﻿1
00:01:03,995 --> 00:01:09,668
‫لطالما خشيت أن تعود
‫خطاياي لمطاردتي.

2
00:01:11,676 --> 00:01:14,471
‫والثمن يفوق طاقتي.

3
00:01:42,457 --> 00:01:44,542
‫{\an8}سامويل! ساعي بريد!

4
00:01:55,678 --> 00:01:56,679
‫حرف الـ "راء."

5
00:01:56,888 --> 00:01:58,264
‫جيّد.

6
00:01:59,849 --> 00:02:01,267
‫ماذا عن هذا؟

7
00:02:39,597 --> 00:02:41,516
‫شكراً.
‫أهلاً.

8
00:03:23,975 --> 00:03:26,478
‫{\an8}أبي! أبي!

9
00:03:27,854 --> 00:03:31,775
‫{\an8}باوندات، 11 آونسا.
‫هذا ممتاز. ممتاز.

10
00:03:32,358 --> 00:03:34,277
‫أبي، ساعي بريد!

11
00:03:35,028 --> 00:03:36,613
‫إنهيتما زراعة الحقل الجنوبيّ؟

12
00:03:37,030 --> 00:03:38,031
‫أنهينا أكثر من نصفه.

13
00:03:38,239 --> 00:03:41,576
‫إستراحات السباحة هذه
‫تجعل النهار أقصر، أليس كذلك؟

14
00:03:43,787 --> 00:03:45,121
‫قلت لك.

15
00:03:55,590 --> 00:03:56,841
‫طوماس.

16
00:03:57,133 --> 00:03:58,593
‫إنتظر الوالد.

17
00:04:58,528 --> 00:04:59,529
‫آسف.

18
00:05:01,322 --> 00:05:05,952
‫{\an8}كارولينا الجنوبيّة

19
00:05:26,681 --> 00:05:30,477
‫{\an8}لذكرى
‫إليزابيث بوتنام مارتن

20
00:05:31,853 --> 00:05:35,565
‫تلك هي. نجمة الشمال.

21
00:05:36,733 --> 00:05:37,942
‫أترين؟

22
00:05:38,276 --> 00:05:41,571
‫تبدئين من أوّل نجمين
‫قبل الدبّ الأكبر.

23
00:05:42,197 --> 00:05:43,573
‫بعدئذٍ تبدئين بالعدّ.

24
00:05:43,907 --> 00:05:47,118
‫تقيسين مسافة بطول 5 أصابع...

25
00:05:47,327 --> 00:05:50,080
‫...وتجدينها هناك.

26
00:05:51,331 --> 00:05:54,167
‫ولن تنفكّ تسهر علينا.

27
00:05:54,459 --> 00:05:57,587
‫وتحمينا. إلى الأبد.

28
00:05:59,631 --> 00:06:01,132
‫هيّا. إلى السرير.

29
00:06:08,848 --> 00:06:11,267
‫طابت ليلتك.
‫طابت ليلتك، ميغ.

30
00:06:12,936 --> 00:06:15,688
‫ترتاح لمعرفة أنّ أمّنا هناك.

31
00:06:20,276 --> 00:06:21,361
‫طابت ليلتكما.

32
00:07:03,361 --> 00:07:05,321
‫ماذا حوى البريد؟

33
00:07:32,015 --> 00:07:34,058
‫إنضمّ بيتر كوبين
‫إلى الثوّار الأميركيّين.

34
00:07:40,565 --> 00:07:42,859
‫إنّه في الـ 17 من العمر،
‫أصغر منّي بعام.

35
00:07:53,620 --> 00:07:57,665
‫دُعيت اللجنة إلى الانعقاد،
‫لذا استدعيت إلى تشارلز تاون.

36
00:07:57,874 --> 00:08:00,043
‫سنذهب إلى تشارلز تاون؟
‫أجل.

37
00:08:00,210 --> 00:08:01,544
‫سنغادر عند الصباح.

38
00:08:44,754 --> 00:08:46,089
‫خالة شارلوت!

39
00:08:47,424 --> 00:08:49,259
‫مارغريت، ويليام،
‫ها أنتم.

40
00:08:50,260 --> 00:08:51,761
‫إفتقدناك.

41
00:08:52,595 --> 00:08:55,181
‫يا لضخامتهم.
‫ماذا كنت تطعمهم؟

42
00:08:55,974 --> 00:08:59,436
‫إنّهم من سلالة جيّدة.
‫لناحية والدتهم، بالطبع.

43
00:09:00,478 --> 00:09:04,107
‫شكراً. تفضّلوا إلى الداخل.
‫إنتظروا حتّى تروا ما لديّ.

44
00:09:04,315 --> 00:09:06,776
‫هدايا؟ هدايا لنا؟
‫تحرّكوا ببطء.

45
00:09:06,943 --> 00:09:09,446
‫راقبا هؤلاء الأوثان،
‫هلّا فعلتما؟

46
00:09:11,948 --> 00:09:12,949
‫آسف.

47
00:09:21,124 --> 00:09:25,170
‫هذه لك، سوزان.
‫كانت لأمّك.

48
00:09:31,301 --> 00:09:33,428
‫ما زالت تأبى التكلّم؟

49
00:09:34,888 --> 00:09:35,889
‫أجل.

50
00:09:39,142 --> 00:09:40,977
‫تسرّني رؤيتك.

51
00:09:48,234 --> 00:09:49,652
‫أنظروا، ها هو غابريل.

52
00:09:57,452 --> 00:09:59,079
‫أشنقوا الملك جورج!

53
00:10:02,207 --> 00:10:05,335
‫أشنقوا الجميع!
‫أشنقوهم جميعاً!

54
00:10:12,300 --> 00:10:14,511
‫أدعى بيتر هاورد.

55
00:10:15,095 --> 00:10:18,598
‫فقدت سمعي
‫ورجلي اليسرى...

56
00:10:19,057 --> 00:10:22,477
‫...إبّان الدفاع عن العرش
‫في الحرب الهنديّة الفرنسيّة.

57
00:10:23,186 --> 00:10:25,897
‫وكيف كافأني الملك جورج؟

58
00:10:26,189 --> 00:10:28,858
‫قطع رجلي الأخرى
‫بواسطة الضرائب التي فرضها.

59
00:10:30,443 --> 00:10:32,195
‫آنسة هاورد، أليس كذلك؟

60
00:10:33,405 --> 00:10:35,365
‫تعرف من أنا، غابريل مارتن.

61
00:10:36,866 --> 00:10:40,912
‫في آخر مرّة رأيتني، كنتُ في الـ 11
‫وسكبت الحبر في كوب الشاي خاصّتي.

62
00:10:41,788 --> 00:10:46,042
‫أعتقد أنّه كان أحد إخوتي الصغار.
‫ربما سامويل أو نايثن.

63
00:10:46,543 --> 00:10:50,672
‫كنتَ أنت، وأصبحت أسناني
‫سوداء لمدّة شهر.

64
00:10:53,216 --> 00:10:58,012
‫- ونبعث رسالة للملك جورج
‫لن ينساها أبداً!

65
00:11:00,265 --> 00:11:01,641
‫أوّل بند في جدول أعمالنا --

66
00:11:01,891 --> 00:11:03,726
‫وآخر بند، إن صوّتنا
‫لشنّ الحرب!

67
00:11:04,269 --> 00:11:05,395
‫نظام، نظام!

68
00:11:05,562 --> 00:11:07,647
‫سيّد سيمز، الكلمة ليست لك.

69
00:11:07,897 --> 00:11:12,026
‫أوّلاَ، خطاب يلقيه الكولونيل
‫هاري بورويل من الجيش الأميركيّ.

70
00:11:12,235 --> 00:11:13,611
‫حضرة الكولونيل بورويل.

71
00:11:17,449 --> 00:11:19,576
‫تعرفون جميعاً سبب وجودي هنا.

72
00:11:20,201 --> 00:11:21,870
‫لست خطيباً.

73
00:11:22,579 --> 00:11:26,791
‫ولن أحاول إقناعكم
‫بمدى أهمّية القضيّة.

74
00:11:28,084 --> 00:11:29,669
‫أنا جنديّ.

75
00:11:30,420 --> 00:11:32,672
‫ونحن في حالة حرب.

76
00:11:33,298 --> 00:11:36,843
‫من فيلادلفيا، نتوقّع
‫إعلان الاستقلال.

77
00:11:37,635 --> 00:11:40,096
‫مستعمرات من أصل الـ 13
‫فرضت ضرائب...

78
00:11:40,305 --> 00:11:42,432
‫...لدعم الجيش الأميركيّ.

79
00:11:42,891 --> 00:11:45,268
‫أسأل أن تكون كارولينا
‫الجنوبيّة المستعمرة التاسعة.

80
00:11:45,810 --> 00:11:48,980
‫قد تكون مستعمرتا مساشوستس
‫وفيرجينيا في حالة حرب...

81
00:11:49,272 --> 00:11:51,399
‫...لكنّ كارولينا الجنوبيّة
‫ليست كذلك!

82
00:11:51,608 --> 00:11:52,650
‫معه حقّ، معه حقّ.

83
00:11:52,942 --> 00:11:56,988
‫ليست حرباً في سبيل الحصول
‫على استقلال مستعمرة أو 2...

84
00:11:57,280 --> 00:11:59,574
‫...بل في سبيل استقلال
‫أمّة واحدة.

85
00:11:59,783 --> 00:12:01,826
‫وعن أيّ أمّة تتكلّم؟

86
00:12:02,035 --> 00:12:04,245
‫الأمّة الأميركيّة!

87
00:12:04,454 --> 00:12:07,082
‫لا وجود لهذه الأمّة
‫والتكلّم عنها يُعتبر خيانة.

88
00:12:07,290 --> 00:12:10,210
‫نحن مواطنون في أمّة أميركيّة.

89
00:12:10,418 --> 00:12:13,046
‫وحقوقنا تُنتهك...

90
00:12:13,254 --> 00:12:15,840
‫...من قِبل طاغية
‫يبعد 3000 ميل.

91
00:12:16,091 --> 00:12:18,551
‫هلّا قلت لي، من فضلك،
‫سيّد هاورد...

92
00:12:18,760 --> 00:12:22,639
‫...لِماذا قد أستبدل طاغية
‫يبعد 3000 ميل...

93
00:12:22,847 --> 00:12:25,683
‫...بـ 3000 طاغية
‫على بعد ميل واحد؟

94
00:12:30,647 --> 00:12:35,026
‫يسهل على مجلس تشريعيّ مُنتخب
‫انتهاك حقوق الانسان كما يفعل أي ملك.

95
00:12:36,319 --> 00:12:37,570
‫أيّها القائد مارتن...

96
00:12:39,030 --> 00:12:40,782
‫...إعتقدت أنّك وطنيّ.

97
00:12:41,324 --> 00:12:44,828
‫أتعني بكلمة "وطنيّ"، إنّني مستاء
‫من الضرائب المفروضة بلا تمثيل؟

98
00:12:45,078 --> 00:12:46,413
‫حسناً، أجل، أنا كذلك.

99
00:12:47,497 --> 00:12:51,835
‫هل يجب أن تتمتّع المستعمرات
‫الأميركيّة بالحكم الذاتي المستقلّ؟

100
00:12:52,168 --> 00:12:55,004
‫أعتقد أنّ بإمكانها ذلك.
‫وعليها فعل ذلك.

101
00:12:55,839 --> 00:12:59,467
‫لكن إن تسألني إن كنت مستعداً
‫لشنّ الحرب على إنكلترا...

102
00:12:59,676 --> 00:13:02,345
‫...فجوابي هو الرفض القاطع.

103
00:13:06,766 --> 00:13:11,020
‫هذا يأتي على لسان القائد بينجامين
‫مارتن الذي ضُرب المثل بحماسته...

104
00:13:11,438 --> 00:13:13,398
‫...خلال حملة ويلدرنس؟

105
00:13:14,691 --> 00:13:16,526
‫كنت متهوّراً إبّان شبابي.

106
00:13:16,776 --> 00:13:18,653
‫يمكن أن يكون ضبط النفس
‫غطاءً للخوف.

107
00:13:19,446 --> 00:13:22,323
‫سيّد ميدلتون، حاربت إلى جانب
‫القائد مارتن...

108
00:13:22,532 --> 00:13:25,285
‫...تحت أمرة واشنطن
‫في الحرب الهنديّة الفرنسيّة.

109
00:13:25,910 --> 00:13:27,495
‫ما من رجل في هذه الغرفة...

110
00:13:27,704 --> 00:13:31,916
‫...أو في أي مكان آخر،
‫أعهد إليه بحياتي طوعاً غيره.

111
00:13:32,917 --> 00:13:35,128
‫هنالك بدائل كثيرة للحرب.

112
00:13:36,379 --> 00:13:38,381
‫نرفع قضيّتنا أمام الملك.

113
00:13:38,590 --> 00:13:40,049
‫نترافع أمامه.
‫حاولنا فعل ذلك.

114
00:13:40,258 --> 00:13:43,762
‫إذاً، نكرّر المحاولة مراراً
‫إن لزم ذلك لتفادي الحرب.

115
00:13:44,804 --> 00:13:46,806
‫كنت في بانكر هيل.

116
00:13:47,640 --> 00:13:49,726
‫تقدّم البريطانيّون 3 مرّات.

117
00:13:49,934 --> 00:13:53,980
‫قتلنا 700 منهم بوسطة المدفعيّة
‫لكنّهم تقدّموا مع ذلك.

118
00:13:54,481 --> 00:13:57,233
‫هذا هو مدى عزمهم وتصميمهم.

119
00:13:58,234 --> 00:14:00,570
‫إن كانت مبادئنا تنصّ
‫على الاستقلال...

120
00:14:00,779 --> 00:14:03,073
‫...إذاً لا بدّ من الحرب.

121
00:14:03,615 --> 00:14:05,200
‫وصل الأمر إلى هذا الحدّ.

122
00:14:05,408 --> 00:14:06,910
‫هو محقّ، هو محقّ.

123
00:14:09,079 --> 00:14:10,955
‫لديّ 7 أولاد.

124
00:14:11,623 --> 00:14:13,249
‫زوجتي توفّاها الله.

125
00:14:14,959 --> 00:14:17,253
‫من سيعتني بهم
‫إن ذهبت إلى الحرب؟

126
00:14:19,756 --> 00:14:23,051
‫لا يشارك في الحرب الرجال
‫الذين لا أولاد لهم وحسب.

127
00:14:23,635 --> 00:14:24,928
‫أنت محقّ.

128
00:14:27,806 --> 00:14:29,766
‫لكن تذكّروا ما سأقوله.

129
00:14:32,102 --> 00:14:35,939
‫لن تستعر هذه الحرب،
‫على الحدود...

130
00:14:36,147 --> 00:14:38,942
‫...أو في ساحة معركة بعيدة...

131
00:14:39,943 --> 00:14:41,611
‫...ستستعر في ما بيننا.

132
00:14:41,820 --> 00:14:43,780
‫ما بين منازلنا.

133
00:14:44,906 --> 00:14:47,951
‫سيراها أطفالنا
‫بأمّ عينهم.

134
00:14:50,995 --> 00:14:53,832
‫وسيموت الأبرياء معنا.

135
00:14:57,836 --> 00:14:59,421
‫لن أحارب.

136
00:15:00,463 --> 00:15:03,258
‫ولأنّني لن أحارب،
‫لن أدلي بصوت...

137
00:15:03,466 --> 00:15:06,219
‫...سيودي بآخرين
‫إلى القتال مكاني.

138
00:15:08,555 --> 00:15:10,473
‫ماذا عن المبادئ؟

139
00:15:13,977 --> 00:15:17,188
‫أنا والد.
‫لا يمكنني التمتّع بمبادئ.

140
00:15:26,156 --> 00:15:27,991
‫علينا التصويت لشنّ الحرب!

141
00:15:42,505 --> 00:15:45,008
‫مقابل 12!
‫تمّ التصويت لشنّ الحرب!

142
00:16:15,038 --> 00:16:17,082
‫تنوي الانضمام إلى الجيش
‫بلا إذني؟

143
00:16:17,665 --> 00:16:19,125
‫أجل، بالفعل.

144
00:16:24,839 --> 00:16:28,760
‫أبي، إعتقدت
‫أنّك رجل مبادئ.

145
00:16:32,764 --> 00:16:36,101
‫عندما تصبح لك عائلتك،
‫ربما تتمكّن من الفهم.

146
00:16:38,728 --> 00:16:41,940
‫عندما تصبح لي عائلتي،
‫لن أختبئ وراءها.

147
00:16:58,164 --> 00:17:02,043
‫إنّه متهوّر كما
‫كان والده عندما كان بعمره.

148
00:17:02,419 --> 00:17:04,044
‫للأسف.

149
00:17:05,964 --> 00:17:08,550
‫سأحرص على أن
‫يكون تحت أمرتي.

150
00:17:09,591 --> 00:17:13,763
‫سأجعل منه كاتباً أو أمين إمدادات
‫أو شيء من هذا القبيل.

151
00:17:16,265 --> 00:17:17,809
‫حظاً سعيداً.

152
00:17:42,667 --> 00:17:45,128
‫طوماس العزيز:
‫رغم مرور عدّة فصول...

153
00:17:45,378 --> 00:17:49,632
‫...يبدو وكأنّنا التقينا البارحة
‫في تشارلز تاون.

154
00:17:50,300 --> 00:17:53,428
‫بكلّ حزن، علمت بسقوطها
‫مؤخّراً بين أيدي البريطانيّين...

155
00:17:53,636 --> 00:17:55,472
‫...بقيادة الجنرال كورنواليس.

156
00:17:59,642 --> 00:18:01,478
‫وصلتني رسالة
‫من الخالة شارلوت...

157
00:18:01,644 --> 00:18:04,731
‫...ذكرت فيها أنّها أقفلت منزلها
‫في تشارلز تاون بعد سقوط المدينة...

158
00:18:05,273 --> 00:18:08,193
‫...وانتقلت إلى مزرعتها
‫في سانتي.

159
00:18:18,495 --> 00:18:23,166
‫هنا في الشمال، يصِم الانهزام
‫والحرمان حملتنا.

160
00:18:24,834 --> 00:18:27,003
‫تكبّدنا خسائر فادحة.

161
00:18:33,259 --> 00:18:37,514
‫صديقي العزيز، القائد بيتر كابن،
‫قُتل في إيليزابيثتاون.

162
00:18:44,395 --> 00:18:46,981
‫كان من الصعب جداً
‫تحمّل عبء موته.

163
00:18:59,953 --> 00:19:02,372
‫سنتّجه جنوباً بقيادة
‫الجنرال غايتس...

164
00:19:02,539 --> 00:19:05,375
‫...لمحاربة البريطانيّين
‫بقيادة كورنواليس.

165
00:19:08,503 --> 00:19:09,546
‫شكراً، سيّدي.

166
00:19:14,050 --> 00:19:15,885
‫مهلك، ريد. مهلك.

167
00:19:23,393 --> 00:19:24,978
‫أحسدك...

168
00:19:25,186 --> 00:19:29,691
‫...على شبابك وبُعدك عن
‫النزاع المرير الذي أشارك فيه.

169
00:19:31,067 --> 00:19:33,903
‫"لكنّني محظوظ لأنّني
‫أخدم قضيّة الحريّة.

170
00:19:35,280 --> 00:19:37,323
‫ورغم خشيتي الموت...

171
00:19:37,574 --> 00:19:40,243
‫...أردّد كلّ يوم في صلواتي
‫استعدادي...

172
00:19:40,452 --> 00:19:42,746
‫...للتضحية بحياتي
‫في سبيلها.

173
00:19:43,872 --> 00:19:44,873
‫صلّ لأجلي.

174
00:19:46,416 --> 00:19:48,793
‫لكن أهمّ من كلّ ذلك،
‫صلّ لأجل القضيّة.

175
00:19:49,919 --> 00:19:51,755
‫أخوك المحبّ، غابريل."

176
00:20:28,124 --> 00:20:29,125
‫ماذا تفعل؟

177
00:20:35,882 --> 00:20:37,175
‫إستدر.

178
00:20:42,180 --> 00:20:44,182
‫ليس بعد، طوماس.

179
00:20:44,641 --> 00:20:45,642
‫متى؟

180
00:20:50,814 --> 00:20:51,815
‫في الـ 17.

181
00:20:53,400 --> 00:20:56,152
‫أي بعد سنتين.
‫سبق ومرّت سنتان.

182
00:20:56,403 --> 00:20:59,406
‫ربما تكون الحرب انتهت عندئذٍ.
‫بمشيئة الله.

183
00:21:03,660 --> 00:21:06,371
‫حسناً. في الـ 17.

184
00:21:09,833 --> 00:21:11,000
‫حسناً.

185
00:21:18,508 --> 00:21:20,051
‫ضعها مكانها، من فضلك.

186
00:21:24,222 --> 00:21:25,682
‫أبي؟

187
00:21:27,058 --> 00:21:29,269
‫ماذا حدث في فورت ويلدرنس؟

188
00:21:32,522 --> 00:21:33,732
‫ضعها مكانها.

189
00:22:02,302 --> 00:22:03,762
‫مدفعيّة بوزن 6 باوندات.

190
00:22:04,304 --> 00:22:05,346
‫الكثير منها.

191
00:22:06,222 --> 00:22:07,599
‫كم يبعدون؟

192
00:22:08,558 --> 00:22:12,520
‫هم على مسافة بعيدة.
‫على الأرجح يتّخذون الاتّجاه الآخر.

193
00:22:14,314 --> 00:22:15,899
‫ضع هاتين في المنزل.

194
00:22:16,399 --> 00:22:18,860
‫قد يمرّون من هنا.
‫هل أكرّر ما قلته؟

195
00:22:22,363 --> 00:22:25,241
‫لا تبتعدوا عن المنزل،
‫حسناً؟

196
00:22:45,428 --> 00:22:46,805
‫علينا محاربتهم وطردهم.

197
00:22:47,347 --> 00:22:48,890
‫ألن يفعل أبي هذا؟

198
00:22:49,933 --> 00:22:52,310
‫عل الأرجح
‫سيقتلوننا نحن الرجال...

199
00:22:54,187 --> 00:22:56,314
‫...والله أعلم بما سيفعلونه
‫بكنّ أنتنّ النساء.

200
00:22:56,606 --> 00:22:58,149
‫نايثن!

201
00:23:24,759 --> 00:23:26,052
‫إستدِر ببطء.

202
00:23:29,806 --> 00:23:30,849
‫أبي!

203
00:23:34,144 --> 00:23:35,437
‫آبيغايل!

204
00:23:36,229 --> 00:23:37,814
‫ماء وضمادات، بسرعة.

205
00:23:42,652 --> 00:23:44,404
‫المعركة.
‫هل كنت هناك؟

206
00:23:45,029 --> 00:23:46,656
‫هل رأيتم بريطانيّين؟

207
00:23:46,865 --> 00:23:48,408
‫لا، ليس بعد.

208
00:23:48,825 --> 00:23:51,161
‫آبيغايل، الأولاد، من فضلك.

209
00:23:51,453 --> 00:23:53,830
‫يا أولاد، تعالوا، إلى الأعلى.

210
00:23:59,627 --> 00:24:02,005
‫قادنا غايتس
‫إلى البريطانيّين مباشرةً.

211
00:24:02,172 --> 00:24:05,967
‫تشتّت صفوفنا.
‫خرق الخيّالة البريطانيّون جيشنا.

212
00:24:06,176 --> 00:24:08,428
‫سُلّمت هذه الرسائل.

213
00:24:08,845 --> 00:24:12,640
‫عند مغادرتي، رأيت الجيش
‫النظاميّ في فيرجينيا يستسلم.

214
00:24:15,852 --> 00:24:17,729
‫غار الخيّالة
‫البريطانيّون عليهم.

215
00:24:19,522 --> 00:24:20,523
‫وقتلوا الجميع.

216
00:24:21,858 --> 00:24:23,526
‫أكثر من 200 رجل.

217
00:24:24,986 --> 00:24:26,529
‫عليّ إيصال هذه الرسائل
‫إلى هيلزبورو.

218
00:24:26,780 --> 00:24:27,947
‫لا يمكنك امتطاء حصان.

219
00:24:28,198 --> 00:24:30,575
‫لا يمكنني البقاء هنا!
‫ليس هذا آمناً بالنسبة إلى--

220
00:25:03,733 --> 00:25:05,235
‫أطلقوا النار!

221
00:25:13,576 --> 00:25:15,078
‫أطلقوا النار!

222
00:26:54,594 --> 00:26:57,180
‫شكراً للاعتناء بجنود
‫جلالته.

223
00:27:28,211 --> 00:27:31,297
‫فلتقلّ فرقة المصابين
‫إلى جرّاحينا في وينسبورو.

224
00:27:31,798 --> 00:27:32,924
‫أجل، سيّدي.

225
00:27:34,717 --> 00:27:35,969
‫أضرموا النار في المنزل
‫والحظائر.

226
00:27:38,388 --> 00:27:41,558
‫وليعلم الجميع أنّ من يأوي
‫الأعداء سيخسر منزله.

227
00:27:45,645 --> 00:27:47,522
‫بأمر من الملك جورج...

228
00:27:47,731 --> 00:27:51,192
‫...سيمنح كلّ العبيد في المستعمرات الأميركيّة
‫الذين يحاربون في سبيل العرش...

229
00:27:51,401 --> 00:27:54,821
‫...حرّيتهم
‫عند انتصارنا.

230
00:27:56,781 --> 00:28:00,368
‫لسنا عبيداً. نعمل في هذه الأراضي.
‫نحن رجال محرّرون.

231
00:28:00,577 --> 00:28:03,663
‫إذاً أنتم رجال محرّرون
‫سيحظون بشرف...

232
00:28:03,913 --> 00:28:06,082
‫...المحاربة في صفوف
‫جيش الملك.

233
00:28:12,005 --> 00:28:13,840
‫رسائل من الثوّار، سيّدي.

234
00:28:20,263 --> 00:28:21,598
‫من أتى بهذه؟

235
00:28:30,899 --> 00:28:32,025
‫من أتى بهذه؟!

236
00:28:33,068 --> 00:28:34,027
‫أنا، سيّدي.

237
00:28:40,825 --> 00:28:42,869
‫تعرّضت للإصابة.
‫إعتنى هؤلاء الناس بي.

238
00:28:43,912 --> 00:28:45,455
‫لا علاقة لهم
‫بهذه الرسائل.

239
00:28:49,167 --> 00:28:51,127
‫أرسل هذه إلى كامدن.
‫إنّه جاسوس.

240
00:28:51,336 --> 00:28:53,463
‫أشنقوه، واعرضوا جثّته.

241
00:28:53,963 --> 00:28:55,840
‫إنّه ناقل رسائل.

242
00:28:56,091 --> 00:28:58,760
‫أقضوا على الماشية.
‫واتركوا الأحصنة للخيّالة البريطانيّين.

243
00:28:59,511 --> 00:29:03,306
‫حضرة الكولونيل، هذا حامل
‫رسائل ببزّة يحمل صندوقاً مختوماً.

244
00:29:03,556 --> 00:29:04,891
‫لا يمكن اعتقاله
‫على أنّه جاسوس.

245
00:29:05,100 --> 00:29:07,811
‫لن نعتقله.
‫سنشنقه.

246
00:29:11,398 --> 00:29:12,941
‫حضرة الكولونيل--
‫أبي!

247
00:29:16,361 --> 00:29:19,322
‫فهمت.
‫إنّه ابنك.

248
00:29:20,323 --> 00:29:23,159
‫ربما كان عليك
‫تلقينه الولاء.

249
00:29:24,536 --> 00:29:28,748
‫حضرة الكولونيل، أتوسّل إليك،
‫أعد النظر. وفقاً لقوانين الحرب--

250
00:29:28,957 --> 00:29:32,502
‫أتودّ أن تُلقّن درساً
‫في قوانين الحرب، سيّدي؟

251
00:29:35,630 --> 00:29:37,173
‫أو ربما أولادك يودّون ذلك.

252
00:29:42,303 --> 00:29:43,847
‫لا حاجة إلى الدروس.

253
00:29:47,016 --> 00:29:48,017
‫سيّدي.

254
00:29:48,268 --> 00:29:50,228
‫ماذا عن الثائر المصاب؟

255
00:29:52,522 --> 00:29:53,857
‫أقتلوه.

256
00:29:58,778 --> 00:29:59,863
‫أبي.

257
00:30:04,033 --> 00:30:05,869
‫أبي، إفعل شيئاً!

258
00:30:06,077 --> 00:30:07,120
‫أصمت!

259
00:30:19,883 --> 00:30:21,718
‫غابريل، أهرب!

260
00:30:22,886 --> 00:30:23,928
‫لحظة!

261
00:30:26,765 --> 00:30:27,891
‫لا!

262
00:30:54,375 --> 00:30:56,252
‫فتىً غبيّ.

263
00:31:02,258 --> 00:31:03,468
‫أيّها القائد.

264
00:32:05,447 --> 00:32:06,823
‫تعالَي، إبنتي.

265
00:32:08,658 --> 00:32:11,119
‫لن أترك هؤلاء الأطفال!

266
00:32:11,327 --> 00:32:12,662
‫الرحمة!

267
00:32:13,997 --> 00:32:15,498
‫إستعداد!

268
00:32:15,707 --> 00:32:16,666
‫قدّموا السلاح!

269
00:32:16,833 --> 00:32:18,001
‫أطلقوا النار!

270
00:33:02,170 --> 00:33:03,546
‫جميعكم،
‫أبقوا هنا.

271
00:33:38,998 --> 00:33:40,458
‫نايثن، سامويل.

272
00:33:45,255 --> 00:33:46,464
‫مارغريت.

273
00:33:48,925 --> 00:33:51,469
‫إختبئي في الحقول
‫مع ويليام وسوزان.

274
00:33:51,678 --> 00:33:54,389
‫إن لم نعد عند غروب الشمس،
‫خذيهم عند الخالة شارلوت.

275
00:33:54,597 --> 00:33:55,849
‫هل هذا واضح؟

276
00:33:57,684 --> 00:33:58,810
‫أيّها الولدان.

277
00:34:52,155 --> 00:34:53,448
‫إنّه موقع جيّد.

278
00:34:54,824 --> 00:34:56,993
‫أيّها الولدان، أصغيا إليّ.

279
00:34:57,452 --> 00:34:59,162
‫سأطلق النار أوّلاً.

280
00:35:01,206 --> 00:35:04,167
‫إبدآ بالضبّاط
‫واستمرّا بالنزول.

281
00:35:04,334 --> 00:35:06,086
‫أيمكنم تمييز الفرق؟

282
00:35:06,336 --> 00:35:07,337
‫أجل، أبي.

283
00:35:07,545 --> 00:35:09,339
‫أجل، أبي.
‫عظيم.

284
00:35:09,923 --> 00:35:12,509
‫سامويل، بعض الطلقة الأولى،
‫أحشُ سلاح نايثن.

285
00:35:13,676 --> 00:35:14,677
‫الآن...

286
00:35:14,886 --> 00:35:17,639
‫...إن حصل لي مكروه،
‫إرميا سلاحيكما.

287
00:35:17,847 --> 00:35:19,516
‫واهربا بأقصى سرعة.

288
00:35:19,724 --> 00:35:22,185
‫أحضرا أخاكما وشقيقاتكما...

289
00:35:22,393 --> 00:35:25,146
‫...وخذاهم عند
‫الخالة شارلوت. مفهوم؟

290
00:35:26,689 --> 00:35:28,316
‫ماذا قلت عن إطلاق النار؟

291
00:35:28,858 --> 00:35:30,151
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

292
00:35:30,610 --> 00:35:32,320
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

293
00:35:33,530 --> 00:35:34,697
‫أيّها الولدان...

294
00:35:35,198 --> 00:35:36,533
‫...سامويل...

295
00:35:36,866 --> 00:35:38,243
‫...إستعدّا.

296
00:36:25,790 --> 00:36:28,251
‫يا رب، إمنحني السرعة والدقّة.

297
00:36:29,794 --> 00:36:32,213
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

298
00:36:32,422 --> 00:36:35,175
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

299
00:36:35,425 --> 00:36:38,136
‫لا خسارة فادحة
‫في التصويب البسيط.

300
00:36:51,900 --> 00:36:53,610
‫إلى اليمين!
‫إلى اليسار!

301
00:36:59,657 --> 00:37:01,785
‫خلفنا!
‫على الجسر!

302
00:37:06,289 --> 00:37:07,624
‫من اليمين!

303
00:37:09,626 --> 00:37:10,627
‫إلى اليمين!

304
00:37:12,712 --> 00:37:13,963
‫أمامكم!

305
00:37:16,966 --> 00:37:18,468
‫إلى اليمين من الخلف!

306
00:37:19,803 --> 00:37:20,678
‫إلى اليمين!

307
00:37:21,471 --> 00:37:22,472
‫أطلقوا النار!

308
00:37:23,807 --> 00:37:25,975
‫أحشوا!
‫أحشوا!

309
00:37:45,078 --> 00:37:46,454
‫من الخلف!

310
00:37:51,334 --> 00:37:53,002
‫أنظروا إلى الخلف!

311
00:41:11,493 --> 00:41:14,079
‫بحوزتنا الجنديّ الذي
‫أحضرته فرقة التشيروكي.

312
00:41:16,206 --> 00:41:17,499
‫أيّها الجنديّ؟

313
00:41:17,749 --> 00:41:18,792
‫أيّها الجنديّ.

314
00:41:19,000 --> 00:41:21,002
‫الكولونيل ويليام تافنغتون،
‫من الخيّالة البريطانيّين.

315
00:41:21,878 --> 00:41:24,172
‫ماذا حدث؟
‫من فعل هذا؟

316
00:41:25,090 --> 00:41:26,216
‫هو.

317
00:41:27,550 --> 00:41:28,885
‫كان ضرباً من الجنون.

318
00:41:29,803 --> 00:41:31,387
‫لا يمكنني إطلاعك على هويّته.

319
00:41:31,679 --> 00:41:33,765
‫إهدأ.
‫إهدأ، يا رجل.

320
00:41:34,390 --> 00:41:37,227
‫مات 20 من جنود
‫جلالته.

321
00:41:37,393 --> 00:41:39,854
‫وأريد أن أعرف كيف.

322
00:41:40,063 --> 00:41:42,315
‫قال إنّه كان هنالك--
‫هل كنت هناك؟

323
00:41:42,690 --> 00:41:44,734
‫إذاً دعه يتكلّم.

324
00:41:45,402 --> 00:41:48,780
‫خذ وقتك وقُل لي.
‫كم كان عددهم؟

325
00:41:48,988 --> 00:41:50,907
‫هل كانت ميلشيا؟
‫كانوا جنوداً نظاميّين؟

326
00:41:51,408 --> 00:41:53,743
‫لا أذكر كم كان عددهم.

327
00:41:56,162 --> 00:41:57,247
‫ربما واحد.

328
00:41:59,499 --> 00:42:02,001
‫رجل واحد. حقاً؟

329
00:42:02,252 --> 00:42:04,003
‫كان لجهة الجناح.

330
00:42:05,505 --> 00:42:07,173
‫من حولنا.

331
00:42:07,465 --> 00:42:09,008
‫بيننا.

332
00:42:09,759 --> 00:42:12,137
‫بالكاد تمكّنت من رؤيته.
‫كان هناك، وبعدئذٍ اختفى.

333
00:42:12,345 --> 00:42:14,055
‫تبخّر وحسب.

334
00:42:15,223 --> 00:42:17,725
‫إنّه أشبه بشبح.

335
00:42:17,976 --> 00:42:19,519
‫شبح.

336
00:42:20,979 --> 00:42:22,689
‫كان كالشبح.

337
00:42:24,274 --> 00:42:25,608
‫كفى.

338
00:42:27,736 --> 00:42:30,447
‫بوردن؟ خُذ دوريّة.

339
00:42:30,613 --> 00:42:33,616
‫أقبضوا على هذا الشبح
‫قبل أن يعرف أحد بالخبر.

340
00:42:33,825 --> 00:42:36,745
‫مَن هذا؟
‫سيّدي، إنّه القائد ويلكينز.

341
00:42:36,953 --> 00:42:40,457
‫كان مع الميليشيا الموالية للاستعمار.
‫قد يكون مفيداً.

342
00:42:40,957 --> 00:42:42,792
‫مستعمر آخر.

343
00:42:43,251 --> 00:42:45,754
‫أيّها القائد ويلكينز،
‫لمن تكنّ الولاء؟

344
00:42:46,004 --> 00:42:47,088
‫للملك والبلد.

345
00:42:47,464 --> 00:42:49,924
‫لِمَ أثق برجل
‫يخون جيرانه؟

346
00:42:50,717 --> 00:42:53,762
‫جيراني الذين
‫يجابهون إنكلترا...

347
00:42:53,970 --> 00:42:55,638
‫...يستحقون ميتة الخونة.

348
00:42:56,848 --> 00:42:57,807
‫سنرى.

349
00:43:04,147 --> 00:43:05,648
‫سيّد مارتن!

350
00:43:11,988 --> 00:43:13,656
‫آنسة شارلوت!

351
00:43:25,251 --> 00:43:28,046
‫أنت بمأمن الآن.
‫حاولي النوم.

352
00:43:28,254 --> 00:43:29,631
‫طابت ليلتك.

353
00:43:29,839 --> 00:43:31,007
‫طابت ليتلك.

354
00:43:31,674 --> 00:43:32,967
‫أبي؟

355
00:43:33,176 --> 00:43:34,427
‫نعم.

356
00:43:35,386 --> 00:43:37,514
‫قتلت أولئك الرجال.

357
00:43:38,765 --> 00:43:40,225
‫فعلتَ ما طلبتُ منك فعله.

358
00:43:41,684 --> 00:43:44,813
‫قمت بما كان عليك القيام به.
‫لم ترتكب أي خطأ.

359
00:43:47,315 --> 00:43:49,442
‫يسرّني أنّني قتلتهم.

360
00:43:52,987 --> 00:43:54,614
‫يسرّني ذلك.

361
00:44:04,374 --> 00:44:05,875
‫خذ قسطاً من الراحة.

362
00:44:35,613 --> 00:44:38,950
‫لم تفعل شيئاً
‫يستدعي الخجل.

363
00:44:40,827 --> 00:44:42,412
‫لم أفعل شيئاً.

364
00:44:44,205 --> 00:44:46,291
‫ولهذا،
‫أشعر بالخجل.

365
00:45:04,684 --> 00:45:07,353
‫وصل غايتس وجيش الثوّار
‫الأميركيّ إلى هيلزبورو.

366
00:45:07,854 --> 00:45:09,105
‫سأنضمّ إليهم.

367
00:45:14,486 --> 00:45:16,529
‫لا. مكانك هنا.

368
00:45:16,738 --> 00:45:18,907
‫سأعود.
‫أنا جنديّ، هذا واجبي.

369
00:45:19,824 --> 00:45:21,785
‫لديك واجب أمام عائلتك.

370
00:45:23,495 --> 00:45:25,413
‫لا تُدر لي ظهرك، يا فتى!

371
00:45:25,705 --> 00:45:26,956
‫سأجدكم عندما ينتهي كلّ شيء.

372
00:45:27,165 --> 00:45:28,958
‫لا، أمنعك من الرحيل!

373
00:45:29,125 --> 00:45:31,628
‫لست طفلاً!
‫أنت طفلي!

374
00:45:34,672 --> 00:45:35,757
‫إلى اللقاء، أبي.

375
00:45:39,344 --> 00:45:40,970
‫مات طوماس.

376
00:45:41,721 --> 00:45:44,474
‫كم شخصاً يجب أن يموت بعد
‫قبل أن تصغي إليّ؟

377
00:46:14,546 --> 00:46:16,548
‫أنا أخسر عائلتي.

378
00:46:20,343 --> 00:46:22,429
‫متى ستعود، أبي؟

379
00:46:23,346 --> 00:46:24,722
‫لا أعلم.

380
00:46:25,181 --> 00:46:26,516
‫غداً؟

381
00:46:26,850 --> 00:46:28,726
‫لا، لن أعود غداً.

382
00:46:29,185 --> 00:46:30,937
‫أتلُ صلاتك.

383
00:46:31,146 --> 00:46:32,355
‫سأفعل.

384
00:46:33,064 --> 00:46:36,693
‫إعتنِ بشقيقيك وشقيقاتك
‫وبخالتك شارلوت.

385
00:46:37,068 --> 00:46:38,778
‫أنا أعتمد عليك.

386
00:46:39,779 --> 00:46:41,656
‫وأعتمد عليك، سامويل.

387
00:46:43,158 --> 00:46:44,284
‫حسناً.

388
00:46:51,166 --> 00:46:52,459
‫سوزان...

389
00:46:54,753 --> 00:46:55,962
‫...إلى اللقاء.

390
00:47:10,852 --> 00:47:12,103
‫شكراً.

391
00:49:20,190 --> 00:49:21,608
‫توقّفوا!

392
00:49:25,945 --> 00:49:27,489
‫إستعدّوا!

393
00:49:32,327 --> 00:49:33,912
‫سدّدوا!

394
00:49:38,458 --> 00:49:39,709
‫أطلقوا النار!

395
00:49:51,763 --> 00:49:53,515
‫لن أعود.

396
00:49:54,182 --> 00:49:56,392
‫لا، لم أتوقّع أن تفعل.

397
00:50:00,980 --> 00:50:03,316
‫غايتس مغفّل لعين.

398
00:50:05,235 --> 00:50:07,570
‫أمضى الكثير من السنوات
‫في الجيش البريطانيّ.

399
00:50:07,862 --> 00:50:11,908
‫مواجهة البريطانيّين في
‫ساحة مكشوفة. هذا ضرب من الجنون.

400
00:50:12,617 --> 00:50:13,743
‫توقّفوا!

401
00:50:14,160 --> 00:50:15,954
‫إستعداد!

402
00:50:16,538 --> 00:50:18,331
‫قدّموا السلاح!

403
00:50:19,374 --> 00:50:20,625
‫أطلقوا النار!

404
00:50:43,398 --> 00:50:46,025
‫إنتهت المعركة قبل أن تبدأ.

405
00:50:55,702 --> 00:50:56,953
‫تراجعوا!

406
00:50:57,620 --> 00:50:59,456
‫تراجعوا!

407
00:51:06,504 --> 00:51:09,132
‫هؤلاء الريفيّون خرقى.

408
00:51:09,466 --> 00:51:11,968
‫كادوا ينتصرون.

409
00:51:12,802 --> 00:51:14,053
‫كادوا.

410
00:51:19,559 --> 00:51:20,685
‫أمسكه بحزم.

411
00:51:38,828 --> 00:51:41,956
‫أين قائدك؟
‫في الخيمة هناك.

412
00:51:48,546 --> 00:51:50,340
‫إنّها قضيّة خاسرة.

413
00:52:07,148 --> 00:52:08,691
‫بينجامين مارتن.

414
00:52:08,858 --> 00:52:10,860
‫لا يسمح لي مزاجي
‫بسماع المحاضرات.

415
00:52:11,194 --> 00:52:13,530
‫أين الجنرال غايتس الآن؟

416
00:52:13,863 --> 00:52:18,034
‫آخر مرّة شوهد فيها
‫كان يتّجه نحو الشمال الشرقيّ...

417
00:52:18,284 --> 00:52:21,204
‫...وفرقته تبعُد عنه
‫ياردة، محاولة اللحاق به.

418
00:52:22,038 --> 00:52:23,832
‫إذاً من القائد؟

419
00:52:24,374 --> 00:52:25,750
‫أنا.

420
00:52:26,668 --> 00:52:28,044
‫على ما أعتقد.

421
00:52:29,254 --> 00:52:30,588
‫ما هي أوامري؟

422
00:52:35,552 --> 00:52:38,721
‫نحن على قيد أنملة من خسارة
‫هذه الحرب، بينجامين.

423
00:52:41,558 --> 00:52:44,561
‫في الشمال، واشنطن
‫ينسحب من موريستاون.

424
00:52:44,769 --> 00:52:47,480
‫إنّه هارب ويحاول تفادي
‫ألف بريطانيّ.

425
00:52:47,731 --> 00:52:50,275
‫في الجنوب، كورنواليس
‫سدّد إلينا ضربة قاسية.

426
00:52:50,483 --> 00:52:53,737
‫وأسر أكثر من 5 آلاف من جنودنا
‫عندما استولى على تشارلز تاون.

427
00:52:53,945 --> 00:52:57,073
‫ودمّر الجيش الوحيد
‫الذي يفصله عن نيويورك.

428
00:52:58,825 --> 00:53:02,245
‫لن يحول أحد دون اتّجاهه
‫شمالاً للقضاء على واشنطن.

429
00:53:02,495 --> 00:53:06,416
‫إلاّ إن أبقينا كورنواليس
‫في الجنوب حتّى وصول الفرنسيّين.

430
00:53:07,500 --> 00:53:10,378
‫وعدونا بإرسال أسطول
‫و10 آلاف فرقة.

431
00:53:10,587 --> 00:53:11,629
‫متى؟

432
00:53:13,298 --> 00:53:15,717
‫في غضون 6 أشهر
‫على الأقلّ.

433
00:53:15,967 --> 00:53:18,303
‫تثق بأنّ الفرنسيّين
‫سيفون بوعدهم؟

434
00:53:18,511 --> 00:53:19,971
‫بالتأكيد.

435
00:53:22,182 --> 00:53:24,893
‫بينجامين مارتن.
‫الرائد جان فيلنوف.

436
00:53:25,101 --> 00:53:27,771
‫قائد فرقة المشاة الفرنسيّة السابعة.
‫سيساعد في تدريب الميليشيا.

437
00:53:28,688 --> 00:53:31,983
‫بطل فورت ويلدرنس.
‫صيتك ذائع.

438
00:53:36,863 --> 00:53:40,033
‫تأمل أن تبقي كورنواليس هنا
‫بواسطة ميليشيا وحسب؟

439
00:53:40,241 --> 00:53:42,494
‫ليس أنا. بل أنت.

440
00:53:44,788 --> 00:53:46,998
‫ليسوا جنوداً.
‫إنّهم مزارعون.

441
00:53:47,248 --> 00:53:49,584
‫الأفضل أن يدعوا البريطانيّون
‫يمرّون وحسب.

442
00:53:49,793 --> 00:53:52,504
‫الأفضل لهم،
‫لكن ليس للقضيّة.

443
00:53:53,546 --> 00:53:55,590
‫ما عدد رجال
‫كورنواليس؟

444
00:53:55,965 --> 00:53:58,051
‫آلاف من المشاة.

445
00:53:58,259 --> 00:54:00,637
‫وحوالى 600 من الخيّالة.

446
00:54:00,887 --> 00:54:03,473
‫أوكلك بمهمّة ميدانيّة
‫ككولونيل.

447
00:54:03,890 --> 00:54:06,726
‫هل لي بطلب إحالة ابني
‫إلى تحت أمرتي؟

448
00:54:06,935 --> 00:54:08,269
‫سيّدي، لا، أنا--

449
00:54:08,478 --> 00:54:09,813
‫لك ذلك.

450
00:54:13,316 --> 00:54:14,442
‫شكراً.

451
00:54:16,486 --> 00:54:18,405
‫حضرة الكولونيل، أنا جنديّ
‫منذ سنتين.

452
00:54:18,613 --> 00:54:21,074
‫كنت مستطلعاً، وفارساً،
‫ورامياً، وجوّالاً.

453
00:54:21,282 --> 00:54:23,827
‫حقاً؟
‫سأكون أفضل في الجيش النظامي.

454
00:54:23,993 --> 00:54:26,162
‫وأين تعلّمت امتطاء الخيل،
‫والرماية، والتجوال؟

455
00:54:26,329 --> 00:54:27,997
‫أبي هو من علّمني.

456
00:54:30,041 --> 00:54:31,626
‫هل علّمك التواضع؟

457
00:54:32,293 --> 00:54:34,003
‫حاول.
‫لكنّه فشل.

458
00:54:35,380 --> 00:54:39,008
‫وأطلعك أيضاً على كلّ الطرقات
‫من هنا حتّى تشارلز تاون...

459
00:54:39,217 --> 00:54:40,969
‫...ولهذا السبب
‫أحالك.

460
00:54:41,636 --> 00:54:44,264
‫سننشر الخبر.
‫نباشر عند الجهة الجنوبيّة--

461
00:54:44,514 --> 00:54:46,724
‫سنغطّي مساحة أكبر
‫إن تفرّقنا.

462
00:54:50,311 --> 00:54:53,857
‫عظيم، أيّها العريف.
‫لك هاريسفيل، بيمبروك، ووايكفيلد.

463
00:54:54,023 --> 00:54:58,194
‫سأبدأ بالجهة الشماليّة.
‫ونلتقي عند الإرساليّة في بلاك سوامب.

464
00:55:02,198 --> 00:55:03,366
‫أيّها العريف.

465
00:55:05,076 --> 00:55:06,536
‫توخّ الحذر.

466
00:55:08,872 --> 00:55:10,081
‫أجل، سيّدي.

467
00:55:15,003 --> 00:55:16,504
‫ألديك أطفال؟

468
00:55:21,217 --> 00:55:22,594
‫فرنسيّ.

469
00:55:46,701 --> 00:55:48,536
‫يلتفّ حول الجبل
‫وبعدئذٍ...

470
00:55:48,745 --> 00:55:51,081
‫...يمتدّ نحو الأسفل
‫حتّى النبع هنا...

471
00:55:51,331 --> 00:55:54,876
‫...وعبر حوض
‫نهر أوهايو البعيد.

472
00:55:55,335 --> 00:55:56,544
‫أي 100 ألف آكر.

473
00:55:56,753 --> 00:55:59,047
‫إنّها مساحة كبيرة من الأراضي، سيّدي.

474
00:55:59,255 --> 00:56:01,925
‫ستكون لك بلادك الخاصّة.

475
00:56:05,595 --> 00:56:07,347
‫جلالته شديد الكرم.

476
00:56:10,141 --> 00:56:14,104
‫رغم أنّ جهودك في هذه الحرب
‫تستحقّ أكثر من هذه الهديّة.

477
00:56:14,938 --> 00:56:19,692
‫أجل، هكذا يكافئ
‫جلالته الذين...

478
00:56:19,901 --> 00:56:21,986
‫...يحاربون لأجله كنبلاء.

479
00:56:22,237 --> 00:56:26,282
‫وأفترض أنّ مساهمتي الصغيرة
‫ستلقى مكافأة ذات يوم.

480
00:56:26,449 --> 00:56:28,576
‫ربما تفرط في الافتراض.

481
00:56:29,244 --> 00:56:32,789
‫جلالته، يحبّ التاريخ،
‫ويحكم علينا بحسب نتائج الحرب...

482
00:56:33,039 --> 00:56:35,125
‫...وبالطريقة
‫التي اتّبعت في القتال.

483
00:56:36,167 --> 00:56:39,129
‫نحن في خدمة العرش،
‫ونتصرّف على هذا الأساس.

484
00:56:40,213 --> 00:56:42,090
‫ستستفيد الفرق المستسلمة
‫من العفو.

485
00:56:42,465 --> 00:56:44,634
‫يجب أن نضع حداً لهذه
‫الاجراءات الوحشيّة!

486
00:56:45,468 --> 00:56:47,720
‫ألا يكفي أنّني
‫لم أخسر معركة قطّ؟

487
00:56:47,929 --> 00:56:49,097
‫أنت تحت أمرتي...

488
00:56:49,305 --> 00:56:53,643
‫...وطريقة تصرّفك
‫تنعكس عليّ!

489
00:56:54,894 --> 00:56:58,273
‫إعتقدت أنّ رجلاّ نبيلاً
‫من عائلة مرموقة كعائلتك...

490
00:56:58,481 --> 00:56:59,983
‫...سيتفهّم ذلك.

491
00:57:02,068 --> 00:57:04,779
‫المرحوم والدي قضى
‫على كلّ ما هو مرموق في عائلتنا...

492
00:57:04,988 --> 00:57:06,865
‫...كما على إرثي.

493
00:57:10,326 --> 00:57:12,954
‫لا يمكن أن أرفع من شأني
‫إلاّ عبر النصر.

494
00:57:13,163 --> 00:57:16,499
‫لا يمكن أن ترفع من شأنك
‫إلاّ عبر النعم التي أغدق بها عليك.

495
00:57:18,168 --> 00:57:20,295
‫المستعمرون أخوتنا.

496
00:57:20,503 --> 00:57:25,300
‫وعند انتهاء هذا النزاع،
‫سنعود إلى التبادل التجاري معهم.

497
00:57:25,800 --> 00:57:27,719
‫أتفهم، أيّها الكولونيل؟

498
00:57:29,012 --> 00:57:30,680
‫تماماً، سيّدي.

499
00:58:13,890 --> 00:58:16,726
‫حضرة الكاهن، من بعد إذنك،
‫أودّ إعلان أمر مهمّ.

500
00:58:17,185 --> 00:58:20,063
‫أيّها الشاب،
‫هذا بيت الله.

501
00:58:20,688 --> 00:58:23,400
‫أدرك ذلك، حضرة الكاهن.
‫أعتذر.

502
00:58:25,068 --> 00:58:28,196
‫تمّ استدعاء ميليشيا
‫كارولينا الجنوبيّة.

503
00:58:28,530 --> 00:58:30,407
‫أنا هنا لتجنيد كلّ
‫من يريد التطوّع.

504
00:58:31,783 --> 00:58:32,867
‫بُنيّ...

505
00:58:33,368 --> 00:58:35,203
‫...نحن هنا للصلاة...

506
00:58:35,412 --> 00:58:38,248
‫...لأرواح الرجال
‫المشنوقين خارجاً.

507
00:58:38,415 --> 00:58:40,333
‫أجل، صلّوا لأجلهم.

508
00:58:40,583 --> 00:58:42,877
‫لكن كرّموهم
‫عبر حمل السلاح معنا.

509
00:58:44,712 --> 00:58:46,756
‫وإحضار المزيد من المآسي
‫إلى هذه البلدة؟

510
00:58:47,132 --> 00:58:50,760
‫إن باستطاعة الملك جورج شنق
‫هؤلاء الرجال، يمكنه شنق أيّ منّا.

511
00:58:52,846 --> 00:58:54,013
‫دان سكوت...

512
00:58:54,222 --> 00:58:57,809
‫...منذ أقلّ من أسبوع تكلّمت
‫بإسهاب لساعتين عن الاستقلال.

513
00:59:00,520 --> 00:59:03,106
‫سيّد هاردويك، كم مرّة سمعتك...

514
00:59:03,273 --> 00:59:05,859
‫...تتكلّم عن الحرّية
‫على طاولة والدي؟

515
00:59:07,402 --> 00:59:10,739
‫نصف الرجال في هذه الكنيسة،
‫بمن فيهم أنت، أبي...

516
00:59:11,990 --> 00:59:13,783
‫...وأنت، حضرة الكاهن...

517
00:59:14,242 --> 00:59:17,203
‫...وطنيّون بقدري.

518
00:59:21,833 --> 00:59:26,379
‫والآن عند الحاجة الماسّة،
‫ستكتفون بالكلام؟

519
00:59:26,796 --> 00:59:28,673
‫هل أنتم من هذا النوع
‫من الرجال؟

520
00:59:38,266 --> 00:59:40,560
‫أطلب منكم فقط
‫التصرّف وفقاً للمعتقدات...

521
00:59:40,769 --> 00:59:43,730
‫...التي تكلّمتم
‫عنها بحماسة شديدة...

522
00:59:44,522 --> 00:59:47,609
‫...والتي تؤمنون بها
‫بكلّ جوارحكم.

523
00:59:59,829 --> 01:00:01,247
‫من معنا؟

524
01:01:03,101 --> 01:01:04,060
‫سيّد هاورد.

525
01:01:05,270 --> 01:01:06,354
‫سيّدي...

526
01:01:06,813 --> 01:01:09,065
‫...هل لي الاذن بكتابة الرسائل
‫لـ آن؟

527
01:01:12,861 --> 01:01:16,030
‫هل لي بكتابة الرسائل لـ آن؟
‫أجل.

528
01:01:17,031 --> 01:01:18,575
‫لك الاذن...

529
01:01:18,908 --> 01:01:20,869
‫...بالكتابة لي.

530
01:01:21,327 --> 01:01:23,246
‫كتابة الرسائل لها.

531
01:01:24,706 --> 01:01:26,040
‫حسناً.

532
01:01:28,084 --> 01:01:29,252
‫شكراً، سيّدي.

533
01:01:31,755 --> 01:01:33,089
‫أيّها المحترم؟

534
01:01:39,929 --> 01:01:42,056
‫على الراعي الاهتمام بقطيعه.

535
01:01:43,349 --> 01:01:46,770
‫و، أحياناً، عليه
‫محاربة الذئاب.

536
01:02:25,475 --> 01:02:28,770
‫أواثق من أنّه المكان الملائم
‫لضمّ الأفراد إلى الميليشيا؟

537
01:02:36,152 --> 01:02:37,821
‫ليحفظ الله الملك جورج!

538
01:02:57,465 --> 01:02:59,467
‫أعتقد أنّنا قصدنا
‫المكان المناسب.

539
01:03:06,141 --> 01:03:08,935
‫هل من جوائز؟
‫لا مال مقابل القتلى هذه المرّة، رولينز.

540
01:03:09,185 --> 01:03:13,440
‫لكن يمكنك أن تبيعني بنادق
‫أو ملابس أي بريطانيّ تقتله.

541
01:03:25,493 --> 01:03:28,037
‫شنقوا أخي في آكوارث.

542
01:03:28,913 --> 01:03:31,499
‫يستحقّ كلّ واحد
‫من البريطانيّين الموت.

543
01:03:31,708 --> 01:03:33,293
‫إنضمّ.
‫نظراً إلى عللي كلّها...

544
01:03:33,501 --> 01:03:36,504
‫...ما كنت لأصمد
‫خلال أوّل اشتباك. لا، سيّدي.

545
01:03:36,713 --> 01:03:39,591
‫لكن يمكنكم الحصول على عبدي.
‫سيقاتل مكاني.

546
01:03:39,841 --> 01:03:41,468
‫أوكام! تعالَ إلى هنا.

547
01:03:42,802 --> 01:03:46,347
‫ليس ذكياً جداً.
‫لكنّه قويّ.

548
01:03:46,723 --> 01:03:47,724
‫أتعرف الكتابة؟

549
01:03:48,725 --> 01:03:50,435
‫لا، لا، سيّدي.

550
01:03:50,727 --> 01:03:52,395
‫حسناً، إذاً، ضع علامتك.
‫لماذا؟

551
01:03:52,896 --> 01:03:54,564
‫سلّمته إيّاك للتوّ.

552
01:03:54,814 --> 01:03:56,983
‫إن ترغب في ذلك،
‫ضع علامتك.

553
01:04:03,782 --> 01:04:04,824
‫هذا يفي بالغرض.

554
01:04:10,330 --> 01:04:11,873
‫سأقتل بعض البريطانيّين.

555
01:04:12,749 --> 01:04:14,125
‫أعتقد أنّك ستفعل.

556
01:04:14,501 --> 01:04:15,668
‫كم عمرك؟

557
01:04:15,919 --> 01:04:18,505
‫ليس كبيراً كفاية.
‫لكنّ ساعته ستحين.

558
01:04:18,713 --> 01:04:21,216
‫جون بيلينغز.
‫كنت آمل أن تأتي.

559
01:04:21,424 --> 01:04:23,927
‫تسري شائعة حول
‫حوالى 20 بريطانياً...

560
01:04:24,177 --> 01:04:26,805
‫...قُتلوا على يد
‫شبح أو ما شابه.

561
01:04:27,013 --> 01:04:28,723
‫كان يحمل تمهوكاً
‫للتشيروكي.

562
01:04:30,767 --> 01:04:33,770
‫ألم تكبر على تصديق
‫قصص الأشباح؟

563
01:05:40,003 --> 01:05:41,629
‫كم واحداً أحضرت؟

564
01:05:42,172 --> 01:05:43,173
‫.

565
01:05:43,965 --> 01:05:44,966
‫جيّد.

566
01:05:46,009 --> 01:05:48,845
‫هؤلاء الرجال، ليسوا
‫من النوع الذي نحتاج إليه.

567
01:05:52,140 --> 01:05:54,267
‫بل هم من النوع
‫الذي نحتاج إليه بالضبط.

568
01:05:55,477 --> 01:05:57,604
‫خاضوا هذا
‫النوع من الحروب قبلاً.

569
01:06:01,316 --> 01:06:03,318
‫ماذا عنّي؟
‫هل أنا من ذلك النوع؟

570
01:06:03,818 --> 01:06:05,111
‫اللعنة، لا.

571
01:06:05,570 --> 01:06:07,697
‫أنت من النوع الذي
‫يسيء إلى سمعة ذاك النوع.

572
01:06:13,411 --> 01:06:16,706
‫أريد تحديداً ودقّةً.

573
01:06:17,165 --> 01:06:18,333
‫إستعداد!

574
01:06:23,171 --> 01:06:24,631
‫تصويب!

575
01:06:29,761 --> 01:06:31,137
‫إطلاق نار!

576
01:07:10,051 --> 01:07:11,928
‫جائزة: الشبح
‫- عزيزتي آن:

577
01:07:12,178 --> 01:07:14,222
‫لا تنفكّ قوّاتنا تكبر.

578
01:07:14,431 --> 01:07:18,893
‫ما دمنا مستمرّين في القتال،
‫سيقاتل آخرون إلى جانبنا.

579
01:07:19,102 --> 01:07:22,105
‫أتوق إلى رؤيتك
‫والتكلّم معك.

580
01:07:22,313 --> 01:07:24,941
‫آمل أن تقرّبني
‫مهامي منك.

581
01:07:25,150 --> 01:07:29,446
‫حتّى ذلك الوقت، أنا مخلص لك
‫وسأبقى مخلصاً لك.

582
01:07:29,612 --> 01:07:30,655
‫غابريل.

583
01:07:57,056 --> 01:07:58,600
‫نستسلم!

584
01:08:00,810 --> 01:08:02,145
‫لا! يا إلهي، توقّف!

585
01:08:02,353 --> 01:08:03,813
‫حبّاً بالله، نحن--

586
01:08:05,065 --> 01:08:06,733
‫كان هؤلاء الرجال
‫على وشك الاستسلام!

587
01:08:08,735 --> 01:08:10,070
‫ربما.

588
01:08:10,278 --> 01:08:11,321
‫لن نعرف أبداً.

589
01:08:11,821 --> 01:08:12,864
‫هذه جريمة!

590
01:08:13,448 --> 01:08:16,492
‫اللعنة، أيّها المحترم، إنّهم بريطانيّون.
‫إستحقّوا ذلك.

591
01:08:19,370 --> 01:08:21,790
‫نحن أفضل من هذا.
‫ماذا تعرف عن الحرب؟

592
01:08:22,040 --> 01:08:23,833
‫أعرف الفرق بين
‫القتال--

593
01:08:24,041 --> 01:08:25,710
‫عُد إلى الكنيسة!

594
01:08:25,960 --> 01:08:27,170
‫هدوء!

595
01:08:29,005 --> 01:08:30,380
‫إنّه على حقّ.

596
01:08:31,299 --> 01:08:34,761
‫سيمنح العفو لكلّ بريطانيّ مُصاب
‫ولكلّ من يستسلم.

597
01:08:34,969 --> 01:08:38,681
‫لم يمنحوا العفو عندما أطلقوا النيران
‫على سفينة كانت تقلّ زوجتي وابنتي.

598
01:08:39,682 --> 01:08:43,018
‫كنت أنظر عن بعد 200 ياردة
‫عندما كانوا يحرقون أحياء.

599
01:08:44,020 --> 01:08:46,563
‫أتعاطف معك، لكنّ أوامري لم تتغيّر.
‫اللعنة على تعاطفك.

600
01:08:47,398 --> 01:08:49,692
‫من أنت لتصدر أمراً كهذا؟

601
01:08:50,527 --> 01:08:53,655
‫أعرف ما فعلته
‫بأبناء بلدي في فورت ويلدرنس.

602
01:08:56,324 --> 01:08:59,576
‫نحن ميليشيا.
‫هذا ليس بجيش عاديّ.

603
01:09:00,661 --> 01:09:03,164
‫كلّ رجل هنا حرّ بالمجيء
‫والرحيل على هواه.

604
01:09:03,373 --> 01:09:04,666
‫لكن إبّان وجودكم هنا...

605
01:09:04,874 --> 01:09:07,377
‫...تستجيبون لأوامري
‫أو أرديكم.

606
01:09:13,215 --> 01:09:15,343
‫كلبان لعينان!
‫أردِ هذين الكلبين اللعينين!

607
01:09:15,552 --> 01:09:17,094
‫أرِح سلاحك.

608
01:09:17,344 --> 01:09:18,679
‫لن يدعاك
‫تقترب من القافلة.

609
01:09:24,686 --> 01:09:27,105
‫رمّ، ماديرا.
‫لا عجب من أنّهم كانا يحرسانها.

610
01:09:27,355 --> 01:09:28,481
‫بزّات ضبّاط.

611
01:09:28,732 --> 01:09:30,567
‫ما قيمة كلّ هذا برأيك؟

612
01:09:32,067 --> 01:09:35,405
‫إنّها مراسلات اللورد
‫كورنواليس الشخصيّة.

613
01:09:37,741 --> 01:09:38,741
‫هذه يوميّاته.

614
01:09:40,242 --> 01:09:44,289
‫أقترح أن نحتسي الخمرة،
‫نأكل الكلاب ونستعمل الأوراق لحشو البنادق.

615
01:09:44,581 --> 01:09:45,915
‫نأكل الكلاب؟

616
01:09:47,083 --> 01:09:48,877
‫لحم الكلاب لذيذ.

617
01:09:50,044 --> 01:09:51,588
‫يا ربّ السماوات.

618
01:10:04,601 --> 01:10:06,603
‫لديّ بعض الخرائط
‫هنا لك.

619
01:10:07,937 --> 01:10:10,482
‫ضعها هنا.
‫شكراً.

620
01:10:11,733 --> 01:10:14,069
‫هاك.
‫بندقيّة تليق بك.

621
01:10:14,277 --> 01:10:18,448
‫لا أعرف رأيكم، لكنّني لا أحبّذ
‫فكرة إعطاء البنادق للعبيد.

622
01:10:21,117 --> 01:10:23,411
‫حسّك بالحريّة
‫باهت كبشرتك.

623
01:10:30,210 --> 01:10:31,920
‫لا تصغِ إليهم.

624
01:10:34,047 --> 01:10:36,633
‫إن ربحنا هذه الحرب،
‫سيتغيّر الكثير من الأشياء.

625
01:10:37,467 --> 01:10:39,052
‫ماذا سيتغيّر؟

626
01:10:40,470 --> 01:10:45,141
‫يسمّون هذا العالم الجديد.
‫ليس كذلك. إنّه كالقديم تماماً.

627
01:10:47,727 --> 01:10:50,313
‫لكنّنا سنحظى
‫بفرصة لبناء عالم جديد.

628
01:10:53,358 --> 01:10:57,904
‫عالم حيث يولد
‫الجميع سواسية أمام الله.

629
01:10:58,655 --> 01:10:59,948
‫سواسية.

630
01:11:01,324 --> 01:11:02,951
‫وقع الكلمة جميل.

631
01:11:04,119 --> 01:11:06,663
‫كنت في دماغ
‫نابغة.

632
01:11:09,207 --> 01:11:13,795
‫يعرف كورنواليس عن الحروب
‫أكثر منّا بأشواط.

633
01:11:14,379 --> 01:11:15,672
‫هذه أخبار مفرحة.

634
01:11:16,172 --> 01:11:20,510
‫كانت انتصاراته في كامدن
‫وتشارلز تاون ممتازة. ممتازة.

635
01:11:21,428 --> 01:11:23,346
‫وأكثر من ذلك،
‫يدرك هذا الأمر.

636
01:11:25,765 --> 01:11:27,142
‫ربما هنا يكمن ضعفه.

637
01:11:27,642 --> 01:11:28,810
‫سيّدي؟

638
01:11:30,061 --> 01:11:31,312
‫الكبرياء.

639
01:11:32,480 --> 01:11:33,898
‫الكبرياء نقطة ضعف.

640
01:11:34,441 --> 01:11:36,985
‫شخصياً، أفضّل الغباء.

641
01:11:39,237 --> 01:11:40,613
‫الكبرياء يفي بالغرض.

642
01:11:51,833 --> 01:11:53,668
‫إنتهت، سيّدي.

643
01:11:54,127 --> 01:11:56,129
‫جعلتها أضيق من الخلف...

644
01:11:56,337 --> 01:11:59,048
‫...وأضفت كتيفّيتين عريضتين
‫وأدخلت خيوطاً ذهبيّة.

645
01:11:59,215 --> 01:12:02,051
‫إنّه غطاء حصان.
‫لا أعرف، يا سيّدي.

646
01:12:02,552 --> 01:12:05,054
‫إنّها جيّدة بالفعل.

647
01:12:05,263 --> 01:12:08,016
‫جيّدة جداً، سيّدي.
‫حسناً. إنّه غطاء حصان جيّد.

648
01:12:09,768 --> 01:12:12,687
‫حضرة الكولونيل تافنغتون،
‫لماذا، بعد 6 أسابيع...

649
01:12:12,896 --> 01:12:16,024
‫...ما زلت هنا أستعدّ لحضور
‫حفل في كارولينا الجنوبيّة...

650
01:12:16,232 --> 01:12:18,943
‫...في حين يجب أن أحضر
‫حفلات في كارولينا الشماليّة؟

651
01:12:19,152 --> 01:12:20,737
‫أوّلاً، سرقة أغراضي...

652
01:12:20,904 --> 01:12:23,740
‫...بما في ذلك يوميّاتي،
‫التي عملت عليها لعدّة ساعات.

653
01:12:24,240 --> 01:12:27,744
‫بعدئذٍ أجد أنّ نصف الجسور وسكك الحديد
‫بين هذا المكان وتشارلز تاون قد أحرقت.

654
01:12:28,244 --> 01:12:31,122
‫إن كنت عاجزاً عن حماية
‫خطّ المؤن من الميليشيا...

655
01:12:31,331 --> 01:12:34,751
‫...كيف تنوي فعل ذلك
‫ضدّ الجيش الأميركيّ أو الفرنسيّ؟

656
01:12:34,918 --> 01:12:37,587
‫لن يحاربوا كالجيش النظامي.
‫لا يمكننا إيجادهم.

657
01:12:37,796 --> 01:12:40,298
‫كولونيل، إنّهم ميليشيا.

658
01:12:40,924 --> 01:12:43,259
‫إنّهم مزارعون يحملون المذراة!

659
01:12:44,052 --> 01:12:46,513
‫إنّهم أكثر من هذا،
‫على ما أخشى.

660
01:12:46,763 --> 01:12:49,766
‫هذا ما جعلهم عليه قائدهم،
‫ذلك الشبح.

661
01:12:49,933 --> 01:12:52,811
‫الشبح، الشبح، الشبح.

662
01:12:53,394 --> 01:12:56,147
‫أنت من خلق الشبح،
‫أيّها الكولونيل.

663
01:12:56,773 --> 01:12:58,650
‫كثُر جنوده
‫جرّاء وحشيّتك.

664
01:12:58,858 --> 01:13:01,152
‫لولاهم لاختفى
‫ذلك الشبح...

665
01:13:01,361 --> 01:13:03,738
‫...ولكنت في كارولينا الشماليّة
‫أو فيرجينيا الآن!

666
01:13:03,988 --> 01:13:05,281
‫في دفاعي، سيّدي--

667
01:13:05,532 --> 01:13:07,325
‫كفى، كفى!

668
01:13:08,034 --> 01:13:12,288
‫يا لك من جنديّ جيّد، كنت لتكون
‫أفضل في قصّة تُقرأ قبل النوم.

669
01:13:13,623 --> 01:13:15,625
‫أعطِني غطاء الحصان.

670
01:13:18,795 --> 01:13:21,965
‫أوهارا، يبدو
‫أنّ سفينة المؤن وصلت.

671
01:13:22,465 --> 01:13:23,925
‫أجل، سيّدي، بالفعل.

672
01:13:24,134 --> 01:13:26,594
‫إذاً لماذا
‫ما زلت أرتدي هذه الخرقة؟

673
01:13:26,803 --> 01:13:29,722
‫خزانة ملابسك
‫على متن السفينة، لكن...

674
01:13:29,931 --> 01:13:34,060
‫...الكولونيل تافنغتون فكّر في أنّه
‫من الأفضل تأمين الأسلحة والذخيرة أوّلاً.

675
01:13:34,269 --> 01:13:35,395
‫إنّهم ينزلونها.

676
01:13:47,157 --> 01:13:48,533
‫يليق بكم هذا اللون.

677
01:13:50,702 --> 01:13:51,995
‫إنّها نتنة.

678
01:13:53,955 --> 01:13:55,790
‫كان أموات يرتدونها.

679
01:13:56,124 --> 01:13:57,917
‫أخذ الوحوش كلبيك أيضاً؟

680
01:13:58,293 --> 01:13:59,544
‫أجل.

681
01:14:00,545 --> 01:14:03,715
‫حيوانان جيّدان.
‫هديّة من جلالته.

682
01:14:04,632 --> 01:14:06,176
‫نفقا الآن، على حدّ علمي.

683
01:14:06,634 --> 01:14:08,887
‫ما من حشمة؟

684
01:14:18,104 --> 01:14:21,858
‫ألعاب ناريّة.
‫رائع.

685
01:14:53,848 --> 01:14:55,391
‫سيّد هاورد.

686
01:14:56,351 --> 01:14:58,520
‫أتيت لزيارة آن.

687
01:15:04,234 --> 01:15:07,404
‫أتيت لزيارة آن!

688
01:15:07,570 --> 01:15:09,823
‫بالطبع تعتبر نفسك
‫رجلاً.

689
01:15:10,824 --> 01:15:14,202
‫أبي، كفى.
‫سمعته.

690
01:15:16,704 --> 01:15:17,705
‫حسناً...

691
01:15:18,415 --> 01:15:19,916
‫...قم بزيارتها.

692
01:15:45,692 --> 01:15:47,068
‫كدت أنتهي.

693
01:15:48,778 --> 01:15:50,613
‫لا حاجة إلى القلق، أبي.

694
01:15:50,822 --> 01:15:52,282
‫أجل، أعلم.

695
01:15:52,782 --> 01:15:56,703
‫الأكياس تقليد رائع.
‫لا أمانعه إطلاقاً.

696
01:15:58,455 --> 01:15:59,998
‫لا تتحرّك.

697
01:16:00,707 --> 01:16:01,791
‫شاي؟

698
01:16:02,792 --> 01:16:04,002
‫من فضلك.

699
01:16:05,962 --> 01:16:06,963
‫هاك.

700
01:16:15,346 --> 01:16:16,681
‫تعال، عزيزي.

701
01:16:28,193 --> 01:16:29,652
‫إنّه جيّد جداً.

702
01:16:32,655 --> 01:16:34,866
‫يسرّني أنّه أعجبك.

703
01:16:43,666 --> 01:16:44,918
‫بيتر.

704
01:16:45,627 --> 01:16:49,214
‫لا تقلق.
‫خياطتي أفضل من خياطة أمّي.

705
01:16:52,300 --> 01:16:53,802
‫آمل ذلك.

706
01:17:00,016 --> 01:17:02,060
‫إن كنت ستقف هنا وحسب...

707
01:17:02,352 --> 01:17:04,104
‫...لِمَ لا تقرأها لنا؟

708
01:17:04,354 --> 01:17:05,897
‫لا أجيد القراءة.

709
01:17:08,691 --> 01:17:09,984
‫أنا بلى.

710
01:17:13,196 --> 01:17:14,239
‫"خذوا علماً.

711
01:17:15,115 --> 01:17:18,660
‫بأمر من الجنرال واشنطن
‫والمجلس الأميركيّ...

712
01:17:18,910 --> 01:17:22,080
‫...كلّ العبيد المكبّلين
‫الذين يخدمون لسنة أقلّه...

713
01:17:22,330 --> 01:17:23,832
‫...في الجيش الأميركيّ...

714
01:17:24,666 --> 01:17:26,709
‫...سيمنحون الحرّية...

715
01:17:27,377 --> 01:17:31,172
‫...وسيتقاضون أجراً بقيمة
‫شلنات عن كلّ شهر خدمة."

716
01:17:31,631 --> 01:17:33,007
‫أسمعتم هذا؟

717
01:17:33,216 --> 01:17:35,510
‫أوّلاً سيحرّرونهم،
‫بعدئذٍ يدفعون لهم.

718
01:17:36,803 --> 01:17:39,055
‫لم يبقَ سوى 6 أشهر.

719
01:17:41,683 --> 01:17:43,518
‫ماذا ستفعل بالحريّة؟

720
01:17:54,904 --> 01:17:56,573
‫صنعت هذا لك.

721
01:18:12,922 --> 01:18:14,716
‫إنتبه لأمّك.

722
01:18:20,221 --> 01:18:21,723
‫تعرف، بيتر...

723
01:18:22,515 --> 01:18:24,017
‫... لا يمكنني أن أدفع
‫لك لقاء هذه.

724
01:18:24,225 --> 01:18:28,396
‫بينجامين، تدفع لي ما يمكنك،
‫عندما يمكنك.

725
01:18:28,813 --> 01:18:30,273
‫أنا ممتنّ لك.

726
01:18:31,608 --> 01:18:35,028
‫غابريل يذكّرني جداً بك.

727
01:18:36,112 --> 01:18:38,406
‫لا، لا، إنّه أشبه بأمّه.

728
01:18:40,283 --> 01:18:41,326
‫أيّها العريف!

729
01:18:42,911 --> 01:18:44,788
‫خذ وقتك. أيّها الكلبان.

730
01:19:02,138 --> 01:19:03,181
‫سيّدي.

731
01:19:49,477 --> 01:19:51,354
‫الطريق مقفل.

732
01:19:51,813 --> 01:19:54,023
‫أصبحت هذه القوافل
‫ملكاً للجيش الأميركيّ الآن.

733
01:19:54,524 --> 01:19:57,026
‫أعدّوا الأسلحة!

734
01:20:09,831 --> 01:20:11,207
‫إثنان! إثنان!

735
01:20:20,341 --> 01:20:23,845
‫لا داعي لأن يموت رجالك.
‫أتركوا القوافل وارحلوا.

736
01:20:24,387 --> 01:20:26,097
‫هذه طريق الملك.

737
01:20:26,514 --> 01:20:29,225
‫وأنصحك ورجالك
‫بالتنحّي.

738
01:20:36,149 --> 01:20:37,233
‫إشحنوا!

739
01:20:38,276 --> 01:20:39,402
‫أطلقوا النار!

740
01:20:40,695 --> 01:20:42,072
‫تراجعوا!

741
01:20:49,079 --> 01:20:50,497
‫أهربوا بجلدكم!

742
01:21:18,650 --> 01:21:19,609
‫تراجعوا!

743
01:21:38,253 --> 01:21:40,630
‫شرك! شرك!

744
01:22:14,205 --> 01:22:15,832
‫لديّ الاحصاءات.

745
01:22:17,292 --> 01:22:19,127
‫مات 22.

746
01:22:19,836 --> 01:22:22,172
‫أصيب 18
‫وفُقِد 20.

747
01:22:22,505 --> 01:22:23,840
‫إكتفيت.

748
01:22:29,846 --> 01:22:31,514
‫لن يكون آخر الراحلين.

749
01:22:32,182 --> 01:22:34,434
‫ثق بي.
‫قريباً سيصل أبناء بلدي.

750
01:22:34,642 --> 01:22:36,478
‫الجيش الفرنسيّ--
‫اللعنة عليك.

751
01:22:36,811 --> 01:22:38,396
‫ولتحلّ اللعنة على الجيش الفرنسيّ.

752
01:22:38,605 --> 01:22:39,689
‫لسنا بحاجة إليه.

753
01:22:39,981 --> 01:22:43,193
‫عندنا بينجامين مارتن.
‫نعرف ما فعله بالفرنسيّين.

754
01:22:57,707 --> 01:22:59,042
‫أبي.

755
01:22:59,584 --> 01:23:04,047
‫يقّدم لك الرجال دائماً شراب التقدير
‫لما حصل في فورت ويلدرنس.

756
01:23:06,382 --> 01:23:09,052
‫يعرف الغرباء عنك
‫أكثر ممّا أعرف أنا.

757
01:23:11,137 --> 01:23:12,806
‫أخبرني بما حدث.

758
01:23:13,890 --> 01:23:18,686
‫طرحت أمّك عليّ هذا السؤال
‫عند ولادتك تقريباً.

759
01:23:21,356 --> 01:23:24,067
‫كنت ثملاً
‫وغبياً بما يكفي لأجيب.

760
01:23:30,698 --> 01:23:34,202
‫كان الفرنسيّون والتشيروكي
‫قد أغاروا على بلو بريدج.

761
01:23:34,911 --> 01:23:37,997
‫أتى المستعمرون الإنكليز
‫إلى فورت تشارلز بحثاً عن ملجأ.

762
01:23:38,456 --> 01:23:41,626
‫عند وصولنا إلى هناك،
‫كانوا قد غادروا الحصن.

763
01:23:42,961 --> 01:23:45,088
‫كانوا قد غادروا قبل أسبوع.

764
01:23:46,548 --> 01:23:49,092
‫لكن اكتشفنا أنّ...

765
01:23:51,886 --> 01:23:53,096
‫أكمِل.

766
01:23:56,266 --> 01:23:59,769
‫أنّهم قتلوا المستعمرين،
‫الرجال.

767
01:24:01,813 --> 01:24:03,606
‫والنساء و...

768
01:24:03,815 --> 01:24:06,025
‫...بعض الأطفال، لقد...

769
01:24:09,112 --> 01:24:12,073
‫دفنّا الجميع،
‫ما بقي منهم.

770
01:24:14,743 --> 01:24:17,454
‫ولحقنا بهم
‫حتّى فورت ويلدرنس.

771
01:24:20,540 --> 01:24:22,125
‫أخذنا وقتنا.

772
01:24:24,461 --> 01:24:27,464
‫قطّعناهم ببطء.

773
01:24:28,131 --> 01:24:29,799
‫إرباً، إرباً.

774
01:24:35,180 --> 01:24:37,182
‫ما زال بإمكاني رؤية وجوههم.

775
01:24:40,435 --> 01:24:42,687
‫وسماع صراخهم.

776
01:24:44,773 --> 01:24:48,109
‫كلّهم عدا 2.
‫تركناهما حيّين.

777
01:24:49,486 --> 01:24:51,613
‫أرسلنا الرؤوس على خشبة...

778
01:24:51,821 --> 01:24:54,449
‫...مع الـ 2 اللذين بقيا قيد الحياة
‫إلى فورت آمبركون.

779
01:24:55,200 --> 01:24:58,495
‫العيون، الألسنة، الأصابع...

780
01:24:58,745 --> 01:25:00,663
‫...وضعناها في سِلل.

781
01:25:01,039 --> 01:25:04,000
‫وأرسلناها عبر آشلوت
‫إلى التشيروكي.

782
01:25:05,960 --> 01:25:09,464
‫بعد ذلك بقليل، ألغى التشيروكي
‫الاتفاقيّة مع الفرنسيّين.

783
01:25:12,342 --> 01:25:14,302
‫هكذا برّرنا الأمور.

784
01:25:23,353 --> 01:25:24,729
‫كنّا...

785
01:25:26,356 --> 01:25:27,732
‫...أبطالاً.

786
01:25:30,151 --> 01:25:32,320
‫واشترى لك الرجال الشراب.

787
01:25:37,033 --> 01:25:41,037
‫لا يمرّ يوم بلا أن
‫أسأل الله الغفران لما فعلته.

788
01:25:49,212 --> 01:25:53,216
‫كان طوماس أخي،
‫كما كان ابنك.

789
01:25:53,550 --> 01:25:57,512
‫قد لا تصدّق هذا، لكنّني
‫أرغب بالشعور بالرضى بقدرك.

790
01:25:59,514 --> 01:26:01,558
‫لكن ليس على حساب قضيّتنا.

791
01:26:02,809 --> 01:26:05,395
‫ستأتي ساعة الانتقام.

792
01:26:06,354 --> 01:26:08,815
‫لكن حتّى ذلك الوقت،
‫تمالك نفسك.

793
01:26:10,900 --> 01:26:14,154
‫كانت أمّك تقول ذلك
‫عندما أثمل أو أفقد أعصابي.

794
01:26:14,362 --> 01:26:16,865
‫كانت تقول ذلك لي
‫عندما كنت أزعج طوماس.

795
01:26:22,871 --> 01:26:24,247
‫أفتقده.

796
01:26:40,764 --> 01:26:43,892
‫أسر البريطانيّون 18 من رجالنا
‫في فورت كارولينا.

797
01:26:44,517 --> 01:26:47,353
‫سيشنق كلّ واحد بدوره
‫إلى أن يشوا بنا جميعاً.

798
01:27:03,286 --> 01:27:04,579
‫أيّها المحترم...

799
01:27:04,788 --> 01:27:06,748
‫...هلّا كتبت رسالة باسمي؟

800
01:27:07,290 --> 01:27:09,876
‫لزوجتي وابني.
‫أجل، بالطبع سأفعل.

801
01:27:10,126 --> 01:27:13,004
‫لكن لنصلّ أوّلاً.

802
01:27:27,977 --> 01:27:28,937
‫سيّدي...

803
01:27:29,145 --> 01:27:30,980
‫...هنالك ساعي
‫بريد عند البوّابة.

804
01:27:31,231 --> 01:27:34,150
‫مدنيّ يرفع
‫علماً أبيض.

805
01:27:34,317 --> 01:27:35,944
‫أنا منشغل.

806
01:27:36,444 --> 01:27:38,822
‫معه كلبان.

807
01:27:39,489 --> 01:27:41,825
‫كلبان دانيّان.

808
01:27:42,867 --> 01:27:43,827
‫ويا ربّنا...

809
01:27:44,035 --> 01:27:46,371
‫...إحمنا في ساعة
‫الحاجة هذه.

810
01:27:46,663 --> 01:27:50,208
‫نسأل هذا
‫باسم الآب، والابن...

811
01:27:50,458 --> 01:27:52,210
‫والشبح القدس.

812
01:27:57,340 --> 01:27:58,508
‫إنتظر هنا.

813
01:27:58,842 --> 01:28:01,219
‫الجنرال اللورد كورنواليس
‫سيوافيك قريباً.

814
01:28:44,679 --> 01:28:47,557
‫المشتري، المرّيخ.
‫هيّا، أيّها الكلبان.

815
01:28:50,477 --> 01:28:51,519
‫هيّا.

816
01:28:54,981 --> 01:28:58,902
‫ولداي اللطيفان. ولداي الطيّبان.
‫يبدو أنّكما تتغذّيان جيّداً.

817
01:29:00,779 --> 01:29:02,363
‫أشكرك على هذا.

818
01:29:02,572 --> 01:29:05,075
‫أخشى أنّني لا أعرف اسمك.

819
01:29:05,366 --> 01:29:09,579
‫أنا كولونيل في الجيش الأميركيّ.
‫عليك الاكتفاء بمرتبتي حالياً.

820
01:29:10,455 --> 01:29:11,915
‫كما تشاء.

821
01:29:12,749 --> 01:29:13,958
‫أرجوك تفضّل بالجلوس.

822
01:29:14,250 --> 01:29:15,251
‫شكراً.

823
01:29:17,087 --> 01:29:20,799
‫بما أنّك الضابط المستدعي،
‫هلّا بدأت؟

824
01:29:21,382 --> 01:29:24,260
‫إلاّ إن أردت
‫ادّعاء الظلم.

825
01:29:24,469 --> 01:29:27,180
‫أجل، أريد
‫ادّعاء الظلم.

826
01:29:27,388 --> 01:29:29,099
‫جيّد جداً، سيّدي.
‫أكمل.

827
01:29:29,432 --> 01:29:33,853
‫بحوزتك أغراض لي
‫بما فيها ملابس...

828
01:29:34,104 --> 01:29:37,607
‫...ومفروشات،
‫وأغراض شخصيّة غير عسكريّة...

829
01:29:38,316 --> 01:29:40,068
‫...أودّ أن تُعاد إليّ.

830
01:29:40,485 --> 01:29:43,238
‫بالفعل. سأفعل
‫بأسرع وقت ممكن.

831
01:29:44,823 --> 01:29:45,907
‫شكراً.

832
01:29:46,241 --> 01:29:49,411
‫الآن نصل إلى مسألة
‫الاستهداف المحدّد...

833
01:29:49,661 --> 01:29:51,538
‫...للضباط خلال المعارك.

834
01:29:51,955 --> 01:29:55,125
‫عليكم أن تعرفوا أنّه في الحروب
‫المتحضّرة، الضبّاط في ساحة المعركة...

835
01:29:55,333 --> 01:29:59,754
‫...لا يجب أن ينظر إليهم
‫بعدائيّة غير مبرّرة.

836
01:30:00,755 --> 01:30:04,300
‫برأيك، ما هي العدائيّة
‫غير المبرّرة؟

837
01:30:04,509 --> 01:30:06,803
‫تخيّل الجلبة التي ستنجم...

838
01:30:07,095 --> 01:30:10,306
‫...عن جيوش بلا قادة
‫تحقد على بعضها البعض.

839
01:30:10,723 --> 01:30:13,935
‫لا بدّ من قادة نبلاء
‫لتحمّل المسؤوليّة...

840
01:30:14,144 --> 01:30:17,480
‫...و، عند الحاجو،
‫لردع رجالهم.

841
01:30:18,481 --> 01:30:22,610
‫ردعهم عن، لنقل، استهداف
‫المدنيّين. النساء والأطفال وما شابه.

842
01:30:25,947 --> 01:30:27,157
‫هذا موضوع مختلف.

843
01:30:27,365 --> 01:30:29,325
‫لا. أعتبر الموضوعين مرتبطين.

844
01:30:29,993 --> 01:30:32,662
‫وما دام جنودك
‫يستهدفون المدنيّين...

845
01:30:32,871 --> 01:30:35,999
‫...سآمر بإطلاق النار على الضبّاط
‫عند كلّ اشتباك.

846
01:30:38,668 --> 01:30:41,004
‫ورجالي رماة مهرة.

847
01:30:45,258 --> 01:30:46,301
‫حسنا جدا.

848
01:30:47,010 --> 01:30:49,846
‫الآن، لننتقل إلى--
‫تبادل الأسرى.

849
01:30:51,014 --> 01:30:52,015
‫سيّدي؟

850
01:30:52,849 --> 01:30:56,186
‫لديك 18 من رجالي.
‫أريد استعادتهم.

851
01:31:03,026 --> 01:31:07,697
‫لديّ 18 مجرماً
‫حكم عليهم بالإعدام...

852
01:31:07,906 --> 01:31:10,408
‫لكن لا أسرى
‫حرب عندي.

853
01:31:10,992 --> 01:31:13,953
‫إن هذا موقفك،
‫سيموت 18 من ضبّاتك.

854
01:31:14,204 --> 01:31:16,247
‫، إن شنقتني مع رجالي.

855
01:31:16,498 --> 01:31:17,540
‫ضبّاطي؟

856
01:31:17,707 --> 01:31:18,750
‫سيّدي.

857
01:31:26,341 --> 01:31:29,302
‫أعلى القمّة، إلى يسارك.
‫تحت خطّ الأشجار.

858
01:31:42,440 --> 01:31:43,566
‫أسماؤهم ورتبهم؟

859
01:31:43,942 --> 01:31:47,904
‫رفضوا الإفصاح عن أسمائهم.
‫هنالك 9 ملازمين، 5 قادة، 3 من رتبة رائد...

860
01:31:48,113 --> 01:31:49,906
‫...وكولونيل سمين
‫دعاني...

861
01:31:51,866 --> 01:31:53,576
‫...بالرجل الوقح.

862
01:31:54,035 --> 01:31:56,788
‫هذا ليس من شيم النبلاء.

863
01:31:57,038 --> 01:32:00,083
‫إن يقاس النبل
‫وفقاً لتصرّفات ضبّاتك...

864
01:32:00,250 --> 01:32:02,377
‫...سأعتبر هذه مجاملة.

865
01:32:04,379 --> 01:32:05,588
‫أحضرا رجالي.

866
01:32:09,509 --> 01:32:12,262
‫تدبّر أمر التبادل.
‫سيّدي.

867
01:32:12,512 --> 01:32:13,680
‫شكراً، سيّدي.

868
01:32:45,170 --> 01:32:46,963
‫أطلقوا سراح السجناء!

869
01:32:51,760 --> 01:32:53,928
‫ما هذا؟
‫تبادل أسرى.

870
01:32:54,137 --> 01:32:55,680
‫لديه 18 من ضبّاطنا.

871
01:32:55,889 --> 01:32:57,807
‫من هو؟
‫أعرفه.

872
01:32:58,266 --> 01:32:59,934
‫إنّه قائد الميليشيا.

873
01:33:01,311 --> 01:33:02,353
‫شبحك.

874
01:33:02,562 --> 01:33:04,230
‫أرح سيفك، يا كولونيل!

875
01:33:04,564 --> 01:33:06,816
‫جاء رافعاً علماً أبيض
‫ليجري محادثات رسميّة.

876
01:33:07,150 --> 01:33:08,485
‫هذا ضرب من الجنون.

877
01:33:09,152 --> 01:33:11,321
‫إن ألحقت به الأذى،
‫تحكم على ضبّاطنا بالموت.

878
01:33:12,822 --> 01:33:17,160
‫مع كلّ احترامي، سيّدي، قتل هذا
‫العدد من الضبّاط في الشهرين الفائتين.

879
01:33:17,368 --> 01:33:21,873
‫لم يبدِ أيّ عدائيّة.
‫لذا لا يمكن لمسه.

880
01:33:22,165 --> 01:33:23,666
‫لم يفعل؟

881
01:33:27,337 --> 01:33:28,338
‫أنت!

882
01:33:29,047 --> 01:33:32,008
‫إذاً أنت الشبح، أليس كذلك؟
‫أذكرك!

883
01:33:32,175 --> 01:33:34,302
‫في تلك المزرعة!
‫ذلك الصبيّ الصغير الغبيّ!

884
01:33:41,309 --> 01:33:42,685
‫هل مات؟

885
01:33:46,815 --> 01:33:47,857
‫تعلم...

886
01:33:48,358 --> 01:33:50,985
‫...إنّه لعمل شنيع،
‫أتكلّم عن تأدية الخدمة.

887
01:33:51,194 --> 01:33:53,321
‫لكن أحياناً...

888
01:33:53,988 --> 01:33:55,657
‫...إنّها لذّة حقّة.

889
01:33:59,702 --> 01:34:02,580
‫قبل انتهاء هذه الحرب،
‫سأقتلك.

890
01:34:06,209 --> 01:34:07,710
‫ولمَ الانتظار؟

891
01:34:17,053 --> 01:34:18,221
‫قريباً.

892
01:34:51,254 --> 01:34:52,464
‫لنتحرّك!

893
01:34:57,260 --> 01:35:00,597
‫لكن أعتقد أنّه لمن الضروريّ
‫التوجّه نحو الشمال.

894
01:35:03,767 --> 01:35:06,102
‫أحد الضبّاط الأسرى،
‫مولاي.

895
01:35:10,982 --> 01:35:14,277
‫يتكلّمون بالسوء عنّي
‫جرّاء عدم أهليّتك!

896
01:35:14,486 --> 01:35:17,781
‫هذا الرجل يهينني!

897
01:35:18,281 --> 01:35:21,993
‫هذا مدهش بالنسبة إلى مزارع
‫يحمل مذراة، ألا تعتقد ذلك؟

898
01:35:29,167 --> 01:35:31,878
‫أريدك أن تجد هذا الرجل.

899
01:35:32,587 --> 01:35:34,631
‫أريدك أن تقبض عليه.

900
01:35:36,049 --> 01:35:38,259
‫هذا الرجل يتمتّع بوفاء الناس.

901
01:35:38,760 --> 01:35:41,137
‫يحمونه. ويحمون عائلته.

902
01:35:41,304 --> 01:35:42,972
‫ويحمون عائلات رجاله.

903
01:35:44,390 --> 01:35:46,392
‫أستطيع القبض عليه لأجلك.

904
01:35:47,936 --> 01:35:51,815
‫ولكن القيام بذلك يتطلّب
‫تكتيكاً يكون نوعاً ما...

905
01:35:53,066 --> 01:35:55,276
‫ما الكلمة التي تستخدمها سيادتك؟

906
01:35:57,153 --> 01:35:58,780
‫"وحشيّ"، على ما أظنّ.

907
01:36:07,497 --> 01:36:08,540
‫تابع.

908
01:36:17,674 --> 01:36:20,218
‫أنا جاهز للقيام بما يلزم.

909
01:36:20,510 --> 01:36:25,014
‫أنا وحدي أتحمّل
‫المسؤولية كاملة... عن أعمالي...

910
01:36:25,223 --> 01:36:27,350
‫...بعيداً عن نطاق القيادة...

911
01:36:27,559 --> 01:36:29,811
‫...بدون لوم عليك.

912
01:36:30,437 --> 01:36:31,813
‫لكن...

913
01:36:32,188 --> 01:36:33,815
‫...إن فعلت ذلك...

914
01:36:34,023 --> 01:36:37,986
‫...كلانا يعلم أنّني لا أستطيع
‫العودة إلى انكلترّا بشرف.

915
01:36:41,239 --> 01:36:44,993
‫أتساءل، ماذا سيحلّ بي؟

916
01:36:52,584 --> 01:36:55,545
‫عندما تنتهي الحرب
‫هنا في المستعمرات...

917
01:36:56,004 --> 01:36:57,797
‫...الأرستقراطية الجديدة...

918
01:36:59,883 --> 01:37:01,718
‫...ستكون للإقطاعيين.

919
01:37:09,017 --> 01:37:11,603
‫أخبرني عن مقاطعة أوهايو.

920
01:37:17,233 --> 01:37:18,485
‫تنحّ قليلاً.

921
01:37:19,569 --> 01:37:20,779
‫كما كنت.

922
01:37:23,907 --> 01:37:28,036
‫ويلكنز. مزرعة تبعد 7 أميال
‫عن وايكفيلد، في سانتي...

923
01:37:28,244 --> 01:37:30,538
‫...شرق بلاك سوامب.
‫من كان يعيش هناك؟

924
01:37:32,624 --> 01:37:34,000
‫بنجامين مارتن.

925
01:37:34,209 --> 01:37:35,210
‫إنّه الشبح.

926
01:37:36,836 --> 01:37:38,088
‫ماذا تعرف عنه؟

927
01:37:38,254 --> 01:37:42,092
‫كل شيء.
‫يمكنني أن أخبرك بمقاس جزمته.

928
01:37:42,801 --> 01:37:46,638
‫ألديه عائلة؟
‫أين يمكن أن يخبّئ أولاده؟

929
01:37:55,563 --> 01:37:58,108
‫أخت زوجته تملك مزرعة.

930
01:37:58,691 --> 01:38:00,193
‫ليست ببعيدة.

931
01:38:33,977 --> 01:38:37,188
‫خالة شارلوت!
‫إستيقظي، أحدهم قادم!

932
01:38:42,694 --> 01:38:44,362
‫نادي الفتاتين.

933
01:38:46,781 --> 01:38:49,409
‫مارغريت، تعالي بسرعة.

934
01:38:49,617 --> 01:38:52,412
‫هيّا بنا.
‫أيّها الفتيان، تعالا.

935
01:38:52,996 --> 01:38:53,997
‫هيّا.

936
01:38:58,668 --> 01:39:00,420
‫ليبقَ أحدكم قرب الآخر.

937
01:39:06,176 --> 01:39:07,552
‫من هنا.

938
01:39:24,027 --> 01:39:25,361
‫إتبعوني.

939
01:39:28,740 --> 01:39:31,284
‫سننزل إلى المطبخ في الأسفل.

940
01:39:37,373 --> 01:39:39,709
‫مارغريت، بسرعة!
‫إنزلي! بسرعة!

941
01:39:51,554 --> 01:39:53,640
‫سامويل، إنزل بسرعة!

942
01:40:50,947 --> 01:40:52,991
‫تحت عتبة النافذة. هناك.

943
01:40:55,535 --> 01:40:57,078
‫لا أحد في المنزل.

944
01:40:57,287 --> 01:40:58,747
‫لم يبتعدوا بالتأكيد.

945
01:40:59,122 --> 01:41:01,583
‫فتّش المباني الخارجية
‫والغابات، بسرعة.

946
01:41:39,287 --> 01:41:41,164
‫إستعدوا لإحراق المنزل.

947
01:41:41,956 --> 01:41:43,333
‫هيّا.

948
01:42:03,061 --> 01:42:05,021
‫هذا رئيس العبيد.

949
01:42:10,193 --> 01:42:11,820
‫أين يختبئون؟

950
01:42:15,657 --> 01:42:18,034
‫تابعوا البحث!
‫إنّهم في مكان ما هنا!

951
01:42:23,873 --> 01:42:25,625
‫غابريال.
‫أين الأب؟

952
01:42:25,834 --> 01:42:27,544
‫أحرقوا المنزل!

953
01:42:45,228 --> 01:42:46,229
‫إمتطوا جيادكم!

954
01:42:53,570 --> 01:42:55,238
‫هيّا! لا بأس.

955
01:42:55,488 --> 01:42:57,407
‫سوزان، تعالي.

956
01:43:06,583 --> 01:43:07,751
‫شارلوت!

957
01:43:23,600 --> 01:43:26,478
‫لن يتوقّفوا عن البحث عنّا.

958
01:43:28,772 --> 01:43:30,940
‫ستكونين بأمان حيث سنصطحبك.

959
01:43:31,775 --> 01:43:34,444
‫قال أبي إنّه مكان
‫مناسب جدّاً للاختباء.

960
01:43:36,946 --> 01:43:38,448
‫كيف حاله؟

961
01:43:43,828 --> 01:43:45,497
‫لا أدري. أنا ابنه.

962
01:43:45,747 --> 01:43:47,624
‫أين أبي؟

963
01:43:49,167 --> 01:43:50,752
‫تتحدّث منذ أشهر.

964
01:43:50,960 --> 01:43:52,545
‫تتحدّث منذ أشهر.

965
01:43:52,754 --> 01:43:54,589
‫لماذا رحل؟

966
01:43:56,758 --> 01:44:00,637
‫لم يشأ أن يجدوك هؤلاء
‫الرجال الأشرار، فأبعدهم.

967
01:44:00,845 --> 01:44:03,223
‫سيأتي لرؤيتك ما إن يتسنّى له.

968
01:44:03,640 --> 01:44:06,142
‫لا يهمّني. أكرهه.

969
01:44:07,852 --> 01:44:09,604
‫سوزان، لا تكرهينه.

970
01:44:09,813 --> 01:44:13,316
‫أكرهه، وآمل
‫ألاّ يعود أبداً.

971
01:44:47,142 --> 01:44:49,018
‫إنّهم الأولاد.

972
01:44:50,061 --> 01:44:51,104
‫أبيغايل!

973
01:44:52,981 --> 01:44:54,524
‫أنت حيّ!

974
01:45:03,658 --> 01:45:07,495
‫تكلّمت. كلّمتك سوزان؟

975
01:45:07,704 --> 01:45:09,372
‫بجمل مفيدة.

976
01:45:09,539 --> 01:45:12,208
‫كما لو أنّها كانت تتكلّم طوال الوقت.

977
01:45:14,544 --> 01:45:16,546
‫اللعنة، لم أكن لأشهد ذلك.

978
01:45:17,714 --> 01:45:18,882
‫ماذا قالت؟

979
01:45:21,426 --> 01:45:23,219
‫قالت...

980
01:45:24,721 --> 01:45:27,891
‫...إنّها تحبّك
‫وتفتقدك...

981
01:45:28,266 --> 01:45:30,560
‫...لكن تتفهّم
‫عدم قدرتك على البقاء معها.

982
01:45:33,938 --> 01:45:35,774
‫يا إلهي، هي قالت ذلك.

983
01:45:36,441 --> 01:45:37,817
‫أهذا شيء مهمّ؟

984
01:45:41,905 --> 01:45:44,824
‫لدى تافينغتون قائمة بأسماء رجالنا.
‫إنّه يحرق منازلنا...

985
01:45:45,033 --> 01:45:46,910
‫...يقتل كلّ من يقاومه.

986
01:45:47,535 --> 01:45:48,536
‫أين؟

987
01:45:48,745 --> 01:45:50,955
‫منازل على طول السانتي حتى الآن.

988
01:46:49,639 --> 01:46:51,975
‫جون، هذا ليس وقتاً
‫للانتقام.

989
01:46:52,809 --> 01:46:55,395
‫إنّه وقت الحِداد.

990
01:47:29,846 --> 01:47:31,598
‫إذهبوا إلى عائلاتكم.

991
01:47:33,975 --> 01:47:36,269
‫أمنح إجازة لأسبوع لكلّ الرجال.

992
01:47:37,103 --> 01:47:41,357
‫كلّ رجل لا يعود
‫لن يعتبر جباناً أو غير ملتزم.

993
01:47:57,499 --> 01:47:58,833
‫أبي!

994
01:48:00,376 --> 01:48:01,961
‫أبي!

995
01:48:08,218 --> 01:48:10,136
‫يا لضخامتهم.
‫ماذا كنت تطعمينهم؟

996
01:48:10,345 --> 01:48:13,473
‫إنّهم من سلالة جيّدة
‫لجهة الأب.

997
01:48:22,148 --> 01:48:23,441
‫سوزان؟

998
01:49:03,606 --> 01:49:06,985
‫أراها. ها هي. أنظر.
‫أنظر، أبي.

999
01:49:09,154 --> 01:49:11,030
‫أمسكت بها! أمسكت بها!

1000
01:49:11,448 --> 01:49:12,490
‫أمسكتَ بها.

1001
01:49:13,241 --> 01:49:14,617
‫أمسكتُ بها!

1002
01:49:14,784 --> 01:49:15,910
‫حاذر.
‫أمسكتُ بها.

1003
01:49:16,119 --> 01:49:18,747
‫كلّ الأسماك هنا.
‫لنحصل عليها.

1004
01:49:25,628 --> 01:49:27,505
‫أبي، ما الذي غيّرك؟

1005
01:49:30,091 --> 01:49:31,801
‫هل أنت متأكّدة أنّني تغيّرت؟

1006
01:49:32,135 --> 01:49:34,971
‫أجل. تغيّرت.

1007
01:49:42,437 --> 01:49:43,813
‫الأمر بسيط.

1008
01:49:44,647 --> 01:49:45,648
‫أمّك التي غيّرتني.

1009
01:49:50,987 --> 01:49:53,907
‫للمرأة تأثير غريب
‫على الرجل.

1010
01:49:55,200 --> 01:49:56,826
‫كانت هناك أوقات...

1011
01:49:57,494 --> 01:49:59,746
‫...عانيت صعوبة في التنفّس
‫قرب والدتك.

1012
01:50:00,955 --> 01:50:02,624
‫أعرف هذا الشعور.

1013
01:50:04,667 --> 01:50:06,336
‫قلت ذات مرّة...

1014
01:50:09,297 --> 01:50:11,841
‫...عندما أرزق بعائلة لي،
‫سأفهم.

1015
01:50:15,804 --> 01:50:17,347
‫كنتَ محقّاً.

1016
01:50:19,891 --> 01:50:21,810
‫تحاولين أن تخبريني شيئاً.

1017
01:50:38,701 --> 01:50:40,078
‫تفاحة؟
‫شكراً.

1018
01:50:47,168 --> 01:50:48,253
‫تهانيّ.

1019
01:50:48,503 --> 01:50:50,171
‫آن باتريسيا هاورد...

1020
01:50:50,463 --> 01:50:54,592
‫هل تقبلين هذا الرجل...
‫زوجاً لك؟

1021
01:50:54,884 --> 01:50:57,512
‫تحبّينه، تريحينه
‫وتشرّفينه...

1022
01:50:57,720 --> 01:50:59,889
‫طالما حييتما؟

1023
01:51:00,515 --> 01:51:01,891
‫أجل.

1024
01:51:02,308 --> 01:51:05,520
‫غابريال أدوارد مارتن، هل تقبل
‫هذه المرأة زوجة لك...

1025
01:51:05,728 --> 01:51:08,398
‫...لتعيشا معاً
‫في ميثاق الزواج؟

1026
01:51:08,773 --> 01:51:12,694
‫هل تحبّها، وتريحها وتشرّفها
‫طالما حييتما؟

1027
01:51:13,153 --> 01:51:14,237
‫أجل.

1028
01:51:14,446 --> 01:51:17,240
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫بإيماننا الواحد...

1029
01:51:17,532 --> 01:51:19,409
‫...بالربّ، إلهنا...

1030
01:51:19,659 --> 01:51:22,954
‫...أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

1031
01:51:50,106 --> 01:51:52,358
‫آسفة لأنّنا لم نعطيك
‫إشعاراً من قبل.

1032
01:51:52,567 --> 01:51:53,610
‫لا بأس.

1033
01:51:54,152 --> 01:51:55,612
‫لديّ شيء لأجلك.

1034
01:51:58,323 --> 01:52:00,158
‫كان يخصّ والدة غابريال.

1035
01:52:00,366 --> 01:52:02,077
‫إنّه جميل.

1036
01:52:03,078 --> 01:52:04,329
‫إسمحي لي.

1037
01:52:05,622 --> 01:52:07,123
‫إنّها نجمة الشمال.

1038
01:52:07,707 --> 01:52:11,294
‫إنّها النجمة الوحيدة في السماء
‫التي لا تتحرّك أبداً.

1039
01:52:11,669 --> 01:52:14,631
‫إنّا ثابتة، غير المتمايلة.

1040
01:52:15,131 --> 01:52:16,466
‫دليل.

1041
01:52:20,011 --> 01:52:21,554
‫هذا يشرّفني.

1042
01:52:26,851 --> 01:52:27,852
‫أتسمح؟

1043
01:52:28,061 --> 01:52:30,146
‫إن شئت.
‫أريد ذلك.

1044
01:52:46,413 --> 01:52:47,914
‫أيمكنني الجلوس معك؟

1045
01:52:48,164 --> 01:52:50,208
‫نحن في بلد حرّ.

1046
01:52:50,875 --> 01:52:52,335
‫أو سيصبح حرّاً على الأقلّ.

1047
01:53:04,597 --> 01:53:06,683
‫لست مثل شقيقتي.

1048
01:53:07,725 --> 01:53:09,394
‫أعرف ذلك.

1049
01:53:10,061 --> 01:53:11,521
‫أتعرف؟

1050
01:53:12,856 --> 01:53:14,399
‫أجل، أعرف.

1051
01:53:15,442 --> 01:53:17,026
‫جيّد جدّا، إذاً.

1052
01:53:21,656 --> 01:53:22,657
‫حسناً؟

1053
01:53:24,367 --> 01:53:25,660
‫حسناً. ثم ماذا؟

1054
01:53:47,849 --> 01:53:49,684
‫أراك في بيمبروك قريباً.

1055
01:53:49,893 --> 01:53:51,644
‫ليس قريباً كفاية.

1056
01:53:52,312 --> 01:53:54,230
‫أعتمد عليك للتأكّد--

1057
01:53:54,439 --> 01:53:55,940
‫أعلم.
‫ماذا؟

1058
01:53:56,191 --> 01:53:57,901
‫لأتلو صلواتي، وأهتمّ بالجميع.

1059
01:53:58,193 --> 01:53:59,736
‫ما كنت لتعبّري بطريقة أفضل.

1060
01:54:04,532 --> 01:54:05,575
‫وداعاً.

1061
01:54:06,159 --> 01:54:07,410
‫وداعاً.

1062
01:54:27,597 --> 01:54:28,848
‫وداعاً، سوزان.

1063
01:54:31,434 --> 01:54:32,602
‫وداعاً؟

1064
01:54:35,730 --> 01:54:37,399
‫كلمة واحدة فقط، هذا جلّ ما أريده.

1065
01:54:46,616 --> 01:54:47,659
‫حسناً.

1066
01:55:15,395 --> 01:55:16,813
‫أبي!

1067
01:55:19,482 --> 01:55:21,818
‫لا ترحل، أبي! أقول أيّ شيء.

1068
01:55:26,614 --> 01:55:27,991
‫أرجوك، أبي.

1069
01:55:30,410 --> 01:55:32,454
‫أقول كلّ ما تريده.

1070
01:55:32,662 --> 01:55:35,790
‫أخبرني بما تريدني أن أقول.
‫سأقول أيّ شيء.

1071
01:55:38,668 --> 01:55:41,463
‫أعدك، أبي. أرجوك لا ترحل.

1072
01:55:42,589 --> 01:55:43,923
‫أعدك.

1073
01:55:44,799 --> 01:55:46,259
‫سأعود.

1074
01:55:47,093 --> 01:55:49,137
‫سأعود. أتصدّقيني؟

1075
01:55:52,515 --> 01:55:54,642
‫تعلم، تجعلني سعيداً للغاية.

1076
01:56:30,595 --> 01:56:32,347
‫نحن الثلاثة فقط؟

1077
01:56:32,764 --> 01:56:35,225
‫جون راسكن جاء قبل قليل.

1078
01:56:36,059 --> 01:56:37,977
‫ألقى نظرة، ثمّ غادر.

1079
01:56:39,062 --> 01:56:40,397
‫كنّا لنصبح أربعة.

1080
01:56:40,897 --> 01:56:42,649
‫كان أفضل لو كنّا أربعة.

1081
01:57:17,934 --> 01:57:21,312
‫بقي لي 4 أشهر
‫قبل أن أحظى بـ12 شهراً.

1082
01:57:26,693 --> 01:57:27,736
‫أيّها الكولونيل.

1083
01:57:28,903 --> 01:57:30,196
‫أيّها المحترم.

1084
01:57:33,658 --> 01:57:35,118
‫ثق بالفرنسيّين.

1085
01:57:35,952 --> 01:57:37,162
‫أجل، ثق بالفرنسيّين.

1086
01:57:37,370 --> 01:57:40,957
‫وإلاّ كيف سأحظى بفرصة
‫قتل بضعة بريطانيين؟

1087
01:57:41,499 --> 01:57:44,711
‫ربما بعض الجرحى
‫عندما لا تنظر.

1088
01:58:11,404 --> 01:58:13,490
‫ينبغي أن يحتشد الجميع في الكنيسة.

1089
01:58:14,032 --> 01:58:14,991
‫سيّد ويلكنز؟

1090
01:58:16,576 --> 01:58:19,704
‫الكولونيل تافينغتون يودّ
‫مخاطبة البلدة بأكملها.

1091
01:58:37,305 --> 01:58:41,434
‫قدّمت هذه البلدة العون
‫لبنجامين مارتن والثوّار.

1092
01:58:42,018 --> 01:58:43,853
‫أودّ معرفة مكانه.

1093
01:58:45,313 --> 01:58:46,648
‫لذا...

1094
01:58:46,856 --> 01:58:48,733
‫...كلّ مَن يتقدّم...

1095
01:58:49,150 --> 01:58:51,319
‫...قد تغفر له خيانته.

1096
01:58:57,033 --> 01:58:58,034
‫جيّد جدّاً.

1097
01:58:58,326 --> 01:59:00,745
‫حظيت بفرصتك.
‫إنتظر!

1098
01:59:01,871 --> 01:59:04,082
‫هذا الرجل يوفّر لهم المؤن.
‫هدوء!

1099
01:59:04,290 --> 01:59:06,209
‫يحضرها إلى بلاك سوامب.
‫كاذب!

1100
01:59:06,459 --> 01:59:08,545
‫في المستنقع،
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.

1101
01:59:09,546 --> 01:59:10,713
‫هذا الرجل؟

1102
01:59:11,131 --> 01:59:13,091
‫أجل.
‫قلت بلاك سوامب؟

1103
01:59:13,466 --> 01:59:15,427
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.

1104
01:59:17,554 --> 01:59:18,972
‫شكراً جزيلاً.

1105
01:59:25,145 --> 01:59:26,688
‫أغلق الأبواب.

1106
01:59:28,898 --> 01:59:30,859
‫لكن قلتَ أنّه سيُغفر لنا.

1107
01:59:31,067 --> 01:59:32,235
‫بالطبع سيُغفر لكم!

1108
01:59:35,071 --> 01:59:36,740
‫هذا بينكم وبين الله.

1109
01:59:43,955 --> 01:59:45,331
‫كونوا أقوياء. علينا ذلك.

1110
01:59:47,292 --> 01:59:48,918
‫سأحرق البلدة بأوامر منك.

1111
01:59:49,127 --> 01:59:50,420
‫البلدة؟

1112
01:59:51,254 --> 01:59:52,756
‫أحرق الكنيسة.

1113
01:59:55,341 --> 01:59:57,093
‫لا شرف في ذلك.

1114
01:59:59,429 --> 02:00:02,223
‫ألم تقل أنّ كلّ من يقف
‫في وجه إنكلترّا...

1115
02:00:02,432 --> 02:00:04,934
‫...يستحقّ الموت ميتة الخائن؟

1116
02:00:07,604 --> 02:00:10,273
‫أحرق الكنيسة، أيّها الكابتن.

1117
02:00:22,452 --> 02:00:23,453
‫أعطني المشعل.

1118
02:01:06,621 --> 02:01:09,124
‫نجد الشرف في الغاية،
‫وليس في الوسيلة.

1119
02:01:10,417 --> 02:01:12,127
‫هذا سيُنتسى.

1120
02:01:12,836 --> 02:01:14,003
‫بوردن.

1121
02:02:53,645 --> 02:02:54,979
‫آن!

1122
02:02:59,150 --> 02:03:00,777
‫سيّدة هاورد؟

1123
02:03:04,948 --> 02:03:06,699
‫أين الجميع؟

1124
02:03:11,704 --> 02:03:13,873
‫ليسوا هنا.

1125
02:04:21,983 --> 02:04:23,526
‫رحل غابريال.

1126
02:05:08,822 --> 02:05:11,199
‫إلى السلاح! إلى السلاح!

1127
02:09:30,834 --> 02:09:32,127
‫أبي.

1128
02:09:33,503 --> 02:09:35,713
‫لا تتكلّم. لا تتكلّم.

1129
02:09:42,178 --> 02:09:43,304
‫أبي.

1130
02:09:43,847 --> 02:09:46,015
‫أنا آسف.
‫كن هادئاً.

1131
02:09:46,224 --> 02:09:48,351
‫سأهتمّ بك.
‫ستكون بخير.

1132
02:09:51,396 --> 02:09:54,983
‫آسف بشأن طوماس.

1133
02:10:00,864 --> 02:10:03,241
‫بنيّ، لم تكن غلطتك.

1134
02:10:07,328 --> 02:10:08,538
‫كانت غلطتي.

1135
02:10:12,959 --> 02:10:16,171
‫أصمد. ستكون بخير.

1136
02:10:18,798 --> 02:10:21,718
‫لا ترحل. غابريال، لا ترحل.

1137
02:10:50,789 --> 02:10:53,083
‫ربّاه، ساعدني. ساعدني يا ربي.

1138
02:11:27,158 --> 02:11:28,451
‫أين هو؟

1139
02:11:36,418 --> 02:11:38,294
‫سأساعدك على دفنه.

1140
02:11:40,505 --> 02:11:41,798
‫سأدفنه.

1141
02:11:45,051 --> 02:11:47,804
‫زوجتي في ألكساندريا حامل.

1142
02:11:49,305 --> 02:11:50,974
‫بطفلي البكر.

1143
02:11:51,641 --> 02:11:53,476
‫أقاتل لأجل ذلك الطفل.

1144
02:11:56,146 --> 02:11:58,648
‫بنجامين، لا شيء
‫سيعوّض عن ولديك.

1145
02:11:59,983 --> 02:12:04,154
‫لكن إذا رافقتنا،
‫سيكون هناك مبرّر للتضحية بهما.

1146
02:12:05,989 --> 02:12:07,407
‫لماذا؟

1147
02:12:09,159 --> 02:12:13,163
‫لماذا يشعر البشر بأنّ
‫بوسعهم تبرير الموت؟

1148
02:12:19,753 --> 02:12:21,671
‫أهو تعجرف أم...؟

1149
02:12:26,384 --> 02:12:28,344
‫لطالما خشيتُ...

1150
02:12:30,054 --> 02:12:33,600
‫...أن تعود أخطائي لتطاردني.

1151
02:12:36,561 --> 02:12:39,189
‫والثمن أكثر ممّا أستطيع تحمّله.

1152
02:12:40,523 --> 02:12:44,360
‫بنجامين، لدينا فرصة.

1153
02:12:44,903 --> 02:12:48,114
‫غرين ودان مورغان
‫جاءا من فيرجينيا.

1154
02:12:50,825 --> 02:12:54,370
‫إن ربحنا المعركة التالية، يكون
‫النّصر في الحرب في متناولنا.

1155
02:12:54,579 --> 02:12:55,622
‫هيّا، إذاً.

1156
02:12:55,872 --> 02:12:57,707
‫إبحثوا عن النّصر.

1157
02:13:01,044 --> 02:13:04,172
‫لن أنفعكم كثيراً.
‫أنت مخطئ، بنجامين.

1158
02:13:04,881 --> 02:13:06,883
‫أنت تهمّ رجالك...

1159
02:13:08,384 --> 02:13:10,303
‫...والآخرين كذلك.

1160
02:13:10,720 --> 02:13:12,514
‫إنتصاراتك...

1161
02:13:12,722 --> 02:13:14,557
‫...وخساراتك...

1162
02:13:15,892 --> 02:13:18,144
‫...يشاطرك إيّاها أشخاص أكثر ممّا تعلم.

1163
02:13:19,229 --> 02:13:21,398
‫إبقَ معنا.

1164
02:13:21,898 --> 02:13:23,775
‫إبقَ الفترة المقرّرة.

1165
02:13:33,576 --> 02:13:35,745
‫أمضيتُ الفترة المقرّرة.

1166
02:13:55,765 --> 02:13:58,268
‫أنتم يا رجال ستغادرون معنا.

1167
02:14:01,104 --> 02:14:02,647
‫حضّروا العتاد.

1168
02:15:07,170 --> 02:15:08,213
‫جان.

1169
02:16:01,349 --> 02:16:04,519
‫معركة الغد يمكنها
‫أن تغيّر سير الحرب.

1170
02:16:04,727 --> 02:16:07,731
‫جنرال غرين، ما هي بالتحديد
‫المهمّة التي تنتظرنا؟

1171
02:16:07,897 --> 02:16:11,025
‫أيّها السادة، وضعنا كورنواليس
‫في موقف حرِج.

1172
02:16:11,693 --> 02:16:13,403
‫لا يفوقنا عدداً وحسب...

1173
02:16:13,611 --> 02:16:16,656
‫...ولكن ما يقارب
‫نصف قوّتنا هي ميليشيا.

1174
02:16:17,991 --> 02:16:20,285
‫لا يُعوّل عليها، بأفضل الحالات.

1175
02:16:20,577 --> 02:16:22,454
‫المعذرة، سيّدي.

1176
02:16:24,164 --> 02:16:25,915
‫أنت تقلّل من قدرة ميليشيتنا.

1177
02:16:28,084 --> 02:16:29,502
‫كلّكم تفعلون ذلك.

1178
02:16:30,295 --> 02:16:32,922
‫شهدنا ميليشيتنا تخترق الجبهات
‫مرّة تلوَ المرّة.

1179
02:16:33,131 --> 02:16:34,757
‫خليج كيبس، برينستون.

1180
02:16:35,175 --> 02:16:37,260
‫لكن البريطانيين شهدوا ذلك أيضاً.

1181
02:16:38,136 --> 02:16:41,931
‫رسائل كورنواليس تثبت
‫أنّه لا يكنّ احتراماً للميليشيا.

1182
02:16:42,682 --> 02:16:45,059
‫ما الذي تقترحه، بن؟

1183
02:16:46,436 --> 02:16:48,396
‫أقترح أن نستخدم ذلك.

1184
02:16:55,570 --> 02:16:59,574
‫أعرف أنّكم ضحّيتم بالكثير
‫حتى الآن أيّها الرجال.

1185
02:16:59,783 --> 02:17:03,119
‫لكن جلّ ما أطلبه هو...

1186
02:17:03,369 --> 02:17:06,498
‫...أن تدعوا الجبهة الأمامية للميليشيا
‫تطلق طلقتين غداً.

1187
02:17:08,708 --> 02:17:11,794
‫قد يحصل الكثير في الوقت
‫الذي يستغرقه إطلاق طلقتين.

1188
02:17:12,087 --> 02:17:14,547
‫خصوصاً ضدّ الجيش النّظامي البريطاني.

1189
02:17:15,548 --> 02:17:19,302
‫بالطبع. لهذا أطلب منكم
‫إطلاق النار 3 مرّات.

1190
02:18:16,443 --> 02:18:18,820
‫إن متّ، سأموت أنيقاً.

1191
02:19:05,075 --> 02:19:06,159
‫أطلقوا النار!

1192
02:19:09,954 --> 02:19:12,873
‫أيّتها الكتيبة!
‫أيّتها السَريّة، توقّفي!

1193
02:19:29,933 --> 02:19:31,059
‫هاري...

1194
02:19:32,017 --> 02:19:33,936
‫...هلاّ أعطيتَ هذا لأولادي؟

1195
02:19:44,531 --> 02:19:45,698
‫شكراً.

1196
02:19:54,916 --> 02:19:56,626
‫نحن في أكتوبر.

1197
02:19:59,295 --> 02:20:00,505
‫أعلم.

1198
02:20:01,297 --> 02:20:03,216
‫مضى أكثر من 12 شهراً.

1199
02:20:03,675 --> 02:20:04,968
‫أنت رجل حرّ.

1200
02:20:06,136 --> 02:20:08,930
‫أنا موجود هنا طوعاً.

1201
02:20:12,767 --> 02:20:14,811
‫يشرّفني وجودك بيننا.

1202
02:20:17,188 --> 02:20:18,481
‫يشرّفني.

1203
02:20:20,024 --> 02:20:22,652
‫جهّزوا السلاح!

1204
02:20:28,324 --> 02:20:29,951
‫إلى الأمام...

1205
02:20:30,744 --> 02:20:32,036
‫...سِر!

1206
02:20:37,000 --> 02:20:38,793
‫كم كان عمر ابنتيك؟

1207
02:20:40,837 --> 02:20:43,339
‫فيوليت كانت في الثانية عشرة
‫وبولين في العاشرة.

1208
02:20:44,549 --> 02:20:46,509
‫كانت عيناهما خضراوين.

1209
02:20:47,802 --> 02:20:49,554
‫تأكّد أنّهما كانتا جميلتين.

1210
02:20:51,222 --> 02:20:53,016
‫أجل، كانتا كذلك.

1211
02:21:04,736 --> 02:21:05,904
‫أيّتها الكتيبة!
‫أيّتها السَريّة!

1212
02:21:06,321 --> 02:21:07,489
‫سر!

1213
02:21:09,699 --> 02:21:11,034
‫أطلقوا النيران!

1214
02:21:13,745 --> 02:21:15,038
‫إلاّ إذا كنتُ أحلم...

1215
02:21:15,705 --> 02:21:19,709
‫...أعتقد أنّني رأيت ميليشيا
‫تتشكّل في وسطهم.

1216
02:21:34,057 --> 02:21:36,434
‫أيّتها الكتيبة، توقّفي!

1217
02:21:54,577 --> 02:21:56,413
‫رصّوا الصفوف!

1218
02:22:05,255 --> 02:22:06,714
‫إستعدّوا!

1219
02:22:18,435 --> 02:22:20,270
‫أيّتها الكتيبة!

1220
02:22:20,478 --> 02:22:21,563
‫توقّفي!

1221
02:22:24,607 --> 02:22:25,775
‫صوّبوا!

1222
02:22:29,320 --> 02:22:30,321
‫أطلقوا النيران!

1223
02:22:41,416 --> 02:22:42,542
‫أطلقوا النيران!

1224
02:23:03,480 --> 02:23:04,773
‫أحموا الجبهة!

1225
02:23:10,779 --> 02:23:14,032
‫إستعدّوا لشحن أسلحتكم!
‫لم نعطَ هذا الأمر.

1226
02:23:14,365 --> 02:23:15,658
‫إشحنوا!

1227
02:23:16,826 --> 02:23:17,911
‫إشحنوا!

1228
02:23:21,456 --> 02:23:22,832
‫تافينغتون.

1229
02:23:23,041 --> 02:23:25,210
‫اللعنة عليه! اللعنة على هذا الرجل!

1230
02:23:27,128 --> 02:23:28,671
‫إستعدّوا!

1231
02:23:29,172 --> 02:23:30,715
‫صوّبوا!

1232
02:23:31,633 --> 02:23:32,592
‫أطلقوا النيران!

1233
02:23:33,927 --> 02:23:35,220
‫صوّبوا!

1234
02:23:36,179 --> 02:23:37,180
‫أطلقوا النيران!

1235
02:23:37,388 --> 02:23:38,515
‫تراجعوا!

1236
02:23:44,562 --> 02:23:48,525
‫جهّزوا الحراب. سنرى
‫من يسرق النّصر في المعركة.

1237
02:23:48,942 --> 02:23:50,568
‫إهجموا!

1238
02:24:10,422 --> 02:24:11,798
‫تهانيّ، مولاي.

1239
02:24:12,215 --> 02:24:13,716
‫ليبقَ المشاة في الوسط.

1240
02:24:13,883 --> 02:24:15,176
‫لكنّكم استوليتم على الميدان.

1241
02:24:15,427 --> 02:24:16,719
‫سنستولي الآن على أرواحهم.

1242
02:24:16,928 --> 02:24:20,014
‫أرسل الكتيبة إلى تلك التلّة
‫واسحقهم.

1243
02:24:20,223 --> 02:24:21,683
‫تنتهي اليوم.

1244
02:24:44,956 --> 02:24:46,082
‫أوقفوا الهجوم!

1245
02:24:47,083 --> 02:24:48,168
‫أطلقوا النار!

1246
02:24:48,376 --> 02:24:50,670
‫أوقفوا الهجوم!

1247
02:24:54,424 --> 02:24:55,800
‫أطلقوا النيران!

1248
02:25:01,347 --> 02:25:02,432
‫صوّبوا!

1249
02:25:04,058 --> 02:25:05,059
‫أطلقوا النيران!

1250
02:25:13,985 --> 02:25:15,528
‫إهجموا!

1251
02:25:22,368 --> 02:25:23,953
‫إشحنوا الحراب!

1252
02:25:53,149 --> 02:25:54,317
‫توقّفوا!

1253
02:25:55,527 --> 02:25:57,028
‫توقّفوا! رصّوا الصفوف!

1254
02:25:59,531 --> 02:26:00,782
‫أطلقوا النيران!

1255
02:26:04,327 --> 02:26:05,829
‫إهجموا!

1256
02:26:29,477 --> 02:26:31,146
‫تراجعوا!

1257
02:26:36,401 --> 02:26:37,527
‫كولونيل!

1258
02:26:39,362 --> 02:26:40,822
‫هذه الجبهة تتداعى!

1259
02:26:42,282 --> 02:26:44,784
‫إنسحبوا! إنسحبوا!

1260
02:26:52,667 --> 02:26:54,085
‫إنتظروا!

1261
02:26:54,878 --> 02:26:56,629
‫لا تنسحبوا!

1262
02:27:00,383 --> 02:27:02,677
‫أحموا الجبهة!

1263
02:27:04,262 --> 02:27:06,431
‫أحموا الجبهة!

1264
02:27:18,109 --> 02:27:21,154
‫تقدّموا، يا رجال!

1265
02:28:10,620 --> 02:28:12,914
‫سلاح المدفعية، ركّزوا على الوسط.

1266
02:28:28,138 --> 02:28:31,850
‫إن تجمّعنا من جديد وانعطفنا يميناً،
‫قد نستطيع خرق جناحهم.

1267
02:28:32,142 --> 02:28:34,060
‫أنت تحلم، أيّها الجنرال.

1268
02:31:36,534 --> 02:31:39,162
‫أقتلني قبل نهاية الحرب،
‫هلاّ فعلت؟

1269
02:31:40,830 --> 02:31:43,458
‫من الواضح أنّك لست...

1270
02:31:43,666 --> 02:31:45,877
‫...الرجل الأفضل.

1271
02:31:59,599 --> 02:32:00,642
‫أنت محقّ.

1272
02:32:05,397 --> 02:32:07,524
‫كان ولداي رجلين حقّين.

1273
02:32:35,260 --> 02:32:36,719
‫أعلن الانسحاب.

1274
02:32:40,265 --> 02:32:41,724
‫أعلن...

1275
02:32:42,851 --> 02:32:44,060
‫...الانسحاب.

1276
02:33:02,120 --> 02:33:03,079
‫عزيزتي شارلوت:

1277
02:33:03,872 --> 02:33:05,582
‫إنقلبت نتيجة الحرب.

1278
02:33:05,790 --> 02:33:09,461
‫هرب الجنرال كورنواليس
‫مع جيشه وتوجّه شمالاً.

1279
02:33:09,753 --> 02:33:12,672
‫إستمررنا بالقتال مع البريطانيين،
‫وفي الأشهر التي تلت...

1280
02:33:12,881 --> 02:33:16,134
‫...حصّن كورنواليس نفسه
‫في يورك تاون، فيرجينيا.

1281
02:33:16,551 --> 02:33:17,385
‫{\an8}يورك تاون، 1781

1282
02:33:17,594 --> 02:33:19,929
‫{\an8}هرب واشنطن من الشمال...

1283
02:33:20,138 --> 02:33:23,308
‫...طوّق كورنواليس،
‫الذي لم يتمكّن من التراجع إلى البحر.

1284
02:33:23,683 --> 02:33:26,895
‫فقد كان يحاصره
‫أصدقاؤنا الضائعون منذ زمن...

1285
02:33:27,145 --> 02:33:29,606
‫...والذين وصلوا في النهاية.

1286
02:33:34,110 --> 02:33:35,570
‫عاشت فرنسا.

1287
02:33:38,281 --> 02:33:39,866
‫عاشت الحرّية.

1288
02:33:52,045 --> 02:33:53,922
‫مولاي، أتوسّل إليك.

1289
02:33:54,547 --> 02:33:56,800
‫ينبغي أن تأمر بالاستسلام.

1290
02:33:57,634 --> 02:34:00,804
‫كيف آل الأمر إلى هذا؟
‫جيش من الرّعاع.

1291
02:34:01,471 --> 02:34:02,889
‫فلاّحين.

1292
02:34:05,016 --> 02:34:07,018
‫كلّ شيء سيتغيّر.

1293
02:34:10,522 --> 02:34:12,482
‫كلّ شيء تغيّر.

1294
02:34:13,316 --> 02:34:15,360
‫رغم استسلامه في النهاية...

1295
02:34:15,568 --> 02:34:18,029
‫...إختبأ كورنواليس ليتجنّب العار...

1296
02:34:18,238 --> 02:34:21,825
‫...وعيّن نائبه
‫لينفّذ الاستسلام.

1297
02:34:23,034 --> 02:34:26,162
‫ومع انتهاء الحرب،
‫وتفكّك الميليشيا...

1298
02:34:26,371 --> 02:34:28,998
‫...أتبيّن ما خسرناه...

1299
02:34:29,207 --> 02:34:30,792
‫...وما ربحناه.

1300
02:34:31,960 --> 02:34:36,673
‫أمل وأصلّي أن تكون
‫التضحيات التي تكبّدها الكثيرون...

1301
02:34:36,923 --> 02:34:40,760
‫...ستزدهر وترضي آمال
‫أمّتنا الجديدة.

1302
02:34:42,178 --> 02:34:46,099
‫قولوا للأولاد، وخصوصاً
‫سوزان، إنّني سأفي بوعدي...

1303
02:34:46,307 --> 02:34:49,936
‫...وسأعود إليكم
‫في القريب العاجل.

1304
02:34:56,067 --> 02:34:57,736
‫أين ستذهب الآن؟

1305
02:34:58,528 --> 02:35:00,697
‫إلى موطني. لأبدأ من جديد.

1306
02:35:01,030 --> 02:35:03,324
‫زوجتك تنتظر مولوداً،
‫أليس كذلك؟

1307
02:35:03,533 --> 02:35:06,286
‫أنجبت صبيّاً قبل 3 أسابيع.

1308
02:35:07,454 --> 02:35:08,830
‫ماذا أسميتموه؟

1309
02:35:10,874 --> 02:35:12,917
‫سمّيناه غابريال.

1310
02:35:18,548 --> 02:35:19,549
‫شكراً، هاري.

1311
02:35:26,723 --> 02:35:29,517
‫غابريال اسم يليق بمزارع.

1312
02:35:29,976 --> 02:35:32,395
‫بالفعل. بالفعل.

1313
02:35:32,937 --> 02:35:34,064
‫جان.

1314
02:35:34,272 --> 02:35:35,315
‫بن.

1315
02:36:42,799 --> 02:36:45,468
‫قال غابريال إن ربحنا الحرب...

1316
02:36:45,802 --> 02:36:47,804
‫...يمكننا أن نبني عالماً جديداً.

1317
02:36:48,805 --> 02:36:51,599
‫فكّرتُ في أن نبدأ من هنا...

1318
02:36:53,017 --> 02:36:54,727
‫...من منزلك.

1319
02:36:58,732 --> 02:37:00,150
‫يبدو هذا جيّداً.

1320
02:37:03,653 --> 02:37:04,612
‫شكراً.

1321
02:44:41,903 --> 02:44:42,946
‫{\an8}الترجمة: ‫SDI

