﻿1
00:01:05,692 --> 00:01:11,365
‫لطالما خشيت أن تعود
‫خطاياي لمطاردتي.

2
00:01:13,373 --> 00:01:16,168
‫والثمن يفوق طاقتي.

3
00:01:44,154 --> 00:01:46,239
‫{\an8}سامويل! ساعي بريد!

4
00:01:57,375 --> 00:01:58,376
‫حرف الـ "راء."

5
00:01:58,585 --> 00:01:59,961
‫جيّد.

6
00:02:01,546 --> 00:02:02,964
‫ماذا عن هذا؟

7
00:02:41,294 --> 00:02:43,213
‫شكراً.
‫أهلاً.

8
00:03:25,672 --> 00:03:28,175
‫{\an8}أبي! أبي!

9
00:03:29,551 --> 00:03:33,472
‫{\an8}باوندات، 11 آونسا.
‫هذا ممتاز. ممتاز.

10
00:03:34,055 --> 00:03:35,974
‫أبي، ساعي بريد!

11
00:03:36,725 --> 00:03:38,310
‫إنهيتما زراعة الحقل الجنوبيّ؟

12
00:03:38,727 --> 00:03:39,728
‫أنهينا أكثر من نصفه.

13
00:03:39,936 --> 00:03:43,273
‫إستراحات السباحة هذه
‫تجعل النهار أقصر، أليس كذلك؟

14
00:03:45,484 --> 00:03:46,818
‫قلت لك.

15
00:03:57,287 --> 00:03:58,538
‫طوماس.

16
00:03:58,830 --> 00:04:00,290
‫إنتظر الوالد.

17
00:05:00,225 --> 00:05:01,226
‫آسف.

18
00:05:03,019 --> 00:05:07,649
‫{\an8}كارولينا الجنوبيّة

19
00:05:28,378 --> 00:05:32,174
‫{\an8}لذكرى
‫إليزابيث بوتنام مارتن

20
00:05:33,550 --> 00:05:37,262
‫تلك هي. نجمة الشمال.

21
00:05:38,430 --> 00:05:39,639
‫أترين؟

22
00:05:39,973 --> 00:05:43,268
‫تبدئين من أوّل نجمين
‫قبل الدبّ الأكبر.

23
00:05:43,894 --> 00:05:45,270
‫بعدئذٍ تبدئين بالعدّ.

24
00:05:45,604 --> 00:05:48,815
‫تقيسين مسافة بطول 5 أصابع...

25
00:05:49,024 --> 00:05:51,777
‫...وتجدينها هناك.

26
00:05:53,028 --> 00:05:55,864
‫ولن تنفكّ تسهر علينا.

27
00:05:56,156 --> 00:05:59,284
‫وتحمينا. إلى الأبد.

28
00:06:01,328 --> 00:06:02,829
‫هيّا. إلى السرير.

29
00:06:10,545 --> 00:06:12,964
‫طابت ليلتك.
‫طابت ليلتك، ميغ.

30
00:06:14,633 --> 00:06:17,385
‫ترتاح لمعرفة أنّ أمّنا هناك.

31
00:06:21,973 --> 00:06:23,058
‫طابت ليلتكما.

32
00:07:05,058 --> 00:07:07,018
‫ماذا حوى البريد؟

33
00:07:33,712 --> 00:07:35,755
‫إنضمّ بيتر كوبين
‫إلى الثوّار الأميركيّين.

34
00:07:42,262 --> 00:07:44,556
‫إنّه في الـ 17 من العمر،
‫أصغر منّي بعام.

35
00:07:55,317 --> 00:07:59,362
‫دُعيت اللجنة إلى الانعقاد،
‫لذا استدعيت إلى تشارلز تاون.

36
00:07:59,571 --> 00:08:01,740
‫سنذهب إلى تشارلز تاون؟
‫أجل.

37
00:08:01,907 --> 00:08:03,241
‫سنغادر عند الصباح.

38
00:08:46,451 --> 00:08:47,786
‫خالة شارلوت!

39
00:08:49,121 --> 00:08:50,956
‫مارغريت، ويليام،
‫ها أنتم.

40
00:08:51,957 --> 00:08:53,458
‫إفتقدناك.

41
00:08:54,292 --> 00:08:56,878
‫يا لضخامتهم.
‫ماذا كنت تطعمهم؟

42
00:08:57,671 --> 00:09:01,133
‫إنّهم من سلالة جيّدة.
‫لناحية والدتهم، بالطبع.

43
00:09:02,175 --> 00:09:05,804
‫شكراً. تفضّلوا إلى الداخل.
‫إنتظروا حتّى تروا ما لديّ.

44
00:09:06,012 --> 00:09:08,473
‫هدايا؟ هدايا لنا؟
‫تحرّكوا ببطء.

45
00:09:08,640 --> 00:09:11,143
‫راقبا هؤلاء الأوثان،
‫هلّا فعلتما؟

46
00:09:13,645 --> 00:09:14,646
‫آسف.

47
00:09:22,821 --> 00:09:26,867
‫هذه لك، سوزان.
‫كانت لأمّك.

48
00:09:32,998 --> 00:09:35,125
‫ما زالت تأبى التكلّم؟

49
00:09:36,585 --> 00:09:37,586
‫أجل.

50
00:09:40,839 --> 00:09:42,674
‫تسرّني رؤيتك.

51
00:09:49,931 --> 00:09:51,349
‫أنظروا، ها هو غابريل.

52
00:09:59,149 --> 00:10:00,776
‫أشنقوا الملك جورج!

53
00:10:03,904 --> 00:10:07,032
‫أشنقوا الجميع!
‫أشنقوهم جميعاً!

54
00:10:13,997 --> 00:10:16,208
‫أدعى بيتر هاورد.

55
00:10:16,792 --> 00:10:20,295
‫فقدت سمعي
‫ورجلي اليسرى...

56
00:10:20,754 --> 00:10:24,174
‫...إبّان الدفاع عن العرش
‫في الحرب الهنديّة الفرنسيّة.

57
00:10:24,883 --> 00:10:27,594
‫وكيف كافأني الملك جورج؟

58
00:10:27,886 --> 00:10:30,555
‫قطع رجلي الأخرى
‫بواسطة الضرائب التي فرضها.

59
00:10:32,140 --> 00:10:33,892
‫آنسة هاورد، أليس كذلك؟

60
00:10:35,102 --> 00:10:37,062
‫تعرف من أنا، غابريل مارتن.

61
00:10:38,563 --> 00:10:42,609
‫في آخر مرّة رأيتني، كنتُ في الـ 11
‫وسكبت الحبر في كوب الشاي خاصّتي.

62
00:10:43,485 --> 00:10:47,739
‫أعتقد أنّه كان أحد إخوتي الصغار.
‫ربما سامويل أو نايثن.

63
00:10:48,240 --> 00:10:52,369
‫كنتَ أنت، وأصبحت أسناني
‫سوداء لمدّة شهر.

64
00:10:54,913 --> 00:10:59,709
‫- ونبعث رسالة للملك جورج
‫لن ينساها أبداً!

65
00:11:01,962 --> 00:11:03,338
‫أوّل بند في جدول أعمالنا --

66
00:11:03,588 --> 00:11:05,423
‫وآخر بند، إن صوّتنا
‫لشنّ الحرب!

67
00:11:05,966 --> 00:11:07,092
‫نظام، نظام!

68
00:11:07,259 --> 00:11:09,344
‫سيّد سيمز، الكلمة ليست لك.

69
00:11:09,594 --> 00:11:13,723
‫أوّلاَ، خطاب يلقيه الكولونيل
‫هاري بورويل من الجيش الأميركيّ.

70
00:11:13,932 --> 00:11:15,308
‫حضرة الكولونيل بورويل.

71
00:11:19,146 --> 00:11:21,273
‫تعرفون جميعاً سبب وجودي هنا.

72
00:11:21,898 --> 00:11:23,567
‫لست خطيباً.

73
00:11:24,276 --> 00:11:28,488
‫ولن أحاول إقناعكم
‫بمدى أهمّية القضيّة.

74
00:11:29,781 --> 00:11:31,366
‫أنا جنديّ.

75
00:11:32,117 --> 00:11:34,369
‫ونحن في حالة حرب.

76
00:11:34,995 --> 00:11:38,540
‫من فيلادلفيا، نتوقّع
‫إعلان الاستقلال.

77
00:11:39,332 --> 00:11:41,793
‫مستعمرات من أصل الـ 13
‫فرضت ضرائب...

78
00:11:42,002 --> 00:11:44,129
‫...لدعم الجيش الأميركيّ.

79
00:11:44,588 --> 00:11:46,965
‫أسأل أن تكون كارولينا
‫الجنوبيّة المستعمرة التاسعة.

80
00:11:47,507 --> 00:11:50,677
‫قد تكون مستعمرتا مساشوستس
‫وفيرجينيا في حالة حرب...

81
00:11:50,969 --> 00:11:53,096
‫...لكنّ كارولينا الجنوبيّة
‫ليست كذلك!

82
00:11:53,305 --> 00:11:54,347
‫معه حقّ، معه حقّ.

83
00:11:54,639 --> 00:11:58,685
‫ليست حرباً في سبيل الحصول
‫على استقلال مستعمرة أو 2...

84
00:11:58,977 --> 00:12:01,271
‫...بل في سبيل استقلال
‫أمّة واحدة.

85
00:12:01,480 --> 00:12:03,523
‫وعن أيّ أمّة تتكلّم؟

86
00:12:03,732 --> 00:12:05,942
‫الأمّة الأميركيّة!

87
00:12:06,151 --> 00:12:08,779
‫لا وجود لهذه الأمّة
‫والتكلّم عنها يُعتبر خيانة.

88
00:12:08,987 --> 00:12:11,907
‫نحن مواطنون في أمّة أميركيّة.

89
00:12:12,115 --> 00:12:14,743
‫وحقوقنا تُنتهك...

90
00:12:14,951 --> 00:12:17,537
‫...من قِبل طاغية
‫يبعد 3000 ميل.

91
00:12:17,788 --> 00:12:20,248
‫هلّا قلت لي، من فضلك،
‫سيّد هاورد...

92
00:12:20,457 --> 00:12:24,336
‫...لِماذا قد أستبدل طاغية
‫يبعد 3000 ميل...

93
00:12:24,544 --> 00:12:27,380
‫...بـ 3000 طاغية
‫على بعد ميل واحد؟

94
00:12:32,344 --> 00:12:36,723
‫يسهل على مجلس تشريعيّ مُنتخب
‫انتهاك حقوق الانسان كما يفعل أي ملك.

95
00:12:38,016 --> 00:12:39,267
‫أيّها القائد مارتن...

96
00:12:40,727 --> 00:12:42,479
‫...إعتقدت أنّك وطنيّ.

97
00:12:43,021 --> 00:12:46,525
‫أتعني بكلمة "وطنيّ"، إنّني مستاء
‫من الضرائب المفروضة بلا تمثيل؟

98
00:12:46,775 --> 00:12:48,110
‫حسناً، أجل، أنا كذلك.

99
00:12:49,194 --> 00:12:53,532
‫هل يجب أن تتمتّع المستعمرات
‫الأميركيّة بالحكم الذاتي المستقلّ؟

100
00:12:53,865 --> 00:12:56,701
‫أعتقد أنّ بإمكانها ذلك.
‫وعليها فعل ذلك.

101
00:12:57,536 --> 00:13:01,164
‫لكن إن تسألني إن كنت مستعداً
‫لشنّ الحرب على إنكلترا...

102
00:13:01,373 --> 00:13:04,042
‫...فجوابي هو الرفض القاطع.

103
00:13:08,463 --> 00:13:12,717
‫هذا يأتي على لسان القائد بينجامين
‫مارتن الذي ضُرب المثل بحماسته...

104
00:13:13,135 --> 00:13:15,095
‫...خلال حملة ويلدرنس؟

105
00:13:16,388 --> 00:13:18,223
‫كنت متهوّراً إبّان شبابي.

106
00:13:18,473 --> 00:13:20,350
‫يمكن أن يكون ضبط النفس
‫غطاءً للخوف.

107
00:13:21,143 --> 00:13:24,020
‫سيّد ميدلتون، حاربت إلى جانب
‫القائد مارتن...

108
00:13:24,229 --> 00:13:26,982
‫...تحت أمرة واشنطن
‫في الحرب الهنديّة الفرنسيّة.

109
00:13:27,607 --> 00:13:29,192
‫ما من رجل في هذه الغرفة...

110
00:13:29,401 --> 00:13:33,613
‫...أو في أي مكان آخر،
‫أعهد إليه بحياتي طوعاً غيره.

111
00:13:34,614 --> 00:13:36,825
‫هنالك بدائل كثيرة للحرب.

112
00:13:38,076 --> 00:13:40,078
‫نرفع قضيّتنا أمام الملك.

113
00:13:40,287 --> 00:13:41,746
‫نترافع أمامه.
‫حاولنا فعل ذلك.

114
00:13:41,955 --> 00:13:45,459
‫إذاً، نكرّر المحاولة مراراً
‫إن لزم ذلك لتفادي الحرب.

115
00:13:46,501 --> 00:13:48,503
‫كنت في بانكر هيل.

116
00:13:49,337 --> 00:13:51,423
‫تقدّم البريطانيّون 3 مرّات.

117
00:13:51,631 --> 00:13:55,677
‫قتلنا 700 منهم بوسطة المدفعيّة
‫لكنّهم تقدّموا مع ذلك.

118
00:13:56,178 --> 00:13:58,930
‫هذا هو مدى عزمهم وتصميمهم.

119
00:13:59,931 --> 00:14:02,267
‫إن كانت مبادئنا تنصّ
‫على الاستقلال...

120
00:14:02,476 --> 00:14:04,770
‫...إذاً لا بدّ من الحرب.

121
00:14:05,312 --> 00:14:06,897
‫وصل الأمر إلى هذا الحدّ.

122
00:14:07,105 --> 00:14:08,607
‫هو محقّ، هو محقّ.

123
00:14:10,776 --> 00:14:12,652
‫لديّ 7 أولاد.

124
00:14:13,320 --> 00:14:14,946
‫زوجتي توفّاها الله.

125
00:14:16,656 --> 00:14:18,950
‫من سيعتني بهم
‫إن ذهبت إلى الحرب؟

126
00:14:21,453 --> 00:14:24,748
‫لا يشارك في الحرب الرجال
‫الذين لا أولاد لهم وحسب.

127
00:14:25,332 --> 00:14:26,625
‫أنت محقّ.

128
00:14:29,503 --> 00:14:31,463
‫لكن تذكّروا ما سأقوله.

129
00:14:33,799 --> 00:14:37,636
‫لن تستعر هذه الحرب،
‫على الحدود...

130
00:14:37,844 --> 00:14:40,639
‫...أو في ساحة معركة بعيدة...

131
00:14:41,640 --> 00:14:43,308
‫...ستستعر في ما بيننا.

132
00:14:43,517 --> 00:14:45,477
‫ما بين منازلنا.

133
00:14:46,603 --> 00:14:49,648
‫سيراها أطفالنا
‫بأمّ عينهم.

134
00:14:52,692 --> 00:14:55,529
‫وسيموت الأبرياء معنا.

135
00:14:59,533 --> 00:15:01,118
‫لن أحارب.

136
00:15:02,160 --> 00:15:04,955
‫ولأنّني لن أحارب،
‫لن أدلي بصوت...

137
00:15:05,163 --> 00:15:07,916
‫...سيودي بآخرين
‫إلى القتال مكاني.

138
00:15:10,252 --> 00:15:12,170
‫ماذا عن المبادئ؟

139
00:15:15,674 --> 00:15:18,885
‫أنا والد.
‫لا يمكنني التمتّع بمبادئ.

140
00:15:27,853 --> 00:15:29,688
‫علينا التصويت لشنّ الحرب!

141
00:15:44,202 --> 00:15:46,705
‫مقابل 12!
‫تمّ التصويت لشنّ الحرب!

142
00:16:16,735 --> 00:16:18,779
‫تنوي الانضمام إلى الجيش
‫بلا إذني؟

143
00:16:19,362 --> 00:16:20,822
‫أجل، بالفعل.

144
00:16:26,536 --> 00:16:30,457
‫أبي، إعتقدت
‫أنّك رجل مبادئ.

145
00:16:34,461 --> 00:16:37,798
‫عندما تصبح لك عائلتك،
‫ربما تتمكّن من الفهم.

146
00:16:40,425 --> 00:16:43,637
‫عندما تصبح لي عائلتي،
‫لن أختبئ وراءها.

147
00:16:59,861 --> 00:17:03,740
‫إنّه متهوّر كما
‫كان والده عندما كان بعمره.

148
00:17:04,116 --> 00:17:05,741
‫للأسف.

149
00:17:07,661 --> 00:17:10,247
‫سأحرص على أن
‫يكون تحت أمرتي.

150
00:17:11,288 --> 00:17:15,460
‫سأجعل منه كاتباً أو أمين إمدادات
‫أو شيء من هذا القبيل.

151
00:17:17,962 --> 00:17:19,506
‫حظاً سعيداً.

152
00:17:44,364 --> 00:17:46,825
‫طوماس العزيز:
‫رغم مرور عدّة فصول...

153
00:17:47,075 --> 00:17:51,329
‫...يبدو وكأنّنا التقينا البارحة
‫في تشارلز تاون.

154
00:17:51,997 --> 00:17:55,125
‫بكلّ حزن، علمت بسقوطها
‫مؤخّراً بين أيدي البريطانيّين...

155
00:17:55,333 --> 00:17:57,169
‫...بقيادة الجنرال كورنواليس.

156
00:18:01,339 --> 00:18:03,175
‫وصلتني رسالة
‫من الخالة شارلوت...

157
00:18:03,341 --> 00:18:06,428
‫...ذكرت فيها أنّها أقفلت منزلها
‫في تشارلز تاون بعد سقوط المدينة...

158
00:18:06,970 --> 00:18:09,890
‫...وانتقلت إلى مزرعتها
‫في سانتي.

159
00:18:20,192 --> 00:18:24,863
‫هنا في الشمال، يصِم الانهزام
‫والحرمان حملتنا.

160
00:18:26,531 --> 00:18:28,700
‫تكبّدنا خسائر فادحة.

161
00:18:34,956 --> 00:18:39,211
‫صديقي العزيز، القائد بيتر كابن،
‫قُتل في إيليزابيثتاون.

162
00:18:46,092 --> 00:18:48,678
‫كان من الصعب جداً
‫تحمّل عبء موته.

163
00:19:01,650 --> 00:19:04,069
‫سنتّجه جنوباً بقيادة
‫الجنرال غايتس...

164
00:19:04,236 --> 00:19:07,072
‫...لمحاربة البريطانيّين
‫بقيادة كورنواليس.

165
00:19:10,200 --> 00:19:11,243
‫شكراً، سيّدي.

166
00:19:15,747 --> 00:19:17,582
‫مهلك، ريد. مهلك.

167
00:19:25,090 --> 00:19:26,675
‫أحسدك...

168
00:19:26,883 --> 00:19:31,388
‫...على شبابك وبُعدك عن
‫النزاع المرير الذي أشارك فيه.

169
00:19:32,764 --> 00:19:35,600
‫"لكنّني محظوظ لأنّني
‫أخدم قضيّة الحريّة.

170
00:19:36,977 --> 00:19:39,020
‫ورغم خشيتي الموت...

171
00:19:39,271 --> 00:19:41,940
‫...أردّد كلّ يوم في صلواتي
‫استعدادي...

172
00:19:42,149 --> 00:19:44,443
‫...للتضحية بحياتي
‫في سبيلها.

173
00:19:45,569 --> 00:19:46,570
‫صلّ لأجلي.

174
00:19:48,113 --> 00:19:50,490
‫لكن أهمّ من كلّ ذلك،
‫صلّ لأجل القضيّة.

175
00:19:51,616 --> 00:19:53,452
‫أخوك المحبّ، غابريل."

176
00:20:29,821 --> 00:20:30,822
‫ماذا تفعل؟

177
00:20:37,579 --> 00:20:38,872
‫إستدر.

178
00:20:43,877 --> 00:20:45,879
‫ليس بعد، طوماس.

179
00:20:46,338 --> 00:20:47,339
‫متى؟

180
00:20:52,511 --> 00:20:53,512
‫في الـ 17.

181
00:20:55,097 --> 00:20:57,849
‫أي بعد سنتين.
‫سبق ومرّت سنتان.

182
00:20:58,100 --> 00:21:01,103
‫ربما تكون الحرب انتهت عندئذٍ.
‫بمشيئة الله.

183
00:21:05,357 --> 00:21:08,068
‫حسناً. في الـ 17.

184
00:21:11,530 --> 00:21:12,697
‫حسناً.

185
00:21:20,205 --> 00:21:21,748
‫ضعها مكانها، من فضلك.

186
00:21:25,919 --> 00:21:27,379
‫أبي؟

187
00:21:28,755 --> 00:21:30,966
‫ماذا حدث في فورت ويلدرنس؟

188
00:21:34,219 --> 00:21:35,429
‫ضعها مكانها.

189
00:22:03,999 --> 00:22:05,459
‫مدفعيّة بوزن 6 باوندات.

190
00:22:06,001 --> 00:22:07,043
‫الكثير منها.

191
00:22:07,919 --> 00:22:09,296
‫كم يبعدون؟

192
00:22:10,255 --> 00:22:14,217
‫هم على مسافة بعيدة.
‫على الأرجح يتّخذون الاتّجاه الآخر.

193
00:22:16,011 --> 00:22:17,596
‫ضع هاتين في المنزل.

194
00:22:18,096 --> 00:22:20,557
‫قد يمرّون من هنا.
‫هل أكرّر ما قلته؟

195
00:22:24,060 --> 00:22:26,938
‫لا تبتعدوا عن المنزل،
‫حسناً؟

196
00:22:47,125 --> 00:22:48,502
‫علينا محاربتهم وطردهم.

197
00:22:49,044 --> 00:22:50,587
‫ألن يفعل أبي هذا؟

198
00:22:51,630 --> 00:22:54,007
‫عل الأرجح
‫سيقتلوننا نحن الرجال...

199
00:22:55,884 --> 00:22:58,011
‫...والله أعلم بما سيفعلونه
‫بكنّ أنتنّ النساء.

200
00:22:58,303 --> 00:22:59,846
‫نايثن!

201
00:23:26,456 --> 00:23:27,749
‫إستدِر ببطء.

202
00:23:31,503 --> 00:23:32,546
‫أبي!

203
00:23:35,841 --> 00:23:37,134
‫آبيغايل!

204
00:23:37,926 --> 00:23:39,511
‫ماء وضمادات، بسرعة.

205
00:23:44,349 --> 00:23:46,101
‫المعركة.
‫هل كنت هناك؟

206
00:23:46,726 --> 00:23:48,353
‫هل رأيتم بريطانيّين؟

207
00:23:48,562 --> 00:23:50,105
‫لا، ليس بعد.

208
00:23:50,522 --> 00:23:52,858
‫آبيغايل، الأولاد، من فضلك.

209
00:23:53,150 --> 00:23:55,527
‫يا أولاد، تعالوا، إلى الأعلى.

210
00:24:01,324 --> 00:24:03,702
‫قادنا غايتس
‫إلى البريطانيّين مباشرةً.

211
00:24:03,869 --> 00:24:07,664
‫تشتّت صفوفنا.
‫خرق الخيّالة البريطانيّون جيشنا.

212
00:24:07,873 --> 00:24:10,125
‫سُلّمت هذه الرسائل.

213
00:24:10,542 --> 00:24:14,337
‫عند مغادرتي، رأيت الجيش
‫النظاميّ في فيرجينيا يستسلم.

214
00:24:17,549 --> 00:24:19,426
‫غار الخيّالة
‫البريطانيّون عليهم.

215
00:24:21,219 --> 00:24:22,220
‫وقتلوا الجميع.

216
00:24:23,555 --> 00:24:25,223
‫أكثر من 200 رجل.

217
00:24:26,683 --> 00:24:28,226
‫عليّ إيصال هذه الرسائل
‫إلى هيلزبورو.

218
00:24:28,477 --> 00:24:29,644
‫لا يمكنك امتطاء حصان.

219
00:24:29,895 --> 00:24:32,272
‫لا يمكنني البقاء هنا!
‫ليس هذا آمناً بالنسبة إلى--

220
00:25:05,430 --> 00:25:06,932
‫أطلقوا النار!

221
00:25:15,273 --> 00:25:16,775
‫أطلقوا النار!

222
00:26:56,291 --> 00:26:58,877
‫شكراً للاعتناء بجنود
‫جلالته.

223
00:27:29,908 --> 00:27:32,994
‫فلتقلّ فرقة المصابين
‫إلى جرّاحينا في وينسبورو.

224
00:27:33,495 --> 00:27:34,621
‫أجل، سيّدي.

225
00:27:36,414 --> 00:27:37,666
‫أضرموا النار في المنزل
‫والحظائر.

226
00:27:40,085 --> 00:27:43,255
‫وليعلم الجميع أنّ من يأوي
‫الأعداء سيخسر منزله.

227
00:27:47,342 --> 00:27:49,219
‫بأمر من الملك جورج...

228
00:27:49,428 --> 00:27:52,889
‫...سيمنح كلّ العبيد في المستعمرات الأميركيّة
‫الذين يحاربون في سبيل العرش...

229
00:27:53,098 --> 00:27:56,518
‫...حرّيتهم
‫عند انتصارنا.

230
00:27:58,478 --> 00:28:02,065
‫لسنا عبيداً. نعمل في هذه الأراضي.
‫نحن رجال محرّرون.

231
00:28:02,274 --> 00:28:05,360
‫إذاً أنتم رجال محرّرون
‫سيحظون بشرف...

232
00:28:05,610 --> 00:28:07,779
‫...المحاربة في صفوف
‫جيش الملك.

233
00:28:13,702 --> 00:28:15,537
‫رسائل من الثوّار، سيّدي.

234
00:28:21,960 --> 00:28:23,295
‫من أتى بهذه؟

235
00:28:32,596 --> 00:28:33,722
‫من أتى بهذه؟!

236
00:28:34,765 --> 00:28:35,724
‫أنا، سيّدي.

237
00:28:42,522 --> 00:28:44,566
‫تعرّضت للإصابة.
‫إعتنى هؤلاء الناس بي.

238
00:28:45,609 --> 00:28:47,152
‫لا علاقة لهم
‫بهذه الرسائل.

239
00:28:50,864 --> 00:28:52,824
‫أرسل هذه إلى كامدن.
‫إنّه جاسوس.

240
00:28:53,033 --> 00:28:55,160
‫أشنقوه، واعرضوا جثّته.

241
00:28:55,660 --> 00:28:57,537
‫إنّه ناقل رسائل.

242
00:28:57,788 --> 00:29:00,457
‫أقضوا على الماشية.
‫واتركوا الأحصنة للخيّالة البريطانيّين.

243
00:29:01,208 --> 00:29:05,003
‫حضرة الكولونيل، هذا حامل
‫رسائل ببزّة يحمل صندوقاً مختوماً.

244
00:29:05,253 --> 00:29:06,588
‫لا يمكن اعتقاله
‫على أنّه جاسوس.

245
00:29:06,797 --> 00:29:09,508
‫لن نعتقله.
‫سنشنقه.

246
00:29:13,095 --> 00:29:14,638
‫حضرة الكولونيل--
‫أبي!

247
00:29:18,058 --> 00:29:21,019
‫فهمت.
‫إنّه ابنك.

248
00:29:22,020 --> 00:29:24,856
‫ربما كان عليك
‫تلقينه الولاء.

249
00:29:26,233 --> 00:29:30,445
‫حضرة الكولونيل، أتوسّل إليك،
‫أعد النظر. وفقاً لقوانين الحرب--

250
00:29:30,654 --> 00:29:34,199
‫أتودّ أن تُلقّن درساً
‫في قوانين الحرب، سيّدي؟

251
00:29:37,327 --> 00:29:38,870
‫أو ربما أولادك يودّون ذلك.

252
00:29:44,000 --> 00:29:45,544
‫لا حاجة إلى الدروس.

253
00:29:48,713 --> 00:29:49,714
‫سيّدي.

254
00:29:49,965 --> 00:29:51,925
‫ماذا عن الثائر المصاب؟

255
00:29:54,219 --> 00:29:55,554
‫أقتلوه.

256
00:30:00,475 --> 00:30:01,560
‫أبي.

257
00:30:05,730 --> 00:30:07,566
‫أبي، إفعل شيئاً!

258
00:30:07,774 --> 00:30:08,817
‫أصمت!

259
00:30:21,580 --> 00:30:23,415
‫غابريل، أهرب!

260
00:30:24,583 --> 00:30:25,625
‫لحظة!

261
00:30:28,462 --> 00:30:29,588
‫لا!

262
00:30:56,072 --> 00:30:57,949
‫فتىً غبيّ.

263
00:31:03,955 --> 00:31:05,165
‫أيّها القائد.

264
00:32:07,144 --> 00:32:08,520
‫تعالَي، إبنتي.

265
00:32:10,355 --> 00:32:12,816
‫لن أترك هؤلاء الأطفال!

266
00:32:13,024 --> 00:32:14,359
‫الرحمة!

267
00:32:15,694 --> 00:32:17,195
‫إستعداد!

268
00:32:17,404 --> 00:32:18,363
‫قدّموا السلاح!

269
00:32:18,530 --> 00:32:19,698
‫أطلقوا النار!

270
00:33:03,867 --> 00:33:05,243
‫جميعكم،
‫أبقوا هنا.

271
00:33:40,695 --> 00:33:42,155
‫نايثن، سامويل.

272
00:33:46,952 --> 00:33:48,161
‫مارغريت.

273
00:33:50,622 --> 00:33:53,166
‫إختبئي في الحقول
‫مع ويليام وسوزان.

274
00:33:53,375 --> 00:33:56,086
‫إن لم نعد عند غروب الشمس،
‫خذيهم عند الخالة شارلوت.

275
00:33:56,294 --> 00:33:57,546
‫هل هذا واضح؟

276
00:33:59,381 --> 00:34:00,507
‫أيّها الولدان.

277
00:34:53,852 --> 00:34:55,145
‫إنّه موقع جيّد.

278
00:34:56,521 --> 00:34:58,690
‫أيّها الولدان، أصغيا إليّ.

279
00:34:59,149 --> 00:35:00,859
‫سأطلق النار أوّلاً.

280
00:35:02,903 --> 00:35:05,864
‫إبدآ بالضبّاط
‫واستمرّا بالنزول.

281
00:35:06,031 --> 00:35:07,783
‫أيمكنم تمييز الفرق؟

282
00:35:08,033 --> 00:35:09,034
‫أجل، أبي.

283
00:35:09,242 --> 00:35:11,036
‫أجل، أبي.
‫عظيم.

284
00:35:11,620 --> 00:35:14,206
‫سامويل، بعض الطلقة الأولى،
‫أحشُ سلاح نايثن.

285
00:35:15,373 --> 00:35:16,374
‫الآن...

286
00:35:16,583 --> 00:35:19,336
‫...إن حصل لي مكروه،
‫إرميا سلاحيكما.

287
00:35:19,544 --> 00:35:21,213
‫واهربا بأقصى سرعة.

288
00:35:21,421 --> 00:35:23,882
‫أحضرا أخاكما وشقيقاتكما...

289
00:35:24,090 --> 00:35:26,843
‫...وخذاهم عند
‫الخالة شارلوت. مفهوم؟

290
00:35:28,386 --> 00:35:30,013
‫ماذا قلت عن إطلاق النار؟

291
00:35:30,555 --> 00:35:31,848
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

292
00:35:32,307 --> 00:35:34,017
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

293
00:35:35,227 --> 00:35:36,394
‫أيّها الولدان...

294
00:35:36,895 --> 00:35:38,230
‫...سامويل...

295
00:35:38,563 --> 00:35:39,940
‫...إستعدّا.

296
00:36:27,487 --> 00:36:29,948
‫يا رب، إمنحني السرعة والدقّة.

297
00:36:31,491 --> 00:36:33,910
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

298
00:36:34,119 --> 00:36:36,872
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

299
00:36:37,122 --> 00:36:39,833
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

300
00:36:53,597 --> 00:36:55,307
‫إلى اليمين!
‫إلى اليسار!

301
00:37:01,354 --> 00:37:03,482
‫خلفنا!
‫على الجسر!

302
00:37:07,986 --> 00:37:09,321
‫من اليمين!

303
00:37:11,323 --> 00:37:12,324
‫إلى اليمين!

304
00:37:14,409 --> 00:37:15,660
‫أمامكم!

305
00:37:18,663 --> 00:37:20,165
‫إلى اليمين من الخلف!

306
00:37:21,500 --> 00:37:22,375
‫إلى اليمين!

307
00:37:23,168 --> 00:37:24,169
‫أطلقوا النار!

308
00:37:25,504 --> 00:37:27,672
‫أحشوا!
‫أحشوا!

309
00:37:46,775 --> 00:37:48,151
‫من الخلف!

310
00:37:53,031 --> 00:37:54,699
‫أنظروا إلى الخلف!

311
00:41:13,190 --> 00:41:15,776
‫بحوزتنا الجنديّ الذي
‫أحضرته فرقة التشيروكي.

312
00:41:17,903 --> 00:41:19,196
‫أيّها الجنديّ؟

313
00:41:19,446 --> 00:41:20,489
‫أيّها الجنديّ.

314
00:41:20,697 --> 00:41:22,699
‫الكولونيل ويليام تافنغتون،
‫من الخيّالة البريطانيّين.

315
00:41:23,575 --> 00:41:25,869
‫ماذا حدث؟
‫من فعل هذا؟

316
00:41:26,787 --> 00:41:27,913
‫هو.

317
00:41:29,247 --> 00:41:30,582
‫كان ضرباً من الجنون.

318
00:41:31,500 --> 00:41:33,084
‫لا يمكنني إطلاعك على هويّته.

319
00:41:33,376 --> 00:41:35,462
‫إهدأ.
‫إهدأ، يا رجل.

320
00:41:36,087 --> 00:41:38,924
‫مات 20 من جنود
‫جلالته.

321
00:41:39,090 --> 00:41:41,551
‫وأريد أن أعرف كيف.

322
00:41:41,760 --> 00:41:44,012
‫قال إنّه كان هنالك--
‫هل كنت هناك؟

323
00:41:44,387 --> 00:41:46,431
‫إذاً دعه يتكلّم.

324
00:41:47,099 --> 00:41:50,477
‫خذ وقتك وقُل لي.
‫كم كان عددهم؟

325
00:41:50,685 --> 00:41:52,604
‫هل كانت ميلشيا؟
‫كانوا جنوداً نظاميّين؟

326
00:41:53,105 --> 00:41:55,440
‫لا أذكر كم كان عددهم.

327
00:41:57,859 --> 00:41:58,944
‫ربما واحد.

328
00:42:01,196 --> 00:42:03,698
‫رجل واحد. حقاً؟

329
00:42:03,949 --> 00:42:05,700
‫كان لجهة الجناح.

330
00:42:07,202 --> 00:42:08,870
‫من حولنا.

331
00:42:09,162 --> 00:42:10,705
‫بيننا.

332
00:42:11,456 --> 00:42:13,834
‫بالكاد تمكّنت من رؤيته.
‫كان هناك، وبعدئذٍ اختفى.

333
00:42:14,042 --> 00:42:15,752
‫تبخّر وحسب.

334
00:42:16,920 --> 00:42:19,422
‫إنّه أشبه بشبح.

335
00:42:19,673 --> 00:42:21,216
‫شبح.

336
00:42:22,676 --> 00:42:24,386
‫كان كالشبح.

337
00:42:25,971 --> 00:42:27,305
‫كفى.

338
00:42:29,433 --> 00:42:32,144
‫بوردن؟ خُذ دوريّة.

339
00:42:32,310 --> 00:42:35,313
‫أقبضوا على هذا الشبح
‫قبل أن يعرف أحد بالخبر.

340
00:42:35,522 --> 00:42:38,442
‫مَن هذا؟
‫سيّدي، إنّه القائد ويلكينز.

341
00:42:38,650 --> 00:42:42,154
‫كان مع الميليشيا الموالية للاستعمار.
‫قد يكون مفيداً.

342
00:42:42,654 --> 00:42:44,489
‫مستعمر آخر.

343
00:42:44,948 --> 00:42:47,451
‫أيّها القائد ويلكينز،
‫لمن تكنّ الولاء؟

344
00:42:47,701 --> 00:42:48,785
‫للملك والبلد.

345
00:42:49,161 --> 00:42:51,621
‫لِمَ أثق برجل
‫يخون جيرانه؟

346
00:42:52,414 --> 00:42:55,459
‫جيراني الذين
‫يجابهون إنكلترا...

347
00:42:55,667 --> 00:42:57,335
‫...يستحقون ميتة الخونة.

348
00:42:58,545 --> 00:42:59,504
‫سنرى.

349
00:43:05,844 --> 00:43:07,345
‫سيّد مارتن!

350
00:43:13,685 --> 00:43:15,353
‫آنسة شارلوت!

351
00:43:26,948 --> 00:43:29,743
‫أنت بمأمن الآن.
‫حاولي النوم.

352
00:43:29,951 --> 00:43:31,328
‫طابت ليلتك.

353
00:43:31,536 --> 00:43:32,704
‫طابت ليتلك.

354
00:43:33,371 --> 00:43:34,664
‫أبي؟

355
00:43:34,873 --> 00:43:36,124
‫نعم.

356
00:43:37,083 --> 00:43:39,211
‫قتلت أولئك الرجال.

357
00:43:40,462 --> 00:43:41,922
‫فعلتَ ما طلبتُ منك فعله.

358
00:43:43,381 --> 00:43:46,510
‫قمت بما كان عليك القيام به.
‫لم ترتكب أي خطأ.

359
00:43:49,012 --> 00:43:51,139
‫يسرّني أنّني قتلتهم.

360
00:43:54,684 --> 00:43:56,311
‫يسرّني ذلك.

361
00:44:06,071 --> 00:44:07,572
‫خذ قسطاً من الراحة.

362
00:44:37,310 --> 00:44:40,647
‫لم تفعل شيئاً
‫يستدعي الخجل.

363
00:44:42,524 --> 00:44:44,109
‫لم أفعل شيئاً.

364
00:44:45,902 --> 00:44:47,988
‫ولهذا،
‫أشعر بالخجل.

365
00:45:06,381 --> 00:45:09,050
‫وصل غايتس وجيش الثوّار
‫الأميركيّ إلى هيلزبورو.

366
00:45:09,551 --> 00:45:10,802
‫سأنضمّ إليهم.

367
00:45:16,183 --> 00:45:18,226
‫لا. مكانك هنا.

368
00:45:18,435 --> 00:45:20,604
‫سأعود.
‫أنا جنديّ، هذا واجبي.

369
00:45:21,521 --> 00:45:23,482
‫لديك واجب أمام عائلتك.

370
00:45:25,192 --> 00:45:27,110
‫لا تُدر لي ظهرك، يا فتى!

371
00:45:27,402 --> 00:45:28,653
‫سأجدكم عندما ينتهي كلّ شيء.

372
00:45:28,862 --> 00:45:30,655
‫لا، أمنعك من الرحيل!

373
00:45:30,822 --> 00:45:33,325
‫لست طفلاً!
‫أنت طفلي!

374
00:45:36,369 --> 00:45:37,454
‫إلى اللقاء، أبي.

375
00:45:41,041 --> 00:45:42,667
‫مات طوماس.

376
00:45:43,418 --> 00:45:46,171
‫كم شخصاً يجب أن يموت بعد
‫قبل أن تصغي إليّ؟

377
00:46:16,243 --> 00:46:18,245
‫أنا أخسر عائلتي.

378
00:46:22,040 --> 00:46:24,126
‫متى ستعود، أبي؟

379
00:46:25,043 --> 00:46:26,419
‫لا أعلم.

380
00:46:26,878 --> 00:46:28,213
‫غداً؟

381
00:46:28,547 --> 00:46:30,423
‫لا، لن أعود غداً.

382
00:46:30,882 --> 00:46:32,634
‫أتلُ صلاتك.

383
00:46:32,843 --> 00:46:34,052
‫سأفعل.

384
00:46:34,761 --> 00:46:38,390
‫إعتنِ بشقيقيك وشقيقاتك
‫وبخالتك شارلوت.

385
00:46:38,765 --> 00:46:40,475
‫أنا أعتمد عليك.

386
00:46:41,476 --> 00:46:43,353
‫وأعتمد عليك، سامويل.

387
00:46:44,855 --> 00:46:45,981
‫حسناً.

388
00:46:52,863 --> 00:46:54,156
‫سوزان...

389
00:46:56,450 --> 00:46:57,659
‫...إلى اللقاء.

390
00:47:12,549 --> 00:47:13,800
‫شكراً.

391
00:49:21,887 --> 00:49:23,305
‫توقّفوا!

392
00:49:27,642 --> 00:49:29,186
‫إستعدّوا!

393
00:49:34,024 --> 00:49:35,609
‫سدّدوا!

394
00:49:40,155 --> 00:49:41,406
‫أطلقوا النار!

395
00:49:53,460 --> 00:49:55,212
‫لن أعود.

396
00:49:55,879 --> 00:49:58,089
‫لا، لم أتوقّع أن تفعل.

397
00:50:02,677 --> 00:50:05,013
‫غايتس مغفّل لعين.

398
00:50:06,932 --> 00:50:09,267
‫أمضى الكثير من السنوات
‫في الجيش البريطانيّ.

399
00:50:09,559 --> 00:50:13,605
‫مواجهة البريطانيّين في
‫ساحة مكشوفة. هذا ضرب من الجنون.

400
00:50:14,314 --> 00:50:15,440
‫توقّفوا!

401
00:50:15,857 --> 00:50:17,651
‫إستعداد!

402
00:50:18,235 --> 00:50:20,028
‫قدّموا السلاح!

403
00:50:21,071 --> 00:50:22,322
‫أطلقوا النار!

404
00:50:45,095 --> 00:50:47,722
‫إنتهت المعركة قبل أن تبدأ.

405
00:50:57,399 --> 00:50:58,650
‫تراجعوا!

406
00:50:59,317 --> 00:51:01,153
‫تراجعوا!

407
00:51:08,201 --> 00:51:10,829
‫هؤلاء الريفيّون خرقى.

408
00:51:11,163 --> 00:51:13,665
‫كادوا ينتصرون.

409
00:51:14,499 --> 00:51:15,750
‫كادوا.

410
00:51:21,256 --> 00:51:22,382
‫أمسكه بحزم.

411
00:51:40,525 --> 00:51:43,653
‫أين قائدك؟
‫في الخيمة هناك.

412
00:51:50,243 --> 00:51:52,037
‫إنّها قضيّة خاسرة.

413
00:52:08,845 --> 00:52:10,388
‫بينجامين مارتن.

414
00:52:10,555 --> 00:52:12,557
‫لا يسمح لي مزاجي
‫بسماع المحاضرات.

415
00:52:12,891 --> 00:52:15,227
‫أين الجنرال غايتس الآن؟

416
00:52:15,560 --> 00:52:19,731
‫آخر مرّة شوهد فيها
‫كان يتّجه نحو الشمال الشرقيّ...

417
00:52:19,981 --> 00:52:22,901
‫...وفرقته تبعُد عنه
‫ياردة، محاولة اللحاق به.

418
00:52:23,735 --> 00:52:25,529
‫إذاً من القائد؟

419
00:52:26,071 --> 00:52:27,447
‫أنا.

420
00:52:28,365 --> 00:52:29,741
‫على ما أعتقد.

421
00:52:30,951 --> 00:52:32,285
‫ما هي أوامري؟

422
00:52:37,249 --> 00:52:40,418
‫نحن على قيد أنملة من خسارة
‫هذه الحرب، بينجامين.

423
00:52:43,255 --> 00:52:46,258
‫في الشمال، واشنطن
‫ينسحب من موريستاون.

424
00:52:46,466 --> 00:52:49,177
‫إنّه هارب ويحاول تفادي
‫ألف بريطانيّ.

425
00:52:49,428 --> 00:52:51,972
‫في الجنوب، كورنواليس
‫سدّد إلينا ضربة قاسية.

426
00:52:52,180 --> 00:52:55,434
‫وأسر أكثر من 5 آلاف من جنودنا
‫عندما استولى على تشارلز تاون.

427
00:52:55,642 --> 00:52:58,770
‫ودمّر الجيش الوحيد
‫الذي يفصله عن نيويورك.

428
00:53:00,522 --> 00:53:03,942
‫لن يحول أحد دون اتّجاهه
‫شمالاً للقضاء على واشنطن.

429
00:53:04,192 --> 00:53:08,113
‫إلاّ إن أبقينا كورنواليس
‫في الجنوب حتّى وصول الفرنسيّين.

430
00:53:09,197 --> 00:53:12,075
‫وعدونا بإرسال أسطول
‫و10 آلاف فرقة.

431
00:53:12,284 --> 00:53:13,326
‫متى؟

432
00:53:14,995 --> 00:53:17,414
‫في غضون 6 أشهر
‫على الأقلّ.

433
00:53:17,664 --> 00:53:20,000
‫تثق بأنّ الفرنسيّين
‫سيفون بوعدهم؟

434
00:53:20,208 --> 00:53:21,668
‫بالتأكيد.

435
00:53:23,879 --> 00:53:26,590
‫بينجامين مارتن.
‫الرائد جان فيلنوف.

436
00:53:26,798 --> 00:53:29,468
‫قائد فرقة المشاة الفرنسيّة السابعة.
‫سيساعد في تدريب الميليشيا.

437
00:53:30,385 --> 00:53:33,680
‫بطل فورت ويلدرنس.
‫صيتك ذائع.

438
00:53:38,560 --> 00:53:41,730
‫تأمل أن تبقي كورنواليس هنا
‫بواسطة ميليشيا وحسب؟

439
00:53:41,938 --> 00:53:44,191
‫ليس أنا. بل أنت.

440
00:53:46,485 --> 00:53:48,695
‫ليسوا جنوداً.
‫إنّهم مزارعون.

441
00:53:48,945 --> 00:53:51,281
‫الأفضل أن يدعوا البريطانيّون
‫يمرّون وحسب.

442
00:53:51,490 --> 00:53:54,201
‫الأفضل لهم،
‫لكن ليس للقضيّة.

443
00:53:55,243 --> 00:53:57,287
‫ما عدد رجال
‫كورنواليس؟

444
00:53:57,662 --> 00:53:59,748
‫آلاف من المشاة.

445
00:53:59,956 --> 00:54:02,334
‫وحوالى 600 من الخيّالة.

446
00:54:02,584 --> 00:54:05,170
‫أوكلك بمهمّة ميدانيّة
‫ككولونيل.

447
00:54:05,587 --> 00:54:08,423
‫هل لي بطلب إحالة ابني
‫إلى تحت أمرتي؟

448
00:54:08,632 --> 00:54:09,966
‫سيّدي، لا، أنا--

449
00:54:10,175 --> 00:54:11,510
‫لك ذلك.

450
00:54:15,013 --> 00:54:16,139
‫شكراً.

451
00:54:18,183 --> 00:54:20,102
‫حضرة الكولونيل، أنا جنديّ
‫منذ سنتين.

452
00:54:20,310 --> 00:54:22,771
‫كنت مستطلعاً، وفارساً،
‫ورامياً، وجوّالاً.

453
00:54:22,979 --> 00:54:25,524
‫حقاً؟
‫سأكون أفضل في الجيش النظامي.

454
00:54:25,690 --> 00:54:27,859
‫وأين تعلّمت امتطاء الخيل،
‫والرماية، والتجوال؟

455
00:54:28,026 --> 00:54:29,694
‫أبي هو من علّمني.

456
00:54:31,738 --> 00:54:33,323
‫هل علّمك التواضع؟

457
00:54:33,990 --> 00:54:35,700
‫حاول.
‫لكنّه فشل.

458
00:54:37,077 --> 00:54:40,705
‫وأطلعك أيضاً على كلّ الطرقات
‫من هنا حتّى تشارلز تاون...

459
00:54:40,914 --> 00:54:42,666
‫...ولهذا السبب
‫أحالك.

460
00:54:43,333 --> 00:54:45,961
‫سننشر الخبر.
‫نباشر عند الجهة الجنوبيّة--

461
00:54:46,211 --> 00:54:48,421
‫سنغطّي مساحة أكبر
‫إن تفرّقنا.

462
00:54:52,008 --> 00:54:55,554
‫عظيم، أيّها العريف.
‫لك هاريسفيل، بيمبروك، ووايكفيلد.

463
00:54:55,720 --> 00:54:59,891
‫سأبدأ بالجهة الشماليّة.
‫ونلتقي عند الإرساليّة في بلاك سوامب.

464
00:55:03,895 --> 00:55:05,063
‫أيّها العريف.

465
00:55:06,773 --> 00:55:08,233
‫توخّ الحذر.

466
00:55:10,569 --> 00:55:11,778
‫أجل، سيّدي.

467
00:55:16,700 --> 00:55:18,201
‫ألديك أطفال؟

468
00:55:22,914 --> 00:55:24,291
‫فرنسيّ.

469
00:55:48,398 --> 00:55:50,233
‫يلتفّ حول الجبل
‫وبعدئذٍ...

470
00:55:50,442 --> 00:55:52,778
‫...يمتدّ نحو الأسفل
‫حتّى النبع هنا...

471
00:55:53,028 --> 00:55:56,573
‫...وعبر حوض
‫نهر أوهايو البعيد.

472
00:55:57,032 --> 00:55:58,241
‫أي 100 ألف آكر.

473
00:55:58,450 --> 00:56:00,744
‫إنّها مساحة كبيرة من الأراضي، سيّدي.

474
00:56:00,952 --> 00:56:03,622
‫ستكون لك بلادك الخاصّة.

475
00:56:07,292 --> 00:56:09,044
‫جلالته شديد الكرم.

476
00:56:11,838 --> 00:56:15,801
‫رغم أنّ جهودك في هذه الحرب
‫تستحقّ أكثر من هذه الهديّة.

477
00:56:16,635 --> 00:56:21,389
‫أجل، هكذا يكافئ
‫جلالته الذين...

478
00:56:21,598 --> 00:56:23,683
‫...يحاربون لأجله كنبلاء.

479
00:56:23,934 --> 00:56:27,979
‫وأفترض أنّ مساهمتي الصغيرة
‫ستلقى مكافأة ذات يوم.

480
00:56:28,146 --> 00:56:30,273
‫ربما تفرط في الافتراض.

481
00:56:30,941 --> 00:56:34,486
‫جلالته، يحبّ التاريخ،
‫ويحكم علينا بحسب نتائج الحرب...

482
00:56:34,736 --> 00:56:36,822
‫...وبالطريقة
‫التي اتّبعت في القتال.

483
00:56:37,864 --> 00:56:40,826
‫نحن في خدمة العرش،
‫ونتصرّف على هذا الأساس.

484
00:56:41,910 --> 00:56:43,787
‫ستستفيد الفرق المستسلمة
‫من العفو.

485
00:56:44,162 --> 00:56:46,331
‫يجب أن نضع حداً لهذه
‫الاجراءات الوحشيّة!

486
00:56:47,165 --> 00:56:49,417
‫ألا يكفي أنّني
‫لم أخسر معركة قطّ؟

487
00:56:49,626 --> 00:56:50,794
‫أنت تحت أمرتي...

488
00:56:51,002 --> 00:56:55,340
‫...وطريقة تصرّفك
‫تنعكس عليّ!

489
00:56:56,591 --> 00:56:59,970
‫إعتقدت أنّ رجلاّ نبيلاً
‫من عائلة مرموقة كعائلتك...

490
00:57:00,178 --> 00:57:01,680
‫...سيتفهّم ذلك.

491
00:57:03,765 --> 00:57:06,476
‫المرحوم والدي قضى
‫على كلّ ما هو مرموق في عائلتنا...

492
00:57:06,685 --> 00:57:08,562
‫...كما على إرثي.

493
00:57:12,023 --> 00:57:14,651
‫لا يمكن أن أرفع من شأني
‫إلاّ عبر النصر.

494
00:57:14,860 --> 00:57:18,196
‫لا يمكن أن ترفع من شأنك
‫إلاّ عبر النعم التي أغدق بها عليك.

495
00:57:19,865 --> 00:57:21,992
‫المستعمرون أخوتنا.

496
00:57:22,200 --> 00:57:26,997
‫وعند انتهاء هذا النزاع،
‫سنعود إلى التبادل التجاري معهم.

497
00:57:27,497 --> 00:57:29,416
‫أتفهم، أيّها الكولونيل؟

498
00:57:30,709 --> 00:57:32,377
‫تماماً، سيّدي.

499
00:58:15,587 --> 00:58:18,423
‫حضرة الكاهن، من بعد إذنك،
‫أودّ إعلان أمر مهمّ.

500
00:58:18,882 --> 00:58:21,760
‫أيّها الشاب،
‫هذا بيت الله.

501
00:58:22,385 --> 00:58:25,097
‫أدرك ذلك، حضرة الكاهن.
‫أعتذر.

502
00:58:26,765 --> 00:58:29,893
‫تمّ استدعاء ميليشيا
‫كارولينا الجنوبيّة.

503
00:58:30,227 --> 00:58:32,104
‫أنا هنا لتجنيد كلّ
‫من يريد التطوّع.

504
00:58:33,480 --> 00:58:34,564
‫بُنيّ...

505
00:58:35,065 --> 00:58:36,900
‫...نحن هنا للصلاة...

506
00:58:37,109 --> 00:58:39,945
‫...لأرواح الرجال
‫المشنوقين خارجاً.

507
00:58:40,112 --> 00:58:42,030
‫أجل، صلّوا لأجلهم.

508
00:58:42,280 --> 00:58:44,574
‫لكن كرّموهم
‫عبر حمل السلاح معنا.

509
00:58:46,409 --> 00:58:48,453
‫وإحضار المزيد من المآسي
‫إلى هذه البلدة؟

510
00:58:48,829 --> 00:58:52,457
‫إن باستطاعة الملك جورج شنق
‫هؤلاء الرجال، يمكنه شنق أيّ منّا.

511
00:58:54,543 --> 00:58:55,710
‫دان سكوت...

512
00:58:55,919 --> 00:58:59,506
‫...منذ أقلّ من أسبوع تكلّمت
‫بإسهاب لساعتين عن الاستقلال.

513
00:59:02,217 --> 00:59:04,803
‫سيّد هاردويك، كم مرّة سمعتك...

514
00:59:04,970 --> 00:59:07,556
‫...تتكلّم عن الحرّية
‫على طاولة والدي؟

515
00:59:09,099 --> 00:59:12,436
‫نصف الرجال في هذه الكنيسة،
‫بمن فيهم أنت، أبي...

516
00:59:13,687 --> 00:59:15,480
‫...وأنت، حضرة الكاهن...

517
00:59:15,939 --> 00:59:18,900
‫...وطنيّون بقدري.

518
00:59:23,530 --> 00:59:28,076
‫والآن عند الحاجة الماسّة،
‫ستكتفون بالكلام؟

519
00:59:28,493 --> 00:59:30,370
‫هل أنتم من هذا النوع
‫من الرجال؟

520
00:59:39,963 --> 00:59:42,257
‫أطلب منكم فقط
‫التصرّف وفقاً للمعتقدات...

521
00:59:42,466 --> 00:59:45,427
‫...التي تكلّمتم
‫عنها بحماسة شديدة...

522
00:59:46,219 --> 00:59:49,306
‫...والتي تؤمنون بها
‫بكلّ جوارحكم.

523
01:00:01,526 --> 01:00:02,944
‫من معنا؟

524
01:01:04,798 --> 01:01:05,757
‫سيّد هاورد.

525
01:01:06,967 --> 01:01:08,051
‫سيّدي...

526
01:01:08,510 --> 01:01:10,762
‫...هل لي الاذن بكتابة الرسائل
‫لـ آن؟

527
01:01:14,558 --> 01:01:17,727
‫هل لي بكتابة الرسائل لـ آن؟
‫أجل.

528
01:01:18,728 --> 01:01:20,272
‫لك الاذن...

529
01:01:20,605 --> 01:01:22,566
‫...بالكتابة لي.

530
01:01:23,024 --> 01:01:24,943
‫كتابة الرسائل لها.

531
01:01:26,403 --> 01:01:27,737
‫حسناً.

532
01:01:29,781 --> 01:01:30,949
‫شكراً، سيّدي.

533
01:01:33,452 --> 01:01:34,786
‫أيّها المحترم؟

534
01:01:41,626 --> 01:01:43,753
‫على الراعي الاهتمام بقطيعه.

535
01:01:45,046 --> 01:01:48,467
‫و، أحياناً، عليه
‫محاربة الذئاب.

536
01:02:27,172 --> 01:02:30,467
‫أواثق من أنّه المكان الملائم
‫لضمّ الأفراد إلى الميليشيا؟

537
01:02:37,849 --> 01:02:39,518
‫ليحفظ الله الملك جورج!

538
01:02:59,162 --> 01:03:01,164
‫أعتقد أنّنا قصدنا
‫المكان المناسب.

539
01:03:07,838 --> 01:03:10,632
‫هل من جوائز؟
‫لا مال مقابل القتلى هذه المرّة، رولينز.

540
01:03:10,882 --> 01:03:15,137
‫لكن يمكنك أن تبيعني بنادق
‫أو ملابس أي بريطانيّ تقتله.

541
01:03:27,190 --> 01:03:29,734
‫شنقوا أخي في آكوارث.

542
01:03:30,610 --> 01:03:33,196
‫يستحقّ كلّ واحد
‫من البريطانيّين الموت.

543
01:03:33,405 --> 01:03:34,990
‫إنضمّ.
‫نظراً إلى عللي كلّها...

544
01:03:35,198 --> 01:03:38,201
‫...ما كنت لأصمد
‫خلال أوّل اشتباك. لا، سيّدي.

545
01:03:38,410 --> 01:03:41,288
‫لكن يمكنكم الحصول على عبدي.
‫سيقاتل مكاني.

546
01:03:41,538 --> 01:03:43,165
‫أوكام! تعالَ إلى هنا.

547
01:03:44,499 --> 01:03:48,044
‫ليس ذكياً جداً.
‫لكنّه قويّ.

548
01:03:48,420 --> 01:03:49,421
‫أتعرف الكتابة؟

549
01:03:50,422 --> 01:03:52,132
‫لا، لا، سيّدي.

550
01:03:52,424 --> 01:03:54,092
‫حسناً، إذاً، ضع علامتك.
‫لماذا؟

551
01:03:54,593 --> 01:03:56,261
‫سلّمته إيّاك للتوّ.

552
01:03:56,511 --> 01:03:58,680
‫إن ترغب في ذلك،
‫ضع علامتك.

553
01:04:05,479 --> 01:04:06,521
‫هذا يفي بالغرض.

554
01:04:12,027 --> 01:04:13,570
‫سأقتل بعض البريطانيّين.

555
01:04:14,446 --> 01:04:15,822
‫أعتقد أنّك ستفعل.

556
01:04:16,198 --> 01:04:17,365
‫كم عمرك؟

557
01:04:17,616 --> 01:04:20,202
‫ليس كبيراً كفاية.
‫لكنّ ساعته ستحين.

558
01:04:20,410 --> 01:04:22,913
‫جون بيلينغز.
‫كنت آمل أن تأتي.

559
01:04:23,121 --> 01:04:25,624
‫تسري شائعة حول
‫حوالى 20 بريطانياً...

560
01:04:25,874 --> 01:04:28,502
‫...قُتلوا على يد
‫شبح أو ما شابه.

561
01:04:28,710 --> 01:04:30,420
‫كان يحمل تمهوكاً
‫للتشيروكي.

562
01:04:32,464 --> 01:04:35,467
‫ألم تكبر على تصديق
‫قصص الأشباح؟

563
01:05:41,700 --> 01:05:43,326
‫كم واحداً أحضرت؟

564
01:05:43,869 --> 01:05:44,870
‫.

565
01:05:45,662 --> 01:05:46,663
‫جيّد.

566
01:05:47,706 --> 01:05:50,542
‫هؤلاء الرجال، ليسوا
‫من النوع الذي نحتاج إليه.

567
01:05:53,837 --> 01:05:55,964
‫بل هم من النوع
‫الذي نحتاج إليه بالضبط.

568
01:05:57,174 --> 01:05:59,301
‫خاضوا هذا
‫النوع من الحروب قبلاً.

569
01:06:03,013 --> 01:06:05,015
‫ماذا عنّي؟
‫هل أنا من ذلك النوع؟

570
01:06:05,515 --> 01:06:06,808
‫اللعنة، لا.

571
01:06:07,267 --> 01:06:09,394
‫أنت من النوع الذي
‫يسيء إلى سمعة ذاك النوع.

572
01:06:15,108 --> 01:06:18,403
‫أريد تحديداً ودقّةً.

573
01:06:18,862 --> 01:06:20,030
‫إستعداد!

574
01:06:24,868 --> 01:06:26,328
‫تصويب!

575
01:06:31,458 --> 01:06:32,834
‫إطلاق نار!

576
01:07:11,748 --> 01:07:13,625
‫جائزة: الشبح
‫- عزيزتي آن:

577
01:07:13,875 --> 01:07:15,919
‫لا تنفكّ قوّاتنا تكبر.

578
01:07:16,128 --> 01:07:20,590
‫ما دمنا مستمرّين في القتال،
‫سيقاتل آخرون إلى جانبنا.

579
01:07:20,799 --> 01:07:23,802
‫أتوق إلى رؤيتك
‫والتكلّم معك.

580
01:07:24,010 --> 01:07:26,638
‫آمل أن تقرّبني
‫مهامي منك.

581
01:07:26,847 --> 01:07:31,143
‫حتّى ذلك الوقت، أنا مخلص لك
‫وسأبقى مخلصاً لك.

582
01:07:31,309 --> 01:07:32,352
‫غابريل.

583
01:07:58,753 --> 01:08:00,297
‫نستسلم!

584
01:08:02,507 --> 01:08:03,842
‫لا! يا إلهي، توقّف!

585
01:08:04,050 --> 01:08:05,510
‫حبّاً بالله، نحن--

586
01:08:06,762 --> 01:08:08,430
‫كان هؤلاء الرجال
‫على وشك الاستسلام!

587
01:08:10,432 --> 01:08:11,767
‫ربما.

588
01:08:11,975 --> 01:08:13,018
‫لن نعرف أبداً.

589
01:08:13,518 --> 01:08:14,561
‫هذه جريمة!

590
01:08:15,145 --> 01:08:18,189
‫اللعنة، أيّها المحترم، إنّهم بريطانيّون.
‫إستحقّوا ذلك.

591
01:08:21,067 --> 01:08:23,487
‫نحن أفضل من هذا.
‫ماذا تعرف عن الحرب؟

592
01:08:23,737 --> 01:08:25,530
‫أعرف الفرق بين
‫القتال--

593
01:08:25,738 --> 01:08:27,407
‫عُد إلى الكنيسة!

594
01:08:27,657 --> 01:08:28,867
‫هدوء!

595
01:08:30,702 --> 01:08:32,077
‫إنّه على حقّ.

596
01:08:32,996 --> 01:08:36,458
‫سيمنح العفو لكلّ بريطانيّ مُصاب
‫ولكلّ من يستسلم.

597
01:08:36,666 --> 01:08:40,378
‫لم يمنحوا العفو عندما أطلقوا النيران
‫على سفينة كانت تقلّ زوجتي وابنتي.

598
01:08:41,379 --> 01:08:44,715
‫كنت أنظر عن بعد 200 ياردة
‫عندما كانوا يحرقون أحياء.

599
01:08:45,717 --> 01:08:48,260
‫أتعاطف معك، لكنّ أوامري لم تتغيّر.
‫اللعنة على تعاطفك.

600
01:08:49,095 --> 01:08:51,389
‫من أنت لتصدر أمراً كهذا؟

601
01:08:52,224 --> 01:08:55,352
‫أعرف ما فعلته
‫بأبناء بلدي في فورت ويلدرنس.

602
01:08:58,021 --> 01:09:01,273
‫نحن ميليشيا.
‫هذا ليس بجيش عاديّ.

603
01:09:02,358 --> 01:09:04,861
‫كلّ رجل هنا حرّ بالمجيء
‫والرحيل على هواه.

604
01:09:05,070 --> 01:09:06,363
‫لكن إبّان وجودكم هنا...

605
01:09:06,571 --> 01:09:09,074
‫...تستجيبون لأوامري
‫أو أرديكم.

606
01:09:14,912 --> 01:09:17,040
‫كلبان لعينان!
‫أردِ هذين الكلبين اللعينين!

607
01:09:17,249 --> 01:09:18,791
‫أرِح سلاحك.

608
01:09:19,041 --> 01:09:20,376
‫لن يدعاك
‫تقترب من القافلة.

609
01:09:26,383 --> 01:09:28,802
‫رمّ، ماديرا.
‫لا عجب من أنّهم كانا يحرسانها.

610
01:09:29,052 --> 01:09:30,178
‫بزّات ضبّاط.

611
01:09:30,429 --> 01:09:32,264
‫ما قيمة كلّ هذا برأيك؟

612
01:09:33,764 --> 01:09:37,102
‫إنّها مراسلات اللورد
‫كورنواليس الشخصيّة.

613
01:09:39,438 --> 01:09:40,438
‫هذه يوميّاته.

614
01:09:41,939 --> 01:09:45,986
‫أقترح أن نحتسي الخمرة،
‫نأكل الكلاب ونستعمل الأوراق لحشو البنادق.

615
01:09:46,278 --> 01:09:47,612
‫نأكل الكلاب؟

616
01:09:48,780 --> 01:09:50,574
‫لحم الكلاب لذيذ.

617
01:09:51,741 --> 01:09:53,285
‫يا ربّ السماوات.

618
01:10:06,298 --> 01:10:08,300
‫لديّ بعض الخرائط
‫هنا لك.

619
01:10:09,634 --> 01:10:12,179
‫ضعها هنا.
‫شكراً.

620
01:10:13,430 --> 01:10:15,766
‫هاك.
‫بندقيّة تليق بك.

621
01:10:15,974 --> 01:10:20,145
‫لا أعرف رأيكم، لكنّني لا أحبّذ
‫فكرة إعطاء البنادق للعبيد.

622
01:10:22,814 --> 01:10:25,108
‫حسّك بالحريّة
‫باهت كبشرتك.

623
01:10:31,907 --> 01:10:33,617
‫لا تصغِ إليهم.

624
01:10:35,744 --> 01:10:38,330
‫إن ربحنا هذه الحرب،
‫سيتغيّر الكثير من الأشياء.

625
01:10:39,164 --> 01:10:40,749
‫ماذا سيتغيّر؟

626
01:10:42,167 --> 01:10:46,838
‫يسمّون هذا العالم الجديد.
‫ليس كذلك. إنّه كالقديم تماماً.

627
01:10:49,424 --> 01:10:52,010
‫لكنّنا سنحظى
‫بفرصة لبناء عالم جديد.

628
01:10:55,055 --> 01:10:59,601
‫عالم حيث يولد
‫الجميع سواسية أمام الله.

629
01:11:00,352 --> 01:11:01,645
‫سواسية.

630
01:11:03,021 --> 01:11:04,648
‫وقع الكلمة جميل.

631
01:11:05,816 --> 01:11:08,360
‫كنت في دماغ
‫نابغة.

632
01:11:10,904 --> 01:11:15,492
‫يعرف كورنواليس عن الحروب
‫أكثر منّا بأشواط.

633
01:11:16,076 --> 01:11:17,369
‫هذه أخبار مفرحة.

634
01:11:17,869 --> 01:11:22,207
‫كانت انتصاراته في كامدن
‫وتشارلز تاون ممتازة. ممتازة.

635
01:11:23,125 --> 01:11:25,043
‫وأكثر من ذلك،
‫يدرك هذا الأمر.

636
01:11:27,462 --> 01:11:28,839
‫ربما هنا يكمن ضعفه.

637
01:11:29,339 --> 01:11:30,507
‫سيّدي؟

638
01:11:31,758 --> 01:11:33,009
‫الكبرياء.

639
01:11:34,177 --> 01:11:35,595
‫الكبرياء نقطة ضعف.

640
01:11:36,138 --> 01:11:38,682
‫شخصياً، أفضّل الغباء.

641
01:11:40,934 --> 01:11:42,310
‫الكبرياء يفي بالغرض.

642
01:11:53,530 --> 01:11:55,365
‫إنتهت، سيّدي.

643
01:11:55,824 --> 01:11:57,826
‫جعلتها أضيق من الخلف...

644
01:11:58,034 --> 01:12:00,745
‫...وأضفت كتيفّيتين عريضتين
‫وأدخلت خيوطاً ذهبيّة.

645
01:12:00,912 --> 01:12:03,748
‫إنّه غطاء حصان.
‫لا أعرف، يا سيّدي.

646
01:12:04,249 --> 01:12:06,751
‫إنّها جيّدة بالفعل.

647
01:12:06,960 --> 01:12:09,713
‫جيّدة جداً، سيّدي.
‫حسناً. إنّه غطاء حصان جيّد.

648
01:12:11,465 --> 01:12:14,384
‫حضرة الكولونيل تافنغتون،
‫لماذا، بعد 6 أسابيع...

649
01:12:14,593 --> 01:12:17,721
‫...ما زلت هنا أستعدّ لحضور
‫حفل في كارولينا الجنوبيّة...

650
01:12:17,929 --> 01:12:20,640
‫...في حين يجب أن أحضر
‫حفلات في كارولينا الشماليّة؟

651
01:12:20,849 --> 01:12:22,434
‫أوّلاً، سرقة أغراضي...

652
01:12:22,601 --> 01:12:25,437
‫...بما في ذلك يوميّاتي،
‫التي عملت عليها لعدّة ساعات.

653
01:12:25,937 --> 01:12:29,441
‫بعدئذٍ أجد أنّ نصف الجسور وسكك الحديد
‫بين هذا المكان وتشارلز تاون قد أحرقت.

654
01:12:29,941 --> 01:12:32,819
‫إن كنت عاجزاً عن حماية
‫خطّ المؤن من الميليشيا...

655
01:12:33,028 --> 01:12:36,448
‫...كيف تنوي فعل ذلك
‫ضدّ الجيش الأميركيّ أو الفرنسيّ؟

656
01:12:36,615 --> 01:12:39,284
‫لن يحاربوا كالجيش النظامي.
‫لا يمكننا إيجادهم.

657
01:12:39,493 --> 01:12:41,995
‫كولونيل، إنّهم ميليشيا.

658
01:12:42,621 --> 01:12:44,956
‫إنّهم مزارعون يحملون المذراة!

659
01:12:45,749 --> 01:12:48,210
‫إنّهم أكثر من هذا،
‫على ما أخشى.

660
01:12:48,460 --> 01:12:51,463
‫هذا ما جعلهم عليه قائدهم،
‫ذلك الشبح.

661
01:12:51,630 --> 01:12:54,508
‫الشبح، الشبح، الشبح.

662
01:12:55,091 --> 01:12:57,844
‫أنت من خلق الشبح،
‫أيّها الكولونيل.

663
01:12:58,470 --> 01:13:00,347
‫كثُر جنوده
‫جرّاء وحشيّتك.

664
01:13:00,555 --> 01:13:02,849
‫لولاهم لاختفى
‫ذلك الشبح...

665
01:13:03,058 --> 01:13:05,435
‫...ولكنت في كارولينا الشماليّة
‫أو فيرجينيا الآن!

666
01:13:05,685 --> 01:13:06,978
‫في دفاعي، سيّدي--

667
01:13:07,229 --> 01:13:09,022
‫كفى، كفى!

668
01:13:09,731 --> 01:13:13,985
‫يا لك من جنديّ جيّد، كنت لتكون
‫أفضل في قصّة تُقرأ قبل النوم.

669
01:13:15,320 --> 01:13:17,322
‫أعطِني غطاء الحصان.

670
01:13:20,492 --> 01:13:23,662
‫أوهارا، يبدو
‫أنّ سفينة المؤن وصلت.

671
01:13:24,162 --> 01:13:25,622
‫أجل، سيّدي، بالفعل.

672
01:13:25,831 --> 01:13:28,291
‫إذاً لماذا
‫ما زلت أرتدي هذه الخرقة؟

673
01:13:28,500 --> 01:13:31,419
‫خزانة ملابسك
‫على متن السفينة، لكن...

674
01:13:31,628 --> 01:13:35,757
‫...الكولونيل تافنغتون فكّر في أنّه
‫من الأفضل تأمين الأسلحة والذخيرة أوّلاً.

675
01:13:35,966 --> 01:13:37,092
‫إنّهم ينزلونها.

676
01:13:48,854 --> 01:13:50,230
‫يليق بكم هذا اللون.

677
01:13:52,399 --> 01:13:53,692
‫إنّها نتنة.

678
01:13:55,652 --> 01:13:57,487
‫كان أموات يرتدونها.

679
01:13:57,821 --> 01:13:59,614
‫أخذ الوحوش كلبيك أيضاً؟

680
01:13:59,990 --> 01:14:01,241
‫أجل.

681
01:14:02,242 --> 01:14:05,412
‫حيوانان جيّدان.
‫هديّة من جلالته.

682
01:14:06,329 --> 01:14:07,873
‫نفقا الآن، على حدّ علمي.

683
01:14:08,331 --> 01:14:10,584
‫ما من حشمة؟

684
01:14:19,801 --> 01:14:23,555
‫ألعاب ناريّة.
‫رائع.

685
01:14:55,545 --> 01:14:57,088
‫سيّد هاورد.

686
01:14:58,048 --> 01:15:00,217
‫أتيت لزيارة آن.

687
01:15:05,931 --> 01:15:09,101
‫أتيت لزيارة آن!

688
01:15:09,267 --> 01:15:11,520
‫بالطبع تعتبر نفسك
‫رجلاً.

689
01:15:12,521 --> 01:15:15,899
‫أبي، كفى.
‫سمعته.

690
01:15:18,401 --> 01:15:19,402
‫حسناً...

691
01:15:20,112 --> 01:15:21,613
‫...قم بزيارتها.

692
01:15:47,389 --> 01:15:48,765
‫كدت أنتهي.

693
01:15:50,475 --> 01:15:52,310
‫لا حاجة إلى القلق، أبي.

694
01:15:52,519 --> 01:15:53,979
‫أجل، أعلم.

695
01:15:54,479 --> 01:15:58,400
‫الأكياس تقليد رائع.
‫لا أمانعه إطلاقاً.

696
01:16:00,152 --> 01:16:01,695
‫لا تتحرّك.

697
01:16:02,404 --> 01:16:03,488
‫شاي؟

698
01:16:04,489 --> 01:16:05,699
‫من فضلك.

699
01:16:07,659 --> 01:16:08,660
‫هاك.

700
01:16:17,043 --> 01:16:18,378
‫تعال، عزيزي.

701
01:16:29,890 --> 01:16:31,349
‫إنّه جيّد جداً.

702
01:16:34,352 --> 01:16:36,563
‫يسرّني أنّه أعجبك.

703
01:16:45,363 --> 01:16:46,615
‫بيتر.

704
01:16:47,324 --> 01:16:50,911
‫لا تقلق.
‫خياطتي أفضل من خياطة أمّي.

705
01:16:53,997 --> 01:16:55,499
‫آمل ذلك.

706
01:17:01,713 --> 01:17:03,757
‫إن كنت ستقف هنا وحسب...

707
01:17:04,049 --> 01:17:05,801
‫...لِمَ لا تقرأها لنا؟

708
01:17:06,051 --> 01:17:07,594
‫لا أجيد القراءة.

709
01:17:10,388 --> 01:17:11,681
‫أنا بلى.

710
01:17:14,893 --> 01:17:15,936
‫"خذوا علماً.

711
01:17:16,812 --> 01:17:20,357
‫بأمر من الجنرال واشنطن
‫والمجلس الأميركيّ...

712
01:17:20,607 --> 01:17:23,777
‫...كلّ العبيد المكبّلين
‫الذين يخدمون لسنة أقلّه...

713
01:17:24,027 --> 01:17:25,529
‫...في الجيش الأميركيّ...

714
01:17:26,363 --> 01:17:28,406
‫...سيمنحون الحرّية...

715
01:17:29,074 --> 01:17:32,869
‫...وسيتقاضون أجراً بقيمة
‫شلنات عن كلّ شهر خدمة."

716
01:17:33,328 --> 01:17:34,704
‫أسمعتم هذا؟

717
01:17:34,913 --> 01:17:37,207
‫أوّلاً سيحرّرونهم،
‫بعدئذٍ يدفعون لهم.

718
01:17:38,500 --> 01:17:40,752
‫لم يبقَ سوى 6 أشهر.

719
01:17:43,380 --> 01:17:45,215
‫ماذا ستفعل بالحريّة؟

720
01:17:56,601 --> 01:17:58,270
‫صنعت هذا لك.

721
01:18:14,619 --> 01:18:16,413
‫إنتبه لأمّك.

722
01:18:21,918 --> 01:18:23,420
‫تعرف، بيتر...

723
01:18:24,212 --> 01:18:25,714
‫... لا يمكنني أن أدفع
‫لك لقاء هذه.

724
01:18:25,922 --> 01:18:30,093
‫بينجامين، تدفع لي ما يمكنك،
‫عندما يمكنك.

725
01:18:30,510 --> 01:18:31,970
‫أنا ممتنّ لك.

726
01:18:33,305 --> 01:18:36,725
‫غابريل يذكّرني جداً بك.

727
01:18:37,809 --> 01:18:40,103
‫لا، لا، إنّه أشبه بأمّه.

728
01:18:41,980 --> 01:18:43,023
‫أيّها العريف!

729
01:18:44,608 --> 01:18:46,485
‫خذ وقتك. أيّها الكلبان.

730
01:19:03,835 --> 01:19:04,878
‫سيّدي.

731
01:19:51,174 --> 01:19:53,051
‫الطريق مقفل.

732
01:19:53,510 --> 01:19:55,720
‫أصبحت هذه القوافل
‫ملكاً للجيش الأميركيّ الآن.

733
01:19:56,221 --> 01:19:58,723
‫أعدّوا الأسلحة!

734
01:20:11,528 --> 01:20:12,904
‫إثنان! إثنان!

735
01:20:22,038 --> 01:20:25,542
‫لا داعي لأن يموت رجالك.
‫أتركوا القوافل وارحلوا.

736
01:20:26,084 --> 01:20:27,794
‫هذه طريق الملك.

737
01:20:28,211 --> 01:20:30,922
‫وأنصحك ورجالك
‫بالتنحّي.

738
01:20:37,846 --> 01:20:38,930
‫إشحنوا!

739
01:20:39,973 --> 01:20:41,099
‫أطلقوا النار!

740
01:20:42,392 --> 01:20:43,769
‫تراجعوا!

741
01:20:50,776 --> 01:20:52,194
‫أهربوا بجلدكم!

742
01:21:20,347 --> 01:21:21,306
‫تراجعوا!

743
01:21:39,950 --> 01:21:42,327
‫شرك! شرك!

744
01:22:15,902 --> 01:22:17,529
‫لديّ الاحصاءات.

745
01:22:18,989 --> 01:22:20,824
‫مات 22.

746
01:22:21,533 --> 01:22:23,869
‫أصيب 18
‫وفُقِد 20.

747
01:22:24,202 --> 01:22:25,537
‫إكتفيت.

748
01:22:31,543 --> 01:22:33,211
‫لن يكون آخر الراحلين.

749
01:22:33,879 --> 01:22:36,131
‫ثق بي.
‫قريباً سيصل أبناء بلدي.

750
01:22:36,339 --> 01:22:38,175
‫الجيش الفرنسيّ--
‫اللعنة عليك.

751
01:22:38,508 --> 01:22:40,093
‫ولتحلّ اللعنة على الجيش الفرنسيّ.

752
01:22:40,302 --> 01:22:41,386
‫لسنا بحاجة إليه.

753
01:22:41,678 --> 01:22:44,890
‫عندنا بينجامين مارتن.
‫نعرف ما فعله بالفرنسيّين.

754
01:22:59,404 --> 01:23:00,739
‫أبي.

755
01:23:01,281 --> 01:23:05,744
‫يقّدم لك الرجال دائماً شراب التقدير
‫لما حصل في فورت ويلدرنس.

756
01:23:08,079 --> 01:23:10,749
‫يعرف الغرباء عنك
‫أكثر ممّا أعرف أنا.

757
01:23:12,834 --> 01:23:14,503
‫أخبرني بما حدث.

758
01:23:15,587 --> 01:23:20,383
‫طرحت أمّك عليّ هذا السؤال
‫عند ولادتك تقريباً.

759
01:23:23,053 --> 01:23:25,764
‫كنت ثملاً
‫وغبياً بما يكفي لأجيب.

760
01:23:32,395 --> 01:23:35,899
‫كان الفرنسيّون والتشيروكي
‫قد أغاروا على بلو بريدج.

761
01:23:36,608 --> 01:23:39,694
‫أتى المستعمرون الإنكليز
‫إلى فورت تشارلز بحثاً عن ملجأ.

762
01:23:40,153 --> 01:23:43,323
‫عند وصولنا إلى هناك،
‫كانوا قد غادروا الحصن.

763
01:23:44,658 --> 01:23:46,785
‫كانوا قد غادروا قبل أسبوع.

764
01:23:48,245 --> 01:23:50,789
‫لكن اكتشفنا أنّ...

765
01:23:53,583 --> 01:23:54,793
‫أكمِل.

766
01:23:57,963 --> 01:24:01,466
‫أنّهم قتلوا المستعمرين،
‫الرجال.

767
01:24:03,510 --> 01:24:05,303
‫والنساء و...

768
01:24:05,512 --> 01:24:07,722
‫...بعض الأطفال، لقد...

769
01:24:10,809 --> 01:24:13,770
‫دفنّا الجميع،
‫ما بقي منهم.

770
01:24:16,440 --> 01:24:19,151
‫ولحقنا بهم
‫حتّى فورت ويلدرنس.

771
01:24:22,237 --> 01:24:23,822
‫أخذنا وقتنا.

772
01:24:26,158 --> 01:24:29,161
‫قطّعناهم ببطء.

773
01:24:29,828 --> 01:24:31,496
‫إرباً، إرباً.

774
01:24:36,877 --> 01:24:38,879
‫ما زال بإمكاني رؤية وجوههم.

775
01:24:42,132 --> 01:24:44,384
‫وسماع صراخهم.

776
01:24:46,470 --> 01:24:49,806
‫كلّهم عدا 2.
‫تركناهما حيّين.

777
01:24:51,183 --> 01:24:53,310
‫أرسلنا الرؤوس على خشبة...

778
01:24:53,518 --> 01:24:56,146
‫...مع الـ 2 اللذين بقيا قيد الحياة
‫إلى فورت آمبركون.

779
01:24:56,897 --> 01:25:00,192
‫العيون، الألسنة، الأصابع...

780
01:25:00,442 --> 01:25:02,360
‫...وضعناها في سِلل.

781
01:25:02,736 --> 01:25:05,697
‫وأرسلناها عبر آشلوت
‫إلى التشيروكي.

782
01:25:07,657 --> 01:25:11,161
‫بعد ذلك بقليل، ألغى التشيروكي
‫الاتفاقيّة مع الفرنسيّين.

783
01:25:14,039 --> 01:25:15,999
‫هكذا برّرنا الأمور.

784
01:25:25,050 --> 01:25:26,426
‫كنّا...

785
01:25:28,053 --> 01:25:29,429
‫...أبطالاً.

786
01:25:31,848 --> 01:25:34,017
‫واشترى لك الرجال الشراب.

787
01:25:38,730 --> 01:25:42,734
‫لا يمرّ يوم بلا أن
‫أسأل الله الغفران لما فعلته.

788
01:25:50,909 --> 01:25:54,913
‫كان طوماس أخي،
‫كما كان ابنك.

789
01:25:55,247 --> 01:25:59,209
‫قد لا تصدّق هذا، لكنّني
‫أرغب بالشعور بالرضى بقدرك.

790
01:26:01,211 --> 01:26:03,255
‫لكن ليس على حساب قضيّتنا.

791
01:26:04,506 --> 01:26:07,092
‫ستأتي ساعة الانتقام.

792
01:26:08,051 --> 01:26:10,512
‫لكن حتّى ذلك الوقت،
‫تمالك نفسك.

793
01:26:12,597 --> 01:26:15,851
‫كانت أمّك تقول ذلك
‫عندما أثمل أو أفقد أعصابي.

794
01:26:16,059 --> 01:26:18,562
‫كانت تقول ذلك لي
‫عندما كنت أزعج طوماس.

795
01:26:24,568 --> 01:26:25,944
‫أفتقده.

796
01:26:42,461 --> 01:26:45,589
‫أسر البريطانيّون 18 من رجالنا
‫في فورت كارولينا.

797
01:26:46,214 --> 01:26:49,050
‫سيشنق كلّ واحد بدوره
‫إلى أن يشوا بنا جميعاً.

798
01:27:04,983 --> 01:27:06,276
‫أيّها المحترم...

799
01:27:06,485 --> 01:27:08,445
‫...هلّا كتبت رسالة باسمي؟

800
01:27:08,987 --> 01:27:11,573
‫لزوجتي وابني.
‫أجل، بالطبع سأفعل.

801
01:27:11,823 --> 01:27:14,701
‫لكن لنصلّ أوّلاً.

802
01:27:29,674 --> 01:27:30,634
‫سيّدي...

803
01:27:30,842 --> 01:27:32,677
‫...هنالك ساعي
‫بريد عند البوّابة.

804
01:27:32,928 --> 01:27:35,847
‫مدنيّ يرفع
‫علماً أبيض.

805
01:27:36,014 --> 01:27:37,641
‫أنا منشغل.

806
01:27:38,141 --> 01:27:40,519
‫معه كلبان.

807
01:27:41,186 --> 01:27:43,522
‫كلبان دانيّان.

808
01:27:44,564 --> 01:27:45,524
‫ويا ربّنا...

809
01:27:45,732 --> 01:27:48,068
‫...إحمنا في ساعة
‫الحاجة هذه.

810
01:27:48,360 --> 01:27:51,905
‫نسأل هذا
‫باسم الآب، والابن...

811
01:27:52,155 --> 01:27:53,907
‫والشبح القدس.

812
01:27:59,037 --> 01:28:00,205
‫إنتظر هنا.

813
01:28:00,539 --> 01:28:02,916
‫الجنرال اللورد كورنواليس
‫سيوافيك قريباً.

814
01:28:46,376 --> 01:28:49,254
‫المشتري، المرّيخ.
‫هيّا، أيّها الكلبان.

815
01:28:52,174 --> 01:28:53,216
‫هيّا.

816
01:28:56,678 --> 01:29:00,599
‫ولداي اللطيفان. ولداي الطيّبان.
‫يبدو أنّكما تتغذّيان جيّداً.

817
01:29:02,476 --> 01:29:04,060
‫أشكرك على هذا.

818
01:29:04,269 --> 01:29:06,772
‫أخشى أنّني لا أعرف اسمك.

819
01:29:07,063 --> 01:29:11,276
‫أنا كولونيل في الجيش الأميركيّ.
‫عليك الاكتفاء بمرتبتي حالياً.

820
01:29:12,152 --> 01:29:13,612
‫كما تشاء.

821
01:29:14,446 --> 01:29:15,655
‫أرجوك تفضّل بالجلوس.

822
01:29:15,947 --> 01:29:16,948
‫شكراً.

823
01:29:18,784 --> 01:29:22,496
‫بما أنّك الضابط المستدعي،
‫هلّا بدأت؟

824
01:29:23,079 --> 01:29:25,957
‫إلاّ إن أردت
‫ادّعاء الظلم.

825
01:29:26,166 --> 01:29:28,877
‫أجل، أريد
‫ادّعاء الظلم.

826
01:29:29,085 --> 01:29:30,796
‫جيّد جداً، سيّدي.
‫أكمل.

827
01:29:31,129 --> 01:29:35,550
‫بحوزتك أغراض لي
‫بما فيها ملابس...

828
01:29:35,801 --> 01:29:39,304
‫...ومفروشات،
‫وأغراض شخصيّة غير عسكريّة...

829
01:29:40,013 --> 01:29:41,765
‫...أودّ أن تُعاد إليّ.

830
01:29:42,182 --> 01:29:44,935
‫بالفعل. سأفعل
‫بأسرع وقت ممكن.

831
01:29:46,520 --> 01:29:47,604
‫شكراً.

832
01:29:47,938 --> 01:29:51,108
‫الآن نصل إلى مسألة
‫الاستهداف المحدّد...

833
01:29:51,358 --> 01:29:53,235
‫...للضباط خلال المعارك.

834
01:29:53,652 --> 01:29:56,822
‫عليكم أن تعرفوا أنّه في الحروب
‫المتحضّرة، الضبّاط في ساحة المعركة...

835
01:29:57,030 --> 01:30:01,451
‫...لا يجب أن ينظر إليهم
‫بعدائيّة غير مبرّرة.

836
01:30:02,452 --> 01:30:05,997
‫برأيك، ما هي العدائيّة
‫غير المبرّرة؟

837
01:30:06,206 --> 01:30:08,500
‫تخيّل الجلبة التي ستنجم...

838
01:30:08,792 --> 01:30:12,003
‫...عن جيوش بلا قادة
‫تحقد على بعضها البعض.

839
01:30:12,420 --> 01:30:15,632
‫لا بدّ من قادة نبلاء
‫لتحمّل المسؤوليّة...

840
01:30:15,841 --> 01:30:19,177
‫...و، عند الحاجو،
‫لردع رجالهم.

841
01:30:20,178 --> 01:30:24,307
‫ردعهم عن، لنقل، استهداف
‫المدنيّين. النساء والأطفال وما شابه.

842
01:30:27,644 --> 01:30:28,854
‫هذا موضوع مختلف.

843
01:30:29,062 --> 01:30:31,022
‫لا. أعتبر الموضوعين مرتبطين.

844
01:30:31,690 --> 01:30:34,359
‫وما دام جنودك
‫يستهدفون المدنيّين...

845
01:30:34,568 --> 01:30:37,696
‫...سآمر بإطلاق النار على الضبّاط
‫عند كلّ اشتباك.

846
01:30:40,365 --> 01:30:42,701
‫ورجالي رماة مهرة.

847
01:30:46,955 --> 01:30:47,998
‫حسنا جدا.

848
01:30:48,707 --> 01:30:51,543
‫الآن، لننتقل إلى--
‫تبادل الأسرى.

849
01:30:52,711 --> 01:30:53,712
‫سيّدي؟

850
01:30:54,546 --> 01:30:57,883
‫لديك 18 من رجالي.
‫أريد استعادتهم.

851
01:31:04,723 --> 01:31:09,394
‫لديّ 18 مجرماً
‫حكم عليهم بالإعدام...

852
01:31:09,603 --> 01:31:12,105
‫لكن لا أسرى
‫حرب عندي.

853
01:31:12,689 --> 01:31:15,650
‫إن هذا موقفك،
‫سيموت 18 من ضبّاتك.

854
01:31:15,901 --> 01:31:17,944
‫، إن شنقتني مع رجالي.

855
01:31:18,195 --> 01:31:19,237
‫ضبّاطي؟

856
01:31:19,404 --> 01:31:20,447
‫سيّدي.

857
01:31:28,038 --> 01:31:30,999
‫أعلى القمّة، إلى يسارك.
‫تحت خطّ الأشجار.

858
01:31:44,137 --> 01:31:45,263
‫أسماؤهم ورتبهم؟

859
01:31:45,639 --> 01:31:49,601
‫رفضوا الإفصاح عن أسمائهم.
‫هنالك 9 ملازمين، 5 قادة، 3 من رتبة رائد...

860
01:31:49,810 --> 01:31:51,603
‫...وكولونيل سمين
‫دعاني...

861
01:31:53,563 --> 01:31:55,273
‫...بالرجل الوقح.

862
01:31:55,732 --> 01:31:58,485
‫هذا ليس من شيم النبلاء.

863
01:31:58,735 --> 01:32:01,780
‫إن يقاس النبل
‫وفقاً لتصرّفات ضبّاتك...

864
01:32:01,947 --> 01:32:04,074
‫...سأعتبر هذه مجاملة.

865
01:32:06,076 --> 01:32:07,285
‫أحضرا رجالي.

866
01:32:11,206 --> 01:32:13,959
‫تدبّر أمر التبادل.
‫سيّدي.

867
01:32:14,209 --> 01:32:15,377
‫شكراً، سيّدي.

868
01:32:46,867 --> 01:32:48,660
‫أطلقوا سراح السجناء!

869
01:32:53,457 --> 01:32:55,625
‫ما هذا؟
‫تبادل أسرى.

870
01:32:55,834 --> 01:32:57,377
‫لديه 18 من ضبّاطنا.

871
01:32:57,586 --> 01:32:59,504
‫من هو؟
‫أعرفه.

872
01:32:59,963 --> 01:33:01,631
‫إنّه قائد الميليشيا.

873
01:33:03,008 --> 01:33:04,050
‫شبحك.

874
01:33:04,259 --> 01:33:05,927
‫أرح سيفك، يا كولونيل!

875
01:33:06,261 --> 01:33:08,513
‫جاء رافعاً علماً أبيض
‫ليجري محادثات رسميّة.

876
01:33:08,847 --> 01:33:10,182
‫هذا ضرب من الجنون.

877
01:33:10,849 --> 01:33:13,018
‫إن ألحقت به الأذى،
‫تحكم على ضبّاطنا بالموت.

878
01:33:14,519 --> 01:33:18,857
‫مع كلّ احترامي، سيّدي، قتل هذا
‫العدد من الضبّاط في الشهرين الفائتين.

879
01:33:19,065 --> 01:33:23,570
‫لم يبدِ أيّ عدائيّة.
‫لذا لا يمكن لمسه.

880
01:33:23,862 --> 01:33:25,363
‫لم يفعل؟

881
01:33:29,034 --> 01:33:30,035
‫أنت!

882
01:33:30,744 --> 01:33:33,705
‫إذاً أنت الشبح، أليس كذلك؟
‫أذكرك!

883
01:33:33,872 --> 01:33:35,999
‫في تلك المزرعة!
‫ذلك الصبيّ الصغير الغبيّ!

884
01:33:43,006 --> 01:33:44,382
‫هل مات؟

885
01:33:48,512 --> 01:33:49,554
‫تعلم...

886
01:33:50,055 --> 01:33:52,682
‫...إنّه لعمل شنيع،
‫أتكلّم عن تأدية الخدمة.

887
01:33:52,891 --> 01:33:55,018
‫لكن أحياناً...

888
01:33:55,685 --> 01:33:57,354
‫...إنّها لذّة حقّة.

889
01:34:01,399 --> 01:34:04,277
‫قبل انتهاء هذه الحرب،
‫سأقتلك.

890
01:34:07,906 --> 01:34:09,407
‫ولمَ الانتظار؟

891
01:34:18,750 --> 01:34:19,918
‫قريباً.

892
01:34:52,951 --> 01:34:54,161
‫لنتحرّك!

893
01:34:58,957 --> 01:35:02,294
‫لكن أعتقد أنّه لمن الضروريّ
‫التوجّه نحو الشمال.

894
01:35:05,464 --> 01:35:07,799
‫أحد الضبّاط الأسرى،
‫مولاي.

895
01:35:12,679 --> 01:35:15,974
‫يتكلّمون بالسوء عنّي
‫جرّاء عدم أهليّتك!

896
01:35:16,183 --> 01:35:19,478
‫هذا الرجل يهينني!

897
01:35:19,978 --> 01:35:23,690
‫هذا مدهش بالنسبة إلى مزارع
‫يحمل مذراة، ألا تعتقد ذلك؟

898
01:35:30,864 --> 01:35:33,575
‫أريدك أن تجد هذا الرجل.

899
01:35:34,284 --> 01:35:36,328
‫أريدك أن تقبض عليه.

900
01:35:37,746 --> 01:35:39,956
‫هذا الرجل يتمتّع بوفاء الناس.

901
01:35:40,457 --> 01:35:42,834
‫يحمونه. ويحمون عائلته.

902
01:35:43,001 --> 01:35:44,669
‫ويحمون عائلات رجاله.

903
01:35:46,087 --> 01:35:48,089
‫أستطيع القبض عليه لأجلك.

904
01:35:49,633 --> 01:35:53,512
‫ولكن القيام بذلك يتطلّب
‫تكتيكاً يكون نوعاً ما...

905
01:35:54,763 --> 01:35:56,973
‫ما الكلمة التي تستخدمها سيادتك؟

906
01:35:58,850 --> 01:36:00,477
‫"وحشيّ"، على ما أظنّ.

907
01:36:09,194 --> 01:36:10,237
‫تابع.

908
01:36:19,371 --> 01:36:21,915
‫أنا جاهز للقيام بما يلزم.

909
01:36:22,207 --> 01:36:26,711
‫أنا وحدي أتحمّل
‫المسؤولية كاملة... عن أعمالي...

910
01:36:26,920 --> 01:36:29,047
‫...بعيداً عن نطاق القيادة...

911
01:36:29,256 --> 01:36:31,508
‫...بدون لوم عليك.

912
01:36:32,134 --> 01:36:33,510
‫لكن...

913
01:36:33,885 --> 01:36:35,512
‫...إن فعلت ذلك...

914
01:36:35,720 --> 01:36:39,683
‫...كلانا يعلم أنّني لا أستطيع
‫العودة إلى انكلترّا بشرف.

915
01:36:42,936 --> 01:36:46,690
‫أتساءل، ماذا سيحلّ بي؟

916
01:36:54,281 --> 01:36:57,242
‫عندما تنتهي الحرب
‫هنا في المستعمرات...

917
01:36:57,701 --> 01:36:59,494
‫...الأرستقراطية الجديدة...

918
01:37:01,580 --> 01:37:03,415
‫...ستكون للإقطاعيين.

919
01:37:10,714 --> 01:37:13,300
‫أخبرني عن مقاطعة أوهايو.

920
01:37:18,930 --> 01:37:20,182
‫تنحّ قليلاً.

921
01:37:21,266 --> 01:37:22,476
‫كما كنت.

922
01:37:25,604 --> 01:37:29,733
‫ويلكنز. مزرعة تبعد 7 أميال
‫عن وايكفيلد، في سانتي...

923
01:37:29,941 --> 01:37:32,235
‫...شرق بلاك سوامب.
‫من كان يعيش هناك؟

924
01:37:34,321 --> 01:37:35,697
‫بنجامين مارتن.

925
01:37:35,906 --> 01:37:36,907
‫إنّه الشبح.

926
01:37:38,533 --> 01:37:39,785
‫ماذا تعرف عنه؟

927
01:37:39,951 --> 01:37:43,789
‫كل شيء.
‫يمكنني أن أخبرك بمقاس جزمته.

928
01:37:44,498 --> 01:37:48,335
‫ألديه عائلة؟
‫أين يمكن أن يخبّئ أولاده؟

929
01:37:57,260 --> 01:37:59,805
‫أخت زوجته تملك مزرعة.

930
01:38:00,388 --> 01:38:01,890
‫ليست ببعيدة.

931
01:38:35,674 --> 01:38:38,885
‫خالة شارلوت!
‫إستيقظي، أحدهم قادم!

932
01:38:44,391 --> 01:38:46,059
‫نادي الفتاتين.

933
01:38:48,478 --> 01:38:51,106
‫مارغريت، تعالي بسرعة.

934
01:38:51,314 --> 01:38:54,109
‫هيّا بنا.
‫أيّها الفتيان، تعالا.

935
01:38:54,693 --> 01:38:55,694
‫هيّا.

936
01:39:00,365 --> 01:39:02,117
‫ليبقَ أحدكم قرب الآخر.

937
01:39:07,873 --> 01:39:09,249
‫من هنا.

938
01:39:25,724 --> 01:39:27,058
‫إتبعوني.

939
01:39:30,437 --> 01:39:32,981
‫سننزل إلى المطبخ في الأسفل.

940
01:39:39,070 --> 01:39:41,406
‫مارغريت، بسرعة!
‫إنزلي! بسرعة!

941
01:39:53,251 --> 01:39:55,337
‫سامويل، إنزل بسرعة!

942
01:40:52,644 --> 01:40:54,688
‫تحت عتبة النافذة. هناك.

943
01:40:57,232 --> 01:40:58,775
‫لا أحد في المنزل.

944
01:40:58,984 --> 01:41:00,444
‫لم يبتعدوا بالتأكيد.

945
01:41:00,819 --> 01:41:03,280
‫فتّش المباني الخارجية
‫والغابات، بسرعة.

946
01:41:40,984 --> 01:41:42,861
‫إستعدوا لإحراق المنزل.

947
01:41:43,653 --> 01:41:45,030
‫هيّا.

948
01:42:04,758 --> 01:42:06,718
‫هذا رئيس العبيد.

949
01:42:11,890 --> 01:42:13,517
‫أين يختبئون؟

950
01:42:17,354 --> 01:42:19,731
‫تابعوا البحث!
‫إنّهم في مكان ما هنا!

951
01:42:25,570 --> 01:42:27,322
‫غابريال.
‫أين الأب؟

952
01:42:27,531 --> 01:42:29,241
‫أحرقوا المنزل!

953
01:42:46,925 --> 01:42:47,926
‫إمتطوا جيادكم!

954
01:42:55,267 --> 01:42:56,935
‫هيّا! لا بأس.

955
01:42:57,185 --> 01:42:59,104
‫سوزان، تعالي.

956
01:43:08,280 --> 01:43:09,448
‫شارلوت!

957
01:43:25,297 --> 01:43:28,175
‫لن يتوقّفوا عن البحث عنّا.

958
01:43:30,469 --> 01:43:32,637
‫ستكونين بأمان حيث سنصطحبك.

959
01:43:33,472 --> 01:43:36,141
‫قال أبي إنّه مكان
‫مناسب جدّاً للاختباء.

960
01:43:38,643 --> 01:43:40,145
‫كيف حاله؟

961
01:43:45,525 --> 01:43:47,194
‫لا أدري. أنا ابنه.

962
01:43:47,444 --> 01:43:49,321
‫أين أبي؟

963
01:43:50,864 --> 01:43:52,449
‫تتحدّث منذ أشهر.

964
01:43:52,657 --> 01:43:54,242
‫تتحدّث منذ أشهر.

965
01:43:54,451 --> 01:43:56,286
‫لماذا رحل؟

966
01:43:58,455 --> 01:44:02,334
‫لم يشأ أن يجدوك هؤلاء
‫الرجال الأشرار، فأبعدهم.

967
01:44:02,542 --> 01:44:04,920
‫سيأتي لرؤيتك ما إن يتسنّى له.

968
01:44:05,337 --> 01:44:07,839
‫لا يهمّني. أكرهه.

969
01:44:09,549 --> 01:44:11,301
‫سوزان، لا تكرهينه.

970
01:44:11,510 --> 01:44:15,013
‫أكرهه، وآمل
‫ألاّ يعود أبداً.

971
01:44:48,839 --> 01:44:50,715
‫إنّهم الأولاد.

972
01:44:51,758 --> 01:44:52,801
‫أبيغايل!

973
01:44:54,678 --> 01:44:56,221
‫أنت حيّ!

974
01:45:05,355 --> 01:45:09,192
‫تكلّمت. كلّمتك سوزان؟

975
01:45:09,401 --> 01:45:11,069
‫بجمل مفيدة.

976
01:45:11,236 --> 01:45:13,905
‫كما لو أنّها كانت تتكلّم طوال الوقت.

977
01:45:16,241 --> 01:45:18,243
‫اللعنة، لم أكن لأشهد ذلك.

978
01:45:19,411 --> 01:45:20,579
‫ماذا قالت؟

979
01:45:23,123 --> 01:45:24,916
‫قالت...

980
01:45:26,418 --> 01:45:29,588
‫...إنّها تحبّك
‫وتفتقدك...

981
01:45:29,963 --> 01:45:32,257
‫...لكن تتفهّم
‫عدم قدرتك على البقاء معها.

982
01:45:35,635 --> 01:45:37,471
‫يا إلهي، هي قالت ذلك.

983
01:45:38,138 --> 01:45:39,514
‫أهذا شيء مهمّ؟

984
01:45:43,602 --> 01:45:46,521
‫لدى تافينغتون قائمة بأسماء رجالنا.
‫إنّه يحرق منازلنا...

985
01:45:46,730 --> 01:45:48,607
‫...يقتل كلّ من يقاومه.

986
01:45:49,232 --> 01:45:50,233
‫أين؟

987
01:45:50,442 --> 01:45:52,652
‫منازل على طول السانتي حتى الآن.

988
01:46:51,336 --> 01:46:53,672
‫جون، هذا ليس وقتاً
‫للانتقام.

989
01:46:54,506 --> 01:46:57,092
‫إنّه وقت الحِداد.

990
01:47:31,543 --> 01:47:33,295
‫إذهبوا إلى عائلاتكم.

991
01:47:35,672 --> 01:47:37,966
‫أمنح إجازة لأسبوع لكلّ الرجال.

992
01:47:38,800 --> 01:47:43,054
‫كلّ رجل لا يعود
‫لن يعتبر جباناً أو غير ملتزم.

993
01:47:59,196 --> 01:48:00,530
‫أبي!

994
01:48:02,073 --> 01:48:03,658
‫أبي!

995
01:48:09,915 --> 01:48:11,833
‫يا لضخامتهم.
‫ماذا كنت تطعمينهم؟

996
01:48:12,042 --> 01:48:15,170
‫إنّهم من سلالة جيّدة
‫لجهة الأب.

997
01:48:23,845 --> 01:48:25,138
‫سوزان؟

998
01:49:05,303 --> 01:49:08,682
‫أراها. ها هي. أنظر.
‫أنظر، أبي.

999
01:49:10,851 --> 01:49:12,727
‫أمسكت بها! أمسكت بها!

1000
01:49:13,145 --> 01:49:14,187
‫أمسكتَ بها.

1001
01:49:14,938 --> 01:49:16,314
‫أمسكتُ بها!

1002
01:49:16,481 --> 01:49:17,607
‫حاذر.
‫أمسكتُ بها.

1003
01:49:17,816 --> 01:49:20,444
‫كلّ الأسماك هنا.
‫لنحصل عليها.

1004
01:49:27,325 --> 01:49:29,202
‫أبي، ما الذي غيّرك؟

1005
01:49:31,788 --> 01:49:33,498
‫هل أنت متأكّدة أنّني تغيّرت؟

1006
01:49:33,832 --> 01:49:36,668
‫أجل. تغيّرت.

1007
01:49:44,134 --> 01:49:45,510
‫الأمر بسيط.

1008
01:49:46,344 --> 01:49:47,345
‫أمّك التي غيّرتني.

1009
01:49:52,684 --> 01:49:55,604
‫للمرأة تأثير غريب
‫على الرجل.

1010
01:49:56,897 --> 01:49:58,523
‫كانت هناك أوقات...

1011
01:49:59,191 --> 01:50:01,443
‫...عانيت صعوبة في التنفّس
‫قرب والدتك.

1012
01:50:02,652 --> 01:50:04,321
‫أعرف هذا الشعور.

1013
01:50:06,364 --> 01:50:08,033
‫قلت ذات مرّة...

1014
01:50:10,994 --> 01:50:13,538
‫...عندما أرزق بعائلة لي،
‫سأفهم.

1015
01:50:17,501 --> 01:50:19,044
‫كنتَ محقّاً.

1016
01:50:21,588 --> 01:50:23,507
‫تحاولين أن تخبريني شيئاً.

1017
01:50:40,398 --> 01:50:41,775
‫تفاحة؟
‫شكراً.

1018
01:50:48,865 --> 01:50:49,950
‫تهانيّ.

1019
01:50:50,200 --> 01:50:51,868
‫آن باتريسيا هاورد...

1020
01:50:52,160 --> 01:50:56,289
‫هل تقبلين هذا الرجل...
‫زوجاً لك؟

1021
01:50:56,581 --> 01:50:59,209
‫تحبّينه، تريحينه
‫وتشرّفينه...

1022
01:50:59,417 --> 01:51:01,586
‫طالما حييتما؟

1023
01:51:02,212 --> 01:51:03,588
‫أجل.

1024
01:51:04,005 --> 01:51:07,217
‫غابريال أدوارد مارتن، هل تقبل
‫هذه المرأة زوجة لك...

1025
01:51:07,425 --> 01:51:10,095
‫...لتعيشا معاً
‫في ميثاق الزواج؟

1026
01:51:10,470 --> 01:51:14,391
‫هل تحبّها، وتريحها وتشرّفها
‫طالما حييتما؟

1027
01:51:14,850 --> 01:51:15,934
‫أجل.

1028
01:51:16,143 --> 01:51:18,937
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫بإيماننا الواحد...

1029
01:51:19,229 --> 01:51:21,106
‫...بالربّ، إلهنا...

1030
01:51:21,356 --> 01:51:24,651
‫...أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

1031
01:51:51,803 --> 01:51:54,055
‫آسفة لأنّنا لم نعطيك
‫إشعاراً من قبل.

1032
01:51:54,264 --> 01:51:55,307
‫لا بأس.

1033
01:51:55,849 --> 01:51:57,309
‫لديّ شيء لأجلك.

1034
01:52:00,020 --> 01:52:01,855
‫كان يخصّ والدة غابريال.

1035
01:52:02,063 --> 01:52:03,774
‫إنّه جميل.

1036
01:52:04,775 --> 01:52:06,026
‫إسمحي لي.

1037
01:52:07,319 --> 01:52:08,820
‫إنّها نجمة الشمال.

1038
01:52:09,404 --> 01:52:12,991
‫إنّها النجمة الوحيدة في السماء
‫التي لا تتحرّك أبداً.

1039
01:52:13,366 --> 01:52:16,328
‫إنّا ثابتة، غير المتمايلة.

1040
01:52:16,828 --> 01:52:18,163
‫دليل.

1041
01:52:21,708 --> 01:52:23,251
‫هذا يشرّفني.

1042
01:52:28,548 --> 01:52:29,549
‫أتسمح؟

1043
01:52:29,758 --> 01:52:31,843
‫إن شئت.
‫أريد ذلك.

1044
01:52:48,110 --> 01:52:49,611
‫أيمكنني الجلوس معك؟

1045
01:52:49,861 --> 01:52:51,905
‫نحن في بلد حرّ.

1046
01:52:52,572 --> 01:52:54,032
‫أو سيصبح حرّاً على الأقلّ.

1047
01:53:06,294 --> 01:53:08,380
‫لست مثل شقيقتي.

1048
01:53:09,422 --> 01:53:11,091
‫أعرف ذلك.

1049
01:53:11,758 --> 01:53:13,218
‫أتعرف؟

1050
01:53:14,553 --> 01:53:16,096
‫أجل، أعرف.

1051
01:53:17,139 --> 01:53:18,723
‫جيّد جدّا، إذاً.

1052
01:53:23,353 --> 01:53:24,354
‫حسناً؟

1053
01:53:26,064 --> 01:53:27,357
‫حسناً. ثم ماذا؟

1054
01:53:49,546 --> 01:53:51,381
‫أراك في بيمبروك قريباً.

1055
01:53:51,590 --> 01:53:53,341
‫ليس قريباً كفاية.

1056
01:53:54,009 --> 01:53:55,927
‫أعتمد عليك للتأكّد--

1057
01:53:56,136 --> 01:53:57,637
‫أعلم.
‫ماذا؟

1058
01:53:57,888 --> 01:53:59,598
‫لأتلو صلواتي، وأهتمّ بالجميع.

1059
01:53:59,890 --> 01:54:01,433
‫ما كنت لتعبّري بطريقة أفضل.

1060
01:54:06,229 --> 01:54:07,272
‫وداعاً.

1061
01:54:07,856 --> 01:54:09,107
‫وداعاً.

1062
01:54:29,294 --> 01:54:30,545
‫وداعاً، سوزان.

1063
01:54:33,131 --> 01:54:34,299
‫وداعاً؟

1064
01:54:37,427 --> 01:54:39,096
‫كلمة واحدة فقط، هذا جلّ ما أريده.

1065
01:54:48,313 --> 01:54:49,356
‫حسناً.

1066
01:55:17,092 --> 01:55:18,510
‫أبي!

1067
01:55:21,179 --> 01:55:23,515
‫لا ترحل، أبي! أقول أيّ شيء.

1068
01:55:28,311 --> 01:55:29,688
‫أرجوك، أبي.

1069
01:55:32,107 --> 01:55:34,151
‫أقول كلّ ما تريده.

1070
01:55:34,359 --> 01:55:37,487
‫أخبرني بما تريدني أن أقول.
‫سأقول أيّ شيء.

1071
01:55:40,365 --> 01:55:43,160
‫أعدك، أبي. أرجوك لا ترحل.

1072
01:55:44,286 --> 01:55:45,620
‫أعدك.

1073
01:55:46,496 --> 01:55:47,956
‫سأعود.

1074
01:55:48,790 --> 01:55:50,834
‫سأعود. أتصدّقيني؟

1075
01:55:54,212 --> 01:55:56,339
‫تعلم، تجعلني سعيداً للغاية.

1076
01:56:32,292 --> 01:56:34,044
‫نحن الثلاثة فقط؟

1077
01:56:34,461 --> 01:56:36,922
‫جون راسكن جاء قبل قليل.

1078
01:56:37,756 --> 01:56:39,674
‫ألقى نظرة، ثمّ غادر.

1079
01:56:40,759 --> 01:56:42,094
‫كنّا لنصبح أربعة.

1080
01:56:42,594 --> 01:56:44,346
‫كان أفضل لو كنّا أربعة.

1081
01:57:19,631 --> 01:57:23,009
‫بقي لي 4 أشهر
‫قبل أن أحظى بـ12 شهراً.

1082
01:57:28,390 --> 01:57:29,433
‫أيّها الكولونيل.

1083
01:57:30,600 --> 01:57:31,893
‫أيّها المحترم.

1084
01:57:35,355 --> 01:57:36,815
‫ثق بالفرنسيّين.

1085
01:57:37,649 --> 01:57:38,859
‫أجل، ثق بالفرنسيّين.

1086
01:57:39,067 --> 01:57:42,654
‫وإلاّ كيف سأحظى بفرصة
‫قتل بضعة بريطانيين؟

1087
01:57:43,196 --> 01:57:46,408
‫ربما بعض الجرحى
‫عندما لا تنظر.

1088
01:58:13,101 --> 01:58:15,187
‫ينبغي أن يحتشد الجميع في الكنيسة.

1089
01:58:15,729 --> 01:58:16,688
‫سيّد ويلكنز؟

1090
01:58:18,273 --> 01:58:21,401
‫الكولونيل تافينغتون يودّ
‫مخاطبة البلدة بأكملها.

1091
01:58:39,002 --> 01:58:43,131
‫قدّمت هذه البلدة العون
‫لبنجامين مارتن والثوّار.

1092
01:58:43,715 --> 01:58:45,550
‫أودّ معرفة مكانه.

1093
01:58:47,010 --> 01:58:48,345
‫لذا...

1094
01:58:48,553 --> 01:58:50,430
‫...كلّ مَن يتقدّم...

1095
01:58:50,847 --> 01:58:53,016
‫...قد تغفر له خيانته.

1096
01:58:58,730 --> 01:58:59,731
‫جيّد جدّاً.

1097
01:59:00,023 --> 01:59:02,442
‫حظيت بفرصتك.
‫إنتظر!

1098
01:59:03,568 --> 01:59:05,779
‫هذا الرجل يوفّر لهم المؤن.
‫هدوء!

1099
01:59:05,987 --> 01:59:07,906
‫يحضرها إلى بلاك سوامب.
‫كاذب!

1100
01:59:08,156 --> 01:59:10,242
‫في المستنقع،
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.

1101
01:59:11,243 --> 01:59:12,410
‫هذا الرجل؟

1102
01:59:12,828 --> 01:59:14,788
‫أجل.
‫قلت بلاك سوامب؟

1103
01:59:15,163 --> 01:59:17,124
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.

1104
01:59:19,251 --> 01:59:20,669
‫شكراً جزيلاً.

1105
01:59:26,842 --> 01:59:28,385
‫أغلق الأبواب.

1106
01:59:30,595 --> 01:59:32,556
‫لكن قلتَ أنّه سيُغفر لنا.

1107
01:59:32,764 --> 01:59:33,932
‫بالطبع سيُغفر لكم!

1108
01:59:36,768 --> 01:59:38,437
‫هذا بينكم وبين الله.

1109
01:59:45,652 --> 01:59:47,028
‫كونوا أقوياء. علينا ذلك.

1110
01:59:48,989 --> 01:59:50,615
‫سأحرق البلدة بأوامر منك.

1111
01:59:50,824 --> 01:59:52,117
‫البلدة؟

1112
01:59:52,951 --> 01:59:54,453
‫أحرق الكنيسة.

1113
01:59:57,038 --> 01:59:58,790
‫لا شرف في ذلك.

1114
02:00:01,126 --> 02:00:03,920
‫ألم تقل أنّ كلّ من يقف
‫في وجه إنكلترّا...

1115
02:00:04,129 --> 02:00:06,631
‫...يستحقّ الموت ميتة الخائن؟

1116
02:00:09,301 --> 02:00:11,970
‫أحرق الكنيسة، أيّها الكابتن.

1117
02:00:24,149 --> 02:00:25,150
‫أعطني المشعل.

1118
02:01:08,318 --> 02:01:10,821
‫نجد الشرف في الغاية،
‫وليس في الوسيلة.

1119
02:01:12,114 --> 02:01:13,824
‫هذا سيُنتسى.

1120
02:01:14,533 --> 02:01:15,700
‫بوردن.

1121
02:02:55,342 --> 02:02:56,676
‫آن!

1122
02:03:00,847 --> 02:03:02,474
‫سيّدة هاورد؟

1123
02:03:06,645 --> 02:03:08,396
‫أين الجميع؟

1124
02:03:13,401 --> 02:03:15,570
‫ليسوا هنا.

1125
02:04:23,680 --> 02:04:25,223
‫رحل غابريال.

1126
02:05:10,519 --> 02:05:12,896
‫إلى السلاح! إلى السلاح!

1127
02:09:32,531 --> 02:09:33,824
‫أبي.

1128
02:09:35,200 --> 02:09:37,410
‫لا تتكلّم. لا تتكلّم.

1129
02:09:43,875 --> 02:09:45,001
‫أبي.

1130
02:09:45,544 --> 02:09:47,712
‫أنا آسف.
‫كن هادئاً.

1131
02:09:47,921 --> 02:09:50,048
‫سأهتمّ بك.
‫ستكون بخير.

1132
02:09:53,093 --> 02:09:56,680
‫آسف بشأن طوماس.

1133
02:10:02,561 --> 02:10:04,938
‫بنيّ، لم تكن غلطتك.

1134
02:10:09,025 --> 02:10:10,235
‫كانت غلطتي.

1135
02:10:14,656 --> 02:10:17,868
‫أصمد. ستكون بخير.

1136
02:10:20,495 --> 02:10:23,415
‫لا ترحل. غابريال، لا ترحل.

1137
02:10:52,486 --> 02:10:54,780
‫ربّاه، ساعدني. ساعدني يا ربي.

1138
02:11:28,855 --> 02:11:30,148
‫أين هو؟

1139
02:11:38,115 --> 02:11:39,991
‫سأساعدك على دفنه.

1140
02:11:42,202 --> 02:11:43,495
‫سأدفنه.

1141
02:11:46,748 --> 02:11:49,501
‫زوجتي في ألكساندريا حامل.

1142
02:11:51,002 --> 02:11:52,671
‫بطفلي البكر.

1143
02:11:53,338 --> 02:11:55,173
‫أقاتل لأجل ذلك الطفل.

1144
02:11:57,843 --> 02:12:00,345
‫بنجامين، لا شيء
‫سيعوّض عن ولديك.

1145
02:12:01,680 --> 02:12:05,851
‫لكن إذا رافقتنا،
‫سيكون هناك مبرّر للتضحية بهما.

1146
02:12:07,686 --> 02:12:09,104
‫لماذا؟

1147
02:12:10,856 --> 02:12:14,860
‫لماذا يشعر البشر بأنّ
‫بوسعهم تبرير الموت؟

1148
02:12:21,450 --> 02:12:23,368
‫أهو تعجرف أم...؟

1149
02:12:28,081 --> 02:12:30,041
‫لطالما خشيتُ...

1150
02:12:31,751 --> 02:12:35,297
‫...أن تعود أخطائي لتطاردني.

1151
02:12:38,258 --> 02:12:40,886
‫والثمن أكثر ممّا أستطيع تحمّله.

1152
02:12:42,220 --> 02:12:46,057
‫بنجامين، لدينا فرصة.

1153
02:12:46,600 --> 02:12:49,811
‫غرين ودان مورغان
‫جاءا من فيرجينيا.

1154
02:12:52,522 --> 02:12:56,067
‫إن ربحنا المعركة التالية، يكون
‫النّصر في الحرب في متناولنا.

1155
02:12:56,276 --> 02:12:57,319
‫هيّا، إذاً.

1156
02:12:57,569 --> 02:12:59,404
‫إبحثوا عن النّصر.

1157
02:13:02,741 --> 02:13:05,869
‫لن أنفعكم كثيراً.
‫أنت مخطئ، بنجامين.

1158
02:13:06,578 --> 02:13:08,580
‫أنت تهمّ رجالك...

1159
02:13:10,081 --> 02:13:12,000
‫...والآخرين كذلك.

1160
02:13:12,417 --> 02:13:14,211
‫إنتصاراتك...

1161
02:13:14,419 --> 02:13:16,254
‫...وخساراتك...

1162
02:13:17,589 --> 02:13:19,841
‫...يشاطرك إيّاها أشخاص أكثر ممّا تعلم.

1163
02:13:20,926 --> 02:13:23,095
‫إبقَ معنا.

1164
02:13:23,595 --> 02:13:25,472
‫إبقَ الفترة المقرّرة.

1165
02:13:35,273 --> 02:13:37,442
‫أمضيتُ الفترة المقرّرة.

1166
02:13:57,462 --> 02:13:59,965
‫أنتم يا رجال ستغادرون معنا.

1167
02:14:02,801 --> 02:14:04,344
‫حضّروا العتاد.

1168
02:15:08,867 --> 02:15:09,910
‫جان.

1169
02:16:03,046 --> 02:16:06,216
‫معركة الغد يمكنها
‫أن تغيّر سير الحرب.

1170
02:16:06,424 --> 02:16:09,428
‫جنرال غرين، ما هي بالتحديد
‫المهمّة التي تنتظرنا؟

1171
02:16:09,594 --> 02:16:12,722
‫أيّها السادة، وضعنا كورنواليس
‫في موقف حرِج.

1172
02:16:13,390 --> 02:16:15,100
‫لا يفوقنا عدداً وحسب...

1173
02:16:15,308 --> 02:16:18,353
‫...ولكن ما يقارب
‫نصف قوّتنا هي ميليشيا.

1174
02:16:19,688 --> 02:16:21,982
‫لا يُعوّل عليها، بأفضل الحالات.

1175
02:16:22,274 --> 02:16:24,151
‫المعذرة، سيّدي.

1176
02:16:25,861 --> 02:16:27,612
‫أنت تقلّل من قدرة ميليشيتنا.

1177
02:16:29,781 --> 02:16:31,199
‫كلّكم تفعلون ذلك.

1178
02:16:31,992 --> 02:16:34,619
‫شهدنا ميليشيتنا تخترق الجبهات
‫مرّة تلوَ المرّة.

1179
02:16:34,828 --> 02:16:36,454
‫خليج كيبس، برينستون.

1180
02:16:36,872 --> 02:16:38,957
‫لكن البريطانيين شهدوا ذلك أيضاً.

1181
02:16:39,833 --> 02:16:43,628
‫رسائل كورنواليس تثبت
‫أنّه لا يكنّ احتراماً للميليشيا.

1182
02:16:44,379 --> 02:16:46,756
‫ما الذي تقترحه، بن؟

1183
02:16:48,133 --> 02:16:50,093
‫أقترح أن نستخدم ذلك.

1184
02:16:57,267 --> 02:17:01,271
‫أعرف أنّكم ضحّيتم بالكثير
‫حتى الآن أيّها الرجال.

1185
02:17:01,480 --> 02:17:04,816
‫لكن جلّ ما أطلبه هو...

1186
02:17:05,066 --> 02:17:08,195
‫...أن تدعوا الجبهة الأمامية للميليشيا
‫تطلق طلقتين غداً.

1187
02:17:10,405 --> 02:17:13,491
‫قد يحصل الكثير في الوقت
‫الذي يستغرقه إطلاق طلقتين.

1188
02:17:13,784 --> 02:17:16,244
‫خصوصاً ضدّ الجيش النّظامي البريطاني.

1189
02:17:17,245 --> 02:17:20,999
‫بالطبع. لهذا أطلب منكم
‫إطلاق النار 3 مرّات.

1190
02:18:18,140 --> 02:18:20,517
‫إن متّ، سأموت أنيقاً.

1191
02:19:06,772 --> 02:19:07,856
‫أطلقوا النار!

1192
02:19:11,651 --> 02:19:14,570
‫أيّتها الكتيبة!
‫أيّتها السَريّة، توقّفي!

1193
02:19:31,630 --> 02:19:32,756
‫هاري...

1194
02:19:33,714 --> 02:19:35,633
‫...هلاّ أعطيتَ هذا لأولادي؟

1195
02:19:46,228 --> 02:19:47,395
‫شكراً.

1196
02:19:56,613 --> 02:19:58,323
‫نحن في أكتوبر.

1197
02:20:00,992 --> 02:20:02,202
‫أعلم.

1198
02:20:02,994 --> 02:20:04,913
‫مضى أكثر من 12 شهراً.

1199
02:20:05,372 --> 02:20:06,665
‫أنت رجل حرّ.

1200
02:20:07,833 --> 02:20:10,627
‫أنا موجود هنا طوعاً.

1201
02:20:14,464 --> 02:20:16,508
‫يشرّفني وجودك بيننا.

1202
02:20:18,885 --> 02:20:20,178
‫يشرّفني.

1203
02:20:21,721 --> 02:20:24,349
‫جهّزوا السلاح!

1204
02:20:30,021 --> 02:20:31,648
‫إلى الأمام...

1205
02:20:32,441 --> 02:20:33,733
‫...سِر!

1206
02:20:38,697 --> 02:20:40,490
‫كم كان عمر ابنتيك؟

1207
02:20:42,534 --> 02:20:45,036
‫فيوليت كانت في الثانية عشرة
‫وبولين في العاشرة.

1208
02:20:46,246 --> 02:20:48,206
‫كانت عيناهما خضراوين.

1209
02:20:49,499 --> 02:20:51,251
‫تأكّد أنّهما كانتا جميلتين.

1210
02:20:52,919 --> 02:20:54,713
‫أجل، كانتا كذلك.

1211
02:21:06,433 --> 02:21:07,601
‫أيّتها الكتيبة!
‫أيّتها السَريّة!

1212
02:21:08,018 --> 02:21:09,186
‫سر!

1213
02:21:11,396 --> 02:21:12,731
‫أطلقوا النيران!

1214
02:21:15,442 --> 02:21:16,735
‫إلاّ إذا كنتُ أحلم...

1215
02:21:17,402 --> 02:21:21,406
‫...أعتقد أنّني رأيت ميليشيا
‫تتشكّل في وسطهم.

1216
02:21:35,754 --> 02:21:38,131
‫أيّتها الكتيبة، توقّفي!

1217
02:21:56,274 --> 02:21:58,110
‫رصّوا الصفوف!

1218
02:22:06,952 --> 02:22:08,411
‫إستعدّوا!

1219
02:22:20,132 --> 02:22:21,967
‫أيّتها الكتيبة!

1220
02:22:22,175 --> 02:22:23,260
‫توقّفي!

1221
02:22:26,304 --> 02:22:27,472
‫صوّبوا!

1222
02:22:31,017 --> 02:22:32,018
‫أطلقوا النيران!

1223
02:22:43,113 --> 02:22:44,239
‫أطلقوا النيران!

1224
02:23:05,177 --> 02:23:06,470
‫أحموا الجبهة!

1225
02:23:12,476 --> 02:23:15,729
‫إستعدّوا لشحن أسلحتكم!
‫لم نعطَ هذا الأمر.

1226
02:23:16,062 --> 02:23:17,355
‫إشحنوا!

1227
02:23:18,523 --> 02:23:19,608
‫إشحنوا!

1228
02:23:23,153 --> 02:23:24,529
‫تافينغتون.

1229
02:23:24,738 --> 02:23:26,907
‫اللعنة عليه! اللعنة على هذا الرجل!

1230
02:23:28,825 --> 02:23:30,368
‫إستعدّوا!

1231
02:23:30,869 --> 02:23:32,412
‫صوّبوا!

1232
02:23:33,330 --> 02:23:34,289
‫أطلقوا النيران!

1233
02:23:35,624 --> 02:23:36,917
‫صوّبوا!

1234
02:23:37,876 --> 02:23:38,877
‫أطلقوا النيران!

1235
02:23:39,085 --> 02:23:40,212
‫تراجعوا!

1236
02:23:46,259 --> 02:23:50,222
‫جهّزوا الحراب. سنرى
‫من يسرق النّصر في المعركة.

1237
02:23:50,639 --> 02:23:52,265
‫إهجموا!

1238
02:24:12,119 --> 02:24:13,495
‫تهانيّ، مولاي.

1239
02:24:13,912 --> 02:24:15,413
‫ليبقَ المشاة في الوسط.

1240
02:24:15,580 --> 02:24:16,873
‫لكنّكم استوليتم على الميدان.

1241
02:24:17,124 --> 02:24:18,416
‫سنستولي الآن على أرواحهم.

1242
02:24:18,625 --> 02:24:21,711
‫أرسل الكتيبة إلى تلك التلّة
‫واسحقهم.

1243
02:24:21,920 --> 02:24:23,380
‫تنتهي اليوم.

1244
02:24:46,653 --> 02:24:47,779
‫أوقفوا الهجوم!

1245
02:24:48,780 --> 02:24:49,865
‫أطلقوا النار!

1246
02:24:50,073 --> 02:24:52,367
‫أوقفوا الهجوم!

1247
02:24:56,121 --> 02:24:57,497
‫أطلقوا النيران!

1248
02:25:03,044 --> 02:25:04,129
‫صوّبوا!

1249
02:25:05,755 --> 02:25:06,756
‫أطلقوا النيران!

1250
02:25:15,682 --> 02:25:17,225
‫إهجموا!

1251
02:25:24,065 --> 02:25:25,650
‫إشحنوا الحراب!

1252
02:25:54,846 --> 02:25:56,014
‫توقّفوا!

1253
02:25:57,224 --> 02:25:58,725
‫توقّفوا! رصّوا الصفوف!

1254
02:26:01,228 --> 02:26:02,479
‫أطلقوا النيران!

1255
02:26:06,024 --> 02:26:07,526
‫إهجموا!

1256
02:26:31,174 --> 02:26:32,843
‫تراجعوا!

1257
02:26:38,098 --> 02:26:39,224
‫كولونيل!

1258
02:26:41,059 --> 02:26:42,519
‫هذه الجبهة تتداعى!

1259
02:26:43,979 --> 02:26:46,481
‫إنسحبوا! إنسحبوا!

1260
02:26:54,364 --> 02:26:55,782
‫إنتظروا!

1261
02:26:56,575 --> 02:26:58,326
‫لا تنسحبوا!

1262
02:27:02,080 --> 02:27:04,374
‫أحموا الجبهة!

1263
02:27:05,959 --> 02:27:08,128
‫أحموا الجبهة!

1264
02:27:19,806 --> 02:27:22,851
‫تقدّموا، يا رجال!

1265
02:28:12,317 --> 02:28:14,611
‫سلاح المدفعية، ركّزوا على الوسط.

1266
02:28:29,835 --> 02:28:33,547
‫إن تجمّعنا من جديد وانعطفنا يميناً،
‫قد نستطيع خرق جناحهم.

1267
02:28:33,839 --> 02:28:35,757
‫أنت تحلم، أيّها الجنرال.

1268
02:31:38,231 --> 02:31:40,859
‫أقتلني قبل نهاية الحرب،
‫هلاّ فعلت؟

1269
02:31:42,527 --> 02:31:45,155
‫من الواضح أنّك لست...

1270
02:31:45,363 --> 02:31:47,574
‫...الرجل الأفضل.

1271
02:32:01,296 --> 02:32:02,339
‫أنت محقّ.

1272
02:32:07,094 --> 02:32:09,221
‫كان ولداي رجلين حقّين.

1273
02:32:36,957 --> 02:32:38,416
‫أعلن الانسحاب.

1274
02:32:41,962 --> 02:32:43,421
‫أعلن...

1275
02:32:44,548 --> 02:32:45,757
‫...الانسحاب.

1276
02:33:03,817 --> 02:33:04,776
‫عزيزتي شارلوت:

1277
02:33:05,569 --> 02:33:07,279
‫إنقلبت نتيجة الحرب.

1278
02:33:07,487 --> 02:33:11,158
‫هرب الجنرال كورنواليس
‫مع جيشه وتوجّه شمالاً.

1279
02:33:11,450 --> 02:33:14,369
‫إستمررنا بالقتال مع البريطانيين،
‫وفي الأشهر التي تلت...

1280
02:33:14,578 --> 02:33:17,831
‫...حصّن كورنواليس نفسه
‫في يورك تاون، فيرجينيا.

1281
02:33:18,248 --> 02:33:19,082
‫{\an8}يورك تاون، 1781

1282
02:33:19,291 --> 02:33:21,626
‫{\an8}هرب واشنطن من الشمال...

1283
02:33:21,835 --> 02:33:25,005
‫...طوّق كورنواليس،
‫الذي لم يتمكّن من التراجع إلى البحر.

1284
02:33:25,380 --> 02:33:28,592
‫فقد كان يحاصره
‫أصدقاؤنا الضائعون منذ زمن...

1285
02:33:28,842 --> 02:33:31,303
‫...والذين وصلوا في النهاية.

1286
02:33:35,807 --> 02:33:37,267
‫عاشت فرنسا.

1287
02:33:39,978 --> 02:33:41,563
‫عاشت الحرّية.

1288
02:33:53,742 --> 02:33:55,619
‫مولاي، أتوسّل إليك.

1289
02:33:56,244 --> 02:33:58,497
‫ينبغي أن تأمر بالاستسلام.

1290
02:33:59,331 --> 02:34:02,501
‫كيف آل الأمر إلى هذا؟
‫جيش من الرّعاع.

1291
02:34:03,168 --> 02:34:04,586
‫فلاّحين.

1292
02:34:06,713 --> 02:34:08,715
‫كلّ شيء سيتغيّر.

1293
02:34:12,219 --> 02:34:14,179
‫كلّ شيء تغيّر.

1294
02:34:15,013 --> 02:34:17,057
‫رغم استسلامه في النهاية...

1295
02:34:17,265 --> 02:34:19,726
‫...إختبأ كورنواليس ليتجنّب العار...

1296
02:34:19,935 --> 02:34:23,522
‫...وعيّن نائبه
‫لينفّذ الاستسلام.

1297
02:34:24,731 --> 02:34:27,859
‫ومع انتهاء الحرب،
‫وتفكّك الميليشيا...

1298
02:34:28,068 --> 02:34:30,695
‫...أتبيّن ما خسرناه...

1299
02:34:30,904 --> 02:34:32,489
‫...وما ربحناه.

1300
02:34:33,657 --> 02:34:38,370
‫أمل وأصلّي أن تكون
‫التضحيات التي تكبّدها الكثيرون...

1301
02:34:38,620 --> 02:34:42,457
‫...ستزدهر وترضي آمال
‫أمّتنا الجديدة.

1302
02:34:43,875 --> 02:34:47,796
‫قولوا للأولاد، وخصوصاً
‫سوزان، إنّني سأفي بوعدي...

1303
02:34:48,004 --> 02:34:51,633
‫...وسأعود إليكم
‫في القريب العاجل.

1304
02:34:57,764 --> 02:34:59,433
‫أين ستذهب الآن؟

1305
02:35:00,225 --> 02:35:02,394
‫إلى موطني. لأبدأ من جديد.

1306
02:35:02,727 --> 02:35:05,021
‫زوجتك تنتظر مولوداً،
‫أليس كذلك؟

1307
02:35:05,230 --> 02:35:07,983
‫أنجبت صبيّاً قبل 3 أسابيع.

1308
02:35:09,151 --> 02:35:10,527
‫ماذا أسميتموه؟

1309
02:35:12,571 --> 02:35:14,614
‫سمّيناه غابريال.

1310
02:35:20,245 --> 02:35:21,246
‫شكراً، هاري.

1311
02:35:28,420 --> 02:35:31,214
‫غابريال اسم يليق بمزارع.

1312
02:35:31,673 --> 02:35:34,092
‫بالفعل. بالفعل.

1313
02:35:34,634 --> 02:35:35,761
‫جان.

1314
02:35:35,969 --> 02:35:37,012
‫بن.

1315
02:36:44,496 --> 02:36:47,165
‫قال غابريال إن ربحنا الحرب...

1316
02:36:47,499 --> 02:36:49,501
‫...يمكننا أن نبني عالماً جديداً.

1317
02:36:50,502 --> 02:36:53,296
‫فكّرتُ في أن نبدأ من هنا...

1318
02:36:54,714 --> 02:36:56,424
‫...من منزلك.

1319
02:37:00,429 --> 02:37:01,847
‫يبدو هذا جيّداً.

1320
02:37:05,350 --> 02:37:06,309
‫شكراً.

1321
02:44:43,600 --> 02:44:44,643
‫{\an8}الترجمة: ‫SDI

