 --> 01:14:56,166
‫ومن المحتمل أن تدفعني لما تريده هي.
‫لكني لن أصبح أبداً

704
01:14:56,291 --> 01:14:57,750
‫مدير المدرسة "ديناناث"، لن أصبح كذلك!

705
01:14:59,208 --> 01:15:03,666
‫أتعرفين لمَ أخبرك بكل هذا؟

706
01:15:04,166 --> 01:15:05,625
‫أنت لا تدعينني أخبرك.

707
01:15:07,166 --> 01:15:08,750
‫لقد اعتنيت بي في المستشفى

708
01:15:08,833 --> 01:15:13,916
‫لذا، أظن أني اعتدت الأمر.

709
01:15:16,125 --> 01:15:20,750
‫كذبت عندما أخبرتك
‫أني كنت في الجوار.

710
01:15:22,750 --> 01:15:27,000
‫بعد أن تركت منزل والدتي،
‫خلت أني سأشعر بالراحة هنا.

711
01:15:27,583 --> 01:15:28,750
‫لهذا جئت إلى هنا.

712
01:15:34,750 --> 01:15:38,250
‫أنا متعب جداً.

713
01:15:38,791 --> 01:15:41,875
‫اخلد إلى النوم الآن.
‫لنتحدث في الصباح.

714
01:16:09,750 --> 01:16:12,125
‫هناك تقع تلك القرية.

715
01:16:12,750 --> 01:16:16,750
‫في يوم ما،
‫لا بد أن أعيد هذه القرية لأمي.

716
01:16:18,750 --> 01:16:22,416
‫لقد طردوها من تلك القرية.
‫لا بد أن أعيد تلك القرية لها.

717
01:16:22,625 --> 01:16:24,750
‫ابني "فيجاي" هنا!

718
01:16:44,208 --> 01:16:48,958
‫حان الوقت الآن، أليس كذلك يا بنيّ؟

719
01:16:52,291 --> 01:16:56,291
‫نعم يا عمي. لقد حان الوقت.

720
01:16:58,041 --> 01:16:58,875
‫لقد حان الوقت.

721
01:17:15,291 --> 01:17:16,750
‫أوغاد!

722
01:17:19,250 --> 01:17:24,750
‫جميعكم قتلتم مدير المدرسة
‫برميه بالحجارة.

723
01:17:26,750 --> 01:17:30,250
‫الآن حان دوري!

724
01:17:31,000 --> 01:17:35,750
‫سأرميكم بالحجارة. أيها البهائم!

725
01:17:43,750 --> 01:17:45,833
‫أنا أحافظ على مبادئي.

726
01:17:46,750 --> 01:17:50,750
‫لا أدع اليد اليمنى تعرف بالجريمة
‫التي ارتكبتها اليد اليسرى.

727
01:17:52,750 --> 01:17:57,750
‫القوي يخسر قوته إن تحالف مع الضعيف.

728
01:17:59,375 --> 01:18:03,750
‫لهذا أقصد دائماً صداقة القوي.

729
01:18:04,291 --> 01:18:09,750
‫"فيجاي شافان" سيأتي إلى هنا
‫في مهمة للصداقة.

730
01:18:09,833 --> 01:18:12,458
‫هل ستتحالف مع "فيجاي شافان"؟

731
01:18:12,750 --> 01:18:14,458
‫ليس إن تمكنت من قطع الطريق عليه.

732
01:18:14,750 --> 01:18:19,750
‫غير ذلك، سيقطع حنجرتك.
‫فهمت؟

733
01:18:21,750 --> 01:18:22,750
‫نعم، فهمت.

734
01:20:10,375 --> 01:20:12,041
‫لمَ الاحتفال؟

735
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
‫سيف جبار سقط من مجرد شوكة.

736
01:20:21,250 --> 01:20:25,666
‫ما لم يقدر 4 رجال و100 طلقة
‫على فعله،

737
01:20:26,958 --> 01:20:29,500
‫فعله "ترلين" لوحده.

738
01:20:29,750 --> 01:20:31,750
‫هل قام "ترلين" بقتل "فيجاي شافان"؟

739
01:20:59,125 --> 01:21:01,458
‫لطالما كنت دقيقاً في مواعيدي.

740
01:21:03,333 --> 01:21:05,625
‫لكني تأخرت اليوم.
‫أعتذر عن التأخير.

741
01:21:07,250 --> 01:21:11,750
‫أحدهم رمى القاذورات عليّ.

742
01:21:12,750 --> 01:21:15,750
‫خلت أن عليّ الاستحمام بالماء
‫لأتخلص من القاذورات.

743
01:21:18,291 --> 01:21:23,125
‫أنا "فيجاي ديناناث شافان".

744
01:21:23,416 --> 01:21:24,500
‫وأنا...

745
01:21:24,750 --> 01:21:27,750
‫"كانشا شينا"، الذي يعيش في منزل زجاجي.

746
01:21:31,750 --> 01:21:37,291
‫لقد التقيت بك. كنت أنظف سيارتك

747
01:21:38,291 --> 01:21:39,750
‫بقطعة قماش عندما كنت طفلاً.

748
01:21:40,750 --> 01:21:43,291
‫والآن، تريد ارتداء ملابسي.

749
01:21:43,750 --> 01:21:46,833
‫لا، بتاتاً.
‫لا أريد ارتداء الملابس.

750
01:21:48,166 --> 01:21:50,291
‫عوضاً عن ذلك،
‫أريد مساعدة أحدهم بارتداء الملابس

751
01:21:58,750 --> 01:22:00,041
‫وهي هذه الآنسة.

752
01:22:00,750 --> 01:22:02,750
‫اذهبي إلى الداخل.
‫وإلا ستصابين بنزلة برد.

753
01:22:07,750 --> 01:22:10,750
‫- هلاّ نتحدث عن الأعمال؟
‫- تعال، لنجلس.

754
01:22:16,291 --> 01:22:19,750
‫أنت طموح جداً، أليس كذلك؟

755
01:22:21,958 --> 01:22:25,958
‫لا أشعر بالأمان حول الناس

756
01:22:26,750 --> 01:22:30,750
‫الطموحين أكثر من اللازم.

757
01:22:33,750 --> 01:22:36,750
‫حتى أتفه الأشخاص
‫لديه طموح يا "كانشا شينا".

758
01:22:38,833 --> 01:22:44,750
‫وأحياناً، يجب علينا ذبح
‫حتى البريئين لتحقيق أهدافنا.

759
01:22:46,291 --> 01:22:50,750
‫ألم تسحق الضعفاء والبريئين؟

760
01:22:51,750 --> 01:22:54,750
‫- فعلت، أليس كذلك؟ نعم!
‫- ما الذي تريده مني؟

761
01:22:55,750 --> 01:22:56,750
‫قرية "ماندوا".

762
01:23:01,000 --> 01:23:02,750
‫ماذا تريد من قرية "ماندوا"؟

763
01:23:06,750 --> 01:23:11,125
‫ما يمكنني إيجاده في أي مكان.

764
01:23:12,250 --> 01:23:15,750
‫أي مكان يحتوي على قوانين مهلهلة.

765
01:23:18,833 --> 01:23:23,750
‫أنت تدير عملاً خارج قرية "ماندوا".
‫أريد إنشاء قاعدة هناك.

766
01:23:24,291 --> 01:23:28,750
‫بإمكاننا العمل سوياً.
‫سيكون تحالفاً.

767
01:23:29,375 --> 01:23:30,750
‫وإلا...

768
01:23:32,750 --> 01:23:38,750
‫العديد من الأشخاص البريئين سيموتون
‫بينما ننافس بعضنا، أليس كذلك؟

769
01:23:39,750 --> 01:23:43,750
‫لا بأس. لكن، كن حذراً يا "فيجاي شافان".

770
01:23:45,291 --> 01:23:48,750
‫لا تحاول اعتراض طريقي، فهمت؟

771
01:23:50,750 --> 01:23:55,750
‫هناك عقوبة واحد فقط
‫لكل خطأ، الموت.

772
01:23:56,750 --> 01:24:00,958
‫الموت فقط!
‫ألق نظرة إلى هناك.

773
01:24:04,750 --> 01:24:08,125
‫إنها هدية صغيرة لك

774
01:24:08,750 --> 01:24:11,958
‫احتفاءً ببداية صداقتنا.

775
01:24:19,833 --> 01:24:22,750
‫لقد كان عدوّك "ترلين".

776
01:24:45,750 --> 01:24:48,291
‫ما تلك العلامة على يدك؟

777
01:24:52,750 --> 01:24:56,750
‫أحرقت مضخة بترول عندما كنت طفلاً.
‫وحرقت يدي بينما قمت بذلك.

778
01:24:59,750 --> 01:25:04,750
‫محطة البترول كانت ملكي.
‫سأرسل لك الفاتورة.

779
01:25:05,375 --> 01:25:07,625
‫أرسل عنوان خياطك أيضاً.

780
01:25:08,750 --> 01:25:12,750
‫يعجبني أسلوبك في الملابس.

781
01:25:49,291 --> 01:25:50,750
‫"(علي بابا)

782
01:25:53,375 --> 01:25:58,708
‫(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
‫(علي بابا)!

783
01:26:06,625 --> 01:26:12,291
‫تأرجحوا وارقصوا وغنوا

784
01:26:12,750 --> 01:26:18,750
‫تأرجحوا وارقصوا وغنوا يا أصدقاء!

785
01:26:24,125 --> 01:26:29,625
‫(علي بابا)...
‫التقى بالـ40 حرامي

786
01:26:46,750 --> 01:26:49,750
‫استمع لشاعر

787
01:26:50,166 --> 01:26:54,750
‫أيها البشر في العالم

788
01:26:55,750 --> 01:26:59,750
‫ليس كل من يصافحك

789
01:26:59,958 --> 01:27:03,750
‫صديقاً

790
01:27:09,958 --> 01:27:11,375
‫من يكمن في قلبك

791
01:27:11,791 --> 01:27:15,458
‫من يكمن في قلبك؟
‫وإلى من تنظر؟

792
01:27:17,750 --> 01:27:22,291
‫أنت تعرف
‫وأنا أيضاً على علم بذلك

793
01:27:23,750 --> 01:27:25,833
‫لا أريد أن أخبر أي شخص آخر
‫(علي بابا)...

794
01:27:29,750 --> 01:27:35,625
‫(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
‫(علي بابا)...

795
01:27:35,750 --> 01:27:39,750
‫لا يجب مشاركة هذه الأسرار
‫مع أي أحد

796
01:27:44,458 --> 01:27:48,666
‫ليس كل من يصافحك

797
01:27:48,750 --> 01:27:51,833
‫صديقاً

798
01:28:13,750 --> 01:28:15,541
‫يا له من شراب

799
01:28:17,791 --> 01:28:21,750
‫يا له من شراب

800
01:28:30,750 --> 01:28:34,750
‫يُشعل النار ولا يروي العطش

801
01:28:35,750 --> 01:28:38,958
‫هذا هو تأثير الحب
‫(علي بابا)

802
01:28:41,750 --> 01:28:47,708
‫(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
‫(علي بابا)...

803
01:28:48,750 --> 01:28:51,666
‫ليست كل المشروبات

804
01:28:51,750 --> 01:28:55,750
‫مصنوعة لتُشرب

805
01:28:56,916 --> 01:29:01,125
‫ليس كل من يصافحك

806
01:29:01,458 --> 01:29:04,750
‫صديقاً

807
01:29:21,750 --> 01:29:25,458
‫لن أسمح لك

808
01:29:25,750 --> 01:29:28,750
‫لن أسمح لك بالرحيل بعيداً

809
01:29:29,666 --> 01:29:32,583
‫لن أسمح لك

810
01:29:33,750 --> 01:29:37,291
‫لن أسمح لك بالرحيل بعيداً

811
01:29:38,333 --> 01:29:42,750
‫سأبقيك مرتبطاً بي

812
01:29:43,708 --> 01:29:46,750
‫فقط بمساعدة قوة شعري
‫(علي بابا)

813
01:29:49,750 --> 01:29:54,916
‫(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
‫(علي بابا)...

814
01:29:56,375 --> 01:29:59,666
‫لا يُظهر جميع الأصدقاء

815
01:29:59,750 --> 01:30:03,375
‫الحب والولاء

816
01:30:04,750 --> 01:30:08,666
‫ليس كل من يصافحك

817
01:30:08,750 --> 01:30:12,458
‫صديقاً

818
01:30:16,625 --> 01:30:19,625
‫تأرجحوا وارقصوا وغنوا

819
01:30:22,958 --> 01:30:26,541
‫تأرجحوا وارقصوا وغنوا
‫مع الأصدقاء المرحين

820
01:30:26,625 --> 01:30:27,750
‫(علي بابا)...

821
01:30:30,833 --> 01:30:35,833
‫(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي"

822
01:30:44,666 --> 01:30:48,750
‫اخرجوا! ابتعدوا عن طريقي!
‫تنحوا جانباً!

823
01:30:50,750 --> 01:30:53,916
‫"آنا"! لقد سافر "فيجاي شافان".
‫وشقيقته هنا لوحدها.

824
01:30:54,041 --> 01:30:56,916
‫سأعود قريباً يا أمي.
‫لا تقلقي.

825
01:30:57,000 --> 01:31:01,500
‫لا داع لقلقها.
‫"كريشنان آير إم آي" سيرافقك.

826
01:31:01,583 --> 01:31:05,875
‫- ماذا؟ هل ستأتي معي؟
‫- نعم. الحارس الشخصي يتبعك.

827
01:31:05,958 --> 01:31:10,583
‫لست بحاجة لحارس شخصي.
‫ولا داعي لقدومك معي.

828
01:31:10,666 --> 01:31:14,750
‫آسف يا آنسة. القائد أمر بهذا.
‫لا يمكنني السماح لك بالخروج لوحدك.

829
01:31:14,833 --> 01:31:18,416
‫كيف تجرؤ على إيقافي أيها المتخلف الأحمق؟

830
01:31:19,250 --> 01:31:20,166
‫ماذا؟

831
01:31:20,625 --> 01:31:25,750
‫ماذا؟ هل نعتني بـ"متخلف أحمق"!
‫نعتني بالأحمق!

832
01:31:27,291 --> 01:31:33,041
‫هل أبدو كالأحمق!
‫أنت خرجت من المدرسة!

833
01:31:33,500 --> 01:31:36,625
‫وتقارنين نفسك
‫بـ"كريشنان آير إم آي"!

834
01:31:37,125 --> 01:31:41,666
‫أنا "إم آي"، أحمل شهادة متقدمة بالفنون
‫من جامعة "كرالا".

835
01:31:41,750 --> 01:31:44,125
‫أتسخرين من أسلوبي في الملابس؟

836
01:31:44,750 --> 01:31:48,666
‫أول رئيس هنديّ
‫كان يتأنق بهذه الطريقة.

837
01:31:48,750 --> 01:31:52,708
‫الحائز على جائزة نوبل، "سي في رامان"
‫كان يمسح جبينه بالزيت بالطريقة التقليديّة.

838
01:31:52,791 --> 01:31:56,750
‫والرئيس "فينكاتارامان"
‫كان أيضاً من الجنوب.

839
01:31:57,291 --> 01:32:00,750
‫ارتداء بدلة
‫لا يجل من أحد فرداً متقدماً.

840
01:32:01,333 --> 01:32:03,958
‫ولا أخجل من ارتداء رداء تقليديّ.

841
01:32:04,750 --> 01:32:06,750
‫أتعتبرينني أحمق،

842
01:32:07,500 --> 01:32:11,500
‫لأني أبيع جوز الهند لكسب العيش؟

843
01:32:11,625 --> 01:32:15,750
‫أتعتبرين أني أحمق؟
‫أتظنين أني أكذب؟

844
01:32:16,125 --> 01:32:18,666
‫مهلاً! سأريك شهادتي.

845
01:32:18,750 --> 01:32:21,750
‫انتظري! وتناديني بأحمق!

846
01:32:34,750 --> 01:32:38,750
‫ابتعدوا! جميعاً! وإلا فسنقتلكم.

847
01:32:43,750 --> 01:32:44,750
‫يا إلهي.

848
01:32:58,500 --> 01:33:00,458
‫"سيكشا"!

849
01:33:04,750 --> 01:33:08,458
‫أنت الإوزة وهذه صلصتك.

850
01:33:08,791 --> 01:33:13,375
‫لقد أخرجت شقيقك من السجن.
‫ذاك الوغد!

851
01:33:13,791 --> 01:33:16,291
‫أعطيته طعاماً ليأكل.
‫الكلب!

852
01:33:17,333 --> 01:33:21,750
‫الكلب لم يكن مخلصاً فحسب.
‫لكنه حاول أن يعضني. الخسيس!

853
01:33:23,750 --> 01:33:25,750
‫شقيقي ليس كلباً.
‫إنه أسد!

854
01:33:26,750 --> 01:33:30,750
‫وأنت اقترفت خطأ وخيماً
‫بمحاولة اصطياد الأسد.

855
01:33:30,958 --> 01:33:35,750
‫لم أفعل.
‫إنه هو من تحداني.

856
01:33:38,750 --> 01:33:42,750
‫شقيقك يحبك كثيراً،
‫أليس كذلك؟

857
01:33:44,375 --> 01:33:47,750
‫سيأتي إلى هنا بالتأكيد لإنقاذك.

858
01:33:48,125 --> 01:33:51,750
‫لكنك لن تبقي على قيد الحياة.
‫أتعرفين لماذا؟

859
01:33:52,666 --> 01:33:57,750
‫لأني سأقطع بشرتك الجميلة إرباً.

860
01:34:00,750 --> 01:34:04,416
‫استمعوا إلي.
‫لم آت إلى هنا لأتسلى.

861
01:34:04,708 --> 01:34:08,375
‫ولم آت إلى هنا
‫لأعطيكم محاضرات عن العدالة.

862
01:34:08,833 --> 01:34:10,833
‫لقد جئت إلى هذه المدينة
‫للبحث عن سبل كسب العيش.

863
01:34:11,291 --> 01:34:15,125
‫أنا أنحدر من قرية معروفة بقساوتها.

864
01:34:17,208 --> 01:34:22,166
‫إن اقترب أحد مني، سأقطعه إرباً.

865
01:34:22,791 --> 01:34:28,000
‫هذا الرجل يضايق فتاة
‫وكل ما تفعلونه هو المشاهدة والضحك!

866
01:34:28,333 --> 01:34:33,750
‫أنت عار علينا!
‫على ثقافتنا وتقاليدنا.

867
01:34:34,208 --> 01:34:39,041
‫استخدمت يدي لتقطيع جوز الهند.
‫اليوم، سأقطع رجلاً مخصياً! أنت!

868
01:34:39,125 --> 01:34:40,333
‫تمهل!

869
01:34:42,333 --> 01:34:46,166
‫لقد نعتني بالمخصي!
‫كيف تجرؤ على شتمي!

870
01:34:50,458 --> 01:34:52,750
‫أنت الحارس الشخصي، أليس كذلك؟

871
01:34:53,625 --> 01:34:57,875
‫لنرى من يكون حارسك الشخصي.

872
01:35:51,333 --> 01:35:55,916
‫أنت أحد رجال "شيتي"!
‫أخبرنا إلى أين أخذ شقيقتنا؟

873
01:35:56,000 --> 01:35:59,666
‫أي الطرق يأخذنا إليهم؟
‫أي الطرق!

874
01:35:59,750 --> 01:36:03,333
‫لقد قمت بحقنها.
‫والدتك ستستعيد وعيها قريباً.

875
01:36:06,625 --> 01:36:09,708
‫"شيتي" قبض عليها.

876
01:36:10,166 --> 01:36:12,916
‫في مكان ما على بعد 2 كيلو مربع
‫من أحياء الفقراء.

877
01:36:13,333 --> 01:36:18,250
‫علينا أن نشق طريقنا
‫في حشد من 1000 أو 2000 شخص.

878
01:36:18,333 --> 01:36:20,166
‫هذا ما أخبرنا به هؤلاء الرجال.

879
01:36:21,916 --> 01:36:24,250
‫لقد ذهب مفوض الشرطة "غايتوند"
‫لتحريرها.

880
01:36:24,333 --> 01:36:26,500
‫لكن رجال "شيتي"
‫لا يسمحون لهم بالدخول.

881
01:36:27,750 --> 01:36:31,041
‫اخرجوا.
‫اخرجوا من هنا!

882
01:37:07,333 --> 01:37:09,333
‫لقد اختطف شقيقة "فيجاي شافان".

883
01:37:14,333 --> 01:37:15,708
‫اختطف شقيقتي.

884
01:38:22,333 --> 01:38:23,333
‫أخي!

885
01:38:28,750 --> 01:38:33,791
‫- "كريشنان"، خذ "سيكشا" من هنا.
‫- لا.

886
01:38:34,041 --> 01:38:36,083
‫- لن أتركك هنا.
‫- قلت، اذهب من هنا!

887
01:38:52,916 --> 01:38:57,000
‫انظر إلي الآن وفكر مجدداً.

888
01:38:58,666 --> 01:39:02,583
‫هذا الفتى شجاع أكثر من اللازم.

889
01:39:04,041 --> 01:39:08,125
‫بإمكانه أن يقضي علينا عندما يكبر،

890
01:39:09,500 --> 01:39:13,208
‫ماذا سنفعل حينها؟

891
01:40:11,333 --> 01:40:13,333
‫توقف! توقف الآن أيها القائد.

892
01:40:15,333 --> 01:40:18,333
‫- ستدخل الشرطة.
‫- أخبرني!

893
01:40:19,125 --> 01:40:23,916
‫أخبرني أيها الوغد!
‫أسيجرؤ أحد على مس شقيقتي مجدداً!

894
01:40:24,875 --> 01:40:30,875
‫هل سيجرؤ أحد!

895
01:40:31,875 --> 01:40:34,125
‫سأقطعهم إرباً!

896
01:41:06,333 --> 01:41:08,125
‫"باثان"؟ ماذا تفعل هنا؟

897
01:41:08,500 --> 01:41:12,375
‫تلقيت أخباراً مفادها
‫أن أحياء الفقراء تحترق. لهذا أنا هنا.

898
01:41:17,000 --> 01:41:20,250
‫لم تحترق أحياء الفقراء.
‫بل اشتعلت، وأنت من فعل ذلك.

899
01:41:20,708 --> 01:41:26,666
‫لقد أشعلتها لتدمير الأدلة!

900
01:41:38,333 --> 01:41:43,375
‫- ألم تتعرفي علي؟
‫- "كريشنان"؟

901
01:41:43,458 --> 01:41:47,041
‫هذا جزاء كوني حارساً شخصياً.
‫كل شيء غير ذلك بخير.

902
01:41:47,333 --> 01:41:50,916
‫لا داع للقلق.
‫لقد أفاد جسدي وعقلها كثيراً.

903
01:41:52,208 --> 01:41:56,083
‫- عقل من؟
‫- مجانين المرقص.

904
01:42:06,541 --> 01:42:11,458
‫أترين هذا؟
‫لقد قلبت الموازين.

905
01:42:11,541 --> 01:42:14,041
‫وجعلت الأجنبي هندي.
‫كيف تبدو؟

906
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
‫"بطلي!

907
01:42:19,083 --> 01:42:20,000
‫ما الذي تثرثرين به؟

908
01:42:20,083 --> 01:42:21,125
‫حبي!

909
01:42:21,208 --> 01:42:22,250
‫أنا خائف

910
01:42:22,333 --> 01:42:23,416
‫حبي

911
01:42:23,500 --> 01:42:24,458
‫شقيقك سيضربني

912
01:42:24,541 --> 01:42:26,458
‫أنا أحييك

913
01:42:26,541 --> 01:42:31,500
‫بطلي، حبي وحبيبي،
‫أنا أحييك

914
01:42:32,541 --> 01:42:35,416
‫العديد من الأسماء لـ"كريشنان آير إم آي"؟

915
01:42:35,541 --> 01:42:38,458
‫- لمَ أنقذتني؟
‫- قمت بواجبي فقط

916
01:42:38,541 --> 01:42:42,250
‫- كنت لتفعل أي شيء لأجل إنقاذي
‫- نعم

917
01:42:42,333 --> 01:42:46,291
‫- قل إنك ستفعل
‫- حسناً

918
01:42:46,541 --> 01:42:49,416
‫- أكنت ستموت أيضاً؟
‫- نعم.

919
01:42:49,791 --> 01:42:51,291
‫يا إلهي

920
01:42:51,791 --> 01:42:55,791
‫- أنت واقع في الحب
‫- أنت واقعة في الحب

921
01:42:56,458 --> 01:42:58,500
‫نحن واقعان في الحب

922
01:43:25,541 --> 01:43:29,458
‫من كان يدري

923
01:43:29,541 --> 01:43:33,541
‫أننا خلقنا لبعضنا؟

924
01:43:33,625 --> 01:43:38,458
‫من كان يدري

925
01:43:38,541 --> 01:43:42,458
‫أننا خلقنا لبعضنا؟

926
01:43:42,541 --> 01:43:45,458
‫عرفت ذلك

927
01:43:45,541 --> 01:43:47,250
‫إنه هو وليس هي!

928
01:43:47,333 --> 01:43:51,875
‫عرفت ذلك

929
01:43:51,958 --> 01:43:57,958
‫كنت أعرف أننا خلقنا لبعضنا

930
01:44:47,541 --> 01:44:51,458
‫قلبي هذا

931
01:44:51,541 --> 01:44:57,541
‫كان أشبه بظرف مغلق

932
01:44:59,541 --> 01:45:03,333
‫كانت هناك رسالة في هذا الظرف

933
01:45:03,416 --> 01:45:06,500
‫وكانت رسالة حب

934
01:45:06,583 --> 01:45:11,458
‫قرأتها اليوم

935
01:45:11,541 --> 01:45:17,541
‫كُتب فيها،
‫(لقد خلقنا لبعضنا)

936
01:46:37,083 --> 01:46:40,458
‫لكن ما عساي أفعل؟

937
01:46:40,541 --> 01:46:44,958
‫أنا رجل فقير جداً

938
01:46:45,791 --> 01:46:49,458
‫لكن ما عساي أفعل؟

939
01:46:49,541 --> 01:46:53,541
‫أنا رجل فقير جداً

940
01:46:54,541 --> 01:46:58,458
‫لهذا السبب

941
01:46:58,541 --> 01:47:02,791
‫أنا مقربة جداً منك

942
01:47:03,541 --> 01:47:07,500
‫لهذا السبب

943
01:47:07,583 --> 01:47:11,625
‫أنا مقربة جداً منك

944
01:47:12,541 --> 01:47:14,541
‫لا تخشى أحداً!

945
01:47:17,166 --> 01:47:21,458
‫لا تخشى أحداً وعبر عن حبك علنياً

946
01:47:21,541 --> 01:47:25,458
‫لقد خلقنا لبعضنا

947
01:47:26,000 --> 01:47:30,458
‫من كان يدري

948
01:47:30,541 --> 01:47:34,458
‫أننا خلقنا لبعضنا

949
01:47:34,541 --> 01:47:39,458
‫من كان يدري

950
01:47:39,541 --> 01:47:45,541
‫أننا خلقنا لبعضنا

951
01:47:46,208 --> 01:47:50,458
‫من كان يدري

952
01:47:50,541 --> 01:47:54,958
‫أننا خلقنا لبعضنا

953
01:47:55,041 --> 01:47:59,125
‫من كان يدري

954
01:47:59,208 --> 01:48:03,541
‫أننا خلقنا لبعضنا"

955
01:48:21,541 --> 01:48:23,541
‫إلامَ تخططين؟

956
01:48:35,250 --> 01:48:36,958
‫ما الذي كنت تفعلينه؟

957
01:48:43,541 --> 01:48:48,500
‫هل ارتكبتُ خطأ؟
‫ألم أربيك باحترام؟

958
01:48:50,791 --> 01:48:55,541
‫ألم أعلمك بشكل صحيح؟
‫هيا أخبريني.

959
01:48:56,541 --> 01:48:58,541
‫ألم أعلمك بشكل صحيح؟

960
01:49:00,541 --> 01:49:02,958
‫وأراك تسيرين بلا خجل
‫ممسكة يديه.

961
01:49:03,041 --> 01:49:04,916
‫أخي، إنها ليست مخطئة.
‫قل ما تريد قوله لي...

962
01:49:05,000 --> 01:49:06,458
‫- لا!
‫- إنها ليست مخطئة.

963
01:49:06,541 --> 01:49:09,541
‫كيف تجرؤ على التدخل بهذا!

964
01:49:10,250 --> 01:49:14,291
‫هذه مسألة عائلية.
‫ولا يجب لك أن تتدخل!

965
01:49:15,916 --> 01:49:19,666
‫لماذا! لماذا أرسلتك إلى مدرسة جيدة؟

966
01:49:20,416 --> 01:49:23,000
‫لتتعلمي الفرق بين الجيد والسيئ.

967
01:49:23,250 --> 01:49:26,750
‫- والصحيح والخاطئ!
‫- أتعرف الفرق يا "فيجاي"؟

968
01:49:26,916 --> 01:49:28,541
‫أنت لا تعرفين ما تفعله "سيكشا"...

969
01:49:28,625 --> 01:49:32,750
‫أنا أؤيد قرار "سيكشا".

970
01:49:34,541 --> 01:49:38,708
‫- ماذا! لقد كانا يتشابكان بالأيدي...
‫- الحمد لله.

971
01:49:40,250 --> 01:49:43,083
‫أن هناك شخص مثل "كريشنان"
‫في هذا العالم

972
01:49:44,541 --> 01:49:46,958
‫ينوي الزواج من "سيكشا" رغم كل شيء.

973
01:49:49,541 --> 01:49:53,666
‫وإلا، لبقيت مشبوهة

974
01:49:54,791 --> 01:49:56,666
‫طيلة حياتها بسبب آثامك.

975
01:49:56,750 --> 01:50:01,458
‫ما الذي تقولينه!
‫لا، لا يجب أن تقولي شيئاً كهذا...

976
01:50:01,541 --> 01:50:03,000
‫ولمَ لا؟

977
01:50:04,541 --> 01:50:06,708
‫"كريشنا" هو الابن الصالح،

978
01:50:08,541 --> 01:50:11,208
‫الذي لطالما حلمت به.

979
01:50:11,541 --> 01:50:15,416
‫ما الذي تقوله؟
‫ما الذي تقولينه!

980
01:50:15,541 --> 01:50:19,875
‫يستحيل أن أصبح ابناً لك مثله.
‫إنه ابنك من دمك.

981
01:50:19,958 --> 01:50:25,458
‫أرجوك لا تلمها.
‫إنها غاضبة قليلاً فقط.

982
01:50:25,541 --> 01:50:29,916
‫أنت ابنها. أنا أتسبب بالمشاكل فقط
‫لهذه العائلة وعلي الرحيل.

983
01:50:30,541 --> 01:50:36,541
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان.

984
01:50:38,541 --> 01:50:44,208
‫لا يمكنك الذهاب،
‫لأنك الابن الصالح.

985
01:50:46,541 --> 01:50:51,375
‫أنا هو الابن الفاسد.
‫أنا من عليه الرحيل.

986
01:50:52,541 --> 01:50:56,250
‫أوقفيه! رجاءً!

987
01:51:11,541 --> 01:51:14,791
‫من الآن فصاعداً، ليس لي أحد في هذا العالم.
‫لا أحد!

988
01:51:17,541 --> 01:51:20,583
‫لقد قطعت الصلة بعائلتي!

989
01:51:22,541 --> 01:51:28,458
‫أنت الشخص الوحيد.
‫هل تتزوجينني؟

990
01:51:30,083 --> 01:51:32,750
‫هل تتزوجينني؟

991
01:51:39,541 --> 01:51:40,625
‫أمي!

992
01:51:45,541 --> 01:51:49,833
‫- كلي هذه يا أمي، افتحي فمك!
‫- لماذا؟

993
01:51:50,541 --> 01:51:53,750
‫- الآن اسألي لماذا.
‫- لماذا؟

994
01:51:54,875 --> 01:51:58,458
‫الأخ "فيجاي" سيتزوج.
‫هذا صحيح!

995
01:51:58,916 --> 01:52:04,375
‫الفتاة التي صرخت علي في المستشفى.
‫أتذكرينها؟

996
01:52:04,541 --> 01:52:05,875
‫إنها الفتاة

997
01:52:05,958 --> 01:52:11,291
‫التي كانت تبدل ملابسه في المستشفى.

998
01:52:11,375 --> 01:52:14,291
‫إنها ليست من طائفتكم.
‫لكن لا يجب أن تغضبي لهذا السبب.

999
01:52:14,541 --> 01:52:16,291
‫ما الذي يذكره الدين على أي حال؟

1000
01:52:16,541 --> 01:52:19,500
‫أمي، أقسم بحياتك

1001
01:52:19,583 --> 01:52:22,958
‫أنه في يوم ما
‫سأجلبه وزوجته إلى هذا المنزل.

1002
01:52:23,541 --> 01:52:26,541
‫يجب أن ترحبي بهما وتعطيهما بركاتك.

1003
01:52:27,541 --> 01:52:31,125
‫ماذا يا أمي؟
‫والآن، رجاءً توقفي عن البكاء.

1004
01:52:31,541 --> 01:52:35,666
‫أنا بمثابة ابن لك يا أمي.
‫لن أخلف بوعودي أبداً.

1005
01:52:35,750 --> 01:52:41,333
‫سأجلب ابنك إلى المنزل.
‫وأعد بأن أجلبهما إلى المنزل.

1006
01:52:41,541 --> 01:52:44,250
‫والآن، أرجوك لا تبكي يا أمي.

1007
01:52:44,541 --> 01:52:50,166
‫دللتك بقطعة حلوى.
‫والآن حان دورك لتدلليني.

1008
01:53:03,708 --> 01:53:08,458
‫الذباب يجد العسل دائماً.

1009
01:53:10,000 --> 01:53:14,375
‫ذبابة تنادي الأخريات،
‫إلاّ إن قُتلت في الوقت المناسب.

1010
01:53:14,541 --> 01:53:16,625
‫وإلّا تلوث البيئة.

1011
01:53:22,541 --> 01:53:23,541
‫مفهوم؟

1012
01:53:26,541 --> 01:53:31,416
‫أريد سماع صرخات مفوض الشرطة "غايتوند"
‫من الألم.

1013
01:53:33,166 --> 01:53:37,875
‫اذهب إلى "الهند".
‫اطلب المساعدة من "فيجاي شافان" إن لزم.

1014
01:53:45,541 --> 01:53:48,291
‫أيمكنني سؤالك لمَ أنت هنا؟

1015
01:53:49,250 --> 01:53:53,083
‫عليك الانتظار. انتظري هنا معنا.

1016
01:53:55,208 --> 01:53:56,541
‫انتظري هنا.

1017
01:54:05,250 --> 01:54:08,541
‫زوجك هذا

1018
01:54:11,958 --> 01:54:15,541
‫إنه رجل مبادئ.
‫إنه يقدس القانون.

1019
01:54:17,250 --> 01:54:18,791
‫علامَ حصل في حياته؟

1020
01:54:20,666 --> 01:54:22,541
‫لقد صادر ممنوعات بالملايين،

1021
01:54:23,083 --> 01:54:24,458
‫وما الذي منحته إياه الحكومة؟

1022
01:54:24,541 --> 01:54:27,250
‫لا شيء. أليس كذلك؟

1023
01:54:29,375 --> 01:54:33,750
‫لا تملك 200 روبية حتى
‫لدهان الجدار، أليس كذلك؟

1024
01:54:37,541 --> 01:54:39,791
‫أعيديه إلى وعيه.

1025
01:54:39,875 --> 01:54:43,875
‫أخبريه ألا يكون متفائلاً جداً
‫بالمبادئ والقوانين.

1026
01:54:49,541 --> 01:54:53,916
‫هذه مجرد مدينة بالاسم.

1027
01:54:55,541 --> 01:54:59,958
‫لكن قوانين الغاب هي السائدة هنا.

1028
01:55:05,208 --> 01:55:07,583
‫الذبابة تأكل المايكروبات.

1029
01:55:09,250 --> 01:55:10,916
‫الضفدع يأكل الذبابة.

1030
01:55:12,541 --> 01:55:14,875
‫الأفعى تبتلع الضفدع.

1031
01:55:16,083 --> 01:55:17,750
‫النمس يقتل الأفعى.

1032
01:55:19,666 --> 01:55:22,083
‫الثعلب يمتص دم النمس.

1033
01:55:23,708 --> 01:55:26,958
‫والأسد يأكل الثعلب.
‫في حين أنه هنا،

1034
01:55:28,541 --> 01:55:33,541
‫القوي يعيش على دم الضعيف.

1035
01:55:36,541 --> 01:55:41,250
‫- هل انتهيت؟
‫- لا، لا زال لديّ الكثير لأقوله.

1036
01:55:42,083 --> 01:55:47,250
‫مفهوم؟ لكن ليس لدي وقت أضيعه.

1037
01:55:49,541 --> 01:55:50,958
‫وأنت كذلك، فهمت؟

1038
01:55:51,541 --> 01:55:54,041
‫ليس لديك وقت!
‫لكن لا يبدو أنك تفهم!

1039
01:55:55,875 --> 01:55:58,250
‫مفهوم. فهمت...

1040
01:56:00,541 --> 01:56:03,916
‫عليك المجيء إلى هنا لرد جميل.

1041
01:56:06,125 --> 01:56:10,750
‫أذكر إعلامك يوماً ما
‫أن أتباعك يخططون لقتلك.

1042
01:56:12,541 --> 01:56:17,375
‫والآن تأتي لتخبرني
‫أن شخصاً سيقتلني.

1043
01:56:17,541 --> 01:56:21,208
‫نعم، الآن صار يفهم.

1044
01:56:22,791 --> 01:56:24,416
‫أتعرف ما هذا؟

1045
01:56:25,541 --> 01:56:30,958
‫إنه مسحوق الزنجفر.
‫تستخدمه زوجتي لتحديد الحالة الزوجية.

1046
01:56:31,541 --> 01:56:36,458
‫وتدعوا أن أعيش طويلاً.
‫وهي من أعطاني هذا.

1047
01:56:37,291 --> 01:56:41,875
‫آخذه معي إلى العمل يومياً،
‫أحمله معي.

1048
01:56:42,541 --> 01:56:47,916
‫لأنه إن مت، لن تحتاج لاستخدامه.

1049
01:56:50,541 --> 01:56:53,333
‫انظر بتمعّن إلى وجهيهما.

1050
01:56:54,541 --> 01:56:57,125
‫إنهما لا يخشيان المصادفة.

1051
01:56:57,541 --> 01:56:59,416
‫إنهما فخوران.

1052
01:57:03,083 --> 01:57:07,458
‫اذهب وأخبر هؤلاء الناس.

1053
01:57:09,250 --> 01:57:12,375
‫أخبرهم أن المفوض "غايتوند"
‫مستعد لمواجهة الموت.

1054
01:57:19,958 --> 01:57:21,541
‫مدير المدرسة.

1055
01:57:29,791 --> 01:57:31,666
‫مثل مدير المدرسة تماماً.

1056
01:57:33,875 --> 01:57:36,208
‫تتحدث مثل "ديناناث" تماماً.

1057
01:57:39,125 --> 01:57:40,833
‫مثل مدير المدرسة "ديناناث".

1058
01:57:42,833 --> 01:57:45,375
‫من يكون يا أبي؟

1059
01:57:46,541 --> 01:57:49,541
‫- "فيجاي شافان".
‫- أليس بلطجياً؟

1060
01:57:58,916 --> 01:58:00,166
‫مساء الخير سيدي.

1061
01:58:07,958 --> 01:58:09,208
‫ذلك "فيجاي شافان"، صحيح؟

1062
01:58:09,875 --> 01:58:11,333
‫- من هو؟
‫- ذلك الرجل؟

1063
01:58:11,416 --> 01:58:15,333
‫- أليس "فيجاي شافان"؟
‫- لا، مستحيل، ليس في مكان كهذا.

1064
01:58:17,666 --> 01:58:19,500
‫- مستحيل.
‫- أنا متأكدة.

1065
01:58:27,750 --> 01:58:29,208
‫- عذراً.
‫- نعم سيدتي؟

1066
01:58:29,291 --> 01:58:31,541
‫لا يمكننا الجلوس
‫وتناول الطعام مع شخص كهذا.

1067
01:58:31,625 --> 01:58:33,125
‫- هذا هراء.
‫- أتريدين طاولة أخرى؟

1068
01:58:33,208 --> 01:58:34,708
‫نعم.

1069
01:58:35,541 --> 01:58:37,791
‫أنتم! أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟
‫اجلسوا!

1070
01:58:39,541 --> 01:58:40,958
‫أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟

1071
01:58:42,541 --> 01:58:46,166
‫أتعتبرون الجلوس غير مريح
‫لأنني وصلت؟

1072
01:58:46,250 --> 01:58:50,458
‫هل أضرمت النار تحت مؤخراتكم؟

1073
01:58:52,083 --> 01:58:53,791
‫ألا أبدو بشرياً؟

1074
01:58:54,541 --> 01:58:56,833
‫ألست بشرياً؟
‫هل أنا حيوان لعين؟

1075
01:58:57,541 --> 01:59:00,208
‫أم أني غير متأنق كما ينبغي؟
‫هل اشتريتم لي هذه الثياب؟

1076
01:59:01,541 --> 01:59:04,125
‫عملت جاهداً لشرائها. مفهوم؟

1077
01:59:07,750 --> 01:59:10,083
‫إلامَ ينظر بقيتكم؟

1078
01:59:10,958 --> 01:59:13,958
‫إلامَ تنظرون؟
‫ولمَ أنتم صامتون؟

1079
01:59:14,541 --> 01:59:16,250
‫حضوري أخرسكم أيها الحمقى.

1080
01:59:17,541 --> 01:59:20,291
‫جئت إلى هنا لإنفاق مال عملي الجاد،
‫مفهوم؟

1081
01:59:20,541 --> 01:59:23,875
‫حتى أني كنت ألمع الأحذية.
‫هل لمعتم الأحذية في حياتكم؟ لا!

1082
01:59:24,541 --> 01:59:26,458
‫وهل غسلتم السيارات لكسب العيش؟

1083
01:59:26,791 --> 01:59:28,208
‫وتحاولون إذلالي!

1084
01:59:29,416 --> 01:59:31,375
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

1085
01:59:31,541 --> 01:59:33,750
‫لا! ما الذي يلمحون له!

1086
01:59:33,916 --> 01:59:35,708
‫أنهم على صواب وأني على خطأ!

1087
01:59:35,791 --> 01:59:38,458
‫هؤلاء الناس من الطبقة الراقية أسياد!

1088
01:59:38,541 --> 01:59:39,791
‫وأنا بلطجيّ لعين!

1089
01:59:39,875 --> 01:59:43,000
‫- عذراً، سيدي.
‫- هل أنا بلطجيّ!

1090
01:59:45,250 --> 01:59:47,458
‫هل تتباهى بإنجليزيتك؟

1091
01:59:47,541 --> 01:59:48,833
‫لمَ الإنجليزية؟

1092
01:59:49,166 --> 01:59:51,458
‫أتريد المال بدل هذه الكؤوس؟
‫هاك!

1093
01:59:51,541 --> 01:59:56,250
‫كم المبلغ الذي تريده؟
‫خذه! خذ قدر ما تريد!

1094
01:59:57,000 --> 02:00:02,833
‫يتحدث عن الأضرار معي!
‫خذ نصيبك منها!

1095
02:00:23,541 --> 02:00:26,541
‫أيها القائد،
‫لدينا مسجد الآن في بلدتنا.

1096
02:00:28,958 --> 02:00:30,541
‫بلطجي؟

1097
02:00:33,541 --> 02:00:35,166
‫هل أنا بلطجي؟

1098
02:00:38,541 --> 02:00:40,875
‫ذهبت لإخباره أن حياته في خطر.

1099
02:00:41,541 --> 02:00:44,541
‫ويخبر ابنه أني بلطجي.

1100
02:00:46,291 --> 02:00:47,291
‫بلطجي!

1101
02:00:47,541 --> 02:00:49,458
‫ليمد الله في عمرك أيها القائد...

1102
02:00:49,541 --> 02:00:53,666
‫سأريه.
‫سأري ذاك الأحمق من هو البلطجي.

1103
02:01:05,541 --> 02:01:08,958
‫ليمكث الجميع هنا.
‫المخبر يريد لقائي فقط.

1104
02:01:09,041 --> 02:01:10,083
‫حسناً سيدي.

1105
02:01:15,416 --> 02:01:19,708
‫أبي!

1106
02:01:27,083 --> 02:01:30,666
‫أبي!

1107
02:01:41,541 --> 02:01:43,666
‫لا! أرجوك لا تؤذه.

1108
02:01:43,750 --> 02:01:46,708
‫إذاً فقد داهمت مخابئ "كانشا شينا"!

1109
02:01:55,541 --> 02:01:57,833
‫الدم يبدو جميلاً على زييك.

1110
02:02:01,541 --> 02:02:04,125
‫يريد "كانشا شينا" سماعك تصرخ من الألم
‫على الهاتف.

1111
02:02:08,291 --> 02:02:09,500
‫أبي!

1112
02:02:15,666 --> 02:02:17,291
‫أنظروا إلى المفوض اللعين.

1113
02:02:17,541 --> 02:02:19,541
‫أغمي عليك بهذه السرعة!

1114
02:02:36,791 --> 02:02:37,916
‫"فيجاي شافان"!

1115
02:02:38,791 --> 02:02:42,958
‫أنتم أصحاب البشرة البيضاء
‫دائماً تلجؤون إلى الخداع.

1116
02:02:47,541 --> 02:02:49,541
‫وتهاجمون الضعفاء دائماً.

1117
02:02:54,250 --> 02:02:57,250
‫لقد خدعت ضابط الشرطة

1118
02:02:58,000 --> 02:03:00,416
‫ليأتي إلى هنا.

1119
02:03:02,791 --> 02:03:06,750
‫منذ سنوات، أغويت أرملة بريئة
‫إلى مضخة البترول خاصتك.

1120
02:03:06,958 --> 02:03:10,666
‫لقد خدعتها.
‫لقد حاولت اغتصابها.

1121
02:03:11,041 --> 02:03:15,666
‫ولمَ أنت صامت! تحدث!
‫هيا، تحدث، أيها الوغد اللعين!

1122
02:03:22,541 --> 02:03:27,791
‫انظر إلى هذا.
‫فتى بالـ12 أفسد وجهك.

1123
02:03:28,541 --> 02:03:30,083
‫لكنك فاسد.

1124
02:03:34,833 --> 02:03:39,833
‫"فيجاي" بطول 91 سم
‫كبر ليصبح رجلاً بطول 198 سم.

1125
02:03:39,916 --> 02:03:41,541
‫إلا أنك لم تغيّر أساليبك.

1126
02:03:42,250 --> 02:03:44,541
‫أنت؟ هل أنت ذاك الطفل؟

1127
02:03:50,541 --> 02:03:54,500
‫هذا يحتوي على مسحوق الزنجفر.
‫لكنك لا تعرف مدى قوته.

1128
02:03:55,166 --> 02:03:59,291
‫إنه تاج المرأة الهندية.

1129
02:04:00,083 --> 02:04:01,541
‫دعني أريك قوته.

1130
02:04:14,541 --> 02:04:16,708
‫"كانشا شينا" على الخط
‫يريد التحدث معك أيها القائد.

1131
02:04:19,541 --> 02:04:25,333
‫مرحباً يا "كانشا"،
‫أتريد سماع صرخات المفوض من الألم؟

1132
02:04:26,208 --> 02:04:27,250
‫استمع إلى هذا!

1133
02:04:36,791 --> 02:04:38,708
‫أسمعت ذلك؟

1134
02:04:40,541 --> 02:04:44,583
‫كان ذلك ضجيج كثير يا "كانشا".
‫والآن انتظر التفجير.

1135
02:05:00,541 --> 02:05:03,625
‫كان ذلك انفجاراً حقاً
‫يا "فيجاي شافان".

1136
02:05:05,541 --> 02:05:10,541
‫كان يرفع يده على الأطفال!
‫البلطجيّ الوغد!

1137
02:05:38,833 --> 02:05:40,958
‫اعتبرتك أخاً.

1138
02:05:42,541 --> 02:05:44,333
‫وأحترمك لأنك تكبرني سناً.

1139
02:05:45,791 --> 02:05:49,166
‫لقد دعوتني بصديق.
‫هل انتهت صداقتنا؟

1140
02:05:50,541 --> 02:05:54,958
‫أنا لا أقربك.
‫لكن والدتك وشقيقتك تقربانك.

1141
02:05:55,541 --> 02:05:59,750
‫لقد مرّت 3 شهور
‫مذ تحدث إليهما.

1142
02:06:00,541 --> 02:06:04,250
‫والدتك حزينة، وكذلك شقيقتك.
‫وأنا أيضاً كذلك.

1143
02:06:05,541 --> 02:06:07,458
‫بإمكاني الاعتناء بوالدتك وشقيقتك.

1144
02:06:07,541 --> 02:06:11,333
‫لكني لن أصفح عنك
‫إن حصل شيء لزوجتك.

1145
02:06:12,541 --> 02:06:17,125
‫زوجتك تترقب.
‫تقول إنها لا تريد الأطفال.

1146
02:06:17,541 --> 02:06:23,166
‫إن حصل شيء لذاك الطفل.
‫سأقتلهم جميعاً.

1147
02:06:41,541 --> 02:06:43,541
‫أذهبت لرؤية عائلتي؟

1148
02:06:47,083 --> 02:06:51,333
‫- أخبريني! هل التقيت بهم؟
‫- نعم.

1149
02:06:56,791 --> 02:07:01,791
‫العالم أجمع يعرف ما تنتظرينه عداي!
‫أنا لا أعرف شيئاً!

1150
02:07:05,250 --> 02:07:09,500
‫ماذا قلت لـ"كريشنان"؟
‫ماذا قلت له؟

1151
02:07:11,541 --> 02:07:15,291
‫تريدين إجهاض الطفل...
‫تريدين قتله.

1152
02:07:15,833 --> 02:07:18,375
‫إن حصل شيء لطفلي، سوف...

1153
02:07:18,458 --> 02:07:21,375
‫ستقتلني، أليس كذلك؟
‫هيا اقتلني!

1154
02:07:21,916 --> 02:07:24,708
‫هيا!
‫ستسدي إلي معروفاً.

1155
02:07:26,083 --> 02:07:27,541
‫على الأقل...

1156
02:07:28,083 --> 02:07:32,541
‫على الأقل، لن أصبح
‫الأم التي قتلت طفلها!

1157
02:07:38,125 --> 02:07:41,041
‫"فيجاي"...

1158
02:07:42,791 --> 02:07:47,375
‫لا أريد لطفلنا أن يكبر وينعتك بالبلطجيّ.

1159
02:07:48,541 --> 02:07:50,291
‫ماذا ستفعل حينها؟

1160
02:07:50,916 --> 02:07:53,541
‫هل ستشنق الطفل أم نفسك؟

1161
02:07:54,791 --> 02:07:59,416
‫انظر إلى حالك.
‫ما أصبحت عليه!

1162
02:08:00,833 --> 02:08:05,250
‫اخذتني إلى تلك البلدة
‫حيث دعاك ابن المفوض بالبلطجي.

1163
02:08:06,250 --> 02:08:10,083
‫أردت أن تريني أنك لست بلطجياً بل رباً.

1164
02:08:11,541 --> 02:08:15,125
‫لست رباً يا "فيجاي".
‫ذاك الطفل كان رباً

1165
02:08:15,541 --> 02:08:19,708
‫الذي وعد بأن يعيد تلك القرية
‫إلى والدته.

1166
02:08:20,541 --> 02:08:23,708
‫أين القرية؟ أين هي؟

1167
02:08:24,958 --> 02:08:29,125
‫أريد القرية يا "فيجاي".

1168
02:08:33,541 --> 02:08:36,958
‫لكن إن فعلت شيئاً لطفلي...

1169
02:08:38,083 --> 02:08:42,500
‫سأقتلك.

1170
02:08:49,875 --> 02:08:51,166
‫سأقتلك.

1171
02:08:58,541 --> 02:09:02,750
‫أيها القائد،
‫إن لم تستطع زراعة الممنوعات في "بومباي"

1172
02:09:02,916 --> 02:09:07,000
‫أعلمني فقط، وسأزرعها هنا لأجلك.

1173
02:09:07,541 --> 02:09:11,791
‫جميع من في هذه القرية مدمن الآن.

1174
02:09:15,541 --> 02:09:19,333
‫ليقتلكم الرب!

1175
02:09:20,541 --> 02:09:23,541
‫كنت مدمن الكحول الوحيد
‫في هذه القرية.

1176
02:09:23,791 --> 02:09:26,833
‫- لكنك جعلت الجميع مدمناً...
‫- اخرج من هنا!

1177
02:09:27,541 --> 02:09:30,541
‫هل ستضربني؟ أيها الوغد!

1178
02:09:31,250 --> 02:09:35,000
‫- هذا مسكني المتواضع...
‫- كاذب! كلب!

1179
02:09:36,541 --> 02:09:40,166
‫لم يُولد رجل أفقر منك أبداً!

1180
02:09:40,541 --> 02:09:44,083
‫- سأعطيك فلساً.
‫- اللعنة على أمك!

1181
02:10:05,041 --> 02:10:06,541
‫أبي!

1182
02:10:30,875 --> 02:10:35,416
‫كان ثمة مدرسة هنا.
‫كان الأطفال يدرسون هنا.

1183
02:10:35,541 --> 02:10:39,416
‫لا فائدة من التعليم، صحيح؟

1184
02:10:39,541 --> 02:10:41,250
‫حالياً، أرسلهم إلى العمل مباشرة.

1185
02:10:41,333 --> 02:10:46,250
‫الخسيس يجعل الأطفال يقومون بهذا العمل.

1186
02:10:46,750 --> 02:10:50,791
‫- لهذا لم يُولد لك ابن!
‫- خسئت!

1187
02:10:51,541 --> 02:10:53,625
‫ستبقى مخصياً إلى الأبد!

1188
02:10:55,208 --> 02:10:59,416
‫أيها القائد، هذه منطقة الملذات.
‫منطقة الضوء الأحمر في القرية.

1189
02:10:59,541 --> 02:11:01,458
‫كانت هناك عاهرة واحدة فقط
‫في القرية.

1190
02:11:01,541 --> 02:11:03,541
‫والآن، جلبت كل نساء القرية
‫إلى منزل الدعارة.

1191
02:11:03,625 --> 02:11:05,458
‫تاجر عاهرات لعين!

1192
02:11:05,541 --> 02:11:09,458
‫لا يتطلب الكثير من العمل.
‫بالحقيقة، يُدفع لهن لإسعاد الرجال.

1193
02:11:09,541 --> 02:11:13,458
‫ستصبح زوجتك عاهرة أيضاً!

1194
02:11:13,541 --> 02:11:17,875
‫- اخرس أيها الحقير!
‫- وغد!

1195
02:11:28,958 --> 02:11:33,958
‫أيها القائد، لمَ توقفت هنا؟
‫أنت تنظر إلى هذا المنزل.

1196
02:11:34,541 --> 02:11:37,833
‫لو أني لم أحرق المنزل
‫الذي تراه منذ 12 عاماً،

1197
02:11:38,541 --> 02:11:42,125
‫لأحرقني.
‫كان مدير المدرسة يقطن هنا.

1198
02:11:44,250 --> 02:11:50,083
‫سيد "ديناناث". الأحمق اللعين
‫كان يحلم بجعل المكان جنة.

1199
02:11:50,291 --> 02:11:55,958
‫أنا و"كانشا شينا" وضعنا خطة
‫لتشويه سمعة ذاك القديس.

1200
02:11:56,541 --> 02:12:01,166
‫الأحمق حاول إصلاح عاهرة.

1201
02:12:01,666 --> 02:12:03,166
‫هكذا أوقعنا به.

1202
02:12:03,541 --> 02:12:09,083
‫أفكر بزوجته وأطفاله أحياناً
‫عندما أكثر من الشرب.

1203
02:12:09,166 --> 02:12:12,125
‫لا بد أن الحمقى يتسولون لقمة العيش،
‫على ما أظن.

1204
02:12:16,875 --> 02:12:22,458
‫ثمة ريح عاتية تهب يا "دينكار راو"،
‫وقد تلقي بك، توخى الحذر.

1205
02:12:31,541 --> 02:12:35,250
‫"دينكار راو"، قل كلماتك الأخيرة،

1206
02:12:35,791 --> 02:12:37,708
‫أو تدبر كفالتك بقيمة 5 ملايين.

1207
02:12:38,125 --> 02:12:39,291
‫5 ملايين؟

1208
02:12:44,541 --> 02:12:46,333
‫بني!

1209
02:12:46,500 --> 02:12:50,416
‫إلامَ تنظر؟
‫تعال، دعني أريك العالم.

1210
02:12:50,541 --> 02:12:53,541
‫انظر إلى هناك، جيد.

1211
02:12:53,666 --> 02:12:56,166
‫تهانينا أيها القائد.

1212
02:12:56,250 --> 02:12:59,625
‫لقد ألقينا القبض على "دينكار راو"
‫وطلبنا منه 5 ملايين.

1213
02:13:02,208 --> 02:13:08,083
‫"غورا" لم يعد من "الهند".
‫"دينكار راو" لم يتواصل معي أيضاً.

1214
02:13:09,416 --> 02:13:12,541
‫والرب يعرف أين "ليلى".
‫"ليلى"!

1215
02:13:13,541 --> 02:13:17,291
‫مرحباً. بني!

1216
02:13:19,250 --> 02:13:20,541
‫انظر إلى هذا!

1217
02:13:21,375 --> 02:13:22,625
‫"كانشا شينا" سيأتي إلى "الهند".

1218
02:13:23,166 --> 02:13:25,916
‫لقد أنقذت حياتي أيها القائد!

1219
02:13:26,000 --> 02:13:29,333
‫لن أنسى هذا طيلة حياتي.

1220
02:13:30,875 --> 02:13:32,208
‫"دينكار راو".

1221
02:13:33,250 --> 02:13:38,458
‫أتلعق الغبار؟
‫توقف عن التذلل وقم.

1222
02:13:38,625 --> 02:13:41,166
‫إليك المال. خذه.

1223
02:13:41,250 --> 02:13:44,416
‫علي أن أمنحك حياتي أيها القائد.

1224
02:13:47,541 --> 02:13:51,333
‫تتوسل للحفاظ على حياتك،
‫ثم تتخلى عنها لأجلي.

1225
02:13:53,166 --> 02:13:57,833
‫لا يمكنك إعطائي شيئاً.
‫أنت لا تملك شيئاً! ماذا لديك؟

1226
02:13:58,083 --> 02:14:02,500
‫بلى، لديّ.
‫أملك أوراق ملكية القرية.

1227
02:14:11,750 --> 02:14:15,791
‫هل هذه الأراضي ملكك!
‫هل الأراضي ملك لك؟

1228
02:14:15,875 --> 02:14:17,750
‫إنها ملكية أهل القرية!

1229
02:14:18,083 --> 02:14:22,125
‫لكني أملك امتياز رهن الأراضي.
‫بإمكانك الاحتفاظ بالأوراق.

1230
02:14:22,750 --> 02:14:26,250
‫لن يعرفوا أني رهنت أراضيهم لك.

1231
02:14:26,541 --> 02:14:29,458
‫إنهم يثقون بي
‫وأنا وضعت إيماني بك.

1232
02:14:29,541 --> 02:14:32,250
‫سأعيد لك المال في مدة قصيرة.

1233
02:14:32,708 --> 02:14:36,041
‫سأوقع على ورقة فارغة إن أردت.

1234
02:14:36,541 --> 02:14:38,958
‫على ورقة فارغة.

1235
02:14:44,250 --> 02:14:49,041
‫- باشر.
‫- هاك أيها القائد، انتهيت.

1236
02:14:52,125 --> 02:14:56,458
‫هذا المال سينقذ حياتي أيها القائد.
‫سأعطيه للمفتش "باثان".

1237
02:14:56,541 --> 02:14:58,916
‫أنا ممتن جداً أيها القائد.

1238
02:15:00,541 --> 02:15:06,041
‫رحل! ها قد رحل الحقير!
‫يا له من وغد!

1239
02:15:06,416 --> 02:15:09,666
‫ابتاع كفنه بـ5 ملايين!

1240
02:15:10,083 --> 02:15:13,500
‫والآن ابني "فيجاي"
‫سيكتب على تلك الورقة البيضاء.

1241
02:15:13,625 --> 02:15:17,625
‫أنك أيها الوغد
‫بعت أراضي أبناء القرية له!

1242
02:15:18,541 --> 02:15:24,000
‫ثم سينظر هذا الوغد
‫بينما أطرد أهل القرية هؤلاء!

1243
02:15:24,750 --> 02:15:29,750
‫ثم سيطردك أهل القرية!

1244
02:15:29,833 --> 02:15:31,791
‫أليس هذا ما سيحصل يا "فيجاي"؟

1245
02:15:35,875 --> 02:15:39,958
‫هاك يا عمي، بإمكانك رمي الحجارة الآن.

1246
02:15:41,541 --> 02:15:46,541
‫سترى كيف أن
‫منزل "كانشا" الزجاجي سيتحطم.

1247
02:15:53,291 --> 02:15:55,125
‫أيها الحقير!

1248
02:15:56,375 --> 02:16:00,000
‫لقد بعت أراضي أهل القرية.

1249
02:16:00,250 --> 02:16:02,458
‫أكانت الأراضي ملكك!

1250
02:16:02,541 --> 02:16:05,791
‫اضربوا الحقير! اضربوه!

1251
02:16:23,541 --> 02:16:26,541
‫لن تلجأ إلى منزل الدعارة حتى!

1252
02:16:33,541 --> 02:16:38,458
‫الآن ستنام معك!
‫أيها الحقير!

1253
02:16:38,541 --> 02:16:42,416
‫اهرب، أيها الوغد!
‫اهرب!

1254
02:16:53,791 --> 02:16:55,791
‫إذاً فقد ألقت بك الريح فعلاً.

1255
02:16:58,541 --> 02:17:00,208
‫لقد حذرتك.

1256
02:17:01,166 --> 02:17:04,458
‫هذه الريح عاتية، وقد تلقي بك.

1257
02:17:05,208 --> 02:17:07,291
‫والآن، تعثرت.

1258
02:17:07,541 --> 02:17:11,416
‫لمَ خدعتني؟

1259
02:17:11,958 --> 02:17:14,541
‫في أحلام ثمالتك،

1260
02:17:15,541 --> 02:17:19,708
‫كنت تفكر في عائلة مدير المدرسة
‫وهي تتسول.

1261
02:17:22,416 --> 02:17:27,000
‫- لقد كنت مخطئاً.
‫- "فيجاي"، من تكون؟

1262
02:17:28,250 --> 02:17:33,125
‫"فيجاي ديناناث شافان".
‫هذا اسمي الكامل.

1263
02:17:39,541 --> 02:17:43,458
‫لقد توفي الوغد اللعين!

1264
02:17:43,541 --> 02:17:46,750
‫لنحطم هذا المكان!

1265
02:17:56,750 --> 02:18:02,083
‫لقد توفي الوغد اللعين!

1266
02:18:10,958 --> 02:18:13,333
‫ما الذي فعلته!

1267
02:18:15,541 --> 02:18:19,958
‫في معركة بين الأفعى والنمس،
‫دائماً تموت الأفعى.

1268
02:18:20,208 --> 02:18:25,125
‫الأفعى توفيت.
‫حان وقت موت النمس.

1269
02:18:25,958 --> 02:18:29,666
‫لقد غدر بساحر الأفاعي عبر صداقته.

1270
02:18:32,250 --> 02:18:36,250
‫عليك مصادقة أعدائك بغرض الربح.

1271
02:18:36,541 --> 02:18:40,666
‫أليس ذلك مبدؤك في العمل،
‫ألم تقل ذلك؟

1272
02:18:41,250 --> 02:18:45,250
‫لقد تعلمتَ مبدئي في العمل بشكل جيد

1273
02:18:46,541 --> 02:18:48,958
‫لكنك لا تعرف شيئاً عن النتيجة.

1274
02:18:49,250 --> 02:18:53,166
‫أنت من سيواجه النتيجة! أنت!

1275
02:18:54,666 --> 02:18:57,708
‫جئت إلى هذه القرية قبل 25 عاماً،

1276
02:18:58,458 --> 02:19:02,000
‫لنشر أجنحة خطيئتك.
‫لقد أفسدت هذا المكان.

1277
02:19:03,166 --> 02:19:05,000
‫لقد انتزعت النور من هذا المكان.

1278
02:19:06,291 --> 02:19:08,041
‫لقد أفسدت التربة، انظر!

1279
02:19:10,708 --> 02:19:15,833
‫وانظر إليه، انظر!
‫لقد حولتهم إلى مدمنين ومقامرين!

1280
02:19:17,541 --> 02:19:18,833
‫حولت النساء إلى عاهرات!

1281
02:19:18,916 --> 02:19:22,458
‫سلبت البراءة من الأطفال!

1282
02:19:22,541 --> 02:19:26,083
‫لكنك جنيت الكثير من المال لنفسك.

1283
02:19:28,541 --> 02:19:31,750
‫ليس لديهم أي ملجأ
‫بينما تقيم حفلاً في منزلك الزجاجي!

1284
02:19:33,083 --> 02:19:36,458
‫ليس لديهم ثياب يرتدونها
‫وأنت تغير ثيابك يومياً.

1285
02:19:36,541 --> 02:19:42,541
‫والآن، تتحدث عن العواقب!
‫ألم أرَ النتيجة.

1286
02:19:43,541 --> 02:19:46,916
‫الآن فهمت.

1287
02:19:47,750 --> 02:19:49,791
‫لمَ طلبت قرية "ماندوا"؟

1288
02:19:50,916 --> 02:19:54,875
‫أردت تجاوز "دينكار راو" لتصل إلي.

1289
02:19:55,541 --> 02:20:00,791
‫تريد أن تحل مكاني،
‫تريد الاحتفال في ذاك المنزل الزجاجي.

1290
02:20:01,541 --> 02:20:04,166
‫لكنك اقترفت خطأ يا "فيجاي شافان".

1291
02:20:05,250 --> 02:20:09,916
‫لقد أعماك الجشع للسلطة.

1292
02:20:10,541 --> 02:20:12,958
‫لقد تجرأت على المشي
‫على تربة هذه القرية،

1293
02:20:13,541 --> 02:20:18,125
‫التربة التي بدأت حياتي منها.

1294
02:20:18,541 --> 02:20:22,083
‫قلها بوضوح!

1295
02:20:22,541 --> 02:20:28,083
‫ليست بداية حياتك!
‫بل بداية آثامك

1296
02:20:28,750 --> 02:20:31,083
‫حيث قتلت البريء السيد "ديناناث"!

1297
02:20:32,541 --> 02:20:36,166
‫السيد "ديناناث"، كيف لك أن تعرف؟

1298
02:20:36,541 --> 02:20:37,458
‫"كانشا"،

1299
02:20:37,708 --> 02:20:42,625
‫قد تملك قبضة حديدية

1300
02:20:43,208 --> 02:20:46,416
‫لكنك مستمع سيئ.

1301
02:20:46,541 --> 02:20:49,458
‫أنت لا تفهم وتنسى.

1302
02:20:50,541 --> 02:20:52,458
‫ما الذي أخبرتك به
‫عندما التقينا لأول مرة؟

1303
02:20:52,541 --> 02:20:54,708
‫اسمي هو "فيجاي ديناناث شافان".

1304
02:20:57,125 --> 02:21:00,291
‫هذا اسمي الكامل!
‫أتفهم!

1305
02:21:02,541 --> 02:21:05,416
‫الآن فهمت. أخيراً!

1306
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
‫لا أدع اليد اليمنى
‫تعرف بالجريمة التي ارتكبتها اليد اليسرى.

1307
02:21:14,541 --> 02:21:16,083
‫ما لا تعرفه

1308
02:21:16,541 --> 02:21:21,541
‫أنك على وشك الانضمام
‫إلى مدير المدرسة "ديناناث".

1309
02:21:22,208 --> 02:21:27,583
‫"كانشا"، لمَ ترجع إلى الوراء؟
‫أنت المسلح بيننا.

1310
02:21:29,541 --> 02:21:34,750
‫لا يمكنك تكرير الماضي بالرجوع إلى الوراء.

1311
02:21:34,833 --> 02:21:36,500
‫أليس كذلك؟ لا.

1312
02:21:37,541 --> 02:21:43,041
‫وأوقعتك في الشرك
‫مثل قطعة شطرنج صغيرة.

1313
02:21:43,291 --> 02:21:46,250
‫كش ملك. والآن، انظر وراءك.

1314
02:21:52,541 --> 02:21:55,375
‫إن أردت، لقتلك مباشرة.

1315
02:21:56,541 --> 02:21:59,833
‫لكن أعداء "فيجاي شافان"
‫لن ينالوا موتاً سهلاً.

1316
02:22:00,666 --> 02:22:04,625
‫انتظرت 25 عاماً لأوقع بك.

1317
02:22:05,250 --> 02:22:10,125
‫خذوه بعيداً.
‫دعوه يتعفن في السجن! هيا!

1318
02:22:10,541 --> 02:22:14,791
‫المحكمة بحاجة إلى الأدلة، مفهوم؟

1319
02:22:14,875 --> 02:22:16,916
‫لدي جميع الأدلة يا "كانشا".

1320
02:22:21,875 --> 02:22:24,666
‫لدي جميع الأدلة
‫على جميع جرائمك.

1321
02:22:25,333 --> 02:22:27,208
‫أنت أيضاً يا "ليلى"!

1322
02:22:27,375 --> 02:22:31,458
‫اسمي ليس "ليلى"، أنا "شانتي".

1323
02:22:32,958 --> 02:22:37,708
‫استعنت بوالدة "شاندا باي"
‫لقتل مدير المدرسة "ديناناث".

1324
02:22:38,541 --> 02:22:42,166
‫استخدم "فيجاي" ابنة "شاندا باي"
‫ليوقع بك.

1325
02:22:43,083 --> 02:22:44,166
‫ابنة "شاندا باي"؟!

1326
02:22:44,583 --> 02:22:49,166
‫نعم، هذه هوية "شانتي".

1327
02:22:50,958 --> 02:22:52,708
‫ابنة "شاندا باي".

1328
02:22:56,541 --> 02:23:02,208
‫العين بالعين والسن بالسن،

1329
02:23:02,708 --> 02:23:03,541
‫صحيح؟

1330
02:23:04,541 --> 02:23:06,666
‫هذا مبدأي بالعمل يا "كانشا".

1331
02:23:09,541 --> 02:23:12,833
‫لا بد أنك نسيت يا "فيجاي شافان"!

1332
02:23:13,541 --> 02:23:18,458
‫حذرتك في المرة الأولى التي التقينا بها
‫أن من يخدعني يموت!

1333
02:23:18,541 --> 02:23:21,666
‫تذكر ذلك!

1334
02:23:36,083 --> 02:23:39,083
‫حقراء! الآن وقد صارت البطاقات في يده،
‫تتوسلون إليه ليرحمكم!

1335
02:23:39,166 --> 02:23:42,166
‫عليكم توسل الرحمة من والدته!

1336
02:23:43,791 --> 02:23:47,458
‫اطلبوا الرحمة من المرأة التي ترملت!

1337
02:23:47,541 --> 02:23:51,791
‫أيها الحقراء!
‫اذهبوا لطلب الرحمة! اذهبوا!

1338
02:23:55,541 --> 02:23:58,958
‫أمي!

1339
02:23:59,541 --> 02:24:03,458
‫يجب أن تعدي بأن تفعلي ما أقول.

1340
02:24:03,541 --> 02:24:05,750
‫- ماذا...
‫- يجب أن تعدي بأن تفعلي ما أقول!

1341
02:24:05,833 --> 02:24:08,208
‫- لكن...
‫- يجب أن تعديني بأن تفعلي ما أقول!

1342
02:24:08,291 --> 02:24:13,458
‫لا بأس. أعد بأن أفعل ما تقول.
‫الآن أخبرني ما هو ذلك.

1343
02:24:13,541 --> 02:24:15,750
‫أدعو أن تعيشي لـ2000 عام يا أمي!

1344
02:24:15,833 --> 02:24:19,291
‫لقد وعدتك أني سأعيد "فيجاي".

1345
02:24:20,291 --> 02:24:23,000
‫إن "فيجاي" هنا يا أمي.

1346
02:24:23,791 --> 02:24:27,750
‫لقد جلب زوجته وابنه معه.

1347
02:24:28,833 --> 02:24:31,875
‫اليوم يوم الاحتفال.

1348
02:24:31,958 --> 02:24:36,166
‫أرجوك لا توبخي "فيجاي" اليوم.

1349
02:24:36,250 --> 02:24:41,625
‫لقد ترك أعمال الجريمة يا أمي.
‫لا علاقة له بها بعد الآن.

1350
02:25:30,666 --> 02:25:32,833
‫هذه ليست تربة قريتي فحسب...

1351
02:25:37,541 --> 02:25:39,708
‫...إنها تحمل فيها دم والدي.

1352
02:25:42,541 --> 02:25:44,708
‫لقد استعدت القرية.

1353
02:25:46,083 --> 02:25:48,458
‫لقد طهرت اسم والدي.

1354
02:25:51,541 --> 02:25:53,166
‫انتهى عملي.

1355
02:25:56,833 --> 02:25:59,166
‫من دماء الأبرياء...

1356
02:26:01,541 --> 02:26:04,875
‫لا يجب لدماء الأبرياء
‫أن تسفك على تلك التربة أبداً مجدداً.

1357
02:26:09,541 --> 02:26:13,083
‫انظر "فيجاي"! جميع أهل القرية هنا!

1358
02:26:13,166 --> 02:26:15,750
‫هؤلاء الأوغاد!

1359
02:26:16,125 --> 02:26:18,916
‫توسلوا لأجل الرحمة!

1360
02:26:19,250 --> 02:26:23,458
‫استجدوا قدميها أيها الأوغاد!

1361
02:26:23,541 --> 02:26:27,458
‫- ما كل هذا...
‫- توسلوا الرحمة!

1362
02:26:27,541 --> 02:26:33,291
‫- انظر يا "فيجاي"! إنهم يستجدون قدميها.
‫- كيف وصلتم جميعكم إلى هنا؟

1363
02:26:33,541 --> 02:26:36,250
‫قدم بركاتك لـ"غانيشا".

1364
02:26:39,250 --> 02:26:41,250
‫هذا الطفل من عائلتنا.

1365
02:26:42,541 --> 02:26:45,250
‫لا يجب أن تدع والدتك تبكي عليك.

1366
02:26:45,541 --> 02:26:48,416
‫لا يجب أن تحزن عمتك، أو تحزنني.

1367
02:26:48,541 --> 02:26:54,000
‫إن جعلتني أبكي، سأضرب...،
‫لا ليس أنت، سأضرب والدك.

1368
02:26:55,541 --> 02:26:56,958
‫إنه الطفل في عائلتنا.

1369
02:27:03,541 --> 02:27:04,541
‫أخي!

1370
02:27:13,541 --> 02:27:17,791
‫- بإمكانك مسامحتهم الآن!
‫- من طردهم من القرية؟

1371
02:27:18,541 --> 02:27:22,958
‫"فيجاي" طردهم جميعاً!

1372
02:27:23,541 --> 02:27:26,000
‫والآن يتذللون.

1373
02:27:26,541 --> 02:27:29,583
‫وعد بإعادة القرية لك.

1374
02:27:30,708 --> 02:27:35,000
‫"فيجاي" اشترى القرية لأجلك.

1375
02:27:49,541 --> 02:27:50,791
‫لنعد إلى القرية يا أمي.

1376
02:27:51,541 --> 02:27:54,541
‫نعم، لنذهب جميعنا.

1377
02:27:56,541 --> 02:27:58,416
‫لنذهب جميعنا.

1378
02:28:05,791 --> 02:28:11,208
‫"شانتي"، المعروفة باسم "ليلى"
‫لتحضر إلى المحكمة!

1379
02:28:47,916 --> 02:28:49,833
‫"الرب (غانيشا)!

1380
02:28:50,083 --> 02:28:51,666
‫ليبارك بك!

1381
02:28:51,750 --> 02:28:53,708
‫أدعوا أن تأتي الأوقات الجيدة

1382
02:28:53,791 --> 02:28:55,416
‫قريباً

1383
02:28:55,500 --> 02:28:59,541
‫ليبارك بك الرب (غانيشا)

1384
02:29:03,541 --> 02:29:07,541
‫ليبارك بك الرب (غانيشا)

1385
02:29:19,250 --> 02:29:22,541
‫الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1386
02:29:22,625 --> 02:29:26,500
‫كيف لنا أن نكون بسلام

1387
02:29:26,583 --> 02:29:30,458
‫الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1388
02:29:30,541 --> 02:29:34,125
‫كيف لنا أن نكون بسلام

1389
02:29:34,958 --> 02:29:38,083
‫أياً يكن ما تريده، ستحصل عليه

1390
02:29:38,416 --> 02:29:42,041
‫الناس تقف على الطريق

1391
02:29:42,125 --> 02:29:46,291
‫الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1392
02:29:46,375 --> 02:29:49,583
‫كيف لنا أن نكون بسلام

1393
02:29:50,208 --> 02:29:54,458
‫أياً يكن ما تريده، ستحصل عليه

1394
02:29:54,541 --> 02:29:57,750
‫الناس تقف على الطريق

1395
02:29:57,833 --> 02:30:01,458
‫الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1396
02:30:01,541 --> 02:30:05,416
‫كيف لنا أن نكون بسلام

1397
02:30:05,500 --> 02:30:09,666
‫ليباركنا الرب (غانيشا)

1398
02:30:13,541 --> 02:30:17,333
‫ليباركنا الرب (غانيشا)"

1399
02:30:34,958 --> 02:30:37,541
‫بسبب قلة الأدلة والشهود،

1400
02:30:39,541 --> 02:30:42,833
‫يتم تحريره المتهم "كانشا شينا"!

1401
02:31:02,416 --> 02:31:05,458
‫"كان الاحترام يسود المنزل لـ10 أيام

1402
02:31:05,541 --> 02:31:09,458
‫ضيوف المناصرين حضروا

1403
02:31:09,541 --> 02:31:13,458
‫عمت الفرحة كامل المدينة

1404
02:31:13,541 --> 02:31:17,625
‫كان الناس يرقصون بشغف

1405
02:31:21,250 --> 02:31:24,791
‫إنه يحب الجميع

1406
02:31:25,083 --> 02:31:28,625
‫بالنسبة له،
‫الحاكم والشخص العادي متساويان

1407
02:31:29,083 --> 02:31:32,750
‫جميع البيوت منازله

1408
02:31:32,833 --> 02:31:36,208
‫يملك منصباً كبيراً جداً

1409
02:31:36,291 --> 02:31:40,458
‫وكذلك قصور الأغنياء الكبيرة

1410
02:31:40,541 --> 02:31:43,708
‫أو أكواخ الفقراء أمثالنا

1411
02:31:43,791 --> 02:31:47,791
‫الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1412
02:31:47,958 --> 02:31:51,000
‫كيف لنا أن نكون بسلام

1413
02:31:51,083 --> 02:31:55,166
‫ليباركنا الرب (غانيشا)

1414
02:31:58,958 --> 02:32:02,708
‫ليباركنا الرب (غانيشا)

1415
02:32:02,791 --> 02:32:06,708
‫ليباركنا الرب (غانيشا)

1416
02:32:47,333 --> 02:32:50,833
‫الريح تهب بلطف

1417
02:32:50,916 --> 02:32:54,458
‫جالبة معها قارب الفرح

1418
02:32:54,541 --> 02:32:57,875
‫الرب (غانيشا) سيذهب إلى الجزء الآخر

1419
02:32:57,958 --> 02:33:01,541
‫آخذاً معه حب الجميع

1420
02:33:01,625 --> 02:33:04,875
‫لقد استُجيبت دعوات الجميع

1421
02:33:04,958 --> 02:33:08,625
‫ليس هناك من هو مثله

1422
02:33:08,708 --> 02:33:12,166
‫الغيم منتشر في السماء

1423
02:33:12,250 --> 02:33:15,500
‫حانت لحظة الانغماس

1424
02:33:19,250 --> 02:33:22,458
‫نرجوك أن تغفر لنا جميع أخطائنا

1425
02:33:22,541 --> 02:33:26,333
‫جميعنا سذج جداً

1426
02:33:26,416 --> 02:33:29,458
‫الرب "غانيشا" سيذهب إلى قريته

1427
02:33:29,541 --> 02:33:33,416
‫كيف لنا أن نكون بسلام

1428
02:33:33,500 --> 02:33:36,875
‫كل ما تريده، ستحصل عليه

1429
02:33:36,958 --> 02:33:40,666
‫الناس تقف على الطريق

1430
02:33:55,166 --> 02:33:58,875
‫ليباركنا الرب (غانيشا)

1431
02:34:02,541 --> 02:34:06,166
‫ليباركنا الرب (غانيشا)

1432
02:34:16,750 --> 02:34:18,458
‫الرب (غانيشا)!

1433
02:34:18,541 --> 02:34:20,208
‫باركنا!

1434
02:34:20,416 --> 02:34:21,958
‫لتأتي الأوقات الجيدة!

1435
02:34:22,041 --> 02:34:23,875
‫لتأتي قريباً!"

1436
02:35:09,541 --> 02:35:13,000
‫لا!

1437
02:35:13,500 --> 02:35:15,875
‫"كريشنان"!

1438
02:35:15,958 --> 02:35:20,208
‫تنحوا!

1439
02:35:20,708 --> 02:35:22,541
‫"كريشنان"!

1440
02:35:22,625 --> 02:35:27,541
‫لا تذهب! "كريشنان"!
‫لن يحصل شيء!

1441
02:35:29,083 --> 02:35:31,541
‫أين الطبيب؟ أين هو؟

1442
02:35:31,625 --> 02:35:34,916
‫لقد تعرض لجرح خطير أيها الطبيب.
‫أرجوك عاينه حالاً.

1443
02:35:35,000 --> 02:35:36,541
‫"كريشنان"!

1444
02:35:36,916 --> 02:35:42,208
‫لن يحصل شيء لك.
‫أنا هنا معك.

1445
02:35:42,541 --> 02:35:46,083
‫- هيا!
‫- هذه قضية شرطة، سيدي.

1446
02:35:46,541 --> 02:35:49,208
‫قدم بلاغاً،
‫حينها فقط بإمكاننا أخذ القضية

1447
02:35:50,541 --> 02:35:54,500
‫ليس أمامه وقت أيها الطبيب.
‫سيموت إن لم يُعالج حالاً.

1448
02:35:54,583 --> 02:35:56,333
‫وماذا يمكنني أن أفعل؟

1449
02:36:00,708 --> 02:36:03,958
‫ما الذي قلته؟ كرر ذلك!

1450
02:36:04,833 --> 02:36:07,875
‫ما الذي قلته؟
‫أتعرف مع من تتحدث؟

1451
02:36:08,541 --> 02:36:13,708
‫أنت تتحدث مع "فيجاي شافان".
‫سأقتلك إن حصل شيء له.

1452
02:36:14,541 --> 02:36:17,458
‫أتعرف من يكون؟
‫إنه أكثر من أخ بالنسبة لي.

1453
02:36:17,833 --> 02:36:21,291
‫إنه أكثر من صديق بالنسبة لي.
‫أكثر بكثير.

1454
02:36:22,958 --> 02:36:26,708
‫- إنه خطيب شقيقتي...
‫- أيها القائد!

1455
02:36:29,750 --> 02:36:34,708
‫افعل شيئاً أيها الطبيب.

1456
02:36:35,166 --> 02:36:37,625
‫افعل شيئاً. أرجوك.

1457
02:36:37,833 --> 02:36:40,375
‫ما الذي تريده؟

1458
02:36:40,833 --> 02:36:43,083
‫أتريد دمائي؟ أتريد المال؟

1459
02:36:43,250 --> 02:36:45,458
‫سأعطيك كل ما تريده.

1460
02:36:45,541 --> 02:36:50,708
‫لكن إن مات، سأموت أيضاً.

1461
02:36:51,083 --> 02:36:56,875
‫إنه ليس بلطجياً.
‫إنه ابن والدتي المفضل.

1462
02:36:57,208 --> 02:37:02,541
‫وهو شخص بريء.
‫أرجوك افعل شيئاً أيها الطبيب.

1463
02:37:02,625 --> 02:37:05,458
‫أتوسل إليك.

1464
02:37:05,541 --> 02:37:11,375
‫"فيجاي شافان" يتوسل إليك. أرجوك!
‫أرجوك افعل شيئاً أيها الطبيب.

1465
02:37:11,708 --> 02:37:14,000
‫حسناً.

1466
02:37:14,625 --> 02:37:15,458
‫أيتها الممرضة؟

1467
02:37:15,541 --> 02:37:18,958
‫- خذوه إلى غرفة العمليات.
‫- "كريشنان"، ستكون بخير!

1468
02:37:30,541 --> 02:37:32,333
‫الأزهار لك، سيدي.

1469
02:38:07,958 --> 02:38:09,041
‫"فيجاي".

1470
02:38:12,208 --> 02:38:15,541
‫أعد باستخدام كل القوة التي في تصرفي.

1471
02:38:16,291 --> 02:38:19,625
‫سأستخدم كامل سلطتي لتحريرهم.
‫أعدك.

1472
02:38:20,208 --> 02:38:22,541
‫لن يصيبهم أذى.

1473
02:38:24,083 --> 02:38:25,541
‫ما الذي تقوله؟

1474
02:38:26,750 --> 02:38:30,791
‫"فيجاي"... ألا تعرف؟

1475
02:38:33,875 --> 02:38:35,708
‫"كانشا شينا" قبض على قرية "ماندوا".

1476
02:38:37,541 --> 02:38:41,958
‫والدتك وشقيقتك وزوجتك وابنك...

1477
02:38:42,958 --> 02:38:44,666
‫جميعهم أسرى لديه.

1478
02:38:58,750 --> 02:39:04,541
‫"الطريق عبر النار."

1479
02:39:09,041 --> 02:39:13,708
‫لقد ساعدتني وقت حاجتي.
‫لن أتراجع الآن.

1480
02:39:14,291 --> 02:39:18,916
‫لا أيها المفوض.
‫لن تتدخل.

1481
02:39:21,375 --> 02:39:22,958
‫لن تتدخل.

1482
02:39:36,541 --> 02:39:41,625
‫إذاً فهو الوصي على القرية؟

1483
02:39:42,541 --> 02:39:47,458
‫نعم، أنا الوصي.
‫وما الذي ستفعلونه، تقتلونني؟

1484
02:39:47,541 --> 02:39:51,708
‫لا تلمسني أيها الوغد!
‫أنا أتحدث.

1485
02:39:52,541 --> 02:39:56,916
‫هل ستقضون على عائلة مدير المدرسة؟

1486
02:39:57,541 --> 02:39:58,875
‫أتريدون إطلاق النار عليّ؟

1487
02:40:01,541 --> 02:40:05,000
‫هذا هو التراب الذي سأصيره يوماً.

1488
02:40:05,250 --> 02:40:07,958
‫وأنتم كذلك!

1489
02:40:08,541 --> 02:40:11,000
‫هذا ما علمني إيها مدير المدرسة.

1490
02:40:11,958 --> 02:40:17,500
‫ابنه سيسوي الحساب معكم.

1491
02:40:22,541 --> 02:40:25,666
‫إنه هنا!
‫انظروا إلى هناك!

1492
02:40:26,541 --> 02:40:29,541
‫أيها الحقراء!
‫من والدكم الآن!

1493
02:40:31,541 --> 02:40:36,875
‫أنت تتطلع إلى السماء
‫بينما أقدامك معلقة في القبر.

1494
02:40:37,250 --> 02:40:42,250
‫عليك القلق حيال عدم إحراقك حتى الموت.
‫انظر!

1495
02:40:46,083 --> 02:40:52,000
‫إنه هنا!
‫ابني "فيجاي" هنا!

1496
02:41:02,541 --> 02:41:08,125
‫"فيجاي شافان"،
‫أخبرتك أنك تعلمت مبادئي في العمل

1497
02:41:08,541 --> 02:41:10,541
‫لكنك لم ترَ النتائج.

1498
02:41:12,541 --> 02:41:15,708
‫والآن، ألق نظرة على النتائج.
‫انظر إلى هذا!

1499
02:41:16,541 --> 02:41:19,916
‫أعضاء عائلتك سيدفعون دينك.

1500
02:41:20,166 --> 02:41:24,750
‫سأسفك دمهم!
‫كن رجلاً وتقدم!

1501
02:41:39,541 --> 02:41:44,083
‫وعدته أني سأكون هناك قبل الموعد!

1502
02:42:28,541 --> 02:42:29,666
‫لمَ توقفت يا "فيجاي شافان"؟

1503
02:42:30,791 --> 02:42:32,958
‫تحب شق طريقك في النار، أليس كذلك؟

1504
02:42:33,541 --> 02:42:38,833
‫ما الذي يوقفك الآن؟
‫تعال وأنقذ عائلتك.

1505
02:42:40,916 --> 02:42:46,625
‫كنت تحترق لـ25 عاماً.
‫تعال وأنقذ والدتك!

1506
02:42:48,541 --> 02:42:49,708
‫تعال وأنقذ زوجتك!

1507
02:42:51,541 --> 02:42:52,625
‫تعال وأنقذ ابنك!

1508
02:42:54,166 --> 02:42:55,541
‫تعال وأنقذ شقيقتك!

1509
02:42:57,541 --> 02:42:59,958
‫هيا! تقدم!

1510
02:43:14,666 --> 02:43:15,875
‫لا!

1511
02:44:12,541 --> 02:44:13,458
‫زوجة أخي!

1512
02:45:05,041 --> 02:45:06,166
‫اتركني!

1513
02:46:12,083 --> 02:46:13,500
‫اتركني...

1514
02:46:35,958 --> 02:46:37,166
‫دعني وشأني!

1515
02:46:54,041 --> 02:46:54,958
‫أمي.

1516
02:47:04,416 --> 02:47:05,333
‫أمي.

1517
02:47:09,833 --> 02:47:13,791
‫لنذهب إلى المنزل يا أمي.

1518
02:47:15,333 --> 02:47:17,583
‫هيا لنذهب.

1519
02:47:19,541 --> 02:47:21,250
‫هيا.

1520
02:47:26,166 --> 02:47:30,750
‫لقد قطعت طريق النار.

1521
02:47:31,875 --> 02:47:33,541
‫لقد قطعته.

1522
02:47:35,208 --> 02:47:39,041
‫لقد سحبت جثة والدي المتوفى

1523
02:47:40,000 --> 02:47:41,458
‫على عربة يدوية.

1524
02:47:41,791 --> 02:47:43,000
‫لقد كانت ثقيلة.

1525
02:47:45,541 --> 02:47:49,708
‫أمي، لقد كنت صغيراً جداً.

1526
02:47:50,541 --> 02:47:55,083
‫لكني سحبت العربة
‫حتى وصلت إلى المقبرة.

1527
02:47:56,958 --> 02:48:02,625
‫لقد كانت ثقيلة، لكني سحبتها.

1528
02:48:03,833 --> 02:48:07,666
‫"وهكذا غاص في بحر

1529
02:48:08,375 --> 02:48:13,625
‫من الدمع والعرق والدم

1530
02:48:14,541 --> 02:48:20,041
‫لأن المسافر،
‫يسير على الطريق خلال النار"

1531
02:48:22,541 --> 02:48:27,625
‫لم أفهم حينها، لكني فهمت الآن.

1532
02:48:32,541 --> 02:48:33,541
‫انظري إلى هذا.

1533
02:48:36,208 --> 02:48:42,083
‫لقد وصلنا إلى البيت يا أمي.

1534
02:48:42,541 --> 02:48:45,541
‫تعالي واجلسي.

1535
02:48:54,166 --> 02:48:55,541
‫لقد وصلنا.

1536
02:48:58,541 --> 02:49:02,375
‫ثمة الكثير لفعله.

1537
02:49:04,708 --> 02:49:08,791
‫"ماري" و"كريشنان" و"سيكشا"،

1538
02:49:10,541 --> 02:49:14,291
‫وابني.
‫يجب أن تصل الكهرباء إلى القرية.

1539
02:49:16,625 --> 02:49:18,541
‫يجب أن نوصل الكهرباء إلى القرية.

1540
02:49:21,750 --> 02:49:22,958
‫أمي...

1541
02:49:28,541 --> 02:49:29,583
‫أمي.

1542
02:49:31,875 --> 02:49:36,916
‫أحب الطعام الذي تطبخينه.

1543
02:49:39,250 --> 02:49:40,791
‫ستطبخين الطعام لي،
‫أليس كذلك يا أمي؟

1544
02:49:43,083 --> 02:49:46,458
‫انظري إلى يديّ يا أمي.

1545
02:49:48,208 --> 02:49:52,875
‫يداي نظيفتان الآن.

1546
02:49:54,583 --> 02:49:57,041
‫لقد غسلتهما حتى نظفتا.

1547
02:49:58,958 --> 02:50:01,541
‫لست رجلاً سيئاً يا أمي.

1548
02:50:03,541 --> 02:50:05,541
‫لست بلطجياً.

1549
02:50:07,250 --> 02:50:08,541
‫لست بلطجياً.

1550
02:50:42,375 --> 02:50:43,208
‫أخي!

1551
02:50:55,000 --> 02:50:56,125
‫أخي!

1552
02:50:57,708 --> 02:51:01,291
‫لا!

1553
02:51:07,958 --> 02:51:11,250
‫ما الذي فعلته!

1554
02:51:12,083 --> 02:51:16,708
‫لم تعطني شيئاً!
‫وجدت أخاً وها قد أخذته!

1555
02:51:17,208 --> 02:51:21,375
‫ما الذي فعلته؟
‫لم يكن لي سواه!

1556
02:51:21,791 --> 02:51:24,958
‫5 دقائق!
‫وعدته أني سآتي قبله بـ5 دقائق!

1557
02:51:26,625 --> 02:51:31,166
‫كان بإمكانك الانتظار لـ5 دقائق!
‫5 دقائق فقط!

1558
02:51:49,541 --> 02:51:53,541
‫ابني ليس بلطجياً.

1559
02:52:00,583 --> 02:52:01,916
‫إنه ليس بلطجياً.

1560
02:52:14,541 --> 02:52:19,833
‫لست بلطجياً يا بني.

1561
02:52:27,083 --> 02:52:28,041
‫أخي.

1562
02:54:09,875 --> 02:54:12,875
‫ترجمة: "هبة روزة"

