﻿1
00:01:57,125 --> 00:01:57,958
‫هل من أحد هناك؟‬

2
00:01:59,708 --> 00:02:00,708
‫أين الجميع؟‬

3
00:02:01,291 --> 00:02:02,375
‫ما الأمر؟‬

4
00:02:03,000 --> 00:02:04,875
‫من هناك؟‬

5
00:02:07,958 --> 00:02:08,833
‫من أنت؟‬

6
00:02:10,958 --> 00:02:12,666
‫- انظر إلى هنا.‬
‫- أين؟‬

7
00:02:15,375 --> 00:02:17,458
‫هنا. خلفك.‬

8
00:02:18,125 --> 00:02:20,583
‫أيها المتسول الغبي، انظر إلى الأعلى الآن!‬

9
00:02:21,625 --> 00:02:24,708
‫- أنت…‬
‫- أنا اللورد "ويلينغتون".‬

10
00:02:24,791 --> 00:02:26,375
‫لماذا أنت هنا؟‬

11
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
‫يا لها من مدينة غريبة!‬
‫لا يوجد بشر والتماثيل تتكلم.‬

12
00:02:31,208 --> 00:02:32,416
‫بماذا تثرثر؟‬

13
00:02:32,500 --> 00:02:35,375
‫أنا صحفي. جئت إلى هنا للحصول على سبق صحفي.‬

14
00:02:35,458 --> 00:02:37,875
‫لكن أين سكان هذه البلدة؟‬

15
00:02:37,958 --> 00:02:40,208
‫ثمة قصة وراء الأمر.‬

16
00:02:41,500 --> 00:02:43,333
‫وبطل القصة هو "بريم".‬

17
00:02:45,125 --> 00:02:47,750
‫كان "بريم" شابًا غريبًا وطريفًا.‬

18
00:02:57,166 --> 00:02:58,166
‫تعال إلى هنا.‬

19
00:02:59,625 --> 00:03:00,958
‫امسح فضلات الغراب عن ظهري.‬

20
00:03:01,500 --> 00:03:02,375
‫ماذا يا سيدي؟‬

21
00:03:02,833 --> 00:03:06,583
‫وسّخني غراب،‬
‫امسح فضلاته عن ظهري أيها الغبي.‬

22
00:03:09,125 --> 00:03:11,208
‫"بريم" والمشاكل كالتوائم.‬

23
00:03:11,916 --> 00:03:12,750
‫توائم.‬

24
00:03:13,416 --> 00:03:15,541
‫"بريم" والمشاكل…‬

25
00:03:16,166 --> 00:03:18,208
‫متلازمان دومًا.‬

26
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
‫تراجعوا! تحركوا!‬

27
00:03:21,708 --> 00:03:23,916
‫- لا يتقدم أحد. تحركوا!‬
‫- النجدة!‬

28
00:03:25,333 --> 00:03:27,916
‫تحركوا!‬

29
00:03:28,416 --> 00:03:30,583
‫- تحركا!‬
‫- النجدة!‬

30
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
‫- ساعدوني!‬
‫- اصمتي!‬

31
00:03:32,958 --> 00:03:35,708
‫- تحركوا! قلت…‬
‫- تحركا!‬

32
00:03:36,333 --> 00:03:38,333
‫النجدة!‬

33
00:03:38,416 --> 00:03:42,291
‫- تحركوا!‬
‫- تحركا!‬

34
00:03:43,791 --> 00:03:45,083
‫- تحركا!‬
‫- أنت…‬

35
00:04:27,125 --> 00:04:28,666
‫لا!‬

36
00:04:35,583 --> 00:04:36,541
‫ماذا…‬

37
00:04:39,083 --> 00:04:40,458
‫يا إلهي!‬

38
00:04:59,000 --> 00:05:01,208
‫- "بريم"!‬
‫- أيها الرئيس!‬

39
00:05:01,291 --> 00:05:02,416
‫- ساعدني.‬
‫- "بريم"!‬

40
00:05:02,500 --> 00:05:06,833
‫رائع يا "بريم"!‬
‫قبضت على المجرم بشجاعة. رائع أيها الرئيس!‬

41
00:05:06,916 --> 00:05:08,000
‫أحسنت عملًا يا صاح!‬

42
00:05:09,791 --> 00:05:11,500
‫- لن أرحمك.‬
‫- كنت مذهلًا يا "بريم".‬

43
00:05:11,583 --> 00:05:13,375
‫لن أرحمك!‬

44
00:05:13,458 --> 00:05:15,708
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- أحسنت عملًا يا "بريم".‬

45
00:05:16,958 --> 00:05:19,500
‫- إنه شاب شجاع.‬
‫- أجل، هذا صحيح!‬

46
00:05:19,583 --> 00:05:21,875
‫- مرحى!‬
‫- فليحيا الرئيس "بريم".‬

47
00:05:21,958 --> 00:05:23,791
‫- فليحيا.‬
‫- فليحيا.‬

48
00:05:23,875 --> 00:05:26,375
‫- فليحيا…‬
‫- اصمتوا!‬

49
00:05:26,458 --> 00:05:27,500
‫لا تمدحوني!‬

50
00:05:28,416 --> 00:05:29,875
‫أنت أيها الأصلع!‬

51
00:05:31,583 --> 00:05:32,708
‫لماذا تختبئ الآن؟‬

52
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
‫أعطيتني دراجة من دون مكابح مرة أخرى!‬

53
00:05:35,708 --> 00:05:36,916
‫لولا ذلك الرجل…‬

54
00:05:38,333 --> 00:05:40,208
‫- الذي أنقذني حين اصطدمت به…‬
‫- "بريم"! لا!‬

55
00:05:40,291 --> 00:05:41,791
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لكنت تعرضت إلى حادث.‬

56
00:05:41,875 --> 00:05:43,750
‫- لا!‬
‫- اسمعوا ما يقول!‬

57
00:05:43,833 --> 00:05:46,583
‫لقد اصطدم بالمجرم‬
‫لأن دراجته كانت من دون مكابح.‬

58
00:05:46,666 --> 00:05:48,750
‫خلنا أنه قبض على المجرم بشجاعته.‬

59
00:05:48,833 --> 00:05:50,000
‫- اتركوه!‬
‫- مهلًا…‬

60
00:05:52,250 --> 00:05:54,333
‫"النادي السعيد"‬

61
00:05:57,375 --> 00:06:00,875
‫مرحبًا، معك "بريمشنكار شارما"،‬
‫رئيس "النادي السعيد".‬

62
00:06:02,000 --> 00:06:03,833
‫تريد أن تكون عضوًا في "النادي السعيد".‬

63
00:06:03,916 --> 00:06:07,041
‫لا يا سيدي. هناك طلب كبير على العضويات.‬

64
00:06:07,125 --> 00:06:09,250
‫- مهلًا!‬
‫- لدينا فترة انتظار تصل إلى 6 أشهر.‬

65
00:06:09,833 --> 00:06:12,541
‫- مرحبًا، انتظر! لدينا عرض خاص.‬
‫- أجل.‬

66
00:06:12,625 --> 00:06:15,208
‫- أجل، عليك دفع 4999 روبية فقط.‬
‫- صحيح.‬

67
00:06:15,750 --> 00:06:17,875
‫- لا، نقبل الدفع نقدًا فحسب.‬
‫- صحيح.‬

68
00:06:19,708 --> 00:06:21,083
‫ستدفع الشهر القادم؟‬

69
00:06:23,125 --> 00:06:27,208
‫أيها المتسول!‬
‫كيف تجرؤ على الاتصال بالرئيس وإضاعة وقته؟‬

70
00:06:28,291 --> 00:06:30,500
‫أيها الرئيس، نحن المتسولون وليس هو.‬

71
00:06:30,583 --> 00:06:32,708
‫رصيد صفر.‬

72
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
‫- حتى آباؤنا لا يعطوننا أموالًا كافية.‬
‫- صحيح.‬

73
00:06:35,208 --> 00:06:37,041
‫- ما نفع آباؤنا أصلًا؟‬
‫- بالضبط.‬

74
00:06:37,125 --> 00:06:39,250
‫الآباء أعداء أبنائهم.‬

75
00:06:39,333 --> 00:06:41,708
‫- إنك عدوي أيها المشاغب!‬
‫- أبي.‬

76
00:06:41,791 --> 00:06:43,583
‫- أبي…‬
‫- اصمت أيها الأحمق!‬

77
00:06:43,666 --> 00:06:46,750
‫حمدًا للرب أنني أمسكت‬
‫بكل المشاغبين مجتمعين اليوم.‬

78
00:06:46,833 --> 00:06:49,041
‫أحضرت هؤلاء الشباب‬
‫عديمي النفع إلى هنا، صحيح؟‬

79
00:06:49,125 --> 00:06:53,791
‫لا أيها العم. بل نحن أحضرنا لك‬
‫هذا الشاب عديم النفع لإقناعك.‬

80
00:06:53,875 --> 00:06:57,375
‫بدوتم شديدي البراءة آنذاك. أتذكر قولكم…‬

81
00:06:57,458 --> 00:07:02,416
‫أيها العم، نريد إنشاء "النادي السعيد"‬
‫لإبقاء هذه البلدة سعيدة.‬

82
00:07:02,500 --> 00:07:04,625
‫أعطنا مكانًا يتسع لتابوتين.‬

83
00:07:04,708 --> 00:07:07,208
‫ونحن الـ5 سنتأقلم فيه.‬

84
00:07:07,291 --> 00:07:08,166
‫واليوم…‬

85
00:07:08,958 --> 00:07:12,625
‫توسع "النادي السعيد" خاصتكم…‬

86
00:07:12,708 --> 00:07:15,625
‫بينما انحسر دكان التوابيت خاصتي‬
‫إلى أحد الأركان.‬

87
00:07:15,708 --> 00:07:18,916
‫أيها العم، هذه ثمرة أفكارنا وأعمالنا.‬

88
00:07:19,000 --> 00:07:21,083
‫عن أي أفكار وأعمال تتحدث؟‬

89
00:07:21,166 --> 00:07:23,083
‫أغلقوا النادي واغربوا عن وجهي!‬

90
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
‫لا أيها العم، إننا نقوم بأعمال صالحة.‬

91
00:07:26,583 --> 00:07:28,166
‫إننا نحمي الفتيات.‬

92
00:07:28,750 --> 00:07:31,500
‫ونرشد الشباب المضلّلين مثله.‬

93
00:07:31,583 --> 00:07:33,791
‫- ونجمع بين الأحبّاء.‬
‫- اصمت!‬

94
00:07:33,875 --> 00:07:35,708
‫تلقيت شكاوى كثيرة ضدكم.‬

95
00:07:35,791 --> 00:07:39,250
‫الآن، لا يمكن أن يظل ناديكم القذر‬
‫جزءًا من متجري.‬

96
00:07:39,333 --> 00:07:41,250
‫- أيها العم…‬
‫- لا.‬

97
00:07:41,916 --> 00:07:43,041
‫هذا المكان ملك للعم،‬

98
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
‫- وهو من سيقرر ماذا سيفعل به.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:07:45,666 --> 00:07:46,583
‫أنت رائع!‬

100
00:07:47,583 --> 00:07:48,500
‫أنت مذهل!‬

101
00:07:49,000 --> 00:07:51,125
‫أنت عادل. أنت ملك.‬

102
00:07:52,083 --> 00:07:54,458
‫أنت حكيم. في الحقيقة، أنت البابا نفسه.‬

103
00:07:54,875 --> 00:07:58,208
‫الآن، ستقرر من منا يدير عملًا قذرًا.‬
‫نحن أم أنت!‬

104
00:07:58,291 --> 00:07:59,458
‫ماذا تقصد؟‬

105
00:07:59,541 --> 00:08:03,666
‫أيها العم، يريد "النادي السعيد"‬
‫أن يتمتع الناس بالصحة والسعادة.‬

106
00:08:03,750 --> 00:08:06,500
‫أما أنت فتريدهم أن يموتوا‬
‫ويستلقوا في توابيتك.‬

107
00:08:06,583 --> 00:08:07,833
‫أخبرنا، من صاحب العمل القذر؟‬

108
00:08:09,250 --> 00:08:10,791
‫فكر مليًا قبل الإجابة، فإن ربك مطلع عليك.‬

109
00:08:12,208 --> 00:08:13,041
‫بالمناسبة أيها العم.‬

110
00:08:13,125 --> 00:08:15,041
‫- عضوية نادينا مفتوحة.‬
‫- لكن…‬

111
00:08:15,125 --> 00:08:16,916
‫- نمنح خصم 50 بالمئة لكبار السن.‬
‫- اسمع…‬

112
00:08:17,000 --> 00:08:19,166
‫- سيكلفك 2999 روبية فقط.‬
‫- لكن…‬

113
00:08:19,250 --> 00:08:22,791
‫- نقبل الدفع نقدًا فقط ولا نقبل الشيكات.‬
‫- "ديفيد"، صار والدك عضوًا.‬

114
00:08:22,875 --> 00:08:25,083
‫- عانقه!‬
‫- أبي!‬

115
00:08:26,583 --> 00:08:28,750
‫أيها الرئيس، لقد أنقذت النادي.‬

116
00:08:28,833 --> 00:08:32,416
‫الآن، أنقذ "روميو" هذا كذلك.‬
‫فقد ذاب قلبه في غرام "جولييت".‬

117
00:08:32,500 --> 00:08:34,291
‫"شاندر"، أخبرني.‬

118
00:08:34,957 --> 00:08:36,291
‫ما هو الحب؟‬

119
00:08:36,375 --> 00:08:39,207
‫تقول إنك تتوه حين تفكر فيها.‬

120
00:08:40,125 --> 00:08:42,457
‫أين تتوه؟ وكيف تعود؟‬

121
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
‫اضحك قدر ما تريد.‬
‫ستدرك الأمر حين تقع في الحب.‬

122
00:08:47,375 --> 00:08:50,750
‫- بحقك يا صاح. أنت تتكلم بجدية.‬
‫- هذا واضح.‬

123
00:08:50,833 --> 00:08:52,583
‫ظللت أطلب مساعدتك لفترة طويلة.‬

124
00:08:52,666 --> 00:08:55,750
‫إن لم أحصل على "ديفي" غدًا،‬
‫فستضيع من يدي إلى الأبد.‬

125
00:08:55,833 --> 00:08:57,583
‫- وسأنتحر.‬
‫- بحقك!‬

126
00:08:57,666 --> 00:09:00,041
‫لا تقلق يا "شاندر".‬
‫فأنت عضو في "النادي السعيد".‬

127
00:09:00,125 --> 00:09:02,083
‫ومن قواعدنا الجمع بين الأحبّاء.‬

128
00:09:02,166 --> 00:09:03,208
‫- صحيح يا رفاق؟‬
‫- صحيح.‬

129
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
‫لكن يا صديقي، عليك دفع مصاريف الزفاف.‬

130
00:09:05,250 --> 00:09:07,291
‫- بالطبع.‬
‫- وعمولة "النادي السعيد".‬

131
00:09:07,375 --> 00:09:08,791
‫- سأدفعها كذلك.‬
‫- اسمع.‬

132
00:09:09,416 --> 00:09:11,000
‫أرى أن حبك صادق.‬

133
00:09:11,791 --> 00:09:15,250
‫لكن ألديك أي دليل أو رسالة‬
‫تثبت أن حبها صادق هي الأخرى؟‬

134
00:09:15,333 --> 00:09:17,083
‫لديّ الكثير من الرسائل.‬

135
00:09:17,166 --> 00:09:19,750
‫فهي تكتب لي رسالة جديدة يوميًا.‬
‫وهذه آخر واحدة.‬

136
00:09:20,416 --> 00:09:21,500
‫يا لك من محظوظ!‬

137
00:09:23,000 --> 00:09:26,041
‫- إنها فارغة.‬
‫- الحب لا يحتاج إلى كلمات.‬

138
00:09:26,125 --> 00:09:28,250
‫وحدها المشاعر ما تهم.‬

139
00:09:47,625 --> 00:09:49,833
‫"كونو"، لم أوقفت السيارة بعيدًا عن المكان؟‬

140
00:09:49,916 --> 00:09:52,208
‫أخبرته أنني لا أستطيع الاقتراب.‬

141
00:09:52,291 --> 00:09:54,708
‫- فهناك 4 حراس يشبهون النساء.‬
‫- ماذا؟‬

142
00:09:54,791 --> 00:09:58,625
‫أقصد، يسير حول "ديفي" 4 حارسات مسترجلات.‬

143
00:09:58,708 --> 00:10:02,500
‫إنهن خطيرات جدًا.‬
‫ذات مرة، ضربنني بوحشية شديدة.‬

144
00:10:02,583 --> 00:10:05,333
‫أيها الأحمق! كيف سنعرفها؟‬

145
00:10:05,833 --> 00:10:06,750
‫صحيح.‬

146
00:10:06,833 --> 00:10:07,750
‫إليك الطريقة.‬

147
00:10:15,958 --> 00:10:18,666
‫أتخطط للاحتفال بشهر عسلك باستخدام المنظار؟‬

148
00:10:19,625 --> 00:10:20,666
‫أخبرني.‬

149
00:10:20,750 --> 00:10:22,916
‫ها هي ذي.‬
‫قرب متجر الكتب مرتدية ثوبًا أصفر.‬

150
00:10:50,333 --> 00:10:52,291
‫- أهذه حبيبتك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

151
00:10:57,541 --> 00:10:59,916
‫أتحبك حقًا؟‬

152
00:11:00,000 --> 00:11:02,083
‫أجل يا صاح. ألم أخبرك عن رسائل الحب تلك؟‬

153
00:11:02,166 --> 00:11:04,583
‫- أجل، تلك الرسائل الفارغة.‬
‫- أجل.‬

154
00:11:06,875 --> 00:11:07,791
‫لا أصدق هذا.‬

155
00:11:08,291 --> 00:11:09,791
‫أيها الرئيس، دعني أراها كذلك.‬

156
00:11:14,416 --> 00:11:17,458
‫ستجدها قرب متجر الكتب مرتدية ثوبًا أصفر.‬

157
00:11:19,958 --> 00:11:24,125
‫لا! هل ستتزوجها حقًا؟ هل أنت مجنون؟‬

158
00:11:24,791 --> 00:11:27,875
‫بل هي المجنونة‬
‫لكونها ستهرب مع هذا الصعلوك.‬

159
00:11:27,958 --> 00:11:31,833
‫ستهرب معه طبعًا،‬
‫لكن هل هو مجنون لكي يتزوجها؟‬

160
00:11:31,916 --> 00:11:32,958
‫أيها الأحمق!‬

161
00:11:33,416 --> 00:11:35,333
‫أنت تشفق عليه، وأنا أشعر بالأسى عليها.‬

162
00:11:35,416 --> 00:11:36,708
‫ماذا تقول؟‬

163
00:11:36,791 --> 00:11:39,625
‫إن لم تخطف "ديفي" اليوم،‬
‫فلن تسنح لنا فرصة أخرى.‬

164
00:11:39,708 --> 00:11:42,416
‫- اسمع، الحارسات لسن بالجوار. أسرع!‬
‫- حاضر، سنذهب.‬

165
00:11:42,500 --> 00:11:43,791
‫- حسنًا.‬
‫- هل شرحت لها‬

166
00:11:43,875 --> 00:11:46,000
‫- أننا سنأتي لخطفها؟‬
‫- أجل.‬

167
00:11:46,083 --> 00:11:47,416
‫- لنذهب يا "لاكان".‬
‫- مهلًا.‬

168
00:11:47,500 --> 00:11:49,916
‫اسمع! كلمة السر هي،‬
‫"هل ستأتين إلى (كاندالا)؟"‬

169
00:11:52,833 --> 00:11:55,833
‫أيها الرئيس، إنها غاضبة مني.‬
‫من فضلك تولّ أمرها.‬

170
00:11:56,916 --> 00:11:59,041
‫كما قال "شاندر"، الحارسات لسن بالجوار.‬

171
00:11:59,125 --> 00:12:00,625
‫- إنها فرصة جيدة.‬
‫- اذهب من هناك.‬

172
00:12:00,708 --> 00:12:03,000
‫إن وجدتها، أخبرها بكلمة السر واخطفها.‬
‫سأذهب من هنا.‬

173
00:12:03,083 --> 00:12:04,708
‫- حاضر أيها الرئيس.‬
‫- حوّل وانتهى.‬

174
00:12:13,958 --> 00:12:15,208
‫هل ستأتين إلى "كاندالا"؟‬

175
00:12:17,708 --> 00:12:20,875
‫- إن أعطيتني 3 آلاف، فسآتي إلى أي مكان.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:12:26,416 --> 00:12:28,666
‫أيها الرئيس، هل معك ألفين روبية؟‬

177
00:12:29,250 --> 00:12:32,291
‫- لماذا؟‬
‫- معي ألف. و"شاندر" يدخّر المال.‬

178
00:12:32,375 --> 00:12:35,625
‫تقول "ديفي" إنها ستأتي إن أعطيناها 3 آلاف.‬

179
00:12:35,708 --> 00:12:38,500
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أجل، انظر إلى هناك. إنها مستعدة.‬

180
00:12:41,541 --> 00:12:43,666
‫أيها الأحمق، إلى من ذهبت؟‬

181
00:12:43,750 --> 00:12:44,583
‫"ديفي".‬

182
00:12:45,166 --> 00:12:48,750
‫إنها ليست "ديفي"، بل هذه هي "ديفي".‬
‫هيا، اجلس في الشاحنة. سأحضر "ديفي".‬

183
00:12:50,541 --> 00:12:52,708
‫جئت إلى هنا 5 مرات يا سيد "داروالا".‬

184
00:12:53,125 --> 00:12:56,250
‫إن كنت لا تستطيع إيجاد الجراء.‬
‫فأرجوك أعد المبلغ الذي دفعته.‬

185
00:12:56,333 --> 00:12:59,500
‫سيدتي، اعتبري أن الجراء بحوزتنا.‬

186
00:13:00,000 --> 00:13:01,708
‫إنها مطلوبة بكثرة الآن.‬

187
00:13:01,791 --> 00:13:05,041
‫أبقاها مديرنا معه حتى لا يأخذها أحد.‬

188
00:13:05,666 --> 00:13:09,125
‫لا أعرف مكانه. سأتصل به.‬

189
00:13:14,708 --> 00:13:15,916
‫هل ستأتين إلى "كاندالا"؟‬

190
00:13:16,916 --> 00:13:18,750
‫- "كاندالا".‬
‫- أجل.‬

191
00:13:18,833 --> 00:13:21,208
‫هل يجب أن أذهب إلى "كاندالا"‬
‫من أجل ذلك الكلب؟‬

192
00:13:21,291 --> 00:13:22,208
‫كلب؟‬

193
00:13:23,416 --> 00:13:27,458
‫اسمعي يا سيدتي. أعرف أنك غاضبة.‬
‫لكن أرجوك لا تنعتيه بذلك.‬

194
00:13:27,541 --> 00:13:31,208
‫- حسنًا. ليس كلبًا، بل جروًا.‬
‫- جرو؟‬

195
00:13:32,916 --> 00:13:35,666
‫حسنًا، انعتيه بجرو كما تشائين.‬
‫فهو ملكك على أي حال.‬

196
00:13:35,750 --> 00:13:37,875
‫- أين هو؟‬
‫- في الشاحنة.‬

197
00:13:38,833 --> 00:13:40,250
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

198
00:13:42,041 --> 00:13:43,250
‫كم عدد الأظافر الموجودة؟‬

199
00:13:44,416 --> 00:13:45,250
‫10.‬

200
00:13:45,333 --> 00:13:48,041
‫- ليس أنت، أنا أسأل عن ذلك الكلب.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:13:48,125 --> 00:13:49,666
‫معذرة، الجرو.‬

202
00:13:49,750 --> 00:13:52,208
‫- أظافر الجرو…‬
‫- لا بد أنها 19 أو 21.‬

203
00:13:52,791 --> 00:13:54,916
‫10 في اليدين و10 في القدمين.‬

204
00:13:55,000 --> 00:13:57,666
‫اسمعي، لديه بالتأكيد 20.‬

205
00:13:57,750 --> 00:14:01,458
‫يا إلهي! اسمعني. سأحمله من أذنه وأتفقده.‬

206
00:14:01,541 --> 00:14:02,458
‫ماذا؟‬

207
00:14:07,958 --> 00:14:10,041
‫ناديه بـ"جرو" أو "كلب"، إنه ملكك.‬

208
00:14:10,125 --> 00:14:11,500
‫يمكنك تفقده كما تريدين.‬

209
00:14:11,583 --> 00:14:12,958
‫انتظري. سأحضره.‬

210
00:14:14,375 --> 00:14:15,208
‫إنه يحضرها.‬

211
00:14:15,291 --> 00:14:16,416
‫- أيها الكلب!‬
‫- ماذا تقول؟‬

212
00:14:16,500 --> 00:14:18,125
‫هي من تقول ذلك.‬

213
00:14:18,208 --> 00:14:19,458
‫إنها غاضبة منك بشدة.‬

214
00:14:19,541 --> 00:14:21,166
‫قالت إنها ستحمله من أذنيه وتتفقده.‬

215
00:14:21,250 --> 00:14:22,083
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

216
00:14:22,166 --> 00:14:24,250
‫- أجل، الوضع متوتر جدًا. تعال.‬
‫- تعال.‬

217
00:14:24,333 --> 00:14:26,041
‫"ديفي"!‬

218
00:14:26,125 --> 00:14:28,416
‫إلى أين تذهب؟‬
‫ها هي "ديفي"، وها هو جروك.‬

219
00:14:28,500 --> 00:14:29,583
‫ما هذا الهراء؟‬

220
00:14:29,666 --> 00:14:30,875
‫من التي اختطفتها؟‬

221
00:14:30,958 --> 00:14:32,375
‫اختطاف؟ ماذا تقصد؟‬

222
00:14:33,000 --> 00:14:34,208
‫- أليست هذه حبيبتك؟‬
‫- لا.‬

223
00:14:34,291 --> 00:14:35,875
‫- جيد جدًا.‬
‫- ما الجيد في الأمر؟‬

224
00:14:35,958 --> 00:14:37,583
‫لا، أخطأ "النادي السعيد" خاصتنا.‬

225
00:14:37,666 --> 00:14:39,916
‫- كنا في طريقنا لإحضار فتاة، لكن…‬
‫- إحضار فتاة؟‬

226
00:14:40,000 --> 00:14:41,541
‫- هل تعني اختطاف؟‬
‫- لا.‬

227
00:14:41,625 --> 00:14:44,500
‫- مختطفون! الشرطة!‬
‫- لا! اسمعي…‬

228
00:14:44,583 --> 00:14:45,583
‫- لا.‬
‫- لا.‬

229
00:14:46,833 --> 00:14:48,375
‫يا لها من فتاة يا صاح!‬

230
00:14:49,166 --> 00:14:52,083
‫الشعر حرير والوجنتان حليبيتان.‬

231
00:14:52,875 --> 00:14:54,875
‫إنها أشبه بمثلجات الفانيليا.‬

232
00:14:54,958 --> 00:14:57,666
‫ماذا تفعل أيها الرئيس؟‬
‫انظر، حبيبتي "ديفي" ستغادر.‬

233
00:14:59,583 --> 00:15:01,375
‫والحارسات بصحبتها.‬

234
00:15:01,458 --> 00:15:03,666
‫ذهبت إلى مركز التسوق. ماذا ستفعل الآن؟‬

235
00:15:03,750 --> 00:15:05,750
‫لا تقلق. لدي خطة بديلة.‬

236
00:15:06,458 --> 00:15:09,000
‫دعنا نزوجك بـ"ديفي"!‬

237
00:15:12,416 --> 00:15:14,291
‫يا إلهي! كيف تجرؤ على الاصطدام بفتاة؟‬

238
00:15:15,000 --> 00:15:15,916
‫هيا.‬

239
00:15:16,708 --> 00:15:19,416
‫"يوم وقعت عيناي على عينيك…"‬

240
00:15:19,500 --> 00:15:20,708
‫أيتها البلهاء!‬

241
00:15:23,750 --> 00:15:26,375
‫عزيزتي، هذا اللون يليق بك.‬

242
00:15:27,916 --> 00:15:29,583
‫- هل ستأتين إلى "كاندالا"؟‬
‫- حسنًا.‬

243
00:15:34,666 --> 00:15:37,333
‫ماذا حدث؟ ما هذا الصوت؟‬

244
00:15:37,416 --> 00:15:38,375
‫أين هؤلاء النسوة؟‬

245
00:15:38,458 --> 00:15:40,208
‫- أين "ديفي"؟‬
‫- كيف دخل هذا الأفغاني هنا؟‬

246
00:15:40,291 --> 00:15:42,208
‫أنا خائفة.‬

247
00:15:42,291 --> 00:15:45,041
‫مهلًا! إنك زوجة أفغاني وتشعرين بالخوف؟‬

248
00:15:45,666 --> 00:15:48,250
‫- لنذهب أيتها الزوجتان الضئيلة والبدينة.‬
‫- مهلًا!‬

249
00:15:48,333 --> 00:15:50,166
‫- أين "ديفي"؟‬
‫- مهلًا!‬

250
00:15:50,583 --> 00:15:53,500
‫لن يغادر أحد. سنتحقق من الجميع.‬

251
00:15:53,583 --> 00:15:56,416
‫عجبًا! ما هذا القرف!‬

252
00:15:57,041 --> 00:15:58,041
‫يا لك من غبي!‬

253
00:15:59,625 --> 00:16:01,375
‫لا أعلم إن كنت رجلًا أم امرأة.‬

254
00:16:02,375 --> 00:16:07,333
‫لكن أتريد رؤية وجه زوجة…‬
‫السلطان "سلمان شاه روخان توبلاك"؟‬

255
00:16:07,416 --> 00:16:09,000
‫أتريد رؤية وجه زوجة أفغاني؟‬

256
00:16:09,083 --> 00:16:11,541
‫- لا.‬
‫- أنا شخصيًا لم أره كما ينبغي،‬

257
00:16:11,625 --> 00:16:12,666
‫وأنت تريد رؤيته؟‬

258
00:16:12,750 --> 00:16:15,208
‫مهلًا، سأتصل بأخي "أسامة".‬

259
00:16:15,291 --> 00:16:16,958
‫سيفجر قنبلة على رأسك.‬

260
00:16:17,041 --> 00:16:17,916
‫- لا.‬
‫- أخي…‬

261
00:16:18,000 --> 00:16:20,125
‫يمكنك الذهاب.‬

262
00:16:20,208 --> 00:16:21,041
‫يمكنك الذهاب.‬

263
00:16:22,666 --> 00:16:25,416
‫لنذهب يا زوجتيّ العزيزتين.‬

264
00:16:27,291 --> 00:16:28,125
‫يا إلهي…‬

265
00:16:28,625 --> 00:16:30,375
‫إنها "ديفي". أمسكن بها.‬

266
00:16:30,458 --> 00:16:31,583
‫اركضا!‬

267
00:16:52,833 --> 00:16:55,375
‫اركضوا!‬

268
00:17:05,540 --> 00:17:06,958
‫ها هم هناك!‬

269
00:17:09,375 --> 00:17:10,500
‫بسرعة!‬

270
00:17:13,583 --> 00:17:17,958
‫هذا الملك المغوار قتل 98 شخصًا.‬
‫من أنا؟ "تيرور تيج سينغ".‬

271
00:17:18,500 --> 00:17:22,125
‫سأكمل الـ100 إن وجدت "ديفي" وزوجها الليلة.‬

272
00:17:22,625 --> 00:17:26,375
‫وإن لم أجدهما، فسأضيف 4 آخرين إلى القائمة.‬

273
00:17:27,000 --> 00:17:28,916
‫سأقتلكن أنتن الـ4.‬

274
00:17:29,500 --> 00:17:31,708
‫- الآن، ضعا الأكاليل لأحدكما الآخر.‬
‫- حاضر.‬

275
00:17:35,166 --> 00:17:36,500
‫شكرًا لكم.‬

276
00:17:36,583 --> 00:17:37,958
‫اكتمل الزفاف.‬

277
00:17:38,041 --> 00:17:41,875
‫لا تقلقوا. لن يجدنا "تيرور تيج سينغ".‬
‫لنأكل الطعام.‬

278
00:17:41,958 --> 00:17:44,208
‫- ليس لدينا مال.‬
‫- لا تقلق. سنأكل مجانًا.‬

279
00:17:44,291 --> 00:17:45,333
‫هنا مجددًا؟‬

280
00:17:45,416 --> 00:17:48,583
‫- عدتم مجددًا.‬
‫- تكلم باحترام. الرئيس هنا.‬

281
00:17:48,666 --> 00:17:50,625
‫تتكلم كما لو أنه رئيس البلاد.‬

282
00:17:50,708 --> 00:17:53,708
‫- سيصبح كذلك يومًا ما.‬
‫- مهلًا…‬

283
00:17:53,791 --> 00:17:54,833
‫لا تثرثر.‬

284
00:17:56,666 --> 00:17:57,583
‫خذ الطلب.‬

285
00:17:57,666 --> 00:17:59,041
‫أحضر 4 دجاجات مشوية.‬

286
00:17:59,125 --> 00:18:01,000
‫- 2 مخ مقلي.‬
‫- لحم ضأن بالكاري.‬

287
00:18:01,083 --> 00:18:02,291
‫وكباب.‬

288
00:18:02,375 --> 00:18:03,958
‫الطلب نفسه مجددًا.‬

289
00:18:04,041 --> 00:18:06,541
‫كم مرة طلبت منكم أكل أطعمة نباتية‬
‫حين تواجدكم معي.‬

290
00:18:06,625 --> 00:18:08,916
‫أكره رائحة الدجاج ولحم الضأن.‬

291
00:18:09,000 --> 00:18:12,125
‫أيها الرئيس، أغلب الناس غير نباتيين.‬

292
00:18:12,208 --> 00:18:14,208
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، سيُسجل عليك ذنبًا.‬

293
00:18:14,291 --> 00:18:16,291
‫أحضر لي جبن قريش وعدس مقلي.‬

294
00:18:16,375 --> 00:18:18,458
‫- سيكون الحساب 1350 روبية.‬
‫- ماذا؟‬

295
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
‫أتريدنا أن ندفع مقدمًا؟ ما هذه القاعدة؟‬

296
00:18:20,958 --> 00:18:25,375
‫إنها قاعدة مناسبة لأمثالكم من المتطفلين.‬

297
00:18:26,041 --> 00:18:29,333
‫في الواقع يا أبي.‬
‫ليس معنا الكثير من المال اليوم.‬

298
00:18:29,416 --> 00:18:32,708
‫إننا أب وابنه في المنزل، ليس هنا.‬

299
00:18:33,708 --> 00:18:34,708
‫حسنًا يا "شيفشانكار".‬

300
00:18:34,791 --> 00:18:37,166
‫تبًا! كيف تجرؤ أن تناديني باسمي؟‬

301
00:18:37,875 --> 00:18:40,375
‫لا يمكنني مناداتك بـ"أبي" أو باسمك،‬
‫ماذا عساي أقول إذًا؟‬

302
00:18:40,458 --> 00:18:42,625
‫لا تقل شيئًا. ادفع المال.‬

303
00:18:43,875 --> 00:18:45,791
‫- "ديفيد"، أعطني المفتاح.‬
‫- لكن، أبي…‬

304
00:18:45,875 --> 00:18:48,541
‫أبوك رجل عظيم، إنه ملاك.‬

305
00:18:48,625 --> 00:18:49,500
‫أجل، وأنا شيطان.‬

306
00:18:49,583 --> 00:18:53,791
‫قيمة السيارة 800 ألف روبية،‬
‫سآخذ منك المفتاح غدًا بعد دفع الفاتورة.‬

307
00:18:54,416 --> 00:18:55,583
‫حسنًا.‬

308
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
‫أحضر لهم الطلبات.‬

309
00:18:56,958 --> 00:18:59,333
‫لا بد أن يكون طازجًا،‬
‫لا تعطنا طعام الأمس البائت.‬

310
00:18:59,416 --> 00:19:01,041
‫ما هذه النظرة؟ اذهب وأحضر لنا الطعام.‬

311
00:19:11,708 --> 00:19:13,333
‫خدعني مجددًا!‬

312
00:19:13,416 --> 00:19:16,500
‫أكل مجانًا، وغادر مع الشاحنة. غشّاش!‬

313
00:19:16,583 --> 00:19:19,000
‫تحملته كثيرًا، لكن طفح الكيل الآن.‬

314
00:19:19,083 --> 00:19:22,416
‫لا يمكننا العيش في المنزل نفسه معًا.‬

315
00:19:22,500 --> 00:19:25,416
‫- اهدأ…‬
‫- لا يا أبي. أرجوك، لا تقل ذلك.‬

316
00:19:25,500 --> 00:19:26,958
‫لن أغيّر قراري الآن.‬

317
00:19:27,500 --> 00:19:29,916
‫لا تبالي لأمري، لكن فكر في أمي.‬

318
00:19:30,000 --> 00:19:31,083
‫لا أبالي!‬

319
00:19:31,166 --> 00:19:34,416
‫"شاردا"، أخبريه. لن أغيّر قراري.‬

320
00:19:34,500 --> 00:19:35,958
‫أبي، أرجوك. أتوسل إليك.‬

321
00:19:36,041 --> 00:19:39,125
‫مهما فعلت، قراري نهائي!‬

322
00:19:39,208 --> 00:19:40,750
‫لا يمكننا العيش معًا.‬

323
00:19:40,833 --> 00:19:43,041
‫لكن إلى أين ستذهب في هذا العمر؟‬

324
00:19:43,125 --> 00:19:44,750
‫أتريد التسكع في الشوارع؟‬

325
00:19:45,375 --> 00:19:49,291
‫عظامك هشّة وصوتك ضعيف.‬
‫لا يمكنك حتى التسول كما ينبغي.‬

326
00:19:49,375 --> 00:19:51,208
‫"سيدتي!" على المتسول الصراخ هكذا.‬

327
00:19:51,291 --> 00:19:52,416
‫اصمت!‬

328
00:19:52,916 --> 00:19:55,750
‫أنت من سيرحل عن هذا المنزل وليس أنا!‬

329
00:19:55,833 --> 00:19:58,125
‫سيكون هذا مشينًا أكثر بالنسبة إليك.‬

330
00:19:58,208 --> 00:19:59,458
‫- ماذا سيقول الناس؟‬
‫- ماذا؟‬

331
00:19:59,541 --> 00:20:04,666
‫أن شابًا يافعًا يستمتع في الخارج…‬
‫تاركًا والديه المسنين بمفردهما في المنزل.‬

332
00:20:04,750 --> 00:20:08,625
‫لا يمكنك الاستمتاع بأي شيء.‬
‫يحتاج المرء إلى المال للاستمتاع.‬

333
00:20:08,708 --> 00:20:11,041
‫إنك عديم الفائدة، تعجز عن جني قرش واحد!‬

334
00:20:11,125 --> 00:20:13,166
‫ليتني لم أنجب ولم يكن لديّ ابن مثلك!‬

335
00:20:13,250 --> 00:20:14,791
‫مهلًا أبي!‬

336
00:20:14,875 --> 00:20:17,291
‫إنك تهين الأبناء.‬

337
00:20:17,375 --> 00:20:21,375
‫لا تنس أن الأبناء وحدهم‬
‫من اكتسبوا الشهرة وليس الآباء.‬

338
00:20:21,458 --> 00:20:22,708
‫ما هذا الهراء؟‬

339
00:20:22,791 --> 00:20:24,208
‫- سيد "غاندي".‬
‫- سيد "غاندي"؟‬

340
00:20:24,291 --> 00:20:26,250
‫"مهاتما"، البطل الحقيقي.‬

341
00:20:26,333 --> 00:20:28,708
‫طرد البريطانيين بعصا.‬

342
00:20:28,791 --> 00:20:29,875
‫أتعرف اسم والده؟‬

343
00:20:31,250 --> 00:20:33,625
‫سيد "شاستري"، "لال باهادور".‬

344
00:20:33,708 --> 00:20:36,833
‫كان ضئيلًا، لكنه اجتهد وأصبح رئيس الوزراء.‬

345
00:20:36,916 --> 00:20:38,250
‫أسمعت عن اسم والده؟‬

346
00:20:39,833 --> 00:20:42,958
‫"مايكل جاكسون"،‬
‫العالم بأكمله يرقص على خطواته.‬

347
00:20:43,041 --> 00:20:44,666
‫أسبق وسمعت عن اسم والده؟‬

348
00:20:44,750 --> 00:20:46,250
‫أنت، انظر إليّ.‬

349
00:20:46,333 --> 00:20:49,250
‫أنا "بريمشنكار شارما" رئيس "النادي السعيد".‬

350
00:20:49,333 --> 00:20:50,791
‫ماذا يعمل والده؟‬

351
00:20:52,458 --> 00:20:53,625
‫أنت!‬

352
00:20:53,708 --> 00:20:55,500
‫إنه يكد في العمل ليجني المال!‬

353
00:20:55,583 --> 00:20:57,083
‫وليس عالة على غيره مثلك.‬

354
00:20:57,166 --> 00:20:59,833
‫- اهدأ.‬
‫- كيف تحدثني عن الهدوء أيها الأحمق؟‬

355
00:21:00,375 --> 00:21:01,708
‫- لقد تركت دراستك…‬
‫- مهلًا!‬

356
00:21:01,791 --> 00:21:02,916
‫وعملك.‬

357
00:21:03,333 --> 00:21:04,750
‫فلماذا لا تترك المنزل الآن؟‬

358
00:21:04,833 --> 00:21:06,625
‫لا ترمقني بهذه النظرة! اخرج!‬

359
00:21:06,708 --> 00:21:08,583
‫- ماذا تفعل؟ إنه شاب صغير…‬
‫- اصمتي!‬

360
00:21:08,666 --> 00:21:10,583
‫- لقد أفسدته بتدليلك!‬
‫- أنا…‬

361
00:21:10,666 --> 00:21:11,541
‫ادخلي.‬

362
00:21:12,458 --> 00:21:13,541
‫قلت لك ادخلي!‬

363
00:21:14,041 --> 00:21:15,375
‫وأنت اخرج!‬

364
00:21:37,166 --> 00:21:38,750
‫عد إلى المنزل يا بني.‬

365
00:21:39,875 --> 00:21:40,750
‫لا يا أمي.‬

366
00:21:42,333 --> 00:21:44,041
‫لا تنزعج من والدك يا عزيزي.‬

367
00:21:46,500 --> 00:21:48,708
‫"بريم".‬

368
00:21:48,791 --> 00:21:50,875
‫أمي…‬

369
00:21:51,666 --> 00:21:57,416
‫بسببي، يوبخك أبي كذلك.‬

370
00:21:59,125 --> 00:22:00,625
‫نواياه طيبة.‬

371
00:22:01,750 --> 00:22:02,875
‫إنه يهتم لأمرك.‬

372
00:22:03,958 --> 00:22:05,041
‫أعرف.‬

373
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
‫إنه…‬

374
00:22:06,458 --> 00:22:11,166
‫يخشى ألّا أحقق شيئًا في حياتي.‬

375
00:22:11,833 --> 00:22:15,000
‫وفوق كل هذا، أحيانًا أتلعثم كذلك.‬

376
00:22:15,750 --> 00:22:17,291
‫من قال إنك تتلعثم؟‬

377
00:22:18,125 --> 00:22:19,916
‫إنك تتوقف في أثناء الكلام فحسب.‬

378
00:22:26,291 --> 00:22:28,958
‫هذا ما يُسمى بـ"التلعثم" يا أمي.‬

379
00:22:31,041 --> 00:22:33,708
‫فقط حين تغمرك العاطفة…‬

380
00:22:34,541 --> 00:22:37,541
‫تجد صعوبة في الكلام يا بني.‬

381
00:22:41,916 --> 00:22:43,625
‫إنك طيبة جدًا يا أمي.‬

382
00:22:44,750 --> 00:22:45,708
‫اسمعي…‬

383
00:22:46,375 --> 00:22:50,375
‫يومًا ما، من أجلك…‬

384
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
‫من أجلك فقط، سأفعل شيئًا أستحق عليه…‬

385
00:22:53,958 --> 00:22:58,958
‫نشر صورتي على الصفحة الأولى لصحيفة.‬

386
00:22:59,041 --> 00:23:02,250
‫حينها، أنت وأبي ستسعدان.‬

387
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
‫الآن، يجب أن أعمل لجني المال…‬
‫واسترداد كرامتي.‬

388
00:23:09,083 --> 00:23:12,708
‫ظللت أطلب منك إيجاد مستأجر لشقة عمي.‬

389
00:23:12,791 --> 00:23:14,791
‫- سنحصل على عمولة.‬
‫- "شقة النعيم" تلك؟‬

390
00:23:14,875 --> 00:23:16,750
‫شقة من الدرجة الثالثة‬
‫في بناء من الدرجة الثانية؟‬

391
00:23:16,833 --> 00:23:17,666
‫لن يستأجرها أحد.‬

392
00:23:17,750 --> 00:23:19,958
‫- سنجد مغفلًا.‬
‫- ماذا لو لم نجد؟‬

393
00:23:20,041 --> 00:23:21,083
‫سنخدع أحدهم.‬

394
00:23:24,666 --> 00:23:28,166
‫تعال أيها العم "بينتو"،‬
‫ها هي شقتك الفاخرة.‬

395
00:23:28,250 --> 00:23:30,541
‫شقتي؟ أنا حتى لم أعاينها كما ينبغي بعد.‬

396
00:23:30,625 --> 00:23:32,958
‫تعال، ألق نظرة. إنها مليئة بالأنوار!‬

397
00:23:33,541 --> 00:23:35,166
‫- وفسيحة!‬
‫- رائع!‬

398
00:23:35,250 --> 00:23:36,500
‫- ومريحة!‬
‫- عظيم!‬

399
00:23:36,583 --> 00:23:38,500
‫لن تجد شقة أفضل منها.‬

400
00:23:38,583 --> 00:23:40,208
‫- أليست شقة من الدرجة الأولى؟‬
‫- إنها كذلك!‬

401
00:23:40,291 --> 00:23:42,208
‫بالطبع هي من الدرجة الأولى يا "راجو".‬

402
00:23:42,708 --> 00:23:46,166
‫وحده الأحمق لن يُعجب بها.‬

403
00:23:47,083 --> 00:23:48,333
‫هل أعجبتك أيها العم؟‬

404
00:23:50,500 --> 00:23:51,333
‫أجل.‬

405
00:23:51,416 --> 00:23:53,625
‫هل سمعتم ما قاله؟ أعجبته الشقة.‬

406
00:24:04,625 --> 00:24:06,958
‫"بينتو"، ألم تستطع إيجاد شقة أفضل من هذه؟‬

407
00:24:07,041 --> 00:24:08,875
‫لماذا؟ أليست شقة من الدرجة الأولى؟‬

408
00:24:08,958 --> 00:24:14,333
‫وحده الأحمق لن يُعجب بها.‬

409
00:24:15,125 --> 00:24:15,958
‫هل أعجبتك؟‬

410
00:24:16,041 --> 00:24:18,958
‫- إنها جيدة، لكن…‬
‫- حتى السيدة أعجبتها الشقة.‬

411
00:24:19,041 --> 00:24:21,000
‫أعطنا عمولتنا، 10 آلاف.‬

412
00:24:21,083 --> 00:24:22,333
‫لكننا اتفقنا على 6 آلاف.‬

413
00:24:22,416 --> 00:24:25,708
‫أجل، 6 آلاف للشقة‬
‫و4 آلاف لتصبح عضوًا في "النادي السعيد".‬

414
00:24:25,791 --> 00:24:27,458
‫- متى قلت ذلك؟‬
‫- الآن.‬

415
00:24:27,541 --> 00:24:30,250
‫لا، لا أريد أن أصبح عضوًا.‬

416
00:24:30,333 --> 00:24:31,916
‫أيها الأحمق!‬

417
00:24:32,000 --> 00:24:36,958
‫إن كنت تريد العيش بسعادة هنا‬
‫فيجب أن تصبح عضوًا في "النادي السعيد".‬

418
00:24:37,583 --> 00:24:38,625
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

419
00:24:38,708 --> 00:24:39,666
‫من؟‬

420
00:24:40,875 --> 00:24:43,041
‫- أنت؟‬
‫- إنها تلك الفتاة!‬

421
00:24:43,125 --> 00:24:45,916
‫كيف دخلوا إلى هنا؟ إنهم مختطفون!‬

422
00:24:46,000 --> 00:24:47,250
‫- مختطفون؟‬
‫- لا‬

423
00:24:47,333 --> 00:24:49,375
‫قبل أيام، قصدوا السوق لاختطاف فتاة.‬

424
00:24:49,458 --> 00:24:51,791
‫- تلك الفتاة أرادت أن تُختطف!‬
‫- هراء!‬

425
00:24:52,208 --> 00:24:54,166
‫"بينتو"، اطرده بسرعة.‬

426
00:24:54,250 --> 00:24:56,208
‫أعطنا مالنا وسنغادر.‬

427
00:24:56,291 --> 00:24:59,208
‫- لا تعطه أي مال.‬
‫- لن نغادر من دون أخذ المال.‬

428
00:24:59,291 --> 00:25:01,500
‫أظن أنهم لن يرحلوا هكذا!‬

429
00:25:01,583 --> 00:25:03,000
‫ولا سنرحل هكذا كذلك!‬

430
00:25:03,083 --> 00:25:04,375
‫سنرى!‬

431
00:25:04,458 --> 00:25:07,791
‫يجلب "مونا" الحقائب‬
‫وهو من سيتكفل بكم. ناده.‬

432
00:25:07,875 --> 00:25:09,750
‫"مونا"!‬

433
00:25:09,833 --> 00:25:10,666
‫"مونا" قادم.‬

434
00:25:13,125 --> 00:25:14,208
‫ماذا يجري؟‬

435
00:25:14,291 --> 00:25:16,375
‫من أنت؟ ولماذا تقف على كرسي؟‬

436
00:25:18,666 --> 00:25:19,875
‫أنا "مونا راجا".‬

437
00:25:20,708 --> 00:25:23,375
‫- لا تخافوا.‬
‫- لقد غادروا.‬

438
00:25:24,416 --> 00:25:26,791
‫- ماذا؟‬
‫- لقد غادروا!‬

439
00:25:28,125 --> 00:25:28,958
‫هل من مشكلة؟‬

440
00:25:32,500 --> 00:25:33,583
‫ارفع صوتك.‬

441
00:25:33,666 --> 00:25:36,458
‫لا مشكلة يا سيدي.‬
‫الأمر وما فيه أنني لم أستطع فهمهم سابقًا.‬

442
00:25:36,583 --> 00:25:39,500
‫الآن بما أنك هنا، فهمتهم.‬

443
00:25:40,833 --> 00:25:42,791
‫عمت مساءً يا سيدتي.‬

444
00:25:43,250 --> 00:25:45,291
‫ها هو جروك الجميل.‬

445
00:25:45,375 --> 00:25:47,708
‫أردت أن أعطيك هذا في عيد ميلادك،‬

446
00:25:47,791 --> 00:25:49,416
‫- لكنه أحضره الآن فقط.‬
‫- لطيف جدًا!‬

447
00:25:49,500 --> 00:25:51,875
‫تفضلي هدية زفافك.‬

448
00:25:51,958 --> 00:25:52,916
‫شكرًا لك.‬

449
00:25:53,791 --> 00:25:54,750
‫مرحبًا يا "ساندرا"!‬

450
00:25:54,833 --> 00:25:56,958
‫- حسنًا يا "جيني". إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

451
00:25:57,500 --> 00:25:58,625
‫عذرًا يا سيدتي.‬

452
00:25:58,708 --> 00:26:02,791
‫كنت لأحضره مسبقًا لكن كانت الشرطة تضايقني.‬

453
00:26:02,875 --> 00:26:03,750
‫لماذا؟‬

454
00:26:03,833 --> 00:26:09,416
‫في اليوم الذي أتيت فيه إلى المتجر،‬
‫اختطف بعض الشبّان امرأة.‬

455
00:26:10,000 --> 00:26:13,416
‫هل تعرفين زوجة من كانت؟ "تيرور تيج سينغ".‬

456
00:26:14,041 --> 00:26:15,333
‫هرب الشبّان مع زوجته.‬

457
00:26:15,416 --> 00:26:18,750
‫الآن، يضايقنا "تيرور تيج سينغ".‬
‫لا أعرف من كانوا.‬

458
00:26:19,666 --> 00:26:22,500
‫أنا أعرفهم.‬
‫بلغ "تيج سينغ" أن يقابلني عند الكنيسة.‬

459
00:26:41,208 --> 00:26:44,958
‫اهربوا!‬

460
00:26:45,416 --> 00:26:48,416
‫- هيا، اهربوا!‬
‫- اهربوا!‬

461
00:26:49,291 --> 00:26:51,166
‫"لاكان"! تبًا لك!‬

462
00:26:55,875 --> 00:26:59,083
‫- مهلًا! لماذا نهرب؟‬
‫- ذلك…‬

463
00:26:59,166 --> 00:27:01,125
‫- "تيرور تيج سينغ"…‬
‫- أخبرنا بينما نركض.‬

464
00:27:01,208 --> 00:27:04,458
‫"تيرور تيج سينغ" قادم! اركضوا بسرعة!‬

465
00:27:04,541 --> 00:27:06,208
‫لكن كيف عرف بأمرنا؟‬

466
00:27:06,291 --> 00:27:10,583
‫لم يعرف، لكن "جيني" كانت تعرف بأمرنا!‬
‫واستدعته إلى هنا لتنتقم!‬

467
00:27:11,333 --> 00:27:12,291
‫هيا، اركضوا!‬

468
00:27:12,916 --> 00:27:15,791
‫- انتظروا…‬
‫- لماذا؟‬

469
00:27:16,333 --> 00:27:18,291
‫عدنا إلى المكان الذي انطلقنا منه.‬

470
00:27:18,375 --> 00:27:20,375
‫أين كنتم يا رفاق؟‬

471
00:27:20,458 --> 00:27:23,250
‫هربنا لننجو بحياتنا، لكننا سنموت الآن!‬

472
00:27:24,291 --> 00:27:25,583
‫سيأتي لقتلنا.‬

473
00:27:25,666 --> 00:27:28,333
‫- هل المعلومات صحيحة؟‬
‫- أجل، طلبت مقابلتنا في الكنيسة.‬

474
00:27:29,333 --> 00:27:30,416
‫- إنها هنا كذلك!‬
‫- من؟‬

475
00:27:39,333 --> 00:27:41,291
‫"داروالا"، وصلنا إلى الكنيسة.‬
‫متأكد أن المكان صحيح؟‬

476
00:27:41,375 --> 00:27:43,208
‫أجل. لا شك أنها في الطريق. دعنا نسألهم.‬

477
00:27:43,291 --> 00:27:45,166
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا. ها هي ذي.‬

478
00:27:45,250 --> 00:27:46,750
‫إنها الآنسة "جيني".‬

479
00:27:47,291 --> 00:27:51,166
‫إنها تعرف الشبّان الذين اختطفوا زوجتك.‬

480
00:27:51,250 --> 00:27:53,000
‫- من يكونون؟‬
‫- إنهم…‬

481
00:27:53,083 --> 00:27:53,958
‫هم فعلوا ذلك؟‬

482
00:27:54,041 --> 00:27:57,041
‫لا، إنهم شبّان صالحون من "النادي السعيد".‬

483
00:27:57,125 --> 00:27:58,416
‫إنهم يساعدون الآخرين.‬

484
00:27:58,958 --> 00:28:01,083
‫سأجد هؤلاء الشبّان بمساعدتهم.‬

485
00:28:02,208 --> 00:28:05,000
‫"داروالا"، قلت إن الفتاة تعرف عنوانهم.‬

486
00:28:05,083 --> 00:28:06,625
‫- هذا صحيح.‬
‫- متى قلت ذلك؟‬

487
00:28:06,708 --> 00:28:07,958
‫- ألم تقولي ذلك؟‬
‫- تعال معي!‬

488
00:28:08,041 --> 00:28:09,791
‫- تعال!‬
‫- سيدي، لقد قالت ذلك فعلًا!‬

489
00:28:12,000 --> 00:28:13,291
‫"جيني".‬

490
00:28:14,500 --> 00:28:15,583
‫"جيني".‬

491
00:28:24,708 --> 00:28:25,625
‫أيها الرئيس.‬

492
00:28:25,708 --> 00:28:28,625
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫غادر "تيرور تيج سينغ" للتو.‬

493
00:28:28,708 --> 00:28:31,416
‫نعرف، استدعته "جيني".‬

494
00:28:31,500 --> 00:28:33,541
‫لكننا قابلنا "جيني" وأخبرناها بالحقيقة.‬

495
00:28:34,083 --> 00:28:35,083
‫هذه هي "ديفي".‬

496
00:28:35,166 --> 00:28:38,958
‫اختطفها "بريم" ذلك اليوم‬
‫لإنقاذها من "تيرور تيج سينغ"‬

497
00:28:39,041 --> 00:28:42,875
‫ذلك الرجل القاسي‬
‫كان يحتجزها بالقوة ويضربها.‬

498
00:28:42,958 --> 00:28:46,958
‫لكننا نحب أحدنا الآخر،‬
‫لذا دبّر "بريم" زواجنا.‬

499
00:28:48,083 --> 00:28:51,958
‫الآن، إن كنت تريدين،‬
‫يمكنني إعادتها إلى "تيج سينغ".‬

500
00:28:52,583 --> 00:28:55,333
‫لكن أرجوك لا تتسببي في اعتقال "بريم".‬

501
00:28:56,208 --> 00:28:57,833
‫- شكرًا لك يا صديقي.‬
‫- بحقك.‬

502
00:28:58,333 --> 00:29:00,583
‫فعلت الكثير من أجلي،‬
‫هذا لا يُقارن بما فعلت.‬

503
00:29:00,666 --> 00:29:02,416
‫سنقصد "غوا" ونستقر هناك.‬

504
00:29:03,500 --> 00:29:04,916
‫- اعتن بـ"ديفي".‬
‫- بالتأكيد.‬

505
00:29:16,250 --> 00:29:17,375
‫آسف أيها العم "بينتو".‬

506
00:29:17,458 --> 00:29:20,541
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أردت أن أشكر "جيني" على مساعدتنا.‬

507
00:29:20,625 --> 00:29:22,708
‫ارتكبت "جيني" خطأ. والآن اعذرنا.‬

508
00:29:34,166 --> 00:29:35,916
‫كل هذا غلطتك يا "جيني".‬

509
00:29:36,000 --> 00:29:37,208
‫ماذا تقصدين؟‬

510
00:29:37,291 --> 00:29:40,541
‫اليوم، جاء ذلك المحتال‬
‫إلى بابنا يحمل زهورًا.‬

511
00:29:40,625 --> 00:29:44,041
‫انتظري وشاهدي فحسب!‬
‫غدًا سيتسلق الأنابيب ليدخل المنزل.‬

512
00:29:47,416 --> 00:29:49,958
‫أمي، كيف تكون هذه غلطتي؟ لم أكن أعرف.‬

513
00:29:50,041 --> 00:29:51,375
‫لم أستدعه.‬

514
00:29:51,458 --> 00:29:54,958
‫حظيت بفرصة جيدة للزج بذلك الشاب في السجن.‬

515
00:29:55,041 --> 00:29:56,625
‫تبًا لهذا الرئيس!‬

516
00:29:58,125 --> 00:29:59,166
‫وتبًا لـ"النادي السعيد"!‬

517
00:30:01,000 --> 00:30:03,625
‫لكنه ساعد تلك الفتاة يا أبي.‬

518
00:30:05,000 --> 00:30:06,083
‫إنه شاب صالح.‬

519
00:30:07,625 --> 00:30:09,125
‫أتسمع ما تقوله يا "بينتو"؟‬

520
00:30:09,208 --> 00:30:11,375
‫ذلك المحتال والغشاش الذي أهاننا…‬

521
00:30:12,041 --> 00:30:14,375
‫أصبح عزيزًا عليها اليوم.‬

522
00:30:14,958 --> 00:30:16,333
‫ونحن الغرباء.‬

523
00:30:17,333 --> 00:30:19,250
‫إنها تتجادل معنا من أجله.‬

524
00:30:20,083 --> 00:30:22,333
‫أكانت ستفعل ذلك لو كانت من صلبنا؟‬

525
00:30:24,291 --> 00:30:25,250
‫يتيمة حقيرة!‬

526
00:30:33,041 --> 00:30:35,416
‫أمي، لماذا تقولين ذلك دومًا؟‬

527
00:30:37,208 --> 00:30:40,791
‫أنتما والداي و"مونتي" و"دايزي" أخواي.‬

528
00:30:40,875 --> 00:30:44,583
‫بدلًا من تربيتها، كان عليك تربية كلب.‬

529
00:30:44,666 --> 00:30:46,541
‫على الأقل، كان سيظل وفيًا لك.‬

530
00:30:53,500 --> 00:30:54,375
‫أبي.‬

531
00:31:15,208 --> 00:31:18,916
‫"انضمي إلى (النادي السعيد)‬
‫واحظي بالسعادة إلى الأبد - الرئيس (بريم)"‬

532
00:31:24,083 --> 00:31:26,625
‫أخفتنا كثيرًا أمام "تيج سينغ" البارحة.‬

533
00:31:27,375 --> 00:31:29,500
‫أتعرفين؟ كدنا نصاب بنوبة قلبية.‬

534
00:31:30,416 --> 00:31:32,583
‫على أي حال، كان انتقامًا لطيفًا.‬

535
00:31:34,750 --> 00:31:36,291
‫مهلًا يا صاحب "النادي السعيد"!‬

536
00:31:41,833 --> 00:31:44,000
‫على الأقل، صرنا صديقين بسبب ذلك.‬

537
00:31:44,083 --> 00:31:44,958
‫متى؟‬

538
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
‫لماذا؟ ألسنا صديقين؟‬

539
00:31:48,833 --> 00:31:49,916
‫سنصير صديقين.‬

540
00:31:50,000 --> 00:31:54,416
‫لكنني خائفة… ماذا لو نفذت مقلبًا فيّ؟‬

541
00:31:55,000 --> 00:31:56,583
‫صحيح، نقوم بذلك أحيانًا.‬

542
00:31:57,625 --> 00:32:01,208
‫بصراحة، لو كنا نعرف بمشكلتك…‬

543
00:32:01,291 --> 00:32:02,791
‫لما فعلنا ذلك.‬

544
00:32:02,875 --> 00:32:05,250
‫- مشكلتي؟‬
‫- أجل. إنك يتيمة، صحيح؟‬

545
00:32:06,708 --> 00:32:07,916
‫من أخبرك بهذا؟‬

546
00:32:08,541 --> 00:32:11,541
‫حين أتيت إلى منزلك ليلة أمس مع الزهور،‬
‫سمعت السيدة "بينتو"…‬

547
00:32:11,625 --> 00:32:12,708
‫إنها أمي.‬

548
00:32:17,083 --> 00:32:18,166
‫إننا عائلة.‬

549
00:32:22,083 --> 00:32:24,375
‫إنني حتى…‬

550
00:32:25,416 --> 00:32:28,375
‫لا أتذكر وجهيّ…‬

551
00:32:29,333 --> 00:32:33,916
‫والديّ الحقيقيين.‬

552
00:32:36,666 --> 00:32:38,208
‫آسفة.‬

553
00:32:40,750 --> 00:32:41,875
‫أتلعثم…‬

554
00:32:44,208 --> 00:32:45,666
‫حين أشعر بالضيق.‬

555
00:32:48,416 --> 00:32:49,416
‫هل…‬

556
00:32:51,916 --> 00:32:54,375
‫صلات الدم هي كل شيء؟‬

557
00:32:56,291 --> 00:33:01,291
‫إن لم…‬

558
00:33:02,041 --> 00:33:04,375
‫أعتبرهم عائلتي…‬

559
00:33:06,416 --> 00:33:10,833
‫فكيف سأعيش؟‬

560
00:33:11,833 --> 00:33:12,916
‫أخبرني يا "بريم".‬

561
00:33:15,208 --> 00:33:19,916
‫آسف يا "جيني".‬

562
00:33:20,041 --> 00:33:21,333
‫لم أقصد أن…‬

563
00:33:21,416 --> 00:33:26,208
‫أتسخر مني؟‬

564
00:33:26,291 --> 00:33:28,166
‫لا، أنا…‬

565
00:33:31,583 --> 00:33:32,500
‫أكرهك.‬

566
00:33:40,291 --> 00:33:45,000
‫"أرجوك، انتظري‬

567
00:33:45,083 --> 00:33:51,000
‫استمعي إليّ فحسب!‬

568
00:33:51,083 --> 00:33:56,375
‫أرجوك، لا تعاقبيني‬

569
00:33:56,458 --> 00:34:02,500
‫بلا سبب‬

570
00:34:02,583 --> 00:34:08,250
‫لا تغضبي مني‬

571
00:34:08,333 --> 00:34:13,000
‫انسي أي هواجس في الحب‬

572
00:34:13,083 --> 00:34:19,125
‫تعالي إليّ يا حبيبتي‬

573
00:34:19,208 --> 00:34:24,166
‫تعالي بين ذراعيّ‬

574
00:34:24,250 --> 00:34:29,333
‫عسى ألا ننفصل أبدًا‬

575
00:34:29,416 --> 00:34:34,666
‫تعالي وكوني جزءًا مني‬

576
00:34:47,833 --> 00:34:53,750
‫أشتاق إليك طوال الوقت‬

577
00:34:53,833 --> 00:34:59,166
‫إلى أين تأخذني الحياة؟‬

578
00:34:59,250 --> 00:35:04,083
‫سلبني الحب صوابي‬

579
00:35:04,708 --> 00:35:10,291
‫أوقظت في داخلي مشاعر غير مرئيّة ولا مسموعة‬

580
00:35:10,375 --> 00:35:15,333
‫ولم يحدث هذا لي قط‬

581
00:35:15,416 --> 00:35:20,458
‫صدّقي حبي اليوم‬

582
00:35:20,541 --> 00:35:26,250
‫تعالي إليّ يا حبيبتي‬

583
00:35:26,333 --> 00:35:31,291
‫تعالي بين ذراعيّ‬

584
00:35:31,375 --> 00:35:36,583
‫عسى ألا ننفصل أبدًا‬

585
00:35:37,083 --> 00:35:41,958
‫تعالي وكوني جزءًا مني"‬

586
00:35:46,375 --> 00:35:49,708
‫تلك السيدة البدينة "بينتو" جاءت إلى المطعم…‬

587
00:35:50,125 --> 00:35:52,166
‫مع زوجها القصير.‬

588
00:35:52,625 --> 00:35:56,041
‫لقد أهانتني أمام الجميع بسببك.‬

589
00:35:56,125 --> 00:35:57,875
‫هل أعطيتها زهورًا؟‬

590
00:35:57,958 --> 00:36:01,208
‫لا يا أبي. هل أنت مجنون؟‬
‫ لم عساي أعطيها زهور؟‬

591
00:36:01,291 --> 00:36:03,375
‫كانت الزهور لابنتها "جيني".‬

592
00:36:03,458 --> 00:36:07,916
‫ماذا! أتتسلق الأنابيب‬
‫لتغوي الفتيات بالزهور؟‬

593
00:36:08,000 --> 00:36:11,875
‫لا يا أبي. أردت شكر "جيني".‬

594
00:36:12,833 --> 00:36:13,708
‫أحمق!‬

595
00:36:13,791 --> 00:36:17,416
‫لماذا تقدم على تصرفات تجلب لي العار؟‬

596
00:36:17,500 --> 00:36:20,416
‫أشعر بالخجل من السير معك. أعطني هذا!‬

597
00:36:20,958 --> 00:36:22,416
‫أشعر برغبة في صفعك!‬

598
00:36:25,333 --> 00:36:29,416
‫اصفعني إذًا. إلى أين تذهب؟‬

599
00:36:31,000 --> 00:36:35,041
‫صفعتني "جيني"، الآن يمكنك صفعي كذلك.‬

600
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
‫تعال!‬

601
00:36:39,125 --> 00:36:39,958
‫ما الخطب؟‬

602
00:36:41,708 --> 00:36:42,708
‫اغرب عن وجهي.‬

603
00:36:48,500 --> 00:36:50,333
‫ماذا فعلت الآن؟‬

604
00:36:51,583 --> 00:36:53,000
‫- إنك…‬
‫- ماذا؟‬

605
00:36:54,666 --> 00:36:57,041
‫إنك تتلعثم مثلي.‬

606
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
‫أجل…‬

607
00:36:58,416 --> 00:37:02,625
‫أتلعثم حين أشعر بالضيق.‬

608
00:37:03,708 --> 00:37:07,875
‫آسفة جدًا. لم أكن أعرف ذلك.‬

609
00:37:09,083 --> 00:37:10,000
‫ظننت…‬

610
00:37:10,750 --> 00:37:12,541
‫على أي حال، يجب أن تصفعني اليوم.‬

611
00:37:14,500 --> 00:37:15,625
‫لا، لا يمكنني فعل هذا.‬

612
00:37:15,708 --> 00:37:19,208
‫أرجوك اصفعني، سأشعر بتحسن.‬

613
00:37:19,833 --> 00:37:24,333
‫- لكن كيف يمكنني صفعك يا "جيني"؟ لا.‬
‫- إن لم تنفذ طلبي، فلن أراك مجددًا أبدًا.‬

614
00:37:29,125 --> 00:37:31,291
‫"جيني"، اطلبي مني أي شيء آخر وسأنفذه.‬

615
00:37:31,375 --> 00:37:32,916
‫- أتعدني؟‬
‫- أجل.‬

616
00:37:34,000 --> 00:37:35,208
‫لكن لا تطلبي شيئًا صعبًا.‬

617
00:37:37,416 --> 00:37:40,625
‫إذًا اشتر لي فطائر حارة وصلصة النعناع.‬

618
00:37:42,458 --> 00:37:43,458
‫حسنًا.‬

619
00:38:00,958 --> 00:38:03,500
‫تعالي يا "جيني".‬
‫أهلًا بك في "النادي السعيد".‬

620
00:38:03,958 --> 00:38:06,291
‫"لا تندمي على الماضي،‬
‫ولا تقلقي بشأن المستقبل.‬

621
00:38:06,375 --> 00:38:07,458
‫بل كوني سعيدة اليوم."‬

622
00:38:07,541 --> 00:38:09,208
‫هذه قاعدة "النادي السعيد" خاصتنا،‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

623
00:38:09,291 --> 00:38:10,125
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

624
00:38:11,375 --> 00:38:13,208
‫- أنا أحسدكم.‬
‫- شكرًا.‬

625
00:38:13,291 --> 00:38:14,250
‫ما معنى ذلك؟‬

626
00:38:18,541 --> 00:38:21,333
‫تعني… لا.‬

627
00:38:23,791 --> 00:38:26,291
‫تعني، ليتني كنت مثلكم.‬

628
00:38:26,375 --> 00:38:29,000
‫إنك مثلنا الآن،‬
‫فقد صرت عضوة في "النادي السعيد".‬

629
00:38:29,083 --> 00:38:30,041
‫هذا مجانًا كذلك.‬

630
00:38:30,916 --> 00:38:32,666
‫- وكلنا مذهبنا واحد.‬
‫- مذهب السعادة.‬

631
00:38:33,375 --> 00:38:35,000
‫وهذا النادي سيبقيك سعيدة دومًا.‬

632
00:38:35,083 --> 00:38:35,916
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

633
00:38:37,291 --> 00:38:39,666
‫شكرًا. إنه مكان رائع.‬

634
00:38:41,083 --> 00:38:41,916
‫ما هذا؟‬

635
00:38:44,875 --> 00:38:46,458
‫ثمة أمر مريب.‬

636
00:38:46,541 --> 00:38:48,916
‫لا، هذا أنا. انظري إلى وجهي.‬

637
00:38:50,000 --> 00:38:53,041
‫أجل، لكنه جسم "سلمان خان".‬

638
00:38:53,125 --> 00:38:55,166
‫لا، إنه جسمي. لقد تصورتها هنا.‬

639
00:38:56,458 --> 00:38:59,666
‫"بريم"، إنني من معجبي "سلمان".‬
‫أحتفظ بصور كثيرة له.‬

640
00:38:59,750 --> 00:39:00,875
‫ربما لديّ هذه الصورة كذلك.‬

641
00:39:01,791 --> 00:39:04,583
‫هذا جسمي. لكنني أتفهم مشكلتك.‬

642
00:39:04,666 --> 00:39:07,500
‫في الواقع، أجسامنا متشابهة.‬

643
00:39:08,083 --> 00:39:09,291
‫أنا الذي دربته.‬

644
00:39:14,291 --> 00:39:16,625
‫"جيني"، أُصبت مرتين بإنفلونزا قبل شهرين.‬

645
00:39:17,166 --> 00:39:20,833
‫اليرقان والملاريا، لذا تقلص جسمي قليلًا.‬

646
00:39:20,916 --> 00:39:23,041
‫سأصبح مثل "سالو" في غضون شهرين إلى 3 أشهر.‬

647
00:39:23,541 --> 00:39:26,416
‫"سالو"؟ أتعرف "سلمان" حقًا؟‬

648
00:39:27,375 --> 00:39:28,458
‫بالطبع!‬

649
00:39:28,541 --> 00:39:32,500
‫إنه "سلمان خان" بالنسبة إليك، لكنه صديقي.‬

650
00:39:32,583 --> 00:39:33,625
‫لا أصدق هذا.‬

651
00:39:33,708 --> 00:39:35,416
‫انظروا، إنها لا تصدقني.‬

652
00:39:35,500 --> 00:39:36,833
‫لقد فهمتك بسرعة.‬

653
00:39:36,916 --> 00:39:38,500
‫- أما نحن استغرقنا أعوامًا.‬
‫- اصمت!‬

654
00:39:38,583 --> 00:39:39,916
‫إنهم يمزحون.‬

655
00:39:40,000 --> 00:39:42,458
‫"بريم"، عرّفني على "سلمان" مرة.‬

656
00:39:42,541 --> 00:39:44,583
‫سأصطحبك إلى منزله.‬

657
00:39:44,666 --> 00:39:48,125
‫سأقول، "صديقتي هنا. قدم لها بعض البرياني".‬

658
00:39:48,208 --> 00:39:50,625
‫سيكون هذا أفضل يوم في حياتي.‬

659
00:39:50,708 --> 00:39:53,166
‫حقًا؟ مهلًا، اتصل بـ"سالو".‬
‫سأتحدث إليه الآن.‬

660
00:39:53,250 --> 00:39:54,750
‫انس الأمر. لا بد أنه مشغول في التصوير.‬

661
00:40:01,666 --> 00:40:02,958
‫يا لها من كتب كثيرة!‬

662
00:40:04,708 --> 00:40:06,291
‫يجب ألا ترفع صوتك هنا.‬

663
00:40:07,000 --> 00:40:09,625
‫يا لها من كتب كثيرة! هل يقرأها أحد؟‬

664
00:40:10,333 --> 00:40:11,833
‫كُتبت ليقرأها الناس.‬

665
00:40:14,625 --> 00:40:15,791
‫ماذا سيُستفاد من قراءة الكتب؟‬

666
00:40:20,875 --> 00:40:22,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

667
00:40:22,708 --> 00:40:26,291
‫كنت مارًا بالمنطقة، ففكرت في المرور.‬

668
00:40:27,000 --> 00:40:29,208
‫"جيني"، كيف تعملين هنا؟‬

669
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
‫ألا تشعرين بالاختناق؟‬

670
00:40:32,083 --> 00:40:34,583
‫لا في الواقع، أحب المكان هنا،‬
‫إذ يُشعرني بالأمان.‬

671
00:40:36,125 --> 00:40:37,958
‫كل الكتب هنا بمثابة أصدقائي.‬

672
00:40:38,625 --> 00:40:39,666
‫أصدقاء؟‬

673
00:40:39,750 --> 00:40:43,416
‫أجل. الكتب أعز أصدقاء للبشر.‬

674
00:40:43,500 --> 00:40:44,666
‫يداومون على صحبتنا.‬

675
00:40:45,541 --> 00:40:49,375
‫لا يطلبون ولا يشكون. بل يساندوننا فحسب.‬

676
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
‫مثلي تمامًا.‬

677
00:40:51,708 --> 00:40:53,708
‫حقًا؟ هل ستساندني؟‬

678
00:40:54,708 --> 00:40:57,833
‫دومًا يا "جيني". بلا شكاوى ولا مطالب.‬

679
00:41:03,958 --> 00:41:06,166
‫- إنك مجنون.‬
‫- شكرًا لك.‬

680
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
‫- إنك طريف.‬
‫- شكرًا لك يا "جيني".‬

681
00:41:12,083 --> 00:41:14,125
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "سلمان خان" هنا!‬

682
00:41:14,833 --> 00:41:16,041
‫"سلمان"؟‬

683
00:41:16,125 --> 00:41:17,666
‫إنه هنا من أجل تصوير فيلم.‬

684
00:41:20,625 --> 00:41:22,958
‫يا إلهي! كيف جاء إلى هنا؟‬

685
00:41:23,041 --> 00:41:26,500
‫"بريم"، صديقك "سلمان" هنا!‬

686
00:41:29,875 --> 00:41:31,666
‫- تعال يا "بريم"‬
‫- حاضر يا "جيني".‬

687
00:41:32,250 --> 00:41:34,291
‫أرجوك، عرّفني عليه. أرجوك!‬

688
00:41:34,750 --> 00:41:37,416
‫- حاضر. لم لا؟ بالتأكيد.‬
‫- إذًا، لنذهب.‬

689
00:41:37,500 --> 00:41:40,333
‫"جيني"، لا يمكننا مقابلته في هذا الحشد.‬
‫سنذهب إلى منزله.‬

690
00:41:40,416 --> 00:41:43,875
‫الرب وحده يدري متى سنحظى‬
‫بهذه الفرصة مجددًا. إنه هنا، نادي عليه.‬

691
00:41:43,958 --> 00:41:45,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

692
00:41:48,125 --> 00:41:51,416
‫"سالو"…‬

693
00:41:51,500 --> 00:41:52,500
‫"سالو"!‬

694
00:41:56,000 --> 00:41:57,916
‫انتظروا هنا. سأعود فورًا.‬

695
00:41:58,666 --> 00:42:01,875
‫إنه قادم.‬

696
00:42:04,500 --> 00:42:05,625
‫إنه قادم.‬

697
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
‫من ناداني بـ"سالو"؟‬

698
00:42:24,083 --> 00:42:25,041
‫صديقك.‬

699
00:42:25,125 --> 00:42:29,041
‫صديق؟ لأرى وجه صديقي.‬

700
00:42:34,666 --> 00:42:36,916
‫أراه للمرة الأولى.‬

701
00:42:37,000 --> 00:42:40,375
‫بحقك يا "سالو"! أتخلّف عن موعد واحد‬
‫في منزلك، فتغضب هكذا؟‬

702
00:42:41,208 --> 00:42:43,375
‫عم تتحدث؟‬

703
00:42:44,083 --> 00:42:46,666
‫لا تغضب يا "سالو".‬
‫سآتي إلى منزلك لتناول البرياني.‬

704
00:42:47,833 --> 00:42:51,375
‫انس أمر المنزل،‬
‫لكن حتى لو رأيتك في أي مكان آخر…‬

705
00:42:51,458 --> 00:42:54,083
‫سأغيّر معالم وجهك.‬

706
00:42:55,541 --> 00:42:56,666
‫هل رأيت صداقتنا؟‬

707
00:42:56,750 --> 00:42:58,500
‫- "جيني"، أحضري دفتر التوقيعات خاصتك.‬
‫- حاضر.‬

708
00:42:58,583 --> 00:43:00,291
‫- سننتظرك هنا. اذهبي!‬
‫- دقيقة واحدة.‬

709
00:43:00,375 --> 00:43:05,375
‫أنا آسف يا أخي.‬
‫في الواقع، أحب "جيني" كثيرًا.‬

710
00:43:06,375 --> 00:43:08,625
‫و"جيني" تحبك، إنها من معجبيك.‬

711
00:43:08,708 --> 00:43:12,416
‫- حقًا؟‬
‫- كذبت عليها قائلًا إنك صديقي لإبهارها.‬

712
00:43:12,500 --> 00:43:13,708
‫ماذا قلت لها غير ذلك؟‬

713
00:43:13,791 --> 00:43:16,250
‫إنني كنت مدربك في كمال الأجسام.‬

714
00:43:18,041 --> 00:43:19,166
‫"بريم"؟‬

715
00:43:19,250 --> 00:43:23,166
‫أصبحت فخذيك مترهلة يا "سالو".‬
‫ألا تفعل ما علّمتك إياه؟‬

716
00:43:23,250 --> 00:43:27,250
‫حاضر، سأفعل ذلك. ألن تعرّفني على صديقتك؟‬

717
00:43:27,333 --> 00:43:30,166
‫صحيح. "جيني"، أقدم لك "سلمان خان".‬

718
00:43:30,250 --> 00:43:33,166
‫إنك خائف جدًا كما لو كنت‬
‫تقدّمني إلى حبيبتي باعتبارها حبيبتك!‬

719
00:43:34,041 --> 00:43:36,041
‫أسمعت ذلك؟ إنه مجنون وطريف مثلي.‬

720
00:43:38,166 --> 00:43:39,666
‫إنه لي، باسم "جينيفر"!‬

721
00:43:40,416 --> 00:43:43,083
‫"جينيفر"، إنه صديقي العزيز.‬

722
00:43:43,708 --> 00:43:46,583
‫الأصدقاء أمثاله نادرون. لا تخسريه.‬

723
00:43:48,208 --> 00:43:49,041
‫تفضلي.‬

724
00:43:50,000 --> 00:43:55,583
‫اسمع، تعال إلى المنزل لتناول البرياني‬
‫وأحضر "جيني" معك. إلى اللقاء.‬

725
00:43:58,291 --> 00:44:01,041
‫إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك.‬

726
00:44:02,250 --> 00:44:05,083
‫يا إلهي!‬

727
00:44:05,166 --> 00:44:07,708
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

728
00:44:08,583 --> 00:44:09,750
‫"إنك رائع جدًا."‬

729
00:44:10,375 --> 00:44:13,916
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

730
00:44:20,958 --> 00:44:23,583
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

731
00:44:27,166 --> 00:44:29,750
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

732
00:44:32,500 --> 00:44:34,333
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

733
00:44:35,750 --> 00:44:36,583
‫هل قلت شيئًا؟‬

734
00:44:37,375 --> 00:44:39,708
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

735
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
‫شكرًا يا بني.‬

736
00:44:45,583 --> 00:44:47,083
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

737
00:44:47,166 --> 00:44:49,208
‫ماذا تقول؟ سيسمعك ابننا.‬

738
00:44:49,291 --> 00:44:51,416
‫هو من قال ذلك.‬

739
00:44:51,500 --> 00:44:53,500
‫أخبرني أنني رائع.‬

740
00:44:53,583 --> 00:44:55,708
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، اسأليه بنفسك.‬

741
00:44:57,583 --> 00:45:01,250
‫"إنك رائع جدًا. أنا معجبة بك."‬

742
00:45:02,291 --> 00:45:03,125
‫أحمق!‬

743
00:45:07,083 --> 00:45:10,125
‫صارح "جيني" بمشاعرك في أسرع وقت ممكن.‬

744
00:45:10,791 --> 00:45:14,875
‫لا، هذه مجازفة كبيرة. ماذا لو رفضت؟‬

745
00:45:15,791 --> 00:45:18,458
‫سيُفطر قلبي.‬

746
00:45:18,541 --> 00:45:19,791
‫لكنها قد توافق.‬

747
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

748
00:45:22,375 --> 00:45:23,500
‫هذه مجازفة أكبر.‬

749
00:45:24,250 --> 00:45:26,375
‫ماذا لو توقف قلبي عن العمل من فرط السعادة؟‬

750
00:45:51,625 --> 00:45:55,250
‫"أرى فتاة حسناء في أحلامي‬

751
00:45:55,333 --> 00:45:58,333
‫وهي تسرق النوم مني‬

752
00:46:02,583 --> 00:46:06,250
‫أرى فتاة حسناء في أحلامي‬

753
00:46:06,333 --> 00:46:09,291
‫وهي تسرق النوم مني‬

754
00:46:10,041 --> 00:46:13,416
‫بسحرها وحسنها‬

755
00:46:13,500 --> 00:46:16,791
‫تسرق انتباهي‬

756
00:46:16,875 --> 00:46:20,500
‫أراك‬

757
00:46:20,583 --> 00:46:24,541
‫أينما نظرت‬

758
00:46:24,625 --> 00:46:28,375
‫خذي ملحمة حبي إلى قبلتها‬

759
00:46:28,458 --> 00:46:31,583
‫الأمر بيدك‬

760
00:46:31,666 --> 00:46:35,250
‫خذي ملحمة حبي إلى قبلتها‬

761
00:46:35,333 --> 00:46:38,916
‫الأمر بيدك‬

762
00:46:56,583 --> 00:47:00,625
‫أنتظر منذ الأزل‬

763
00:47:00,708 --> 00:47:03,833
‫لإيجاد حبي الحقيقي‬

764
00:47:03,916 --> 00:47:07,916
‫لا بد من وجود طريقة‬

765
00:47:08,000 --> 00:47:11,333
‫حتى تحبيني إلى الأبد‬

766
00:47:11,416 --> 00:47:15,208
‫أيجب استخدام السحر‬

767
00:47:15,291 --> 00:47:19,083
‫لأثبت لك حبي؟‬

768
00:47:19,166 --> 00:47:22,791
‫خذي ملحمة حبي إلى قبلتها‬

769
00:47:22,875 --> 00:47:26,041
‫الأمر بيدك‬

770
00:47:26,125 --> 00:47:29,708
‫خذي ملحمة حبي إلى قبلتها‬

771
00:47:29,791 --> 00:47:33,416
‫الأمر بيدك‬

772
00:47:55,250 --> 00:47:58,791
‫كيف لي أن أخبرك…‬

773
00:47:58,875 --> 00:48:02,333
‫بحقيقة شعوري نحوك؟‬

774
00:48:02,416 --> 00:48:06,125
‫أتتوّق إلى مبادلة‬

775
00:48:06,208 --> 00:48:09,458
‫الحب فيما بيننا‬

776
00:48:09,541 --> 00:48:13,166
‫أنا في مأزق‬

777
00:48:13,250 --> 00:48:17,208
‫كيف أعبر لك عن مشاعري؟‬

778
00:48:17,291 --> 00:48:20,583
‫خذي ملحمة حبي إلى قبلتها‬

779
00:48:20,666 --> 00:48:24,208
‫الأمر بيدك‬

780
00:48:24,291 --> 00:48:27,916
‫خذي ملحمة حبي إلى قبلتها‬

781
00:48:28,000 --> 00:48:31,875
‫الأمر بيدك"‬

782
00:48:35,916 --> 00:48:38,416
‫إنك لست مناسبًا لـ"جيني".‬

783
00:48:39,250 --> 00:48:41,333
‫إنها خريجة جامعية وأنت رسبت في الصف الـ9.‬

784
00:48:41,416 --> 00:48:42,375
‫إنها راقية.‬

785
00:48:42,458 --> 00:48:43,708
‫وأنت لست راقيًا بالمرة.‬

786
00:48:43,791 --> 00:48:45,583
‫مهلًا، ماذا تقولون؟‬

787
00:48:45,666 --> 00:48:48,500
‫أنت نباتي وهي غير نباتية.‬

788
00:48:48,583 --> 00:48:49,750
‫- ماذا؟‬
‫- دجاج!‬

789
00:48:49,833 --> 00:48:51,250
‫- لحم ضأن!‬
‫- شرائح الضلع!‬

790
00:48:51,333 --> 00:48:53,375
‫- إنها تأكل أشياء أخرى كثيرة.‬
‫- لا تأكلها أنت.‬

791
00:48:53,458 --> 00:48:54,291
‫رباه!‬

792
00:48:54,375 --> 00:48:56,541
‫- إنها تأكل أقدام الخنازير كذلك.‬
‫- صحيح!‬

793
00:48:56,625 --> 00:49:00,458
‫إنها تستمتع بأطعمة تعجز حتى عن نطق اسمها.‬

794
00:49:01,375 --> 00:49:03,166
‫أخبرني، كيف ستتزوجان؟‬

795
00:49:03,250 --> 00:49:04,166
‫- أخبرنا.‬
‫- أخبرنا.‬

796
00:49:05,458 --> 00:49:06,416
‫يمكنك فعلها يا صاح.‬

797
00:49:06,500 --> 00:49:07,583
‫أسرع!‬

798
00:49:07,666 --> 00:49:08,625
‫"مطعم (هيل توب فود لين)"‬

799
00:49:08,708 --> 00:49:10,250
‫- مذهل!‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

800
00:49:12,000 --> 00:49:13,416
‫مذهل! يبدو الكباب شهيًا!‬

801
00:49:14,208 --> 00:49:17,375
‫- هذه لذيذة جدًا. تناولها.‬
‫- إنها نيئة. اطلب منه أن يطهوها أكثر.‬

802
00:49:17,458 --> 00:49:20,291
‫ستذوب إن طهوها أكثر. تناولها، هيا!‬

803
00:49:23,875 --> 00:49:26,250
‫- "جيني"…‬
‫- "جيني"…‬

804
00:49:26,333 --> 00:49:30,458
‫"بعد أسبوع"‬

805
00:49:31,541 --> 00:49:33,583
‫إنها شهية جدًا.‬

806
00:49:34,291 --> 00:49:35,333
‫سبق وأخبرتك يا رجل.‬

807
00:49:36,583 --> 00:49:38,166
‫لهذا السبب حبيبتي "جيني" تحبها.‬

808
00:49:39,500 --> 00:49:40,500
‫رباه!‬

809
00:49:42,333 --> 00:49:47,458
‫"شاردا"، احرصي ألا يشعل محرقة جثتي بيده.‬

810
00:49:48,291 --> 00:49:50,208
‫تلك اليد التي تمسك بساق دجاجة الآن.‬

811
00:49:50,291 --> 00:49:53,291
‫بحقك، لا تقل ذلك.‬
‫فأنت تقدمها في مطعمك كذلك.‬

812
00:49:53,375 --> 00:49:55,833
‫العمل والعقيدة أمران منفصلان.‬

813
00:49:55,916 --> 00:49:59,875
‫عرفت أن هذا الأحمق عاطل،‬
‫لكنه الآن يدنس كل شيء.‬

814
00:49:59,958 --> 00:50:00,958
‫رباه!‬

815
00:50:01,833 --> 00:50:03,250
‫"مطعم (سالسا سناكس)"‬

816
00:50:28,666 --> 00:50:29,791
‫مساء الخير يا "يسوع".‬

817
00:50:31,416 --> 00:50:35,708
‫اسمي "بريمشنكار شارما".‬
‫هذه مرتي الأولى هنا.‬

818
00:50:37,000 --> 00:50:40,041
‫إنك إله "جيني"، صحيح؟ إلهي…‬

819
00:50:40,958 --> 00:50:44,083
‫هو الإله "شيفا".‬
‫إنه في المعبد عند ناصية الطريق.‬

820
00:50:45,083 --> 00:50:48,750
‫هل تعرف "بوليناث"؟‬
‫اسأله. أتردد على معبده كل يوم.‬

821
00:50:50,583 --> 00:50:51,458
‫"يسوع"…‬

822
00:50:52,416 --> 00:50:55,708
‫من أجل "جيني"… أكلت لحم الضأن.‬

823
00:50:57,208 --> 00:50:59,500
‫لقد دنست عقيدتي.‬

824
00:51:02,000 --> 00:51:03,083
‫"بوليناث" غاضب.‬

825
00:51:04,541 --> 00:51:05,875
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬

826
00:51:06,500 --> 00:51:09,458
‫يمتلك "بوليناث" 3 عيون.‬

827
00:51:10,083 --> 00:51:11,250
‫إن فتح عينه الثالثة…‬

828
00:51:11,875 --> 00:51:14,250
‫فسأهلك.‬

829
00:51:20,416 --> 00:51:23,291
‫يا "يسوع"… أنا معجب بـ"جيني".‬

830
00:51:24,458 --> 00:51:25,500
‫أحب "جيني".‬

831
00:51:26,916 --> 00:51:29,541
‫بمساعدتك، أريد أن أتزوج "جيني".‬

832
00:51:31,250 --> 00:51:32,083
‫أرجوك ساعدني.‬

833
00:51:33,625 --> 00:51:36,208
‫"جيني" جميلة وراقية.‬

834
00:51:37,500 --> 00:51:40,166
‫على النقيض مني.‬

835
00:51:41,166 --> 00:51:42,000
‫فأنا شاب مسكين.‬

836
00:51:43,333 --> 00:51:48,041
‫إن لم تساعدني، فمن سواك؟ أرجوك ساعدني.‬

837
00:51:50,125 --> 00:51:54,958
‫بطريقة ما… ازرع صورتي في قلب "جيني".‬

838
00:51:56,541 --> 00:51:57,500
‫بشكل دائم.‬

839
00:51:58,875 --> 00:52:00,541
‫أشكرك من أعماق قلبي.‬

840
00:52:01,125 --> 00:52:04,791
‫"(جيني)، لا أستطيع العيش من دونك."‬
‫لا، يبدو كلامًا مبتذلًا.‬

841
00:52:06,291 --> 00:52:08,500
‫"أحبك". لقد بطل استعمالها كذلك.‬

842
00:52:09,750 --> 00:52:12,625
‫"(جيني)، إنك تعجبينني كثيرًا." هذه مناسبة!‬

843
00:52:12,708 --> 00:52:15,750
‫"(جيني)، إنك تعجبينني كثيرًا.‬
‫أتقبلين الزواج بي؟" لا!‬

844
00:52:16,625 --> 00:52:18,458
‫"(جيني)، إنك تعجبينني كثيرًا.‬

845
00:52:18,875 --> 00:52:21,958
‫سأبقيك سعيدة دومًا". أجل، ممتاز!‬

846
00:52:22,041 --> 00:52:25,000
‫"(جيني)، إنك تعجبينني كثيرًا.‬
‫سأبقيك سعيدة دومًا.‬

847
00:52:25,083 --> 00:52:26,666
‫هل…" نعم؟‬

848
00:52:27,333 --> 00:52:29,458
‫- هل تتدرب على قول "أحبك"؟‬
‫- أجل!‬

849
00:52:31,333 --> 00:52:33,750
‫حتى أنا اعتدت التدرب هنا كثيرًا.‬

850
00:52:34,416 --> 00:52:37,333
‫انتظرت طويلًا حتى أصبحت نادلًا هنا.‬

851
00:52:39,333 --> 00:52:42,208
‫خرب الأحمق لحظتي العاطفية!‬
‫إذًا، ماذا كنت أقول؟ أجل!‬

852
00:52:42,958 --> 00:52:45,083
‫"(جيني)، إنك تعجبينني كثيرًا.‬

853
00:52:45,166 --> 00:52:48,250
‫سأبقيك سعيدة دومًا.‬
‫هل تقبلين أن تكوني شريكة حياتي؟"‬

854
00:52:49,291 --> 00:52:50,208
‫هذه ممتازة!‬

855
00:52:50,291 --> 00:52:51,416
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بريم".‬

856
00:52:51,500 --> 00:52:53,375
‫أجل! عيد ميلاد سعيدًا.‬

857
00:52:53,458 --> 00:52:54,875
‫إنه عيد ميلادك.‬

858
00:52:54,958 --> 00:52:56,625
‫أجل. أشكرك.‬

859
00:52:56,708 --> 00:52:57,750
‫أين أصدقاؤك؟‬

860
00:52:57,833 --> 00:52:58,916
‫- إنهم…‬
‫- في "النادي السعيد"؟‬

861
00:52:59,000 --> 00:53:01,416
‫سيأتون إلى هنا. دعينا نتحدث حتى مجيئهم.‬

862
00:53:03,166 --> 00:53:04,041
‫شكرًا.‬

863
00:53:05,250 --> 00:53:07,958
‫كنت تقول إنك تريد إخباري بشيء.‬

864
00:53:08,041 --> 00:53:10,041
‫أجل. في الواقع يا "جيني"…‬

865
00:53:11,291 --> 00:53:12,208
‫أنا…‬

866
00:53:13,375 --> 00:53:15,416
‫- أنا…‬
‫- مياه عادية أم معدنية يا سيدي؟‬

867
00:53:15,500 --> 00:53:16,916
‫تعجبني المياه المعدنية كثيرًا.‬

868
00:53:17,833 --> 00:53:18,875
‫سأحضرها لك يا سيدي.‬

869
00:53:20,083 --> 00:53:21,458
‫ذلك الغبي الأحمق!‬

870
00:53:21,541 --> 00:53:24,291
‫أنا جائعة جدًا. هلا نأكل بينما نتحدث؟‬

871
00:53:24,375 --> 00:53:25,375
‫حسنًا.‬

872
00:53:39,333 --> 00:53:43,333
‫إنك تبدئين بالسلطة إذًا.‬
‫عن نفسي أبدأ مباشرة بالدجاج ولحم الضأن.‬

873
00:53:46,833 --> 00:53:49,041
‫لا أشبع حتى أتناول الدجاج ولحم الضأن…‬

874
00:53:49,125 --> 00:53:51,333
‫وكل الأطعمة غير النباتية الأخرى.‬

875
00:53:54,125 --> 00:53:56,625
‫يقول أصدقائي دومًا، "كان يجب أن تولد…‬

876
00:53:56,708 --> 00:53:58,833
‫في عائلة مسيحية، وليس في عائلة هندوسية."‬

877
00:53:58,916 --> 00:53:59,750
‫حقًا؟‬

878
00:53:59,833 --> 00:54:03,750
‫يقول لي أصدقائي‬
‫إنني كان يجب أن أُولد في عائلة هندوسية.‬

879
00:54:04,208 --> 00:54:05,291
‫لماذا؟‬

880
00:54:05,375 --> 00:54:06,791
‫أنا نباتية.‬

881
00:54:07,916 --> 00:54:09,083
‫لطالما كنت نباتية.‬

882
00:54:09,166 --> 00:54:11,583
‫في الواقع، لا أحب حتى‬
‫رائحة الأطعمة غير النباتية.‬

883
00:54:12,041 --> 00:54:12,916
‫لا أطيقها.‬

884
00:54:14,041 --> 00:54:16,291
‫على أي حال، كنت تقول شيئًا.‬

885
00:54:16,375 --> 00:54:18,125
‫- سأقتلكم!‬
‫- سامحنا يا صاح!‬

886
00:54:18,208 --> 00:54:21,250
‫علّمناك أكل أطعمة غير نباتية وليس قتل أحد!‬

887
00:54:21,875 --> 00:54:22,875
‫ارتكبنا خطأ.‬

888
00:54:23,333 --> 00:54:24,625
‫هل قلت لها "أحبك" أم لا؟‬

889
00:54:24,708 --> 00:54:27,541
‫كيف يمكنني؟ كان وجهي محشوًا بلحم الضأن،‬
‫بناء على اقتراحكم.‬

890
00:54:28,041 --> 00:54:29,125
‫- مهلًا!‬
‫- آسف يا صاح.‬

891
00:54:29,208 --> 00:54:32,291
‫إذًا فشلت خطة عيد ميلادك،‬
‫بما أنك لم تستطع طلب الزواج بها.‬

892
00:54:32,375 --> 00:54:33,875
‫لكنها فتحت الموضوع.‬

893
00:54:33,958 --> 00:54:35,500
‫- مذهل!‬
‫- هذا خبر رائع!‬

894
00:54:35,583 --> 00:54:38,041
‫- تهانينا يا رجل!‬
‫- ماذا قالت؟‬

895
00:54:38,125 --> 00:54:39,500
‫- أخبرنا.‬
‫- أخبرنا.‬

896
00:54:40,291 --> 00:54:42,250
‫صديقتي "ساندرا" ستتزوج غدًا.‬

897
00:54:42,708 --> 00:54:44,125
‫ستُقام حفلة رقص في النادي.‬

898
00:54:45,125 --> 00:54:46,625
‫أتقبل أن تكون رفيقي في الرقص؟‬

899
00:54:47,625 --> 00:54:48,666
‫رفيقك في الرقص؟‬

900
00:54:48,750 --> 00:54:51,125
‫رائع! أنا راقص بارع. لنذهب.‬

901
00:54:51,750 --> 00:54:52,666
‫إنه غدًا.‬

902
00:54:52,750 --> 00:54:55,750
‫جعلتك رفيقها في الرقص فاجعلها شريكة حياتك.‬

903
00:54:55,833 --> 00:54:56,916
‫أجل.‬

904
00:55:02,458 --> 00:55:03,458
‫مرحبًا يا "جيني".‬

905
00:55:08,916 --> 00:55:10,750
‫- رائع!‬
‫- إنك رائعة كذلك!‬

906
00:55:10,833 --> 00:55:11,708
‫لنرقص.‬

907
00:55:12,916 --> 00:55:14,333
‫ثمة مشكلة يا "بريم".‬

908
00:55:14,875 --> 00:55:15,791
‫ما الخطب؟‬

909
00:55:16,291 --> 00:55:17,125
‫سيأتي أبي.‬

910
00:55:17,208 --> 00:55:19,666
‫هذا جيد. سيرقص مع السيدة "بينتو".‬

911
00:55:19,750 --> 00:55:23,250
‫لا. في الواقع، جاء "توني"‬
‫ابن صديقه "براغانزا" كذلك من "غوا".‬

912
00:55:23,958 --> 00:55:25,041
‫وبعد؟‬

913
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
‫يريدني أبي أن أظل بصحبة "توني".‬

914
00:55:27,250 --> 00:55:29,500
‫حسنًا، سنبقيه بصحبتنا.‬
‫ألا يُسمح للأطفال بالدخول؟‬

915
00:55:29,583 --> 00:55:31,333
‫"توني" ليس طفلًا.‬

916
00:55:31,916 --> 00:55:33,000
‫مرحبًا يا "جيني".‬

917
00:55:33,083 --> 00:55:37,125
‫تبدين رائعة يا عزيزتي! جميلة!‬

918
00:55:37,208 --> 00:55:39,250
‫"توني"، أقدم لك صديقي "بريم".‬

919
00:55:39,333 --> 00:55:41,875
‫آسف. مرحبًا يا "بريم".‬

920
00:55:43,125 --> 00:55:44,416
‫لقد تأخرنا.‬

921
00:55:44,958 --> 00:55:47,291
‫هذه من أجل الفتاة الجميلة.‬

922
00:55:47,916 --> 00:55:50,000
‫إلى اللقاء أيها الفتى اللطيف.‬

923
00:55:50,625 --> 00:55:51,583
‫تعالي.‬

924
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
‫- آسفة.‬
‫- سوف…‬

925
00:55:52,875 --> 00:55:55,208
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نمضي وقتًا رائعًا.‬

926
00:55:58,958 --> 00:56:00,000
‫من كان ذلك؟‬

927
00:56:00,083 --> 00:56:01,583
‫انسوا الأمر. لقد عكّر مزاجي.‬

928
00:56:01,666 --> 00:56:04,708
‫بالطبع! إن أخذ شخص آخر حبيبتك…‬

929
00:56:04,791 --> 00:56:08,041
‫لا بأس في ذلك.‬
‫لكنه دعاني بـ"الفتى اللطيف".‬

930
00:56:08,625 --> 00:56:10,250
‫- وأمام حبيبتي "جيني".‬
‫- ماذا؟‬

931
00:56:10,708 --> 00:56:11,916
‫لقد أهان رئيسنا.‬

932
00:56:13,625 --> 00:56:15,958
‫"جيني"، لمست فتيات عديدات في حياتي.‬

933
00:56:18,333 --> 00:56:20,375
‫لكن أنت وحدك من لمست قلبي.‬

934
00:56:21,208 --> 00:56:25,791
‫وأعرف أنني أول فتى يلمسك.‬

935
00:56:28,666 --> 00:56:32,708
‫أخبرتني أمك بأنه ليس لديك حبيب.‬

936
00:56:35,791 --> 00:56:36,708
‫أتعرفين يا "جيني"؟‬

937
00:56:37,416 --> 00:56:41,666
‫لن أتزوج إلا بفتاة لم يلمسها أحد!‬

938
00:56:45,666 --> 00:56:47,333
‫- مرحبًا أيها العم.‬
‫- العم؟‬

939
00:56:49,583 --> 00:56:50,666
‫لست عمك.‬

940
00:56:50,750 --> 00:56:55,291
‫هذا ليس صحيحًا!‬
‫دعوتني بـ"الفتى اللطيف"، لذا فأنت عمي.‬

941
00:56:55,375 --> 00:56:58,875
‫ويا "جيني"، يجب أن نحترم الكبار.‬

942
00:56:58,958 --> 00:57:02,750
‫باركني أيها العم. بما أنك لم تعتذر…‬

943
00:57:02,833 --> 00:57:04,500
‫آسف.‬

944
00:57:05,250 --> 00:57:07,708
‫عمي اللطيف! جيد جدًا!‬

945
00:57:07,791 --> 00:57:09,375
‫- لطيف!‬
‫- حسنًا. ارحل عنا الآن.‬

946
00:57:09,916 --> 00:57:11,416
‫إنه شاب غريب.‬

947
00:57:11,500 --> 00:57:14,416
‫كنت أقول، اللمسة…‬

948
00:57:21,791 --> 00:57:24,166
‫يا إلهي! من وضعه هنا؟‬

949
00:57:24,250 --> 00:57:26,708
‫آسف يا عزيزتي. سأعود فورًا.‬

950
00:57:27,791 --> 00:57:28,708
‫مرحبًا!‬

951
00:57:29,666 --> 00:57:30,500
‫تعالي.‬

952
00:57:33,000 --> 00:57:35,875
‫حمدًا للرب على مجيئك. "توني" مزعج جدًا.‬

953
00:57:37,083 --> 00:57:40,333
‫لا تقلقي يا "جيني".‬
‫لا يمكنني تركك بمفردك في أي مشكلة.‬

954
00:57:40,416 --> 00:57:41,666
‫ولكن ماذا لو عاد؟‬

955
00:57:41,750 --> 00:57:43,500
‫لا مشكلة في ذلك. سأبعده مجددًا.‬

956
00:57:44,041 --> 00:57:45,916
‫تمني فحسب، والباقي سهل.‬

957
00:57:46,916 --> 00:57:48,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ساندرا"!‬

958
00:57:48,625 --> 00:57:51,375
‫- تبدين جميلة جدًا.‬
‫- شكرًا لك. أتستمتعين بالحفل؟‬

959
00:57:54,083 --> 00:57:55,750
‫هذا "بريم" صديقي.‬

960
00:57:55,833 --> 00:57:59,166
‫أهلًا يا "بريم". هذا زوجي "بيتر".‬

961
00:57:59,250 --> 00:58:02,708
‫أهلًا. إذًا أنت رفيق "جيني" في الرقص.‬

962
00:58:02,791 --> 00:58:04,333
‫- مرحبًا "ساندرا".‬
‫- مرحبًا.‬

963
00:58:04,416 --> 00:58:05,625
‫- أعذرونا.‬
‫- استمتعا يا رفيقان.‬

964
00:58:05,708 --> 00:58:06,541
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

965
00:58:07,833 --> 00:58:09,916
‫"بريم"، هذا ليس وقت الرقص.‬

966
00:58:10,750 --> 00:58:14,250
‫أعرف يا "جيني". أقوم بالإحماء فحسب.‬

967
00:58:18,166 --> 00:58:19,208
‫انتهت حفلتك يا رجل.‬

968
00:58:19,666 --> 00:58:20,500
‫إلى اللقاء.‬

969
00:58:20,583 --> 00:58:23,333
‫أي نوع من الحفلات هذه؟ وأي صديق غبي هذا؟‬

970
00:58:25,083 --> 00:58:27,208
‫هلا نتكلم على انفراد؟‬

971
00:58:30,166 --> 00:58:33,083
‫- "جيني"! يجب أن تأتي إلى "غوا".‬
‫- مرحبًا يا "جيني".‬

972
00:58:33,166 --> 00:58:35,625
‫- أهلًا! كيف حالكما؟‬
‫- مرحبًا.‬

973
00:58:37,416 --> 00:58:38,833
‫- "توني"!‬
‫- آسف.‬

974
00:58:39,583 --> 00:58:40,708
‫أيها الأحمق!‬

975
00:58:46,208 --> 00:58:48,750
‫على كل حال، أتعرفان ما سمعته أمس؟‬
‫سمعت…‬

976
00:58:49,333 --> 00:58:50,166
‫حقًا؟‬

977
00:58:52,458 --> 00:58:53,583
‫"توني"!‬

978
00:58:56,083 --> 00:58:59,875
‫تعالي أيتها السيدة الحسناء.‬
‫تبدين جميلة اليوم.‬

979
00:58:59,958 --> 00:59:01,791
‫- تفضلي وردة أيتها الحسناء!‬
‫- شكرًا لك.‬

980
00:59:03,416 --> 00:59:04,333
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

981
00:59:04,416 --> 00:59:06,416
‫- لقد ركلني.‬
‫- كانت غلطة.‬

982
00:59:06,500 --> 00:59:08,541
‫- كيف تجرؤ على ركل زوجة عقيد؟‬
‫- كانت غلطة.‬

983
00:59:08,625 --> 00:59:09,791
‫- أيها الحمار!‬
‫- سيدي.‬

984
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
‫تعال إلى الخارج!‬

985
00:59:10,958 --> 00:59:12,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

986
00:59:22,416 --> 00:59:23,750
‫انهض، أيها الـ…‬

987
00:59:28,375 --> 00:59:30,125
‫لماذا لا تفهمين يا "جيني"؟‬

988
00:59:30,208 --> 00:59:33,291
‫هذا الفتى لا يستحق الجلوس معنا.‬

989
00:59:41,708 --> 00:59:44,166
‫من وضعها هنا؟ آسف يا "جيني".‬

990
00:59:44,250 --> 00:59:45,500
‫سأعود فورًا!‬

991
00:59:48,125 --> 00:59:48,958
‫مرحبًا.‬

992
00:59:55,166 --> 00:59:56,791
‫"توني"، لماذا تمشي بهذه الطريقة؟‬

993
00:59:56,875 --> 00:59:58,416
‫أنا في عجلة من أمري!‬

994
01:00:00,416 --> 01:00:02,458
‫يبدو أن سرواله متسخ.‬

995
01:00:02,541 --> 01:00:04,500
‫لا، أظن أن معدته مضطربة.‬

996
01:00:15,250 --> 01:00:16,250
‫يا رجل، انتظر!‬

997
01:00:17,083 --> 01:00:18,041
‫"إنه مثير جدًا‬

998
01:00:19,416 --> 01:00:20,500
‫إنه مثير جدًا‬

999
01:00:21,541 --> 01:00:22,750
‫إنه مثير جدًا‬

1000
01:00:23,583 --> 01:00:24,875
‫قلت لك‬

1001
01:00:24,958 --> 01:00:27,208
‫يا فتى، ارقص وكأننا في نهاية العالم‬

1002
01:00:27,291 --> 01:00:29,583
‫إنجليزي، هندي، أمريكاني‬

1003
01:00:29,666 --> 01:00:31,750
‫هزوا الأرض يا رفاق!‬

1004
01:00:31,833 --> 01:00:33,958
‫إن كنتم تشعرون بي، فتعالوا واتبعوني‬

1005
01:00:34,041 --> 01:00:36,000
‫اتبعوني!‬

1006
01:00:36,083 --> 01:00:38,041
‫انظروا كيف أستعرض مواهبي ولا تقلدوني‬

1007
01:00:38,125 --> 01:00:42,625
‫هيا! يمكنني أن أرقص وأذهل العالم!‬

1008
01:00:42,708 --> 01:00:44,333
‫أنا جاد يا رجل! لا أعبث هنا‬

1009
01:00:44,416 --> 01:00:46,791
‫لأنني رقم واحد! أجل، يا بني!‬

1010
01:00:46,875 --> 01:00:48,750
‫أخبريني إن كنت قد سئمت مني‬

1011
01:00:48,833 --> 01:00:51,083
‫تعرفين أنني أمتلك أروع الأشياء‬
‫التي تحتاجين إليها‬

1012
01:00:51,166 --> 01:00:53,166
‫تعالي إلى ذراعيّ يا حبيبتي‬

1013
01:00:53,250 --> 01:00:55,250
‫أنت بحاجة إلى حبي‬

1014
01:00:55,333 --> 01:00:58,958
‫هزوا الأرض وانشروا سحركم!‬

1015
01:00:59,916 --> 01:01:04,083
‫هز النادي وارقص بمرح يا عزيزي!‬

1016
01:01:04,625 --> 01:01:06,375
‫اتبعوني‬

1017
01:01:06,458 --> 01:01:08,583
‫انظروا كيف أستعرض مواهبي ولا تقلدوني‬

1018
01:01:08,666 --> 01:01:11,916
‫هزوا الأرض وانشروا سحركم!‬

1019
01:01:12,958 --> 01:01:17,333
‫هز النادي واستعرض مواهبك‬
‫أمام الجميع يا عزيزي!‬

1020
01:01:19,166 --> 01:01:20,500
‫هدّ المكان‬

1021
01:01:20,583 --> 01:01:23,250
‫كل أصدقائي في النادي يحدثون ضجة الآن‬

1022
01:01:25,375 --> 01:01:27,375
‫ويا منسق الموسيقى،‬
‫ضخّم الجهير باستخدام مكبر الصوت‬

1023
01:01:27,458 --> 01:01:29,500
‫وسيتغلغل صوتي إلى الأرض نفسها"‬

1024
01:01:32,750 --> 01:01:34,250
‫أيها العم!‬

1025
01:01:34,333 --> 01:01:36,166
‫أيها العم!‬

1026
01:01:36,250 --> 01:01:38,791
‫- أيها العم!‬
‫- مهلًا يا "جيني"!‬

1027
01:01:40,625 --> 01:01:43,250
‫يا إلهي! كان هذا ممتعًا جدًا!‬

1028
01:01:43,791 --> 01:01:46,875
‫- هل استمتعت؟‬
‫- أجل يا "جيني". هل أعجبك رقصي؟‬

1029
01:01:46,958 --> 01:01:50,583
‫كنت مذهلًا. لا تقل عن الأبطال.‬

1030
01:01:52,375 --> 01:01:53,708
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

1031
01:01:54,125 --> 01:01:57,041
‫"جيني"، تغمرني البهجة حين تكونين سعيدة.‬

1032
01:01:57,125 --> 01:01:58,958
‫تأتي سعادتك على قلبي بالسعادة.‬

1033
01:01:59,041 --> 01:02:02,041
‫اليوم أنا سعيدة جدًا، من أجل "ساندرا" كذلك.‬

1034
01:02:02,125 --> 01:02:03,583
‫وجدت لنفسها شابًا طيبًا.‬

1035
01:02:03,666 --> 01:02:05,333
‫ماذا تقصدين؟‬

1036
01:02:05,416 --> 01:02:10,916
‫أعني شاب يعمل في وظيفة جيدة‬
‫ويذهب إليها في الموعد المحدد…‬

1037
01:02:11,666 --> 01:02:16,208
‫شاب صادق ويخصص وقتًا لأسرته كذلك.‬

1038
01:02:17,666 --> 01:02:21,333
‫هذا كل شيء؟ إن فعل شاب كل هذا،‬
‫فهل ستوافق عليه أي فتاة؟‬

1039
01:02:21,416 --> 01:02:23,000
‫أجل. ستوافق عليه أي فتاة.‬

1040
01:02:55,458 --> 01:02:56,458
‫"بريم"!‬

1041
01:02:59,375 --> 01:03:00,333
‫ذاهب إلى العمل يا أمي.‬

1042
01:03:04,708 --> 01:03:06,875
‫- مرحبًا يا "بريم".‬
‫- مرحبًا يا "جيني".‬

1043
01:03:06,958 --> 01:03:10,541
‫- أريد أن…‬
‫- لدي وظيفة وعليّ الوصول في الوقت المحدد.‬

1044
01:03:10,625 --> 01:03:12,291
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

1045
01:03:37,916 --> 01:03:38,833
‫"الرئيس"‬

1046
01:03:57,833 --> 01:03:59,916
‫- مرحبًا.‬
‫- يجب أن أخبرك بشيء مهم.‬

1047
01:04:00,000 --> 01:04:03,333
‫"جيني"، أنا في العمل.‬
‫وأنا أعمل بإخلاص تام…‬

1048
01:04:03,416 --> 01:04:06,666
‫وفي أثناء ساعات العمل لا أتحدث مع أحد.‬
‫آسف يا "جيني"، إلى اللقاء.‬

1049
01:04:15,500 --> 01:04:16,500
‫"(جيني)"‬

1050
01:04:16,583 --> 01:04:17,416
‫"جيني"؟‬

1051
01:04:22,208 --> 01:04:23,041
‫"بريم"!‬

1052
01:04:24,375 --> 01:04:27,041
‫آسف يا "جيني".‬
‫عليّ الذهاب إلى البيت في الموعد المحدد.‬

1053
01:04:27,125 --> 01:04:29,833
‫من المهم تخصيص وقت لعائلتك،‬
‫أليس كذلك؟ إلى اللقاء.‬

1054
01:04:37,083 --> 01:04:38,875
‫راتبي الأول الذي كسبته بمشقة…‬

1055
01:04:40,583 --> 01:04:41,666
‫5 آلاف روبية.‬

1056
01:04:42,708 --> 01:04:44,291
‫أشعر بسعادة لمجرد عدّها.‬

1057
01:04:45,041 --> 01:04:46,125
‫ستسعد "جيني"، صحيح؟‬

1058
01:04:46,208 --> 01:04:48,958
‫ستسعد كثيرًا.‬

1059
01:04:49,041 --> 01:04:52,125
‫اذهب وتحدث إليها.‬
‫لقد مر شهر منذ آخر مرة رأيتها فيها.‬

1060
01:04:52,791 --> 01:04:55,958
‫ابتعدت عنها لأستحق التقرب إليها.‬

1061
01:04:56,041 --> 01:04:56,958
‫توقف!‬

1062
01:04:58,500 --> 01:05:00,500
‫- "لاكان"، أين "بريم"؟‬
‫- مهلًا، سأناديه.‬

1063
01:05:00,583 --> 01:05:01,666
‫"بريم"!‬

1064
01:05:04,333 --> 01:05:07,750
‫- "جيني"، انتظري. أنا قادم.‬
‫- لا، أنا في عجلة من أمري. "دايزي" معي.‬

1065
01:05:07,833 --> 01:05:08,750
‫لماذا هاتفك مغلق؟‬

1066
01:05:08,833 --> 01:05:11,458
‫- "جيني"، بطارية هاتفي…‬
‫- خذ هذا.‬

1067
01:05:13,541 --> 01:05:14,375
‫إلى اللقاء.‬

1068
01:05:19,791 --> 01:05:21,791
‫- أعطتني "جيني" شيئًا.‬
‫- ما هو؟‬

1069
01:05:23,541 --> 01:05:24,458
‫حجر؟‬

1070
01:05:25,083 --> 01:05:27,583
‫- أعطتني حجرًا!‬
‫- ثمة شيء مكتوب عليها.‬

1071
01:05:27,666 --> 01:05:30,125
‫هذا صحيح! لقد أعطتني رسالة.‬

1072
01:05:31,458 --> 01:05:35,708
‫"يجب أن أخبرك بشيء مهم عن حياتي.‬

1073
01:05:36,625 --> 01:05:39,291
‫تعال إلى نادي القوارب‬
‫في تمام الـ11 صباح الغد."‬

1074
01:05:39,375 --> 01:05:40,791
‫- عجبًا!‬
‫- جيد جدًا!‬

1075
01:05:41,291 --> 01:05:45,125
‫تريد التحدث إليّ عن حياتها. تُرى ما الأمر؟‬

1076
01:05:45,208 --> 01:05:47,791
‫الشيء نفسه الذي لم تستطع قوله لها.‬

1077
01:05:47,875 --> 01:05:49,791
‫ماذا تقول؟ حقًا؟‬

1078
01:05:49,875 --> 01:05:51,458
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1079
01:06:15,875 --> 01:06:17,875
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا.‬

1080
01:06:26,583 --> 01:06:27,625
‫أردت قول شيء…‬

1081
01:06:29,750 --> 01:06:30,583
‫أخبريني.‬

1082
01:06:39,375 --> 01:06:40,416
‫بالمناسبة يا "جيني"…‬

1083
01:06:42,416 --> 01:06:46,583
‫أنا كذلك أود التحدث إليك عن حياتي.‬

1084
01:06:50,875 --> 01:06:51,833
‫أخبرني.‬

1085
01:06:53,125 --> 01:06:54,041
‫أنت أولًا.‬

1086
01:06:58,000 --> 01:06:58,875
‫أنت أولًا.‬

1087
01:07:02,916 --> 01:07:03,833
‫حسنًا.‬

1088
01:07:05,208 --> 01:07:06,333
‫"جيني"…‬

1089
01:07:07,041 --> 01:07:10,416
‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬

1090
01:07:11,583 --> 01:07:13,000
‫سأبقيك سعيدة دومًا.‬

1091
01:07:16,500 --> 01:07:18,208
‫هل تقبلين أن تكوني شريكة حياتي؟‬

1092
01:07:23,125 --> 01:07:24,250
‫"جيني"، أخبريني.‬

1093
01:07:26,041 --> 01:07:27,166
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

1094
01:07:29,083 --> 01:07:30,708
‫كل ما جئت هنا لأقوله…‬

1095
01:07:32,791 --> 01:07:34,083
‫أنت قلته بالفعل.‬

1096
01:07:34,166 --> 01:07:37,625
‫"ساطعة تحت غروب الشمس مثل لؤلؤة فوق المحيط‬

1097
01:07:37,708 --> 01:07:41,041
‫تعالي واشعري بي، تعالي واشفيني‬

1098
01:07:41,125 --> 01:07:45,000
‫لقد أصبحت ملكي‬

1099
01:07:45,083 --> 01:07:48,958
‫بعدما عبّرت عن مشاعرك‬

1100
01:07:49,041 --> 01:07:52,875
‫الآن، أريد كذلك قول‬

1101
01:07:52,958 --> 01:07:56,291
‫إنني أهيم بك عشقًا‬

1102
01:07:56,375 --> 01:08:02,375
‫أهيم بك عشقًا‬

1103
01:08:02,791 --> 01:08:06,958
‫أفقد السيطرة على نفسي‬

1104
01:08:07,041 --> 01:08:11,125
‫منذ يوم التقيت بك‬

1105
01:08:12,333 --> 01:08:18,250
‫أهيم بك عشقًا‬

1106
01:08:19,082 --> 01:08:22,707
‫أفقد السيطرة على نفسي‬

1107
01:08:22,791 --> 01:08:27,457
‫منذ يوم التقيت بك‬

1108
01:08:52,291 --> 01:08:56,957
‫أتتوّق إلى لمسك‬

1109
01:08:57,041 --> 01:09:00,957
‫قلبي يدعوك‬

1110
01:09:01,041 --> 01:09:04,166
‫لكي تأتي إليّ‬

1111
01:09:04,250 --> 01:09:08,500
‫تعالي من أجل قطرات الندى المنهمرة‬

1112
01:09:08,957 --> 01:09:12,791
‫يشير الموسم لك‬

1113
01:09:12,875 --> 01:09:16,041
‫لكي تأتي إليّ‬

1114
01:09:16,916 --> 01:09:20,875
‫خذني بين ذراعيك‬

1115
01:09:20,957 --> 01:09:24,957
‫ولنصنع إكليلًا من أذرعنا‬

1116
01:09:25,041 --> 01:09:28,832
‫حسنًا، أقبل به‬

1117
01:09:28,916 --> 01:09:32,291
‫وقد وقعت في الحب كذلك‬

1118
01:09:32,375 --> 01:09:38,207
‫أهيم بك عشقًا‬

1119
01:09:39,207 --> 01:09:42,957
‫أفقد السيطرة على نفسي‬

1120
01:09:43,041 --> 01:09:46,000
‫منذ يوم التقيت بك"‬

1121
01:09:47,291 --> 01:09:48,166
‫لا!‬

1122
01:09:48,250 --> 01:09:50,707
‫لقد خربت حلمي. آسف.‬

1123
01:09:50,791 --> 01:09:53,916
‫كان عليك دق الجرس على هذا النحو.‬

1124
01:09:54,416 --> 01:09:55,541
‫لماذا؟‬

1125
01:09:55,625 --> 01:09:59,541
‫وإلا فكيف يعرف الأعمى‬
‫أن رجلًا أعمى آخر يقترب؟‬

1126
01:09:59,625 --> 01:10:02,500
‫مهلًا، لست أعمى!‬

1127
01:10:50,791 --> 01:10:52,875
‫"بريم"! ماذا حدث؟‬

1128
01:10:54,125 --> 01:10:56,083
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

1129
01:10:56,791 --> 01:11:00,041
‫لم تأتي "جيني" إلى نادي القوارب.‬
‫منزلها مغلق كذلك.‬

1130
01:11:01,250 --> 01:11:02,166
‫لا أفهم.‬

1131
01:11:04,708 --> 01:11:06,000
‫إنه "شاندر". تكلم معه.‬

1132
01:11:06,458 --> 01:11:07,833
‫نعم يا "شاندر"، معك "كونو".‬

1133
01:11:08,916 --> 01:11:10,416
‫ماذا؟ "جيني" في "غوا"؟‬

1134
01:11:11,583 --> 01:11:12,750
‫نعم يا "شاندر"، أخبرني.‬

1135
01:11:17,041 --> 01:11:20,208
‫فوجئت برؤية "جيني" في "غوا". لذا اتصلت بك.‬

1136
01:11:20,291 --> 01:11:22,625
‫يجب ألا تكون "جيني" مع "توني" الشرير.‬

1137
01:11:22,708 --> 01:11:26,208
‫لاحقًا، عرفت أنها ستتزوج "توني" بعد غد.‬

1138
01:11:27,708 --> 01:11:29,625
‫- إذًا، هل تريد مالًا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1139
01:11:29,708 --> 01:11:33,583
‫- لا أريده.‬
‫- اتركني.‬

1140
01:11:34,916 --> 01:11:37,291
‫لا يمكنكم فعل كل هذا‬
‫أمام منزل السيد "براغانزا".‬

1141
01:11:37,375 --> 01:11:38,791
‫هيا، ابتعدوا عن هنا.‬

1142
01:11:52,791 --> 01:11:55,041
‫أبي، لطالما أطعتك.‬

1143
01:11:56,291 --> 01:11:59,833
‫لم أعارضك قط على أي شيء.‬

1144
01:12:00,458 --> 01:12:01,416
‫لكن…‬

1145
01:12:02,958 --> 01:12:04,666
‫قرار زواجي…‬

1146
01:12:05,916 --> 01:12:09,708
‫إنها… حياتي.‬

1147
01:12:09,791 --> 01:12:12,833
‫هل حياتك منفصلة عن حياتنا يا "جيني"؟‬

1148
01:12:13,875 --> 01:12:15,291
‫أرجوكم لا تجبروني.‬

1149
01:12:15,375 --> 01:12:18,541
‫لماذا لا تريدين الزواج بـ"توني"؟‬

1150
01:12:18,625 --> 01:12:20,208
‫إنه وسيم وأنيق.‬

1151
01:12:20,291 --> 01:12:25,166
‫كما أنه ثري. سيتكفل آل "براغانزا" بكل شيء.‬

1152
01:12:25,250 --> 01:12:26,125
‫أمي…‬

1153
01:12:27,541 --> 01:12:30,625
‫أحب شخصًا آخر.‬

1154
01:12:31,625 --> 01:12:32,583
‫أجل.‬

1155
01:12:33,083 --> 01:12:35,916
‫أبي، أحب أحدهم.‬

1156
01:12:36,500 --> 01:12:39,666
‫أبي، لديها حبيب. لن أتزوجها.‬

1157
01:12:39,750 --> 01:12:40,708
‫سيدة "بينتو"!‬

1158
01:12:41,208 --> 01:12:44,791
‫الأمر ليس هكذا! "جيني" فتاة بسيطة.‬

1159
01:12:44,875 --> 01:12:47,708
‫ليس لديها حبيب. إنها تكذب.‬

1160
01:12:47,791 --> 01:12:50,250
‫لا… هذه حقيقة.‬

1161
01:12:51,875 --> 01:12:53,708
‫أنا أقول الحقيقة.‬

1162
01:12:53,791 --> 01:12:54,708
‫كفى!‬

1163
01:12:57,500 --> 01:12:59,458
‫سيمنحك آل "براغانزا" خيارين.‬

1164
01:13:00,791 --> 01:13:03,333
‫وافقي على الزواج أمام الكاهن غدًا…‬

1165
01:13:04,333 --> 01:13:07,208
‫وكوني زوجة شرعية لـ"توني".‬

1166
01:13:08,375 --> 01:13:09,750
‫لكن إن رفضت،‬

1167
01:13:10,791 --> 01:13:15,458
‫فإن "توني" سيجعلك زوجته بالقوة.‬

1168
01:13:15,541 --> 01:13:16,708
‫هل تفهمين؟‬

1169
01:13:32,625 --> 01:13:33,583
‫"جيني".‬

1170
01:13:35,708 --> 01:13:36,541
‫"جيني"!‬

1171
01:13:50,750 --> 01:13:53,541
‫لا تقلقي يا "جيني". أنا هنا.‬

1172
01:13:54,208 --> 01:13:55,583
‫"جيني"، تمالكي نفسك.‬

1173
01:13:56,125 --> 01:13:57,083
‫بحقك يا "جيني".‬

1174
01:13:57,750 --> 01:14:02,791
‫كنت أفكر فيك للتو.‬

1175
01:14:03,750 --> 01:14:05,166
‫وأنت أتيت.‬

1176
01:14:05,250 --> 01:14:08,458
‫لماذا لا آتي؟‬

1177
01:14:08,541 --> 01:14:11,916
‫كيف عساي أتركك وحدك تواجهين مشكلة؟‬

1178
01:14:12,583 --> 01:14:17,125
‫يريدونني أن أتزوج "توني".‬

1179
01:14:17,208 --> 01:14:20,000
‫سمعت كل شيء يا "جيني".‬

1180
01:14:22,541 --> 01:14:25,041
‫وافقي على الزواج.‬

1181
01:14:27,125 --> 01:14:28,250
‫لا تقلقي.‬

1182
01:14:29,083 --> 01:14:33,833
‫حين تخرجين معهم، سنختطفك في الطريق.‬

1183
01:14:35,083 --> 01:14:36,750
‫هل هذا ممكن؟‬

1184
01:14:38,041 --> 01:14:41,916
‫بالطبع، هذا ممكن.‬
‫فنحن أبطال اختطاف الفتيات.‬

1185
01:14:42,000 --> 01:14:42,958
‫تعرفين ذلك!‬

1186
01:14:47,166 --> 01:14:51,291
‫أجل يا "جيني".‬
‫غدًا، اذهبي إلى الكنيسة بابتسامة.‬

1187
01:14:51,750 --> 01:14:55,583
‫أعدك، سنحسّرهم وسنهرب بك.‬

1188
01:14:56,625 --> 01:14:58,791
‫حينها، أنا وأنت…‬

1189
01:14:58,875 --> 01:15:01,083
‫- "راهول"! أخبره كذلك.‬
‫- حاضر.‬

1190
01:15:01,166 --> 01:15:02,916
‫سأفعل… من يكون "راهول"؟‬

1191
01:15:04,333 --> 01:15:07,041
‫"راهول"… يا إلهي!‬

1192
01:15:08,208 --> 01:15:11,208
‫أنا آسفة جدًا.‬

1193
01:15:11,833 --> 01:15:16,416
‫"راهول جالان"، كنا ندرس معًا.‬

1194
01:15:17,083 --> 01:15:21,833
‫ثم انتقل إلى "كندا"،‬
‫لكنه عاد الشهر الماضي.‬

1195
01:15:23,416 --> 01:15:27,708
‫حاولت إخبارك عدة مرات.‬

1196
01:15:27,791 --> 01:15:33,125
‫لكنك كنت مشغولًا الأيام الفائتة‬
‫فلم أستطع إخبارك.‬

1197
01:15:34,166 --> 01:15:37,916
‫وذلك اليوم، حتى في نادي القوارب…‬

1198
01:15:39,083 --> 01:15:42,916
‫أردت أن أحدثك عن "راهول".‬

1199
01:15:49,458 --> 01:15:50,500
‫إنه رجل لطيف.‬

1200
01:15:52,916 --> 01:15:54,000
‫سيعجبك.‬

1201
01:15:58,541 --> 01:16:03,083
‫يحبني حبًا جمًا.‬

1202
01:16:04,291 --> 01:16:09,250
‫أحبه كذلك… ونريد أن نتزوج…‬

1203
01:16:13,750 --> 01:16:15,583
‫"بريم"، هل أنت بخير؟‬

1204
01:16:32,333 --> 01:16:35,083
‫- كم تبعد الكنيسة يا "توني"؟‬
‫- إنها قريبة جدًا يا "جيني".‬

1205
01:16:35,208 --> 01:16:38,291
‫- حقًا؟‬
‫- أنا كذلك لا أطيق صبرًا حتى أتزوج بك.‬

1206
01:16:38,375 --> 01:16:42,125
‫لكن هذا السائق الجديد يقود ببطء شديد‬
‫لدرجة أن سيارة أبي سبقتنا.‬

1207
01:16:42,625 --> 01:16:45,083
‫- أي أحمق وظفك؟‬
‫- والدك وظفني يا سيدي.‬

1208
01:16:45,166 --> 01:16:46,625
‫آسف.‬

1209
01:16:46,708 --> 01:16:48,500
‫- قُد أسرع.‬
‫- لا، بل قُد بروية.‬

1210
01:16:49,250 --> 01:16:51,166
‫- سأشعر بالدوار إن أسرعنا.‬
‫- حسنًا.‬

1211
01:16:51,250 --> 01:16:52,416
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

1212
01:16:53,875 --> 01:16:55,541
‫أنا "تشالو تشابلن"، سائق "النادي السعيد".‬

1213
01:16:56,083 --> 01:16:59,250
‫- مهلًا، رأيتك من قبل.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

1214
01:16:59,333 --> 01:17:01,875
‫تُنتشر صور رئيسي "شارلي تشابلن" في كل مكان.‬

1215
01:17:01,958 --> 01:17:04,583
‫- أجل، صحيح. أنا كذلك رأيتها.‬
‫- حسنًا.‬

1216
01:17:04,666 --> 01:17:08,166
‫سنسلك طريقًا مختصرًا‬
‫للوصول إلى وجهتك، من شأنه إسعادك.‬

1217
01:17:08,250 --> 01:17:10,125
‫- وسيجعل سيدي يشعر بالدوار.‬
‫- جيد.‬

1218
01:17:24,666 --> 01:17:25,916
‫"ليلي"!‬

1219
01:17:29,375 --> 01:17:33,416
‫- أيها الحمقى العميان! لن أعفو عنكم!‬
‫- أنا آسف.‬

1220
01:17:33,500 --> 01:17:36,208
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- طلبت مني أن أقود بسرعة.‬

1221
01:17:36,291 --> 01:17:38,833
‫- هذا صحيح.‬
‫- أطفالي، "ليلي"، "بيلي"…‬

1222
01:17:38,916 --> 01:17:40,291
‫- أطفال…‬
‫- أطفال؟‬

1223
01:17:40,375 --> 01:17:41,291
‫كتاكيت.‬

1224
01:17:41,375 --> 01:17:42,875
‫ذهب اثنان هنا واثنان هناك.‬

1225
01:17:42,958 --> 01:17:44,625
‫- الشرطة!‬
‫- لا‬

1226
01:17:48,500 --> 01:17:50,500
‫أعطني رخصتك.‬

1227
01:17:50,583 --> 01:17:52,916
‫الرخصة؟ ليست معي.‬

1228
01:17:54,750 --> 01:17:57,250
‫- اركن السيارة في هذا الجانب.‬
‫- أيها الشرطي، إنه يوم زفافي.‬

1229
01:17:57,333 --> 01:18:00,083
‫- إنني متأخر بالفعل.‬
‫- لا يمكن قيادة سيارة من دون رخصة.‬

1230
01:18:00,166 --> 01:18:01,125
‫- لكن…‬
‫- هذا قانون.‬

1231
01:18:01,208 --> 01:18:02,583
‫صحيح. القانون قانون.‬

1232
01:18:02,666 --> 01:18:04,750
‫- يا له من قانون! سأتوقف.‬
‫- بسرعة!‬

1233
01:18:04,833 --> 01:18:06,958
‫هراء! أنت كنت تقود. اطلب منه هو الرخصة.‬

1234
01:18:07,041 --> 01:18:08,916
‫وكيف يمكنني الحصول على رخصة يا سيدي؟‬

1235
01:18:10,166 --> 01:18:11,166
‫أنا "تشالو تشابلن".‬

1236
01:18:12,083 --> 01:18:15,125
‫تعلمت القيادة بسرقة السيارات.‬

1237
01:18:15,208 --> 01:18:16,791
‫لكنني لم أسرق رخصة قط.‬

1238
01:18:16,875 --> 01:18:20,125
‫يا إلهي! إنه صبي صادق، فهو يعترف.‬

1239
01:18:20,208 --> 01:18:22,375
‫اعف عنه واعتقل الآخر.‬

1240
01:18:22,458 --> 01:18:23,333
‫- لا.‬
‫- اخرج!‬

1241
01:18:23,416 --> 01:18:25,208
‫- أنقذني يا ربي.‬
‫- اخرج!‬

1242
01:18:25,291 --> 01:18:26,750
‫تذكرت. معي رخصة قيادة.‬

1243
01:18:27,583 --> 01:18:29,583
‫أحتفظ بها تحت المقعد.‬

1244
01:18:34,000 --> 01:18:36,666
‫صحيح. لماذا أعطتك الحكومة هذه الرخصة؟‬

1245
01:18:36,750 --> 01:18:38,750
‫- لأقود بها.‬
‫- وماذا تفعل؟‬

1246
01:18:38,833 --> 01:18:40,375
‫- ماذا…‬
‫- إنه يستمتع معها…‬

1247
01:18:40,458 --> 01:18:41,583
‫- في المقعد الخلفي.‬
‫- مهلًا…‬

1248
01:18:41,666 --> 01:18:43,291
‫لا تقود رغم امتلاكك رخصة قيادة!‬

1249
01:18:43,375 --> 01:18:44,791
‫- إنك تهين الحكومة.‬
‫- لا.‬

1250
01:18:44,875 --> 01:18:47,750
‫- سأعتقلك الآن.‬
‫- زفافي اليوم.‬

1251
01:18:48,375 --> 01:18:49,416
‫حسنًا.‬

1252
01:18:49,500 --> 01:18:52,166
‫- بما أنك تحمل رخصة قيادة، قُد أنت.‬
‫- حسنًا.‬

1253
01:18:52,250 --> 01:18:53,666
‫- وأنت لا تحمل رخصة قيادة…‬
‫- صحيح.‬

1254
01:18:53,750 --> 01:18:55,666
‫إذًا استمتع مع السيدة في المقعد الخلفي.‬

1255
01:18:55,750 --> 01:18:59,083
‫قانون عظيم! تفضل قبعتك يا سيد "توني".‬

1256
01:18:59,166 --> 01:19:00,458
‫حسنًا، لنذهب.‬

1257
01:19:01,666 --> 01:19:04,083
‫لكن من سيبحث عن كتاكيتي‬
‫"ليلي" و"تشيلي" و"بيلي"؟‬

1258
01:19:04,166 --> 01:19:06,125
‫- هو سيبحث.‬
‫- ذهبت من هذا الاتجاه.‬

1259
01:19:06,208 --> 01:19:07,083
‫- اسمعا…‬
‫- تعال هنا.‬

1260
01:19:07,166 --> 01:19:08,083
‫تعال هنا!‬

1261
01:19:09,958 --> 01:19:13,083
‫- لقد ذهبت…‬
‫- "جيني"!‬

1262
01:19:13,166 --> 01:19:14,666
‫اسمعي يا "جيني". توقفي.‬

1263
01:19:16,541 --> 01:19:17,375
‫مرحبًا.‬

1264
01:19:17,458 --> 01:19:20,166
‫- أبي، هربت "جيني" مع السائق.‬
‫- ماذا؟‬

1265
01:19:20,708 --> 01:19:23,583
‫"بريم"، قد يتبعنا "توني". قُد بسرعة أكبر.‬

1266
01:19:37,041 --> 01:19:38,125
‫هيا.‬

1267
01:19:46,083 --> 01:19:47,958
‫قابلنا عند جسر "كرمالي" بعد 15 دقيقة.‬

1268
01:20:01,208 --> 01:20:02,833
‫أسرع!‬

1269
01:20:02,916 --> 01:20:03,791
‫سيلحقون بنا.‬

1270
01:20:07,750 --> 01:20:08,583
‫"جيني"!‬

1271
01:20:19,291 --> 01:20:20,625
‫- "جيني"!‬
‫- "بريم"!‬

1272
01:20:22,333 --> 01:20:23,250
‫"جيني"!‬

1273
01:20:24,666 --> 01:20:25,666
‫"جيني"!‬

1274
01:20:26,416 --> 01:20:27,375
‫"بريم"!‬

1275
01:20:29,000 --> 01:20:30,291
‫"بريم"، ساعدني!‬

1276
01:20:31,583 --> 01:20:32,583
‫أمسكي بهذا.‬

1277
01:20:51,666 --> 01:20:53,541
‫"بريم"!‬

1278
01:21:12,708 --> 01:21:13,750
‫مهلًا!‬

1279
01:21:13,833 --> 01:21:15,458
‫أخي، ها هما هناك.‬

1280
01:21:17,958 --> 01:21:19,541
‫"هزي الأرض‬

1281
01:21:19,625 --> 01:21:20,791
‫اجعلي السماء ترعد‬

1282
01:21:21,708 --> 01:21:23,083
‫هزي النادي‬

1283
01:21:23,166 --> 01:21:25,250
‫ارقصي يا حبيبتي‬

1284
01:21:25,333 --> 01:21:26,416
‫هزي النادي"‬

1285
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
‫بسرعة يا "بريم"!‬

1286
01:21:46,458 --> 01:21:47,500
‫هيا.‬

1287
01:21:55,500 --> 01:21:57,708
‫أيها العم، أوقف القطار. لقد وصلا.‬

1288
01:22:09,958 --> 01:22:11,208
‫أنزل الحبل.‬

1289
01:22:37,208 --> 01:22:38,416
‫لن أرحمك!‬

1290
01:22:58,333 --> 01:23:00,000
‫تحب "جيني" شخصًا آخر؟‬

1291
01:23:01,083 --> 01:23:03,833
‫أخبرتك بذلك ليلة أمس ولم تخبرنا.‬

1292
01:23:04,416 --> 01:23:05,958
‫لماذا تكبدنا كل هذه المخاطر؟‬

1293
01:23:06,041 --> 01:23:07,875
‫من أجلك وليس من أجل "راهول".‬

1294
01:23:09,416 --> 01:23:10,875
‫تحبه "جيني" يا "راجو".‬

1295
01:23:10,958 --> 01:23:13,458
‫استغلتك "جيني". لقد خانتك.‬

1296
01:23:14,458 --> 01:23:15,333
‫الأمر ليس كذلك.‬

1297
01:23:16,458 --> 01:23:20,041
‫لم تصارحني "جيني" بحبها قط.‬

1298
01:23:20,875 --> 01:23:23,375
‫لكنها تعرف أنك تحبها، صحيح؟‬

1299
01:23:30,250 --> 01:23:33,458
‫كيف ستعرف ذلك؟ فأنا لم أخبرها.‬

1300
01:23:35,375 --> 01:23:36,250
‫لم أستطع قولها.‬

1301
01:23:38,208 --> 01:23:42,041
‫اسمعوا، من قواعد "النادي السعيد"‬
‫الجمع بين الأحبّاء.‬

1302
01:23:42,125 --> 01:23:43,000
‫رائع!‬

1303
01:23:43,083 --> 01:23:45,958
‫لقد جمعنا بين الكثيرين.‬
‫وسنجمع بين "جيني" و"راهول" كذلك.‬

1304
01:23:47,625 --> 01:23:49,333
‫أغلق "النادي السعيد" ذلك يا رجل!‬

1305
01:23:58,500 --> 01:23:59,583
‫هذا هو السيد "راهول".‬

1306
01:24:03,250 --> 01:24:05,916
‫- مرحبًا يا "راهول". أنا "بريم".‬
‫- أهلًا يا "بريم".‬

1307
01:24:06,500 --> 01:24:08,333
‫- هل ترتاد الصالة الرياضية؟‬
‫- صالة رياضية؟‬

1308
01:24:08,416 --> 01:24:09,250
‫أجل.‬

1309
01:24:09,333 --> 01:24:12,333
‫- أجل! أذهب مرتين في اليوم.‬
‫- مرتان؟‬

1310
01:24:12,416 --> 01:24:14,625
‫وكم جولة تفعلها بالأثقال؟‬

1311
01:24:14,708 --> 01:24:15,625
‫جولات؟‬

1312
01:24:15,708 --> 01:24:17,458
‫- تقصد مجموعة؟‬
‫- أجل. مجموعة.‬

1313
01:24:17,541 --> 01:24:20,833
‫ليس الكثير. 5 مجموعات من 20 مرة فحسب.‬

1314
01:24:20,916 --> 01:24:22,625
‫المجموع 100؟ هذا كل شيء؟‬

1315
01:24:22,708 --> 01:24:24,291
‫لكن أسلوبك خطأ.‬

1316
01:24:24,375 --> 01:24:26,375
‫- أعطني إياها. سأعلّمك.‬
‫- حقًا؟‬

1317
01:24:26,458 --> 01:24:27,750
‫خذ.‬

1318
01:24:28,375 --> 01:24:31,666
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

1319
01:24:31,750 --> 01:24:33,291
‫- أقوم بتمارين الضغط.‬
‫- هكذا؟‬

1320
01:24:33,375 --> 01:24:35,250
‫أجل، هذا أسلوبي.‬

1321
01:24:37,083 --> 01:24:39,333
‫بالمناسبة، ما مشكلة والدك مع "جيني"؟‬

1322
01:24:39,416 --> 01:24:42,125
‫"جيني" مسيحية، ونحن هندوس.‬

1323
01:24:42,208 --> 01:24:43,666
‫أتعرف أبي "بيتامبار جالان"؟‬

1324
01:24:44,416 --> 01:24:45,541
‫"بيتامبار جالان"؟‬

1325
01:24:46,333 --> 01:24:48,833
‫- المرشح ليكون عضوًا في الجمعية التشريعية؟‬
‫- صحيح.‬

1326
01:24:48,916 --> 01:24:51,041
‫أنا مستعد للهرب والزواج بـ"جيني".‬

1327
01:24:51,666 --> 01:24:56,083
‫لكنه يخشى أنني إن تزوجتها،‬
‫فسيخسر الأصوات الهندوسية.‬

1328
01:25:00,041 --> 01:25:04,250
‫"راهول"، هذه مشكلة كبيرة.‬

1329
01:25:05,250 --> 01:25:07,250
‫إن تزوجت "جيني"…‬

1330
01:25:08,333 --> 01:25:10,750
‫فسيخسر والدك الانتخابات.‬

1331
01:25:11,625 --> 01:25:13,208
‫وأولئك المحترمون…‬

1332
01:25:14,083 --> 01:25:15,458
‫- هل والدك محترم؟‬
‫- أجل.‬

1333
01:25:15,541 --> 01:25:17,375
‫- لا، ليس محترمًا بالمرة.‬
‫- ماذا؟‬

1334
01:25:17,458 --> 01:25:19,541
‫لن يستطيع تحمل هذه الهزيمة!‬

1335
01:25:19,625 --> 01:25:22,958
‫رأيت العديد من الخاسرين ينتحرون.‬

1336
01:25:24,041 --> 01:25:25,750
‫لا. لن أسمح بإتمام هذا الزواج.‬

1337
01:25:26,291 --> 01:25:29,500
‫- لكن "جيني"…‬
‫- قلت إنني صديقك، صديق حقيقي.‬

1338
01:25:30,000 --> 01:25:31,625
‫أنا أهتم لأمرك.‬

1339
01:25:31,708 --> 01:25:33,958
‫- هل "جيني" أعز عندك من والدك؟‬
‫- لا.‬

1340
01:25:34,041 --> 01:25:39,041
‫ستقابل فتيات كثيرات مثل "جيني"،‬
‫لكن ليس لديك إلّا أب واحد.‬

1341
01:25:39,125 --> 01:25:40,416
‫قُضي الأمر!‬

1342
01:25:40,500 --> 01:25:45,041
‫نقع في الحب مرة واحدة فقط يا "بريم".‬
‫أحب "جيني" وسأتزوجها. لا أبالي.‬

1343
01:25:48,583 --> 01:25:51,125
‫مذهل! أنت ناضج الآن.‬

1344
01:25:52,916 --> 01:25:54,166
‫لا تهتم لأمر والدك.‬

1345
01:25:55,333 --> 01:25:58,791
‫تمارس الرياضة واكتسبت هذه العضلات.‬

1346
01:25:59,583 --> 01:26:01,958
‫لكن حاول أن تنظر أبعد. أجل.‬

1347
01:26:02,041 --> 01:26:03,041
‫أجل، هكذا.‬

1348
01:26:04,458 --> 01:26:09,833
‫"راهول" الطفل الصغير…‬

1349
01:26:10,875 --> 01:26:13,125
‫يمسك أصابع والده الكبيرة…‬

1350
01:26:14,125 --> 01:26:17,250
‫بأصابعه الصغيرة…‬

1351
01:26:23,791 --> 01:26:24,875
‫وهو يتعلم المشي.‬

1352
01:26:25,291 --> 01:26:27,166
‫لكن مربيتي علّمتني المشي وليس أبي.‬

1353
01:26:28,666 --> 01:26:29,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1354
01:26:29,666 --> 01:26:30,833
‫إذًا، انظر أبعد أكثر.‬

1355
01:26:31,458 --> 01:26:32,333
‫أجل.‬

1356
01:26:33,541 --> 01:26:36,791
‫"راهول" الصغير البدين…‬

1357
01:26:37,875 --> 01:26:42,500
‫خائفًا مذعورًا…‬

1358
01:26:43,583 --> 01:26:47,625
‫ممسكًا كتف والده ويدوس على البدالات.‬

1359
01:26:52,583 --> 01:26:54,041
‫وهو يتعلم ركوب الدراجة.‬

1360
01:26:54,583 --> 01:26:56,875
‫لكن "رامو" علّمني ركوب دراجة وليس أبي.‬

1361
01:26:56,958 --> 01:26:59,375
‫- هل علّمك والدك أي شيء على الإطلاق؟‬
‫- أجل.‬

1362
01:26:59,458 --> 01:27:01,541
‫علّمني لعب الورق، لعبة "البوكر".‬

1363
01:27:04,708 --> 01:27:05,708
‫"البوكر"!‬

1364
01:27:06,583 --> 01:27:08,416
‫والدك عظيم جدًا.‬

1365
01:27:08,500 --> 01:27:10,166
‫إنه يهتم لأمرك كثيرًا.‬

1366
01:27:10,250 --> 01:27:12,708
‫علّمك "البوكر".‬

1367
01:27:13,625 --> 01:27:17,416
‫لا بد أنه فكر أنك إن لم تجد عملًا…‬

1368
01:27:18,083 --> 01:27:19,458
‫فلن تتضور جوعًا حتى الموت.‬

1369
01:27:19,541 --> 01:27:22,291
‫وأنت تهجر والدًا عظيمًا مثله من أجل فتاة!‬

1370
01:27:22,375 --> 01:27:24,375
‫لا يا "راهول". لن أسمح بإتمام هذا الزواج.‬

1371
01:27:24,458 --> 01:27:26,166
‫- لكن…‬
‫- ولا حتى لو بكيت.‬

1372
01:27:26,250 --> 01:27:27,958
‫- "جيني"…‬
‫- لا تقلق بشأنها.‬

1373
01:27:28,833 --> 01:27:31,000
‫قلت إنني صديقك، صديق حقيقي.‬

1374
01:27:31,083 --> 01:27:34,416
‫من أجلك فقط، سأساند "جيني".‬

1375
01:27:34,500 --> 01:27:38,083
‫- ماذا؟‬
‫- لكن عليك أن تساند والدك!‬

1376
01:27:38,166 --> 01:27:40,666
‫مهلًا، لا أستطيع التخلي عن "جيني".‬

1377
01:27:40,750 --> 01:27:43,750
‫لن أتزوج سوى "جيني". لا أريد ممتلكات أبي.‬

1378
01:27:43,833 --> 01:27:48,208
‫حصلت على ماجستير إدارة الأعمال من "لندن".‬
‫سأحصل على وظيفة رائعة ببساطة!‬

1379
01:27:48,708 --> 01:27:50,416
‫- كيف؟‬
‫- ببساطة هكذا!‬

1380
01:27:52,791 --> 01:27:55,041
‫الآن، أخبرني. هل ستسمح بإتمام هذا الزواج؟‬

1381
01:27:55,875 --> 01:27:57,666
‫- وظيفة رائعة؟‬
‫- أجل.‬

1382
01:27:59,000 --> 01:28:00,333
‫تعال إلى الرصيف رقم 2.‬

1383
01:28:01,375 --> 01:28:04,250
‫"(ويلينغتون)"‬

1384
01:28:04,333 --> 01:28:07,041
‫- هل أخبرته بالرصيف الصحيح؟‬
‫- أجل.‬

1385
01:28:07,125 --> 01:28:08,333
‫لماذا لم يأت بعد؟‬

1386
01:28:11,541 --> 01:28:13,041
‫لا بد أنه في الطريق يا "جيني".‬

1387
01:28:14,583 --> 01:28:15,875
‫هل أعجبك "راهول"؟‬

1388
01:28:16,791 --> 01:28:18,708
‫التقيت به اليوم للمرة الأولى، صحيح؟‬

1389
01:28:19,333 --> 01:28:21,166
‫- "راهول"؟‬
‫- مرحبًا يا "جيني".‬

1390
01:28:21,250 --> 01:28:24,625
‫- "راهول"!‬
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬

1391
01:28:25,666 --> 01:28:27,125
‫اشتقت إليك كذلك.‬

1392
01:28:27,666 --> 01:28:30,750
‫- أنا آسف يا "جيني".‬
‫- لا بأس.‬

1393
01:28:30,833 --> 01:28:32,833
‫كنت في ورطة، لكنني لم أستطع مساعدتك.‬

1394
01:28:32,916 --> 01:28:36,166
‫لكنني موجود الآن. ثقي أنني سأعتني بك.‬

1395
01:28:37,875 --> 01:28:39,166
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

1396
01:28:40,333 --> 01:28:41,500
‫بفضل "بريم".‬

1397
01:28:41,583 --> 01:28:43,666
‫سنتزوج في معبد غدًا.‬

1398
01:28:43,750 --> 01:28:47,125
‫سيكون الزفاف في غاية البساطة يا "جيني".‬
‫لكن في شهر عسلنا، سأصطحبك حول العالم.‬

1399
01:28:47,208 --> 01:28:49,500
‫"لندن" و"نيويورك" و"ميلان" و"باريس".‬

1400
01:28:49,583 --> 01:28:51,625
‫وسنستقر في "فرانكفورت".‬

1401
01:28:52,041 --> 01:28:52,916
‫"فرانكفورت"؟‬

1402
01:28:53,000 --> 01:28:54,750
‫يعرض صديقي عليّ شراكة في عمله.‬

1403
01:28:54,833 --> 01:28:57,875
‫وقد حجزت لك سيارة "فيراري".‬

1404
01:28:59,083 --> 01:29:01,625
‫ما رأيك يا "بريم"؟‬
‫"فيراري"، "فرانكفورت"، خطة جيدة، صحيح؟‬

1405
01:29:01,708 --> 01:29:04,375
‫قطار "تيكامجاره" على وشك المغادرة‬
‫من الرصيف رقم 2.‬

1406
01:29:04,458 --> 01:29:06,583
‫حسنًا. لنذهب يا "جيني" وإلا تأخرنا.‬

1407
01:29:06,666 --> 01:29:08,666
‫- أي مقصورة يا "بريم"؟‬
‫- هذه المقصورة.‬

1408
01:29:08,750 --> 01:29:09,625
‫- حسنًا.‬
‫- التذكرة.‬

1409
01:29:10,083 --> 01:29:11,250
‫شكرًا. اعتن بنفسك.‬

1410
01:29:11,333 --> 01:29:12,333
‫لنذهب يا "جيني".‬

1411
01:29:14,833 --> 01:29:17,250
‫"بريم"، تعال معنا.‬

1412
01:29:18,625 --> 01:29:19,833
‫ليتني أستطيع يا "جيني"…‬

1413
01:29:20,583 --> 01:29:22,833
‫لكن الرب يعلم المشاكل‬
‫التي سيسببها "توني" هنا.‬

1414
01:29:22,916 --> 01:29:24,083
‫"بريم".‬

1415
01:29:26,125 --> 01:29:27,791
‫اسمك مكتوب هنا مع "جيني".‬

1416
01:29:28,791 --> 01:29:30,083
‫أجل…‬

1417
01:29:30,958 --> 01:29:34,166
‫أعطاهم "ديفيد" اسمي كي لا يتعرف عليك أحد.‬

1418
01:29:34,958 --> 01:29:36,041
‫لا يهم يا "راهول".‬

1419
01:29:36,833 --> 01:29:39,791
‫فالقدر نفسه كتب اسمك مع "جيني".‬

1420
01:29:42,416 --> 01:29:43,291
‫هيا يا "جيني"!‬

1421
01:29:45,583 --> 01:29:47,541
‫"قطار (تيكامجاره)"‬

1422
01:30:14,916 --> 01:30:18,875
‫"بريم"، كان عليك أن تفصح لها عن حبك.‬

1423
01:30:18,958 --> 01:30:21,416
‫- أنا واثق من أنها كانت…‬
‫- انسوا الأمر.‬

1424
01:30:22,291 --> 01:30:23,791
‫لنتحدث عن شيء آخر.‬

1425
01:30:26,000 --> 01:30:27,125
‫لم أستطع مصارحتها.‬

1426
01:30:28,791 --> 01:30:29,750
‫إذًا، ألا يُعتبر حبًا؟‬

1427
01:30:32,500 --> 01:30:33,916
‫هل من المهم أن نعترف بالحب؟‬

1428
01:30:36,833 --> 01:30:38,291
‫مهلًا، ماذا كان "شاندر" يقول؟‬

1429
01:30:39,041 --> 01:30:40,916
‫"وحدها المشاعر ما تهم."‬

1430
01:30:43,166 --> 01:30:44,416
‫معجم الحب.‬

1431
01:30:52,750 --> 01:30:54,083
‫لا قيمة لمشاعري.‬

1432
01:30:57,750 --> 01:30:59,750
‫انسوا الأمر. لنتحدث عن شيء آخر.‬

1433
01:31:03,750 --> 01:31:04,666
‫"راهول" شخص لطيف.‬

1434
01:31:05,708 --> 01:31:07,708
‫ثري وينحدر من عائلة راقية.‬

1435
01:31:08,750 --> 01:31:10,500
‫كلاهما يتحدث الإنجليزية بطلاقة.‬

1436
01:31:10,583 --> 01:31:12,000
‫إنهما مناسبان لأحدهما الآخر.‬

1437
01:31:13,166 --> 01:31:14,041
‫أتعلمون؟‬

1438
01:31:16,083 --> 01:31:17,291
‫كلاهما نباتيان.‬

1439
01:31:28,083 --> 01:31:29,916
‫انسوا الأمر. لنتحدث عن شيء آخر.‬

1440
01:31:36,333 --> 01:31:37,291
‫سيبقيها سعيدة.‬

1441
01:31:43,583 --> 01:31:49,500
‫كنت لأبقيك سعيدة كذلك يا "جيني".‬

1442
01:31:54,125 --> 01:31:58,166
‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬

1443
01:32:04,791 --> 01:32:09,500
‫هل تقبلين أن تكوني شريكة حياتي؟‬

1444
01:32:14,833 --> 01:32:17,750
‫لماذا لا تفهمين…‬

1445
01:32:22,375 --> 01:32:23,250
‫مشاعري؟‬

1446
01:32:32,958 --> 01:32:34,708
‫انسوا الأمر. فلنتحدث عن شيء آخر.‬

1447
01:33:03,083 --> 01:33:03,916
‫"جيني".‬

1448
01:33:20,958 --> 01:33:22,125
‫لماذا عدت؟‬

1449
01:33:25,041 --> 01:33:26,000
‫أنا سعيد.‬

1450
01:33:26,833 --> 01:33:27,708
‫أنا صديقك.‬

1451
01:33:28,666 --> 01:33:31,125
‫بلا شكاوى ولا طلبات.‬

1452
01:33:33,208 --> 01:33:35,541
‫"بريم"، هل أنت…‬

1453
01:33:37,750 --> 01:33:39,041
‫إنك ثمل!‬

1454
01:33:40,125 --> 01:33:41,041
‫ثمل؟‬

1455
01:33:41,666 --> 01:33:45,333
‫"جيني"، بالإنجليزية نقول "شارب". ‬

1456
01:33:49,916 --> 01:33:52,500
‫لماذا أنت مستاءة كثيرًا؟ هل أنت شاربة كذلك؟‬

1457
01:33:55,791 --> 01:33:57,000
‫"بريم"!‬

1458
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
‫"جيني".‬

1459
01:34:00,125 --> 01:34:02,291
‫هل أنت حقًا هنا؟‬

1460
01:34:02,375 --> 01:34:03,833
‫لماذا أنت هنا؟ متى أتيت؟‬

1461
01:34:03,916 --> 01:34:05,375
‫أتيت للتو.‬

1462
01:34:06,250 --> 01:34:07,291
‫وأنت…‬

1463
01:34:08,291 --> 01:34:09,750
‫أنت ثمل.‬

1464
01:34:09,833 --> 01:34:10,916
‫لا يا "جيني".‬

1465
01:34:12,166 --> 01:34:15,625
‫في الواقع، جعلني أصدقائي‬
‫أشرب للاحتفال بزفافك.‬

1466
01:34:19,166 --> 01:34:20,458
‫لكن ماذا تفعلين هنا؟‬

1467
01:34:21,250 --> 01:34:22,208
‫أين "راهول"؟‬

1468
01:34:25,125 --> 01:34:26,000
‫لا أدري.‬

1469
01:34:27,250 --> 01:34:29,041
‫نزل في المحطة لشراء بعض الكتب…‬

1470
01:34:30,500 --> 01:34:31,458
‫وبعدها، لا أدري.‬

1471
01:34:33,500 --> 01:34:34,541
‫لم يعد.‬

1472
01:34:39,041 --> 01:34:40,416
‫أين عساه ذهب؟‬

1473
01:34:41,916 --> 01:34:43,666
‫من الجيد أنك جئت إلى هنا.‬

1474
01:34:44,750 --> 01:34:45,791
‫لكن "راهول"…‬

1475
01:34:51,708 --> 01:34:54,041
‫"جيني"، أتسمحين أن أقول شيئًا‬
‫إن كنت لا تمانعين؟‬

1476
01:34:55,625 --> 01:34:58,708
‫عادة ما يتصرف الأثرياء‬
‫المدللون الأشقياء بهذه الطريقة.‬

1477
01:34:59,750 --> 01:35:02,000
‫بالنسبة إليهم، الحب مجرد لعبة.‬

1478
01:35:02,750 --> 01:35:03,791
‫تسلية.‬

1479
01:35:07,541 --> 01:35:10,666
‫لا، كنت أمزح. أنا آسف.‬

1480
01:35:11,291 --> 01:35:13,916
‫سأجد "راهول" على أي حال.‬

1481
01:35:16,791 --> 01:35:17,875
‫ماذا حدث يا "جيني"؟‬

1482
01:35:22,791 --> 01:35:23,916
‫لن تفهم.‬

1483
01:35:25,750 --> 01:35:27,750
‫سأفهم بالتأكيد. أخبريني.‬

1484
01:35:30,666 --> 01:35:32,833
‫لن تفهم حتى إن أخبرتك.‬

1485
01:35:33,458 --> 01:35:35,041
‫لم لا؟‬

1486
01:35:35,125 --> 01:35:36,958
‫أنا ذكي للغاية. ما الذي لن أفهمه؟‬

1487
01:35:37,083 --> 01:35:39,250
‫لأنك لم تحب أحدًا من قبل.‬

1488
01:35:41,416 --> 01:35:45,375
‫"كيف عساي أخبرك لماذا أحبك؟‬

1489
01:35:45,458 --> 01:35:48,041
‫لا أستطيع حتى إن حاولت‬

1490
01:35:49,458 --> 01:35:53,458
‫عيناي تعبران‬

1491
01:35:53,541 --> 01:35:55,708
‫عن مشاعر قلبي‬

1492
01:35:55,791 --> 01:36:00,041
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1493
01:36:00,125 --> 01:36:03,375
‫وأنت لا تلاحظينها"‬

1494
01:36:04,041 --> 01:36:08,041
‫- شهاب!‬
‫- "وأنت لا تلاحظينها‬

1495
01:36:08,125 --> 01:36:11,583
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1496
01:36:11,666 --> 01:36:16,291
‫لم نتوحد حتى بعدما قابلنا أحدنا الآخر‬

1497
01:36:16,375 --> 01:36:19,708
‫الرب يعلم السبب‬

1498
01:36:19,791 --> 01:36:24,875
‫نحن بعيدان كل البعد‬

1499
01:36:24,958 --> 01:36:27,833
‫الرب يعلم السبب‬

1500
01:36:27,916 --> 01:36:32,916
‫هذه ظروف غريبة‬

1501
01:36:33,000 --> 01:36:35,666
‫الرب يعلم السبب‬

1502
01:36:35,750 --> 01:36:40,666
‫تُنسج أحلامي حولك‬

1503
01:36:40,750 --> 01:36:46,291
‫الرب يعلم السبب‬

1504
01:36:47,375 --> 01:36:51,333
‫كيف عساي أخبرك لماذا أحبك؟‬

1505
01:36:51,416 --> 01:36:54,250
‫لا أستطيع حتى إن حاولت‬

1506
01:36:55,375 --> 01:36:59,250
‫عيناي تعبران‬

1507
01:36:59,333 --> 01:37:01,916
‫عن مشاعر قلبي‬

1508
01:37:02,000 --> 01:37:06,125
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1509
01:37:06,208 --> 01:37:09,958
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1510
01:37:10,041 --> 01:37:13,875
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1511
01:37:13,958 --> 01:37:18,291
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1512
01:37:19,375 --> 01:37:24,916
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1513
01:37:30,333 --> 01:37:33,666
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1514
01:37:33,750 --> 01:37:37,208
‫قلت لك أشياء كثيرة‬

1515
01:37:37,291 --> 01:37:41,083
‫في مخيلتي‬

1516
01:37:41,750 --> 01:37:47,000
‫لكنني أعجز عن نطقها في وجهك‬

1517
01:37:49,708 --> 01:37:53,208
‫لم تكوني‬

1518
01:37:53,291 --> 01:37:57,750
‫غريبة بالنسبة إليّ‬

1519
01:37:57,833 --> 01:38:02,958
‫لكن ليس مقدرًا أن تكوني لي‬

1520
01:38:04,083 --> 01:38:07,833
‫يعتريني الندم الآن‬

1521
01:38:07,916 --> 01:38:12,000
‫قلبي يأسف كذلك‬

1522
01:38:12,083 --> 01:38:17,625
‫مع ذلك، هذا القلب المجنون ينسج أحلامًا‬

1523
01:38:17,708 --> 01:38:22,916
‫فهو يظن أننا التقينا‬

1524
01:38:23,000 --> 01:38:25,500
‫الرب يعلم السبب‬

1525
01:38:25,583 --> 01:38:30,791
‫نحن بعيدون كل البعد‬

1526
01:38:30,875 --> 01:38:33,583
‫الرب يعلم السبب‬

1527
01:38:33,666 --> 01:38:38,541
‫هذه ظروف غريبة‬

1528
01:38:38,625 --> 01:38:41,458
‫الرب يعلم السبب‬

1529
01:38:41,541 --> 01:38:46,833
‫تُنسج أحلامي حولك‬

1530
01:38:46,916 --> 01:38:52,125
‫الرب يعلم السبب‬

1531
01:38:53,416 --> 01:38:56,916
‫كيف عساي أخبرك لماذا أحبك؟‬

1532
01:38:57,000 --> 01:39:00,208
‫لا أستطيع حتى إن حاولت‬

1533
01:39:01,333 --> 01:39:05,125
‫عيناي تعبران‬

1534
01:39:05,208 --> 01:39:08,125
‫عن مشاعر قلبي‬

1535
01:39:08,208 --> 01:39:12,208
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1536
01:39:12,291 --> 01:39:16,208
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1537
01:39:16,291 --> 01:39:19,625
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1538
01:39:20,166 --> 01:39:24,166
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1539
01:39:24,250 --> 01:39:27,708
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1540
01:39:28,208 --> 01:39:32,083
‫وأنت لا تلاحظينها‬

1541
01:39:32,166 --> 01:39:36,041
‫وأنت لا تلاحظينها"‬

1542
01:39:40,875 --> 01:39:44,541
‫لم يعد ابنك منذ ليلة أمس، يا له من متسكع!‬

1543
01:39:44,625 --> 01:39:46,208
‫- لم يتصل حتى!‬
‫- سيأتي.‬

1544
01:39:46,291 --> 01:39:47,875
‫متى؟‬

1545
01:39:48,333 --> 01:39:54,083
‫وافق السيد "ميشرا"‬
‫على زواج ابنته بـ"بريم" بعد أن توسلت إليه.‬

1546
01:39:54,625 --> 01:39:57,958
‫قلت لنفسي بما أن هذا المتسكع‬
‫يجلس هنا بلا عمل فلماذا لا يجلس عندهم؟‬

1547
01:39:58,750 --> 01:40:01,541
‫إنهم قادمون لرؤية "بريم".‬

1548
01:40:01,625 --> 01:40:02,666
‫من سأريهم؟‬

1549
01:40:03,625 --> 01:40:04,500
‫يا إلهي!‬

1550
01:40:05,875 --> 01:40:06,958
‫الرب يعلم أين هو!‬

1551
01:40:10,333 --> 01:40:11,250
‫صباح الخير يا أمي.‬

1552
01:40:11,916 --> 01:40:13,791
‫ماذا تفعل هنا؟ ادخل.‬

1553
01:40:13,875 --> 01:40:15,791
‫أمي، ثمة شخص آخر معي.‬

1554
01:40:16,291 --> 01:40:17,291
‫من؟‬

1555
01:40:19,541 --> 01:40:20,916
‫- من تكون؟‬
‫- إنها…‬

1556
01:40:21,000 --> 01:40:22,000
‫- "جينيفر".‬
‫- أجل.‬

1557
01:40:22,708 --> 01:40:25,708
‫- هل هربت من منزلها؟‬
‫- لا يا أمي. هي لا تفعل ذلك.‬

1558
01:40:25,791 --> 01:40:26,750
‫أنا ساعدتها على الهرب.‬

1559
01:40:27,375 --> 01:40:28,833
‫هل ستهرب وتتزوجها؟‬

1560
01:40:28,916 --> 01:40:31,333
‫لا يا أمي. لم أفعل ذلك من أجلي،‬
‫بل من أجل شخص آخر.‬

1561
01:40:31,416 --> 01:40:34,416
‫- ما هذا العمل الجديد؟‬
‫- هذا ليس عملًا، بل إنها مساعدة.‬

1562
01:40:35,166 --> 01:40:38,458
‫- لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬
‫- اختفى حبيبها.‬

1563
01:40:38,541 --> 01:40:41,333
‫ظهرت أمامي فجأة، فلم أجد مكانًا غير هنا!‬

1564
01:40:41,416 --> 01:40:42,833
‫خبئي الفتاة ليومين يا أمي.‬

1565
01:40:42,916 --> 01:40:45,125
‫- وأنا سأجد الشاب.‬
‫- يا إلهي!‬

1566
01:40:45,208 --> 01:40:46,750
‫إنهم قادمون لرؤية شاب وهو أحضر فتاة.‬

1567
01:40:46,833 --> 01:40:49,333
‫- أمي، ماذا تهمسين؟‬
‫- لا، أنا…‬

1568
01:40:49,833 --> 01:40:51,750
‫- لقد وافقت. شكرًا لك يا أمي.‬
‫- شكرًا لك.‬

1569
01:40:51,833 --> 01:40:53,000
‫"جيني"، ادخلي.‬

1570
01:40:53,083 --> 01:40:54,000
‫- من هنا؟‬
‫- أجل.‬

1571
01:40:54,083 --> 01:40:56,125
‫أبي جالس في الخارج، لكن أمي ستتولى الأمر.‬

1572
01:40:56,208 --> 01:40:58,458
‫اسحبيها يا أمي.‬

1573
01:40:58,541 --> 01:41:01,500
‫- استخدمي مزيدًا من القوة.‬
‫- يا إلهي!‬

1574
01:41:01,583 --> 01:41:04,291
‫- تناول هذا وتجهز بسرعة.‬
‫- لماذا يا أمي؟‬

1575
01:41:04,375 --> 01:41:06,375
‫سيأتي السيد "ميشرا" مع ابنته لرؤيتك.‬

1576
01:41:06,458 --> 01:41:07,958
‫أمي، ما هذه الورطة الجديدة؟‬

1577
01:41:08,041 --> 01:41:10,541
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫لكن أين المشكلة التي جلبتها؟‬

1578
01:41:10,625 --> 01:41:11,958
‫- "جيني" تستحم.‬
‫- يا ويلنا!‬

1579
01:41:12,500 --> 01:41:14,875
‫- سيستحم والدك كذلك.‬
‫- أمي، أوقفيه.‬

1580
01:41:17,875 --> 01:41:19,875
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأستحم.‬

1581
01:41:19,958 --> 01:41:22,166
‫لم العجلة؟ أرجوك، انتظر.‬

1582
01:41:24,833 --> 01:41:26,458
‫ماذا دهاك يا "شاردا"؟‬

1583
01:41:26,541 --> 01:41:29,500
‫سيصل السيد "ميشرا" قريبًا‬
‫وتعرفين أنني لا أحب التأخر.‬

1584
01:41:29,583 --> 01:41:30,750
‫تأخر اليوم.‬

1585
01:41:31,541 --> 01:41:32,791
‫انظر في عينيّ.‬

1586
01:41:33,416 --> 01:41:34,250
‫"شاردا".‬

1587
01:41:36,958 --> 01:41:37,791
‫"جيني"!‬

1588
01:41:37,875 --> 01:41:41,125
‫مر زمن طويل منذ أن سمعتك تغني.‬
‫أرجوك، غن من أجلي.‬

1589
01:41:41,666 --> 01:41:43,083
‫ما خطبك يا "شاردا"؟‬

1590
01:41:43,166 --> 01:41:44,208
‫أرجوك، غن.‬

1591
01:41:46,083 --> 01:41:48,041
‫- أي أغنية؟‬
‫- الأغنية التي تقول…‬

1592
01:41:52,875 --> 01:41:56,708
‫"يا فاتنة، جمالك…‬

1593
01:41:56,791 --> 01:42:00,833
‫مليء بـ…"‬

1594
01:42:00,916 --> 01:42:02,583
‫أمي! هل هذا غناء متسول؟‬

1595
01:42:03,125 --> 01:42:04,083
‫أطفئي الراديو.‬

1596
01:42:05,833 --> 01:42:08,541
‫- "بريم". متى جئت؟‬
‫- الآن.‬

1597
01:42:08,625 --> 01:42:10,041
‫اذهب واستحم. لا تضيع الوقت.‬

1598
01:42:15,875 --> 01:42:17,291
‫أسرعي يا "جيني".‬

1599
01:42:17,375 --> 01:42:18,875
‫لا تستعجلني.‬

1600
01:42:19,500 --> 01:42:20,625
‫"شاردا"!‬

1601
01:42:21,291 --> 01:42:25,875
‫يا إلهي! نسيت قميصي في الحمام بالخطأ.‬

1602
01:42:26,625 --> 01:42:27,583
‫تبًا!‬

1603
01:42:30,083 --> 01:42:31,625
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا…‬

1604
01:42:31,708 --> 01:42:33,208
‫هذا يخصّ فتاة.‬

1605
01:42:33,291 --> 01:42:35,000
‫متى بدأت ترتدين هذه الأشياء؟‬

1606
01:42:35,083 --> 01:42:36,375
‫مهلًا، إنه ليس لي.‬

1607
01:42:37,083 --> 01:42:38,291
‫من أين حصلت عليه؟‬

1608
01:42:39,000 --> 01:42:41,375
‫- لم أحصل عليه.‬
‫- ولا أنا.‬

1609
01:42:43,375 --> 01:42:45,791
‫وجدته في الحمّام. لمن هو؟‬

1610
01:42:46,458 --> 01:42:48,125
‫- يبدو أنه يخصّ فتاة.‬
‫- أمي!‬

1611
01:42:48,208 --> 01:42:50,041
‫- هذا…‬
‫- أمي، هل رأيت قميصي؟‬

1612
01:42:50,125 --> 01:42:51,541
‫الرب أعلم بمكانه!‬

1613
01:42:51,625 --> 01:42:53,708
‫ها هو. ماذا ستفعل به؟ أعطني إياه.‬

1614
01:42:54,583 --> 01:42:58,583
‫احذروا أيها الأحبّاء! أنا هنا.‬

1615
01:42:58,666 --> 01:43:01,791
‫- هل هو لك؟‬
‫- أجل. إنها أحدث صيحات الموضة.‬

1616
01:43:01,875 --> 01:43:03,750
‫هل أعجبك؟ سأحضر 2 لك كذلك.‬

1617
01:43:03,833 --> 01:43:06,291
‫- لكن…‬
‫- أمي، سأذهب لمقابلة عمل.‬

1618
01:43:06,375 --> 01:43:07,416
‫باركيني.‬

1619
01:43:08,125 --> 01:43:10,375
‫- هل سترتدي هذا؟‬
‫- أجل.‬

1620
01:43:10,458 --> 01:43:12,541
‫- وإلا فكيف سأشتري لك 2 منه؟‬
‫- اصمت!‬

1621
01:43:12,625 --> 01:43:13,833
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
‫- توقف!‬

1622
01:43:13,916 --> 01:43:15,791
‫ستتشوه سمعتي إن خرجت هكذا.‬

1623
01:43:15,875 --> 01:43:17,333
‫- سيد "شارما"!‬
‫- شُوهت سمعتي.‬

1624
01:43:17,416 --> 01:43:19,583
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا يا سيد "ميشرا".‬

1625
01:43:19,666 --> 01:43:20,500
‫مرحبًا.‬

1626
01:43:22,333 --> 01:43:24,958
‫- ماذا يرتدي؟‬
‫- هل أعجبك كذلك؟‬

1627
01:43:25,041 --> 01:43:26,125
‫سأشتري 2 من أجل أبي.‬

1628
01:43:26,208 --> 01:43:28,125
‫- سأشتري لك 2 كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1629
01:43:28,208 --> 01:43:30,333
‫يا له من قميص رائع!‬
‫أحضر لي واحد كذلك من فضلك.‬

1630
01:43:30,416 --> 01:43:31,333
‫بالطبع.‬

1631
01:43:31,416 --> 01:43:33,833
‫اصمتي! أعط هذا القميص لوالدك.‬

1632
01:43:34,250 --> 01:43:35,416
‫لا أمانع.‬

1633
01:43:35,500 --> 01:43:36,625
‫- "شانكار".‬
‫- نعم؟‬

1634
01:43:36,708 --> 01:43:38,375
‫اجعله يخضع للعلاج لدى طبيب جيد.‬

1635
01:43:39,541 --> 01:43:41,541
‫لنذهب. فقد جئنا لرؤية صبي.‬

1636
01:43:42,333 --> 01:43:43,208
‫إلى اللقاء.‬

1637
01:43:52,333 --> 01:43:53,750
‫اضحكي بقدر ما تريدين.‬

1638
01:43:58,458 --> 01:43:59,416
‫أنا آسفة.‬

1639
01:44:00,583 --> 01:44:02,583
‫أقحمتك في ورطات كثيرة.‬

1640
01:44:02,666 --> 01:44:04,500
‫أجل. هذا صحيح.‬

1641
01:44:06,750 --> 01:44:09,833
‫لكن من أجل هذه الابتسامة،‬
‫يمكنني تحمل أي ورطات. لا تقلقي.‬

1642
01:44:11,875 --> 01:44:13,250
‫"أنا (بريم).‬

1643
01:44:14,250 --> 01:44:16,083
‫(بريم شوبرا)."‬

1644
01:44:18,625 --> 01:44:19,791
‫"منزل آل (جالان)"‬

1645
01:44:21,458 --> 01:44:23,083
‫يمتلك "راهول" منزلًا ضخمًا!‬

1646
01:44:23,166 --> 01:44:25,166
‫إنه قصر.‬

1647
01:44:26,166 --> 01:44:28,416
‫ستكون "جيني" سعيدة جدًا‬
‫في هذا القصر يا "راجو".‬

1648
01:44:29,000 --> 01:44:32,625
‫تلك الفتاة المسيحية تريد‬
‫أن تكون كنة "بيتامبار جالان"؟‬

1649
01:44:33,208 --> 01:44:34,500
‫أبدًا!‬

1650
01:44:35,583 --> 01:44:40,250
‫حمدًا للرب أن "بهيراف سينغ" رآه في المحطة‬

1651
01:44:40,333 --> 01:44:41,833
‫وأحضره إلى هنا بالقوة.‬

1652
01:44:43,000 --> 01:44:46,666
‫وإلا لتشوهت سمعتي.‬

1653
01:44:46,750 --> 01:44:48,708
‫سيدي، كان من الجيد حدوث ذلك.‬

1654
01:44:48,791 --> 01:44:50,041
‫أظن أنه وجب حدوث ذلك.‬

1655
01:44:50,583 --> 01:44:54,125
‫لأنه في برجك،‬
‫عادت نجومك إلى مكانها الطبيعي.‬

1656
01:44:54,208 --> 01:44:55,416
‫أجل.‬

1657
01:44:55,500 --> 01:44:57,416
‫هذا سيجلب لي الربح،‬

1658
01:44:57,500 --> 01:44:59,875
‫لكن هذا الأحمق سيخرب منزلنا.‬

1659
01:44:59,958 --> 01:45:02,750
‫ألم تجد وقتًا غير فترة الانتخابات‬
‫لجلب هذه المصيبة على رأسي؟‬

1660
01:45:02,833 --> 01:45:03,833
‫كفى!‬

1661
01:45:04,500 --> 01:45:07,208
‫- الآن، سيعود إلى "كندا".‬
‫- هذا ظلم يا أبي.‬

1662
01:45:07,291 --> 01:45:08,708
‫- "بهيراف سينغ".‬
‫- سيدي؟‬

1663
01:45:09,291 --> 01:45:11,583
‫لا تترأف به لأنه ابني.‬

1664
01:45:11,666 --> 01:45:14,125
‫أنا "راجبوت" يا سيدي. وأنا أعدك.‬

1665
01:45:14,833 --> 01:45:17,541
‫بعدما تنتهي حاجتنا من النادي الرياضي…‬

1666
01:45:17,625 --> 01:45:20,083
‫بعد غد، سآخذه إلى "كندا".‬

1667
01:45:20,166 --> 01:45:24,875
‫ولن يعود إلى "الهند" حتى ينسى "جيني".‬

1668
01:45:24,958 --> 01:45:27,541
‫إنها فتاة رائعة. أنا أحبها كثيرًا.‬

1669
01:45:27,625 --> 01:45:32,500
‫- أنا مستعد لفعل أي شيء لأجلها.‬
‫- و"بهيراف سينغ" مستعد لفعل أي شيء لأجلي.‬

1670
01:45:32,583 --> 01:45:33,875
‫- صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1671
01:45:34,416 --> 01:45:38,375
‫إن كنت مصرًا، فلتنس أمره،‬
‫لكن يمكنني قطع رأس والده حتى.‬

1672
01:45:39,458 --> 01:45:41,333
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا قلت؟‬

1673
01:45:46,791 --> 01:45:49,166
‫- غيّر هذه النغمة.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

1674
01:45:49,666 --> 01:45:56,208
‫مرحبًا. معك السكرتير الحالي‬
‫لرئيس الوزراء المستقبلي "بيتامبار جالان".‬

1675
01:45:56,291 --> 01:45:57,500
‫أعط الهاتف لـ"بيتامبار".‬

1676
01:45:58,291 --> 01:45:59,208
‫يا إلهي!‬

1677
01:45:59,833 --> 01:46:01,833
‫سيدي، المكالمة لك.‬

1678
01:46:03,625 --> 01:46:04,541
‫مرحبًا.‬

1679
01:46:06,458 --> 01:46:08,000
‫معك "ساجد دون".‬

1680
01:46:10,083 --> 01:46:11,875
‫كيف تجرؤ على تجاهل مكالماتي؟‬

1681
01:46:12,625 --> 01:46:15,333
‫لا يا سيد "ساجد". الأمر ليس هكذا.‬
‫في الواقع…‬

1682
01:46:16,375 --> 01:46:17,750
‫كنت مشغولًا بأمور الانتخابات.‬

1683
01:46:17,833 --> 01:46:19,000
‫احترس يا "بيتامبار"!‬

1684
01:46:21,416 --> 01:46:25,333
‫بإشارة من إصبعي، فإن القناصين خاصتي…‬

1685
01:46:25,416 --> 01:46:27,833
‫مستعدون لإغراقك بوابل من الرصاص.‬

1686
01:46:29,083 --> 01:46:30,541
‫متى سترسل لي مليارًا؟‬

1687
01:46:31,583 --> 01:46:35,791
‫لا أملك المال يا سيد "ساجد".‬
‫أخوض الانتخابات معتمدًا على التبرعات.‬

1688
01:46:35,875 --> 01:46:38,958
‫اجمع المزيد من التبرعات‬
‫وأرسل لي مليارًا بسرعة!‬

1689
01:46:40,166 --> 01:46:41,041
‫مرحبًا.‬

1690
01:46:43,041 --> 01:46:43,875
‫مرحبًا.‬

1691
01:46:44,458 --> 01:46:45,500
‫مرحبًا!‬

1692
01:46:46,916 --> 01:46:48,500
‫أغلق "بيتامبار" الهاتف في وجهي.‬

1693
01:46:49,000 --> 01:46:50,125
‫اتصل به مجددًا!‬

1694
01:46:50,208 --> 01:46:51,416
‫سأقطع رأسه.‬

1695
01:46:51,916 --> 01:46:53,791
‫أغلق الهاتف في وجه "ساجد دون".‬

1696
01:46:54,833 --> 01:46:57,666
‫أيها الزعيم، لم يغلق "بيتامبار" المكالمة.‬

1697
01:46:58,083 --> 01:47:00,750
‫بل نفد رصيد هاتفك.‬

1698
01:47:03,750 --> 01:47:04,708
‫حمقى!‬

1699
01:47:06,416 --> 01:47:07,583
‫أنا زعيمك.‬

1700
01:47:08,791 --> 01:47:12,583
‫- على الأقل، اشحن هاتفي من وقت لآخر.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1701
01:47:17,541 --> 01:47:20,083
‫جميعكم حمقى! وتحملون مسدسات فارغة.‬

1702
01:47:20,166 --> 01:47:21,625
‫ليس لدينا مال ولا رصاص.‬

1703
01:47:22,333 --> 01:47:23,958
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

1704
01:47:24,041 --> 01:47:25,875
‫من أنتما؟‬

1705
01:47:26,458 --> 01:47:28,083
‫سيدي، جئنا لمقابلة "راهول".‬

1706
01:47:28,166 --> 01:47:30,083
‫ماذا تريدان من "راهول"؟‬

1707
01:47:31,208 --> 01:47:32,208
‫نحن أصدقاء "جيني".‬

1708
01:47:33,166 --> 01:47:35,291
‫"راهول" و"جيني" يحبان أحدهما الآخر…‬

1709
01:47:35,375 --> 01:47:39,166
‫لا تجرؤ على نطق اسم تلك الفتاة‬
‫في هذا المنزل!‬

1710
01:47:40,666 --> 01:47:43,875
‫ارحلا عن هذه المدينة قبل الليلة!‬

1711
01:47:45,041 --> 01:47:49,625
‫إن سمعت اسم تلك الفتاة مجددًا‬
‫فسأقتلكما أنتما وهي!‬

1712
01:47:49,708 --> 01:47:50,583
‫والآن، اخرجا!‬

1713
01:47:51,875 --> 01:47:52,833
‫لنذهب.‬

1714
01:48:09,333 --> 01:48:10,958
‫ما الأمر أيها المحقق؟‬

1715
01:48:11,041 --> 01:48:14,541
‫- أين "جيني"؟‬
‫- "جيني"؟ من تكون "جيني"؟‬

1716
01:48:14,625 --> 01:48:15,583
‫"جيني" ليست هنا.‬

1717
01:48:15,666 --> 01:48:17,958
‫"جيني" ابنتنا.‬

1718
01:48:18,041 --> 01:48:20,541
‫ابنك "بريم" هرب معها من "غوا".‬

1719
01:48:20,958 --> 01:48:22,208
‫- من "غوا"!‬
‫- "غوا"؟‬

1720
01:48:22,291 --> 01:48:24,791
‫- أجل.‬
‫- لم يذهب ابني إلى "غوا" قط.‬

1721
01:48:24,875 --> 01:48:26,875
‫ولم نسمع عن "جيني" قط.‬

1722
01:48:26,958 --> 01:48:28,166
‫- صحيح يا "شاردا"؟‬
‫- أجل.‬

1723
01:48:28,250 --> 01:48:30,333
‫لا يوجد في المنزل سوانا الآن.‬

1724
01:48:30,416 --> 01:48:31,625
‫"جيني" ليست هنا.‬

1725
01:48:31,708 --> 01:48:34,916
‫- نريد تفتيش منزلك.‬
‫- قلت إن "جيني" ليست هنا.‬

1726
01:48:35,000 --> 01:48:36,291
‫ما زال علينا البحث عنها.‬

1727
01:48:36,375 --> 01:48:37,750
‫لا حاجة أيها المحقق.‬

1728
01:48:38,458 --> 01:48:40,625
‫اسمع، حتى الفتاة تقول‬
‫إنه لا داعي لتفتيش المنزل.‬

1729
01:48:40,708 --> 01:48:42,541
‫- ما اسمك يا صغيرتي؟‬
‫- "جيني".‬

1730
01:48:42,625 --> 01:48:43,875
‫"جيني". "جيني"؟‬

1731
01:48:45,166 --> 01:48:47,083
‫هذا المجرم خرّب زفافنا.‬

1732
01:48:47,166 --> 01:48:48,166
‫- اعتقلوه!‬
‫- اعتقلوه!‬

1733
01:48:48,250 --> 01:48:50,041
‫- كيف تعتقلونه؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

1734
01:48:50,125 --> 01:48:53,625
‫- سأحرص على اعتقاله!‬
‫- حاولي ذلك وسأسحقك!‬

1735
01:48:53,708 --> 01:48:57,208
‫مهلًا! لا تتشاجرا من فضلكما.‬

1736
01:48:57,291 --> 01:48:58,833
‫من فضلك قولي لنا الحقيقة.‬

1737
01:49:00,500 --> 01:49:03,000
‫سيدي، لقد قاما بتربيتي.‬

1738
01:49:03,541 --> 01:49:07,333
‫وأنا ممتنة جدًا لهما،‬
‫لكنني لم أكن مستعدة لهذا الزواج.‬

1739
01:49:07,833 --> 01:49:10,416
‫وهي أجبرتني على الزواج بـ"توني".‬

1740
01:49:11,333 --> 01:49:13,750
‫هل تحبين شخصًا آخر؟‬

1741
01:49:18,125 --> 01:49:19,625
‫لا تقلق. إنها لا تحب أحدًا.‬

1742
01:49:21,875 --> 01:49:22,708
‫أجل.‬

1743
01:49:22,791 --> 01:49:24,583
‫من ذلك الشاب؟‬

1744
01:49:30,625 --> 01:49:31,458
‫"بريم".‬

1745
01:49:35,916 --> 01:49:39,250
‫هل رأيت؟ لم يساعدها على الهرب‬
‫من أجل شاب آخر، بل من أجل نفسه!‬

1746
01:49:39,333 --> 01:49:40,791
‫كيف أمكنك الكذب عليّ؟‬

1747
01:49:40,875 --> 01:49:42,291
‫هل رأيت ذلك؟ إنهما عاشقان!‬

1748
01:49:42,375 --> 01:49:44,333
‫- أخبرني الحقيقة. ما هذا؟‬
‫- إنه مخطئ!‬

1749
01:49:44,416 --> 01:49:46,708
‫- هو المسؤول!‬
‫- هيا يا "بيتر"! اصرخ!‬

1750
01:49:47,416 --> 01:49:48,375
‫اصرخ في وجهه!‬

1751
01:49:49,500 --> 01:49:51,666
‫لقد سلبني ابنك حقي في الصراخ!‬

1752
01:49:51,750 --> 01:49:54,250
‫اهدؤوا! لماذا لا تهدئون؟‬

1753
01:49:54,958 --> 01:49:57,000
‫يا فتى! أخبرني الحقيقة.‬

1754
01:49:57,500 --> 01:49:58,916
‫وإلا سأعتقلك.‬

1755
01:50:04,666 --> 01:50:07,333
‫أخبرهم بمقدار حبك لي يا "بريم".‬

1756
01:50:08,375 --> 01:50:09,291
‫أخبر الجميع.‬

1757
01:50:13,708 --> 01:50:15,625
‫ماذا عساي أقول؟‬

1758
01:50:17,958 --> 01:50:20,875
‫كم أحبك…‬

1759
01:50:26,083 --> 01:50:29,125
‫يسعني القول إنني…‬

1760
01:50:33,333 --> 01:50:37,291
‫من أجل "جيني"، أنا مستعد…‬

1761
01:50:39,208 --> 01:50:40,333
‫لفعل أي شيء.‬

1762
01:50:43,500 --> 01:50:44,500
‫"جيني"…‬

1763
01:50:47,500 --> 01:50:50,958
‫تعني لي كل شيء.‬

1764
01:50:53,833 --> 01:50:55,250
‫هي بهجتي.‬

1765
01:50:57,708 --> 01:50:59,125
‫هي كل حياتي.‬

1766
01:51:00,000 --> 01:51:02,125
‫هذا يكفي. أنت تبالغ.‬

1767
01:51:05,250 --> 01:51:07,375
‫حضرة المفتش، هل سمعت ما قاله؟‬

1768
01:51:07,458 --> 01:51:10,000
‫كذب! كلاهما يكذبان.‬

1769
01:51:10,083 --> 01:51:13,750
‫أنت ذكي أيها المفتش.‬
‫اجعل "توني" و"جيني" يتزوجان.‬

1770
01:51:13,833 --> 01:51:15,666
‫- ليباركك الرب.‬
‫- اصمتي!‬

1771
01:51:16,625 --> 01:51:18,458
‫أنا مفتش ولست كاهنًا.‬

1772
01:51:18,541 --> 01:51:20,750
‫لا تضيعوا وقتي. ارحلوا!‬

1773
01:51:21,750 --> 01:51:22,583
‫لنذهب.‬

1774
01:51:30,750 --> 01:51:33,666
‫آسفة يا "بريم".‬
‫سلم أستطع الإفصاح عن اسم "راهول".‬

1775
01:51:34,500 --> 01:51:36,500
‫أنت تعرف السبب.‬

1776
01:51:36,583 --> 01:51:37,541
‫لا تبالي يا "جيني".‬

1777
01:51:40,208 --> 01:51:41,791
‫لماذا لا تخبر "جيني"؟‬

1778
01:51:42,958 --> 01:51:43,875
‫بشأن ماذا يا أمي؟‬

1779
01:51:45,000 --> 01:51:46,916
‫بأنك تحبها حبًا جمًا.‬

1780
01:51:47,000 --> 01:51:49,500
‫لا، لا أحب "جيني".‬

1781
01:51:50,375 --> 01:51:52,833
‫كنت أمثّل أمام المفتش ليس إلا…‬

1782
01:51:53,250 --> 01:51:57,625
‫- لكن وجدت نفسي أبالغ قليلًا.‬
‫- اصمت! أنا أمك، أفهم كل شيء.‬

1783
01:51:59,875 --> 01:52:01,166
‫"جيني" فتاة لطيفة.‬

1784
01:52:02,083 --> 01:52:03,250
‫إنها تعجبني كذلك.‬

1785
01:52:04,041 --> 01:52:05,750
‫- سأتحدث إليها.‬
‫- لا يا أمي.‬

1786
01:52:06,583 --> 01:52:07,833
‫"جيني" تحب "راهول".‬

1787
01:52:08,416 --> 01:52:11,833
‫"راهول" من عائلة كبيرة.‬
‫وسيعطيها تلك السيارة…‬

1788
01:52:11,916 --> 01:52:13,666
‫ما نوعها؟‬

1789
01:52:13,750 --> 01:52:15,333
‫- "فافاري".‬
‫- "فيراري"؟‬

1790
01:52:15,416 --> 01:52:16,416
‫أجل. هذه هي.‬

1791
01:52:17,958 --> 01:52:20,875
‫لا يمكنني حتى نطق الاسم…‬

1792
01:52:20,958 --> 01:52:22,458
‫وهو سيهديها لها.‬

1793
01:52:23,125 --> 01:52:25,250
‫ستعيش "جيني" كملكة هناك. لننهي غسل الصحون.‬

1794
01:52:25,333 --> 01:52:26,708
‫دعني أتحدث إليها.‬

1795
01:52:26,791 --> 01:52:29,791
‫أمي، لماذا تريدين أن تخرّبي الأمر؟‬

1796
01:52:30,250 --> 01:52:33,083
‫"جيني" تعتبرني صديقها.‬
‫أرجوك، لا تفسدي صداقتنا.‬

1797
01:52:34,000 --> 01:52:35,625
‫"جيني" سعيدة مع "راهول".‬

1798
01:52:35,708 --> 01:52:37,625
‫وسعادتي تكمن في سعادتها.‬

1799
01:52:37,708 --> 01:52:38,833
‫هل أنت سعيد حقًا؟‬

1800
01:52:40,458 --> 01:52:42,416
‫أجل يا أمي. أنا في غاية السعادة.‬

1801
01:52:44,666 --> 01:52:46,791
‫علينا تدبر المال بسرعة.‬

1802
01:52:47,541 --> 01:52:50,291
‫لن أعفو عن "بيتامبار".‬

1803
01:52:50,833 --> 01:52:52,625
‫ابن "بيتامبار"…‬

1804
01:52:53,750 --> 01:52:54,708
‫ابن؟‬

1805
01:52:55,750 --> 01:52:56,625
‫حسنًا.‬

1806
01:52:57,208 --> 01:52:59,875
‫سنختطف "راهول" ابن "بيتامبار".‬

1807
01:52:59,958 --> 01:53:01,875
‫- عجبًا!‬
‫- رائع!‬

1808
01:53:01,958 --> 01:53:04,750
‫سيُقام عيد ميلاد "راهول" في النادي الرياضي.‬

1809
01:53:04,833 --> 01:53:06,208
‫هذه فرصتنا يا رفاق.‬

1810
01:53:06,291 --> 01:53:09,125
‫سيكون زينا الموحد‬
‫سراويل سوداء وقمصان بيضاء.‬

1811
01:53:09,208 --> 01:53:11,958
‫سنرتدي سراويل سوداء‬
‫وقمصان بيضاء ورابطات عنق سوداء.‬

1812
01:53:12,041 --> 01:53:13,000
‫صحيح!‬

1813
01:53:13,375 --> 01:53:15,666
‫وسيلتزم الجميع باللحية الفرنسية.‬

1814
01:53:15,750 --> 01:53:18,750
‫بالإضافة إلى اللحية الفرنسية،‬
‫سنضع شامة هنا.‬

1815
01:53:18,833 --> 01:53:22,875
‫صحيح! هذا سيميّز عصابتنا.‬

1816
01:53:22,958 --> 01:53:24,416
‫ولن يكون هناك أي التباس.‬

1817
01:53:24,500 --> 01:53:28,000
‫وسنحاصر "راهول" ببطء.‬

1818
01:53:28,083 --> 01:53:30,500
‫وسنختطفه حين تسنح لنا الفرصة.‬

1819
01:53:30,583 --> 01:53:31,458
‫هل من شكوك؟‬

1820
01:53:31,541 --> 01:53:32,458
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا يا سيدي.‬

1821
01:53:32,541 --> 01:53:33,625
‫و"جيني"؟‬

1822
01:53:34,291 --> 01:53:35,125
‫"جيني".‬

1823
01:53:35,958 --> 01:53:41,541
‫سأحولها إلى "كاترينا كيف" الأنيقة.‬

1824
01:53:41,625 --> 01:53:43,208
‫"المسني!"‬

1825
01:53:43,291 --> 01:53:44,125
‫"لنبدأ‬

1826
01:53:45,083 --> 01:53:46,250
‫إنه مثير جدًا‬

1827
01:53:47,250 --> 01:53:48,708
‫إنه مثير جدًا‬

1828
01:53:49,375 --> 01:53:50,625
‫إنه مثير جدًا‬

1829
01:53:51,708 --> 01:53:52,791
‫قلت لك‬

1830
01:53:52,875 --> 01:53:55,083
‫تراقص على إيقاع ما ولا تتوقف‬

1831
01:53:55,166 --> 01:53:57,291
‫أعطهم ما يريدون ولا تتوقف‬

1832
01:53:57,375 --> 01:53:58,958
‫أدر خصرك ولا تتوقف‬

1833
01:53:59,541 --> 01:54:01,625
‫استعرض مواهبك على الجميع ولا تتوقف‬

1834
01:54:01,708 --> 01:54:04,541
‫هزوا الأرض وانشروا سحركم!‬

1835
01:54:06,041 --> 01:54:10,375
‫هز النادي وارقص بمرح يا عزيزي!‬

1836
01:54:10,458 --> 01:54:14,041
‫هزوا الأرض وانشروا سحركم!‬

1837
01:54:14,791 --> 01:54:18,666
‫هز النادي واستعرض عليهم مواهبك يا عزيزي!‬

1838
01:54:18,750 --> 01:54:22,958
‫كل ما أملك صار ملكك‬

1839
01:54:23,041 --> 01:54:26,833
‫لم يتبق أي شيء آخر‬

1840
01:54:27,708 --> 01:54:31,666
‫أودّ التحدث إليك طوال الوقت‬

1841
01:54:31,750 --> 01:54:35,833
‫لم يتبق أي شيء آخر الآن‬

1842
01:54:35,916 --> 01:54:40,416
‫هذا هو مرض الحب، إنه لسحر‬

1843
01:54:40,500 --> 01:54:45,125
‫صار من المستحيل تجنبه الآن‬

1844
01:54:45,208 --> 01:54:51,291
‫ننسى كل شيء آخر‬

1845
01:54:51,375 --> 01:54:53,791
‫حين نقع في الحب‬

1846
01:54:53,875 --> 01:54:59,875
‫ننسى كل شيء آخر‬

1847
01:55:00,416 --> 01:55:02,458
‫حين نقع في الحب‬

1848
01:55:02,541 --> 01:55:06,041
‫هزوا الأرض وانشروا سحركم!‬

1849
01:55:07,291 --> 01:55:11,708
‫هز النادي وارقص بمرح يا عزيزتي!‬

1850
01:55:11,791 --> 01:55:14,833
‫هزوا الأرض وانشروا سحركم!‬

1851
01:55:15,916 --> 01:55:20,000
‫هز النادي وارقص بمرح يا عزيزتي!‬

1852
01:55:20,083 --> 01:55:24,333
‫عسى أن أظلّ برفقتك طوال الوقت!‬

1853
01:55:24,416 --> 01:55:27,250
‫عسى أن تهيمن على أفكاري‬

1854
01:55:28,583 --> 01:55:32,666
‫يجب ألا أفكر‬

1855
01:55:32,750 --> 01:55:36,208
‫أو أتحدث إلا عنك‬

1856
01:55:37,000 --> 01:55:40,458
‫يا حبيبي، حين نكون متيمين‬

1857
01:55:41,500 --> 01:55:46,208
‫لا يمكننا رؤية أي شيء آخر‬

1858
01:55:46,291 --> 01:55:52,416
‫ننسى كل شيء آخر‬

1859
01:55:52,500 --> 01:55:54,833
‫حين نقع في الحب‬

1860
01:55:54,916 --> 01:56:01,166
‫ننسى كل شيء آخر‬

1861
01:56:01,250 --> 01:56:04,333
‫حين نقع في الحب‬

1862
01:56:29,833 --> 01:56:33,875
‫حظيت بك، هذه نتيجة حبي‬

1863
01:56:33,958 --> 01:56:37,041
‫أنت وجهتي‬

1864
01:56:38,416 --> 01:56:42,875
‫تكمن سعادتي في سعادتك‬

1865
01:56:42,958 --> 01:56:46,208
‫كل مشكلة تُمحى الآن‬

1866
01:56:46,833 --> 01:56:51,208
‫الحب سحر غير مقيّد‬

1867
01:56:51,291 --> 01:56:56,000
‫لا شيء يعرقل الحب‬

1868
01:56:56,083 --> 01:57:02,041
‫ننسى كل شيء آخر‬

1869
01:57:02,541 --> 01:57:04,666
‫حين نقع في الحب‬

1870
01:57:04,750 --> 01:57:10,708
‫ننسى كل شيء آخر‬

1871
01:57:11,250 --> 01:57:13,291
‫حين نقع في الحب"‬

1872
01:57:16,416 --> 01:57:17,250
‫"راهول"!‬

1873
01:57:18,375 --> 01:57:19,708
‫"بهيراف سينغ"، أين "راهول"؟‬

1874
01:57:20,708 --> 01:57:21,625
‫"راهول"!‬

1875
01:57:24,208 --> 01:57:26,958
‫"جيني"! "راهول"!‬

1876
01:57:43,416 --> 01:57:45,416
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

1877
01:57:46,208 --> 01:57:48,500
‫ابني!‬

1878
01:57:48,583 --> 01:57:50,250
‫انتظري، لا تبدئي النحيب!‬

1879
01:57:51,041 --> 01:57:55,458
‫لم يحدث شيء لابنك.‬
‫لقد قطع وريده وشوه سمعتنا.‬

1880
01:57:56,833 --> 01:57:58,625
‫قطع ابني وريده.‬

1881
01:57:58,708 --> 01:58:00,208
‫أخبرني، أين يجب أن آتي؟‬

1882
01:58:00,875 --> 01:58:02,583
‫أجل، لن نبلغ الشرطة.‬

1883
01:58:02,666 --> 01:58:04,458
‫نحن قادمون! اعتن به جيدًا!‬

1884
01:58:06,375 --> 01:58:09,291
‫- أرجوكم، تعالوا! أنتم متأخرون!‬
‫- أين ابني؟‬

1885
01:58:09,375 --> 01:58:13,000
‫من هنا. اتبعي هذا الطريق المغطى بالدم،‬
‫وستجدين ابنك.‬

1886
01:58:13,083 --> 01:58:16,041
‫"راهول"! ابني!‬

1887
01:58:16,750 --> 01:58:18,208
‫- هذه دماء كثيرة!‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

1888
01:58:18,291 --> 01:58:21,958
‫أحضرنا الطبيب، لكنه فقد وعيه‬
‫على إثر رؤية الكثير من الدماء.‬

1889
01:58:22,041 --> 01:58:23,875
‫إنه يستلقي هناك. انظروا!‬

1890
01:58:23,958 --> 01:58:24,916
‫يا إلهي!‬

1891
01:58:25,000 --> 01:58:25,916
‫- أنت؟‬
‫- أجل.‬

1892
01:58:26,000 --> 01:58:29,041
‫- أنت اختطفت "راهول" من النادي!‬
‫- أجل، لكن لمساعدته.‬

1893
01:58:29,125 --> 01:58:31,125
‫لم أكن أعلم أنه سيقطع وريده.‬

1894
01:58:31,208 --> 01:58:33,541
‫لهذا السبب استدعيتكم لمساعدته.‬

1895
01:58:33,625 --> 01:58:35,791
‫لا أحتاج إلى مساعدة أحد. أنا أحتضر.‬

1896
01:58:36,250 --> 01:58:38,541
‫لا تمت يا بني.‬

1897
01:58:38,625 --> 01:58:40,583
‫لا تمت يا بني.‬

1898
01:58:40,666 --> 01:58:42,833
‫نعرف أن أباك وغد،‬

1899
01:58:42,916 --> 01:58:45,166
‫- لكن استمع إلى أمك!‬
‫- لا!‬

1900
01:58:45,791 --> 01:58:49,708
‫أحب "جيني". "جيني" هي كل حياتي.‬

1901
01:58:49,791 --> 01:58:52,333
‫إنها كل حياتي! إنها تعني لي كل شيء.‬

1902
01:58:53,833 --> 01:58:56,500
‫ماذا تفعلين يا "جيني"؟‬
‫لا تحتوي أجسامنا على كل هذه الدماء.‬

1903
01:58:56,583 --> 01:58:57,666
‫لكنه موجود في الدلو.‬

1904
01:58:57,750 --> 01:58:59,250
‫لا أستطيع العيش من دون "جيني".‬

1905
01:59:00,875 --> 01:59:04,541
‫إن نزفت كثيرًا،‬
‫فلن تستطيع العيش مع "جيني" كذلك.‬

1906
01:59:05,166 --> 01:59:07,375
‫أخبرتك أننا سنزوجكما.‬

1907
01:59:07,458 --> 01:59:10,166
‫لن نتزوج من دون مباركة أبي.‬

1908
01:59:10,250 --> 01:59:12,666
‫- اسمعني!‬
‫- سمعت ما يكفي.‬

1909
01:59:12,750 --> 01:59:16,291
‫ستفقدان ابنكما بسبب شجاركما.‬

1910
01:59:16,375 --> 01:59:19,583
‫هذه دماء كثيرة! من قتل من؟‬

1911
01:59:19,666 --> 01:59:20,833
‫من أنت؟‬

1912
01:59:20,916 --> 01:59:24,375
‫أنا المراسل الصحفي "تاينات سينغ".‬

1913
01:59:24,458 --> 01:59:26,541
‫- لا!‬
‫- أخرجوه!‬

1914
01:59:27,541 --> 01:59:29,708
‫أخرجوهما من هنا.‬

1915
01:59:29,791 --> 01:59:32,125
‫لا تقلق أيها العم.‬
‫لن أسمح بتشويه سمعة رجل محترم.‬

1916
01:59:32,208 --> 01:59:34,208
‫- هل تعرف كم هو عظيم؟‬
‫- لا.‬

1917
01:59:34,291 --> 01:59:37,208
‫- لا بأس إن لم يعرف.‬
‫- كيف تقول ذلك أيها العم؟‬

1918
01:59:37,291 --> 01:59:40,208
‫لا يمكنني رؤية "بيتامبار جالان"‬
‫يفقد سمعته.‬

1919
01:59:40,291 --> 01:59:42,708
‫إذًا هو "بيتامبار جالان".‬

1920
01:59:42,791 --> 01:59:45,333
‫- ومن يكون هذا؟‬
‫- لا تجيبه يا بني.‬

1921
01:59:45,416 --> 01:59:46,291
‫لا تقلق أيها العم.‬

1922
01:59:46,375 --> 01:59:50,083
‫لن أخبر أحدًا بأن ابنك الوحيد "راهول"،‬
‫قطع وريده.‬

1923
01:59:50,166 --> 01:59:52,875
‫حقًا؟ قطع ابنه وريده! لماذا؟‬

1924
01:59:52,958 --> 01:59:56,041
‫- أرجوك لا تخبره بذلك.‬
‫- لا تقلق أيها العم.‬

1925
01:59:56,125 --> 01:59:58,125
‫أعرف ما الذي يريد هذا الصحفي معرفته مني.‬

1926
01:59:58,208 --> 02:00:01,666
‫يريد مني قول إن "راهول"‬
‫يحب فتاة مسيحية وإنك ترفض ذلك.‬

1927
02:00:01,750 --> 02:00:03,250
‫لكنني لن أذكر الأمر.‬

1928
02:00:03,333 --> 02:00:06,166
‫لا تنفك تقول لي ألا أقلق،‬
‫ومع ذلك أخبرتهم بكل شيء.‬

1929
02:00:06,250 --> 02:00:09,125
‫الآن، سيُبث هذا التسجيل‬
‫على جميع القنوات الإخبارية.‬

1930
02:00:09,208 --> 02:00:12,208
‫"خبر عاجل: (بيتامبار جالان) عدو الحب."‬

1931
02:00:12,291 --> 02:00:14,833
‫- يا إلهي!‬
‫- سيدي، أوقفه.‬

1932
02:00:14,916 --> 02:00:18,291
‫إن تسربت هذه الأخبار، فستخسر الانتخابات.‬

1933
02:00:19,250 --> 02:00:21,000
‫- أعطني التسجيل.‬
‫- لا.‬

1934
02:00:21,083 --> 02:00:23,000
‫لا تقلق أيها العم.‬
‫لن أدعك تخسر الانتخابات.‬

1935
02:00:23,083 --> 02:00:26,000
‫- تعال معي.‬
‫- أجل، خذه منه.‬

1936
02:00:28,666 --> 02:00:30,250
‫تهانيّ أيها العم.‬

1937
02:00:30,333 --> 02:00:32,250
‫- إنه مستعد لإعطائك التسجيل.‬
‫- جيد جدًا!‬

1938
02:00:32,333 --> 02:00:34,166
‫شكرًا جزيلًا. أعطني التسجيل.‬

1939
02:00:34,250 --> 02:00:35,875
‫- لكنه يريد شرطًا واحدًا.‬
‫- ماذا؟‬

1940
02:00:35,958 --> 02:00:39,000
‫يريدك أن تزوج "راهول" و"جيني".‬
‫ويكون هناك رقص وموسيقى.‬

1941
02:00:39,083 --> 02:00:41,833
‫وعليك الإعلان عن ذلك‬
‫على جميع القنوات الإخبارية.‬

1942
02:00:41,916 --> 02:00:42,750
‫لا. أبدًا.‬

1943
02:00:43,333 --> 02:00:46,083
‫سأخسر مكانتي في المجتمع إن تم هذا الزواج.‬

1944
02:00:46,166 --> 02:00:48,500
‫وستخسر احترام العامة إن لم يتم هذا الزواج.‬

1945
02:00:48,583 --> 02:00:53,083
‫- الآن، أخبرني، ما الذي تريد إنقاذه؟‬
‫- احترام العامة.‬

1946
02:00:53,166 --> 02:00:55,333
‫- سيدي، لا بأس إن خسرت مكانتك…‬
‫- كفى!‬

1947
02:00:56,000 --> 02:00:58,208
‫حسنًا. أنا موافق.‬

1948
02:00:58,291 --> 02:01:00,541
‫لكن يجب ألا يُذاع التسجيل.‬

1949
02:01:00,625 --> 02:01:02,541
‫- لا تقلق أيها العم.‬
‫- لا تكرر هذه الجملة!‬

1950
02:01:02,625 --> 02:01:06,333
‫هذا التسجيل لن يُذاع.‬
‫إنما سيُذاع شريط الزفاف.‬

1951
02:01:06,416 --> 02:01:07,875
‫- تهانيّ أيها العم.‬
‫- حسنًا.‬

1952
02:01:07,958 --> 02:01:09,083
‫تهانيّ أيتها العمة.‬

1953
02:01:09,166 --> 02:01:11,041
‫- تهانيّ يا "راهول"‬
‫- شكرًا لك يا صديقي.‬

1954
02:01:12,000 --> 02:01:13,708
‫تهانيّ على زواجك يا "جيني".‬

1955
02:01:16,250 --> 02:01:17,291
‫شكرًا.‬

1956
02:01:18,625 --> 02:01:20,583
‫شكرًا لك كذلك.‬

1957
02:01:24,958 --> 02:01:27,375
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه جميل.‬

1958
02:01:28,791 --> 02:01:31,666
‫- كم ثمنه؟‬
‫- انسي ذلك. ارتديه أولًا.‬

1959
02:01:31,750 --> 02:01:32,916
‫هيا.‬

1960
02:01:34,833 --> 02:01:35,791
‫استديري.‬

1961
02:01:36,791 --> 02:01:37,666
‫أخبرني.‬

1962
02:01:42,333 --> 02:01:44,625
‫ماذا تفعل؟ قد يرانا أحد.‬

1963
02:01:45,041 --> 02:01:47,375
‫لا أحد هنا. المقهى مغلق.‬

1964
02:01:47,458 --> 02:01:48,708
‫"جيني"!‬

1965
02:01:49,083 --> 02:01:50,041
‫آسف.‬

1966
02:01:50,125 --> 02:01:51,708
‫- مرحبًا!‬
‫- "بريم"، تعال.‬

1967
02:01:52,333 --> 02:01:53,208
‫أين كنت؟‬

1968
02:01:53,291 --> 02:01:55,333
‫- أحضرت هذه لـ"جيني"…‬
‫- "بريم"، انظر.‬

1969
02:01:56,416 --> 02:01:59,208
‫- أحضره "راهول" من أجلي.‬
‫- إنه جميل.‬

1970
02:01:59,291 --> 02:02:01,208
‫- ثمنه 15 مليونًا.‬
‫- ماذا؟‬

1971
02:02:01,291 --> 02:02:03,291
‫أعجبني، لذا أحضرته لـ"جيني".‬

1972
02:02:03,708 --> 02:02:05,666
‫كنت تقول شيئًا. ماذا أحضرت لـ"جيني"؟‬

1973
02:02:05,750 --> 02:02:07,000
‫أجل!‬

1974
02:02:07,083 --> 02:02:09,375
‫- فطائر حارة بصلصة النعناع.‬
‫- مذهل!‬

1975
02:02:09,458 --> 02:02:10,625
‫"جيني" تحبها.‬

1976
02:02:14,375 --> 02:02:15,375
‫"راهول"!‬

1977
02:02:16,541 --> 02:02:18,375
‫أنا آسف.‬

1978
02:02:20,041 --> 02:02:20,875
‫أنت!‬

1979
02:02:23,250 --> 02:02:26,041
‫- "راهول"!‬
‫- أنا آسف. دقيقة واحدة يا "بريم".‬

1980
02:02:26,833 --> 02:02:29,166
‫تذكرت للتو.‬
‫تلقيت مكالمة من "الولايات المتحدة".‬

1981
02:02:29,250 --> 02:02:31,458
‫علينا التحدث إليه بشأن حجوزاتنا.‬

1982
02:02:45,291 --> 02:02:47,875
‫هذه قائمة الضيوف المهمين.‬
‫أبق أماكنهم منفصلة.‬

1983
02:02:47,958 --> 02:02:49,958
‫- يجب ألا يعاني أحد من مشاكل أمنية، مفهوم؟‬
‫- حاضر.‬

1984
02:02:50,041 --> 02:02:51,416
‫سيدي، ثمة اتصال لك.‬

1985
02:02:52,333 --> 02:02:56,000
‫- مرحبًا.‬
‫- هل تحضر للزفاف يا "بيتامبار"؟‬

1986
02:02:57,375 --> 02:03:00,291
‫لكن العروس معي.‬

1987
02:03:01,750 --> 02:03:03,875
‫وهذه المرة، لم نرتكب أي خطأ.‬

1988
02:03:04,666 --> 02:03:06,958
‫لقد اختطفنا "جيني" الأصلية.‬

1989
02:03:09,875 --> 02:03:10,958
‫تحدث إليها.‬

1990
02:03:12,291 --> 02:03:15,208
‫عمي، أنقذني أرجوك!‬

1991
02:03:15,625 --> 02:03:16,875
‫عمي.‬

1992
02:03:16,958 --> 02:03:17,875
‫عمي!‬

1993
02:03:21,250 --> 02:03:22,208
‫هل سمعت ذلك؟‬

1994
02:03:23,291 --> 02:03:25,541
‫الآن، أرسل مليارًا بسرعة.‬

1995
02:03:26,416 --> 02:03:29,291
‫وإلا سأرسل جثة الفتاة عند منصة الزفاف.‬

1996
02:03:30,583 --> 02:03:33,625
‫- ثمة مشكلة كبيرة يا "شيشادري".‬
‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬

1997
02:03:33,708 --> 02:03:35,916
‫اختطف "ساجد دون" "جيني".‬

1998
02:03:36,500 --> 02:03:38,083
‫سيدي، هذا جيد جدًا.‬

1999
02:03:38,750 --> 02:03:39,750
‫ما الجيد في ذلك؟‬

2000
02:03:40,541 --> 02:03:42,875
‫الزفاف غدًا، واختُطفت العروس. ما الجيد؟‬

2001
02:03:42,958 --> 02:03:45,541
‫سيدي، شعبنا عاطفي.‬

2002
02:03:45,958 --> 02:03:47,958
‫اختُطفت كنتك.‬

2003
02:03:48,041 --> 02:03:52,291
‫ستغلب العاطفة على الناس وينتخبونك.‬

2004
02:03:52,375 --> 02:03:54,166
‫ستفوز بلا شك.‬

2005
02:03:54,250 --> 02:03:56,583
‫عظيم!‬

2006
02:03:56,666 --> 02:03:58,916
‫حياة "جيني" في خطر وأنت تفكر في المال.‬

2007
02:03:59,000 --> 02:04:02,125
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- انس الأمر. دبر أمر المال.‬

2008
02:04:02,208 --> 02:04:04,500
‫سنحرر "جيني" أولًا.‬

2009
02:04:04,583 --> 02:04:07,500
‫"بريم"، أنت لا تفهم. مليار مبلغ كبير.‬

2010
02:04:07,625 --> 02:04:10,541
‫ربما هو كذلك،‬
‫لكن حياة "جيني" أكثر قيمة من ذلك.‬

2011
02:04:48,041 --> 02:04:50,541
‫- مهلًا، من أنتم؟‬
‫- أجل، من أنتم؟‬

2012
02:04:50,625 --> 02:04:51,541
‫من أنتم؟‬

2013
02:04:52,500 --> 02:04:55,583
‫أرسل السيد "بيتامبار" فدية لتحرير "جيني".‬

2014
02:04:56,125 --> 02:04:57,000
‫"بريم".‬

2015
02:04:57,083 --> 02:04:58,791
‫أرنا ما يوجد في الحقيبة.‬

2016
02:04:59,500 --> 02:05:01,750
‫لا نتحدث إلى الخدم. استدع رئيسك.‬

2017
02:05:03,541 --> 02:05:04,625
‫أنا الرئيس!‬

2018
02:05:05,791 --> 02:05:06,958
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

2019
02:05:07,708 --> 02:05:09,000
‫أنا الرئيس كذلك. انظر.‬

2020
02:05:10,208 --> 02:05:14,125
‫نحن الرؤساء نتمتع بشخصية وهالة وصوت قوي.‬

2021
02:05:14,208 --> 02:05:15,833
‫- أجل!‬
‫- صحيح يا شباب؟‬

2022
02:05:15,916 --> 02:05:17,000
‫- أجل.‬
‫- صحيح!‬

2023
02:05:17,083 --> 02:05:18,250
‫ما الصحيح؟‬

2024
02:05:19,416 --> 02:05:20,625
‫من يعطيكم الطعام؟‬

2025
02:05:20,708 --> 02:05:22,666
‫- أنت يا سيدي.‬
‫- صحيح.‬

2026
02:05:22,750 --> 02:05:25,791
‫- أخبراه بذلك إذًا.‬
‫- أجل.‬

2027
02:05:25,875 --> 02:05:29,416
‫بغض النظر عن مظهره، يبقى رئيسنا.‬

2028
02:05:30,166 --> 02:05:31,166
‫حقًا؟‬

2029
02:05:31,250 --> 02:05:33,666
‫أعطهم الحقيبة. المال في الحقيبة!‬

2030
02:05:33,750 --> 02:05:35,375
‫أعطهم إياها.‬

2031
02:05:35,958 --> 02:05:37,166
‫مهلًا!‬

2032
02:05:37,250 --> 02:05:39,375
‫إياك أن تمس الحقيبة!‬

2033
02:05:39,458 --> 02:05:41,208
‫أيها الرئيس! أخبرني، أين "جيني"؟‬

2034
02:05:41,291 --> 02:05:42,583
‫"جيني"؟‬

2035
02:05:43,666 --> 02:05:44,666
‫"جيني"، تعالي.‬

2036
02:05:47,541 --> 02:05:48,791
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2037
02:05:52,250 --> 02:05:53,458
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2038
02:05:54,041 --> 02:05:55,416
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2039
02:05:55,500 --> 02:05:57,000
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2040
02:06:09,916 --> 02:06:11,500
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2041
02:06:11,583 --> 02:06:13,041
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2042
02:06:13,916 --> 02:06:15,583
‫- "بريم"!‬
‫- "جيني"!‬

2043
02:06:17,541 --> 02:06:20,125
‫عرفت ذلك. كنت أعرف أنك ستأتي.‬

2044
02:06:21,375 --> 02:06:23,500
‫كيف عساي أتركك وحدك تواجهين مشكلة؟‬

2045
02:06:23,583 --> 02:06:24,791
‫لنذهب يا "جيني".‬

2046
02:06:25,541 --> 02:06:27,583
‫أيها الرئيس. لقد تركنا المال وسنذهب.‬

2047
02:06:27,666 --> 02:06:28,791
‫- وداعًا.‬
‫- توقف.‬

2048
02:06:31,666 --> 02:06:34,875
‫أنا "ساجد دون". لا تتحاذق عليّ.‬

2049
02:06:36,916 --> 02:06:39,666
‫لا أعفو عن…‬

2050
02:06:56,708 --> 02:06:59,375
‫أولئك الذين يغشونني.‬

2051
02:07:17,958 --> 02:07:19,583
‫أولًا، سأتفقد المال.‬

2052
02:07:20,416 --> 02:07:21,458
‫- عدّه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

2053
02:07:47,875 --> 02:07:50,000
‫سيدي، المبلغ صحيح.‬

2054
02:07:50,083 --> 02:07:52,000
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

2055
02:07:52,083 --> 02:07:54,125
‫أجل، هذا صحيح.‬

2056
02:07:54,750 --> 02:07:56,208
‫- صحيح.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

2057
02:07:56,291 --> 02:07:57,500
‫كل الأوراق من فئة ألف روبية.‬

2058
02:07:57,583 --> 02:07:59,958
‫أيها الرئيس، المبلغ صحيح. دعنا نذهب الآن.‬

2059
02:08:01,708 --> 02:08:02,750
‫هل من أخطاء؟‬

2060
02:08:02,833 --> 02:08:05,500
‫لا يا سيدي. لقد عددنا كل المال.‬

2061
02:08:05,583 --> 02:08:07,791
‫إنها أموال نقدية…‬

2062
02:08:07,875 --> 02:08:11,250
‫- طازجة من البنك يا سيدي.‬
‫- صحيح، أحضرناها من البنك.‬

2063
02:08:12,000 --> 02:08:13,041
‫حسنًا، يمكنكم الذهاب.‬

2064
02:08:13,125 --> 02:08:17,083
‫يا شباب، رئيسكم يوزّع المال. تعالوا.‬

2065
02:08:17,166 --> 02:08:20,875
‫سيدي، أفضل شيء‬
‫هو أن لكل الأوراق الرقم نفسه.‬

2066
02:08:20,958 --> 02:08:22,458
‫لن تكون هناك أي مشكلة.‬

2067
02:08:22,541 --> 02:08:25,083
‫- الرقم نفسه على كل الأوراق؟‬
‫- أجل.‬

2068
02:08:25,166 --> 02:08:26,541
‫تبًا! امسكوا بهم!‬

2069
02:08:27,041 --> 02:08:28,583
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا جميعًا!‬

2070
02:08:30,125 --> 02:08:31,791
‫سيدي، ماذا تفعل؟‬

2071
02:08:31,875 --> 02:08:34,166
‫كانت لدينا 5 رصاصات فقط.‬
‫الآن لم تتبق إلا 4.‬

2072
02:08:34,250 --> 02:08:37,083
‫4 رصاصات تكفي 4 أشخاص. "روبرت"، تعال.‬

2073
02:08:38,708 --> 02:08:39,833
‫أين ذهبوا؟‬

2074
02:08:41,916 --> 02:08:44,000
‫من هنا! اركضوا!‬

2075
02:08:47,291 --> 02:08:49,000
‫هيا. اذهبوا إلى الجانب الآخر!‬

2076
02:08:53,708 --> 02:08:54,708
‫خذ هذا!‬

2077
02:09:00,875 --> 02:09:02,333
‫"بريم"، توقف وإلا سأقتلها!‬

2078
02:09:14,291 --> 02:09:16,416
‫حمقى! أنزلوني.‬

2079
02:09:22,791 --> 02:09:26,666
‫أنزلوني أيها الحمقى!‬

2080
02:09:37,166 --> 02:09:39,708
‫قلت أنزلوني!‬

2081
02:09:53,041 --> 02:09:54,583
‫ماذا تفعلين يا "جيني"؟‬

2082
02:09:54,666 --> 02:09:56,833
‫- آسفة يا "بريم".‬
‫- حسنًا، توخّي الحذر.‬

2083
02:10:05,375 --> 02:10:06,708
‫- "جيني".‬
‫- أنا آسفة.‬

2084
02:10:06,791 --> 02:10:08,791
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أساعدك.‬

2085
02:10:08,875 --> 02:10:10,083
‫- تساعدينني؟‬
‫- أجل.‬

2086
02:10:10,166 --> 02:10:11,500
‫اجلسي في هذا الركن. اذهبي.‬

2087
02:10:24,375 --> 02:10:25,625
‫توقفوا!‬

2088
02:10:27,208 --> 02:10:29,625
‫"جيني"، مع أي جانب أنت؟‬

2089
02:10:30,166 --> 02:10:31,166
‫مع جانبك.‬

2090
02:10:31,250 --> 02:10:33,666
‫ليس هناك أي التباس، صحيح؟‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

2091
02:10:34,333 --> 02:10:35,208
‫أعطني إياها.‬

2092
02:10:36,375 --> 02:10:37,916
‫قاتلوا!‬

2093
02:10:45,833 --> 02:10:46,750
‫- أنا آسف.‬
‫- أحمق!‬

2094
02:10:51,750 --> 02:10:53,750
‫أبي! توقف.‬

2095
02:10:53,833 --> 02:10:55,083
‫- إنه أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

2096
02:10:55,166 --> 02:10:56,041
‫خذ هذا!‬

2097
02:10:56,125 --> 02:10:58,041
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- تسلقت الأنابيب.‬

2098
02:10:58,125 --> 02:11:00,166
‫لا، أعني لماذا عرضت نفسك لهذا الخطر؟‬

2099
02:11:00,250 --> 02:11:02,916
‫تخاطر بحياتك من أجل فتاة أحببتها منذ أيام.‬

2100
02:11:03,583 --> 02:11:05,000
‫أنت ابني الوحيد.‬

2101
02:11:05,083 --> 02:11:06,875
‫ألا يمكنني المخاطرة بحياتي من أجلك؟‬

2102
02:11:07,625 --> 02:11:09,916
‫مذهل! يا له من حوار! قله مرة أخرى.‬

2103
02:11:10,000 --> 02:11:12,583
‫تخاطر بحياتك من أجل فتاة أحببتها منذ أيام.‬

2104
02:11:13,083 --> 02:11:16,333
‫أنت ابني الوحيد.‬
‫ألا يمكنني المخاطرة بحياتي من أجلك؟‬

2105
02:11:16,416 --> 02:11:19,458
‫حسنًا! خاطر بحياتك! لنفعل ذلك معًا.‬

2106
02:11:23,541 --> 02:11:24,666
‫لا!‬

2107
02:11:25,875 --> 02:11:26,833
‫آسف يا سيدي.‬

2108
02:11:27,666 --> 02:11:29,000
‫يا إلهي!‬

2109
02:11:48,291 --> 02:11:49,583
‫آسف.‬

2110
02:11:50,666 --> 02:11:52,708
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "بريم"!‬

2111
02:12:20,458 --> 02:12:22,125
‫"جيني"، اركضي. هيا.‬

2112
02:12:39,541 --> 02:12:40,375
‫يا إلهي!‬

2113
02:12:42,333 --> 02:12:43,208
‫"بريم"!‬

2114
02:12:48,750 --> 02:12:50,250
‫- تعال.‬
‫- "جيني"، انظري خلفك.‬

2115
02:12:50,333 --> 02:12:51,791
‫"جيني"، اذهبي!‬

2116
02:12:58,041 --> 02:12:59,916
‫تماسك!‬

2117
02:13:00,000 --> 02:13:01,875
‫تماسك!‬

2118
02:13:07,416 --> 02:13:08,958
‫لا تتركني.‬

2119
02:13:34,458 --> 02:13:37,125
‫- ماذا تفعلين يا "جيني"؟‬
‫- آسفة يا "بريم".‬

2120
02:13:37,208 --> 02:13:39,875
‫- أغلقيه.‬
‫- حاضر.‬

2121
02:13:41,458 --> 02:13:44,166
‫ببطء. بحذر.‬

2122
02:13:50,708 --> 02:13:51,833
‫تحركوا!‬

2123
02:13:53,875 --> 02:13:54,875
‫حمدًا للرب!‬

2124
02:13:57,291 --> 02:13:59,041
‫انظر يا سيدي.‬

2125
02:13:59,125 --> 02:14:00,958
‫- لا أحد يتحرك.‬
‫- "جيني"!‬

2126
02:14:01,041 --> 02:14:02,958
‫- اقبضوا عليهم‬
‫- توقفوا. وصلت الشرطة.‬

2127
02:14:05,666 --> 02:14:08,791
‫شكرًا لك يا "بريم".‬
‫بفضلك قبضنا على مجرم خطير مثل "ساجد".‬

2128
02:14:08,875 --> 02:14:10,791
‫لا تتركني. أشعر بالدوار.‬

2129
02:14:10,875 --> 02:14:11,708
‫اصمت!‬

2130
02:14:12,416 --> 02:14:14,458
‫غدًا، مصورنا سيلتقط لك صورة.‬

2131
02:14:14,875 --> 02:14:17,125
‫وستُنشر على الصفحة الأولى من الصحف.‬

2132
02:14:17,208 --> 02:14:18,833
‫- أحسنت. استمر على هذا النحو.‬
‫- رائع!‬

2133
02:14:18,916 --> 02:14:20,000
‫- الرئيس!‬
‫- أجل!‬

2134
02:14:20,083 --> 02:14:22,541
‫مذهل يا "بريم"! لقد تحقق حلمك.‬

2135
02:14:22,625 --> 02:14:24,750
‫ستُنشر صورتك في الصحف.‬

2136
02:14:25,833 --> 02:14:27,458
‫ستسعد أمك كثيرًا يا بني.‬

2137
02:14:29,875 --> 02:14:31,750
‫وماذا عنك يا أبي؟‬

2138
02:14:32,958 --> 02:14:33,833
‫سأكون أسعد الناس!‬

2139
02:14:34,875 --> 02:14:37,666
‫لا ترمقني بتلك النظرة، عانقني.‬

2140
02:14:43,708 --> 02:14:45,333
‫سيدي، وصل السيد "أغراوال".‬

2141
02:14:45,416 --> 02:14:50,458
‫- تعال يا سيد "أغراوال". أهلًا بك.‬
‫- تفقدهم. لا تقف عندك فحسب!‬

2142
02:14:52,041 --> 02:14:53,708
‫ماذا حدث يا "جيني"؟ تبدين شاردة.‬

2143
02:14:53,791 --> 02:14:55,166
‫يجب أن تكوني سعيدة اليوم.‬

2144
02:14:55,250 --> 02:14:58,208
‫تتزوجين من حبيبك. ماذا تريدين أكثر؟‬

2145
02:15:30,708 --> 02:15:32,500
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا.‬

2146
02:15:36,666 --> 02:15:37,666
‫تبدين رائعة!‬

2147
02:15:43,541 --> 02:15:44,791
‫أين والداك؟‬

2148
02:15:44,875 --> 02:15:47,208
‫إنهما في الطريق.‬

2149
02:15:49,750 --> 02:15:51,208
‫وماذا عن الرفاق من "النادي السعيد"؟‬

2150
02:15:51,833 --> 02:15:52,750
‫إنهم هنا.‬

2151
02:15:53,666 --> 02:15:54,666
‫لا بد أنهم في مكان ما.‬

2152
02:16:09,666 --> 02:16:10,541
‫تهانيّ يا "جيني".‬

2153
02:16:24,708 --> 02:16:27,250
‫أسرعي يا "جيني".‬
‫حان وقت خطوات إتمام الزواج.‬

2154
02:16:41,040 --> 02:16:42,250
‫إلى اللقاء يا "جيني".‬

2155
02:16:44,708 --> 02:16:45,540
‫إلى أين تذهب؟‬

2156
02:16:49,208 --> 02:16:51,000
‫لديّ بعض الأمور المهمة لأنجزها.‬

2157
02:16:54,375 --> 02:16:57,000
‫هل هي أهم من زفافي؟‬

2158
02:17:01,083 --> 02:17:02,500
‫كوني سعيدة دومًا يا "جيني"!‬

2159
02:17:17,540 --> 02:17:19,790
‫على الأقل، صرنا صديقين بسبب ذلك.‬

2160
02:17:20,458 --> 02:17:22,415
‫بلا شكاوى ولا طلبات.‬

2161
02:17:22,500 --> 02:17:25,540
‫كيف عساي أتركك وحدك تواجهين مشكلة؟‬

2162
02:17:25,625 --> 02:17:26,833
‫لا يهم يا "راهول".‬

2163
02:17:27,500 --> 02:17:30,250
‫فالقدر نفسه كتب اسمك مع "جيني".‬

2164
02:17:34,375 --> 02:17:38,333
‫من أجل "جيني"…‬

2165
02:17:40,250 --> 02:17:41,415
‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬

2166
02:17:49,540 --> 02:17:51,540
‫"جيني"، ماذا حدث؟‬

2167
02:17:52,040 --> 02:17:53,665
‫- لا شيء.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

2168
02:17:54,208 --> 02:17:56,665
‫اسمعي، بعض الأشخاص‬
‫من وسائل الإعلام يريدون مقابلتك.‬

2169
02:17:56,750 --> 02:17:57,665
‫حقًا؟‬

2170
02:17:58,583 --> 02:17:59,665
‫لماذا؟‬

2171
02:17:59,750 --> 02:18:04,290
‫أخبرنا وسائل الإعلام‬
‫أنني وأبي أنقذناك من براثن "ساجد دون".‬

2172
02:18:04,375 --> 02:18:05,833
‫يريدون سماع ذلك منك. قولي ذلك.‬

2173
02:18:06,625 --> 02:18:09,875
‫- لكن "بريم"…‬
‫- نعرف أن "بريم" فعل كل شيء،‬

2174
02:18:09,958 --> 02:18:11,583
‫لكن عليك قول ما قلناه.‬

2175
02:18:12,500 --> 02:18:14,208
‫"راهول"، هذا خطأ.‬

2176
02:18:14,583 --> 02:18:15,500
‫"بريم" من أنقذني.‬

2177
02:18:15,583 --> 02:18:18,165
‫الآن، عليك التفكير بأمر عائلتنا‬
‫وليس بأمر "بريم".‬

2178
02:18:18,250 --> 02:18:20,208
‫أنت كنة هذه العائلة.‬

2179
02:18:20,290 --> 02:18:22,333
‫إن قلت ما قلناه، فسيفيد ذلك أبي.‬

2180
02:18:22,415 --> 02:18:23,790
‫سيفوز في الانتخابات.‬

2181
02:18:24,790 --> 02:18:28,083
‫"راهول"، لطالما ساعد "بريم" الآخرين…‬

2182
02:18:28,165 --> 02:18:31,125
‫وساعدنا من دون أن يفكر في نفسه.‬

2183
02:18:32,040 --> 02:18:33,583
‫حتى إنه فقد سمعته بسبب ذلك.‬

2184
02:18:34,290 --> 02:18:37,790
‫اليوم، عندما يكتسب بعض الشهرة،‬
‫كيف يمكننا انتزاعها منه؟‬

2185
02:18:37,875 --> 02:18:39,040
‫لا تجادلي يا "جيني".‬

2186
02:18:39,790 --> 02:18:42,415
‫تحدثنا إلى "بريم".‬
‫وهو لم يمانع، فلماذا أنت تمانعين؟‬

2187
02:18:44,500 --> 02:18:46,915
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال، "إنه منزل (جيني) الآن.‬

2188
02:18:47,000 --> 02:18:48,625
‫سأفعل أي شيء من أجل سعادتها."‬

2189
02:18:53,790 --> 02:18:55,540
‫لماذا قال ذلك؟‬

2190
02:18:55,625 --> 02:18:58,125
‫بحقك يا "جيني". إنه يهتم لأمرك.‬

2191
02:19:02,040 --> 02:19:04,375
‫- تعالوا.‬
‫- تهانيّ يا سيدتي.‬

2192
02:19:04,458 --> 02:19:06,458
‫- تهانيّ يا سيدتي.‬
‫- أخبرينا، من أنقذك…‬

2193
02:19:06,540 --> 02:19:08,375
‫من أنقذك من براثن "ساجد دون"؟‬

2194
02:19:08,458 --> 02:19:09,375
‫أخبريهم يا "جيني".‬

2195
02:19:10,915 --> 02:19:12,083
‫إنه شاب رائع.‬

2196
02:19:13,333 --> 02:19:14,875
‫لطالما ساندني.‬

2197
02:19:15,750 --> 02:19:16,958
‫إنه أعز أصدقائي.‬

2198
02:19:17,833 --> 02:19:20,000
‫بلا شكاوى ولا طلبات.‬

2199
02:19:21,040 --> 02:19:22,625
‫اسمه "بريم".‬

2200
02:19:23,708 --> 02:19:25,250
‫"بريم" رئيس "النادي السعيد".‬

2201
02:19:25,333 --> 02:19:26,915
‫- لكن يا "جيني"…‬
‫- أجل.‬

2202
02:19:27,000 --> 02:19:28,583
‫لقد ساعده كثيرًا.‬

2203
02:19:28,665 --> 02:19:30,583
‫- "بريم" أنقذه كذلك.‬
‫- "جيني"…‬

2204
02:19:30,665 --> 02:19:31,915
‫أجل، لقد أنقذه منه.‬

2205
02:19:32,000 --> 02:19:36,000
‫لقد حبس ابنه لمنعه من الزواج بي.‬

2206
02:19:36,083 --> 02:19:38,125
‫- لأنني مسيحية.‬
‫- لكن أبي وافق.‬

2207
02:19:38,583 --> 02:19:39,790
‫من أجل مكاسبه الأنانية.‬

2208
02:19:40,790 --> 02:19:42,250
‫لكنني من أرفض الآن.‬

2209
02:19:42,790 --> 02:19:45,583
‫لأنني أحب "بريم".‬

2210
02:19:45,665 --> 02:19:47,290
‫وسأتزوجه.‬

2211
02:19:49,583 --> 02:19:51,416
‫"جيني"، أرجوك لا تتركيني، فأنا أحبك.‬

2212
02:19:51,500 --> 02:19:53,791
‫أنت لا تحبني. إنما أنت معجب بي فحسب.‬

2213
02:19:53,875 --> 02:19:56,125
‫هذا ليس حبًا، إنما مجرد إعجاب.‬

2214
02:19:56,625 --> 02:19:58,208
‫- حاول أن تفهم.‬
‫- لكن…‬

2215
02:19:58,833 --> 02:20:01,500
‫حب كان أو إعجاب… لا أفهم.‬

2216
02:20:01,583 --> 02:20:03,833
‫لقد جن جنونك.‬

2217
02:20:03,916 --> 02:20:05,916
‫أجل، لقد جن جنوني.‬

2218
02:20:07,166 --> 02:20:08,666
‫فأنا مغرمة بـ"بريم" حد الجنون.‬

2219
02:20:09,291 --> 02:20:10,750
‫إلى اللقاء وبالتوفيق.‬

2220
02:20:11,458 --> 02:20:12,583
‫"جيني"!‬

2221
02:20:14,166 --> 02:20:16,041
‫- أين "بريم"؟‬
‫- لا ندري يا "جيني".‬

2222
02:20:18,208 --> 02:20:19,125
‫لا تدرون…‬

2223
02:20:20,166 --> 02:20:21,166
‫ماذا تقصدون؟‬

2224
02:20:22,458 --> 02:20:24,333
‫لقد تأخرت يا "جيني".‬

2225
02:20:24,416 --> 02:20:25,750
‫لقد غادر.‬

2226
02:20:26,583 --> 02:20:30,250
‫لا نعرف إلى أين ذهب أو متى سيعود.‬

2227
02:20:52,666 --> 02:20:53,583
‫"يسوع"؟‬

2228
02:20:55,708 --> 02:20:57,041
‫طاب مساؤك يا "يسوع".‬

2229
02:20:57,125 --> 02:20:59,291
‫لا يا بني. أنا ممثل.‬

2230
02:21:00,125 --> 02:21:02,000
‫أؤدّي دور "يسوع" في مسلسل.‬

2231
02:21:02,791 --> 02:21:05,958
‫يجب أن أصل إلى هذا المكان بسرعة،‬
‫لذا غادرت وأنا أرتدي الزي.‬

2232
02:21:06,583 --> 02:21:09,208
‫وقد ضللت طريقي. هل تستطيع مساعدتي؟‬

2233
02:21:11,041 --> 02:21:12,166
‫إنه في المدينة.‬

2234
02:21:12,791 --> 02:21:14,166
‫وأنا في طريق رحيلي عن المدينة.‬

2235
02:21:14,750 --> 02:21:17,500
‫قررت ألا أعود إلى المدينة.‬

2236
02:21:17,583 --> 02:21:19,916
‫"بريم"، أنت تساعد الجميع.‬

2237
02:21:20,583 --> 02:21:21,708
‫ساعدني كذلك، من فضلك.‬

2238
02:21:22,250 --> 02:21:23,333
‫وسيعينك الرب.‬

2239
02:21:24,416 --> 02:21:26,333
‫هيا. ادخل.‬

2240
02:21:27,333 --> 02:21:28,250
‫هيا!‬

2241
02:21:59,791 --> 02:22:01,166
‫توقف! لقد وصلنا.‬

2242
02:22:04,833 --> 02:22:07,583
‫العنوان لكنيسة وهو يؤدّي دور "يسوع".‬

2243
02:22:08,000 --> 02:22:08,958
‫يا له من ممثل!‬

2244
02:22:09,958 --> 02:22:10,958
‫سيدي، إلى اللقاء.‬

2245
02:22:11,625 --> 02:22:12,666
‫أمسك بهذا يا بني.‬

2246
02:22:12,750 --> 02:22:13,833
‫- سيدي، لكن…‬
‫- اعتن به.‬

2247
02:22:13,916 --> 02:22:15,000
‫- سيدي!‬
‫- سأعود فورًا.‬

2248
02:22:19,958 --> 02:22:20,875
‫سيدي.‬

2249
02:22:22,291 --> 02:22:23,375
‫إلى أين ذهب؟‬

2250
02:22:24,291 --> 02:22:25,375
‫لا أعرف اسمه حتى.‬

2251
02:22:25,958 --> 02:22:26,958
‫مهلًا!‬

2252
02:22:28,291 --> 02:22:29,250
‫توقف يا عزيزي.‬

2253
02:22:35,416 --> 02:22:36,250
‫"يسوع".‬

2254
02:22:39,041 --> 02:22:40,666
‫- "جيني"؟‬
‫- "بريم"!‬

2255
02:22:41,416 --> 02:22:42,250
‫"جيني"…‬

2256
02:22:47,916 --> 02:22:49,375
‫"جيني"، ماذا تفعلين هنا؟‬

2257
02:22:51,458 --> 02:22:52,291
‫أنا…‬

2258
02:22:54,041 --> 02:22:54,958
‫أنت…‬

2259
02:22:58,250 --> 02:23:02,625
‫ما رأيك يا "بريم"؟‬
‫زرعت صورتك في قلب "جيني" إلى الأبد.‬

2260
02:23:08,416 --> 02:23:11,958
‫كانت هذه أغرب قصة حب…‬

2261
02:23:12,541 --> 02:23:16,041
‫حيث حصل "بريم" على قلب "جيني"‬
‫من دون أن يقول لها" أحبك".‬

2262
02:23:16,125 --> 02:23:17,791
‫قصة حب من دون "أحبك".‬

2263
02:23:18,541 --> 02:23:20,416
‫هذه أكبر قصة.‬

2264
02:23:20,500 --> 02:23:24,500
‫واليوم، ذهب أهالي "ماونت فالي"‬
‫لحضور زفاف "بريم".‬

2265
02:23:24,583 --> 02:23:26,208
‫يجب أن تحضر الزفاف كذلك. اذهب!‬

2266
02:23:26,291 --> 02:23:29,333
‫- هل ستحضر الزفاف؟‬
‫- أيها الغبي!‬

2267
02:23:29,416 --> 02:23:31,125
‫إن ذهبت أنا، فمن سيقف هنا؟‬

2268
02:23:31,208 --> 02:23:32,458
‫- والدك؟‬
‫- لا.‬

2269
02:23:32,541 --> 02:23:33,791
‫- أم والدي؟‬
‫- لا.‬

2270
02:23:33,875 --> 02:23:34,708
‫اذهب!‬

2271
02:23:35,416 --> 02:23:36,833
‫معذرة يا سيدي.‬

2272
02:23:38,041 --> 02:23:39,250
‫معذرة يا سيدي.‬

2273
02:23:39,333 --> 02:23:40,750
‫آسف. أقصد، شكرًا يا سيدي.‬

2274
02:23:43,375 --> 02:23:44,333
‫"مكتب التسجيل"‬

2275
02:23:44,416 --> 02:23:46,250
‫- الآن، وقّعي هنا.‬
‫- هل أبدو مهندمًا؟‬

2276
02:23:46,333 --> 02:23:48,375
‫- و…‬
‫- أولًا، وقّع هنا.‬

2277
02:23:48,458 --> 02:23:49,416
‫نعم؟‬

2278
02:23:51,291 --> 02:23:54,750
‫- أردت أن أقول شيئًا لك يا "جيني".‬
‫- أجل، أخبرني.‬

2279
02:23:56,333 --> 02:23:58,666
‫أحبك يا "جيني".‬
‫هل تقبلين أن تكوني شريكة حياتي؟‬

2280
02:24:00,625 --> 02:24:01,750
‫وقّعها.‬

2281
02:24:03,125 --> 02:24:06,833
‫- هل تريدين مني كتابتها؟‬
‫- أيها السخيف! وقّع هنا!‬

2282
02:24:13,208 --> 02:24:15,875
‫"راجو"، قلت "أحبك" لـ"جيني".‬

2283
02:24:15,958 --> 02:24:18,375
‫انظروا! لقد قالها أخيرًا!‬

2284
02:24:18,458 --> 02:24:20,083
‫لو أنك انتظرت أكثر‬

2285
02:24:20,166 --> 02:24:21,875
‫لكان أولادك يسمعونها كذلك.‬

2286
02:24:23,958 --> 02:24:25,125
‫- خذ هذا.‬
‫- هيا.‬

2287
02:24:37,416 --> 02:24:38,666
‫ماذا تفعل؟‬

2288
02:24:38,750 --> 02:24:40,833
‫أبي، لا ترمقني بتلك النظرة.‬
‫هذا مسموح به في ثقافتهم.‬

2289
02:24:40,916 --> 02:24:42,708
‫- صحيح يا "جيني"؟‬
‫- صحيح.‬

