﻿1
00:01:17,593 --> 00:01:21,639
‫(سميغول)، لقد أمسكت بواحدة‬

2
00:01:22,056 --> 00:01:24,434
‫لقد أمسكت بسمكة يا (سميـغ)...‬
‫(سميغول)!‬

3
00:01:24,559 --> 00:01:28,271
‫شدّها هيّا! هيّا! شدّها!‬

4
00:01:35,570 --> 00:01:37,405
‫(دياغول)!‬

5
00:02:34,795 --> 00:02:36,631
‫(دياغول)؟‬

6
00:02:39,175 --> 00:02:41,427
‫(دياغول)!‬

7
00:02:57,235 --> 00:03:00,363
‫أعطنا هذا يا (دياغول)‬
‫يا عزيزي‬

8
00:03:04,283 --> 00:03:05,660
‫لماذا؟‬

9
00:03:06,661 --> 00:03:08,913
‫لأن...‬

10
00:03:09,080 --> 00:03:12,833
‫اليوم عيد ميلادي وأنا أريده‬

11
00:04:46,886 --> 00:04:52,141
‫الغالي‬

12
00:04:59,690 --> 00:05:02,610
‫"لقد لعنونا"‬

13
00:05:02,777 --> 00:05:04,153
‫"مجرم"‬

14
00:05:04,320 --> 00:05:06,781
‫"المجرم، هذا ما لقّبونا به"‬

15
00:05:06,947 --> 00:05:11,744
‫"لقد لعنونا وطردونا من القرية"‬

16
00:05:12,870 --> 00:05:14,580
‫(غولم)...‬

17
00:05:14,747 --> 00:05:16,457
‫(غولم)‬

18
00:05:16,624 --> 00:05:18,584
‫(غولم)‬

19
00:05:22,254 --> 00:05:25,132
‫"ولقد بكينا يا غالي"‬

20
00:05:25,299 --> 00:05:28,886
‫"بكينا لبقائنا وحدنا"‬

21
00:05:31,472 --> 00:05:35,267
‫"باردة، لا قوائم لها"‬

22
00:05:35,976 --> 00:05:40,940
‫"وأمنيتنا الوحيدة أن نمسك سمكة"‬

23
00:05:41,065 --> 00:05:44,068
‫"مذاقها حلو"‬

24
00:05:49,824 --> 00:05:53,953
‫"ونسينا مذاق الخبز"‬

25
00:05:54,120 --> 00:05:57,748
‫"وصوت الأشجار..."‬

26
00:05:58,624 --> 00:06:01,836
‫"نعومة الهواء"‬

27
00:06:02,461 --> 00:06:08,134
‫"لقد نسينا حتى اسمنا"‬

28
00:06:16,267 --> 00:06:22,690
‫"الغالي"‬

29
00:07:07,067 --> 00:07:09,320
‫استيقظا‬

30
00:07:10,362 --> 00:07:12,031
‫استيقظا‬

31
00:07:12,198 --> 00:07:13,991
‫استيقظا أيّها النعسان‬

32
00:07:14,158 --> 00:07:16,035
‫يجب أن نذهب، نعم‬

33
00:07:16,202 --> 00:07:18,871
‫يجب أن نذهب في الحال‬

34
00:07:22,416 --> 00:07:25,503
‫ألم تنل أي قسط من النوم‬
‫يا سيّد (فرودو)؟‬

35
00:07:27,630 --> 00:07:30,257
‫لقد نلت الكثير منه‬

36
00:07:31,634 --> 00:07:33,385
‫لا بد أن الوقت تأخر‬

37
00:07:33,552 --> 00:07:37,139
‫لا، لم يتأخر‬

38
00:07:37,306 --> 00:07:40,351
‫إن النهار لم ينتصف بعد‬

39
00:07:40,518 --> 00:07:43,103
‫لقد بات النهار أكثر ظلماً‬

40
00:07:47,358 --> 00:07:49,568
‫هيّا!‬

41
00:07:51,987 --> 00:07:54,240
‫يجب أن نذهب، لا وقت لدينا‬

42
00:07:54,406 --> 00:07:56,784
‫ليس قبل أن يأكل‬
‫السيّد (فرودو) شيئاً‬

43
00:07:56,951 --> 00:07:59,829
‫لا وقت نضيّعه يا سخيف‬

44
00:08:08,587 --> 00:08:10,422
‫إليك هذا‬

45
00:08:13,092 --> 00:08:14,927
‫ماذا عنك؟‬

46
00:08:15,094 --> 00:08:18,722
‫لا، لست جائعاً‬
‫على الأقل لست مشتاقاً لخبز (لمباس)‬

47
00:08:18,973 --> 00:08:20,641
‫(سام)‬

48
00:08:23,018 --> 00:08:27,106
‫حسناً، لم يتبقّ لنا الكثير‬

49
00:08:27,398 --> 00:08:30,276
‫يجب أن نكون حريصين‬
‫قبل أن ينفد ما معنا‬

50
00:08:32,444 --> 00:08:35,364
‫هيّا كُل هذا يا سيّد (فرودو)‬

51
00:08:35,531 --> 00:08:39,118
‫لقد وزّعت الحصص‬
‫يجب أن يتبقى ما يكفي‬

52
00:08:41,287 --> 00:08:45,541
‫- لماذا؟‬
‫- لرحلة العودة‬

53
00:08:53,757 --> 00:08:56,093
‫هيّا أيّها الـ(هوبيت)‬

54
00:08:57,469 --> 00:09:02,766
‫إننا قريبون الآن‬
‫قريبون جداً من (موردور)‬

55
00:09:02,933 --> 00:09:07,938
‫لا يوجد مكان آمن هنا‬
‫أسرعا‬

56
00:10:00,324 --> 00:10:05,037
‫إنها جيّدة‬
‫بالتأكيد جاءت من المقاطعة‬

57
00:10:06,914 --> 00:10:09,041
‫أوراق الـ(لونغبوتوم)‬

58
00:10:14,296 --> 00:10:19,510
‫أشعر أنني عدت‬
‫إلى حانة (التنين الأخضر)‬

59
00:10:19,718 --> 00:10:23,055
‫- (التنين الأخضر)‬
‫- وإبريق من البيرة في يدي‬

60
00:10:23,222 --> 00:10:27,810
‫رفعت قدميّ في استرخاء‬
‫بعد يوم عمل شاق‬

61
00:10:28,394 --> 00:10:31,855
‫ولكن لم تتم عملاً شاقاً‬

62
00:10:44,660 --> 00:10:49,832
‫مرحباً يا أسيادي‬
‫في (أيزنغارد)‬

63
00:10:50,416 --> 00:10:54,378
‫أيّها المشاغبان الصغيران‬
‫نحن نقاتل ونتعذب...‬

64
00:10:54,503 --> 00:10:59,425
‫الآن نجدكما تحتفلان وتدخنان!‬

65
00:10:59,591 --> 00:11:02,761
‫إننا نقف في ساحة النصر‬

66
00:11:02,928 --> 00:11:05,973
‫نتمتع ببعض الراحة‬
‫التي تعبنا لتحقيقها‬

67
00:11:07,516 --> 00:11:11,353
‫لحم الخنزير المملّح لذيذ‬

68
00:11:11,895 --> 00:11:14,273
‫لحم خنزير مملّح؟‬

69
00:11:15,482 --> 00:11:18,819
‫- يا لـ(الهوبيت)!‬
‫- إننا تحت أوامر (تريبيرد)‬

70
00:11:19,278 --> 00:11:22,072
‫الذي تولّى حكم (أيزنغارد)‬

71
00:11:24,450 --> 00:11:27,453
‫سيّدي الشاب (غاندالف)‬

72
00:11:27,619 --> 00:11:32,207
‫أنا سعيد لقدومك‬

73
00:11:32,374 --> 00:11:36,795
‫الخشب والماء والأحجار‬
‫يمكنني التحكم بها‬

74
00:11:36,962 --> 00:11:42,801
‫لكن هناك ساحر يحكم هنا‬
‫محبوس في برجه‬

75
00:11:45,220 --> 00:11:48,766
‫- أظهر نفسك‬
‫- احترسوا‬

76
00:11:49,433 --> 00:11:52,311
‫حتى بعد هزيمته‬
‫(سارومان) لا يزال خطراً‬

77
00:11:52,436 --> 00:11:56,607
‫- حسناً، دعونا نقتله ونرحل‬
‫- لا!‬

78
00:11:56,940 --> 00:12:02,488
‫إننا نحتاج إليه حياً‬
‫نحتاج إلى أن يتكلم‬

79
00:12:04,573 --> 00:12:08,494
‫لقد خضت حروباً كثيرة وقتلت الكثير‬
‫من الرجال أيّها الملك (ثيودين)‬

80
00:12:08,619 --> 00:12:10,662
‫وصنعت السلام فيما بعد‬

81
00:12:10,788 --> 00:12:15,667
‫ألا يمكننا أن نتشاور سوياً مثل الأيام‬
‫الخوالي يا صديقي العزيز؟‬

82
00:12:15,793 --> 00:12:18,962
‫ألا يمكننا أن ننال السلام، أنت وأنا؟‬

83
00:12:19,296 --> 00:12:21,548
‫سننال السلام‬

84
00:12:23,133 --> 00:12:29,056
‫سننال السلام‬
‫عندما تعاقَب على إحراق الـ(ويستفولد)‬

85
00:12:29,640 --> 00:12:32,684
‫والأطفال الذين ماتوا هناك‬

86
00:12:33,143 --> 00:12:37,314
‫عندها ننال السلام‬
‫عندما أرواح الجنود...‬

87
00:12:37,439 --> 00:12:43,112
‫الذين قُطعت أجسادهم حتى وهم أموات‬
‫هم يدافعون عن أبواب (هورنبيرغ) يجدون الثأر‬

88
00:12:44,822 --> 00:12:50,327
‫عندما تعلّق من المشنقة‬
‫لتقتات غربانك عليك‬

89
00:12:51,328 --> 00:12:53,997
‫عندها ننال السلام‬

90
00:12:56,250 --> 00:13:00,629
‫مشنقة وغربان؟‬
‫عجوز أحمق!‬

91
00:13:02,214 --> 00:13:05,342
‫ماذا تريد يا (غاندالف غرايهام)؟‬

92
00:13:05,884 --> 00:13:08,637
‫دعني أخمّن‬
‫مفاتيح برج (أورثانك)‬

93
00:13:08,762 --> 00:13:11,431
‫أو ربما مفاتيح برج (براد-دور) نفسها؟‬

94
00:13:11,557 --> 00:13:15,686
‫مع تاج الملوك السبع‬
‫وعصا السحرة الخمس؟‬

95
00:13:15,853 --> 00:13:18,814
‫خيانتك كلّفتنا الكثير من الأرواح‬

96
00:13:18,981 --> 00:13:23,902
‫المزيد من الآلاف الآن في خطر‬
‫لكن يمكنك أن تنقذهم يا (سارومان)‬

97
00:13:24,069 --> 00:13:26,363
‫لقد توغّلت في أعماق العدو‬

98
00:13:26,530 --> 00:13:29,408
‫إذاً فقد جئت من أجل المعلومات‬

99
00:13:30,534 --> 00:13:33,078
‫لديّ بعضها من أجلك‬

100
00:13:37,916 --> 00:13:40,836
‫هناك ما يتقرح في قلب‬
‫(الأرض الوسطى)‬

101
00:13:40,961 --> 00:13:43,797
‫شيء فشلت في أن تراه‬

102
00:13:45,674 --> 00:13:49,469
‫لكن العين العظيمة رأته‬

103
00:13:50,345 --> 00:13:54,308
‫حتى الآن فهو يحشد قواته‬

104
00:13:55,767 --> 00:13:59,146
‫هجومه سيكون قريباً‬

105
00:14:01,356 --> 00:14:03,734
‫ستموتون جميعاً‬

106
00:14:05,652 --> 00:14:09,198
‫لكنك تعلم هذا‬
‫أليس كذلك يا (غاندالف)؟‬

107
00:14:09,323 --> 00:14:13,952
‫لا يمكنك أن تظن أن هذا الخيّال‬
‫سوف يجلس على عرش (غوندور)!‬

108
00:14:14,536 --> 00:14:20,292
‫هذا المنفي المتسلل من الظلال‬
‫لن ينصّب أبداً ملكاً‬

109
00:14:21,627 --> 00:14:25,756
‫(غاندالف) لا يتردد في التضحية‬
‫بهؤلاء القريبين منه‬

110
00:14:26,215 --> 00:14:28,926
‫هؤلاء الذين يدعي أنه يحبهم‬

111
00:14:29,635 --> 00:14:34,014
‫أخبرني، ما هو العزاء‬
‫الذي أعطيته لقصير القامة‬

112
00:14:34,181 --> 00:14:37,226
‫قبل أن ترسله لموته؟‬

113
00:14:39,519 --> 00:14:44,566
‫الطريق الذي أرسلته عليها‬
‫ستقوده فقط للهلاك‬

114
00:14:44,691 --> 00:14:49,154
‫لقد سمعت ما فيه الكفاية‬
‫اضربه، اطعنه بسهم في فمه!‬

115
00:14:49,404 --> 00:14:53,617
‫لا!‬
‫انزل يا (سارومان)‬

116
00:14:53,742 --> 00:14:57,913
‫- وسيتم الصفح عنك‬
‫- احتفظ بشفقتك ورحمتك‬

117
00:14:58,038 --> 00:15:00,123
‫أنا لست بحاجة إليهما‬

118
00:15:08,423 --> 00:15:14,012
‫(سارومان)...‬
‫عصاك مكسورة‬

119
00:15:25,190 --> 00:15:28,777
‫(غريما) لست بحاجة‬
‫إلى أن تتبعه‬

120
00:15:29,903 --> 00:15:32,281
‫لم تكن دائماً مثلما أنت الآن‬

121
00:15:32,406 --> 00:15:35,242
‫لقد كنت رجلاً من (روهان)‬

122
00:15:35,742 --> 00:15:39,871
‫- انزل‬
‫- رجل من (روهان)؟‬

123
00:15:40,539 --> 00:15:42,958
‫ما هو المنزل الحاكم في (روهان)‬

124
00:15:43,083 --> 00:15:46,670
‫سوى حانة قديمة‬
‫يأوي إليه الرعاع ليشربوا‬

125
00:15:46,795 --> 00:15:50,424
‫ويضعون أبناءهم المزعجين‬
‫على الأرض مع الكلاب؟‬

126
00:15:51,008 --> 00:15:57,389
‫النصر في (هلميس ديب) لا يُنسب إليك‬
‫يا (ثيودين)، سيّد الخيل‬

127
00:15:58,056 --> 00:16:02,769
‫أنت خلف أقل شأناً‬
‫لأسلافك العظماء‬

128
00:16:05,105 --> 00:16:06,815
‫(غريما)...‬

129
00:16:07,649 --> 00:16:11,278
‫انزل‬
‫كن حراً من استعباده‬

130
00:16:11,445 --> 00:16:15,657
‫- حر؟ لن يكون حراً أبداً‬
‫- لا‬

131
00:16:15,907 --> 00:16:18,744
‫انبطح يا أحمق‬

132
00:16:20,078 --> 00:16:24,166
‫(سارومان)!‬
‫لقد توغلت في أعماق العدو‬

133
00:16:24,750 --> 00:16:26,960
‫أخبرنا ما تعلمه‬

134
00:16:28,503 --> 00:16:33,842
‫دع عصاك أرضاً، سوف أخبرك‬
‫أين تقرر أن يكون هلاككم‬

135
00:16:33,967 --> 00:16:36,720
‫لن أبقى سجيناً هنا‬

136
00:17:04,581 --> 00:17:06,416
‫أرسل لجميع حلفائنا...‬

137
00:17:06,541 --> 00:17:09,669
‫وإلى كل أركان (الأرض الوسطى)‬
‫التي لا تزال حرة‬

138
00:17:09,795 --> 00:17:13,256
‫العدو يتحرك ضدنا‬
‫نريد أن نعرف أين سيكون هجومه‬

139
00:17:31,900 --> 00:17:39,783
‫لقد غسِلت أقذار (سارومان)‬

140
00:17:40,158 --> 00:17:44,830
‫ستعود الأشجار لتنمو هنا‬

141
00:17:45,205 --> 00:17:47,416
‫الأشجار الصغيرة‬

142
00:17:47,541 --> 00:17:50,460
‫- الأشجار البرية‬
‫- (بيبن)!‬

143
00:17:59,052 --> 00:18:01,388
‫يا للهول!‬

144
00:18:01,555 --> 00:18:05,976
‫(بيريغرين تووك)!‬
‫سآخذ هذه يا صغيري‬

145
00:18:06,393 --> 00:18:08,270
‫بسرعة الآن!‬

146
00:18:58,445 --> 00:19:04,034
‫الليلة سنتذكر هؤلاء الذين‬
‫قدّموا دماءهم للدفاع عن هذه البلاد‬

147
00:19:04,701 --> 00:19:08,747
‫- التحية للموتى المنتصرين‬
‫- التحية لهم‬

148
00:19:19,424 --> 00:19:21,218
‫لا توقف‬

149
00:19:21,384 --> 00:19:25,680
‫- ولا تسكبها أرضاً‬
‫- ولا تقيؤ‬

150
00:19:26,056 --> 00:19:27,974
‫إذاً فهي لعبة شرب؟‬

151
00:19:29,267 --> 00:19:32,229
‫آخر من يقف على قدميه يفوز‬

152
00:19:35,899 --> 00:19:38,318
‫- نشرب في نخب ماذا؟‬
‫- في نخب النصر!‬

153
00:19:38,443 --> 00:19:40,529
‫للنصر!‬

154
00:19:52,666 --> 00:19:54,960
‫حظاً سعيداً يا (أراغورن)‬

155
00:20:23,863 --> 00:20:28,118
‫أنا سعيد من أجلك‬
‫إنه رجل شهم‬

156
00:20:28,743 --> 00:20:31,204
‫كلاكما رجلان شهمان‬

157
00:20:33,206 --> 00:20:38,378
‫لم يكن (ثيودين) من (روهان)‬
‫هو من قاد شعبنا للنصر‬

158
00:20:46,553 --> 00:20:48,388
‫لا تستمعي لي‬

159
00:20:49,222 --> 00:20:53,226
‫أنت صغيرة‬
‫والليلة أمامك‬

160
00:21:07,574 --> 00:21:09,743
‫نخبك!‬

161
00:21:10,619 --> 00:21:17,042
‫إنهم الأقزام الذين يسبحون‬
‫مع نساء مشعرات صغيرات‬

162
00:21:21,880 --> 00:21:23,798
‫أشعر بشيء ما‬

163
00:21:25,425 --> 00:21:27,927
‫هناك وخز بسيط في أصابعي‬

164
00:21:28,470 --> 00:21:30,430
‫أعتقد أنه أثر عليّ‬

165
00:21:31,973 --> 00:21:33,975
‫ماذا قلت لك؟‬

166
00:21:34,100 --> 00:21:37,354
‫إنه لا يحتمل الكحول‬

167
00:21:45,153 --> 00:21:46,529
‫انتهت اللعبة‬

168
00:21:46,655 --> 00:21:49,616
‫"تستطيع أن تبحث بعيداً وفي كل مكان‬
‫تستطيع أن تشرب ما في المدينة"‬

169
00:21:49,783 --> 00:21:53,745
‫"لكنك لن تجد بيرة بنية"‬

170
00:21:53,912 --> 00:21:58,291
‫"كالتي نشربها في وطننا‬
‫كالتي نشربها في وطننا"‬

171
00:21:58,458 --> 00:22:02,379
‫"تستطيعون الاحتفاظ بجعتكم المفضلة‬
‫تستطيعون شربها بالإبريق"‬

172
00:22:02,545 --> 00:22:06,132
‫"لكن الشراب الوحيد للشجعان"‬

173
00:22:08,343 --> 00:22:09,803
‫(بيبن)!‬

174
00:22:10,136 --> 00:22:13,390
‫"لكن الشراب الوحيد للشجعان"‬

175
00:22:13,515 --> 00:22:16,476
‫"يأتي من حانة (التنين الأخضر)"‬

176
00:22:19,062 --> 00:22:21,981
‫شكراً!‬
‫لقد فزت أنا!‬

177
00:22:23,566 --> 00:22:25,694
‫لا أخبار عن (فرودو)؟‬

178
00:22:26,277 --> 00:22:29,280
‫ولا كلمة، لا شيء‬

179
00:22:30,448 --> 00:22:32,367
‫لدينا الوقت‬

180
00:22:34,327 --> 00:22:37,247
‫مع كل يوم‬
‫يقترب (فرودو) من (موردور)‬

181
00:22:38,289 --> 00:22:40,250
‫وهل نعلم ذلك حقاً؟‬

182
00:22:44,254 --> 00:22:46,131
‫بماذا يخبرك قلبك؟‬

183
00:22:53,096 --> 00:22:55,640
‫أن (فرودو) حي‬

184
00:22:58,393 --> 00:23:00,186
‫نعم‬

185
00:23:02,772 --> 00:23:04,941
‫نعم، هو حي‬

186
00:23:07,193 --> 00:23:10,029
‫خطر جداً، خطر جداً‬

187
00:23:10,196 --> 00:23:13,658
‫لصان‬
‫لقد سرقاه منا!‬

188
00:23:13,825 --> 00:23:18,163
‫اقتلهما! اقتلهما! اقتلهما معاً!‬

189
00:23:19,372 --> 00:23:24,919
‫اصمت! يجب ألا يستيقظا‬
‫لا يجب أن يفسد الأمر الآن‬

190
00:23:25,086 --> 00:23:29,215
‫لكنهما يعلمان‬
‫هما يعلمان‬

191
00:23:29,382 --> 00:23:32,010
‫إنهما يشكان بنا‬

192
00:23:33,511 --> 00:23:36,765
‫ما الذي يحدث يا حبيبي‬
‫يا عزيزي؟‬

193
00:23:37,098 --> 00:23:40,852
‫هل يفقد (سميغول) أعصابه؟‬

194
00:23:41,186 --> 00:23:43,563
‫لا! لا...‬

195
00:23:43,730 --> 00:23:47,859
‫أبداً، (سميغول)‬
‫يكره الـ(هوبيت) المقززين‬

196
00:23:48,193 --> 00:23:52,697
‫(سميغول) يريد أن يراهما مقتولين‬

197
00:23:53,323 --> 00:23:55,700
‫وسوف نراهما كذلك‬

198
00:23:55,992 --> 00:24:00,079
‫(سميغول) فعلها مرة‬
‫يستطيع أن يفعلها مجدداً‬

199
00:24:03,374 --> 00:24:08,463
‫إنه لنا! لنا!‬

200
00:24:09,881 --> 00:24:12,801
‫يجب أن نحصل على الغالي‬
‫يجب أن نستردّه‬

201
00:24:12,926 --> 00:24:16,346
‫الصبر...‬
‫الصبر يا عزيزي‬

202
00:24:16,513 --> 00:24:20,892
‫في البداية‬
‫يجب أن نقودهما لها‬

203
00:24:21,768 --> 00:24:26,773
‫سنقودهما إلى السلالم الملتوية‬

204
00:24:27,106 --> 00:24:29,776
‫نعم السلالم، ثم؟‬

205
00:24:29,901 --> 00:24:32,821
‫إلى أعلى، أعلى، أعلى‬
‫ما نستطيع من السلالم...‬

206
00:24:32,946 --> 00:24:38,952
‫حتى نصل إلى النفق‬

207
00:24:39,702 --> 00:24:45,416
‫وعندها سيدخلان‬
‫إلى حيث لم يخرج أحد‬

208
00:24:46,751 --> 00:24:49,254
‫إنها دائماً جائعة‬

209
00:24:50,380 --> 00:24:56,094
‫دائماً تريد أن تقتات‬
‫يجب أن تأكل‬

210
00:24:56,344 --> 00:24:58,513
‫كل ما تحصل عليه‬
‫هم الـ(أورك) المقززين‬

211
00:24:58,638 --> 00:25:01,724
‫وليس مذاقهم جيداً‬
‫أليس كذلك يا غالي؟‬

212
00:25:02,058 --> 00:25:07,814
‫كلا...‬
‫ليس جيداً على الإطلاق يا حبيبي‬

213
00:25:08,773 --> 00:25:13,361
‫إنها تتوق للحم لذيذ‬
‫لحم الـ(هوبيت)‬

214
00:25:13,570 --> 00:25:18,741
‫وعندما تلقي‬
‫العظام والثياب الفارغة‬

215
00:25:18,867 --> 00:25:21,953
‫عندها سنجده‬

216
00:25:22,161 --> 00:25:26,249
‫وسيكون لي‬

217
00:25:28,126 --> 00:25:32,755
‫- لنا...‬
‫- نعم، نحن نقصد لنا‬

218
00:25:33,214 --> 00:25:36,342
‫(غولم)، (غولم)‬

219
00:25:36,843 --> 00:25:41,097
‫الغالي سيكون لنا...‬

220
00:25:41,472 --> 00:25:46,227
‫بعدها، الـ(هوبيت) سيموتان‬

221
00:25:46,603 --> 00:25:49,314
‫أيّها الخائن!‬

222
00:25:50,607 --> 00:25:55,111
‫- لا! لا، سيّدي‬
‫- لا يا (سام)، اتركه وشأنه‬

223
00:25:55,570 --> 00:25:58,448
‫لقد سمعته بنفسي‬
‫إنه ينوي قتلنا‬

224
00:25:58,573 --> 00:26:02,619
‫أبداً، (سميغول)‬
‫لا يستطيع قتل ذبابة‬

225
00:26:04,037 --> 00:26:08,374
‫إنه الـ(هوبيت) السمين البغيض‬
‫الذي يكره (سميغول)...‬

226
00:26:08,541 --> 00:26:11,127
‫الذي يختلق الأكاذيب الدنيئة‬

227
00:26:11,252 --> 00:26:14,464
‫أيّها التعيس‬
‫سوف أقتلك الآن‬

228
00:26:14,589 --> 00:26:18,676
‫- (سام)‬
‫- تسمّينني كاذباً؟ أنت الكاذب‬

229
00:26:19,469 --> 00:26:22,180
‫- إذا أخفناه، فسنضيع‬
‫- لا أكترث‬

230
00:26:22,430 --> 00:26:25,183
‫لا أستطيع فعل هذا يا (فرودو)‬
‫لن أنتظر حتى يقتلنا‬

231
00:26:25,308 --> 00:26:28,686
‫- أنا لن أبعده عنا‬
‫- أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

232
00:26:28,895 --> 00:26:30,772
‫إنه شرير‬

233
00:26:31,397 --> 00:26:35,151
‫لا نستطيع أن نفعل هذا بنفسينا‬
‫يا (سام)، ليس بدون مرشد‬

234
00:26:35,735 --> 00:26:38,404
‫أنا أحتاج إليك في صفي‬

235
00:26:39,530 --> 00:26:41,699
‫أنا في صفك يا (فرودو)‬

236
00:26:43,368 --> 00:26:48,206
‫أعلم يا (سام)، أعلم‬
‫ثق بي‬

237
00:26:49,082 --> 00:26:51,000
‫هيّا يا (سميغول)‬

238
00:27:59,235 --> 00:28:00,862
‫كم الوقت الآن؟‬

239
00:28:02,947 --> 00:28:04,782
‫لم يبزغ الفجر بعد‬

240
00:28:11,414 --> 00:28:18,212
‫حلمت أنني رأيت موجة كبيرة‬
‫تصعد فوق الأراضي الخضراء وفوق التلال‬

241
00:28:19,797 --> 00:28:22,091
‫وكنت أقف على الحافة‬

242
00:28:23,259 --> 00:28:26,596
‫لقد كانت الهاوية‬
‫من تحتي مظلمة للغاية‬

243
00:28:28,431 --> 00:28:31,017
‫عندها ظهر ضوء من خلفي...‬

244
00:28:31,851 --> 00:28:37,523
‫لكنني لم أستطع الاستدارة‬
‫فقط كان بمقدوري أن أقف وأنتظر‬

245
00:28:39,233 --> 00:28:43,905
‫الليل يغيّر الكثير من الأفكار‬
‫نامي يا (إيوين)‬

246
00:28:44,947 --> 00:28:47,283
‫نامي...‬

247
00:28:49,994 --> 00:28:52,121
‫طالما استطعتِ‬

248
00:29:16,020 --> 00:29:18,314
‫النجوم محجوبة‬

249
00:29:19,524 --> 00:29:22,401
‫شيء ما يتحرك في الشرق‬

250
00:29:23,653 --> 00:29:26,155
‫حقد لا ينام‬

251
00:29:28,741 --> 00:29:31,494
‫عين العدو تتحرك‬

252
00:29:44,882 --> 00:29:47,426
‫ماذا تفعل؟‬

253
00:29:52,181 --> 00:29:54,350
‫(بيبن)!‬

254
00:30:01,315 --> 00:30:03,401
‫(بيبن)؟‬

255
00:30:16,164 --> 00:30:17,707
‫(بيبن)! ‬

256
00:30:17,832 --> 00:30:20,376
‫- هل جننت؟‬
‫- فقط أريد أن أنظر إليها‬

257
00:30:20,626 --> 00:30:24,088
‫- مرة واحدة فقط!‬
‫- أعدها!‬

258
00:30:34,390 --> 00:30:36,893
‫(بيبن)!‬

259
00:30:42,648 --> 00:30:45,318
‫لا!‬

260
00:30:49,238 --> 00:30:51,365
‫(بيبن)!‬

261
00:30:53,951 --> 00:30:57,788
‫- إنه هنا‬
‫- "أنا أراك"‬

262
00:31:00,416 --> 00:31:02,084
‫(بيبن)!‬

263
00:31:16,641 --> 00:31:20,645
‫النجدة!‬
‫(غاندالف)، أنقذه!‬

264
00:31:21,145 --> 00:31:23,481
‫فليساعده أحد‬

265
00:31:29,612 --> 00:31:33,199
‫- (بيبن)!‬
‫- أحمق أنت يا (تووك)!‬

266
00:31:54,345 --> 00:31:56,806
‫انظر إليّ‬

267
00:31:58,349 --> 00:32:02,311
‫(غاندالف)، سامحني‬

268
00:32:02,812 --> 00:32:07,275
‫انظر إليّ‬
‫ماذا رأيت؟‬

269
00:32:10,152 --> 00:32:14,907
‫شجرة‬
‫كان هناك شجرة بيضاء‬

270
00:32:15,241 --> 00:32:17,368
‫في فناء حجري‬

271
00:32:19,537 --> 00:32:21,330
‫وكانت ذابلة‬

272
00:32:25,167 --> 00:32:30,381
‫- والمدينة كانت تحترق‬
‫- (ميناس تريث)؟ هل هذا ما رأيت؟‬

273
00:32:30,881 --> 00:32:33,926
‫لقد رأيت...‬

274
00:32:36,554 --> 00:32:38,848
‫لقد رأيته!‬

275
00:32:40,725 --> 00:32:45,313
‫- استطعت سماع صوته في ذهني‬
‫- وبمَ أخبرته؟‬

276
00:32:45,771 --> 00:32:48,024
‫تكلم!‬

277
00:32:51,986 --> 00:32:56,574
‫لقد سألني عن اسمي فلم أجب‬
‫فأذاني...‬

278
00:32:56,949 --> 00:32:59,910
‫بمَ أخبرته عن (فرودو) والخاتم؟‬

279
00:33:02,204 --> 00:33:05,207
‫لم أر الكذب في عينَي (بيبن)‬

280
00:33:06,083 --> 00:33:08,127
‫أحمق!‬

281
00:33:08,627 --> 00:33:11,047
‫لكنه يظل أحمق صادقاً‬
‫رغم كل شيء‬

282
00:33:11,213 --> 00:33:14,592
‫لم يخبر (ساورن) شيئاً‬
‫عن (فرودو) والخاتم‬

283
00:33:16,052 --> 00:33:18,137
‫نحن محظوظون بشكل غريب‬

284
00:33:18,471 --> 00:33:22,183
‫رأى (بيبن) في البلورة‬
‫لمحة من خطة العدو‬

285
00:33:23,225 --> 00:33:27,146
‫(ساورن) يتحرك‬
‫ليضرب مدينة (ميناس تريث)‬

286
00:33:27,646 --> 00:33:30,900
‫هزيمته في (هلميس ديب)‬
‫أثبتت لعدونا شيئاً واحداً...‬

287
00:33:31,359 --> 00:33:34,070
‫إنه يعلم أن وريث (إلينديل)‬
‫عاد من جديد‬

288
00:33:34,195 --> 00:33:36,405
‫وأن البشر ليسوا ضعفاء‬
‫كما كان يفترض‬

289
00:33:36,530 --> 00:33:40,201
‫ما زال هناك شجاعة‬
‫وقوة كافية ربما لتحدّيه‬

290
00:33:40,326 --> 00:33:42,244
‫(ساورن) يخشى هذا‬

291
00:33:42,536 --> 00:33:47,166
‫لن يخاطر بأن يتحد أهل‬
‫(الأرض الوسطى) تحت راية واحدة‬

292
00:33:48,000 --> 00:33:53,547
‫بل سيدمر (ميناس تريث) تماماً‬
‫قبل أن يرى ملكاً يجلس على عرش البشر‬

293
00:33:53,923 --> 00:33:58,386
‫إذا أضيئت منارات (غوندور)‬
‫فعلى (روهان) الاستعداد للحرب‬

294
00:33:59,178 --> 00:34:01,222
‫أخبرني...‬

295
00:34:01,597 --> 00:34:05,684
‫لماذا علينا أن نسرع‬
‫لنجدة أولئك الذين لم يأتوا لمساعدتنا؟‬

296
00:34:09,188 --> 00:34:11,565
‫بمَ ندين لـ(غوندور)؟‬

297
00:34:12,316 --> 00:34:14,110
‫- سأذهب‬
‫- لا!‬

298
00:34:14,235 --> 00:34:17,405
‫- يجب أن نحذرهم‬
‫- سيحصل هذا‬

299
00:34:21,200 --> 00:34:23,786
‫يجب أن تأتي إلى (ميناس تريث)‬
‫عبر طريق آخر‬

300
00:34:23,994 --> 00:34:28,040
‫اتبع النهر‬
‫وانتظر السفن السوداء‬

301
00:34:29,500 --> 00:34:31,293
‫افهموا هذا...‬

302
00:34:31,502 --> 00:34:35,131
‫الأشياء تتحرك‬
‫بطريقة لا يمكن التراجع عنها‬

303
00:34:36,799 --> 00:34:39,218
‫سأرحل لـ(ميناس تريث)‬

304
00:34:41,178 --> 00:34:43,764
‫ولن أذهب وحيداً‬

305
00:34:45,516 --> 00:34:49,687
‫من بين كل الـ(هوبيت) الفضوليين‬
‫(بيريغرين توك) أنت الأسوأ‬

306
00:34:50,187 --> 00:34:52,106
‫أسرع! أسرع!‬

307
00:34:53,441 --> 00:34:56,193
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لماذا نظرت؟‬

308
00:34:56,318 --> 00:34:59,029
‫لماذا دائماً تنظر؟‬

309
00:34:59,321 --> 00:35:02,700
‫- لا أدري، الأمر خارج سيطرتي‬
‫- كما دائماً‬

310
00:35:02,867 --> 00:35:04,702
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

311
00:35:06,328 --> 00:35:09,623
‫- لن أكرر فعلتي‬
‫- ألا تفهم؟‬

312
00:35:09,957 --> 00:35:12,293
‫العدو يظن أنك تملك الخاتم‬

313
00:35:12,418 --> 00:35:16,255
‫وسوف يبحث عنك يا (بيب)‬
‫لا بد أن يخرجوك من هنا‬

314
00:35:17,381 --> 00:35:19,967
‫وأنت؟‬
‫وأنت ستأتي معي؟‬

315
00:35:22,261 --> 00:35:24,930
‫- (ميري)؟‬
‫- هيّا!‬

316
00:35:30,644 --> 00:35:34,899
‫- كم تبعد (ميناس تريث)؟‬
‫- ثلاثة أيام بسرعة طيران الـ(نازغول)‬

317
00:35:35,024 --> 00:35:38,319
‫ومن الأفضل أن تتمنى‬
‫ألا نجد واحداً منها في أثرنا‬

318
00:35:39,028 --> 00:35:42,490
‫هاك، شيء للطريق‬

319
00:35:43,449 --> 00:35:45,409
‫آخر أوراق الـ(لونغبوتوم)‬

320
00:35:45,659 --> 00:35:49,538
‫أعرف أنها نفدت منك‬
‫أنت تدخن بإفراط يا (بيبن)‬

321
00:35:49,872 --> 00:35:52,333
‫لكننا...‬
‫لكننا سنرى بعضنا قريباً‬

322
00:35:55,836 --> 00:35:58,380
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أدري‬

323
00:36:00,132 --> 00:36:02,009
‫لا أدري ما سيحدث‬

324
00:36:02,384 --> 00:36:04,178
‫- (ميري)‬
‫- انطلق يا (شادوفاكس)‬

325
00:36:04,303 --> 00:36:07,556
‫- أرنا معنى السرعة‬
‫- (ميري)!‬

326
00:36:18,192 --> 00:36:19,818
‫(ميري)!‬

327
00:36:29,787 --> 00:36:33,541
‫كان دائماً يتبعني...‬
‫في كل مكان أذهب إليه‬

328
00:36:34,250 --> 00:36:36,502
‫حتى قبل أن نصبح بالغين‬

329
00:36:37,294 --> 00:36:40,756
‫كنت أوقعه في‬
‫أسوأ أنواع المتاعب...‬

330
00:36:41,382 --> 00:36:44,093
‫لكنني كنت دائماً بجواره‬
‫لكي أخرِجه منها‬

331
00:36:45,844 --> 00:36:47,721
‫أما الآن فقد رحل‬

332
00:36:49,348 --> 00:36:52,268
‫تماماً مثل (فرودو) و(سام)‬

333
00:36:52,893 --> 00:36:55,646
‫شيء واحد تعلّمته عن الـ(هوبيت)‬

334
00:36:55,896 --> 00:36:57,898
‫إنهم من أكثر الناس صلابةً‬

335
00:36:58,148 --> 00:37:01,777
‫وربما أكثرهم تهوراً‬
‫إنه من آل (توك)‬

336
00:37:16,417 --> 00:37:21,380
‫"خذها عبر أكثر الطرق أماناً‬
‫السفينة راسية في المرفأ الرمادي"‬

337
00:37:21,547 --> 00:37:28,929
‫"إنها تنتظرها لتحملها عبر البحر‬
‫آخر رحلة لـ(أروين أندوميل)"‬

338
00:38:34,536 --> 00:38:40,501
‫لا يوجد شيء لك هنا...‬
‫فقط الموت‬

339
00:38:47,716 --> 00:38:51,595
‫سيدة (أروين)...‬
‫لا يمكن أن نتأخر‬

340
00:38:54,348 --> 00:38:56,225
‫سيّدتي!‬

341
00:39:14,910 --> 00:39:17,621
‫- أخبرني ما رأيته‬
‫- (أروين)‬

342
00:39:17,746 --> 00:39:21,625
‫لديك موهبة البصيرة‬
‫ماذا رأيت؟‬

343
00:39:22,334 --> 00:39:28,090
‫- نظرت إلى مستقبلك ورأيت الموت‬
‫- لكن هناك أيضاً حياة‬

344
00:39:30,217 --> 00:39:34,012
‫لقد رأيت أن هناك طفلاً‬
‫لقد رأيت ابني‬

345
00:39:34,722 --> 00:39:39,601
‫- هذا المستقبل يرحل عنا‬
‫- لكنه لم يضع‬

346
00:39:42,187 --> 00:39:44,148
‫لا شيء مؤكد‬

347
00:39:46,066 --> 00:39:48,736
‫بعض الأشياء مؤكدة‬

348
00:39:52,489 --> 00:39:58,120
‫إذا تركته الآن...‬
‫سوف أندم على ذلك للأبد‬

349
00:39:59,371 --> 00:40:01,790
‫لقد حان الوقت‬

350
00:40:06,837 --> 00:40:10,299
‫"من الرماد يجب أن تندلع النيران"‬

351
00:40:10,799 --> 00:40:13,969
‫"ضوء من الظلال يجب أن ينبثق"‬

352
00:40:14,470 --> 00:40:17,806
‫"سيُصقل السيف الذي انكسر"‬

353
00:40:25,022 --> 00:40:28,358
‫"فاقد التاج سيعود ملكاً"‬

354
00:40:31,945 --> 00:40:34,198
‫أعد حدادة السيف‬

355
00:41:08,857 --> 00:41:11,568
‫يداك باردتان!‬

356
00:41:14,988 --> 00:41:17,991
‫حياة (إلدار) تغادرك‬

357
00:41:21,537 --> 00:41:23,789
‫لقد كان هذا اختياري‬

358
00:41:24,206 --> 00:41:27,835
‫والدي، سواء شئت أم أبيت...‬

359
00:41:29,002 --> 00:41:33,090
‫لا يوجد سفينة تستطيع حملي بعيداً‬

360
00:42:19,887 --> 00:42:23,140
‫دخلنا الآن مملكة (غوندور)‬

361
00:42:34,860 --> 00:42:39,740
‫(ميناس تريث)‬
‫مدينة الملوك‬

362
00:43:11,438 --> 00:43:13,732
‫أفسحوا الطريق!‬

363
00:43:42,594 --> 00:43:46,264
‫إنها الشجرة‬
‫(غاندالف)، (غاندالف)‬

364
00:43:46,390 --> 00:43:50,602
‫نعم، الشجرة البيضاء لـ(غوندور)‬
‫شجرة الملك‬

365
00:43:50,769 --> 00:43:53,480
‫ولكن اللورد (دينيثور) ليس ملكاً‬

366
00:43:53,605 --> 00:43:56,858
‫إنه وكيل فقط‬
‫مشرف على العرش‬

367
00:43:56,984 --> 00:44:00,946
‫الآن استمع بحرص‬
‫لورد (دينيثور) هو والد (برومير)‬

368
00:44:01,071 --> 00:44:04,741
‫إخباره بموت ابنه الحبيب‬
‫لن يكون حكيماً‬

369
00:44:05,367 --> 00:44:08,412
‫ولا تشر لـ(فرودو) والخاتم‬

370
00:44:09,663 --> 00:44:12,374
‫ولا تقل شيئاً عن (أراغورن) أيضاً‬

371
00:44:14,251 --> 00:44:17,754
‫في الحقيقة من الأفضل ألا تتكلم‬
‫على الإطلاق يا (بيريغرين توك)‬

372
00:44:48,285 --> 00:44:54,624
‫التحية لـ(دينيثور) ابن (إكثيليون)‬
‫السيّد والمشرف على عرش (غوندور)‬

373
00:45:00,213 --> 00:45:04,926
‫لقد جئتك بالأنباء‬
‫في هذا الوقت القاتم وبالنصح‬

374
00:45:05,969 --> 00:45:09,264
‫ربما جئت لتفسر هذا‬

375
00:45:14,978 --> 00:45:19,274
‫ربما جئت لتخبرني‬
‫لماذا مات ابني‬

376
00:45:33,955 --> 00:45:38,877
‫(برومير) مات لينقذنا...‬
‫أنا وأقربائي‬

377
00:45:39,002 --> 00:45:40,837
‫لقد سقط وهو يدافع عنا‬
‫بوجه الكثير من الأعداء‬

378
00:45:40,962 --> 00:45:42,964
‫(بيبن)‬

379
00:45:48,011 --> 00:45:50,931
‫أنا أعرض عليك خدمتي‬
‫أياً كانت...‬

380
00:45:52,099 --> 00:45:53,934
‫ردّاً لهذا الدين‬

381
00:45:56,103 --> 00:45:59,231
‫هذا هو أول أمر لك‬

382
00:46:00,107 --> 00:46:03,693
‫كيف استطعت أنت أن تهرب‬
‫وابني لم يستطع...‬

383
00:46:04,152 --> 00:46:06,530
‫بكل قوته التي كان بها؟‬

384
00:46:07,030 --> 00:46:10,033
‫أقوى الرجال يصرعهم سهم واحد‬

385
00:46:10,617 --> 00:46:12,619
‫و(برومير) طُعن بالكثير‬

386
00:46:16,623 --> 00:46:18,333
‫انهض‬

387
00:46:18,583 --> 00:46:23,213
‫مولاي، سيكون هناك وقت‬
‫للحزن على (برومير)‬

388
00:46:23,672 --> 00:46:28,176
‫لكن ليس الآن‬
‫الحرب قادمة‬

389
00:46:28,677 --> 00:46:31,012
‫العدو على أعتاب أبوابك‬

390
00:46:31,847 --> 00:46:34,182
‫كمشرف، أنت مكلّف بحماية المدينة‬

391
00:46:34,307 --> 00:46:36,476
‫أين جيش (غوندور)؟‬

392
00:46:37,561 --> 00:46:42,149
‫ما زال لديك أصدقاء‬
‫أنت لست وحيداً في هذا القتال‬

393
00:46:42,649 --> 00:46:47,028
‫أرسل إلى (ثيودين) ملك (روهان)‬
‫أشعل المنارات‬

394
00:46:48,780 --> 00:46:52,117
‫أتظن أنك حكيم يا (ميثراندير)؟‬

395
00:46:52,450 --> 00:46:55,495
‫على الرغم من ذكائك‬
‫أنت تفتقر إلى الحكمة‬

396
00:46:57,622 --> 00:47:01,168
‫أتظن أن عين (البرج الأبيض) عمياء؟‬

397
00:47:01,960 --> 00:47:04,796
‫لقد رأيت أكثر مما تعلم‬

398
00:47:05,255 --> 00:47:08,425
‫بيدك اليسرى تستعملني‬
‫كدرع ضد (موردور)‬

399
00:47:08,550 --> 00:47:11,428
‫وبيدك اليمنى تحاول أن تستبدلني‬

400
00:47:11,636 --> 00:47:15,140
‫أنا أعلم من يرافق‬
‫(ثيودين) ملك (روهان)‬

401
00:47:15,348 --> 00:47:21,605
‫نعم، وصلتني أخبار‬
‫عن (أراغورن)، ابن (أراثورن)‬

402
00:47:21,730 --> 00:47:26,484
‫وأخبرك الآن، إنني لن أنحني‬
‫لهذا الخيّال القادم من الشمال‬

403
00:47:26,651 --> 00:47:31,072
‫آخر أفراد سلالة ضعيفة‬
‫يظن نفسه ملكاً‬

404
00:47:31,239 --> 00:47:36,536
‫السلطة لم تُمنح لك‬
‫لكي تنكر عودة الملك، يا مشرف‬

405
00:47:37,537 --> 00:47:41,583
‫حكم (غوندور) ملكي‬
‫ولا أحد آخر‬

406
00:47:46,755 --> 00:47:48,757
‫تعال‬

407
00:47:56,514 --> 00:48:02,270
‫تحولت كل أفعالي إلى عبث‬
‫حتى أنه استتر خلف حزنه‬

408
00:48:05,649 --> 00:48:08,985
‫لآلاف السنين صمدت هذه المدينة‬

409
00:48:09,486 --> 00:48:12,697
‫الآن من أجل نزوة‬
‫رجل مجنون، ستسقط‬

410
00:48:13,156 --> 00:48:17,118
‫والشجرة البيضاء، شجرة الملك...‬
‫لن تزهر مجدداً‬

411
00:48:17,285 --> 00:48:20,664
‫- لماذا يحرسونها؟‬
‫- إنهم يحرسونها لأن لديهم الأمل‬

412
00:48:20,830 --> 00:48:24,042
‫أمل ضعيف وباهت‬
‫أن يأتي يوم وتزهر فيه‬

413
00:48:24,167 --> 00:48:28,672
‫أن الملك قادم، وهذه المدينة‬
‫ستكون مثلما كانت فيما مضى‬

414
00:48:28,838 --> 00:48:31,925
‫قبل أن تتهاوى وتضمر‬

415
00:48:32,050 --> 00:48:35,428
‫الحكمة القديمة التي انتشرت‬
‫من الغرب قد نُبذت‬

416
00:48:35,595 --> 00:48:39,641
‫الملوك صنعوا المقابر‬
‫أكبر من منازل الأحياء‬

417
00:48:39,766 --> 00:48:44,813
‫وظلوا يذكرون أسماء من سبقهم‬
‫أكثر من أسماء أولادهم‬

418
00:48:44,980 --> 00:48:49,609
‫الملوك العقيمون جلسوا في قاعاتهم‬
‫الهرمة وظلوا يبتكرون الشعارات النبيلة‬

419
00:48:50,151 --> 00:48:54,614
‫أو في أبراج باردة، عالية‬
‫يسألون النجوم‬

420
00:48:55,490 --> 00:49:02,247
‫وهكذا سقط أهل (غوندور) في الدمار‬
‫وانتهت سلالة الملوك‬

421
00:49:03,623 --> 00:49:05,959
‫وذبلت الشجرة البيضاء‬

422
00:49:06,501 --> 00:49:10,380
‫حكم (غوندور)‬
‫أعطي لرجال أقل شأناً‬

423
00:49:21,558 --> 00:49:26,563
‫- (موردور)‬
‫- نعم، هناك تقبع‬

424
00:49:27,856 --> 00:49:31,609
‫المدينة تقع منذ الأزل‬
‫على مرأى من ظلالها‬

425
00:49:33,153 --> 00:49:35,155
‫هناك عاصفة قادمة‬

426
00:49:35,613 --> 00:49:40,869
‫هذا ليس عاصفة طبيعية‬
‫هذه أداة من صنع (ساورن)‬

427
00:49:40,994 --> 00:49:44,789
‫إنه يرسل الدخان والسحب‬
‫أمام جنوده...‬

428
00:49:44,914 --> 00:49:48,084
‫الـ(أورك) من (موردور)‬
‫لا يحبون ضوء النهار‬

429
00:49:48,209 --> 00:49:53,214
‫لهذا يغطي لهم وجه الشمس‬
‫ليسهّل مرورهم خلال طرق الحرب‬

430
00:49:53,798 --> 00:49:57,093
‫عندما تصل ظلال (موردور)‬
‫إلى المدينة‬

431
00:49:57,969 --> 00:50:00,013
‫فستبدأ الحرب‬

432
00:50:01,222 --> 00:50:04,934
‫حسناً‬
‫(ميناس تريث)...‬

433
00:50:06,478 --> 00:50:07,896
‫إنها رائعة جداً‬

434
00:50:08,021 --> 00:50:10,857
‫- إلى أين سنذهب بعد ذلك؟‬
‫- فات أوان هذا يا (بريغرين)‬

435
00:50:11,024 --> 00:50:13,651
‫لن نرحل عن هذه المدينة‬

436
00:50:15,403 --> 00:50:18,823
‫يجب أن تأتينا النجدة‬

437
00:50:20,283 --> 00:50:22,744
‫لا بد أننا في وقت الشاي‬

438
00:50:22,911 --> 00:50:26,581
‫على الأقل لا بد أن نكون في أماكن‬
‫لائقة لكي يظل هناك وقت للشاي‬

439
00:50:26,915 --> 00:50:30,502
‫إننا لسنا في أماكن لائقة‬

440
00:50:36,049 --> 00:50:37,967
‫سيّد (فرودو)؟‬

441
00:50:40,220 --> 00:50:42,097
‫ما الأمر؟‬

442
00:50:43,932 --> 00:50:46,643
‫إنه مجرد إحساس‬

443
00:50:48,686 --> 00:50:50,980
‫لا أعتقد أنني سأعود‬

444
00:50:55,402 --> 00:51:00,532
‫بل ستعود، بالتأكيد ستعود‬
‫إن هذا مجرد تفكير عرضي‬

445
00:51:00,907 --> 00:51:05,495
‫سنذهب إلى هناك ونعود ثانيةً‬
‫مثل السيّد (بيلبو)‬

446
00:51:06,830 --> 00:51:08,998
‫سترى‬

447
00:51:17,090 --> 00:51:20,468
‫أعتقد أن هذه الأرض كانت يوماً‬
‫جزءاً من مملكة (غوندور)‬

448
00:51:25,056 --> 00:51:29,185
‫قديماً عندما كان هناك ملوك‬

449
00:51:49,789 --> 00:51:52,542
‫سيّد (فرودو)، انظر‬

450
00:51:54,294 --> 00:51:56,963
‫لقد وجد الملك تاجاً له‬

451
00:52:08,016 --> 00:52:12,395
‫هيّا يا (هوبيت)!‬
‫لا يجب أن نتوقف الآن، من هنا‬

452
00:52:28,870 --> 00:52:32,624
‫حسناً، أنا أتصور‬
‫أن هذا مجرد منصب شرفي‬

453
00:52:33,291 --> 00:52:37,378
‫أعني أنهم لا يتوقعون مني القتال‬

454
00:52:38,505 --> 00:52:41,966
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت في خدمة المشرف الآن‬

455
00:52:42,091 --> 00:52:45,470
‫فعليك أن تفعل ما تؤمَر به‬
‫يا (بريغرين تووك)‬

456
00:52:49,432 --> 00:52:52,477
‫(هوبيت) سخيف‬

457
00:52:53,019 --> 00:52:55,772
‫حارس القلعة‬

458
00:53:04,739 --> 00:53:06,783
‫أشكرك‬

459
00:53:16,000 --> 00:53:19,921
‫اختفت نجوم‬
‫هل حان الوقت؟‬

460
00:53:21,089 --> 00:53:22,966
‫نعم‬

461
00:53:25,635 --> 00:53:27,637
‫إن الجو هادئ للغاية‬

462
00:53:28,221 --> 00:53:31,808
‫إنه النفس العميق قبل الانهيار‬

463
00:53:33,768 --> 00:53:36,187
‫لا أريد أن أكون في المعركة...‬

464
00:53:37,438 --> 00:53:41,901
‫لكن انتظار معركة‬
‫لا مفر منها هو أمر أسوأ‬

465
00:53:45,905 --> 00:53:49,492
‫هل يوجد أي أمل يا (غاندالف)‬
‫لـ(فرودو) و(سام)؟‬

466
00:53:50,827 --> 00:53:53,538
‫لم يكن الأمل كبيراً يوماً‬

467
00:53:55,873 --> 00:53:57,875
‫فقط تمنيات‬

468
00:54:03,423 --> 00:54:09,012
‫عدونا جاهز‬
‫قوته محتشدة بالكامل‬

469
00:54:09,262 --> 00:54:12,724
‫ليس هناك الـ(أورك) وحسب‬
‫لكن البشر أيضاً‬

470
00:54:12,849 --> 00:54:18,730
‫فيلق من (هرادريم) من الجنوب‬
‫مرتزقة من الساحل‬

471
00:54:18,980 --> 00:54:21,733
‫الكل سيلبون نداء (موردور)‬

472
00:54:21,899 --> 00:54:23,776
‫هيّا‬

473
00:54:24,611 --> 00:54:27,739
‫ستكون هذه نهاية (غوندور)‬
‫كما نعرفها الآن‬

474
00:54:28,072 --> 00:54:31,784
‫وهنا ستكون الضربة الكبرى‬

475
00:54:32,327 --> 00:54:36,831
‫إذا سقط النهر‬
‫وإذا سقطت التحصينات في (أوسغيلياس)‬

476
00:54:36,956 --> 00:54:40,293
‫فإن آخر دفاعات المدينة‬
‫ستكون قد تلاشت‬

477
00:54:40,668 --> 00:54:44,672
‫لكننا معنا الساحر الأبيض‬
‫ألا يُحتسب هذا شيئاً؟‬

478
00:54:50,553 --> 00:54:52,472
‫(غاندالف)؟‬

479
00:54:56,017 --> 00:55:00,104
‫"(ساورن) لم يطلق خادمه المميت بعد"‬

480
00:55:00,229 --> 00:55:03,900
‫"الذي سيقود جيوش (موردور) في الحرب"‬

481
00:55:04,025 --> 00:55:08,905
‫"الذي قيل عنه‬
‫إنه لا يوجد رجل حي يستطيع قتله"‬

482
00:55:10,365 --> 00:55:12,742
‫ملك المشعوذين من (أنغمار)‬

483
00:55:13,534 --> 00:55:18,873
‫لقد قابلته من قبل‬
‫لقد طعن (فرودو) في (ويذرتوب)‬

484
00:55:25,755 --> 00:55:31,094
‫إنه قائد الـ(نازغول)‬
‫الأعظم بين التسعة‬

485
00:55:31,511 --> 00:55:35,390
‫(ميناس مورغل) هي عرينه‬

486
00:55:38,601 --> 00:55:41,854
‫مدينة الموتى‬

487
00:55:42,271 --> 00:55:47,318
‫مكان قذر جداً، مليء بالأعداء‬

488
00:55:54,659 --> 00:56:00,498
‫بسرعة! بسرعة!‬
‫سيروننا، سيروننا!‬

489
00:56:10,133 --> 00:56:15,555
‫تعالا، تعالا!‬
‫انظرا، لقد وجدناها!‬

490
00:56:15,847 --> 00:56:19,726
‫الطريق إلى (موردور)‬

491
00:56:19,892 --> 00:56:23,980
‫السلالم السرية‬

492
00:56:24,564 --> 00:56:27,066
‫تسلّقا‬

493
00:56:47,211 --> 00:56:50,757
‫- لا يا سيّد (فرودو)‬
‫- ليس من هناك‬

494
00:56:55,011 --> 00:56:57,889
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا!‬

495
00:56:58,014 --> 00:57:01,058
‫- إنهم ينادونني‬
‫- لا!‬

496
00:57:30,546 --> 00:57:33,925
‫اختبئا، اختبئا‬

497
00:58:17,134 --> 00:58:20,137
‫إنني أشعر بنصله‬

498
00:58:31,566 --> 00:58:34,068
‫لقد حانت اللحظة أخيراً‬

499
00:58:35,611 --> 00:58:38,906
‫أكبر معارك عصرنا‬

500
00:59:17,653 --> 00:59:21,157
‫تعالا يا (هوبيت)‬
‫سنصعد، يجب أن نصعد‬

501
00:59:30,583 --> 00:59:36,339
‫تمت تهيئة الأرضية‬
‫القطع تتحرك‬

502
00:59:38,925 --> 00:59:41,677
‫أعلى، أعلى‬
‫أعلى ما نستطيع من السلالم‬

503
00:59:41,802 --> 00:59:44,513
‫وبعدها ندخل النفق‬

504
00:59:44,639 --> 00:59:48,267
‫ماذا في هذا النفق؟‬

505
00:59:48,434 --> 00:59:51,312
‫اسمعني، اسمعني جيداً‬

506
00:59:51,437 --> 00:59:54,190
‫إن تعرض لأي شيء‬
‫فسيكون عقابك عليّ يدي أنا‬

507
00:59:54,398 --> 00:59:56,067
‫لو شعرت بأي خطأ‬

508
00:59:56,192 --> 00:59:59,403
‫لو شعرت بأي قشعريرة‬
‫فسينتهي الأمر‬

509
00:59:59,654 --> 01:00:02,406
‫لا مزيد من التسلل‬
‫لا مزيد من القذارة‬

510
01:00:02,531 --> 01:00:07,620
‫سأقتلك، أفهمت؟‬
‫أنا أراقبك‬

511
01:00:13,334 --> 01:00:17,797
‫- عمَ كنتما تتحدثان؟‬
‫- لا شيء، أوضح له شيئاً وحسب‬

512
01:00:24,637 --> 01:00:27,640
‫(بريغرين توك) يا غلام‬
‫هناك مهمة يجب أن تنفَذ الآن‬

513
01:00:27,765 --> 01:00:31,727
‫فرصة أخرى لأحد أبناء المقاطعة‬
‫ليثبت قيمته‬

514
01:00:37,149 --> 01:00:39,276
‫يجب ألا تخذلني‬

515
01:01:12,893 --> 01:01:17,982
‫الجو هادئ عند النهر‬
‫الـ(أورك) متخفون‬

516
01:01:18,566 --> 01:01:20,735
‫ربما تراجعوا‬

517
01:01:21,861 --> 01:01:24,530
‫لقد أرسلنا مستكشفين‬
‫إلى (كاير أندروس)‬

518
01:01:24,655 --> 01:01:27,908
‫إذا هاجم الـ(أورك) من الشمال‬
‫فسنعرف مسبقاً‬

519
01:01:53,392 --> 01:01:55,394
‫الهدوء‬

520
01:01:58,397 --> 01:02:00,691
‫نحتاج عشرة آخرين‬

521
01:02:21,629 --> 01:02:23,464
‫اقتله!‬

522
01:02:40,648 --> 01:02:43,442
‫ليسوا قادمين من الشمال‬

523
01:02:44,568 --> 01:02:48,989
‫إلى النهر، بسرعة، بسرعة!‬
‫هيّا، أسرعوا!‬

524
01:02:52,284 --> 01:02:54,370
‫أسرع!‬

525
01:03:06,841 --> 01:03:09,510
‫اسحبوا سيوفكم!‬

526
01:04:03,856 --> 01:04:07,401
‫أوقفوهم! أوقفوهم!‬

527
01:05:26,897 --> 01:05:29,233
‫ماذا؟‬

528
01:05:41,287 --> 01:05:43,497
‫(أمون دين)‬

529
01:05:48,627 --> 01:05:52,172
‫المنارة؟‬
‫منارة (آمون دين) مشتعلة!‬

530
01:05:54,800 --> 01:05:58,637
‫اشتعلت الآمال‬

531
01:07:31,397 --> 01:07:35,692
‫منارات (ميناس تريث)‬
‫المنارات مشتعلة!‬

532
01:07:37,069 --> 01:07:39,238
‫(غوندور) تطلب المساعدة !‬

533
01:07:49,206 --> 01:07:54,753
‫و(روهان) ستجيب‬
‫احشدوا فرسان الـ(روهيريم)‬

534
01:08:10,185 --> 01:08:12,354
‫احشد الجيش عند (دنهارو)‬

535
01:08:12,479 --> 01:08:16,775
‫أكثر عدد من الرجال تستطيع جمعه‬
‫لديك يومان‬

536
01:08:17,025 --> 01:08:21,989
‫في الثالث‬
‫سنسير إلى (غوندور) والحرب‬

537
01:08:23,365 --> 01:08:24,741
‫- إلى الأمام‬
‫- جيّد جداً يا سيّدي‬

538
01:08:24,867 --> 01:08:26,326
‫- (غاملنغ)‬
‫- مولاي‬

539
01:08:26,452 --> 01:08:30,164
‫أسرع في عبور الـ(ريدرمارك)‬
‫استدعِ كل رجل قوي إلى (دنهارو)‬

540
01:08:30,289 --> 01:08:32,249
‫سأفعل‬

541
01:08:36,086 --> 01:08:39,173
‫- هل سترحلين معنا؟‬
‫- فقط إلى المعسكر‬

542
01:08:39,423 --> 01:08:43,051
‫أنه عرف عند نساء البلاط‬
‫أن يودّعن الرجال‬

543
01:08:49,725 --> 01:08:55,105
‫لقد وجد البشر قائدهم‬
‫سيتبعونك إلى المعركة حتى الموت‬

544
01:08:55,481 --> 01:08:57,566
‫لقد منحتنا الأمل‬

545
01:09:00,277 --> 01:09:02,488
‫معذرة‬

546
01:09:03,489 --> 01:09:07,075
‫لدّي سيف‬
‫أرجوك اقبله مني‬

547
01:09:07,951 --> 01:09:11,330
‫إني أعرض عليك خدماتي‬
‫أيّها الملك (ثيودين)‬

548
01:09:15,626 --> 01:09:18,212
‫وأنا أقبلها بمنتهى السعادة‬

549
01:09:19,004 --> 01:09:23,300
‫من الآن، أنت (ميريادوك)‬
‫محترم من (روهان)‬

550
01:09:27,763 --> 01:09:29,556
‫فرسان‬

551
01:09:29,681 --> 01:09:35,229
‫أتمنى لو حشدت فيلقاً من الأقزام‬
‫بكامل عدتهم وعتادهم‬

552
01:09:35,729 --> 01:09:41,693
‫ربما لا يحتاج شعبك أن يذهب للحرب‬
‫أخشى أن الحرب اقتربت من أراضيهم‬

553
01:10:00,671 --> 01:10:07,761
‫"إذاً فأمام أسوار (ميناس تريث)‬
‫سيتحدد موتنا"‬

554
01:10:10,847 --> 01:10:16,395
‫لقد حان الوقت يا فرسان (روهان)‬
‫القسم الذي أقسمتموه‬

555
01:10:16,520 --> 01:10:20,899
‫الآن يجب أن تفوا به‬
‫للملك والأرض‬

556
01:11:03,066 --> 01:11:05,235
‫(فارمير)!‬

557
01:11:11,408 --> 01:11:15,078
‫لن نستطيع أن نصمد، خسرنا المدينة‬

558
01:11:15,746 --> 01:11:19,166
‫أخبر الرجال أن يتراجعوا‬
‫سنرحل إلى (ميناس تريث)‬

559
01:11:27,674 --> 01:11:29,968
‫(نازغول)!‬

560
01:11:32,262 --> 01:11:34,765
‫احتموا!‬

561
01:11:34,973 --> 01:11:37,351
‫(نازغول)!‬

562
01:11:37,476 --> 01:11:41,563
‫تراجعوا! تراجعوا‬
‫إلى (ميناس تريث)!‬

563
01:11:47,736 --> 01:11:49,821
‫انسحبوا!‬

564
01:11:56,453 --> 01:12:01,917
‫انسحبوا! انسحبوا!‬
‫انجوا بحياتكم!‬

565
01:12:25,732 --> 01:12:29,945
‫لقد انتهى عصر البشر‬

566
01:12:30,195 --> 01:12:35,200
‫وحلّ عصر الـ(أورك)‬

567
01:12:37,994 --> 01:12:40,997
‫- ابتعدوا‬
‫- إنه (نازغول)!‬

568
01:12:42,249 --> 01:12:44,543
‫احتمِ يا مولاي!‬

569
01:12:44,668 --> 01:12:46,461
‫إنها قادمة!‬

570
01:12:51,675 --> 01:12:54,970
‫- إنه الـ(ميثراندير)‬
‫- الخيّال الأبيض!‬

571
01:13:34,968 --> 01:13:36,970
‫اسحبوا!‬

572
01:13:54,112 --> 01:13:58,492
‫(ميثراندير)!‬
‫لقد اقتحموا دفاعاتنا!‬

573
01:13:58,617 --> 01:14:01,328
‫لقد أخذوا الجسر والضفة الغربية‬

574
01:14:01,953 --> 01:14:05,957
‫- كتيبة من الـ(أورك) تجتاز النهر‬
‫- إن الأمر كما توقعه لورد (دينيثور)‬

575
01:14:06,082 --> 01:14:10,295
‫- منذ وقت بعيد تنبأ بهذا الخراب‬
‫- تنبأ ولم يفعل شيئاً؟‬

576
01:14:14,174 --> 01:14:16,593
‫(فارمير)؟‬

577
01:14:18,553 --> 01:14:21,932
‫هذا ليس أول قصير القامة‬
‫الذي صادفتَه‬

578
01:14:22,474 --> 01:14:24,726
‫لا!‬

579
01:14:25,977 --> 01:14:28,230
‫هل رأيت (فرودو) و(سام)؟‬

580
01:14:28,480 --> 01:14:31,775
‫- أين؟ متى؟‬
‫- في (إثيلين)‬

581
01:14:32,025 --> 01:14:34,361
‫منذ يومين لا أكثر‬

582
01:14:34,569 --> 01:14:38,323
‫(غاندالف)، لقد سلكا طريق‬
‫وادي (مورغل)‬

583
01:14:39,866 --> 01:14:42,285
‫وبعدها سيسلكان الطريق‬
‫إلى (كريث أنغول)‬

584
01:14:44,454 --> 01:14:46,915
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

585
01:14:47,082 --> 01:14:51,795
‫- ما الخطب؟‬
‫- (فارمير)، أخبرني بكل شيء‬

586
01:14:52,212 --> 01:14:54,756
‫أخبرني بكل ما تعرف‬

587
01:14:55,507 --> 01:14:58,760
‫هل هكذا تخدم مدينتك؟‬

588
01:14:59,052 --> 01:15:02,097
‫هل تخاطر بدمارها الكامل؟‬

589
01:15:03,348 --> 01:15:08,311
‫- لقد فعلت ما ظننته صحيحاً‬
‫- ما ظننته صحيحاً؟‬

590
01:15:09,229 --> 01:15:14,985
‫أرسلت خاتم القوة لـ(موردور)‬
‫في يد قصير قامة أخرق!‬

591
01:15:19,155 --> 01:15:23,827
‫كان ينبغي أن يُعاد إلى القلعة‬
‫ليبقى في أمان‬

592
01:15:25,537 --> 01:15:30,166
‫مخفياً‬
‫في الظلام، في أعماق القبو...‬

593
01:15:30,458 --> 01:15:33,044
‫بحيث لا يستعمله أحد‬

594
01:15:36,840 --> 01:15:41,595
‫إلا لو دعت الضرورة القصوى‬

595
01:15:42,095 --> 01:15:44,222
‫لن أستعمل الخاتم‬

596
01:15:44,347 --> 01:15:47,684
‫حتى لو سقطت (ميناس تريث)‬
‫وكنت وحدي من يحميها‬

597
01:15:47,809 --> 01:15:52,731
‫ألم ترغب أبداً أن تظهر‬
‫في مظهر السيّد المهذب...‬

598
01:15:52,856 --> 01:15:55,108
‫مثل الملوك القدماء؟‬

599
01:15:56,860 --> 01:16:00,655
‫لتذكر (برومير) حاجة والده‬

600
01:16:01,031 --> 01:16:03,658
‫لأهداني هدية ملكية‬

601
01:16:03,783 --> 01:16:06,119
‫لما أحضر لك (برومير) الخاتم‬

602
01:16:06,620 --> 01:16:09,831
‫لو مد يده وأخذه، لسقط‬

603
01:16:09,956 --> 01:16:12,751
‫- أنت لا تعلم شيئاً بخصوص هذا‬
‫- لكان أبقاه لنفسه‬

604
01:16:14,085 --> 01:16:16,171
‫ولو كان عاد...‬

605
01:16:17,339 --> 01:16:21,676
‫- لما عرفتَ ابنك‬
‫- (برومير) كان مخلصاً لي‬

606
01:16:21,801 --> 01:16:25,013
‫ليس تابعاً لذلك الساحر‬

607
01:16:32,604 --> 01:16:34,522
‫أبي؟‬

608
01:16:46,493 --> 01:16:48,620
‫ابني!‬

609
01:17:14,688 --> 01:17:16,856
‫اتركني!‬

610
01:17:49,556 --> 01:17:55,353
‫حذار يا سيّدي، حذاري‬
‫المكان مرتفع جداً هنا‬

611
01:17:58,064 --> 01:18:02,360
‫هذه السلالم خطرة جداً‬

612
01:18:04,738 --> 01:18:07,365
‫تعال يا سيّدي‬

613
01:18:12,954 --> 01:18:16,166
‫تعال لـ(سميغول)‬

614
01:18:22,464 --> 01:18:26,342
‫سيّد (فرودو)‬
‫ابتعد!‬

615
01:18:26,634 --> 01:18:28,845
‫لا تلمسه!‬

616
01:18:33,016 --> 01:18:39,439
‫لماذا يكره (سميغول) المسكين؟‬
‫ما الذي فعله (سميغول) له؟‬

617
01:18:39,981 --> 01:18:42,484
‫سيّدي؟‬

618
01:18:43,151 --> 01:18:46,488
‫السيّد يحمل عبئاً ثقيلاً‬

619
01:18:46,738 --> 01:18:51,451
‫(سميغول) يعرف هذا‬
‫ثقيل جداً هو هذا العبء‬

620
01:18:52,368 --> 01:18:55,288
‫ذلك السمين لا يعرف هذا‬

621
01:18:57,624 --> 01:19:00,460
‫(سميغول) يعتني بالسيد‬

622
01:19:01,461 --> 01:19:03,671
‫إنه يريده‬

623
01:19:03,963 --> 01:19:08,343
‫إنه يحتاجه‬
‫(سميغول) رأى هذا في عينيه‬

624
01:19:08,676 --> 01:19:13,765
‫قريباً سيسألك‬
‫أن تعطيه إياه، سترى‬

625
01:19:14,307 --> 01:19:18,061
‫السمين سيأخذه منك‬

626
01:19:25,360 --> 01:19:29,739
‫أرسل كل الفيالق‬

627
01:19:29,864 --> 01:19:34,452
‫لا توقف الهجوم قبل أن تسقط المدينة‬

628
01:19:34,702 --> 01:19:37,831
‫اقتلهم كلهم‬

629
01:19:39,457 --> 01:19:45,296
‫- ماذا عن الساحر؟‬
‫- سأحطمه‬

630
01:19:48,633 --> 01:19:51,052
‫ماذا عن فرسان (ثيودين)؟‬

631
01:19:51,177 --> 01:19:53,805
‫هل سيأتي جيش (روهان)؟‬

632
01:19:53,972 --> 01:19:56,224
‫(ميثراندير)؟‬

633
01:19:57,183 --> 01:20:01,104
‫الشجاعة هي أفضل دفاع لكم الآن‬

634
01:20:05,942 --> 01:20:08,653
‫فيمَ كنت تفكر‬
‫يا (بريغرين توك)؟‬

635
01:20:10,738 --> 01:20:16,411
‫ما الخدمة التي يمكن لـ(هوبيت)‬
‫أن يقدمها لسيد البشر؟‬

636
01:20:16,619 --> 01:20:18,580
‫كان هذا جيداً‬

637
01:20:21,249 --> 01:20:25,336
‫الفعل الكريم لا ينبغي‬
‫أن يقدَم للمجالس الباردة‬

638
01:20:25,962 --> 01:20:28,631
‫ستنضم لحراس البرج‬

639
01:20:29,174 --> 01:20:34,429
‫- لم أعتقد أنهم سيجدون حلّة ملائمة لي‬
‫- في يوم كانت تخص فتى من المدينة‬

640
01:20:34,846 --> 01:20:36,556
‫فتى أحمق...‬

641
01:20:36,681 --> 01:20:40,894
‫الذي أضاع وقتاً طويلاً لكي‬
‫يقتل التنانين بدلاً من حضور الدروس‬

642
01:20:41,060 --> 01:20:43,813
‫- هل كانت هذه لك؟‬
‫- نعم، كانت لي‬

643
01:20:43,938 --> 01:20:46,024
‫أمرَ أبي بصنعها لي‬

644
01:20:46,733 --> 01:20:50,361
‫حسناً...‬
‫أنا أطول منك وقتها‬

645
01:20:50,486 --> 01:20:54,407
‫على الرغم من أنني لن أنمو أكثر‬
‫ربما فقط إلى الجانبين‬

646
01:20:56,618 --> 01:21:01,289
‫إنها لم تلائمني أنا أيضاً‬
‫(برومير) كان دائماً الجندي‬

647
01:21:04,667 --> 01:21:07,128
‫لقد كانا متشابهين هو وأبي‬

648
01:21:09,214 --> 01:21:12,217
‫بالكبرياء وحتى العناد‬

649
01:21:13,968 --> 01:21:15,803
‫وبالقوة أيضاً‬

650
01:21:17,013 --> 01:21:19,974
‫أعتقد أنك تملك القوة‬
‫ولكن من نوع مختلف‬

651
01:21:20,850 --> 01:21:23,269
‫وفي يوم ما سيراها أبوك‬

652
01:21:27,440 --> 01:21:31,236
‫أنا أقسم بالإخلاص والخدمة لـ(غوندور)‬

653
01:21:31,361 --> 01:21:35,990
‫في السلم والحرب‬
‫في الحياة أو الموت‬

654
01:21:37,450 --> 01:21:39,202
‫من...‬

655
01:21:41,287 --> 01:21:46,167
‫من هذه الساعة فصاعداً‬
‫حتى يحررني سيّدي‬

656
01:21:47,752 --> 01:21:52,507
‫- أو يأتي الموت لأخذي‬
‫- ولن أنسى ذلك‬

657
01:21:53,132 --> 01:21:56,886
‫وسأكافئك على كل شيء‬

658
01:22:04,102 --> 01:22:06,479
‫الإخلاص بالحب‬

659
01:22:07,480 --> 01:22:09,274
‫الشجاعة بالشرف‬

660
01:22:10,733 --> 01:22:14,279
‫الغدر بالانتقام‬

661
01:22:22,704 --> 01:22:26,874
‫لا أظن أنه علينا أن نترك ببساطة‬
‫دفاعاتنا الخارجية‬

662
01:22:27,000 --> 01:22:30,003
‫الدفاعات التي حافظ أخوك‬
‫عليها لوقت طويل‬

663
01:22:30,128 --> 01:22:32,588
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- أنا لن أترك...‬

664
01:22:32,714 --> 01:22:37,218
‫نهر (بلينور) بلا قتال‬
‫(أوسغيلياس) يجب أن تُسترد‬

665
01:22:37,343 --> 01:22:42,598
‫- مولاي، (أوسغيلياس) اجتيحت‬
‫- يجب أن نخاطر بالكثير في الحرب‬

666
01:22:45,476 --> 01:22:49,439
‫ألا يزال يوجد قائد هنا‬
‫لديه الشجاعة لينفذ إرادة مولاه؟‬

667
01:22:55,695 --> 01:22:58,990
‫أنت تتمنى الآن‬
‫لو كانت أماكننا تبدّلت‬

668
01:22:59,866 --> 01:23:02,827
‫لو مت أنا وبقي (برومير)‬

669
01:23:06,122 --> 01:23:10,501
‫نعم، أتمنى هذا‬

670
01:23:19,260 --> 01:23:21,721
‫بما أنك خسرت (برومير)‬

671
01:23:23,556 --> 01:23:26,517
‫سأفعل كل شيء مكانه‬

672
01:23:34,650 --> 01:23:39,155
‫وإن عدت يوماً ما‬
‫أحسن الظن بي يا أبي‬

673
01:23:41,157 --> 01:23:44,702
‫هذا يعتمد على طريقة عودتك‬

674
01:25:08,161 --> 01:25:12,081
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬
‫تنوي التسلل، أليس كذلك؟‬

675
01:25:12,206 --> 01:25:14,417
‫التسلل؟‬

676
01:25:15,376 --> 01:25:17,628
‫التسلل‬

677
01:25:18,963 --> 01:25:22,133
‫الـ(هوبيت) السمين دائماً مهذب‬

678
01:25:22,258 --> 01:25:27,472
‫(سميغول) يريه طريقاً‬
‫لا أحد آخر يعرفه‬

679
01:25:27,597 --> 01:25:32,768
‫ويقول إنني أتسلل، أتسلل‬

680
01:25:33,519 --> 01:25:36,189
‫صديقان جيدان، نعم يا غالي‬

681
01:25:36,314 --> 01:25:39,025
‫- جيدان جداً، جيدان جداً‬
‫- حسناً، حسناً‬

682
01:25:40,359 --> 01:25:44,780
‫لقد أخفتني هذا كل ما في الأمر‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

683
01:25:46,407 --> 01:25:51,621
‫- أتسلل‬
‫- حسناً، افعل ما شئت‬

684
01:25:54,207 --> 01:25:58,878
‫أنا آسف لإيقاظك يا سيّد (فرودو)‬
‫يجب أن نتحرك‬

685
01:26:04,258 --> 01:26:08,095
‫- ألا نزال في الظلام؟‬
‫- إن الظلام دائم هنا‬

686
01:26:12,517 --> 01:26:14,852
‫لقد اختفى!‬

687
01:26:15,770 --> 01:26:18,481
‫- خبز الـ(إلف)‬
‫- ماذا؟‬

688
01:26:18,648 --> 01:26:20,816
‫إنه كل ما تبقّى لنا‬

689
01:26:24,237 --> 01:26:27,198
‫لقد أخذها، لا بد أنه فعلها!‬

690
01:26:27,323 --> 01:26:30,618
‫(سميغول)؟‬
‫لا، لا، ليس (سميغول) المسكين!‬

691
01:26:30,743 --> 01:26:33,663
‫(سميغول) يكره خبز الـ(إلف) المقزز‬

692
01:26:33,788 --> 01:26:37,041
‫أنت كاذب، ماذا فعلت به؟‬

693
01:26:37,166 --> 01:26:39,252
‫إنه لا يأكله‬

694
01:26:39,377 --> 01:26:42,588
‫- يستحيل أنه أخذه‬
‫- انظر‬

695
01:26:43,005 --> 01:26:45,550
‫ما هذا؟‬

696
01:26:47,510 --> 01:26:51,472
‫إنها فتات على سترته‬
‫لقد أخذه!‬

697
01:26:51,597 --> 01:26:53,599
‫لقد أخذه!‬

698
01:26:53,933 --> 01:26:58,020
‫لقد رأيته، إنه يتناوله دائماً‬
‫عندما لا يكون السيّد ينظر إليه‬

699
01:26:58,145 --> 01:27:02,650
‫هذه أكذوبة قذرة!‬
‫أيّها الجبان الكاذب‬

700
01:27:02,775 --> 01:27:05,695
‫(سام)!‬
‫أوقف هذا!‬

701
01:27:06,487 --> 01:27:08,364
‫(سام)!‬

702
01:27:09,115 --> 01:27:12,535
‫- سأقتله!‬
‫- (سام)! لا!‬

703
01:27:13,494 --> 01:27:19,125
‫لا، أنا آسف، أنا لم أقصد أن أبلغ‬
‫هذا الحد، لقد كنت غاضباً جداً‬

704
01:27:19,375 --> 01:27:21,586
‫فقط، فلنسترح قليلاً‬

705
01:27:21,711 --> 01:27:23,713
‫- أنا بخير‬
‫- لا!‬

706
01:27:23,838 --> 01:27:27,008
‫لا، أنت لست بخير‬
‫أنت منهك‬

707
01:27:27,174 --> 01:27:31,262
‫بسبب (غولم)‬
‫وهذا المكان‬

708
01:27:31,429 --> 01:27:33,973
‫وهذا الذي حول رقبتك‬

709
01:27:37,351 --> 01:27:41,314
‫أستطيع أن أساعد قليلاً‬
‫أستطيع أن أحمله لبرهة‬

710
01:27:41,522 --> 01:27:45,484
‫أحمله لبرهة‬
‫أستطيع حمله، أستطيع حمله!‬

711
01:27:45,610 --> 01:27:50,906
‫نتقاسم العبء‬

712
01:27:51,032 --> 01:27:54,201
‫- ابتعد!‬
‫- أنا لا أريد الاحتفاظ به‬

713
01:27:57,622 --> 01:27:59,790
‫فقط أريد المساعدة‬

714
01:28:01,667 --> 01:28:07,798
‫أترى؟ أترى؟‬
‫إنه يريده لنفسه‬

715
01:28:08,090 --> 01:28:12,261
‫اخرس أنت!‬
‫ابتعد! ابتعد من هنا!‬

716
01:28:12,386 --> 01:28:15,640
‫لا يا (سام)!‬
‫إنه أنت‬

717
01:28:19,894 --> 01:28:21,854
‫أنا آسف يا (سام )‬

718
01:28:22,980 --> 01:28:27,276
‫لكنه كاذب!‬
‫لقد سمّم أفكارك ضدي‬

719
01:28:28,944 --> 01:28:31,155
‫أنت لا تستطيع مساعدتي بعد الآن‬

720
01:28:32,782 --> 01:28:34,700
‫أنت لا تعني هذا!‬

721
01:28:36,994 --> 01:28:38,996
‫عد لديارك‬

722
01:29:58,909 --> 01:30:02,580
‫(فارمير)! (فارمير)!‬

723
01:30:04,373 --> 01:30:10,004
‫أبوك تحوّل إلى مجنون‬
‫لا تضيّع حياتك بهذا الطيش‬

724
01:30:10,296 --> 01:30:12,673
‫أين سيكون ولائي إن لم يكن هنا؟‬

725
01:30:13,299 --> 01:30:16,260
‫هذه مدينة رجال (نومينور)‬

726
01:30:17,011 --> 01:30:23,017
‫أنا سعيد لوهبي حياتي فداءً لها...‬
‫فداءً لذكرياتها وحكمتها‬

727
01:30:25,478 --> 01:30:31,859
‫أبوك يحبك يا (فارمير)‬
‫سيتذكر هذا قبيل النهاية‬

728
01:31:42,179 --> 01:31:44,807
‫هل تستطيع الغناء أيّها الـ(هوبيت)؟‬

729
01:31:46,475 --> 01:31:50,104
‫في الواقع، نعم‬

730
01:31:50,980 --> 01:31:54,483
‫على الأقل‬
‫جيّد بالنسبة إلى شعبي‬

731
01:31:56,360 --> 01:32:01,574
‫لكن ليس لدينا أغانٍ للقصور العظيمة‬
‫والأوقات الشريرة‬

732
01:32:01,907 --> 01:32:05,369
‫ولماذا أغانيك‬
‫غير ملائمة لقصري؟‬

733
01:32:07,830 --> 01:32:10,082
‫هيّا، غنّ لي أغنية‬

734
01:32:20,301 --> 01:32:23,596
‫"الوطن من خلفنا"‬

735
01:32:23,762 --> 01:32:27,933
‫"والعالم أمامنا"‬

736
01:32:29,894 --> 01:32:35,774
‫"وهناك العديد من الطرق لكي نطأها"‬

737
01:32:37,568 --> 01:32:41,071
‫"عبر الظلال"‬

738
01:32:41,280 --> 01:32:45,451
‫"إلى حافة الليل"‬

739
01:32:47,119 --> 01:32:52,166
‫"حتى تسطع جميع النجوم"‬

740
01:32:55,210 --> 01:32:59,548
‫"الضباب والظلال"‬

741
01:32:59,715 --> 01:33:04,011
‫"السحاب والغيوم"‬

742
01:33:06,388 --> 01:33:09,725
‫"جميعها ستلاشى"‬

743
01:33:12,102 --> 01:33:16,106
‫"جميعها"‬

744
01:33:21,862 --> 01:33:24,990
‫"ستتلاشى"‬

745
01:33:48,555 --> 01:33:52,059
‫تحركوا! تحركوا!‬

746
01:33:52,267 --> 01:33:57,481
‫تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬

747
01:34:00,943 --> 01:34:03,445
‫أفسحوا الطريق للملك!‬

748
01:34:04,780 --> 01:34:07,032
‫أفسحوا الطريق!‬

749
01:34:09,493 --> 01:34:11,662
‫الملك هنا!‬

750
01:34:13,163 --> 01:34:14,873
‫مولاي!‬

751
01:34:16,125 --> 01:34:18,085
‫التحية لك يا مولاي‬

752
01:34:18,544 --> 01:34:19,920
‫(غريمبولد)، كم العدد؟‬

753
01:34:20,045 --> 01:34:22,965
‫لقد أحضرت ٥٠٠ رجل‬
‫من الـ(ويستفولد) يا سيّدي‬

754
01:34:23,215 --> 01:34:26,593
‫ولدينا ٣٠٠ أيضاً من (فينمارش)‬
‫أيّها الملك (ثيودين)‬

755
01:34:27,052 --> 01:34:31,056
‫- أين فرسان (سنوبورن)؟‬
‫- لم يأتِ أحد يا مولاي‬

756
01:34:48,282 --> 01:34:50,409
‫ستة آلاف حربة‬

757
01:34:51,410 --> 01:34:53,662
‫أقل من نصف ما كنت أتمناه‬

758
01:34:53,787 --> 01:34:57,291
‫ستة آلاف لن تكون كافية‬
‫لكسر خطوط (موردور)‬

759
01:34:59,835 --> 01:35:04,798
‫- سيأتي المزيد‬
‫- كل ساعة تضيع تعجل بفناء (غوندور)‬

760
01:35:04,965 --> 01:35:08,010
‫أمامنا حتى الفجر‬
‫وبعدها يجب أن نرحل‬

761
01:35:27,196 --> 01:35:31,241
‫الخيول قلقة...‬
‫والبشر هادئون‬

762
01:35:31,658 --> 01:35:35,037
‫تصبح قلقة أسفل ظلال الجبال‬

763
01:35:37,372 --> 01:35:42,002
‫هذا الطريق هناك...‬
‫إلى أين يقود؟‬

764
01:35:42,836 --> 01:35:46,590
‫إنه الطريق إلى (ديمهولت)‬
‫البوابة التي أسفل الجبل‬

765
01:35:47,382 --> 01:35:53,055
‫لم يخاطر أحد بالدخول هناك وعاد‬
‫هذا الجبل شرير‬

766
01:36:16,411 --> 01:36:20,666
‫(أراغورن)‬
‫دعنا نحصل على بعض الطعام‬

767
01:36:37,349 --> 01:36:42,312
‫ها أنت ذا‬
‫محترم حقيقي من (روهان)‬

768
01:36:46,400 --> 01:36:48,902
‫أنا مستعد‬

769
01:36:49,987 --> 01:36:53,657
‫آسف‬
‫إنه ليس بهذه الخطورة‬

770
01:36:54,158 --> 01:36:56,326
‫إنه حتى ليس حاداً‬

771
01:36:57,286 --> 01:37:00,664
‫حسناً هذا ليس جيداً، لن تقتل الكثير‬
‫من الـ(أورك) بنصل غير حاد‬

772
01:37:00,789 --> 01:37:02,583
‫هيّا‬

773
01:37:06,503 --> 01:37:09,089
‫إلى الحداد، هيّا!‬

774
01:37:10,465 --> 01:37:14,928
‫- لا يجب أن تشجعيه‬
‫- لا يجب أن تشكك فيه‬

775
01:37:15,679 --> 01:37:19,933
‫أنا لا أشكك في شجاعته‬
‫فقط في طول ذراعه‬

776
01:37:21,768 --> 01:37:25,731
‫لمَ يجب أن يترك (ميري) في الخلف؟‬
‫لديه سبب مثلك لخوض الحرب‬

777
01:37:28,358 --> 01:37:31,320
‫لماذا لا يحارب‬
‫من أجل هؤلاء الذين يحبهم؟‬

778
01:37:34,740 --> 01:37:37,534
‫أنت تعلمين عن الحرب القليل‬
‫مثل ذلك الـ(هوبيت)‬

779
01:37:39,036 --> 01:37:41,038
‫عندما ينال الخوف منه...‬

780
01:37:41,163 --> 01:37:46,084
‫وعندما ينتشر الصراخ‬
‫والدماء ورعب المعركة‬

781
01:37:46,501 --> 01:37:49,213
‫أتعتقدين أنه سيقف ويحارب؟‬

782
01:37:51,381 --> 01:37:55,052
‫سيفرّ‬
‫وسيكون من الحكمة أن يفعل هذا‬

783
01:37:57,346 --> 01:38:01,350
‫الحرب هي ميدان الرجال يا (إيوين)‬

784
01:38:37,010 --> 01:38:40,722
‫"لقد اخترت حياة فانية"‬

785
01:38:43,684 --> 01:38:46,478
‫أتمنى أن أراه...‬

786
01:38:47,729 --> 01:38:50,565
‫لمرة واحدة أخيرة‬

787
01:39:01,576 --> 01:39:03,203
‫سيّدي؟‬

788
01:39:04,871 --> 01:39:07,666
‫الملك (ثيودين) ينتظرك يا مولاي‬

789
01:39:28,186 --> 01:39:30,480
‫سأنصرف أنا‬

790
01:39:44,870 --> 01:39:50,042
‫- مولاي (إلروند)‬
‫- لقد جئت نيابةً عمن أحب‬

791
01:39:53,211 --> 01:39:55,505
‫(أروين) تموت‬

792
01:40:00,052 --> 01:40:04,139
‫لا يمكنها أن تعيش مع الشر‬
‫المنبعث من (موردور)‬

793
01:40:04,806 --> 01:40:07,934
‫نور (إيفنستار) يخبو‬

794
01:40:08,352 --> 01:40:12,230
‫كلما زادت قوّة (ساورن)‬
‫اضمحلت قوتها‬

795
01:40:12,564 --> 01:40:16,109
‫حياة (أروين) مرتبطة الآن‬
‫بقدر الخاتم‬

796
01:40:17,069 --> 01:40:21,573
‫الظلال فوقنا الآن يا (أراغورن)‬
‫لقد جاءت النهاية‬

797
01:40:22,074 --> 01:40:24,534
‫ستكون نهايته، وليس نهايتنا‬

798
01:40:25,410 --> 01:40:28,872
‫أنت ذاهب إلى الحرب‬
‫وليس إلى النصر‬

799
01:40:30,040 --> 01:40:33,794
‫جيوش (ساورن) تزحف‬
‫نحو (ميناس تريث) هذا ما تعرفه‬

800
01:40:33,919 --> 01:40:38,256
‫لكن في السر أرسل قوات أخرى‬
‫والتي ستهجم من النهر‬

801
01:40:38,673 --> 01:40:42,386
‫أسطول من سفن القراصنة‬
‫أبحر من الجنوب‬

802
01:40:42,511 --> 01:40:45,097
‫سيكونون في المدينة في خلال يومين‬

803
01:40:45,347 --> 01:40:48,141
‫هم يفوقونكم عدداً يا (أراغورن)‬

804
01:40:48,892 --> 01:40:53,146
‫- تحتاجون لعدد أكبر من الرجال‬
‫- لا يوجد أكثر‬

805
01:40:54,981 --> 01:40:58,652
‫هناك هؤلاء القابعون في الجبل‬

806
01:41:07,828 --> 01:41:11,498
‫قتلة، خونة!‬

807
01:41:14,084 --> 01:41:17,838
‫هل ترغب في ندائهم للحرب؟‬
‫إنهم لا يعترفون بشيء‬

808
01:41:18,213 --> 01:41:23,927
‫- ولن يستجيبوا لأحد‬
‫- سيستجيبون لملك (غوندور)‬

809
01:41:30,642 --> 01:41:35,730
‫(أندوريل)، لهب الغرب‬
‫سبك من قطع (النارسيل)‬

810
01:41:50,078 --> 01:41:53,999
‫(ساورن) لم ينسَ سيف (إلينديل)‬

811
01:42:08,555 --> 01:42:13,351
‫النصل المكسور‬
‫آن له أن يعود إلى (ميناس تريث)‬

812
01:42:13,518 --> 01:42:15,979
‫الرجل الذي يحسن استخدام‬
‫قوّة هذا السيف‬

813
01:42:16,104 --> 01:42:20,025
‫يستطيع أن يستدعي جيشاً مميتاً‬
‫أكثر من أي جيش يمشي على الأرض‬

814
01:42:21,776 --> 01:42:26,740
‫ألقِ بعيداً شخصية الشريد‬
‫وأصبح ما أنت مولوداً لتكونه‬

815
01:42:27,491 --> 01:42:30,619
‫اسلك طريق الـ(ديمهولت)‬

816
01:42:33,288 --> 01:42:36,416
‫أنا الأمل للبشر‬

817
01:42:39,294 --> 01:42:43,715
‫ولا أحتفظ بشيء منه لنفسي‬

818
01:42:55,685 --> 01:42:57,729
‫لماذا تفعل هذا؟‬

819
01:42:57,854 --> 01:43:01,608
‫الحرب تشتعل في الشرق‬
‫لا تستطيع أن تتركها عشية المعركة‬

820
01:43:03,485 --> 01:43:06,029
‫لا تستطيع التخلي عن البشر‬

821
01:43:06,821 --> 01:43:10,784
‫- (إيوين)...‬
‫- نحن نحتاجك هنا‬

822
01:43:11,952 --> 01:43:13,870
‫لماذا أتيت؟‬

823
01:43:15,497 --> 01:43:17,374
‫ألا تعلم؟‬

824
01:43:26,716 --> 01:43:30,053
‫أنت تحبين ظلاً، لا أكثر‬

825
01:43:33,640 --> 01:43:36,226
‫لا أستطيع أن أعطيك ما ترغبين به‬

826
01:43:49,447 --> 01:43:53,201
‫لقد تمنيت لك السعادة‬
‫منذ رأيتك أول مرة‬

827
01:44:12,637 --> 01:44:16,433
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- ليس هذه المرة‬

828
01:44:16,558 --> 01:44:19,102
‫هذه المرة يجب أن تبقى يا (غيملي)‬

829
01:44:21,479 --> 01:44:24,274
‫ألم تتعلم شيئاً عن عناد الأقزام؟‬

830
01:44:24,399 --> 01:44:28,069
‫تقبّل الأمر وحسب‬
‫نحن قادمون معك يا رجل‬

831
01:44:50,425 --> 01:44:54,721
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

832
01:44:57,307 --> 01:44:59,476
‫أنا لا أفهم‬

833
01:45:03,897 --> 01:45:08,360
‫- لورد (أراغورن)‬
‫- لماذا يرحل عشية المعركة؟‬

834
01:45:10,153 --> 01:45:14,908
‫- إنه يرحل لأنه لا يوجد أمل‬
‫- إنه يرحل لأن عليه الرحيل‬

835
01:45:15,075 --> 01:45:19,454
‫القليلون جاءوا‬
‫إننا لا نستطيع هزيمة جيوش (موردور)‬

836
01:45:21,623 --> 01:45:24,959
‫لا...‬
‫لا نستطيع‬

837
01:45:27,796 --> 01:45:31,716
‫لكننا سنقابلهم في المعركة‬
‫على الرغم من ذلك‬

838
01:45:46,064 --> 01:45:48,274
‫لقد تركت تعليماتي‬

839
01:45:50,485 --> 01:45:53,738
‫سيتبعك الشعب مكاني‬

840
01:46:00,328 --> 01:46:06,209
‫خذي مكاني في القاعة الذهبية‬
‫ودافعي عن (إيدوراس)‬

841
01:46:06,793 --> 01:46:09,421
‫لو بدأت كفّتنا تخيب في المعركة‬

842
01:46:10,296 --> 01:46:13,883
‫ما الواجبات الأخرى‬
‫المتوجبة عليّ يا مولاي؟‬

843
01:46:15,885 --> 01:46:17,846
‫واجبات؟‬

844
01:46:20,014 --> 01:46:21,766
‫كلا!‬

845
01:46:29,649 --> 01:46:32,193
‫أريدك أن تبتسمي مرة أخرى‬

846
01:46:35,196 --> 01:46:39,826
‫لا تحزني لهؤلاء الذين أتى أجَلهم‬

847
01:46:45,039 --> 01:46:48,334
‫يجب أن تعيشي‬
‫لتشهدي الأيام التي ستتجدد‬

848
01:46:52,881 --> 01:46:55,633
‫ولا مزيد من اليأس‬

849
01:47:01,848 --> 01:47:05,518
‫أي نوع من الجيوش‬
‫يعيش في مكان كهذا؟‬

850
01:47:05,727 --> 01:47:07,562
‫الجيش الملعون‬

851
01:47:09,606 --> 01:47:12,275
‫منذ زمن بعيد رجال الجبال‬
‫أقسموا بعهد‬

852
01:47:12,525 --> 01:47:17,280
‫لملك (غوندور) الأخير‬
‫ليأتوا لمساعدته...‬

853
01:47:17,655 --> 01:47:21,659
‫في القتال‬
‫لكن حينما جاء الوقت‬

854
01:47:22,619 --> 01:47:26,873
‫عندما أصبحت حاجة (غوندور)‬
‫ماسّة لهم، فرّوا‬

855
01:47:27,457 --> 01:47:34,047
‫اختفوا في ظلام الجبل‬
‫وعندها لعنهم (إيسلدور)‬

856
01:47:35,715 --> 01:47:39,427
‫ألا يرتاحوا حتى يفوا بوعدهم‬

857
01:47:43,890 --> 01:47:49,687
‫من سيدعوهم من الأفق الرمادي؟‬
‫القوم المنسيون‬

858
01:47:49,896 --> 01:47:55,068
‫وريث ذلك الذي أقسموا له‬
‫من الشمال سيأتي‬

859
01:47:55,318 --> 01:48:01,199
‫الحاجة ستقوده‬
‫وسيعبر الباب إلى ممرات الموتى‬

860
01:48:20,134 --> 01:48:23,304
‫أحس أن دفء جسدي سُرق مني‬

861
01:48:28,852 --> 01:48:30,812
‫الطريق مغلق‬

862
01:48:31,563 --> 01:48:34,023
‫لقد صُنع عن طريق‬
‫هؤلاء الذين هم أموات‬

863
01:48:34,148 --> 01:48:38,278
‫والموتى يحفظونه‬
‫الطريق مغلق‬

864
01:48:49,789 --> 01:48:51,666
‫(بريغو)!‬

865
01:48:54,878 --> 01:48:57,547
‫أنا لا أخاف الموت‬

866
01:49:09,851 --> 01:49:12,270
‫حسناً، هذا شيء لم أسمع به من قبل‬

867
01:49:12,478 --> 01:49:17,066
‫الـ(إلف) يذهب للعالم السفلي‬
‫عندما لا يجرؤ القزم؟‬

868
01:49:18,735 --> 01:49:21,696
‫ستلاحقني السخرية حتى مماتي‬

869
01:49:36,586 --> 01:49:40,798
‫يجب أن نرحل بخفة وبسرعة‬
‫إنه طريق طويل‬

870
01:49:41,132 --> 01:49:44,302
‫والرجال والدواب يجب أن يصلوا‬
‫إلى هناك محتفظين بقوتهم للمعركة‬

871
01:49:49,599 --> 01:49:52,477
‫الـ(هوبيت) الصغار لا ينتمون‬
‫إلى الحرب يا سيّد (ميريادوك)‬

872
01:49:52,852 --> 01:49:54,979
‫كل أصدقائي ذهبوا إلى الحرب‬

873
01:49:55,104 --> 01:49:56,981
‫سأشعر بالعار لو تُركت في الخلف‬

874
01:49:57,106 --> 01:49:59,192
‫إنها ثلاثة أيام من العدو‬
‫إلى (ميناس تريث)‬

875
01:49:59,317 --> 01:50:01,903
‫ولا أحد من فرساني‬
‫سيحملك كعبء معه‬

876
01:50:02,779 --> 01:50:06,991
‫- أنا أريد أن أحارب‬
‫- لن أقول المزيد‬

877
01:50:24,175 --> 01:50:26,177
‫اركب معي‬

878
01:50:27,553 --> 01:50:28,930
‫سيّدتي‬

879
01:50:29,222 --> 01:50:34,727
‫- تشكلوا وتحركوا!‬
‫- تشكلوا وتحركوا!‬

880
01:50:38,064 --> 01:50:42,068
‫انطلقوا‬
‫انطلقوا إلى (غوندور)!‬

881
01:51:24,027 --> 01:51:27,488
‫ماذا هناك؟‬
‫ماذا ترى؟‬

882
01:51:27,739 --> 01:51:29,866
‫أرى أشكالاً لرجال‬

883
01:51:32,535 --> 01:51:35,747
‫- ولخيول‬
‫- أين؟‬

884
01:51:36,122 --> 01:51:38,916
‫رايات شاحبة مثل السحب الممزقة‬

885
01:51:41,419 --> 01:51:44,047
‫رماح ترتفع...‬

886
01:51:44,338 --> 01:51:47,675
‫مثل الأدغال في الشتاء‬
‫يتخلله الضباب الكثيف‬

887
01:51:48,843 --> 01:51:51,095
‫الموتى يتبعوننا‬

888
01:51:52,346 --> 01:51:56,059
‫- لقد تجمّعوا‬
‫- الموتى؟‬

889
01:51:56,642 --> 01:52:00,605
‫تجمّعوا؟‬
‫لقد علمت أن ذلك سيحدث‬

890
01:52:03,941 --> 01:52:08,529
‫جيّد جداً‬
‫جيّد جداً، (ليغولاس)!‬

891
01:52:46,442 --> 01:52:48,986
‫لا تنظروا إلى الأسفل‬

892
01:53:40,580 --> 01:53:45,710
‫"من دخل منطقتي؟"‬

893
01:53:49,463 --> 01:53:52,175
‫الرجل الذي سيحصل على ولائك‬

894
01:53:54,635 --> 01:54:00,224
‫الموتى لا يسمحون للأحياء بالعبور‬

895
01:54:00,349 --> 01:54:03,144
‫ستسمحون لي‬

896
01:54:26,500 --> 01:54:29,879
‫الطريق مغلق‬

897
01:54:31,047 --> 01:54:35,509
‫لقد صُنع عن طريق‬
‫هؤلاء الذين هم أموات‬

898
01:54:35,885 --> 01:54:40,056
‫والموتى يحفظونه‬

899
01:54:49,190 --> 01:54:52,276
‫الطريق مغلق‬

900
01:54:54,028 --> 01:54:56,656
‫الآن يجب أن تموت‬

901
01:55:00,534 --> 01:55:03,371
‫أنا أدعوكم للوفاء بعهدكم‬

902
01:55:03,704 --> 01:55:08,417
‫لا أحد غير ملك (غوندور) يأمرني‬

903
01:55:14,382 --> 01:55:17,301
‫تلك السلالة انتهت‬

904
01:55:19,136 --> 01:55:21,597
‫لقد ظهرت من جديد‬

905
01:55:29,188 --> 01:55:33,234
‫حاربوا من أجلنا...‬
‫واستعيدوا شرفكم‬

906
01:55:37,613 --> 01:55:39,699
‫ما قولكم؟‬

907
01:55:51,168 --> 01:55:55,339
‫- ما قولكم؟‬
‫- أنت تضيّع وقتك يا (أراغورن)‬

908
01:55:55,464 --> 01:55:58,801
‫لم يكن لديهم شرف في حياتهم‬
‫ولن يكون لهم الآن في موتهم‬

909
01:55:59,051 --> 01:56:03,973
‫أنا وريث (إيسلدور)‬
‫حاربوا من أجلي‬

910
01:56:04,807 --> 01:56:08,352
‫وسوف أحرركم من قسَمكم‬

911
01:56:12,231 --> 01:56:14,150
‫ماذا تقولون؟‬

912
01:56:22,074 --> 01:56:24,285
‫لكم كلمتي!‬

913
01:56:24,577 --> 01:56:28,581
‫حاربوا وسأحرركم‬
‫من هذا الموت الحي‬

914
01:56:30,041 --> 01:56:32,001
‫ما قولكم؟‬

915
01:56:34,837 --> 01:56:37,798
‫قفوا يا خونة!‬

916
01:57:04,742 --> 01:57:06,660
‫إلى الخارج!‬

917
01:57:26,931 --> 01:57:28,724
‫(ليغولاس)!‬

918
01:57:29,850 --> 01:57:31,852
‫اركضوا!‬

919
01:58:37,251 --> 01:58:39,837
‫سنقاتل!‬

920
01:58:50,055 --> 01:58:53,184
‫افتحوا البوابة بسرعة!‬

921
01:59:23,380 --> 01:59:25,424
‫بسرعة! هيّا!‬

922
01:59:39,188 --> 01:59:44,860
‫(فارمير)!‬
‫لا تقولوا لي إنه سقط!‬

923
01:59:46,237 --> 01:59:49,698
‫لقد كانوا أقل عدداً‬
‫لم ينجُ أحد‬

924
01:59:50,491 --> 01:59:55,621
‫الخوف، المدينة عامرة به‬

925
01:59:58,582 --> 02:00:03,003
‫دعونا ننهي آلامهم‬
‫أطلقوا سجناءهم‬

926
02:00:03,295 --> 02:00:05,381
‫المناجق!‬

927
02:00:18,561 --> 02:00:25,192
‫لقد قضي على أبنائي‬
‫لقد انتهت سلالتي‬

928
02:00:28,904 --> 02:00:33,450
‫- إنه حي‬
‫- لقد انتهى منزل المشرفين‬

929
02:00:33,742 --> 02:00:35,828
‫إنه يحتاج إلى الدواء يا مولاي‬

930
02:00:36,287 --> 02:00:38,872
‫لقد انتهت سلالتي!‬

931
02:00:40,207 --> 02:00:42,626
‫مولاي!‬

932
02:00:55,973 --> 02:01:00,603
‫(روهان)...‬
‫تخلّت عنا‬

933
02:01:15,534 --> 02:01:18,454
‫(ثيودين) خانني‬

934
02:01:29,715 --> 02:01:31,842
‫تخلّوا عن مواقعكم‬

935
02:01:32,551 --> 02:01:37,097
‫اهربوا، اهربوا من أجل حياتكم!‬

936
02:01:46,649 --> 02:01:48,317
‫استعدوا للمعركة!‬

937
02:01:48,734 --> 02:01:52,279
‫أسرعوا يا رجال للأسوار‬
‫احرسوا الأسوار!‬

938
02:01:53,113 --> 02:01:55,199
‫هنا‬

939
02:01:55,741 --> 02:01:58,327
‫عودوا إلى مواقعكم‬

940
02:02:08,837 --> 02:02:12,007
‫أرسلوا هؤلاء الوحوش العفنة إلى الحضيض‬

941
02:02:21,475 --> 02:02:24,061
‫ابقوا مكانكم!‬

942
02:02:39,993 --> 02:02:41,787
‫نحتاج للمزيد من الحجارة‬

943
02:02:41,912 --> 02:02:43,789
‫احترسوا!‬

944
02:02:43,914 --> 02:02:47,418
‫إلى الطابق الأسفل بسرعة!‬

945
02:02:48,085 --> 02:02:50,170
‫تقدموا يا رجال!‬

946
02:03:58,781 --> 02:04:01,909
‫تماسكوا أمامهم‬
‫لا تستسلموا للخوف‬

947
02:04:02,326 --> 02:04:06,121
‫قفوا في أماكنكم وقاتلوا!‬

948
02:04:46,370 --> 02:04:48,038
‫ليس على البرج!‬

949
02:04:48,163 --> 02:04:51,667
‫صوّبوا على العمالقة‬
‫اقتلوا العمالقة‬

950
02:04:51,834 --> 02:04:54,086
‫أسقطوهم!‬

951
02:05:28,954 --> 02:05:33,375
‫قاتلوهم!‬
‫(بريغرين توك)!‬

952
02:05:33,834 --> 02:05:37,170
‫- عد إلى القلعة!‬
‫- لقد استدعونا للقتال‬

953
02:05:52,895 --> 02:05:55,647
‫هذا ليس مكاناً للـ(هوبيت)‬

954
02:06:21,048 --> 02:06:26,720
‫بالطبع أنت حارس القلعة‬
‫الآن تراجع، اصعد إلى التل بسرعة‬

955
02:06:37,773 --> 02:06:40,484
‫ماذا تفعلون؟‬
‫يا أيّها الحثالة‬

956
02:06:40,609 --> 02:06:43,403
‫الباب لن يسقط، إنه قوي جداً‬

957
02:06:49,034 --> 02:06:53,497
‫- عودوا وحطموه‬
‫- لكن لا شيء يمكنه تحطيمه‬

958
02:06:56,541 --> 02:06:59,378
‫(غروند) سيحطمه‬

959
02:07:02,255 --> 02:07:05,217
‫أحضروا (رأس الذئب)‬

960
02:07:07,594 --> 02:07:12,933
‫(غروند)! (غروند)!‬
‫(غروند)! (غروند)!‬

961
02:07:13,266 --> 02:07:17,104
‫(غروند)! (غروند)!‬
‫(غروند)...‬

962
02:07:19,022 --> 02:07:22,442
‫(غروند)! (غروند)!‬
‫(غروند)...‬

963
02:07:23,151 --> 02:07:26,822
‫(غروند)! (غروند)!‬
‫(غروند)...‬

964
02:07:27,239 --> 02:07:31,410
‫(غروند)! (غروند)!‬
‫(غروند)...‬

965
02:07:31,576 --> 02:07:35,247
‫(غروند)! (غروند)!‬
‫(غروند)...‬

966
02:07:56,495 --> 02:07:58,747
‫لن تتقدموا أكثر‬

967
02:08:01,500 --> 02:08:04,336
‫لن تدخلوا (غوندور)‬

968
02:08:04,795 --> 02:08:07,380
‫من أنت لكي تمنعنا من المرور؟‬

969
02:08:07,506 --> 02:08:11,551
‫(ليغولاس) أطلق طلقة تحذيرية‬
‫بجوار أذن القبطان‬

970
02:08:13,220 --> 02:08:15,555
‫اضبط تصويبك‬

971
02:08:21,269 --> 02:08:24,022
‫هذا هو، لقد حذرناكم‬

972
02:08:24,147 --> 02:08:26,358
‫استعدوا لكي ترسوا‬

973
02:08:27,901 --> 02:08:31,404
‫نرسو؟ ومن سنحارب؟‬
‫أنتم وأي جيش؟‬

974
02:08:32,489 --> 02:08:34,866
‫هذا الجيش‬

975
02:08:51,341 --> 02:08:53,802
‫هنا بالداخل!‬

976
02:08:55,011 --> 02:08:57,347
‫ما هذا المكان؟‬

977
02:09:01,268 --> 02:09:04,938
‫السيّد يجب أن يدخل النفق‬

978
02:09:06,106 --> 02:09:10,026
‫بعد أن أتيت إلى هنا‬
‫لا أعتقد أني أريد الدخول‬

979
02:09:12,195 --> 02:09:14,698
‫إنه الطريق الوحيد‬

980
02:09:16,700 --> 02:09:21,204
‫ادخل...‬
‫أو ارجع‬

981
02:09:24,249 --> 02:09:26,585
‫لا أستطيع الرجوع‬

982
02:09:39,222 --> 02:09:41,933
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- قذارات الـ(أورك)‬

983
02:09:42,058 --> 02:09:45,312
‫الـ(أورك) يأتون إلى هنا‬
‫في بعض الأحيان‬

984
02:09:50,233 --> 02:09:52,152
‫بسرعة‬

985
02:09:57,032 --> 02:09:59,201
‫هذا الطريق!‬

986
02:10:01,661 --> 02:10:06,833
‫- (سميغول)؟‬
‫- من هنا‬

987
02:10:15,050 --> 02:10:18,220
‫إنه لزج، ما هذا؟‬

988
02:10:18,428 --> 02:10:23,099
‫سترى، نعم!‬

989
02:10:23,225 --> 02:10:27,103
‫سترى‬

990
02:10:35,403 --> 02:10:37,405
‫(سميغول)؟‬

991
02:10:38,365 --> 02:10:40,617
‫(سميغول)!‬

992
02:10:42,244 --> 02:10:44,663
‫(سميغول)!‬

993
02:10:53,588 --> 02:10:55,632
‫(سام)!‬

994
02:12:35,607 --> 02:12:37,817
‫"وأنت يا (فرودو باغينز)..."‬

995
02:12:37,942 --> 02:12:42,822
‫"أعطيك ضوء (إرينديل)‬
‫نجمنا المفضل"‬

996
02:12:44,074 --> 02:12:47,285
‫"ليكون لك نوراً‬
‫في الأماكن المظلمة"‬

997
02:12:47,410 --> 02:12:51,081
‫"عندما تنطفئ كل الأضواء"‬

998
02:12:51,206 --> 02:12:55,001
‫"يحيا (إرينديل) ألمع النجوم"‬

999
02:14:07,449 --> 02:14:10,785
‫الذبابة الصغيرة القذرة‬

1000
02:14:10,910 --> 02:14:14,622
‫لماذا تبكين؟‬

1001
02:14:14,747 --> 02:14:18,042
‫لأنها عالقة في الشبكة‬

1002
02:14:18,168 --> 02:14:23,089
‫وقريباً ستكون...‬
‫وجبة‬

1003
02:15:00,293 --> 02:15:03,046
‫انتظرتها طويلاً‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1004
02:15:03,171 --> 02:15:05,089
‫ليس هذه المرة‬

1005
02:15:05,215 --> 02:15:08,760
‫- ليس هذه المرة!‬
‫- لا!‬

1006
02:15:15,266 --> 02:15:18,645
‫لم يكن نحن! لم يكن نحن!‬

1007
02:15:19,062 --> 02:15:23,816
‫(سميغول) لا يؤذي السيّد‬
‫لقد وعدناه‬

1008
02:15:23,942 --> 02:15:28,279
‫يجب أن تصدقنا‬
‫لقد كان الغالي‬

1009
02:15:28,404 --> 02:15:33,117
‫الغالي جعلنا نفعل هذا‬

1010
02:15:50,426 --> 02:15:53,346
‫يجب أن أدمره يا (سميغول)‬

1011
02:16:02,355 --> 02:16:05,692
‫يجب أن أدمره لمصلحتنا معاً‬

1012
02:16:15,702 --> 02:16:17,996
‫لا!‬

1013
02:16:40,476 --> 02:16:42,812
‫أنا آسف يا (سام)‬

1014
02:16:47,442 --> 02:16:49,819
‫أنا آسف جداً‬

1015
02:17:15,637 --> 02:17:20,183
‫"لقد عيّنت لهذه المهمة‬
‫يا (فرودو) من المقاطعة"‬

1016
02:17:21,643 --> 02:17:27,065
‫"إن لم تجد الطريق...‬
‫فلن يفعل أحد"‬

1017
02:18:00,431 --> 02:18:03,142
‫الكشافون أخبرونا‬
‫أن (ميناس تريث) تحت الحصار‬

1018
02:18:03,267 --> 02:18:08,356
‫الطابق السفلي مشتعل‬
‫من كل مكان فيالق العدو تتقدم‬

1019
02:18:08,648 --> 02:18:10,191
‫الوقت ضدنا‬

1020
02:18:10,316 --> 02:18:11,776
‫استعدوا!‬

1021
02:18:11,901 --> 02:18:15,780
‫التقط أنفاسك يا (ميري)‬
‫سينتهي الأمر قريباً‬

1022
02:18:16,739 --> 02:18:21,411
‫سيّدتي...‬
‫أنت جميلة وشجاعة‬

1023
02:18:21,828 --> 02:18:24,664
‫ولك الكثير لتعيشي من أجله‬

1024
02:18:25,665 --> 02:18:28,042
‫ومن أجل الكثيرين ممن يحبونك‬

1025
02:18:30,795 --> 02:18:36,843
‫أعلم أنه تأخر الوقت للعودة‬
‫أعلم أنه لا يوجد الكثير من الأمل‬

1026
02:18:38,469 --> 02:18:41,973
‫لو كنت فارساً من (روهان)‬
‫قادراً على الأفعال العظيمة‬

1027
02:18:42,098 --> 02:18:46,728
‫لكنني لست كذلك‬
‫أنا (هوبيت)‬

1028
02:18:49,897 --> 02:18:52,358
‫وأعلم أنني لا يمكنني‬
‫أن أنقذ (الأرض الوسطى)‬

1029
02:18:55,695 --> 02:18:58,364
‫أريد مساعدة أصدقائي وحسب‬

1030
02:19:00,116 --> 02:19:03,953
‫(فرودو)، (سام)‬

1031
02:19:05,872 --> 02:19:07,915
‫(بيبن)‬

1032
02:19:09,333 --> 02:19:13,171
‫أريد أن أراهم مجدداً‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

1033
02:19:16,632 --> 02:19:18,926
‫استعدوا للرحيل!‬

1034
02:19:19,135 --> 02:19:22,180
‫أسرعوا!‬
‫سنعدو عبر الليل‬

1035
02:19:38,488 --> 02:19:41,949
‫- للمعركة!‬
‫- للمعركة!‬

1036
02:20:04,764 --> 02:20:09,060
‫عودوا للبوابة!‬
‫أسرعوا!‬

1037
02:20:28,871 --> 02:20:33,084
‫أنا مشرف على سلالة (أناريون)‬

1038
02:20:33,501 --> 02:20:36,212
‫هكذا كنت‬

1039
02:20:37,255 --> 02:20:40,591
‫وهكذا سأرقد معهم الآن‬

1040
02:20:46,305 --> 02:20:52,186
‫خسرنا (غوندور)‬
‫لم يعد يوجد أمل للبشر‬

1041
02:21:07,243 --> 02:21:09,829
‫لماذا يقاتل الحمقى؟‬

1042
02:21:11,497 --> 02:21:14,792
‫من الأفضل أن نموت الآن‬
‫بدلاً من الموت لاحقاً‬

1043
02:21:16,669 --> 02:21:19,547
‫لأننا خلقنا للموت‬

1044
02:21:30,933 --> 02:21:34,312
‫لا قبر لدفن (دينيثور) و(فارمير)‬

1045
02:21:35,021 --> 02:21:40,234
‫لا نوم بطيء طويل محنّط‬

1046
02:21:41,235 --> 02:21:46,032
‫سنحترق كالملوك القدامى‬

1047
02:21:50,077 --> 02:21:52,496
‫أحضروا الخشب والزيت‬

1048
02:21:54,790 --> 02:21:58,252
‫اثبتوا، اثبتوا‬

1049
02:22:12,642 --> 02:22:15,186
‫أنتم جنود (غوندور)‬

1050
02:22:15,436 --> 02:22:19,899
‫أياً كان ما سيعبر هذه البوابة‬
‫فستقفون في أماكنكم‬

1051
02:22:26,113 --> 02:22:28,032
‫ابتعدوا‬

1052
02:22:29,200 --> 02:22:31,410
‫أطلقوا وابلاً!‬

1053
02:22:31,702 --> 02:22:33,746
‫أطلق!‬

1054
02:24:26,650 --> 02:24:29,236
‫دعيه يذهب يا قذرة‬

1055
02:24:30,529 --> 02:24:32,615
‫دعيه يذهب!‬

1056
02:24:33,699 --> 02:24:36,243
‫لن تلمسيه مرة أخرى‬

1057
02:24:38,996 --> 02:24:41,540
‫تعالي، دعينا ننهي الأمر‬

1058
02:26:30,566 --> 02:26:32,568
‫ارجعي!‬

1059
02:26:43,037 --> 02:26:45,164
‫سيّد (فرودو)‬

1060
02:26:54,048 --> 02:26:57,635
‫لا! (فرودو)!‬

1061
02:26:58,260 --> 02:27:00,095
‫سيّد (فرودو)!‬

1062
02:27:04,600 --> 02:27:06,644
‫استيقظ!‬

1063
02:27:09,939 --> 02:27:12,524
‫لا تتركني هنا وحدي!‬

1064
02:27:13,776 --> 02:27:16,487
‫لا تذهب إلى حيث لا أستطيع أن أتبعك‬

1065
02:27:20,491 --> 02:27:22,534
‫انهض‬

1066
02:27:28,582 --> 02:27:31,252
‫أنت لست نائماً...‬

1067
02:27:32,670 --> 02:27:34,797
‫أنت ميت‬

1068
02:27:53,524 --> 02:27:55,985
‫عودوا أيّها الحثالة!‬

1069
02:28:04,660 --> 02:28:07,037
‫ما هذا؟‬

1070
02:28:07,204 --> 02:28:10,833
‫يبدو أن (شيلوب) العجوز‬
‫حصلت على بعض المرح‬

1071
02:28:12,001 --> 02:28:14,420
‫لقد قتلت واحداً آخر، أليس كذلك؟‬

1072
02:28:14,670 --> 02:28:17,047
‫لا‬

1073
02:28:19,383 --> 02:28:23,637
‫- هذا ليس ميتاً‬
‫- ليس ميتاً!‬

1074
02:28:24,138 --> 02:28:30,019
‫إنها تلدغه وحسب‬
‫وسيصبح ضعيفاً كمن ذهبت عظامه‬

1075
02:28:30,269 --> 02:28:35,357
‫عندها تتعامل معه هي‬
‫هكذا تحب أن تأكل هي...‬

1076
02:28:35,566 --> 02:28:37,735
‫دماء طازجة‬

1077
02:28:37,860 --> 02:28:40,029
‫انقلوه إلى البرج!‬

1078
02:28:43,615 --> 02:28:45,326
‫(ساموايز)، أنت أحمق‬

1079
02:28:45,492 --> 02:28:48,329
‫هذا الحثالة‬
‫سيستيقظ في خلال ساعتين‬

1080
02:28:48,495 --> 02:28:50,998
‫عندها سيتمنى لو لم يكن قد ولِد‬

1081
02:29:15,314 --> 02:29:18,567
‫لقد تهاوت روحه‬

1082
02:29:19,568 --> 02:29:23,364
‫إنه يحترق‬
‫إنه يحترق بالفعل‬

1083
02:29:23,906 --> 02:29:28,077
‫إنه ليس ميتاً‬
‫إنه ليس ميتاً‬

1084
02:29:30,245 --> 02:29:34,583
‫لا، لا، لا...‬

1085
02:29:34,708 --> 02:29:37,127
‫إنه ليس ميتاً!‬

1086
02:29:37,252 --> 02:29:39,171
‫الوداع يا (بريغرين)‬
‫يا ابن (بالادن)‬

1087
02:29:39,296 --> 02:29:44,301
‫- لا، لا...‬
‫- أنا أحلّك من خدمتي‬

1088
02:29:45,052 --> 02:29:49,556
‫اذهب الآن ومت بالطريقة التي تفضلها‬

1089
02:29:51,892 --> 02:29:54,853
‫صبوا الزيت على الخشب‬

1090
02:29:55,854 --> 02:29:58,232
‫هيّا يا جنود، تحركوا‬

1091
02:29:58,482 --> 02:30:01,568
‫- بسرعة إلى هناك!‬
‫- (غاندالف)‬

1092
02:30:01,777 --> 02:30:05,572
‫أين (غاندالف)؟‬
‫(غاندالف)‬

1093
02:30:10,953 --> 02:30:12,704
‫تراجعوا!‬

1094
02:30:14,415 --> 02:30:19,128
‫لقد اخترقت المدينة‬
‫تراجعوا، إلى الدور الثاني!‬

1095
02:30:23,048 --> 02:30:26,635
‫أخرجوا النساء والأطفال‬
‫أخرجوهم!‬

1096
02:30:26,885 --> 02:30:28,470
‫انسحبوا!‬

1097
02:30:28,595 --> 02:30:30,764
‫هيّا! هيّا! تحركوا!‬

1098
02:30:30,889 --> 02:30:34,852
‫ادخلوا المدينة‬
‫واقتلوا كل من يعترضكم!‬

1099
02:30:43,193 --> 02:30:45,529
‫اقتلوهم كلهم!‬

1100
02:31:06,008 --> 02:31:08,969
‫قاتلوا!‬
‫قاتلوا لآخر رجل!‬

1101
02:31:09,094 --> 02:31:12,055
‫- حاربوا من أجل حياتكم!‬
‫- (غاندالف)‬

1102
02:31:16,018 --> 02:31:19,897
‫(غاندالف)‬
‫(دينيثور) فقدَ صوابه‬

1103
02:31:20,397 --> 02:31:24,818
‫- إنه يحرق (فارمير) حياً‬
‫- اصعد بسرعة!‬

1104
02:31:31,366 --> 02:31:33,368
‫عد للحضيض‬

1105
02:31:34,411 --> 02:31:38,040
‫عد إلى الضياع الذي ينتظركما‬
‫أنت وسيدك!‬

1106
02:31:38,165 --> 02:31:44,254
‫ألا تعرف الموت‬
‫عندما تراه أيّها العجوز؟‬

1107
02:31:44,379 --> 02:31:48,675
‫هذه ساعتي‬

1108
02:31:58,644 --> 02:32:00,646
‫(غاندالف)!‬

1109
02:32:09,196 --> 02:32:12,699
‫لقد فشلت‬

1110
02:32:13,534 --> 02:32:18,330
‫عالم البشر سيسقط‬

1111
02:33:15,637 --> 02:33:19,641
‫تشجع يا (ميري)!‬
‫تشجع من أجل أصدقائنا!‬

1112
02:33:23,145 --> 02:33:29,526
‫انتظموا أيّها الحمقى، انتظموا!‬
‫الرماح في المقدمة والرماة في الخلف‬

1113
02:33:37,743 --> 02:33:40,829
‫(أيومر) خذ فرقتك‬
‫واذهب إلى الناحية اليسرى‬

1114
02:33:40,954 --> 02:33:42,497
‫استعدوا!‬

1115
02:33:42,623 --> 02:33:45,250
‫(غاملنغ) اتبع الراية الملكية‬
‫إلى المنتصف‬

1116
02:33:45,375 --> 02:33:49,212
‫(غريمبولد)، خذ فرقتك لليمين‬
‫بعد أن تعبر السور‬

1117
02:33:49,338 --> 02:33:52,257
‫تقدموا ولا تخافوا من الظلام‬

1118
02:33:52,382 --> 02:33:56,261
‫انهضوا‬
‫انهضوا يا فرسان (ثيودين)‬

1119
02:33:56,428 --> 02:34:01,558
‫الرماح يجب أن تصدم‬
‫الدروع يجب أن تتحطم!‬

1120
02:34:01,683 --> 02:34:05,437
‫في يوم السيف!‬
‫في اليوم الأحمر‬

1121
02:34:05,562 --> 02:34:09,608
‫قبل أن تشرق الشمس‬

1122
02:34:16,948 --> 02:34:21,328
‫مهما حدث، ابقَ معي‬
‫سأعتني بك‬

1123
02:34:27,668 --> 02:34:30,212
‫سيروا الآن!‬

1124
02:34:31,171 --> 02:34:36,760
‫سيروا الآن!‬
‫سيروا للدمار...‬

1125
02:34:36,885 --> 02:34:40,514
‫ونهاية العالم‬

1126
02:34:41,682 --> 02:34:43,100
‫الموت!‬

1127
02:34:43,517 --> 02:34:46,436
‫الموت!‬

1128
02:34:46,603 --> 02:34:49,856
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

1129
02:34:50,273 --> 02:34:52,567
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

1130
02:34:52,693 --> 02:34:56,571
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

1131
02:35:01,076 --> 02:35:03,870
‫تقدموا يا فرسان (إورلنداس)‬

1132
02:35:46,413 --> 02:35:48,749
‫أطلقوا!‬

1133
02:35:52,043 --> 02:35:54,212
‫الموت!‬

1134
02:35:57,466 --> 02:36:01,178
‫- هجوم!‬
‫- إطلاق متتالٍ‬

1135
02:36:58,193 --> 02:37:01,655
‫أشعلوا النار في جسدينا‬

1136
02:37:19,130 --> 02:37:21,383
‫أوقف هذا الجنون!‬

1137
02:37:25,220 --> 02:37:29,766
‫ربما تكون انتصرت في الساحة‬
‫هذا اليوم‬

1138
02:37:30,100 --> 02:37:36,565
‫لكن أمام القوة المنبعثة من الشرق‬
‫لا يوجد نصر‬

1139
02:38:06,469 --> 02:38:11,057
‫لا! ‬
‫أنت لن تأخذ ابني مني!‬

1140
02:38:11,182 --> 02:38:14,185
‫لا، لا‬

1141
02:38:24,487 --> 02:38:26,865
‫(فارمير)!‬

1142
02:38:39,628 --> 02:38:43,590
‫هكذا قضي على (دينيثور)‬
‫ابن (إكثيليون)‬

1143
02:39:11,284 --> 02:39:13,578
‫قودوهم إلى النهر!‬

1144
02:39:15,830 --> 02:39:18,333
‫أمّنوا المدينة!‬

1145
02:39:57,831 --> 02:40:02,877
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!‬
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!‬

1146
02:40:09,884 --> 02:40:12,887
‫أطلق صفارة الهجوم!‬
‫اهجموا مباشرة‬

1147
02:40:13,013 --> 02:40:15,265
‫هجوم!‬

1148
02:41:34,260 --> 02:41:36,137
‫أسقطوه!‬

1149
02:42:02,330 --> 02:42:06,417
‫أمسك اللجام!‬
‫شدّه إلى اليسار‬

1150
02:42:07,043 --> 02:42:10,505
‫إلى اليسار‬

1151
02:42:25,895 --> 02:42:28,356
‫صوّبوا لرؤوسهم‬

1152
02:42:33,570 --> 02:42:37,365
‫أسقطوه! أسقطوه! أسقطوه!‬

1153
02:42:50,753 --> 02:42:52,839
‫(ميري)!‬

1154
02:44:05,620 --> 02:44:08,539
‫لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا‬

1155
02:44:08,957 --> 02:44:11,584
‫أن ينتهي؟‬

1156
02:44:11,709 --> 02:44:14,587
‫كلا، الرحلة لا تنتهي هنا‬

1157
02:44:16,297 --> 02:44:21,970
‫الموت هو مجرد طريق آخر‬
‫الطريق الذي علينا أن نسلكه كلنا‬

1158
02:44:23,012 --> 02:44:29,644
‫المطر الرمادي لا يظهر من جديد‬
‫وكل شيء يتحوّل إلى زجاج فضي‬

1159
02:44:32,438 --> 02:44:34,732
‫وعندها ترى‬

1160
02:44:36,234 --> 02:44:40,989
‫ماذا يا (غاندالف)؟‬
‫أرى ماذا؟‬

1161
02:44:42,282 --> 02:44:47,662
‫شطآن بيضاء...‬
‫ووراءها‬

1162
02:44:49,956 --> 02:44:54,961
‫بلاد خضراء بعيدة...‬
‫أسفل شمس ساطعة‬

1163
02:44:59,632 --> 02:45:02,885
‫حسناً، هذا ليس سيئاً‬

1164
02:45:03,011 --> 02:45:07,807
‫لا، ليس سيئاً على الإطلاق‬

1165
02:45:24,532 --> 02:45:28,453
‫احتشدوا حولي‬

1166
02:45:48,598 --> 02:45:52,977
‫تغذّى على لحمه‬

1167
02:45:57,523 --> 02:46:05,114
‫- سأقتلك إذا لمسته!‬
‫- لا تأتِ بين الـ(نازغول) وفريسته‬

1168
02:47:13,975 --> 02:47:17,478
‫متأخرون كالعادة يا حثالة القراصنة!‬

1169
02:47:17,603 --> 02:47:19,856
‫هناك الكثير من القتل‬
‫يجب أن يتم هنا‬

1170
02:47:19,981 --> 02:47:23,651
‫هيّا يا فئران البحر‬
‫انزلوا من سفنكم!‬

1171
02:47:38,416 --> 02:47:43,546
‫هناك عدد كبير لكل منا‬
‫فليفز القزم المتميّز‬

1172
02:48:00,480 --> 02:48:06,110
‫أيّها الأحمق!‬
‫لا يوجد رجل يستطيع قتلي!‬

1173
02:48:08,654 --> 02:48:12,033
‫مت الآن!‬

1174
02:48:22,502 --> 02:48:24,962
‫أنا لست رجلاً‬

1175
02:48:41,103 --> 02:48:44,482
‫- ١٥، ١٦...‬
‫- ١٧‬

1176
02:48:52,365 --> 02:48:54,867
‫(ميري)!‬

1177
02:49:36,284 --> 02:49:38,202
‫(ليغولاس)!‬

1178
02:50:00,474 --> 02:50:03,311
‫٣٣، ٣٤...‬

1179
02:50:49,982 --> 02:50:52,276
‫هذا يعدّ واحداً فقط‬

1180
02:50:52,401 --> 02:50:54,862
‫حسناً، هيّا!‬

1181
02:51:38,447 --> 02:51:41,367
‫أنا أعرف وجهك...‬

1182
02:51:42,952 --> 02:51:45,037
‫(إيوين)‬

1183
02:51:47,498 --> 02:51:50,000
‫عيناي تظلمان‬

1184
02:51:51,001 --> 02:51:54,880
‫لا، لا‬

1185
02:51:57,049 --> 02:51:59,802
‫سوف أنقذك!‬

1186
02:52:00,803 --> 02:52:03,597
‫لقد أنقذتني بالفعل!‬

1187
02:52:06,726 --> 02:52:11,856
‫(إيوين)...‬
‫لقد تهاوى جسدي‬

1188
02:52:17,445 --> 02:52:19,989
‫يجب أن تدعيني أذهب‬

1189
02:52:25,828 --> 02:52:32,168
‫أنا ذاهب لآبائي...‬
‫حيث الصحبة العظيمة‬

1190
02:52:33,210 --> 02:52:36,505
‫يجب ألا أشعر بالخجل‬

1191
02:52:53,063 --> 02:52:55,149
‫(إيوين)‬

1192
02:53:41,237 --> 02:53:43,656
‫حررنا!‬

1193
02:53:45,616 --> 02:53:47,284
‫فكرة سيئة!‬

1194
02:53:47,493 --> 02:53:51,205
‫هؤلاء الرجال مفيدون جداً في الأوقات‬
‫الحرجة على الرغم من كونهم أمواتاً‬

1195
02:53:51,330 --> 02:53:53,791
‫لقد أعطيتنا كلمتك‬

1196
02:53:55,251 --> 02:53:57,753
‫لقد أحرركم من قسمكم‬

1197
02:53:58,712 --> 02:54:02,383
‫اذهبوا‬
‫كونوا في سلام‬

1198
02:54:45,759 --> 02:54:47,803
‫(ميري)!‬

1199
02:54:48,554 --> 02:54:51,599
‫لا!‬

1200
02:54:55,227 --> 02:54:58,147
‫لا!‬

1201
02:55:21,629 --> 02:55:25,591
‫"بحسرة"‬

1202
02:55:25,799 --> 02:55:29,470
‫"أنت تقف بعيداً"‬

1203
02:55:29,678 --> 02:55:33,641
‫"بقلب عميق"‬

1204
02:55:33,849 --> 02:55:38,562
‫"تصمت طويلاً"‬

1205
02:55:38,771 --> 02:55:42,316
‫"وعندها ستكتشف"‬

1206
02:55:42,524 --> 02:55:46,487
‫"أن العالم قد تغيّر"‬

1207
02:55:46,695 --> 02:55:50,824
‫"للأبد"‬

1208
02:56:15,516 --> 02:56:23,273
‫"والأشجار تتحوّل من الأخضر للذهبي"‬

1209
02:56:27,194 --> 02:56:32,533
‫"والشمس تذبل"‬

1210
02:56:32,700 --> 02:56:39,289
‫"وأتمنى فقط لو ضممتك"‬

1211
02:56:39,498 --> 02:56:42,167
‫"أقرب ما يكون"‬

1212
02:56:45,087 --> 02:56:46,463
‫(ميري)!‬

1213
02:56:47,881 --> 02:56:49,883
‫(ميري)!‬

1214
02:57:01,270 --> 02:57:03,230
‫(ميري)!‬

1215
02:57:05,566 --> 02:57:07,693
‫(ميري)، هذا أنا‬

1216
02:57:09,445 --> 02:57:11,488
‫(بيبن)!‬

1217
02:57:13,490 --> 02:57:17,494
‫- كنت أعلم أنك ستجدني‬
‫- نعم‬

1218
02:57:19,580 --> 02:57:23,959
‫- هل ستتركني؟‬
‫- لا يا (ميري)‬

1219
02:57:25,210 --> 02:57:27,421
‫سوف أعتني بك‬

1220
02:58:11,256 --> 02:58:16,553
‫لا تلمسه!‬
‫هذا القميص اللامع لي‬

1221
02:58:16,678 --> 02:58:20,933
‫هو ملك العين العظيمة‬
‫مع أي شيء آخر‬

1222
02:58:22,184 --> 02:58:26,522
‫أنا لا أتلقى الأوامر من حثالة‬
‫مدينة (مورغل) أمثالك!‬

1223
02:58:26,855 --> 02:58:32,027
‫المسه فقط وسوف أغرس‬
‫هذا النصل في قلبك!‬

1224
02:58:52,589 --> 02:58:56,802
‫لقد حاول هذا القذر طعني...‬
‫اقتلوه!‬

1225
03:00:39,404 --> 03:00:43,951
‫هذا من أجل (فرودو)‬
‫ومن أجل المقاطعة‬

1226
03:00:47,579 --> 03:00:50,332
‫وهذا من أجل والدي‬

1227
03:01:19,361 --> 03:01:22,739
‫توقف عن الأنين أيّها القذر‬

1228
03:01:23,407 --> 03:01:28,453
‫سوف أجعلك تنزف‬

1229
03:01:35,836 --> 03:01:39,589
‫- هذا إن لم أجعلك تنزف أولاً‬
‫- (سام)!‬

1230
03:01:44,386 --> 03:01:48,140
‫(سام)، أنا آسف جداً‬
‫آسف على كل شيء‬

1231
03:01:48,807 --> 03:01:52,686
‫- دعنا نخرجك من هنا‬
‫- لقد تأخرنا جداً، لقد قضي الأمر‬

1232
03:01:52,936 --> 03:01:58,150
‫لقد حصلوا عليه يا (سام)‬
‫لقد أخذوا الخاتم‬

1233
03:01:58,900 --> 03:02:01,486
‫اعذرني، لكنهم لم يحصلوا عليه‬

1234
03:02:13,498 --> 03:02:17,586
‫لقد ظننت أنني فقدتك‬
‫لذلك أخذته‬

1235
03:02:19,004 --> 03:02:21,214
‫فقط من أجل المحافظة عليه‬

1236
03:02:22,090 --> 03:02:24,176
‫أعطني إياه‬

1237
03:02:27,637 --> 03:02:30,057
‫أعطني الخاتم يا (سام)‬

1238
03:02:34,394 --> 03:02:36,188
‫(سام)؟‬

1239
03:02:37,356 --> 03:02:39,608
‫أعطني الخاتم!‬

1240
03:03:00,087 --> 03:03:01,922
‫يجب أن تفهم‬

1241
03:03:04,800 --> 03:03:06,718
‫الخاتم هو حملي‬

1242
03:03:07,928 --> 03:03:10,222
‫سوف يدمرك يا (سام)‬

1243
03:03:13,183 --> 03:03:15,394
‫هيّا يا سيّد (فرودو)‬

1244
03:03:16,395 --> 03:03:18,271
‫من الأفضل إيجاد بعض الملابس لك‬

1245
03:03:18,397 --> 03:03:21,358
‫فأنت لا تستطيع التجوّل‬
‫في (موردور) بلا ملابس‬

1246
03:03:43,046 --> 03:03:47,592
‫لقد نجحنا يا سيّد (فرودو)‬
‫لقد وصلنا إلى (موردور)‬

1247
03:03:49,386 --> 03:03:54,349
‫هناك العديد منهم‬
‫لن نستطيع المرور في الخفاء‬

1248
03:03:59,729 --> 03:04:02,899
‫إنه هو، العين‬

1249
03:04:10,866 --> 03:04:13,410
‫يجب أن نصل إلى هناك‬
‫يا سيّد (فرودو)‬

1250
03:04:13,994 --> 03:04:16,079
‫لا مجال للتراجع‬

1251
03:04:18,832 --> 03:04:23,128
‫هيّا، دعنا نصل إلى أسفل التل أولاً‬

1252
03:04:32,554 --> 03:04:35,765
‫لقد خرج (فرودو) عن حدود رؤيتي‬

1253
03:04:37,267 --> 03:04:42,397
‫- الظلام يزداد‬
‫- لو حصل (ساورن) على الخاتم لعلمنا‬

1254
03:04:42,522 --> 03:04:45,066
‫إنها مسألة وقت‬

1255
03:04:46,401 --> 03:04:49,362
‫لقد عانى من الهزيمة‬
‫نعم، لكن...‬

1256
03:04:49,821 --> 03:04:54,284
‫خلف جدران (موردور)‬
‫عدونا يعيد تنظيم نفسه‬

1257
03:04:54,493 --> 03:04:56,328
‫دعه ينتظر هناك‬

1258
03:04:56,453 --> 03:04:59,164
‫دعه هناك‬
‫لماذا علينا أن نكترث؟‬

1259
03:04:59,289 --> 03:05:04,169
‫لأن ١٠ آلاف (أورك)‬
‫يقفون بين (فرودو) وجبل (دوم)‬

1260
03:05:11,051 --> 03:05:13,720
‫لقد أرسلته لحتفه‬

1261
03:05:15,305 --> 03:05:19,309
‫لا، ما زال هناك أمل لـ(فرودو)‬

1262
03:05:19,851 --> 03:05:23,980
‫إنه يحتاج إلى الوقت ومرور آمن‬
‫عبر سهول (غورغروث)‬

1263
03:05:25,065 --> 03:05:27,776
‫-نستطيع أن نوفّر له هذا‬
‫- كيف؟‬

1264
03:05:27,984 --> 03:05:32,572
‫عبر سحب جيش (ساورن) للخارج‬
‫وإخلاء أرضه‬

1265
03:05:33,281 --> 03:05:36,910
‫ونقوم بتجميع قوتنا‬
‫والسير إلى (البوابة السوداء)‬

1266
03:05:37,035 --> 03:05:39,996
‫نحن لا نستطيع تحقيق النصر‬
‫بقوة الأسلحة‬

1267
03:05:40,121 --> 03:05:41,873
‫ليس من أجلنا‬

1268
03:05:41,998 --> 03:05:47,254
‫لكننا نستطيع إعطاء (فرودو) فرصة‬
‫لو جعلنا عين (ساورن) مثبتة علينا‬

1269
03:05:49,256 --> 03:05:53,009
‫نجعله أعمى عن كل ما يتحرك غيرنا‬

1270
03:05:53,802 --> 03:05:56,972
‫- تضليل‬
‫- موت محقق...‬

1271
03:05:57,097 --> 03:05:59,766
‫فرصة ضئيلة للنجاح‬

1272
03:06:00,850 --> 03:06:02,769
‫لماذا نحن منتظرون؟‬

1273
03:06:03,019 --> 03:06:07,941
‫سيشك (ساورن) في وجود فخ‬
‫إنه لن يصدق الطعم‬

1274
03:06:09,734 --> 03:06:12,237
‫أعتقد أنه سيفعل‬

1275
03:06:46,521 --> 03:06:51,651
‫لقد طاردتني طويلاً‬
‫ولقد راوغتك كثيراً‬

1276
03:06:53,153 --> 03:06:58,658
‫ليس بعد الآن‬
‫فلترَ بنفسك سيف (إلينديل)‬

1277
03:07:43,411 --> 03:07:45,830
‫لقد سقطت المدينة في صمت‬

1278
03:07:47,624 --> 03:07:50,627
‫لم يتبقّ دفء قادم من الشمس‬

1279
03:07:51,461 --> 03:07:53,672
‫لقد أصبحت باردة‬

1280
03:07:56,174 --> 03:07:59,469
‫إنها فقط الرطوبة المصاحبة‬
‫لأول أمطار الربيع‬

1281
03:08:05,558 --> 03:08:08,770
‫أنا لا أعتقد أن هذا الظلام سيدوم‬

1282
03:08:37,382 --> 03:08:41,594
‫انظر، الـ(أورك)‬
‫إنهم يبتعدون‬

1283
03:08:42,554 --> 03:08:46,850
‫أترى يا سيّد (فرودو)...‬
‫بعض الحظ في النهاية‬

1284
03:08:47,267 --> 03:08:49,811
‫تحركوا يا سفلة‬

1285
03:08:50,270 --> 03:08:53,857
‫هيّا! أسرعوا‬

1286
03:09:01,698 --> 03:09:05,034
‫أسرعوا يا حثالة!‬

1287
03:09:05,160 --> 03:09:09,622
‫سوف أضربكم بسوطي أيّها...‬

1288
03:09:12,292 --> 03:09:18,006
‫هيّا!‬
‫ماذا قلت لكم؟‬

1289
03:09:23,094 --> 03:09:25,180
‫انهضا!‬

1290
03:09:25,305 --> 03:09:27,974
‫هيّا أيّها الكسلانان‬

1291
03:09:28,099 --> 03:09:31,895
‫أنتما الاثنان‬
‫ستذهبان للصفوف الأمامية‬

1292
03:09:32,020 --> 03:09:37,734
‫الآن تحركا! هيّا!‬

1293
03:09:49,621 --> 03:09:53,875
‫إلى البوابة أيّها الحمقى!‬

1294
03:10:02,842 --> 03:10:06,721
‫ألا تعلمون أننا في حرب؟‬

1295
03:10:28,618 --> 03:10:32,038
‫سرية، قف!‬

1296
03:10:35,667 --> 03:10:39,087
‫تفتيش!‬

1297
03:10:39,212 --> 03:10:43,383
‫- (سام)، أنقذني!‬
‫- سيّد (فرودو)!‬

1298
03:10:46,135 --> 03:10:48,847
‫قف يا سيّد (فرودو)‬
‫قف على قدميك!‬

1299
03:10:48,972 --> 03:10:51,140
‫إنها ثقيلة للغاية‬

1300
03:10:59,941 --> 03:11:01,734
‫لا!‬

1301
03:11:06,614 --> 03:11:09,242
‫ماذا أفعل؟ ماذا نفعل؟‬

1302
03:11:11,828 --> 03:11:13,204
‫- اضربني‬
‫- ماذا؟‬

1303
03:11:13,329 --> 03:11:15,331
‫اضربني يا (سام)‬
‫فلنتشاجر‬

1304
03:11:15,456 --> 03:11:17,250
‫ابتعد عني!‬

1305
03:11:17,375 --> 03:11:20,086
‫لا أحد يدفعني أيّها القذر‬

1306
03:11:28,344 --> 03:11:30,638
‫ابتعد عني!‬

1307
03:11:31,389 --> 03:11:34,017
‫افصلوا بينهم! افصلوا بينهم! ‬

1308
03:11:35,977 --> 03:11:40,857
‫سأقطع إرباً‬
‫لو لم توقفوا هذا التجمهر!‬

1309
03:11:40,982 --> 03:11:43,276
‫اذهب يا (سام)، هيّا‬

1310
03:11:51,993 --> 03:11:55,747
‫- أكملوا السير يا حثالة! ‬
‫- عودوا للصفوف!‬

1311
03:11:56,372 --> 03:11:58,458
‫أيّها الحثالة‬

1312
03:11:58,583 --> 03:12:01,836
‫عودوا للصف أيّها الحثالة‬

1313
03:12:03,588 --> 03:12:07,342
‫أسرعوا يا حقراء، تحركوا!‬

1314
03:12:07,467 --> 03:12:09,469
‫تحركوا!‬

1315
03:12:56,224 --> 03:12:58,226
‫لا أستطيع...‬

1316
03:12:58,434 --> 03:13:02,146
‫لا أستطيع...‬
‫لا أستطيع حمل الخاتم يا (سام)‬

1317
03:13:02,397 --> 03:13:06,109
‫إنه، إنه...‬
‫إنه عبء ثقيل للغاية‬

1318
03:13:07,151 --> 03:13:10,571
‫إنه...‬
‫عبء ثقيل جداً‬

1319
03:13:15,326 --> 03:13:18,579
‫سنمشي في هذا الطريق‬
‫أطول ما يمكننا‬

1320
03:13:19,038 --> 03:13:22,291
‫لا يوجد سبب يجعلنا‬
‫نحمل أي شيء لن نحتاجه‬

1321
03:13:37,557 --> 03:13:39,600
‫سيّد (فرودو)‬

1322
03:13:40,893 --> 03:13:42,729
‫انظر!‬

1323
03:13:45,064 --> 03:13:48,860
‫هناك ضوء‬
‫هناك جمال في الأعلى...‬

1324
03:13:49,318 --> 03:13:52,238
‫جمال لا يمكن للظلال أن تمسه‬

1325
03:14:42,497 --> 03:14:46,542
‫خذ نصيبي‬
‫ما زال هناك بعض القطرات‬

1326
03:15:01,808 --> 03:15:04,852
‫لن يتبقى شيء‬
‫من أجل رحلة العودة‬

1327
03:15:05,353 --> 03:15:09,107
‫لا أعتقد أنه سيكون هناك رحلة عودة‬
‫يا سيّد (فرودو)‬

1328
03:16:01,576 --> 03:16:04,287
‫(فرودو)، انبطح!‬

1329
03:16:05,496 --> 03:16:07,790
‫اختبئ!‬

1330
03:16:17,550 --> 03:16:19,969
‫(فرودو)!‬

1331
03:16:25,308 --> 03:16:27,435
‫أين هم؟‬

1332
03:17:03,012 --> 03:17:06,515
‫فليتقدم سيّد (الأرض السوداء)‬

1333
03:17:06,933 --> 03:17:09,852
‫دع العدالة تطبّق عليه!‬

1334
03:17:53,145 --> 03:17:57,525
‫سيّدي (ساورن) العظيم‬
‫يمنحكم ترحيبه‬

1335
03:18:03,072 --> 03:18:06,993
‫هل هناك أحد من هذا الحشد‬
‫له سلطة التفاوض معي؟‬

1336
03:18:07,118 --> 03:18:12,957
‫إننا لم نأتِ لنتفاوض مع (ساورن)‬
‫ذلك الكريه الغادر!‬

1337
03:18:13,082 --> 03:18:17,003
‫أخبر سيدك بذلك...‬
‫جيوش (موردور) يجب أن تحلّ‬

1338
03:18:17,128 --> 03:18:19,797
‫وأن يغادر هو تلك الأرض‬
‫ولا يعود إليها‬

1339
03:18:19,922 --> 03:18:23,259
‫(غرايبيرد) العجوز‬

1340
03:18:24,802 --> 03:18:28,931
‫معي شيء ويجب أن أريكم إياه‬

1341
03:18:34,312 --> 03:18:36,272
‫(فرودو)!‬

1342
03:18:38,357 --> 03:18:40,026
‫(فرودو)!‬

1343
03:18:40,526 --> 03:18:42,069
‫- صمتاً!‬
‫- لا!‬

1344
03:18:42,486 --> 03:18:44,488
‫صمتاً!‬

1345
03:18:45,740 --> 03:18:49,577
‫قصير القامة كان عزيزاً عليكم‬
‫حسبما أرى‬

1346
03:18:50,578 --> 03:18:54,749
‫اعلموا أنه قد عانى كثيراً‬
‫على يدَي مضيفه‬

1347
03:19:00,171 --> 03:19:06,010
‫من كان يصدق أن صغيراً مثله‬
‫كان يمكنه أن يتحمّل مثل ذلك الألم؟‬

1348
03:19:08,512 --> 03:19:12,558
‫ولقد تحمّل يا (غاندالف)‬
‫لقد تحمّل...‬

1349
03:19:19,523 --> 03:19:23,486
‫ومن هذا؟‬
‫وريث (إيسلدور)؟‬

1350
03:19:23,611 --> 03:19:26,822
‫تحتاج إلى أكثر من مجرد‬
‫نصل (إلف) مكسور لكي تكون ملكاً‬

1351
03:19:31,494 --> 03:19:34,372
‫أعتقد أن المفاوضات قد انتهت‬

1352
03:19:36,165 --> 03:19:38,042
‫أنا لا أصدق هذا‬

1353
03:19:39,293 --> 03:19:41,170
‫ولن أصدقه‬

1354
03:19:56,811 --> 03:20:00,940
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1355
03:20:13,244 --> 03:20:15,538
‫لقد ذهب يا سيّد (فرودو)‬

1356
03:20:17,289 --> 03:20:22,545
‫لقد اتجه الضوء ناحية الشمال‬
‫لقد سحب شيء ما ناظريه‬

1357
03:20:40,271 --> 03:20:43,607
‫تمسكوا بمواقعكم! تمسكوا بمواقعكم! ‬

1358
03:20:44,733 --> 03:20:49,321
‫يا أبناء (غوندور) و(روهان)‬
‫إخوتي...‬

1359
03:20:51,991 --> 03:20:54,034
‫إنني أرى في أعينكم‬

1360
03:20:54,160 --> 03:20:57,872
‫نفس الخوف الذي كان‬
‫من الممكن أن يقتلع قلبي‬

1361
03:21:00,166 --> 03:21:03,961
‫سيأتي اليوم الذي تنهزم فيه‬
‫شجاعة الرجال‬

1362
03:21:04,086 --> 03:21:07,673
‫عندما نهجر أصدقاءنا‬
‫ونحطم كل روابط الصحبة‬

1363
03:21:07,798 --> 03:21:10,426
‫لكن هذا ليس اليوم!‬

1364
03:21:10,634 --> 03:21:17,141
‫ساعة الذئاب والدروع المكسورة‬
‫عندما يندثر عصر البشر‬

1365
03:21:17,266 --> 03:21:21,937
‫لكن هذا ليس اليوم!‬
‫هذا اليوم سنقاتل!‬

1366
03:21:23,272 --> 03:21:27,401
‫بكل عزيز لكم على هذه الأرض الطيبة‬

1367
03:21:27,526 --> 03:21:31,989
‫أطلب منكم أن تقفوا‬
‫يا رجال الغرب!‬

1368
03:23:00,160 --> 03:23:03,914
‫لم أفكر أنني سأموت وأنا أحارب‬
‫جنباً إلى جنب مع (إلف)‬

1369
03:23:04,248 --> 03:23:06,959
‫ماذا عن الموت بجانب صديق؟‬

1370
03:23:10,170 --> 03:23:11,880
‫نعم‬

1371
03:23:12,840 --> 03:23:14,842
‫يمكنني فعل هذا‬

1372
03:23:44,955 --> 03:23:47,374
‫هل تذكر المقاطعة‬
‫يا سيّد (فرودو)؟‬

1373
03:23:50,002 --> 03:23:55,132
‫سوف يكون الربيع بها قريباً‬
‫وستزهر بساتين الفاكهة‬

1374
03:23:55,924 --> 03:23:59,178
‫وتعشش الطيور في غابات البندق‬

1375
03:24:00,929 --> 03:24:04,725
‫وسيزرعون حنطة الصيف‬
‫في الحقول المنخفضة‬

1376
03:24:05,976 --> 03:24:10,147
‫ويأكلون أول ثمار الفراولة مع القشدة‬

1377
03:24:12,274 --> 03:24:14,735
‫هل تذكر مذاق الفراولة؟‬

1378
03:24:16,362 --> 03:24:21,200
‫لا يا (سام)‬
‫أنا لا أتذكر مذاق الطعام...‬

1379
03:24:22,326 --> 03:24:29,041
‫ولا صوت الماء...‬
‫ولا ملمس العشب‬

1380
03:24:30,334 --> 03:24:34,546
‫أنا...‬
‫أنا لوحدي في الظلام‬

1381
03:24:35,714 --> 03:24:42,554
‫ولا يوجد...‬
‫لا يوجد حاجب بيني وبين عجلة النار‬

1382
03:24:44,223 --> 03:24:48,686
‫أستطيع أن أراه...‬
‫بعينيّ اليقظتين‬

1383
03:24:49,311 --> 03:24:54,233
‫إذاً دعنا نتخلص منه‬
‫مرة واحدة وأخيرة‬

1384
03:24:55,192 --> 03:24:59,947
‫هيّا يا سيّد (فرودو)‬
‫لا أستطيع أن أحمله لك‬

1385
03:25:00,531 --> 03:25:04,868
‫لكنني أستطيع حملك‬
‫هيّا...‬

1386
03:25:35,315 --> 03:25:38,235
‫(أراغورن)‬

1387
03:25:49,830 --> 03:25:53,041
‫(إليسار)‬

1388
03:26:04,470 --> 03:26:06,805
‫من أجل (فرودو)‬

1389
03:26:41,799 --> 03:26:46,011
‫انظر يا سيّد (فرودو)‬
‫إنه المدخل‬

1390
03:26:46,637 --> 03:26:48,931
‫لقد وصلنا تقريباً‬

1391
03:26:50,808 --> 03:26:55,521
‫(هوبيت) ماهران بالفعل‬
‫لكي تصلوا إلى هنا‬

1392
03:27:08,617 --> 03:27:11,203
‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك‬

1393
03:27:11,829 --> 03:27:16,291
‫- لا يجب أن تأذيا الغالي‬
‫- لقد أقسمت!‬

1394
03:27:16,416 --> 03:27:18,752
‫لقد أقسمت بالغالي!‬

1395
03:27:20,045 --> 03:27:25,092
‫- لقد وعد (سميغول)!‬
‫- (سميغول) كذب‬

1396
03:28:17,811 --> 03:28:19,646
‫(فرودو)!‬

1397
03:28:46,798 --> 03:28:51,845
‫- النسور!‬
‫- لقد جاءت النسور!‬

1398
03:29:14,117 --> 03:29:16,787
‫(فرودو)!‬

1399
03:29:21,416 --> 03:29:23,543
‫أنا هنا يا (سام)!‬

1400
03:29:30,050 --> 03:29:32,302
‫دمره!‬

1401
03:29:42,312 --> 03:29:48,235
‫هيّا، الآن!‬
‫ألقه بالنار!‬

1402
03:30:01,665 --> 03:30:04,710
‫ماذا تنتظر؟‬

1403
03:30:06,211 --> 03:30:08,672
‫تخلص منه وحسب‬

1404
03:30:41,788 --> 03:30:44,291
‫الخاتم لي‬

1405
03:30:47,502 --> 03:30:50,922
‫لا، لا‬

1406
03:30:59,389 --> 03:31:02,142
‫لا!‬

1407
03:32:46,580 --> 03:32:51,418
‫نعم، نعم‬

1408
03:32:52,502 --> 03:32:58,800
‫الغالي معي، الغالي...‬
‫الغالي! الغالي!‬

1409
03:33:51,645 --> 03:33:53,980
‫أعطني يدك‬

1410
03:34:01,821 --> 03:34:04,241
‫أمسك بيدي‬

1411
03:34:06,743 --> 03:34:08,453
‫لا!‬

1412
03:34:15,502 --> 03:34:17,504
‫لا تفلت‬

1413
03:34:22,008 --> 03:34:23,843
‫لا تفلت‬

1414
03:34:25,262 --> 03:34:27,264
‫حاول الوصول!‬

1415
03:35:56,061 --> 03:36:02,317
‫(فرودو)! (فرودو)!‬

1416
03:36:49,030 --> 03:36:52,325
‫(فرودو)!‬

1417
03:37:23,565 --> 03:37:25,692
‫لقد ذهب!‬

1418
03:37:30,029 --> 03:37:34,075
‫- لقد تمّ الأمر‬
‫- نعم يا سيّد (فرودو)‬

1419
03:37:35,660 --> 03:37:37,871
‫لقد انتهى الآن‬

1420
03:38:03,563 --> 03:38:06,191
‫أستطيع أن أرى المقاطعة‬

1421
03:38:08,318 --> 03:38:10,695
‫نهر (برانديواين)‬

1422
03:38:12,864 --> 03:38:14,824
‫(باغ إيند)‬

1423
03:38:17,118 --> 03:38:23,958
‫ألعاب (غاندالف) النارية‬
‫الضوء في شجرة الاحتفال‬

1424
03:38:25,502 --> 03:38:28,671
‫(روزي كوتون) ترقص‬

1425
03:38:29,756 --> 03:38:32,509
‫لقد كان لديها شرائط في شعرها‬

1426
03:38:35,386 --> 03:38:41,392
‫إذا كان لي أن أتزوج شخصاً ما‬
‫فلكانت هي‬

1427
03:38:42,810 --> 03:38:45,063
‫لكانت هي‬

1428
03:38:57,116 --> 03:39:00,537
‫أنا سعيد لكوني معك‬
‫يا (ساموايز غامجي)‬

1429
03:39:04,666 --> 03:39:07,669
‫هنا عند نهاية كل شيء‬

1430
03:40:57,320 --> 03:40:59,364
‫(غاندالف)؟‬

1431
03:41:19,050 --> 03:41:21,010
‫(فرودو)!‬

1432
03:41:38,486 --> 03:41:40,738
‫(فرودو)!‬

1433
03:41:41,280 --> 03:41:43,074
‫(غيملي)!‬

1434
03:42:01,008 --> 03:42:02,760
‫(أراغورن)‬

1435
03:43:25,510 --> 03:43:29,138
‫الآن حلت أيام الملك‬

1436
03:43:34,227 --> 03:43:36,687
‫علّها تكون مباركة‬

1437
03:43:56,874 --> 03:44:01,254
‫هذا اليوم لا يُنسب إلى رجل واحد‬
‫لكن للجميع‬

1438
03:44:03,256 --> 03:44:09,804
‫دعونا معاً نبني هذا العالم‬
‫لنتشاركه في أيام السلام‬

1439
03:44:22,984 --> 03:44:27,613
‫"من (البحر العظيم) إلى (الأرض الوسطى)"‬

1440
03:44:27,738 --> 03:44:34,996
‫"جئت إلى هذا المكان"‬

1441
03:44:36,247 --> 03:44:40,710
‫"فهل سنتحمّل..."‬

1442
03:44:41,085 --> 03:44:46,424
‫"أنا وورثتي هذا"‬

1443
03:44:47,717 --> 03:44:54,724
‫"حتى نهاية العالم؟"‬

1444
03:45:05,026 --> 03:45:07,236
‫أشكرك‬

1445
03:46:45,126 --> 03:46:47,586
‫أصدقائي...‬

1446
03:46:52,425 --> 03:46:56,012
‫لا تنحنوا لأحد‬

1447
03:47:39,388 --> 03:47:45,186
‫"وهكذا بدأ...‬
‫العصر الرابع للـ(أرض الوسطى)"‬

1448
03:47:45,561 --> 03:47:52,359
‫"وصحبة الخاتم‬
‫التي تماسكت برباط الصداقة والحب"‬

1449
03:47:52,693 --> 03:47:55,279
‫"انتهت"‬

1450
03:48:00,242 --> 03:48:05,081
‫"١٣ شهراً مضت منذ اليوم الذي‬
‫أرسلنا فيه (غاندالف) لرحلتنا الطويلة"‬

1451
03:48:05,206 --> 03:48:09,502
‫"وجدنا أنفسنا ننظر إلى مكان مألوف"‬

1452
03:48:12,088 --> 03:48:14,632
‫"عدنا إلى وطننا"‬

1453
03:48:21,305 --> 03:48:23,516
‫أهلاً‬

1454
03:48:40,074 --> 03:48:43,119
‫مرحباً، احترس من اليقطينة‬

1455
03:49:30,457 --> 03:49:34,044
‫- المزيد يا (روزي)‬
‫- مساء الخير يا رجال‬

1456
03:50:32,019 --> 03:50:35,564
‫"كيف تلتقط خيط الحياة القديمة؟"‬

1457
03:50:37,316 --> 03:50:44,240
‫"كيف تستمر؟‬
‫عندما تبدأ في الفهم من قلبك"‬

1458
03:50:46,158 --> 03:50:49,078
‫"أنه لا يمكن العودة للخلف"‬

1459
03:50:49,620 --> 03:50:53,457
‫"هناك بعض الأشياء لا يصلحها الزمن"‬

1460
03:50:53,791 --> 03:50:56,919
‫"بعض الأذى الذي يكون عميقاً..."‬

1461
03:50:58,671 --> 03:51:01,507
‫"والذي يظل بك..."‬

1462
03:51:22,069 --> 03:51:24,947
‫"هناك ثم العودة ثانية‬
‫حكايات (هوبيت) بقلم (بيلبو باغينز)"‬

1463
03:51:39,586 --> 03:51:42,423
‫سيّد (فرودو)؟‬

1464
03:51:44,800 --> 03:51:46,844
‫ماذا هناك؟‬

1465
03:51:48,053 --> 03:51:51,557
‫لقد مرّت أربع سنوات‬
‫منذ ذلك اليوم في (ويذرتوب) يا (سام)‬

1466
03:51:52,641 --> 03:51:55,185
‫لم تلتئم جراحي بعد‬

1467
03:51:59,189 --> 03:52:04,069
‫هناك ثم العودة ثانيةً‬
‫حكايات (هوبيت) بقلم (بيلبو باجينز)‬

1468
03:52:05,404 --> 03:52:08,907
‫و(سيّد الخواتم)‬
‫بقلم (فرودو باغينز)‬

1469
03:52:09,575 --> 03:52:11,994
‫لقد انتهيت منه‬

1470
03:52:14,621 --> 03:52:19,335
‫ليس تماماً‬
‫هناك صفحات لبعض المزيد‬

1471
03:52:22,254 --> 03:52:26,383
‫"(بيلبو) أخبرني ذات مرة‬
‫أن دوره في هذه القصة سينتهي"‬

1472
03:52:26,508 --> 03:52:29,887
‫"وأن كلاً منا يجب أن يدخل‬
‫هذه القصة ثم يخرج منها"‬

1473
03:52:30,804 --> 03:52:37,061
‫"لقد انتهت الآن قصة (بيلبو)‬
‫فلم يعد هناك المزيد من الرحلات له"‬

1474
03:52:37,353 --> 03:52:39,146
‫"ما عدا واحدة"‬

1475
03:52:39,438 --> 03:52:43,067
‫أخبرني مرة أخرى يا غلام‬
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

1476
03:52:43,275 --> 03:52:48,113
‫إلى الميناء يا (بيلبو)‬
‫الـ(إلف) أعدّوا لك تشريفاً خاصاً‬

1477
03:52:48,322 --> 03:52:50,908
‫مكاناً في السفينة الأخيرة المغادرة‬
‫من (الأرض الوسطى)‬

1478
03:52:52,493 --> 03:52:54,286
‫(فرودو)...‬

1479
03:52:55,537 --> 03:53:00,250
‫هل هناك أي فرصة‬
‫لكي أرى خاتمي القديم مرة أخرى؟‬

1480
03:53:00,918 --> 03:53:03,128
‫ذلك الذي أعطيتك إياه!‬

1481
03:53:06,632 --> 03:53:08,926
‫أنا آسف يا عماه‬

1482
03:53:11,428 --> 03:53:14,098
‫أخشى أنني فقدته‬

1483
03:53:16,475 --> 03:53:18,185
‫يا للحسرة!‬

1484
03:53:20,813 --> 03:53:24,775
‫لأحببت أن أمسكه مرة أخيرة‬

1485
03:53:53,971 --> 03:53:58,976
‫هذا مشهد لم أره من قبل!‬

1486
03:54:13,073 --> 03:54:16,368
‫لقد انتهت قوّة الخواتم الثلاثة‬

1487
03:54:17,202 --> 03:54:23,041
‫لقد جاء الوقت...‬
‫لعصر البشر‬

1488
03:54:24,042 --> 03:54:27,421
‫البحر يدعونا إلى الوطن‬

1489
03:54:35,846 --> 03:54:42,311
‫أظن أنني...‬
‫مستعد لمغامرة جديدة‬

1490
03:55:13,759 --> 03:55:18,555
‫وداعاً...‬
‫يا أعزائي الـ(هوبيت) الشجعان‬

1491
03:55:20,891 --> 03:55:23,435
‫لقد انتهت الآن مهمتي‬

1492
03:55:26,605 --> 03:55:31,568
‫وهنا أخيراً على شاطئ البحر‬

1493
03:55:32,277 --> 03:55:35,113
‫تأتي نهاية صحبتنا‬

1494
03:55:38,659 --> 03:55:45,624
‫لن أقول لا تبكوا‬
‫لأن ليس كل الدموع سيئة‬

1495
03:56:03,392 --> 03:56:05,644
‫لقد حان الوقت يا (فرودو)‬

1496
03:56:10,774 --> 03:56:13,026
‫ماذا يعني؟‬

1497
03:56:15,320 --> 03:56:18,448
‫لقد بعثنا لإنقاذ المقاطعة‬
‫يا (سام)‬

1498
03:56:19,866 --> 03:56:22,661
‫وهي آمنة الآن‬

1499
03:56:26,206 --> 03:56:28,875
‫لكن ليس من أجلي‬

1500
03:56:29,793 --> 03:56:32,212
‫أنت لا تعني هذا‬

1501
03:56:33,463 --> 03:56:35,507
‫لا يمكنك الرحيل‬

1502
03:56:43,890 --> 03:56:46,685
‫الصفحات الأخيرة لك يا (سام)‬

1503
04:00:19,815 --> 04:00:22,651
‫"عزيزي (سام)"‬

1504
04:00:24,611 --> 04:00:27,906
‫"لا يمكنك أن تكون منقسماً لاثنين"‬

1505
04:00:28,114 --> 04:00:32,244
‫"يجب أن تكون واحداً للعديد من السنين"‬

1506
04:00:32,869 --> 04:00:38,416
‫"لديك الكثير لكي تتمتع به‬
‫والكثير لتكونه وتفعله"‬

1507
04:00:39,709 --> 04:00:42,838
‫"جزؤك في هذه القصة سيستمر"‬

1508
04:00:43,630 --> 04:00:45,340
‫حسناً‬

1509
04:00:47,259 --> 04:00:49,094
‫لقد عدت‬

1510
04:01:35,390 --> 04:01:40,979
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

