﻿1
00:00:34,793 --> 00:00:36,795
‫"العالم تغيّر"‬

2
00:00:38,046 --> 00:00:40,340
‫"أشعر بذلك في المياه"‬

3
00:00:41,758 --> 00:00:44,136
‫"أشعر بذلك في الأرض"‬

4
00:00:46,138 --> 00:00:48,807
‫"أشمّ ذلك في الهواء"‬

5
00:00:49,600 --> 00:00:53,187
‫"ما كان موجوداً ذات مرة... ضاع"‬

6
00:00:54,062 --> 00:00:57,399
‫"لأن لا أحد على قيد الحياة الآن‬
‫يتذكر ذلك"‬

7
00:01:09,912 --> 00:01:14,124
‫"بدأ الأمر بصناعة الخواتم العظيمة"‬

8
00:01:14,249 --> 00:01:20,005
‫"أعطيت ثلاثة خواتم للجن الخالدين‬
‫وأكثر المخلوقات حكمة وعدلاً"‬

9
00:01:21,465 --> 00:01:23,759
‫"وسبعة خواتم لأسياد الأقزام"‬

10
00:01:24,259 --> 00:01:28,764
‫"أبرع المنقبين والحرفيين‬
‫في أنفاق الجبال"‬

11
00:01:29,223 --> 00:01:33,644
‫"وتسعة خواتم منحت لجنس البشر"‬

12
00:01:33,894 --> 00:01:37,606
‫"الذين يتوقون للسلطة‬
‫أكثر من كل المخلوقات"‬

13
00:01:38,899 --> 00:01:43,904
‫"لأن بواسطة الخواتم تتعلق القوة والإرادة‬
‫بحكم كل الأجناس الأخرى"‬

14
00:01:45,531 --> 00:01:51,370
‫"لكن الجميع تعرّض للخديعة‬
‫لأن خاتماً آخر قد صُنع"‬

15
00:01:51,954 --> 00:01:55,999
‫"في أرض (موردور)‬
‫بين نيران جبل الهلاك"‬

16
00:01:56,124 --> 00:02:00,712
‫"صنع سيّد الظلام (ساورون)‬
‫خاتماً رئيسياً بالسر"‬

17
00:02:00,837 --> 00:02:02,673
‫"ليسيطر على كل الخواتم الأخرى"‬

18
00:02:02,798 --> 00:02:10,264
‫"وفي هذا الخاتم، صبّ شرّه وخبثه‬
‫وإرادته بالهيمنة على كل الأحياء"‬

19
00:02:12,182 --> 00:02:15,894
‫"خاتم واحد ليسيطر‬
‫على كل الخواتم الأخرى"‬

20
00:02:16,770 --> 00:02:18,564
‫"واحدة تلو الأخرى"‬

21
00:02:18,689 --> 00:02:23,443
‫"وقعت الأراضي الحرّة في الأرض الوسطى‬
‫تحت سلطة الخاتم"‬

22
00:02:23,569 --> 00:02:26,697
‫"لكن ثمة البعض ممن قاوموا"‬

23
00:02:27,155 --> 00:02:31,952
‫"تحالف أخير بين البشر والجان‬
‫زحف تجاه جيوش (موردور)"‬

24
00:02:32,077 --> 00:02:37,249
‫"وعلى منحدرات جبل الهلاك‬
‫قاتلوا من أجل حرية الأرض الوسطى"‬

25
00:02:49,094 --> 00:02:51,263
‫لقّموا السهام!‬

26
00:02:51,805 --> 00:02:54,474
‫أطلقوا السهام!‬

27
00:03:06,820 --> 00:03:09,281
‫"كان النصر وشيكاً"‬

28
00:03:14,286 --> 00:03:18,707
‫"لكن قوّة الخاتم استحال مقاومتها"‬

29
00:03:42,648 --> 00:03:47,277
‫"في هذه اللحظة‬
‫حين تلاشت كل الآمال"‬

30
00:03:47,569 --> 00:03:52,407
‫"حمل (إيسيلدور) ابن الملك‬
‫سيف والده"‬

31
00:04:22,854 --> 00:04:29,027
‫"هُزم (ساورون)، عدو الأحرار‬
‫في الأرض الوسطى"‬

32
00:04:36,159 --> 00:04:42,874
‫"انتقل الخاتم إلى (إيسيلدور) الذي‬
‫حظي بهذه الفرصة لتدمير الشر للأبد"‬

33
00:04:43,500 --> 00:04:48,213
‫"لكن قلوب البشر يسهل إفسادها"‬

34
00:04:48,588 --> 00:04:52,968
‫"وبات لخاتم القوة إرادته الخاصة"‬

35
00:05:18,243 --> 00:05:20,787
‫"فقد خان (إيسيلدور)..."‬

36
00:05:22,622 --> 00:05:24,666
‫"وقاده للموت"‬

37
00:05:29,546 --> 00:05:35,093
‫"وفقدت بعض الأشياء‬
‫التي ما كان يجب أن تُنسى"‬

38
00:05:36,636 --> 00:05:41,057
‫"بات التاريخ أسطورة‬
‫وباتت الأسطورة خرافة"‬

39
00:05:41,391 --> 00:05:47,564
‫"ولألفَي عام ونصف‬
‫لم يعرف أحد شيئاً عن الخاتم"‬

40
00:05:48,607 --> 00:05:55,113
‫"حتى لعبت الصدفة دورها‬
‫وورّطت حاملاً جديداً"‬

41
00:05:56,990 --> 00:06:01,077
‫خاتمي الغالي‬

42
00:06:01,912 --> 00:06:04,289
‫"وصل الخاتم إلى يد المخلوق (غولوم)"‬

43
00:06:04,623 --> 00:06:08,335
‫"الذي أخذه عميقاً‬
‫في أنفاق الجبال الضبابية"‬

44
00:06:08,794 --> 00:06:11,922
‫"وهناك استهلك الخاتم قواه"‬

45
00:06:12,047 --> 00:06:13,840
‫جاء إليّ‬

46
00:06:13,965 --> 00:06:18,261
‫ملكي، حبيبي، ملكي‬

47
00:06:18,970 --> 00:06:23,475
‫خاتمي الغالي‬

48
00:06:27,145 --> 00:06:30,565
‫"جلب الخاتم إلى (غولوم)‬
‫حياة طويلة بشكل غير طبيعي"‬

49
00:06:30,690 --> 00:06:34,277
‫"سمّم عقله طوال ٥٠٠ عام"‬

50
00:06:34,820 --> 00:06:39,199
‫"وفي ظلمة كهف (غولوم)، انتظر"‬

51
00:06:39,533 --> 00:06:42,744
‫"شقّت الظلمة طريقها مجدداً‬
‫نحو غابات العالم"‬

52
00:06:43,036 --> 00:06:48,750
‫"نمت الشائعات عن ظل في الشرق‬
‫يهمس عن خوف مجهول"‬

53
00:06:49,125 --> 00:06:55,298
‫"وأدرك خاتم القوة بأن وقته قد حان"‬

54
00:06:57,676 --> 00:07:00,178
‫"فقد هجر (غولوم)"‬

55
00:07:01,179 --> 00:07:05,392
‫"لكن حصل بعد ذلك أمر‬
‫لم يكن في حسبان الخاتم"‬

56
00:07:06,476 --> 00:07:11,189
‫"فقد التقطه أكثر مخلوق‬
‫كان مستبعداً أن يأخذه"‬

57
00:07:11,314 --> 00:07:13,942
‫- ما هذا؟‬
‫- "هوبيت"‬

58
00:07:14,067 --> 00:07:16,695
‫"يدعى (بيلبو باغنز)‬
‫من مقاطعة (شاير)"‬

59
00:07:17,112 --> 00:07:18,822
‫خاتم‬

60
00:07:19,072 --> 00:07:21,074
‫"ضاع!"‬

61
00:07:23,702 --> 00:07:26,913
‫"ضاع خاتمي الغالي!"‬

62
00:07:27,414 --> 00:07:34,546
‫"حيث سيحين الوقت قريباً‬
‫ليحدد جنس الهوبيت مصائر الجميع"‬

63
00:07:39,759 --> 00:07:42,345
‫"في الـ٢٧ من سبتمبر"‬

64
00:07:42,721 --> 00:07:45,807
‫"في عام ١٤٠٠"‬

65
00:07:46,308 --> 00:07:48,518
‫"بتقويم مقاطعة (شاير)"‬

66
00:07:48,894 --> 00:07:54,691
‫"(باغ إند)، (باغشوت)‬
‫(هوبيتون)، (الإقليم الغربي)"‬

67
00:07:54,816 --> 00:07:56,651
‫"مقاطعة (شاير)"‬

68
00:07:57,152 --> 00:07:59,821
‫"الأرض الوسطى"‬

69
00:08:04,492 --> 00:08:06,912
‫"العصر الثالث من هذا العالم"‬

70
00:08:19,466 --> 00:08:22,177
‫"إلى هناك والعودة مجدداً"‬

71
00:08:23,929 --> 00:08:25,639
‫"قصة أحد الهوبيت"‬

72
00:08:25,889 --> 00:08:29,225
‫"بقلم (بيلبو باغنز)"‬

73
00:08:34,689 --> 00:08:36,316
‫والآن...‬

74
00:08:37,150 --> 00:08:39,069
‫من أين أبدأ؟‬

75
00:08:40,528 --> 00:08:42,739
‫أجل، صحيح‬

76
00:08:45,992 --> 00:08:50,580
‫"في ما يتعلّق بشعب الهوبيت"‬

77
00:08:51,998 --> 00:08:57,671
‫"عاش الهوبيت يزرعون في الأقاليم الأربعة‬
‫لمقاطعة (شاير) لمئات السنين"‬

78
00:08:57,796 --> 00:09:04,094
‫"راضين كل الرضا عن تجاهل العالم لهم‬
‫وهم كذلك بدورهم"‬

79
00:09:04,594 --> 00:09:10,141
‫"ففي النهاية، تمتلئ الأرض الوسطى‬
‫بمخلوقات غريبة لا تعدّ ولا تحصى"‬

80
00:09:10,266 --> 00:09:13,353
‫"يبدو الهوبيت أقل الأجناس أهمية"‬

81
00:09:13,770 --> 00:09:21,820
‫"حيث لا يشتهرون بامتلاكهم‬
‫المحاربين العظماء ولا أحكم الحكماء"‬

82
00:09:26,199 --> 00:09:29,119
‫ثمة شخص يطرق الباب يا (فرودو)!‬

83
00:09:30,495 --> 00:09:37,002
‫"في الواقع، لاحظ البعض بأن شغف‬
‫الهوبيت الحقيقي الوحيد هو الطعام"‬

84
00:09:38,044 --> 00:09:40,338
‫"إنها ملاحظة غير عادلة تقريباً"‬

85
00:09:40,463 --> 00:09:46,928
‫"حيث نهتم أيضاً بتخمير المزر‬
‫وبتدخين الحشيشة"‬

86
00:09:47,846 --> 00:09:55,770
‫"ولكن يقبع شغفنا الحقيقي في السلام‬
‫والهدوء والخير وحراثة الأرض"‬

87
00:09:55,895 --> 00:10:00,567
‫"حيث يتشارك الهوبيت‬
‫في حب كل ما ينمو من الأرض"‬

88
00:10:04,237 --> 00:10:08,450
‫"ونعم بلا شك‬
‫تبدو أساليبنا غريبة للآخرين"‬

89
00:10:08,616 --> 00:10:14,664
‫"لكن هذا اليوم من بين كل الأيام‬
‫يجعلني أدرك تماماً"‬

90
00:10:14,789 --> 00:10:19,794
‫"أنه ليس سيئاً أن نحتفل بحياة بسيطة"‬

91
00:10:19,919 --> 00:10:22,005
‫"عيد مولد سعيداً، (بيلبو باغنز)"‬

92
00:10:24,799 --> 00:10:27,886
‫افتح الباب يا (فرودو)!‬

93
00:10:31,973 --> 00:10:33,892
‫بئساً، أين ذلك الصبي؟‬

94
00:10:34,017 --> 00:10:35,810
‫"(فرودو)!"‬

95
00:10:41,399 --> 00:10:44,819
‫"تبدأ المغامرة خارج الديار"‬

96
00:10:49,532 --> 00:10:53,203
‫"ويجب أن أذهب لو باستطاعتي"‬

97
00:10:54,621 --> 00:10:58,917
‫"يستمر الطريق طويلاً"‬

98
00:10:59,042 --> 00:11:02,587
‫"تبدأ المغامرة خارج الديار"‬

99
00:11:02,712 --> 00:11:07,383
‫"يمتدّ الطريق إلى الأمام طويلاً"‬

100
00:11:08,176 --> 00:11:12,347
‫- "ويجب أن أذهب لو باستطاعتي"‬
‫- أنت متأخر‬

101
00:11:15,183 --> 00:11:18,895
‫لا يتأخر الساحر أبداً يا (فرودو باغنز)‬

102
00:11:19,771 --> 00:11:24,275
‫ولا يأتي مبكراً أيضاً‬
‫يصل تماماً حين ينوي الوصول‬

103
00:11:35,703 --> 00:11:39,165
‫تسعدني رؤيتك كثيراً يا (غاندالف)!‬

104
00:11:42,669 --> 00:11:46,214
‫هل ظننت أنني سأفوّت‬
‫عيد مولد عمّك (بيلبو)؟‬

105
00:11:48,299 --> 00:11:50,635
‫كيف حال المحتال العجوز إذاً؟‬

106
00:11:50,760 --> 00:11:54,389
‫سمعت أنها ستكون حفلة مميّزة‬

107
00:11:54,514 --> 00:11:57,058
‫تعرف (بيلبو)‬
‫أثار الجلبة في أرجاء البلدة‬

108
00:11:57,183 --> 00:11:59,310
‫حسناً، هذا ما يسعده‬

109
00:11:59,435 --> 00:12:04,065
‫نصف سكان (شاير) تمّ دعوتهم‬
‫والنصف الآخر قادم بأي حال‬

110
00:12:07,152 --> 00:12:13,575
‫"وهكذا تستمر الحياة في (شاير) بطريقة‬
‫مماثلة لما كانت عليه في العصر الماضي"‬

111
00:12:13,908 --> 00:12:19,205
‫"عامرة بالقادمين والمغادرين‬
‫والتغيّرات التي تحدث ببطء"‬

112
00:12:19,747 --> 00:12:21,708
‫"ذلك إن حدثت التغيّرات أصلاً"‬

113
00:12:22,876 --> 00:12:29,674
‫"فالأحوال في (شاير) مقدّر لها أن تبقى‬
‫كما هي، وتورّث من جيل إلى آخر"‬

114
00:12:30,341 --> 00:12:37,098
‫"لطالما عاشت عائلة (باغنز)‬
‫هنا أسفل التلّة في (باغ إند)"‬

115
00:12:39,684 --> 00:12:42,353
‫وستبقى دوماً‬

116
00:12:43,062 --> 00:12:47,108
‫سأخبرك بالحقيقة‬
‫يتصرّف (بيلبو) بغرابة مؤخراً‬

117
00:12:47,775 --> 00:12:49,986
‫أقصد أكثر من المعتاد‬

118
00:12:51,112 --> 00:12:53,781
‫إنه يحبس نفسه طويلاً في مكتبه‬

119
00:12:54,365 --> 00:13:00,079
‫"يقضي ساعات وساعات يبحث في الخرائط‬
‫القديمة حين يظن أنني لست منتبهاً"‬

120
00:13:11,424 --> 00:13:13,468
‫أين هو؟‬

121
00:13:39,744 --> 00:13:42,080
‫إنه يخطط لشيء‬

122
00:13:49,963 --> 00:13:52,674
‫- حسناً إذاً، احتفظ بأسرارك‬
‫- ماذا؟‬

123
00:13:52,799 --> 00:13:56,177
‫- لكنك تستطيع فعل شيء حيال ذلك‬
‫- فليعينني الرب‬

124
00:13:56,302 --> 00:13:59,222
‫قبل مجيئك، كانت سمعتنا‬
‫نحن آل (باغنز) طيبة‬

125
00:13:59,347 --> 00:14:01,474
‫- بالطبع‬
‫- لم نحظَ يوماً بأي مغامرة‬

126
00:14:01,599 --> 00:14:03,142
‫ولم نقم بأي أمر غير متوقّع‬

127
00:14:03,268 --> 00:14:08,356
‫إن كنت تقصد ما حصل مع التنين‬
‫فأنا بالكاد تورّطت بالأمر‬

128
00:14:09,274 --> 00:14:12,819
‫كل ما فعلته هو دفع عمّك‬
‫للخروج من المنزل‬

129
00:14:13,111 --> 00:14:17,532
‫أياً ما فعلت، فقد تمّ‬
‫اعتبارك رسمياً مقلقاً للراحة‬

130
00:14:17,740 --> 00:14:19,826
‫حقاً؟‬

131
00:14:24,914 --> 00:14:27,500
‫(غاندالف)! (غاندالف)!‬

132
00:14:33,047 --> 00:14:35,508
‫نريد ألعاباً نارية يا (غاندالف)‬

133
00:14:37,218 --> 00:14:41,264
‫- (غاندالف)!‬
‫- نريد ألعاباً نارية يا (غاندالف)‬

134
00:14:58,990 --> 00:15:00,616
‫(غاندالف)!‬

135
00:15:00,908 --> 00:15:04,620
‫- تسعدني عودتك‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزي‬

136
00:15:08,958 --> 00:15:10,752
‫وأنا أيضاً‬

137
00:15:37,195 --> 00:15:39,697
‫"ممنوع الدخول‬
‫إلاّ لدواعي الحفلة"‬

138
00:15:42,867 --> 00:15:44,577
‫"لا، شكراً"‬

139
00:15:44,702 --> 00:15:48,456
‫"لا نريد مزيداً من الزوّار أو من يتمنّون‬
‫لي التوفيق أو الأقارب البعيدين"‬

140
00:15:48,581 --> 00:15:52,043
‫وماذا بشأن الأصدقاء القدامى جداً؟‬

141
00:15:55,296 --> 00:15:56,881
‫(غاندالف)؟‬

142
00:15:57,632 --> 00:16:01,552
‫- (بيلبو باغنز)‬
‫- عزيزي (غاندالف)‬

143
00:16:01,677 --> 00:16:06,432
‫تسعدني رؤيتك‬
‫بلغت ١١١ عاماً، من يصدق ذلك؟‬

144
00:16:08,226 --> 00:16:10,228
‫لم تكبر يوماً واحداً حتى‬

145
00:16:16,818 --> 00:16:18,736
‫تعال، ادخل!‬

146
00:16:19,112 --> 00:16:21,406
‫مرحباً بك، مرحباً بك‬

147
00:16:22,865 --> 00:16:25,326
‫ها نحن ذا‬

148
00:16:26,953 --> 00:16:29,414
‫أتريد الشاي؟‬
‫أم ربما شراباً أقوى قليلاً؟‬

149
00:16:29,539 --> 00:16:33,418
‫لديّ بضع زجاجات‬
‫من النبيذ العتيق لعام ١٢٩٦‬

150
00:16:33,543 --> 00:16:37,338
‫كان عاماً طيباً جداً‬
‫بمثل عمري تقريباً‬

151
00:16:38,840 --> 00:16:43,219
‫لقد أعدّه أبي‬
‫ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬

152
00:16:43,344 --> 00:16:45,930
‫أريد الشاي فقط، شكراً‬

153
00:16:52,311 --> 00:16:55,231
‫"كنت أنتظر مجيئك الأسبوع الماضي‬
‫لكن ذلك لا يهم"‬

154
00:16:55,356 --> 00:16:57,733
‫"فأنت تأتي وتذهب متى يحلو لك‬
‫لطالما فعلت ولطالما ستفعل"‬

155
00:16:57,859 --> 00:17:03,156
‫أخشى أنك جئت وأنا غير مستعد‬
‫لدينا فقط دجاج بارد والقليل من المخللات‬

156
00:17:03,281 --> 00:17:06,659
‫ثمة بعض الجبن هنا‬
‫لا، لن يفي بالغرض‬

157
00:17:06,784 --> 00:17:09,370
‫"لدينا مربّى توت العليق، وفطيرة تفاح"‬

158
00:17:09,495 --> 00:17:15,209
‫"لكن لن تكفي لما بعد، لا بأس"‬

159
00:17:15,334 --> 00:17:18,129
‫"وجدت للتو كعكة إسفنجية"‬

160
00:17:18,337 --> 00:17:20,840
‫"الجبل الوحيد"‬

161
00:17:21,048 --> 00:17:24,844
‫يمكنني أن أعدّ لك البيض إذا أردت...‬
‫(غاندالف)‬

162
00:17:26,345 --> 00:17:29,098
‫- أريد الشاي فقط، شكراً لك‬
‫- حسناً‬

163
00:17:29,849 --> 00:17:32,727
‫- لا تمانع أن آكل، صحيح؟‬
‫- لا، مطلقاً‬

164
00:17:33,519 --> 00:17:35,563
‫"(بيلبو)! (بيلبو باغنز)!"‬

165
00:17:35,688 --> 00:17:38,107
‫لست في المنزل!‬

166
00:17:42,987 --> 00:17:45,490
‫إنهم عائلة (ساكفيل باغنز)‬

167
00:17:45,990 --> 00:17:48,743
‫- "أعرف أنك في الداخل"‬
‫- يسعون للاستيلاء على منزلي‬

168
00:17:48,868 --> 00:17:51,162
‫لا يسعدهم أنني عشت‬
‫هذه المدة الطويلة‬

169
00:17:51,287 --> 00:17:54,499
‫عليّ الهروب من هؤلاء الأقارب المربكين‬
‫الذين يطرقون الباب طوال اليوم‬

170
00:17:54,624 --> 00:17:56,626
‫ولا يتركونني أنعم بالهدوء أبداً‬

171
00:17:57,126 --> 00:18:01,005
‫أريد رؤية الجبال مجدداً‬
‫الجبال يا (غاندالف)‬

172
00:18:01,130 --> 00:18:05,927
‫ثم أجد مكاناً هادئاً‬
‫أنهي فيه كتابي... الشاي‬

173
00:18:06,052 --> 00:18:09,680
‫- تنوي الاستمرار في تنفيذ خطتك إذاً؟‬
‫- أجل، لقد أعددتها‬

174
00:18:09,805 --> 00:18:11,849
‫أعددت كل الترتيبات‬

175
00:18:14,101 --> 00:18:15,520
‫شكراً لك‬

176
00:18:16,437 --> 00:18:21,275
‫- (فرودو) يشك في أمر ما‬
‫- بالطبع، إنه من آل (باغنز)‬

177
00:18:21,400 --> 00:18:24,237
‫وليس مجرد أحمق من (هاردبوتل)‬

178
00:18:24,362 --> 00:18:26,364
‫ستخبره، صحيح؟‬

179
00:18:28,241 --> 00:18:31,160
‫- أجل، بالطبع‬
‫- إنه متعلق جداً بك‬

180
00:18:32,286 --> 00:18:34,163
‫أعرف‬

181
00:18:36,332 --> 00:18:39,252
‫قد يرافقني لو طلبت منه ذلك‬

182
00:18:40,294 --> 00:18:43,756
‫أظن أن قلب (فرودو)‬
‫ما زال متعلقاً بحب (شاير)‬

183
00:18:45,299 --> 00:18:49,512
‫والغابات والسهول...‬
‫والأنهر الصغيرة‬

184
00:18:54,767 --> 00:18:56,811
‫أصبحت عجوزاً يا (غاندالف)‬

185
00:18:58,813 --> 00:19:03,818
‫أعرف أنه لا يبدو عليّ الكبر‬
‫لكنني بدأت أشعر به في قلبي‬

186
00:19:06,237 --> 00:19:08,906
‫أشعر بأنني واهن...‬

187
00:19:09,031 --> 00:19:14,787
‫وكأنني ممطوط كزبدة قليلة‬
‫ممرغة على كثير من الخبز‬

188
00:19:15,454 --> 00:19:19,750
‫أحتاج لعطلة‬
‫عطلة طويلة جداً‬

189
00:19:20,251 --> 00:19:22,920
‫ولا يجدر بي العودة منها‬

190
00:19:25,506 --> 00:19:28,593
‫في الواقع، لا أنوي العودة‬

191
00:19:31,304 --> 00:19:35,558
‫(أولد توبي)‬
‫أفضل حشيشة في الجنوب‬

192
00:19:52,783 --> 00:19:58,789
‫(غاندالف)، يا صديقي القديم‬
‫ستكون هذه ليلة لا تُنسى‬

193
00:20:21,020 --> 00:20:22,688
‫مرحباً، مرحباً‬

194
00:20:22,813 --> 00:20:26,734
‫(فاتي بولغر)، سعيد لرؤيتكم‬
‫أهلاً وسهلاً بكم‬

195
00:20:27,693 --> 00:20:30,529
‫هيّا يا (سام)‬
‫اطلب من (روزي) الرقص معك‬

196
00:20:32,740 --> 00:20:36,118
‫- أظنني سأحتسي كوب بيرة آخر‬
‫- لا، لن تفعل‬

197
00:20:37,244 --> 00:20:38,871
‫اذهب!‬

198
00:20:49,340 --> 00:20:55,554
‫وهناك كنت تحت رحمة‬
‫ثلاثة عمالقة متوحشين‬

199
00:20:55,680 --> 00:21:00,184
‫وكان الثلاثة يتجادلون مع بعضهم‬
‫حول طريقة طهوهم لنا‬

200
00:21:00,309 --> 00:21:05,731
‫إما يشووننا على السيخ أو يجلسون‬
‫علينا الواحد تلو الآخر ليحوّلونا لهلام‬

201
00:21:06,440 --> 00:21:09,819
‫"أمضوا وقتاً طويلاً يتجادلون مع بعضهم"‬

202
00:21:10,027 --> 00:21:13,531
‫وحين سطع ضوء الشمس فوق الأشجار‬

203
00:21:14,824 --> 00:21:17,243
‫حوّلهم جميعاً إلى حجارة‬

204
00:21:22,540 --> 00:21:24,333
‫بسرعة‬

205
00:21:28,003 --> 00:21:30,381
‫ها قد انطلقت!‬

206
00:21:32,675 --> 00:21:36,053
‫لا، لا، أحضر الكبيرة‬
‫الكبيرة!‬

207
00:21:43,269 --> 00:21:46,439
‫سعدت برؤيتك، سيدة (بريسغيردل)‬
‫أهلاً وسهلاً‬

208
00:21:46,564 --> 00:21:48,566
‫هل كل هؤلاء أطفالك؟‬

209
00:21:48,691 --> 00:21:51,694
‫يا للعجب، كم أنت إنتاجية!‬

210
00:21:53,654 --> 00:21:55,114
‫"(بيلبو)؟"‬

211
00:21:56,407 --> 00:21:58,409
‫آل (ساكفيل باغنز)‬

212
00:21:58,534 --> 00:22:00,578
‫اختبئ بسرعة!‬

213
00:22:09,462 --> 00:22:11,547
‫شكراً يا بني‬

214
00:22:13,257 --> 00:22:15,468
‫أنت شاب صالح يا (فرودو)‬

215
00:22:16,802 --> 00:22:19,513
‫أنا أناني جداً، كما تعرف‬

216
00:22:19,889 --> 00:22:23,267
‫أجل، إنني كذلك‬

217
00:22:23,893 --> 00:22:28,022
‫لا أعرف لماذا تبنيتك بعد وفاة والديك‬
‫ولكن لم يكن ذلك من باب الإحسان‬

218
00:22:28,439 --> 00:22:34,153
‫أظن لأن من بين كل أقاربي الكثيرون‬
‫كنت الـ(باغنز) الوحيد‬

219
00:22:34,278 --> 00:22:36,238
‫الذي أظهر روحاً حقيقية‬

220
00:22:36,363 --> 00:22:38,449
‫هل كنت تحتسي البيرة‬
‫في منزل (غافر)؟‬

221
00:22:38,574 --> 00:22:40,117
‫كلا‬

222
00:22:40,367 --> 00:22:43,037
‫أجل، ولكن ليست هذه الفكرة‬

223
00:22:43,162 --> 00:22:46,165
‫الفكرة يا (فرودو) هي...‬

224
00:22:49,460 --> 00:22:51,337
‫ستكون بخير‬

225
00:22:54,840 --> 00:22:57,134
‫- أشعلته‬
‫- يفترض بك تثبيته في الأرض‬

226
00:22:57,259 --> 00:22:58,636
‫- إنه في الأرض‬
‫- بل في الخارج‬

227
00:22:58,761 --> 00:23:00,471
‫كانت هذه فكرتك‬

228
00:23:16,237 --> 00:23:17,947
‫(بيلبو)‬

229
00:23:19,114 --> 00:23:21,158
‫(بيلبو)، احترس من التنين!‬

230
00:23:21,283 --> 00:23:25,246
‫تنين؟ هذا مستحيل! لم نرَ تنيناً‬
‫في هذه الأنحاء منذ ألف عام‬

231
00:23:38,759 --> 00:23:41,762
‫- كان هذا جيداً‬
‫- لنحضر واحداً آخر‬

232
00:23:43,764 --> 00:23:50,271
‫(ميريادوك برانديباك) و(بريغرين توك)‬
‫كان عليّ أن أعرف‬

233
00:23:56,026 --> 00:23:58,487
‫- "خطاب يا (بيلبو)"‬
‫- خطاب!‬

234
00:23:58,988 --> 00:24:00,406
‫خطاب!‬

235
00:24:00,656 --> 00:24:02,032
‫خطاب!‬

236
00:24:06,662 --> 00:24:09,415
‫أعزائي، آل (باغنز) وآل (بافن)‬

237
00:24:09,790 --> 00:24:16,380
‫آل (توك) وآل (برانديباك)‬
‫آل (غراب) وآل (تشاب) وآل (هورنبلور)‬

238
00:24:17,214 --> 00:24:21,135
‫آل (بولجر) وآل (برايسغيردل)‬

239
00:24:21,343 --> 00:24:24,013
‫- و(براودفوت)‬
‫- (براودفيت)!‬

240
00:24:25,598 --> 00:24:29,310
‫اليوم عيد مولدي الـ١١١‬

241
00:24:30,936 --> 00:24:32,313
‫عيد مولد سعيداً!‬

242
00:24:32,563 --> 00:24:36,108
‫لكن للأسف، ١١١ عاماً ليست كافية‬

243
00:24:36,233 --> 00:24:39,862
‫للعيش بين هوبيتيين رائعين‬
‫وجديرين بالإعجاب هكذا‬

244
00:24:41,030 --> 00:24:43,824
‫لا أعرف نصفكم بقدر‬
‫نصف ما يجب عليّ أن أحبه‬

245
00:24:43,949 --> 00:24:47,828
‫وأحب أقل من نصفكم‬
‫بقدر نصف ما تستحقون‬

246
00:24:58,339 --> 00:25:00,799
‫عليّ القيام ببعض الأمور‬

247
00:25:07,056 --> 00:25:09,850
‫أجّلت هذا الأمر طويلاً جداً‬

248
00:25:13,187 --> 00:25:16,398
‫يؤسفني أن أعلن أن هذه هي النهاية‬

249
00:25:18,233 --> 00:25:19,818
‫سأرحل الآن‬

250
00:25:20,486 --> 00:25:23,280
‫أودّعكم جميعاً توديعاً حاراً‬

251
00:25:25,866 --> 00:25:27,618
‫وداعاً‬

252
00:26:00,192 --> 00:26:03,070
‫أفترض أنك تظن‬
‫أن هذا تصرف ذكي جداً‬

253
00:26:03,529 --> 00:26:06,991
‫بحقك يا (غاندالف)!‬
‫ألم ترَ وجوههم؟‬

254
00:26:07,116 --> 00:26:09,952
‫ثمة العديد من الخواتم السحرية‬
‫في هذا العالم يا (بيلبو باغنز)‬

255
00:26:10,077 --> 00:26:12,371
‫ويجب ألاّ يستعمل أيّ منها باستخفاف‬

256
00:26:12,496 --> 00:26:14,623
‫كانت مجرد مزحة‬

257
00:26:14,748 --> 00:26:17,835
‫لعلّك محق كالعادة‬

258
00:26:19,920 --> 00:26:23,298
‫- ستعتني بـ(فرودو)، صحيح؟‬
‫- سأعتني به جيداً‬

259
00:26:23,590 --> 00:26:26,093
‫طالما بمقدوري ذلك‬

260
00:26:26,552 --> 00:26:29,972
‫- سأترك له كل شيء‬
‫- ماذا عن خاتمك؟‬

261
00:26:30,097 --> 00:26:33,142
‫- هل ستتركه أيضاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

262
00:26:33,976 --> 00:26:36,687
‫إنه في مظروف على رف الموقد‬

263
00:26:38,647 --> 00:26:41,942
‫كلا، انتظر، إنه...‬

264
00:26:44,319 --> 00:26:46,613
‫هنا في جيبي‬

265
00:26:51,410 --> 00:26:54,913
‫أليس هذا...‬
‫أليس هذا غريباً؟‬

266
00:26:56,665 --> 00:27:00,044
‫لكن في النهاية، لمَ لا؟‬

267
00:27:01,628 --> 00:27:06,425
‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬
‫- أظن بأن عليك ترك الخاتم‬

268
00:27:06,842 --> 00:27:08,927
‫هل الأمر بهذه الصعوبة؟‬

269
00:27:09,219 --> 00:27:10,971
‫حسناً، لا‬

270
00:27:12,848 --> 00:27:14,600
‫ونعم‬

271
00:27:16,560 --> 00:27:21,607
‫بعد التفكير، لا أودّ تركه‬
‫إنه ملكي، لقد وجدته! جاء إليّ!‬

272
00:27:21,732 --> 00:27:25,652
‫- لا داعي للغضب‬
‫- إن كنت غاضباً، فهذه غلطتك‬

273
00:27:26,320 --> 00:27:28,155
‫إنه لي‬

274
00:27:29,364 --> 00:27:31,742
‫ملكي‬

275
00:27:32,159 --> 00:27:36,121
‫- خاتمي الغالي‬
‫- الغالي؟‬

276
00:27:36,330 --> 00:27:39,416
‫لقد دعي هكذا قبلاً‬
‫لكن ليس من قبلك‬

277
00:27:39,541 --> 00:27:42,169
‫ما دخلك في ما أفعله بأغراضي؟‬

278
00:27:42,294 --> 00:27:45,214
‫أظنك احتفظت بهذا الخاتم بما يكفي‬

279
00:27:45,339 --> 00:27:48,092
‫- تريده لنفسك‬
‫- (بيلبو باغنز)!‬

280
00:27:48,217 --> 00:27:52,596
‫لا تعاملني كأنني مفتعل خدع سخيفة‬

281
00:27:52,721 --> 00:27:55,766
‫لا أحاول سرقتك‬

282
00:28:01,647 --> 00:28:03,482
‫أحاول مساعدتك‬

283
00:28:11,448 --> 00:28:14,701
‫كنا صديقين طوال عمرك الطويل‬

284
00:28:15,410 --> 00:28:18,080
‫ثق بي كما فعلت ذات مرة‬

285
00:28:19,373 --> 00:28:21,583
‫اتركه‬

286
00:28:22,334 --> 00:28:24,628
‫أنت محق يا (غاندالف)‬

287
00:28:26,839 --> 00:28:29,424
‫يجب أن أعطي (فرودو) الخاتم‬

288
00:28:30,843 --> 00:28:33,762
‫الوقت تأخر والطريق طويل‬

289
00:28:33,929 --> 00:28:36,056
‫أجل، حان الوقت‬

290
00:28:39,184 --> 00:28:44,773
‫(بيلبو)...‬
‫ما زال الخاتم في جيبك‬

291
00:29:19,057 --> 00:29:21,977
‫فكرت في خاتمة لكتابي‬

292
00:29:23,645 --> 00:29:28,734
‫"وعاش سعيداً حتى آخر أيام حياته"‬

293
00:29:28,859 --> 00:29:32,154
‫وأنا واثق بأنك ستفعل يا صديقي العزيز‬

294
00:29:33,280 --> 00:29:35,282
‫وداعاً يا (غاندالف)‬

295
00:29:37,159 --> 00:29:39,953
‫وداعاً يا عزيزي (بيلبو)‬

296
00:29:48,128 --> 00:29:52,591
‫"الطريق يستمر طويلاً..."‬

297
00:29:54,968 --> 00:29:57,346
‫حتى لقائنا القادم‬

298
00:30:24,581 --> 00:30:31,797
‫"إنه لي، ملكي، خاتمي الغالي"‬

299
00:30:32,214 --> 00:30:35,008
‫ألغاز في الظلام‬

300
00:30:35,217 --> 00:30:36,635
‫"(بيلبو)!"‬

301
00:30:36,760 --> 00:30:38,303
‫(بيلبو)!‬

302
00:30:42,140 --> 00:30:44,393
‫خاتمي الغالي‬

303
00:30:46,645 --> 00:30:48,730
‫الغالي‬

304
00:30:48,981 --> 00:30:51,358
‫لقد رحل، صحيح؟‬

305
00:30:54,361 --> 00:31:00,158
‫تكلّم لوقت طويل عن الرحيل‬
‫لكنني لم أظنه سيفعل ذلك فعلاً‬

306
00:31:04,705 --> 00:31:06,623
‫(غاندالف)؟‬

307
00:31:14,881 --> 00:31:16,633
‫هذا خاتم (بيلبو)‬

308
00:31:16,967 --> 00:31:19,261
‫ذهب ليمكث عند الجن‬

309
00:31:19,553 --> 00:31:22,431
‫ترك لك هذا المنزل‬

310
00:31:26,226 --> 00:31:28,729
‫بالإضافة لكل ممتلكاته‬

311
00:31:28,937 --> 00:31:31,940
‫بات الخاتم ملكك الآن‬

312
00:31:34,526 --> 00:31:38,030
‫- خبئه في مكان بعيد عن الأنظار‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

313
00:31:38,155 --> 00:31:40,490
‫- ثمة أمور عليّ القيام بها‬
‫- أي أمور؟‬

314
00:31:40,615 --> 00:31:45,370
‫- أسئلة! أسئلة تحتاج إلى إجابات‬
‫- وصلت للتو هنا‬

315
00:31:45,871 --> 00:31:47,956
‫لست أفهم‬

316
00:31:51,668 --> 00:31:53,378
‫وأنا كذلك‬

317
00:31:55,881 --> 00:31:58,175
‫أبقه سراً‬

318
00:31:58,467 --> 00:32:00,469
‫أبقه في مكان أمين‬

319
00:32:35,212 --> 00:32:37,339
‫"(شاير)!"‬

320
00:32:37,839 --> 00:32:40,842
‫"(باغنز)!"‬

321
00:33:29,558 --> 00:33:32,352
‫"العام ٣٤٣٤ من العصر الثاني"‬

322
00:33:32,644 --> 00:33:37,190
‫"والتالي هو قصة (إيسيلدور)‬
‫الملك الأعلى لـ(غوندور)"‬

323
00:33:37,315 --> 00:33:40,819
‫"وإيجاد خاتم القوة"‬

324
00:33:44,197 --> 00:33:45,991
‫"لقد جاء إليّ..."‬

325
00:33:46,116 --> 00:33:49,870
‫"الخاتم الواحد‬
‫يجب أن يكون إرثاً لمملكتي"‬

326
00:33:49,995 --> 00:33:53,498
‫"كل من سيتبعني من سلالتي‬
‫سيتعلّق مصيره به"‬

327
00:33:53,623 --> 00:33:57,127
‫"لأنني لن أخضع الخاتم لأي مخاطرة"‬

328
00:33:57,752 --> 00:34:01,047
‫"إنه غالي بالنسبة إليّ..."‬

329
00:34:01,173 --> 00:34:03,842
‫"مع أنني أشتريه بألم كبير"‬

330
00:34:06,761 --> 00:34:10,765
‫"بدأت الرموز عليه تبهت"‬

331
00:34:11,349 --> 00:34:16,313
‫"كادت الكتابة التي كانت في البدء‬
‫واضحة كشعلة حمراء أن تضمحل"‬

332
00:34:16,438 --> 00:34:20,233
‫"فقد باتت الآن سراً‬
‫وحدها النار قادرة على كشفه"‬

333
00:34:36,666 --> 00:34:39,586
‫(شاير)...‬

334
00:34:39,961 --> 00:34:42,422
‫(باغنز)‬

335
00:34:42,547 --> 00:34:46,343
‫لا أحد من آل (باغنز) هنا‬
‫جميعهم موجودون في (هوبيتون)‬

336
00:34:48,261 --> 00:34:49,888
‫من هذا الاتجاه‬

337
00:34:52,974 --> 00:34:55,560
‫"مرحى بالمرفأ الذي أذهب إليه"‬

338
00:34:55,685 --> 00:34:58,188
‫"ليتعافى قلبي وأتخلّص من محنتي"‬

339
00:34:58,313 --> 00:35:00,607
‫"قد يسقط المطر وقد تهب الريح"‬

340
00:35:00,732 --> 00:35:04,277
‫"ولكن سيبقى الكثير من الأميال لأقطعها"‬

341
00:35:04,402 --> 00:35:06,404
‫"كم هو رائع صوت سقوط المطر"‬

342
00:35:06,530 --> 00:35:08,865
‫"والسيل الذي يتدفّق من التل إلى السهل"‬

343
00:35:08,990 --> 00:35:11,076
‫"ما هو أفضل من المطر أو المياه المموّجة"‬

344
00:35:11,201 --> 00:35:13,578
‫"كوب من البيرة يشربه هذا الـ(توك)"‬

345
00:35:16,957 --> 00:35:19,668
‫دخل بعض الغرباء (شاير)‬

346
00:35:20,168 --> 00:35:24,047
‫الأقزام وغيرهم من ذوي الطباع البغيضة‬

347
00:35:24,464 --> 00:35:26,216
‫توشك الحرب أن تبدأ‬

348
00:35:26,550 --> 00:35:29,302
‫تعجّ الجبال بالغيلان‬

349
00:35:29,427 --> 00:35:32,514
‫حكايات خيالية وقصص أطفال‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

350
00:35:32,639 --> 00:35:37,018
‫بدأت تبدو مثل العجوز المعتوه‬
‫(بيلبو باغنز)‬

351
00:35:37,143 --> 00:35:40,313
‫السيّد (فرودو) الشاب هنا‬
‫إنه معتوه‬

352
00:35:40,438 --> 00:35:41,815
‫وفخور بذلك‬

353
00:35:41,940 --> 00:35:44,234
‫- في صحتك يا (غافر)‬
‫- أجل، في صحتك‬

354
00:35:44,359 --> 00:35:48,280
‫لا نبالي بما يجري خارج حدودنا‬

355
00:35:48,738 --> 00:35:52,742
‫ابتعد عن المشاكل‬
‫وستبتعد المشاكل عنك‬

356
00:35:56,329 --> 00:35:58,456
‫- طاب مساؤكم يا شباب‬
‫- طاب مساؤك‬

357
00:35:58,748 --> 00:36:03,044
‫طاب مساؤك أيتها العذراء الفاتنة‬
‫صاحبة البيرة الذهبية‬

358
00:36:03,169 --> 00:36:05,922
‫انتبه لمن تتملّق لها‬

359
00:36:06,047 --> 00:36:10,260
‫لا تقلق يا (سام)‬
‫تميّز (روزي) الأحمق حين تراه‬

360
00:36:11,428 --> 00:36:12,804
‫حقاً؟‬

361
00:36:13,054 --> 00:36:15,974
‫- طاب مساؤك يا (سام)‬
‫- طاب مساؤك يا (فرودو)‬

362
00:36:40,874 --> 00:36:44,044
‫هل هو خفي؟ هل هو بأمان؟‬

363
00:36:52,302 --> 00:36:54,304
‫ماذا تفعل؟‬

364
00:37:06,983 --> 00:37:10,945
‫مدّ يدك يا (فرودو)‬
‫إنه بارد‬

365
00:37:14,199 --> 00:37:16,409
‫ماذا ترى؟‬

366
00:37:17,911 --> 00:37:20,205
‫هل ترى شيئاً؟‬

367
00:37:22,957 --> 00:37:24,542
‫لا شيء‬

368
00:37:25,043 --> 00:37:26,961
‫ليس هناك شيء‬

369
00:37:28,129 --> 00:37:29,673
‫مهلاً‬

370
00:37:33,677 --> 00:37:35,887
‫ثمة رموز‬

371
00:37:37,430 --> 00:37:40,767
‫إنها بلغة الجن‬
‫أعجز عن قراءتها‬

372
00:37:41,101 --> 00:37:43,478
‫ثمة قليلون من يستطيعون قراءتها‬

373
00:37:44,312 --> 00:37:48,900
‫هذه لغة (موردور)‬
‫ولن أنطق بها هنا‬

374
00:37:49,693 --> 00:37:51,069
‫(موردور)!‬

375
00:37:51,236 --> 00:37:53,154
‫في لغتنا العامة تعني...‬

376
00:37:53,279 --> 00:37:56,574
‫خاتم واحد يحكم كل الخواتم‬

377
00:37:56,908 --> 00:37:59,327
‫خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم‬

378
00:37:59,452 --> 00:38:01,871
‫خاتم واحد لإحضار كل الخواتم‬

379
00:38:01,996 --> 00:38:05,542
‫وفي الظلام يجمع كل الخواتم‬

380
00:38:06,668 --> 00:38:08,753
‫هذا هو الخاتم الواحد‬

381
00:38:08,878 --> 00:38:14,134
‫الذي صنعه سيّد الظلام (ساورون)‬
‫في نيران جبل الهلاك‬

382
00:38:14,342 --> 00:38:18,138
‫أخذه (إيسيلدور) من يد (ساورون) نفسه‬

383
00:38:19,139 --> 00:38:24,269
‫- وجده (بيلبو) في كهف (غولوم)‬
‫- أجل‬

384
00:38:24,394 --> 00:38:28,857
‫طوال ٦٠ عاماً بقي الخاتم‬
‫بكل هدوء مع (بيلبو)‬

385
00:38:28,982 --> 00:38:32,527
‫مطيلاً حياته ومؤخراً العجز‬

386
00:38:33,111 --> 00:38:37,615
‫لكن ليس بعد الآن يا (فرودو)‬
‫الشرّ يلتهب الآن في (موردور)‬

387
00:38:37,782 --> 00:38:43,121
‫استيقظ الخاتم، سمع نداء سيّده‬

388
00:38:43,246 --> 00:38:47,500
‫لكنه قُتل، (ساورون) قُتل‬

389
00:38:52,881 --> 00:38:59,179
‫كلاّ يا (فرودو)‬
‫استمرّت روح (ساورون)‬

390
00:38:59,471 --> 00:39:04,559
‫إن قوّة حياته موثوقة بالخاتم‬
‫والخاتم قد نجا‬

391
00:39:05,018 --> 00:39:10,106
‫لقد عاد (ساورون)‬
‫وجنوده الأورك تضاعفوا‬

392
00:39:10,315 --> 00:39:14,152
‫أعيد بناء حصنه في (بارادور)‬
‫في أرض (موردور)‬

393
00:39:14,652 --> 00:39:19,282
‫لا يحتاج (ساورون) سوى لهذا الخاتم‬
‫ليغطّي كل الأراضي بالظلام مجدداً‬

394
00:39:19,783 --> 00:39:25,663
‫إنه يبحث عنه، يبحث عنه‬
‫وكل تفكيره منصبّ عليه‬

395
00:39:26,122 --> 00:39:32,337
‫لأن هذا الخاتم يتوق أكثر‬
‫من كل الخواتم الأخرى للعودة ليد سيّده‬

396
00:39:32,504 --> 00:39:37,300
‫إنهما واحد‬
‫الخاتم وسيّد الظلام‬

397
00:39:37,801 --> 00:39:42,555
‫- (فرودو)، يجب ألاّ يجده أبداً‬
‫- حسناً‬

398
00:39:42,931 --> 00:39:47,101
‫سنخفيه، سنبقيه مخبّأ‬
‫ولن نتكلم عنه مجدداً‬

399
00:39:47,268 --> 00:39:49,813
‫لا يعرف أحد أنه هنا، صحيح؟‬

400
00:39:55,735 --> 00:39:57,445
‫أليس كذلك يا (غاندالف)؟‬

401
00:39:58,154 --> 00:40:01,950
‫ثمة من يعرف أيضاً‬
‫أن (بيلبو) كان يحتفظ بالخاتم‬

402
00:40:02,742 --> 00:40:05,662
‫بحثت في كل مكان‬
‫عن المخلوق (غولوم)‬

403
00:40:05,954 --> 00:40:08,164
‫لكن العدوّ وجده أولاً‬

404
00:40:09,791 --> 00:40:12,210
‫"لا أعرف كم عذبوه"‬

405
00:40:12,335 --> 00:40:17,090
‫"لكن بين الصراخ الذي لا ينتهي‬
‫والثرثرة الفارغة، استطاعوا تمييز كلمتين"‬

406
00:40:17,215 --> 00:40:19,384
‫(شاير)!‬

407
00:40:19,509 --> 00:40:21,094
‫(باغنز)!‬

408
00:40:21,219 --> 00:40:27,016
‫(شاير)، (باغنز)‬
‫لكن ذلك سيقودهم إلى هنا‬

409
00:40:29,060 --> 00:40:30,728
‫من هناك؟‬

410
00:40:31,729 --> 00:40:33,273
‫خذه يا (غاندالف)‬

411
00:40:33,398 --> 00:40:34,774
‫- خذه!‬
‫- كلاّ يا (فرودو)‬

412
00:40:34,899 --> 00:40:37,110
‫- يجب أن تأخذه!‬
‫- لا يمكنك أن تعرض عليّ الخاتم‬

413
00:40:37,235 --> 00:40:40,905
‫- إنني أعطيه لك!‬
‫- لا تغوني يا (فرودو)!‬

414
00:40:41,906 --> 00:40:46,703
‫لا أجرؤ على أخذه‬
‫ولا حتى الحفاظ عليه‬

415
00:40:48,204 --> 00:40:54,377
‫افهمني يا (فرودو)، كنت لأستخدم‬
‫هذا الخاتم برغبة القيام بالخير‬

416
00:40:59,883 --> 00:41:05,346
‫لكنه من خلالي، سيستخدم قوّة أكبر‬
‫وأفظع من أن يتخيلها أي شخص‬

417
00:41:06,139 --> 00:41:12,437
‫- لكن لا يمكن أن يبقى في (شاير)‬
‫- أجل... لن يبقى‬

418
00:41:18,151 --> 00:41:19,903
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

419
00:41:20,945 --> 00:41:24,782
‫- عليك أن ترحل وبسرعة‬
‫- إلى أين، إلى أين أذهب؟‬

420
00:41:24,908 --> 00:41:28,161
‫ارحل عن (شاير)‬
‫اذهب إلى قرية (بري)‬

421
00:41:28,286 --> 00:41:29,662
‫(بري)‬

422
00:41:29,787 --> 00:41:34,918
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنتظرك، في نزل (براونسينغ بوني)‬

423
00:41:35,293 --> 00:41:38,463
‫- وهل سيكون الخاتم بأمان هناك؟‬
‫- لا أعرف يا (فرودو)‬

424
00:41:39,088 --> 00:41:41,257
‫ليس لديّ أي أجوبة‬

425
00:41:42,634 --> 00:41:46,012
‫يجدر بي مقابلة رئيس جماعتي‬
‫إنه حكيم وقوي في الوقت عينه‬

426
00:41:46,137 --> 00:41:50,058
‫ثق بي يا (فرودو)، سيعرف ما العمل‬

427
00:41:51,017 --> 00:41:53,728
‫عليك أن تتخلّى عن اسم (باغنز)‬

428
00:41:54,062 --> 00:41:56,856
‫فذلك الاسم ليس آمناً خارج (شاير)‬

429
00:41:57,231 --> 00:42:01,152
‫سافر في النهار فقط‬
‫وابقَ بعيداً عن الطريق‬

430
00:42:01,527 --> 00:42:04,238
‫يمكنني السفر عبر البلاد‬
‫بسهولة كبيرة‬

431
00:42:07,116 --> 00:42:11,746
‫عزيزي (فرودو)‬
‫الهوبيت مخلوقات مذهلة حقاً‬

432
00:42:11,871 --> 00:42:14,958
‫يمكنك تعلّم كل ما يجب أن تتعلّمه‬
‫عن أساليبهم في غضون شهر‬

433
00:42:15,083 --> 00:42:19,462
‫ومع ذلك وبعد مئة عام‬
‫سيتمكنون من إذهالك‬

434
00:42:21,214 --> 00:42:22,966
‫انخفض‬

435
00:42:34,185 --> 00:42:38,189
‫تباً لك، (ساموايز غامجي)!‬
‫هل كنت تتنصت علينا؟‬

436
00:42:38,314 --> 00:42:40,274
‫لم أكن أتنصت عليكما، صدقني‬

437
00:42:40,400 --> 00:42:42,986
‫بل كنت أقص العشب تحت النافذة‬
‫إن كنت تصدقني‬

438
00:42:43,111 --> 00:42:45,613
‫الوقت متأخر لتشذّيب العشب‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

439
00:42:45,738 --> 00:42:48,533
‫- سمعت أصواتاً مرتفعة‬
‫- ماذا سمعت؟ تكلّم!‬

440
00:42:48,658 --> 00:42:50,326
‫لا شيء مهم‬

441
00:42:50,451 --> 00:42:54,622
‫سمعت الكثير عن خاتم وسيد الظلام‬
‫وشيئاً عن نهاية العالم، لكن...‬

442
00:42:54,747 --> 00:42:59,836
‫أرجوك يا سيّد (غاندالف)، لا تؤذني‬
‫لا تحوّلني إلى أي شيء غير طبيعي‬

443
00:43:00,128 --> 00:43:01,963
‫حقاً؟‬

444
00:43:03,047 --> 00:43:04,799
‫لعلّي لن أفعل‬

445
00:43:05,383 --> 00:43:08,678
‫خطرت لي فكرة أفضل لاستغلالك‬

446
00:43:10,596 --> 00:43:13,474
‫أسرع يا (ساموايز)، الحق بنا‬

447
00:43:15,101 --> 00:43:20,565
‫توخّيا الحذر كلاكما‬
‫فللعدو جواسيس كثر في خدمته‬

448
00:43:20,690 --> 00:43:23,860
‫الطيور والحيوانات‬

449
00:43:25,319 --> 00:43:27,238
‫هل هو في مكان آمن؟‬

450
00:43:28,823 --> 00:43:33,745
‫إياك أن ترتديه!‬
‫وإلاّ ستجذب قوّته أتباع سيّد الظلام‬

451
00:43:33,870 --> 00:43:39,167
‫تذكّر دائماً يا (فرودو)‬
‫أن الخاتم يحاول العودة لسيده‬

452
00:43:39,417 --> 00:43:41,753
‫يريده أن يعثر عليه‬

453
00:44:22,251 --> 00:44:25,922
‫- هذا هو‬
‫- ماذا؟‬

454
00:44:27,340 --> 00:44:33,012
‫إن قمت بخطوة أخرى، فسيكون‬
‫أبعد مكان عن المنزل أصل إليه يوماً‬

455
00:44:38,017 --> 00:44:39,936
‫هيّا يا (سام)‬

456
00:44:48,069 --> 00:44:49,862
‫تذكّر ما كان يقوله (بيلبو)‬

457
00:44:50,321 --> 00:44:53,908
‫- "إنه لأمر خطير يا (فرودو)"‬
‫- "أن تغادر منزلك"‬

458
00:44:54,325 --> 00:44:58,371
‫"إن سرت على الطريق‬
‫ولم تنتبه لخطواتك"‬

459
00:44:58,788 --> 00:45:02,375
‫"فلن تعرف أين سينتهي بك الأمر"‬

460
00:45:17,140 --> 00:45:19,058
‫(سام)‬

461
00:45:22,353 --> 00:45:24,147
‫جن الغابة‬

462
00:45:37,034 --> 00:45:40,413
‫إنهم ذاهبون إلى المرفأ‬
‫عند الأبراج البيضاء‬

463
00:45:41,497 --> 00:45:43,249
‫إلى (غراي هيفنز)‬

464
00:45:43,541 --> 00:45:45,710
‫"إنهم يغادرون الأرض الوسطى"‬

465
00:45:45,835 --> 00:45:48,462
‫"ولن يعودوا أبداً"‬

466
00:45:50,840 --> 00:45:52,842
‫لا أعرف لماذا‬

467
00:45:53,551 --> 00:45:55,845
‫يشعرني ذلك بالحزن‬

468
00:45:57,972 --> 00:46:02,393
‫حيثما أستلقي، يلتصق بظهري‬
‫جذر نبات كبير قذر‬

469
00:46:03,477 --> 00:46:05,188
‫أغمض عينيك فحسب‬

470
00:46:05,313 --> 00:46:08,065
‫وتخيّل أنك مستلقٍ على سريرك‬

471
00:46:08,399 --> 00:46:12,195
‫على فراش ليّن‬
‫ووسادة ريش جميلة‬

472
00:46:21,662 --> 00:46:24,248
‫لا تنجح الحيلة يا سيّد (فرودو)‬

473
00:46:24,540 --> 00:46:27,251
‫لن أستطيع النوم هنا أبداً‬

474
00:46:29,587 --> 00:46:31,714
‫وأنا أيضاً يا (سام)‬

475
00:47:00,409 --> 00:47:05,456
‫"يتصاعد الدخان من جبل الهلاك‬
‫وأصبح الوقت متأخراً"‬

476
00:47:05,581 --> 00:47:11,837
‫"وانطلق (غاندالف) الرمادي‬
‫نحو (آيزنغارد) ليطلب مشورتي"‬

477
00:47:12,129 --> 00:47:15,466
‫لهذا السبب جئت، صحيح؟‬

478
00:47:16,175 --> 00:47:19,262
‫- صديقي القديم‬
‫- (سارومان)‬

479
00:47:24,100 --> 00:47:26,978
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- من دون أي شك‬

480
00:47:28,062 --> 00:47:33,567
‫- تمّ إيجاد خاتم القوة إذاً‬
‫- كان في (شاير) طوال تلك السنوات‬

481
00:47:33,693 --> 00:47:37,738
‫- أمام ناظريّ‬
‫- ولم تتمتع بالذكاء لتكتشف ذلك‬

482
00:47:37,863 --> 00:47:42,785
‫يبدو أن حبك لتدخين الحشيشة‬
‫أبطأ عقلك‬

483
00:47:42,910 --> 00:47:47,164
‫لكن ما زال لدينا الوقت، وقت كافٍ‬
‫لمواجهة (ساورون) إن تحركنا بسرعة‬

484
00:47:47,290 --> 00:47:52,211
‫وقت؟ أي وقت لدينا برأيك؟‬

485
00:47:52,753 --> 00:47:56,465
‫استعاد (ساورون) الكثير من قوته السابقة‬

486
00:47:56,841 --> 00:48:02,221
‫يعجز عن اتخاذ جسد حتى الآن‬
‫لكن روحه لم تفقد شيئاً من قدرتها‬

487
00:48:02,555 --> 00:48:07,435
‫يرى سيّد (موردور) كل شيء‬
‫وهو مختبئ في قلعته‬

488
00:48:08,102 --> 00:48:13,816
‫نظره يتخطّى الغيوم‬
‫والظل والأرض واللحم‬

489
00:48:15,568 --> 00:48:18,571
‫تفهم عمّا أتكلم يا (غاندالف)‬

490
00:48:19,739 --> 00:48:25,494
‫عين عظيمة لا يحجبها جفن‬
‫محاطة بالنار‬

491
00:48:25,953 --> 00:48:30,458
‫- عين (ساورون)‬
‫- إنه يجمع كل الشرور حوله‬

492
00:48:30,624 --> 00:48:36,047
‫وقريباً جداً سيجمع جيشاً كبيراً بما يكفي‬
‫ليقوم بالهجوم على الأرض الوسطى بأسرها‬

493
00:48:36,172 --> 00:48:40,176
‫تعرف هذا؟ كيف؟‬

494
00:48:40,885 --> 00:48:42,928
‫لقد رأيته‬

495
00:48:43,054 --> 00:48:46,349
‫الكرة السحرية أداة‬
‫خطيرة جداً يا (سارومان)‬

496
00:48:46,932 --> 00:48:51,437
‫لماذا؟ لمَ نخشى استعمالها؟‬

497
00:48:54,106 --> 00:48:58,235
‫أحجار الاستبصار السحرية المفقودة‬
‫ليست جديرة بالثقة‬

498
00:48:58,361 --> 00:49:01,739
‫فلا نعرف من يراقبنا من خلالها أيضاً‬

499
00:49:04,116 --> 00:49:09,747
‫تأخر الوقت أكثر مما تظن‬
‫قوات (ساورون) بدأت التحرك بالفعل‬

500
00:49:11,874 --> 00:49:15,878
‫- غادر التسعة (ميناس مورغول)‬
‫- التسعة؟‬

501
00:49:16,003 --> 00:49:22,093
‫عبروا نهر (آيزن) في ليلة منتصف الصيف‬
‫وهم متنكرون كفرسان بالأسود‬

502
00:49:22,259 --> 00:49:26,055
‫- هل وصلوا إلى (شاير)؟‬
‫- سيجدون الخاتم‬

503
00:49:27,765 --> 00:49:32,103
‫- وسيقتلون حامله‬
‫- (فرودو)‬

504
00:49:44,657 --> 00:49:49,245
‫لم تظن حقاً أن أحد أجناس الهوبيت‬
‫يستطيع مجابهة إرادة (ساورون)؟‬

505
00:49:49,662 --> 00:49:52,373
‫لا أحد يقدر على ذلك‬

506
00:49:55,084 --> 00:50:00,589
‫ضد إرادة (موردور)‬
‫لا وجود لأي انتصار‬

507
00:50:02,508 --> 00:50:05,719
‫علينا الانضمام إليه يا (غاندالف)‬

508
00:50:06,971 --> 00:50:09,473
‫علينا الانضمام إلى (ساورون)‬

509
00:50:12,143 --> 00:50:14,645
‫سيكون ذلك تصرفاً حكيماً يا صديقي‬

510
00:50:15,062 --> 00:50:18,149
‫أخبرني يا صديقي‬

511
00:50:18,732 --> 00:50:23,821
‫متى تخلّى (سارومان) الحكيم‬
‫عن المنطق من أجل الجنون؟‬

512
00:51:02,818 --> 00:51:08,491
‫منحتك الفرصة لتنضم إليّ بإرادتك‬

513
00:51:08,616 --> 00:51:13,454
‫لكنك اخترت طريق الألم!‬

514
00:51:36,018 --> 00:51:37,770
‫سيّد (فرودو)؟‬

515
00:51:38,062 --> 00:51:40,523
‫(فرودو)؟ (فرودو)!‬

516
00:51:41,565 --> 00:51:44,693
‫- ظننت أنني أضعتك‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

517
00:51:44,818 --> 00:51:48,113
‫- إنه أمر قاله (غاندالف)‬
‫- ماذا قال؟‬

518
00:51:48,656 --> 00:51:52,785
‫"لا تضيّعه (ساموايز غامجي)"‬
‫ولا أنوي ذلك‬

519
00:51:52,910 --> 00:51:56,330
‫(سام)، ما زلنا في (شاير)‬
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬

520
00:51:59,708 --> 00:52:02,336
‫- (فرودو)!‬
‫- (ميري)، إنه (فرودو باغنز)‬

521
00:52:02,461 --> 00:52:04,713
‫- مرحباً يا (فرودو)‬
‫- ابتعد عنه‬

522
00:52:05,089 --> 00:52:06,507
‫انهض يا (فرودو)‬

523
00:52:06,632 --> 00:52:08,759
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أمسك هذه‬

524
00:52:08,968 --> 00:52:12,137
‫هل كنتما تسرقان محصول (ماغوت)؟‬

525
00:52:13,013 --> 00:52:17,643
‫"عودوا إلى هنا!‬
‫اخرجوا من حقلي!"‬

526
00:52:17,768 --> 00:52:20,729
‫"سألقنكم عقاباً شديداً إن أمسكت بكم!"‬

527
00:52:20,896 --> 00:52:24,024
‫لا أعرف لما هو غاضب هكذا‬
‫أخذنا بضع حبات جزر فقط‬

528
00:52:24,149 --> 00:52:25,568
‫وبعض الملفوف‬

529
00:52:25,693 --> 00:52:28,320
‫وأكياس البطاطا الثلاثة‬
‫التي أخذناها الأسبوع الماضي‬

530
00:52:28,445 --> 00:52:32,533
‫- والفطر في الأسبوع الذي سبقه‬
‫- أجل يا (ببين)، ما أقصده...‬

531
00:52:32,658 --> 00:52:34,868
‫أنه يبالغ بردّ فعله بكل وضوح‬

532
00:52:35,035 --> 00:52:36,829
‫اركضوا!‬

533
00:52:50,092 --> 00:52:52,428
‫كان ذلك وشيكاً‬

534
00:52:53,721 --> 00:52:57,016
‫أظن أنني كسرت شيئاً‬

535
00:52:57,683 --> 00:53:00,144
‫ثق بآل (بانديباك) وآل (توك)‬

536
00:53:00,352 --> 00:53:04,148
‫ماذا؟ كان هذا انعطافاً‬
‫طريقاً مختصراً‬

537
00:53:04,273 --> 00:53:07,234
‫- طريق مختصر إلى ماذا؟‬
‫- فطر!‬

538
00:53:15,409 --> 00:53:17,286
‫هذه لي‬

539
00:53:18,829 --> 00:53:21,040
‫هذا رائع يا (ميري)‬

540
00:53:21,624 --> 00:53:23,751
‫تفضّل واحدة يا (سام)‬

541
00:53:23,876 --> 00:53:26,337
‫أظن أن علينا الابتعاد عن الطريق‬

542
00:53:35,638 --> 00:53:38,515
‫ابتعدوا عن الطريق! بسرعة!‬

543
00:53:51,362 --> 00:53:53,322
‫الزموا الصمت!‬

544
00:54:58,762 --> 00:55:01,098
‫ما كان ذلك؟‬

545
00:55:34,131 --> 00:55:37,593
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- لا شيء‬

546
00:55:38,385 --> 00:55:40,596
‫ماذا يحدث؟‬

547
00:55:41,388 --> 00:55:45,559
‫الفارس الأسود كان يبحث‬
‫عن شيء ما، أو عن شخص ما‬

548
00:55:46,268 --> 00:55:49,897
‫- (فرودو)؟‬
‫- انخفضوا!‬

549
00:56:06,580 --> 00:56:08,874
‫يجب أن أغادر (شاير)‬

550
00:56:09,708 --> 00:56:12,085
‫علينا أنا و(سام) الذهاب إلى (بري)‬

551
00:56:12,252 --> 00:56:14,254
‫صحيح‬

552
00:56:15,255 --> 00:56:17,966
‫معدّية (باكلبيري)، اتبعوني!‬

553
00:56:25,516 --> 00:56:27,226
‫اهربوا!‬

554
00:56:28,018 --> 00:56:30,354
‫من هنا! اتبعوني!‬

555
00:56:33,857 --> 00:56:35,567
‫اركضوا!‬

556
00:56:47,871 --> 00:56:50,207
‫فك الحبل يا (سام)!‬

557
00:56:52,584 --> 00:56:54,378
‫(فرودو)!‬

558
00:56:54,670 --> 00:56:57,005
‫- اركض يا (فرودو)!‬
‫- هيّا!‬

559
00:56:57,130 --> 00:57:00,509
‫- أسرع!‬
‫- هيّا يا (فرودو)!‬

560
00:57:00,801 --> 00:57:02,761
‫- (فرودو)!‬
‫- هيّا! أسرع!‬

561
00:57:02,886 --> 00:57:04,805
‫اقفز!‬

562
00:57:18,318 --> 00:57:23,156
‫- كم يبعد أقرب معبر؟‬
‫- جسر (برانديواين)، يبعد ٣٢ كلم‬

563
00:57:37,087 --> 00:57:38,964
‫هيّا‬

564
00:57:49,975 --> 00:57:53,478
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نريد الذهاب إلى نزل (براونسينغ بوني)‬

565
00:57:56,815 --> 00:57:59,610
‫هوبيت، أربعة من الهوبيت‬

566
00:57:59,860 --> 00:58:04,239
‫وما هو أغرب أنهم خرجوا من (شاير)‬
‫ما سبب مجيئكم إلى (بري)؟‬

567
00:58:04,364 --> 00:58:07,951
‫نودّ البقاء في النزل‬
‫وسبب مجيئنا خاص بنا‬

568
00:58:08,535 --> 00:58:11,038
‫حسناً أيّها السيّد الصغير‬
‫لم أقصد الإهانة‬

569
00:58:11,163 --> 00:58:13,916
‫من مهام عملي طرح الأسئلة‬
‫بعد حلول الليل‬

570
00:58:14,041 --> 00:58:16,877
‫يشاع عن وجود غرباء في الجوار‬

571
00:58:17,002 --> 00:58:19,588
‫علينا توخّي الحذر‬

572
00:58:38,732 --> 00:58:41,777
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫انتبهوا لخطواتكم!‬

573
00:58:45,280 --> 00:58:48,116
‫"(براونسينغ بوني)"‬

574
00:59:06,134 --> 00:59:08,095
‫المعذرة‬

575
00:59:09,054 --> 00:59:11,890
‫طاب مساؤكم أيّها الأسياد الصغار‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

576
00:59:12,015 --> 00:59:13,976
‫إن كنتم تبحثون عن مكان للمبيت‬

577
00:59:14,101 --> 00:59:18,355
‫فلدينا بعض غرف شاغرة جميلة‬
‫مناسبة لأحجام الهوبيت‬

578
00:59:18,480 --> 00:59:22,776
‫ويشرفنا تقديم الطعام‬
‫للقوم الصغار، يا سيّد...؟‬

579
00:59:23,986 --> 00:59:26,697
‫(أندرهيل)، أدعى (أندرهيل)‬

580
00:59:27,531 --> 00:59:30,075
‫- (أندرهيل)، أجل‬
‫- نحن أصدقاء (غاندالف) الرمادي‬

581
00:59:30,200 --> 00:59:33,245
‫- هلاّ تخبره بمجيئنا؟‬
‫- (غاندالف)!‬

582
00:59:33,787 --> 00:59:35,455
‫(غاندالف)‬

583
00:59:36,123 --> 00:59:43,338
‫أجل، تذكّرته، إنه العجوز الذي لديه‬
‫لحية شائبة كبيرة ويعتمر قبعة حادة الرأس‬

584
00:59:43,964 --> 00:59:46,258
‫لم أره منذ ستة أشهر‬

585
00:59:52,597 --> 00:59:54,516
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

586
01:00:00,939 --> 01:00:04,693
‫(سام)، سيصل، سيأتي‬

587
01:00:07,154 --> 01:00:09,322
‫ابتعد عن طريقي!‬

588
01:00:11,616 --> 01:00:15,954
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا يا صديقي نصف ليتر من البيرة‬

589
01:00:16,079 --> 01:00:18,081
‫هل تقدم البيرة بنصف ليتر؟‬

590
01:00:18,206 --> 01:00:21,877
‫- سأحضر واحداً‬
‫- لقد شربت نصف ليتر بالفعل‬

591
01:00:28,258 --> 01:00:32,054
‫ذلك الرجل لم يفعل شيئاً‬
‫سوى التحديق بك منذ وصلنا‬

592
01:00:35,515 --> 01:00:37,350
‫المعذرة‬

593
01:00:38,894 --> 01:00:42,022
‫من يكون الرجل‬
‫الذي يجلس في الزاوية؟‬

594
01:00:42,981 --> 01:00:47,486
‫إنه أحد الجوّالة‬
‫وهم رجال خطيرون يجولون البراري‬

595
01:00:47,611 --> 01:00:52,949
‫لم أسمع يوماً باسمه الحقيقي، لكنه‬
‫يعرف في هذه الأنحاء باسم (سترايدر)‬

596
01:00:54,493 --> 01:00:56,495
‫(سترايدر)‬

597
01:01:08,340 --> 01:01:11,593
‫"(باغنز)..."‬

598
01:01:14,721 --> 01:01:18,058
‫"(باغنز)..."‬

599
01:01:22,395 --> 01:01:25,232
‫"(باغنز)..."‬

600
01:01:25,816 --> 01:01:28,401
‫"(باغنز)..."‬

601
01:01:28,777 --> 01:01:30,570
‫- "(باغنز)"‬
‫- (باغنز)‬

602
01:01:30,695 --> 01:01:32,322
‫بالطبع أعرف‬
‫أحد أفراد آل (باغنز)‬

603
01:01:32,447 --> 01:01:35,283
‫إنه هناك، (فرودو باغنز)‬

604
01:01:35,408 --> 01:01:41,164
‫إنه قريبي من الدرجة الثانية من ناحية‬
‫والدته، وقريبي من الدرجة الثالثة...‬

605
01:01:45,335 --> 01:01:48,421
‫- (ببين)‬
‫- اهدأ يا (فرودو)!‬

606
01:02:16,700 --> 01:02:19,703
‫"لا يمكنك الاختباء"‬

607
01:02:21,913 --> 01:02:25,125
‫"إنني أراك"‬

608
01:02:27,127 --> 01:02:32,007
‫"لا وجود للحياة في العدم"‬

609
01:02:32,340 --> 01:02:36,219
‫"يوجد الموت فقط"‬

610
01:02:42,017 --> 01:02:46,646
‫إنك تلفت الانتباه كثيراً لنفسك‬
‫يا سيّد (أندرهيل)‬

611
01:02:51,902 --> 01:02:53,904
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أن تتوخّى الحذر أكثر‬

612
01:02:54,029 --> 01:02:55,488
‫فإنك لا تحمل حلية رخيصة‬

613
01:02:55,614 --> 01:02:58,074
‫- لا أحمل شيئاً‬
‫- بالطبع‬

614
01:02:58,783 --> 01:03:05,207
‫يمكنني تجنّب أن يراني الآخرون إن أردت‬
‫لكن الاختفاء كلياً فهذه موهبة نادرة‬

615
01:03:05,790 --> 01:03:08,543
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

616
01:03:09,878 --> 01:03:12,172
‫- أجل‬
‫- لست خائفاً بما يكفي‬

617
01:03:12,297 --> 01:03:14,466
‫أعرف ما الذي يطاردك‬

618
01:03:18,303 --> 01:03:21,514
‫اتركه وإلاّ قضيت عليك‬
‫يا طويل الساقين‬

619
01:03:22,933 --> 01:03:27,270
‫تتمتع بقلب شجاع أيّها الهوبيت الصغير‬
‫ولكن ذلك لن ينقذكم‬

620
01:03:27,395 --> 01:03:30,106
‫لم يعد بإمكانك انتظار‬
‫الساحر أكثر يا (فرودو)‬

621
01:03:30,232 --> 01:03:32,067
‫إنهم قادمون‬

622
01:04:54,983 --> 01:04:56,735
‫مَن هم؟‬

623
01:04:58,820 --> 01:05:00,905
‫كانوا رجالاً في ما مضى‬

624
01:05:01,281 --> 01:05:03,366
‫ملوك عظام للبشر‬

625
01:05:03,533 --> 01:05:07,287
‫ثم أعطاهم (ساورون) المخادع‬
‫تسعة خواتم للقوة‬

626
01:05:07,412 --> 01:05:10,749
‫فأخذوها من دون طرح أسئلة‬
‫لأن الجشع أعماهم‬

627
01:05:10,874 --> 01:05:17,464
‫فسقطوا واحداً تلو الآخر في الظلام‬
‫وباتوا الآن عبيداً لإرادته‬

628
01:05:19,257 --> 01:05:20,884
‫إنهم النازغول‬

629
01:05:21,009 --> 01:05:24,512
‫أشباح الخاتم‬
‫لا هم أحياء ولا هم أموات‬

630
01:05:24,637 --> 01:05:30,560
‫يشعرون في كل وقت بوجود الخاتم‬
‫الذي ينجذب إلى قوّة الواحد‬

631
01:05:31,102 --> 01:05:33,980
‫"لن يكفّوا أبداً عن مطاردتك"‬

632
01:05:42,947 --> 01:05:45,867
‫- إلى أين تأخذنا؟‬
‫- إلى البراري‬

633
01:05:53,917 --> 01:05:57,712
‫كيف لنا أن نعرف أن (سترايدر)‬
‫صديق (غاندالف)؟‬

634
01:05:58,213 --> 01:06:02,842
‫أظن أن خادم العدو‬
‫سيبدو أكثر وسامة وفساداً‬

635
01:06:02,967 --> 01:06:05,136
‫يبدو فاسداً بما يكفي‬

636
01:06:05,970 --> 01:06:08,765
‫ليس لدينا خيار سوى الوثوق به‬

637
01:06:09,099 --> 01:06:13,144
‫- لكن إلى أين يأخذنا؟‬
‫- إلى (ريفنديل) يا سيّد (غامجي)‬

638
01:06:14,646 --> 01:06:18,191
‫- إلى منزل (ألروند)‬
‫- هل سمعتم ذلك؟ (ريفنديل)‬

639
01:06:18,566 --> 01:06:20,652
‫سنرى الجن‬

640
01:06:43,133 --> 01:06:46,094
‫أيّها السادة، لن نتوقف‬
‫حتى حلول الظلام‬

641
01:06:46,219 --> 01:06:47,846
‫ماذا عن الفطور؟‬

642
01:06:47,971 --> 01:06:50,181
‫- سبق أن تناولتموه‬
‫- أجل، تناولناه مرة واحدة‬

643
01:06:50,306 --> 01:06:52,559
‫ماذا عن الفطور الثاني؟‬

644
01:06:55,937 --> 01:06:58,982
‫لا أظنه يعرف شيئاً‬
‫عن الفطور الثاني يا (بيب)‬

645
01:06:59,357 --> 01:07:01,818
‫ماذا عن وجبة الساعة الـ١١؟ والغداء؟‬

646
01:07:01,943 --> 01:07:04,654
‫وشاي بعد الظهر؟‬
‫والعشاء ووجبة بعد العشاء؟‬

647
01:07:04,779 --> 01:07:08,241
‫- يعرف عنها، صحيح؟‬
‫- لن أعتمد على ذلك‬

648
01:07:14,539 --> 01:07:16,249
‫(ببين)!‬

649
01:07:32,599 --> 01:07:36,436
‫ماذا يأكل الذباب‬
‫حين لا يجد الهوبيت؟‬

650
01:07:51,618 --> 01:07:54,871
‫"(تينيفيل) جميلة الجنيات"‬

651
01:07:56,706 --> 01:08:03,004
‫"حكيمة الجن العذراء الخالدة"‬

652
01:08:04,464 --> 01:08:10,887
‫"شعرها أسود كظلام الليل"‬

653
01:08:11,471 --> 01:08:14,974
‫"وذراعاها مثل بريق الفضة"‬

654
01:08:15,099 --> 01:08:16,976
‫مَن تكون؟‬

655
01:08:17,894 --> 01:08:20,396
‫المرأة التي تغني عنها؟‬

656
01:08:23,858 --> 01:08:26,236
‫إنها السيّدة (لوثيان)‬

657
01:08:26,361 --> 01:08:31,241
‫الجنية العذراء‬
‫التي أحبت (برين) البشري‬

658
01:08:33,243 --> 01:08:35,245
‫ماذا حدث لها؟‬

659
01:08:37,705 --> 01:08:39,832
‫ماتت‬

660
01:08:44,295 --> 01:08:46,756
‫اخلد إلى النوم يا (فرودو)‬

661
01:08:56,766 --> 01:09:04,732
‫قوّة (آيزنغارد) تحت طوعك‬
‫يا (ساورون) يا سيّد الأرض‬

662
01:09:08,778 --> 01:09:14,492
‫"جهّز لي جيشاً يليق بـ(موردور)"‬

663
01:09:20,039 --> 01:09:25,211
‫ما هي أوامر (موردور) يا سيّدي؟‬
‫بمَ تأمر العين؟‬

664
01:09:25,336 --> 01:09:27,380
‫لدينا عمل لننجزه‬

665
01:10:09,714 --> 01:10:14,552
‫الأشجار قوية يا مولاي‬
‫جذورها تمتد عميقاً‬

666
01:10:14,802 --> 01:10:16,929
‫اقتلعوها جميعاً‬

667
01:10:44,165 --> 01:10:46,876
‫كان هذا أفضل برج مراقبة‬
‫في (آمون سول)‬

668
01:10:48,795 --> 01:10:50,797
‫سنرتاح هنا الليلة‬

669
01:11:03,059 --> 01:11:09,148
‫هذه الأسلحة لكم، أبقوها قربكم‬
‫سألقي نظرة على الجوار‬

670
01:11:11,609 --> 01:11:13,695
‫ابقوا هنا‬

671
01:11:15,655 --> 01:11:17,865
‫هرست الطماطم‬

672
01:11:18,032 --> 01:11:20,326
‫أيمكنني الحصول‬
‫على بعض اللحم المقدد؟‬

673
01:11:20,451 --> 01:11:22,286
‫هل تريد حبة طماطم يا (سام)؟‬

674
01:11:22,745 --> 01:11:26,624
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- طماطم ونقانق ولحم مقدد‬

675
01:11:26,749 --> 01:11:28,960
‫- تركنا البعض لك يا سيّد (فرودو)‬
‫- أطفئوا النار أيّها الأغبياء‬

676
01:11:29,085 --> 01:11:32,797
‫- أطفئوا النار!‬
‫- هذا جميل، تضع الرماد على الطماطم‬

677
01:11:42,056 --> 01:11:44,016
‫اذهبوا!‬

678
01:12:37,028 --> 01:12:39,071
‫ابتعدوا أيّها الشياطين!‬

679
01:14:01,988 --> 01:14:03,656
‫(فرودو)!‬

680
01:14:08,202 --> 01:14:09,954
‫(سام)‬

681
01:14:46,490 --> 01:14:48,492
‫(سترايدر)!‬

682
01:14:50,161 --> 01:14:54,665
‫- ساعده يا (سترايدر)‬
‫- لقد طعن بسيف (مورغل)‬

683
01:14:57,084 --> 01:15:01,797
‫شفاءه يفوق قدراتي العلاجية‬
‫إنه يحتاج إلى طب الجن‬

684
01:15:06,761 --> 01:15:09,513
‫- أسرعوا!‬
‫- نبعد ستة أيام عن (ريفنديل)‬

685
01:15:09,639 --> 01:15:11,307
‫لن يتمكن من النجاة‬

686
01:15:11,974 --> 01:15:13,893
‫اصمد يا (فرودو)‬

687
01:15:14,310 --> 01:15:16,312
‫(غاندالف)!‬

688
01:16:20,084 --> 01:16:22,503
‫اذهبي يا (غواهير)!‬

689
01:17:54,470 --> 01:17:58,265
‫انظر يا (فرودو)‬
‫إنهم عمالقة سيّد (بيلبو)‬

690
01:17:59,600 --> 01:18:03,354
‫سيّد (فرودو)؟‬
‫بدأ جسمه يبرد!‬

691
01:18:05,606 --> 01:18:07,441
‫هل سيموت؟‬

692
01:18:07,566 --> 01:18:11,695
‫إنه ينتقل إلى عالم الظلال‬
‫قريباً سيصبح شبحاً مثلهم‬

693
01:18:17,451 --> 01:18:21,372
‫- إنهم قريبون منا‬
‫- (سام)، هل تعرف نبتة (آثيلاس)؟‬

694
01:18:21,497 --> 01:18:23,040
‫- (آثيلاس)‬
‫- (كينغزفويل)‬

695
01:18:23,165 --> 01:18:24,542
‫(كينغزفويل)‬
‫أجل، إنها عشبة ضارة‬

696
01:18:24,667 --> 01:18:27,545
‫لعلّها تساعد على إبطاء التسمم‬
‫أسرع!‬

697
01:18:41,892 --> 01:18:45,437
‫ما هذا؟‬
‫جوّال غير محترس؟‬

698
01:19:11,088 --> 01:19:12,965
‫(فرودو)‬

699
01:19:13,799 --> 01:19:17,761
‫أدعى (آروين)، وجئت لمساعدتك‬

700
01:19:19,346 --> 01:19:23,392
‫اسمع صوتي، عد إلى النور‬

701
01:19:28,647 --> 01:19:30,691
‫مَن تكون؟‬

702
01:19:31,483 --> 01:19:33,152
‫(فرودو)‬

703
01:19:33,319 --> 01:19:36,697
‫- إنها جنية‬
‫- إنه يتلاشى‬

704
01:19:38,949 --> 01:19:43,913
‫لن يتمكن من الصمود‬
‫علينا أن نأخذه إلى والدي‬

705
01:19:44,914 --> 01:19:47,791
‫- كنت أبحث عنكم منذ يومين‬
‫- إلى أين تأخذينه؟‬

706
01:19:47,917 --> 01:19:53,505
‫ثمة خمسة أشباح يطاردونكم‬
‫ولا أعرف أين الأربعة الآخرون‬

707
01:19:55,090 --> 01:19:57,676
‫ابقي مع الهوبيت، سأرسل لك الخيول‬

708
01:19:57,801 --> 01:20:00,221
‫إنني الفارسة الأسرع، سآخذه‬

709
01:20:00,346 --> 01:20:02,056
‫الطريق خطر جداً"‬

710
01:20:02,181 --> 01:20:03,557
‫ماذا يقولان؟‬

711
01:20:03,682 --> 01:20:08,103
‫{\an8}إن استطعت عبور النهر‬
‫فقوّة قومي ستحميه‬

712
01:20:09,438 --> 01:20:11,523
‫لا أخشاهم‬

713
01:20:14,610 --> 01:20:16,320
‫كما تريدين‬

714
01:20:20,574 --> 01:20:24,662
‫(آروين)، أسرعي، ولا تنظري وراءك‬

715
01:20:24,787 --> 01:20:27,122
‫بسرعة يا (أسفالوث)، انطلق بسرعة!‬

716
01:20:30,793 --> 01:20:34,964
‫ماذا تفعلان؟‬
‫ما زال هؤلاء الأشباح بالأرجاء‬

717
01:21:45,367 --> 01:21:48,245
‫أسرع يا (أسفالوث)‬

718
01:22:29,578 --> 01:22:33,165
‫اتركي حامل الخاتم أيتها الجنية‬

719
01:22:33,374 --> 01:22:36,210
‫إن كنتم تريدونه فتعالوا وخذوه‬

720
01:22:47,805 --> 01:22:50,474
‫يا مياه الجبال الضبابية‬
‫أنصتي إلى الكلمة العظيمة‬

721
01:22:50,599 --> 01:22:53,560
‫أفيضي بالمياه الغاضبة‬
‫على مطاردي حامل الخاتم‬

722
01:22:53,685 --> 01:22:56,772
‫يا مياه الجبال الضبابية‬
‫أنصتي إلى الكلمة العظيمة‬

723
01:22:56,897 --> 01:23:00,317
‫أفيضي بالمياه الغاضبة‬
‫على مطاردي حامل الخاتم‬

724
01:23:29,596 --> 01:23:37,229
‫لا، لا، (فرودو)، لا!‬

725
01:23:38,063 --> 01:23:40,190
‫لا تستسلم يا (فرودو)!‬

726
01:23:40,482 --> 01:23:42,234
‫ليس الآن‬

727
01:23:53,412 --> 01:23:58,208
‫"فلتنتقل إليه الهبة التي منحت لي"‬

728
01:23:58,750 --> 01:24:02,796
‫"لتحفظه ولتنقذه"‬

729
01:24:05,507 --> 01:24:09,845
‫اسمع صوتي، عد إلى النور‬

730
01:24:15,934 --> 01:24:20,397
‫- أين أنا؟‬
‫- "أنت في منزل (ألروند)"‬

731
01:24:21,565 --> 01:24:26,987
‫"والساعة العاشرة صباحاً‬
‫من يوم ٢٤ أكتوبر إن أردت أن تعرف"‬

732
01:24:29,990 --> 01:24:33,118
‫- (غاندالف)!‬
‫- أجل، إنني هنا‬

733
01:24:35,454 --> 01:24:38,332
‫وإنك محظوظ لوجودك هنا أيضاً‬

734
01:24:39,333 --> 01:24:42,794
‫لو تأخرت لبضع ساعات أخرى‬
‫لعجزنا عن إنقاذك‬

735
01:24:43,504 --> 01:24:47,716
‫لكنك تتمتع بقوة كبيرة بداخلك‬
‫يا عزيزي الهوبيت‬

736
01:24:55,265 --> 01:24:57,643
‫ماذا حصل يا (غاندالف)؟‬

737
01:24:58,644 --> 01:25:02,981
‫- لمَ لم تقابلنا؟‬
‫- آسف يا (فرودو)‬

738
01:25:08,654 --> 01:25:10,405
‫تمّ تأخيري‬

739
01:25:11,490 --> 01:25:15,869
‫"لا يمكن إنهاء الصداقة‬
‫مع (سارومان) بسهولة"‬

740
01:25:19,581 --> 01:25:24,628
‫عليك أن تردّ العمل المؤذي‬
‫انتهى الأمر‬

741
01:25:24,836 --> 01:25:31,009
‫اعتنق قوّة الخاتم‬
‫أو واجه هلاكك!‬

742
01:25:32,719 --> 01:25:36,431
‫ثمة سيّد واحد للخاتم‬

743
01:25:36,932 --> 01:25:40,727
‫واحد فقط من يستطيع‬
‫أن يضعه تحت إمرته‬

744
01:25:41,853 --> 01:25:45,649
‫وهو لا يتشاطر قوته مع أحد‬

745
01:25:59,997 --> 01:26:03,292
‫لقد اخترت الموت إذاً‬

746
01:26:13,468 --> 01:26:16,555
‫(غاندالف)، ما الأمر؟‬

747
01:26:18,015 --> 01:26:19,725
‫لا شيء يا (فرودو)‬

748
01:26:20,517 --> 01:26:23,979
‫(فرودو)!‬
‫(فرودو)!‬

749
01:26:24,104 --> 01:26:26,440
‫- (سام)‬
‫- بوركت، لقد استيقظت‬

750
01:26:26,565 --> 01:26:29,067
‫(سام) بالكاد تركك‬

751
01:26:29,818 --> 01:26:31,903
‫قلقنا عليك كثيراً‬
‫أليس كذلك يا سيّد (غاندالف)؟‬

752
01:26:32,029 --> 01:26:36,408
‫بدأت تشفى بفضل مهارات السيّد (ألروند)‬

753
01:26:38,619 --> 01:26:42,205
‫مرحباً بك في (ريفنديل)‬
‫يا (فرودو باغنز)‬

754
01:27:30,253 --> 01:27:33,548
‫- (بيلبو)‬
‫- مرحباً يا صغيري (فرودو)‬

755
01:27:33,674 --> 01:27:35,300
‫(بيلبو)‬

756
01:27:40,347 --> 01:27:45,060
‫"إلى هناك والعودة مجدداً‬
‫قصة أحد الهوبيت بقلم (بيلبو باغنز)"‬

757
01:27:48,355 --> 01:27:51,733
‫- هذا رائع‬
‫- قصدت العودة...‬

758
01:27:52,192 --> 01:27:55,320
‫لأتجوّل بين قوى (ميركوود)...‬

759
01:27:56,363 --> 01:27:58,657
‫وأزور (لايك تاون)...‬

760
01:27:59,032 --> 01:28:01,618
‫وأرى الجبل الوحيد مجدداً‬

761
01:28:02,869 --> 01:28:07,165
‫لكن يبدو وأن الدهر قد نال مني أخيراً‬

762
01:28:11,878 --> 01:28:14,256
‫"(شاير)"‬

763
01:28:19,886 --> 01:28:21,555
‫أفتقد (شاير)‬

764
01:28:22,180 --> 01:28:26,226
‫أمضيت كل طفولتي أتظاهر‬
‫بأنني ذاهب إلى مكان آخر‬

765
01:28:27,561 --> 01:28:30,480
‫ذاهباً معك في إحدى مغامراتك‬

766
01:28:34,234 --> 01:28:37,070
‫لكن تبيّن أن مغامرتي مختلفة جداً‬

767
01:28:42,951 --> 01:28:45,412
‫لست مثلك يا (بيلبو)‬

768
01:28:47,122 --> 01:28:49,249
‫يا ولدي العزيز‬

769
01:28:53,628 --> 01:28:57,007
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- هل حزمت حقائبك بتلك السرعة؟‬

770
01:28:58,300 --> 01:29:00,051
‫لا ضرر في أن نكون جاهزين‬

771
01:29:00,469 --> 01:29:02,971
‫- ظننتك تريد رؤية الجن‬
‫- صحيح‬

772
01:29:03,096 --> 01:29:07,142
‫- أكثر من أي شيء آخر‬
‫- صحيح، لكن...‬

773
01:29:08,852 --> 01:29:11,354
‫فعلنا ما أراده (غاندالف)، صحيح؟‬

774
01:29:11,563 --> 01:29:13,398
‫أحضرنا الخاتم كل هذه المسافة إلى (ريفنديل)‬

775
01:29:13,523 --> 01:29:18,320
‫وظننت... بما أنك مثلت للشفاء‬
‫أننا سنعود قريباً...‬

776
01:29:18,945 --> 01:29:20,739
‫إلى الديار‬

777
01:29:24,868 --> 01:29:26,828
‫إنك محق يا (سام)‬

778
01:29:29,122 --> 01:29:31,374
‫أنجزنا ما أرسلنا للقيام به‬

779
01:29:32,542 --> 01:29:34,795
‫سيكون الخاتم آمناً في (ريفنديل)‬

780
01:29:39,049 --> 01:29:41,259
‫إنني مستعد للعودة إلى الديار‬

781
01:29:42,135 --> 01:29:44,179
‫"إنه يستعيد عافيته"‬

782
01:29:44,721 --> 01:29:50,393
‫ذلك الجرح لن يشفى كلياً أبداً‬
‫سيحمله لبقية حياته‬

783
01:29:50,852 --> 01:29:56,900
‫وبوصوله لهذا المكان حاملاً للخاتم‬
‫أظهر الهوبيت مرونة استثنائية تجاه شرّه‬

784
01:29:57,275 --> 01:30:00,320
‫إنه عبء ما كان عليه أن يحمله مطلقاً‬

785
01:30:00,904 --> 01:30:06,409
‫- لا يمكننا طلب المزيد من (فرودو)‬
‫- العدو يتحرك يا (غاندالف)‬

786
01:30:06,576 --> 01:30:11,039
‫قوات (ساورون) تحتشد في الشرق‬
‫وعينه تركّز على (ريفنديل)‬

787
01:30:11,331 --> 01:30:16,795
‫وأخبرتني بأن (سارومان) خاننا‬
‫بدأت لائحة حلفائنا تنقص‬

788
01:30:18,547 --> 01:30:21,132
‫خيانته أكبر ممّا تتصور‬

789
01:30:21,424 --> 01:30:24,845
‫هجّن (سارومان) مخلوقات الأورك مع الغيلان‬

790
01:30:24,970 --> 01:30:28,056
‫إنه يصنع جيشاً في كهوف (آيزنغارد)‬

791
01:30:28,181 --> 01:30:32,269
‫جيش قادر على التحرّك في نور الشمس‬
‫وعبور مسافات شاسعة بسرعة كبيرة‬

792
01:30:32,519 --> 01:30:35,146
‫(سارومان) قادم ليحصل على الخاتم‬

793
01:30:35,480 --> 01:30:39,609
‫لا تستطيع قوّة الجن احتواء هذا الشر‬

794
01:30:39,860 --> 01:30:43,530
‫لا نتمتع بالقوّة لمواجهة (موردور)‬
‫و(آيزنغارد) في الوقت عينه‬

795
01:30:47,993 --> 01:30:49,619
‫(غاندالف)...‬

796
01:30:50,453 --> 01:30:52,873
‫لا يمكن للخاتم البقاء هنا‬

797
01:31:12,559 --> 01:31:15,729
‫"هذا الخطر يهدد الأرض الوسطى بأسرها"‬

798
01:31:16,021 --> 01:31:19,107
‫"عليهم أن يقرروا الآن كيف يقضون عليه"‬

799
01:31:19,983 --> 01:31:23,570
‫انتهى زمن الجن‬
‫قومي سيغادرون هذا الساحل‬

800
01:31:24,070 --> 01:31:27,574
‫بمن ستستعينون حين نرحل؟‬
‫الأقزام؟‬

801
01:31:27,908 --> 01:31:29,659
‫إنهم يختبئون في الجبال‬
‫بحثاً عن الثروات‬

802
01:31:29,784 --> 01:31:32,621
‫ولا يهتمون بمشكلات الآخرين‬

803
01:31:34,664 --> 01:31:37,542
‫علينا أن نضع آمالنا على البشر‬

804
01:31:37,667 --> 01:31:39,502
‫البشر؟‬

805
01:31:40,170 --> 01:31:43,673
‫البشر ضعفاء‬
‫جنس البشر يتدهور‬

806
01:31:43,798 --> 01:31:48,511
‫سلالة (نومينور) تدهورت‬
‫ونسيت كرامتها وكبرياءها‬

807
01:31:48,637 --> 01:31:51,723
‫وبسبب البشر لا يزال الخاتم موجوداً‬

808
01:31:52,265 --> 01:31:54,351
‫كنت حاضراً يا (غاندالف)‬

809
01:31:54,559 --> 01:31:58,146
‫"كنت هناك قبل ٣ آلاف سنة..."‬

810
01:32:04,110 --> 01:32:06,655
‫"حين أخذ (إيسيلدور) الخاتم"‬

811
01:32:06,821 --> 01:32:10,825
‫كنت حاضراً يوم ضاعت قوّة البشر‬

812
01:32:13,203 --> 01:32:15,956
‫أسرع يا (إيسيلدور)‬
‫اتبعني!‬

813
01:32:17,207 --> 01:32:20,752
‫"أخذت (إيسيلدور)‬
‫إلى قلب جبل الهلاك"‬

814
01:32:21,127 --> 01:32:24,881
‫"حيث صنع الخاتم‬
‫المكان الوحيد الذي يمكن أن يدمّر فيه"‬

815
01:32:25,006 --> 01:32:26,925
‫ألقه في النار!‬

816
01:32:32,639 --> 01:32:36,142
‫- دمّره!‬
‫- لا‬

817
01:32:37,894 --> 01:32:40,063
‫(إيسيلدور)!‬

818
01:32:40,397 --> 01:32:45,151
‫"كان يجب أن ينتهي الشرّ ذلك اليوم‬
‫ولكن سمح له بالبقاء"‬

819
01:32:49,239 --> 01:32:53,576
‫احتفظ (إيسيلدور) بالخاتم‬
‫واندثرت سلالة الملوك‬

820
01:32:54,452 --> 01:32:57,539
‫لم يبقَ هناك قوّة في عالم البشر‬

821
01:32:58,331 --> 01:33:02,544
‫- تفرّق البشر وانقسموا وباتوا بدون قائد‬
‫- ثمة من هو قادر على توحيدهم‬

822
01:33:03,461 --> 01:33:06,840
‫من هو قادر على استعادة‬
‫عرش (غوندور)‬

823
01:33:08,425 --> 01:33:11,344
‫لقد تخلّى عن هذا المسعى‬
‫منذ وقت طويل‬

824
01:33:12,429 --> 01:33:14,556
‫اختار البقاء في المنفى‬

825
01:33:45,754 --> 01:33:47,672
‫إنك لست من الجن‬

826
01:33:48,006 --> 01:33:50,008
‫رجال الجنوب مرحّب بوجودهم هنا‬

827
01:33:50,717 --> 01:33:54,554
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديق (غاندالف) الرمادي‬

828
01:33:55,889 --> 01:34:00,351
‫حضرنا هنا من أجل غاية واحدة إذاً...‬
‫يا صديقي‬

829
01:34:15,533 --> 01:34:17,702
‫سيف (نارسيل) المكسور‬

830
01:34:21,873 --> 01:34:26,377
‫السيف الذي قطع إصبع الخاتم‬
‫من يد (ساورون)‬

831
01:34:29,047 --> 01:34:31,091
‫ما زال حاداً‬

832
01:34:40,391 --> 01:34:43,144
‫لكنه ليس سوى إرث مكسور‬

833
01:35:10,130 --> 01:35:12,632
‫لمَ تخشى الماضي؟‬

834
01:35:14,175 --> 01:35:19,264
‫أنت وريث (إيسيلدور)‬
‫ولست (إيسيلدور) نفسه‬

835
01:35:19,764 --> 01:35:22,433
‫ومصيرك ليس متعلقاً بمصيره‬

836
01:35:23,518 --> 01:35:26,855
‫الدماء عينها تجري في عروقي‬

837
01:35:30,692 --> 01:35:33,403
‫الضعف عينه‬

838
01:35:35,822 --> 01:35:43,538
‫سيحين وقتك‬
‫حين تواجه الشر عينه وستهزمه‬

839
01:35:46,249 --> 01:35:49,419
‫لم ينتشر الظل بعد‬

840
01:35:49,919 --> 01:35:53,339
‫لا فوقك ولا فوقي‬

841
01:36:04,809 --> 01:36:08,521
‫أتذكر حين التقينا أول مرة؟‬

842
01:36:11,316 --> 01:36:15,528
‫ظننت أنني ضللت في حلم‬

843
01:36:16,362 --> 01:36:18,865
‫مضت سنوات طويلة‬

844
01:36:20,116 --> 01:36:23,912
‫{\an8}لم تكن تحمل الهموم‬
‫التي تحملها الآن‬

845
01:36:25,663 --> 01:36:28,208
‫أتذكر ماذا قلت لك؟{\an8}‬

846
01:36:33,963 --> 01:36:36,966
‫قلت إنك ستربطين نفسك بي‬

847
01:36:38,551 --> 01:36:43,598
‫متخلّيةً عن حياة قومك الخالدة‬

848
01:36:44,682 --> 01:36:46,809
‫وما زلت ملتزمة بكلامي‬

849
01:36:46,935 --> 01:36:49,812
‫أفضّل أن أشاطرك حياة واحدة‬

850
01:36:50,396 --> 01:36:54,817
‫على أن أواجه كل عصور هذا العالم وحدي‬

851
01:37:03,284 --> 01:37:06,871
‫أختار أن أعيش حياة فانية‬

852
01:37:08,039 --> 01:37:12,710
‫- لا يمكنك إعطائي هذه‬
‫- إنها لي لأعطيها لمن أشاء‬

853
01:37:15,630 --> 01:37:18,007
‫مثل قلبي‬

854
01:37:34,023 --> 01:37:37,694
‫أيّها الغرباء من الأراضي البعيدة‬
‫والأصدقاء القدامى‬

855
01:37:37,819 --> 01:37:41,990
‫تمّ استدعاؤكم للحضور هنا‬
‫لمواجهة تهديد (موردور)‬

856
01:37:42,323 --> 01:37:47,161
‫الأرض الوسطى تقف على حافة الانهيار‬
‫ولن يستطيع أحد النجاة‬

857
01:37:47,328 --> 01:37:50,707
‫إما تتحدون أو ستسقطون‬

858
01:37:51,124 --> 01:37:55,378
‫كل الأجناس متعلقة بهذا المصير‬
‫وبهذا الهلاك‬

859
01:37:57,338 --> 01:38:00,675
‫أحضر الخاتم يا (فرودو)‬

860
01:38:15,148 --> 01:38:17,275
‫هذا صحيح إذاً‬

861
01:38:26,326 --> 01:38:28,911
‫"خاتم القوّة"‬

862
01:38:30,121 --> 01:38:32,373
‫"هلاك البشر"‬

863
01:38:34,083 --> 01:38:36,252
‫في حلم...‬

864
01:38:37,837 --> 01:38:43,634
‫رأيت السماء تظلم في الشرق‬
‫ولكن ظلّ ضوء شاحب في الغرب‬

865
01:38:43,885 --> 01:38:45,803
‫وكان هناك صوت يصرخ قائلاً‬

866
01:38:45,928 --> 01:38:48,097
‫"بات هلاككم وشيكاً"‬

867
01:38:49,932 --> 01:38:52,477
‫"عُثر على لعنة (إيسيلدور)"‬

868
01:38:56,606 --> 01:38:58,775
‫لعنة (إيسيلدور)‬

869
01:38:59,025 --> 01:39:00,985
‫- (بورومير)!‬
‫- خاتم واحد يحكم كل الخواتم‬

870
01:39:03,154 --> 01:39:06,282
‫خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم‬

871
01:39:06,991 --> 01:39:09,702
‫خاتم واحد لإحضار كل الخواتم‬

872
01:39:13,122 --> 01:39:18,127
‫وفي الظلام يجمع كل الخواتم‬

873
01:39:23,508 --> 01:39:27,470
‫لم يسبق أن تحدّث أحد‬
‫بتلك اللغة هنا في (إملاديريس)‬

874
01:39:27,595 --> 01:39:31,265
‫لا أطلب منك العفو يا مولاي (ألروند)‬

875
01:39:31,391 --> 01:39:37,897
‫لحديثي بلغة (موردور) الذي‬
‫قد يكون سُمع في أركان الغرب كلّه‬

876
01:39:38,481 --> 01:39:41,109
‫الخاتم عبارة عن شرّ خالص‬

877
01:39:41,734 --> 01:39:43,403
‫إنه هبة‬

878
01:39:43,528 --> 01:39:46,072
‫إنه هبة لأعداء (موردور)‬

879
01:39:46,531 --> 01:39:48,699
‫لمَ لا نستخدم هذا الخاتم؟‬

880
01:39:48,866 --> 01:39:53,704
‫لوقت طويل قام والدي وكيل (غوندور)‬
‫بردع قوات (موردور)‬

881
01:39:53,830 --> 01:39:58,918
‫بدماء قومنا بقيت أراضيكم آمنة‬

882
01:40:00,002 --> 01:40:04,340
‫أعطوا (غوندور) سلاح العدو‬
‫دعوه يستخدمه ضده‬

883
01:40:04,465 --> 01:40:07,635
‫لا يمكنك السيطرة عليه‬
‫لا أحد منا قادر على ذلك‬

884
01:40:09,095 --> 01:40:13,349
‫هذا الخاتم لا يطيع سوى (سارومان) وحده‬
‫وليس لديه أي سيّد آخر‬

885
01:40:13,474 --> 01:40:16,769
‫وما أدرى جوّال بهذا الشأن؟‬

886
01:40:17,103 --> 01:40:19,105
‫هذا ليس جوّالاً عادياً‬

887
01:40:20,022 --> 01:40:23,693
‫إنه (آراغورن)، ابن (آراثورن)‬

888
01:40:24,193 --> 01:40:26,779
‫وأنت مدين له بالولاء‬

889
01:40:31,242 --> 01:40:33,286
‫(آراغورن)‬

890
01:40:34,954 --> 01:40:38,249
‫هل هذا وريث (إيسيلدور)؟‬

891
01:40:39,917 --> 01:40:42,462
‫ووريث عرش (غوندور)‬

892
01:40:44,547 --> 01:40:47,216
‫اجلس يا (ليغولاس)‬

893
01:40:49,677 --> 01:40:52,472
‫(غوندور) ليس لها ملك‬

894
01:40:54,474 --> 01:40:56,767
‫(غوندور) ليست بحاجة لملك‬

895
01:41:02,899 --> 01:41:06,360
‫إن (آراغورن) محق‬
‫لا يمكننا استخدامه‬

896
01:41:07,570 --> 01:41:10,323
‫ليس أمامكم سوى خيار واحد‬

897
01:41:11,199 --> 01:41:13,493
‫يجب أن يُدمر الخاتم‬

898
01:41:18,414 --> 01:41:21,042
‫ماذا ننتظر؟‬

899
01:41:33,471 --> 01:41:40,561
‫لا يمكن تدمير الخاتم يا (غيملي)‬
‫ابن (غلوين) بأي أداة نملكها‬

900
01:41:41,521 --> 01:41:45,399
‫صُنع الخاتم في نيران جبل الهلاك‬

901
01:41:45,900 --> 01:41:49,111
‫وهناك فقط يمكن تدميره‬

902
01:41:50,613 --> 01:41:57,370
‫يجب أخذه إلى أعماق (موردور)‬
‫ورميه مجدداً في النيران التي جاء منها‬

903
01:41:57,578 --> 01:42:00,414
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

904
01:42:00,540 --> 01:42:04,293
‫يجب على أحدكم القيام بذلك‬

905
01:42:08,130 --> 01:42:11,801
‫لا يمكن دخول (موردور) بهذه البساطة‬

906
01:42:12,635 --> 01:42:16,806
‫فبوّاباتها السوداء لا يحرسها الأورك فحسب‬

907
01:42:17,223 --> 01:42:20,601
‫هناك شر لا ينام أبداً‬

908
01:42:21,227 --> 01:42:25,606
‫والعين العظيمة منتبهة دائماً‬

909
01:42:26,399 --> 01:42:32,530
‫إنها أرض مقفرة قاحلة‬
‫مليئة بالنار والرماد والغبار‬

910
01:42:32,655 --> 01:42:36,367
‫حتى الهواء الذي تستنشقون‬
‫هو دخان سام‬

911
01:42:36,617 --> 01:42:41,205
‫لن تحققوا ذلك حتى‬
‫مع عشرة آلاف شخص، هذا جنون!‬

912
01:42:41,330 --> 01:42:45,710
‫ألم تسمع شيئاً مما قاله السيّد (ألروند)؟‬
‫يجب على الخاتم أن يدمّر‬

913
01:42:45,835 --> 01:42:48,337
‫وأفترض أنك تخال نفسك‬
‫من سيفعل ذلك؟‬

914
01:42:48,462 --> 01:42:53,175
‫وماذا سيحصل إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬
‫حين يستعيد (ساورون) ما هو ملكه؟‬

915
01:42:53,301 --> 01:42:57,847
‫سأموت قبل أن أرى الخاتم‬
‫بين يدَي جنّي!‬

916
01:43:00,558 --> 01:43:03,019
‫لا أحد يثق بجنّي!‬

917
01:43:04,353 --> 01:43:10,526
‫ألا تفهمون؟‬
‫بينما تتشاجرون تزداد قوّة (ساورون)‬

918
01:43:10,651 --> 01:43:13,571
‫لن يستطيع أحد الهروب‬
‫ستموتون جميعاً!‬

919
01:43:13,863 --> 01:43:16,866
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

920
01:43:16,991 --> 01:43:19,243
‫"خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم"‬

921
01:43:19,368 --> 01:43:21,579
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

922
01:43:21,704 --> 01:43:23,623
‫"خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم"‬

923
01:43:23,748 --> 01:43:25,708
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

924
01:43:25,833 --> 01:43:27,835
‫"خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم"‬

925
01:43:27,960 --> 01:43:30,421
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

926
01:43:32,173 --> 01:43:33,674
‫سآخذه أنا‬

927
01:43:36,344 --> 01:43:38,429
‫سآخذه أنا‬

928
01:43:44,810 --> 01:43:47,563
‫سآخذ الخاتم إلى (موردور)‬

929
01:43:55,821 --> 01:44:02,078
‫رغم أني... لا أعرف الطريق‬

930
01:44:04,163 --> 01:44:08,167
‫سأساعدك على حمل هذا العبء‬
‫يا (فرودو باغنز)...‬

931
01:44:08,542 --> 01:44:11,587
‫طالما ستتحمّله أنت‬

932
01:44:13,255 --> 01:44:18,135
‫إن كنت أستطيع حمايتك‬
‫بحياتي أو بمماتي، فسأفعل‬

933
01:44:21,472 --> 01:44:23,933
‫سأعينك بسيفي‬

934
01:44:25,685 --> 01:44:28,020
‫وسأعينك بقوسي‬

935
01:44:28,187 --> 01:44:30,690
‫وسأعينك بفأسي‬

936
01:44:37,780 --> 01:44:40,366
‫إنك تحمل أعباء مصائرنا كلنا‬
‫أيّها الصغير‬

937
01:44:42,785 --> 01:44:48,374
‫إن كانت هذه رغبة المجلس فعلاً‬
‫فستحرص (غوندور) على تنفيذه‬

938
01:44:52,128 --> 01:44:54,213
‫لن يذهب السيّد (فرودو)‬
‫لأي مكان من دوني‬

939
01:44:54,422 --> 01:45:01,303
‫بالطبع لا، فإنه يصعب تفريقكما‬
‫حتى عندما يُستدعى إلى مجلس سرّي وأنت لا‬

940
01:45:02,471 --> 01:45:04,306
‫مهلاً، نحن قادمان أيضاً!‬

941
01:45:06,475 --> 01:45:08,978
‫سيتعين عليكم إرسالنا للمنزل‬
‫مقيّدين في كيسين لمنعنا من ذلك‬

942
01:45:09,353 --> 01:45:12,773
‫على كل حال، تحتاجون لأشخاص أذكياء‬
‫في هذا النوع من...‬

943
01:45:13,107 --> 01:45:14,483
‫المهمات...‬

944
01:45:14,608 --> 01:45:15,985
‫المساعي...‬

945
01:45:16,736 --> 01:45:18,112
‫الأشياء‬

946
01:45:19,488 --> 01:45:22,199
‫يجعلك ذلك مستبعداً يا (بيب)‬

947
01:45:23,701 --> 01:45:26,203
‫الرفقاء التسعة‬

948
01:45:27,371 --> 01:45:28,914
‫فليكن إذاً‬

949
01:45:29,707 --> 01:45:33,002
‫ستكونون برفقة الخاتم‬

950
01:45:33,419 --> 01:45:34,795
‫رائع!‬

951
01:45:35,337 --> 01:45:37,548
‫إلى أين سنذهب؟‬

952
01:46:19,844 --> 01:46:22,847
‫"أرادت أن تحمي طفلها"{\an8}‬

953
01:46:24,307 --> 01:46:28,561
{\an8}‫"ظنت أنك ستكون آمناً"‬

954
01:46:30,730 --> 01:46:34,317
‫علمت والدتك في صميم قلبها‬
‫أنك ستكون مطارداً طوال حياتك‬

955
01:46:34,525 --> 01:46:36,444
‫وأنك لن تهرب من قدرك أبداً‬

956
01:46:36,819 --> 01:46:40,740
‫يستطيع حرفيّي الجن‬
‫إصلاح سيف الملوك‬

957
01:46:40,907 --> 01:46:44,577
‫لكنك وحدك‬
‫القادر على استخدامه‬

958
01:46:45,745 --> 01:46:48,122
‫لا أريد تلك القوّة‬

959
01:46:48,498 --> 01:46:51,083
‫لم أريدها قط‬

960
01:46:52,585 --> 01:46:55,755
‫أنت السليل الأخير لهذه العائلة‬
‫ليس هناك غيرك‬

961
01:46:59,592 --> 01:47:03,596
‫سيفي القديم (ستينغ)‬
‫خذه، خذه‬

962
01:47:08,726 --> 01:47:12,647
‫- إنه خفيف جداً‬
‫- أجل، صُنع بواسطة الجن‬

963
01:47:13,272 --> 01:47:17,026
‫يشعّ السيف باللون الأزرق‬
‫حين يكون الأورك قريبين‬

964
01:47:17,276 --> 01:47:21,989
‫وفي وقت كهذا يا فتى‬
‫عليك أن تكون شديد الحذر‬

965
01:47:22,490 --> 01:47:26,953
‫إليك شيء جميل، قميص (ميثريل)‬

966
01:47:27,245 --> 01:47:31,457
‫إنه خفيف كالريش‬
‫وقوي كحراشف التنين‬

967
01:47:31,749 --> 01:47:34,669
‫دعني أراك ترتديه، هيّا‬

968
01:47:43,219 --> 01:47:45,221
‫خاتمي القديم‬

969
01:47:46,430 --> 01:47:53,980
‫أودّ حقاً أن أحمله مجدداً‬
‫للمرة الأخيرة‬

970
01:48:12,081 --> 01:48:15,585
‫آسف لأنني جلبت لك‬
‫هذه المشقة يا بنيّ‬

971
01:48:16,043 --> 01:48:20,298
‫آسف لأنك مضطر لحمل هذا العبء‬

972
01:48:24,677 --> 01:48:27,555
‫آسف على كل شيء‬

973
01:48:42,862 --> 01:48:47,074
‫يبدأ حامل الخاتم رحلته‬
‫إلى جبل الهلاك‬

974
01:48:48,367 --> 01:48:54,498
‫إلى من يسافرون معه، لا يلزمكم قسم‬
‫أو تعهّد بالخوض أكثر مما تستطيعون‬

975
01:48:57,877 --> 01:49:00,630
‫الوداع، تمسّكوا بغايتكم‬

976
01:49:00,922 --> 01:49:07,970
‫فلتصحبكم بركات الجن‬
‫والرجال وجميع القوم الأحرار‬

977
01:49:11,015 --> 01:49:14,477
‫تنتظر الرفقة حامل الخاتم‬

978
01:49:33,454 --> 01:49:36,165
‫هل (موردور) يميناً‬
‫أم يساراً يا (غاندالف)؟‬

979
01:49:36,499 --> 01:49:38,042
‫يساراً‬

980
01:50:57,955 --> 01:51:02,126
‫"علينا التزام هذا المسار‬
‫غرب الجبال الضبابية لـ٤٠ يوماً"‬

981
01:51:02,543 --> 01:51:06,297
‫"إن حالفنا الحظ ستبقى‬
‫فجوة (روهان) مفتوحة أمامنا"‬

982
01:51:06,589 --> 01:51:10,092
‫"ومن هناك يتحوّل مسارنا‬
‫شرقاً نحو (موردور)"‬

983
01:51:10,217 --> 01:51:13,679
‫اثنان، واحد، خمسة‬
‫جيّد، جيّد جداً‬

984
01:51:15,639 --> 01:51:17,016
‫حرّك قدميك‬

985
01:51:17,141 --> 01:51:18,517
‫- تبلي حسناً يا (ببين)‬
‫- شكراً‬

986
01:51:18,642 --> 01:51:20,019
‫أسرع!‬

987
01:51:21,479 --> 01:51:25,149
‫إن طلب أحدكم رأيي‬
‫وقد لاحظت أن أحداً لم يفعل ذلك...‬

988
01:51:25,399 --> 01:51:28,319
‫أرى أن نسلك الطريق البعيد‬

989
01:51:28,778 --> 01:51:32,239
‫(غاندالف)، يمكننا‬
‫أن نعبر مناجم (موريا)‬

990
01:51:32,531 --> 01:51:36,202
‫سيقدّم لنا قريبي (بالين)‬
‫ترحيباً ملكياً‬

991
01:51:36,577 --> 01:51:41,749
‫لا يا (غيملي)، لن أسلك الطريق عبر (موريا)‬
‫إلاّ إذا كنت لا أملك خياراً آخر‬

992
01:51:51,258 --> 01:51:52,635
‫آسف!‬

993
01:51:52,760 --> 01:51:54,261
‫اقضِ عليه!‬

994
01:51:55,805 --> 01:51:58,599
‫- من أجل (شاير)‬
‫- ثبّته، ثبّته على الأرض يا (ميري)‬

995
01:51:58,891 --> 01:52:00,768
‫يكفي هذا أيّها الأسياد!‬

996
01:52:05,022 --> 01:52:06,899
‫"لقد أصبت يدي‬
‫أصبت يدي"‬

997
01:52:07,191 --> 01:52:09,693
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء، إنها مجرد غمامة‬

998
01:52:10,027 --> 01:52:11,946
‫إنها تتحرك بسرعة‬

999
01:52:12,863 --> 01:52:14,824
‫بعكس اتجاه الريح‬

1000
01:52:15,783 --> 01:52:17,952
‫- إنها طيور (كريباين) من (دانلاند)‬
‫- اختبئوا!‬

1001
01:52:18,077 --> 01:52:21,288
‫- أسرعوا!‬
‫- اختبئوا!‬

1002
01:52:54,321 --> 01:52:56,574
‫جواسيس (سارومان)‬

1003
01:52:56,866 --> 01:52:59,952
‫إن المعبر الجنوبي مراقب‬

1004
01:53:01,328 --> 01:53:04,290
‫يتحتم علينا أن نسلك طريق (كارادراس)‬

1005
01:53:17,219 --> 01:53:18,846
‫(فرودو)!‬

1006
01:53:37,907 --> 01:53:39,533
‫(بورومير)‬

1007
01:53:40,367 --> 01:53:44,538
‫إنه قدر غريب أن نضطر‬
‫إلى معاناة الكثير من الخوف والشك‬

1008
01:53:44,914 --> 01:53:47,708
‫بسبب شيء صغير كهذا‬

1009
01:53:51,128 --> 01:53:52,963
‫شيء بهذا الحجم الصغير‬

1010
01:53:53,297 --> 01:53:55,007
‫(بورومير)!‬

1011
01:53:55,424 --> 01:53:57,635
‫أعطِ (فرودو) الخاتم‬

1012
01:54:07,895 --> 01:54:09,563
‫كما تشاء‬

1013
01:54:10,731 --> 01:54:12,441
‫لا يهمّني‬

1014
01:54:48,060 --> 01:54:52,564
‫إذاً، يا (غاندالف)‬
‫تحاول أخذهم إلى (كارادراس)‬

1015
01:54:52,982 --> 01:54:57,820
‫وإن لم ينجح مسعاك‬
‫فإلى أين ستذهبون إذاً؟‬

1016
01:54:58,946 --> 01:55:06,203
‫"إن استعصى عليكم الجبل‬
‫هل ستخاطرون بسلوك طريق أخطر؟"‬

1017
01:55:11,875 --> 01:55:18,465
‫"استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي!"‬

1018
01:55:18,882 --> 01:55:20,676
‫ثمة صوت عنيف في الهواء‬

1019
01:55:21,010 --> 01:55:22,386
‫"فليتلطّخ قرنيك بالدماء"‬

1020
01:55:22,636 --> 01:55:24,763
‫إنه (سارومان)!‬

1021
01:55:33,397 --> 01:55:37,985
‫يحاول أن يسقط علينا الجبل‬
‫علينا العودة يا (غاندالف)‬

1022
01:55:38,235 --> 01:55:39,820
‫كلا!‬

1023
01:55:42,489 --> 01:55:48,495
‫"عد للنوم يا (كارادراس)‬
‫اهدأ! اهدأ، واكبت غضبك!"‬

1024
01:55:48,746 --> 01:55:53,751
‫"استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي"‬

1025
01:55:54,293 --> 01:56:02,134
‫"فليسقط قرناك الملطخان‬
‫بالدماء على رؤوس الأعداء"‬

1026
01:56:41,965 --> 01:56:44,093
‫(فرودو)‬

1027
01:56:46,553 --> 01:56:48,555
‫علينا الابتعاد عن الجبل!‬

1028
01:56:48,847 --> 01:56:53,185
‫ونعبر عبر فجوة (روهان)‬
‫ونسلك الطريق الغربي نحو مدينتي‬

1029
01:56:53,310 --> 01:56:56,647
‫فجوة (روهان) تجعلنا‬
‫نقترب جداً من (آيزنغارد)‬

1030
01:56:57,022 --> 01:57:03,695
‫لا يمكننا المرور فوق الجبل‬
‫فلنمرّ تحته، فلنعبر مناجم (موريا)‬

1031
01:57:05,489 --> 01:57:09,785
‫"(موريا)، تخشى عبور تلك المناجم"‬

1032
01:57:10,035 --> 01:57:14,832
‫حفر الأقزام بجشع كبير‬
‫ولأعماق سحيقة‬

1033
01:57:15,916 --> 01:57:20,587
‫"تعرف ماذا أيقظوافي ظلمة (خازادوم)"‬

1034
01:57:22,005 --> 01:57:25,300
‫الظل والنار‬

1035
01:57:28,929 --> 01:57:31,890
‫فليقرر حامل الخاتم‬

1036
01:57:36,311 --> 01:57:38,397
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

1037
01:57:38,647 --> 01:57:41,442
‫سيكون في ذلك هلاك الهوبيت‬

1038
01:57:41,733 --> 01:57:43,318
‫(فرودو)!‬

1039
01:57:46,447 --> 01:57:48,824
‫سنعبر المناجم‬

1040
01:57:49,950 --> 01:57:51,743
‫فليكن ذلك إذاً‬

1041
01:57:58,375 --> 01:58:01,879
‫(فرودو)، تعال وساعد رجلاً عجوزاً‬

1042
01:58:05,841 --> 01:58:07,968
‫كيف حال كتفك؟‬

1043
01:58:08,302 --> 01:58:11,430
‫- في حال أفضل‬
‫- والخاتم؟‬

1044
01:58:13,056 --> 01:58:15,809
‫تشعر بقوّته تزداد، أليس كذلك؟‬

1045
01:58:16,059 --> 01:58:19,313
‫شعرت بذلك أيضاً‬
‫عليك توخّي الحذر الآن‬

1046
01:58:19,521 --> 01:58:23,192
‫سينجذب إليك الشر من خارج الرفقة‬

1047
01:58:23,358 --> 01:58:25,986
‫وأخشى من داخل الرفقة أيضاً‬

1048
01:58:28,780 --> 01:58:32,784
‫- بمن أثق إذاً؟‬
‫- عليك أن تثق في نفسك‬

1049
01:58:33,035 --> 01:58:35,579
‫ثق في قدراتك‬

1050
01:58:36,038 --> 01:58:37,414
‫ماذا تعني؟‬

1051
01:58:37,539 --> 01:58:41,084
‫توجد العديد من القوى في هذا العالم‬
‫سواء كانت للخير أو للشر‬

1052
01:58:41,210 --> 01:58:43,587
‫بعضها أقوى مني‬

1053
01:58:44,004 --> 01:58:47,716
‫ولم أختبر قدراتي ضد بعضها بعد‬

1054
01:58:49,259 --> 01:58:52,804
‫جدران (موريا)‬

1055
01:58:58,852 --> 01:59:01,522
‫تختفي أبواب الأقزام حين تغلق‬

1056
01:59:01,647 --> 01:59:06,151
‫صحيح يا (غيملي)، يعجز أسيادها‬
‫عن العثور عليها إذا نسوا أسرار فتحها‬

1057
01:59:06,902 --> 01:59:08,946
‫لماذا لا يفاجئني ذلك؟‬

1058
01:59:17,371 --> 01:59:22,626
‫حسناً، فلنرَ، (إيثيلدين)‬

1059
01:59:23,001 --> 01:59:26,630
‫لا يعكس سوى نور النجوم ونور القمر‬

1060
01:59:40,185 --> 01:59:44,898
‫مكتوب هنا‬
‫"أبواب (دورين)، سيّد (موريا)"‬

1061
01:59:45,107 --> 01:59:49,695
‫- "تكلّم يا صديق وادخل"‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

1062
01:59:49,861 --> 01:59:54,700
‫هذا سهل جداً، إن كنت صديقاً‬
‫فقل كلمة السر والأبواب ستفتح‬

1063
01:59:55,117 --> 02:00:00,205
‫"يا بوابة الجن، افتحي الآن لي"!‬

1064
02:00:10,966 --> 02:00:14,845
‫"أنصتي لكلامي"‬

1065
02:00:18,473 --> 02:00:19,891
‫لم يحصل شيء‬

1066
02:00:26,607 --> 02:00:30,485
‫كنت أعرف في ما مضى‬
‫كل العبارات في كل لغات الجن‬

1067
02:00:30,819 --> 02:00:33,822
‫ولغات البشر والأورك‬

1068
02:00:34,281 --> 02:00:35,657
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

1069
02:00:35,782 --> 02:00:37,701
‫سأطرق رأسك على هذه الأبواب‬
‫يا (برغرين توك)‬

1070
02:00:37,909 --> 02:00:42,831
‫وإذا لم يحطّم ذلك الأبواب فعلى الأقل‬
‫سأرتاح من تلك الأسئلة الحمقاء‬

1071
02:00:43,123 --> 02:00:46,460
‫سأحاول اكتشاف كلمات الدخول السريّة‬

1072
02:00:50,088 --> 02:00:52,633
‫"يا بوّابة الجن"‬

1073
02:00:53,592 --> 02:00:56,303
‫"أنصتي لكلامي"‬

1074
02:00:56,595 --> 02:00:58,930
‫"يا مدخل قوم الأقزام"‬

1075
02:00:59,473 --> 02:01:02,017
‫المناجم ليست مكاناً مناسباً للجياد‬

1076
02:01:02,392 --> 02:01:05,604
‫- حتى لجواد شجاع جداً مثل (بيل)‬
‫- الوداع يا (بيل)‬

1077
02:01:05,729 --> 02:01:07,230
‫"يا مدخل قوم الأقزام..."‬

1078
02:01:07,522 --> 02:01:10,025
‫اذهب يا (بيل)، هيّا‬

1079
02:01:10,942 --> 02:01:14,446
‫لا تقلق يا (سام)‬
‫إنه يعرف طريق العودة‬

1080
02:01:21,286 --> 02:01:23,538
‫لا تزعج المياه‬

1081
02:01:23,872 --> 02:01:26,041
‫لا جدوى من ذلك‬

1082
02:01:38,553 --> 02:01:40,681
‫إنها أحجية‬

1083
02:01:43,141 --> 02:01:46,687
‫"قل (صديق) وادخل"‬

1084
02:01:47,062 --> 02:01:49,856
‫ماذا تعني كلمة "صديق"‬
‫بلغة الجن؟‬

1085
02:01:51,441 --> 02:01:52,818
‫"(ميلّون)"‬

1086
02:02:10,794 --> 02:02:15,465
‫قريباً أيّها السيّد الجني‬
‫ستستمتع بضيافة الأقزام الشهيرة‬

1087
02:02:16,049 --> 02:02:22,013
‫نيران متوهّجة وبيرة مخمّرة‬
‫ولحوم ناضجة حتى العظام‬

1088
02:02:23,432 --> 02:02:26,601
‫هذا يا صديقي‬
‫منزل قريبي (بالين)‬

1089
02:02:26,852 --> 02:02:31,231
‫ويدعونه منجماً!‬
‫منجم!‬

1090
02:02:32,399 --> 02:02:35,944
‫هذا ليس بمنجم، بل مقبرة‬

1091
02:02:41,867 --> 02:02:43,368
‫لا...‬

1092
02:02:44,536 --> 02:02:47,247
‫لا!‬

1093
02:02:48,957 --> 02:02:50,375
‫غيلان!‬

1094
02:02:54,421 --> 02:02:58,550
‫وصلنا إلى فجوة (روهان)‬
‫ما كان علينا المجيء هنا أبداً‬

1095
02:02:59,760 --> 02:03:02,262
‫اخرجوا من هنا فوراً‬
‫اخرجوا!‬

1096
02:03:05,056 --> 02:03:07,267
‫- (فرودو)!‬
‫- النجدة!‬

1097
02:03:07,851 --> 02:03:09,227
‫(سترايدر)!‬

1098
02:03:09,352 --> 02:03:12,189
‫- النجدة!‬
‫- ابتعد عنه!‬

1099
02:03:12,439 --> 02:03:14,065
‫(آراغورن)!‬

1100
02:03:23,784 --> 02:03:25,160
‫(فرودو)!‬

1101
02:03:51,102 --> 02:03:52,479
‫اذهبوا إلى المناجم!‬

1102
02:03:52,604 --> 02:03:55,857
‫- (ليغولاس)!‬
‫- اذهبوا إلى الكهف!‬

1103
02:03:59,861 --> 02:04:01,571
‫اركضوا!‬

1104
02:04:18,713 --> 02:04:22,217
‫لم يعد أمامنا الآن سوى خيار واحد‬

1105
02:04:22,467 --> 02:04:27,138
‫علينا الآن مواجهة‬
‫ظلمة (موريا) الطويلة‬

1106
02:04:27,597 --> 02:04:29,474
‫توخّوا الحذر!‬

1107
02:04:29,808 --> 02:04:36,815
‫ثمة أشياء أكثر قدماً وشراً‬
‫من الأورك في أعماق العالم‬

1108
02:04:44,865 --> 02:04:48,618
‫الزموا الهدوء، ستستغرق الرحلة‬
‫إلى الجهة الأخرى أربعة أيام‬

1109
02:04:48,994 --> 02:04:52,330
‫فلنأمل ألاّ يلحظ أحد وجودنا‬

1110
02:05:38,710 --> 02:05:46,718
‫لم تكن ثروة (موريا) من الذهب‬
‫أو الجواهر بل كانت من (الميثريل)‬

1111
02:06:06,571 --> 02:06:11,326
‫يملك (بيلبو) قميصاً من حلقات (الميثريل)‬
‫منحه إيّاه (ثورين)‬

1112
02:06:11,618 --> 02:06:15,455
‫- يا لها من هديّة ملكية!‬
‫- صحيح‬

1113
02:06:15,747 --> 02:06:22,087
‫لم أخبره قط بأن قيمته‬
‫أعظم من قيمة (شاير) كلّها‬

1114
02:06:35,058 --> 02:06:36,726
‫انتبه يا (ببين)‬

1115
02:06:57,414 --> 02:07:00,083
‫لا أذكر هذا المكان‬

1116
02:07:02,293 --> 02:07:03,670
‫- "هل نحن تائهون؟"‬
‫- "لا"‬

1117
02:07:03,878 --> 02:07:06,381
‫- "أظننا كذلك"‬
‫- (غاندالف) يفكّر‬

1118
02:07:06,756 --> 02:07:08,174
‫- (ميري)؟‬
‫- ماذا؟‬

1119
02:07:08,425 --> 02:07:10,218
‫أنا جائع‬

1120
02:07:21,646 --> 02:07:25,817
‫- ثمة شيء في الأسفل‬
‫- إنه (غولوم)‬

1121
02:07:26,401 --> 02:07:30,321
‫- (غولوم)؟‬
‫- إنه يتبعنا منذ ثلاثة أيام‬

1122
02:07:30,739 --> 02:07:37,120
‫- هل هرب من زنازين (بارادور)؟‬
‫- هرب أو أطلق سراحه‬

1123
02:07:37,579 --> 02:07:40,623
‫"إن الخاتم من أحضره إلى هنا"‬

1124
02:07:43,918 --> 02:07:46,921
‫"لن يتخلّى عن حاجته إليه أبداً"‬

1125
02:07:47,088 --> 02:07:52,510
‫إنه يكره الخاتم ويحبه‬
‫كما يكره ويحب نفسه‬

1126
02:07:52,844 --> 02:07:57,015
‫حياة (سميغول) قصة حزينة‬

1127
02:07:57,849 --> 02:08:02,979
‫أجل، كان يدعى (سميغول) سابقاً‬
‫قبل أن يجده الخاتم‬

1128
02:08:04,397 --> 02:08:07,150
‫قبل أن يقوده للجنون‬

1129
02:08:07,817 --> 02:08:10,612
‫من المؤسف أن (بيلبو)‬
‫لم يقتله حين تسنّت له الفرصة‬

1130
02:08:10,945 --> 02:08:16,117
‫مؤسف؟‬
‫المؤسف حقاً أنه بقي مع (بيلبو)‬

1131
02:08:16,993 --> 02:08:22,665
‫كثيرون أحياء وهم يستحقون الموت‬
‫وكثيرون أموات وهم يستحقون الحياة‬

1132
02:08:23,708 --> 02:08:26,127
‫أتقدر على منحهم ذلك يا (فرودو)؟‬

1133
02:08:28,546 --> 02:08:32,342
‫لا تكن متلهفاً كثيراً‬
‫لتقرير من عليه الموت‬

1134
02:08:32,759 --> 02:08:35,637
‫حتى الأكثر حكمة يعجزون‬
‫عن توقع كل النهايات‬

1135
02:08:36,262 --> 02:08:41,976
‫قلبي يخبرني بأن لدى (غولوم) دوراً‬
‫سيلعبه سواء كان خيراً أو شراً‬

1136
02:08:42,852 --> 02:08:45,563
‫"قبل أن ينتهي هذا الأمر"‬

1137
02:08:47,315 --> 02:08:50,985
‫لعلّ شفقة (بيلبو) تقرّر مصير الكثيرين‬

1138
02:08:58,034 --> 02:09:01,204
‫ليت الخاتم لم يصل إليّ يوماً‬

1139
02:09:02,789 --> 02:09:04,666
‫ليت شيئاً من هذا لم يحصل‬

1140
02:09:04,958 --> 02:09:10,255
‫وكذلك يتمنى كل من يعيشون ليشهدوا‬
‫أوقاتاً كهذه، لكن لا يعود القرار لهم‬

1141
02:09:10,672 --> 02:09:16,010
‫كل ما نقدر على فعله هو تقرير‬
‫ما نفعله في الوقت الذي منح لنا‬

1142
02:09:17,762 --> 02:09:21,850
‫ثمة قوى أخرى ناشطة في هذا‬
‫العالم، إلى جانب إرادة الشر‬

1143
02:09:22,058 --> 02:09:24,561
‫كان مقدّراً لـ(بيلبو) أن يجد الخاتم‬

1144
02:09:25,061 --> 02:09:29,232
‫وفي هذه الحال، أنت أيضاً‬
‫كان مقدّراً لك أن تحصل عليه‬

1145
02:09:29,649 --> 02:09:32,235
‫وهذه فكرة مشجّعة‬

1146
02:09:37,532 --> 02:09:39,450
‫من هذا الطريق‬

1147
02:09:39,576 --> 02:09:41,828
‫- لقد تذكّر‬
‫- لا‬

1148
02:09:42,078 --> 02:09:45,748
‫لكن رائحة الهواء‬
‫لا تبدو عفنة جداً هنا‬

1149
02:09:46,166 --> 02:09:51,171
‫إن أصابتك الحيرة يا (ميريادوك)‬
‫فاتبع أنفك دوماً‬

1150
02:10:06,186 --> 02:10:09,981
‫سأخاطر بزيادة الضوء قليلاً‬

1151
02:10:15,111 --> 02:10:22,577
‫أنتم تنظرون إلى المملكة العظيمة‬
‫ومدينة الأقزام (دواروديلف)‬

1152
02:10:25,246 --> 02:10:28,166
‫هذا منظر يذهل الأبصار‬
‫بدون مبالغة‬

1153
02:10:53,608 --> 02:10:54,984
‫(غيملي)!‬

1154
02:11:02,659 --> 02:11:04,035
‫لا!‬

1155
02:11:07,038 --> 02:11:09,916
‫لا! لا!‬

1156
02:11:11,876 --> 02:11:13,253
‫لا!‬

1157
02:11:20,677 --> 02:11:27,100
‫"هنا يرقد (بالين) ابن (فوندين)‬
‫سيّد (موريا)"‬

1158
02:11:29,060 --> 02:11:30,937
‫لقد مات إذاً‬

1159
02:11:32,480 --> 02:11:34,440
‫هذا ما كنت أخشاه‬

1160
02:11:52,333 --> 02:11:55,211
‫علينا المتابعة‬
‫لا يمكننا البقاء أكثر‬

1161
02:11:55,420 --> 02:12:00,091
‫"لقد احتلّوا الجسر والردهة الثانية"‬

1162
02:12:01,259 --> 02:12:03,678
‫"لقد دعمّنا البوّابات..."‬

1163
02:12:04,429 --> 02:12:06,848
‫"لكنهم لن يصمدوا طويلاً"‬

1164
02:12:07,098 --> 02:12:09,976
‫"الأرض تهتز"‬

1165
02:12:10,351 --> 02:12:15,565
‫"طبول، تدق في الأعماق"‬

1166
02:12:19,193 --> 02:12:21,362
‫"نعجز عن الخروج"‬

1167
02:12:23,323 --> 02:12:27,160
‫"ثمة ظل يتحرّك في الظلام"‬

1168
02:12:28,661 --> 02:12:31,331
‫"نعجز عن الخروج"‬

1169
02:12:34,417 --> 02:12:36,210
‫"إنهم قادمون"‬

1170
02:13:19,504 --> 02:13:21,381
‫يا لك من (توك) أحمق!‬

1171
02:13:21,839 --> 02:13:25,551
‫ألقِ بنفسك المرة المقبلة‬
‫وخلّصنا من حماقتك‬

1172
02:13:51,285 --> 02:13:52,912
‫(فرودو)!‬

1173
02:13:55,331 --> 02:13:56,707
‫أورك!‬

1174
02:14:04,006 --> 02:14:06,134
‫تراجعوا!‬
‫ابقوا بجوار (غاندالف)!‬

1175
02:14:13,057 --> 02:14:14,892
‫لديهم أحد عمالقة الكهوف‬

1176
02:14:30,783 --> 02:14:36,164
‫فليأتوا، فما زال هناك‬
‫قزم يتنفّس في (موريا)‬

1177
02:16:54,885 --> 02:16:57,221
‫أظنني بدأت أجيد القتال‬

1178
02:17:02,268 --> 02:17:04,145
‫(فرودو)!‬

1179
02:17:37,511 --> 02:17:40,097
‫(آراغورن)! (آراغورن)!‬

1180
02:17:40,348 --> 02:17:42,141
‫(فرودو)!‬

1181
02:18:27,520 --> 02:18:29,063
‫(فرودو)!‬

1182
02:19:29,457 --> 02:19:30,958
‫لا!‬

1183
02:19:39,216 --> 02:19:41,010
‫إنه حيّ!‬

1184
02:19:43,679 --> 02:19:46,474
‫إنني بخير، لست مصاباً‬

1185
02:19:46,724 --> 02:19:48,809
‫يجب أن تكون ميتاً‬

1186
02:19:49,185 --> 02:19:51,729
‫ذلك الرمح كان ليقتل خنزيراً برياً‬

1187
02:19:51,979 --> 02:19:56,609
‫أظن أن هذا الهوبيت‬
‫يتمتع بأكثر ممّا يبدو عليه‬

1188
02:20:02,615 --> 02:20:04,116
‫قميص من (الميثريل)‬

1189
02:20:06,410 --> 02:20:09,038
‫أنت مليء بالمفاجآت يا سيّد (باغنز)‬

1190
02:20:15,419 --> 02:20:17,087
‫لنذهب إلى جسر (خازادوم)‬

1191
02:20:32,019 --> 02:20:33,479
‫من هنا!‬

1192
02:21:44,049 --> 02:21:46,760
‫ما هذا؟‬
‫أهذا شر جديد؟‬

1193
02:22:02,818 --> 02:22:09,033
‫(بالروغ)، شيطان من العالم القديم‬

1194
02:22:11,368 --> 02:22:14,163
‫هذا العدو يفوقكم قوّة جميعاً‬

1195
02:22:14,914 --> 02:22:16,415
‫اهربوا!‬

1196
02:22:23,797 --> 02:22:25,299
‫بسرعة!‬

1197
02:22:42,024 --> 02:22:43,609
‫(غاندالف)‬

1198
02:22:43,859 --> 02:22:49,365
‫أرشدهم يا (آراغورن)‬
‫الجسر قريب‬

1199
02:22:51,116 --> 02:22:55,245
‫افعل ما أقوله!‬
‫لم يعد للسيوف فائدة الآن‬

1200
02:23:24,900 --> 02:23:26,402
‫(غاندالف)!‬

1201
02:23:44,336 --> 02:23:46,213
‫(ميري)! (ببين)!‬

1202
02:23:56,974 --> 02:23:58,350
‫(سام)!‬

1203
02:24:01,270 --> 02:24:04,398
‫لا أحد يقذف قزماً!‬

1204
02:24:07,109 --> 02:24:09,278
‫لا تمسكني من اللحية!‬

1205
02:24:22,041 --> 02:24:23,542
‫اثبت!‬

1206
02:24:26,295 --> 02:24:27,796
‫تشبّث!‬

1207
02:24:49,026 --> 02:24:50,402
‫تشبّث!‬

1208
02:25:00,996 --> 02:25:02,664
‫انحنِ للأمام!‬

1209
02:25:05,584 --> 02:25:06,960
‫اثبت!‬

1210
02:25:08,045 --> 02:25:09,421
‫هيّا!‬

1211
02:25:09,546 --> 02:25:10,923
‫الآن!‬

1212
02:25:28,107 --> 02:25:29,650
‫اعبروا الجسر!‬

1213
02:25:29,983 --> 02:25:31,485
‫بسرعة!‬

1214
02:26:16,446 --> 02:26:18,323
‫لا يمكنك المرور!‬

1215
02:26:18,615 --> 02:26:20,200
‫(غاندالف)!‬

1216
02:26:24,538 --> 02:26:29,668
‫إنني خادم النار السرية‬
‫وحامل شعلة (آنور)‬

1217
02:26:30,294 --> 02:26:34,464
‫لن تنفعك نار الظلام يا لهيب (أودون)‬

1218
02:26:44,016 --> 02:26:46,268
‫عد إلى الظل!‬

1219
02:26:53,859 --> 02:26:58,405
‫لن تستطيع العبور!‬

1220
02:27:25,557 --> 02:27:29,228
‫- لا! لا!‬
‫- (غاندالف)!‬

1221
02:27:37,027 --> 02:27:39,446
‫اهربوا أيّها الحمقى!‬

1222
02:27:43,742 --> 02:27:46,828
‫لا!‬

1223
02:27:51,959 --> 02:27:54,044
‫(آراغورن)!‬

1224
02:28:51,393 --> 02:28:54,104
‫(ليغولاس)، اجعلهم ينهضون‬

1225
02:28:58,400 --> 02:29:00,193
‫أمهلهم بعض الوقت، بحقك!‬

1226
02:29:00,485 --> 02:29:03,822
‫عند حلول الليل‬
‫ستعج هذه التلال بالأورك‬

1227
02:29:04,281 --> 02:29:06,908
‫علينا الوصول إلى غابات (لوثلوريون)‬

1228
02:29:08,493 --> 02:29:12,331
‫هيّا يا (بورومير) و(ليغولاس)‬
‫و(غيملي)، اجعلوهم ينهضون‬

1229
02:29:13,290 --> 02:29:15,375
‫قف يا (سام)‬

1230
02:29:15,751 --> 02:29:17,336
‫(فرودو)؟‬

1231
02:29:19,338 --> 02:29:20,964
‫(فرودو)!‬

1232
02:30:13,600 --> 02:30:16,019
‫ابقوا بقربنا‬
‫أيّها الهوبيت الصغار‬

1233
02:30:16,770 --> 02:30:20,774
‫يقال إن مشعوذة كبيرة‬
‫تعيش في هذه الغابات‬

1234
02:30:21,233 --> 02:30:26,279
‫مشعوذة جنية‬
‫تتمتع بقوة رهيبة‬

1235
02:30:27,781 --> 02:30:31,868
‫كل من ينظر إليها‬
‫يقع تحت تأثيرها‬

1236
02:30:32,035 --> 02:30:33,412
‫"(فرودو)!"‬

1237
02:30:35,664 --> 02:30:37,624
‫ولا يراه أحداً مجدداً‬

1238
02:30:37,874 --> 02:30:42,462
‫"مجيئك إلينا هو كخطوات نحو الهلاك"‬

1239
02:30:42,629 --> 02:30:46,258
‫"إنك تحضر شراً كبيراً معك‬
‫إلى هنا يا حامل الخاتم"‬

1240
02:30:46,466 --> 02:30:48,218
‫سيّد (فرودو)؟‬

1241
02:30:53,640 --> 02:30:59,062
‫حسناً، ثمة قزم لن تقدر‬
‫على الإيقاع به بسهولة‬

1242
02:30:59,354 --> 02:31:03,733
‫فلديّ عينان كعينَي الصقر‬
‫وأذنان كأذنَي الثعلب‬

1243
02:31:11,658 --> 02:31:16,079
‫القزم يتنفس بصوت مرتفع جداً‬
‫لدرجة أننا نستطيع إصابته في الظلام‬

1244
02:31:20,625 --> 02:31:23,628
‫{\an8}"مرحباً بك يا (ليغولاس)‬
‫ابن (ثراندويل)"‬

1245
02:31:24,212 --> 02:31:27,215
‫"رفقتنا ممتنة لك"{\an8}‬

1246
02:31:29,426 --> 02:31:31,303
{\an8}‫"(آراغورن) سليل (دونا)"‬

1247
02:31:31,845 --> 02:31:33,346
{\an8}‫"إنك معروف عندنا"‬

1248
02:31:33,805 --> 02:31:36,850
‫- (هالدير)‬
‫- طالت كثيراً المجاملة الأسطورية للجن‬

1249
02:31:36,975 --> 02:31:38,768
‫تكلّم بلغة نفهمها جميعاً!‬

1250
02:31:39,060 --> 02:31:43,398
‫ليس لدينا علاقة بالأقزام‬
‫منذ الأيام المظلمة‬

1251
02:31:43,732 --> 02:31:46,109
‫وهل تعرف رأي‬
‫هذا القزم أمامك في ذلك؟‬

1252
02:31:46,443 --> 02:31:51,031
‫"إنني أبصق على قبرك!"‬

1253
02:31:53,283 --> 02:31:55,660
‫لم يكن ذلك مهذباً‬

1254
02:32:01,833 --> 02:32:05,295
‫لقد أحضرت معك شراً عظيماً‬

1255
02:32:07,714 --> 02:32:09,841
‫لا يمكنك الذهاب أبعد من ذلك‬

1256
02:32:15,305 --> 02:32:21,019
‫"نحن بحاجة إلى حمايتكم‬
‫الطريق مقطوع أمامنا"‬

1257
02:32:21,144 --> 02:32:22,521
‫"أتمنى لو أن نأتي معك"‬

1258
02:32:22,729 --> 02:32:25,774
‫"افهم أرجوك، نحتاج إلى دعمكم"‬

1259
02:32:26,650 --> 02:32:28,360
‫"(آراغورن)"‬

1260
02:32:40,038 --> 02:32:41,790
‫"أتمنى لو أن نأتي معك"‬

1261
02:32:41,998 --> 02:32:45,919
‫"الطريق بالغ الخطورة"‬

1262
02:32:47,295 --> 02:32:49,798
‫وفاة (غاندالف) لن تذهب هباءً‬

1263
02:32:50,966 --> 02:32:53,176
‫ولن تجعلك تفقد الأمل‬

1264
02:32:54,427 --> 02:32:57,222
‫إنك تحمل عبء ثقيل يا (فرودو)‬

1265
02:32:58,640 --> 02:33:01,643
‫لا تحمّل نفسك مسؤولية موته‬

1266
02:33:04,729 --> 02:33:06,481
‫اتبعني‬

1267
02:33:18,410 --> 02:33:20,704
‫(كاراس غالاثون)‬

1268
02:33:20,912 --> 02:33:23,707
‫قلب أراضي الجن في الأرض‬

1269
02:33:24,082 --> 02:33:29,629
‫مملكة السيّد (كليبورن)‬
‫و(غلادريل) سيدة النور‬

1270
02:34:48,833 --> 02:34:51,753
‫يعرف العدوّ‬
‫أنكم دخلتم مملكتنا‬

1271
02:34:52,587 --> 02:34:57,509
‫انتهى أيّ أمل لكم‬
‫في الحفاظ على سريّة الرحلة‬

1272
02:34:59,344 --> 02:35:03,765
‫ثمّة ثمانية أشخاص هنا‬
‫بينما تمّ إرسال تسعة من (ريفنديل)‬

1273
02:35:04,057 --> 02:35:09,187
‫أخبروني، أين (غاندالف)؟‬
‫لأنني أتوق للتكلم معه‬

1274
02:35:09,396 --> 02:35:11,981
‫لم أعد أستطيع رؤيته من بعيد‬

1275
02:35:13,066 --> 02:35:17,612
‫لم يعبر (غاندالف) الرماديّ‬
‫حدود هذه الأرض‬

1276
02:35:17,987 --> 02:35:20,657
‫لقد وقع في الظل‬

1277
02:35:25,704 --> 02:35:29,999
‫قضي عليه بواسطة الظل والنار‬

1278
02:35:31,876 --> 02:35:35,088
‫(بالروغ) التابع إلى (مورغوث)‬

1279
02:35:36,381 --> 02:35:39,676
‫لأننا ذهبنا بلا داعٍ إلى شرك (موريا)‬

1280
02:35:41,636 --> 02:35:45,348
‫لم يكن من طباع (غاندالف)‬
‫في الحياة خوض أمر بدون داعٍ‬

1281
02:35:45,598 --> 02:35:48,810
‫لا نعرف بعد غرضه من ذلك‬

1282
02:35:53,732 --> 02:36:00,697
‫لا تدع خلاء (خازادوم) من أهلها‬
‫يحزن قلبك يا (غيملي) ابن (غلوين)‬

1283
02:36:01,573 --> 02:36:05,160
‫لأن العالم أصبح مليئاً بالمخاطر‬

1284
02:36:06,578 --> 02:36:12,709
‫وفي كل الأراضي‬
‫يختلط الحب مع الحزن‬

1285
02:36:25,555 --> 02:36:28,349
‫ما الذي آلت إليه هذه الرفقة؟‬

1286
02:36:28,558 --> 02:36:31,978
‫بدون (غاندالف)، لا يوجد أمل‬

1287
02:36:34,189 --> 02:36:37,567
‫تقف هذه المهمة على حدّ السكين‬

1288
02:36:38,151 --> 02:36:44,574
‫إن ضللتم الطريق قليلاً‬
‫وستفشل لتهلك الجميع‬

1289
02:36:49,245 --> 02:36:54,334
‫ومع ذلك يبقى الأمل‬
‫طالما الرفقة صادقة‬

1290
02:36:56,628 --> 02:37:01,341
‫لا ترهقوا قلوبكم‬
‫اذهبوا الآن وارتاحوا‬

1291
02:37:01,883 --> 02:37:05,470
‫لأن الحزن والمشقة قد أرهقتكم‬

1292
02:37:07,847 --> 02:37:13,603
‫- ستنامون الليلة...‬
‫- "مرحباً بك يا (فرودو) من (شاير)"‬

1293
02:37:14,771 --> 02:37:17,649
‫"يا من رأيت العين!"‬

1294
02:37:31,538 --> 02:37:34,040
‫رثاء من أجل (غاندالف)‬

1295
02:37:41,339 --> 02:37:42,715
‫ماذا يقولون عنه؟‬

1296
02:37:42,924 --> 02:37:45,343
‫لا أملك الشجاعة لأخبرك‬

1297
02:37:48,555 --> 02:37:50,890
‫بالنسبة إليّ، لا يزال الحزن قريباً‬

1298
02:37:53,643 --> 02:37:56,145
‫متأكد من أنهم‬
‫لا يذكرون ألعابه النارية‬

1299
02:37:56,813 --> 02:37:59,607
‫يجب أن تؤلف قصيدة عنهم‬

1300
02:38:03,361 --> 02:38:05,446
‫أفضل الصواريخ على الإطلاق‬

1301
02:38:06,447 --> 02:38:09,534
‫تنفجر في السماء‬
‫بألوان زرقاء وخضراء‬

1302
02:38:10,243 --> 02:38:16,666
‫وبعد دويّ الانفجار‬
‫تسقط السماء زخّات فضّية‬

1303
02:38:16,791 --> 02:38:18,751
‫كأنها تمطر أزهاراً‬

1304
02:38:18,877 --> 02:38:22,213
‫لا تصفهم قصيدتي بما يستحقون‬

1305
02:38:33,808 --> 02:38:35,768
‫استرح قليلاً‬

1306
02:38:36,644 --> 02:38:38,730
‫فهذه الحدود محروسة جيداً‬

1307
02:38:39,272 --> 02:38:41,691
‫لن أجد الراحة هنا‬

1308
02:38:44,777 --> 02:38:47,405
‫سمعت صوتها بداخل عقلي‬

1309
02:38:48,072 --> 02:38:51,576
‫تكلّمت عن والدي وعن سقوط (غوندور)‬

1310
02:38:52,118 --> 02:38:57,040
‫قالت لي...‬
‫"حتى الآن ما زال هناك أمل"‬

1311
02:38:58,958 --> 02:39:01,544
‫لكنني أعجز عن رؤيته‬

1312
02:39:03,171 --> 02:39:05,798
‫مضى وقت طويل لم نحظَ به بأي أمل‬

1313
02:39:15,558 --> 02:39:17,685
‫والدي رجل نبيل‬

1314
02:39:18,686 --> 02:39:20,897
‫لكن حكمه يتلاشى‬

1315
02:39:23,983 --> 02:39:26,402
‫وقومنا يفقدون ثقتهم به‬

1316
02:39:28,071 --> 02:39:31,282
‫يريدني أن أحسن القيام بالأمور‬
‫وأودّ فعل ذلك‬

1317
02:39:31,658 --> 02:39:35,036
‫أودّ رؤية مجد (غوندور)‬
‫ينبعث من جديد‬

1318
02:39:38,247 --> 02:39:41,125
‫هل رأيته يوماً يا (آراغورن)؟‬

1319
02:39:41,751 --> 02:39:47,632
‫برج (أكثيليون) الأبيض‬
‫يتلألأ كرمح من اللؤلؤ والفضة‬

1320
02:39:48,383 --> 02:39:51,761
‫ترفرف راياته عالياً‬
‫مع نسيم الصباح‬

1321
02:39:54,889 --> 02:40:00,478
‫هل افتقدت يوماً‬
‫أصداء الأبواق الفضية الواضحة؟‬

1322
02:40:01,729 --> 02:40:06,651
‫رأيت المدينة البيضاء‬
‫منذ وقت طويل‬

1323
02:40:07,485 --> 02:40:12,281
‫يوماً ما، ستقودنا طرقنا إلى هناك‬

1324
02:40:13,533 --> 02:40:19,372
‫وسينادي حارس البرج‬
‫"لقد عاد أسياد (غوندور)"‬

1325
02:41:27,273 --> 02:41:29,650
‫هلاّ تنظر في المرآة؟‬

1326
02:41:30,151 --> 02:41:31,778
‫ماذا سأرى؟‬

1327
02:41:34,572 --> 02:41:37,283
‫حتى الأكثر حكمة لن يعرف ذلك‬

1328
02:41:37,825 --> 02:41:42,330
‫لأن المرآة تظهر أشياءً كثيرة‬

1329
02:41:45,374 --> 02:41:53,007
‫أشياء حصلت وأشياء تحصل‬
‫وبعض الأشياء...‬

1330
02:41:56,803 --> 02:41:59,555
‫التي لم تحصل بعد‬

1331
02:43:22,763 --> 02:43:25,558
‫أعرف ماذا رأيت‬

1332
02:43:28,102 --> 02:43:30,521
‫لأنه موجود في عقلي أيضاً‬

1333
02:43:32,481 --> 02:43:36,819
‫"هذا ما سيحصل إن فشلت"‬

1334
02:43:38,779 --> 02:43:43,451
‫"إن الرفقة تتفكك‬
‫لقد بدأ الأمر فعلاً"‬

1335
02:43:44,452 --> 02:43:47,663
‫"سيحاول أخذ الخاتم"‬

1336
02:43:47,955 --> 02:43:49,999
‫"تعرف عمّن أتكلم"‬

1337
02:43:50,750 --> 02:43:55,296
‫"واحداً تلو الآخر‬
‫سيقضي عليهم جميعاً"‬

1338
02:43:56,964 --> 02:44:02,762
‫"إن طلبته مني‬
‫فسأعطيك الخاتم الواحد"‬

1339
02:44:04,055 --> 02:44:06,432
‫هل تعرضه عليّ بمحض إرادتك؟‬

1340
02:44:10,728 --> 02:44:14,899
‫لا أنكر أن قلبي رغب فيه بشدة‬

1341
02:44:21,072 --> 02:44:29,080
‫بدلاً من سيّد الظلام سيصبح لديكم ملكة‬
‫ليست شريرة بل جميلة ورهيبة كالفجر‬

1342
02:44:29,330 --> 02:44:32,333
‫وغدّارة كالبحر‬

1343
02:44:32,541 --> 02:44:37,755
‫أقوى من أساسات الأرض‬

1344
02:44:38,172 --> 02:44:43,302
‫سيحبّني الجميع ولسوف ييأسون‬

1345
02:44:57,692 --> 02:45:04,448
‫نجحت في الاختبار‬
‫سأتخلّى عن تلك الرغبة وأذهب غرباً‬

1346
02:45:04,824 --> 02:45:09,745
‫- وأبقى كما أنا (غالادريل)‬
‫- لا يمكنني القيام بذلك وحدي‬

1347
02:45:13,124 --> 02:45:19,630
‫أنت حامل الخاتم يا (فرودو)‬
‫يجب أن تكون وحدك لتحمل خاتم القوة‬

1348
02:45:22,800 --> 02:45:25,511
‫هذا (نينيا)، خاتم (آدمانت)‬

1349
02:45:25,803 --> 02:45:27,513
‫وأنا المكلّفة بحمايته‬

1350
02:45:30,850 --> 02:45:34,353
‫هذه المهمة أسندت إليك‬

1351
02:45:35,354 --> 02:45:41,319
‫وإن لم تجد وسيلة للنجاح‬
‫فلن يفعل أحد‬

1352
02:45:41,944 --> 02:45:44,947
‫أعرف ما عليّ فعله إذاً‬

1353
02:45:45,740 --> 02:45:52,121
‫لكنني أخشى القيام به‬

1354
02:45:55,916 --> 02:46:00,338
‫حتى أصغر إنسان‬
‫يستطيع تغيير مسار المستقبل‬

1355
02:46:06,344 --> 02:46:11,682
‫هل تعرف كيف ظهرت‬
‫مخلوقات الأورك إلى الوجود؟‬

1356
02:46:12,933 --> 02:46:16,020
‫كانوا من الجن في ما مضى‬

1357
02:46:17,313 --> 02:46:23,861
‫أخذتهم قوى الظلام وعذّبتهم وشوّهتهم‬

1358
02:46:24,445 --> 02:46:29,658
‫وأصبحوا مخلوقات كريهة ومروّعة‬

1359
02:46:30,159 --> 02:46:31,952
‫أما الآن...‬

1360
02:46:33,204 --> 02:46:35,414
‫باتوا متقنين على نحو تام‬

1361
02:46:35,748 --> 02:46:38,834
‫مقاتلي (أورك هاي)...‬

1362
02:46:40,920 --> 02:46:43,172
‫من تخدم؟‬

1363
02:46:43,631 --> 02:46:46,133
‫(سارومان)!‬

1364
02:47:06,695 --> 02:47:10,116
‫طاردوهم، لا تتوقفوا حتى تجدوهم‬

1365
02:47:10,449 --> 02:47:13,160
‫إنكم لا تعرفون الألم ولا الخوف‬

1366
02:47:13,494 --> 02:47:16,288
‫ستتذوّقون لحم البشر‬

1367
02:47:21,627 --> 02:47:24,797
‫أحد الأقزام‬
‫يحمل شيئاً ذا قيمة كبيرة‬

1368
02:47:25,339 --> 02:47:29,885
‫أحضروه إليّ حياً وسليماً‬

1369
02:47:31,512 --> 02:47:33,139
‫واقتلوا الآخرين‬

1370
02:47:51,907 --> 02:47:57,079
‫لم يسبق لنا من قبل أن سمحنا‬
‫للغرباء بارتداء ملابس قومنا‬

1371
02:47:58,622 --> 02:48:02,334
‫عسى أن تخفيكم‬
‫هذه العباءات عن أعين الأعداء‬

1372
02:48:09,592 --> 02:48:11,177
‫إنه (لامبس)‬

1373
02:48:11,552 --> 02:48:13,262
‫خبز الجن‬

1374
02:48:15,598 --> 02:48:18,851
‫تكفي قضمه صغيرة‬
‫على إشباع رجل ناضج‬

1375
02:48:25,149 --> 02:48:26,775
‫كم أكلت من الخبز؟‬

1376
02:48:27,109 --> 02:48:28,861
‫أربع قطع‬

1377
02:48:34,742 --> 02:48:37,203
‫سيزداد الخطر بعد كل فرسخ‬
‫سنقطعه في اتجاه الجنوب‬

1378
02:48:37,369 --> 02:48:41,373
‫يسيطر جنود أورك (موردور)‬
‫على الشاطئ الشرقي لنهر (إندوين)‬

1379
02:48:41,749 --> 02:48:44,168
‫ولن تجدوا الأمان‬
‫في الشاطئ الغربي أيضاً‬

1380
02:48:44,293 --> 02:48:48,172
‫شوهدت مخلوقات غريبة‬
‫تحمل علامة اليد البيضاء عند حدودنا‬

1381
02:48:48,506 --> 02:48:54,261
‫نادراً ما يقوم الأورك بالتنقّل‬
‫في ضوء الشمس، وهؤلاء فعلوا ذلك‬

1382
02:49:01,852 --> 02:49:04,355
{\an8}‫"إنكم ملاحقون"‬

1383
02:49:06,148 --> 02:49:08,651
‫لديكم الفرصة لتجاوز العدو‬
‫بالانتقال بالقوارب عبر النهر‬

1384
02:49:08,817 --> 02:49:11,028
‫حتى شلاّلات (راوروس)‬

1385
02:49:28,170 --> 02:49:32,675
‫"هديتي لك يا (ليغولاس)‬
‫هي قوس محاربين (غلادريم)"‬

1386
02:49:33,133 --> 02:49:36,845
‫"جدير بمهارات أنسبائنا ساكني الغابة"‬

1387
02:49:41,934 --> 02:49:44,228
‫"هذان خنجرا (نولدورين)"‬

1388
02:49:44,562 --> 02:49:47,523
‫"لقد خاضا معارك كثيرة بالفعل"‬

1389
02:49:47,856 --> 02:49:50,401
‫"لا تخف أيّها الشاب (برغرين توك)"‬

1390
02:49:51,318 --> 02:49:53,821
‫"ستكتشف شجاعتك قريباً"‬

1391
02:49:56,490 --> 02:50:00,953
‫"وهديتك يا (ساموايز غامجي)‬
‫هي حبل الجن مصنوع من الهيثلاين"‬

1392
02:50:01,328 --> 02:50:03,539
‫شكراً لك مولاتي‬

1393
02:50:05,332 --> 02:50:08,877
‫هل نفدت لديكم‬
‫تلك الخناجر البرّاقة الجميلة؟‬

1394
02:50:15,092 --> 02:50:18,012
‫وأي هدية قد يطلبها قزم من الجن؟‬

1395
02:50:18,178 --> 02:50:19,763
‫لا شيء‬

1396
02:50:21,015 --> 02:50:24,560
‫باستثناء النظر إلى سيدة (غلادريم)‬
‫مرة أخيرة‬

1397
02:50:24,977 --> 02:50:29,690
‫لأنها أكثر جمالاً‬
‫من جميع مجوهرات الأرض‬

1398
02:50:37,239 --> 02:50:40,743
‫في الحقيقة، ثمة شيء أطلبه‬

1399
02:50:41,368 --> 02:50:43,954
‫كلا، لا أستطيع‬
‫إنه طلب مستحيل‬

1400
02:50:44,204 --> 02:50:46,165
‫إنه طلب أحمق‬

1401
02:50:49,877 --> 02:50:55,507
‫"ليس لديّ هدية أقدمها لك‬
‫أعظم من التي تحملها بالفعل"‬

1402
02:50:56,258 --> 02:50:58,052
‫"من أجل حبها..."‬

1403
02:50:58,594 --> 02:51:04,183
‫{\an8}"أخشى أن هبة حلية‬
‫(أروين إيفنستار) ستتلاشى"‬

1404
02:51:04,808 --> 02:51:08,979
{\an8}‫"أردتها أن تغادر هذه الشواطئ"‬

1405
02:51:09,772 --> 02:51:13,067
{\an8}‫"وأن تكون برفقة قومها"‬

1406
02:51:14,526 --> 02:51:20,449
‫{\an8}"أردتها أن تصعد السفين‬
‫المتجهة إلى (فالينور)"‬

1407
02:51:21,116 --> 02:51:23,661
‫لا يزال لديها هذا الخيار‬

1408
02:51:24,953 --> 02:51:27,581
‫لديك حرية الاختيار يا (آراغورن)‬

1409
02:51:28,040 --> 02:51:32,878
‫بين أن تسمو فوق كل أجدادك‬
‫منذ زمن (آلينديل)‬

1410
02:51:34,046 --> 02:51:38,425
‫أو أن تهوي في الظلام‬
‫مع كل ما تبقى من أقربائك‬

1411
02:51:45,265 --> 02:51:46,850
‫"الوداع"‬

1412
02:51:50,688 --> 02:51:53,774
‫"لا يزال أمامك الكثير من العمل"{\an8}‬

1413
02:52:00,197 --> 02:52:03,784
{\an8}‫"لن نتقابل مجدداً يا (إليسار)"‬

1414
02:52:05,911 --> 02:52:08,622
‫"وداعاً يا (فرودو باغنز)"‬

1415
02:52:09,248 --> 02:52:12,376
‫"إنني أعطيك نور (أرنديل)"‬

1416
02:52:13,377 --> 02:52:15,796
‫"أكثر نجمة نحبّها"‬

1417
02:52:25,013 --> 02:52:32,980
‫"فلتكن نوراً لك في الأماكن المظلمة‬
‫حين تنطفئ كل الأنوار الأخرى"‬

1418
02:52:42,531 --> 02:52:45,826
‫لقد أصبت بأسوأ جراحي‬
‫في هذا الفراق‬

1419
02:52:46,452 --> 02:52:50,914
‫بعد أن نظرت أخيراً‬
‫إلى السيّدة الأكثر جمالاً‬

1420
02:52:51,206 --> 02:52:54,835
‫من الآن فصاعداً، لن أصف أي شيء‬
‫بالجميل ما لم يكن هديّة مقدّمة منها إليّ‬

1421
02:52:55,252 --> 02:52:56,920
‫ماذا أهدتك؟‬

1422
02:52:57,171 --> 02:53:04,470
‫طلبت منها شعرة واحدة‬
‫من شعرها الذهبي فأعطتني ثلاثة‬

1423
02:54:47,948 --> 02:54:51,869
‫إنه (غولوم)‬
‫يتبعنا منذ كنا في (موريا)‬

1424
02:54:55,122 --> 02:54:58,000
‫أملت أن نضلّله عند النهر‬

1425
02:54:58,375 --> 02:55:00,752
‫لكنه بارع جداً في العوم‬

1426
02:55:02,504 --> 02:55:07,926
‫وإذا نبّه العدو إلى مكان تواجدنا‬
‫فهذا سيجعل اجتيازها أكثر خطورة‬

1427
02:55:08,343 --> 02:55:10,095
‫تناول بعض الطعام يا سيّد (فرودو)‬

1428
02:55:10,470 --> 02:55:13,432
‫- كلا يا (سام)‬
‫- لم تتناول طعاماً طوال اليوم‬

1429
02:55:13,765 --> 02:55:16,894
‫ولا تنام أيضاً‬
‫أتظن أنني لم ألاحظ؟‬

1430
02:55:17,811 --> 02:55:20,564
‫- سيّد (فرودو)‬
‫- أنا بخير‬

1431
02:55:21,064 --> 02:55:22,441
‫لكنك لست كذلك‬

1432
02:55:22,608 --> 02:55:24,443
‫إنني بجانبك لأساعدك‬

1433
02:55:25,235 --> 02:55:27,738
‫لقد وعدت (غاندالف) بذلك‬

1434
02:55:32,868 --> 02:55:35,329
‫لا تستطيع مساعدتي يا (سام)‬

1435
02:55:37,831 --> 02:55:39,875
‫ليس هذه المرة‬

1436
02:55:42,544 --> 02:55:44,546
‫نل قسطاً من النوم‬

1437
02:55:50,677 --> 02:55:53,138
‫طريق (ميناس تريث) هي الأكثر أمناً‬

1438
02:55:53,597 --> 02:55:56,683
‫تعرف ذلك، يمكننا إعادة‬
‫تجميع صفوفنا من هناك‬

1439
02:55:57,017 --> 02:55:59,227
‫ومهاجمة (موردور) من موقع قوّة‬

1440
02:55:59,478 --> 02:56:02,481
‫لا توجد قوّة في (غوندور)‬
‫يمكننا الاستفادة منها‬

1441
02:56:02,898 --> 02:56:09,112
‫لقد وثقت بالجن بسرعة‬
‫أليس لديك القليل من الثقة بقومك؟‬

1442
02:56:09,655 --> 02:56:12,741
‫أجل، يوجد الضعف والخضوع‬

1443
02:56:13,033 --> 02:56:16,119
‫ولكن هناك شجاعة أيضاً‬
‫وشرف بين الرجال‬

1444
02:56:16,453 --> 02:56:18,455
‫لكنك لن ترى ذلك‬

1445
02:56:19,039 --> 02:56:20,415
‫إنك خائف!‬

1446
02:56:20,540 --> 02:56:22,918
‫"لقد اختبأت في الظلال طيلة حياتك"‬

1447
02:56:23,126 --> 02:56:26,588
‫تخشى هويّتك ومكانتك‬

1448
02:56:29,132 --> 02:56:33,345
‫لن أقترب بالخاتم‬
‫مئة فرسخ تجاه مدينتك‬

1449
02:56:45,482 --> 02:56:46,858
‫(فرودو)‬

1450
02:56:48,819 --> 02:56:50,320
‫(آرغوناث)‬

1451
02:56:53,699 --> 02:56:57,202
‫لطالما رغبت في رؤية ملوكنا القدامى‬

1452
02:56:58,120 --> 02:56:59,913
‫أسلافي‬

1453
02:58:18,950 --> 02:58:21,119
‫سنعبر البحيرة عند حلول الليل‬

1454
02:58:21,453 --> 02:58:23,830
‫خبئوا القوارب‬
‫وسنتابع سيراً على الأقدام‬

1455
02:58:24,206 --> 02:58:27,000
‫- نقترب من (موردور) من جهة الشمال‬
‫- حقاً؟‬

1456
02:58:27,751 --> 02:58:31,671
‫إنها مسألة إيجاد‬
‫طريقنا عبر (أمين مويل)‬

1457
02:58:32,047 --> 02:58:35,383
‫فهي متاهة مليئة بالصخور الحادة‬
‫كالشفرات ويستحيل تجاوزها‬

1458
02:58:35,634 --> 02:58:38,637
‫وبعد ذلك‬
‫تزداد الأمور تحسناً‬

1459
02:58:39,179 --> 02:58:44,101
‫مستنقعات متقيّحة نتنة‬
‫على مد النظر‬

1460
02:58:44,392 --> 02:58:45,936
‫هذا هو طريقنا‬

1461
02:58:47,229 --> 02:58:50,065
‫أقترح أن تستريح قليلاً‬
‫لتستعيد قوتك يا سيّد قزم‬

1462
02:58:50,357 --> 02:58:52,067
‫أستعيد...‬

1463
02:58:55,278 --> 02:58:57,072
‫- علينا الرحيل الآن‬
‫- لا‬

1464
02:58:57,364 --> 02:59:01,535
‫الأورك يجولون الساحل الشرقي‬
‫علينا انتظار غطاء الليل‬

1465
02:59:02,160 --> 02:59:05,080
‫ليس الساحل الشرقي الذي يقلقني‬

1466
02:59:05,747 --> 02:59:08,959
‫استشعار ظل وتهديد‬
‫يتزايد في عقلي‬

1467
02:59:10,252 --> 02:59:14,256
‫ثمة ما يقترب منا‬
‫يمكنني الشعور بذلك‬

1468
02:59:16,341 --> 02:59:21,012
‫أستعيد قوتي؟‬
‫لا تهتم لذلك أيّها الهوبيت الصغير‬

1469
02:59:21,888 --> 02:59:23,515
‫أين (فرودو)؟‬

1470
02:59:49,332 --> 02:59:51,501
‫يجب ألا يتجوّل أحدنا وحده‬

1471
02:59:52,586 --> 02:59:54,421
‫أنت خصوصاً‬

1472
02:59:54,921 --> 02:59:57,215
‫فالكثير يتوقف عليك‬

1473
02:59:58,383 --> 02:59:59,885
‫(فرودو)؟‬

1474
03:00:07,475 --> 03:00:09,978
‫أعرف لما تنشد الوحدة‬

1475
03:00:10,770 --> 03:00:13,648
‫إنك تعاني‬
‫أرى ذلك يوماً تلو الآخر‬

1476
03:00:14,983 --> 03:00:17,986
‫هل أنت واثق بأنك لا تعاني سدى؟‬

1477
03:00:19,863 --> 03:00:21,990
‫ثمة طرق أخرى يا (فرودو)‬

1478
03:00:22,449 --> 03:00:26,161
‫- طرق أخرى يمكن أن نسلكها‬
‫- أعرف إلامَ ترمي‬

1479
03:00:26,620 --> 03:00:30,207
‫يبدو الأمر كحكمة‬
‫لكنني أستشعر تحذيراً في قلبي‬

1480
03:00:30,415 --> 03:00:33,293
‫تحذير مماذا؟‬

1481
03:00:33,877 --> 03:00:35,879
‫جميعنا خائفون يا (فرودو)‬

1482
03:00:36,171 --> 03:00:39,674
‫لكن أن نسمح لهذا الخوف‬
‫بالسيطرة علينا وتدمير آمالنا‬

1483
03:00:40,008 --> 03:00:43,970
‫- ألا ترى أن هذا جنون؟‬
‫- ما من وسيلة أخرى‬

1484
03:00:45,639 --> 03:00:49,184
‫لا أطلب سوى القوة للدفاع عن قومي‬

1485
03:00:50,477 --> 03:00:53,188
‫- هلاّ تعيرني الخاتم!‬
‫- لا‬

1486
03:00:53,855 --> 03:00:57,734
‫- لمَ تتراجع؟ فأنا لست لصاً‬
‫- لست على طبيعتك‬

1487
03:00:59,361 --> 03:01:01,947
‫أي فرصة تملكها برأيك؟‬

1488
03:01:02,822 --> 03:01:07,327
‫سيجدونك وسيأخذون الخاتم‬

1489
03:01:07,661 --> 03:01:11,248
‫وستتوسل ليقتلوك قبل النهاية‬

1490
03:01:13,458 --> 03:01:15,293
‫أيّها الأحمق!‬

1491
03:01:15,877 --> 03:01:19,464
‫لم يصبح ملكك سوى بصفة بغيضة‬
‫كان يمكن أن يكون لي‬

1492
03:01:19,714 --> 03:01:22,384
‫يجب أن يكون لي‬
‫أعطني إيّاه!‬

1493
03:01:22,884 --> 03:01:24,261
‫- أعطني إيّاه!‬
‫- لا!‬

1494
03:01:24,386 --> 03:01:26,096
‫- أعطني إيّاه!‬
‫- لا!‬

1495
03:01:33,937 --> 03:01:35,772
‫أعرف بما تفكّر‬

1496
03:01:36,147 --> 03:01:38,775
‫ستأخذ الخاتم إلى (ساورون)!‬

1497
03:01:39,317 --> 03:01:41,111
‫ستخوننا!‬

1498
03:01:41,528 --> 03:01:44,823
‫ستتسبّب في موتك‬
‫وموتنا جميعاً‬

1499
03:01:44,990 --> 03:01:48,868
‫عليك اللعنة!‬
‫عليك اللعنة أنت وكل الأقزام!‬

1500
03:01:55,625 --> 03:01:57,252
‫(فرودو)؟‬

1501
03:02:01,423 --> 03:02:02,966
‫(فرودو)؟‬

1502
03:02:07,220 --> 03:02:09,097
‫ماذا فعلت؟‬

1503
03:02:09,472 --> 03:02:11,057
‫أرجوك يا (فرودو)‬

1504
03:02:11,266 --> 03:02:13,184
‫أنا آسف يا (فرودو)!‬

1505
03:02:14,102 --> 03:02:15,478
‫لا!‬

1506
03:02:43,840 --> 03:02:47,344
‫"سيسقطون"‬

1507
03:03:02,525 --> 03:03:04,194
‫(فرودو)؟‬

1508
03:03:05,362 --> 03:03:08,239
‫- لقد سيطر على (بورومير)‬
‫- أين الخاتم؟‬

1509
03:03:08,406 --> 03:03:10,283
‫ابتعد!‬

1510
03:03:10,784 --> 03:03:12,452
‫(فرودو)!‬

1511
03:03:14,746 --> 03:03:18,458
‫- أقسمت أن أحميك‬
‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬

1512
03:03:28,218 --> 03:03:30,261
‫هل كنت ستدمّره؟‬

1513
03:03:35,517 --> 03:03:37,644
‫"(آراغورن)"‬

1514
03:03:41,022 --> 03:03:42,982
‫"(آراغورن)"‬

1515
03:03:44,859 --> 03:03:46,986
‫"(إليسار)"‬

1516
03:03:54,661 --> 03:04:01,543
‫كنت لأرافقك حتى النهاية‬
‫حتى نيران (موردور)‬

1517
03:04:04,796 --> 03:04:06,381
‫أعرف‬

1518
03:04:08,508 --> 03:04:14,097
‫اعتنِ بالجميع، خصوصاً (سام)‬
‫فهو لن يتفهّم الأمر‬

1519
03:04:17,642 --> 03:04:19,519
‫اذهب يا (فرودو)!‬

1520
03:04:22,313 --> 03:04:23,690
‫اهرب!‬

1521
03:04:24,149 --> 03:04:25,525
‫اهرب!‬

1522
03:04:50,258 --> 03:04:51,926
‫سيّد (فرودو)!‬

1523
03:05:01,311 --> 03:05:03,521
‫ابحثوا عن الأقزام!‬

1524
03:05:04,731 --> 03:05:07,150
‫ابحثوا عن الأقزام!‬

1525
03:05:10,403 --> 03:05:11,988
‫(آلينديل)!‬

1526
03:05:18,828 --> 03:05:20,538
‫اذهب يا (آراغورن)!‬

1527
03:05:42,101 --> 03:05:43,478
‫(فرودو)!‬

1528
03:05:44,145 --> 03:05:45,897
‫اختبئ هنا، بسرعة!‬

1529
03:05:46,314 --> 03:05:47,774
‫هيّا!‬

1530
03:05:50,151 --> 03:05:52,153
‫ماذا يفعل؟‬

1531
03:05:56,533 --> 03:05:58,535
‫سيرحل‬

1532
03:06:03,248 --> 03:06:05,416
‫- لا!‬
‫- (ببين)!‬

1533
03:06:11,130 --> 03:06:13,591
‫اهرب يا (فرودو)، هيّا!‬

1534
03:06:14,008 --> 03:06:17,220
‫- أنتم!‬
‫- إننا هنا!‬

1535
03:06:17,554 --> 03:06:19,514
‫- إننا هنا!‬
‫- من هنا!‬

1536
03:06:29,899 --> 03:06:32,735
‫- نجح الأمر!‬
‫- أعرف ذلك، اهرب!‬

1537
03:07:27,707 --> 03:07:31,044
‫- بوق (غوندور)‬
‫- (بورومير)‬

1538
03:08:13,419 --> 03:08:15,296
‫اهربوا!‬

1539
03:11:46,591 --> 03:11:47,967
‫لا!‬

1540
03:11:52,138 --> 03:11:54,807
‫- لقد أخذوا الصغار‬
‫- لا تتحرّك!‬

1541
03:11:55,349 --> 03:11:57,643
‫(فرودو)، أين (فرودو)؟‬

1542
03:11:59,270 --> 03:12:00,980
‫تركت (فرودو) يذهب!‬

1543
03:12:01,439 --> 03:12:03,941
‫لقد فعلت ما عجزت عنه إذاً‬

1544
03:12:05,026 --> 03:12:07,445
‫حاولت أخذ الخاتم منه‬

1545
03:12:08,946 --> 03:12:12,825
‫- بات الخاتم بعيداً عن متناولنا الآن‬
‫- سامحني!‬

1546
03:12:13,284 --> 03:12:15,119
‫لم أنتبه لذلك‬

1547
03:12:15,786 --> 03:12:19,081
‫- خذلتكم جميعاً‬
‫- لا يا (بورومير)‬

1548
03:12:19,624 --> 03:12:21,667
‫لقد قاتلت بشجاعة‬

1549
03:12:22,460 --> 03:12:24,962
‫لقد حافظت على شرفك‬

1550
03:12:25,630 --> 03:12:27,256
‫دعه‬

1551
03:12:27,798 --> 03:12:29,800
‫انتهى الأمر‬

1552
03:12:31,135 --> 03:12:39,101
‫سينهار عالم البشر وسيخيّم الظلام‬
‫على كل شيء وستتدمّر مدينتي‬

1553
03:12:43,940 --> 03:12:46,442
‫لا أعرف مدى القوة التي في دمائي‬

1554
03:12:46,901 --> 03:12:50,363
‫لكنني أقسم لك‬
‫إني لن أدع المدينة البيضاء تسقط‬

1555
03:12:51,697 --> 03:12:54,075
‫ولن أترك قومنا يهلكون‬

1556
03:12:55,242 --> 03:12:56,953
‫قومنا‬

1557
03:13:00,414 --> 03:13:02,166
‫قومنا‬

1558
03:13:24,188 --> 03:13:26,732
‫كنت لأتبعك يا أخي‬

1559
03:13:28,818 --> 03:13:30,736
‫وقائدي‬

1560
03:13:33,364 --> 03:13:35,241
‫ومليكي‬

1561
03:13:55,052 --> 03:13:59,640
‫فلترقد بسلام يا ابن (غوندور)‬

1562
03:14:16,282 --> 03:14:19,326
‫سيترقّبون عودته من البرج الأبيض‬

1563
03:14:20,077 --> 03:14:22,246
‫ولكنه لن يعود‬

1564
03:14:46,353 --> 03:14:47,855
‫(فرودو)!‬

1565
03:15:07,750 --> 03:15:10,961
‫"ليت الخاتم لم يصل إليّ يوماً"‬

1566
03:15:12,254 --> 03:15:15,049
‫"ليت ما حصل شيء من هذا"‬

1567
03:15:18,219 --> 03:15:20,930
‫"هذا ما يتمناه كل من يعيشون‬
‫ويمرّون في أوقات كهذه"‬

1568
03:15:21,097 --> 03:15:24,183
‫"لكن لا يعود ذلك القرار لهم"‬

1569
03:15:24,809 --> 03:15:32,191
‫"كل ما يمكنك أن تقرره‬
‫هو ما ستفعله بالوقت الذي أعطي لك"‬

1570
03:16:01,262 --> 03:16:03,264
‫(فرودو)، لا!‬

1571
03:16:03,681 --> 03:16:05,349
‫(فرودو)!‬

1572
03:16:05,808 --> 03:16:08,310
‫- سيّد (فرودو)!‬
‫- لا يا (سام)!‬

1573
03:16:12,106 --> 03:16:14,024
‫عد يا (سام)!‬

1574
03:16:14,733 --> 03:16:17,903
‫- سأذهب وحدي إلى (موردور)‬
‫- بالطبع ستفعل ذلك‬

1575
03:16:18,279 --> 03:16:20,322
‫وإنني قادم معك‬

1576
03:16:21,657 --> 03:16:23,868
‫أنت لا تجيد السباحة!‬

1577
03:16:27,830 --> 03:16:29,540
‫(سام)!‬

1578
03:16:35,254 --> 03:16:37,089
‫(سام)!‬

1579
03:17:17,379 --> 03:17:19,715
‫لقد قطعت وعداً يا سيّد (فرودو)‬

1580
03:17:20,382 --> 03:17:24,178
‫كان الوعد...‬
‫"لا تتركه يا (ساموايز غامجي)"‬

1581
03:17:25,971 --> 03:17:28,057
‫ولا أنوي ذلك‬

1582
03:17:28,766 --> 03:17:30,851
‫لا أنوي ذلك‬

1583
03:17:32,686 --> 03:17:34,480
‫(سام)‬

1584
03:17:49,328 --> 03:17:50,913
‫هيّا‬

1585
03:18:19,692 --> 03:18:23,946
‫بسرعة، (فرودو) و(سام)‬
‫وصلا إلى الساحل الشرقي‬

1586
03:18:39,044 --> 03:18:43,924
‫- لا تنوي تتبعهما‬
‫- لم يعد مصير (فرودو) بين أيدينا‬

1587
03:18:47,344 --> 03:18:52,516
‫كل ما فعلناه ذهب سدى إذاً‬
‫وقد انهارت الرفقة‬

1588
03:19:03,902 --> 03:19:06,989
‫ليس إن بقينا أوفياءً‬
‫لبعضنا البعض‬

1589
03:19:08,782 --> 03:19:12,953
‫لن نترك (ميري) و(ببين)‬
‫للعذاب والموت‬

1590
03:19:14,038 --> 03:19:18,625
‫ليس طالما ما زلنا نتمتع بالقوّة‬
‫اتركا كل ما يمكن الاستغناء عنه‬

1591
03:19:20,711 --> 03:19:22,671
‫سنسافر مع حمل خفيف‬

1592
03:19:22,963 --> 03:19:25,090
‫لنطارد بعض الأورك‬

1593
03:19:27,843 --> 03:19:29,595
‫أجل!‬

1594
03:19:48,864 --> 03:19:50,240
‫(موردور)!‬

1595
03:19:50,949 --> 03:19:54,161
‫آمل أن يجد الآخرون طريقاً أكثر أماناً‬

1596
03:19:55,162 --> 03:19:57,748
‫سيعتني بهم (سترايدر)‬

1597
03:19:58,665 --> 03:20:01,418
‫لا أظننا سنراهم مجدداً‬

1598
03:20:02,252 --> 03:20:04,380
‫قد نراهم يا سيّد (فرودو)‬

1599
03:20:04,838 --> 03:20:06,548
‫قد نراهم‬

1600
03:20:08,550 --> 03:20:09,927
‫(سام)!‬

1601
03:20:13,305 --> 03:20:15,474
‫يسعدني وجودك معي!‬

1602
03:20:41,333 --> 03:20:49,550
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

