﻿1
00:01:05,702 --> 00:01:07,705
‫لطالما خشيت...

2
00:01:08,581 --> 00:01:12,168
‫...أن تعود
‫خطاياي لمطاردتي.

3
00:01:13,502 --> 00:01:16,255
‫والثمن يفوق طاقتي.

4
00:01:44,200 --> 00:01:46,285
‫{\an8}سامويل! ساعي بريد!

5
00:01:57,421 --> 00:01:58,464
‫حرف الـ "راء."

6
00:01:58,631 --> 00:01:59,799
‫{\an8}جيّد.

7
00:02:01,634 --> 00:02:02,843
‫{\an8}ماذا عن هذا؟

8
00:02:41,340 --> 00:02:43,300
‫- شكراً.
‫- أهلاً.

9
00:03:25,759 --> 00:03:28,220
‫{\an8}أبي! أبي!

10
00:03:29,597 --> 00:03:33,559
‫{\an8}9 باوندات، 11 آونسا.
‫هذا ممتاز. ممتاز.

11
00:03:34,143 --> 00:03:36,103
‫أبي، ساعي بريد!

12
00:03:36,771 --> 00:03:38,397
‫إنهيتما زراعة الحقل الجنوبيّ؟

13
00:03:38,731 --> 00:03:39,774
‫أنهينا أكثر من نصفه.

14
00:03:39,982 --> 00:03:43,360
‫إستراحات السباحة هذه
‫تجعل النهار أقصر، أليس كذلك؟

15
00:03:45,571 --> 00:03:46,906
‫قلت لك.

16
00:03:57,333 --> 00:03:58,626
‫طوماس.

17
00:03:58,918 --> 00:04:00,377
‫إنتظر الوالد.

18
00:05:00,229 --> 00:05:01,272
‫آسف.

19
00:05:03,065 --> 00:05:07,736
‫{\an8}كارولينا الجنوبيّة
‫1776

20
00:05:28,466 --> 00:05:31,427
‫{\an8}لذكرى
‫إليزابيث بوتنام مارتن

21
00:05:33,596 --> 00:05:37,349
‫تلك هي. نجمة الشمال.

22
00:05:38,476 --> 00:05:39,685
‫أترين؟

23
00:05:40,060 --> 00:05:43,355
‫تبدئين من أوّل نجمين
‫قبل الدبّ الأكبر.

24
00:05:43,939 --> 00:05:45,399
‫بعدئذٍ تبدئين بالعدّ.

25
00:05:45,691 --> 00:05:48,903
‫تقيسين مسافة بطول 5 أصابع...

26
00:05:49,069 --> 00:05:51,864
‫...وتجدينها هناك.

27
00:05:53,073 --> 00:05:55,951
‫ولن تنفكّ تسهر علينا.

28
00:05:56,243 --> 00:05:59,371
‫وتحمينا. إلى الأبد.

29
00:06:01,415 --> 00:06:02,917
‫هيّا. إلى السرير.

30
00:06:10,633 --> 00:06:13,010
‫طابت ليلتك.
‫طابت ليلتك، ميغ.

31
00:06:14,720 --> 00:06:17,431
‫ترتاح لمعرفة أنّ أمّنا هناك.

32
00:06:22,061 --> 00:06:23,145
‫طابت ليلتكما.

33
00:07:05,104 --> 00:07:07,106
‫ماذا حوى البريد؟

34
00:07:18,826 --> 00:07:21,328
‫"مجمّعي نيويورك وبينسلفانيا...

35
00:07:21,495 --> 00:07:23,789
‫يناقشان الاستقلال"

36
00:07:23,956 --> 00:07:26,584
‫ماذا عن المستعمرات الوسطى؟

37
00:07:29,128 --> 00:07:31,464
‫"في تشيسترتاون، أحرقوا دار الجمارك...

38
00:07:31,672 --> 00:07:34,175
‫وألقوا بالقطران، وأحرقوا قاضيين

39
00:07:34,300 --> 00:07:36,635
‫لقد ماتا... ماتا بسبب الحروق"

40
00:07:36,844 --> 00:07:38,929
‫الأغبياء الملاعين!

41
00:07:39,096 --> 00:07:42,349
‫من؟ الكتاب أم القضاة؟

42
00:07:42,975 --> 00:07:45,978
‫ماذا كتب هنا عن كونغرس المستعمرات؟

43
00:07:48,773 --> 00:07:53,319
‫مكتوب هنا أنهم سيقدمون
‫إعلان الاستقلال في يوليو

44
00:07:56,405 --> 00:07:59,241
‫المبجل بنجامين مارتن

45
00:08:10,711 --> 00:08:12,797
‫إنضمّ بيتر كوبين
‫إلى الثوّار الأميركيّين.

46
00:08:19,261 --> 00:08:21,597
‫إنّه في الـ 17 من العمر،
‫أصغر منّي بعام.

47
00:08:32,358 --> 00:08:36,403
‫دُعيت اللجنة إلى الانعقاد،
‫لذا استدعيت إلى تشارلز تاون.

48
00:08:36,612 --> 00:08:38,780
‫- سنذهب إلى تشارلز تاون؟
‫- أجل.

49
00:08:38,948 --> 00:08:40,241
‫سنغادر عند الصباح.

50
00:09:23,033 --> 00:09:24,410
‫تشارلوت

51
00:09:24,577 --> 00:09:26,704
‫وصل الأطفال

52
00:09:29,707 --> 00:09:31,834
‫شكراً.

53
00:09:36,505 --> 00:09:37,923
‫خالة شارلوت!

54
00:09:39,216 --> 00:09:41,051
‫مارغريت، ويليام،
‫ها أنتم.

55
00:09:42,052 --> 00:09:43,512
‫إفتقدناك.

56
00:09:44,388 --> 00:09:46,932
‫يا لضخامتهم.
‫ماذا كنت تطعمهم؟

57
00:09:47,725 --> 00:09:51,228
‫إنّهم من سلالة جيّدة.
‫لناحية والدتهم، بالطبع.

58
00:09:52,271 --> 00:09:55,900
‫شكراً. تفضّلوا إلى الداخل.
‫إنتظروا حتّى تروا ما لديّ.

59
00:09:56,066 --> 00:09:58,527
‫- هدايا؟ هدايا لنا؟
‫- تحرّكوا ببطء.

60
00:09:58,778 --> 00:10:01,238
‫راقبا هؤلاء الأوثان،
‫هلّا فعلتما؟

61
00:10:03,699 --> 00:10:04,742
‫آسف.

62
00:10:12,875 --> 00:10:16,921
‫هذه لك، سوزان.
‫كانت لأمّك.

63
00:10:23,135 --> 00:10:25,221
‫ما زالت تأبى التكلّم؟

64
00:10:26,639 --> 00:10:28,015
‫أجل.

65
00:10:30,893 --> 00:10:32,728
‫تسرّني رؤيتك.

66
00:10:49,203 --> 00:10:50,621
‫أنظروا، ها هو غابريل.

67
00:10:50,830 --> 00:10:52,998
‫غابريل.

68
00:10:58,462 --> 00:11:00,047
‫أشنقوا الملك جورج!

69
00:11:08,097 --> 00:11:10,266
‫هاري بيرويل هنا للتجنيد

70
00:11:10,474 --> 00:11:13,436
‫أقسم الحاكم أنه إذا صوت المجمّع
‫على منح قرش واحد...

71
00:11:13,602 --> 00:11:16,439
‫لجيش المستعمرات، فسيقوم بحلّه

72
00:11:18,357 --> 00:11:23,112
‫ألن يجبر هذا ممثلينا في فيلادلفيا
‫على التصويت لصالح الاستقلال؟

73
00:11:23,279 --> 00:11:25,072
‫نعم.

74
00:11:25,698 --> 00:11:29,285
‫وسيرسلنا إلى الحرب مع ماساشوستس

75
00:11:31,370 --> 00:11:34,415
‫اشنقوا الملك جورج!

76
00:11:35,082 --> 00:11:38,210
‫- أشنقوا الجميع!
‫- أشنقوهم جميعاً!

77
00:11:39,628 --> 00:11:41,714
‫هذا يكفي، حسناً يا أطفال، ادخلوا

78
00:11:41,922 --> 00:11:45,301
‫هيّا، ادخلوا حالاً

79
00:11:54,810 --> 00:11:57,313
‫سيعتمد بيرويل على تصويتك

80
00:11:57,521 --> 00:12:00,941
‫وسيتوقع منك أن تكون أول
‫من يتقدم للتجنيد

81
00:12:01,108 --> 00:12:03,778
‫نعم، أتصور هذا

82
00:12:05,613 --> 00:12:09,450
‫عذراً، الوثنيون...

83
00:12:11,160 --> 00:12:13,412
‫لطالما احتاجوا إلى امرأة بحياتهم
‫منذ زمن طويل

84
00:12:14,497 --> 00:12:15,873
‫وأم

85
00:12:16,040 --> 00:12:18,375
‫وخاصةً سوزان

86
00:12:30,054 --> 00:12:32,264
‫أدعى بيتر هاورد.

87
00:12:32,807 --> 00:12:36,352
‫فقدت سمعي
‫ورجلي اليسرى...

88
00:12:36,769 --> 00:12:40,189
‫...إبّان الدفاع عن العرش
‫في الحرب الهنديّة الفرنسيّة.

89
00:12:40,898 --> 00:12:43,651
‫وكيف كافأني الملك جورج؟

90
00:12:43,901 --> 00:12:46,654
‫قطع رجلي الأخرى
‫بواسطة الضرائب التي فرضها.

91
00:12:48,155 --> 00:12:49,990
‫آنسة هاورد، أليس كذلك؟

92
00:12:51,158 --> 00:12:53,160
‫تعرف من أنا، غابريل مارتن.

93
00:12:54,578 --> 00:12:58,624
‫في آخر مرّة رأيتني، كنتُ في الـ 11
‫وسكبت الحبر في كوب الشاي خاصّتي.

94
00:12:59,542 --> 00:13:03,754
‫أعتقد أنّه كان أحد إخوتي الصغار.
‫ربما سامويل أو نايثن.

95
00:13:04,296 --> 00:13:08,425
‫كنتَ أنت، وأصبحت أسناني
‫سوداء لمدّة شهر.

96
00:13:10,970 --> 00:13:15,766
‫-- ونبعث رسالة للملك جورج
‫لن ينساها أبداً!

97
00:13:18,060 --> 00:13:19,395
‫أوّل بند في جدول أعمالنا --

98
00:13:19,645 --> 00:13:21,522
‫وآخر بند، إن صوّتنا
‫لشنّ الحرب!

99
00:13:22,064 --> 00:13:23,190
‫نظام، نظام!

100
00:13:23,399 --> 00:13:25,443
‫سيّد سيمز، الكلمة ليست لك.

101
00:13:25,693 --> 00:13:29,780
‫أوّلاَ، خطاب يلقيه الكولونيل
‫هاري بورويل من الجيش الأميركيّ.

102
00:13:29,989 --> 00:13:31,407
‫حضرة الكولونيل بورويل.

103
00:13:35,202 --> 00:13:37,329
‫تعرفون جميعاً سبب وجودي هنا.

104
00:13:37,997 --> 00:13:39,623
‫لست خطيباً.

105
00:13:40,332 --> 00:13:44,545
‫ولن أحاول إقناعكم
‫بمدى أهمّية القضيّة.

106
00:13:45,880 --> 00:13:47,465
‫أنا جنديّ.

107
00:13:48,257 --> 00:13:50,468
‫ونحن في حالة حرب.

108
00:13:51,051 --> 00:13:54,638
‫من فيلادلفيا، نتوقّع
‫إعلان الاستقلال.

109
00:13:55,431 --> 00:13:57,892
‫8 مستعمرات من أصل الـ 13
‫فرضت ضرائب...

110
00:13:58,058 --> 00:14:00,186
‫...لدعم الجيش الأميركيّ.

111
00:14:00,686 --> 00:14:03,063
‫أسأل أن تكون كارولينا
‫الجنوبيّة المستعمرة التاسعة.

112
00:14:03,564 --> 00:14:06,817
‫قد تكون مستعمرتا مساشوستس
‫وفيرجينيا في حالة حرب...

113
00:14:07,067 --> 00:14:09,195
‫...لكنّ كارولينا الجنوبيّة
‫ليست كذلك!

114
00:14:09,403 --> 00:14:10,446
‫معه حقّ، معه حقّ.

115
00:14:10,696 --> 00:14:14,742
‫ليست حرباً في سبيل الحصول
‫على استقلال مستعمرة أو 2...

116
00:14:15,075 --> 00:14:17,369
‫...بل في سبيل استقلال
‫أمّة واحدة.

117
00:14:17,578 --> 00:14:19,622
‫وعن أيّ أمّة تتكلّم؟

118
00:14:19,830 --> 00:14:21,999
‫الأمّة الأميركيّة!

119
00:14:22,208 --> 00:14:24,877
‫لا وجود لهذه الأمّة
‫والتكلّم عنها يُعتبر خيانة.

120
00:14:25,044 --> 00:14:28,005
‫نحن مواطنون في أمّة أميركيّة.

121
00:14:28,172 --> 00:14:30,841
‫وحقوقنا تُنتهك...

122
00:14:31,050 --> 00:14:33,594
‫...من قِبل طاغية
‫يبعد 3 آلاف ميل.

123
00:14:33,844 --> 00:14:36,347
‫هلّا قلت لي، من فضلك،
‫سيّد هاورد...

124
00:14:36,514 --> 00:14:40,434
‫...لِماذا قد أستبدل طاغية
‫يبعد 3 آلاف ميل...

125
00:14:40,643 --> 00:14:43,521
‫...بـ 3 آلاف طاغية
‫على بعد ميل واحد؟

126
00:14:48,442 --> 00:14:52,822
‫يسهل على مجلس تشريعيّ مُنتخب
‫انتهاك حقوق الانسان كما يفعل أي ملك.

127
00:14:54,156 --> 00:14:55,324
‫أيّها القائد مارتن...

128
00:14:56,867 --> 00:14:58,536
‫...إعتقدت أنّك وطنيّ.

129
00:14:59,120 --> 00:15:02,665
‫أتعني بكلمة "وطنيّ"، إنّني مستاء
‫من الضرائب المفروضة بلا تمثيل؟

130
00:15:02,832 --> 00:15:04,208
‫حسناً، أجل، أنا كذلك.

131
00:15:05,292 --> 00:15:09,630
‫هل يجب أن تتمتّع المستعمرات
‫الأميركيّة بالحكم الذاتي المستقلّ؟

132
00:15:09,922 --> 00:15:12,800
‫أعتقد أنّ بإمكانها ذلك.
‫وعليها فعل ذلك.

133
00:15:13,634 --> 00:15:17,221
‫لكن إن تسألني إن كنت مستعداً
‫لشنّ الحرب على إنكلترا...

134
00:15:17,429 --> 00:15:20,099
‫...فجوابي هو الرفض القاطع.

135
00:15:24,520 --> 00:15:28,774
‫هذا يأتي على لسان القائد بينجامين
‫مارتن الذي ضُرب المثل بحماسته...

136
00:15:29,233 --> 00:15:31,110
‫...خلال حملة ويلدرنس؟

137
00:15:32,528 --> 00:15:34,321
‫كنت متهوّراً إبّان شبابي.

138
00:15:34,572 --> 00:15:36,407
‫يمكن أن يكون ضبط النفس
‫غطاءً للخوف

139
00:15:37,199 --> 00:15:40,119
‫سيّد ميدلتون، حاربت إلى جانب
‫القائد مارتن...

140
00:15:40,286 --> 00:15:43,080
‫...تحت أمرة واشنطن
‫في الحرب الهنديّة الفرنسيّة.

141
00:15:43,664 --> 00:15:45,291
‫ما من رجل في هذه الغرفة...

142
00:15:45,458 --> 00:15:49,670
‫...أو في أي مكان آخر،
‫أعهد إليه بحياتي طوعاً غيره.

143
00:15:50,671 --> 00:15:52,882
‫هنالك بدائل كثيرة للحرب.

144
00:15:54,216 --> 00:15:56,135
‫نرفع قضيّتنا أمام الملك.

145
00:15:56,385 --> 00:15:57,845
‫- نترافع أمامه.
‫- حاولنا فعل ذلك.

146
00:15:58,012 --> 00:16:01,557
‫إذاً، نكرّر المحاولة مراراً
‫إن لزم ذلك لتفادي الحرب.

147
00:16:02,600 --> 00:16:04,560
‫كنت في بانكر هيل.

148
00:16:05,394 --> 00:16:07,480
‫تقدّم البريطانيّون 3 مرّات.

149
00:16:07,772 --> 00:16:11,734
‫قتلنا 700 منهم بوسطة المدفعيّة
‫لكنّهم تقدّموا مع ذلك.

150
00:16:12,276 --> 00:16:15,070
‫هذا هو مدى عزمهم وتصميمهم.

151
00:16:16,030 --> 00:16:18,407
‫إن كانت مبادئنا تنصّ
‫على الاستقلال...

152
00:16:18,616 --> 00:16:20,868
‫...إذاً لا بدّ من الحرب.

153
00:16:21,410 --> 00:16:22,953
‫وصل الأمر إلى هذا الحدّ.

154
00:16:23,162 --> 00:16:24,705
‫معه حقّ، معه حقّ.

155
00:16:26,916 --> 00:16:28,751
‫لديّ 7 أولاد.

156
00:16:29,418 --> 00:16:31,045
‫زوجتي توفّاها الله.

157
00:16:32,797 --> 00:16:35,049
‫من سيعتني بهم
‫إن ذهبت إلى الحرب؟

158
00:16:37,510 --> 00:16:40,805
‫لا يشارك في الحرب الرجال
‫الذين لا أولاد لهم وحسب.

159
00:16:41,430 --> 00:16:42,681
‫أنت محقّ.

160
00:16:45,601 --> 00:16:47,561
‫لكن تذكّروا ما سأقوله.

161
00:16:49,897 --> 00:16:53,734
‫لن تستعر هذه الحرب،
‫على الحدود...

162
00:16:53,943 --> 00:16:56,695
‫...أو في ساحة معركة بعيدة...

163
00:16:57,738 --> 00:16:59,365
‫...ستستعر في ما بيننا.

164
00:16:59,573 --> 00:17:01,534
‫ما بين منازلنا.

165
00:17:02,660 --> 00:17:05,704
‫سيراها أطفالنا
‫بأمّ عينهم.

166
00:17:08,749 --> 00:17:11,627
‫وسيموت الأبرياء معنا.

167
00:17:15,631 --> 00:17:17,174
‫لن أحارب.

168
00:17:18,216 --> 00:17:21,052
‫ولأنّني لن أحارب،
‫لن أدلي بصوت...

169
00:17:21,262 --> 00:17:24,013
‫...سيودي بآخرين
‫إلى القتال مكاني.

170
00:17:26,349 --> 00:17:28,227
‫ماذا عن المبادئ؟

171
00:17:31,730 --> 00:17:34,942
‫أنا والد.
‫لا يمكنني التمتّع بمبادئ.

172
00:17:43,951 --> 00:17:45,786
‫علينا التصويت لشنّ الحرب!

173
00:18:00,259 --> 00:18:02,803
‫28 مقابل 12!
‫تمّ التصويت لشنّ الحرب!

174
00:18:32,875 --> 00:18:34,877
‫تنوي الانضمام إلى الجيش
‫بلا إذني؟

175
00:18:35,419 --> 00:18:36,921
‫أجل، بالفعل.

176
00:18:42,593 --> 00:18:46,555
‫أبي، إعتقدت
‫أنّك رجل مبادئ.

177
00:18:50,559 --> 00:18:53,896
‫عندما تصبح لك عائلتك،
‫ربما تتمكّن من الفهم.

178
00:18:56,482 --> 00:18:59,693
‫عندما تصبح لي عائلتي،
‫لن أختبئ وراءها.

179
00:19:15,960 --> 00:19:19,839
‫إنّه متهوّر كما
‫كان والده عندما كان بعمره.

180
00:19:20,172 --> 00:19:21,841
‫للأسف.

181
00:19:23,801 --> 00:19:26,345
‫سأحرص على أن
‫يكون تحت أمرتي.

182
00:19:27,388 --> 00:19:31,559
‫سأجعل منه كاتباً أو أمين إمدادات
‫أو شيء من هذا القبيل.

183
00:19:34,019 --> 00:19:35,604
‫حظاً سعيداً.

184
00:20:00,504 --> 00:20:02,923
‫طوماس العزيز:
‫رغم مرور عدّة فصول...

185
00:20:03,132 --> 00:20:07,386
‫...يبدو وكأنّنا التقينا البارحة
‫في تشارلز تاون.

186
00:20:08,095 --> 00:20:11,223
‫بكلّ حزن، علمت بسقوطها
‫مؤخّراً بين أيدي البريطانيّين...

187
00:20:11,390 --> 00:20:13,267
‫...بقيادة الجنرال كورنواليس.

188
00:20:17,271 --> 00:20:19,273
‫وصلتني رسالة
‫من الخالة شارلوت...

189
00:20:19,482 --> 00:20:22,860
‫...ذكرت فيها أنّها أقفلت منزلها
‫في تشارلز تاون بعد سقوط المدينة...

190
00:20:23,027 --> 00:20:25,946
‫...وانتقلت إلى مزرعتها
‫في سانتي.

191
00:20:36,248 --> 00:20:40,878
‫هنا في الشمال، يصِم الانهزام
‫والحرمان حملتنا.

192
00:20:42,588 --> 00:20:44,757
‫تكبّدنا خسائر فادحة.

193
00:20:51,013 --> 00:20:55,267
‫صديقي العزيز، القائد بيتر كابن،
‫قُتل في إيليزابيثتاون.

194
00:21:02,233 --> 00:21:04,735
‫كان من الصعب جداً
‫تحمّل عبء موته.

195
00:21:17,748 --> 00:21:20,126
‫سنتّجه جنوباً بقيادة
‫الجنرال غايتس...

196
00:21:20,334 --> 00:21:23,170
‫...لمحاربة البريطانيّين
‫بقيادة كورنواليس.

197
00:21:26,298 --> 00:21:27,341
‫شكراً، سيّدي.

198
00:21:41,147 --> 00:21:42,773
‫أحسدك...

199
00:21:42,982 --> 00:21:47,445
‫...على شبابك وبُعدك عن
‫النزاع المرير الذي أشارك فيه.

200
00:21:48,904 --> 00:21:51,657
‫"لكنّني محظوظ لأنّني
‫أخدم قضيّة الحريّة.

201
00:21:53,117 --> 00:21:55,119
‫ورغم خشيتي الموت...

202
00:21:55,369 --> 00:21:57,997
‫...أردّد كلّ يوم في صلواتي
‫استعدادي...

203
00:21:58,247 --> 00:22:00,583
‫...للتضحية بحياتي
‫في سبيلها.

204
00:22:01,625 --> 00:22:02,668
‫صلّ لأجلي.

205
00:22:04,170 --> 00:22:06,589
‫لكن أهمّ من كلّ ذلك،
‫صلّ لأجل القضيّة.

206
00:22:07,715 --> 00:22:09,592
‫أخوك المحبّ، غابريل."

207
00:22:45,836 --> 00:22:46,879
‫ماذا تفعل؟

208
00:22:53,677 --> 00:22:54,929
‫إستدر.

209
00:22:59,975 --> 00:23:01,977
‫ليس بعد، طوماس.

210
00:23:02,353 --> 00:23:03,395
‫متى؟

211
00:23:08,526 --> 00:23:09,568
‫في الـ 17.

212
00:23:11,195 --> 00:23:13,906
‫أي بعد سنتين.
‫سبق ومرّت سنتان.

213
00:23:14,156 --> 00:23:17,159
‫- ربما تكون الحرب انتهت عندئذٍ.
‫- بمشيئة الله.

214
00:23:21,455 --> 00:23:24,125
‫حسناً. في الـ 17.

215
00:23:27,586 --> 00:23:28,838
‫حسناً.

216
00:23:36,345 --> 00:23:37,805
‫ضعها مكانها، من فضلك.

217
00:23:41,976 --> 00:23:43,477
‫أبي؟

218
00:23:44,895 --> 00:23:47,064
‫ماذا حدث في فورت ويلدرنس؟

219
00:23:50,276 --> 00:23:51,527
‫ضعها مكانها.

220
00:23:57,575 --> 00:24:01,036
‫- ارمها بشكل أسرع
‫- ارمها أنت بشكل أسرع، أنت من...

221
00:24:13,090 --> 00:24:16,552
‫مارغريت، عليك إعادة أخوتك
‫إلى هنا حالاً

222
00:25:21,742 --> 00:25:25,162
‫ارجعوا إلى البيت! هيّا!
‫ارجعوا إلى البيت حالاً!

223
00:25:25,454 --> 00:25:29,375
‫تعالوا معي، اذهبي حالاً. مارغريت.

224
00:25:36,715 --> 00:25:38,008
‫سيأتون

225
00:25:38,259 --> 00:25:41,053
‫اصمت، اجلس.

226
00:26:12,751 --> 00:26:14,211
‫مدفعيّة بوزن 6 باوندات.

227
00:26:14,753 --> 00:26:15,796
‫الكثير منها.

228
00:26:16,714 --> 00:26:18,048
‫كم يبعدون؟

229
00:26:19,008 --> 00:26:22,970
‫هم على مسافة بعيدة.
‫على الأرجح يتّخذون الاتّجاه الآخر.

230
00:26:24,722 --> 00:26:26,348
‫ضع هاتين في المنزل.

231
00:26:26,807 --> 00:26:29,310
‫- قد يمرّون من هنا.
‫- هل أكرّر ما قلته؟

232
00:26:32,813 --> 00:26:35,691
‫لا تبتعدوا عن المنزل،
‫حسناً؟

233
00:26:55,836 --> 00:26:57,213
‫علينا محاربتهم وطردهم.

234
00:26:57,797 --> 00:26:59,298
‫ألن يفعل أبي هذا؟

235
00:27:00,341 --> 00:27:02,760
‫عل الأرجح
‫سيقتلوننا نحن الرجال...

236
00:27:04,595 --> 00:27:06,806
‫...والله أعلم بما سيفعلونه
‫بكنّ أنتنّ النساء.

237
00:27:07,056 --> 00:27:08,557
‫نايثن!

238
00:27:35,209 --> 00:27:36,460
‫إستدِر ببطء.

239
00:27:40,256 --> 00:27:41,298
‫أبي!

240
00:27:44,593 --> 00:27:45,845
‫آبيغايل!

241
00:27:46,679 --> 00:27:48,222
‫ماء وضمادات، بسرعة.

242
00:27:53,102 --> 00:27:54,854
‫المعركة.
‫هل كنت هناك؟

243
00:27:55,438 --> 00:27:57,106
‫هل رأيتم بريطانيّين؟

244
00:27:57,314 --> 00:27:58,816
‫لا، ليس بعد.

245
00:27:59,316 --> 00:28:01,610
‫آبيغايل، الأولاد، من فضلك.

246
00:28:01,861 --> 00:28:04,280
‫يا أولاد، تعالوا، إلى الأعلى.

247
00:28:10,035 --> 00:28:12,455
‫قادنا غايتس
‫إلى البريطانيّين مباشرةً.

248
00:28:12,663 --> 00:28:16,375
‫تشتّت صفوفنا.
‫خرق الخيّالة البريطانيّون جيشنا.

249
00:28:16,667 --> 00:28:18,878
‫سُلّمت هذه الرسائل.

250
00:28:19,253 --> 00:28:23,090
‫عند مغادرتي، رأيت الجيش
‫النظاميّ في فيرجينيا يستسلم.

251
00:28:26,302 --> 00:28:28,179
‫غار الخيّالة
‫البريطانيّون عليهم.

252
00:28:29,889 --> 00:28:30,931
‫وقتلوا الجميع.

253
00:28:32,308 --> 00:28:33,934
‫أكثر من 200 رجل.

254
00:28:35,436 --> 00:28:36,937
‫عليّ إيصال هذه الرسائل
‫إلى هيلزبورو.

255
00:28:37,188 --> 00:28:38,355
‫لا يمكنك امتطاء حصان.

256
00:28:38,647 --> 00:28:41,066
‫لا يمكنني البقاء هنا!
‫ليس هذا آمناً بالنسبة إلى--

257
00:29:14,225 --> 00:29:15,643
‫أطلقوا النار!

258
00:29:23,984 --> 00:29:25,486
‫أطلقوا النار!

259
00:31:49,213 --> 00:31:51,841
‫شكراً للاعتناء بجنود
‫جلالته.

260
00:32:22,955 --> 00:32:26,000
‫فلتقلّ فرقة المصابين
‫إلى جرّاحينا في وينسبورو

261
00:32:26,459 --> 00:32:27,585
‫أجل، سيّدي.

262
00:32:29,462 --> 00:32:30,629
‫أضرموا النار في المنزل
‫والحظائر.

263
00:32:33,048 --> 00:32:36,260
‫وليعلم الجميع أنّ من يأوي
‫الأعداء سيخسر منزله.

264
00:32:40,306 --> 00:32:42,183
‫بأمر من الملك جورج...

265
00:32:42,391 --> 00:32:45,895
‫...سيمنح كلّ العبيد في المستعمرات الأميركيّة
‫الذين يحاربون في سبيل العرش...

266
00:32:46,145 --> 00:32:49,482
‫...حرّيتهم
‫عند انتصارنا.

267
00:32:51,442 --> 00:32:55,070
‫لسنا عبيداً. نعمل في هذه الأراضي.
‫نحن رجال محرّرون.

268
00:32:55,279 --> 00:32:58,365
‫إذاً أنتم رجال محرّرون
‫سيحظون بشرف...

269
00:32:58,616 --> 00:33:00,743
‫...المحاربة في صفوف
‫جيش الملك.

270
00:33:06,707 --> 00:33:08,501
‫رسائل من الثوّار، سيّدي.

271
00:33:14,965 --> 00:33:16,342
‫من أتى بهذه؟

272
00:33:25,601 --> 00:33:26,727
‫من أتى بهذه؟!

273
00:33:27,728 --> 00:33:28,771
‫أنا، سيّدي.

274
00:33:35,528 --> 00:33:37,530
‫تعرّضت للإصابة.
‫إعتنى هؤلاء الناس بي.

275
00:33:38,531 --> 00:33:40,950
‫لا علاقة لهم
‫بهذه الرسائل.

276
00:33:43,869 --> 00:33:45,788
‫أرسل هذه إلى كامدن.
‫إنّه جاسوس.

277
00:33:45,996 --> 00:33:48,124
‫أشنقوه، واعرضوا جثّته.

278
00:33:48,707 --> 00:33:50,584
‫إنّه ناقل رسائل.

279
00:33:50,793 --> 00:33:53,462
‫أقضوا على الماشية.
‫واتركوا الأحصنة للخيّالة البريطانيّين.

280
00:33:54,171 --> 00:33:58,050
‫حضرة الكولونيل، هذا حامل
‫رسائل ببزّة يحمل صندوقاً مختوماً.

281
00:33:58,217 --> 00:33:59,552
‫لا يمكن اعتقاله
‫على أنّه جاسوس.

282
00:33:59,802 --> 00:34:02,471
‫لن نعتقله.
‫سنشنقه.

283
00:34:06,100 --> 00:34:07,601
‫- حضرة الكولونيل--
‫- أبي!

284
00:34:11,021 --> 00:34:13,983
‫فهمت.
‫إنّه ابنك.

285
00:34:14,984 --> 00:34:17,903
‫ربما كان عليك
‫تلقينه الولاء.

286
00:34:19,196 --> 00:34:23,409
‫حضرة الكولونيل، أتوسّل إليك،
‫أعد النظر. وفقاً لقوانين الحرب--

287
00:34:23,659 --> 00:34:27,246
‫أتودّ أن تُلقّن درساً
‫في قوانين الحرب، سيّدي؟

288
00:34:30,332 --> 00:34:31,834
‫أو ربما أولادك يودّون ذلك.

289
00:34:36,964 --> 00:34:38,549
‫لا حاجة إلى الدروس.

290
00:34:41,718 --> 00:34:42,761
‫سيّدي.

291
00:34:42,928 --> 00:34:44,930
‫ماذا عن الثائر المصاب؟

292
00:34:47,224 --> 00:34:48,517
‫أقتلوه.

293
00:34:53,439 --> 00:34:54,564
‫أبي!

294
00:34:58,651 --> 00:35:00,488
‫أبي، إفعل شيئاً!

295
00:35:00,654 --> 00:35:01,697
‫أصمت!

296
00:35:14,460 --> 00:35:16,337
‫غابريل، أهرب!

297
00:35:17,463 --> 00:35:18,506
‫لحظة!

298
00:35:21,425 --> 00:35:22,510
‫لا!

299
00:35:49,036 --> 00:35:50,913
‫فتىً غبيّ.

300
00:35:56,961 --> 00:35:58,170
‫أيّها القائد.

301
00:36:03,134 --> 00:36:04,885
‫ثوماس!

302
00:37:00,149 --> 00:37:01,567
‫تعالَي، إبنتي.

303
00:37:03,360 --> 00:37:05,780
‫لن أترك هؤلاء الأطفال!

304
00:37:05,988 --> 00:37:07,406
‫الرحمة!

305
00:37:08,699 --> 00:37:10,159
‫إستعداد!

306
00:37:10,326 --> 00:37:11,368
‫قدّموا السلاح!

307
00:37:11,577 --> 00:37:12,661
‫أطلقوا النار!

308
00:37:56,872 --> 00:37:58,249
‫جميعكم،
‫أبقوا هنا.

309
00:38:33,659 --> 00:38:35,161
‫نايثن، سامويل.

310
00:38:39,915 --> 00:38:41,125
‫مارغريت.

311
00:38:43,627 --> 00:38:46,088
‫إختبئي في الحقول
‫مع ويليام وسوزان.

312
00:38:46,255 --> 00:38:49,091
‫إن لم نعد عند غروب الشمس،
‫خذيهم عند الخالة شارلوت.

313
00:38:49,258 --> 00:38:51,719
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم

314
00:38:52,303 --> 00:38:53,429
‫أيّها الولدان.

315
00:39:46,774 --> 00:39:48,109
‫إنّه موقع جيّد.

316
00:39:49,485 --> 00:39:51,612
‫أيّها الولدان، أصغيا إليّ.

317
00:39:52,113 --> 00:39:53,781
‫سأطلق النار أوّلاً.

318
00:39:55,866 --> 00:39:58,828
‫إبدآ بالضبّاط
‫واستمرّا بالنزول.

319
00:39:58,994 --> 00:40:00,746
‫أيمكنم تمييز الفرق؟

320
00:40:00,913 --> 00:40:01,956
‫أجل، أبي.

321
00:40:02,164 --> 00:40:03,999
‫- أجل، أبي.
‫- عظيم.

322
00:40:04,542 --> 00:40:07,169
‫سامويل، بعض الطلقة الأولى،
‫أحشُ سلاح نايثن.

323
00:40:08,254 --> 00:40:09,296
‫الآن...

324
00:40:09,505 --> 00:40:12,299
‫...إن حصل لي مكروه،
‫إرميا سلاحيكما.

325
00:40:12,466 --> 00:40:14,176
‫واهربا بأقصى سرعة.

326
00:40:14,385 --> 00:40:16,804
‫أحضرا أخاكما وشقيقاتكما...

327
00:40:17,012 --> 00:40:19,765
‫...وخذاهم عند
‫الخالة شارلوت. مفهوم؟

328
00:40:21,350 --> 00:40:22,935
‫ماذا قلت عن إطلاق النار؟

329
00:40:23,519 --> 00:40:24,812
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

330
00:40:25,229 --> 00:40:26,981
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

331
00:40:28,149 --> 00:40:29,316
‫أيّها الولدان...

332
00:40:29,859 --> 00:40:31,193
‫...سامويل...

333
00:40:31,527 --> 00:40:32,903
‫...إستعدّا.

334
00:41:20,409 --> 00:41:22,912
‫يا رب، إمنحني السرعة والدقّة.

335
00:41:24,413 --> 00:41:26,832
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

336
00:41:27,082 --> 00:41:29,794
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

337
00:41:30,044 --> 00:41:32,755
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

338
00:41:46,519 --> 00:41:48,229
‫- إلى اليمين!
‫- إلى اليسار!

339
00:41:54,401 --> 00:41:56,445
‫خلفنا!
‫على الجسر!

340
00:42:00,908 --> 00:42:02,243
‫من اليمين!

341
00:42:04,245 --> 00:42:05,287
‫إلى اليمين!

342
00:42:07,373 --> 00:42:08,791
‫أمامكم!

343
00:42:11,585 --> 00:42:13,129
‫إلى اليمين من الخلف!

344
00:42:14,421 --> 00:42:15,923
‫إلى اليمين!

345
00:42:16,132 --> 00:42:17,174
‫أطلقوا النار!

346
00:42:18,467 --> 00:42:20,636
‫- أحشوا!
‫- أحشوا!

347
00:42:39,697 --> 00:42:41,115
‫من الخلف!

348
00:42:45,995 --> 00:42:47,705
‫أنظروا إلى الخلف!

349
00:47:15,431 --> 00:47:16,724
‫يا إلهي...

350
00:47:17,808 --> 00:47:20,519
‫نصلي بأن تقبل هذا الطفل...

351
00:47:20,686 --> 00:47:23,689
‫وتبقيه إلى جوارك مع أمه

352
00:47:24,857 --> 00:47:27,568
‫نرجوك أن تقبله...

353
00:47:29,904 --> 00:47:34,366
‫وتساعدنا على فهم رحمتك

354
00:47:34,742 --> 00:47:37,620
‫وتغفر لنا خطايانا

355
00:47:37,745 --> 00:47:40,915
‫نسأل هذا باسمك

356
00:47:41,081 --> 00:47:42,917
‫آمين

357
00:48:07,900 --> 00:48:10,778
‫بحوزتنا الجنديّ الذي
‫أحضرته فرقة التشيروكي.

358
00:48:22,414 --> 00:48:23,666
‫أيّها الجنديّ؟

359
00:48:23,916 --> 00:48:24,959
‫أيّها الجنديّ.

360
00:48:25,209 --> 00:48:27,211
‫الكولونيل ويليام تافنغتون،
‫من الخيّالة البريطانيّين.

361
00:48:28,045 --> 00:48:30,381
‫ماذا حدث؟
‫من فعل هذا؟

362
00:48:31,257 --> 00:48:32,424
‫هو.

363
00:48:33,759 --> 00:48:35,094
‫كان ضرباً من الجنون.

364
00:48:36,011 --> 00:48:37,638
‫لا يمكنني إطلاعك على هويّته.

365
00:48:37,888 --> 00:48:39,974
‫إهدأ.
‫إهدأ، يا رجل.

366
00:48:40,558 --> 00:48:43,394
‫مات 20 من جنود
‫جلالته.

367
00:48:43,602 --> 00:48:46,063
‫وأريد أن أعرف كيف.

368
00:48:46,272 --> 00:48:48,524
‫- قال إنّه كان هنالك--
‫- هل كنت هناك؟

369
00:48:48,858 --> 00:48:50,943
‫إذاً دعه يتكلّم.

370
00:48:51,610 --> 00:48:54,947
‫خذ وقتك وقُل لي.
‫كم كان عددهم؟

371
00:48:55,156 --> 00:48:57,074
‫هل كانت ميلشيا؟
‫كانوا جنوداً نظاميّين؟

372
00:48:57,616 --> 00:48:59,952
‫لا أذكر كم كان عددهم.

373
00:49:02,329 --> 00:49:03,456
‫ربما واحد.

374
00:49:05,666 --> 00:49:08,210
‫رجل واحد. حقاً؟

375
00:49:08,461 --> 00:49:10,212
‫كان لجهة الجناح.

376
00:49:11,672 --> 00:49:13,382
‫من حولنا.

377
00:49:13,674 --> 00:49:15,217
‫بيننا.

378
00:49:15,759 --> 00:49:18,429
‫بالكاد تمكّنت من رؤيته.
‫كان هناك، وبعدئذٍ اختفى.

379
00:49:18,596 --> 00:49:20,222
‫تبخّر وحسب.

380
00:49:21,432 --> 00:49:23,934
‫إنّه أشبه بشبح.

381
00:49:24,143 --> 00:49:25,728
‫شبح.

382
00:49:27,146 --> 00:49:28,898
‫كان كالشبح.

383
00:49:30,441 --> 00:49:31,776
‫كفى.

384
00:49:33,944 --> 00:49:36,614
‫بوردن؟ خُذ دوريّة.

385
00:49:36,822 --> 00:49:39,784
‫أقبضوا على هذا الشبح
‫قبل أن يعرف أحد بالخبر.

386
00:49:39,992 --> 00:49:42,912
‫- مَن هذا؟
‫- سيّدي، إنّه القائد ويلكينز.

387
00:49:43,120 --> 00:49:46,665
‫كان مع الميليشيا الموالية للاستعمار.
‫قد يكون مفيداً.

388
00:49:47,124 --> 00:49:49,001
‫مستعمر آخر.

389
00:49:49,418 --> 00:49:51,962
‫أيّها القائد ويلكينز،
‫لمن تكنّ الولاء؟

390
00:49:52,171 --> 00:49:53,255
‫للملك والبلد.

391
00:49:53,589 --> 00:49:56,133
‫لِمَ أثق برجل
‫يخون جيرانه؟

392
00:49:56,926 --> 00:49:59,929
‫جيراني الذين
‫يجابهون إنكلترا...

393
00:50:00,179 --> 00:50:01,889
‫...يستحقون ميتة الخونة.

394
00:50:03,015 --> 00:50:04,058
‫سنرى.

395
00:50:10,356 --> 00:50:11,899
‫سيّد مارتن!

396
00:50:18,197 --> 00:50:19,865
‫آنسة شارلوت!

397
00:50:31,460 --> 00:50:34,213
‫أنت بمأمن الآن.
‫حاولي النوم.

398
00:50:34,463 --> 00:50:35,840
‫طابت ليلتك.

399
00:50:36,048 --> 00:50:37,174
‫طابت ليلتك.

400
00:50:37,883 --> 00:50:39,135
‫أبي؟

401
00:50:39,343 --> 00:50:40,594
‫نعم.

402
00:50:41,554 --> 00:50:43,722
‫قتلت أولئك الرجال.

403
00:50:44,974 --> 00:50:46,392
‫فعلتَ ما طلبتُ منك فعله.

404
00:50:47,852 --> 00:50:50,980
‫قمت بما كان عليك القيام به.
‫لم ترتكب أي خطأ.

405
00:50:53,524 --> 00:50:55,651
‫يسرّني أنّني قتلتهم.

406
00:50:59,155 --> 00:51:00,823
‫يسرّني ذلك.

407
00:51:10,541 --> 00:51:12,084
‫خذ قسطاً من الراحة.

408
00:51:19,758 --> 00:51:21,051
‫صامويل

409
00:51:41,781 --> 00:51:45,117
‫لم تفعل شيئاً
‫يستدعي الخجل.

410
00:51:46,994 --> 00:51:48,621
‫لم أفعل شيئاً.

411
00:51:50,372 --> 00:51:52,458
‫ولهذا،
‫أشعر بالخجل.

412
00:52:32,623 --> 00:52:34,125
‫سنذهب إلى ساينت هيلينا

413
00:52:34,625 --> 00:52:38,921
‫إنها جزيرة العبيد المتحررين
‫شمال بلدة تشارلز

414
00:52:39,922 --> 00:52:41,340
‫تحت نظر البريطانيين

415
00:52:41,507 --> 00:52:44,927
‫- لن يفكروا في البحث...
‫- سأنضم إليهم

416
00:52:45,511 --> 00:52:47,304
‫غابريل.

417
00:52:49,181 --> 00:52:51,225
‫لا. مكانك هنا.

418
00:52:51,434 --> 00:52:53,602
‫سأعود.
‫أنا جنديّ، هذا واجبي.

419
00:52:54,520 --> 00:52:56,522
‫لديك واجب أمام عائلتك.

420
00:52:58,190 --> 00:53:00,067
‫لا تُدر لي ظهرك، يا فتى!

421
00:53:00,234 --> 00:53:01,652
‫سأجدكم عندما ينتهي كلّ شيء.

422
00:53:01,861 --> 00:53:03,654
‫لا، أمنعك من الرحيل!

423
00:53:03,863 --> 00:53:06,323
‫- لست طفلاً!
‫- أنت طفلي!

424
00:53:09,118 --> 00:53:10,411
‫إلى اللقاء، أبي.

425
00:53:11,579 --> 00:53:13,414
‫غابريل.

426
00:53:14,081 --> 00:53:15,666
‫مات طوماس.

427
00:53:16,375 --> 00:53:19,086
‫كم شخصاً يجب أن يموت بعد
‫قبل أن تصغي إليّ؟

428
00:53:49,158 --> 00:53:51,160
‫أنا أخسر عائلتي.

429
00:53:54,997 --> 00:53:57,082
‫متى ستعود، أبي؟

430
00:53:58,042 --> 00:53:59,335
‫لا أعلم.

431
00:53:59,835 --> 00:54:01,170
‫غداً؟

432
00:54:01,504 --> 00:54:03,380
‫لا، لن أعود غداً.

433
00:54:03,798 --> 00:54:05,549
‫أتلُ صلاتك.

434
00:54:05,758 --> 00:54:06,967
‫سأفعل.

435
00:54:07,676 --> 00:54:11,347
‫إعتنِ بشقيقيك وشقيقاتك
‫وبخالتك شارلوت.

436
00:54:11,722 --> 00:54:13,432
‫أنا أعتمد عليك.

437
00:54:14,433 --> 00:54:16,268
‫وأعتمد عليك، سامويل.

438
00:54:17,812 --> 00:54:18,938
‫حسناً.

439
00:54:25,778 --> 00:54:27,113
‫سوزان...

440
00:54:29,406 --> 00:54:30,574
‫...إلى اللقاء.

441
00:54:45,464 --> 00:54:46,757
‫شكراً.

442
00:56:54,802 --> 00:56:56,262
‫توقّفوا!

443
00:57:00,599 --> 00:57:02,059
‫إستعدّوا!

444
00:57:06,981 --> 00:57:08,566
‫سدّدوا!

445
00:57:13,112 --> 00:57:14,321
‫أطلقوا النار!

446
00:57:26,417 --> 00:57:28,127
‫لن أعود.

447
00:57:28,836 --> 00:57:31,005
‫لا، لم أتوقّع أن تفعل.

448
00:57:35,593 --> 00:57:37,970
‫غايتس مغفّل لعين.

449
00:57:39,889 --> 00:57:42,224
‫أمضى الكثير من السنوات
‫في الجيش البريطانيّ.

450
00:57:42,475 --> 00:57:46,562
‫مواجهة البريطانيّين في
‫ساحة مكشوفة. هذا ضرب من الجنون.

451
00:57:47,271 --> 00:57:48,397
‫توقّفوا!

452
00:57:48,773 --> 00:57:50,608
‫إستعدّوا!

453
00:57:51,150 --> 00:57:52,943
‫قدّموا السلاح!

454
00:57:53,986 --> 00:57:55,237
‫أطلقوا النار!

455
00:58:18,010 --> 00:58:20,679
‫إنتهت المعركة قبل أن تبدأ.

456
00:58:30,356 --> 00:58:31,565
‫تراجعوا!

457
00:58:32,274 --> 00:58:34,110
‫تراجعوا!

458
00:58:41,117 --> 00:58:43,786
‫هؤلاء الريفيّون خرقى.

459
00:58:44,078 --> 00:58:46,622
‫كادوا ينتصرون.

460
00:58:47,456 --> 00:58:48,707
‫كادوا.

461
00:59:10,354 --> 00:59:12,440
‫مرحباً أيّها الجنرال والسادة

462
00:59:12,648 --> 00:59:15,359
‫إنه يوم ممجد لصاحب الجلالة وإنجلترا

463
00:59:15,526 --> 00:59:17,653
‫الكولونيل تافينغتون

464
00:59:17,945 --> 00:59:20,781
‫دائماً أبكر مما يجب

465
00:59:21,073 --> 00:59:22,533
‫دائماً تتوق إلى المجد

466
00:59:23,868 --> 00:59:26,662
‫أتوق إلى النصر سيّدي

467
00:59:27,246 --> 00:59:29,081
‫أعتقد أننا سيطرنا على الميدان

468
00:59:29,248 --> 00:59:31,917
‫في المرة المقبلة، ستنتظر أوامري

469
00:59:32,501 --> 00:59:36,964
‫يبدو أن الكولونيل تافينغتون
‫يفضل اتباع أوامره

470
00:59:37,131 --> 00:59:38,424
‫يخبرني الجنرال أوهارا...

471
00:59:38,591 --> 00:59:42,470
‫بأنك تستحق عن جدارة
‫لقب "الجزار" بين الناس

472
00:59:42,636 --> 00:59:44,638
‫سنناقش الأمر غداً

473
00:59:45,014 --> 00:59:47,600
‫أيّها السادة، تحياتي

474
00:59:47,767 --> 00:59:50,269
‫- نخب النصر
‫- نخب النصر!

475
01:00:00,488 --> 01:00:01,655
‫أمسكه بحزم.

476
01:00:19,840 --> 01:00:22,927
‫- أين قائدك؟
‫- في الخيمة هناك.

477
01:00:29,475 --> 01:00:31,352
‫إنّها قضيّة خاسرة.

478
01:00:48,077 --> 01:00:49,662
‫بينجامين مارتن.

479
01:00:49,870 --> 01:00:51,831
‫لا يسمح لي مزاجي
‫بسماع المحاضرات.

480
01:00:52,206 --> 01:00:54,458
‫أين الجنرال غايتس الآن؟

481
01:00:54,875 --> 01:00:59,004
‫آخر مرّة شوهد فيها
‫كان يتّجه نحو الشمال الشرقيّ...

482
01:00:59,255 --> 01:01:02,174
‫...وفرقته تبعُد عنه
‫100 ياردة، محاولة اللحاق به.

483
01:01:03,008 --> 01:01:04,718
‫إذاً من القائد؟

484
01:01:05,344 --> 01:01:06,720
‫أنا.

485
01:01:07,638 --> 01:01:09,014
‫على ما أعتقد.

486
01:01:10,182 --> 01:01:11,600
‫ما هي أوامري؟

487
01:01:16,480 --> 01:01:19,692
‫نحن على قيد أنملة من خسارة
‫هذه الحرب، بينجامين.

488
01:01:22,486 --> 01:01:25,573
‫في الشمال، واشنطن
‫ينسحب من موريستاون.

489
01:01:25,739 --> 01:01:28,451
‫إنّه هارب ويحاول تفادي
‫12 ألف بريطانيّ.

490
01:01:28,701 --> 01:01:31,203
‫في الجنوب، كورنواليس
‫سدّد إلينا ضربة قاسية.

491
01:01:31,454 --> 01:01:34,707
‫وأسر أكثر من 5 آلاف من جنودنا
‫عندما استولى على تشارلز تاون.

492
01:01:34,957 --> 01:01:38,085
‫ودمّر الجيش الوحيد
‫الذي يفصله عن نيويورك.

493
01:01:39,795 --> 01:01:43,257
‫لن يحول أحد دون اتّجاهه
‫شمالاً للقضاء على واشنطن.

494
01:01:43,424 --> 01:01:47,386
‫إلاّ إن أبقينا كورنواليس
‫في الجنوب حتّى وصول الفرنسيّين.

495
01:01:48,471 --> 01:01:51,348
‫وعدونا بإرسال أسطول
‫و10 آلاف فرقة.

496
01:01:51,599 --> 01:01:53,225
‫متى؟

497
01:01:54,268 --> 01:01:56,687
‫في غضون 6 أشهر
‫على الأقلّ.

498
01:01:56,896 --> 01:01:59,231
‫تثق بأنّ الفرنسيّين
‫سيفون بوعدهم؟

499
01:01:59,482 --> 01:02:00,941
‫بالتأكيد.

500
01:02:03,110 --> 01:02:05,821
‫بينجامين مارتن.
‫الرائد جان فيلنوف.

501
01:02:05,988 --> 01:02:08,699
‫قائد فرقة المشاة الفرنسيّة السابعة.
‫سيساعد في تدريب الميليشيا.

502
01:02:09,617 --> 01:02:12,912
‫بطل فورت ويلدرنس.
‫صيتك ذائع.

503
01:02:17,792 --> 01:02:20,920
‫تأمل أن تبقي كورنواليس هنا
‫بواسطة ميليشيا وحسب؟

504
01:02:21,170 --> 01:02:23,464
‫ليس أنا. بل أنت.

505
01:02:25,758 --> 01:02:27,676
‫ليسوا جنوداً.
‫إنّهم مزارعون.

506
01:02:27,843 --> 01:02:30,471
‫الأفضل أن يدعوا البريطانيّون
‫يمرّون وحسب.

507
01:02:30,679 --> 01:02:33,390
‫الأفضل لهم،
‫لكن ليس للقضيّة.

508
01:02:34,433 --> 01:02:36,477
‫ما عدد رجال
‫كورنواليس؟

509
01:02:36,852 --> 01:02:38,938
‫8 آلاف من المشاة.

510
01:02:39,188 --> 01:02:41,607
‫وحوالى 600 من الخيّالة.

511
01:02:41,774 --> 01:02:44,401
‫أوكلك بمهمّة ميدانيّة
‫ككولونيل.

512
01:02:44,819 --> 01:02:47,655
‫هل لي بطلب إحالة ابني
‫إلى تحت أمرتي؟

513
01:02:47,863 --> 01:02:49,156
‫سيّدي، لا، أنا--

514
01:02:49,365 --> 01:02:50,741
‫لك ذلك.

515
01:02:54,203 --> 01:02:55,329
‫شكراً.

516
01:02:57,331 --> 01:02:59,333
‫حضرة الكولونيل، أنا جنديّ
‫منذ سنتين.

517
01:02:59,500 --> 01:03:01,961
‫كنت مستطلعاً، وفارساً،
‫ورامياً، وجوّالاً.

518
01:03:02,211 --> 01:03:04,713
‫- حقاً؟
‫- سأكون أفضل في الجيش النظامي.

519
01:03:04,922 --> 01:03:07,049
‫وأين تعلّمت امتطاء الخيل،
‫والرماية، والتجوال؟

520
01:03:07,299 --> 01:03:08,926
‫أبي هو من علّمني.

521
01:03:10,928 --> 01:03:12,555
‫هل علّمك التواضع؟

522
01:03:13,180 --> 01:03:14,974
‫حاول.
‫لكنّه فشل.

523
01:03:16,267 --> 01:03:19,937
‫وأطلعك أيضاً على كلّ الطرقات
‫من هنا حتّى تشارلز تاون...

524
01:03:20,146 --> 01:03:21,897
‫...ولهذا السبب
‫أحالك.

525
01:03:22,523 --> 01:03:25,192
‫سننشر الخبر.
‫نباشر عند الجهة الجنوبيّة--

526
01:03:25,443 --> 01:03:27,611
‫سنغطّي مساحة أكبر
‫إن تفرّقنا.

527
01:03:31,240 --> 01:03:34,785
‫عظيم، أيّها العريف.
‫لك هاريسفيل، بيمبروك، ووايكفيلد.

528
01:03:34,952 --> 01:03:39,123
‫سأبدأ بالجهة الشماليّة.
‫ونلتقي عند الإرساليّة في بلاك سوامب.

529
01:03:43,169 --> 01:03:44,253
‫أيّها العريف.

530
01:03:46,005 --> 01:03:47,465
‫توخّ الحذر.

531
01:03:49,758 --> 01:03:50,968
‫أجل، سيّدي.

532
01:03:55,890 --> 01:03:57,433
‫ألديك أطفال؟

533
01:04:02,104 --> 01:04:03,481
‫فرنسيّ.

534
01:04:27,630 --> 01:04:29,423
‫يلتفّ حول الجبل
‫وبعدئذٍ...

535
01:04:29,673 --> 01:04:32,009
‫...يمتدّ نحو الأسفل
‫حتّى النبع هنا...

536
01:04:32,218 --> 01:04:35,763
‫...وعبر حوض
‫نهر أوهايو البعيد.

537
01:04:36,263 --> 01:04:37,431
‫أي 100 ألف فدّان.

538
01:04:37,640 --> 01:04:39,934
‫إنّها مساحة كبيرة من الأراضي، سيّدي.

539
01:04:40,184 --> 01:04:42,812
‫ستكون لك بلادك الخاصّة.

540
01:04:46,565 --> 01:04:48,234
‫جلالته شديد الكرم.

541
01:04:51,028 --> 01:04:55,032
‫رغم أنّ جهودك في هذه الحرب
‫تستحقّ أكثر من هذه الهديّة.

542
01:04:55,866 --> 01:05:00,579
‫أجل، هكذا يكافئ
‫جلالته الذين...

543
01:05:00,788 --> 01:05:02,873
‫...يحاربون لأجله كنبلاء.

544
01:05:03,165 --> 01:05:07,211
‫وأفترض أنّ مساهمتي الصغيرة
‫ستلقى مكافأة ذات يوم.

545
01:05:07,419 --> 01:05:09,505
‫ربما تفرط في الافتراض.

546
01:05:10,131 --> 01:05:13,717
‫جلالته، يحبّ التاريخ،
‫ويحكم علينا بحسب نتائج الحرب...

547
01:05:13,926 --> 01:05:16,011
‫...وبالطريقة
‫التي اتّبعت في القتال.

548
01:05:17,054 --> 01:05:20,099
‫نحن في خدمة العرش،
‫ونتصرّف على هذا الأساس.

549
01:05:21,016 --> 01:05:23,018
‫ستستفيد الفرق المستسلمة
‫من العفو.

550
01:05:23,352 --> 01:05:25,521
‫يجب أن نضع حداً لهذه
‫الاجراءات الوحشيّة!

551
01:05:26,313 --> 01:05:28,607
‫ألا يكفي أنّني
‫لم أخسر معركة قطّ؟

552
01:05:28,816 --> 01:05:29,984
‫أنت تحت أمرتي...

553
01:05:30,234 --> 01:05:34,572
‫...وطريقة تصرّفك
‫تنعكس عليّ!

554
01:05:35,698 --> 01:05:39,160
‫إعتقدت أنّ رجلاّ نبيلاً
‫من عائلة مرموقة كعائلتك...

555
01:05:39,368 --> 01:05:40,911
‫...سيتفهّم ذلك.

556
01:05:42,788 --> 01:05:45,666
‫المرحوم والدي قضى
‫على كلّ ما هو مرموق في عائلتنا...

557
01:05:45,916 --> 01:05:47,751
‫...كما على إرثي.

558
01:05:51,255 --> 01:05:53,841
‫لا يمكن أن أرفع من شأني
‫إلاّ عبر النصر.

559
01:05:54,091 --> 01:05:57,428
‫لا يمكن أن ترفع من شأنك
‫إلاّ عبر النعم التي أغدق بها عليك.

560
01:05:59,096 --> 01:06:01,182
‫المستعمرون أخوتنا.

561
01:06:01,432 --> 01:06:06,187
‫وعند انتهاء هذا النزاع،
‫سنعود إلى التبادل التجاري معهم.

562
01:06:06,729 --> 01:06:08,606
‫أتفهم، أيّها الكولونيل؟

563
01:06:09,940 --> 01:06:11,609
‫تماماً، سيّدي.

564
01:06:54,568 --> 01:06:57,696
‫حضرة الكاهن، من بعد إذنك،
‫أودّ إعلان أمر مهمّ.

565
01:06:58,114 --> 01:07:00,991
‫أيّها الشاب،
‫هذا بيت الله.

566
01:07:01,575 --> 01:07:04,370
‫أدرك ذلك، حضرة الكاهن.
‫أعتذر.

567
01:07:05,955 --> 01:07:09,083
‫تمّ استدعاء ميليشيا
‫كارولينا الجنوبيّة.

568
01:07:09,458 --> 01:07:11,335
‫أنا هنا لتجنيد كلّ
‫من يريد التطوّع.

569
01:07:12,753 --> 01:07:13,796
‫بُنيّ...

570
01:07:14,255 --> 01:07:16,090
‫...نحن هنا للصلاة...

571
01:07:16,298 --> 01:07:19,135
‫...لأرواح الرجال
‫المشنوقين خارجاً.

572
01:07:19,343 --> 01:07:21,220
‫أجل، صلّوا لأجلهم.

573
01:07:21,470 --> 01:07:23,806
‫لكن كرّموهم
‫عبر حمل السلاح معنا.

574
01:07:25,599 --> 01:07:27,643
‫وإحضار المزيد من المآسي
‫إلى هذه البلدة؟

575
01:07:28,060 --> 01:07:31,689
‫إن باستطاعة الملك جورج شنق
‫هؤلاء الرجال، يمكنه شنق أيّ منّا.

576
01:07:33,732 --> 01:07:34,900
‫دان سكوت...

577
01:07:35,109 --> 01:07:38,737
‫...منذ أقلّ من أسبوع تكلّمت
‫بإسهاب لساعتين عن الاستقلال.

578
01:07:41,407 --> 01:07:44,034
‫سيّد هاردويك، كم مرّة سمعتك...

579
01:07:44,201 --> 01:07:46,787
‫...تتكلّم عن الحرّية
‫على طاولة والدي؟

580
01:07:48,289 --> 01:07:51,625
‫نصف الرجال في هذه الكنيسة،
‫بمن فيهم أنت، أبي...

581
01:07:52,877 --> 01:07:54,670
‫...وأنت، حضرة الكاهن...

582
01:07:55,171 --> 01:07:58,090
‫...وطنيّون بقدري.

583
01:08:02,803 --> 01:08:07,266
‫والآن عند الحاجة الماسّة،
‫ستكتفون بالكلام؟

584
01:08:07,767 --> 01:08:09,560
‫هل أنتم من هذا النوع
‫من الرجال؟

585
01:08:19,195 --> 01:08:21,489
‫أطلب منكم فقط
‫التصرّف وفقاً للمعتقدات...

586
01:08:21,655 --> 01:08:24,657
‫...التي تكلّمتم
‫عنها بحماسة شديدة...

587
01:08:25,451 --> 01:08:28,536
‫...والتي تؤمنون بها
‫بكلّ جوارحكم.

588
01:08:40,715 --> 01:08:42,175
‫من معنا؟

589
01:09:43,987 --> 01:09:45,030
‫سيّد هاورد.

590
01:09:46,197 --> 01:09:47,241
‫سيّدي...

591
01:09:47,741 --> 01:09:49,994
‫...هل لي الاذن بكتابة الرسائل
‫لـ آن؟

592
01:09:53,746 --> 01:09:56,917
‫- هل لي بكتابة الرسائل لـ آن؟
‫- أجل.

593
01:09:57,918 --> 01:09:59,545
‫لك الاذن...

594
01:09:59,795 --> 01:10:01,755
‫...بالكتابة لي.

595
01:10:02,256 --> 01:10:04,133
‫كتابة الرسائل لها.

596
01:10:05,634 --> 01:10:06,927
‫حسناً.

597
01:10:09,013 --> 01:10:10,139
‫شكراً، سيّدي.

598
01:10:12,725 --> 01:10:14,018
‫أيّها المحترم؟

599
01:10:20,816 --> 01:10:22,943
‫على الراعي الاهتمام بقطيعه.

600
01:10:24,278 --> 01:10:27,740
‫و، أحياناً، عليه
‫محاربة الذئاب.

601
01:11:06,362 --> 01:11:09,657
‫أواثق من أنّه المكان الملائم
‫لضمّ الأفراد إلى الميليشيا؟

602
01:11:17,039 --> 01:11:18,749
‫ليحفظ الله الملك جورج!

603
01:11:38,394 --> 01:11:40,396
‫أعتقد أنّنا قصدنا
‫المكان المناسب.

604
01:11:47,027 --> 01:11:49,864
‫- هل من جوائز؟
‫- لا مال مقابل القتلى هذه المرّة، رولينز.

605
01:11:50,114 --> 01:11:54,326
‫لكن يمكنك أن تبيعني بنادق
‫أو ملابس أي بريطانيّ تقتله.

606
01:12:06,422 --> 01:12:08,924
‫شنقوا أخي في آكوارث.

607
01:12:09,842 --> 01:12:12,386
‫يستحقّ كلّ واحد
‫من البريطانيّين الموت.

608
01:12:12,636 --> 01:12:14,180
‫- إنضمّ.
‫- نظراً إلى عللي كلّها...

609
01:12:14,388 --> 01:12:17,391
‫...ما كنت لأصمد
‫خلال أوّل اشتباك. لا، سيّدي.

610
01:12:17,600 --> 01:12:20,519
‫لكن يمكنكم الحصول على عبدي.
‫سيقاتل مكاني.

611
01:12:20,728 --> 01:12:22,396
‫أوكام! تعالَ إلى هنا.

612
01:12:23,689 --> 01:12:27,276
‫ليس ذكياً جداً.
‫لكنّه قويّ.

613
01:12:27,610 --> 01:12:28,652
‫أتعرف الكتابة؟

614
01:12:29,653 --> 01:12:31,405
‫لا، لا، سيّدي.

615
01:12:31,697 --> 01:12:33,282
‫- حسناً، إذاً، ضع علامتك.
‫- لماذا؟

616
01:12:33,866 --> 01:12:35,534
‫سلّمته إيّاك للتوّ.

617
01:12:35,743 --> 01:12:37,912
‫إن ترغب في ذلك،
‫ضع علامتك.

618
01:12:44,668 --> 01:12:45,711
‫هذا يفي بالغرض.

619
01:12:51,258 --> 01:12:52,760
‫سأقتل بعض البريطانيّين.

620
01:12:53,719 --> 01:12:55,012
‫أعتقد أنّك ستفعل.

621
01:12:55,429 --> 01:12:56,597
‫كم عمرك؟

622
01:12:56,847 --> 01:12:59,391
‫ليس كبيراً كفاية.
‫لكنّ ساعته ستحين.

623
01:12:59,642 --> 01:13:02,103
‫جون بيلينغز.
‫كنت آمل أن تأتي.

624
01:13:02,311 --> 01:13:04,855
‫تسري شائعة حول
‫حوالى 20 بريطانياً...

625
01:13:05,106 --> 01:13:07,691
‫...قُتلوا على يد
‫شبح أو ما شابه.

626
01:13:07,942 --> 01:13:09,568
‫كان يحمل تمهوكاً
‫للتشيروكي.

627
01:13:11,654 --> 01:13:14,698
‫ألم تكبر على تصديق
‫قصص الأشباح؟

628
01:14:20,931 --> 01:14:22,516
‫كم واحداً أحضرت؟

629
01:14:23,058 --> 01:14:24,101
‫12.

630
01:14:24,810 --> 01:14:25,853
‫جيّد.

631
01:14:26,896 --> 01:14:29,732
‫هؤلاء الرجال، ليسوا
‫من النوع الذي نحتاج إليه.

632
01:14:33,027 --> 01:14:35,154
‫بل هم من النوع
‫الذي نحتاج إليه بالضبط.

633
01:14:36,363 --> 01:14:38,491
‫خاضوا هذا
‫النوع من الحروب قبلاً.

634
01:14:42,203 --> 01:14:44,246
‫ماذا عنّي؟
‫هل أنا من ذلك النوع؟

635
01:14:44,705 --> 01:14:46,040
‫اللعنة، لا.

636
01:14:46,499 --> 01:14:48,584
‫أنت من النوع الذي
‫يسيء إلى سمعة ذاك النوع.

637
01:14:54,340 --> 01:14:57,635
‫أريد تحديداً ودقّةً.

638
01:14:58,052 --> 01:14:59,220
‫إستعدّوا!

639
01:15:04,100 --> 01:15:05,518
‫سدّدوا!

640
01:15:10,689 --> 01:15:12,066
‫أطلقوا النار!

641
01:15:50,271 --> 01:15:51,355
‫جائزة: الشبح

642
01:15:51,564 --> 01:15:52,857
‫عزيزتي آن:

643
01:15:53,107 --> 01:15:55,151
‫لا تنفكّ قوّاتنا تكبر.

644
01:15:55,317 --> 01:15:59,780
‫ما دمنا مستمرّين في القتال،
‫سيقاتل آخرون إلى جانبنا.

645
01:16:00,030 --> 01:16:03,075
‫أتوق إلى رؤيتك
‫والتكلّم معك.

646
01:16:03,284 --> 01:16:05,828
‫آمل أن تقرّبني
‫مهامي منك.

647
01:16:06,036 --> 01:16:10,374
‫حتّى ذلك الوقت، أنا مخلص لك
‫وسأبقى مخلصاً لك.

648
01:16:10,583 --> 01:16:11,625
‫غابريل.

649
01:16:37,985 --> 01:16:39,570
‫نستسلم!

650
01:16:41,781 --> 01:16:43,157
‫لا! يا إلهي، توقّف!

651
01:16:43,324 --> 01:16:44,825
‫حبّاً بالله، نحن--

652
01:16:46,035 --> 01:16:47,661
‫كان هؤلاء الرجال
‫على وشك الاستسلام!

653
01:16:49,663 --> 01:16:51,040
‫ربما.

654
01:16:51,290 --> 01:16:52,416
‫لن نعرف أبداً.

655
01:16:52,750 --> 01:16:53,793
‫هذه جريمة!

656
01:16:54,418 --> 01:16:57,505
‫اللعنة، أيّها المحترم، إنّهم بريطانيّون.
‫إستحقّوا ذلك.

657
01:17:00,216 --> 01:17:02,760
‫- نحن أفضل من هذا.
‫- ماذا تعرف عن الحرب؟

658
01:17:02,927 --> 01:17:04,804
‫أعرف الفرق بين
‫القتال--

659
01:17:05,054 --> 01:17:06,722
‫عُد إلى الكنيسة!

660
01:17:06,931 --> 01:17:08,182
‫هدوء!

661
01:17:10,017 --> 01:17:11,310
‫إنّه على حقّ.

662
01:17:12,269 --> 01:17:15,689
‫سيمنح العفو لكلّ بريطانيّ مُصاب
‫ولكلّ من يستسلم.

663
01:17:15,856 --> 01:17:19,652
‫لم يمنحوا العفو عندما أطلقوا النيران
‫على سفينة كانت تقلّ زوجتي وابنتي.

664
01:17:20,694 --> 01:17:23,989
‫كنت أنظر عن بعد 200 ياردة
‫عندما كانوا يحرقون أحياء.

665
01:17:24,782 --> 01:17:27,618
‫- أتعاطف معك، لكنّ أوامري لم تتغيّر.
‫- اللعنة على تعاطفك.

666
01:17:28,369 --> 01:17:30,663
‫من أنت لتصدر أمراً كهذا؟

667
01:17:31,455 --> 01:17:34,583
‫أعرف ما فعلته
‫بأبناء بلدي في فورت ويلدرنس.

668
01:17:37,294 --> 01:17:40,506
‫نحن ميليشيا.
‫هذا ليس بجيش عاديّ.

669
01:17:41,590 --> 01:17:44,093
‫كلّ رجل هنا حرّ بالمجيء
‫والرحيل على هواه.

670
01:17:44,343 --> 01:17:45,636
‫لكن إبّان وجودكم هنا...

671
01:17:45,803 --> 01:17:48,347
‫...تستجيبون لأوامري
‫أو أرديكم.

672
01:17:54,186 --> 01:17:56,272
‫- كلبان لعينان!
‫- أردِ هذين الكلبين اللعينين!

673
01:17:56,480 --> 01:17:59,608
‫- أرِح سلاحك.
‫- لن يدعاك تقترب من القافلة.

674
01:18:05,614 --> 01:18:07,992
‫- رمّ، ماديرا.
‫- لا عجب من أنّهم كانا يحرسانها.

675
01:18:08,200 --> 01:18:09,493
‫بزّات ضبّاط.

676
01:18:09,702 --> 01:18:11,579
‫ما قيمة كلّ هذا برأيك؟

677
01:18:12,997 --> 01:18:16,333
‫إنّها مراسلات اللورد
‫كورنواليس الشخصيّة.

678
01:18:18,711 --> 01:18:19,753
‫هذه يوميّاته.

679
01:18:21,172 --> 01:18:25,259
‫أقترح أن نحتسي الخمرة،
‫نأكل الكلاب ونستعمل الأوراق لحشو البنادق.

680
01:18:25,509 --> 01:18:26,844
‫نأكل الكلاب؟

681
01:18:28,053 --> 01:18:29,805
‫لحم الكلاب لذيذ.

682
01:18:30,973 --> 01:18:32,558
‫يا ربّ السماوات.

683
01:18:45,529 --> 01:18:47,531
‫لديّ بعض الخرائط
‫هنا لك.

684
01:18:48,908 --> 01:18:51,410
‫ضعها هنا.
‫شكراً.

685
01:18:52,661 --> 01:18:54,997
‫هاك.
‫بندقيّة تليق بك.

686
01:18:55,247 --> 01:18:59,418
‫لا أعرف رأيكم، لكنّني لا أحبّذ
‫فكرة إعطاء البنادق للعبيد.

687
01:19:02,046 --> 01:19:04,340
‫حسّك بالحريّة
‫باهت كبشرتك.

688
01:19:11,180 --> 01:19:12,890
‫لا تصغِ إليهم.

689
01:19:15,017 --> 01:19:17,561
‫إن ربحنا هذه الحرب،
‫سيتغيّر الكثير من الأشياء.

690
01:19:18,479 --> 01:19:19,980
‫ماذا سيتغيّر؟

691
01:19:21,440 --> 01:19:26,070
‫يسمّون هذا العالم الجديد.
‫ليس كذلك. إنّه كالقديم تماماً.

692
01:19:28,697 --> 01:19:31,242
‫لكنّنا سنحظى
‫بفرصة لبناء عالم جديد.

693
01:19:34,328 --> 01:19:38,874
‫عالم حيث يولد
‫الجميع سواسية أمام الله.

694
01:19:39,583 --> 01:19:40,876
‫سواسية.

695
01:19:42,294 --> 01:19:43,879
‫وقع الكلمة جميل.

696
01:19:45,047 --> 01:19:47,633
‫كنت في دماغ
‫نابغة.

697
01:19:50,177 --> 01:19:54,765
‫يعرف كورنواليس عن الحروب
‫أكثر منّا بأشواط.

698
01:19:55,307 --> 01:19:56,684
‫هذه أخبار مفرحة.

699
01:19:57,101 --> 01:20:01,439
‫كانت انتصاراته في كامدن
‫وتشارلز تاون ممتازة. ممتازة.

700
01:20:02,356 --> 01:20:04,358
‫وأكثر من ذلك،
‫يدرك هذا الأمر.

701
01:20:06,694 --> 01:20:08,112
‫ربما هنا يكمن ضعفه.

702
01:20:08,571 --> 01:20:09,738
‫سيّدي؟

703
01:20:11,031 --> 01:20:12,283
‫الكبرياء.

704
01:20:13,451 --> 01:20:14,827
‫الكبرياء نقطة ضعف.

705
01:20:15,411 --> 01:20:17,955
‫شخصياً، أفضّل الغباء.

706
01:20:20,207 --> 01:20:21,542
‫الكبرياء يفي بالغرض.

707
01:20:32,761 --> 01:20:34,638
‫إنتهت، سيّدي.

708
01:20:35,055 --> 01:20:37,057
‫جعلتها أضيق من الخلف...

709
01:20:37,308 --> 01:20:39,977
‫...وأضفت كتيفّيتين عريضتين
‫وأدخلت خيوطاً ذهبيّة.

710
01:20:40,186 --> 01:20:42,980
‫- إنّه غطاء حصان.
‫- لا أعرف، يا سيّدي.

711
01:20:43,522 --> 01:20:46,025
‫إنّها جيّدة بالفعل.

712
01:20:46,150 --> 01:20:49,028
‫- جيّدة جداً، سيّدي.
‫- حسناً. إنّه غطاء حصان جيّد.

713
01:20:50,696 --> 01:20:53,616
‫حضرة الكولونيل تافنغتون،
‫لماذا، بعد 6 أسابيع...

714
01:20:53,824 --> 01:20:56,952
‫...ما زلت هنا أستعدّ لحضور
‫حفل في كارولينا الجنوبيّة...

715
01:20:57,203 --> 01:20:59,872
‫...في حين يجب أن أحضر
‫حفلات في كارولينا الشماليّة؟

716
01:21:00,039 --> 01:21:01,665
‫أوّلاً، سرقة أغراضي...

717
01:21:01,874 --> 01:21:04,710
‫...بما في ذلك يوميّاتي،
‫التي عملت عليها لعدّة ساعات.

718
01:21:05,169 --> 01:21:08,714
‫بعدئذٍ أجد أنّ نصف الجسور وسكك الحديد
‫بين هذا المكان وتشارلز تاون قد أحرقت.

719
01:21:09,173 --> 01:21:12,092
‫إن كنت عاجزاً عن حماية
‫خطّ المؤن من الميليشيا...

720
01:21:12,259 --> 01:21:15,679
‫...كيف تنوي فعل ذلك
‫ضدّ الجيش الأميركيّ أو الفرنسيّ؟

721
01:21:15,930 --> 01:21:18,516
‫لن يحاربوا كالجيش النظامي.
‫لا يمكننا إيجادهم.

722
01:21:18,724 --> 01:21:21,268
‫كولونيل، إنّهم ميليشيا.

723
01:21:21,852 --> 01:21:24,230
‫إنّهم مزارعون يحملون المذراة!

724
01:21:24,980 --> 01:21:27,483
‫إنّهم أكثر من هذا،
‫على ما أخشى.

725
01:21:27,775 --> 01:21:30,736
‫هذا ما جعلهم عليه قائدهم،
‫ذلك الشبح.

726
01:21:30,945 --> 01:21:33,781
‫الشبح، الشبح، الشبح.

727
01:21:34,323 --> 01:21:37,076
‫أنت من خلق الشبح،
‫أيّها الكولونيل.

728
01:21:37,785 --> 01:21:39,578
‫كثُر جنوده
‫جرّاء وحشيّتك.

729
01:21:39,829 --> 01:21:42,123
‫لولاهم لاختفى
‫ذلك الشبح...

730
01:21:42,331 --> 01:21:44,667
‫...ولكنت في كارولينا الشماليّة
‫أو فيرجينيا الآن!

731
01:21:44,917 --> 01:21:46,252
‫في دفاعي، سيّدي--

732
01:21:46,502 --> 01:21:48,295
‫كفى، كفى!

733
01:21:48,963 --> 01:21:53,217
‫يا لك من جنديّ جيّد، كنت لتكون
‫أفضل في قصّة تُقرأ قبل النوم.

734
01:21:54,593 --> 01:21:56,595
‫أعطِني غطاء الحصان.

735
01:21:59,765 --> 01:22:02,893
‫أوهارا، يبدو
‫أنّ سفينة المؤن وصلت.

736
01:22:03,436 --> 01:22:04,895
‫أجل، سيّدي، بالفعل.

737
01:22:05,104 --> 01:22:07,523
‫إذاً لماذا
‫ما زلت أرتدي هذه الخرقة؟

738
01:22:07,731 --> 01:22:10,651
‫خزانة ملابسك
‫على متن السفينة، لكن...

739
01:22:10,860 --> 01:22:14,947
‫...الكولونيل تافنغتون فكّر في أنّه
‫من الأفضل تأمين الأسلحة والذخيرة أوّلاً.

740
01:22:15,114 --> 01:22:16,323
‫إنّهم ينزلونها.

741
01:22:28,085 --> 01:22:29,462
‫يليق بكم هذا اللون.

742
01:22:31,589 --> 01:22:32,882
‫إنّها نتنة.

743
01:22:34,842 --> 01:22:36,677
‫كان أموات يرتدونها.

744
01:22:37,011 --> 01:22:38,804
‫أخذ الوحوش كلبيك أيضاً؟

745
01:22:39,180 --> 01:22:40,473
‫نعم.

746
01:22:41,474 --> 01:22:44,643
‫حيوانان جيّدان.
‫هديّة من جلالته.

747
01:22:45,561 --> 01:22:47,062
‫نفقا الآن، على حدّ علمي.

748
01:22:47,521 --> 01:22:49,815
‫ما من حشمة؟

749
01:22:58,991 --> 01:23:02,745
‫ألعاب ناريّة.
‫رائع.

750
01:23:34,777 --> 01:23:36,278
‫سيّد هاورد.

751
01:23:37,238 --> 01:23:39,406
‫أتيت لزيارة آن.

752
01:23:45,204 --> 01:23:48,332
‫أتيت لزيارة آن!

753
01:23:48,541 --> 01:23:50,709
‫بالطبع تعتبر نفسك
‫رجلاً.

754
01:23:51,710 --> 01:23:55,089
‫أبي، كفى.
‫سمعته.

755
01:23:57,633 --> 01:23:58,676
‫حسناً...

756
01:23:59,301 --> 01:24:00,845
‫...قم بزيارتها.

757
01:24:26,579 --> 01:24:27,997
‫كدت أنتهي.

758
01:24:29,665 --> 01:24:31,500
‫لا حاجة إلى القلق، أبي.

759
01:24:31,709 --> 01:24:33,210
‫أجل، أعلم.

760
01:24:33,711 --> 01:24:37,590
‫الأكياس تقليد رائع.
‫لا أمانعه إطلاقاً.

761
01:24:39,383 --> 01:24:40,885
‫لا تتحرّك.

762
01:24:41,635 --> 01:24:42,761
‫شاي؟

763
01:24:43,762 --> 01:24:44,889
‫من فضلك.

764
01:24:46,807 --> 01:24:47,850
‫هاك.

765
01:24:56,317 --> 01:24:57,568
‫تعال، عزيزي.

766
01:25:09,079 --> 01:25:10,581
‫إنّه جيّد جداً.

767
01:25:13,584 --> 01:25:15,795
‫يسرّني أنّه أعجبك.

768
01:25:24,595 --> 01:25:25,805
‫بيتر.

769
01:25:26,555 --> 01:25:30,101
‫لا تقلق.
‫خياطتي أفضل من خياطة أمّي.

770
01:25:33,187 --> 01:25:34,730
‫آمل ذلك.

771
01:25:40,945 --> 01:25:43,030
‫إن كنت ستقف هنا وحسب...

772
01:25:43,280 --> 01:25:45,032
‫...لِمَ لا تقرأها لنا؟

773
01:25:45,282 --> 01:25:46,784
‫لا أجيد القراءة.

774
01:25:49,578 --> 01:25:50,871
‫أنا بلى.

775
01:25:54,083 --> 01:25:55,126
‫"خذوا علماً.

776
01:25:56,001 --> 01:25:59,588
‫بأمر من الجنرال واشنطن
‫والمجلس الأميركيّ...

777
01:25:59,839 --> 01:26:03,050
‫...كلّ العبيد المكبّلين
‫الذين يخدمون لسنة أقلّه...

778
01:26:03,217 --> 01:26:04,760
‫...في الجيش الأميركيّ...

779
01:26:05,553 --> 01:26:07,596
‫...سيمنحون الحرّية...

780
01:26:08,305 --> 01:26:12,101
‫...وسيتقاضون أجراً بقيمة
‫5 شلنات عن كلّ شهر خدمة."

781
01:26:12,518 --> 01:26:13,894
‫أسمعتم هذا؟

782
01:26:14,145 --> 01:26:16,439
‫أوّلاً سيحرّرونهم،
‫بعدئذٍ يدفعون لهم.

783
01:26:17,690 --> 01:26:19,942
‫لم يبقَ سوى 6 أشهر.

784
01:26:22,611 --> 01:26:24,405
‫ماذا ستفعل بالحريّة؟

785
01:26:35,791 --> 01:26:37,501
‫صنعت هذا لك.

786
01:26:53,851 --> 01:26:55,603
‫إنتبه لأمّك.

787
01:27:01,150 --> 01:27:02,610
‫تعرف، بيتر...

788
01:27:03,444 --> 01:27:04,904
‫... لا يمكنني أن أدفع
‫لك لقاء هذه.

789
01:27:05,154 --> 01:27:09,325
‫بينجامين، تدفع لي ما يمكنك،
‫عندما يمكنك.

790
01:27:09,784 --> 01:27:11,160
‫أنا ممتنّ لك.

791
01:27:12,536 --> 01:27:15,956
‫غابريل يذكّرني جداً بك.

792
01:27:17,082 --> 01:27:19,293
‫لا، لا، إنّه أشبه بأمّه.

793
01:27:21,212 --> 01:27:22,296
‫أيّها العريف!

794
01:27:23,798 --> 01:27:25,674
‫خذ وقتك. أيّها الكلبان.

795
01:27:43,067 --> 01:27:44,110
‫سيّدي.

796
01:28:30,364 --> 01:28:32,241
‫الطريق مقفل.

797
01:28:32,658 --> 01:28:34,994
‫أصبحت هذه القوافل
‫ملكاً للجيش الأميركيّ الآن.

798
01:28:35,411 --> 01:28:37,955
‫أعدّوا الأسلحة!

799
01:28:50,759 --> 01:28:52,094
‫إثنان! إثنان!

800
01:29:01,270 --> 01:29:04,732
‫لا داعي لأن يموت رجالك.
‫أتركوا القوافل وارحلوا.

801
01:29:05,316 --> 01:29:06,984
‫هذه طريق الملك.

802
01:29:07,443 --> 01:29:10,112
‫وأنصحك ورجالك
‫بالتنحّي.

803
01:29:17,036 --> 01:29:18,162
‫إشحنوا!

804
01:29:19,163 --> 01:29:20,289
‫أطلقوا النار!

805
01:29:21,582 --> 01:29:23,000
‫تراجعوا!

806
01:29:29,965 --> 01:29:31,425
‫أهربوا بجلدكم!

807
01:29:59,578 --> 01:30:00,621
‫تراجعوا!

808
01:30:19,181 --> 01:30:21,559
‫شرك! شرك!

809
01:30:55,092 --> 01:30:56,760
‫لديّ الاحصاءات.

810
01:30:58,179 --> 01:31:00,055
‫مات 22.

811
01:31:00,723 --> 01:31:03,142
‫أصيب 18
‫وفُقِد 20.

812
01:31:03,392 --> 01:31:04,727
‫إكتفيت.

813
01:31:10,733 --> 01:31:12,443
‫لن يكون آخر الراحلين.

814
01:31:13,068 --> 01:31:15,321
‫ثق بي.
‫قريباً سيصل أبناء بلدي.

815
01:31:15,571 --> 01:31:17,573
‫- الجيش الفرنسيّ--
‫- اللعنة عليك.

816
01:31:17,740 --> 01:31:19,283
‫ولتحلّ اللعنة على الجيش الفرنسيّ.

817
01:31:19,492 --> 01:31:20,659
‫لسنا بحاجة إليه.

818
01:31:20,910 --> 01:31:24,079
‫عندنا بينجامين مارتن.
‫نعرف ما فعله بالفرنسيّين.

819
01:31:38,636 --> 01:31:39,929
‫أبي!

820
01:31:40,513 --> 01:31:44,975
‫يقّدم لك الرجال دائماً شراب التقدير
‫لما حصل في فورت ويلدرنس.

821
01:31:47,311 --> 01:31:49,980
‫يعرف الغرباء عنك
‫أكثر ممّا أعرف أنا.

822
01:31:52,066 --> 01:31:53,692
‫أخبرني بما حدث.

823
01:31:54,819 --> 01:31:59,615
‫طرحت أمّك عليّ هذا السؤال
‫عند ولادتك تقريباً.

824
01:32:02,243 --> 01:32:04,954
‫كنت ثملاً
‫وغبياً بما يكفي لأجيب.

825
01:32:11,585 --> 01:32:15,131
‫كان الفرنسيّون والتشيروكي
‫قد أغاروا على بلو بريدج.

826
01:32:15,798 --> 01:32:18,884
‫أتى المستعمرون الإنكليز
‫إلى فورت تشارلز بحثاً عن ملجأ.

827
01:32:19,385 --> 01:32:22,596
‫عند وصولنا إلى هناك،
‫كانوا قد غادروا الحصن.

828
01:32:23,848 --> 01:32:25,975
‫كانوا قد غادروا قبل أسبوع.

829
01:32:27,476 --> 01:32:30,020
‫لكن اكتشفنا أنّ...

830
01:32:32,815 --> 01:32:34,066
‫أكمِل.

831
01:32:37,194 --> 01:32:40,656
‫أنّهم قتلوا المستعمرين،
‫الرجال.

832
01:32:42,700 --> 01:32:44,535
‫والنساء و...

833
01:32:44,702 --> 01:32:46,912
‫...بعض الأطفال، لقد...

834
01:32:49,999 --> 01:32:52,960
‫دفنّا الجميع،
‫ما بقي منهم.

835
01:32:55,671 --> 01:32:58,340
‫ولحقنا بهم
‫حتّى فورت ويلدرنس.

836
01:33:01,427 --> 01:33:03,053
‫أخذنا وقتنا.

837
01:33:05,389 --> 01:33:08,392
‫قطّعناهم ببطء.

838
01:33:09,059 --> 01:33:10,728
‫إرباً، إرباً.

839
01:33:16,066 --> 01:33:18,068
‫ما زال بإمكاني رؤية وجوههم.

840
01:33:21,322 --> 01:33:23,574
‫وسماع صراخهم.

841
01:33:25,659 --> 01:33:29,038
‫كلّهم عدا 2.
‫تركناهما حيّين.

842
01:33:30,414 --> 01:33:32,500
‫أرسلنا الرؤوس على خشبة...

843
01:33:32,708 --> 01:33:35,377
‫...مع الـ 2 اللذين بقيا قيد الحياة
‫إلى فورت آمبركون.

844
01:33:36,086 --> 01:33:39,423
‫العيون، الألسنة، الأصابع...

845
01:33:39,673 --> 01:33:41,592
‫...وضعناها في سِلل.

846
01:33:41,926 --> 01:33:44,929
‫وأرسلناها عبر آشلوت
‫إلى التشيروكي.

847
01:33:46,889 --> 01:33:50,351
‫بعد ذلك بقليل، ألغى التشيروكي
‫الاتفاقيّة مع الفرنسيّين.

848
01:33:53,270 --> 01:33:55,231
‫هكذا برّرنا الأمور.

849
01:34:04,240 --> 01:34:05,658
‫كنّا...

850
01:34:07,243 --> 01:34:08,661
‫...أبطالاً.

851
01:34:11,080 --> 01:34:13,207
‫واشترى لك الرجال الشراب.

852
01:34:17,962 --> 01:34:21,924
‫لا يمرّ يوم بلا أن
‫أسأل الله الغفران لما فعلته.

853
01:34:30,099 --> 01:34:34,103
‫كان طوماس أخي،
‫كما كان ابنك.

854
01:34:34,437 --> 01:34:38,399
‫قد لا تصدّق هذا، لكنّني
‫أرغب بالشعور بالرضى بقدرك.

855
01:34:40,401 --> 01:34:42,486
‫لكن ليس على حساب قضيّتنا.

856
01:34:43,696 --> 01:34:46,323
‫ستأتي ساعة الانتقام.

857
01:34:47,283 --> 01:34:49,702
‫لكن حتّى ذلك الوقت،
‫تمالك نفسك.

858
01:34:51,829 --> 01:34:55,040
‫كانت أمّك تقول ذلك
‫عندما أثمل أو أفقد أعصابي.

859
01:34:55,249 --> 01:34:57,793
‫كانت تقول ذلك لي
‫عندما كنت أزعج طوماس.

860
01:35:03,799 --> 01:35:05,176
‫أفتقده.

861
01:35:21,692 --> 01:35:24,820
‫أسر البريطانيّون 18 من رجالنا
‫في فورت كارولينا.

862
01:35:25,196 --> 01:35:28,240
‫سيشنق كلّ واحد بدوره
‫إلى أن يشوا بنا جميعاً.

863
01:35:44,173 --> 01:35:45,508
‫أيّها المحترم...

864
01:35:45,716 --> 01:35:47,676
‫...هلّا كتبت رسالة باسمي؟

865
01:35:48,177 --> 01:35:50,805
‫- لزوجتي وابني.
‫- أجل، بالطبع سأفعل.

866
01:35:51,055 --> 01:35:53,933
‫لكن لنصلّ أوّلاً.

867
01:36:08,823 --> 01:36:09,865
‫سيّدي...

868
01:36:10,032 --> 01:36:11,951
‫...هنالك ساعي
‫بريد عند البوّابة.

869
01:36:12,118 --> 01:36:15,079
‫مدنيّ يرفع
‫علماً أبيض.

870
01:36:15,246 --> 01:36:16,872
‫أنا منشغل.

871
01:36:17,331 --> 01:36:19,708
‫معه كلبان.

872
01:36:20,376 --> 01:36:22,753
‫كلبان دانيّان.

873
01:36:23,712 --> 01:36:24,755
‫ويا ربّنا...

874
01:36:24,922 --> 01:36:27,299
‫...إحمنا في ساعة
‫الحاجة هذه.

875
01:36:27,591 --> 01:36:31,137
‫نسأل هذا
‫باسم الآب، والابن...

876
01:36:31,387 --> 01:36:33,097
‫والشبح القدس.

877
01:36:38,227 --> 01:36:39,437
‫إنتظر هنا.

878
01:36:39,770 --> 01:36:42,148
‫الجنرال اللورد كورنواليس
‫سيوافيك قريباً.

879
01:37:25,608 --> 01:37:28,444
‫المشتري، المرّيخ.
‫هيّا، أيّها الكلبان.

880
01:37:31,363 --> 01:37:32,406
‫هيّا.

881
01:37:35,868 --> 01:37:39,789
‫ولداي اللطيفان. ولداي الطيّبان.
‫يبدو أنّكما تتغذّيان جيّداً.

882
01:37:41,707 --> 01:37:43,292
‫أشكرك على هذا.

883
01:37:43,501 --> 01:37:46,003
‫أخشى أنّني لا أعرف اسمك.

884
01:37:46,253 --> 01:37:50,466
‫أنا كولونيل في الجيش الأميركيّ.
‫عليك الاكتفاء بمرتبتي حالياً.

885
01:37:51,342 --> 01:37:52,843
‫كما تشاء.

886
01:37:53,636 --> 01:37:54,887
‫أرجوك تفضّل بالجلوس.

887
01:37:55,137 --> 01:37:56,180
‫شكراً.

888
01:37:58,015 --> 01:38:01,685
‫بما أنّك الضابط المستدعي،
‫هلّا بدأت؟

889
01:38:02,311 --> 01:38:05,231
‫إلاّ إن أردت
‫ادّعاء الظلم.

890
01:38:05,439 --> 01:38:08,067
‫أجل، أريد
‫ادّعاء الظلم.

891
01:38:08,317 --> 01:38:09,985
‫جيّد جداً، سيّدي.
‫أكمل.

892
01:38:10,319 --> 01:38:14,782
‫بحوزتك أغراض لي
‫بما فيها ملابس...

893
01:38:15,032 --> 01:38:18,536
‫...ومفروشات،
‫وأغراض شخصيّة غير عسكريّة...

894
01:38:19,245 --> 01:38:20,996
‫...أودّ أن تُعاد إليّ.

895
01:38:21,372 --> 01:38:24,166
‫بالفعل. سأفعل
‫بأسرع وقت ممكن.

896
01:38:25,709 --> 01:38:26,794
‫شكراً.

897
01:38:27,169 --> 01:38:30,339
‫الآن نصل إلى مسألة
‫الاستهداف المحدّد...

898
01:38:30,589 --> 01:38:32,466
‫...للضباط خلال المعارك.

899
01:38:32,883 --> 01:38:36,053
‫عليكم أن تعرفوا أنّه في الحروب
‫المتحضّرة، الضبّاط في ساحة المعركة...

900
01:38:36,262 --> 01:38:40,683
‫...لا يجب أن ينظر إليهم
‫بعدائيّة غير مبرّرة.

901
01:38:41,684 --> 01:38:45,271
‫برأيك، ما هي العدائيّة
‫غير المبرّرة؟

902
01:38:45,438 --> 01:38:47,731
‫تخيّل الجلبة التي ستنجم...

903
01:38:48,023 --> 01:38:51,235
‫...عن جيوش بلا قادة
‫تحقد على بعضها البعض.

904
01:38:51,610 --> 01:38:54,822
‫لا بدّ من قادة نبلاء
‫لتحمّل المسؤوليّة...

905
01:38:55,030 --> 01:38:58,409
‫...و، عند الحاجة،
‫لردع رجالهم.

906
01:38:59,410 --> 01:39:03,497
‫ردعهم عن، لنقل، استهداف
‫المدنيّين. النساء والأطفال وما شابه.

907
01:39:06,876 --> 01:39:08,085
‫هذا موضوع مختلف.

908
01:39:08,252 --> 01:39:10,254
‫لا. أعتبر الموضوعين مرتبطين.

909
01:39:10,921 --> 01:39:13,591
‫وما دام جنودك
‫يستهدفون المدنيّين...

910
01:39:13,799 --> 01:39:16,886
‫...سآمر بإطلاق النار على الضبّاط
‫عند كلّ اشتباك.

911
01:39:19,638 --> 01:39:21,891
‫ورجالي رماة مهرة.

912
01:39:26,145 --> 01:39:27,188
‫حسناً.

913
01:39:27,980 --> 01:39:30,775
‫- الآن، لننتقل إلى--
‫- تبادل الأسرى.

914
01:39:31,942 --> 01:39:32,985
‫سيّدي؟

915
01:39:33,736 --> 01:39:37,114
‫لديك 18 من رجالي.
‫أريد استعادتهم.

916
01:39:43,913 --> 01:39:48,626
‫لديّ 18 مجرماً
‫حكم عليهم بالإعدام...

917
01:39:48,876 --> 01:39:51,337
‫لكن لا أسرى
‫حرب عندي.

918
01:39:51,921 --> 01:39:54,882
‫إن هذا موقفك،
‫سيموت 18 من ضبّاتك.

919
01:39:55,132 --> 01:39:57,218
‫19، إن شنقتني مع رجالي.

920
01:39:57,384 --> 01:39:58,427
‫ضبّاطي؟

921
01:39:58,636 --> 01:39:59,678
‫سيّدي.

922
01:40:07,269 --> 01:40:10,189
‫أعلى القمّة، إلى يسارك.
‫تحت خطّ الأشجار.

923
01:40:23,327 --> 01:40:24,495
‫أسماؤهم ورتبهم؟

924
01:40:24,829 --> 01:40:28,791
‫رفضوا الإفصاح عن أسمائهم.
‫هنالك 9 ملازمين، 5 قادة، 3 من رتبة رائد...

925
01:40:28,999 --> 01:40:30,835
‫...وكولونيل سمين
‫دعاني...

926
01:40:32,753 --> 01:40:34,505
‫...بالرجل الوقح.

927
01:40:34,922 --> 01:40:37,716
‫هذا ليس من شيم النبلاء.

928
01:40:37,925 --> 01:40:41,011
‫إن يقاس النبل
‫وفقاً لتصرّفات ضبّاتك...

929
01:40:41,178 --> 01:40:43,264
‫...سأعتبر هذه مجاملة.

930
01:40:45,266 --> 01:40:46,434
‫أحضرا رجالي.

931
01:40:50,438 --> 01:40:53,190
‫- تدبّر أمر التبادل.
‫- سيّدي.

932
01:40:53,441 --> 01:40:54,608
‫شكراً، سيّدي.

933
01:41:26,056 --> 01:41:27,933
‫أطلقوا سراح السجناء!

934
01:41:32,688 --> 01:41:34,857
‫- ما هذا؟
‫- تبادل أسرى.

935
01:41:35,065 --> 01:41:36,567
‫لديه 18 من ضبّاطنا.

936
01:41:36,776 --> 01:41:38,694
‫من هو؟
‫أعرفه.

937
01:41:39,195 --> 01:41:40,821
‫إنّه قائد الميليشيا.

938
01:41:42,323 --> 01:41:45,117
‫- شبحك.
‫- أرح سيفك، يا كولونيل!

939
01:41:45,493 --> 01:41:47,787
‫جاء رافعاً علماً أبيض
‫ليجري محادثات رسميّة.

940
01:41:48,078 --> 01:41:49,413
‫هذا ضرب من الجنون.

941
01:41:50,039 --> 01:41:52,208
‫إن ألحقت به الأذى،
‫تحكم على ضبّاطنا بالموت.

942
01:41:53,793 --> 01:41:58,088
‫مع كلّ احترامي، سيّدي، قتل هذا
‫العدد من الضبّاط في الشهرين الفائتين.

943
01:41:58,255 --> 01:42:02,760
‫لم يبدِ أيّ عدائيّة.
‫لذا لا يمكن لمسه.

944
01:42:03,093 --> 01:42:04,595
‫لم يفعل؟

945
01:42:08,224 --> 01:42:09,266
‫أنت!

946
01:42:09,934 --> 01:42:12,895
‫إذاً أنت الشبح، أليس كذلك؟
‫أذكرك!

947
01:42:13,104 --> 01:42:15,189
‫في تلك المزرعة!
‫ذلك الصبيّ الصغير الغبيّ!

948
01:42:22,196 --> 01:42:23,572
‫هل مات؟

949
01:42:27,701 --> 01:42:28,786
‫تعلم...

950
01:42:29,286 --> 01:42:31,872
‫...إنّه لعمل شنيع،
‫أتكلّم عن تأدية الخدمة.

951
01:42:32,123 --> 01:42:34,250
‫لكن أحياناً...

952
01:42:34,875 --> 01:42:36,585
‫...إنّها لذّة حقّة.

953
01:42:40,673 --> 01:42:43,467
‫قبل انتهاء هذه الحرب،
‫سأقتلك.

954
01:42:47,138 --> 01:42:48,597
‫ولمَ الانتظار؟

955
01:42:57,940 --> 01:42:59,108
‫قريباً.

956
01:43:32,141 --> 01:43:33,350
‫لنتحرّك!

957
01:43:38,189 --> 01:43:41,484
‫لكن أعتقد أنّه لمن الضروريّ
‫التوجّه نحو الشمال.

958
01:43:44,653 --> 01:43:46,989
‫أحد الضبّاط الأسرى،
‫مولاي.

959
01:43:51,869 --> 01:43:55,164
‫يتكلّمون بالسوء عنّي
‫جرّاء عدم أهليّتك!

960
01:43:55,372 --> 01:43:58,709
‫هذا الرجل يهينني!

961
01:43:59,168 --> 01:44:02,922
‫هذا مدهش بالنسبة إلى مزارع
‫يحمل مذراة، ألا تعتقد ذلك؟

962
01:44:10,054 --> 01:44:12,765
‫أريدك أن تجد هذا الرجل.

963
01:44:13,516 --> 01:44:15,559
‫أريدك أن تقبض عليه.

964
01:44:16,936 --> 01:44:19,146
‫هذا الرجل يتمتّع بوفاء الناس.

965
01:44:19,688 --> 01:44:22,066
‫يحمونه. ويحمون عائلته.

966
01:44:22,233 --> 01:44:23,901
‫ويحمون عائلات رجاله.

967
01:44:25,277 --> 01:44:27,321
‫أستطيع القبض عليه لأجلك.

968
01:44:28,823 --> 01:44:32,701
‫ولكن القيام بذلك يتطلّب
‫تكتيكاً يكون نوعاً ما...

969
01:44:33,953 --> 01:44:36,205
‫ما الكلمة التي تستخدمها سيادتك؟

970
01:44:38,040 --> 01:44:39,708
‫"وحشيّ"، على ما أظنّ.

971
01:44:48,384 --> 01:44:49,426
‫أكمِل.

972
01:44:58,602 --> 01:45:01,105
‫أنا جاهز للقيام بما يلزم.

973
01:45:01,480 --> 01:45:05,901
‫أنا وحدي أتحمّل
‫المسؤولية كاملة... عن أعمالي...

974
01:45:06,110 --> 01:45:08,237
‫...بعيداً عن نطاق القيادة...

975
01:45:08,446 --> 01:45:10,739
‫...بدون لوم عليك.

976
01:45:11,323 --> 01:45:12,741
‫لكن...

977
01:45:13,117 --> 01:45:14,702
‫...إن فعلت ذلك...

978
01:45:14,952 --> 01:45:18,873
‫...كلانا يعلم أنّني لا أستطيع
‫العودة إلى انكلترّا بشرف.

979
01:45:22,168 --> 01:45:25,880
‫أتساءل، ماذا سيحلّ بي؟

980
01:45:33,471 --> 01:45:36,432
‫عندما تنتهي الحرب
‫هنا في المستعمرات...

981
01:45:36,932 --> 01:45:38,684
‫...الأرستقراطية الجديدة...

982
01:45:40,770 --> 01:45:42,605
‫...ستكون للإقطاعيين.

983
01:45:49,904 --> 01:45:52,573
‫أخبرني عن مقاطعة أوهايو.

984
01:45:58,162 --> 01:45:59,371
‫تنحّ قليلاً.

985
01:46:00,456 --> 01:46:01,749
‫كما كنت.

986
01:46:04,877 --> 01:46:08,923
‫ويلكنز. مزرعة تبعد 7 أميال
‫عن وايكفيلد، في سانتي...

987
01:46:09,173 --> 01:46:11,467
‫...شرق بلاك سوامب.
‫من كان يعيش هناك؟

988
01:46:13,552 --> 01:46:14,887
‫بينجامين مارتن.

989
01:46:15,095 --> 01:46:16,806
‫إنّه الشبح.

990
01:46:17,765 --> 01:46:19,016
‫ماذا تعرف عنه؟

991
01:46:19,183 --> 01:46:23,020
‫كل شيء.
‫يمكنني أن أخبرك بمقاس جزمته.

992
01:46:23,729 --> 01:46:27,566
‫ألديه عائلة؟
‫أين يمكن أن يخبّئ أولاده؟

993
01:46:36,492 --> 01:46:39,036
‫أخت زوجته تملك مزرعة.

994
01:46:39,620 --> 01:46:41,080
‫ليست ببعيدة.

995
01:47:14,905 --> 01:47:18,117
‫خالة شارلوت!
‫إستيقظي، أحدهم قادم!

996
01:47:23,581 --> 01:47:25,291
‫نادي الفتاتين.

997
01:47:27,710 --> 01:47:30,337
‫مارغريت، تعالي بسرعة.

998
01:47:30,546 --> 01:47:33,299
‫- هيّا بنا.
‫- أيّها الفتيان، تعالا.

999
01:47:33,924 --> 01:47:34,967
‫هيّا.

1000
01:47:39,555 --> 01:47:41,307
‫ليبقَ أحدكم قرب الآخر.

1001
01:47:47,104 --> 01:47:48,522
‫من هنا.

1002
01:48:04,997 --> 01:48:06,290
‫إتبعوني.

1003
01:48:09,627 --> 01:48:12,213
‫سننزل إلى المطبخ في الأسفل.

1004
01:48:18,344 --> 01:48:20,638
‫مارغريت، بسرعة!
‫إنزلي! بسرعة!

1005
01:48:32,483 --> 01:48:34,527
‫سامويل، إنزل بسرعة!

1006
01:49:31,876 --> 01:49:33,878
‫تحت عتبة النافذة. هناك.

1007
01:49:36,422 --> 01:49:38,007
‫لا أحد في المنزل.

1008
01:49:38,174 --> 01:49:39,675
‫لم يبتعدوا بالتأكيد.

1009
01:49:40,092 --> 01:49:42,470
‫فتّش المباني الخارجية
‫والغابات، بسرعة.

1010
01:50:20,174 --> 01:50:22,051
‫إستعدوا لإحراق المنزل.

1011
01:50:22,885 --> 01:50:24,220
‫هيّا.

1012
01:50:43,948 --> 01:50:45,950
‫هذا رئيس العبيد.

1013
01:50:51,122 --> 01:50:52,748
‫أين يختبئون؟

1014
01:50:56,544 --> 01:50:58,963
‫تابعوا البحث!
‫إنّهم في مكان ما هنا!

1015
01:51:04,760 --> 01:51:06,554
‫- غابريال.
‫- أين الأب؟

1016
01:51:06,720 --> 01:51:08,472
‫أحرقوا المنزل!

1017
01:51:26,115 --> 01:51:27,158
‫إمتطوا جيادكم!

1018
01:51:34,498 --> 01:51:36,167
‫هيّا! لا بأس.

1019
01:51:36,417 --> 01:51:38,294
‫سوزان، تعالي.

1020
01:51:47,470 --> 01:51:48,679
‫شارلوت!

1021
01:52:04,487 --> 01:52:07,364
‫لن يتوقّفوا عن البحث عنّا.

1022
01:52:09,658 --> 01:52:11,869
‫ستكونين بأمان حيث سنصطحبك.

1023
01:52:12,661 --> 01:52:15,414
‫قال أبي إنّه مكان
‫مناسب جدّاً للاختباء.

1024
01:52:17,833 --> 01:52:19,376
‫كيف حاله؟

1025
01:52:24,757 --> 01:52:26,383
‫لا أدري. أنا ابنه.

1026
01:52:26,675 --> 01:52:28,552
‫أين أبي؟

1027
01:52:30,095 --> 01:52:31,680
‫تتحدّث منذ أشهر.

1028
01:52:31,889 --> 01:52:33,432
‫تتحدّث منذ أشهر.

1029
01:52:33,641 --> 01:52:35,476
‫لماذا رحل؟

1030
01:52:37,645 --> 01:52:41,565
‫لم يشأ أن يجدوك هؤلاء
‫الرجال الأشرار، فأبعدهم.

1031
01:52:41,732 --> 01:52:44,110
‫سيأتي لرؤيتك ما إن يتسنّى له.

1032
01:52:44,610 --> 01:52:47,071
‫لا يهمّني. أكرهه.

1033
01:52:48,823 --> 01:52:50,533
‫سوزان، لا تكرهينه.

1034
01:52:50,741 --> 01:52:54,203
‫أكرهه، وآمل
‫ألاّ يعود أبداً.

1035
01:53:28,070 --> 01:53:29,905
‫إنّهم الأولاد.

1036
01:53:30,948 --> 01:53:31,991
‫آبيغايل!

1037
01:53:33,868 --> 01:53:35,453
‫أنت حيّ!

1038
01:53:45,546 --> 01:53:49,383
‫أعرف أن هذا ليس بالكثير
‫ولكن يمكنك البقاء هنا معي

1039
01:54:08,444 --> 01:54:10,988
‫إنه جميل!

1040
01:54:11,447 --> 01:54:13,240
‫شكراً.

1041
01:54:25,377 --> 01:54:29,173
‫تكلّمت. كلّمتك سوزان؟

1042
01:54:29,381 --> 01:54:31,050
‫بجمل مفيدة.

1043
01:54:31,258 --> 01:54:33,928
‫كما لو أنّها كانت تتكلّم طوال الوقت.

1044
01:54:36,263 --> 01:54:38,265
‫اللعنة، لم أكن لأشهد ذلك.

1045
01:54:39,433 --> 01:54:40,559
‫ماذا قالت؟

1046
01:54:43,145 --> 01:54:44,897
‫قالت...

1047
01:54:46,440 --> 01:54:49,610
‫...إنّها تحبّك
‫وتفتقدك...

1048
01:54:49,944 --> 01:54:52,238
‫...لكن تتفهّم
‫عدم قدرتك على البقاء معها.

1049
01:54:55,658 --> 01:54:57,451
‫يا إلهي، هي قالت ذلك.

1050
01:54:58,160 --> 01:54:59,495
‫هذا شيء مهمّ.

1051
01:55:03,624 --> 01:55:06,502
‫لدى تافينغتون قائمة بأسماء رجالنا.
‫إنّه يحرق منازلنا...

1052
01:55:06,710 --> 01:55:08,587
‫...يقتل كلّ من يقاومه.

1053
01:55:09,255 --> 01:55:12,675
‫- أين؟
‫- 7 منازل على طول السانتي حتى الآن.

1054
01:56:00,806 --> 01:56:02,600
‫جون

1055
01:56:11,358 --> 01:56:13,694
‫جون، هذا ليس وقتاً
‫للانتقام.

1056
01:56:14,570 --> 01:56:17,198
‫إنّه وقت الحِداد.

1057
01:56:21,786 --> 01:56:23,579
‫جون

1058
01:56:32,296 --> 01:56:33,631
‫لا!

1059
01:56:51,649 --> 01:56:53,400
‫إذهبوا إلى عائلاتكم.

1060
01:56:55,778 --> 01:56:58,072
‫أمنح إجازة لأسبوع لكلّ الرجال.

1061
01:56:58,906 --> 01:57:03,202
‫كلّ رجل لا يعود
‫لن يعتبر جباناً أو غير ملتزم.

1062
01:57:19,260 --> 01:57:20,636
‫أبي!

1063
01:57:22,179 --> 01:57:23,764
‫أبي!

1064
01:57:29,770 --> 01:57:31,981
‫يا لضخامتهم.
‫ماذا كنت تطعمهم؟

1065
01:57:32,148 --> 01:57:35,276
‫إنّهم من سلالة جيّدة
‫لجهة الأب.

1066
01:57:43,951 --> 01:57:45,202
‫سوزان؟

1067
01:58:25,409 --> 01:58:28,788
‫أراها. ها هي. أنظر.
‫أنظر، أبي.

1068
01:58:30,915 --> 01:58:32,833
‫أمسكت بها! أمسكت بها!

1069
01:58:33,167 --> 01:58:34,210
‫أمسكتَ بها.

1070
01:58:35,044 --> 01:58:36,378
‫أمسكتُ بها!

1071
01:58:36,629 --> 01:58:37,713
‫- حاذر.
‫- أمسكتُ بها.

1072
01:58:37,922 --> 01:58:40,508
‫- كلّ الأسماك هنا.
‫- لنحصل عليها.

1073
01:58:47,431 --> 01:58:49,308
‫أبي، ما الذي غيّرك؟

1074
01:58:51,852 --> 01:58:53,604
‫هل أنت متأكّداً أنّني تغيّرت؟

1075
01:58:53,938 --> 01:58:56,774
‫أجل. تغيّرت.

1076
01:59:04,240 --> 01:59:05,574
‫الأمر بسيط.

1077
01:59:06,367 --> 01:59:07,409
‫أمّك التي غيّرتني.

1078
01:59:12,748 --> 01:59:15,709
‫للمرأة تأثير غريب
‫على الرجل.

1079
01:59:16,961 --> 01:59:18,629
‫كانت هناك أوقات...

1080
01:59:19,255 --> 01:59:21,549
‫...عانيت صعوبة في التنفّس
‫قرب والدتك.

1081
01:59:22,758 --> 01:59:24,385
‫أعرف هذا الشعور.

1082
01:59:26,470 --> 01:59:28,139
‫قلت ذات مرّة...

1083
01:59:31,100 --> 01:59:33,602
‫...عندما أرزق بعائلة لي،
‫سأفهم.

1084
01:59:37,606 --> 01:59:39,108
‫كنتَ محقّاً.

1085
01:59:41,735 --> 01:59:43,612
‫تحاول أن تخبريني شيئاً.

1086
02:00:00,504 --> 02:00:01,839
‫- تفاحة؟
‫- شكراً.

1087
02:00:08,929 --> 02:00:10,055
‫تهانيّ.

1088
02:00:10,264 --> 02:00:11,974
‫آن باتريسيا هاورد...

1089
02:00:12,224 --> 02:00:16,353
‫هل تقبلين هذا الرجل...
‫زوجاً لك؟

1090
02:00:16,729 --> 02:00:19,315
‫تحبّينه، تريحينه
‫وتشرّفينه...

1091
02:00:19,482 --> 02:00:21,692
‫طالما حييتما؟

1092
02:00:22,318 --> 02:00:23,652
‫سأفعل.

1093
02:00:24,111 --> 02:00:27,323
‫غابريال أدوارد مارتن، هل تقبل
‫هذه المرأة زوجة لك...

1094
02:00:27,531 --> 02:00:30,159
‫...لتعيشا معاً
‫في ميثاق الزواج؟

1095
02:00:30,576 --> 02:00:34,497
‫هل تحبّها، وتريحها وتشرّفها
‫طالما حييتما؟

1096
02:00:34,955 --> 02:00:35,998
‫سأفعل.

1097
02:00:36,207 --> 02:00:39,084
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫بإيماننا الواحد...

1098
02:00:39,293 --> 02:00:41,212
‫...بالربّ، إلهنا...

1099
02:00:41,420 --> 02:00:44,715
‫...أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

1100
02:01:11,867 --> 02:01:14,161
‫آسفة لأنّنا لم نعطيك
‫إشعاراً من قبل.

1101
02:01:14,370 --> 02:01:15,412
‫لا بأس.

1102
02:01:15,955 --> 02:01:17,414
‫لديّ شيء لأجلك.

1103
02:01:20,126 --> 02:01:21,877
‫كان يخصّ والدة غابريال.

1104
02:01:22,086 --> 02:01:23,838
‫إنّه جميل.

1105
02:01:24,839 --> 02:01:26,048
‫إسمحي لي.

1106
02:01:27,383 --> 02:01:28,884
‫إنّها نجمة الشمال.

1107
02:01:29,426 --> 02:01:33,055
‫إنّها النجمة الوحيدة في السماء
‫التي لا تتحرّك أبداً.

1108
02:01:33,431 --> 02:01:36,392
‫إنّا ثابتة، غير المتمايلة.

1109
02:01:36,851 --> 02:01:38,227
‫دليل.

1110
02:01:41,772 --> 02:01:43,315
‫هذا يشرّفني.

1111
02:01:48,571 --> 02:01:49,613
‫أتسمح؟

1112
02:01:49,822 --> 02:01:51,907
‫- إن شئت.
‫- أريد ذلك.

1113
02:02:08,132 --> 02:02:09,675
‫أيمكنني الجلوس معك؟

1114
02:02:09,925 --> 02:02:11,927
‫نحن في بلد حرّ.

1115
02:02:12,678 --> 02:02:14,054
‫أو سيصبح حرّاً على الأقلّ.

1116
02:02:26,358 --> 02:02:28,444
‫لست مثل شقيقتي.

1117
02:02:29,487 --> 02:02:31,113
‫أعرف ذلك.

1118
02:02:31,822 --> 02:02:33,324
‫أتعرف؟

1119
02:02:34,617 --> 02:02:36,118
‫أجل، بالفعل.

1120
02:02:37,161 --> 02:02:38,788
‫جيّد جدّا، إذاً.

1121
02:02:43,334 --> 02:02:44,376
‫حسناً؟

1122
02:02:46,128 --> 02:02:47,379
‫حسناً. ثم ماذا؟

1123
02:03:09,568 --> 02:03:11,403
‫أراك في بيمبروك قريباً.

1124
02:03:11,612 --> 02:03:13,405
‫ليس قريباً كفاية.

1125
02:03:14,073 --> 02:03:15,950
‫أعتمد عليك للتأكّد--

1126
02:03:16,200 --> 02:03:17,701
‫- أعلم.
‫- ماذا؟

1127
02:03:17,910 --> 02:03:21,497
‫- لأتلو صلواتي، وأهتمّ بالجميع.
‫- ما كنت لتعبّري بطريقة أفضل.

1128
02:03:26,252 --> 02:03:27,294
‫وداعاً.

1129
02:03:27,920 --> 02:03:29,171
‫وداعاً.

1130
02:03:49,316 --> 02:03:50,609
‫وداعاً، سوزان.

1131
02:03:53,154 --> 02:03:54,321
‫وداعاً؟

1132
02:03:57,450 --> 02:03:59,160
‫كلمة واحدة فقط، هذا جلّ ما أريده.

1133
02:04:08,377 --> 02:04:09,462
‫حسناً.

1134
02:04:37,114 --> 02:04:38,574
‫أبي!

1135
02:04:41,202 --> 02:04:43,579
‫لا ترحل، أبي! أقول أيّ شيء.

1136
02:04:48,334 --> 02:04:49,710
‫أرجوك، أبي.

1137
02:04:52,171 --> 02:04:54,215
‫أقول كلّ ما تريده.

1138
02:04:54,423 --> 02:04:57,551
‫أخبرني بما تريدني أن أقول.
‫سأقول أيّ شيء.

1139
02:05:00,429 --> 02:05:03,182
‫أعدك، أبي. أرجوك لا ترحل.

1140
02:05:04,308 --> 02:05:05,684
‫أعدك.

1141
02:05:06,519 --> 02:05:08,020
‫سأعود.

1142
02:05:08,854 --> 02:05:10,898
‫سأعود. أتصدّقيني؟

1143
02:05:14,318 --> 02:05:16,403
‫تعلم، تجعليني سعيداً للغاية.

1144
02:05:52,314 --> 02:05:54,066
‫نحن الثلاثة فقط؟

1145
02:05:54,567 --> 02:05:56,986
‫جون راسكن جاء قبل قليل.

1146
02:05:57,820 --> 02:05:59,697
‫ألقى نظرة، ثمّ غادر.

1147
02:06:00,823 --> 02:06:02,158
‫كنّا لنصبح أربعة.

1148
02:06:02,616 --> 02:06:04,410
‫كان أفضل لو كنّا أربعة.

1149
02:06:39,695 --> 02:06:43,032
‫بقي لي شهرين
‫قبل أن أحظى بـ12 شهراً.

1150
02:06:48,412 --> 02:06:49,455
‫أيّها الكولونيل.

1151
02:06:50,623 --> 02:06:51,957
‫أيّها المحترم.

1152
02:06:55,461 --> 02:06:56,879
‫ثق بالفرنسيّين.

1153
02:06:57,671 --> 02:06:58,881
‫أجل، ثق بالفرنسيّين.

1154
02:06:59,089 --> 02:07:02,718
‫وإلاّ كيف سأحظى بفرصة
‫قتل بضعة بريطانيين؟

1155
02:07:03,219 --> 02:07:06,430
‫ربما بعض الجرحى
‫عندما لا تنظر.

1156
02:07:33,124 --> 02:07:35,251
‫ينبغي أن يحتشد الجميع في الكنيسة.

1157
02:07:35,793 --> 02:07:36,836
‫سيّد ويلكنز؟

1158
02:07:38,295 --> 02:07:41,423
‫الكولونيل تافينغتون يودّ
‫مخاطبة البلدة بأكملها.

1159
02:07:59,066 --> 02:08:03,195
‫قدّمت هذه البلدة العون
‫لبنجامين مارتن والثوّار.

1160
02:08:03,737 --> 02:08:05,573
‫أودّ معرفة مكانه.

1161
02:08:07,074 --> 02:08:08,409
‫لذا...

1162
02:08:08,617 --> 02:08:10,536
‫...كلّ مَن يتقدّم...

1163
02:08:10,870 --> 02:08:13,038
‫...قد تغفر له خيانته.

1164
02:08:18,752 --> 02:08:19,795
‫حسناً.

1165
02:08:20,045 --> 02:08:22,465
‫- حظيتم بفرصتكم.
‫- إنتظر!

1166
02:08:23,591 --> 02:08:25,843
‫- هذا الرجل يوفّر لهم المؤن.
‫- هدوء!

1167
02:08:26,051 --> 02:08:28,012
‫- يحضرها إلى بلاك سوامب.
‫- كاذب!

1168
02:08:28,220 --> 02:08:30,306
‫في المستنقع،
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.

1169
02:08:31,307 --> 02:08:32,475
‫هذا الرجل؟

1170
02:08:32,850 --> 02:08:34,810
‫- أجل.
‫- قلت بلاك سوامب؟

1171
02:08:35,227 --> 02:08:37,229
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.

1172
02:08:39,315 --> 02:08:40,733
‫شكراً جزيلاً.

1173
02:08:46,906 --> 02:08:48,407
‫أغلق الأبواب.

1174
02:08:50,618 --> 02:08:52,578
‫لكن قلتَ أنّه سيُغفر لنا.

1175
02:08:52,787 --> 02:08:54,079
‫بالطبع سيُغفر لكم!

1176
02:08:56,791 --> 02:08:58,501
‫هذا بينكم وبين الله.

1177
02:09:05,716 --> 02:09:07,051
‫كونوا أقوياء. علينا ذلك.

1178
02:09:09,011 --> 02:09:10,721
‫سأحرق البلدة بأوامر منك.

1179
02:09:10,888 --> 02:09:12,181
‫البلدة؟

1180
02:09:13,015 --> 02:09:14,517
‫أحرق الكنيسة.

1181
02:09:17,103 --> 02:09:18,813
‫لا شرف في ذلك.

1182
02:09:21,190 --> 02:09:23,943
‫ألم تقل أنّ كلّ من يقف
‫في وجه إنكلترّا...

1183
02:09:24,193 --> 02:09:26,695
‫...يستحقّ الموت ميتة الخائن؟

1184
02:09:29,365 --> 02:09:32,034
‫أحرق الكنيسة، أيّها الكابتن.

1185
02:09:44,171 --> 02:09:45,214
‫أعطني المشعل.

1186
02:10:28,340 --> 02:10:30,885
‫نجد الشرف في الغاية،
‫وليس في الوسيلة.

1187
02:10:32,178 --> 02:10:33,846
‫هذا سيُنتسى.

1188
02:10:34,597 --> 02:10:35,723
‫بوردن.

1189
02:12:15,406 --> 02:12:16,699
‫آن!

1190
02:12:20,870 --> 02:12:22,538
‫سيّدة هاورد؟

1191
02:12:26,709 --> 02:12:28,419
‫أين الجميع؟

1192
02:12:33,424 --> 02:12:35,593
‫ليسوا هنا.

1193
02:13:43,702 --> 02:13:45,287
‫رحل غابريال.

1194
02:14:30,541 --> 02:14:32,960
‫إلى السلاح! إلى السلاح!

1195
02:18:52,595 --> 02:18:53,887
‫أبي!

1196
02:18:55,263 --> 02:18:57,432
‫لا تتكلّم. لا تتكلّم.

1197
02:19:03,939 --> 02:19:05,065
‫أبي!

1198
02:19:05,565 --> 02:19:07,735
‫- أنا آسف.
‫- كن هادئاً.

1199
02:19:07,943 --> 02:19:10,070
‫سأهتمّ بك.
‫ستكون بخير.

1200
02:19:13,115 --> 02:19:16,744
‫آسف بشأن طوماس.

1201
02:19:22,665 --> 02:19:25,002
‫بنيّ، لم تكن غلطتك.

1202
02:19:29,089 --> 02:19:30,341
‫كانت غلطتي.

1203
02:19:34,678 --> 02:19:37,890
‫أصمد. ستكون بخير.

1204
02:19:40,559 --> 02:19:43,437
‫لا ترحل. غابريال، لا ترحل.

1205
02:20:12,508 --> 02:20:14,844
‫ربّاه، ساعدني. ساعدني يا ربي.

1206
02:20:48,878 --> 02:20:50,171
‫أين هو؟

1207
02:20:58,137 --> 02:21:00,055
‫سأساعدك على دفنه.

1208
02:21:02,224 --> 02:21:03,517
‫سأدفنه.

1209
02:21:06,771 --> 02:21:09,565
‫زوجتي في ألكساندريا حامل.

1210
02:21:11,025 --> 02:21:12,735
‫بطفلي البكر.

1211
02:21:13,402 --> 02:21:15,279
‫أقاتل لأجل ذلك الطفل.

1212
02:21:17,907 --> 02:21:20,367
‫بنجامين، لا شيء
‫سيعوّض عن ولديك.

1213
02:21:21,744 --> 02:21:25,915
‫لكن إذا رافقتنا،
‫سيكون هناك مبرّر للتضحية بهما.

1214
02:21:27,708 --> 02:21:29,168
‫لماذا؟

1215
02:21:30,920 --> 02:21:34,882
‫لماذا يشعر البشر بأنّ
‫بوسعهم تبرير الموت؟

1216
02:21:41,514 --> 02:21:43,432
‫أهو تعجرف أم...؟

1217
02:21:48,104 --> 02:21:50,106
‫لطالما خشيتُ...

1218
02:21:51,816 --> 02:21:55,361
‫لطالما خشيت أن تعود
‫خطاياي لمطاردتي.

1219
02:21:58,322 --> 02:22:00,908
‫والثمن يفوق طاقتي.

1220
02:22:02,284 --> 02:22:06,080
‫بنجامين، لدينا فرصة.

1221
02:22:06,664 --> 02:22:09,875
‫غرين ودان مورغان
‫جاءا من فيرجينيا.

1222
02:22:12,545 --> 02:22:16,132
‫إن ربحنا المعركة التالية، يكون
‫النّصر في الحرب في متناولنا.

1223
02:22:16,257 --> 02:22:17,299
‫هيّا، إذاً.

1224
02:22:17,591 --> 02:22:19,468
‫إبحثوا عن النّصر.

1225
02:22:22,763 --> 02:22:25,850
‫- لن أنفعكم كثيراً.
‫- أنت مخطئ، بنجامين.

1226
02:22:26,642 --> 02:22:28,644
‫أنت تهمّ رجالك...

1227
02:22:30,104 --> 02:22:32,022
‫...والآخرين كذلك.

1228
02:22:32,481 --> 02:22:34,233
‫إنتصاراتك...

1229
02:22:34,442 --> 02:22:36,318
‫...وخساراتك...

1230
02:22:37,653 --> 02:22:39,905
‫...يشاطرك إيّاها أشخاص أكثر ممّا تعلم.

1231
02:22:40,990 --> 02:22:43,159
‫إبقَ معنا.

1232
02:22:43,617 --> 02:22:45,536
‫إبقَ الفترة المقرّرة.

1233
02:22:55,379 --> 02:22:57,506
‫أمضيتُ الفترة المقرّرة.

1234
02:23:17,526 --> 02:23:19,987
‫أنتم يا رجال ستغادرون معنا.

1235
02:23:22,865 --> 02:23:24,366
‫حضّروا العتاد.

1236
02:24:28,889 --> 02:24:29,932
‫جان.

1237
02:25:28,449 --> 02:25:30,576
‫سنفتقد جهودك غداً أيّها الكولونيل

1238
02:25:30,951 --> 02:25:33,412
‫- هل ستفتقدون جهودي سيّدي؟
‫- بسبب جرحك

1239
02:25:34,538 --> 02:25:36,916
‫إنه جرح بسيط سيّدي

1240
02:25:37,291 --> 02:25:40,377
‫أنا مستعد للخدمة كما أنا دائماً

1241
02:25:40,544 --> 02:25:42,421
‫حسناً.

1242
02:25:42,588 --> 02:25:44,965
‫تأكد من هذا

1243
02:25:45,549 --> 02:25:48,969
‫أوشك على أمسية
‫أعظم نصر بحياتي المهنية، لا تخذلني

1244
02:25:49,929 --> 02:25:54,725
‫لم تكن جهودي بسيطة لإيصالك إلى هنا

1245
02:25:54,892 --> 02:25:56,477
‫سأعتبرها جهوداً بسيطة...

1246
02:25:56,644 --> 02:26:00,189
‫رغم فشلك بتسليم الشبح لي

1247
02:26:01,190 --> 02:26:02,775
‫حتى الآن

1248
02:26:04,026 --> 02:26:07,071
‫لن أتسامح مع هجوم قبل الأوان...

1249
02:26:07,279 --> 02:26:11,075
‫بسبب توقك إلى النصر

1250
02:26:11,534 --> 02:26:14,912
‫انتظر أوامري

1251
02:26:15,246 --> 02:26:19,583
‫وإلا فيمكنك التخلي
‫عن أي أمل للحصول على "أوهايو"

1252
02:26:23,087 --> 02:26:26,257
‫معركة الغد يمكنها
‫أن تغيّر سير الحرب.

1253
02:26:26,465 --> 02:26:29,468
‫جنرال غرين، ما هي بالتحديد
‫المهمّة التي تنتظرنا؟

1254
02:26:29,635 --> 02:26:32,763
‫أيّها السادة، وضعنا كورنواليس
‫في موقف حرِج.

1255
02:26:33,431 --> 02:26:35,099
‫لا يفوقنا عدداً وحسب...

1256
02:26:35,307 --> 02:26:38,352
‫...ولكن ما يقارب
‫نصف قوّتنا هي ميليشيا.

1257
02:26:39,728 --> 02:26:42,022
‫لا يُعوّل عليها، بأفضل الحالات.

1258
02:26:42,314 --> 02:26:44,191
‫المعذرة، سيّدي.

1259
02:26:45,901 --> 02:26:47,611
‫أنت تقلّل من قدرة ميليشيتنا.

1260
02:26:49,822 --> 02:26:51,240
‫كلّكم تفعلون ذلك.

1261
02:26:51,991 --> 02:26:54,660
‫شهدنا ميليشيتنا تخترق الجبهات
‫مرّة تلوَ المرّة.

1262
02:26:54,869 --> 02:26:56,537
‫خليج كيبس، برينستون.

1263
02:26:56,871 --> 02:26:58,956
‫لكن البريطانيين شهدوا ذلك أيضاً.

1264
02:26:59,874 --> 02:27:03,669
‫رسائل كورنواليس تثبت
‫أنّه لا يكنّ احتراماً للميليشيا.

1265
02:27:04,378 --> 02:27:06,797
‫ما الذي تقترحه، بن؟

1266
02:27:08,215 --> 02:27:10,134
‫أقترح أن نستخدم ذلك.

1267
02:27:17,308 --> 02:27:21,312
‫أعرف أنّكم ضحّيتم بالكثير
‫حتى الآن أيّها الرجال.

1268
02:27:21,520 --> 02:27:24,899
‫لكن جلّ ما أطلبه هو...

1269
02:27:25,065 --> 02:27:28,235
‫...أن تدعوا الجبهة الأمامية للميليشيا
‫تطلق طلقتين غداً.

1270
02:27:30,404 --> 02:27:33,491
‫قد يحصل الكثير في الوقت
‫الذي يستغرقه إطلاق طلقتين.

1271
02:27:33,824 --> 02:27:36,285
‫خصوصاً ضدّ الجيش النّظامي البريطاني.

1272
02:27:37,286 --> 02:27:40,998
‫بالطبع. لهذا لا أطلب منكم
‫إطلاق النار 3 مرّات.

1273
02:28:38,139 --> 02:28:40,558
‫إن متّ، سأموت أنيقاً.

1274
02:29:26,771 --> 02:29:27,897
‫أطلقوا النار!

1275
02:29:31,734 --> 02:29:34,570
‫- أيّتها الكتيبة!
‫- أيّتها السَريّة، توقّفي!

1276
02:29:51,712 --> 02:29:52,797
‫هاري...

1277
02:29:53,756 --> 02:29:55,716
‫...هلاّ أعطيتَ هذا لأولادي؟

1278
02:30:06,268 --> 02:30:07,436
‫شكراً.

1279
02:30:16,654 --> 02:30:18,322
‫نحن في أكتوبر.

1280
02:30:20,991 --> 02:30:22,201
‫أعلم.

1281
02:30:23,160 --> 02:30:25,079
‫مضى أكثر من 12 شهراً.

1282
02:30:25,496 --> 02:30:26,789
‫أنت رجل حرّ.

1283
02:30:27,998 --> 02:30:30,751
‫أنا موجود هنا طوعاً.

1284
02:30:34,630 --> 02:30:36,715
‫يشرّفني وجودك بيننا.

1285
02:30:39,009 --> 02:30:40,261
‫يشرّفني.

1286
02:30:41,929 --> 02:30:44,432
‫جهّزوا السلاح!

1287
02:30:50,187 --> 02:30:51,772
‫إلى الأمام...

1288
02:30:52,565 --> 02:30:53,858
‫...سِر!

1289
02:30:58,821 --> 02:31:00,656
‫كم كان عمر ابنتيك؟

1290
02:31:02,741 --> 02:31:05,202
‫فيوليت كانت في الثانية عشرة
‫وبولين في العاشرة.

1291
02:31:06,370 --> 02:31:08,330
‫كانت عيناهما خضراوين.

1292
02:31:09,665 --> 02:31:11,375
‫أنا متأكّد أنّهما كانتا جميلتين.

1293
02:31:13,085 --> 02:31:14,879
‫أجل، كانتا كذلك.

1294
02:31:26,599 --> 02:31:27,808
‫- أيّتها الكتيبة!
‫- أيّتها السَريّة!

1295
02:31:28,142 --> 02:31:29,310
‫سر!

1296
02:31:31,562 --> 02:31:32,855
‫أطلقوا النار!

1297
02:31:35,566 --> 02:31:36,859
‫إلاّ إذا كنتُ أحلم...

1298
02:31:37,526 --> 02:31:41,530
‫...أعتقد أنّني رأيت ميليشيا
‫تتشكّل في وسطهم.

1299
02:31:55,961 --> 02:31:58,255
‫أيّتها الكتيبة، توقّفي!

1300
02:32:16,440 --> 02:32:18,234
‫رصّوا الصفوف!

1301
02:32:27,076 --> 02:32:28,536
‫إستعدّوا!

1302
02:32:40,256 --> 02:32:42,091
‫أيّتها الكتيبة!

1303
02:32:42,299 --> 02:32:43,342
‫توقّفوا!

1304
02:32:46,428 --> 02:32:47,638
‫سدّدوا!

1305
02:32:51,142 --> 02:32:52,184
‫أطلقوا النار!

1306
02:33:03,279 --> 02:33:04,363
‫أطلقوا النار!

1307
02:33:25,384 --> 02:33:26,635
‫أحموا الجبهة!

1308
02:33:32,600 --> 02:33:35,853
‫- إستعدّوا لشحن أسلحتكم!
‫- لم نعطَ هذا الأمر.

1309
02:33:36,187 --> 02:33:37,438
‫إشحنوا!

1310
02:33:38,606 --> 02:33:39,690
‫تقدموا!

1311
02:33:43,277 --> 02:33:44,612
‫تافينغتون.

1312
02:33:44,820 --> 02:33:47,072
‫اللعنة عليه! اللعنة على هذا الرجل!

1313
02:33:48,908 --> 02:33:50,451
‫إستعدّوا!

1314
02:33:50,993 --> 02:33:52,536
‫سدّدوا!

1315
02:33:53,412 --> 02:33:54,455
‫أطلقوا النار!

1316
02:33:55,748 --> 02:33:57,041
‫سدّدوا!

1317
02:33:58,000 --> 02:33:59,043
‫أطلقوا النار!

1318
02:33:59,168 --> 02:34:00,294
‫تراجعوا!

1319
02:34:06,342 --> 02:34:10,387
‫جهّزوا الحراب. سنرى
‫من يسرق النّصر في المعركة.

1320
02:34:10,721 --> 02:34:12,348
‫تقدموا!

1321
02:34:32,243 --> 02:34:33,577
‫تهانيّ، مولاي.

1322
02:34:33,828 --> 02:34:35,496
‫ليبقَ المشاة في الوسط.

1323
02:34:35,663 --> 02:34:36,956
‫لكنّكم استوليتم على الميدان.

1324
02:34:37,206 --> 02:34:38,582
‫سنستولي الآن على أرواحهم.

1325
02:34:38,749 --> 02:34:41,794
‫أرسل الكتيبة إلى تلك التلّة
‫واسحقهم.

1326
02:34:42,002 --> 02:34:43,504
‫تنتهي اليوم.

1327
02:35:06,777 --> 02:35:07,903
‫أوقفوا الهجوم!

1328
02:35:08,904 --> 02:35:09,947
‫أطلقوا النار!

1329
02:35:10,156 --> 02:35:12,450
‫أوقفوا الهجوم!

1330
02:35:16,203 --> 02:35:17,580
‫أطلقوا النار!

1331
02:35:23,169 --> 02:35:24,253
‫سدّدوا!

1332
02:35:25,880 --> 02:35:27,548
‫أطلقوا النار!

1333
02:35:35,806 --> 02:35:37,308
‫تقدموا!

1334
02:35:44,190 --> 02:35:45,733
‫إشحنوا الحراب!

1335
02:36:14,929 --> 02:36:16,096
‫توقّفوا!

1336
02:36:17,348 --> 02:36:18,849
‫توقّفوا! رصّوا الصفوف!

1337
02:36:21,393 --> 02:36:22,603
‫أطلقوا النار!

1338
02:36:26,107 --> 02:36:27,650
‫تقدموا!

1339
02:36:51,257 --> 02:36:52,967
‫تراجعوا!

1340
02:36:58,222 --> 02:36:59,306
‫كولونيل!

1341
02:37:01,225 --> 02:37:02,601
‫هذه الجبهة تتداعى!

1342
02:37:04,061 --> 02:37:06,605
‫إنسحبوا! إنسحبوا!

1343
02:37:14,447 --> 02:37:15,906
‫لحظة!

1344
02:37:16,699 --> 02:37:18,409
‫لا تنسحبوا!

1345
02:37:22,246 --> 02:37:24,457
‫أحموا الجبهة!

1346
02:37:26,083 --> 02:37:28,210
‫أحموا الجبهة!

1347
02:37:39,930 --> 02:37:42,975
‫تقدّموا، يا رجال!

1348
02:38:32,399 --> 02:38:34,693
‫سلاح المدفعية، ركّزوا على الوسط.

1349
02:38:49,959 --> 02:38:53,671
‫إن تجمّعنا من جديد وانعطفنا يميناً،
‫قد نستطيع خرق جناحهم.

1350
02:38:53,963 --> 02:38:55,881
‫أنت تحلم، أيّها الجنرال.

1351
02:41:58,397 --> 02:42:00,900
‫أقتلني قبل نهاية الحرب،
‫هلاّ فعلت؟

1352
02:42:02,610 --> 02:42:05,237
‫من الواضح أنّك لست...

1353
02:42:05,488 --> 02:42:07,698
‫...الرجل الأفضل.

1354
02:42:21,378 --> 02:42:22,421
‫أنت محقّ.

1355
02:42:27,176 --> 02:42:29,303
‫كان ولداي رجلين حقّين.

1356
02:42:57,081 --> 02:42:58,499
‫أعلن الانسحاب.

1357
02:43:02,086 --> 02:43:03,504
‫أعلن...

1358
02:43:04,630 --> 02:43:05,840
‫...الانسحاب.

1359
02:43:23,899 --> 02:43:24,942
‫عزيزتي شارلوت:

1360
02:43:25,651 --> 02:43:27,403
‫إنقلبت نتيجة الحرب.

1361
02:43:27,611 --> 02:43:31,157
‫هرب الجنرال كورنواليس
‫مع جيشه وتوجّه شمالاً.

1362
02:43:31,323 --> 02:43:34,535
‫إستمررنا بالقتال مع البريطانيين،
‫وفي الأشهر التي تلت...

1363
02:43:34,660 --> 02:43:37,913
‫...حصّن كورنواليس نفسه
‫في يورك تاون، فيرجينيا.

1364
02:43:38,372 --> 02:43:39,415
‫{\an8}يورك تاون، 1781

1365
02:43:39,582 --> 02:43:41,750
‫{\an8}هرب واشنطن من الشمال...

1366
02:43:41,917 --> 02:43:45,129
‫...طوّق كورنواليس،
‫الذي لم يتمكّن من التراجع إلى البحر.

1367
02:43:45,463 --> 02:43:48,716
‫فقد كان يحاصره
‫أصدقاؤنا الضائعون منذ زمن...

1368
02:43:48,966 --> 02:43:51,385
‫...والذين وصلوا في النهاية.

1369
02:43:55,931 --> 02:43:57,391
‫عاشت فرنسا.

1370
02:44:00,060 --> 02:44:01,687
‫عاشت الحرّية.

1371
02:44:13,866 --> 02:44:15,701
‫مولاي، أتوسّل إليك.

1372
02:44:16,327 --> 02:44:18,579
‫ينبغي أن تأمر بالاستسلام.

1373
02:44:19,455 --> 02:44:22,625
‫كيف آل الأمر إلى هذا؟
‫جيش من الرّعاع.

1374
02:44:23,292 --> 02:44:24,668
‫فلاّحين.

1375
02:44:26,837 --> 02:44:28,839
‫كلّ شيء سيتغيّر.

1376
02:44:32,301 --> 02:44:34,303
‫كلّ شيء تغيّر.

1377
02:44:35,095 --> 02:44:37,181
‫رغم استسلامه في النهاية...

1378
02:44:37,348 --> 02:44:39,850
‫...إختبأ كورنواليس ليتجنّب العار...

1379
02:44:40,059 --> 02:44:43,604
‫...وعيّن نائبه
‫لينفّذ الاستسلام.

1380
02:44:44,814 --> 02:44:47,942
‫ومع انتهاء الحرب،
‫وتفكّك الميليشيا...

1381
02:44:48,192 --> 02:44:50,820
‫...أتبيّن ما خسرناه...

1382
02:44:51,028 --> 02:44:52,613
‫...وما ربحناه.

1383
02:44:53,781 --> 02:44:58,452
‫أمل وأصلّي أن تكون
‫التضحيات التي تكبّدها الكثيرون...

1384
02:44:58,744 --> 02:45:02,540
‫...ستزدهر وترضي آمال
‫أمّتنا الجديدة.

1385
02:45:03,999 --> 02:45:07,878
‫قولي للأولاد، وخصوصاً
‫سوزان، إنّني سأفي بوعدي...

1386
02:45:08,129 --> 02:45:11,715
‫...وسأعود إليكم
‫في القريب العاجل.

1387
02:45:17,847 --> 02:45:19,557
‫أين ستذهب الآن؟

1388
02:45:20,266 --> 02:45:22,560
‫إلى موطني. لأبدأ من جديد.

1389
02:45:22,810 --> 02:45:25,146
‫زوجتك تنتظر مولوداً،
‫أليس كذلك؟

1390
02:45:25,312 --> 02:45:28,107
‫أنجبت صبيّاً قبل 3 أسابيع.

1391
02:45:29,275 --> 02:45:30,609
‫ماذا أسميتموه؟

1392
02:45:32,695 --> 02:45:34,697
‫سمّيناه غابريال.

1393
02:45:40,327 --> 02:45:41,370
‫شكراً، هاري.

1394
02:45:48,544 --> 02:45:51,255
‫غابريال اسم يليق بمزارع.

1395
02:45:51,797 --> 02:45:54,216
‫بالفعل. بالفعل.

1396
02:45:54,717 --> 02:45:55,843
‫جان.

1397
02:45:56,135 --> 02:45:57,178
‫بن.

1398
02:47:04,537 --> 02:47:07,289
‫قال غابريال إن ربحنا الحرب...

1399
02:47:07,623 --> 02:47:09,583
‫...يمكننا أن نبني عالماً جديداً.

1400
02:47:10,584 --> 02:47:13,420
‫فكّرتُ في أن نبدأ من هنا...

1401
02:47:14,797 --> 02:47:16,549
‫...من منزلك.

1402
02:47:20,553 --> 02:47:21,929
‫وقع الكلمة جميل.

1403
02:47:25,349 --> 02:47:26,392
‫شكراً.

1404
02:47:31,230 --> 02:47:32,273
‫سيّدتي

1405
02:55:02,598 --> 02:55:04,683
‫الترجمة: ‫SDI Media Group‫

