﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:07,549
‫"نشكر وزارة الدفاع، سلاح الجو الهندي"

2
00:00:07,633 --> 00:00:08,884
‫"حكومة (بنجاب)، سكك الحديد الهندية"

3
00:00:08,967 --> 00:00:10,052
‫"قوات أمن الحدود، شرطة (بنجاب)"

4
00:00:10,135 --> 00:00:11,136
‫"هيئة مسح الآثار الهندية"

5
00:00:11,220 --> 00:00:12,221
‫"حكومة (سويسرا)، وشعب (بنجاب)"

6
00:00:33,325 --> 00:00:35,869
‫في صباح يوم ما""

7
00:00:36,662 --> 00:00:39,665
‫بينما ارتفع ستار الظلمة

8
00:00:40,624 --> 00:00:45,295
‫حين أظهرت الشمس نفسها

9
00:00:45,712 --> 00:00:50,801
‫رأت طقس الحب الجميل

10
00:00:51,760 --> 00:00:56,265
‫وذكريات الماضي التي لا تعد

11
00:00:57,224 --> 00:00:58,517
‫تزهر كالزهور

12
00:00:59,726 --> 00:01:02,104
‫رغبات غير مسموعة وغير ملفوظة

13
00:01:02,688 --> 00:01:05,482
‫شبه مستيقظة

14
00:01:06,400 --> 00:01:08,652
‫تختلس نظرات

15
00:01:09,528 --> 00:01:14,074
‫تتدفق الحياة كنهر

16
00:01:14,866 --> 00:01:18,537
‫إنها تتحرّك لكنها تبقى ساكنة

17
00:01:19,079 --> 00:01:21,081
‫أجل، تلك الحياة بالذات

18
00:01:21,832 --> 00:01:24,751
‫التي يقطن فيها الحب

19
00:01:25,335 --> 00:01:27,087
‫بالإضافة إلى الرغبات

20
00:01:27,963 --> 00:01:31,591
‫ثمة قرب، ثمة مسافات

21
00:01:32,301 --> 00:01:36,930
‫ثمة شعور بأن الوقت أشبه بشلال

22
00:01:37,389 --> 00:01:39,891
‫إنه ينقل رسالة

23
00:01:41,018 --> 00:01:43,854
‫بأن الحب في كلّ مكان

24
00:01:44,563 --> 00:01:50,569
‫ثمة ذكريات لا تعد من الماضي
‫"تزهر كالزهور

25
00:02:08,128 --> 00:02:14,134
‫لماذا يدندن النسيم؟"

26
00:02:34,363 --> 00:02:38,784
‫لماذا يدندن النسيم؟

27
00:02:39,201 --> 00:02:43,705
‫لماذا أشعر بأن الجو مفعم بالحيوية؟

28
00:02:44,456 --> 00:02:48,877
‫أتساءل ما الذي سيحصل اليوم

29
00:02:48,960 --> 00:02:53,298
‫لماذا يظهر القمر خلال النهار؟

30
00:02:53,965 --> 00:02:58,303
‫إلى أين تتجه حياتي؟

31
00:02:59,137 --> 00:03:03,642
‫ماذا يجري من حولي؟

32
00:03:03,725 --> 00:03:07,979
‫لماذا يدندن النسيم؟

33
00:03:08,563 --> 00:03:13,193
‫إنه يدندن

34
00:03:35,966 --> 00:03:40,679
‫وجه من

35
00:03:40,929 --> 00:03:45,517
‫أراه في كلّ زهرة؟

36
00:03:50,814 --> 00:03:55,277
‫وجه من

37
00:03:55,735 --> 00:03:59,739
‫أراه في كلّ زهرة؟

38
00:04:00,490 --> 00:04:04,911
‫صوت من

39
00:04:05,454 --> 00:04:09,541
‫يتردد في أذنيّ؟

40
00:04:10,041 --> 00:04:14,421
‫خطوات من هذه؟

41
00:04:14,963 --> 00:04:19,342
‫ما نوع هذه الأحلام؟

42
00:04:20,177 --> 00:04:24,639
‫أتساءل من القادم

43
00:04:24,764 --> 00:04:29,060
‫لماذا يدندن النسيم؟

44
00:04:29,519 --> 00:04:33,940
‫"إنه يدندن

45
00:05:35,585 --> 00:05:41,591
‫"اليوم الحاضر (لاهور)، (باكستان)"

46
00:05:55,981 --> 00:05:58,024
‫سيتحقق حلمك اليوم

47
00:05:59,150 --> 00:06:01,570
‫اليوم، ستتولى ابنتك
‫أول قضيّة لها

48
00:06:02,654 --> 00:06:06,992
‫قضيت حياتك كلها تكافح
‫من أجل الحقيقة والعدالة

49
00:06:08,118 --> 00:06:11,663
‫أنا على وشك أن أقوم بخطوتي الأولى
‫في الحقل نفسه

50
00:06:12,831 --> 00:06:17,836
‫كالعادة، لديّ إيمانك وبركاتك

51
00:06:46,740 --> 00:06:51,494
‫كريم خان"، أنت تجيد الطهو"
‫أليس كذلك؟

52
00:06:52,037 --> 00:06:54,914
‫كلا، زوجتي تطهو

53
00:06:55,290 --> 00:06:57,375
‫ابدأ بالتعلّم غداً

54
00:06:58,126 --> 00:07:01,671
‫لأن النساء بدأن يتولين
‫أعمال الرجال الآن

55
00:07:02,380 --> 00:07:05,550
‫من يدري؟
‫قد نتضوّر جوعاً في يوم ما

56
00:07:06,718 --> 00:07:08,637
‫أأستطيع مقابلة السجين الهندي الآن؟

57
00:07:10,639 --> 00:07:15,352
‫بالتأكيد، هذا حقك، سيدتي

58
00:07:16,311 --> 00:07:18,396
‫تعالي، سآخذك إليه

59
00:07:19,147 --> 00:07:23,068
‫سأتمكن من قضاء المزيد من الوقت معك

60
00:07:24,319 --> 00:07:25,153
‫هلا نذهب

61
00:07:25,779 --> 00:07:27,947
‫لا تتكبدي العناء، رجاءً

62
00:07:28,114 --> 00:07:30,700
‫أشعر بأنك تهدرين وقتك فحسب

63
00:07:31,451 --> 00:07:34,037
‫هذا الرجل مسجون هنا منذ 22 عاماً

64
00:07:34,663 --> 00:07:38,958
‫لم يسمع أحد أيّ كلمة منه

65
00:07:39,918 --> 00:07:44,506
‫أظن أنه سعيد هنا
‫إنه لا يتورط في عراك أو يشتكي يوماً

66
00:07:44,756 --> 00:07:47,175
‫وكأنه لا يريد أن يتم إطلاق سراحه إطلاقاً

67
00:07:47,676 --> 00:07:49,803
‫الحرية حق شرعيّ لكلّ شخص

68
00:07:50,303 --> 00:07:51,930
‫ومن واجبي أن أحرص
‫على أن ينالها

69
00:07:52,555 --> 00:07:55,517
‫قم بواجبك ودعني أقوم بواجبي

70
00:08:00,397 --> 00:08:04,442
‫اسمع! 786
‫انظر من أتى لرؤيتك

71
00:08:05,694 --> 00:08:10,323
‫أيها المغفل، المحامية هنا
‫ألق التحية!

72
00:08:11,366 --> 00:08:16,079
‫ثمة أوامر بإعادة فتح قضايا
‫بعض السجناء الهنود

73
00:08:16,871 --> 00:08:21,167
‫جد صوتك الضائع
‫وقل ما عليك قوله

74
00:08:21,626 --> 00:08:23,628
‫لن تحظى بهذه الفرصة مجدداً

75
00:08:29,008 --> 00:08:32,262
‫- قلت لك
‫- افتح الزنزانة

76
00:08:33,888 --> 00:08:35,682
‫أريد التكلم معه على انفراد

77
00:08:36,766 --> 00:08:39,894
‫لقد وقّعت على الأوراق، ما همّي؟

78
00:08:43,356 --> 00:08:45,984
‫كريم خان"! راقبهما"

79
00:08:48,319 --> 00:08:52,741
‫ها أنت ذي، لقد قمت بواجبي

80
00:08:53,825 --> 00:08:57,287
‫الآن، السجين مشكلتك

81
00:09:16,598 --> 00:09:17,974
‫فلنبدأ بالأسماء

82
00:09:19,350 --> 00:09:21,644
‫أنا "ساميا صديقي"، وأنت؟

83
00:09:26,274 --> 00:09:29,819
‫أتريدني أن أناديك بـ 786
‫كما يفعل الآخرون؟

84
00:09:31,196 --> 00:09:35,074
‫أنا واثقة بأن اسمك ليس سيئاً
‫لدرجة أنك تفضّل أن ينادوك بأرقام

85
00:09:41,748 --> 00:09:42,832
‫"فير براتاب سينغ"

86
00:09:48,505 --> 00:09:50,507
‫أنت تسمع اسمك بعد زمن طويل
‫أليس كذلك؟

87
00:09:57,347 --> 00:09:59,307
‫"فير براتاب سينغ"
‫تكلم معي، أرجوك

88
00:09:59,390 --> 00:10:00,934
‫أنا هنا لمساعدتك

89
00:10:04,062 --> 00:10:05,897
‫كنت صامتاً طوال 22 عاماً

90
00:10:07,023 --> 00:10:08,900
‫لذا لم يتمكن أحد من الدفاع عنك

91
00:10:11,694 --> 00:10:13,696
‫منحك اللّه فرصة ثانية اليوم

92
00:10:15,073 --> 00:10:16,533
‫تكلم معي

93
00:10:17,033 --> 00:10:20,995
‫"أعدك بأن أعيدك إلى "الهند

94
00:10:22,330 --> 00:10:25,124
‫أرجوك تكلم معي، أرجوك

95
00:10:31,256 --> 00:10:34,133
‫لا أعرف لما لا تريد أن تتحرر

96
00:10:35,426 --> 00:10:38,096
‫ولكن دعني أخبرك لما الحرية
‫هامة بالنسبة إليّ

97
00:10:38,805 --> 00:10:41,558
‫وبالنسبة إلى الفتيات الأخريات
‫في هذا البلد

98
00:10:43,643 --> 00:10:45,228
‫"والدي، "تمام صديقي

99
00:10:45,895 --> 00:10:48,648
‫كافح من أجل حقوق النساء
‫في هذا البلد

100
00:10:50,108 --> 00:10:54,195
‫لكنه لم يتمكن من إنجاز ما أراده

101
00:10:56,030 --> 00:11:00,410
‫بعد الكدح لأعوام
‫حصلت على قضيّتي الأولى

102
00:11:02,453 --> 00:11:06,666
‫لكن الجميع يعرف أن الفوز
‫في هذه القضيّة مستحيل

103
00:11:07,917 --> 00:11:09,460
‫يريدونني أن أخسر

104
00:11:11,004 --> 00:11:14,966
‫لئلا تتجرأ أيّ امرأة على دخول
‫عالم الرجال من جديد

105
00:11:18,136 --> 00:11:19,804
‫لكنني لن أخسر

106
00:11:20,722 --> 00:11:25,184
‫لن أدع حلم والدي
‫وقوّة النساء يضعفان

107
00:11:27,520 --> 00:11:29,147
‫أحتاج إلى مساعدتك فحسب

108
00:11:31,274 --> 00:11:34,694
‫أرجوك، تكلم معي، أرجوك

109
00:11:35,820 --> 00:11:37,822
‫"تكلم معي، "فير براتاب سينغ

110
00:12:18,279 --> 00:12:20,198
‫"هذه طائرة "إف 16

111
00:12:22,075 --> 00:12:24,619
‫إنها تحلق بسرعة 1931 كيلومتر
‫في الساعة

112
00:12:28,498 --> 00:12:33,378
‫تخترق السماء وتلعب مع الغيوم

113
00:12:34,379 --> 00:12:35,838
‫حين تحلّق طائرة

114
00:12:38,216 --> 00:12:42,553
‫لا يستطيع أحد سوى الطيّار
‫أن يفهم ما شعور ذلك

115
00:12:49,227 --> 00:12:53,022
‫كنت أتمكن من الشعور
‫بالحرارة في كفّي

116
00:12:53,940 --> 00:12:55,942
‫فورة الأدرينالين

117
00:12:57,819 --> 00:13:00,530
‫ودفق الرياح

118
00:13:03,700 --> 00:13:05,535
‫حين كنت

119
00:13:08,287 --> 00:13:12,542
‫أقود مروحيتي

120
00:13:35,982 --> 00:13:36,983
‫أمامنا، تقدّم إلى اليسار

121
00:13:41,237 --> 00:13:44,032
‫النجدة! النجدة! رجاءً

122
00:13:44,115 --> 00:13:46,367
‫- أجل
‫- فلنذهب وننقذهما

123
00:14:11,267 --> 00:14:12,685
‫النجدة! النجدة!

124
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
‫كان هذا أنا وكانت تلك حياتي"

125
00:14:19,358 --> 00:14:20,693
‫قائد السرب، (فير براتاب سينغ)

126
00:14:22,236 --> 00:14:24,030
‫طيّار إنقاذ في سلاح الجو الهندي

127
00:14:25,698 --> 00:14:27,658
‫كنت أستمتع بعملي

128
00:14:28,493 --> 00:14:31,037
‫لأن الطيران كان هوايتي في طفولتي

129
00:14:31,120 --> 00:14:34,290
‫وإنقاذ الناس كان إرث أبي

130
00:14:35,500 --> 00:14:39,045
‫كان ضابط جيش أصبح شهيداً

131
00:14:40,797 --> 00:14:43,841
‫كنت بمفردي، حراً

132
00:14:44,133 --> 00:14:46,385
‫وكنت أعيش كلّ لحظة إلى أقصاها

133
00:14:47,762 --> 00:14:50,223
‫لم أكن أعرف أنه بعد 3 أيام

134
00:14:50,890 --> 00:14:55,520
‫سأفقد القدرة على النوم
‫وسيكون السبب فتاة

135
00:14:56,938 --> 00:15:01,150
‫"فتاة كانت تنام بسلام في (باكستان)

136
00:15:05,822 --> 00:15:08,491
‫"استيقظي، عزيزتي "زارا
‫إنها الساعة الـ 7 صباحاً

137
00:15:08,574 --> 00:15:11,869
‫الـ 7 صباحاً! لم أستيقظ يوماً
‫في هذا الوقت المبكر!

138
00:15:12,036 --> 00:15:14,997
‫قومي بما لم تفعليه من قبل

139
00:15:15,581 --> 00:15:17,291
‫تم تدبير عريس لك

140
00:15:17,708 --> 00:15:19,836
‫ستبقين هنا لبضعة أيام فقط بعد

141
00:15:20,253 --> 00:15:22,755
‫ستتزوّجين قريباً
‫وتذهبين إلى منزل حمويك

142
00:15:23,339 --> 00:15:26,300
‫لذا غيّري سلوكياتك

143
00:15:26,592 --> 00:15:30,638
‫استيقظي عند الساعة الـ 7 صباحاً
‫ورتّبي سريرك

144
00:15:30,930 --> 00:15:34,559
‫ثم تعلّمي كيفية الطهو من "إقبال"

145
00:15:34,809 --> 00:15:36,978
‫لن أتغيّر من أجل أحد

146
00:15:37,270 --> 00:15:38,729
‫سأظل كما أنا

147
00:15:39,063 --> 00:15:43,818
‫- اذهبي وقولي له
‫- لا يمكنك أن تصابي بنوبة غضب الآن

148
00:15:44,068 --> 00:15:47,446
‫كوني ممتنة لأنهما رأياك فقط
‫ودبّرا الزواج

149
00:15:47,738 --> 00:15:49,657
‫ماذا لو رفضا بعد رؤية سلوكك؟

150
00:15:50,199 --> 00:15:51,868
‫ستبقين عانسة إلى الأبد

151
00:16:03,880 --> 00:16:09,594
‫"سأتصرّف على طبيعتي

152
00:16:20,479 --> 00:16:25,359
‫سأتصرّف على طبيعتي...

153
00:16:30,656 --> 00:16:35,328
‫إن كان ذلك يروقكم أم لا
‫لا يهمّني

154
00:16:35,578 --> 00:16:39,874
‫لن أتغيّر من أجل أحد

155
00:16:40,416 --> 00:16:44,754
‫إن فهم أحد أو لا
‫هذا ما سيكون الوضع عليه

156
00:16:45,129 --> 00:16:50,259
‫سأتصرّف على طبيعتي...

157
00:17:34,262 --> 00:17:38,724
‫أنا ملكة القلوب
‫أنا أفعل ما يحلو لي

158
00:17:44,146 --> 00:17:48,776
‫أنا ملكة القلوب
‫أنا أفعل ما يحلو لي

159
00:17:49,068 --> 00:17:53,572
‫لم يجب أن أغطي رأسي؟
‫لا يهمّني إن سقط النقاب

160
00:17:54,073 --> 00:17:58,786
‫إن كان هذا يسعد أحداً
‫أو يغضبه

161
00:17:59,078 --> 00:18:03,249
‫هذا منقوش في الصخر

162
00:18:03,541 --> 00:18:08,421
‫سأتصرّف على طبيعتي...

163
00:19:02,516 --> 00:19:07,104
‫لا أحلم بالزواج

164
00:19:12,026 --> 00:19:16,864
‫لا أحلم بالزواج

165
00:19:17,281 --> 00:19:21,744
‫بيتي هو جنّتي

166
00:19:22,161 --> 00:19:26,832
‫أصغوا إلى هذا، يا شبان

167
00:19:27,249 --> 00:19:31,504
‫لا أظن أنني سأكون جاهزة يوماً

168
00:19:31,754 --> 00:19:36,425
‫سأتصرّف على طبيعتي...

169
00:19:41,806 --> 00:19:46,435
‫إن كان ذلك يروقكم أم لا
‫هذا لا يهمّني

170
00:19:46,727 --> 00:19:51,273
‫لن أتغيّر من أجل أحد

171
00:19:51,565 --> 00:19:55,903
‫إن فهم أحد ذلك أو لا
‫هذا ما سيكون الأمر عليه

172
00:19:56,195 --> 00:20:00,908
‫سأتصرّف على طبيعتي

173
00:20:01,200 --> 00:20:05,996
‫"سأتصرّف على طبيعتي

174
00:20:35,985 --> 00:20:38,571
‫سيد "يوسف"
‫أكلّ شيء على ما يرام؟

175
00:20:39,613 --> 00:20:43,701
‫عليك أن تصلّي، لا وقت لأخذها
‫إلى المستشفى حتى

176
00:20:45,453 --> 00:20:47,329
‫كانت تنادي "زارا"

177
00:20:48,038 --> 00:20:50,749
‫سيد "يوسف"، أنا والدة "زارا"

178
00:20:51,250 --> 00:20:53,836
‫لكنها من قامت بالواجبات كلها

179
00:20:54,670 --> 00:20:55,629
‫أين "زارا"؟

180
00:20:56,088 --> 00:20:59,758
‫لقد ذهبت إلى المسجد
‫لجلب ماء مقدّس

181
00:21:00,634 --> 00:21:04,180
‫سأنقل الخبر إلى "زارا" بنفسي
‫لن يقول أحد آخر أيّ كلمة لها

182
00:21:23,782 --> 00:21:25,201
‫"زارا"، هل عدت؟

183
00:21:27,745 --> 00:21:31,916
‫أجل، جدّتي، لقد عدت
‫وانظري ماذا جلبت لك

184
00:21:32,374 --> 00:21:34,710
‫أحضرت الماء المقدس المميز
‫من أجلك

185
00:21:34,960 --> 00:21:36,962
‫- وأنا...
‫- أعرف، عزيزتي

186
00:21:37,880 --> 00:21:40,925
‫- لن ينفع الماء المقدس
‫- اسمعي...

187
00:21:41,008 --> 00:21:44,720
‫كنت تثرثرين منذ أن كنت صغيرة

188
00:21:45,221 --> 00:21:47,223
‫وقد أصغيت فحسب

189
00:21:47,723 --> 00:21:50,976
‫ولكن اليوم، سأتكلم وأنت ستصغين

190
00:21:55,981 --> 00:21:59,777
‫أتعرفين؟ أنا بعمر "باكستان"

191
00:22:00,069 --> 00:22:03,948
‫كان عمري 16 عاماً

192
00:22:04,532 --> 00:22:09,203
‫حين غادر جدّك "الهند" بعد التقسيم
‫وأتى إلى هنا

193
00:22:09,745 --> 00:22:11,330
‫لقد أحضرني معه

194
00:22:12,164 --> 00:22:15,918
‫أعطتني عائلتك وهذا البلد الكثير

195
00:22:16,335 --> 00:22:18,879
‫وكنت سعيدة أيضاً معكم كلكم

196
00:22:19,338 --> 00:22:23,467
‫ولكن اليوم، لديّ أمنية أخيرة

197
00:22:24,760 --> 00:22:26,095
‫هل ستحققينها؟

198
00:22:28,097 --> 00:22:33,102
‫أريد أن تنثري رمادي في أنهار
‫"الهند"، عزيزتي

199
00:22:34,562 --> 00:22:37,273
‫قد أكون يتيمة لكنني هندية
‫في النهاية

200
00:22:37,773 --> 00:22:40,901
‫هذه هويتي الوحيدة، عزيزتي

201
00:22:41,610 --> 00:22:44,655
‫أخبرتك عن "كيراتبور"، صحيح؟

202
00:22:45,030 --> 00:22:48,033
‫إنه أكبر مكان حج بالنسبة إلينا
‫نحن السيخ

203
00:22:48,367 --> 00:22:50,828
‫كلّ أجدادي هناك

204
00:22:51,161 --> 00:22:53,998
‫خذي رمادي إلى هناك

205
00:22:55,332 --> 00:22:57,126
‫سأجد الخلاص

206
00:23:00,212 --> 00:23:02,214
‫ستفعلين ذلك من أجلي
‫أليس كذلك؟

207
00:23:06,176 --> 00:23:07,011
‫كلا

208
00:23:09,430 --> 00:23:11,765
‫لن تكون هناك حاجة
‫إلى فعل ذلك

209
00:23:12,474 --> 00:23:14,768
‫نمتلك كلنا تأشيرات لدخول "دلهي"

210
00:23:15,561 --> 00:23:19,690
‫تحسّني قريباً وسنذهب
‫إلى "كيرابتور" معاً

211
00:23:20,399 --> 00:23:22,318
‫لتتمكني من تقديم الإجلال

212
00:23:23,694 --> 00:23:26,030
‫هيا، اشربي هذا الماء المقدس الآن

213
00:23:27,823 --> 00:23:28,657
‫جدّتي

214
00:23:32,202 --> 00:23:33,037
‫جدّتي؟

215
00:23:35,748 --> 00:23:36,665
‫جدّتي

216
00:24:03,734 --> 00:24:07,154
‫كانت في "باكستان"
‫وكنت في "الهند"

217
00:24:09,448 --> 00:24:11,700
‫إذاً، كيف ومتى تقابلتما؟

218
00:24:16,538 --> 00:24:19,625
‫بعد 3 أيام

219
00:24:22,586 --> 00:24:23,629
‫وتلك اللحظة

220
00:24:25,756 --> 00:24:27,424
‫كانت لا تقدّر بثمن

221
00:24:28,258 --> 00:24:29,218
‫أسرعوا

222
00:24:32,429 --> 00:24:34,640
‫"كانت حافلة قد تعرّضت
‫لحادث على التلال

223
00:24:35,516 --> 00:24:36,975
‫لم تكن قد وقعت أيّ وفيات

224
00:24:38,435 --> 00:24:40,354
‫تم إنقاذ الركّاب كلهم

225
00:24:41,605 --> 00:24:43,440
‫كانت قد تبقت فتاة واحدة

226
00:24:44,358 --> 00:24:47,444
‫وهبطت من جديد لإنقاذها"

227
00:25:18,726 --> 00:25:19,560
‫ارفعنا

228
00:25:25,441 --> 00:25:29,361
‫"سأكون أكذب إن قلت
‫إنني لم أر فتاة بجمالها يوماً

229
00:25:30,529 --> 00:25:34,533
‫لكنني أتساءل لما لم أتمكن
‫من رفع نظري عنها

230
00:25:35,909 --> 00:25:39,747
‫كانت تنظر إلى الأسفل
‫كانت تتنفس بسرعة

231
00:25:40,456 --> 00:25:42,416
‫كانت مذعورة

232
00:25:43,417 --> 00:25:46,670
‫كانت خصلة شعر
‫تحجب عينها اليمنى

233
00:25:47,796 --> 00:25:50,048
‫كانت تحاول أن تبعدها

234
00:25:50,132 --> 00:25:53,802
‫لكن الرياح كانت قوية
‫وبقيت الخصلة هناك

235
00:25:54,678 --> 00:25:57,890
‫أبعدت خصلة الشعر تلك
‫عن وجهها

236
00:25:58,474 --> 00:26:00,684
‫ونظرت إليّ بتوتر

237
00:26:01,769 --> 00:26:05,355
‫كانت تلك أول مرّة ننظر فيها
‫إلى أحدنا الآخر

238
00:26:06,398 --> 00:26:08,776
‫استمرّت بالنظر إليّ بخوف

239
00:26:10,277 --> 00:26:11,737
‫ثم ببطء

240
00:26:12,529 --> 00:26:15,908
‫نظرت إلى الأسفل
‫لكنني استمررت بالنظر إليها

241
00:26:16,617 --> 00:26:18,619
‫"ثم انقطع الحبل

242
00:26:20,579 --> 00:26:23,749
‫توقف! توقف!

243
00:26:23,916 --> 00:26:25,709
‫- "رانجيت"! توقف!
‫- ماذا حصل؟

244
00:26:25,793 --> 00:26:26,752
‫توقف!

245
00:26:28,796 --> 00:26:29,755
‫ماذا حصل؟

246
00:26:30,005 --> 00:26:31,965
‫أوقعت حقيبتي، أنزلني، أرجوك

247
00:26:32,049 --> 00:26:33,592
‫إنها مجرّد حقيبة، سيدتي
‫انسي أمرها

248
00:26:33,717 --> 00:26:36,762
‫كلا، لا أستطيع
‫إنها قيّمة بالنسبة إليّ

249
00:26:36,887 --> 00:26:38,514
‫أهي أكثر قيمة من حياتنا؟

250
00:26:38,597 --> 00:26:41,391
‫أجل، والآن، هلا تنزلني، رجاءً
‫أم عليّ فعل ذلك بنفسي؟

251
00:26:41,475 --> 00:26:43,185
‫أنزلني! الآن!

252
00:26:43,268 --> 00:26:44,603
‫- انتظري!
‫- حقيبتي!

253
00:26:44,728 --> 00:26:46,313
‫كفي عن هذا!

254
00:26:46,522 --> 00:26:48,565
‫- "رانجيت"، أخفضنا
‫- "فير"، هل جننت؟

255
00:26:48,732 --> 00:26:50,317
‫افعل ما أقوله! أخفضنا!

256
00:27:01,912 --> 00:27:04,623
‫خذي، "رانجيت"، ارفعنا

257
00:27:20,556 --> 00:27:24,268
‫خاطرت بحياة أكثر من شخص
‫اليوم من أجل حقيبة

258
00:27:25,352 --> 00:27:27,396
‫أيّ نوع من الأشخاص أنت؟

259
00:27:28,564 --> 00:27:29,648
‫أتعرفين؟

260
00:27:30,274 --> 00:27:32,651
‫نحن نجازف بحياتنا كلّ يوم
‫لإنقاذ أرواح الناس

261
00:27:33,318 --> 00:27:36,655
‫إنهم غرباء، إنهم لا يمتوّن لنا
‫بأيّ صلة

262
00:27:37,531 --> 00:27:40,409
‫رغم ذلك، حين نعود إلى المنزل
‫نشعر بالفخر

263
00:27:41,076 --> 00:27:45,163
‫لأننا أنقذنا حياة شقيق أحد
‫أو زوجته أو أخته أو أمه

264
00:27:45,664 --> 00:27:46,999
‫منحنا شخصاً حياة جديدة

265
00:27:48,208 --> 00:27:51,837
‫ولكن اليوم، للمرّة الأولى طوال كلّ
‫هذه الأعوام، شككت في نفسي

266
00:27:52,754 --> 00:27:53,589
‫للمرّة الأولى

267
00:27:53,797 --> 00:27:57,718
‫أشعر بأنه من العقيم أن أجازف بحياتي
‫من أجل حياة شخص آخر

268
00:27:58,552 --> 00:28:01,346
‫آسف، سيدتي
‫لكن الأمر كان مقززاً

269
00:28:09,146 --> 00:28:12,024
‫اغربي عن وجهي!
‫لا أريد أن أرى وجهك

270
00:28:12,399 --> 00:28:14,943
‫من قال لك أن تعطي "زارا" مالك؟

271
00:28:15,736 --> 00:28:19,114
‫تعرفين أنني لا أستطيع
‫أن أرفض طلباً لـ"زارا"

272
00:28:19,531 --> 00:28:21,700
‫حتى ولو فعلت ذلك
‫لسرقته مني

273
00:28:21,950 --> 00:28:25,287
‫ألم يكن بإمكانك أن تخبريني
‫بأنها ذاهبة إلى "الهند"

274
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
‫وليس إلى السوق المحلية؟

275
00:28:28,498 --> 00:28:30,584
‫جعلتني أقسم بصداقتنا

276
00:28:30,876 --> 00:28:34,004
‫أقسمت بصداقتك؟
‫ثمة حدود للتصرّفات الطفوليّة!

277
00:28:34,588 --> 00:28:36,089
‫من ساعدها على ركوب الحافلة؟

278
00:28:36,214 --> 00:28:38,634
‫اتصلوا بـ"أكرم" فوراً!

279
00:28:38,717 --> 00:28:41,053
‫كيف يعقل أن يكون أحد
‫بدون مسؤولية هكذا؟

280
00:28:41,219 --> 00:28:42,804
‫- "زارا"!
‫- "زارا"!

281
00:28:42,888 --> 00:28:44,181
‫زارا"، كيف حالك؟"

282
00:28:44,348 --> 00:28:45,849
‫أعطيني الهاتف! "زارا"!

283
00:28:46,016 --> 00:28:49,269
‫أمي، لا تقلقي، أنا بخير

284
00:28:49,436 --> 00:28:51,188
‫ما هذه الوقاحة، "زارا"؟

285
00:28:51,480 --> 00:28:54,399
‫أتعرفين كم أشعر بالقلق هنا؟

286
00:28:54,942 --> 00:28:58,946
‫كنت على وشك أن أعلم الشرطة
‫حين أخبرتني "شابو" هذه بالحقيقة

287
00:28:59,613 --> 00:29:01,907
‫عودي إلى المنزل فوراً

288
00:29:02,074 --> 00:29:04,534
‫تغلق الحدود عند الساعة الثالثة، أمي

289
00:29:05,077 --> 00:29:07,704
‫ولم أصل إلى "كيراتبور" بعد حتى

290
00:29:08,038 --> 00:29:12,584
‫يا رب! علام تعاقبني؟
‫حلّ الغسق تقريباً

291
00:29:13,377 --> 00:29:15,003
‫وكيف تمكنت من الذهاب بمفردك؟

292
00:29:15,087 --> 00:29:18,757
‫وعدتك بأن أرسل الرماد
‫إلى "الهند"

293
00:29:18,840 --> 00:29:20,801
‫لكنني قطعت وعداً
‫على جدّتي أيضاً

294
00:29:21,259 --> 00:29:22,886
‫بأن آخذ الرماد بنفسي

295
00:29:23,136 --> 00:29:27,057
‫"زارا"، لم تعودي في "لاهور"
‫أنت في بلد آخر

296
00:29:27,349 --> 00:29:29,726
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- أنا آسفة حقاً، أمي

297
00:29:30,268 --> 00:29:34,731
‫ولكن لما تمكنت من فهمي
‫حتى ولو حاولت

298
00:29:36,400 --> 00:29:39,778
‫لم أفعل أيّ شيء مميز
‫في حياتي يوماً، أمي

299
00:29:40,570 --> 00:29:43,615
‫ولن أفعل أيّ شيء عظيم
‫في مستقبلي

300
00:29:44,825 --> 00:29:46,827
‫سأمضي حياتي أيضاً

301
00:29:47,577 --> 00:29:50,330
‫محاولة أن أكون زوجة صالحة
‫وأماً، مثلك تماماً

302
00:29:51,748 --> 00:29:54,501
‫ولكن إن قمت بهذا
‫فسأكون فخورة

303
00:29:55,127 --> 00:29:58,296
‫لأنني فعلت أمراً لمساعدة روح شخص
‫على أن ترقد بسلام

304
00:30:01,925 --> 00:30:06,013
‫بما أنني بلغت هذه المسافة
‫سأعود حالما أنجز الأمر فحسب

305
00:30:07,139 --> 00:30:10,809
‫ولكن إن بقيت غاضبة عليّ
‫فستكون رحلتي منحوسة

306
00:30:10,892 --> 00:30:13,937
‫أوقفي هذه الترهات! لا يعقل أبداً
‫أن تنحس أم سعادة ابنتها

307
00:30:14,146 --> 00:30:16,690
‫كنت أبكي منذ 8 ساعات
‫لا تجعليني أبكي أكثر

308
00:30:17,691 --> 00:30:19,568
‫استرخي، أمي
‫أنا على ما يرام

309
00:30:20,152 --> 00:30:22,904
‫أجل، أنت على ما يرام
‫ونحن كلنا حمقى

310
00:30:23,488 --> 00:30:26,867
‫إن عاد والدك قبلك فحينئذ...

311
00:30:27,075 --> 00:30:30,370
‫لا تقلقي، أمي
‫سيعود أبي الأسبوع المقبل

312
00:30:30,620 --> 00:30:33,373
‫- سأعود بحلول الغد، اتفقنا؟
‫- سيدتي، رجاءً

313
00:30:33,832 --> 00:30:36,585
‫أجل، أمي، سأغلق
‫ثمة صف خلفي

314
00:30:36,668 --> 00:30:39,880
‫اسمعي، اعتني بنفسك
‫وحذاري مما تأكلينه

315
00:30:40,047 --> 00:30:43,175
‫لا تتكلمي مع أشخاص غرباء
‫واتصلي بي باستمرار

316
00:30:43,383 --> 00:30:47,095
‫اتفقنا؟ ولا تقلقي
‫بركتي معك

317
00:30:47,846 --> 00:30:50,891
‫- حسناً، إلى اللقاء، عزيزتي
‫- إلى اللقاء

318
00:30:51,516 --> 00:30:54,686
‫- كم عليّ أن أدفع؟
‫- كنت قلقة بدون سبب

319
00:30:54,978 --> 00:30:59,483
‫"زارا" ليست أقل من رجل
‫تستطيع تدبّر أمرها في كلّ مكان

320
00:31:00,067 --> 00:31:02,611
‫الحمد للّه، إنها على ما يرام

321
00:31:02,778 --> 00:31:05,363
‫كادت هذه الفتاة أن تقتلني

322
00:31:06,865 --> 00:31:08,241
‫لماذا تتكلمين معي؟

323
00:31:08,325 --> 00:31:09,826
‫قلت لك أن تغربي عن وجهي!

324
00:31:10,077 --> 00:31:11,953
‫تقولين هذا كلّ مرّة

325
00:31:12,704 --> 00:31:16,416
‫- نحن على ما يرام!
‫- اصمتي! تباً لك!

326
00:31:16,708 --> 00:31:19,586
‫اذهبوا إلى العمل الآن!
‫لماذا تقفون هنا؟ اذهبوا!

327
00:31:24,633 --> 00:31:27,260
‫"رانجيت"، تمت الموافقة
‫على إجازتي

328
00:31:27,677 --> 00:31:29,805
‫أرادت أمي وأبي أن آتي إلى المنزل
‫من أجل مهرجان "لوهري"

329
00:31:29,888 --> 00:31:31,765
‫سأصل بشكل أسرع
‫إن غادرت من هنا صباحاً

330
00:31:32,099 --> 00:31:33,350
‫سيرافقك "نيغي" في العودة

331
00:31:33,558 --> 00:31:36,728
‫- حسناً، أراك يوم الاثنين، استمتع
‫- شكراً لك، سبّح الرب

332
00:31:37,270 --> 00:31:40,065
‫المعذرة، أثمة حافلة ذاهبة
‫إلى "كيراتبور"؟

333
00:31:40,273 --> 00:31:41,733
‫كلا، لا حافلة الآن

334
00:31:42,109 --> 00:31:44,319
‫ثمة حافلة إلى "كيراتبور"
‫غداً عند الساعة السابعة صباحاً

335
00:31:45,612 --> 00:31:47,614
‫أثمة فندق قريب لقضاء الليلة؟

336
00:31:47,697 --> 00:31:51,451
‫فندق؟ طبعاً! ثمة مطعم

337
00:31:51,910 --> 00:31:53,578
‫إنه أشبه بفندق 5 نجوم
‫بالنسبة إلينا

338
00:31:53,954 --> 00:31:56,915
‫البطانية بـ 10 روبية
‫والسرير بـ 25 روبية

339
00:31:57,207 --> 00:32:00,836
‫حسناً، سيدتي
‫أنا مغادر، طابت ليلتك

340
00:32:42,878 --> 00:32:45,839
‫أنت تجازف بحياتك
‫لإنقاذ حياة أشخاص غرباء

341
00:32:46,965 --> 00:32:49,009
‫لا يعقل أن يكون أيّ شيء
‫أكثر نبلاً من ذلك

342
00:32:50,135 --> 00:32:54,264
‫لا أريدك أن تشعر بفخر أقل
‫بعملك بسببي

343
00:32:55,223 --> 00:32:57,517
‫لهذا السبب أنا هنا لأخبرك
‫لما تصرّفت بغباء

344
00:32:59,811 --> 00:33:01,396
‫هذا رماد جدّتي

345
00:33:03,690 --> 00:33:05,150
‫كانت هندية

346
00:33:06,026 --> 00:33:10,405
‫لقد قضت حياتها في خدمة عائلتي
‫في "باكستان"

347
00:33:11,072 --> 00:33:15,368
‫لم تطلب أيّ شيء في المقابل يوماً
‫باستثناء أمنية أخيرة

348
00:33:16,578 --> 00:33:21,249
‫أرادت أن ننثر رمادها
‫في نهر "كيراتبوت" مع أجدادها

349
00:33:22,959 --> 00:33:25,378
‫هذه أكثر قيمة من حياتي

350
00:33:27,255 --> 00:33:30,091
‫ربما لم تكن متحمساً جداً
‫حيال إنقاذ حياتي

351
00:33:30,550 --> 00:33:33,595
‫لكنني أعتقد أنه لا بد
‫أن تشعر بالفخر

352
00:33:34,054 --> 00:33:38,558
‫بعد معرفة أنك أنقذت
‫هذه الجرّة في حقيبتي

353
00:33:42,729 --> 00:33:44,689
‫أرجوك، سامحني إن كنت تستطيع

354
00:33:47,234 --> 00:33:48,109
‫أنا آسفة

355
00:33:56,076 --> 00:33:59,371
‫- سيدي، إليك مخيض اللبن
‫- أعطني إياه

356
00:34:00,914 --> 00:34:03,917
‫لو شربت مخيض اللبن في الصباح
‫لما كنت حاد الطبع

357
00:34:17,722 --> 00:34:20,350
‫اسمع، لديّ تذكرة! انظر

358
00:34:20,767 --> 00:34:22,185
‫اركبوا، دعهم يصعدون

359
00:34:23,645 --> 00:34:25,355
‫- اسمع...
‫- احذروا!

360
00:34:26,523 --> 00:34:28,358
‫على مهل، احذروا

361
00:34:28,775 --> 00:34:31,319
‫انتهى الأمر، لا مزيد من الركّاب

362
00:34:31,403 --> 00:34:34,572
‫- اسمع، معي تذكرة
‫- الجميع معه تذكرة، سيدتي

363
00:34:34,698 --> 00:34:36,533
‫نحن نخدم من يصل أولاً

364
00:34:36,908 --> 00:34:39,286
‫- إذاً، أين أجلس، سيدي؟
‫- اصعدي إلى فوق

365
00:34:45,083 --> 00:34:47,252
‫أنت! تراجع

366
00:34:47,460 --> 00:34:50,088
‫- لم يجب أن أنتقل؟
‫- لم لا؟

367
00:34:51,131 --> 00:34:54,050
‫هل زوجتي أختك وتريد الجلوس معها؟

368
00:34:54,301 --> 00:34:55,844
‫ابتعد وإلا حطمت أسنانك

369
00:34:56,594 --> 00:34:59,431
‫أجلس، أرجوك، لم أكن أدرك

370
00:35:06,271 --> 00:35:08,481
‫لا بد أنك تتساءلين لما أنا هنا

371
00:35:10,859 --> 00:35:13,820
‫حسناً، أترين تلك الحافلة هناك؟

372
00:35:15,155 --> 00:35:17,449
‫في الواقع، كان يجب أن أكون
‫على متن تلك الحافلة

373
00:35:17,615 --> 00:35:18,783
‫كنت جالساً في الداخل حتى

374
00:35:19,617 --> 00:35:21,578
‫ثم رأيتك، رأيت كيف
‫تمكنت بسهولة

375
00:35:23,455 --> 00:35:25,415
‫من أخذ هذا المقعد المترف

376
00:35:27,751 --> 00:35:31,629
‫فكرت، إما أنك شجاعة
‫وإما أنك غبية

377
00:35:32,339 --> 00:35:34,591
‫لقد قمت برحلة طويلة

378
00:35:35,884 --> 00:35:38,470
‫ثم فكرت في أنني سأبلغ قريتي

379
00:35:39,012 --> 00:35:42,849
‫ولكن طوال حياتي سأستمر بالتساؤل

380
00:35:43,224 --> 00:35:45,268
‫إن كانت تلك الفتاة الحمقاء
‫من "باكستان"

381
00:35:45,602 --> 00:35:47,937
‫قد بلغت وجهتها بأمان أم لا

382
00:35:49,814 --> 00:35:52,400
‫لذا لا تظني أنني هنا لمساعدتك

383
00:35:52,859 --> 00:35:53,818
‫أنا هنا

384
00:35:55,070 --> 00:35:56,988
‫لئلا تزعجني هذه الفكرة إلى الأبد

385
00:35:57,906 --> 00:35:58,865
‫شكراً لك

386
00:35:59,783 --> 00:36:01,201
‫أتودين بعض الحمّص؟

387
00:36:06,873 --> 00:36:09,042
‫أنا قائد السرب
‫"فير براتاب سينغ"

388
00:36:10,335 --> 00:36:12,587
‫"أنا "زارا"، زارا حياة خان

389
00:36:25,850 --> 00:36:31,731
‫"الأرض تمتد تحت السماء الزرقاء

390
00:36:32,982 --> 00:36:38,571
‫الطقس جميل جداً دوماً

391
00:36:40,281 --> 00:36:46,204
‫هذا مدى جمال بلدي

392
00:36:50,417 --> 00:36:56,381
‫هذا مدى جمال بلدي

393
00:37:10,520 --> 00:37:16,276
‫الأرض ذهبية والسماء زرقاء

394
00:37:16,401 --> 00:37:21,614
‫الأرض ذهبية والسماء زرقاء
‫وكلّ موسم زاخر بالألوان

395
00:37:21,698 --> 00:37:26,578
‫هذا بلدي، هذا بلدي

396
00:37:27,454 --> 00:37:32,792
‫هذا بلدي

397
00:37:33,751 --> 00:37:39,299
‫الطيور تغرّد

398
00:37:39,549 --> 00:37:44,679
‫الطيور تغرّد بينما يتساقط المطر

399
00:37:44,762 --> 00:37:50,018
‫هذا بلدي، هذا بلدي

400
00:37:50,351 --> 00:37:56,357
‫هذا بلدي

401
00:38:37,357 --> 00:38:42,695
‫تهب الرياح عبر الحقول

402
00:38:43,154 --> 00:38:48,952
‫ثمة أوشحة كثيرة تطير

403
00:38:54,791 --> 00:38:59,629
‫حين تأتي السيدات إلى البحيرة
‫لملء قدورهن

404
00:39:00,547 --> 00:39:05,051
‫يعزف أحد على المزمار
‫بإيقاع جميل

405
00:39:05,134 --> 00:39:10,932
‫عند كلّ خطوة

406
00:39:12,100 --> 00:39:17,105
‫عند كلّ خطوة
‫ستجدين قصّة حب

407
00:39:17,188 --> 00:39:22,777
‫هذا بلدي...

408
00:39:42,880 --> 00:39:47,302
‫حبيبتي تعبر

409
00:39:47,385 --> 00:39:49,470
‫أمام الشخص الذي وقع
‫في حبّها

410
00:39:49,554 --> 00:39:51,889
‫حبيبتي

411
00:39:52,015 --> 00:39:57,353
‫حبيبتي مذهلة
‫إنها تنشد اسم الرب

412
00:40:03,693 --> 00:40:07,030
‫لقد أبهرتني، عزيزتي

413
00:40:12,035 --> 00:40:17,332
‫يقفز الأولاد على أكتاف آبائهم
‫لرؤية المعرض

414
00:40:17,415 --> 00:40:23,296
‫ثمة ألعاب وأكشاك مثلجات
‫في المعرض

415
00:40:29,177 --> 00:40:34,682
‫ستجدون كلّ أنواع المرطبات هنا

416
00:40:34,807 --> 00:40:40,063
‫الأولاد الأبرياء أشبه بالدمى

417
00:40:40,355 --> 00:40:46,152
‫جدّاتهم...

418
00:40:46,778 --> 00:40:51,908
‫تروي لهم جدّاتهم قصص
‫عن الجنيات كلّ يوم

419
00:40:51,991 --> 00:40:57,372
‫هذا بلدي...

420
00:41:10,134 --> 00:41:14,138
‫أنت تخرجين عن السيطرة يا سيدة

421
00:41:14,305 --> 00:41:19,018
‫تبدين وكأنك تحلّقين في الهواء...

422
00:41:25,817 --> 00:41:30,029
‫من سيتحمّل نوبات غضبك
‫يا سيدة؟

423
00:41:30,113 --> 00:41:35,034
‫من سيتحمّل سلوكك، يا سيدة؟

424
00:41:35,118 --> 00:41:40,415
‫من سيتحمّل سلوكك، يا سيدة؟

425
00:41:47,171 --> 00:41:52,760
‫الضيوف مبجّلون في بلدي

426
00:41:52,969 --> 00:41:58,808
‫من يأتي إلى هنا
‫لا يرغب في الرحيل أبداً

427
00:42:04,522 --> 00:42:10,445
‫لقد رأيت بلدك وفهمته

428
00:42:16,200 --> 00:42:21,831
‫لقد رأيت بلدك وفهمته

429
00:42:21,914 --> 00:42:27,003
‫أتساءل لما يبدو مألوفاً لي

430
00:42:27,086 --> 00:42:33,092
‫الغسق والفجر هما نفسهما هنا

431
00:42:33,801 --> 00:42:36,429
‫الغسق والفجر هما نفسهما هنا

432
00:42:36,512 --> 00:42:39,098
‫بلدي هو...

433
00:42:39,182 --> 00:42:43,811
‫نفسه بلدك

434
00:42:43,895 --> 00:42:47,440
‫بلدي هو نفسه بلدك

435
00:42:47,523 --> 00:42:53,362
‫هذا بلدي، إنه مثل بلدك تماماً

436
00:42:53,446 --> 00:42:59,160
‫بلدي مثل بلدك تماماً

437
00:42:59,243 --> 00:43:02,371
‫بلدي

438
00:43:02,455 --> 00:43:05,708
‫مثل بلدك تماماً"

439
00:43:43,329 --> 00:43:47,166
‫- ماذا يفعل هؤلاء الأشخاص؟
‫- إنهم يؤدون الطقوس الأخيرة

440
00:43:47,250 --> 00:43:48,709
‫يفعلون ذلك قبل نثر الرماد

441
00:43:49,877 --> 00:43:51,629
‫لم لسنا نفعل ذلك إذاً؟

442
00:43:52,755 --> 00:43:56,425
‫لسنا نفعل هذا لأنك مسلمة
‫وهذا معبد للسيخ

443
00:43:56,717 --> 00:43:59,971
‫لذا من الأفضل أن تنثري
‫الرماد في الماء وترحلي

444
00:44:01,055 --> 00:44:05,434
‫كلا، أريد أن أنثر الرماد
‫بالطريقة الشعائرية

445
00:44:05,601 --> 00:44:09,605
‫كلا، "زارا"، كما ترين
‫بعض الكهنة صارمون جداً

446
00:44:10,189 --> 00:44:13,317
‫لن تتعرّضي للإهانة فحسب
‫ستتعرّضين للضرب أيضاً

447
00:44:14,318 --> 00:44:15,152
‫أأستطيع أن أسألهم؟

448
00:44:15,236 --> 00:44:18,030
‫كلا، لا تذهبي
‫ابقي هنا، سأسألهم أنا

449
00:44:18,239 --> 00:44:20,992
‫اجلسي هنا، رجاءً

450
00:44:23,035 --> 00:44:25,538
‫المجد للرب

451
00:44:26,247 --> 00:44:30,042
‫"(أخبرتك عن (كيراتبور
‫أليس كذلك؟

452
00:44:30,501 --> 00:44:34,589
‫انثري رمادي في الأنهار هناك
‫سأجد الخلاص"

453
00:44:52,982 --> 00:44:54,817
‫- هل اسمك "زارا"؟
‫- أجل

454
00:44:55,151 --> 00:44:57,153
‫- هل أنت من "باكستان"؟
‫- أجل

455
00:44:59,030 --> 00:45:02,575
‫كنت أخدم هذا المكان المقدس
‫منذ 24 عاماً

456
00:45:03,910 --> 00:45:06,329
‫لم أر مثل هذا التفاني
‫من قبل شخص من قبل

457
00:45:08,122 --> 00:45:11,584
‫لما قام ولد الشخص حتى
‫بما تفعلينه، عزيزتي

458
00:45:12,585 --> 00:45:15,713
‫سيشرّفني أن أؤدي الصلاة
‫من أجل جدّتك

459
00:45:16,422 --> 00:45:19,091
‫تعالي معي، عزيزتي، تعالي

460
00:45:24,055 --> 00:45:27,350
‫شكراً لك، ربي! أنت عظيم

461
00:45:54,961 --> 00:45:56,253
‫تعال إلى هنا، رجاءً

462
00:46:00,883 --> 00:46:01,842
‫ما الأمر الآن؟

463
00:46:02,635 --> 00:46:07,098
‫مد يدك وحقق أمنية
‫جدّتي الأخيرة معي

464
00:46:09,266 --> 00:46:10,893
‫ولكن، كيف يسعني فعل ذلك؟

465
00:46:10,977 --> 00:46:15,189
‫اسمع، لست ابنة جدّتي البيولوجية
‫ولا أنت ابنها

466
00:46:15,898 --> 00:46:19,318
‫ولكن لولاك، لما تمكنت

467
00:46:19,819 --> 00:46:21,445
‫من إحضار رماد جدّتي
‫إلى هنا بسهولة

468
00:46:23,656 --> 00:46:26,367
‫لقد شكّلت رابطاً مع جدّتي الآن

469
00:46:27,535 --> 00:46:32,123
‫لذا لديك الحق بأداء هذا الطقس الأخير
‫معي أيضاً، تعال

470
00:47:05,114 --> 00:47:07,324
‫"زارا"، إليك تذكرة الحافلة

471
00:47:07,616 --> 00:47:10,494
‫"ستأخذك هذه إلى "أتاري
‫"وهنك استقلي القطار إلى "لاهور

472
00:47:10,953 --> 00:47:13,831
‫إليك الفكة
‫هل انتهيت من تناول الطعام؟

473
00:47:15,666 --> 00:47:20,421
‫- هل من شيء آخر؟
‫- كلا، شكراً، سبق أن فعلت الكثير

474
00:47:21,172 --> 00:47:24,467
‫لا أعرف كيف أشكرك

475
00:47:25,092 --> 00:47:26,635
‫أنا صريح جداً حيال كلّ هذا

476
00:47:26,719 --> 00:47:28,679
‫إن كنت مصرّة
‫فأستطيع أن أخبرك

477
00:47:29,055 --> 00:47:31,640
‫أخبرني، رجاءً
‫ماذا أستطيع أن أفعل لك؟

478
00:47:32,725 --> 00:47:35,311
‫فكري في ذلك
‫سأطلب أمراً منك

479
00:47:36,062 --> 00:47:37,938
‫ولكن قد لا تتمكنين من منحي إياه

480
00:47:38,314 --> 00:47:41,025
‫لا فكرة لديك عن الخدمة الكبيرة
‫التي أسديتها إليّ

481
00:47:41,525 --> 00:47:44,570
‫تستطيع أن تطلب كلّ ما تشاء
‫سأحقق طلبك، أعدك

482
00:47:46,238 --> 00:47:48,032
‫أنت تعدينني بدون معرفة
‫ما الطلب حتى

483
00:47:49,658 --> 00:47:50,576
‫قد تندمين لاحقاً

484
00:47:51,952 --> 00:47:54,246
‫قطعت باكستانية وعداً على هنديّ

485
00:47:55,289 --> 00:47:57,208
‫هذا يتعلّق بشرف بلدي

486
00:47:57,666 --> 00:47:59,794
‫لا أستطيع التراجع عن كلامي الآن
‫حتى ولو أردت ذلك

487
00:47:59,877 --> 00:48:02,213
‫أخبرني، ماذا يسعني
‫أن أفعل لك؟

488
00:48:05,883 --> 00:48:07,927
‫امنحيني يوماً آخر من حياتك

489
00:48:11,222 --> 00:48:16,018
‫- ماذا؟
‫- لقد قرّبتني من حياتك

490
00:48:17,311 --> 00:48:19,188
‫جعلتني أشكّل رابطاً مع جدّتك

491
00:48:19,939 --> 00:48:23,567
‫منحتني ذكرى لمدى الحياة

492
00:48:26,195 --> 00:48:29,657
‫أريد أن أريك عالمي
‫وأعرّفك إلى عائلتي

493
00:48:30,366 --> 00:48:34,745
‫أريد أن أمنحك ذكرى
‫لمدى الحياة أيضاً

494
00:48:38,833 --> 00:48:41,085
‫أعرف أن هذا اليوم
‫قيّم جداً بالنسبة إليك

495
00:48:42,419 --> 00:48:43,754
‫ولكن أعدك

496
00:48:44,797 --> 00:48:47,299
‫لن تتمكني أبداً من نسيان هذا اليوم

497
00:48:53,472 --> 00:48:58,561
‫قلت لك، ستندمين على قطع
‫ذاك الوعد

498
00:49:15,494 --> 00:49:17,246
‫إذاً، وقعت في حبّها

499
00:49:21,792 --> 00:49:24,753
‫لم أكن قادراً على فهم

500
00:49:27,965 --> 00:49:30,467
‫ما كان خطبي

501
00:49:33,262 --> 00:49:37,850
‫لا أعرف لما طلبت منها يوماً آخر
‫فعلت ذلك فحسب

502
00:49:39,476 --> 00:49:43,063
‫ولكن حتى في ذاك الحين عرفت

503
00:49:43,564 --> 00:49:47,276
‫أن لقاءنا لا يمكن أن ينتهي هناك

504
00:49:47,860 --> 00:49:50,905
‫لم نلتق لنفترق في النهاية

505
00:49:53,657 --> 00:49:57,369
‫كانت علاقتنا غير مكتملة

506
00:49:58,537 --> 00:50:01,332
‫كان قد تبقى أمر لنقوم به

507
00:50:04,960 --> 00:50:06,253
‫هذا ما اعتقدته

508
00:50:06,670 --> 00:50:09,423
‫لذا استمررت بقول ما أفكر فيه

509
00:50:10,591 --> 00:50:13,636
‫وكانت تستمع بصمت

510
00:50:16,680 --> 00:50:18,098
‫هل بقيت؟

511
00:50:21,852 --> 00:50:22,770
‫ساميا"..."

512
00:50:23,812 --> 00:50:26,273
‫كان الأمر يتعلّق بشرف
‫بلدك "باكستان"

513
00:50:30,611 --> 00:50:31,862
‫كان عليها أن تبقى

514
00:50:42,373 --> 00:50:46,043
‫لم أنت مستاءة؟
‫هل وبّختك أمك على الهاتف؟

515
00:50:46,627 --> 00:50:50,923
‫- أنا أخاف من المرتفعات!
‫- لماذا لم تخبريني بذلك؟

516
00:50:51,757 --> 00:50:53,467
‫قلت إنه طريق مختصر

517
00:50:54,343 --> 00:50:57,763
‫كان الطريق الآخر سيستغرقنا نصف يوم
‫لم يكن لديّ أيّ خيار

518
00:50:58,055 --> 00:51:00,891
‫إذاً، أستكونين مذعورة
‫خلال الرحلة كلها؟

519
00:51:02,142 --> 00:51:04,561
‫ابتسمي رجاءً لأنك تخيفينني
‫بهذا الوجه

520
00:51:06,438 --> 00:51:09,358
‫حسناً، كلي بعض المكسرات
‫ستصرف تركيزك عن الأمر

521
00:51:10,859 --> 00:51:13,070
‫- مدّي يدك
‫- كلا

522
00:51:14,196 --> 00:51:15,281
‫حسناً، افتحي فمك

523
00:51:20,869 --> 00:51:21,787
‫أتريدين المزيد؟

524
00:51:39,179 --> 00:51:42,016
‫أخي "فير" هنا! أخي

525
00:51:42,099 --> 00:51:44,310
‫"!فير" هنا! ثمة فتاة معه

526
00:51:45,394 --> 00:51:49,148
‫أخي "فير" هنا! ثمة فتاة معه!

527
00:51:49,440 --> 00:51:53,652
‫انظري، يا أم "بابو"
‫أحضر "فير" خطيبته معه

528
00:51:53,861 --> 00:51:56,947
‫كلا! لا يعقل أن تكون خطيبته
‫قد أتت معه

529
00:51:57,031 --> 00:51:59,033
‫لا بد أن "فير" تزوّجها

530
00:51:59,116 --> 00:52:01,118
‫لا بد أنها زوجته

531
00:52:01,285 --> 00:52:05,539
‫عمّتي! عمّتي!

532
00:52:07,291 --> 00:52:08,584
‫عمّتي!

533
00:52:10,627 --> 00:52:12,629
‫عمّتي! عمّتي!

534
00:52:17,051 --> 00:52:19,970
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

535
00:52:20,179 --> 00:52:22,848
‫- عمّتي، "فير" عاد!
‫- "فير"!

536
00:52:22,931 --> 00:52:25,768
‫أجل، وزوجته برفقته

537
00:52:26,226 --> 00:52:31,065
‫هذا سخيف! لا يعقل أن يتزوّج
‫"فير" بدون إذني

538
00:52:31,148 --> 00:52:35,194
‫أنا أقول الحقيقة، عمّتي
‫لقد خرجت القرية لرؤيته

539
00:52:39,365 --> 00:52:43,118
‫حسناً! فليأت
‫لن أتكلم معه

540
00:52:45,537 --> 00:52:50,084
‫شاودري سومر سينغ"!"
‫اسمع! أين هو؟

541
00:52:59,301 --> 00:53:00,636
‫خلفي!

542
00:53:09,478 --> 00:53:10,562
‫شاودري سومر سينغ"!"

543
00:53:13,399 --> 00:53:15,109
‫شاودري سومر سينغ"!"

544
00:53:16,735 --> 00:53:19,780
‫- سيدي، زوجتك تناديك
‫- أجل

545
00:53:20,239 --> 00:53:21,824
‫إنها تناديني دوماً
‫في الوقت غير المناسب

546
00:53:21,907 --> 00:53:24,034
‫تعال إلى هنا، عزيزي
‫دعني أقول لك أمراً

547
00:53:24,576 --> 00:53:29,456
‫لا تتزوّج أبداً، إن فعلت ذلك
‫فلن تبلي جيداً في الرياضة أبداً

548
00:53:29,540 --> 00:53:31,417
‫- "شاودري سومر سينغ"!
‫- حسناً

549
00:53:31,500 --> 00:53:34,795
‫أنا قادم، زوجتي!

550
00:53:35,295 --> 00:53:37,798
‫قلت لك أكثر من مرّة ألا تزعجينني
‫وأنا ألعب، ما الأمر؟

551
00:53:38,090 --> 00:53:42,386
‫قلت لك أكثر من مرّة أيضاً
‫إنه عليك أن تموت على السرير

552
00:53:42,719 --> 00:53:46,723
‫أتريد أن تكسر عظامك
‫وأنت تلعب مع الأولاد؟

553
00:53:46,932 --> 00:53:48,058
‫أتعرفين أمراً؟

554
00:53:49,226 --> 00:53:52,020
‫لا يوجد لاعب في القرية يستطيع
‫هزم "سومر سينغ"

555
00:53:52,729 --> 00:53:55,899
‫أنت لا تعرف اللاعب
‫الذي اتضح أن ابنك عليه

556
00:53:56,108 --> 00:53:57,109
‫فير" عاد!"

557
00:53:57,776 --> 00:53:59,111
‫لكنه ليس بمفرده

558
00:53:59,528 --> 00:54:00,696
‫- إذاً؟
‫- إنه متزوّج

559
00:54:02,489 --> 00:54:03,490
‫انظر إلى هناك

560
00:54:04,158 --> 00:54:06,160
‫تعالي، هذا عمّي وهذه عمّتي

561
00:54:06,243 --> 00:54:08,245
‫أخي "فير"!

562
00:54:11,248 --> 00:54:13,375
‫كيف حال الجميع؟

563
00:54:20,048 --> 00:54:21,091
‫- كيف حالك، "كاملي"؟
‫- أنا بخير

564
00:54:21,175 --> 00:54:23,385
‫سأذهب لمقابلة أبي
‫مرحباً، أبي

565
00:54:23,469 --> 00:54:24,761
‫- أيها المغفل!
‫- ما الخطب؟

566
00:54:24,845 --> 00:54:27,181
‫تزوّجت بدون أن تسألنا
‫أو تعلمنا؟

567
00:54:27,264 --> 00:54:29,183
‫تزوّجت... من تزوّج؟

568
00:54:29,266 --> 00:54:31,477
‫- من هي إذاً؟ زوجتي؟
‫- كلا

569
00:54:31,560 --> 00:54:33,312
‫- هذه زوجتك
‫- سأصفعك

570
00:54:33,395 --> 00:54:35,898
‫- من هي إذاً؟
‫- أنت مضحكة، أمي

571
00:54:36,315 --> 00:54:38,859
‫ألا يعقل أن تكون هناك سوى
‫علاقة واحدة بين الشاب والفتاة؟

572
00:54:39,276 --> 00:54:41,487
‫مرحباً!
‫إنها ضيفتنا، أبي

573
00:54:42,237 --> 00:54:45,616
‫لقد أنقذتها وأحضرتها إلى هنا
‫لرؤية قريتي وعائلتي

574
00:54:45,699 --> 00:54:46,658
‫تظنان أنها زوجتي؟

575
00:54:53,832 --> 00:54:55,834
‫حالما رأيتها، عرفت

576
00:54:56,293 --> 00:54:59,838
‫أن هذا المغفل لا يستطيع الحصول يوماً
‫على فتاة جميلة بقدرها

577
00:55:00,547 --> 00:55:04,468
‫- ما اسمك، عزيزتي؟
‫"- "زارا"، "زارا حياة خان

578
00:55:05,135 --> 00:55:08,180
‫هذا اسم جميل
‫من أين أنت، عزيزتي؟

579
00:55:08,514 --> 00:55:11,475
‫"- من "باكستان
‫- ها أنت ذي! هذا مذهل!

580
00:55:11,558 --> 00:55:13,560
‫لقد أصبحت ضيفتنا
‫المميزة جداً الآن

581
00:55:14,561 --> 00:55:18,065
‫اسمعي، لطالما خدمنا شعب بلدنا

582
00:55:18,398 --> 00:55:21,026
‫هذه أول فرصة لنا لنخدم
‫شخصاً من البلد المجاور

583
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
‫ماذا تودين؟ هل أجلب لك حليباً
‫أو مخيض لبن؟

584
00:55:23,320 --> 00:55:24,696
‫توقف الآن

585
00:55:25,072 --> 00:55:28,325
‫تعالي معي، عزيزتي
‫سيظل يثرثر حتى الليل

586
00:55:28,534 --> 00:55:30,035
‫- تعالي معي
‫- لا تهتمي

587
00:55:30,118 --> 00:55:31,328
‫- المعذرة
‫- بسرور

588
00:55:34,414 --> 00:55:36,542
‫- "فير"! إلى أين أنت ذاهب؟
‫- في الواقع، أنا...

589
00:55:36,625 --> 00:55:38,126
‫انتظر دقيقة

590
00:55:38,502 --> 00:55:40,629
‫- حسناً، عودوا جميعكم إلى العمل!
‫- نحن ذاهبون

591
00:55:40,796 --> 00:55:43,173
‫- أجل، ماذا حصل؟
‫- انتظر

592
00:55:43,340 --> 00:55:44,341
‫أخبرني

593
00:55:45,217 --> 00:55:47,511
‫حسناً، هل جلبت ما طلبته منك؟

594
00:55:48,887 --> 00:55:52,057
‫أجل، إليك زجاجة الرم

595
00:55:52,140 --> 00:55:54,017
‫- لكنك لا تستطيع أن تشربها بمفردك
‫- كلا، قطعاً لا

596
00:55:54,101 --> 00:55:56,895
‫اسمع، إن أمسكت بك أمي
‫فلن أكذب هذه المرّة

597
00:55:57,771 --> 00:56:00,107
‫مرّة واحدة فقط
‫إنها المرّة الأخيرة

598
00:56:01,358 --> 00:56:03,777
‫- حسناً، المرّة الأخيرة
‫- تعال، هيا

599
00:56:07,072 --> 00:56:08,949
‫في صحّة البلد المجاور!

600
00:56:19,459 --> 00:56:22,629
‫- دعيني أقوم بذلك
‫- كلا، سأتدبّر أمري

601
00:56:23,005 --> 00:56:25,048
‫طريقة قيامك بذلك
‫تظهر بوضوح

602
00:56:25,132 --> 00:56:27,009
‫أن شخصاً آخر يسرّح شعرك
‫في المنزل

603
00:56:27,426 --> 00:56:28,885
‫تعالي، دعيني أقوم بذلك

604
00:56:29,636 --> 00:56:32,723
‫اعتبري هذا منزلك، تعالي

605
00:56:34,641 --> 00:56:36,852
‫- أهذه غرفة "فير"؟
‫- أجل

606
00:56:38,103 --> 00:56:43,066
‫كلما أحضر ميدالية أو صورة
‫علّقتها هنا

607
00:56:43,984 --> 00:56:45,861
‫وحين لا يكون في المنزل

608
00:56:46,320 --> 00:56:49,781
‫أنظر أنا ووالده إلى أغراضه هنا

609
00:56:51,033 --> 00:56:52,576
‫أنتم الثلاثة تحبون بعضكم البعض كثيراً

610
00:56:54,286 --> 00:56:56,705
‫ليس لدينا شخص آخر
‫لنتشارك حبّنا معه

611
00:56:57,789 --> 00:57:00,917
‫كان صغيراً جداً حين توفي والداه

612
00:57:01,418 --> 00:57:03,003
‫منذ ذاك الحين، أصبحنا نحن الثلاثة فقط

613
00:57:03,920 --> 00:57:06,632
‫نحن في الواقع عمّته وعمّه

614
00:57:07,132 --> 00:57:10,302
‫لكنه يخاطبنا على أننا والداه

615
00:57:11,637 --> 00:57:13,764
‫ليس لدينا ولد

616
00:57:14,890 --> 00:57:18,185
‫ثمة نحن الثلاثة فحسب

617
00:57:19,102 --> 00:57:21,938
‫ها أنت ذا، صففت جديلتك

618
00:57:24,441 --> 00:57:27,277
‫عجباً! أبدو مثلكن

619
00:57:27,444 --> 00:57:28,695
‫هذا لا شيء

620
00:57:29,112 --> 00:57:31,323
‫ستبدين كبنجابية حقيقية في الليل

621
00:57:31,698 --> 00:57:35,410
‫"اليوم يصدف مهرجان "لوهري
‫ونحن نحتفل به بشكل ضخم

622
00:57:35,911 --> 00:57:39,247
‫سأعطيك الفستان الذي ارتديته
‫في أول مهرجان "لوهري" لي

623
00:57:39,581 --> 00:57:41,667
‫كلا، سيدتي
‫سأرتدي ملابسي

624
00:57:41,750 --> 00:57:44,628
‫لا تجادليني!

625
00:57:45,504 --> 00:57:47,881
‫اسمعي، أتيت ليوم واحد فقط

626
00:57:47,964 --> 00:57:50,634
‫لذا اليوم، كوني واحدة منا

627
00:58:10,237 --> 00:58:12,030
‫- هل أنت مرتاحة؟
‫- أجل

628
00:58:12,114 --> 00:58:14,199
‫دعيني أخبرك، حين كنت شاباً

629
00:58:14,908 --> 00:58:17,202
‫"اعتدت أخذ زوجتي إلى "أمريتسار
‫على دراجة بهذا الشكل

630
00:58:17,911 --> 00:58:19,121
‫وماذا يسعني القول؟

631
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
‫لقد اكتسبت الكثير من الوزن الآن
‫لدرجة أنها تعجز عن الجلوس على دراجة

632
00:58:22,082 --> 00:58:24,918
‫- لكنها ليست بدينة
‫- أنا أدرى منك

633
00:58:26,920 --> 00:58:30,924
‫كان "فير" يخبرني بأنك بنيت
‫هذه القرية أنت وزوجتك

634
00:58:31,007 --> 00:58:35,053
‫أجل، حين أتينا إلى هنا
‫كانت هناك مزارع فحسب

635
00:58:35,637 --> 00:58:38,515
‫في الماضي، كنا نكتب رسائل
‫لنطالب بالكهرباء

636
00:58:39,015 --> 00:58:41,351
‫- أترين هذا المستشفى؟
‫- أجل

637
00:58:41,643 --> 00:58:43,019
‫كانث ثمة حظيرة أبقار هنا

638
00:58:43,520 --> 00:58:44,730
‫- كيف حالك، دكتور؟
‫- مرحباً

639
00:58:44,813 --> 00:58:45,731
‫مرحباً!

640
00:58:46,022 --> 00:58:47,524
‫هذه مدرسة

641
00:58:49,025 --> 00:58:53,363
‫كنت أنا وزوجتي أول مدرسين
‫لم يكن أحد قد تعلّم الإنكليزية

642
00:58:53,864 --> 00:58:56,533
‫الآن، يدرس الأولاد حتى الصف
‫الثامن هنا

643
00:58:56,867 --> 00:59:01,663
‫لاحقاً، نرسل الفتيان إلى "كارتاربور"
‫لمتابعة دراساتهم

644
00:59:02,289 --> 00:59:05,625
‫- ماذا عن الفتيات؟
‫- كيف يسعنا أن نرسل الفتيات بعيداً؟

645
00:59:06,376 --> 00:59:08,962
‫عليهن أن يبقين هنا
‫ويهتمّن بالمنزل

646
00:59:09,254 --> 00:59:11,423
‫على أيّ حال، ما الجدوى
‫من متابعة دراستهن؟

647
00:59:12,257 --> 00:59:13,842
‫هذا غير عادل، سيدي

648
00:59:17,387 --> 00:59:21,892
‫- غير عادل؟ كيف؟
‫- لا تسئ فهمي، سيدي

649
00:59:22,559 --> 00:59:26,062
‫ما فعلته أنت وزوجتك من أجل
‫هذه القرية جدير بالثناء

650
00:59:26,938 --> 00:59:29,941
‫لقد شجّعتما الفتيان
‫على محاربة العالم

651
00:59:30,650 --> 00:59:32,652
‫لكنكما جعلتما الفتيات ضعيفات

652
00:59:33,820 --> 00:59:36,406
‫لهذا السبب "فير" طيّار
‫في سلاح الجو

653
00:59:37,282 --> 00:59:39,743
‫لكن الفتيات في القرية يبقين أميّات

654
00:59:41,578 --> 00:59:43,789
‫بلغت الفتيات مستويات عالية، سيدي

655
00:59:44,456 --> 00:59:46,708
‫إنهن متساويات مع الفتيان

656
00:59:47,459 --> 00:59:50,587
‫من يدري؟ ربما بعد الدراسة

657
00:59:50,921 --> 00:59:52,964
‫قد تصبح فتاة من هذه القرية
‫"أنجح بكثير من "فير

658
00:59:53,048 --> 00:59:53,882
‫ألا تظن ذلك؟

659
00:59:55,175 --> 00:59:57,427
‫شاودري سومر سينغ"!"

660
00:59:57,803 --> 00:59:59,387
‫أين كنت؟

661
00:59:59,554 --> 01:00:04,184
‫كلا! كلما كنت في
‫منتصف أمر هام قاطعتني

662
01:00:04,392 --> 01:00:05,602
‫أجل، ما الأمر الآن؟

663
01:00:05,977 --> 01:00:07,604
‫حان الوقت لتأدية طقوس
‫مهرجان "لوهري"

664
01:00:07,729 --> 01:00:09,147
‫تعال وبدّل ملابسك

665
01:00:09,981 --> 01:00:14,152
‫حسناً، أنا قادم، عزيزتي
‫فلنذهب ونحتفل بمهرجان "لوهري"

666
01:00:20,617 --> 01:00:25,080
‫أيتها الفتاة الجميلة!"
‫من سيفكر فيك؟

667
01:00:25,163 --> 01:00:28,959
‫(دولا) من عشيرة (بهاتي) سيفعل ذلك
‫لقد تزوّجت

668
01:00:29,501 --> 01:00:33,922
‫لقد أهداها سكراً
‫وشاح الفتاة ممزق

669
01:00:34,047 --> 01:00:38,426
‫من سيلفق وشاحها؟
‫لقد سرقه أصحاب الأرض

670
01:00:38,510 --> 01:00:42,722
‫أيتها الفتاة الجميلة!
‫من سيفكر فيك؟

671
01:00:42,806 --> 01:00:47,143
‫(دولا) من عشيرة (بهاتي) سيفعل ذلك
‫لقد تزوّجت

672
01:00:47,227 --> 01:00:51,565
‫من سيفكر فيك؟
‫(دولا) من عشيرة (بهاتي) سيفعل ذلك

673
01:00:51,690 --> 01:00:55,485
‫أيتها الفتاة الجميلة!
‫من سيفكر فيك؟

674
01:00:55,569 --> 01:01:00,031
‫(دولا) من عشيرة (بهاتي) سيفعل ذلك
‫من سيفكر فيك؟

675
01:01:00,282 --> 01:01:04,452
‫(دولا) من عشيرة (بهاتي) سيفعل ذلك
‫"أيتها الفتاة الجميلة!

676
01:01:05,912 --> 01:01:10,375
‫تعالوا إلى هنا كلكم! تعالوا!

677
01:01:10,500 --> 01:01:14,963
‫نحن قادمون، أبي!
‫فلنذهب إلى هناك، نحن قادمون!

678
01:01:15,797 --> 01:01:18,633
‫أجل، أصغوا إليّ جميعكم

679
01:01:20,010 --> 01:01:24,264
‫اسمعوا، لن نبني ملعب كريكيت هنا

680
01:01:24,431 --> 01:01:26,349
‫- لماذا، سيدي؟
‫- سأطلعكم على السبب

681
01:01:27,100 --> 01:01:30,145
‫بدلاً من ذلك، سنبني مدرسة عليا
‫للفتيات هنا

682
01:01:32,480 --> 01:01:33,440
‫الفتيات سعيدات

683
01:01:34,691 --> 01:01:38,278
‫أعدكم، بعد بناء المدرسة

684
01:01:39,029 --> 01:01:42,657
‫لن تضطر أيّ فتاة في المدرسة
‫إلى مغادرة القرية لتحصيل الدراسات العليا

685
01:01:43,825 --> 01:01:44,910
‫ثمة أمر بعد

686
01:01:46,119 --> 01:01:50,165
‫لن أضع لا أنا ولا زوجتي
‫حجر أساس هذه المدرسة

687
01:01:50,916 --> 01:01:55,128
‫من ستبنى هذه المدرسة من أجلها
‫ستضع حجر الأساس

688
01:01:55,503 --> 01:01:56,963
‫الآنسة "زارا حياة خان"

689
01:02:04,387 --> 01:02:05,430
‫تعالي، عزيزتي

690
01:02:09,559 --> 01:02:10,477
‫تعالي

691
01:02:11,853 --> 01:02:15,273
‫- هذا رائع
‫- سيدي، كيف لي...

692
01:02:15,482 --> 01:02:18,276
‫لم لا، عزيزتي؟
‫أنت يافعة جداً

693
01:02:18,610 --> 01:02:20,779
‫ورغم ذلك علّمتني أمراً هاماً جداً

694
01:02:21,196 --> 01:02:22,948
‫لذا، ألا تستطيعين فعل هذا من أجلي؟

695
01:02:23,281 --> 01:02:24,699
‫تعالي، هيا

696
01:02:45,762 --> 01:02:48,306
‫اسمعوا، أنا "غيندا سينغ"

697
01:02:48,390 --> 01:02:51,142
‫أنا معجب بك حقاً، يا جميلة!

698
01:03:16,167 --> 01:03:20,505
‫"اسمعوا، أنا "دارشان أونكا سينغ
‫!أنا مجنون بك

699
01:03:30,598 --> 01:03:34,853
‫- عمّتي، أهذا تقليد في المهرجان؟
‫- كلا، إنه تقليد أوجده زوجي

700
01:03:37,355 --> 01:03:41,943
‫اسمعي، في أيامنا
‫كان الوقوع في الحب ممنوعاً

701
01:03:42,402 --> 01:03:45,530
‫والأكثر من ذلك، أنا هندية جنوبية
‫أمّا هو فبنجابيّ

702
01:03:46,197 --> 01:03:50,118
‫في ليلة مهرجان "لوهري"
‫طلب يدي للزواج أمام الجميع

703
01:03:50,618 --> 01:03:54,164
‫لم يتمكن والداي من الرفص
‫وتزوّجنا

704
01:03:54,873 --> 01:03:58,793
‫بعد ذلك، كلما احتفلنا بمهرجان "لوهري"
‫قام بهذا كتقليد

705
01:03:59,544 --> 01:04:03,548
‫إن كان شاب معجباً بفتاة
‫فعليه أن يعترف بذلك أمام الجميع

706
01:04:04,007 --> 01:04:05,633
‫إن أرادت الفتاة أن ترفض

707
01:04:06,051 --> 01:04:08,344
‫فعليها أن تقدّم تقدمة
‫إلى النار المقدسة بصمت

708
01:04:08,553 --> 01:04:09,804
‫وإن وافقت

709
01:04:10,055 --> 01:04:12,265
‫فعليها أن تقول اسم الشاب
‫أمام الجميع

710
01:04:12,348 --> 01:04:13,391
‫وتكسر قصبة السكر

711
01:04:13,600 --> 01:04:18,271
‫- من ثم، نُزوّجهما
‫- هذا تقليد جميل!

712
01:04:18,938 --> 01:04:23,068
‫هذا يعني أنه إن كان الشاب والفتاة راغبين
‫فلا يستطيع أحد فعل شيء

713
01:04:23,234 --> 01:04:25,153
‫ساراسواتي كور"!"

714
01:04:29,115 --> 01:04:33,828
‫حبيبتي! أنا "شاودري سومر سينغ"

715
01:04:34,579 --> 01:04:36,873
‫أطلب يدك للزواج
‫لسبع دورات حياة أخرى

716
01:04:45,298 --> 01:04:48,843
‫ما رأيكم؟
‫هيا، أيتها السيدة

717
01:04:50,553 --> 01:04:51,763
‫سأعيده إلى رشده

718
01:04:52,889 --> 01:04:55,308
‫ستكسر قصبة السكر الآن، هيا

719
01:05:07,487 --> 01:05:08,363
‫أمي!

720
01:05:08,446 --> 01:05:10,073
‫ماذا فعلت؟ هل رفضت طلبي؟

721
01:05:10,156 --> 01:05:13,159
‫كلا، أمي، ما الذي فعلته؟

722
01:05:14,035 --> 01:05:15,954
‫أعني، أليس لدى أبي أيّ فرصة؟

723
01:05:16,204 --> 01:05:20,125
‫قل له إنه إن كان يريد قضاء
‫دورات الحياة السبع التالية معي

724
01:05:20,208 --> 01:05:21,835
‫فعليه أن يقطع عليّ وعداً معيناً

725
01:05:22,168 --> 01:05:25,755
‫- هل يوافق؟
‫- أيّ وعد؟ أمي...

726
01:05:27,298 --> 01:05:29,467
‫آسف، أبي
‫أظن أنه عليك ترك قصبة السكر الآن

727
01:05:30,176 --> 01:05:33,388
‫ماذا؟ ها أنت ذا

728
01:05:44,357 --> 01:05:46,609
‫"أنا مجنون بك

729
01:05:46,693 --> 01:05:49,070
‫قولي لي ما الذي تريدينه

730
01:05:49,154 --> 01:05:52,991
‫سأحقق لك مطالبك كلها، عزيزتي

731
01:05:53,074 --> 01:05:56,369
‫أنا مجنون بك

732
01:05:56,452 --> 01:05:58,663
‫قولي لي ما الذي تريدينه

733
01:05:58,872 --> 01:06:02,667
‫سأحقق لك مطالبك كلها، عزيزتي

734
01:06:02,792 --> 01:06:05,962
‫أنا مجنون بك

735
01:06:06,379 --> 01:06:10,758
‫أنا أعرفك
‫أنا أفهم نواياك

736
01:06:11,134 --> 01:06:15,889
‫إن أردت أن تحظى بي
‫فاستمع إلى شروطي

737
01:06:16,055 --> 01:06:18,308
‫أنا أعرفك

738
01:06:18,433 --> 01:06:20,560
‫أنا أفهم نواياك

739
01:06:20,894 --> 01:06:25,732
‫إن أردت أن تحظى بي
‫فاستمع إلى شروطي

740
01:06:25,815 --> 01:06:27,984
‫أنا أعرفك

741
01:06:28,109 --> 01:06:31,196
‫أنا أفهم نواياك

742
01:06:40,288 --> 01:06:42,332
‫إنه مهرجان (لوهري)

743
01:06:42,707 --> 01:06:44,417
‫دعينا نلتقي

744
01:06:45,251 --> 01:06:49,422
‫سأمسك بك بطريقة
‫بحيث لن تتمكني من تركي

745
01:06:50,089 --> 01:06:51,966
‫لن تتمكني من تركي

746
01:06:52,383 --> 01:06:54,260
‫لا تكذب

747
01:06:54,886 --> 01:06:56,638
‫لا تتذاك

748
01:06:57,347 --> 01:07:01,601
‫لقد أخلفت بكلّ الوعود التي قطعتها

749
01:07:02,227 --> 01:07:03,978
‫لقد أخلّيت بكلّ وعودك

750
01:07:06,898 --> 01:07:11,361
‫حالما تغيب الشمس
‫يبدأ بالشرب مع أصدقائه

751
01:07:11,778 --> 01:07:16,157
‫يصبح ثملاً جداً
‫أيّ نوع من الحياة هذه؟

752
01:07:20,328 --> 01:07:22,705
‫لديك وجهة نظر

753
01:07:22,789 --> 01:07:24,749
‫سأكون حذراً

754
01:07:25,124 --> 01:07:29,504
‫دعيني أشرب الليلة
‫أعدك بأنني لن أشرب مجدداً

755
01:07:30,964 --> 01:07:35,718
‫حالما يبدأ بالشرب يفقد عقله

756
01:07:35,969 --> 01:07:40,181
‫- أنا مجنون بك
‫- حبيبي

757
01:08:04,080 --> 01:08:08,626
‫أراك تلعب بالورق كلّ يوم

758
01:08:08,876 --> 01:08:13,298
‫أنت تحب القمار أكثر مما تحبني

759
01:08:17,343 --> 01:08:21,681
‫لن أتصرّف بغباء وألعب بالورق مجدداً

760
01:08:22,140 --> 01:08:26,311
‫الآن، سأكون أنا وأنت فقط

761
01:08:28,187 --> 01:08:33,026
‫انس الورق وركّز عليّ

762
01:08:33,109 --> 01:08:35,194
‫أنا أعرفك

763
01:08:35,445 --> 01:08:38,489
‫أنا أفهم نواياك

764
01:08:47,623 --> 01:08:49,667
‫إنه مهرجان (لوهري)

765
01:08:50,043 --> 01:08:51,878
‫دعينا نلتقي

766
01:08:52,545 --> 01:08:56,716
‫سأمسك بك بطريقة
‫بحيث لن تتمكني من تركي

767
01:08:57,425 --> 01:08:59,385
‫لن تتمكني من تركي

768
01:08:59,844 --> 01:09:01,679
‫لا تكذب

769
01:09:02,263 --> 01:09:04,057
‫لا تتذاك

770
01:09:04,599 --> 01:09:08,978
‫لقد أخلّيت بالوعود كلها التي قطعتها

771
01:09:09,645 --> 01:09:12,065
‫لقد أخلّيت بوعودك كلها

772
01:09:21,616 --> 01:09:25,828
‫أنت تنسى دوماً
‫أن تجلب ما أطلبه

773
01:09:26,412 --> 01:09:30,666
‫تجلب ما لا يفترض بك أن تجلبه

774
01:09:34,921 --> 01:09:37,215
‫لديّ دفتر ملاحظات الآن

775
01:09:37,382 --> 01:09:39,300
‫سأدوّن كلّ شيء

776
01:09:39,801 --> 01:09:44,138
‫سأجلب كلّ ما تطلبينه مني

777
01:09:45,306 --> 01:09:50,436
‫سيتطلب الأمر وقتاً
‫لكنه سيصلح أساليبه

778
01:09:50,645 --> 01:09:55,066
‫- أنا مجنون بك
‫- حبيبتي

779
01:10:16,170 --> 01:10:20,633
‫إن تغيّرت أو لا
‫أنت لي

780
01:10:20,925 --> 01:10:25,555
‫أريدك أن تكون لي إلى الأبد

781
01:10:33,146 --> 01:10:37,775
‫سأكون لك إلى الأبد، عزيزي

782
01:10:37,984 --> 01:10:42,447
‫كنت وستكونين لي دوماً

783
01:10:43,865 --> 01:10:48,494
‫إلى أين سيذهب بدونك؟

784
01:10:48,744 --> 01:10:53,458
‫أنا مجنون بك

785
01:11:13,102 --> 01:11:14,812
‫إنه مهرجان (لوهري)

786
01:11:15,146 --> 01:11:16,898
‫دعينا نلتقي

787
01:11:17,273 --> 01:11:20,818
‫سأمسك بك بطريقة
‫بحيث لن تتمكن من تركي

788
01:11:21,444 --> 01:11:23,070
‫لا تكذب

789
01:11:23,571 --> 01:11:25,031
‫لا تتذاك

790
01:11:25,490 --> 01:11:29,035
‫لقد أخلّيت بالوعود كلها التي قطعتها"

791
01:11:45,051 --> 01:11:48,137
‫أبي! أبي، أنت هنا؟

792
01:11:48,429 --> 01:11:50,348
‫طلبت مني أمي
‫أن أبحث عنك

793
01:11:50,556 --> 01:11:52,934
‫تعال، أسرع، الطعام يبرد
‫عليّ أن أغادر، تعال

794
01:11:53,226 --> 01:11:55,686
‫عزيزي، تعال إلى هنا
‫اجلس معي

795
01:12:00,441 --> 01:12:03,110
‫ما الأمر، أبي؟
‫ما الذي تنظر إليه؟

796
01:12:06,739 --> 01:12:08,950
‫أنا أنظر إلى جهودي، عزيزي

797
01:12:10,076 --> 01:12:11,577
‫كنزي، قريتي

798
01:12:13,871 --> 01:12:19,377
‫كنت فخوراً بنفسي لأنني ساعدت
‫هذه القرية على النمو

799
01:12:21,921 --> 01:12:24,465
‫ولكن البارحة، تلك الفتاة الجميلة

800
01:12:24,549 --> 01:12:28,094
‫طرحت عليّ سؤالاً بريئاً
‫جعلني أدرك

801
01:12:28,761 --> 01:12:30,846
‫أنني لم أفعل أيّ شيء
‫من أجل القرية بعد

802
01:12:31,556 --> 01:12:33,015
‫ما زال ثمة الكثير لنقوم به

803
01:12:35,768 --> 01:12:38,896
‫عزيزي، نظراً إلى سنّي
‫لا أظن أنني سأتمكن من فعل الكثير

804
01:12:39,939 --> 01:12:42,108
‫ستصبح هذه القرية
‫مهجورة بعد رحيلي

805
01:12:42,525 --> 01:12:44,068
‫سيبقى كلّ شيء غير مكتمل

806
01:12:47,071 --> 01:12:50,324
‫كنت أتساءل كيف سأفعل هذا

807
01:12:54,036 --> 01:12:55,246
‫ما الذي تتكلم عنه، أبي؟

808
01:12:59,292 --> 01:13:03,004
‫أبصرت رؤيا
‫بعد رحيلي أنا وأمك

809
01:13:03,671 --> 01:13:07,174
‫أنت تركب دراجة
‫وزوجتك جالسة خلفك

810
01:13:07,717 --> 01:13:09,468
‫حينئذ، لن يتم هجر هذه البلدة

811
01:13:09,552 --> 01:13:11,887
‫ولن يكون أيّ شيء غير مكتمل
‫هذا ما كنت أفكر فيه

812
01:13:12,555 --> 01:13:14,223
‫لماذا لن يتحقق هذا الحلم؟

813
01:13:16,183 --> 01:13:20,813
‫حسناً، أنت "فير براتاب سينغ"
‫قائد سرب طائرات الآن

814
01:13:21,397 --> 01:13:23,774
‫ستستقر في المدينة
‫لم قد تعود إلى القرية؟

815
01:13:23,858 --> 01:13:26,611
‫كلا، أبي
‫أنا ابنك أولاً

816
01:13:26,944 --> 01:13:29,113
‫بما أنك أخبرتني عن حلمك
‫سأجعله حقيقة

817
01:13:29,739 --> 01:13:32,992
‫الفرق الوحيد هو أنني لن أركب دراجة
‫بل سأقود مروحية

818
01:13:33,326 --> 01:13:34,201
‫أتقبل بذلك؟

819
01:13:35,202 --> 01:13:37,580
‫أسرع الآن وإلا ستغضب أمي
‫تعال

820
01:13:38,331 --> 01:13:39,457
‫ثمة أمر بعد

821
01:13:43,252 --> 01:13:46,881
‫في حلمي، رأيت الفتاة
‫جالسة على المقعد الخلفي

822
01:13:49,258 --> 01:13:50,509
‫لدراجتك

823
01:13:59,810 --> 01:14:01,896
‫أظن أنك ثمل في الصباح الباكر

824
01:14:02,647 --> 01:14:05,024
‫أبي، إنها باكستانية
‫باكستانية

825
01:14:05,232 --> 01:14:08,444
‫قد تكون باكستانية
‫أو صينية أو يابانية

826
01:14:09,362 --> 01:14:10,404
‫لا يهمّني

827
01:14:11,906 --> 01:14:13,407
‫كلّ ما أراه

828
01:14:14,950 --> 01:14:17,912
‫هو أنه حين تجلس هذه الفتاة
‫خلفك على دراجتك

829
01:14:18,746 --> 01:14:20,581
‫ستضع يدها على كتفك

830
01:14:21,916 --> 01:14:23,417
‫لن تدعك تقع

831
01:14:24,543 --> 01:14:26,379
‫لن تدعك تسلك المنعطف الخطأ

832
01:14:27,296 --> 01:14:30,633
‫تعال إلى هنا، اجلس
‫اسمع

833
01:14:32,760 --> 01:14:36,555
‫حين تدخل المرأة المناسبة
‫حياة رجل

834
01:14:37,348 --> 01:14:39,016
‫يتمكن عندئذ فقط من عيش
‫حياته إلى أقصاها

835
01:14:39,809 --> 01:14:44,063
‫أنا "شاودري سومر سينغ"
‫ناقص بدون أمك

836
01:14:46,107 --> 01:14:49,235
‫وأنت قائد السرب
‫"فير براتاب سينغ"

837
01:14:50,069 --> 01:14:52,780
‫ستكون ناقصاً بدون "زارا"

838
01:14:53,489 --> 01:14:56,450
‫لذا، افهم أولاً
‫ما يوجد في قلبك

839
01:14:56,909 --> 01:14:59,120
‫ثم أخبرها بما تشعر به

840
01:14:59,787 --> 01:15:01,872
‫وإلا سيكون قد فات الأوان، صدّقني

841
01:15:06,794 --> 01:15:08,254
‫- أتعرف أمراً، أبي؟
‫- ماذا؟

842
01:15:08,379 --> 01:15:09,630
‫- حلمك...
‫- أجل

843
01:15:10,339 --> 01:15:12,758
‫أسيفي بالغرض إن جلست
‫زوجتي أمامي على الدراجة؟

844
01:15:12,842 --> 01:15:13,676
‫بالتأكيد

845
01:15:13,759 --> 01:15:15,428
‫- أيجب أن أتكلم معها؟
‫- كلا، سأفعل أنا ذلك

846
01:15:15,511 --> 01:15:17,430
‫- دعني أتكلم معها
‫- سأتكلم معها أنا

847
01:15:17,513 --> 01:15:19,223
‫- ستصغي إليّ
‫- ما أهمية ذلك؟

848
01:15:19,306 --> 01:15:20,599
‫- سأتكلم معها
‫- دعني...

849
01:15:20,683 --> 01:15:22,810
‫- هل ستتزوّج أنت بها أم أنا؟
‫- الأمر سيّان

850
01:15:22,893 --> 01:15:24,937
‫- كيف يعقل أن يكون سيّاناً؟
‫- مهلاً، اسمع!

851
01:15:25,020 --> 01:15:26,814
‫توقف! اسمع

852
01:15:37,950 --> 01:15:40,953
‫- إلى اللقاء، عمّتي
‫- ماذا؟ أنت راحلة؟

853
01:15:41,829 --> 01:15:46,125
‫سأسمح لك بالرحيل
‫فقط إن وعدتني بالعودة

854
01:15:47,376 --> 01:15:49,003
‫أعدك بأنني سأعود

855
01:15:49,712 --> 01:15:52,673
‫ولكن عليك الموافقة
‫على طلب أخير بالمقابل

856
01:15:52,798 --> 01:15:53,632
‫ماذا؟

857
01:15:55,259 --> 01:15:58,929
‫أأستطيع أنا أناديك أمي؟

858
01:16:17,072 --> 01:16:18,491
‫أظن أنه علينا الانطلاق

859
01:16:19,283 --> 01:16:20,117
‫سنتأخر

860
01:16:20,409 --> 01:16:22,745
‫أنا جاهزة تماماً
‫سأحضر حقيبتي

861
01:16:25,080 --> 01:16:27,666
‫- هل أنت راحل؟
‫- أجل، أمي

862
01:16:28,626 --> 01:16:32,171
‫طلبت مني أن أكون هنا بأيّ طريقة
‫في يوم "لوهري" وقد أتيت

863
01:16:33,422 --> 01:16:34,882
‫تمكنت من الحصول
‫على يوميّ إجازة فقط

864
01:16:34,965 --> 01:16:36,842
‫عليّ الذهاب إلى مقر القيادة
‫هذا المساء

865
01:16:36,926 --> 01:16:39,428
‫سأضع "زارا" على متن حافلة متوجهة
‫إلى "أمريستار" وأغادر من هناك

866
01:16:39,512 --> 01:16:43,891
‫قطعاً لا، اصطحب "زارا"
‫إلى محطة "أتاري" ثم غادر

867
01:16:43,974 --> 01:16:46,352
‫إنها بمفردها، ماذا لو حصل لها
‫أمر غير متوقع؟

868
01:16:46,435 --> 01:16:49,438
‫عجباً! لقد أصبحت عزيزة جداً
‫عليك في يوم واحد فقط

869
01:16:50,022 --> 01:16:52,691
‫كنت تتجهمين كلما غادرت

870
01:16:52,942 --> 01:16:55,736
‫كنت تحاولين ردعي
‫واليوم تطلبين مني أن أسرع

871
01:16:56,529 --> 01:16:58,572
‫ارحل من هنا!
‫لا أريد سماع ترهاتك

872
01:16:59,448 --> 01:17:02,618
‫أعددت حلوى بدقيق الحمّص
‫لك أنت و"رانجيت"، خذها

873
01:17:08,582 --> 01:17:12,002
‫ماذا تفعل؟
‫بدأ "فير" يتأخر

874
01:17:12,127 --> 01:17:13,212
‫كنت أتزوّد بالوقود

875
01:17:13,295 --> 01:17:16,048
‫- أهذا الوقت المناسب لفعل ذلك؟
‫- لا بأس، أبي

876
01:17:16,966 --> 01:17:18,884
‫- تحياتي!
‫- لا بأس

877
01:17:19,927 --> 01:17:23,138
‫باركها اللّه، أخبرها

878
01:17:23,222 --> 01:17:25,933
‫- سأفعل ذلك، لا تضغط عليّ
‫- أعليّ أن...

879
01:17:26,225 --> 01:17:28,352
‫- أمي، سيطري عليه
‫- إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟

880
01:17:28,435 --> 01:17:29,353
‫ما يوجد في هذه؟

881
01:17:29,436 --> 01:17:32,356
‫- ليست لك
‫- ليست لي، فهمت

882
01:17:32,690 --> 01:17:33,774
‫ابنك مغادر، إنها له إذاً

883
01:17:33,858 --> 01:17:34,900
‫- سيدي
‫- أجل؟

884
01:17:36,652 --> 01:17:38,529
‫مهلاً! ماذا تفعلين، عزيزتي؟

885
01:17:39,238 --> 01:17:40,823
‫لا نسمح للفتيات بلمس أقدامنا هنا

886
01:17:41,031 --> 01:17:44,410
‫لكن الفتيات يطلبن البركة
‫قبل الرحيل

887
01:17:46,412 --> 01:17:48,873
‫باركك اللّه

888
01:17:52,418 --> 01:17:55,588
‫عزيزتي، انقلي رسالتي إلى والديك

889
01:17:57,882 --> 01:18:01,135
‫قولي لهما إن رجلاً هندياً عمره 60 عاماً

890
01:18:02,469 --> 01:18:05,306
‫أدّى التحية للقيم
‫التي غرساها في ابنتهما

891
01:18:35,669 --> 01:18:37,880
‫- كم ستستغرق الرحلة؟
‫- نحو نصف ساعة

892
01:18:38,339 --> 01:18:40,299
‫اعتنيا بأحدكما الآخر، أمي وأبي!

893
01:18:41,550 --> 01:18:43,260
‫سأخبرها

894
01:18:50,351 --> 01:18:52,811
‫ما قولك؟ هل سيخبرها "فير"؟

895
01:18:53,520 --> 01:18:56,899
‫إنه ابني، لم لن يخبرها؟
‫سيخبرها

896
01:18:57,650 --> 01:19:01,153
‫- ألم أقل لك؟
‫- بحقك! أنت مضحك

897
01:19:01,236 --> 01:19:03,697
‫ماذا تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟
‫اسمعي...

898
01:19:13,332 --> 01:19:16,210
‫قائد السرب "فير براتاب سينغ"
‫شكراً جزيلاً

899
01:19:16,502 --> 01:19:17,544
‫علام؟

900
01:19:18,754 --> 01:19:22,508
‫في يوم واحد فقط، منحتني...

901
01:19:22,758 --> 01:19:26,053
‫ذكريات قيّمة جداً
‫وعلاقات سأعتز بها طوال الحياة

902
01:19:26,595 --> 01:19:29,932
‫حسناً، كان هنديّ قد قطع وعداً
‫على باكستانية

903
01:19:30,307 --> 01:19:33,936
‫لو لم أف به لشوّهت سمعة بلدي

904
01:19:36,021 --> 01:19:39,858
‫أظن أنها كانت خطة اللّه أن يجعلني
‫أجلب رماد جدّتي إلى هنا

905
01:19:40,609 --> 01:19:42,987
‫كان مقدّراً لي أن ألتقي بكم كلكم

906
01:19:44,279 --> 01:19:45,447
‫أتؤمنين بالقدر؟

907
01:19:46,615 --> 01:19:49,243
‫طبعاً، ألا تؤمن به؟

908
01:19:50,953 --> 01:19:54,289
‫لم أكن أؤمن به
‫لكنني أفعل ذلك الآن

909
01:20:01,714 --> 01:20:04,550
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أجل

910
01:20:07,553 --> 01:20:09,596
‫احذري، تعالي

911
01:20:10,723 --> 01:20:12,433
‫- بئساً!
‫- مهلاً!

912
01:20:14,393 --> 01:20:19,064
‫لست على ما يرام، لقد تأذيت
‫يجب أن ترتاحي هنا لبعض الوقت

913
01:20:19,398 --> 01:20:22,109
‫- كلا، سيفوتني القطار
‫- كلا

914
01:20:23,527 --> 01:20:28,198
‫لن يفوتك القطار
‫سأسندك، ضعي يدك هنا

915
01:20:30,034 --> 01:20:33,912
‫خلخالك

916
01:20:35,748 --> 01:20:38,876
‫دعيني أحتفظ به
‫سأعطيك إياه لاحقاً

917
01:20:39,460 --> 01:20:41,086
‫تعالي، تمسّكي بي

918
01:20:48,844 --> 01:20:50,637
‫كم مرّة ستنقذ حياتي؟

919
01:20:53,432 --> 01:20:55,142
‫كفي عن المخاطرة بحياتك إذاً

920
01:21:31,512 --> 01:21:37,518
‫"(أتاري)"

921
01:21:40,104 --> 01:21:42,356
‫في الواقع، المقاعد ليست متوفرة بيسر

922
01:21:43,065 --> 01:21:45,818
‫العيد يقترب، يعبر الكثير من الناس
‫الحدود خلال هذه الفترة

923
01:21:45,901 --> 01:21:48,612
‫ولكن لا تقلقي
‫سأقوم بأمر ما

924
01:22:16,056 --> 01:22:18,058
‫ممتاز! أنا مسرور
‫لأنك على ما يرام

925
01:22:18,725 --> 01:22:20,561
‫ترجّلت للتو من القطار
‫القادم من "لاهور"

926
01:22:21,311 --> 01:22:23,981
‫كنت أحاول أن أفهم المسارات ولمحتك

927
01:22:25,524 --> 01:22:27,067
‫عاد والدك إلى الديار

928
01:22:27,776 --> 01:22:30,445
‫لقد أرسلني، فلنذهب

929
01:22:30,904 --> 01:22:32,447
‫فلنتصل بالجميع ليطمئنوا

930
01:22:32,614 --> 01:22:34,116
‫ثم سنقوم بالترتيبات للعودة

931
01:22:37,619 --> 01:22:38,871
‫حسناً، من أنت؟

932
01:22:39,079 --> 01:22:42,749
‫هذا "فير"، قائد السرب
‫"فير براتاب سينغ"

933
01:22:43,250 --> 01:22:45,252
‫تمكنت من الوصول إلى هنا بفضله

934
01:22:46,044 --> 01:22:48,964
‫وهذا "رازا"
‫"رازا شارازي"، خطيبي

935
01:23:07,232 --> 01:23:08,066
‫تعال

936
01:23:13,947 --> 01:23:16,283
‫المسافرون إلى (لاهور)"

937
01:23:16,533 --> 01:23:19,453
‫عليهم تسجيل أمتعتهم قبل ركوب القطار

938
01:23:19,995 --> 01:23:23,040
‫نتمنى لكم رحلة سارة شكراً لكم"

939
01:23:24,082 --> 01:23:26,668
‫حصلنا على مقاعد، سنغادر الآن

940
01:23:29,296 --> 01:23:32,507
‫أنا حمقاء جداً
‫قضينا الكثير من الوقت معاً

941
01:23:32,966 --> 01:23:35,135
‫لكنني نسيت تماماً أن أخبرك عن "رازا"

942
01:23:36,595 --> 01:23:39,223
‫- اقترفت غلطة كبيرة بالتأكيد
‫- ماذا؟

943
01:23:43,769 --> 01:23:45,062
‫اقترفت غلطة كبيرة

944
01:23:52,277 --> 01:23:55,447
‫"زارا"، أنا رجل بسيط جداً

945
01:23:56,990 --> 01:24:00,035
‫أنا لا أتهرّب من الأمور
‫أنا أدخل صلب الموضوع فوراً

946
01:24:01,161 --> 01:24:03,789
‫للمرّة الأولى، بسبب أمي وأبي

947
01:24:04,331 --> 01:24:05,624
‫بدأت أفكر بطريقة مختلفة

948
01:24:07,834 --> 01:24:12,089
‫خلال الرحلة، استمررت بالتفكير
‫في طرق لجعلك تبقين

949
01:24:12,673 --> 01:24:13,674
‫أردت أن أخبرك

950
01:24:15,050 --> 01:24:16,551
‫بأنني معجب بك حقاً

951
01:24:17,719 --> 01:24:21,598
‫وإن كنت معجبة بي أيضاً

952
01:24:22,516 --> 01:24:23,725
‫فنستطيع أن نتزوّج

953
01:24:26,270 --> 01:24:29,815
‫سنمضي حياتنا بسعادة
‫كما فعلنا في اليومين الماضيين

954
01:24:32,276 --> 01:24:33,527
‫لكن طرق اللّه غريبة

955
01:24:34,528 --> 01:24:36,029
‫استمر بتشجيعي

956
01:24:36,863 --> 01:24:41,868
‫ولكن حالما وصلنا إلى هنا
‫طرأ تغيير في القصّة

957
01:24:48,792 --> 01:24:53,213
‫لا بد أنك تتساءلين
‫لما أخبرك بكلّ هذا الآن

958
01:24:53,338 --> 01:24:56,091
‫أرجوك، لا تسيئي فهمي

959
01:24:57,968 --> 01:25:01,096
‫أعرف أنك تنتمين لشخص آخر

960
01:25:02,431 --> 01:25:05,392
‫لا توجد علاقة من هذا النوع بيننا

961
01:25:07,144 --> 01:25:08,645
‫ولا يمكن أن يكون هناك علاقة يوماً

962
01:25:11,773 --> 01:25:13,483
‫ولكن في أيّ وقت

963
01:25:14,526 --> 01:25:16,028
‫إن احتجت يوماً إلى صديق

964
01:25:17,446 --> 01:25:18,530
‫فتذكّريني

965
01:25:20,157 --> 01:25:21,950
‫عبر الحدود، ثمة شخص

966
01:25:23,118 --> 01:25:24,911
‫مستعد للتضحية بحياته من أجلك

967
01:25:33,420 --> 01:25:35,005
‫تعالي، "زارا"
‫علينا أن نغادر

968
01:25:35,714 --> 01:25:36,757
‫سيد "فير"

969
01:25:38,425 --> 01:25:41,219
‫ذكرت "زارا" كيف أنقذت حياتها

970
01:25:41,928 --> 01:25:43,388
‫أنا مدين لك

971
01:25:44,181 --> 01:25:46,141
‫أخبرني، كيف أستطيع
‫أن أرد لك الجميل؟

972
01:25:47,476 --> 01:25:49,186
‫أبق "زارا" سعيدة إلى الأبد

973
01:25:50,270 --> 01:25:51,355
‫هذا سيرد لي الجميل

974
01:25:51,813 --> 01:25:54,358
‫سيطر على نفسك سيد "فير"

975
01:25:54,691 --> 01:25:57,778
‫لماذا أشعر بأنك واقع
‫في حب "زارا"؟

976
01:26:00,572 --> 01:26:02,616
‫لا أعرف ما هو الحب

977
01:26:03,200 --> 01:26:04,034
‫لكنني أصلي

978
01:26:05,452 --> 01:26:08,080
‫لئلا تبكي "زارا" يوماً

979
01:26:09,623 --> 01:26:13,543
‫وأن تستمر بالابتسام دائماً

980
01:26:15,545 --> 01:26:16,963
‫إن كنت تسمّي ذلك حباً

981
01:26:18,882 --> 01:26:19,841
‫فليكن ذلك

982
01:26:21,635 --> 01:26:22,552
‫سيد "فير"

983
01:26:24,096 --> 01:26:28,975
‫آمل أنك تعرف أنك تتكلم
‫عن خطيبتي

984
01:26:30,602 --> 01:26:31,937
‫لا أعرف

985
01:26:32,938 --> 01:26:35,690
‫إن كان عليّ أن أعتبر هذا مديحاً
‫أو إهانة

986
01:26:37,859 --> 01:26:39,444
‫لا تعتبر هذا أيّ شيء

987
01:26:40,695 --> 01:26:41,905
‫لأن الحقيقة هي

988
01:26:42,781 --> 01:26:44,074
‫أنا لست أحداً بالنسبة إليها

989
01:26:46,535 --> 01:26:47,994
‫وأنت تعني العالم لها

990
01:26:55,293 --> 01:26:58,130
‫وداعاً، هلا نذهب

991
01:27:31,163 --> 01:27:36,084
‫"دام حلمي بضع لحظات

992
01:27:36,376 --> 01:27:41,465
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه

993
01:27:42,591 --> 01:27:47,762
‫دامت قصّة الحب هذه
‫بضع لحظات

994
01:27:47,846 --> 01:27:53,226
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه

995
01:27:53,310 --> 01:27:58,940
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه

996
01:28:19,794 --> 01:28:24,883
‫حين كنت معي
‫بدت حياتي مشرقة

997
01:28:25,008 --> 01:28:30,055
‫حين كنت معي، أزهرت الزهور

998
01:28:31,264 --> 01:28:36,269
‫حين كنت معي
‫بدت أحلامي حقيقية

999
01:28:36,353 --> 01:28:41,691
‫حين كنت معي، كنت سعيدة

1000
01:28:42,609 --> 01:28:47,656
‫حين كنت معي، أزهرت الزهور

1001
01:28:47,739 --> 01:28:53,745
‫حين كنت معي، بدا عالمي مختلفاً

1002
01:28:54,079 --> 01:28:58,959
‫دامت أحلامي لبضع لحظات

1003
01:28:59,042 --> 01:29:05,048
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه

1004
01:29:05,507 --> 01:29:10,637
‫دامت قصّة الحب هذه
‫لبضع لحظات

1005
01:29:10,720 --> 01:29:16,726
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه"

1006
01:29:28,405 --> 01:29:29,990
‫أنت، 786!

1007
01:29:34,411 --> 01:29:35,245
‫وقت العشاء

1008
01:29:37,998 --> 01:29:42,002
‫وسيدتي، انتهى وقت الزيارات

1009
01:29:42,460 --> 01:29:43,920
‫عليك أن تغادري الآن

1010
01:29:55,348 --> 01:29:56,641
‫سأعود غداً

1011
01:29:57,934 --> 01:30:01,354
‫آسفة، بقيت قصّتك غير مكتملة

1012
01:30:01,896 --> 01:30:03,148
‫فلنذهب، سيدتي

1013
01:30:15,744 --> 01:30:19,414
‫786! سأرسل شخصاً
‫لأخذ الصحن بعد 10 دقائق

1014
01:30:19,497 --> 01:30:22,667
‫كل بسرعة وإلا نمت
‫بمعدة خاوية مجدداً

1015
01:30:25,420 --> 01:30:26,880
‫هل فكرت يوماً

1016
01:30:28,340 --> 01:30:31,343
‫- لماذا رقمه 786؟
‫- لماذا؟

1017
01:30:33,219 --> 01:30:34,596
‫هل تساءلت يوماً

1018
01:30:36,514 --> 01:30:38,350
‫لماذا، من بين آلاف السجناء

1019
01:30:39,601 --> 01:30:41,061
‫هذا الرقم الميمون

1020
01:30:42,103 --> 01:30:44,606
‫تم تعيينه لسجين هندوسيّ؟

1021
01:30:48,276 --> 01:30:49,944
‫لا يعقل أن تكون هذه صدفة

1022
01:30:50,820 --> 01:30:52,530
‫هذه معجزة من الرب

1023
01:30:53,740 --> 01:30:55,950
‫إنها طريقته ليخبركم كلكم

1024
01:30:56,701 --> 01:31:00,121
‫بأن هذا رجل تقيّ

1025
01:31:01,331 --> 01:31:02,707
‫احترمه

1026
01:31:04,709 --> 01:31:07,629
‫لذا، قبل أن تسيئ التصرّف إليه
‫في المرّة المقبلة

1027
01:31:08,046 --> 01:31:09,923
‫فكر في ما قلته

1028
01:32:03,351 --> 01:32:07,105
‫حلوى بدقيق الحمّص
‫أرسلتها أمي من أجلك

1029
01:32:10,316 --> 01:32:13,695
‫تناول البعض منها، رجاءً
‫لقد أرسلتها أمي مع الكثير من الحب

1030
01:32:25,248 --> 01:32:28,084
‫ماذا حصل؟ ألم تعجبك؟

1031
01:32:29,335 --> 01:32:31,588
‫كلا

1032
01:32:32,380 --> 01:32:35,216
‫إنها تماماً

1033
01:32:36,551 --> 01:32:37,927
‫كالتي اعتادت أمي أن تعدّها

1034
01:32:40,263 --> 01:32:43,475
‫كلّ شيء تعدّه الأمهات
‫يكون طعمه متشابهاً

1035
01:32:44,934 --> 01:32:48,313
‫هل أستطيع تناول المزيد؟

1036
01:32:48,813 --> 01:32:51,816
‫- طبعاً! كلّها لك
‫"- "ساميا

1037
01:32:54,652 --> 01:32:55,945
‫قولي لأمك

1038
01:32:57,655 --> 01:32:59,574
‫إنها أعادت لي طفولتي

1039
01:33:00,575 --> 01:33:04,704
‫من خلال هذه العلبة الصغيرة
‫هذه لذيذة

1040
01:33:08,374 --> 01:33:10,835
‫رويت قصّتك لأمي طوال الليل

1041
01:33:12,712 --> 01:33:14,380
‫بكت لفترة ثم خلدت إلى النوم

1042
01:33:15,757 --> 01:33:17,717
‫لكنني انتظرت الفجر

1043
01:33:18,676 --> 01:33:22,972
‫استمررت بالتساؤل كيف
‫انتهى بك المطاف هنا

1044
01:33:24,182 --> 01:33:29,562
‫استمررت بالتساؤل كيف انتهت القصّة
‫في محطة القطار

1045
01:33:31,773 --> 01:33:35,944
‫لا يعقل أن تكون هذه القصّة
‫قد انتهت هناك

1046
01:33:38,112 --> 01:33:43,326
‫لأنها كنت قصّة حب "فير"
‫فقط حتى الآن

1047
01:33:45,203 --> 01:33:49,123
‫حب "زارا" لم يكن قد بدأ بعد

1048
01:33:52,961 --> 01:33:56,464
‫وبدون معرفة ما مشاعر "زارا"

1049
01:33:57,924 --> 01:34:01,636
‫قصّة "فير" وحياته

1050
01:34:03,888 --> 01:34:05,640
‫ستكونان غير مكتملتين

1051
01:34:10,603 --> 01:34:13,439
‫(جهانكير حياة خان)"
‫كان والد (زارا)

1052
01:34:13,857 --> 01:34:15,191
‫وفخر (لاهور)

1053
01:34:17,485 --> 01:34:19,320
‫منذ تشكيل (باكستان)

1054
01:34:19,988 --> 01:34:22,740
‫أسرة (حياة خان) من (لاهور)

1055
01:34:23,533 --> 01:34:27,704
‫تم اعتبارها رمزاً للآداب
‫والاحترام والشرف

1056
01:34:31,374 --> 01:34:35,378
‫كان (جهانكير حياة خان)
‫يدخل مجال السياسة

1057
01:34:36,462 --> 01:34:39,883
‫ومن كان يساعده على ذلك
‫كان (عبدول شارازي)

1058
01:34:42,760 --> 01:34:46,723
‫رجل معروف جيداً في (لاهور)
‫كان (عبدول شارازي)

1059
01:34:47,223 --> 01:34:49,100
‫والد (رازا شارازي)

1060
01:34:51,978 --> 01:34:55,815
‫زواج (زارا) و(رازا)
‫لم يكن عادياً

1061
01:34:56,900 --> 01:35:00,069
‫كان مصيرهم كلهم مرتبطاً به

1062
01:35:01,654 --> 01:35:04,532
‫في هذه الحالة، ذهاب (زارا)
‫إلى (الهند) بمفردها

1063
01:35:05,158 --> 01:35:07,160
‫اعتبر تصرّفاً غير مسؤول

1064
01:35:08,244 --> 01:35:10,413
‫والعفو عن تصرّف كهذا

1065
01:35:10,955 --> 01:35:13,499
‫لم يكن أمراً قد يقوم به
‫(جهانكير حياة خان)

1066
01:35:14,792 --> 01:35:18,171
‫كان قد مضى شهر
‫على عودة (زارا)

1067
01:35:18,504 --> 01:35:21,925
‫لكن والدها لم يكن قد تكلم معها"

1068
01:35:22,425 --> 01:35:25,136
‫عجباً! هذا مذهل

1069
01:35:25,428 --> 01:35:27,180
‫إنه جميل جداً

1070
01:35:28,014 --> 01:35:32,769
‫انظرا إلى هذا، إنه طقم عتيق
‫إنه يعود إلى أجداد "رازا"

1071
01:35:33,269 --> 01:35:36,689
‫"زارا" محظوظة، "رازا" يمتلك
‫كلّ شيء قد يحلم به المرء

1072
01:35:36,814 --> 01:35:41,277
‫- أسرة معروفة، ثورة...
‫- لا شك في ذلك

1073
01:35:41,819 --> 01:35:44,238
‫الحمد للّه، إنهم يمتلكون كلّ شيء

1074
01:35:44,697 --> 01:35:46,866
‫لما حظيت بزواج أفضل

1075
01:35:47,533 --> 01:35:49,702
‫- ولكن...
‫- "ثمة شخص عبر الحدود

1076
01:35:50,703 --> 01:35:52,497
‫"قد يضحّي بحياته من أجلك

1077
01:35:53,748 --> 01:35:54,624
‫أمي

1078
01:35:56,459 --> 01:35:58,711
‫هل قد تضحّين بحياتك من أجل أبي؟

1079
01:36:00,171 --> 01:36:03,633
‫طبعاً، إنه زوجي
‫قد أفعل أيّ شيء من أجله

1080
01:36:04,425 --> 01:36:06,761
‫هل قد يضحّي أبي بحياته من أجلك؟

1081
01:36:08,012 --> 01:36:09,180
‫أي سؤال هو هذا؟

1082
01:36:09,639 --> 01:36:11,516
‫أرجو ألا يحصل هذا أبداً!

1083
01:36:13,434 --> 01:36:15,144
‫إن دعت الحاجة

1084
01:36:16,437 --> 01:36:19,941
‫أأنت متأكدة من أنه سيضحّي
‫بحياته من أجلك؟

1085
01:36:20,525 --> 01:36:22,151
‫هل فقدت عقلك؟

1086
01:36:22,235 --> 01:36:24,529
‫"شابو"، أعطيني ليمونة
‫يداي دبقتان

1087
01:36:25,154 --> 01:36:29,242
‫هذا يعني أنك غير متأكدة
‫أليس كذلك؟

1088
01:36:34,122 --> 01:36:37,834
‫اسمعي، عزيزتي
‫ثمة فرق

1089
01:36:38,251 --> 01:36:40,962
‫بين حب المرأة وحب الرجل

1090
01:36:43,214 --> 01:36:48,136
‫تضحّي المرأة بكلّ ما لديها
‫وتحب من كلّ قلبها

1091
01:36:49,137 --> 01:36:52,223
‫لا يمتلك الرجال القوّة
‫ليحبوا بهذه الطريقة

1092
01:36:54,225 --> 01:36:57,270
‫أعرف لما تسألينني هذا

1093
01:36:58,354 --> 01:37:01,024
‫ولكن لا تتوقعي هذا من "رازا"

1094
01:37:02,900 --> 01:37:07,488
‫قومي بواجباتك نحوه فحسب

1095
01:37:08,156 --> 01:37:11,909
‫أنا متأكدة من أنه سيقوم
‫بواجباته أيضاً

1096
01:37:14,662 --> 01:37:16,497
‫لكنه لن يضحّي بحياته
‫من أجلي، أليس كذلك؟

1097
01:37:17,290 --> 01:37:18,875
‫أوقفي كلّ هذا!

1098
01:37:19,000 --> 01:37:21,794
‫"شابو"، قومي أنت بهذا
‫!هذه الفتاة ستدفعني إلى الجنون

1099
01:37:21,919 --> 01:37:26,299
‫"ثمة شخص عبر الحدود
‫قد يضحّي بحياته من أجلك"

1100
01:37:27,717 --> 01:37:30,303
‫ولكن أمي، أعرف شخصاً

1101
01:37:31,387 --> 01:37:33,973
‫يستطيع أن يضحّي بحياته
‫بسرور من أجلي

1102
01:37:39,187 --> 01:37:41,814
‫شخص صادق

1103
01:37:43,232 --> 01:37:44,942
‫شخص لائق

1104
01:37:46,944 --> 01:37:48,029
‫رجل

1105
01:37:49,030 --> 01:37:52,575
‫قد يضحّي بكلّ ما لديه
‫ليحب امرأة

1106
01:37:55,036 --> 01:37:58,664
‫شخص لا يهمّه أنني باكستانية

1107
01:38:02,460 --> 01:38:04,128
‫وهو هنديّ

1108
01:38:07,423 --> 01:38:11,302
‫ما الذي تتكلمين عنه؟
‫ماذا فعلت هناك؟

1109
01:38:11,844 --> 01:38:14,055
‫أخبريني بالحقيقة، بحق السماء

1110
01:38:15,556 --> 01:38:17,266
‫لم يلمسني حتى، أمي

1111
01:38:18,684 --> 01:38:20,895
‫لكنني أعطيته كلّ ما كنت أمتلكه

1112
01:38:21,813 --> 01:38:24,232
‫ألا تعرفين والدك؟

1113
01:38:24,690 --> 01:38:26,859
‫لقد توقف عن التكلم معك

1114
01:38:27,110 --> 01:38:29,570
‫إن عرف بهذا فسيقتلك

1115
01:38:30,404 --> 01:38:32,907
‫ألا تعرفين أنك ستعقدين
‫خطوبتك رسمياً اليوم؟

1116
01:38:32,990 --> 01:38:35,243
‫أنت على وشك أن تتزوّجي

1117
01:38:35,326 --> 01:38:37,870
‫حتى التفكير في شخص آخر
‫محظور الآن، "زارا"

1118
01:38:38,913 --> 01:38:42,834
‫أيتها السخيفة!
‫يبدو الحب جيداً في الكتب

1119
01:38:42,917 --> 01:38:45,378
‫والقصائد وليس في الحياة الحقيقية

1120
01:38:47,839 --> 01:38:49,882
‫هذا ما ظننته أيضاً، أمي

1121
01:38:51,425 --> 01:38:52,969
‫- حتى الآن
‫- اسمعي

1122
01:38:55,847 --> 01:38:57,723
‫"شابو"، أقنعيها بأن تنسى ذلك

1123
01:38:57,807 --> 01:39:00,434
‫وإلا حلّت كارثة

1124
01:39:03,604 --> 01:39:08,276
‫أصغي إليّ، "زارا"
‫قدرك أن تتزوّجي "رازا"

1125
01:39:08,818 --> 01:39:12,613
‫لا تستطيعين تغيير ذلك
‫ولا اللّه يستطيع ذلك

1126
01:39:15,032 --> 01:39:17,118
‫"زارا"، ما هذا؟

1127
01:39:19,620 --> 01:39:21,205
‫إنه الحب، "شابو"

1128
01:39:23,040 --> 01:39:24,876
‫إنه يحصل ببساطة

1129
01:39:29,755 --> 01:39:35,720
‫"يسهل عليّ أن أكسر كوز الدخن

1130
01:39:44,312 --> 01:39:50,318
‫حبيبي مستاء، تسهل عليّ تهدئته

1131
01:39:51,235 --> 01:39:53,696
‫كوز دخن

1132
01:39:58,826 --> 01:40:03,581
‫أنسيت اليوم الذي كنت أسير فيه
‫بمفردي وأهتم بشؤوني الخاصة

1133
01:40:03,664 --> 01:40:07,251
‫وقعت في غرام جمالي
‫وشبابي الساحر

1134
01:40:07,335 --> 01:40:09,587
‫استمررت بتبادل النظرات

1135
01:40:10,379 --> 01:40:12,632
‫استمررت بالالتماس إليّ"

1136
01:40:16,177 --> 01:40:17,094
‫اجلسي

1137
01:40:21,682 --> 01:40:24,185
‫أنت ابنتي الوحيدة

1138
01:40:25,519 --> 01:40:30,107
‫لذا دللتك ومنحتك الحرية

1139
01:40:32,109 --> 01:40:35,529
‫تمت تربيتك ليس كفتاة
‫ولكن كشاب

1140
01:40:37,698 --> 01:40:40,785
‫عادة، على الأم أن تشرح لابنتها
‫عن واجباتها

1141
01:40:42,370 --> 01:40:44,372
‫ولكن بما أنني أعتبرك كابنتي

1142
01:40:45,164 --> 01:40:48,292
‫سأشرح لك واجباتك

1143
01:40:53,047 --> 01:40:58,219
‫أنت تعرفين مسبقاً أن جدّك
‫كان سياسياً محترماً في هذا البلد

1144
01:40:59,762 --> 01:41:03,641
‫لكنه توفي قبل بضعة أيام
‫من تحقيق النجاح

1145
01:41:05,935 --> 01:41:10,147
‫من ذاك اليوم، بصفتي وريثه

1146
01:41:11,232 --> 01:41:15,861
‫كنت أحاول أن أرفع حزبه
‫إلى مستويات عالية

1147
01:41:18,239 --> 01:41:19,782
‫لكن الحظ لم يحالفني حتى الآن

1148
01:41:21,534 --> 01:41:23,703
‫ولكن بمساعدة والد "رازا"

1149
01:41:24,078 --> 01:41:26,080
‫أشعر بأنني أستطيع تحقيق
‫ذاك النجاح

1150
01:41:28,749 --> 01:41:31,669
‫قريباً، ستتزوّجين بأسرتهم

1151
01:41:34,046 --> 01:41:35,798
‫إنه واجبك...

1152
01:41:37,717 --> 01:41:40,428
‫...أن تفهمي أهمية هذه العلاقة

1153
01:41:43,347 --> 01:41:45,933
‫انشري السعادة، إن كانت الأوقات
‫جيدة أو سيئة

1154
01:41:47,351 --> 01:41:49,770
‫وطّدي روابط كلّ علاقة

1155
01:41:51,147 --> 01:41:55,067
‫واحمي شرف العائلتين
‫مهما كانت الكلفة

1156
01:41:56,902 --> 01:42:01,657
‫غلطة صغيرة أو قليل من الطيش
‫من قبلك قد يفسد كلّ شيء

1157
01:42:04,618 --> 01:42:08,205
‫أرجو أنك تفهمين ما أحاول قوله لك

1158
01:42:08,289 --> 01:42:09,248
‫أجل

1159
01:42:10,541 --> 01:42:12,293
‫أثمة أيّ شيء تودين قوله؟

1160
01:42:17,631 --> 01:42:19,175
‫تعالي إلى هنا

1161
01:42:24,889 --> 01:42:29,226
‫انقضت فترة طويلة منذ أن رأيت
‫غمازات على وجه ابنتي

1162
01:42:31,228 --> 01:42:33,647
‫هل تركتها في "الهند"؟

1163
01:42:36,734 --> 01:42:37,943
‫هذا أفضل الآن!

1164
01:42:50,164 --> 01:42:54,001
‫"انظري، عزيزتي

1165
01:42:54,085 --> 01:42:58,631
‫زالت المسافات

1166
01:43:00,841 --> 01:43:06,847
‫أنا هنا، أنا هنا

1167
01:43:07,765 --> 01:43:12,770
‫أنا هنا، أنا هنا

1168
01:43:42,967 --> 01:43:48,389
‫انظري، عزيزتي
‫لقد زالت المسافات

1169
01:43:48,597 --> 01:43:53,811
‫أنا هنا، أنا هنا

1170
01:43:54,228 --> 01:43:59,608
‫انظري، عزيزتي
‫لقد زالت المسافات

1171
01:43:59,733 --> 01:44:05,030
‫أنا هنا، أنا هنا

1172
01:44:05,489 --> 01:44:10,828
‫لم تعد هناك أيّ حدود
‫ولا أيّ عجز

1173
01:44:10,911 --> 01:44:16,917
‫أنا هنا، أنا هنا

1174
01:44:41,609 --> 01:44:47,031
‫أنا السر الذي لا تستطيعين إخفاءه

1175
01:44:47,281 --> 01:44:52,912
‫أنا الأسلوب الذي لا تستطيعين نسيانه

1176
01:44:58,626 --> 01:45:03,839
‫لم أنت متفاجئة من سماع صوتي؟

1177
01:45:04,006 --> 01:45:08,886
‫أنا صوت قلبك

1178
01:45:09,512 --> 01:45:15,142
‫استمعي إلى نبضات قلبي
‫إن كنت تستطيعين

1179
01:45:15,226 --> 01:45:20,439
‫أنا هنا، أنا هنا

1180
01:45:20,898 --> 01:45:26,237
‫لم تعد هناك أيّ حدود
‫ولا أيّ عجز

1181
01:45:26,320 --> 01:45:32,284
‫أنا هنا، أنا هنا

1182
01:46:08,195 --> 01:46:13,659
‫أنا في أفكارك الآن

1183
01:46:13,909 --> 01:46:19,290
‫أنا في أجوبتك
‫أنا في أسئلتك

1184
01:46:25,004 --> 01:46:30,467
‫أنا في كلّ أحلامك

1185
01:46:30,551 --> 01:46:35,639
‫أنا أسكن في بصيرتك

1186
01:46:36,181 --> 01:46:41,604
‫أينما نظرت ستجدينني

1187
01:46:41,770 --> 01:46:46,984
‫أنا هنا، أنا هنا

1188
01:46:47,484 --> 01:46:52,865
‫انظري، عزيزتي
‫لقد زالت المسافات

1189
01:46:52,990 --> 01:46:58,287
‫أنا هنا، أنا هنا

1190
01:46:58,621 --> 01:47:04,043
‫لم تعد هناك أيّ حدود
‫ولا أيّ عجز

1191
01:47:04,126 --> 01:47:10,132
‫أنا هنا، أنا هنا

1192
01:47:25,898 --> 01:47:31,862
‫أنا هنا، أنا هنا

1193
01:47:33,072 --> 01:47:38,494
‫أنا هنا، أنا هنا"

1194
01:47:38,911 --> 01:47:41,038
‫"- "زارا
‫"- "شابو

1195
01:47:43,082 --> 01:47:44,917
‫قولي له أن يبتعد عن أنظاري
‫شابو"!"

1196
01:47:45,125 --> 01:47:46,960
‫لا أعرف لما أراه في كلّ مكان

1197
01:47:48,003 --> 01:47:49,713
‫إنه في روحي، "شابو"

1198
01:47:49,797 --> 01:47:51,131
‫اطلبي منه أن يرحل

1199
01:47:51,340 --> 01:47:53,926
‫اطلبي منه أن يرحل
‫قولي له أن يرحل فحسب

1200
01:47:54,426 --> 01:47:56,512
‫"شابو"، اطلبي منه أن يرحل
‫رجاءً

1201
01:47:57,137 --> 01:47:58,847
‫"شابو"، قولي له، أرجوك

1202
01:47:59,473 --> 01:48:01,558
‫قولي له، "شابو"

1203
01:48:10,234 --> 01:48:12,319
‫نعم؟ قائد السرب
‫"فير براتاب سينغ"

1204
01:48:12,903 --> 01:48:15,447
‫مرحباً، القبطان "فير سينغ"

1205
01:48:16,448 --> 01:48:18,367
‫أنا "شابو"

1206
01:48:19,576 --> 01:48:23,247
‫"شابو"؟ آسف، لم أتعرّف عليك

1207
01:48:27,584 --> 01:48:30,170
‫أنا أتصل من منزل "زارا"

1208
01:48:36,510 --> 01:48:40,472
‫"فتاة غريبة لم أقابلها
‫أو أرها يوماً

1209
01:48:41,682 --> 01:48:44,601
‫نقلت إليّ أروع خبر في حياتي

1210
01:48:45,728 --> 01:48:47,938
‫لقد قالت بوضوح

1211
01:48:48,856 --> 01:48:50,899
‫إن (زارا) تحبني

1212
01:48:51,608 --> 01:48:55,154
‫إنها ستتزوّج وإنه عليّ الذهاب
‫إلى (لاهور)

1213
01:48:55,738 --> 01:48:57,448
‫أرادتني أن آخذ (زارا) بعيداً

1214
01:48:57,948 --> 01:49:00,284
‫ولم تكن قادرة على فعل ذلك بمفردها

1215
01:49:01,702 --> 01:49:04,538
‫لقد أخبرتها بأنني قد أضحّي
‫بحياتي من أجلها

1216
01:49:05,748 --> 01:49:07,833
‫ثم سألتني سؤالاً أخيراً

1217
01:49:10,586 --> 01:49:13,005
‫"سألتني كم أحب (زارا)

1218
01:49:15,340 --> 01:49:19,303
‫سألتني كم أحب "زارا"

1219
01:49:21,513 --> 01:49:24,600
‫لم أكن أعرف الجواب على هذا السؤال
‫في ذاك الحين

1220
01:49:25,559 --> 01:49:26,769
‫ولا أعرف الجواب الآن

1221
01:49:28,896 --> 01:49:31,440
‫لا أعرف كم...

1222
01:49:33,358 --> 01:49:36,695
‫"- أحب "زارا
‫- لكنني أعرف

1223
01:49:40,657 --> 01:49:45,454
‫لا يستطيع طيّار في سلاح الجو الهندي
‫دخول "باكستان"

1224
01:49:47,664 --> 01:49:52,544
‫أعرف أنه لا بد أنك استقلت
‫حين سمعت هذا الخبر

1225
01:49:54,213 --> 01:49:58,008
‫رغم معرفة أنك لن تتمكن من الانضمام
‫إلى سلاح الجو مجدداً أبداً

1226
01:50:00,260 --> 01:50:04,014
‫ثم، بدون أن تخبر أحداً
‫توجهت إلى "لاهور"

1227
01:50:05,182 --> 01:50:09,019
‫بدون التفكير حتى في نتيجة
‫هذه الرحلة

1228
01:50:11,104 --> 01:50:12,773
‫أستصل إلى هناك
‫في الوقت المناسب؟

1229
01:50:14,149 --> 01:50:15,984
‫أستتمكن من مقابلة "زارا"؟

1230
01:50:18,028 --> 01:50:19,738
‫أستذهب "زارا" معك؟

1231
01:50:21,323 --> 01:50:23,242
‫أستتمكن يوماً من العودة؟

1232
01:50:25,786 --> 01:50:27,246
‫لم تكن تعرف شيئاً

1233
01:50:29,414 --> 01:50:31,041
‫لكنك غادرت رغم ذلك

1234
01:50:33,502 --> 01:50:35,045
‫قد لا تكون تعرف

1235
01:50:36,296 --> 01:50:40,676
‫لكنني أعرف كم تحب "زارا"

1236
01:50:42,094 --> 01:50:43,095
‫أعرف ذلك

1237
01:50:43,679 --> 01:50:46,640
‫مؤسسة تطوير السياحة في (باكستان)"
‫"(لاهور)

1238
01:51:07,995 --> 01:51:11,206
‫مرحباً، سيدي
‫أنا "شابو"

1239
01:51:12,666 --> 01:51:13,500
‫مرحباً

1240
01:51:26,513 --> 01:51:29,808
‫آسفة، هذا أفضل ما يسعني فعله

1241
01:51:35,814 --> 01:51:39,067
‫يا للروعة!
‫هذا يطل على المدينة بكاملها

1242
01:51:42,279 --> 01:51:45,198
‫لما تمكنت من إيجاد غرفة أفضل
‫في "لاهور" كلها

1243
01:51:48,201 --> 01:51:50,495
‫لم أخبر "زارا" بقدومك

1244
01:51:55,250 --> 01:51:56,960
‫لأصيبت بالذعر

1245
01:51:58,295 --> 01:52:02,090
‫ستتزوّج بعد يوم غد
‫لا تستطيع مغادرة منزلها

1246
01:52:03,133 --> 01:52:05,344
‫لكنها ستذهب إلى الضريح
‫مع الجميع غداً

1247
01:52:06,720 --> 01:52:09,306
‫هذا "منير"، أخي الأصغر

1248
01:52:10,015 --> 01:52:11,600
‫سيأخذك إلى الضريح

1249
01:52:12,768 --> 01:52:14,019
‫الباقي بيد اللّه

1250
01:52:15,312 --> 01:52:18,148
‫حسناً، "منير"
‫قدري بين يديك

1251
01:52:20,484 --> 01:52:22,736
‫حسناً، سأغادر

1252
01:52:23,278 --> 01:52:25,697
‫- ماذا؟
‫- أنا مغادرة

1253
01:52:26,365 --> 01:52:28,533
‫إن غبت لفترة طويلة
‫فسيبدأون باستجوابي

1254
01:52:29,076 --> 01:52:31,036
‫إن احتجت إلى أيّ شيء
‫فـ"منير" هنا لمساعدتك

1255
01:52:34,706 --> 01:52:35,582
‫شكراً لك، "شابو"

1256
01:52:39,086 --> 01:52:41,338
‫لم أظن يوماً أنك ستأتي

1257
01:52:43,006 --> 01:52:46,802
‫بعد أن أتيت الآن، أنا متأكدة

1258
01:52:47,886 --> 01:52:49,596
‫من أنك ستأخذ "زارا" بعيداً

1259
01:52:51,431 --> 01:52:54,476
‫كان عليّ أن آتي
‫يقول أبي...

1260
01:52:55,268 --> 01:52:58,230
‫إن الحب الحقيقي يحصل
‫مرّة واحدة في الحياة

1261
01:52:58,855 --> 01:52:59,731
‫وحين يحصل

1262
01:53:01,191 --> 01:53:04,903
‫يحرص اللّه على أن تحظي بحبيبك

1263
01:53:06,780 --> 01:53:10,242
‫سنكتشف غداً

1264
01:53:11,493 --> 01:53:13,245
‫إن كان اللّه يعتقد
‫أن حبّي حقيقيّ

1265
01:53:13,537 --> 01:53:19,543
‫"لقد حطمت قيود المجتمع

1266
01:53:21,253 --> 01:53:24,965
‫لقد نبذت العالم

1267
01:53:25,048 --> 01:53:31,054
‫من أجلك

1268
01:53:32,305 --> 01:53:38,311
‫لقد أتى إليك

1269
01:53:42,107 --> 01:53:46,695
‫لقد أتى، إنه مجنون بك

1270
01:53:46,778 --> 01:53:52,784
‫لقد أتى إليك

1271
01:53:56,788 --> 01:54:00,625
‫إنه مجنون بك
‫إنه مجنون بك

1272
01:54:00,834 --> 01:54:06,840
‫لقد أتى إليك

1273
01:54:10,010 --> 01:54:15,932
‫إنه لك، إنه ملكك

1274
01:54:19,227 --> 01:54:23,482
‫يريد أن يموت في حبّك

1275
01:54:23,565 --> 01:54:29,571
‫لقد أتى إليك

1276
01:54:48,882 --> 01:54:54,805
‫حين أراك، أنسى الحزن كله

1277
01:54:57,974 --> 01:55:02,437
‫الدموع في عينيّ

1278
01:55:02,729 --> 01:55:06,817
‫تندم على البعد
‫لكنني هنا الآن

1279
01:55:06,900 --> 01:55:12,656
‫اعطفي عليّ

1280
01:55:13,824 --> 01:55:19,663
‫انظري إليّ مرّة

1281
01:55:19,871 --> 01:55:23,708
‫اعطفي عليّ
‫انظري إليّ مرّة

1282
01:55:24,459 --> 01:55:30,465
‫حياتي وروحي مكرّستان لك

1283
01:55:33,718 --> 01:55:38,056
‫أنت من أنا مجنون بها

1284
01:55:38,140 --> 01:55:44,146
‫لقد أتى إليك

1285
01:55:47,149 --> 01:55:50,360
‫لقد أتى

1286
01:56:01,872 --> 01:56:07,878
‫لقد أتى إليك

1287
01:56:10,046 --> 01:56:16,052
‫إنه مجنون بك
‫إنه مجنون بك

1288
01:56:18,263 --> 01:56:21,683
‫إنه مجنون بك

1289
01:56:26,438 --> 01:56:32,444
‫إنه مجنون بك
‫إنه مجنون بك

1290
01:56:32,777 --> 01:56:36,281
‫لقد أتى إليك

1291
01:56:36,865 --> 01:56:42,871
‫ما الذي آلت إليه هذه القصّة؟

1292
01:56:44,956 --> 01:56:48,877
‫يريد أن يموت في حبّك

1293
01:56:48,960 --> 01:56:54,966
‫"ما الذي آلت إليه هذه القصّة؟

1294
01:57:25,121 --> 01:57:27,499
‫إنه واع لكنه لا يريد
‫أن يستعيد رشده

1295
01:57:28,500 --> 01:57:31,294
‫يستطيع سماع كلّ شيء
‫لكنه لا يرغب في أن يصغي

1296
01:57:32,712 --> 01:57:34,881
‫إنه في حالة صدمة

1297
01:57:35,507 --> 01:57:39,135
‫وكأنه يعاقب نفسه

1298
01:57:42,138 --> 01:57:44,307
‫ستكون الـ 24 ساعة القادمة حاسمة

1299
01:57:45,433 --> 01:57:48,311
‫قد لا يتمكن من تحمّل صدمة أخرى

1300
01:57:50,397 --> 01:57:54,693
‫الممرضة هنا، سأستمر بزيارته
‫كلّ بضع ساعات

1301
01:57:56,027 --> 01:57:57,612
‫شكراً لك

1302
01:58:07,247 --> 01:58:08,748
‫لا تقلقي

1303
01:58:10,083 --> 01:58:11,334
‫كانوا من جماعتنا

1304
01:58:12,127 --> 01:58:14,546
‫الحمد للّه على أن الخبر
‫لم ينتشر

1305
01:58:15,797 --> 01:58:19,175
‫بعد الزفاف غداً
‫سيغلق الجميع أفواههم

1306
01:58:20,135 --> 01:58:21,845
‫بعد كلّ ما حصل

1307
01:58:22,595 --> 01:58:24,514
‫ما زال "رازا" مستعداً
‫للزواج بها؟

1308
01:58:24,973 --> 01:58:28,643
‫في الواقع، هذا ليس زفاف
‫"زارا" و"رازا" فحسب

1309
01:58:29,644 --> 01:58:33,106
‫ثمة تسوية عميقة وقوية تكمن خلفه

1310
01:58:33,982 --> 01:58:39,988
‫على أسسها، ترتكز مهنة زوجك
‫ومن بعده، مهنة ابني "رازا"

1311
01:58:42,365 --> 01:58:44,451
‫"رازا" يفهم هذا

1312
01:58:45,201 --> 01:58:48,580
‫والآن على "زارا" أن تفهمه

1313
01:58:49,748 --> 01:58:51,750
‫إن لم يتم الزفاف غداً

1314
01:58:52,667 --> 01:58:57,130
‫فستتزوّج ابنة "جهانكير حياة خان"

1315
01:58:57,964 --> 01:58:59,966
‫بشاب هنديّ

1316
01:59:01,593 --> 01:59:04,095
‫جهود السيد "خان" طوال كلّ هذه السنين
‫ستذهب هدراً

1317
01:59:04,971 --> 01:59:06,765
‫لن يخسر في الانتخابات فحسب

1318
01:59:08,058 --> 01:59:10,852
‫بل سيواجه الإذلال أيضاً
‫لما تبقى من حياته

1319
01:59:12,312 --> 01:59:17,150
‫لن يتمكن السيد "خان" من تحمّل

1320
01:59:18,610 --> 01:59:20,153
‫إذلال كهذا

1321
01:59:21,488 --> 01:59:23,198
‫لن يتمكن من تحمّل ذلك

1322
01:59:32,082 --> 01:59:34,667
‫تعال مع موكب الزفاف غداً
‫سيد "عبدول"

1323
01:59:36,127 --> 01:59:40,340
‫سيكون هناك زفاف في هذا المنزل غداً
‫أعدك

1324
01:59:52,977 --> 01:59:56,773
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫"- إلى منزل "زارا

1325
01:59:57,774 --> 02:00:00,693
‫أرجوك، لا تذهب الآن
‫دع الليل يمر

1326
02:00:01,236 --> 02:00:05,532
‫كان "رازا" يبحث عنك
‫ثمة صمت في المنزل

1327
02:00:06,116 --> 02:00:07,742
‫لا تستطيع فعل أيّ شيء هناك

1328
02:00:08,410 --> 02:00:11,538
‫- والدها في حالة صدمة
‫- وأنا السبب وراء ذلك

1329
02:00:12,455 --> 02:00:14,082
‫أستطيع أنا وحدي أن أشفيه

1330
02:00:15,667 --> 02:00:17,961
‫لم آت إلى هنا لأنظر إلى "زارا" فحسب

1331
02:00:19,963 --> 02:00:23,883
‫حين يكون الجميع صامتاً
‫لا بد أن يحل الصمت

1332
02:00:25,552 --> 02:00:27,512
‫على أحد أن ينطق
‫بالكلمة الأولى

1333
02:00:29,806 --> 02:00:33,143
‫لا يهمّني ما ستكون النتيجة

1334
02:01:33,995 --> 02:01:37,707
‫اسمي "مريم حياة خان"

1335
02:01:39,000 --> 02:01:40,502
‫أنا والدة "زارا"

1336
02:01:42,003 --> 02:01:47,425
‫ربما فقدت الحق بأن أناديها
‫ابنتي اليوم

1337
02:01:49,260 --> 02:01:51,304
‫لأن ابنتي لم تعد لي

1338
02:01:52,722 --> 02:01:56,684
‫إنها تنتمي إليك

1339
02:02:00,313 --> 02:02:02,524
‫لقد أتيت لأطلب استعادة ابنتي

1340
02:02:04,275 --> 02:02:06,444
‫أعد لي ابنتي

1341
02:02:08,196 --> 02:02:10,156
‫وإلا سيموت والدها

1342
02:02:15,662 --> 02:02:18,081
‫لن يتمكن من تحمّل الإذلال

1343
02:02:19,624 --> 02:02:20,708
‫سيموت

1344
02:02:24,295 --> 02:02:28,633
‫سمعت أنك تنقذ حياة الناس

1345
02:02:31,219 --> 02:02:33,429
‫لقد أنقذت حياة "زارا" أيضاً

1346
02:02:35,974 --> 02:02:40,520
‫لذا، أرجوك
‫أنقذ حياة والدها اليوم

1347
02:02:43,314 --> 02:02:45,400
‫أنا أتوسّل إليك

1348
02:02:47,110 --> 02:02:49,028
‫أرجوك أنقذ حياته

1349
02:02:51,489 --> 02:02:53,241
‫سيموت

1350
02:02:55,827 --> 02:02:58,037
‫سيموت

1351
02:03:01,583 --> 02:03:03,918
‫لا يجب أن تتوسّل الأم
‫إلى ابنها

1352
02:03:05,295 --> 02:03:06,546
‫يجب أن تأمره

1353
02:03:10,883 --> 02:03:15,054
‫"زارا" تنتمي إليك
‫ستكون ابنتك دوماً

1354
02:03:19,309 --> 02:03:24,272
‫أتظنين أنني سآخذ ابنتك "زارا"
‫بدون إذنك؟

1355
02:03:28,401 --> 02:03:31,779
‫يقول الناس إن الحب أعمى

1356
02:03:33,615 --> 02:03:37,327
‫لذا لم نتمكن نحن حتى
‫من رؤية أيّ شيء في الحب

1357
02:03:38,620 --> 02:03:40,079
‫رأينا أحدنا الآخر فقط

1358
02:03:41,456 --> 02:03:44,125
‫لم نر حتى إن أصيب أحد بضرر

1359
02:03:45,418 --> 02:03:47,837
‫لم نر إن أصيب أحد بأذى

1360
02:03:49,881 --> 02:03:51,716
‫أو إن كان أحد يحتضر

1361
02:03:54,010 --> 02:03:55,219
‫لم نر شيئاً

1362
02:03:58,056 --> 02:03:59,766
‫ولكن الآن، كلّ شيء واضح

1363
02:04:01,517 --> 02:04:05,772
‫لا يستطيع الحب أن يكون
‫أعظم من حياة شخص

1364
02:04:09,609 --> 02:04:14,155
‫لا تقلقي، ستتزوّج "زارا"

1365
02:04:15,031 --> 02:04:18,326
‫بالشخص الذي اختاره والدها
‫ووالدتها لها

1366
02:04:20,536 --> 02:04:24,624
‫أعدّي ترتيبات الزفاف
‫سأتكلم مع "زارا"

1367
02:04:28,419 --> 02:04:29,462
‫وأعدك

1368
02:04:31,589 --> 02:04:35,343
‫ستقبل "زارا" بالزواج مع ابتسامة

1369
02:04:44,602 --> 02:04:48,731
‫هل كلّ ابن في بلدك مثلك؟

1370
02:04:52,360 --> 02:04:53,444
‫لا أعرف ذلك

1371
02:04:55,238 --> 02:04:58,908
‫لكنني أعرف أن كلّ أم في بلدي

1372
02:05:00,243 --> 02:05:01,577
‫هي مثلك تماماً

1373
02:06:00,178 --> 02:06:02,346
‫إن كنت تشعرين بأن قراري خاطئ

1374
02:06:04,724 --> 02:06:06,142
‫فأعطيني علامة

1375
02:06:08,102 --> 02:06:10,688
‫لا أحد يستطيع منعي
‫من أخذك إلى "الهند"

1376
02:06:18,571 --> 02:06:20,573
‫قرارك صائب

1377
02:06:22,950 --> 02:06:25,453
‫حصل هذا بسبب طيشي

1378
02:06:27,288 --> 02:06:30,958
‫وعدت نفسي بألا أضيع

1379
02:06:32,376 --> 02:06:34,587
‫لو سيطرت على نفسي
‫حين رأيتك

1380
02:06:34,670 --> 02:06:35,505
‫ذاك...

1381
02:06:37,840 --> 02:06:41,052
‫ذاك الطيش يكفيني
‫لأعيش لما تبقى من حياتي

1382
02:06:45,056 --> 02:06:46,766
‫لو حرمتني من ذلك

1383
02:06:49,852 --> 02:06:51,646
‫فما الذي كنت سأعود به؟

1384
02:06:55,233 --> 02:07:00,196
‫لماذا يفعل اللّه هذا؟
‫لم أقترف أيّ غلطة يوماً

1385
02:07:01,489 --> 02:07:03,241
‫ما الذي يعاقبني عليه إذاً؟

1386
02:07:13,000 --> 02:07:14,794
‫لقد أخذت بعض اللحظات...

1387
02:07:16,254 --> 02:07:17,463
‫...من حياتك

1388
02:07:21,259 --> 02:07:23,094
‫وأعطيتك بعض اللحظات
‫من حياتي

1389
02:07:26,514 --> 02:07:28,307
‫الآن، هذه اللحظات هي ذكرياتنا

1390
02:07:30,059 --> 02:07:31,644
‫وقصّة حبّنا

1391
02:07:35,731 --> 02:07:38,234
‫سنعيش ما تبقى من حياتنا
‫مع هذه اللحظات

1392
02:07:43,114 --> 02:07:46,033
‫ولكن مع ابتسامة

1393
02:07:47,535 --> 02:07:48,452
‫بسعادة

1394
02:07:52,665 --> 02:07:54,417
‫سنستمر بحب أحدنا الآخر

1395
02:07:58,045 --> 02:08:00,047
‫لكننا سنقوم بواجباتنا كلها

1396
02:08:06,345 --> 02:08:11,517
‫ستكونين زوجة صالحة
‫وتحافظين على شرف والديك

1397
02:08:13,436 --> 02:08:18,524
‫وسأحقق أحلام أبي في قريتي

1398
02:08:22,945 --> 02:08:28,951
‫حين تصبحين أماً لعشرة أولاد

1399
02:08:29,744 --> 02:08:31,329
‫أحضريهم كلهم إلى هناك

1400
02:08:33,372 --> 02:08:34,916
‫سأجعلك تجلسين على دراجتي

1401
02:08:37,543 --> 02:08:40,421
‫وسأريك القرية الجديدة

1402
02:08:42,506 --> 02:08:45,968
‫ولكن إن أصبحت أماً لعشرة أولاد

1403
02:08:46,719 --> 02:08:48,596
‫فلن أتمكن من الجلوس على الدراجة

1404
02:08:51,807 --> 02:08:52,808
‫هذا صحيح

1405
02:08:54,185 --> 02:08:55,019
‫سوف...

1406
02:08:55,853 --> 02:08:58,606
‫أتدبّر جراراً إذاً

1407
02:09:35,309 --> 02:09:40,356
‫"حين كنت بجواري
‫بدا النسيم عطراً

1408
02:09:40,439 --> 02:09:46,445
‫حين كنت بجواري
‫بدت الاتجاهات ذات معنى

1409
02:09:46,696 --> 02:09:51,659
‫حين كنت بجواري
‫كان ثمة نور

1410
02:09:51,742 --> 02:09:57,748
‫حين كنت بجواري
‫بدا الجو نابضاً بالحياة

1411
02:09:58,124 --> 02:10:03,254
‫حين التقيت بك
‫شعرت بأنني وجدت وجهتي

1412
02:10:03,337 --> 02:10:09,343
‫حين كنت بجواري
‫بدا كلّ شيء سحرياً

1413
02:10:09,635 --> 02:10:14,765
‫دامت أحلامنا بضع لحظات

1414
02:10:14,890 --> 02:10:20,813
‫ثم مضينا كلّ واحد
‫في طريقه

1415
02:10:20,980 --> 02:10:26,193
‫دامت قصّة الحب هذه
‫بضع لحظات

1416
02:10:26,277 --> 02:10:31,782
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه

1417
02:10:31,866 --> 02:10:37,496
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه

1418
02:10:37,580 --> 02:10:43,586
‫ثم مضينا كلّ واحد في طريقه"

1419
02:11:22,541 --> 02:11:24,877
‫إنه يوم زفافي، أبي

1420
02:11:27,963 --> 02:11:29,799
‫ألن تودّعني؟

1421
02:11:31,425 --> 02:11:34,345
‫ألن تمنحني بركاتك؟

1422
02:11:44,814 --> 02:11:47,108
‫سامحيني، عزيزتي

1423
02:11:49,527 --> 02:11:52,071
‫لا أعرف إن كان هذا عجزي

1424
02:11:54,907 --> 02:11:56,075
‫أو ضعفي

1425
02:12:00,746 --> 02:12:02,123
‫سامحيني

1426
02:12:23,018 --> 02:12:26,021
‫هذا خيط مقدس

1427
02:12:27,314 --> 02:12:29,108
‫سيحميك

1428
02:12:30,526 --> 02:12:34,321
‫حالما تعبر الحدود، انزعه

1429
02:12:35,156 --> 02:12:37,741
‫وقدّم مالاً مربوطاً به
‫لشخص معوز

1430
02:12:47,168 --> 02:12:49,628
‫لا تسمح لي ديانتي بفعل هذا

1431
02:12:50,963 --> 02:12:55,634
‫رغم ذلك سأصلّي كلّ يوم

1432
02:12:56,302 --> 02:12:59,889
‫لتحظى بـ"زارا" في كلّ
‫دورات حياتك

1433
02:13:22,703 --> 02:13:23,537
‫أنا راحل

1434
02:13:39,678 --> 02:13:41,722
‫"شرطة (لاهور)"

1435
02:13:49,355 --> 02:13:50,189
‫المعذرة

1436
02:13:54,610 --> 02:13:56,070
‫وقّع هنا، رجاءً

1437
02:13:58,155 --> 02:14:00,366
‫- ما هذه؟
‫- هنا

1438
02:14:02,201 --> 02:14:05,204
‫إنها تقول إن اسمي "راجيش راتهور"

1439
02:14:06,080 --> 02:14:10,417
‫وإنني أعمل مع الاستخبارات الهندية
‫جناح البحث والتحليل، سرية، سياسة...

1440
02:14:10,960 --> 02:14:13,170
‫أرسلت معلومات سرية عن "باكستان"
‫إلى "الهند"

1441
02:14:13,254 --> 02:14:14,880
‫- هذا صحيح
‫- كلا

1442
02:14:15,756 --> 02:14:18,050
‫اسمي "فير براتاب سينغ"
‫جنديّ سابق في سلاح الجو الهندي

1443
02:14:18,759 --> 02:14:22,346
‫أتيت إلى هنا منذ يومين
‫لمقابلة شخص، أنا عائد الآن

1444
02:14:23,013 --> 02:14:24,890
‫جواز سفري في حقيبتي
‫تستطيعان تفقده

1445
02:14:25,099 --> 02:14:26,392
‫وجدنا هذا في حقيبتك

1446
02:14:27,059 --> 02:14:30,145
‫اسمك مكتوب بوضوح هنا
‫إنه "راجيش راتهور"

1447
02:14:30,271 --> 02:14:31,188
‫دعني أراه

1448
02:14:31,522 --> 02:14:33,732
‫لدينا شهود يستطيعون
‫التعرّف عليك

1449
02:14:35,985 --> 02:14:37,361
‫ماذا يجري هنا؟

1450
02:14:38,362 --> 02:14:39,196
‫لماذا تفعلان هذا؟

1451
02:14:39,280 --> 02:14:41,657
‫قلت للتو إنك أتيت إلى هنا
‫لمقابلة شخص

1452
02:14:42,616 --> 02:14:45,035
‫قل لنا ما اسمه
‫سنستدعيه إلى هنا

1453
02:14:45,327 --> 02:14:46,161
‫طبعاً، أنا...

1454
02:14:50,541 --> 02:14:51,458
‫- أنا...
‫- تكلم

1455
02:14:57,840 --> 02:15:01,260
‫- لم آت لمقابلة أيّ أحد
‫- عجباً! حبّك جدير بالثناء

1456
02:15:02,344 --> 02:15:05,514
‫إن ذكرت اسمها
‫فستلحق بها العار

1457
02:15:12,313 --> 02:15:14,064
‫تفضّل التورط في مأزق
‫بدلاً من ذلك

1458
02:15:15,024 --> 02:15:18,235
‫لكنك لا تستطيع السماح
‫بإلحاق العار بحبّك أبداً

1459
02:15:19,194 --> 02:15:23,866
‫عجباً، سيد "فير"!
‫توقعت هذا منك

1460
02:15:27,077 --> 02:15:31,081
‫سيد "فير"، ثمة أمر مميز
‫في بلدينا

1461
02:15:35,127 --> 02:15:38,297
‫يستطيع الشخص فعل أيّ شيء
‫إن كان يمتلك القوّة والمال

1462
02:15:43,719 --> 02:15:47,973
‫ماذا ظننت؟
‫أنك تستطيع القدوم إلى هنا ببساطة

1463
02:15:48,057 --> 02:15:52,978
‫والاعتراف بحبّك لزوجتي المستقبلية
‫في العلن

1464
02:15:53,145 --> 02:15:55,064
‫والعودة وأنا...

1465
02:15:56,940 --> 02:15:59,610
‫سأكون متفرّجاً صامتاً؟

1466
02:16:03,322 --> 02:16:04,573
‫سيد "فير"

1467
02:16:05,574 --> 02:16:09,078
‫أنا على وشك أن أمضي
‫ما تبقى من حياتي مع فتاة

1468
02:16:10,621 --> 02:16:12,915
‫واقعة في حب شخص آخر

1469
02:16:14,166 --> 02:16:18,837
‫وللأسف، لا أستطيع التراجع الآن

1470
02:16:21,715 --> 02:16:22,925
‫فكر في الأمر

1471
02:16:26,178 --> 02:16:28,597
‫فكر في...

1472
02:16:29,181 --> 02:16:32,601
‫كم سأعاني لما تبقى من حياتي

1473
02:16:35,896 --> 02:16:38,190
‫أحببت أنت و"زارا" أحدكما الآخر

1474
02:16:41,402 --> 02:16:42,986
‫لكنني سأضطر إلى دفع ثمن ذلك

1475
02:16:50,327 --> 02:16:53,497
‫إما أن تدفع أنت ثمن ذلك

1476
02:16:55,499 --> 02:16:56,792
‫وإما أن تفعل "زارا" ذلك

1477
02:16:58,919 --> 02:16:59,920
‫لن أفعل أنا ذلك

1478
02:17:07,469 --> 02:17:09,930
‫أنت فخور جداً بحبّك
‫أليس كذلك؟

1479
02:17:11,640 --> 02:17:13,767
‫هذا اختبار لحبّك

1480
02:17:15,894 --> 02:17:18,897
‫إن كنت سأحوّل حياة "زارا"
‫إلى جنة أو جحيم

1481
02:17:20,983 --> 02:17:22,359
‫يعتمد عليك

1482
02:17:24,653 --> 02:17:29,825
‫إلى أن تصبح محتجزاً
‫خلف القضبان بصمت

1483
02:17:31,243 --> 02:17:35,372
‫ستكون حياة "زارا" أجمل
‫من الجنة حتى

1484
02:17:37,583 --> 02:17:39,835
‫حالما تفتح فمك

1485
02:17:40,002 --> 02:17:43,547
‫ستتحوّل حياة "زارا" إلى جحيم

1486
02:17:48,135 --> 02:17:51,346
‫يجب أن يتم محو هوية
‫"فير براتاب سينغ"

1487
02:17:51,680 --> 02:17:54,933
‫لتحظى "زارا حياة خان"
‫بحياة أفضل

1488
02:18:03,609 --> 02:18:07,404
‫الآن، هذا اختبار حقيقيّ للحب

1489
02:18:10,866 --> 02:18:11,950
‫سأنطلق

1490
02:18:16,288 --> 02:18:17,706
‫حان وقت الزفاف

1491
02:18:19,041 --> 02:18:22,628
‫إما أن تختار الحرية على حساب
‫شرف "زارا" وعائلتها

1492
02:18:23,462 --> 02:18:27,257
‫وإما أن توقّع على هذه الوثيقة
‫وتمنح "زارا" حياة مليئة بالسعادة

1493
02:18:29,635 --> 02:18:30,844
‫القرار يعود لك

1494
02:18:33,096 --> 02:18:34,014
‫وداعاً

1495
02:18:46,944 --> 02:18:52,950
‫"لم القسوة يقين؟

1496
02:18:55,369 --> 02:19:01,375
‫لم المجتمع هكذا؟

1497
02:19:02,334 --> 02:19:06,046
‫هذه هي معايير العالم

1498
02:19:06,129 --> 02:19:10,175
‫أنا لا أتحكم بها الآن

1499
02:19:10,467 --> 02:19:14,388
‫لا أعرف لما قدّر لي
‫أن أعيش بحزن

1500
02:19:14,721 --> 02:19:18,725
‫أتساءل لما يعتبر حبّي جريمة

1501
02:19:19,101 --> 02:19:23,230
‫لم على أحد أن يبكي؟
‫لم يحصل هذا؟

1502
02:19:23,438 --> 02:19:27,442
‫لم على أحد أن يبكي؟
‫لم يحصل هذا؟

1503
02:19:27,526 --> 02:19:31,655
‫لم لا أحد مدرك لمشاعر الحب؟

1504
02:19:31,947 --> 02:19:37,953
‫ما الذي آلت إليه هذه القصّة؟

1505
02:19:39,663 --> 02:19:43,750
‫ما هذا الجو؟
‫ثمة فرح ولكن ثمة حزن

1506
02:19:43,834 --> 02:19:47,963
‫ما هذا الجو؟
‫ثمة فرح ولكن ثمة حزن

1507
02:19:48,046 --> 02:19:52,092
‫من لي ومن غريب هنا؟

1508
02:19:52,175 --> 02:19:58,181
‫ما الذي آلت إليه هذه القصّة؟"

1509
02:20:03,604 --> 02:20:07,941
‫آنسة "زارا حياة خان"
‫ابنة "جهانكير حياة خان"

1510
02:20:08,317 --> 02:20:11,194
‫تم تدبير زواجك بـ"رازا شارازي"

1511
02:20:11,445 --> 02:20:13,905
‫ابن "عبد الملك شارازي"

1512
02:20:14,573 --> 02:20:20,329
‫بمهر بقيمة 5 ملايين روبية

1513
02:20:21,079 --> 02:20:22,998
‫هل توافقين على هذا الزواج؟

1514
02:20:23,123 --> 02:20:29,129
‫"ما الذي آلت إليه قصّتي؟"

1515
02:20:31,757 --> 02:20:34,760
‫هل توافق على أن اسمك
‫راجيش راتهور" أم لا؟"

1516
02:20:35,344 --> 02:20:41,350
‫قصّتي... قصّتي..."

1517
02:20:41,683 --> 02:20:44,436
‫"ما الذي آلت إليه قصّتي؟

1518
02:20:44,603 --> 02:20:45,562
‫أجل

1519
02:20:48,607 --> 02:20:49,441
‫أجل

1520
02:21:08,543 --> 02:21:13,674
‫الحافلة التي غادرت (لاهور) تعرّضت"
‫لحادث قبل أن تصل إلى (الهند)

1521
02:21:15,467 --> 02:21:20,263
‫لقي الجميع حتفهم، كان اسمي
‫على لائحة أسماء الركّاب أيضاً

1522
02:21:22,474 --> 02:21:27,354
‫سررت بأن أمي وأبي
‫تلقيا خبر وفاتي

1523
02:21:29,815 --> 02:21:31,692
‫لو تلقيا خبر اختفائي

1524
02:21:35,529 --> 02:21:37,364
‫لما تمكنا من العيش
‫أو الموت بسلام

1525
02:21:39,282 --> 02:21:41,535
‫في (الهند)، كان (فير براتاب سينغ) ميتاً

1526
02:21:43,036 --> 02:21:46,873
‫ولم يكن هناك أحد باسم
‫"(فير براتاب سينغ) في (باكستان)

1527
02:21:50,210 --> 02:21:54,089
‫كانت لديه هوية واحدة الآن

1528
02:21:56,299 --> 02:22:00,303
‫السجين رقم 786

1529
02:22:11,314 --> 02:22:15,902
‫786

1530
02:22:18,864 --> 02:22:21,992
‫يدين لك بلدي بـ 22 عاماً من حياتك

1531
02:22:24,327 --> 02:22:26,788
‫لا أستطيع استعادة تلك الأعوام الـ 22

1532
02:22:30,625 --> 02:22:32,127
‫لكنني أعدك

1533
02:22:33,462 --> 02:22:35,547
‫لن أضع زهوراً على قبر أبي

1534
02:22:36,256 --> 02:22:38,467
‫إلى أن يستعيد "فير براتاب
‫سينغ" اسمه

1535
02:22:38,717 --> 02:22:41,762
‫وهويته وبلده

1536
02:23:06,870 --> 02:23:09,206
‫إذاً، آنسة "ساميا صديقي"
‫هذه أول قضيّة لك؟

1537
02:23:09,372 --> 02:23:10,791
‫- أجل
‫- تهانيّ

1538
02:23:10,874 --> 02:23:11,750
‫شكراً لك، سيدي

1539
02:23:11,833 --> 02:23:14,878
‫وأنت محامية الدفاع نيابة
‫عن لجنة حقوق الإنسان

1540
02:23:14,961 --> 02:23:17,297
‫- هذا صحيح، سيدي
‫- جيد، هذا جيد

1541
02:23:18,006 --> 02:23:20,383
‫لم يأت أحد من الإدعاء بعد

1542
02:23:20,467 --> 02:23:22,677
‫- إنه آت، سيدي
‫- أأستطيع الدخول، سيدي؟

1543
02:23:23,553 --> 02:23:24,971
‫ادخل، سيد "ذاكر"

1544
02:23:26,681 --> 02:23:28,308
‫- صباح الخير، سيدي
‫- صباح الخير

1545
02:23:28,391 --> 02:23:29,810
‫- ادخلوا، رجاءً
‫- شكراً لك

1546
02:23:30,894 --> 02:23:33,688
‫"- هذا السيد "ذاكر أحمد
‫- أعلم

1547
02:23:35,023 --> 02:23:36,942
‫أنا أعرفه جيداً

1548
02:23:39,027 --> 02:23:40,070
‫تفضّل، أرجوك

1549
02:23:40,153 --> 02:23:43,156
‫آسف، حضرة القاضي
‫تعرف زحمة السير في "لاهور"

1550
02:23:44,157 --> 02:23:44,991
‫سيد "ذاكر"

1551
02:23:45,784 --> 02:23:48,829
‫هل تمثّل هذه القضيّة نيابة
‫عن الحكومة الباكستانية؟

1552
02:23:48,912 --> 02:23:51,915
‫أجل، في الواقع، انقضى وقت طويل
‫منذ قدومي إلى المحكمة

1553
02:23:52,249 --> 02:23:54,209
‫قد يظن الناس أن "ذاكر أحمد"

1554
02:23:54,334 --> 02:23:55,544
‫نسي كيف يخوض قضيّة

1555
02:23:56,044 --> 02:23:58,380
‫وعلى أيّ حال، تبدو هذه القضيّة
‫مثيرة للاهتمام

1556
02:23:58,713 --> 02:23:59,840
‫ما رأيك، "ساميا"؟

1557
02:24:01,883 --> 02:24:05,762
‫- أتعرفان أحدكما الآخر؟
‫- أجل

1558
02:24:06,429 --> 02:24:11,059
‫اعتادت "ساميا" العمل لديّ
‫ولكن ربما لم ترقها طريقة عملي

1559
02:24:11,142 --> 02:24:14,271
‫لذا انضمت إلى فريق
‫الدفاع عن حقوق الإنسان

1560
02:24:14,896 --> 02:24:19,359
‫إنها سيدة موهوبة
‫سيكون من الممتع أن أرافع ضدّها

1561
02:24:21,903 --> 02:24:25,699
‫اسمعا، لديّ دافع خاص
‫وراء استدعائكما إلى هنا

1562
02:24:27,325 --> 02:24:31,913
‫سيكون من الأفضل إن عقد الطرفان
‫تسوية خارج المحكمة

1563
02:24:33,206 --> 02:24:35,166
‫وإلا فقد تم تعيين موعد جلسة السماع
‫بعد يوم غد

1564
02:24:35,959 --> 02:24:38,670
‫إن لم تبدأ القضيّة بعد غدٍ

1565
02:24:39,421 --> 02:24:42,048
‫فقد نضطر إلى الانتظار
‫لستة أشهر أخرى

1566
02:24:42,132 --> 02:24:43,633
‫أو حتى لعام لعقد جلسة
‫السماع التالية

1567
02:24:43,717 --> 02:24:45,176
‫نحن جاهزون، سيدي

1568
02:24:45,260 --> 02:24:48,138
‫- ولكن إن كانت محامية الدفاع تحتاج...
‫- أنا جاهزة، سيدي

1569
02:24:48,221 --> 02:24:49,264
‫ولكن "ساميا"...

1570
02:24:50,056 --> 02:24:51,975
‫سيدي، فلنعقد جلسة السماع
‫بعد يوم غدٍ

1571
02:24:52,684 --> 02:24:55,604
‫كان موكلي ينتظر العدالة
‫منذ 22 عاماً

1572
02:24:56,396 --> 02:25:00,650
‫- لا أستطيع أن أجعله ينتظر أكثر
‫- حسناً إذاً، حللنا المسألة

1573
02:25:02,611 --> 02:25:04,279
‫أشكركما على القدوم إلى هنا

1574
02:25:05,488 --> 02:25:06,907
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

1575
02:25:10,160 --> 02:25:15,498
‫حسناً، "ساميا"
‫أراك في المحكمة، إلى اللقاء

1576
02:25:21,671 --> 02:25:23,715
‫بدا الفوز في هذه القضيّة
‫مستحيلاً منذ البداية

1577
02:25:23,882 --> 02:25:26,509
‫وبما أن "ذاكر أحمد" ضدنا الآن
‫ليس لدينا أيّ فرصة

1578
02:25:27,677 --> 02:25:31,473
‫لكن هذه القضيّة أدنى من مستواه بكثير
‫لذا أتساءل لماذا...

1579
02:25:31,932 --> 02:25:33,558
‫لا أفهم فحسب

1580
02:25:34,017 --> 02:25:37,520
‫اسمعي، اختلقي عذراً ما
‫وانسحبي من هذه القضيّة

1581
02:25:38,063 --> 02:25:39,439
‫هذه أول قضيّة لك

1582
02:25:39,773 --> 02:25:42,776
‫تعرفين كيف يذل "ذاكر أحمد" خصمه

1583
02:25:43,360 --> 02:25:46,446
‫- سيدمّر مهنتك
‫- هذا ما يريده

1584
02:25:47,364 --> 02:25:48,239
‫ماذا تعنين؟

1585
02:25:48,490 --> 02:25:49,741
‫"ساهر"، سأقول لك أمراً

1586
02:25:49,866 --> 02:25:51,910
‫اذهب إلى المكتب
‫وجهّز لائحة بأسماء الشهود

1587
02:25:52,285 --> 02:25:53,286
‫سآتي فوراً

1588
02:25:53,662 --> 02:25:55,664
‫- ولكن إلى أين أنت ذاهبة؟
‫"- لمقابلة "ذاكر أحمد

1589
02:25:55,747 --> 02:25:58,625
‫حسناً... ماذا؟
‫ساميا"..."

1590
02:26:01,002 --> 02:26:03,004
‫الآنسة "ساميا صديقي"

1591
02:26:04,214 --> 02:26:07,676
‫أقسمت بأنك لن تدخلي مكتبي
‫مجدداً أبداً

1592
02:26:08,760 --> 02:26:10,971
‫كيف يعقل أنك هنا لمقابلتي اليوم؟

1593
02:26:11,763 --> 02:26:13,390
‫الأمر ليس هكذا، سيدي

1594
02:26:14,099 --> 02:26:17,102
‫كانت مبادئنا مختلفة
‫هذا كلّ ما في الأمر

1595
02:26:17,727 --> 02:26:21,439
‫وفكرت في أنه إن كنت لا أستطيع
‫أن أحترم مبادئك

1596
02:26:21,731 --> 02:26:23,650
‫فعليّ أن أستقيل إذاً

1597
02:26:24,818 --> 02:26:27,946
‫هذا مثير للاهتمام
‫مثير جداً للاهتمام

1598
02:26:28,863 --> 02:26:31,241
‫لديك مبادئ رائعة
‫في سن يافعة جداً

1599
02:26:31,658 --> 02:26:34,244
‫ورثت مبادئي من أبي، سيدي

1600
02:26:35,954 --> 02:26:37,163
‫أتعرفين، "ساميا"؟

1601
02:26:37,872 --> 02:26:42,252
‫أنت أول شخص يرفض قضيّة
‫يعرضها عليه "ذاكر أحمد"

1602
02:26:43,086 --> 02:26:46,464
‫ينتظر الناس أعواماً كثيرة
‫ليحظوا بأول قضيّة لهم

1603
02:26:47,674 --> 02:26:51,136
‫لكنني أدركت موهبتك
‫واخترتك أنت

1604
02:26:51,803 --> 02:26:56,808
‫لم أفكر حتى في سنك أو خبرتك
‫أو حتى في واقع أنك امرأة

1605
02:26:57,392 --> 02:27:01,271
‫وماذا فعلت في المقابل؟
‫رفضت تلك القضيّة بفظاظة

1606
02:27:02,439 --> 02:27:05,025
‫لحررت تلك القضيّة مجرماً، سيدي

1607
02:27:05,817 --> 02:27:07,152
‫وقد اعتبرت ذلك خاطئاً

1608
02:27:07,235 --> 02:27:10,113
‫ليست وظيفة المحامي أن يفكر
‫في ما هو صائب أو خاطئ!

1609
02:27:10,238 --> 02:27:11,614
‫تقوم المحكمة بذلك

1610
02:27:11,823 --> 02:27:16,119
‫وظيفة المحامي هي أن يفوز بالقضيّة
‫مهما كان الظرف! هذا كلّ شيء!

1611
02:27:17,746 --> 02:27:19,706
‫هذا الفرق بيني وبينك، سيدي

1612
02:27:20,540 --> 02:27:24,586
‫مبدأك هو أن تحارب للفوز في حين
‫أنني أريد أن أحارب من أجل الحقيقة

1613
02:27:25,879 --> 02:27:28,882
‫هذا مثير للاهتمام
‫مثير جداً للاهتمام

1614
02:27:30,258 --> 02:27:32,552
‫إذاً، ستعلّمينني القانون الآن

1615
02:27:33,344 --> 02:27:35,513
‫هذا كلّ ما كان قد تبقى لي
‫لأختبره

1616
02:27:36,514 --> 02:27:41,561
‫حسناً، انسي الأمر
‫أحدادث الماضي ستنكأ جراحنا فحسب

1617
02:27:42,854 --> 02:27:47,358
‫بما أنك عبرت كلّ المسافة إلى هنا
‫أنا واثق بأنه أمر هام

1618
02:27:48,026 --> 02:27:52,530
‫تفضّلي بالجلوس
‫أخبريني، كيف لي أن أساعدك؟

1619
02:27:57,202 --> 02:28:00,205
‫سيدي، هذه أول قضيّة لي

1620
02:28:01,081 --> 02:28:03,583
‫من الواضح أنني سأقترف الأخطاء

1621
02:28:05,168 --> 02:28:08,296
‫وسيكون الأمر أصعب عليّ حتى
‫إن كنت الخصم

1622
02:28:09,506 --> 02:28:12,300
‫لا أريد لذاك السجين الهندي

1623
02:28:13,051 --> 02:28:15,053
‫أن يحرم من الحرية بسبب أخطائي

1624
02:28:15,887 --> 02:28:18,723
‫لأن الحقيقة هي أنه بريء

1625
02:28:20,141 --> 02:28:22,143
‫مهما كان ما حصل له
‫كان غير عادل، سيدي

1626
02:28:23,561 --> 02:28:26,314
‫وهو يستحق الحرية
‫من جميع النواحي

1627
02:28:29,943 --> 02:28:32,362
‫إذاً، لقد هبطت إلى مستواي في النهاية

1628
02:28:33,446 --> 02:28:37,909
‫بشكل عام، أنت هنا لطلب المساعدة
‫للفوز في أول قضيّة لك، صحيح؟

1629
02:28:40,370 --> 02:28:44,415
‫هزيمة "ذاكر أحمد"
‫ستعزّز مهنتك، صحيح؟

1630
02:28:45,500 --> 02:28:49,129
‫ربما نسيت أن "ذاكر أحمد"
‫لم يخسر قضيّة يوماً

1631
02:28:49,712 --> 02:28:52,048
‫ومن المهم جداً بالنسبة إليّ
‫أن أفوز في هذه القضيّة

1632
02:28:52,966 --> 02:28:56,886
‫لأنني أريد أن ألقّن أمثالك درساً

1633
02:28:57,512 --> 02:29:00,682
‫لأنهم يرفضون اتّباع مبادئ "ذاكر أحمد"

1634
02:29:05,603 --> 02:29:07,438
‫ماذا حصل، آنسة "ساميا صديقي؟"

1635
02:29:08,273 --> 02:29:10,692
‫ألم تعودي تؤمنين بمبادئ
‫الحقيقة بعد الآن؟

1636
02:29:11,442 --> 02:29:13,778
‫لماذا أتيت إلى هنا لتتوسلّي إليّ
‫لأدعك تفوزين؟

1637
02:29:14,779 --> 02:29:18,867
‫آسفة، سيدي
‫ظننت أنك إنسان

1638
02:29:20,827 --> 02:29:24,164
‫أتيت إلى هنا فقط
‫لأناقش إن كانت ثمة طريقة

1639
02:29:24,581 --> 02:29:28,334
‫لحلّ هذه القضيّة خارج المحكمة
‫لمنح هذا الرجل حريته

1640
02:29:29,502 --> 02:29:32,255
‫لكنك تعتبر إنسانيتي ضعفاً

1641
02:29:35,133 --> 02:29:39,846
‫الآن سأراك في المحكمة، سيدي
‫استعد لمواجهة أول هزيمة لك

1642
02:29:41,139 --> 02:29:46,352
‫لأنه الآن، لا تستطيع حكومة
‫"باكستان" حتى أن تمنعني

1643
02:29:46,769 --> 02:29:49,480
‫من إرسال السجين رقم 786
‫إلى "الهند"، ولا أنت أيضاً

1644
02:29:55,069 --> 02:29:58,281
‫هذا مثير للاهتمام
‫مثير جداً للاهتمام

1645
02:30:03,620 --> 02:30:05,121
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

1646
02:30:07,040 --> 02:30:09,375
‫لم تتكلم مع أحد
‫طوال كلّ هذه السنين

1647
02:30:10,501 --> 02:30:12,712
‫لماذا أخبرتني بقصّتك إذاً؟

1648
02:30:17,467 --> 02:30:21,221
‫لقد ناديتني باسمي

1649
02:30:22,263 --> 02:30:23,097
‫ماذا؟

1650
02:30:24,891 --> 02:30:29,604
‫أنت أول شخص يعتبر أنني بريء

1651
02:30:30,230 --> 02:30:35,610
‫أنت أول شخص يصدّق
‫أنني "فير براتاب سينغ"

1652
02:30:39,822 --> 02:30:45,662
‫الحقيقة هي أنه طوال كلّ هذه الأعوام
‫نسيت من أنا

1653
02:30:48,957 --> 02:30:52,085
‫لقد ذكّرتني بهويتي

1654
02:30:53,544 --> 02:30:56,172
‫لقد ناديتني باسمي واحترمتني

1655
02:30:57,465 --> 02:31:01,761
‫"فير"، "فير براتاب سينغ"

1656
02:31:07,350 --> 02:31:08,685
‫22 عاماً

1657
02:31:10,144 --> 02:31:14,190
‫بالنسبة إلى سجين تعرّض للذل
‫طوال 22 عاماً

1658
02:31:15,692 --> 02:31:19,696
‫هذا أمر جلل، أمر جلل

1659
02:31:30,832 --> 02:31:32,125
‫سآكل المزيد

1660
02:31:38,673 --> 02:31:40,550
‫ستعقد غداً أول جلسة سماع لنا
‫في المحكمة

1661
02:31:40,633 --> 02:31:42,051
‫آمل أن تتذكّر وعدك

1662
02:31:43,594 --> 02:31:46,014
‫عليك أن تغيّر مظهرك
‫من السجين رقم 786

1663
02:31:46,097 --> 02:31:48,349
‫والقدوم بصفتك قائد السرب
‫"فير براتاب سينغ"

1664
02:31:52,228 --> 02:31:53,104
‫ماذا؟

1665
02:31:54,105 --> 02:31:55,523
‫أتتذكّرين وعدك؟

1666
02:31:55,690 --> 02:32:00,403
‫بالتأكيد، لن يتم ذكر "زارا" أو أسرة
‫"حياة خان" في المحكمة

1667
02:32:01,404 --> 02:32:05,700
‫التزمي بوعدك وسأفي وعدي

1668
02:32:35,646 --> 02:32:39,942
‫حضرة القاضي، يود الدفاع
‫استدعاء أول شاهد له

1669
02:32:44,238 --> 02:32:46,532
‫يستدعي الدفاع أول شاهد له

1670
02:32:49,786 --> 02:32:51,788
‫يكتفي الدفاع بهذا
‫حضرة القاضي

1671
02:33:55,017 --> 02:33:58,020
‫يستطيع الإدعاء تقديم قضيّته

1672
02:34:01,023 --> 02:34:01,858
‫حضرة القاضي

1673
02:34:03,443 --> 02:34:08,448
‫كان هذا الشخص محتجزاً
‫في السجن منذ 22 عاماً

1674
02:34:09,907 --> 02:34:13,286
‫ذاك السجن يقع في "باكستان"

1675
02:34:14,745 --> 02:34:19,750
‫والشخص الذي كان مسجوناً
‫في سجن باكستانيّ طوال 22 عاماً

1676
02:34:20,585 --> 02:34:23,463
‫هو هنديّ

1677
02:34:25,465 --> 02:34:29,135
‫عند سماع هذا، أنا وأنت

1678
02:34:30,344 --> 02:34:34,390
‫والناس هنا قد يتأثرون قليلاً

1679
02:34:35,266 --> 02:34:40,646
‫نرغب في أن يعود هذا الشخص
‫إلى بلده بطريقة ما

1680
02:34:41,772 --> 02:34:42,982
‫نرغب في أن يعود إلى دياره

1681
02:34:44,108 --> 02:34:45,359
‫لأننا بشر

1682
02:34:46,277 --> 02:34:49,405
‫وقد تعلّمنا أن نقدّر البشر

1683
02:34:50,740 --> 02:34:51,908
‫ولكن، حضرة القاضي

1684
02:34:53,284 --> 02:34:57,705
‫ما لا يستطيع البشر تحليله في المحكمة
‫يستطيع القانون تحليله

1685
02:34:58,581 --> 02:35:01,542
‫وبالنسبة إلى القانون
‫البلد أعظم من أيّ إنسان

1686
02:35:01,959 --> 02:35:04,921
‫والشخص الذي يعمل ضد بلد

1687
02:35:05,004 --> 02:35:08,132
‫يستحق ليس فقط 22 عاماً في السجن
‫بل عقوبة الإعدام!

1688
02:35:15,932 --> 02:35:18,684
‫هذه القضيّة شفافة تماماً
‫حضرة القاضي

1689
02:35:19,393 --> 02:35:21,771
‫لا مجال للشك في هذه القضيّة

1690
02:35:22,647 --> 02:35:24,482
‫سيثبت الإدعاء خلال 30 دقيقة

1691
02:35:24,565 --> 02:35:27,568
‫بمساعدة 3 شهود فقط

1692
02:35:27,944 --> 02:35:33,241
‫أن المتهم "راجيش راتهور"
‫لا يستحق أن يعود إلى بلده

1693
02:35:34,367 --> 02:35:35,576
‫هذا كلّ شيء، حضرة القاضي

1694
02:35:37,286 --> 02:35:40,331
‫أسمح الآن للدفاع بتقديم قضيّته

1695
02:35:43,334 --> 02:35:45,962
‫آنسة "صدّيقي"، حظاً موفقاً

1696
02:36:14,949 --> 02:36:19,120
‫حضرة القاضي، محامي الإدعاء
‫السيد "ذاكر خان" قام بسهولة...

1697
02:36:19,203 --> 02:36:20,246
‫"ذاكر أحمد"

1698
02:36:20,454 --> 02:36:23,165
‫قال بسهولة إن هذه القضيّة
‫شفافة تماماً

1699
02:36:23,791 --> 02:36:25,001
‫"ولكن السيد "ذاكر خان
‫نسي...

1700
02:36:25,084 --> 02:36:27,461
‫"ساميا صديقي"، اسمي "ذاكر أحمد"

1701
02:36:27,545 --> 02:36:30,715
‫غضبت لمناداتك بالاسم الخطأ
‫لمرّة واحدة فقط

1702
02:36:31,048 --> 02:36:34,969
‫تخيّل فحسب!
‫ما الذي ستختبره إن ناداك الناس

1703
02:36:35,052 --> 02:36:36,178
‫بالاسم الخطأ طوال 22 عاماً؟

1704
02:36:41,183 --> 02:36:47,064
‫حضرة القاضي، لا نخوض هذه القضيّة
‫لإرسال هنديّ إلى بلده فحسب

1705
02:36:47,690 --> 02:36:52,486
‫نخوض هذه القضيّة
‫لنعيد لشخص هويته

1706
02:36:53,237 --> 02:36:56,032
‫يطالب رجل باستعادة اسمه
‫حضرة القاضي

1707
02:36:56,824 --> 02:37:00,453
‫إنه يقول إنه "فير براتاب سينغ"

1708
02:37:01,162 --> 02:37:04,332
‫قائد سرب سابق في سلاح
‫الجو الهندي، "فير براتاب سينغ"

1709
02:37:06,792 --> 02:37:09,045
‫كلّ ما يريده هو استعادة اسمه

1710
02:37:10,087 --> 02:37:11,672
‫باحترام، هذا كلّ شيء

1711
02:37:12,465 --> 02:37:16,469
‫حضرة القاضي، قد أحتاج إلى أكثر
‫من 30 دقيقة على عكس الإدعاء

1712
02:37:16,927 --> 02:37:21,432
‫لكنني سأثبت أنه "فير براتاب سينغ"
‫وليس "راجيش راتهور"

1713
02:37:22,350 --> 02:37:26,937
‫بعدئذ، قرار إعادته إلى "الهند"
‫إو إبقائه في "باكستان" سيعود لك

1714
02:37:27,772 --> 02:37:29,106
‫هذا كلّ شيء، حضرة القاضي

1715
02:37:30,483 --> 02:37:32,985
‫يستطيع الإدعاء الآن
‫أن يقدّم شهوده

1716
02:37:33,194 --> 02:37:37,198
‫حضرة القاضي، أود استدعاء أول شاهد لي

1717
02:37:37,281 --> 02:37:39,116
‫مفتش الشرطة، "دلباز خان"

1718
02:37:39,575 --> 02:37:44,747
‫قبل 22 عاماً، كان من اعتقل
‫"راجيش راتهور"

1719
02:37:44,872 --> 02:37:47,249
‫أستدع "دلباز خان"

1720
02:37:47,667 --> 02:37:49,460
‫أتستطيع أن تقول للمحكمة

1721
02:37:49,585 --> 02:37:53,506
‫بدون أيّ تردد، من هذا الرجل؟

1722
02:37:54,048 --> 02:37:56,050
‫أجل، أتذكّر بوضوح

1723
02:37:56,634 --> 02:38:00,721
‫هذا الرجل هو جاسوس من "الهند"
‫وعميل استخبارات، "راجيش راتهور"

1724
02:38:01,764 --> 02:38:04,725
‫منذ نحو 22 عاماً
‫أنا و"أنور علي"

1725
02:38:05,017 --> 02:38:07,978
‫جعلناه يترجّل من حافلة متوجهة
‫إلى "الهند" من "لاهور" واعتقلناه

1726
02:38:09,230 --> 02:38:11,023
‫كانت لدينا معلومات من الاستخبارات

1727
02:38:11,482 --> 02:38:14,568
‫بأن هذا الرجل كان يتآمر
‫ضد "باكستان"

1728
02:38:14,652 --> 02:38:16,320
‫- جيد!
‫"- سيد "أنور علي

1729
02:38:17,071 --> 02:38:18,656
‫قل لي شيئاً

1730
02:38:19,490 --> 02:38:24,203
‫إن كنت قد وجدت جواز سفر في حقيبته
‫باسم "راجيش راتهور"

1731
02:38:24,537 --> 02:38:28,749
‫فكيف يعقل إذاً أن يسافر ذاك الرجل

1732
02:38:28,833 --> 02:38:30,584
‫باسم "فير براتاب سينغ"؟

1733
02:38:31,335 --> 02:38:33,504
‫سيدتي، هذه هي المشكلة

1734
02:38:34,255 --> 02:38:39,385
‫سيدي، كان هذا الرجل يحمل جواز سفر
‫باسم "فير براتاب سينغ" أيضاً

1735
02:38:39,844 --> 02:38:43,264
‫كيف يعقل أن يمتلك رجل
‫جوازيّ سفر؟

1736
02:38:44,014 --> 02:38:47,143
‫لهذا السبب تحوّل شكّنا إلى يقين

1737
02:38:47,601 --> 02:38:49,353
‫وحين حققنا معه

1738
02:38:49,854 --> 02:38:53,065
‫وقّع هذا الرجل بنفسه على تصريح

1739
02:38:53,149 --> 02:38:55,276
‫يفيد بأنه "راجيش راتهور"

1740
02:38:57,153 --> 02:39:00,448
‫أنا أراه منذ 10 أعوام

1741
02:39:01,282 --> 02:39:03,868
‫إنه صامت دوماً ومنعزل

1742
02:39:04,285 --> 02:39:06,287
‫إنه يهتم بأموره الخاصة

1743
02:39:07,371 --> 02:39:12,710
‫ولكن كلما أصيب سجين بمرض
‫أو كان في محنة

1744
02:39:13,711 --> 02:39:16,922
‫كان يساعده أو يشجّعه

1745
02:39:18,299 --> 02:39:22,720
‫لا أعرف إن كان "فير براتاب سينغ"
‫أو "راجيش راتهور"

1746
02:39:23,971 --> 02:39:27,391
‫ولكن بالنسبة إليّ
‫إنه فقط السجين رقم 786

1747
02:39:29,143 --> 02:39:30,352
‫رجل تقيّ

1748
02:39:32,980 --> 02:39:38,277
‫سيدي هذا الرجل الهندوسي
‫هو رجل صالح

1749
02:39:39,278 --> 02:39:45,201
‫لقد أمضى 22 عاماً في السجن
‫هل هنالك عقاب أكبر من هذا؟

1750
02:39:47,244 --> 02:39:52,166
‫أرجوك، أعده إلى بلده

1751
02:39:53,250 --> 02:39:56,587
‫أرجوك، أعده سيدي

1752
02:39:56,754 --> 02:40:02,551
‫سيد "ماجد خان"، أنت لست ربما
‫مولعاً جداً ببلدك "باكستان"

1753
02:40:03,594 --> 02:40:08,891
‫تريد لكلّ شخص يتجسس
‫على "باكستان" ويتآمر ضده

1754
02:40:09,058 --> 02:40:11,644
‫أن يعتبر غير مذنب
‫من قبل المحكمة

1755
02:40:12,269 --> 02:40:13,687
‫هذا ليس ما قصدته، سيدي

1756
02:40:13,771 --> 02:40:16,398
‫أجب فقط بنعم أو لا
‫سيد "ماجد خان"

1757
02:40:16,482 --> 02:40:18,901
‫نعم أو لا!

1758
02:40:21,529 --> 02:40:22,696
‫- لا
‫- جيد!

1759
02:40:23,405 --> 02:40:24,240
‫الشاهد بتصرفك

1760
02:40:27,618 --> 02:40:29,036
‫لا أسئلة، حضرة القاضي

1761
02:40:36,335 --> 02:40:41,507
‫ستعقد جلسة السماع التالية في هذه القضيّة
‫بعد أسبوع بالضبط من الآن

1762
02:40:41,799 --> 02:40:43,843
‫في يوم الاثنين، 12 مارس

1763
02:40:44,844 --> 02:40:46,971
‫سنستمع إلى قضيّة الدفاع حينئذ

1764
02:40:47,680 --> 02:40:50,391
‫وبعد ذلك، سأعلن عن قراري

1765
02:40:51,475 --> 02:40:53,394
‫على الدفاع أن يجهّز قضيّته

1766
02:40:54,353 --> 02:40:56,647
‫رفعت الجلسة اليوم

1767
02:41:20,921 --> 02:41:23,424
‫"- عليّ أن أذكر "زارا
‫- كلا

1768
02:41:23,924 --> 02:41:29,763
‫أرجوك، حالما أذكر "زارا" أو أيّ فرد
‫من أسرة "حياة خان" في المحكمة

1769
02:41:30,055 --> 02:41:33,642
‫- سيصدر القرار لصالحك
‫- قطعاً لا

1770
02:41:34,894 --> 02:41:38,856
‫لم لا تفهم؟
‫نحن نخسر القضيّة

1771
02:41:39,857 --> 02:41:42,568
‫لا تمتلك المحكمة وقتاً
‫لسجناء مثلك

1772
02:41:44,945 --> 02:41:47,865
‫ثمة الكثير من السجناء
‫والقليل من المحاكم في هذا البلد

1773
02:41:49,408 --> 02:41:52,870
‫يحظى بعض السجناء بموعد
‫لجلسة السماع بعد وفاتهم

1774
02:41:54,872 --> 02:41:56,582
‫لن تحظى بهذه الفرصة مجدداً

1775
02:41:57,833 --> 02:42:02,630
‫ستموت هنا في يوم ما
‫ستموت! لم لا تفهم؟

1776
02:42:11,555 --> 02:42:14,391
‫لا بد أن "زارا" أم لولدين
‫بحلول هذا الوقت

1777
02:42:19,396 --> 02:42:23,901
‫قد يكون لديها ابنة
‫عمرها 12 عاماً

1778
02:42:24,652 --> 02:42:26,362
‫وابن عمره 19 عاماً

1779
02:42:27,821 --> 02:42:31,241
‫لا بد أنها سبق واختبرت كلّ مرحلة
‫جيدة وكلّ مرحلة سيئة في حياتها

1780
02:42:33,494 --> 02:42:38,958
‫لا بد أن كلّ صباح ومساء تعيشهما
‫يتبعان إيقاعاً جيداً الآن

1781
02:42:42,920 --> 02:42:45,547
‫لا بد أن "زارا" تعيش حياتها بسلام

1782
02:42:47,633 --> 02:42:48,509
‫"زارا"

1783
02:42:51,720 --> 02:42:54,807
‫وغداً، ستحضرينها إلى المحكمة
‫وتسألينها

1784
02:42:54,890 --> 02:42:56,767
‫من هو "فير براتاب سينغ"

1785
02:42:57,643 --> 02:42:59,144
‫ستُطرح أسئلة

1786
02:43:00,437 --> 02:43:02,481
‫ستُطرح أسئلة عن علاقتنا

1787
02:43:03,065 --> 02:43:07,152
‫ولن يتمكن أحد من فهم الجواب
‫لا أحد!

1788
02:43:08,988 --> 02:43:13,325
‫وفي لحظة، سيطلّقها "رازا شارازي"

1789
02:43:13,993 --> 02:43:15,869
‫ستُدمَر حياة "زارا"

1790
02:43:19,790 --> 02:43:22,126
‫لا بد أن "زارا" سعيدة

1791
02:43:26,255 --> 02:43:29,758
‫كنت أحمي شرفها طوال
‫الأعوام الـ 22 الماضية

1792
02:43:32,052 --> 02:43:34,888
‫كيف أستطيع تدمير ذاك الشرف

1793
02:43:36,640 --> 02:43:38,225
‫لمجرّد الذهاب إلى الديار؟

1794
02:43:47,443 --> 02:43:49,445
‫لا أستطيع فعل هذا، "ساميا"

1795
02:43:50,195 --> 02:43:53,699
‫وأعرف أنك لا تستطيعين
‫فعل هذا أيضاً

1796
02:44:01,957 --> 02:44:02,958
‫أنا آسفة

1797
02:44:05,794 --> 02:44:08,464
‫لقد نسيت إنسانيتي للحظة

1798
02:44:10,966 --> 02:44:11,842
‫لقد نسيت...

1799
02:44:11,925 --> 02:44:16,597
‫أن "فير" واسم "زارا"
‫لا يمكن ذكرهما معاً

1800
02:44:22,811 --> 02:44:27,107
‫ثمة طريقة واحدة فقط الآن
‫سيكون عليّ أن أذهب إلى "الهند"

1801
02:44:31,320 --> 02:44:35,157
‫عليّ أن أعيد هوية "فير براتاب سينغ"
‫من بلده

1802
02:44:36,700 --> 02:44:41,080
‫لا أمتلك الكثير من الوقت
‫سأذهب قريباً، إلى اللقاء

1803
02:44:46,376 --> 02:44:47,211
‫"ساميا"

1804
02:44:52,341 --> 02:44:56,804
‫كان هذا الطلسم يحميني حتى الآن

1805
02:44:58,472 --> 02:45:00,307
‫سيحميك الآن

1806
02:45:09,066 --> 02:45:13,570
‫أستسامحني إن خسرت؟

1807
02:45:17,783 --> 02:45:18,867
‫بشرط واحد

1808
02:45:22,162 --> 02:45:26,625
‫إن أحضرت لي حلوى
‫بدقيق الحمّص كلّ يوم

1809
02:45:31,964 --> 02:45:32,965
‫إلى اللقاء

1810
02:45:55,904 --> 02:45:57,322
‫المعذرة، سيدي

1811
02:46:05,831 --> 02:46:09,877
‫المعذرة، أتستطيع أن تدلني
‫على منزل "شاودري سومر سينغ"؟

1812
02:46:09,960 --> 02:46:13,755
‫أجل، طبعاً، أكبر منزل
‫في تلك الزاوية هو منزله

1813
02:46:14,089 --> 02:46:16,800
‫- شكراً لك
‫- ولكن من تودين أن تقابلي؟

1814
02:46:17,384 --> 02:46:18,969
‫السيد "شاودري" وزوجته

1815
02:46:20,012 --> 02:46:23,724
‫- في الواقع، لقد توفيا منذ سنين
‫- لا!

1816
02:46:28,145 --> 02:46:33,150
‫تستطيعين إلقاء نظرة على المنزل
‫إن أردت، إنه مفتوح

1817
02:46:33,692 --> 02:46:37,070
‫أنا على عجلة من أمري
‫المعذرة، رجاءً، إلى اللقاء

1818
02:47:28,372 --> 02:47:30,540
‫زارا"! "زارا"!"

1819
02:47:43,637 --> 02:47:44,930
‫لن أعفو عنك

1820
02:48:09,371 --> 02:48:11,331
‫من أنت؟ ماذا تريدين؟

1821
02:48:14,668 --> 02:48:15,877
‫لماذا تبكين؟

1822
02:48:20,340 --> 02:48:21,925
‫قولي شيئاً، أأنت صماء؟

1823
02:48:25,595 --> 02:48:27,389
‫شابو"، انظري من عند الباب!"

1824
02:48:27,723 --> 02:48:29,182
‫"!جاسي"، تعالي إلى هنا

1825
02:48:33,186 --> 02:48:35,063
‫حمقاء، خذي هذه!

1826
02:48:37,065 --> 02:48:38,817
‫سأخبر أمك بأنك لا تدرسين

1827
02:48:40,777 --> 02:48:44,156
‫مرحباً، أجل؟ ماذا تريدين؟

1828
02:48:45,282 --> 02:48:49,536
‫- هل أنت "شابو"؟
‫- ومن سأكون غير ذلك؟

1829
02:48:50,245 --> 02:48:55,375
‫و... وتلك "زارا"؟

1830
02:48:56,460 --> 02:49:01,298
‫- أهذا ما أتيت لمعرفته؟
‫- أهي "زارا حياة خان"؟

1831
02:49:03,592 --> 02:49:05,344
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟

1832
02:49:05,761 --> 02:49:10,557
‫أهي ابنة "جهانكير حياة خان"
‫من "لاهور"؟

1833
02:49:14,644 --> 02:49:15,645
‫من أنت؟

1834
02:49:21,318 --> 02:49:26,406
‫ألغت "زارا" زواجها
‫حين سمعت بوفاة "فير"

1835
02:49:29,326 --> 02:49:31,661
‫حصل لها والدها على الطلاق

1836
02:49:33,955 --> 02:49:39,252
‫أرادت "زارا" أن تحقق حلم
‫والديّ "فير"

1837
02:49:41,755 --> 02:49:43,548
‫استقر "رازا" في الخارج

1838
02:49:45,509 --> 02:49:47,469
‫اعتزل والدها السياسة

1839
02:49:49,262 --> 02:49:52,099
‫توفي بعد عامين

1840
02:49:54,142 --> 02:49:58,230
‫ثم بعد بضعة أعوام
‫توفيت والدتها أيضاً

1841
02:50:00,315 --> 02:50:03,568
‫اختفت أسرة "حياة خان"

1842
02:50:06,363 --> 02:50:08,990
‫والآن، توفي والدا "فير" أيضاً

1843
02:50:10,492 --> 02:50:12,202
‫وهي لا تريد أن تعود

1844
02:50:13,203 --> 02:50:16,415
‫تقول إن روحها مستقرة هنا

1845
02:50:18,625 --> 02:50:22,129
‫الآن عليها أن تعيش هنا
‫وتموت هنا

1846
02:50:22,587 --> 02:50:24,089
‫قومي بهذا...

1847
02:50:29,553 --> 02:50:31,304
‫أيّ نوع من الأشخاص هما، "شابو"؟

1848
02:50:32,931 --> 02:50:36,977
‫ضحّى "فير" بـ 22 عاماً من حياته

1849
02:50:37,269 --> 02:50:39,438
‫بسهولة

1850
02:50:40,772 --> 02:50:43,024
‫لتحظى "زارا" بحياة أفضل

1851
02:50:44,317 --> 02:50:48,363
‫وكرّست "زارا" 22 عاماً
‫من حياتها

1852
02:50:49,573 --> 02:50:51,783
‫لبلد غريب وأشخاص غرباء

1853
02:50:53,410 --> 02:50:55,620
‫ليبقى حلم "فير" حياً

1854
02:50:58,373 --> 02:51:00,375
‫أهما بشريان متنكران كإلاهين

1855
02:51:02,210 --> 02:51:04,212
‫أو إلاهان متنكران كبشريين؟

1856
02:51:34,576 --> 02:51:35,535
‫هذا...

1857
02:51:37,913 --> 02:51:40,123
‫- هذا...
‫- هذا ما هذا عليه

1858
02:51:43,043 --> 02:51:47,005
‫قبل 22 عاماً، "مريم حياة خان"

1859
02:51:48,131 --> 02:51:52,302
‫أعطت هذا الطلسم لهنديّ

1860
02:51:53,136 --> 02:51:54,721
‫حين كانت تودّعه لحمايته

1861
02:51:57,557 --> 02:51:59,601
‫لم يتمكن من بلوغ "الهند"

1862
02:52:01,061 --> 02:52:05,023
‫لكن هذا الطلسم حماه
‫طوال 22 عاماً

1863
02:52:08,652 --> 02:52:10,445
‫ذاك الشخص هو...

1864
02:52:12,447 --> 02:52:13,490
‫"فير براتاب سينغ"

1865
02:52:22,123 --> 02:52:27,462
‫إنه مسجون في "لاهور"

1866
02:52:29,839 --> 02:52:31,299
‫أنا محاميته

1867
02:52:33,343 --> 02:52:37,264
‫أنا هنا لآخذك إليه

1868
02:52:48,608 --> 02:52:52,737
‫طوال 22 عاماً...

1869
02:52:54,072 --> 02:52:56,074
‫كان اللّه يختبركما
‫أنتما الاثنين بشدّة

1870
02:52:58,535 --> 02:53:03,164
‫ولكن الآن، حتى اللّه لن يتمكن
‫من إبقاء "زارا" بعيدة عن "فير"

1871
02:53:04,624 --> 02:53:08,795
‫لا يستطيع اللّه حتى أن يبقي
‫"زارا" بعيدة عن "فير"

1872
02:53:23,143 --> 02:53:25,604
‫سيد "سهيل فاروقي" أود أن أسألك

1873
02:53:26,229 --> 02:53:27,522
‫أين محامية الدفاع؟

1874
02:53:27,814 --> 02:53:29,441
‫حضرة القاضي
‫إنها في طريقها إلى هنا

1875
02:53:29,524 --> 02:53:31,443
‫ربما قررت أن تنسحب من القضيّة

1876
02:53:31,526 --> 02:53:33,320
‫حضرة القاضي، أكمل أرجوك

1877
02:53:33,653 --> 02:53:34,779
‫هذا تصرّف غير مسؤول

1878
02:53:35,614 --> 02:53:38,992
‫هذا تصرّف غير مسؤول إطلاقاً
‫لم تصل محامية الدفاع بعد

1879
02:53:40,201 --> 02:53:42,954
‫سيد "سهيل فاروقي"
‫أثمة أمر تود قوله؟

1880
02:53:43,580 --> 02:53:48,543
‫حضرة القاضي، "ساميا"، أعني...
‫زميلتي في طريقها إلى هنا

1881
02:53:48,835 --> 02:53:49,669
‫لا توجد مشكلة

1882
02:53:49,753 --> 02:53:53,048
‫ثمة مشكلة، "فاروقي"
‫ثمة مشكلة بالتأكيد

1883
02:53:54,883 --> 02:53:58,428
‫إضاعة وقت المحكمة الثمين
‫أمر جلل

1884
02:53:59,512 --> 02:54:04,934
‫في حين قلت بوضوح إن الدفاع
‫سيقدّم قضيّته اليوم

1885
02:54:05,018 --> 02:54:07,520
‫ما السبب وراء غيابها؟

1886
02:54:07,604 --> 02:54:08,980
‫إنه واضح، حضرة القاضي

1887
02:54:09,272 --> 02:54:12,192
‫لا يمتلك الدفاع قضيّة المتهم...

1888
02:54:13,526 --> 02:54:15,487
‫من الدفاع...

1889
02:55:12,669 --> 02:55:18,049
‫"عشت من أجلك

1890
02:55:18,133 --> 02:55:22,053
‫وشفتاي مطبقتان

1891
02:55:22,137 --> 02:55:27,767
‫عشت من أجلك

1892
02:55:27,851 --> 02:55:31,771
‫وأنا أخفي دموعي

1893
02:55:31,855 --> 02:55:37,610
‫لكن قلبي حافظ

1894
02:55:37,694 --> 02:55:41,614
‫على نار الحب مشتعلة

1895
02:55:41,698 --> 02:55:46,870
‫من أجلك

1896
02:55:46,953 --> 02:55:52,333
‫عشت من أجلك

1897
02:55:52,417 --> 02:55:56,337
‫وأنا أخفي دموعي

1898
02:55:56,421 --> 02:56:02,093
‫عشت من أجلك

1899
02:56:02,177 --> 02:56:06,139
‫وشفتاي مطبقتان

1900
02:56:06,222 --> 02:56:11,770
‫لكن قلبي حافظ

1901
02:56:11,853 --> 02:56:17,859
‫على نار الحب مشتعلة من أجلك

1902
02:56:18,443 --> 02:56:21,613
‫من أجلك

1903
02:56:46,346 --> 02:56:51,100
‫أعادت لي الحياة

1904
02:56:51,226 --> 02:56:55,897
‫ذكريات من الماضي

1905
02:56:56,064 --> 02:57:00,860
‫أعادت لي الحياة

1906
02:57:01,027 --> 02:57:05,824
‫ذكريات من الماضي

1907
02:57:05,907 --> 02:57:10,787
‫كنا محاطين

1908
02:57:10,870 --> 02:57:15,500
‫بأحداث لا تُحصى من الماضي

1909
02:57:15,667 --> 02:57:20,547
‫حصلت على أكثر من جواب

1910
02:57:20,630 --> 02:57:24,592
‫بدون أن أطلبه حتى

1911
02:57:24,926 --> 02:57:29,806
‫حصلت على ما لم أطلبه حتى

1912
02:57:30,557 --> 02:57:34,227
‫انظري إلى قدرنا!

1913
02:57:34,477 --> 02:57:39,232
‫لكن قلبي حافظ

1914
02:57:40,233 --> 02:57:46,239
‫على نار الحب مشتعلة من أجلك

1915
02:57:46,781 --> 02:57:49,701
‫من أجلك

1916
02:58:09,762 --> 02:58:14,267
‫لا فكرة لديك

1917
02:58:14,559 --> 02:58:19,188
‫كم كان العالم جائراً معي

1918
02:58:19,522 --> 02:58:24,235
‫لا فكرة لديك

1919
02:58:24,485 --> 02:58:28,448
‫كم كان العالم جائراً معي

1920
02:58:29,365 --> 02:58:34,037
‫لقد أمروني

1921
02:58:34,245 --> 02:58:38,875
‫بأن أعيش بدونك

1922
02:58:39,000 --> 02:58:43,922
‫سذّج هم من يقولون

1923
02:58:44,005 --> 02:58:48,217
‫إنك غريبة عني

1924
02:58:48,301 --> 02:58:53,765
‫كان الناس يرتكبون...

1925
02:58:53,848 --> 02:58:57,727
‫...الفظائع بحقنا

1926
02:58:57,894 --> 02:59:03,650
‫لكن قلبي حافظ

1927
02:59:03,733 --> 02:59:07,528
‫على نار الحب مشتعلة

1928
02:59:07,695 --> 02:59:12,533
‫من أجلك

1929
02:59:12,617 --> 02:59:18,122
‫عشت من أجلك

1930
02:59:18,206 --> 02:59:22,585
‫وشفتاي مطبقتان

1931
02:59:22,669 --> 02:59:28,091
‫عشت من أجلك

1932
02:59:28,174 --> 02:59:31,886
‫وأنا أخفي دموعي

1933
02:59:32,178 --> 02:59:37,976
‫لكن قلبي حافظ

1934
02:59:38,059 --> 02:59:41,896
‫على نار الحب مشتعلة

1935
02:59:41,980 --> 02:59:46,651
‫من أجلك

1936
02:59:46,943 --> 02:59:52,740
‫من أجلك

1937
02:59:54,242 --> 02:59:57,578
‫من أجلك"

1938
03:00:12,343 --> 03:00:14,429
‫شهادة "زارا حياة خان"

1939
03:00:16,514 --> 03:00:21,269
‫والصور والأدلة
‫التي أحضرتها معها

1940
03:00:22,770 --> 03:00:25,231
‫تثبت أن هذا الرجل
‫"ليس "راجيش راتهور

1941
03:00:26,232 --> 03:00:27,942
‫"بل "فير براتاب سينغ

1942
03:00:29,694 --> 03:00:34,991
‫وللحفاظ على شرف فتاة باكستانية

1943
03:00:36,117 --> 03:00:38,494
‫وقّع "فير براتاب سينغ" على تلك الوثيقة

1944
03:00:40,455 --> 03:00:42,206
‫قائد السرب "فير براتاب سينغ"

1945
03:00:44,250 --> 03:00:47,128
‫تعلنك المحكمة غير مذنب

1946
03:00:53,176 --> 03:00:54,719
‫نظام! نظام!

1947
03:00:55,553 --> 03:00:58,681
‫اذهب، "فير براتاب سينغ"

1948
03:00:59,932 --> 03:01:03,061
‫لديك الحق بالعودة إلى بلدك بفخر

1949
03:01:07,899 --> 03:01:10,693
‫لقد أضعت 22 عاماً ثميناً من حياتك

1950
03:01:11,694 --> 03:01:13,404
‫في السجن

1951
03:01:14,572 --> 03:01:16,783
‫حكومة "باكستان" وهذه المحكمة

1952
03:01:17,492 --> 03:01:19,494
‫ترغبان في الاعتذار منك

1953
03:01:21,537 --> 03:01:25,458
‫إن كنت تود قول أمر ما فلديك إذني

1954
03:01:44,811 --> 03:01:45,645
‫أنا..."

1955
03:01:48,523 --> 03:01:50,691
‫حين أنظر، أنا السجين رقم 786

1956
03:01:51,609 --> 03:01:53,736
‫خارج قضبان السجن

1957
03:01:55,571 --> 03:01:59,575
‫أرى أياماً وأشهراً وأعواماً
‫تتحوّل إلى عصور

1958
03:02:02,120 --> 03:02:04,122
‫الأرض هنا...

1959
03:02:05,748 --> 03:02:07,542
‫تنبعث منها رائحة مزرعة أبي

1960
03:02:10,128 --> 03:02:14,757
‫الحر هنا يذكّرني بمخيض اللبن
‫الذي كانت تعدّه أمّي

1961
03:02:18,010 --> 03:02:22,765
‫المطر هنا يعيد لي ذكريات
‫عن الأمطار الموسمية

1962
03:02:24,142 --> 03:02:28,563
‫الشتاء هنا يذكّرني بنار
‫مهرجان (لوهري) المقدسة

1963
03:02:32,066 --> 03:02:35,403
‫يقولون إن هذا ليس بلدي

1964
03:02:37,530 --> 03:02:39,740
‫ولكن لماذا يبدو وكأنه بلدي؟

1965
03:02:43,035 --> 03:02:44,954
‫يقولون إنني لست واحداً منهم

1966
03:02:47,540 --> 03:02:49,667
‫ولكن لماذا أشعر بأنني جزء منهم؟

1967
03:02:51,961 --> 03:02:57,008
‫حين أنظر، أنا السجين رقم 786
‫خارج قضبان السجن

1968
03:02:59,051 --> 03:03:03,389
‫أرى ملاكاً صغيراً
‫من قرية الأحلام

1969
03:03:04,807 --> 03:03:06,726
‫إنها تسمّي نفسها (ساميا)

1970
03:03:07,852 --> 03:03:09,896
‫وتناديني (فير)

1971
03:03:11,814 --> 03:03:16,485
‫إنها شخص غريب لكنها تعاملني
‫وكأنني شخص عزيز عليها

1972
03:03:18,571 --> 03:03:23,367
‫صدقها يشجّعني على العيش مجدداً

1973
03:03:25,786 --> 03:03:30,291
‫وعودها تشجّعني على القيام
‫بأمر مجدداً

1974
03:03:32,501 --> 03:03:34,712
‫يقولون إنها لا تمت لي بصلة

1975
03:03:37,006 --> 03:03:39,342
‫ولكن لماذا إذاً تحارب العالم
‫من أجلي؟

1976
03:03:41,719 --> 03:03:43,804
‫يقولون إنني لست واحداً منهم

1977
03:03:45,723 --> 03:03:48,100
‫ولكن لماذا أشعر بأنها عزيزة عليّ؟

1978
03:03:55,900 --> 03:03:58,402
‫حين أنظر، أنا السجين رقم 786

1979
03:03:59,528 --> 03:04:01,530
‫خارج قضبان السجن

1980
03:04:04,659 --> 03:04:06,494
‫مغلفة بألوان قريتي

1981
03:04:07,954 --> 03:04:09,580
‫أرى (زارا) جديدة

1982
03:04:12,416 --> 03:04:16,837
‫لقد نسيت أحلامها
‫بينما كانت تحاول تحقيق حلمي

1983
03:04:18,256 --> 03:04:23,094
‫لقد تخلّت عن شعبها لتخدم شعبي

1984
03:04:26,138 --> 03:04:27,348
‫أريد أن أملأ

1985
03:04:28,933 --> 03:04:30,935
‫حياتها بالسعادة الآن

1986
03:04:33,104 --> 03:04:38,317
‫أريد أن أعيش مجدداً من أجلها

1987
03:04:40,945 --> 03:04:42,905
‫يقولون إنها لا تنتمي إلى بلدي

1988
03:04:46,492 --> 03:04:48,286
‫لماذا إذاً تعيش في منزلي؟

1989
03:04:49,495 --> 03:04:51,414
‫يقولون إنني لست واحداً منهم

1990
03:04:53,291 --> 03:04:55,334
‫ولكن لماذا أشعر بأنها عزيزة عليّ؟

1991
03:04:58,838 --> 03:05:00,965
‫حين أنظر، أنا السجين رقم 786

1992
03:05:04,051 --> 03:05:08,389
‫خارج قضبان السجن"

1993
03:05:51,766 --> 03:05:52,600
‫شكراً

1994
03:05:52,892 --> 03:05:53,934
‫- تهانيّ
‫- شكراً

1995
03:05:54,018 --> 03:05:55,686
‫- شكراً
‫- تهانيّ

1996
03:05:56,354 --> 03:05:57,229
‫- تهانيّ
‫- شكراً

1997
03:05:58,439 --> 03:06:02,443
‫ساميا"، تهانيّ"

1998
03:06:04,987 --> 03:06:05,821
‫شكراً لك

1999
03:06:09,742 --> 03:06:11,077
‫هذه آخر قضيّة لي

2000
03:06:12,620 --> 03:06:14,830
‫سأتقاعد

2001
03:06:16,957 --> 03:06:21,212
‫لأنه اليوم علّمتني أنني
‫لست أهلاً للقيام بهذا

2002
03:06:23,130 --> 03:06:24,632
‫لطالما ظننت

2003
03:06:25,466 --> 03:06:28,719
‫أن تقدّم كلّ أمّة يعتمد على قانونها

2004
03:06:29,970 --> 03:06:33,682
‫ولكن اليوم أدركت أن مصير
‫هذين البلدين

2005
03:06:34,642 --> 03:06:36,519
‫يكمن في أيدي الشباب مثلك

2006
03:06:37,645 --> 03:06:40,189
‫أنتم لا تفرّقون بين الناس
‫إن كانوا أغنياء أو فقراء

2007
03:06:40,272 --> 03:06:43,567
‫رجالاً أو نساءً
‫مسلمين أو هندوسيين

2008
03:06:45,820 --> 03:06:47,822
‫أنتم لا تذكّرون الناس
‫بذكريات العام 1947 الأليمة

2009
03:06:47,905 --> 03:06:52,076
‫والعام 1965 والعام 1999
‫في كلّ مرّة

2010
03:06:53,119 --> 03:06:54,161
‫أنتم تجعلون المستقبل أفضل

2011
03:06:55,121 --> 03:06:58,833
‫فقط بمساعدة الحقيقة

2012
03:07:00,418 --> 03:07:05,506
‫والبلد الذي تسود فيه الحقيقة
‫يجب أن يتقدّم

2013
03:07:09,176 --> 03:07:10,219
‫شكراً لك، "ساميا"

2014
03:07:11,220 --> 03:07:14,640
‫شكراً لك على تعليمي قيمة
‫الحقيقة والعدالة

2015
03:07:18,394 --> 03:07:20,521
‫لكان والدك فخوراً جداً بك اليوم

2016
03:07:26,152 --> 03:07:27,319
‫باركك اللّه

2017
03:07:30,990 --> 03:07:33,492
‫- وداعاً
‫- وداعاً

2018
03:08:17,661 --> 03:08:20,289
‫"فير" فقد "زارا" في "باكستان"

2019
03:08:21,165 --> 03:08:24,543
‫لذا على "فير" و"زارا"
‫أن يتحدا في "باكستان"

2020
03:08:32,051 --> 03:08:35,721
‫خذ، اجعل "زارا" لك إلى الأبد

2021
03:08:37,264 --> 03:08:38,098
‫هيا

2022
03:08:56,700 --> 03:09:01,622
‫كنت تقول إن اسم "فير" واسم "زارا"
‫لا يمكن ذكرهما معاً أبداً

2023
03:09:02,498 --> 03:09:05,209
‫ولكن انظر، "فير" و"زارا"

2024
03:09:05,751 --> 03:09:07,211
‫هما معاً إلى الأبد الآن

2025
03:09:11,924 --> 03:09:15,511
‫"فير" محق، أنت ملاك

2026
03:09:16,262 --> 03:09:18,764
‫لقد أرسلك اللّه إلينا

2027
03:09:23,811 --> 03:09:28,857
‫تعال، انظر، بلدك ينتظرك

2028
03:09:31,360 --> 03:09:33,779
‫"(الهند)"

2029
03:09:49,962 --> 03:09:50,796
‫فلنذهب، "زارا"

2030
03:09:53,382 --> 03:09:54,341
‫فلنذهب إلى الديار

2031
03:10:10,566 --> 03:10:16,530
‫"الأرض ذهبية والسماء زرقاء

2032
03:10:20,701 --> 03:10:23,120
‫كلّ موسم يبدو زاخراً بالألوان

2033
03:10:23,203 --> 03:10:29,209
‫هذا بلدي

2034
03:10:33,589 --> 03:10:36,842
‫هذا بلدي"

2035
03:10:50,397 --> 03:10:55,736
‫"عشت من أجلك

2036
03:10:55,861 --> 03:11:00,032
‫من أجلك وحدك

2037
03:11:00,115 --> 03:11:05,496
‫عشت من أجلك

2038
03:11:05,663 --> 03:11:09,375
‫من أجلك وحدك

2039
03:11:09,458 --> 03:11:14,421
‫المسافات بيننا طوال
‫كلّ تلك السنين

2040
03:11:15,339 --> 03:11:19,301
‫تم محوها

2041
03:11:19,385 --> 03:11:24,515
‫من أجلك

2042
03:11:24,598 --> 03:11:30,020
‫عشت من أجلك

2043
03:11:30,104 --> 03:11:34,233
‫من أجلك وحدك

2044
03:11:34,316 --> 03:11:39,863
‫عشت من أجلك

2045
03:11:39,947 --> 03:11:43,784
‫من أجلك وحدك

2046
03:11:43,867 --> 03:11:49,540
‫المسافات بيننا طوال
‫كلّ تلك السنين

2047
03:11:49,623 --> 03:11:53,544
‫تم محوها

2048
03:11:53,627 --> 03:11:59,633
‫من أجلك

2049
03:12:06,348 --> 03:12:10,894
‫من أجلك"

