2 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 3 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 4 00:01:40,666 --> 00:01:42,291 ‫الطاهي سيزار!‬ 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,166 ‫أهلًا بكم في ألاغريا!‬ 6 00:01:51,166 --> 00:01:54,916 ‫- لنسمع تحية للطاهي سيزار.‬ ‫- أحسنت!‬ 7 00:01:56,208 --> 00:01:58,083 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 8 00:02:02,375 --> 00:02:05,291 ‫كيف حالك؟ بخير؟ كيف حال المعكرونة؟‬ 9 00:02:07,375 --> 00:02:08,875 ‫هوغيتو، كم جنينا؟‬ 10 00:02:08,958 --> 00:02:11,250 ‫54 ألف و200 بيزو.‬ 11 00:02:11,333 --> 00:02:12,833 ‫هذا جيد.‬ 12 00:02:13,416 --> 00:02:15,791 ‫هذا يعني أننا سنسدد‬ ‫قرضنا المصرفي خلال عام.‬ 13 00:02:16,750 --> 00:02:19,166 ‫استرخ، سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,291 ‫ما الأمر؟ إلى أين تذهب بهذا القميص الجديد؟‬ 15 00:02:22,375 --> 00:02:24,208 ‫إلى صف المامبو.‬ 16 00:02:24,291 --> 00:02:25,916 ‫حتى هوغو سيذهب!‬ 17 00:02:26,000 --> 00:02:28,500 ‫الساعة 7 يوم الأحد؟ هذا بغيض جدًا.‬ 18 00:02:29,166 --> 00:02:30,833 ‫ما زالت لديّ حياة اجتماعية.‬ 19 00:02:30,916 --> 00:02:32,708 ‫ما زالت لديّ عائلة.‬ 20 00:02:32,791 --> 00:02:35,291 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا. ارتح قليلًا.‬ ‫- مامبو!‬ 21 00:02:37,625 --> 00:02:40,541 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 22 00:02:40,625 --> 00:02:42,375 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 23 00:02:42,458 --> 00:02:45,125 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- الواجب المنزلي.‬ 24 00:02:45,208 --> 00:02:47,166 ‫هل تعلم أن الجيران اشتروا ببغاءً؟‬ 25 00:02:47,750 --> 00:02:50,166 ‫- ببغاء؟‬ ‫- أجل. الأفضل أنه يتحدث.‬ 26 00:02:50,250 --> 00:02:51,333 ‫مرحبًا!‬ 27 00:02:51,416 --> 00:02:52,416 ‫مرحبًا.‬ 28 00:02:52,500 --> 00:02:54,791 ‫- كيف حالك؟ كيف يجري الأمر؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 29 00:02:54,875 --> 00:02:56,916 ‫- بخير جدًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 30 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 ‫متحمس للذهاب إلى إجازة قريبًا.‬ 31 00:03:00,458 --> 00:03:02,541 ‫- أعرف. خمن ماذا فعلت.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:03:02,625 --> 00:03:05,166 ‫أضفت فيينا وبراغ لرحلتنا الأوروبية.‬ 33 00:03:07,458 --> 00:03:08,458 ‫حسنًا.‬ 34 00:03:08,541 --> 00:03:10,041 ‫- هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 35 00:03:10,125 --> 00:03:11,833 ‫- سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 ‫هل تريد أن تلعب كرة القدم؟‬ 37 00:03:13,375 --> 00:03:14,500 ‫هيا. هيا بنا!‬ 38 00:03:14,583 --> 00:03:15,833 ‫- أريد أن ألعب!‬ ‫- تعالي!‬ 39 00:03:15,916 --> 00:03:18,083 ‫- دعني أرتدي حذائي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 40 00:03:18,166 --> 00:03:19,250 ‫هيا! سأغلبك.‬ 41 00:03:19,333 --> 00:03:20,791 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 42 00:03:20,875 --> 00:03:21,708 ‫هيا!‬ 43 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 ‫هكذا! اجلبها!‬ 44 00:03:28,958 --> 00:03:30,166 ‫اسمع.‬ 45 00:03:30,250 --> 00:03:33,416 ‫عليك تحليل اللاعب الآخر. تعلّم ما يريده.‬ 46 00:03:33,500 --> 00:03:36,458 ‫- لا تدعه يفاجئك، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:36,541 --> 00:03:38,708 ‫حسنًا يا أبي، اترك شعري.‬ 48 00:03:38,791 --> 00:03:41,375 ‫لا تقول ذلك لصديقتك لوبيتا.‬ 49 00:03:41,458 --> 00:03:42,916 ‫كيف تعرف أنني أحب لوبيتا؟‬ 50 00:03:43,000 --> 00:03:46,208 ‫كيف أعرف؟ أنا أبوك! أعرف كل شيء عنك.‬ 51 00:03:46,291 --> 00:03:47,666 ‫ادعها إلى حفلتك.‬ 52 00:03:47,750 --> 00:03:49,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ادعها.‬ 53 00:03:49,250 --> 00:03:50,625 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 54 00:03:50,708 --> 00:03:52,791 ‫- عمن تتحدثان؟‬ ‫- لا أحد.‬ 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,083 ‫- حمقى.‬ ‫- هيا!‬ 56 00:03:55,166 --> 00:03:56,375 ‫- هذا قاس.‬ ‫- هيا!‬ 57 00:03:56,458 --> 00:03:57,791 ‫هيا يا إنريكي، سدد!‬ 58 00:03:58,291 --> 00:03:59,208 ‫- مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 59 00:04:00,000 --> 00:04:01,125 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:01,208 --> 00:04:02,208 ‫هيا.‬ 61 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‫- الببغاء!‬ ‫- تبًا لك.‬ 62 00:04:09,041 --> 00:04:11,000 ‫لديه إتقان رائع للكلام.‬ 63 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 ‫يا أمي…‬ 64 00:04:16,041 --> 00:04:19,875 ‫لماذا ترتدي ملابس النوم‬ ‫التي عليها حيوانات؟‬ 65 00:04:21,375 --> 00:04:22,500 ‫آمي…‬ 66 00:04:22,583 --> 00:04:24,375 ‫هل سترتدي هذه الملابس للـ40 سنة القادمة؟‬ 67 00:04:24,458 --> 00:04:25,958 ‫- بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 68 00:04:26,041 --> 00:04:28,083 ‫سن الـ40 هو سن المراهقين الآن.‬ 69 00:04:30,750 --> 00:04:32,875 ‫كيف يجري التخطيط لاحتفال المناولة الأولى؟‬ 70 00:04:32,958 --> 00:04:33,791 ‫جيد جدًا.‬ 71 00:04:33,875 --> 00:04:34,875 ‫- جيد؟‬ ‫- جيد جدًا.‬ 72 00:04:34,958 --> 00:04:36,625 ‫حقًا؟ ماذا عن الضيوف؟ والموسيقى؟‬ 73 00:04:36,708 --> 00:04:39,250 ‫- كل شيء تحت السيطرة.‬ ‫- ممتاز.‬ 74 00:04:39,333 --> 00:04:41,500 ‫كالعادة. تعرف كيف أفعل الأشياء.‬ 75 00:04:41,583 --> 00:04:43,416 ‫متى خذلتك؟‬ 76 00:04:44,041 --> 00:04:45,958 ‫- متى خذلتك؟‬ ‫- أبدًا.‬ 77 00:04:46,041 --> 00:04:47,208 ‫أبدًا.‬ 78 00:04:50,416 --> 00:04:53,375 ‫ملابس النوم هذه أيقظت غرائزي الحيوانية.‬ 79 00:04:53,458 --> 00:04:55,000 ‫حقًا؟‬ 80 00:04:55,083 --> 00:04:57,166 ‫كما لو أنني أسد.‬ 81 00:05:03,166 --> 00:05:06,083 ‫كلني إذًا أيها الأسد.‬ 82 00:05:09,000 --> 00:05:10,791 ‫هل سنحتفل بعيد ميلادك؟‬ 83 00:05:11,416 --> 00:05:15,916 ‫لا. لديّ المناولة الأولى لـإنريكي‬ ‫والرحلة والكثير يشغل بالي.‬ 84 00:05:16,500 --> 00:05:18,333 ‫إنه حفل المناولة الأولى لـإنريكي.‬ 85 00:05:18,833 --> 00:05:23,875 ‫آميليا تخطط لرحلتها إلى أوروبا.‬ ‫لكن ماذا عن عيد ميلادك؟‬ 86 00:05:25,000 --> 00:05:26,375 ‫حسنًا، اسمع.‬ 87 00:05:26,458 --> 00:05:32,625 ‫التصرف كرب أسرة غير أناني‬ ‫إمّا سيصدمك أنت في النهاية،‬ 88 00:05:32,708 --> 00:05:37,666 ‫أو يحوّلك إلى مدمن هيروين‬ ‫أو كحوليات أو مهووس بـالسودوكو.‬ 89 00:05:37,750 --> 00:05:39,708 ‫- سودوكو؟‬ ‫- نعم، سودوكو.‬ 90 00:05:39,791 --> 00:05:42,791 ‫- لا.‬ ‫- تغيّر يا سيزار.‬ 91 00:05:45,166 --> 00:05:47,458 ‫كيف حالك مع التهاب المعدة؟‬ 92 00:05:47,541 --> 00:05:49,041 ‫هل الدواء مفيد؟‬ 93 00:05:50,416 --> 00:05:51,416 ‫ليس كثيرًا.‬ 94 00:05:51,500 --> 00:05:55,500 ‫هل لأنك تتقيأه أم لأنه لا يفيد؟‬ 95 00:05:55,583 --> 00:05:57,916 ‫التهاب معدتي سببه عاطفي.‬ 96 00:05:58,000 --> 00:06:00,166 ‫- أتعرف ماذا قد يفيد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:06:00,250 --> 00:06:03,291 ‫لو ذهبنا أنا وأنت إلى كانكون.‬ 98 00:06:03,916 --> 00:06:05,000 ‫كانكون؟‬ 99 00:06:05,750 --> 00:06:06,833 ‫استعد.‬ 100 00:06:07,333 --> 00:06:09,166 ‫دعتنا مجلة ديليكاسيس.‬ 101 00:06:09,750 --> 00:06:11,958 ‫سنشارك في مسابقة الجائزة الكبرى‬ 102 00:06:12,041 --> 00:06:14,250 ‫في المكسيك للمطاعم الصغيرة.‬ 103 00:06:14,333 --> 00:06:16,000 ‫- هل اختارونا؟‬ ‫- بالتأكيد فعلوا!‬ 104 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:17,041 --> 00:06:18,750 ‫هذا رائع!‬ 106 00:06:18,833 --> 00:06:21,625 ‫عشر سنوات تؤتي ثمارها أخيرًا.‬ 107 00:06:23,041 --> 00:06:25,541 ‫سيد باولو، اتصال من إيطاليا. طليقتك.‬ 108 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 ‫أيّ واحدة؟‬ 109 00:06:29,750 --> 00:06:31,583 ‫سيدة صابرينا.‬ 110 00:06:32,416 --> 00:06:33,666 ‫الأسوأ.‬ 111 00:06:33,750 --> 00:06:35,166 ‫شكرًا يا خوان بابلو.‬ 112 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 ‫أيمكنك تصديق هذا؟‬ 113 00:06:37,416 --> 00:06:40,708 ‫لديّ طليقتان،‬ ‫كلاهما تعيش مع أطفالي في إيطاليا.‬ 114 00:06:40,791 --> 00:06:42,291 ‫وما زالتا تلاحقانني.‬ 115 00:06:43,083 --> 00:06:46,166 ‫تعلّم مني. طليقاتي تحبانني.‬ 116 00:06:48,125 --> 00:06:50,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرج من هنا. رد على المكالمة.‬ 117 00:06:50,875 --> 00:06:51,958 ‫نعم يا صابرينا.‬ 118 00:06:53,250 --> 00:06:56,708 ‫نعم، أعرف أن الكلية مهمة،‬ 119 00:06:56,791 --> 00:06:58,791 ‫لكن عشرة آلاف يورو؟‬ 120 00:06:59,666 --> 00:07:02,041 ‫لا يا صابرينا. لا تتصلي بالمحامي.‬ 121 00:07:02,541 --> 00:07:04,500 ‫سأهتم بالأمر. أمهليني بضعة أيام.‬ 122 00:07:05,000 --> 00:07:07,250 ‫وداعًا يا صابرينا. لا تتصلي بمحاميين!‬ 123 00:07:09,125 --> 00:07:10,375 ‫اللعنة!‬ 124 00:07:10,875 --> 00:07:12,041 ‫ما الأمر؟ هل كل شيء كما يُرام؟‬ 125 00:07:13,750 --> 00:07:17,500 ‫سيزار، علينا أن نفوز بمسابقة ديليكاسيس‬ 126 00:07:17,583 --> 00:07:19,833 ‫لأن الجائزة 20 ألف دولار.‬ 127 00:07:19,916 --> 00:07:23,041 ‫بالإضافة إلى الدعاية إذا فزنا.‬ 128 00:07:23,125 --> 00:07:27,166 ‫أجل، الدعاية جيدة، لكنها 20 ألف دولار.‬ 129 00:07:27,250 --> 00:07:30,625 ‫أتريد أن تفاجئهم ببيستو البينيت‬ ‫بسمك النهاش الأحمر بالكراميل؟‬ 130 00:07:30,708 --> 00:07:33,125 ‫أو بيتزا الخرشوف؟ أو شيء من هذا القبيل؟‬ 131 00:07:33,708 --> 00:07:37,250 ‫أحب هذا، لكن أولًا، علينا أن نركز‬ 132 00:07:37,333 --> 00:07:38,416 ‫لأن الجائزة…‬ 133 00:07:38,500 --> 00:07:40,291 ‫- 20 ألف.‬ ‫- 20 ألف.‬ 134 00:07:40,375 --> 00:07:41,208 ‫هذا كل شيء.‬ 135 00:07:45,291 --> 00:07:46,375 ‫شكرًا لك.‬ 136 00:07:47,625 --> 00:07:48,625 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 137 00:07:48,708 --> 00:07:50,041 ‫مرحبًا.‬ 138 00:07:50,125 --> 00:07:51,333 ‫كيف حالك؟‬ 139 00:07:51,416 --> 00:07:53,458 ‫- بخير.‬ ‫- يسعدني أنك أتيت.‬ 140 00:07:53,541 --> 00:07:55,625 ‫أبطال في الأربعينيات!‬ 141 00:07:55,708 --> 00:07:57,416 ‫أتظنين هذا؟‬ 142 00:07:58,000 --> 00:08:01,666 ‫من الرائع أنه تم اختيارك،‬ ‫سواء فزت أو خسرت.‬ 143 00:08:01,750 --> 00:08:02,583 ‫آمل ذلك.‬ 144 00:08:03,166 --> 00:08:06,541 ‫فترة منتصف عمرك تزدهر بالنجاح.‬ 145 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 ‫في سنك، بدا على والدك أنه انتهى من كل شيء.‬ 146 00:08:12,541 --> 00:08:14,333 ‫لم يبد هكذا،‬ 147 00:08:14,833 --> 00:08:16,500 ‫كان قد انتهى فعلًا.‬ 148 00:08:18,041 --> 00:08:19,666 ‫مات في سن الـ41.‬ 149 00:08:21,708 --> 00:08:24,041 ‫على أي حال، تبدين بحال جيدة.‬ 150 00:08:24,125 --> 00:08:26,666 ‫أنت بصحة جيدة وتأكلين جيدًا وتتمرين.‬ 151 00:08:26,750 --> 00:08:29,833 ‫أنا واثق أنك ستعيشين لسن الـ100.‬ 152 00:08:29,916 --> 00:08:32,416 ‫لا تحسدني.‬ 153 00:08:33,000 --> 00:08:34,916 ‫مهما كان عمري الذي سأصل إليه،‬ 154 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 ‫أريدك أن تتذكر شيئًا دائمًا يا سيزار.‬ 155 00:08:38,083 --> 00:08:39,000 ‫ماذا؟‬ 156 00:08:39,791 --> 00:08:41,416 ‫لولاي…‬ 157 00:08:41,500 --> 00:08:45,166 ‫لما كنت ما أنت عليه ولما كنت هنا.‬ 158 00:08:45,250 --> 00:08:46,500 ‫باولو…‬ 159 00:08:46,583 --> 00:08:49,875 ‫قد أقترب من الزهايمر،‬ 160 00:08:49,958 --> 00:08:52,666 ‫لكنني أتذكر أمثالي دائمًا.‬ 161 00:08:52,750 --> 00:08:54,833 ‫إنها ليست أمثالك حتى.‬ 162 00:08:54,916 --> 00:08:58,000 ‫- على أي حال، تبدين بحال جيدة.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 163 00:08:58,083 --> 00:08:59,333 ‫- هذا جميل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لعبتي في البوكر.‬ 165 00:09:02,041 --> 00:09:06,958 ‫أتيت لألقي التحية عليكما وأهنئكما.‬ 166 00:09:08,250 --> 00:09:09,500 ‫شكرًا على قدومك.‬ 167 00:09:09,583 --> 00:09:12,833 ‫وحقًا، شكرًا على النصيحة‬ ‫التي أعطيتني إياها في المطبخ.‬ 168 00:09:12,916 --> 00:09:14,583 ‫العفو.‬ 169 00:09:14,666 --> 00:09:15,666 ‫إلى اللقاء.‬ 170 00:09:16,333 --> 00:09:18,333 ‫أحسنا التصرف في كانكون.‬ 171 00:09:18,416 --> 00:09:19,666 ‫- بالطبع.‬ ‫- وفز.‬ 172 00:09:31,041 --> 00:09:32,500 ‫الفتى هنا.‬ 173 00:09:32,583 --> 00:09:34,416 ‫اهدأ. كان يجب أن تتصل.‬ 174 00:09:34,500 --> 00:09:37,125 ‫- لا تظهر فجأة هكذا…‬ ‫- آميليا، اشتقت إليك.‬ 175 00:09:37,208 --> 00:09:38,250 ‫لا. اخرس.‬ 176 00:09:38,333 --> 00:09:40,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا سيزار!‬ 177 00:09:41,041 --> 00:09:42,916 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هذا هوراكيو، صديق قديم.‬ 178 00:09:43,000 --> 00:09:44,875 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف حالك؟ تشرفت بك.‬ 179 00:09:44,958 --> 00:09:46,166 ‫- الشرف لي.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 180 00:09:46,250 --> 00:09:49,208 ‫أصدقاء زوجتي موضع ترحيب دائم.‬ 181 00:09:50,083 --> 00:09:54,291 ‫وصف صديق ليس الوصف الدقيق…‬ 182 00:09:54,375 --> 00:09:57,083 ‫سافر هوراكيو لوقت طويل.‬ 183 00:09:57,166 --> 00:09:59,333 ‫حقًا؟ إلى أين؟ الولايات المتحدة؟‬ 184 00:09:59,416 --> 00:10:02,166 ‫لا. إلى سجن سان رافايل.‬ 185 00:10:03,083 --> 00:10:04,416 ‫لعشر سنوات.‬ 186 00:10:05,041 --> 00:10:06,250 ‫هذه مدة طويلة.‬ 187 00:10:06,333 --> 00:10:07,500 ‫خرجت أمس فقط.‬ 188 00:10:07,583 --> 00:10:10,541 ‫وقبل أي شيء آخر، أردت أن أرى آميليا.‬ 189 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 ‫- والصبي.‬ ‫- الصبي؟‬ 190 00:10:12,583 --> 00:10:13,666 ‫مرحبًا.‬ 191 00:10:29,333 --> 00:10:31,833 ‫عندما التقيت بك،‬ ‫كنت لا أزال أواعد هوراكيو.‬ 192 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 ‫بعد شهر من سجنه ظلمًا…‬ 193 00:10:38,791 --> 00:10:40,666 ‫أدركت أنني حامل.‬ 194 00:10:42,541 --> 00:10:44,041 ‫كيف تعرفين أنه ابنه؟‬ 195 00:10:44,708 --> 00:10:45,958 ‫التوقيت.‬ 196 00:10:46,041 --> 00:10:48,625 ‫- هل أجريت اختبارًا أو…‬ ‫- نعم.‬ 197 00:10:50,541 --> 00:10:54,208 ‫كان هوراكيو في السجن، وأنت كنت هناك.‬ 198 00:10:59,208 --> 00:11:00,041 ‫شكرًا لك.‬ 199 00:11:20,875 --> 00:11:23,625 ‫ألاغريا‬ 200 00:11:24,208 --> 00:11:27,416 ‫لو لم تجرّب بولبيت الكوسة،‬ ‫فأنت يفوتك الكثير.‬ 201 00:11:27,500 --> 00:11:28,958 ‫اختيار جيد جدًا.‬ 202 00:11:29,041 --> 00:11:31,125 ‫انظري، السر ليس فقط‬ 203 00:11:31,208 --> 00:11:33,958 ‫في نقع اللحم مع نبيذ سيرو روزو،‬ 204 00:11:34,041 --> 00:11:35,750 ‫بل في الرحلة.‬ 205 00:11:35,833 --> 00:11:40,750 ‫السفر جوًا يحسّن من الخواص الحسيّة للحم.‬ 206 00:11:40,833 --> 00:11:41,791 ‫سيزار!‬ 207 00:11:43,750 --> 00:11:45,458 ‫اختيار ممتاز يا سيدتي.‬ 208 00:11:45,541 --> 00:11:46,750 ‫ثلاث طلبات قادمة!‬ 209 00:11:46,833 --> 00:11:47,958 ‫سيزار!‬ 210 00:11:51,041 --> 00:11:52,250 ‫هيا.‬ 211 00:11:52,333 --> 00:11:53,166 ‫سيزار!‬ 212 00:12:02,583 --> 00:12:03,500 ‫إذًا؟‬ 213 00:12:04,875 --> 00:12:05,916 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 214 00:12:06,625 --> 00:12:08,583 ‫كيف يمكنني المضي قدمًا؟‬ 215 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 216 00:12:10,333 --> 00:12:11,458 ‫حسنًا…‬ 217 00:12:22,416 --> 00:12:23,708 ‫سيزار،‬ 218 00:12:23,791 --> 00:12:25,875 ‫أخبرني كيف يمكنني مساعدتك.‬ 219 00:12:25,958 --> 00:12:26,791 ‫لا أعرف.‬ 220 00:12:26,875 --> 00:12:30,208 ‫نبحث دائمًا عن معاني للأشياء،‬ 221 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 ‫لكن لماذا؟‬ 222 00:12:31,958 --> 00:12:34,250 ‫يومًا ما تستيقظ وهذا كل شيء.‬ 223 00:12:34,750 --> 00:12:36,125 ‫انتهى كل شيء.‬ 224 00:12:40,000 --> 00:12:41,125 ‫مساء الخير.‬ 225 00:12:42,791 --> 00:12:46,541 ‫اسمع، هذا متعب ومؤذ. أعرف.‬ 226 00:12:46,625 --> 00:12:47,791 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 227 00:12:47,875 --> 00:12:50,916 ‫كذبت آميليا عليّ.‬ ‫كانت تكذب عليّ لعشر سنوات.‬ 228 00:12:51,000 --> 00:12:53,250 ‫- أعرف، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟ لقد استغللتني.‬ 229 00:12:53,333 --> 00:12:56,916 ‫أرادت عائلة مثالية‬ ‫وأنا انخدعت بهذا كالمغفل!‬ 230 00:12:58,041 --> 00:13:00,916 ‫- كانت غلطتي.‬ ‫- لا تبدأ بقول ذلك.‬ 231 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ‫كنت أبًا ممتازًا‬ 232 00:13:03,083 --> 00:13:04,916 ‫ويمكنني القول إنك زوج ممتاز.‬ 233 00:13:05,000 --> 00:13:06,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:13:06,541 --> 00:13:08,666 ‫في هذه الحالة، صاحب الغلطة هنا‬ 235 00:13:08,750 --> 00:13:13,125 ‫هو تلك العاهرة الكاذبة آميليا.‬ 236 00:13:13,208 --> 00:13:15,375 ‫أنت…‬ 237 00:13:15,458 --> 00:13:16,833 ‫لا تقل أشياءً كهذه.‬ 238 00:13:18,666 --> 00:13:20,791 ‫عاهرة كاذبة!‬ 239 00:13:21,583 --> 00:13:24,208 ‫يكفي استخدام ذلك البوق اللعين.‬ 240 00:13:24,291 --> 00:13:26,166 ‫ارحل من هنا.‬ 241 00:13:28,250 --> 00:13:30,958 ‫لكن أجل، يكفي استخدام البوق.‬ 242 00:13:32,500 --> 00:13:34,166 ‫- لديّ فكرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 243 00:13:34,250 --> 00:13:36,083 ‫ما رأيك أن تركن السيارة هنا،‬ 244 00:13:36,166 --> 00:13:37,875 ‫وتصعد معي وتنام على الأريكة؟‬ 245 00:13:37,958 --> 00:13:39,625 ‫- على الأريكة؟ لا.‬ ‫- نعم.‬ 246 00:13:39,708 --> 00:13:42,333 ‫ستستيقظ غدًا وأنت تشعر بتحسّن،‬ 247 00:13:42,416 --> 00:13:46,375 ‫وستدرك أن لديك الكثير من الأشياء الجيدة‬ ‫في حياتك.‬ 248 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 ‫لديك عائلتك وأصدقائك ووظيفتك.‬ 249 00:13:49,708 --> 00:13:52,458 ‫وأمك، والتي صحتها جيدة.‬ 250 00:13:53,833 --> 00:13:56,083 ‫أقسم إنني لم أتوقع حدوث هذا.‬ 251 00:14:06,083 --> 00:14:07,541 ‫عزيزتي يولاندا،‬ 252 00:14:08,541 --> 00:14:11,250 ‫أختي وصديقتي.‬ 253 00:14:11,916 --> 00:14:15,916 ‫نحن هنا لنرسلك إلى راحتك.‬ 254 00:14:16,000 --> 00:14:18,708 ‫هل اكتشفت أمك ما حدث مع آميليا؟‬ 255 00:14:19,208 --> 00:14:21,125 ‫لا، لم أخبرها.‬ 256 00:14:21,208 --> 00:14:22,541 ‫هذا جيد.‬ 257 00:14:37,708 --> 00:14:40,416 ‫ديليكاسيس - الجائزة الكبرى‬ ‫أفضل المطاعم الصغيرة‬ 258 00:14:47,291 --> 00:14:48,875 ‫ما رأيك في الفندق؟‬ 259 00:14:48,958 --> 00:14:50,458 ‫جيد، إنه جيد.‬ 260 00:14:51,041 --> 00:14:54,791 ‫سيزار، أرجوك عدني للخمسة أيام‬ ‫القادمة فقط‬ 261 00:14:54,875 --> 00:14:56,375 ‫أنك ستنسى مشاكلك.‬ 262 00:14:57,208 --> 00:15:00,000 ‫سيكون لديك متسع من الوقت‬ ‫في التفكير في إنريكي وآميليا،‬ 263 00:15:00,083 --> 00:15:01,750 ‫وفي كل المشاكل العالقة.‬ 264 00:15:01,833 --> 00:15:06,333 ‫لكن الآن، ركّز فقط على نفسك وعلى المسابقة.‬ 265 00:15:06,416 --> 00:15:07,541 ‫هل هذا طلب صعب؟‬ 266 00:15:08,916 --> 00:15:10,291 ‫- أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:15:25,791 --> 00:15:27,708 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تعال يا عزيزي.‬ 268 00:15:35,541 --> 00:15:38,833 ‫الماء رائع!‬ 269 00:15:39,416 --> 00:15:41,041 ‫يجب أن تدخل!‬ 270 00:15:41,125 --> 00:15:43,541 ‫انظر كم هن جميلات!‬ 271 00:15:45,291 --> 00:15:47,291 ‫أجل، جميلات.‬ 272 00:15:47,958 --> 00:15:49,041 ‫ماذا تُدعى؟‬ 273 00:15:49,583 --> 00:15:52,041 ‫لا أعرف، لكن يمكننا أن نعرف.‬ 274 00:15:52,916 --> 00:15:54,833 ‫أود أن آخذها إلى غرفتي.‬ 275 00:15:54,916 --> 00:15:56,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 276 00:15:56,833 --> 00:15:59,416 ‫كانت تلك أزهار أمي المفضلة.‬ 277 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 ‫أزهار؟‬ 278 00:16:04,041 --> 00:16:05,875 ‫أجل، جميلة جدًا.‬ 279 00:16:07,416 --> 00:16:08,916 ‫الطاهي ماريني!‬ 280 00:16:09,625 --> 00:16:10,916 ‫سيدي المدير.‬ 281 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 ‫الطاهي بينافيديس!‬ 282 00:16:14,958 --> 00:16:17,416 ‫أهلًا بكما في فندقي. كيف حالكما؟‬ 283 00:16:17,500 --> 00:16:22,166 ‫بخير! إننا نستمتع هنا، انظر إلى الأزهار.‬ 284 00:16:22,750 --> 00:16:24,291 ‫صحيح.‬ 285 00:16:24,375 --> 00:16:26,708 ‫أود أن أعرفكما على أحد مساعديّ.‬ 286 00:16:26,791 --> 00:16:28,916 ‫السيد إغناسيو مينديز.‬ 287 00:16:29,000 --> 00:16:30,666 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 288 00:16:32,166 --> 00:16:34,583 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 289 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 ‫يستطيع إغناسيو مساعدتكما في أي شيء.‬ 290 00:16:37,916 --> 00:16:39,791 ‫ما عدا المسابقة.‬ 291 00:16:39,875 --> 00:16:43,875 ‫أي شيء بخصوص الفندق والمنشآت‬ ‫والأنشطة والرحلات. أي شيء.‬ 292 00:16:43,958 --> 00:16:45,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 293 00:16:45,291 --> 00:16:48,125 ‫استمتعا بيومكما… وبالأزهار.‬ 294 00:16:50,083 --> 00:16:51,250 ‫بالمناسبة…‬ 295 00:16:52,083 --> 00:16:54,000 ‫إنها تُدعى زنابق.‬ 296 00:16:55,125 --> 00:16:56,041 ‫كلتاهما؟‬ 297 00:16:58,958 --> 00:16:59,916 ‫زنابق.‬ 298 00:17:02,250 --> 00:17:05,666 ‫سيحصل الجميع على المعدات نفسها.‬ 299 00:17:05,750 --> 00:17:08,958 ‫أطباقكم ستكون من تصميمكم الخاص.‬ 300 00:17:09,833 --> 00:17:13,500 ‫سيتم فحصها على يد لجنة من خمسة خبراء‬ 301 00:17:13,583 --> 00:17:17,041 ‫مؤلفة من زملاء أجانب ونقّاد‬ 302 00:17:17,125 --> 00:17:22,583 ‫وأيضًا هيئة محلفين عامة‬ ‫نختارها بشكل عشوائي كل ليلة‬ 303 00:17:22,666 --> 00:17:26,000 ‫وتتكون من خمسة نزلاء في الفندق.‬ 304 00:17:26,083 --> 00:17:28,291 ‫- هل ذلك واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 305 00:17:28,375 --> 00:17:29,833 ‫لنبدأ إذًا!‬ 306 00:17:30,458 --> 00:17:31,666 ‫الطاهي ماريني.‬ 307 00:17:31,750 --> 00:17:34,125 ‫- هل لي بلحظة معك؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 308 00:17:36,291 --> 00:17:37,333 ‫كيف حالكما؟‬ 309 00:17:37,416 --> 00:17:38,833 ‫كل شيء رائع.‬ 310 00:17:38,916 --> 00:17:43,458 ‫أنا مسرور لأنك والطاهي بينافيديس‬ 311 00:17:43,541 --> 00:17:45,833 ‫تشكلان جزءًا من مجموعتنا المختارة.‬ 312 00:17:46,666 --> 00:17:48,000 ‫لكن…‬ 313 00:17:48,083 --> 00:17:50,208 ‫يجب أن أكون صريحًا معك.‬ 314 00:17:51,416 --> 00:17:53,958 ‫بعض المتعاونين من مجلة ديليكاسيس‬ 315 00:17:54,041 --> 00:17:59,083 ‫ليسوا مقتنعين بأنه عليكما المشاركة‬ ‫في هذه المسابقة.‬ 316 00:17:59,625 --> 00:18:04,166 ‫تعود شهرة ألاغريا إلى فكرته،‬ 317 00:18:04,250 --> 00:18:06,208 ‫الطعام والترفيه.‬ 318 00:18:06,291 --> 00:18:07,250 ‫بالطبع.‬ 319 00:18:07,333 --> 00:18:11,291 ‫يُسحر زبائنكما.‬ 320 00:18:11,375 --> 00:18:14,125 ‫بنكاتكما،‬ 321 00:18:14,208 --> 00:18:16,625 ‫وبأغانيكما،‬ 322 00:18:16,708 --> 00:18:19,750 ‫وأيضًا بطعامكما.‬ 323 00:18:19,833 --> 00:18:22,541 ‫لكن لإقناع زملائي،‬ 324 00:18:22,625 --> 00:18:26,916 ‫هذه المرة، يجب أن يتحدث الطعام عنكما.‬ 325 00:18:27,625 --> 00:18:28,958 ‫لذلك،‬ 326 00:18:29,708 --> 00:18:31,541 ‫لا أريد أيّ…‬ 327 00:18:32,916 --> 00:18:34,583 ‫نكات،‬ 328 00:18:35,166 --> 00:18:37,583 ‫أو أغاني.‬ 329 00:18:37,666 --> 00:18:39,833 ‫أو أي مرح على الإطلاق.‬ 330 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 ‫لا تقلق.‬ 331 00:18:42,583 --> 00:18:44,875 ‫لا مرح على الإطلاق.‬ 332 00:18:45,708 --> 00:18:46,875 ‫أعدك.‬ 333 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 ‫- كيف نبلي بالنسبة للوقت؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 334 00:19:09,375 --> 00:19:10,333 ‫سيدتي.‬ 335 00:19:10,416 --> 00:19:11,416 ‫شكرًا لك.‬ 336 00:19:13,250 --> 00:19:14,333 ‫سيدي.‬ 337 00:19:15,083 --> 00:19:16,750 ‫عزيزي الطاهي روبلز.‬ 338 00:19:23,625 --> 00:19:24,833 ‫مرحى!‬ 339 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫هل هذا سرطان البحر؟‬ 340 00:19:42,375 --> 00:19:43,208 ‫نعم.‬ 341 00:19:46,416 --> 00:19:48,000 ‫هل صحيح أنّ…‬ 342 00:19:49,833 --> 00:19:52,208 ‫سرطان البحر…‬ 343 00:19:52,291 --> 00:19:53,500 ‫مثير للشهوة الجنسية؟‬ 344 00:19:55,958 --> 00:19:57,750 ‫لا آمل هذا.‬ 345 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 ‫اجتزنا الجولة الأولى.‬ 346 00:20:07,541 --> 00:20:08,875 ‫كنا محظوظين جدًا.‬ 347 00:20:09,875 --> 00:20:11,541 ‫هذا به الكثير من الثوم.‬ 348 00:20:12,916 --> 00:20:15,708 ‫المرأة المتجولة…‬ 349 00:20:38,708 --> 00:20:41,666 ‫مفهوم القلق، بقلم كيركغور‬ 350 00:20:41,750 --> 00:20:43,708 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 351 00:20:43,791 --> 00:20:46,833 ‫- موت بائع، بقلم آرثر ميلر‬ ‫- ما خطبك؟‬ 352 00:20:46,916 --> 00:20:48,000 ‫لا!‬ 353 00:20:48,083 --> 00:20:49,750 ‫- إلّا كلماتي المتقاطعة!‬ ‫- دعها!‬ 354 00:20:49,833 --> 00:20:53,000 ‫الشي الوحيد الذي يحافظ على صوابي‬ ‫هو فعلي لشيء يمكنني إنجازه.‬ 355 00:20:54,625 --> 00:20:55,833 ‫حسنًا، أنه الأمر.‬ 356 00:20:56,416 --> 00:20:59,958 ‫لكن عدني بأنك ستتخلص‬ ‫من تلك العقلية العدمية‬ 357 00:21:00,041 --> 00:21:01,083 ‫وتستمتع بوقتك.‬ 358 00:21:01,791 --> 00:21:03,000 ‫اسمع.‬ 359 00:21:03,083 --> 00:21:05,875 ‫العدمية والمتعة لا يجتمعان.‬ 360 00:21:05,958 --> 00:21:07,125 ‫اسمع أيها الطاهي.‬ 361 00:21:07,208 --> 00:21:11,333 ‫يُعد طبق باييا بالأرز والجمبري والسجق،‬ 362 00:21:11,416 --> 00:21:13,666 ‫والسمك والدجاج وأيّ شيء تريد إضافته.‬ 363 00:21:13,750 --> 00:21:17,458 ‫لقد أظهر لنا طبق باييا‬ ‫أن كل شيء يجتمع مع أيّ شيء.‬ 364 00:21:18,708 --> 00:21:21,125 ‫حسنًا. أعدك.‬ 365 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 ‫إلى أين تريد أن تأخذني؟‬ 366 00:21:26,708 --> 00:21:28,541 ‫ما رأيكما إذًا؟‬ 367 00:21:28,625 --> 00:21:31,583 ‫حقًا يا مينديز كل شيء هنا رائع جدًا!‬ 368 00:21:31,666 --> 00:21:34,541 ‫كف عن قول ذلك. أنت تذكّرني بحياتي القديمة.‬ 369 00:21:39,125 --> 00:21:41,916 ‫لماذا تنظر إلى هذا؟‬ 370 00:21:42,000 --> 00:21:44,958 ‫سأحتفظ به حتى تغيّر سلوكك وتستمتع بوقتك.‬ 371 00:21:45,041 --> 00:21:46,291 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- لن أعطيك!‬ 372 00:21:46,375 --> 00:21:48,541 ‫استمتع بالمناظر الطبيعي!‬ 373 00:21:50,916 --> 00:21:53,291 ‫الجو حار جدًا هنا.‬ 374 00:21:57,250 --> 00:21:58,750 ‫هل ستحدق كثيرًا؟‬ 375 00:21:58,833 --> 00:22:01,250 ‫يمكنني فعل هذا للأبد.‬ 376 00:22:01,333 --> 00:22:02,791 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 377 00:22:02,875 --> 00:22:04,583 ‫إن كنت لا تمانعين ذلك.‬ 378 00:22:05,666 --> 00:22:07,708 ‫المغارات موجودة لآلاف السنين.‬ 379 00:22:07,791 --> 00:22:09,583 ‫أمّا أنت على الصعيد الآخر،‬ 380 00:22:10,083 --> 00:22:14,125 ‫سراب رائع قد يختفي في أيّ لحظة.‬ 381 00:22:16,875 --> 00:22:19,125 ‫انظري، مغازل‬ 382 00:22:19,958 --> 00:22:22,166 ‫يمزج الوقاحة بالشعر.‬ 383 00:22:22,250 --> 00:22:23,083 ‫كم هذا ممل!‬ 384 00:22:23,166 --> 00:22:27,166 ‫في رأيه أن طبق باييا يُصنع‬ ‫بالجمبري والدجاج والسجق‬ 385 00:22:27,250 --> 00:22:29,416 ‫فهذا يعني أن أيّ شيء يُمكن‬ ‫أن يختلط بأيّ شيء آخر.‬ 386 00:22:31,375 --> 00:22:33,083 ‫لنذهب يا سيلينا.‬ 387 00:22:34,333 --> 00:22:35,375 ‫ماذا؟‬ 388 00:22:36,250 --> 00:22:37,083 ‫أنا قامة!‬ 389 00:22:40,333 --> 00:22:41,500 ‫ساعدوني!‬ 390 00:22:41,583 --> 00:22:43,833 ‫- ساعدوني!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 391 00:22:46,041 --> 00:22:47,333 ‫أخرجني من هنا، أرجوك!‬ 392 00:22:48,000 --> 00:22:49,791 ‫- ليساعدني أحد!‬ ‫- أنا قادم!‬ 393 00:22:49,875 --> 00:22:51,166 ‫ساعدني!‬ 394 00:22:52,583 --> 00:22:54,000 ‫ساعدني!‬ 395 00:22:55,125 --> 00:22:57,875 ‫ساعدني! أخرجني من هنا! هناك شيء عضني!‬ 396 00:22:57,958 --> 00:23:01,541 ‫- أنا خائفة!‬ ‫- اهدئي، لا بأس.‬ 397 00:23:01,625 --> 00:23:03,708 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هناك شيء عضني.‬ 398 00:23:03,791 --> 00:23:05,833 ‫لم يعضك شيء. لا بد أنه…‬ 399 00:23:07,041 --> 00:23:08,958 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- ثعبان!‬ 400 00:23:09,041 --> 00:23:10,708 ‫اهدئي.‬ 401 00:23:10,791 --> 00:23:13,125 ‫اهدئي، سأخرجك.‬ 402 00:23:13,208 --> 00:23:14,875 ‫- لا يمكنني أن أكون هنا.‬ ‫- اهدئي.‬ 403 00:23:14,958 --> 00:23:16,916 ‫- أخرجني من هنا.‬ ‫- حسنًا، احترسي.‬ 404 00:23:17,000 --> 00:23:18,458 ‫على مهل، هكذا.‬ 405 00:23:18,541 --> 00:23:20,791 ‫- هل رحل؟‬ ‫- نعم.‬ 406 00:23:20,875 --> 00:23:23,125 ‫- سأخرج.‬ ‫- تقدّمي.‬ 407 00:23:25,166 --> 00:23:27,250 ‫ها نحن أولاء. تقدّمي.‬ 408 00:23:27,916 --> 00:23:28,916 ‫اصعدي إلى هنا.‬ 409 00:23:35,000 --> 00:23:36,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:23:37,250 --> 00:23:39,708 ‫أقسم إنني عندما رأيتك، قلت، إنها موسيقية‬ 411 00:23:39,791 --> 00:23:42,125 ‫أو قائدة لفرقة روك. شيء من هذا القبيل.‬ 412 00:23:42,208 --> 00:23:43,500 ‫حقًا؟‬ 413 00:23:43,583 --> 00:23:45,625 ‫كنت أعزف في فرقة.‬ 414 00:23:45,708 --> 00:23:46,791 ‫ثم…‬ 415 00:23:47,916 --> 00:23:49,083 ‫تغيّرت الحياة.‬ 416 00:23:49,875 --> 00:23:51,333 ‫درست التصميم الداخلي.‬ 417 00:23:52,583 --> 00:23:57,625 ‫أود أن آخذ دورة في التصميم الداخلي.‬ 418 00:23:57,708 --> 00:24:01,333 ‫أن أنظر إلى ما يحدث في داخلي.‬ ‫وأتحلّى بالهدوء والسكينة.‬ 419 00:24:01,416 --> 00:24:03,833 ‫التصميم الداخلي؟‬ 420 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 ‫أنا أمزح.‬ 421 00:24:06,375 --> 00:24:07,666 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 422 00:24:08,291 --> 00:24:12,750 ‫ماذا عنك؟ هل حصلت على فرصة حياتك الرائعة؟‬ 423 00:24:15,583 --> 00:24:18,666 ‫- نعم.‬ ‫- أخبريني إذًا.‬ 424 00:24:20,416 --> 00:24:21,541 ‫وجودي هنا.‬ 425 00:24:22,666 --> 00:24:23,833 ‫معك.‬ 426 00:24:29,250 --> 00:24:31,291 ‫رائع.‬ 427 00:24:36,208 --> 00:24:37,208 ‫أنا أمزح.‬ 428 00:24:38,916 --> 00:24:40,375 ‫أنت فظيعة!‬ 429 00:24:40,458 --> 00:24:41,750 ‫لقد صدّقتك!‬ 430 00:24:41,833 --> 00:24:43,916 ‫ظننت أنك مجنونة.‬ 431 00:24:45,833 --> 00:24:47,250 ‫صدّقتك تمامًا.‬ 432 00:24:49,333 --> 00:24:51,375 ‫مرّت ساعة تقريبًا، صحيح؟‬ 433 00:24:51,458 --> 00:24:54,125 ‫نعم، وأنا هنا مع امرأة مجنونة.‬ 434 00:24:55,166 --> 00:24:56,166 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 435 00:24:57,833 --> 00:25:01,791 ‫غيّري الضمادات يوميًا‬ ‫وتناولي هذا لمدة أسبوع.‬ 436 00:25:01,875 --> 00:25:04,625 ‫أيتها الطبيبة، أمتأكدة أن لا شيء قد عضني؟‬ 437 00:25:04,708 --> 00:25:06,791 ‫هذا يؤلمني كثيرًا، كأن حيوانًا ما عضني…‬ 438 00:25:06,875 --> 00:25:09,750 ‫لا توجد أي عضات. لقد جُرحت بسبب صخرة.‬ 439 00:25:10,375 --> 00:25:12,541 ‫ومن أجل التواء كاحلك،‬ 440 00:25:13,208 --> 00:25:15,666 ‫حاول أن تستريح لأسبوعين.‬ 441 00:25:15,750 --> 00:25:16,875 ‫أسبوعان؟‬ 442 00:25:17,375 --> 00:25:18,708 ‫طاب يومك.‬ 443 00:25:20,416 --> 00:25:23,708 ‫من كان ليظن أننا سنصل إلى هنا في إجازتنا؟‬ 444 00:25:24,291 --> 00:25:27,208 ‫على الأقل حالتك ليست سيئة مثلي.‬ 445 00:25:30,000 --> 00:25:32,625 ‫هل عليك العمل بقدمك هذه؟‬ 446 00:26:48,125 --> 00:26:49,708 ‫أحسنت، جميل.‬ 447 00:26:49,791 --> 00:26:50,750 ‫أحسنت.‬ 448 00:26:52,708 --> 00:26:54,000 ‫يا صديقي!‬ 449 00:26:54,541 --> 00:26:56,333 ‫- النصر الثاني!‬ ‫- نعم.‬ 450 00:26:56,416 --> 00:26:58,958 ‫مذهل!‬ 451 00:26:59,708 --> 00:27:02,416 ‫- نخبك.‬ ‫- نصف النهائي في انتظارنا.‬ 452 00:27:04,416 --> 00:27:06,500 ‫لقد أبلينا جيدًا.‬ 453 00:27:07,250 --> 00:27:08,291 ‫أكثر من الجيد.‬ 454 00:27:08,375 --> 00:27:11,375 ‫الذين من مطعم النكهة الإسبانية‬ ‫فازوا عدة مرات.‬ 455 00:27:11,458 --> 00:27:14,000 ‫لم يكونوا متحمسين مثلًا.‬ 456 00:27:14,083 --> 00:27:17,375 ‫- اسمع يا سيزار، لديّ عرض لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:27:17,458 --> 00:27:20,833 ‫ما رأيك في أن نذهب لمشرب المسبح‬ 458 00:27:20,916 --> 00:27:23,791 ‫ونحاول التحدث إلى سيلينا وناومي؟‬ 459 00:27:24,416 --> 00:27:26,875 ‫لا. مستحيل.‬ 460 00:27:28,291 --> 00:27:30,541 ‫حسنًا. كيف شكلي؟‬ 461 00:27:31,458 --> 00:27:33,000 ‫- جيد.‬ ‫- جيد؟‬ 462 00:27:33,083 --> 00:27:34,291 ‫انظر مجددًا، سأرحل.‬ 463 00:27:34,375 --> 00:27:35,458 ‫ماذا؟‬ 464 00:27:35,958 --> 00:27:36,958 ‫أنت!‬ 465 00:27:37,041 --> 00:27:38,708 ‫أراك لاحقًا! وداعًا يا صديقي!‬ 466 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 ‫- بجدية؟‬ ‫- بجدية.‬ 467 00:27:40,958 --> 00:27:42,125 ‫اعتن بنفسك!‬ 468 00:27:43,583 --> 00:27:44,875 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 469 00:27:52,708 --> 00:27:53,708 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 470 00:27:53,791 --> 00:27:55,541 ‫مرحبًا يا إنريكي. كيف حالك؟‬ 471 00:27:55,625 --> 00:27:58,791 ‫بخير. أشاهد التلفاز. شعرت بالملل.‬ 472 00:27:58,875 --> 00:28:00,166 ‫أتريد التحدث إلى أمي؟‬ 473 00:28:00,250 --> 00:28:02,333 ‫لا، أردت التحدث إليك فحسب.‬ 474 00:28:02,416 --> 00:28:04,000 ‫كيف حال المسابقة؟‬ 475 00:28:04,083 --> 00:28:06,833 ‫بخير. تسير بشكل جيد. لقد اجتزنا جولتين.‬ 476 00:28:06,916 --> 00:28:08,041 ‫هذا عظيم!‬ 477 00:28:08,958 --> 00:28:10,041 ‫يا أبي.‬ 478 00:28:10,750 --> 00:28:12,416 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 479 00:28:13,083 --> 00:28:14,875 ‫لا، بالطبع لا.‬ 480 00:28:14,958 --> 00:28:17,791 ‫لا، الأمر وما فيه أنني في مزاج سيئ.‬ 481 00:28:18,291 --> 00:28:20,750 ‫لكن لا علاقة لك بالأمر. أعدك بهذا.‬ 482 00:28:21,458 --> 00:28:25,041 ‫الأمر معقد. معقد جدًا.‬ 483 00:28:25,833 --> 00:28:26,875 ‫حسنًا.‬ 484 00:28:27,583 --> 00:28:30,000 ‫لكن إذا بقيت الأمور معقدة،‬ 485 00:28:30,083 --> 00:28:32,666 ‫فهل سنلغي حفل المناولة الأولى؟‬ 486 00:28:33,250 --> 00:28:36,083 ‫بصراحة، لا أعرف. لم نناقش الأمر.‬ 487 00:28:36,708 --> 00:28:39,375 ‫أمي قادمة. عليّ إغلاق المكالمة. إلى اللقاء!‬ 488 00:28:42,291 --> 00:28:45,583 ‫ماذا تفعل في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫الساعة 10 مساءً.‬ 489 00:28:45,666 --> 00:28:48,333 ‫يجب ألّا تشاهد التلفاز. اذهب إلى الفراش.‬ 490 00:28:53,000 --> 00:28:55,208 ‫أتذكر أنك في الماضي،‬ 491 00:28:55,291 --> 00:28:58,416 ‫كان من المستحيل السيطرة عليك.‬ 492 00:28:58,500 --> 00:29:00,125 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:29:00,208 --> 00:29:02,208 ‫مهلًا. ماذا تقصدين؟‬ 494 00:29:02,291 --> 00:29:05,083 ‫أقصد في كل شيء. لا تجعليني أتحدّث أمامها.‬ 495 00:29:05,166 --> 00:29:09,208 ‫آمي، كنت أفكر في إعداد‬ ‫السلطة الروسية للغد،‬ 496 00:29:09,291 --> 00:29:12,583 ‫لكنني لا أتذكر إن كان يحب هوراكيو‬ ‫المايونيز أم لا.‬ 497 00:29:12,666 --> 00:29:15,083 ‫نعم، أظن أنه يحبه. كان يحبه منذ عشر سنوات.‬ 498 00:29:15,166 --> 00:29:16,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:29:18,000 --> 00:29:21,208 ‫يا للفوضى التي تسببت بها!‬ 500 00:29:21,791 --> 00:29:22,833 ‫يا عزيزتي.‬ 501 00:29:24,208 --> 00:29:26,375 ‫هذه حياتك يا عزيزتي.‬ 502 00:29:27,625 --> 00:29:29,166 ‫لا يمكنني أن أحكم عليك.‬ 503 00:29:30,708 --> 00:29:32,416 ‫لا أريد التدخل.‬ 504 00:29:34,416 --> 00:29:36,833 ‫فيم كنت تفكرين يا آمي،‬ 505 00:29:36,916 --> 00:29:39,041 ‫بمواعدة رجلين في الوقت نفسه؟‬ 506 00:29:39,125 --> 00:29:41,833 ‫لأنك كنت مع سيزار‬ ‫وهوراكيو في الوقت نفسه.‬ 507 00:29:41,916 --> 00:29:43,083 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 508 00:29:43,166 --> 00:29:44,958 ‫ماذا تريدينني أن أقول يا أمي؟‬ 509 00:29:45,041 --> 00:29:47,125 ‫كنت مرتبكة. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 510 00:29:48,083 --> 00:29:49,750 ‫كنت طفلة!‬ 511 00:29:49,833 --> 00:29:51,583 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 512 00:29:51,666 --> 00:29:53,791 ‫لم تكوني طفلة.‬ 513 00:29:53,875 --> 00:29:57,791 ‫كان عمرك 25 عامًا.‬ 514 00:29:59,375 --> 00:30:00,708 ‫حسنًا…‬ 515 00:30:00,791 --> 00:30:06,458 ‫كان سيزار وسيمًا جدًا‬ ‫ومهتمًا ورجلًا مهذبًا.‬ 516 00:30:06,541 --> 00:30:09,750 ‫- أتتذكرين؟ كان لطيفًا جدًا.‬ ‫- ومثير جدًا.‬ 517 00:30:10,458 --> 00:30:14,208 ‫وكان هوراكيو مثاليًا وعشقته لأجل ذلك.‬ 518 00:30:14,291 --> 00:30:17,208 ‫لطالما أراد تغيير العالم‬ 519 00:30:17,291 --> 00:30:19,500 ‫ولا شيء. سُجن لعشر سنوات.‬ 520 00:30:19,583 --> 00:30:23,791 ‫بدلًا من تغيير العالم،‬ ‫كان عليه تغيير محاميه.‬ 521 00:30:25,166 --> 00:30:29,708 ‫كان سيخرج هوراكيو عاجلًا أم آجلًا، صحيح؟‬ 522 00:30:30,416 --> 00:30:34,333 ‫متى كنت تنوين إخبار سيزار؟‬ 523 00:30:37,416 --> 00:30:40,041 ‫لا أعرف. كان ذلك غباءً.‬ 524 00:30:40,125 --> 00:30:44,333 ‫لا يا عزيزتي. هذا ليس غباءً.‬ 525 00:30:45,041 --> 00:30:46,750 ‫كانت تلك حماقة!‬ 526 00:30:47,625 --> 00:30:49,750 ‫حماقة!‬ 527 00:30:50,375 --> 00:30:54,000 ‫وبتلك الفكرة السيئة،‬ 528 00:30:54,541 --> 00:30:56,250 ‫أفسدت حياتك.‬ 529 00:30:56,333 --> 00:30:57,166 ‫نعم.‬ 530 00:30:57,666 --> 00:30:59,500 ‫الآن لا تعرفين ما العمل.‬ 531 00:31:00,000 --> 00:31:02,375 ‫من الواضح أنك لن ترجعي إلى سيزار.‬ 532 00:31:03,416 --> 00:31:07,625 ‫وذلك المخترق المسكين هوراكيو!‬ 533 00:31:07,708 --> 00:31:09,541 ‫لقد أفسدت حياته أيضًا.‬ 534 00:31:10,125 --> 00:31:12,083 ‫عشر سنوات في السجن!‬ 535 00:31:12,583 --> 00:31:16,875 ‫والآن وبعد أن خرج،‬ ‫ليست لديه فكرة عن كيفية التعامل مع ابنه!‬ 536 00:31:18,583 --> 00:31:19,958 ‫كدت أنسى!‬ 537 00:31:20,458 --> 00:31:22,458 ‫سيزار المسكين.‬ 538 00:31:22,541 --> 00:31:27,625 ‫سيزار المسكين‬ ‫الذي يحمل العالم على كتفيه.‬ 539 00:31:27,708 --> 00:31:31,500 ‫ضُرب ثلاثة عصافير بحجر واحد!‬ 540 00:31:31,583 --> 00:31:34,208 ‫لا. كفى!‬ 541 00:31:34,291 --> 00:31:35,375 ‫شكرًا يا أمي.‬ 542 00:31:35,458 --> 00:31:37,041 ‫على الرحب والسعة. كانوا أربعة عصافير.‬ 543 00:31:37,125 --> 00:31:38,208 ‫أخبريها.‬ 544 00:31:38,291 --> 00:31:41,583 ‫أنت تنسين حفيدي الجميل إنريكي.‬ 545 00:31:41,666 --> 00:31:43,041 ‫هذا يفطر قلبي.‬ 546 00:31:43,125 --> 00:31:45,708 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 547 00:31:45,791 --> 00:31:49,416 ‫لا أعرف يا عزيزتي.‬ 548 00:31:49,500 --> 00:31:51,333 ‫كما قلت من قبل،‬ 549 00:31:51,416 --> 00:31:53,083 ‫إنها حياتك.‬ 550 00:31:53,166 --> 00:31:54,791 ‫حياتك!‬ 551 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 ‫لن أتدخل.‬ 552 00:31:56,083 --> 00:31:58,083 ‫- أمي…‬ ‫- ليس لي رأي!‬ 553 00:31:58,166 --> 00:32:00,583 ‫- كفى يا جدتي.‬ ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ 554 00:32:06,708 --> 00:32:09,833 ‫- لكن، كيف؟ عارية؟‬ ‫- عارية. خلف المسبح.‬ 555 00:32:09,916 --> 00:32:10,916 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 556 00:32:12,708 --> 00:32:13,791 ‫- اختبئي.‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:32:13,875 --> 00:32:15,125 ‫باولو؟‬ 558 00:32:15,208 --> 00:32:17,416 ‫ادخل يا صاح.‬ 559 00:32:18,833 --> 00:32:20,333 ‫آسف، هل أيقظتك؟‬ 560 00:32:20,416 --> 00:32:22,125 ‫لا.‬ 561 00:32:22,791 --> 00:32:24,833 ‫اسمع يا باولو.‬ 562 00:32:25,500 --> 00:32:27,333 ‫لا أعرف ماذا سيحدث‬ 563 00:32:28,041 --> 00:32:30,166 ‫ولا أعرف كيف ستستقر الأمور.‬ 564 00:32:30,250 --> 00:32:36,000 ‫أريد أن أخبرك فحسب أنني سأبذل جهدًا‬ 565 00:32:36,083 --> 00:32:40,041 ‫وأبذل قصارى جهدي لأستمتع بوقتي.‬ 566 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 ‫حسنًا.‬ 567 00:32:43,375 --> 00:32:45,500 ‫أعرف مدى أهمية هذه المسابقة‬ 568 00:32:46,083 --> 00:32:48,458 ‫وكم سيكون من المفيد لنا‬ ‫أن نربح الـ20 ألف تلك.‬ 569 00:32:48,958 --> 00:32:52,875 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني‬ ‫أننا بخير وألاغريا بخير.‬ 570 00:32:54,666 --> 00:32:56,041 ‫أحب رؤيتك هكذا.‬ 571 00:32:56,666 --> 00:32:58,916 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 572 00:32:59,000 --> 00:33:00,708 ‫- استرح قليلًا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 573 00:33:00,791 --> 00:33:01,916 ‫طابت ليلتك.‬ 574 00:33:04,958 --> 00:33:05,791 ‫لماذا خبأتني؟‬ 575 00:33:05,875 --> 00:33:07,875 ‫لم أخبئك.‬ 576 00:33:07,958 --> 00:33:09,083 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 577 00:33:09,666 --> 00:33:13,958 ‫يؤلمني رؤيته هكذا،‬ ‫وهو مكتئب ويحب المارتيني.‬ 578 00:33:14,583 --> 00:33:15,916 ‫بقطع ثلج؟‬ 579 00:33:16,000 --> 00:33:17,083 ‫مُقلّب.‬ 580 00:33:17,625 --> 00:33:19,041 ‫ما علاقة ذلك بي؟‬ 581 00:33:19,125 --> 00:33:22,250 ‫لا شيء. هذا له علاقة كبيرة.‬ 582 00:33:22,333 --> 00:33:25,291 ‫تخيّلي أن يجدني هنا معك ونحن نمارس الجنس،‬ 583 00:33:25,375 --> 00:33:26,958 ‫ونقضي وقتًا ممتعًا وهو…‬ 584 00:33:27,041 --> 00:33:29,541 ‫في مزاج حزين جدًا؟‬ 585 00:33:29,625 --> 00:33:30,458 ‫ووحيد.‬ 586 00:33:30,541 --> 00:33:31,541 ‫أجل.‬ 587 00:33:32,375 --> 00:33:34,500 ‫أشعر أنه سيصبح أكثر اكتئابًا.‬ 588 00:33:34,583 --> 00:33:36,208 ‫- أكثر؟‬ ‫- نعم.‬ 589 00:33:36,791 --> 00:33:40,541 ‫الوصول لسن الـ40 في تلك الظروف أمر معقد.‬ 590 00:33:41,333 --> 00:33:42,375 ‫هذا صحيح.‬ 591 00:33:43,458 --> 00:33:44,333 ‫هل الساعة الـ1؟‬ 592 00:33:44,416 --> 00:33:46,250 ‫إنه عيد ميلاده!‬ 593 00:33:46,333 --> 00:33:48,000 ‫لنحتفل!‬ 594 00:33:48,083 --> 00:33:49,166 ‫أنا سأحتفل. أنت لا. اختبئي.‬ 595 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- اختبئي. افعلي هذا.‬ 596 00:33:51,291 --> 00:33:54,041 ‫أين؟ أسفل السرير؟ في الخزانة؟ في الحمّام؟‬ 597 00:33:54,125 --> 00:33:56,583 ‫في الحمّام. أينما تريدين، اختبئي فحسب.‬ 598 00:33:56,666 --> 00:33:58,083 ‫- أنت!‬ ‫- هيا!‬ 599 00:34:00,416 --> 00:34:02,416 ‫- لا تصدري صوتًا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 600 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 ‫عيد ميلاد من اليوم؟‬ 601 00:34:05,458 --> 00:34:09,875 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 602 00:34:09,958 --> 00:34:11,000 ‫سنة…‬ 603 00:34:11,750 --> 00:34:13,291 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 604 00:34:15,500 --> 00:34:17,250 ‫لقد رحل. إلى أين قد ذهب؟‬ 605 00:34:23,791 --> 00:34:25,958 ‫مرحبًا يا منقذي.‬ 606 00:34:26,041 --> 00:34:27,416 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 607 00:34:28,083 --> 00:34:29,166 ‫ما الخطب؟‬ 608 00:34:29,250 --> 00:34:32,250 ‫تعرّفت عليّ ورأيت أنني لست مجنونة،‬ 609 00:34:33,875 --> 00:34:38,291 ‫لست دائمًا مرتابة ومتشككة‬ ‫كما كنت في صباح اليوم، حسنًا؟‬ 610 00:34:38,375 --> 00:34:41,666 ‫كان الأمر أسوأ لأنني أخرج من علاقات فاشلة.‬ 611 00:34:42,250 --> 00:34:47,666 ‫بالطبع لم أحب الحشرات‬ ‫أو الزواحف أو الفئران أو ما شابه من قبل،‬ 612 00:34:47,750 --> 00:34:51,458 ‫لكن زادت الأمور سوءًا منذ عامين‬ 613 00:34:51,541 --> 00:34:54,250 ‫والآن أنا خائفة من الدجاج حتى.‬ 614 00:34:54,791 --> 00:34:56,916 ‫الدجاج؟ بجدية؟‬ 615 00:34:58,541 --> 00:35:00,083 ‫مم تخاف أنت؟‬ 616 00:35:01,625 --> 00:35:05,125 ‫أظن أنني لم أجد شيئًا يخيفني.‬ 617 00:35:05,208 --> 00:35:10,041 ‫لكن الآن، أنا خائف‬ ‫من فقدان السيطرة على حياتي.‬ 618 00:35:11,625 --> 00:35:14,750 ‫حسنًا، خوفي من الدجاج ليس سيئًا إذًا.‬ 619 00:35:14,833 --> 00:35:16,041 ‫لا.‬ 620 00:35:16,125 --> 00:35:17,583 ‫أتعرف ما الأمر؟‬ 621 00:35:18,291 --> 00:35:22,208 ‫أحيانًا نمر بأشياء نستطيع السيطرة عليها،‬ 622 00:35:22,291 --> 00:35:25,458 ‫وهذا يمنحنا راحة البال.‬ 623 00:35:26,333 --> 00:35:27,708 ‫هناك أشياء أخرى نعجز عن التحكم بها.‬ 624 00:35:28,833 --> 00:35:30,166 ‫إننا نعجز. هذا يحدث.‬ 625 00:35:30,250 --> 00:35:33,625 ‫يرسلها الرب أو الظروف في طريقنا،‬ 626 00:35:33,708 --> 00:35:35,333 ‫أو الفضائيين. من يدري؟‬ 627 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 ‫وعلينا تقبّلها.‬ 628 00:35:39,458 --> 00:35:40,458 ‫أجل.‬ 629 00:35:41,333 --> 00:35:43,416 ‫الآن بعد أن سمعتك تتحدثين هكذا،‬ 630 00:35:43,500 --> 00:35:48,125 ‫يبدو أن لديك دكتوراة‬ ‫في المفاجآت وفي الحياة.‬ 631 00:35:48,208 --> 00:35:52,708 ‫ما هي نسبة الحياة المكونة من الخيارات‬ 632 00:35:52,791 --> 00:35:54,708 ‫وما نسبة المفاجآت؟‬ 633 00:35:56,416 --> 00:35:58,250 ‫40 إلى 60؟‬ 634 00:35:58,333 --> 00:36:01,125 ‫40 بالمئة نسبة الخيارات‬ ‫مقابل 60 بالمئة المفاجآت؟‬ 635 00:36:01,208 --> 00:36:03,125 ‫- نعم.‬ ‫- لا. آسف. هذا كثير.‬ 636 00:36:03,208 --> 00:36:05,958 ‫لا أظن ذلك. أختلف معك. ماذا؟‬ 637 00:36:06,541 --> 00:36:09,708 ‫كيف يمكن للبشر أن يتحكموا بمصيرهم؟‬ 638 00:36:09,791 --> 00:36:13,708 ‫أبيوس كلوديوس كاشوس قال هذا. كان أعمى،‬ 639 00:36:13,791 --> 00:36:16,000 ‫لكنني لا أظن أن ذلك كان بيده.‬ 640 00:36:17,625 --> 00:36:19,125 ‫هذا متناقض قليلًا، صحيح؟‬ 641 00:36:19,916 --> 00:36:20,750 ‫أجل.‬ 642 00:36:22,208 --> 00:36:23,458 ‫يجب أن أذهب.‬ 643 00:36:23,541 --> 00:36:24,708 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أنا مضطرة.‬ 644 00:36:24,791 --> 00:36:25,625 ‫حسنًا.‬ 645 00:36:26,125 --> 00:36:27,875 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 646 00:36:28,416 --> 00:36:30,125 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 647 00:36:37,291 --> 00:36:38,458 ‫مرحبًا؟‬ 648 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 649 00:36:41,166 --> 00:36:42,208 ‫مرحبًا يا آميليا.‬ 650 00:36:42,291 --> 00:36:46,083 ‫أنا بخير. أركز فقط على المسابقة.‬ ‫إننا نتقدم.‬ 651 00:36:46,166 --> 00:36:49,708 ‫كيف حال سيزار؟‬ 652 00:36:49,791 --> 00:36:53,625 ‫كنت أفكر في الذهاب لرؤيته في كانكون.‬ 653 00:36:54,166 --> 00:36:56,875 ‫اسمعي، إنه يركز كثيرًا على عمله.‬ 654 00:36:56,958 --> 00:36:58,625 ‫لا أظن أن هذه ستكون فكرة جيدة.‬ 655 00:36:58,708 --> 00:37:01,458 ‫هذه ليست فكرة جيدة لك، لكنها جيدة لي.‬ 656 00:37:01,541 --> 00:37:03,208 ‫حسنًا؟ أعرف أنه يريد رؤيتي.‬ 657 00:37:03,291 --> 00:37:05,541 ‫إن كان يريد رؤيتك، فلماذا تتصلين بي؟‬ 658 00:37:05,625 --> 00:37:07,958 ‫لأنك صديقه المقرب يا باولو.‬ 659 00:37:08,041 --> 00:37:10,583 ‫لقد اتخذت قراري.‬ ‫أنا قادمة إلى كانكون. انتهى الأمر.‬ 660 00:37:10,666 --> 00:37:13,125 ‫سأخبرك بشيء يا آميليا وأنصتي لي.‬ 661 00:37:14,458 --> 00:37:15,416 ‫أنت…‬ 662 00:37:16,541 --> 00:37:17,708 ‫هل أغلقت المكالمة؟‬ 663 00:37:18,916 --> 00:37:20,291 ‫تبًا.‬ 664 00:37:26,541 --> 00:37:28,625 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 665 00:37:28,708 --> 00:37:32,750 ‫عيد ميلاد سعيد لصديقي وزميلي وشريكي.‬ 666 00:37:32,833 --> 00:37:34,250 ‫شكرًا لك.‬ 667 00:37:34,958 --> 00:37:36,333 ‫40.‬ 668 00:37:36,416 --> 00:37:38,208 ‫40. ماذا عن ذلك؟‬ 669 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 ‫تبدو لي جيدًا، بم تشعر؟‬ 670 00:37:41,375 --> 00:37:45,458 ‫بحال أفضل من عندما أتممت الـ15،‬ ‫لكن أسوأ من عندما أتممت الـ30.‬ 671 00:37:45,541 --> 00:37:47,833 ‫على الأقل ستشعر أنك أفضل من الأمس.‬ 672 00:37:48,375 --> 00:37:49,875 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 673 00:37:51,208 --> 00:37:53,375 ‫هل لـناومي أيّ علاقة بهذا؟‬ 674 00:37:53,958 --> 00:37:55,541 ‫لا. بالطبع لا.‬ 675 00:37:55,625 --> 00:37:59,208 ‫لا. تصادفنا أمس ودردشنا قليلًا. هذا كل شيء.‬ 676 00:37:59,791 --> 00:38:01,166 ‫حسنًا، استرخ.‬ 677 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 ‫تذكّر أنك مثل الطاهي البطيء.‬ 678 00:38:04,000 --> 00:38:05,833 ‫مثل يخنة لحم البقر.‬ 679 00:38:05,916 --> 00:38:08,416 ‫وأنت وعاء تحضير فوري، صحيح؟‬ 680 00:38:08,500 --> 00:38:10,708 ‫مثل الميكروويف.‬ 681 00:38:11,833 --> 00:38:12,958 ‫بالضبط.‬ 682 00:38:13,666 --> 00:38:16,083 ‫اسمع هذا. لقد استأجرت قاربًا.‬ 683 00:38:16,166 --> 00:38:19,000 ‫سنذهب للغوص في إيسلا موخيريس.‬ 684 00:38:19,083 --> 00:38:24,125 ‫كما يُصادف أنني دعوت سيلينا وناومي.‬ 685 00:38:24,208 --> 00:38:25,958 ‫يُصادف؟‬ 686 00:38:27,541 --> 00:38:30,458 ‫لا أشعر أنني مستعد لهذا، لكنني لن أرفض.‬ 687 00:38:31,333 --> 00:38:33,333 ‫جيد، لقد دفعت بالفعل ثمن القارب.‬ 688 00:38:33,416 --> 00:38:35,083 ‫أجل، لا تقلق.‬ 689 00:38:35,166 --> 00:38:38,583 ‫لن أفسد حفلة عيد ميلادي عليك.‬ 690 00:38:38,666 --> 00:38:39,791 ‫شكرًا لك.‬ 691 00:38:39,875 --> 00:38:40,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 692 00:38:40,791 --> 00:38:43,416 ‫لكن لا تضغط عليّ في شيء.‬ 693 00:38:43,500 --> 00:38:45,375 ‫يجب أن نركّز على ما جئنا من أجله.‬ 694 00:38:46,541 --> 00:38:48,791 ‫متى ضغطت عليك؟‬ 695 00:38:50,166 --> 00:38:52,500 ‫سأذهب إلى غرفتي لإحضار بعض الأشياء.‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 696 00:38:52,583 --> 00:38:53,791 ‫لا تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 697 00:38:54,583 --> 00:38:55,541 ‫ماذا؟‬ 698 00:39:00,333 --> 00:39:01,541 ‫الطاهي ماريني.‬ 699 00:39:01,625 --> 00:39:02,791 ‫سيدي المدير.‬ 700 00:39:03,666 --> 00:39:04,500 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 701 00:39:05,416 --> 00:39:06,333 ‫كل شيء بخير.‬ 702 00:39:06,916 --> 00:39:09,208 ‫أردت أن أخبرك أن اللجنة المنظمة‬ 703 00:39:09,291 --> 00:39:12,916 ‫قررت زيادة الإثارة في المسابقة قليلًا.‬ 704 00:39:13,000 --> 00:39:15,416 ‫لذلك، من أجل جلسة الليلة،‬ 705 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 ‫سنغيّر القواعد.‬ 706 00:39:18,208 --> 00:39:21,916 ‫ستكون لدينا مكونات مفاجئة.‬ 707 00:39:23,041 --> 00:39:24,750 ‫استمتع بفطورك.‬ 708 00:39:45,500 --> 00:39:46,416 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 709 00:39:47,000 --> 00:39:48,791 ‫مرحبًا. أنا سعيد لأنك ترد دائمًا.‬ 710 00:39:49,833 --> 00:39:51,166 ‫عيد ميلاد سعيد يا أبي!‬ 711 00:39:51,750 --> 00:39:53,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 712 00:39:53,333 --> 00:39:54,583 ‫هل تحتفل؟‬ 713 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 ‫لا أريد ذلك، لكن باولو يجبرني.‬ 714 00:39:58,833 --> 00:40:01,541 ‫أبي، هل تتذكر أنك أخبرتني ذات مرة‬ 715 00:40:01,625 --> 00:40:03,750 ‫إنك إذا لم تستطع الحصول‬ ‫على الشوكولاتة البلجيكية‬ 716 00:40:03,833 --> 00:40:06,625 ‫فعليك الاستفادة كثيرًا بالسويسرية؟‬ 717 00:40:06,708 --> 00:40:09,083 ‫نعم، أتذكّر. لماذا؟‬ 718 00:40:09,166 --> 00:40:10,541 ‫أفهم التشبيه.‬ 719 00:40:10,625 --> 00:40:12,583 ‫ماذا؟ ذلك لم يكن تشبيهًا.‬ 720 00:40:12,666 --> 00:40:14,750 ‫كنت أتحدث فعلًا عن الشوكولاتة.‬ 721 00:40:14,833 --> 00:40:16,666 ‫لكن، لماذا تقول ذلك؟‬ 722 00:40:16,750 --> 00:40:19,250 ‫أظن أنني استمتعت بالشوكولاتة البلجيكية‬ ‫حتى الآن.‬ 723 00:40:19,333 --> 00:40:22,000 ‫لكن الآن بعد أن تغيّرت الأمور،‬ 724 00:40:22,083 --> 00:40:24,583 ‫سأضطر إلى الاستفادة بالشوكولاتة السويسرية.‬ 725 00:40:24,666 --> 00:40:26,250 ‫بالاستمرار في تشبيهك،‬ 726 00:40:26,333 --> 00:40:29,083 ‫ليس أن هوراكيو سويسريًا.‬ 727 00:40:29,166 --> 00:40:31,041 ‫تركت أمك قطعتي شوكولاتة تنتهي صلاحيتهما…‬ 728 00:40:31,125 --> 00:40:32,750 ‫وتتعفن لعشر سنوات‬ 729 00:40:32,833 --> 00:40:36,958 ‫في خزانة مظلمة مليئة بالوقاحة والأكاذيب.‬ 730 00:40:37,041 --> 00:40:38,416 ‫هل الجو حار في كانكون؟‬ 731 00:40:40,125 --> 00:40:41,541 ‫نعم. حار جدًا.‬ 732 00:40:41,625 --> 00:40:44,166 ‫آسف، لقد استغرقت في التشبيهات.‬ 733 00:40:44,250 --> 00:40:45,541 ‫يا عزيزي!‬ 734 00:40:45,625 --> 00:40:47,333 ‫وداعًا يا أبي. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 735 00:40:48,416 --> 00:40:50,083 ‫انظر من جاء لرؤيتك.‬ 736 00:40:54,458 --> 00:40:56,875 ‫سأترككما تتحدثان قليلًا.‬ 737 00:40:59,000 --> 00:41:00,583 ‫أجل، هيا.‬ 738 00:41:01,166 --> 00:41:02,791 ‫حسنًا، سأترككما.‬ 739 00:41:02,875 --> 00:41:03,791 ‫اتفقنا؟‬ 740 00:41:12,333 --> 00:41:15,375 ‫حسنًا، يجب أن نعوّض الوقت الضائع.‬ 741 00:41:18,250 --> 00:41:19,750 ‫من أين نبدأ؟‬ 742 00:41:21,791 --> 00:41:22,791 ‫هل تحب الدراجات النارية؟‬ 743 00:41:23,583 --> 00:41:24,500 ‫لا.‬ 744 00:41:30,666 --> 00:41:31,958 ‫هل تحب كرة القدم؟‬ 745 00:41:32,875 --> 00:41:35,208 ‫لا. ليس كثيرًا، بكل صراحة.‬ 746 00:41:35,791 --> 00:41:40,458 ‫الشركات المتعددة الجنسيات‬ ‫أفسدت السمات الرومانسية في اللعبة.‬ 747 00:41:40,541 --> 00:41:42,500 ‫سلبوها كل الخير الذي فيها. هل تفهمني؟‬ 748 00:41:42,583 --> 00:41:43,791 ‫لا.‬ 749 00:41:47,125 --> 00:41:50,791 ‫هل تحب أمي؟‬ 750 00:41:52,500 --> 00:41:53,416 ‫نعم.‬ 751 00:41:53,958 --> 00:41:55,833 ‫الحقيقة أنني أحبها كثيرًا.‬ 752 00:41:57,916 --> 00:42:00,625 ‫والشوكولاتة السويسرية؟‬ 753 00:42:01,291 --> 00:42:02,208 ‫ماذا؟‬ 754 00:42:02,750 --> 00:42:04,958 ‫كان الغوص فكرة رائعة.‬ 755 00:42:05,041 --> 00:42:06,666 ‫لكن الأمر مستحيل بقدمي.‬ 756 00:42:06,750 --> 00:42:08,833 ‫ما أريده منك أن تستمتع باليوم.‬ 757 00:42:09,333 --> 00:42:10,291 ‫أجل.‬ 758 00:42:12,916 --> 00:42:14,416 ‫لماذا هذه الحبوب؟‬ 759 00:42:14,500 --> 00:42:15,375 ‫أصاب بالدوار.‬ 760 00:42:15,916 --> 00:42:17,166 ‫سيزار.‬ 761 00:42:17,250 --> 00:42:20,500 ‫لم تشعر بالدوار‬ ‫العام الماضي في أكابولكو.‬ 762 00:42:20,583 --> 00:42:23,750 ‫العام الماضي لم أكن أعرف‬ ‫أن ابني ليس في الواقع ابني.‬ 763 00:42:25,708 --> 00:42:29,208 ‫هذه المشاكل تزداد سوءًا مع التوتر.‬ 764 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 ‫أقصد أن تلك الحبوب‬ 765 00:42:31,666 --> 00:42:34,500 ‫قد تقتل رغبتك الجنسية وانتصابك.‬ 766 00:42:34,583 --> 00:42:35,416 ‫ماذا؟‬ 767 00:42:35,500 --> 00:42:38,041 ‫لا أخطط لممارسة الجنس‬ ‫في الساعات القليلة المقبلة.‬ 768 00:42:38,125 --> 00:42:39,333 ‫من يدري؟‬ 769 00:42:39,416 --> 00:42:41,291 ‫مرحبًا! عيد ميلاد سعيد!‬ 770 00:42:41,375 --> 00:42:42,500 ‫شكرًا لك.‬ 771 00:42:42,583 --> 00:42:44,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 772 00:42:44,250 --> 00:42:45,416 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 773 00:42:45,500 --> 00:42:47,916 ‫- بخير.‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك يا فتاة الروك؟‬ 774 00:42:48,000 --> 00:42:49,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بخير، شكرًا. عيد ميلاد سعيد.‬ 775 00:42:50,041 --> 00:42:51,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 776 00:42:51,291 --> 00:42:52,541 ‫ها هو اليخت.‬ 777 00:42:52,625 --> 00:42:54,750 ‫إنه ليس ملكي، لكنني استأجرته.‬ 778 00:42:54,833 --> 00:42:56,375 ‫مذهل.‬ 779 00:42:57,750 --> 00:42:58,708 ‫اصعدوا.‬ 780 00:43:08,083 --> 00:43:09,500 ‫هل تريدون جعة؟‬ 781 00:43:09,583 --> 00:43:11,458 ‫- لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:43:12,791 --> 00:43:14,041 ‫انظر!‬ 783 00:43:15,416 --> 00:43:18,500 ‫انظري إلى ذلك. انظري إلى لون الماء.‬ 784 00:43:28,416 --> 00:43:30,666 ‫أتحاول إيجاد التنوير؟‬ 785 00:43:31,291 --> 00:43:34,041 ‫لا، أحاول ألّا أتقيأ.‬ 786 00:43:34,583 --> 00:43:38,125 ‫ربما السبب هو الطعام الغريب الذي تعدانه.‬ 787 00:43:38,833 --> 00:43:40,750 ‫لا، المشكلة ليست في الطعام.‬ 788 00:43:40,833 --> 00:43:42,875 ‫الغريب؟ كيف هو غريب؟‬ 789 00:43:43,458 --> 00:43:44,416 ‫إنه غريب.‬ 790 00:43:56,916 --> 00:43:58,791 ‫ناومي! تعالي!‬ 791 00:43:58,875 --> 00:43:59,875 ‫تعالي!‬ 792 00:44:08,791 --> 00:44:10,000 ‫يا إلهي!‬ 793 00:44:15,291 --> 00:44:17,291 ‫كنت أفكر فيما قلته ليلة أمس.‬ 794 00:44:17,833 --> 00:44:21,625 ‫متى أتقنت الوجودية؟‬ 795 00:44:21,708 --> 00:44:23,750 ‫من الخبرات الشخصية.‬ 796 00:44:23,833 --> 00:44:25,416 ‫الخبرات؟‬ 797 00:44:25,500 --> 00:44:27,333 ‫هل ستخبرينني أم…‬ 798 00:44:28,750 --> 00:44:31,000 ‫أخبرني باولو بما تمر به.‬ 799 00:44:31,083 --> 00:44:33,708 ‫لذا، أجل، حان دوري الآن لأخبرك.‬ 800 00:44:34,375 --> 00:44:36,125 ‫لنر. من أين أبدأ؟‬ 801 00:44:38,625 --> 00:44:40,583 ‫كنت محظوظة في البداية.‬ 802 00:44:40,666 --> 00:44:43,416 ‫وُلدت في وسط عائلة من الطبقة‬ ‫المتوسطة العليا ومتعلّمة.‬ 803 00:44:43,500 --> 00:44:45,625 ‫تزوجت أفضل رجل في العالم.‬ 804 00:44:45,708 --> 00:44:47,875 ‫قابلته في الحمّام في مطعم ما‬ 805 00:44:47,958 --> 00:44:50,583 ‫عندما أفسد النادل قميصي بالصدفة.‬ 806 00:44:50,666 --> 00:44:52,666 ‫ساعدني في تنظيفه، هكذا التقينا.‬ 807 00:44:53,500 --> 00:44:55,916 ‫وهو كان أعظم حب في حياتي.‬ 808 00:44:56,500 --> 00:44:58,458 ‫كانت الحياة تنعم عليك.‬ 809 00:44:59,041 --> 00:45:00,583 ‫وأصبحت أرملة عند الـ28 سنة.‬ 810 00:45:00,666 --> 00:45:01,583 ‫ماذا؟‬ 811 00:45:02,416 --> 00:45:05,958 ‫- كيف؟‬ ‫- جايمز كان في طريقه إلى متجر البقالة‬ 812 00:45:06,041 --> 00:45:08,916 ‫عندما سقطت عليه قطعة من حافة المبنى.‬ 813 00:45:09,000 --> 00:45:10,375 ‫- هل تتكلمين بجدية؟‬ ‫- نعم.‬ 814 00:45:10,458 --> 00:45:11,291 ‫تبًا.‬ 815 00:45:11,375 --> 00:45:13,666 ‫أصبحت أرملة ومعي ابنتين،‬ ‫وأعيش في شيكاغو.‬ 816 00:45:13,750 --> 00:45:14,791 ‫وحيدة. بلا عائلة.‬ 817 00:45:16,375 --> 00:45:19,166 ‫- كان هذا صعبًا جدًا.‬ ‫- هذا حقيقي.‬ 818 00:45:19,250 --> 00:45:22,291 ‫ثم حدثت الأزمة المصرفية، وخسرت عملي.‬ 819 00:45:22,375 --> 00:45:23,958 ‫كنت في وضع مريع.‬ 820 00:45:24,041 --> 00:45:27,625 ‫في مثل وضعك الحالي تقريبًا.‬ ‫لكن لم يكن معي باولو ليساعدني.‬ 821 00:45:28,208 --> 00:45:29,916 ‫أجل. وماذا فعلت أنت؟‬ 822 00:45:30,000 --> 00:45:31,541 ‫قررت أن أذهب لعلاج نفسي.‬ 823 00:45:32,375 --> 00:45:34,625 ‫في الرواق إلى مكتب المعالج،‬ 824 00:45:34,708 --> 00:45:37,625 ‫قابلت زميلتي السابقة في السكن من الجامعة‬ 825 00:45:37,708 --> 00:45:39,416 ‫التي قالت لي إنها بخير‬ 826 00:45:39,500 --> 00:45:41,625 ‫في شركة برمجية حيث كانت تعمل.‬ 827 00:45:41,708 --> 00:45:43,083 ‫عرّفتني على رئيسها،‬ 828 00:45:43,166 --> 00:45:45,875 ‫الذي كان يبحث عن شخص يعمل في المالية…‬ 829 00:45:45,958 --> 00:45:47,250 ‫- نعم!‬ ‫- يا لها من صدفة!‬ 830 00:45:47,333 --> 00:45:51,416 ‫الآن أتقاضى أجرًا عاليًا جدًا.‬ 831 00:45:51,500 --> 00:45:53,041 ‫هذا عظيم.‬ 832 00:45:53,125 --> 00:45:55,166 ‫لقد مررت بكل شيء.‬ 833 00:45:55,250 --> 00:45:57,583 ‫هذه أنا في سن الـ35.‬ 834 00:45:57,666 --> 00:46:00,458 ‫بصحة جيدة وسعيدة ومتفائلة‬ ‫وأعيش أفضل أيام عمري.‬ 835 00:46:01,750 --> 00:46:03,625 ‫توفيت أمي الأسبوع الماضي.‬ 836 00:46:05,291 --> 00:46:06,333 ‫حقًا؟‬ 837 00:46:07,458 --> 00:46:11,958 ‫أجل. من المحبط تقبّل أنك مكتئب.‬ 838 00:46:13,500 --> 00:46:14,833 ‫أجل.‬ 839 00:46:15,750 --> 00:46:17,375 ‫لكن لا.‬ 840 00:46:17,458 --> 00:46:18,291 ‫ماذا؟‬ 841 00:46:19,875 --> 00:46:22,750 ‫عندما يصدمك القدر من العدم،‬ 842 00:46:22,833 --> 00:46:26,833 ‫تتأقلم وتستغرق القليل من الوقت‬ ‫وبضع ثواني، أيّ ما تريده،‬ 843 00:46:27,750 --> 00:46:30,125 ‫وتستفيد أقصى استفادة من الوضع الجديد.‬ 844 00:46:31,291 --> 00:46:33,250 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 845 00:46:33,833 --> 00:46:34,958 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 846 00:47:02,583 --> 00:47:03,750 ‫سيزار!‬ 847 00:47:03,833 --> 00:47:06,208 ‫النجدة! لا أستطيع فتح الباب!‬ 848 00:47:06,791 --> 00:47:07,708 ‫أنا قادم.‬ 849 00:47:09,333 --> 00:47:10,208 ‫قادم!‬ 850 00:47:12,333 --> 00:47:14,208 ‫- أسرع!‬ ‫- أنا قادم.‬ 851 00:47:16,041 --> 00:47:17,458 ‫اهدئي. ماذا حدث؟‬ 852 00:47:17,541 --> 00:47:20,041 ‫أنا عالقة. الباب لا يُفتح.‬ 853 00:47:21,333 --> 00:47:22,333 ‫لا يُفتح؟‬ 854 00:47:23,125 --> 00:47:24,166 ‫انتظري.‬ 855 00:47:24,250 --> 00:47:25,458 ‫الحمد لله.‬ 856 00:47:25,541 --> 00:47:26,875 ‫لم يرد أن يُفتح.‬ 857 00:47:26,958 --> 00:47:29,125 ‫اللعنة!‬ 858 00:47:29,750 --> 00:47:32,416 ‫أغلقت الباب. جرّبه.‬ 859 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫لا يُفتح.‬ 860 00:47:33,541 --> 00:47:35,458 ‫- لا.‬ ‫- أختنق في الأماكن المغلقة.‬ 861 00:47:35,958 --> 00:47:37,750 ‫نافذة!‬ 862 00:47:37,833 --> 00:47:40,333 ‫- يمكننا الخروج من هناك. هيا.‬ ‫- لا. كيف؟‬ 863 00:47:40,416 --> 00:47:42,625 ‫لن أتمكن من الخروج منها. كما أن رجلي…‬ 864 00:47:42,708 --> 00:47:44,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن يُفتح بشكل ما.‬ 865 00:47:44,500 --> 00:47:45,833 ‫ساعدني.‬ 866 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫- هل ستتسلقين؟‬ ‫- نعم.‬ 867 00:47:47,625 --> 00:47:49,166 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 868 00:47:49,250 --> 00:47:50,458 ‫احترسي. دعيني أساعدك.‬ 869 00:47:50,541 --> 00:47:53,458 ‫- انتظر.‬ ‫- انتبهي لقدمي!‬ 870 00:47:54,583 --> 00:47:56,625 ‫انتبهي. لا تتأذي.‬ 871 00:48:01,291 --> 00:48:03,125 ‫آسف. لا أعرف،‬ 872 00:48:03,208 --> 00:48:07,291 ‫لكن لديّ شعور غريب ومؤخرتك في وجهي.‬ 873 00:48:07,958 --> 00:48:09,333 ‫هل أنت مثار؟‬ 874 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 ‫الأشخاص المكتئبون عادةً‬ ‫ليس لديهم الكثير من الشهوة الجنسية.‬ 875 00:48:12,583 --> 00:48:15,208 ‫حسنًا، أظن أنني لست مكتئبًا جدًا إذًا.‬ 876 00:48:15,291 --> 00:48:17,666 ‫احترسي.‬ 877 00:48:22,916 --> 00:48:24,125 ‫ماذا؟‬ 878 00:48:30,583 --> 00:48:33,333 ‫هذا رائع!‬ 879 00:48:33,416 --> 00:48:36,791 ‫كابتن! سنغوص لـ20 دقيقة أخرى.‬ 880 00:48:37,458 --> 00:48:39,041 ‫أحسنت أيها البطل!‬ 881 00:48:39,708 --> 00:48:41,375 ‫- أخرجني من هنا!‬ ‫- حسنًا، انزلي.‬ 882 00:48:41,458 --> 00:48:45,041 ‫- أنا عالقة. أنزلني.‬ ‫- اجلسي على كتفيّ. اجلسي.‬ 883 00:48:45,125 --> 00:48:47,458 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- انزلي!‬ 884 00:48:52,541 --> 00:48:53,708 ‫ما هذا؟‬ 885 00:48:55,333 --> 00:48:56,333 ‫ماذا الآن؟‬ 886 00:48:56,833 --> 00:48:58,208 ‫شفاء جيد.‬ 887 00:49:01,375 --> 00:49:02,500 ‫لا أعرف.‬ 888 00:49:02,583 --> 00:49:03,791 ‫- لا؟‬ ‫- هذا؟‬ 889 00:49:28,750 --> 00:49:30,875 ‫مهلًا. هاتفي يرن.‬ 890 00:49:30,958 --> 00:49:32,083 ‫ردّ عليه.‬ 891 00:49:34,833 --> 00:49:36,666 ‫آميليا‬ 892 00:49:36,708 --> 00:49:38,625 ‫إنها زوجتي. ماذا أفعل؟‬ 893 00:49:38,708 --> 00:49:40,666 ‫أنا موجودة. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 894 00:49:41,375 --> 00:49:42,416 ‫المعذرة.‬ 895 00:49:42,500 --> 00:49:46,041 ‫آسف، أمهليني لحظة. أحتاج إلى لحظة.‬ 896 00:49:46,125 --> 00:49:48,750 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 897 00:49:48,833 --> 00:49:51,500 ‫سأمنحك بعض المساحة.‬ 898 00:49:52,625 --> 00:49:53,583 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 899 00:50:05,333 --> 00:50:06,750 ‫ما الأمر؟‬ 900 00:50:06,833 --> 00:50:08,833 ‫هل أنت مستعد للمسابقة؟‬ 901 00:50:08,916 --> 00:50:10,458 ‫أجل.‬ 902 00:50:11,583 --> 00:50:12,416 ‫ماذا حدث؟‬ 903 00:50:12,916 --> 00:50:14,333 ‫ما الأمر؟ تبدو قلقًا.‬ 904 00:50:14,416 --> 00:50:16,208 ‫لا. قلق؟ ليس أنا.‬ 905 00:50:16,916 --> 00:50:19,666 ‫هناك بعض التغييرات الطفيفة‬ ‫التي لم أخبرك بها.‬ 906 00:50:21,916 --> 00:50:22,750 ‫ماذا؟‬ 907 00:50:23,541 --> 00:50:26,166 ‫الآن أنت تقلقني بعدم قولك أيّ شيء.‬ 908 00:50:26,250 --> 00:50:28,833 ‫لن نطهو ما خططنا له.‬ 909 00:50:29,416 --> 00:50:31,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- صادفت كاساس.‬ 910 00:50:32,041 --> 00:50:34,375 ‫وهو أخبرني أنهم لكي يزيدوا إثارة المسابقة‬ 911 00:50:34,458 --> 00:50:37,791 ‫ابتكروا فكرة المكونات المفاجئة.‬ 912 00:50:38,541 --> 00:50:42,083 ‫مفاجأة أخرى. لماذا لم تخبرني من قبل؟‬ 913 00:50:42,166 --> 00:50:43,833 ‫كيف أخبرك من قبل؟‬ 914 00:50:43,916 --> 00:50:48,041 ‫كان لدينا القارب وإيسلا موخيريس‬ ‫وناومي وسيلينا.‬ 915 00:50:48,125 --> 00:50:50,000 ‫لم أرد أن أفسد يومك.‬ 916 00:50:50,083 --> 00:50:51,958 ‫الآن أنت أفسدته.‬ 917 00:50:52,041 --> 00:50:54,291 ‫ماذا؟ لم أفسد يومك.‬ 918 00:50:54,375 --> 00:50:56,000 ‫ربما نصف يوم.‬ 919 00:50:56,583 --> 00:50:57,833 ‫الساعة الـ6 فقط.‬ 920 00:51:00,083 --> 00:51:01,541 ‫كيف سار الأمر مع ناومي؟‬ 921 00:51:03,708 --> 00:51:05,875 ‫ماذا؟ هذا كل شيء؟‬ 922 00:51:09,625 --> 00:51:12,125 ‫سيداتي وسادتي،‬ 923 00:51:12,208 --> 00:51:14,416 ‫أهلًا بكم!‬ 924 00:51:15,666 --> 00:51:19,041 ‫مسابقتنا على وشك أن تبدأ.‬ 925 00:51:20,916 --> 00:51:22,291 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 926 00:51:24,750 --> 00:51:28,583 ‫المكونات المفاجئة هي…‬ 927 00:51:32,125 --> 00:51:34,750 ‫البومودورو.‬ 928 00:51:34,833 --> 00:51:36,875 ‫لحم الخنزير الجاف.‬ 929 00:51:39,291 --> 00:51:40,291 ‫أكره لحم الخنزير.‬ 930 00:51:40,791 --> 00:51:42,416 ‫استرخ.‬ 931 00:51:42,500 --> 00:51:44,291 ‫سنطهو شيئًا جيدًا.‬ 932 00:51:46,333 --> 00:51:47,500 ‫لحم الخنزير!‬ 933 00:51:54,333 --> 00:51:57,041 ‫ما رأيك في أن أبدأ في عمل الرافيولي‬ ‫وتعمل أنت الحشو؟‬ 934 00:51:57,125 --> 00:51:59,833 ‫لا أعرف. لست متأكدًا بشأن الرافيولي.‬ 935 00:51:59,916 --> 00:52:01,416 ‫لا أعرف.‬ 936 00:52:04,541 --> 00:52:06,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 937 00:52:09,000 --> 00:52:10,708 ‫اتصلت آميليا بي اليوم.‬ 938 00:52:10,791 --> 00:52:12,583 ‫لم أرد حتى أن أرد.‬ 939 00:52:12,666 --> 00:52:15,708 ‫لا أعرف ما خطبها.‬ ‫ما زلت غير مستعد للتحدث إليها.‬ 940 00:52:16,291 --> 00:52:20,250 ‫تريد أن تأتي آميليا إلى كانكون لرؤيتك.‬ 941 00:52:21,541 --> 00:52:24,583 ‫ماذا؟ هل تحدثت إليها؟ لماذا لم تخبرني؟‬ 942 00:52:24,666 --> 00:52:27,708 ‫لم أرد أن أزعجك.‬ 943 00:52:27,791 --> 00:52:30,916 ‫أنت تتحسن هنا بفضل المسابقة،‬ 944 00:52:31,000 --> 00:52:32,458 ‫وبفضل ناومي…‬ 945 00:52:32,541 --> 00:52:36,291 ‫أشك أن لديك الوقت لتفقد صوابك‬ ‫بسبب غباء زوجتك.‬ 946 00:52:36,375 --> 00:52:39,541 ‫دعني أقرر مشاكلي الخاصة.‬ 947 00:52:39,625 --> 00:52:41,750 ‫لا أحتاج إلى مربية. عمري 40 عامًا، اللعنة.‬ 948 00:52:41,833 --> 00:52:44,041 ‫اسمع يا صاح. بصفتي صديقك وشريكك…‬ 949 00:52:44,125 --> 00:52:47,083 ‫بصفتك صديقي، شكرًا على كل ما تفعله لأجلي.‬ 950 00:52:47,166 --> 00:52:48,958 ‫بصدق. لكن لا تتدخل.‬ 951 00:52:49,041 --> 00:52:51,916 ‫بصفتك شريكي، تذكّر أين نحن.‬ 952 00:52:52,000 --> 00:52:54,375 ‫نحن في مسابقة صغيرة.‬ 953 00:52:54,458 --> 00:52:55,875 ‫اصمت.‬ 954 00:52:55,958 --> 00:52:58,166 ‫نحن لا نتنافس على نجمة ميشلان.‬ 955 00:52:58,250 --> 00:53:00,000 ‫نحن متسابقان من الدرجة الثانية.‬ 956 00:53:00,083 --> 00:53:01,833 ‫- اسمع…‬ ‫- انظر أين نحن.‬ 957 00:53:01,916 --> 00:53:05,125 ‫أفضل المطاعم الصغيرة،‬ ‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 958 00:53:05,208 --> 00:53:06,666 ‫أفضل من لم ينجحوا.‬ 959 00:53:08,291 --> 00:53:11,208 ‫هذه المسابقة التي من الدرجة الثانية‬ 960 00:53:11,291 --> 00:53:15,291 ‫جائزتها 20 ألف دولار أحتاج إليهم الآن.‬ 961 00:53:15,375 --> 00:53:16,958 ‫- انظر في عيني.‬ ‫- ماذا؟‬ 962 00:53:17,625 --> 00:53:20,416 ‫أستحق بعض الاعتراف‬ 963 00:53:20,500 --> 00:53:23,458 ‫للعشر سنوات التي عملت فيها بجد معك.‬ 964 00:53:25,791 --> 00:53:27,041 ‫تبًا!‬ 965 00:53:54,291 --> 00:53:55,375 ‫ما الأمر؟‬ 966 00:53:56,541 --> 00:53:57,500 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 967 00:53:58,500 --> 00:53:59,541 ‫أنا متعب.‬ 968 00:54:00,958 --> 00:54:02,333 ‫لكن الأمر كان يستحق العناء.‬ 969 00:54:05,125 --> 00:54:06,041 ‫سيلي…‬ 970 00:54:07,708 --> 00:54:10,916 ‫قابلت سيزار منذ عشر سنوات،‬ 971 00:54:11,000 --> 00:54:13,041 ‫عندما اشترك في دورة في ميلان.‬ 972 00:54:14,416 --> 00:54:18,416 ‫لا فكرة لديك كم ساعدني، لأنني كنت فاشلًا.‬ 973 00:54:21,166 --> 00:54:22,416 ‫طلاقان.‬ 974 00:54:22,958 --> 00:54:25,333 ‫ألف يورو فقط في حسابي.‬ 975 00:54:25,416 --> 00:54:28,000 ‫وبالطبع وزني أزيد بـ20 كيلوغرامًا.‬ 976 00:54:30,625 --> 00:54:32,291 ‫طلاق واحد كان كافيًا لي.‬ 977 00:54:36,375 --> 00:54:38,041 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 978 00:54:39,125 --> 00:54:40,166 ‫15 كيلوغرامًا.‬ 979 00:54:40,958 --> 00:54:42,166 ‫زاد وزنك؟‬ 980 00:54:42,250 --> 00:54:44,125 ‫لا، قلّ وزني.‬ 981 00:54:46,625 --> 00:54:49,291 ‫لو كنت قابلتني حينها…‬ 982 00:54:51,208 --> 00:54:53,166 ‫ما كنت لألاحظك.‬ 983 00:54:53,250 --> 00:54:58,625 ‫الآن طبق وك وجين من لوس كابوس.‬ 984 00:54:58,708 --> 00:55:00,750 ‫يقدمان…‬ 985 00:55:01,375 --> 00:55:05,166 ‫بط محشي بالكراميل‬ ‫مع كريمة لحم الخنزير والفول الصويا.‬ 986 00:55:06,208 --> 00:55:07,250 ‫ممتاز.‬ 987 00:55:08,125 --> 00:55:10,791 ‫والآن، مع الختام،‬ 988 00:55:10,875 --> 00:55:13,833 ‫مطعم ألاغريا من مدينة مكسيكو‬ 989 00:55:14,541 --> 00:55:17,458 ‫الذي حضّر لنا…‬ 990 00:55:17,541 --> 00:55:19,416 ‫شطيرة سيرانو بلحم الخنزير.‬ 991 00:55:21,583 --> 00:55:22,416 ‫مع؟‬ 992 00:55:22,958 --> 00:55:24,250 ‫مع الخبز…‬ 993 00:55:24,750 --> 00:55:27,833 ‫ولحم الخنزير سيرانو، بشكله الطبيعي.‬ 994 00:55:30,875 --> 00:55:32,208 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 995 00:55:40,083 --> 00:55:41,583 ‫لدينا النتائج.‬ 996 00:55:41,666 --> 00:55:42,666 ‫شكرًا لك.‬ 997 00:55:43,666 --> 00:55:46,166 ‫سيكون المتأهل للنهائي…‬ 998 00:55:46,750 --> 00:55:49,333 ‫مطعم ألاغريا من مدينة مكسيكو‬ 999 00:55:49,416 --> 00:55:53,541 ‫مع شطيرة لحم الخنزير الأصلية.‬ 1000 00:55:59,375 --> 00:56:00,750 ‫وجه كاساس…‬ 1001 00:56:01,291 --> 00:56:03,791 ‫وهو يفتح المظروف، بدا هكذا!‬ 1002 00:56:05,625 --> 00:56:08,333 ‫أعترف أنها لعبة خطيرة.‬ 1003 00:56:08,416 --> 00:56:11,541 ‫لكن الحظ حالفنا بشطيرة لحم الخنزيرة تلك.‬ 1004 00:56:11,625 --> 00:56:14,708 ‫أقسم إنني لم أستطع‬ ‫التفكير في شيء آخر لأعده.‬ 1005 00:56:17,333 --> 00:56:18,458 ‫آسف.‬ 1006 00:56:18,541 --> 00:56:21,250 ‫أعتذر عن كل شيء قلته لك.‬ 1007 00:56:21,333 --> 00:56:23,375 ‫لا بأس يا صاح.‬ 1008 00:56:24,166 --> 00:56:26,083 ‫لطالما كنا صريحين.‬ 1009 00:56:26,166 --> 00:56:27,375 ‫- أجل.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1010 00:56:27,458 --> 00:56:30,000 ‫لننه المصاصة معًا.‬ 1011 00:56:30,083 --> 00:56:33,250 ‫- مساء الخير أيتها الأميرة.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1012 00:56:34,833 --> 00:56:36,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1013 00:56:36,750 --> 00:56:39,708 ‫لنذهب للتمشية على الشاطئ قليلًا.‬ 1014 00:56:41,250 --> 00:56:44,625 ‫لا تعرفين مدى صعوبة‬ ‫المشي على الرمال بهذا الحذاء.‬ 1015 00:56:44,708 --> 00:56:47,250 ‫كف عن التذمر، الليلة فقط.‬ 1016 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1017 00:56:54,708 --> 00:56:57,500 ‫هل تظن أن اختبار الحمض النووي صحيح؟‬ 1018 00:56:58,416 --> 00:56:59,791 ‫لا أعرف، ربما…‬ 1019 00:57:00,458 --> 00:57:03,875 ‫أخبرتك بهذا لكي تستفزك.‬ 1020 00:57:04,583 --> 00:57:07,625 ‫لا أظن هذا. لماذا قد تكذب عليّ؟‬ 1021 00:57:08,916 --> 00:57:11,291 ‫ربما هي حتى لا تعرف.‬ 1022 00:57:12,125 --> 00:57:13,125 ‫لا أعرف.‬ 1023 00:57:14,625 --> 00:57:18,375 ‫أتعرف؟ لو كنت مكانك،‬ ‫لطلبت اختبار حمض نووي آخر.‬ 1024 00:57:18,458 --> 00:57:19,541 ‫بجدية.‬ 1025 00:57:21,541 --> 00:57:24,583 ‫ستعرف حالما تجري الاختبار.‬ 1026 00:57:27,500 --> 00:57:29,416 ‫لكن كان الأمر لطيفًا في غضون ذلك.‬ 1027 00:57:29,916 --> 00:57:31,708 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 1028 00:57:31,791 --> 00:57:36,041 ‫لا يمكنك التخلص من عشر سنوات‬ ‫من حياتك بسبب نهاية سيئة.‬ 1029 00:57:37,875 --> 00:57:38,833 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 1030 00:57:38,916 --> 00:57:43,458 ‫النهايات مبالغ فيها.‬ 1031 00:57:44,041 --> 00:57:45,375 ‫ربما أنت محقة.‬ 1032 00:57:47,083 --> 00:57:48,416 ‫أيجب أن نبدأ من جديد؟‬ 1033 00:57:49,333 --> 00:57:50,166 ‫ماذا؟‬ 1034 00:57:51,333 --> 00:57:53,333 ‫ماذا كنا نفعل في القارب؟‬ 1035 00:57:54,291 --> 00:57:55,791 ‫في القارب.‬ 1036 00:57:58,416 --> 00:57:59,875 ‫لا أعرف، أظن…‬ 1037 00:58:00,541 --> 00:58:01,750 ‫شيء كهذا.‬ 1038 00:58:14,208 --> 00:58:16,166 ‫استيقظ!‬ 1039 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 ‫الساعة 10 صباحًا.‬ 1040 00:58:21,166 --> 00:58:24,041 ‫تُقدم القهوة في الشرفة.‬ 1041 00:58:24,125 --> 00:58:26,375 ‫- قادم.‬ ‫- تحرّك.‬ 1042 00:58:30,708 --> 00:58:32,041 ‫اليوم هو اليوم العظيم!‬ 1043 00:58:32,958 --> 00:58:34,166 ‫كيف كان نومك؟‬ 1044 00:58:36,833 --> 00:58:39,166 ‫تلك الابتسامة تخبرني‬ 1045 00:58:39,250 --> 00:58:41,458 ‫بأنك احتفلت ليلة أمس مع ناومي.‬ 1046 00:58:41,541 --> 00:58:44,125 ‫أتممت عامي الـ40، وليس الـ15.‬ 1047 00:58:44,208 --> 00:58:45,750 ‫كفى تعليقًا.‬ 1048 00:58:45,833 --> 00:58:47,291 ‫حسنًا، كما تشاء،‬ 1049 00:58:47,375 --> 00:58:50,458 ‫لكنني مسرور لرؤيتك في مزاج جيد.‬ 1050 00:58:51,041 --> 00:58:54,125 ‫هل تظن أن ناومي يومًا ما‬ 1051 00:58:54,208 --> 00:58:56,791 ‫قد تريد مغادرة شيكاغو لتأتي وتعيش معي؟‬ 1052 00:58:56,875 --> 00:58:57,875 ‫حسنًا…‬ 1053 00:58:59,416 --> 00:59:03,333 ‫أحب رؤية حبيبي سيزار يعود إلى الحياة،‬ 1054 00:59:03,958 --> 00:59:05,333 ‫لكن عليك أن تتمهل.‬ 1055 00:59:06,791 --> 00:59:08,041 ‫حسنًا، أسرع.‬ 1056 00:59:08,125 --> 00:59:11,208 ‫علينا أن نذهب للسوق‬ ‫للحصول على مكونات الليلة.‬ 1057 00:59:11,291 --> 00:59:12,250 ‫أراك في الردهة.‬ 1058 00:59:13,083 --> 00:59:14,250 ‫أمهلني عشر دقائق.‬ 1059 00:59:15,583 --> 00:59:16,625 ‫عشر دقائق.‬ 1060 00:59:27,625 --> 00:59:29,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا يؤلم.‬ 1061 00:59:29,875 --> 00:59:32,166 ‫هل لديك رقم سيلينا؟‬ 1062 00:59:32,750 --> 00:59:34,500 ‫لم أطلبه منها بعد.‬ 1063 00:59:34,583 --> 00:59:36,125 ‫أريد التحدث إلى ناومي.‬ 1064 00:59:36,208 --> 00:59:37,875 ‫اتصل بغرفتها.‬ 1065 00:59:37,958 --> 00:59:39,750 ‫اتصلت، لكن لم يرد أحد.‬ 1066 00:59:39,833 --> 00:59:42,250 ‫قد يكونان على الشاطئ يا سيزار.‬ 1067 00:59:43,208 --> 00:59:44,916 ‫أتصرف كالمراهقين، صحيح؟‬ 1068 00:59:45,000 --> 00:59:46,041 ‫بل أسوأ.‬ 1069 00:59:46,125 --> 00:59:49,333 ‫لا أعرف ما خطبي. تنتابني مشاعر كثيرة.‬ 1070 00:59:49,416 --> 00:59:52,833 ‫أشعر بالفرح فجأة ثم الإحباط.‬ 1071 00:59:52,916 --> 00:59:54,375 ‫لا تخبرني.‬ 1072 00:59:54,458 --> 00:59:57,666 ‫لم لا نسرع ونعود إلى الفندق؟‬ 1073 00:59:57,750 --> 01:00:00,583 ‫ما سنفعله الليلة هو الفوز بالمسابقة.‬ 1074 01:00:00,666 --> 01:00:02,333 ‫سنحصل على الـ20 ألف دولار،‬ 1075 01:00:02,416 --> 01:00:04,250 ‫وتطلب الزواج من ناومي وتتزوجان،‬ 1076 01:00:04,333 --> 01:00:06,916 ‫وإذا أردت، سأكون الشاهد على الزفاف.‬ 1077 01:00:07,000 --> 01:00:08,791 ‫هل تظن أنها ستقبل؟‬ 1078 01:00:09,583 --> 01:00:11,125 ‫أنا أمزح يا سيزار.‬ 1079 01:00:12,083 --> 01:00:13,083 ‫أجل.‬ 1080 01:00:13,166 --> 01:00:15,916 ‫إن كان سيحدث ذلك،‬ 1081 01:00:16,000 --> 01:00:17,125 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 1082 01:00:18,083 --> 01:00:19,375 ‫نعم يا سيزار.‬ 1083 01:00:20,166 --> 01:00:22,541 ‫سأكون شاهدك.‬ 1084 01:00:22,625 --> 01:00:24,000 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1085 01:00:26,875 --> 01:00:28,250 ‫8، 9، 10، 11…‬ 1086 01:00:28,333 --> 01:00:30,666 ‫هل كل هذا البيض لكعكة بابا؟‬ 1087 01:00:30,750 --> 01:00:31,833 ‫نعم.‬ 1088 01:00:31,916 --> 01:00:33,083 ‫أليس ذلك خطيرًا؟‬ 1089 01:00:33,166 --> 01:00:35,666 ‫إنها المرحلة النهائية.‬ ‫علينا أن نرتقي للتحدي.‬ 1090 01:00:36,333 --> 01:00:37,500 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1091 01:00:37,583 --> 01:00:39,875 ‫نعم. اسمع، أنا بخير.‬ 1092 01:00:39,958 --> 01:00:42,250 ‫كل شيء يسير بشكل أفضل بفضلك،‬ 1093 01:00:42,333 --> 01:00:43,583 ‫وبفضل المسابقة،‬ 1094 01:00:43,666 --> 01:00:45,333 ‫وبالتأكيد بفضل ناومي.‬ 1095 01:00:45,916 --> 01:00:47,000 ‫بالتأكيد ناومي.‬ 1096 01:00:47,666 --> 01:00:49,458 ‫- سيد ماريني.‬ ‫- نعم؟‬ 1097 01:00:49,958 --> 01:00:53,833 ‫سيدة سيلينا وسيدة ناومي تركا رسالة.‬ 1098 01:00:53,916 --> 01:00:55,083 ‫شكرًا لك.‬ 1099 01:00:56,083 --> 01:00:58,500 ‫عزيزي باولو وسيزار،‬ ‫تشرّفنا بمقابلتكما.‬ 1100 01:00:58,583 --> 01:01:01,583 ‫نأمل أن تبليا حسنًا في المسابقة.‬ ‫سيلينا وناومي‬ 1101 01:01:06,125 --> 01:01:07,125 ‫باولو.‬ 1102 01:01:12,291 --> 01:01:13,500 ‫ماذا تأكل؟‬ 1103 01:01:20,000 --> 01:01:21,041 ‫شوكولاتة.‬ 1104 01:01:21,125 --> 01:01:22,041 ‫هل هي مُرّة؟‬ 1105 01:01:22,625 --> 01:01:23,708 ‫ليست لديك فكرة.‬ 1106 01:01:24,583 --> 01:01:27,208 ‫تركت كل شيء في المطبخ ويبدو ممتازًا.‬ 1107 01:01:27,708 --> 01:01:30,250 ‫هل من أخبار من أصدقائنا؟‬ 1108 01:01:31,125 --> 01:01:35,375 ‫ذهبا في جولة إلى تشيتشن إيتزا‬ ‫وسيعودان لاحقًا.‬ 1109 01:01:35,458 --> 01:01:37,000 ‫لماذا لم يخبراننا؟‬ 1110 01:01:37,583 --> 01:01:40,916 ‫أظن أنهما رأيا‬ ‫أننا نركز كثيرًا على المسابقة.‬ 1111 01:01:41,000 --> 01:01:41,958 ‫لذا، رحلا.‬ 1112 01:01:42,041 --> 01:01:44,166 ‫نعم، لكن هل سيعودان في وقت متأخر؟‬ 1113 01:01:44,250 --> 01:01:47,208 ‫متأخر جدًا.‬ ‫الذهاب إلى هناك والعودة تستغرق وقتًا.‬ 1114 01:01:47,291 --> 01:01:48,208 ‫أجل، لكن…‬ 1115 01:01:48,291 --> 01:01:50,166 ‫- أيمكنك أن تهدأ؟‬ ‫- أنا هادئ.‬ 1116 01:01:50,250 --> 01:01:52,750 ‫أردت أن أعرف متى سيأتيان الليلة…‬ 1117 01:01:52,833 --> 01:01:54,041 ‫سيزار!‬ 1118 01:01:55,416 --> 01:01:56,458 ‫ما هذا؟‬ 1119 01:01:57,083 --> 01:01:57,916 ‫آميليا.‬ 1120 01:01:58,500 --> 01:01:59,708 ‫آميليا.‬ 1121 01:02:04,000 --> 01:02:05,416 ‫أتريد بعض المثلجات بالشوكولاتة؟‬ 1122 01:02:06,041 --> 01:02:09,541 ‫أظن أن بعض الكاكاو‬ ‫قد يساعدنا على تحسين مزاجنا.‬ 1123 01:02:10,875 --> 01:02:13,791 ‫- سيدي، ثلاث علب مثلجات بالشوكولاتة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1124 01:02:30,416 --> 01:02:31,291 ‫حسنًا.‬ 1125 01:02:33,083 --> 01:02:35,583 ‫أعتذر عن كل الأذى الذي تسببت به.‬ 1126 01:02:35,666 --> 01:02:37,500 ‫سامحني، أرجوك. أعني ذلك.‬ 1127 01:02:40,541 --> 01:02:43,000 ‫أحتاج إلى التركيز. التحدي النهائي اليوم.‬ 1128 01:02:49,708 --> 01:02:52,208 ‫قلت إنك أجريت اختبار حمض نووي‬ ‫لـإنريكي، صحيح؟‬ 1129 01:02:52,291 --> 01:02:54,458 ‫لم أره. لذا أود أن أفعل غيره.‬ 1130 01:02:55,250 --> 01:02:56,291 ‫حسنًا.‬ 1131 01:02:56,875 --> 01:02:58,750 ‫ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 1132 01:02:59,291 --> 01:03:02,833 ‫الاختبار أولًا. ثم سنتحدث عن أشياء أخرى.‬ 1133 01:03:10,458 --> 01:03:12,500 ‫الساعة 6 مساءً.‬ 1134 01:03:13,416 --> 01:03:15,458 ‫الوقت ينفد منّا.‬ 1135 01:03:15,541 --> 01:03:17,000 ‫آسف، لقد نمت.‬ 1136 01:03:17,083 --> 01:03:19,833 ‫بالتأكيد بسبب الضغط‬ ‫من التحدث إلى آميليا.‬ 1137 01:03:20,333 --> 01:03:23,375 ‫- سيزار، اليوم هو اليوم النهائي.‬ ‫- أجل.‬ 1138 01:03:23,458 --> 01:03:26,958 ‫إن فزنا، وسنفوز،‬ 1139 01:03:27,041 --> 01:03:28,333 ‫هل تعرف ما الذي ينتظرنا؟‬ 1140 01:03:28,416 --> 01:03:32,291 ‫عالم من المشاريع والأحلام والنجاح.‬ 1141 01:03:32,375 --> 01:03:35,625 ‫أجل، يمكنني بدء حياة جديدة مع ناومي.‬ 1142 01:03:39,208 --> 01:03:43,666 ‫- ثمة مشكلة صغيرة بخصوص ناومي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1143 01:03:45,416 --> 01:03:48,333 ‫هل ستواصل التنهد أم لديك ما تقوله؟‬ 1144 01:03:49,958 --> 01:03:51,250 ‫أيمكنني أن أتنهد مرة أخرى؟‬ 1145 01:03:54,750 --> 01:03:58,000 ‫المطار‬ 1146 01:04:10,916 --> 01:04:13,125 ‫كفاك تنهيدًا.‬ 1147 01:04:15,833 --> 01:04:19,625 ‫مطار كانكون‬ 1148 01:04:19,708 --> 01:04:21,625 ‫لقد صولنا. انتبه لخطواتك.‬ 1149 01:04:22,833 --> 01:04:24,333 ‫هل تحتاجان إلى…‬ 1150 01:04:25,500 --> 01:04:26,375 ‫المساعدة؟‬ 1151 01:04:27,791 --> 01:04:30,916 ‫لماذا اشتريت تذكرتين‬ ‫إلى لويفيل، كنتاكي؟‬ 1152 01:04:31,000 --> 01:04:32,750 ‫طريق واحد للوصول إلى البوابات.‬ 1153 01:04:32,833 --> 01:04:34,500 ‫لكن لماذا اشتريت لي تذكرة؟‬ 1154 01:04:34,583 --> 01:04:35,875 ‫أريدك أن تأتي معي.‬ 1155 01:04:35,958 --> 01:04:38,125 ‫- إلى كنتاكي؟‬ ‫- لإيجادهما.‬ 1156 01:04:39,166 --> 01:04:40,083 ‫ها هما.‬ 1157 01:04:41,041 --> 01:04:41,875 ‫ناومي.‬ 1158 01:04:42,375 --> 01:04:44,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1159 01:04:44,958 --> 01:04:46,958 ‫ما الأمر؟ إلى أين تذهبين؟‬ 1160 01:04:47,041 --> 01:04:48,791 ‫إلى شيكاغو. انتهت الإجازة.‬ 1161 01:04:49,416 --> 01:04:53,166 ‫هل كنت سترحلين هكذا؟‬ ‫من دون قول أي شيء؟ ولا وداع؟‬ 1162 01:04:54,125 --> 01:04:58,291 ‫لا أحب الوداع، إنه يقلقني.‬ 1163 01:04:58,375 --> 01:05:00,541 ‫ظننت أن الأمر لن يكون سهلًا عليك أيضًا.‬ 1164 01:05:01,125 --> 01:05:02,375 ‫أجل، لكن…‬ 1165 01:05:02,458 --> 01:05:04,750 ‫سيزار، لقد قضينا وقتًا ممتعًا فعلًا.‬ 1166 01:05:04,833 --> 01:05:06,208 ‫أنت رجل رائع.‬ 1167 01:05:06,833 --> 01:05:10,791 ‫رغم مشاكلك، لقد أعجبتني.‬ 1168 01:05:12,250 --> 01:05:14,375 ‫أعجبتك أم أعجبك؟‬ 1169 01:05:14,458 --> 01:05:16,541 ‫أعجبتني وتعجبني.‬ 1170 01:05:16,625 --> 01:05:18,375 ‫لطالما ستعجبني.‬ 1171 01:05:19,875 --> 01:05:24,250 ‫لكنني لم أظن أن هذا شيء قد يدوم.‬ 1172 01:05:25,541 --> 01:05:27,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتعرف؟‬ 1173 01:05:27,500 --> 01:05:31,666 ‫مع كل مشاكلي، عدم التعلق بأحد‬ 1174 01:05:31,750 --> 01:05:34,000 ‫يمنحني شعورًا بالسلام.‬ 1175 01:05:35,500 --> 01:05:37,000 ‫بقدر ما يبدو ذلك غير صحي.‬ 1176 01:05:39,791 --> 01:05:40,875 ‫كنا رائعين.‬ 1177 01:05:42,541 --> 01:05:44,500 ‫لقد استمتعت هذه المرة جدًا.‬ 1178 01:05:45,541 --> 01:05:46,875 ‫بوقتنا.‬ 1179 01:05:48,791 --> 01:05:52,416 ‫اسمعي يا ناومي، أنا…‬ 1180 01:05:52,500 --> 01:05:55,666 ‫- أتمنى لك رحلة آمنة أيتها الأميرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1181 01:05:55,750 --> 01:05:57,166 ‫وأنت أيضًا يا نجمتي.‬ 1182 01:05:57,250 --> 01:05:58,666 ‫شكرًا لك.‬ 1183 01:05:58,750 --> 01:06:00,708 ‫نأمل أن تبليا حسنًا في المسابقة.‬ 1184 01:06:01,333 --> 01:06:02,625 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1185 01:06:02,708 --> 01:06:04,916 ‫أنا متأكدة أنكما ستفوزان. أنتما الأفضل.‬ 1186 01:06:05,500 --> 01:06:07,500 ‫- نعم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1187 01:06:20,541 --> 01:06:22,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1188 01:06:37,416 --> 01:06:40,083 ‫سيزار، ماذا نضع في التيراميسو؟‬ 1189 01:06:40,708 --> 01:06:41,541 ‫ماذا؟‬ 1190 01:06:41,625 --> 01:06:43,208 ‫ماذا نضع في التيراميسو؟‬ 1191 01:06:44,000 --> 01:06:44,916 ‫لا أعرف.‬ 1192 01:06:45,000 --> 01:06:48,583 ‫جبن الماسكربوني والسكر‬ ‫والبيض والكاكاو وأصابع السيدة. لماذا؟‬ 1193 01:06:48,666 --> 01:06:50,125 ‫أحسنت.‬ 1194 01:06:50,208 --> 01:06:53,833 ‫كلانا يعلم أن التيراميسو مذاقه‬ ‫أفضل بـأصابع السيدة،‬ 1195 01:06:53,916 --> 01:06:57,083 ‫لكن هناك أناس آخرين في أماكن أخرى‬ 1196 01:06:57,166 --> 01:06:58,916 ‫يضعون بسكويت مختلف.‬ 1197 01:06:59,500 --> 01:07:01,083 ‫مثل في شيكاغو أو أين؟‬ 1198 01:07:01,166 --> 01:07:03,250 ‫أو في لويفيل، كنتاكي.‬ 1199 01:07:05,250 --> 01:07:09,708 ‫هناك طرق أخرى لعيش الحياة‬ ‫وطرق أخرى لصنع التيراميسو.‬ 1200 01:07:11,125 --> 01:07:12,791 ‫هل تريد أن تشعر بتحسّن؟‬ 1201 01:07:13,958 --> 01:07:16,291 ‫أحب طريقتك في تحضير التيراميسو.‬ 1202 01:07:36,625 --> 01:07:38,375 ‫أريد أن أكون وحدي لبعض الوقت.‬ 1203 01:07:38,458 --> 01:07:39,583 ‫أراك بعد قليل.‬ 1204 01:07:41,000 --> 01:07:41,916 ‫حسنًا.‬ 1205 01:08:41,916 --> 01:08:42,875 ‫الطاهي ماريني.‬ 1206 01:08:44,500 --> 01:08:45,625 ‫بالتوفيق.‬ 1207 01:08:48,791 --> 01:08:50,583 ‫شكرًا أيها المدير كاساس.‬ 1208 01:08:58,791 --> 01:09:00,250 ‫- هل أنت هنا؟‬ ‫- لقد هربت.‬ 1209 01:09:00,333 --> 01:09:02,625 ‫أمي نائمة، لقد أخذت مهدئًا.‬ 1210 01:09:02,708 --> 01:09:03,875 ‫كانت متوترة جدًا.‬ 1211 01:09:03,958 --> 01:09:04,916 ‫متوترة جدًا.‬ 1212 01:09:05,500 --> 01:09:06,375 ‫ماذا عني؟‬ 1213 01:09:11,083 --> 01:09:12,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 1214 01:09:15,333 --> 01:09:16,833 ‫من أجل اختبار الحمض النووي.‬ 1215 01:09:16,916 --> 01:09:18,833 ‫من الأفضل أن ترسله.‬ 1216 01:09:19,333 --> 01:09:22,208 ‫لكن افعل ذلك بعد حفل المناولة الأولى.‬ 1217 01:09:24,958 --> 01:09:26,125 ‫حسنًا.‬ 1218 01:09:26,208 --> 01:09:29,375 ‫جلبت هذه. أعرف أنك تحبها.‬ 1219 01:09:29,458 --> 01:09:30,375 ‫انظر.‬ 1220 01:09:30,458 --> 01:09:31,916 ‫لنر.‬ 1221 01:09:33,583 --> 01:09:34,458 ‫من الولايات المتحدة.‬ 1222 01:09:34,541 --> 01:09:36,666 ‫لا يمكنني العثور على واحدة سويسرية.‬ 1223 01:09:37,750 --> 01:09:38,958 ‫لنجربها.‬ 1224 01:09:45,916 --> 01:09:47,333 ‫إنها ليست سيئة.‬ 1225 01:09:49,125 --> 01:09:50,416 ‫ليست سيئة على الإطلاق.‬ 1226 01:09:50,500 --> 01:09:52,291 ‫في الواقع، طعمها لذيذ.‬ 1227 01:10:04,625 --> 01:10:06,708 ‫مستعد. أنا هنا.‬ 1228 01:10:08,291 --> 01:10:09,750 ‫مرحبًا.‬ 1229 01:10:10,666 --> 01:10:11,833 ‫كيف حالنا حتى الآن؟‬ 1230 01:10:12,416 --> 01:10:15,083 ‫كل شيء بخير. السلطة كانت مثالية.‬ 1231 01:10:15,750 --> 01:10:18,250 ‫ثم أعددت كاتشوري الأرنب بنفسي.‬ 1232 01:10:19,166 --> 01:10:20,750 ‫لم يكن لذيذًا.‬ 1233 01:10:21,333 --> 01:10:22,916 ‫ثم تأتي الحلوى.‬ 1234 01:10:23,000 --> 01:10:24,000 ‫لنفعل هذا.‬ 1235 01:10:24,625 --> 01:10:27,041 ‫- كعكة بابا؟‬ ‫- نعم.‬ 1236 01:10:27,666 --> 01:10:28,708 ‫مرحى!‬ 1237 01:10:29,375 --> 01:10:31,083 ‫إليك الأساس. لنفعلها.‬ 1238 01:10:31,166 --> 01:10:32,333 ‫ممتاز.‬ 1239 01:10:36,708 --> 01:10:38,041 ‫- عد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1240 01:10:38,125 --> 01:10:39,916 ‫واحد، اثنان… توقف.‬ 1241 01:10:40,000 --> 01:10:40,916 ‫ممتاز.‬ 1242 01:10:44,291 --> 01:10:45,750 ‫عندما تكون مستعدًا.‬ 1243 01:11:01,541 --> 01:11:02,833 ‫- أسرع.‬ ‫- ها نحن.‬ 1244 01:11:05,500 --> 01:11:07,166 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1245 01:11:13,416 --> 01:11:15,333 ‫- عزيزي الطاهي روبلز.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1246 01:11:16,416 --> 01:11:18,208 ‫الطاهي غاليندو.‬ 1247 01:11:20,833 --> 01:11:22,375 ‫استمتع.‬ 1248 01:11:30,166 --> 01:11:32,541 ‫- في صحة عملنا.‬ ‫- في صحة عملنا.‬ 1249 01:11:37,083 --> 01:11:40,666 ‫تهانينا. لقد أبليتما حسنًا.‬ 1250 01:11:40,750 --> 01:11:41,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1251 01:11:41,791 --> 01:11:43,125 ‫- حقًا. أحسنت.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 1252 01:11:43,208 --> 01:11:44,375 ‫- سيد كاساس.‬ ‫- تشرّفت.‬ 1253 01:11:44,458 --> 01:11:46,500 ‫- الطاهي ماريني.‬ ‫- الشرف لي. شكرًا.‬ 1254 01:11:49,500 --> 01:11:52,416 ‫لولا معنوياتك العالية، لما كنا هنا.‬ 1255 01:11:52,500 --> 01:11:55,833 ‫لولا مشاكلك، لما كنا في المركز الثاني.‬ 1256 01:11:57,250 --> 01:12:00,166 ‫انظر إلى حجم كأسهم، ثم انظر إلى كأسنا.‬ 1257 01:12:03,541 --> 01:12:05,833 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1258 01:12:05,916 --> 01:12:09,000 ‫شكرًا.‬ 1259 01:12:09,083 --> 01:12:10,458 ‫ديليكاسيس - الجائزة الكبرى‬ 1260 01:12:10,541 --> 01:12:11,375 ‫بالطبع!‬ 1261 01:12:11,458 --> 01:12:13,000 ‫لنلتقط صورة.‬ 1262 01:12:13,083 --> 01:12:14,833 ‫شكرًا لكم جميعًا!‬ 1263 01:12:14,916 --> 01:12:16,541 ‫شكرًا للجميع!‬ 1264 01:12:16,625 --> 01:12:18,083 ‫شكرًا!‬ 1265 01:12:24,625 --> 01:12:26,000 ‫الأمر ليس بغاية السوء.‬ 1266 01:12:26,916 --> 01:12:29,916 ‫لماذا تعقّد الأمور بصنع كاتشوري الأرنب؟‬ 1267 01:12:30,000 --> 01:12:31,208 ‫كنت بمفردك.‬ 1268 01:12:31,833 --> 01:12:33,375 ‫ولماذا كنت بمفردي؟‬ 1269 01:12:33,958 --> 01:12:35,041 ‫لماذا؟‬ 1270 01:12:39,208 --> 01:12:41,833 ‫لقد فوتنا 20 ألف دولار.‬ 1271 01:12:43,000 --> 01:12:44,750 ‫ستقتلني صابرينا.‬ 1272 01:12:45,416 --> 01:12:47,125 ‫اللعنة!‬ 1273 01:12:48,875 --> 01:12:50,125 ‫المركز الثاني.‬ 1274 01:12:50,875 --> 01:12:53,625 ‫في مسابقة من الدرجة الثانية.‬ 1275 01:12:55,500 --> 01:12:59,708 ‫لكن لا بأس.‬ ‫ما جرّبناه هنا كان يستحق العناء.‬ 1276 01:13:00,333 --> 01:13:03,083 ‫- صحيح.‬ ‫- لا تبالغ في النهاية.‬ 1277 01:13:03,750 --> 01:13:04,750 ‫أجل.‬ 1278 01:13:06,250 --> 01:13:07,833 ‫تعال.‬ 1279 01:13:07,916 --> 01:13:10,666 ‫- لا تبدأ يا سيزار.‬ ‫- تعال هنا. لحظة فقط.‬ 1280 01:13:10,750 --> 01:13:11,833 ‫تعال.‬ 1281 01:13:14,083 --> 01:13:15,416 ‫انظر أين نحن.‬ 1282 01:13:17,000 --> 01:13:19,125 ‫لا يمكننا التذمر. كانكون.‬ 1283 01:13:19,708 --> 01:13:21,708 ‫في فندق بإقامة شاملة.‬ 1284 01:13:21,791 --> 01:13:24,166 ‫- أجل، هذا رائع.‬ ‫- الجو بارد الليلة.‬ 1285 01:13:24,916 --> 01:13:26,208 ‫القمر.‬ 1286 01:13:27,208 --> 01:13:28,458 ‫أنا وأنت.‬ 1287 01:13:28,541 --> 01:13:29,458 ‫ماذا؟‬ 1288 01:13:30,625 --> 01:13:31,541 ‫أنا وأنت؟‬ 1289 01:13:44,416 --> 01:13:45,583 ‫يا صاح!‬ 1290 01:13:51,208 --> 01:13:52,416 ‫صباح الخير.‬ 1291 01:13:52,500 --> 01:13:54,291 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 1292 01:13:55,416 --> 01:13:56,250 ‫انظر.‬ 1293 01:13:56,333 --> 01:13:58,916 ‫أعددت لكما بعض البسكويت لتلطيف الأجواء.‬ 1294 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- ليس لك.‬ 1295 01:14:01,000 --> 01:14:01,916 ‫أتريد واحدة؟‬ 1296 01:14:03,166 --> 01:14:04,083 ‫شكرًا لك.‬ 1297 01:14:17,375 --> 01:14:18,541 ‫كنت أفكر…‬ 1298 01:14:19,041 --> 01:14:23,000 ‫يمكننا التوصل لاتفاق‬ ‫بغض النظر عن النتائج. صحيح؟‬ 1299 01:14:26,750 --> 01:14:29,583 ‫أجل، أظن أنها فكرة جيدة.‬ 1300 01:14:33,833 --> 01:14:35,583 ‫أيّ شيء تريده.‬ 1301 01:14:41,583 --> 01:14:42,666 ‫صباح الخير.‬ 1302 01:14:43,583 --> 01:14:45,458 ‫لدينا النتائج.‬ 1303 01:14:50,125 --> 01:14:51,083 ‫شكرًا لك.‬ 1304 01:14:57,166 --> 01:15:01,291 ‫أمي، حدثت تغييرات كثيرة. لكنني أتأقلم،‬ 1305 01:15:01,375 --> 01:15:04,208 ‫وأبذل قصارى جهدي مع المواقف الجديدة.‬ 1306 01:15:04,875 --> 01:15:07,750 ‫الحقيقة أننا بخير.‬ 1307 01:15:08,666 --> 01:15:09,791 ‫أنا بخير.‬ 1308 01:15:11,500 --> 01:15:12,458 ‫أحبك.‬ 1309 01:15:16,166 --> 01:15:20,541 ‫يولاندا بينافيديس‬ 1310 01:15:28,916 --> 01:15:30,666 ‫ما رأيك في هذا الاتفاق؟‬ 1311 01:15:30,750 --> 01:15:32,666 ‫أيام الأسبوع معي بالطبع.‬ 1312 01:15:34,041 --> 01:15:36,458 ‫عطلة نهاية أسبوع مع هوراكيو،‬ ‫والده الحقيقي.‬ 1313 01:15:36,541 --> 01:15:38,583 ‫- وعطلة نهاية أسبوع أخرى…‬ ‫- معي.‬ 1314 01:15:38,666 --> 01:15:40,541 ‫- نعم.‬ ‫- أجل، لا تقلقي.‬ 1315 01:15:40,625 --> 01:15:43,000 ‫سينجح هذا. لا تقلقي.‬ 1316 01:15:43,083 --> 01:15:43,916 ‫حسنًا.‬ 1317 01:15:46,625 --> 01:15:47,583 ‫آميليا.‬ 1318 01:15:48,375 --> 01:15:49,541 ‫ها هي الحافلة.‬ 1319 01:15:58,166 --> 01:15:59,208 ‫شكرًا!‬ 1320 01:15:59,750 --> 01:16:00,583 ‫مرحبًا!‬ 1321 01:16:02,375 --> 01:16:03,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 1322 01:16:04,875 --> 01:16:06,166 ‫ستحسن التصرف، صحيح؟‬ 1323 01:16:06,250 --> 01:16:07,125 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1324 01:16:08,083 --> 01:16:08,916 ‫أجل.‬ 1325 01:16:09,000 --> 01:16:11,083 ‫- ستذهب إلى منزل صديقتك…‬ ‫- لوبيتا.‬ 1326 01:16:11,166 --> 01:16:13,458 ‫حسنًا، ما مشكلتها؟‬ 1327 01:16:13,541 --> 01:16:16,291 ‫- لا شيء.‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 1328 01:16:16,375 --> 01:16:17,458 ‫إلى اللقاء، أراك لاحقًا.‬ 1329 01:16:17,541 --> 01:16:19,500 ‫- هل ستعيده يوم الأحد؟‬ ‫- نعم.‬ 1330 01:16:19,583 --> 01:16:20,541 ‫- كيف جرى الأمر؟‬ ‫- جيد.‬ 1331 01:16:20,625 --> 01:16:23,708 ‫- اختبار الرياضيات؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 1332 01:16:26,250 --> 01:16:27,416 ‫- إذًا…‬ ‫- اسمع.‬ 1333 01:16:27,500 --> 01:16:29,208 ‫- أيمكنني إخبارك بسر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1334 01:16:29,291 --> 01:16:30,458 ‫قبّلت لوبيتا.‬ 1335 01:16:31,625 --> 01:16:33,666 ‫حقًا؟ ماذا؟‬ 1336 01:16:33,750 --> 01:16:35,458 ‫عجبًا!‬ 1337 01:16:37,166 --> 01:16:40,625 ‫لكن أمس، كما لو أنه لم يكن بالأمر الجلل،‬ ‫أخبرتني لوبيتا‬ 1338 01:16:40,708 --> 01:16:43,958 ‫بأن والدها أُرسل إلى غوادالاخارا‬ 1339 01:16:44,041 --> 01:16:46,708 ‫وفي غضون شهر سترحل العائلة بأكملها.‬ 1340 01:16:46,791 --> 01:16:48,875 ‫حظ عاثر. اللعنة.‬ 1341 01:16:49,500 --> 01:16:50,583 ‫اسمع.‬ 1342 01:16:50,666 --> 01:16:52,666 ‫اللعنة؟‬ 1343 01:16:52,750 --> 01:16:54,541 ‫لا، لا تيأس.‬ 1344 01:16:54,625 --> 01:16:58,208 ‫اسمع. أحيانًا في الحياة،‬ ‫لا تسير الأمور كما تتمناها،‬ 1345 01:16:58,291 --> 01:16:59,916 ‫لكن رد فعلك يعود إليك.‬ 1346 01:17:00,000 --> 01:17:02,125 ‫كيف تواجه الأمر وكيف تمضي قدمًا.‬ 1347 01:17:02,208 --> 01:17:04,083 ‫وأحيانًا، بعد كل شيء،‬ 1348 01:17:04,166 --> 01:17:06,750 ‫قد تسير الأمور على نحو جيد، الله أعلم.‬ 1349 01:17:06,833 --> 01:17:08,708 ‫مثلك ومثلي.‬ 1350 01:17:09,666 --> 01:17:12,083 ‫أجل. مثلك ومثلي.‬ 1351 01:17:12,708 --> 01:17:14,875 ‫ومثلك أنت وصديقاتك.‬ 1352 01:17:16,291 --> 01:17:20,000 ‫أتعرف؟ يجب أن أتحدث إلى صوفيا.‬ ‫إنها صديقة أخرى.‬ 1353 01:17:20,083 --> 01:17:21,083 ‫أخرى؟‬ 1354 01:17:21,708 --> 01:17:23,750 ‫- لديها عينان خضراوتان…‬ ‫- أخرى؟‬ 1355 01:17:23,833 --> 01:17:26,458 ‫- إنها مضحكة أكثر…‬ ‫- من صوفيا؟‬ 1356 01:17:26,541 --> 01:17:27,875 ‫حدّثني عن صوفيا.‬ 1357 01:17:27,958 --> 01:17:30,750 ‫لنحضر البيتزا،‬ ‫يمكنك أن تحدّثني عن صوفيا ولوبيتا.‬ 1358 01:17:30,750 --> 01:40:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١