﻿1
00:00:34,733 --> 00:00:36,735
‫"العالم تغيّر"‬

2
00:00:37,986 --> 00:00:40,280
‫"أشعر بذلك في المياه"‬

3
00:00:41,698 --> 00:00:44,076
‫"أشعر بذلك في الأرض"‬

4
00:00:46,078 --> 00:00:48,747
‫"أشمّ ذلك في الهواء"‬

5
00:00:49,540 --> 00:00:53,127
‫"ما كان موجوداً ذات مرة... ضاع"‬

6
00:00:54,002 --> 00:00:57,339
‫"لأن لا أحد على قيد الحياة الآن‬
‫يتذكر ذلك"‬

7
00:01:09,852 --> 00:01:14,064
‫"بدأ الأمر بصناعة الخواتم العظيمة"‬

8
00:01:14,189 --> 00:01:19,945
‫"أعطيت ثلاثة خواتم للجن الخالدين‬
‫وأكثر المخلوقات حكمة وعدلاً"‬

9
00:01:21,405 --> 00:01:23,699
‫"وسبعة خواتم لأسياد الأقزام"‬

10
00:01:24,199 --> 00:01:28,704
‫"أبرع المنقبين والحرفيين‬
‫في أنفاق الجبال"‬

11
00:01:29,163 --> 00:01:33,584
‫"وتسعة خواتم منحت لجنس البشر"‬

12
00:01:33,834 --> 00:01:37,546
‫"الذين يتوقون للسلطة‬
‫أكثر من كل المخلوقات"‬

13
00:01:38,839 --> 00:01:43,844
‫"لأن بواسطة الخواتم تتعلق القوة والإرادة‬
‫بحكم كل الأجناس الأخرى"‬

14
00:01:45,471 --> 00:01:51,310
‫"لكن الجميع تعرّض للخديعة‬
‫لأن خاتماً آخر قد صُنع"‬

15
00:01:51,894 --> 00:01:55,939
‫"في أرض (موردور)‬
‫بين نيران جبل الهلاك"‬

16
00:01:56,064 --> 00:02:00,652
‫"صنع سيّد الظلام (ساورون)‬
‫خاتماً رئيسياً بالسر"‬

17
00:02:00,777 --> 00:02:02,613
‫"ليسيطر على كل الخواتم الأخرى"‬

18
00:02:02,738 --> 00:02:10,204
‫"وفي هذا الخاتم، صبّ شرّه وخبثه‬
‫وإرادته بالهيمنة على كل الأحياء"‬

19
00:02:12,122 --> 00:02:15,834
‫"خاتم واحد ليسيطر‬
‫على كل الخواتم الأخرى"‬

20
00:02:16,710 --> 00:02:18,504
‫"واحدة تلو الأخرى"‬

21
00:02:18,629 --> 00:02:23,383
‫"وقعت الأراضي الحرّة في الأرض الوسطى‬
‫تحت سلطة الخاتم"‬

22
00:02:23,509 --> 00:02:26,637
‫"لكن ثمة البعض ممن قاوموا"‬

23
00:02:27,095 --> 00:02:31,892
‫"تحالف أخير بين البشر والجان‬
‫زحف تجاه جيوش (موردور)"‬

24
00:02:32,017 --> 00:02:37,189
‫"وعلى منحدرات جبل الهلاك‬
‫قاتلوا من أجل حرية الأرض الوسطى"‬

25
00:02:49,034 --> 00:02:51,203
‫لقّموا السهام!‬

26
00:02:51,745 --> 00:02:54,414
‫أطلقوا السهام!‬

27
00:03:06,760 --> 00:03:09,221
‫"كان النصر وشيكاً"‬

28
00:03:14,226 --> 00:03:18,647
‫"لكن قوّة الخاتم استحال مقاومتها"‬

29
00:03:42,588 --> 00:03:47,217
‫"في هذه اللحظة‬
‫حين تلاشت كل الآمال"‬

30
00:03:47,509 --> 00:03:52,347
‫"حمل (إيسيلدور) ابن الملك‬
‫سيف والده"‬

31
00:04:22,794 --> 00:04:28,967
‫"هُزم (ساورون)، عدو الأحرار‬
‫في الأرض الوسطى"‬

32
00:04:36,099 --> 00:04:42,814
‫"انتقل الخاتم إلى (إيسيلدور) الذي‬
‫حظي بهذه الفرصة لتدمير الشر للأبد"‬

33
00:04:43,440 --> 00:04:48,153
‫"لكن قلوب البشر يسهل إفسادها"‬

34
00:04:48,528 --> 00:04:52,908
‫"وبات لخاتم القوة إرادته الخاصة"‬

35
00:05:18,183 --> 00:05:20,727
‫"فقد خان (إيسيلدور)..."‬

36
00:05:22,562 --> 00:05:24,606
‫"وقاده للموت"‬

37
00:05:29,486 --> 00:05:35,033
‫"وفقدت بعض الأشياء‬
‫التي ما كان يجب أن تُنسى"‬

38
00:05:36,576 --> 00:05:40,997
‫"بات التاريخ أسطورة‬
‫وباتت الأسطورة خرافة"‬

39
00:05:41,331 --> 00:05:47,504
‫"ولألفَي عام ونصف‬
‫لم يعرف أحد شيئاً عن الخاتم"‬

40
00:05:48,547 --> 00:05:55,053
‫"حتى لعبت الصدفة دورها‬
‫وورّطت حاملاً جديداً"‬

41
00:05:56,930 --> 00:06:01,017
‫خاتمي الغالي‬

42
00:06:01,852 --> 00:06:04,229
‫"وصل الخاتم إلى يد المخلوق (غولوم)"‬

43
00:06:04,563 --> 00:06:08,275
‫"الذي أخذه عميقاً‬
‫في أنفاق الجبال الضبابية"‬

44
00:06:08,734 --> 00:06:11,862
‫"وهناك استهلك الخاتم قواه"‬

45
00:06:11,987 --> 00:06:13,780
‫جاء إليّ‬

46
00:06:13,905 --> 00:06:18,201
‫ملكي، حبيبي، ملكي‬

47
00:06:18,910 --> 00:06:23,415
‫خاتمي الغالي‬

48
00:06:27,085 --> 00:06:30,505
‫"جلب الخاتم إلى (غولوم)‬
‫حياة طويلة بشكل غير طبيعي"‬

49
00:06:30,630 --> 00:06:34,217
‫"سمّم عقله طوال ٥٠٠ عام"‬

50
00:06:34,760 --> 00:06:39,139
‫"وفي ظلمة كهف (غولوم)، انتظر"‬

51
00:06:39,473 --> 00:06:42,684
‫"شقّت الظلمة طريقها مجدداً‬
‫نحو غابات العالم"‬

52
00:06:42,976 --> 00:06:48,690
‫"نمت الشائعات عن ظل في الشرق‬
‫يهمس عن خوف مجهول"‬

53
00:06:49,065 --> 00:06:55,238
‫"وأدرك خاتم القوة بأن وقته قد حان"‬

54
00:06:57,616 --> 00:07:00,118
‫"فقد هجر (غولوم)"‬

55
00:07:01,119 --> 00:07:05,332
‫"لكن حصل بعد ذلك أمر‬
‫لم يكن في حسبان الخاتم"‬

56
00:07:06,416 --> 00:07:11,129
‫"فقد التقطه أكثر مخلوق‬
‫كان مستبعداً أن يأخذه"‬

57
00:07:11,254 --> 00:07:13,882
‫- ما هذا؟‬
‫- "هوبيت"‬

58
00:07:14,007 --> 00:07:16,635
‫"يدعى (بيلبو باغنز)‬
‫من مقاطعة (شاير)"‬

59
00:07:17,052 --> 00:07:18,762
‫خاتم‬

60
00:07:19,012 --> 00:07:21,014
‫"ضاع!"‬

61
00:07:23,642 --> 00:07:26,853
‫"ضاع خاتمي الغالي!"‬

62
00:07:27,354 --> 00:07:34,486
‫"حيث سيحين الوقت قريباً‬
‫ليحدد جنس الهوبيت مصائر الجميع"‬

63
00:07:39,699 --> 00:07:42,285
‫"في الـ٢٧ من سبتمبر"‬

64
00:07:42,661 --> 00:07:45,747
‫"في عام ١٤٠٠"‬

65
00:07:46,248 --> 00:07:48,458
‫"بتقويم مقاطعة (شاير)"‬

66
00:07:48,834 --> 00:07:54,631
‫"(باغ إند)، (باغشوت)‬
‫(هوبيتون)، (الإقليم الغربي)"‬

67
00:07:54,756 --> 00:07:56,591
‫"مقاطعة (شاير)"‬

68
00:07:57,092 --> 00:07:59,761
‫"الأرض الوسطى"‬

69
00:08:04,432 --> 00:08:06,852
‫"العصر الثالث من هذا العالم"‬

70
00:08:19,406 --> 00:08:22,117
‫"إلى هناك والعودة مجدداً"‬

71
00:08:23,869 --> 00:08:25,579
‫"قصة أحد الهوبيت"‬

72
00:08:25,829 --> 00:08:29,165
‫"بقلم (بيلبو باغنز)"‬

73
00:08:34,629 --> 00:08:36,256
‫والآن...‬

74
00:08:37,090 --> 00:08:39,009
‫من أين أبدأ؟‬

75
00:08:40,468 --> 00:08:42,679
‫أجل، صحيح‬

76
00:08:45,932 --> 00:08:50,520
‫"في ما يتعلّق بشعب الهوبيت"‬

77
00:08:51,938 --> 00:08:57,611
‫"عاش الهوبيت يزرعون في الأقاليم الأربعة‬
‫لمقاطعة (شاير) لمئات السنين"‬

78
00:08:57,736 --> 00:09:04,034
‫"راضين كل الرضا عن تجاهل العالم لهم‬
‫وهم كذلك بدورهم"‬

79
00:09:04,534 --> 00:09:10,081
‫"ففي النهاية، تمتلئ الأرض الوسطى‬
‫بمخلوقات غريبة لا تعدّ ولا تحصى"‬

80
00:09:10,206 --> 00:09:13,293
‫"يبدو الهوبيت أقل الأجناس أهمية"‬

81
00:09:13,710 --> 00:09:21,760
‫"حيث لا يشتهرون بامتلاكهم‬
‫المحاربين العظماء ولا أحكم الحكماء"‬

82
00:09:26,139 --> 00:09:29,059
‫ثمة شخص يطرق الباب يا (فرودو)!‬

83
00:09:30,435 --> 00:09:36,942
‫"في الواقع، لاحظ البعض بأن شغف‬
‫الهوبيت الحقيقي الوحيد هو الطعام"‬

84
00:09:37,984 --> 00:09:40,278
‫"إنها ملاحظة غير عادلة تقريباً"‬

85
00:09:40,403 --> 00:09:46,868
‫"حيث نهتم أيضاً بتخمير المزر‬
‫وبتدخين الحشيشة"‬

86
00:09:47,786 --> 00:09:55,710
‫"ولكن يقبع شغفنا الحقيقي في السلام‬
‫والهدوء والخير وحراثة الأرض"‬

87
00:09:55,835 --> 00:10:00,507
‫"حيث يتشارك الهوبيت‬
‫في حب كل ما ينمو من الأرض"‬

88
00:10:04,177 --> 00:10:08,390
‫"ونعم بلا شك‬
‫تبدو أساليبنا غريبة للآخرين"‬

89
00:10:08,556 --> 00:10:14,604
‫"لكن هذا اليوم من بين كل الأيام‬
‫يجعلني أدرك تماماً"‬

90
00:10:14,729 --> 00:10:19,734
‫"أنه ليس سيئاً أن نحتفل بحياة بسيطة"‬

91
00:10:19,859 --> 00:10:21,945
‫"عيد مولد سعيداً، (بيلبو باغنز)"‬

92
00:10:24,739 --> 00:10:27,826
‫افتح الباب يا (فرودو)!‬

93
00:10:31,913 --> 00:10:33,832
‫بئساً، أين ذلك الصبي؟‬

94
00:10:33,957 --> 00:10:35,750
‫"(فرودو)!"‬

95
00:10:41,339 --> 00:10:44,759
‫"تبدأ المغامرة خارج الديار"‬

96
00:10:49,472 --> 00:10:53,143
‫"ويجب أن أذهب لو باستطاعتي"‬

97
00:10:54,561 --> 00:10:58,857
‫"يستمر الطريق طويلاً"‬

98
00:10:58,982 --> 00:11:02,527
‫"تبدأ المغامرة خارج الديار"‬

99
00:11:02,652 --> 00:11:07,323
‫"يمتدّ الطريق إلى الأمام طويلاً"‬

100
00:11:08,116 --> 00:11:12,287
‫- "ويجب أن أذهب لو باستطاعتي"‬
‫- أنت متأخر‬

101
00:11:15,123 --> 00:11:18,835
‫لا يتأخر الساحر أبداً يا (فرودو باغنز)‬

102
00:11:19,711 --> 00:11:24,215
‫ولا يأتي مبكراً أيضاً‬
‫يصل تماماً حين ينوي الوصول‬

103
00:11:35,643 --> 00:11:39,105
‫تسعدني رؤيتك كثيراً يا (غاندالف)!‬

104
00:11:42,609 --> 00:11:46,154
‫هل ظننت أنني سأفوّت‬
‫عيد مولد عمّك (بيلبو)؟‬

105
00:11:48,239 --> 00:11:50,575
‫كيف حال المحتال العجوز إذاً؟‬

106
00:11:50,700 --> 00:11:54,329
‫سمعت أنها ستكون حفلة مميّزة‬

107
00:11:54,454 --> 00:11:56,998
‫تعرف (بيلبو)‬
‫أثار الجلبة في أرجاء البلدة‬

108
00:11:57,123 --> 00:11:59,250
‫حسناً، هذا ما يسعده‬

109
00:11:59,375 --> 00:12:04,005
‫نصف سكان (شاير) تمّ دعوتهم‬
‫والنصف الآخر قادم بأي حال‬

110
00:12:07,092 --> 00:12:13,515
‫"وهكذا تستمر الحياة في (شاير) بطريقة‬
‫مماثلة لما كانت عليه في العصر الماضي"‬

111
00:12:13,848 --> 00:12:19,145
‫"عامرة بالقادمين والمغادرين‬
‫والتغيّرات التي تحدث ببطء"‬

112
00:12:19,687 --> 00:12:21,648
‫"ذلك إن حدثت التغيّرات أصلاً"‬

113
00:12:22,816 --> 00:12:29,614
‫"فالأحوال في (شاير) مقدّر لها أن تبقى‬
‫كما هي، وتورّث من جيل إلى آخر"‬

114
00:12:30,281 --> 00:12:37,038
‫"لطالما عاشت عائلة (باغنز)‬
‫هنا أسفل التلّة في (باغ إند)"‬

115
00:12:39,624 --> 00:12:42,293
‫وستبقى دوماً‬

116
00:12:43,002 --> 00:12:47,048
‫سأخبرك بالحقيقة‬
‫يتصرّف (بيلبو) بغرابة مؤخراً‬

117
00:12:47,715 --> 00:12:49,926
‫أقصد أكثر من المعتاد‬

118
00:12:51,052 --> 00:12:53,721
‫إنه يحبس نفسه طويلاً في مكتبه‬

119
00:12:54,305 --> 00:13:00,019
‫"يقضي ساعات وساعات يبحث في الخرائط‬
‫القديمة حين يظن أنني لست منتبهاً"‬

120
00:13:11,364 --> 00:13:13,408
‫أين هو؟‬

121
00:13:39,684 --> 00:13:42,020
‫إنه يخطط لشيء‬

122
00:13:49,903 --> 00:13:52,614
‫- حسناً إذاً، احتفظ بأسرارك‬
‫- ماذا؟‬

123
00:13:52,739 --> 00:13:56,117
‫- لكنك تستطيع فعل شيء حيال ذلك‬
‫- فليعينني الرب‬

124
00:13:56,242 --> 00:13:59,162
‫قبل مجيئك، كانت سمعتنا‬
‫نحن آل (باغنز) طيبة‬

125
00:13:59,287 --> 00:14:01,414
‫- بالطبع‬
‫- لم نحظَ يوماً بأي مغامرة‬

126
00:14:01,539 --> 00:14:03,082
‫ولم نقم بأي أمر غير متوقّع‬

127
00:14:03,208 --> 00:14:08,296
‫إن كنت تقصد ما حصل مع التنين‬
‫فأنا بالكاد تورّطت بالأمر‬

128
00:14:09,214 --> 00:14:12,759
‫كل ما فعلته هو دفع عمّك‬
‫للخروج من المنزل‬

129
00:14:13,051 --> 00:14:17,472
‫أياً ما فعلت، فقد تمّ‬
‫اعتبارك رسمياً مقلقاً للراحة‬

130
00:14:17,680 --> 00:14:19,766
‫حقاً؟‬

131
00:14:24,854 --> 00:14:27,440
‫(غاندالف)! (غاندالف)!‬

132
00:14:32,987 --> 00:14:35,448
‫نريد ألعاباً نارية يا (غاندالف)‬

133
00:14:37,158 --> 00:14:41,204
‫- (غاندالف)!‬
‫- نريد ألعاباً نارية يا (غاندالف)‬

134
00:14:58,930 --> 00:15:00,556
‫(غاندالف)!‬

135
00:15:00,848 --> 00:15:04,560
‫- تسعدني عودتك‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزي‬

136
00:15:08,898 --> 00:15:10,692
‫وأنا أيضاً‬

137
00:15:37,135 --> 00:15:39,637
‫"ممنوع الدخول‬
‫إلاّ لدواعي الحفلة"‬

138
00:15:42,807 --> 00:15:44,517
‫"لا، شكراً"‬

139
00:15:44,642 --> 00:15:48,396
‫"لا نريد مزيداً من الزوّار أو من يتمنّون‬
‫لي التوفيق أو الأقارب البعيدين"‬

140
00:15:48,521 --> 00:15:51,983
‫وماذا بشأن الأصدقاء القدامى جداً؟‬

141
00:15:55,236 --> 00:15:56,821
‫(غاندالف)؟‬

142
00:15:57,572 --> 00:16:01,492
‫- (بيلبو باغنز)‬
‫- عزيزي (غاندالف)‬

143
00:16:01,617 --> 00:16:06,372
‫تسعدني رؤيتك‬
‫بلغت ١١١ عاماً، من يصدق ذلك؟‬

144
00:16:08,166 --> 00:16:10,168
‫لم تكبر يوماً واحداً حتى‬

145
00:16:16,758 --> 00:16:18,676
‫تعال، ادخل!‬

146
00:16:19,052 --> 00:16:21,346
‫مرحباً بك، مرحباً بك‬

147
00:16:22,805 --> 00:16:25,266
‫ها نحن ذا‬

148
00:16:26,893 --> 00:16:29,354
‫أتريد الشاي؟‬
‫أم ربما شراباً أقوى قليلاً؟‬

149
00:16:29,479 --> 00:16:33,358
‫لديّ بضع زجاجات‬
‫من النبيذ العتيق لعام ١٢٩٦‬

150
00:16:33,483 --> 00:16:37,278
‫كان عاماً طيباً جداً‬
‫بمثل عمري تقريباً‬

151
00:16:38,780 --> 00:16:43,159
‫لقد أعدّه أبي‬
‫ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬

152
00:16:43,284 --> 00:16:45,870
‫أريد الشاي فقط، شكراً‬

153
00:16:52,251 --> 00:16:55,171
‫"كنت أنتظر مجيئك الأسبوع الماضي‬
‫لكن ذلك لا يهم"‬

154
00:16:55,296 --> 00:16:57,673
‫"فأنت تأتي وتذهب متى يحلو لك‬
‫لطالما فعلت ولطالما ستفعل"‬

155
00:16:57,799 --> 00:17:03,096
‫أخشى أنك جئت وأنا غير مستعد‬
‫لدينا فقط دجاج بارد والقليل من المخللات‬

156
00:17:03,221 --> 00:17:06,599
‫ثمة بعض الجبن هنا‬
‫لا، لن يفي بالغرض‬

157
00:17:06,724 --> 00:17:09,310
‫"لدينا مربّى توت العليق، وفطيرة تفاح"‬

158
00:17:09,435 --> 00:17:15,149
‫"لكن لن تكفي لما بعد، لا بأس"‬

159
00:17:15,274 --> 00:17:18,069
‫"وجدت للتو كعكة إسفنجية"‬

160
00:17:18,277 --> 00:17:20,780
‫"الجبل الوحيد"‬

161
00:17:20,988 --> 00:17:24,784
‫يمكنني أن أعدّ لك البيض إذا أردت...‬
‫(غاندالف)‬

162
00:17:26,285 --> 00:17:29,038
‫- أريد الشاي فقط، شكراً لك‬
‫- حسناً‬

163
00:17:29,789 --> 00:17:32,667
‫- لا تمانع أن آكل، صحيح؟‬
‫- لا، مطلقاً‬

164
00:17:33,459 --> 00:17:35,503
‫"(بيلبو)! (بيلبو باغنز)!"‬

165
00:17:35,628 --> 00:17:38,047
‫لست في المنزل!‬

166
00:17:42,927 --> 00:17:45,430
‫إنهم عائلة (ساكفيل باغنز)‬

167
00:17:45,930 --> 00:17:48,683
‫- "أعرف أنك في الداخل"‬
‫- يسعون للاستيلاء على منزلي‬

168
00:17:48,808 --> 00:17:51,102
‫لا يسعدهم أنني عشت‬
‫هذه المدة الطويلة‬

169
00:17:51,227 --> 00:17:54,439
‫عليّ الهروب من هؤلاء الأقارب المربكين‬
‫الذين يطرقون الباب طوال اليوم‬

170
00:17:54,564 --> 00:17:56,566
‫ولا يتركونني أنعم بالهدوء أبداً‬

171
00:17:57,066 --> 00:18:00,945
‫أريد رؤية الجبال مجدداً‬
‫الجبال يا (غاندالف)‬

172
00:18:01,070 --> 00:18:05,867
‫ثم أجد مكاناً هادئاً‬
‫أنهي فيه كتابي... الشاي‬

173
00:18:05,992 --> 00:18:09,620
‫- تنوي الاستمرار في تنفيذ خطتك إذاً؟‬
‫- أجل، لقد أعددتها‬

174
00:18:09,745 --> 00:18:11,789
‫أعددت كل الترتيبات‬

175
00:18:14,041 --> 00:18:15,460
‫شكراً لك‬

176
00:18:16,377 --> 00:18:21,215
‫- (فرودو) يشك في أمر ما‬
‫- بالطبع، إنه من آل (باغنز)‬

177
00:18:21,340 --> 00:18:24,177
‫وليس مجرد أحمق من (هاردبوتل)‬

178
00:18:24,302 --> 00:18:26,304
‫ستخبره، صحيح؟‬

179
00:18:28,181 --> 00:18:31,100
‫- أجل، بالطبع‬
‫- إنه متعلق جداً بك‬

180
00:18:32,226 --> 00:18:34,103
‫أعرف‬

181
00:18:36,272 --> 00:18:39,192
‫قد يرافقني لو طلبت منه ذلك‬

182
00:18:40,234 --> 00:18:43,696
‫أظن أن قلب (فرودو)‬
‫ما زال متعلقاً بحب (شاير)‬

183
00:18:45,239 --> 00:18:49,452
‫والغابات والسهول...‬
‫والأنهر الصغيرة‬

184
00:18:54,707 --> 00:18:56,751
‫أصبحت عجوزاً يا (غاندالف)‬

185
00:18:58,753 --> 00:19:03,758
‫أعرف أنه لا يبدو عليّ الكبر‬
‫لكنني بدأت أشعر به في قلبي‬

186
00:19:06,177 --> 00:19:08,846
‫أشعر بأنني واهن...‬

187
00:19:08,971 --> 00:19:14,727
‫وكأنني ممطوط كزبدة قليلة‬
‫ممرغة على كثير من الخبز‬

188
00:19:15,394 --> 00:19:19,690
‫أحتاج لعطلة‬
‫عطلة طويلة جداً‬

189
00:19:20,191 --> 00:19:22,860
‫ولا يجدر بي العودة منها‬

190
00:19:25,446 --> 00:19:28,533
‫في الواقع، لا أنوي العودة‬

191
00:19:31,244 --> 00:19:35,498
‫(أولد توبي)‬
‫أفضل حشيشة في الجنوب‬

192
00:19:52,723 --> 00:19:58,729
‫(غاندالف)، يا صديقي القديم‬
‫ستكون هذه ليلة لا تُنسى‬

193
00:20:20,960 --> 00:20:22,628
‫مرحباً، مرحباً‬

194
00:20:22,753 --> 00:20:26,674
‫(فاتي بولغر)، سعيد لرؤيتكم‬
‫أهلاً وسهلاً بكم‬

195
00:20:27,633 --> 00:20:30,469
‫هيّا يا (سام)‬
‫اطلب من (روزي) الرقص معك‬

196
00:20:32,680 --> 00:20:36,058
‫- أظنني سأحتسي كوب بيرة آخر‬
‫- لا، لن تفعل‬

197
00:20:37,184 --> 00:20:38,811
‫اذهب!‬

198
00:20:49,280 --> 00:20:55,494
‫وهناك كنت تحت رحمة‬
‫ثلاثة عمالقة متوحشين‬

199
00:20:55,620 --> 00:21:00,124
‫وكان الثلاثة يتجادلون مع بعضهم‬
‫حول طريقة طهوهم لنا‬

200
00:21:00,249 --> 00:21:05,671
‫إما يشووننا على السيخ أو يجلسون‬
‫علينا الواحد تلو الآخر ليحوّلونا لهلام‬

201
00:21:06,380 --> 00:21:09,759
‫"أمضوا وقتاً طويلاً يتجادلون مع بعضهم"‬

202
00:21:09,967 --> 00:21:13,471
‫وحين سطع ضوء الشمس فوق الأشجار‬

203
00:21:14,764 --> 00:21:17,183
‫حوّلهم جميعاً إلى حجارة‬

204
00:21:22,480 --> 00:21:24,273
‫بسرعة‬

205
00:21:27,943 --> 00:21:30,321
‫ها قد انطلقت!‬

206
00:21:32,615 --> 00:21:35,993
‫لا، لا، أحضر الكبيرة‬
‫الكبيرة!‬

207
00:21:43,209 --> 00:21:46,379
‫سعدت برؤيتك، سيدة (بريسغيردل)‬
‫أهلاً وسهلاً‬

208
00:21:46,504 --> 00:21:48,506
‫هل كل هؤلاء أطفالك؟‬

209
00:21:48,631 --> 00:21:51,634
‫يا للعجب، كم أنت إنتاجية!‬

210
00:21:53,594 --> 00:21:55,054
‫"(بيلبو)؟"‬

211
00:21:56,347 --> 00:21:58,349
‫آل (ساكفيل باغنز)‬

212
00:21:58,474 --> 00:22:00,518
‫اختبئ بسرعة!‬

213
00:22:09,402 --> 00:22:11,487
‫شكراً يا بني‬

214
00:22:13,197 --> 00:22:15,408
‫أنت شاب صالح يا (فرودو)‬

215
00:22:16,742 --> 00:22:19,453
‫أنا أناني جداً، كما تعرف‬

216
00:22:19,829 --> 00:22:23,207
‫أجل، إنني كذلك‬

217
00:22:23,833 --> 00:22:27,962
‫لا أعرف لماذا تبنيتك بعد وفاة والديك‬
‫ولكن لم يكن ذلك من باب الإحسان‬

218
00:22:28,379 --> 00:22:34,093
‫أظن لأن من بين كل أقاربي الكثيرون‬
‫كنت الـ(باغنز) الوحيد‬

219
00:22:34,218 --> 00:22:36,178
‫الذي أظهر روحاً حقيقية‬

220
00:22:36,303 --> 00:22:38,389
‫هل كنت تحتسي البيرة‬
‫في منزل (غافر)؟‬

221
00:22:38,514 --> 00:22:40,057
‫كلا‬

222
00:22:40,307 --> 00:22:42,977
‫أجل، ولكن ليست هذه الفكرة‬

223
00:22:43,102 --> 00:22:46,105
‫الفكرة يا (فرودو) هي...‬

224
00:22:49,400 --> 00:22:51,277
‫ستكون بخير‬

225
00:22:54,780 --> 00:22:57,074
‫- أشعلته‬
‫- يفترض بك تثبيته في الأرض‬

226
00:22:57,199 --> 00:22:58,576
‫- إنه في الأرض‬
‫- بل في الخارج‬

227
00:22:58,701 --> 00:23:00,411
‫كانت هذه فكرتك‬

228
00:23:16,177 --> 00:23:17,887
‫(بيلبو)‬

229
00:23:19,054 --> 00:23:21,098
‫(بيلبو)، احترس من التنين!‬

230
00:23:21,223 --> 00:23:25,186
‫تنين؟ هذا مستحيل! لم نرَ تنيناً‬
‫في هذه الأنحاء منذ ألف عام‬

231
00:23:38,699 --> 00:23:41,702
‫- كان هذا جيداً‬
‫- لنحضر واحداً آخر‬

232
00:23:43,704 --> 00:23:50,211
‫(ميريادوك برانديباك) و(بريغرين توك)‬
‫كان عليّ أن أعرف‬

233
00:23:55,966 --> 00:23:58,427
‫- "خطاب يا (بيلبو)"‬
‫- خطاب!‬

234
00:23:58,928 --> 00:24:00,346
‫خطاب!‬

235
00:24:00,596 --> 00:24:01,972
‫خطاب!‬

236
00:24:06,602 --> 00:24:09,355
‫أعزائي، آل (باغنز) وآل (بافن)‬

237
00:24:09,730 --> 00:24:16,320
‫آل (توك) وآل (برانديباك)‬
‫آل (غراب) وآل (تشاب) وآل (هورنبلور)‬

238
00:24:17,154 --> 00:24:21,075
‫آل (بولجر) وآل (برايسغيردل)‬

239
00:24:21,283 --> 00:24:23,953
‫- و(براودفوت)‬
‫- (براودفيت)!‬

240
00:24:25,538 --> 00:24:29,250
‫اليوم عيد مولدي الـ١١١‬

241
00:24:30,876 --> 00:24:32,253
‫عيد مولد سعيداً!‬

242
00:24:32,503 --> 00:24:36,048
‫لكن للأسف، ١١١ عاماً ليست كافية‬

243
00:24:36,173 --> 00:24:39,802
‫للعيش بين هوبيتيين رائعين‬
‫وجديرين بالإعجاب هكذا‬

244
00:24:40,970 --> 00:24:43,764
‫لا أعرف نصفكم بقدر‬
‫نصف ما يجب عليّ أن أحبه‬

245
00:24:43,889 --> 00:24:47,768
‫وأحب أقل من نصفكم‬
‫بقدر نصف ما تستحقون‬

246
00:24:58,279 --> 00:25:00,739
‫عليّ القيام ببعض الأمور‬

247
00:25:06,996 --> 00:25:09,790
‫أجّلت هذا الأمر طويلاً جداً‬

248
00:25:13,127 --> 00:25:16,338
‫يؤسفني أن أعلن أن هذه هي النهاية‬

249
00:25:18,173 --> 00:25:19,758
‫سأرحل الآن‬

250
00:25:20,426 --> 00:25:23,220
‫أودّعكم جميعاً توديعاً حاراً‬

251
00:25:25,806 --> 00:25:27,558
‫وداعاً‬

252
00:26:00,132 --> 00:26:03,010
‫أفترض أنك تظن‬
‫أن هذا تصرف ذكي جداً‬

253
00:26:03,469 --> 00:26:06,931
‫بحقك يا (غاندالف)!‬
‫ألم ترَ وجوههم؟‬

254
00:26:07,056 --> 00:26:09,892
‫ثمة العديد من الخواتم السحرية‬
‫في هذا العالم يا (بيلبو باغنز)‬

255
00:26:10,017 --> 00:26:12,311
‫ويجب ألاّ يستعمل أيّ منها باستخفاف‬

256
00:26:12,436 --> 00:26:14,563
‫كانت مجرد مزحة‬

257
00:26:14,688 --> 00:26:17,775
‫لعلّك محق كالعادة‬

258
00:26:19,860 --> 00:26:23,238
‫- ستعتني بـ(فرودو)، صحيح؟‬
‫- سأعتني به جيداً‬

259
00:26:23,530 --> 00:26:26,033
‫طالما بمقدوري ذلك‬

260
00:26:26,492 --> 00:26:29,912
‫- سأترك له كل شيء‬
‫- ماذا عن خاتمك؟‬

261
00:26:30,037 --> 00:26:33,082
‫- هل ستتركه أيضاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

262
00:26:33,916 --> 00:26:36,627
‫إنه في مظروف على رف الموقد‬

263
00:26:38,587 --> 00:26:41,882
‫كلا، انتظر، إنه...‬

264
00:26:44,259 --> 00:26:46,553
‫هنا في جيبي‬

265
00:26:51,350 --> 00:26:54,853
‫أليس هذا...‬
‫أليس هذا غريباً؟‬

266
00:26:56,605 --> 00:26:59,984
‫لكن في النهاية، لمَ لا؟‬

267
00:27:01,568 --> 00:27:06,365
‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬
‫- أظن بأن عليك ترك الخاتم‬

268
00:27:06,782 --> 00:27:08,867
‫هل الأمر بهذه الصعوبة؟‬

269
00:27:09,159 --> 00:27:10,911
‫حسناً، لا‬

270
00:27:12,788 --> 00:27:14,540
‫ونعم‬

271
00:27:16,500 --> 00:27:21,547
‫بعد التفكير، لا أودّ تركه‬
‫إنه ملكي، لقد وجدته! جاء إليّ!‬

272
00:27:21,672 --> 00:27:25,592
‫- لا داعي للغضب‬
‫- إن كنت غاضباً، فهذه غلطتك‬

273
00:27:26,260 --> 00:27:28,095
‫إنه لي‬

274
00:27:29,304 --> 00:27:31,682
‫ملكي‬

275
00:27:32,099 --> 00:27:36,061
‫- خاتمي الغالي‬
‫- الغالي؟‬

276
00:27:36,270 --> 00:27:39,356
‫لقد دعي هكذا قبلاً‬
‫لكن ليس من قبلك‬

277
00:27:39,481 --> 00:27:42,109
‫ما دخلك في ما أفعله بأغراضي؟‬

278
00:27:42,234 --> 00:27:45,154
‫أظنك احتفظت بهذا الخاتم بما يكفي‬

279
00:27:45,279 --> 00:27:48,032
‫- تريده لنفسك‬
‫- (بيلبو باغنز)!‬

280
00:27:48,157 --> 00:27:52,536
‫لا تعاملني كأنني مفتعل خدع سخيفة‬

281
00:27:52,661 --> 00:27:55,706
‫لا أحاول سرقتك‬

282
00:28:01,587 --> 00:28:03,422
‫أحاول مساعدتك‬

283
00:28:11,388 --> 00:28:14,641
‫كنا صديقين طوال عمرك الطويل‬

284
00:28:15,350 --> 00:28:18,020
‫ثق بي كما فعلت ذات مرة‬

285
00:28:19,313 --> 00:28:21,523
‫اتركه‬

286
00:28:22,274 --> 00:28:24,568
‫أنت محق يا (غاندالف)‬

287
00:28:26,779 --> 00:28:29,364
‫يجب أن أعطي (فرودو) الخاتم‬

288
00:28:30,783 --> 00:28:33,702
‫الوقت تأخر والطريق طويل‬

289
00:28:33,869 --> 00:28:35,996
‫أجل، حان الوقت‬

290
00:28:39,124 --> 00:28:44,713
‫(بيلبو)...‬
‫ما زال الخاتم في جيبك‬

291
00:29:18,997 --> 00:29:21,917
‫فكرت في خاتمة لكتابي‬

292
00:29:23,585 --> 00:29:28,674
‫"وعاش سعيداً حتى آخر أيام حياته"‬

293
00:29:28,799 --> 00:29:32,094
‫وأنا واثق بأنك ستفعل يا صديقي العزيز‬

294
00:29:33,220 --> 00:29:35,222
‫وداعاً يا (غاندالف)‬

295
00:29:37,099 --> 00:29:39,893
‫وداعاً يا عزيزي (بيلبو)‬

296
00:29:48,068 --> 00:29:52,531
‫"الطريق يستمر طويلاً..."‬

297
00:29:54,908 --> 00:29:57,286
‫حتى لقائنا القادم‬

298
00:30:24,521 --> 00:30:31,737
‫"إنه لي، ملكي، خاتمي الغالي"‬

299
00:30:32,154 --> 00:30:34,948
‫ألغاز في الظلام‬

300
00:30:35,157 --> 00:30:36,575
‫"(بيلبو)!"‬

301
00:30:36,700 --> 00:30:38,243
‫(بيلبو)!‬

302
00:30:42,080 --> 00:30:44,333
‫خاتمي الغالي‬

303
00:30:46,585 --> 00:30:48,670
‫الغالي‬

304
00:30:48,921 --> 00:30:51,298
‫لقد رحل، صحيح؟‬

305
00:30:54,301 --> 00:31:00,098
‫تكلّم لوقت طويل عن الرحيل‬
‫لكنني لم أظنه سيفعل ذلك فعلاً‬

306
00:31:04,645 --> 00:31:06,563
‫(غاندالف)؟‬

307
00:31:14,821 --> 00:31:16,573
‫هذا خاتم (بيلبو)‬

308
00:31:16,907 --> 00:31:19,201
‫ذهب ليمكث عند الجن‬

309
00:31:19,493 --> 00:31:22,371
‫ترك لك هذا المنزل‬

310
00:31:26,166 --> 00:31:28,669
‫بالإضافة لكل ممتلكاته‬

311
00:31:28,877 --> 00:31:31,880
‫بات الخاتم ملكك الآن‬

312
00:31:34,466 --> 00:31:37,970
‫- خبئه في مكان بعيد عن الأنظار‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

313
00:31:38,095 --> 00:31:40,430
‫- ثمة أمور عليّ القيام بها‬
‫- أي أمور؟‬

314
00:31:40,555 --> 00:31:45,310
‫- أسئلة! أسئلة تحتاج إلى إجابات‬
‫- وصلت للتو هنا‬

315
00:31:45,811 --> 00:31:47,896
‫لست أفهم‬

316
00:31:51,608 --> 00:31:53,318
‫وأنا كذلك‬

317
00:31:55,821 --> 00:31:58,115
‫أبقه سراً‬

318
00:31:58,407 --> 00:32:00,409
‫أبقه في مكان أمين‬

319
00:32:35,152 --> 00:32:37,279
‫"(شاير)!"‬

320
00:32:37,779 --> 00:32:40,782
‫"(باغنز)!"‬

321
00:33:29,498 --> 00:33:32,292
‫"العام ٣٤٣٤ من العصر الثاني"‬

322
00:33:32,584 --> 00:33:37,130
‫"والتالي هو قصة (إيسيلدور)‬
‫الملك الأعلى لـ(غوندور)"‬

323
00:33:37,255 --> 00:33:40,759
‫"وإيجاد خاتم القوة"‬

324
00:33:44,137 --> 00:33:45,931
‫"لقد جاء إليّ..."‬

325
00:33:46,056 --> 00:33:49,810
‫"الخاتم الواحد‬
‫يجب أن يكون إرثاً لمملكتي"‬

326
00:33:49,935 --> 00:33:53,438
‫"كل من سيتبعني من سلالتي‬
‫سيتعلّق مصيره به"‬

327
00:33:53,563 --> 00:33:57,067
‫"لأنني لن أخضع الخاتم لأي مخاطرة"‬

328
00:33:57,692 --> 00:34:00,987
‫"إنه غالي بالنسبة إليّ..."‬

329
00:34:01,113 --> 00:34:03,782
‫"مع أنني أشتريه بألم كبير"‬

330
00:34:06,701 --> 00:34:10,705
‫"بدأت الرموز عليه تبهت"‬

331
00:34:11,289 --> 00:34:16,253
‫"كادت الكتابة التي كانت في البدء‬
‫واضحة كشعلة حمراء أن تضمحل"‬

332
00:34:16,378 --> 00:34:20,173
‫"فقد باتت الآن سراً‬
‫وحدها النار قادرة على كشفه"‬

333
00:34:36,606 --> 00:34:39,526
‫(شاير)...‬

334
00:34:39,901 --> 00:34:42,362
‫(باغنز)‬

335
00:34:42,487 --> 00:34:46,283
‫لا أحد من آل (باغنز) هنا‬
‫جميعهم موجودون في (هوبيتون)‬

336
00:34:48,201 --> 00:34:49,828
‫من هذا الاتجاه‬

337
00:34:52,914 --> 00:34:55,500
‫"مرحى بالمرفأ الذي أذهب إليه"‬

338
00:34:55,625 --> 00:34:58,128
‫"ليتعافى قلبي وأتخلّص من محنتي"‬

339
00:34:58,253 --> 00:35:00,547
‫"قد يسقط المطر وقد تهب الريح"‬

340
00:35:00,672 --> 00:35:04,217
‫"ولكن سيبقى الكثير من الأميال لأقطعها"‬

341
00:35:04,342 --> 00:35:06,344
‫"كم هو رائع صوت سقوط المطر"‬

342
00:35:06,470 --> 00:35:08,805
‫"والسيل الذي يتدفّق من التل إلى السهل"‬

343
00:35:08,930 --> 00:35:11,016
‫"ما هو أفضل من المطر أو المياه المموّجة"‬

344
00:35:11,141 --> 00:35:13,518
‫"كوب من البيرة يشربه هذا الـ(توك)"‬

345
00:35:16,897 --> 00:35:19,608
‫دخل بعض الغرباء (شاير)‬

346
00:35:20,108 --> 00:35:23,987
‫الأقزام وغيرهم من ذوي الطباع البغيضة‬

347
00:35:24,404 --> 00:35:26,156
‫توشك الحرب أن تبدأ‬

348
00:35:26,490 --> 00:35:29,242
‫تعجّ الجبال بالغيلان‬

349
00:35:29,367 --> 00:35:32,454
‫حكايات خيالية وقصص أطفال‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

350
00:35:32,579 --> 00:35:36,958
‫بدأت تبدو مثل العجوز المعتوه‬
‫(بيلبو باغنز)‬

351
00:35:37,083 --> 00:35:40,253
‫السيّد (فرودو) الشاب هنا‬
‫إنه معتوه‬

352
00:35:40,378 --> 00:35:41,755
‫وفخور بذلك‬

353
00:35:41,880 --> 00:35:44,174
‫- في صحتك يا (غافر)‬
‫- أجل، في صحتك‬

354
00:35:44,299 --> 00:35:48,220
‫لا نبالي بما يجري خارج حدودنا‬

355
00:35:48,678 --> 00:35:52,682
‫ابتعد عن المشاكل‬
‫وستبتعد المشاكل عنك‬

356
00:35:56,269 --> 00:35:58,396
‫- طاب مساؤكم يا شباب‬
‫- طاب مساؤك‬

357
00:35:58,688 --> 00:36:02,984
‫طاب مساؤك أيتها العذراء الفاتنة‬
‫صاحبة البيرة الذهبية‬

358
00:36:03,109 --> 00:36:05,862
‫انتبه لمن تتملّق لها‬

359
00:36:05,987 --> 00:36:10,200
‫لا تقلق يا (سام)‬
‫تميّز (روزي) الأحمق حين تراه‬

360
00:36:11,368 --> 00:36:12,744
‫حقاً؟‬

361
00:36:12,994 --> 00:36:15,914
‫- طاب مساؤك يا (سام)‬
‫- طاب مساؤك يا (فرودو)‬

362
00:36:40,814 --> 00:36:43,984
‫هل هو خفي؟ هل هو بأمان؟‬

363
00:36:52,242 --> 00:36:54,244
‫ماذا تفعل؟‬

364
00:37:06,923 --> 00:37:10,885
‫مدّ يدك يا (فرودو)‬
‫إنه بارد‬

365
00:37:14,139 --> 00:37:16,349
‫ماذا ترى؟‬

366
00:37:17,851 --> 00:37:20,145
‫هل ترى شيئاً؟‬

367
00:37:22,897 --> 00:37:24,482
‫لا شيء‬

368
00:37:24,983 --> 00:37:26,901
‫ليس هناك شيء‬

369
00:37:28,069 --> 00:37:29,613
‫مهلاً‬

370
00:37:33,617 --> 00:37:35,827
‫ثمة رموز‬

371
00:37:37,370 --> 00:37:40,707
‫إنها بلغة الجن‬
‫أعجز عن قراءتها‬

372
00:37:41,041 --> 00:37:43,418
‫ثمة قليلون من يستطيعون قراءتها‬

373
00:37:44,252 --> 00:37:48,840
‫هذه لغة (موردور)‬
‫ولن أنطق بها هنا‬

374
00:37:49,633 --> 00:37:51,009
‫(موردور)!‬

375
00:37:51,176 --> 00:37:53,094
‫في لغتنا العامة تعني...‬

376
00:37:53,219 --> 00:37:56,514
‫خاتم واحد يحكم كل الخواتم‬

377
00:37:56,848 --> 00:37:59,267
‫خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم‬

378
00:37:59,392 --> 00:38:01,811
‫خاتم واحد لإحضار كل الخواتم‬

379
00:38:01,936 --> 00:38:05,482
‫وفي الظلام يجمع كل الخواتم‬

380
00:38:06,608 --> 00:38:08,693
‫هذا هو الخاتم الواحد‬

381
00:38:08,818 --> 00:38:14,074
‫الذي صنعه سيّد الظلام (ساورون)‬
‫في نيران جبل الهلاك‬

382
00:38:14,282 --> 00:38:18,078
‫أخذه (إيسيلدور) من يد (ساورون) نفسه‬

383
00:38:19,079 --> 00:38:24,209
‫- وجده (بيلبو) في كهف (غولوم)‬
‫- أجل‬

384
00:38:24,334 --> 00:38:28,797
‫طوال ٦٠ عاماً بقي الخاتم‬
‫بكل هدوء مع (بيلبو)‬

385
00:38:28,922 --> 00:38:32,467
‫مطيلاً حياته ومؤخراً العجز‬

386
00:38:33,051 --> 00:38:37,555
‫لكن ليس بعد الآن يا (فرودو)‬
‫الشرّ يلتهب الآن في (موردور)‬

387
00:38:37,722 --> 00:38:43,061
‫استيقظ الخاتم، سمع نداء سيّده‬

388
00:38:43,186 --> 00:38:47,440
‫لكنه قُتل، (ساورون) قُتل‬

389
00:38:52,821 --> 00:38:59,119
‫كلاّ يا (فرودو)‬
‫استمرّت روح (ساورون)‬

390
00:38:59,411 --> 00:39:04,499
‫إن قوّة حياته موثوقة بالخاتم‬
‫والخاتم قد نجا‬

391
00:39:04,958 --> 00:39:10,046
‫لقد عاد (ساورون)‬
‫وجنوده الأورك تضاعفوا‬

392
00:39:10,255 --> 00:39:14,092
‫أعيد بناء حصنه في (بارادور)‬
‫في أرض (موردور)‬

393
00:39:14,592 --> 00:39:19,222
‫لا يحتاج (ساورون) سوى لهذا الخاتم‬
‫ليغطّي كل الأراضي بالظلام مجدداً‬

394
00:39:19,723 --> 00:39:25,603
‫إنه يبحث عنه، يبحث عنه‬
‫وكل تفكيره منصبّ عليه‬

395
00:39:26,062 --> 00:39:32,277
‫لأن هذا الخاتم يتوق أكثر‬
‫من كل الخواتم الأخرى للعودة ليد سيّده‬

396
00:39:32,444 --> 00:39:37,240
‫إنهما واحد‬
‫الخاتم وسيّد الظلام‬

397
00:39:37,741 --> 00:39:42,495
‫- (فرودو)، يجب ألاّ يجده أبداً‬
‫- حسناً‬

398
00:39:42,871 --> 00:39:47,041
‫سنخفيه، سنبقيه مخبّأ‬
‫ولن نتكلم عنه مجدداً‬

399
00:39:47,208 --> 00:39:49,753
‫لا يعرف أحد أنه هنا، صحيح؟‬

400
00:39:55,675 --> 00:39:57,385
‫أليس كذلك يا (غاندالف)؟‬

401
00:39:58,094 --> 00:40:01,890
‫ثمة من يعرف أيضاً‬
‫أن (بيلبو) كان يحتفظ بالخاتم‬

402
00:40:02,682 --> 00:40:05,602
‫بحثت في كل مكان‬
‫عن المخلوق (غولوم)‬

403
00:40:05,894 --> 00:40:08,104
‫لكن العدوّ وجده أولاً‬

404
00:40:09,731 --> 00:40:12,150
‫"لا أعرف كم عذبوه"‬

405
00:40:12,275 --> 00:40:17,030
‫"لكن بين الصراخ الذي لا ينتهي‬
‫والثرثرة الفارغة، استطاعوا تمييز كلمتين"‬

406
00:40:17,155 --> 00:40:19,324
‫(شاير)!‬

407
00:40:19,449 --> 00:40:21,034
‫(باغنز)!‬

408
00:40:21,159 --> 00:40:26,956
‫(شاير)، (باغنز)‬
‫لكن ذلك سيقودهم إلى هنا‬

409
00:40:29,000 --> 00:40:30,668
‫من هناك؟‬

410
00:40:31,669 --> 00:40:33,213
‫خذه يا (غاندالف)‬

411
00:40:33,338 --> 00:40:34,714
‫- خذه!‬
‫- كلاّ يا (فرودو)‬

412
00:40:34,839 --> 00:40:37,050
‫- يجب أن تأخذه!‬
‫- لا يمكنك أن تعرض عليّ الخاتم‬

413
00:40:37,175 --> 00:40:40,845
‫- إنني أعطيه لك!‬
‫- لا تغوني يا (فرودو)!‬

414
00:40:41,846 --> 00:40:46,643
‫لا أجرؤ على أخذه‬
‫ولا حتى الحفاظ عليه‬

415
00:40:48,144 --> 00:40:54,317
‫افهمني يا (فرودو)، كنت لأستخدم‬
‫هذا الخاتم برغبة القيام بالخير‬

416
00:40:59,823 --> 00:41:05,286
‫لكنه من خلالي، سيستخدم قوّة أكبر‬
‫وأفظع من أن يتخيلها أي شخص‬

417
00:41:06,079 --> 00:41:12,377
‫- لكن لا يمكن أن يبقى في (شاير)‬
‫- أجل... لن يبقى‬

418
00:41:18,091 --> 00:41:19,843
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

419
00:41:20,885 --> 00:41:24,722
‫- عليك أن ترحل وبسرعة‬
‫- إلى أين، إلى أين أذهب؟‬

420
00:41:24,848 --> 00:41:28,101
‫ارحل عن (شاير)‬
‫اذهب إلى قرية (بري)‬

421
00:41:28,226 --> 00:41:29,602
‫(بري)‬

422
00:41:29,727 --> 00:41:34,858
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنتظرك، في نزل (براونسينغ بوني)‬

423
00:41:35,233 --> 00:41:38,403
‫- وهل سيكون الخاتم بأمان هناك؟‬
‫- لا أعرف يا (فرودو)‬

424
00:41:39,028 --> 00:41:41,197
‫ليس لديّ أي أجوبة‬

425
00:41:42,574 --> 00:41:45,952
‫يجدر بي مقابلة رئيس جماعتي‬
‫إنه حكيم وقوي في الوقت عينه‬

426
00:41:46,077 --> 00:41:49,998
‫ثق بي يا (فرودو)، سيعرف ما العمل‬

427
00:41:50,957 --> 00:41:53,668
‫عليك أن تتخلّى عن اسم (باغنز)‬

428
00:41:54,002 --> 00:41:56,796
‫فذلك الاسم ليس آمناً خارج (شاير)‬

429
00:41:57,171 --> 00:42:01,092
‫سافر في النهار فقط‬
‫وابقَ بعيداً عن الطريق‬

430
00:42:01,467 --> 00:42:04,178
‫يمكنني السفر عبر البلاد‬
‫بسهولة كبيرة‬

431
00:42:07,056 --> 00:42:11,686
‫عزيزي (فرودو)‬
‫الهوبيت مخلوقات مذهلة حقاً‬

432
00:42:11,811 --> 00:42:14,898
‫يمكنك تعلّم كل ما يجب أن تتعلّمه‬
‫عن أساليبهم في غضون شهر‬

433
00:42:15,023 --> 00:42:19,402
‫ومع ذلك وبعد مئة عام‬
‫سيتمكنون من إذهالك‬

434
00:42:21,154 --> 00:42:22,906
‫انخفض‬

435
00:42:34,125 --> 00:42:38,129
‫تباً لك، (ساموايز غامجي)!‬
‫هل كنت تتنصت علينا؟‬

436
00:42:38,254 --> 00:42:40,214
‫لم أكن أتنصت عليكما، صدقني‬

437
00:42:40,340 --> 00:42:42,926
‫بل كنت أقص العشب تحت النافذة‬
‫إن كنت تصدقني‬

438
00:42:43,051 --> 00:42:45,553
‫الوقت متأخر لتشذّيب العشب‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

439
00:42:45,678 --> 00:42:48,473
‫- سمعت أصواتاً مرتفعة‬
‫- ماذا سمعت؟ تكلّم!‬

440
00:42:48,598 --> 00:42:50,266
‫لا شيء مهم‬

441
00:42:50,391 --> 00:42:54,562
‫سمعت الكثير عن خاتم وسيد الظلام‬
‫وشيئاً عن نهاية العالم، لكن...‬

442
00:42:54,687 --> 00:42:59,776
‫أرجوك يا سيّد (غاندالف)، لا تؤذني‬
‫لا تحوّلني إلى أي شيء غير طبيعي‬

443
00:43:00,068 --> 00:43:01,903
‫حقاً؟‬

444
00:43:02,987 --> 00:43:04,739
‫لعلّي لن أفعل‬

445
00:43:05,323 --> 00:43:08,618
‫خطرت لي فكرة أفضل لاستغلالك‬

446
00:43:10,536 --> 00:43:13,414
‫أسرع يا (ساموايز)، الحق بنا‬

447
00:43:15,041 --> 00:43:20,505
‫توخّيا الحذر كلاكما‬
‫فللعدو جواسيس كثر في خدمته‬

448
00:43:20,630 --> 00:43:23,800
‫الطيور والحيوانات‬

449
00:43:25,259 --> 00:43:27,178
‫هل هو في مكان آمن؟‬

450
00:43:28,763 --> 00:43:33,685
‫إياك أن ترتديه!‬
‫وإلاّ ستجذب قوّته أتباع سيّد الظلام‬

451
00:43:33,810 --> 00:43:39,107
‫تذكّر دائماً يا (فرودو)‬
‫أن الخاتم يحاول العودة لسيده‬

452
00:43:39,357 --> 00:43:41,693
‫يريده أن يعثر عليه‬

453
00:44:22,191 --> 00:44:25,862
‫- هذا هو‬
‫- ماذا؟‬

454
00:44:27,280 --> 00:44:32,952
‫إن قمت بخطوة أخرى، فسيكون‬
‫أبعد مكان عن المنزل أصل إليه يوماً‬

455
00:44:37,957 --> 00:44:39,876
‫هيّا يا (سام)‬

456
00:44:48,009 --> 00:44:49,802
‫تذكّر ما كان يقوله (بيلبو)‬

457
00:44:50,261 --> 00:44:53,848
‫- "إنه لأمر خطير يا (فرودو)"‬
‫- "أن تغادر منزلك"‬

458
00:44:54,265 --> 00:44:58,311
‫"إن سرت على الطريق‬
‫ولم تنتبه لخطواتك"‬

459
00:44:58,728 --> 00:45:02,315
‫"فلن تعرف أين سينتهي بك الأمر"‬

460
00:45:17,080 --> 00:45:18,998
‫(سام)‬

461
00:45:22,293 --> 00:45:24,087
‫جن الغابة‬

462
00:45:36,974 --> 00:45:40,353
‫إنهم ذاهبون إلى المرفأ‬
‫عند الأبراج البيضاء‬

463
00:45:41,437 --> 00:45:43,189
‫إلى (غراي هيفنز)‬

464
00:45:43,481 --> 00:45:45,650
‫"إنهم يغادرون الأرض الوسطى"‬

465
00:45:45,775 --> 00:45:48,402
‫"ولن يعودوا أبداً"‬

466
00:45:50,780 --> 00:45:52,782
‫لا أعرف لماذا‬

467
00:45:53,491 --> 00:45:55,785
‫يشعرني ذلك بالحزن‬

468
00:45:57,912 --> 00:46:02,333
‫حيثما أستلقي، يلتصق بظهري‬
‫جذر نبات كبير قذر‬

469
00:46:03,417 --> 00:46:05,128
‫أغمض عينيك فحسب‬

470
00:46:05,253 --> 00:46:08,005
‫وتخيّل أنك مستلقٍ على سريرك‬

471
00:46:08,339 --> 00:46:12,135
‫على فراش ليّن‬
‫ووسادة ريش جميلة‬

472
00:46:21,602 --> 00:46:24,188
‫لا تنجح الحيلة يا سيّد (فرودو)‬

473
00:46:24,480 --> 00:46:27,191
‫لن أستطيع النوم هنا أبداً‬

474
00:46:29,527 --> 00:46:31,654
‫وأنا أيضاً يا (سام)‬

475
00:47:00,349 --> 00:47:05,396
‫"يتصاعد الدخان من جبل الهلاك‬
‫وأصبح الوقت متأخراً"‬

476
00:47:05,521 --> 00:47:11,777
‫"وانطلق (غاندالف) الرمادي‬
‫نحو (آيزنغارد) ليطلب مشورتي"‬

477
00:47:12,069 --> 00:47:15,406
‫لهذا السبب جئت، صحيح؟‬

478
00:47:16,115 --> 00:47:19,202
‫- صديقي القديم‬
‫- (سارومان)‬

479
00:47:24,040 --> 00:47:26,918
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- من دون أي شك‬

480
00:47:28,002 --> 00:47:33,507
‫- تمّ إيجاد خاتم القوة إذاً‬
‫- كان في (شاير) طوال تلك السنوات‬

481
00:47:33,633 --> 00:47:37,678
‫- أمام ناظريّ‬
‫- ولم تتمتع بالذكاء لتكتشف ذلك‬

482
00:47:37,803 --> 00:47:42,725
‫يبدو أن حبك لتدخين الحشيشة‬
‫أبطأ عقلك‬

483
00:47:42,850 --> 00:47:47,104
‫لكن ما زال لدينا الوقت، وقت كافٍ‬
‫لمواجهة (ساورون) إن تحركنا بسرعة‬

484
00:47:47,230 --> 00:47:52,151
‫وقت؟ أي وقت لدينا برأيك؟‬

485
00:47:52,693 --> 00:47:56,405
‫استعاد (ساورون) الكثير من قوته السابقة‬

486
00:47:56,781 --> 00:48:02,161
‫يعجز عن اتخاذ جسد حتى الآن‬
‫لكن روحه لم تفقد شيئاً من قدرتها‬

487
00:48:02,495 --> 00:48:07,375
‫يرى سيّد (موردور) كل شيء‬
‫وهو مختبئ في قلعته‬

488
00:48:08,042 --> 00:48:13,756
‫نظره يتخطّى الغيوم‬
‫والظل والأرض واللحم‬

489
00:48:15,508 --> 00:48:18,511
‫تفهم عمّا أتكلم يا (غاندالف)‬

490
00:48:19,679 --> 00:48:25,434
‫عين عظيمة لا يحجبها جفن‬
‫محاطة بالنار‬

491
00:48:25,893 --> 00:48:30,398
‫- عين (ساورون)‬
‫- إنه يجمع كل الشرور حوله‬

492
00:48:30,564 --> 00:48:35,987
‫وقريباً جداً سيجمع جيشاً كبيراً بما يكفي‬
‫ليقوم بالهجوم على الأرض الوسطى بأسرها‬

493
00:48:36,112 --> 00:48:40,116
‫تعرف هذا؟ كيف؟‬

494
00:48:40,825 --> 00:48:42,868
‫لقد رأيته‬

495
00:48:42,994 --> 00:48:46,289
‫الكرة السحرية أداة‬
‫خطيرة جداً يا (سارومان)‬

496
00:48:46,872 --> 00:48:51,377
‫لماذا؟ لمَ نخشى استعمالها؟‬

497
00:48:54,046 --> 00:48:58,175
‫أحجار الاستبصار السحرية المفقودة‬
‫ليست جديرة بالثقة‬

498
00:48:58,301 --> 00:49:01,679
‫فلا نعرف من يراقبنا من خلالها أيضاً‬

499
00:49:04,056 --> 00:49:09,687
‫تأخر الوقت أكثر مما تظن‬
‫قوات (ساورون) بدأت التحرك بالفعل‬

500
00:49:11,814 --> 00:49:15,818
‫- غادر التسعة (ميناس مورغول)‬
‫- التسعة؟‬

501
00:49:15,943 --> 00:49:22,033
‫عبروا نهر (آيزن) في ليلة منتصف الصيف‬
‫وهم متنكرون كفرسان بالأسود‬

502
00:49:22,199 --> 00:49:25,995
‫- هل وصلوا إلى (شاير)؟‬
‫- سيجدون الخاتم‬

503
00:49:27,705 --> 00:49:32,043
‫- وسيقتلون حامله‬
‫- (فرودو)‬

504
00:49:44,597 --> 00:49:49,185
‫لم تظن حقاً أن أحد أجناس الهوبيت‬
‫يستطيع مجابهة إرادة (ساورون)؟‬

505
00:49:49,602 --> 00:49:52,313
‫لا أحد يقدر على ذلك‬

506
00:49:55,024 --> 00:50:00,529
‫ضد إرادة (موردور)‬
‫لا وجود لأي انتصار‬

507
00:50:02,448 --> 00:50:05,659
‫علينا الانضمام إليه يا (غاندالف)‬

508
00:50:06,911 --> 00:50:09,413
‫علينا الانضمام إلى (ساورون)‬

509
00:50:12,083 --> 00:50:14,585
‫سيكون ذلك تصرفاً حكيماً يا صديقي‬

510
00:50:15,002 --> 00:50:18,089
‫أخبرني يا صديقي‬

511
00:50:18,672 --> 00:50:23,761
‫متى تخلّى (سارومان) الحكيم‬
‫عن المنطق من أجل الجنون؟‬

512
00:51:02,758 --> 00:51:08,431
‫منحتك الفرصة لتنضم إليّ بإرادتك‬

513
00:51:08,556 --> 00:51:13,394
‫لكنك اخترت طريق الألم!‬

514
00:51:35,958 --> 00:51:37,710
‫سيّد (فرودو)؟‬

515
00:51:38,002 --> 00:51:40,463
‫(فرودو)؟ (فرودو)!‬

516
00:51:41,505 --> 00:51:44,633
‫- ظننت أنني أضعتك‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

517
00:51:44,758 --> 00:51:48,053
‫- إنه أمر قاله (غاندالف)‬
‫- ماذا قال؟‬

518
00:51:48,596 --> 00:51:52,725
‫"لا تضيّعه (ساموايز غامجي)"‬
‫ولا أنوي ذلك‬

519
00:51:52,850 --> 00:51:56,270
‫(سام)، ما زلنا في (شاير)‬
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬

520
00:51:59,648 --> 00:52:02,276
‫- (فرودو)!‬
‫- (ميري)، إنه (فرودو باغنز)‬

521
00:52:02,401 --> 00:52:04,653
‫- مرحباً يا (فرودو)‬
‫- ابتعد عنه‬

522
00:52:05,029 --> 00:52:06,447
‫انهض يا (فرودو)‬

523
00:52:06,572 --> 00:52:08,699
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أمسك هذه‬

524
00:52:08,908 --> 00:52:12,077
‫هل كنتما تسرقان محصول (ماغوت)؟‬

525
00:52:12,953 --> 00:52:17,583
‫"عودوا إلى هنا!‬
‫اخرجوا من حقلي!"‬

526
00:52:17,708 --> 00:52:20,669
‫"سألقنكم عقاباً شديداً إن أمسكت بكم!"‬

527
00:52:20,836 --> 00:52:23,964
‫لا أعرف لما هو غاضب هكذا‬
‫أخذنا بضع حبات جزر فقط‬

528
00:52:24,089 --> 00:52:25,508
‫وبعض الملفوف‬

529
00:52:25,633 --> 00:52:28,260
‫وأكياس البطاطا الثلاثة‬
‫التي أخذناها الأسبوع الماضي‬

530
00:52:28,385 --> 00:52:32,473
‫- والفطر في الأسبوع الذي سبقه‬
‫- أجل يا (ببين)، ما أقصده...‬

531
00:52:32,598 --> 00:52:34,808
‫أنه يبالغ بردّ فعله بكل وضوح‬

532
00:52:34,975 --> 00:52:36,769
‫اركضوا!‬

533
00:52:50,032 --> 00:52:52,368
‫كان ذلك وشيكاً‬

534
00:52:53,661 --> 00:52:56,956
‫أظن أنني كسرت شيئاً‬

535
00:52:57,623 --> 00:53:00,084
‫ثق بآل (بانديباك) وآل (توك)‬

536
00:53:00,292 --> 00:53:04,088
‫ماذا؟ كان هذا انعطافاً‬
‫طريقاً مختصراً‬

537
00:53:04,213 --> 00:53:07,174
‫- طريق مختصر إلى ماذا؟‬
‫- فطر!‬

538
00:53:15,349 --> 00:53:17,226
‫هذه لي‬

539
00:53:18,769 --> 00:53:20,980
‫هذا رائع يا (ميري)‬

540
00:53:21,564 --> 00:53:23,691
‫تفضّل واحدة يا (سام)‬

541
00:53:23,816 --> 00:53:26,277
‫أظن أن علينا الابتعاد عن الطريق‬

542
00:53:35,578 --> 00:53:38,455
‫ابتعدوا عن الطريق! بسرعة!‬

543
00:53:51,302 --> 00:53:53,262
‫الزموا الصمت!‬

544
00:54:58,702 --> 00:55:01,038
‫ما كان ذلك؟‬

545
00:55:34,071 --> 00:55:37,533
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- لا شيء‬

546
00:55:38,325 --> 00:55:40,536
‫ماذا يحدث؟‬

547
00:55:41,328 --> 00:55:45,499
‫الفارس الأسود كان يبحث‬
‫عن شيء ما، أو عن شخص ما‬

548
00:55:46,208 --> 00:55:49,837
‫- (فرودو)؟‬
‫- انخفضوا!‬

549
00:56:06,520 --> 00:56:08,814
‫يجب أن أغادر (شاير)‬

550
00:56:09,648 --> 00:56:12,025
‫علينا أنا و(سام) الذهاب إلى (بري)‬

551
00:56:12,192 --> 00:56:14,194
‫صحيح‬

552
00:56:15,195 --> 00:56:17,906
‫معدّية (باكلبيري)، اتبعوني!‬

553
00:56:25,456 --> 00:56:27,166
‫اهربوا!‬

554
00:56:27,958 --> 00:56:30,294
‫من هنا! اتبعوني!‬

555
00:56:33,797 --> 00:56:35,507
‫اركضوا!‬

556
00:56:47,811 --> 00:56:50,147
‫فك الحبل يا (سام)!‬

557
00:56:52,524 --> 00:56:54,318
‫(فرودو)!‬

558
00:56:54,610 --> 00:56:56,945
‫- اركض يا (فرودو)!‬
‫- هيّا!‬

559
00:56:57,070 --> 00:57:00,449
‫- أسرع!‬
‫- هيّا يا (فرودو)!‬

560
00:57:00,741 --> 00:57:02,701
‫- (فرودو)!‬
‫- هيّا! أسرع!‬

561
00:57:02,826 --> 00:57:04,745
‫اقفز!‬

562
00:57:18,258 --> 00:57:23,096
‫- كم يبعد أقرب معبر؟‬
‫- جسر (برانديواين)، يبعد ٣٢ كلم‬

563
00:57:37,027 --> 00:57:38,904
‫هيّا‬

564
00:57:49,915 --> 00:57:53,418
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نريد الذهاب إلى نزل (براونسينغ بوني)‬

565
00:57:56,755 --> 00:57:59,550
‫هوبيت، أربعة من الهوبيت‬

566
00:57:59,800 --> 00:58:04,179
‫وما هو أغرب أنهم خرجوا من (شاير)‬
‫ما سبب مجيئكم إلى (بري)؟‬

567
00:58:04,304 --> 00:58:07,891
‫نودّ البقاء في النزل‬
‫وسبب مجيئنا خاص بنا‬

568
00:58:08,475 --> 00:58:10,978
‫حسناً أيّها السيّد الصغير‬
‫لم أقصد الإهانة‬

569
00:58:11,103 --> 00:58:13,856
‫من مهام عملي طرح الأسئلة‬
‫بعد حلول الليل‬

570
00:58:13,981 --> 00:58:16,817
‫يشاع عن وجود غرباء في الجوار‬

571
00:58:16,942 --> 00:58:19,528
‫علينا توخّي الحذر‬

572
00:58:38,672 --> 00:58:41,717
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫انتبهوا لخطواتكم!‬

573
00:58:45,220 --> 00:58:48,056
‫"(براونسينغ بوني)"‬

574
00:59:06,074 --> 00:59:08,035
‫المعذرة‬

575
00:59:08,994 --> 00:59:11,830
‫طاب مساؤكم أيّها الأسياد الصغار‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

576
00:59:11,955 --> 00:59:13,916
‫إن كنتم تبحثون عن مكان للمبيت‬

577
00:59:14,041 --> 00:59:18,295
‫فلدينا بعض غرف شاغرة جميلة‬
‫مناسبة لأحجام الهوبيت‬

578
00:59:18,420 --> 00:59:22,716
‫ويشرفنا تقديم الطعام‬
‫للقوم الصغار، يا سيّد...؟‬

579
00:59:23,926 --> 00:59:26,637
‫(أندرهيل)، أدعى (أندرهيل)‬

580
00:59:27,471 --> 00:59:30,015
‫- (أندرهيل)، أجل‬
‫- نحن أصدقاء (غاندالف) الرمادي‬

581
00:59:30,140 --> 00:59:33,185
‫- هلاّ تخبره بمجيئنا؟‬
‫- (غاندالف)!‬

582
00:59:33,727 --> 00:59:35,395
‫(غاندالف)‬

583
00:59:36,063 --> 00:59:43,278
‫أجل، تذكّرته، إنه العجوز الذي لديه‬
‫لحية شائبة كبيرة ويعتمر قبعة حادة الرأس‬

584
00:59:43,904 --> 00:59:46,198
‫لم أره منذ ستة أشهر‬

585
00:59:52,537 --> 00:59:54,456
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

586
01:00:00,879 --> 01:00:04,633
‫(سام)، سيصل، سيأتي‬

587
01:00:07,094 --> 01:00:09,262
‫ابتعد عن طريقي!‬

588
01:00:11,556 --> 01:00:15,894
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا يا صديقي نصف ليتر من البيرة‬

589
01:00:16,019 --> 01:00:18,021
‫هل تقدم البيرة بنصف ليتر؟‬

590
01:00:18,146 --> 01:00:21,817
‫- سأحضر واحداً‬
‫- لقد شربت نصف ليتر بالفعل‬

591
01:00:28,198 --> 01:00:31,994
‫ذلك الرجل لم يفعل شيئاً‬
‫سوى التحديق بك منذ وصلنا‬

592
01:00:35,455 --> 01:00:37,290
‫المعذرة‬

593
01:00:38,834 --> 01:00:41,962
‫من يكون الرجل‬
‫الذي يجلس في الزاوية؟‬

594
01:00:42,921 --> 01:00:47,426
‫إنه أحد الجوّالة‬
‫وهم رجال خطيرون يجولون البراري‬

595
01:00:47,551 --> 01:00:52,889
‫لم أسمع يوماً باسمه الحقيقي، لكنه‬
‫يعرف في هذه الأنحاء باسم (سترايدر)‬

596
01:00:54,433 --> 01:00:56,435
‫(سترايدر)‬

597
01:01:08,280 --> 01:01:11,533
‫"(باغنز)..."‬

598
01:01:14,661 --> 01:01:17,998
‫"(باغنز)..."‬

599
01:01:22,335 --> 01:01:25,172
‫"(باغنز)..."‬

600
01:01:25,756 --> 01:01:28,341
‫"(باغنز)..."‬

601
01:01:28,717 --> 01:01:30,510
‫- "(باغنز)"‬
‫- (باغنز)‬

602
01:01:30,635 --> 01:01:32,262
‫بالطبع أعرف‬
‫أحد أفراد آل (باغنز)‬

603
01:01:32,387 --> 01:01:35,223
‫إنه هناك، (فرودو باغنز)‬

604
01:01:35,348 --> 01:01:41,104
‫إنه قريبي من الدرجة الثانية من ناحية‬
‫والدته، وقريبي من الدرجة الثالثة...‬

605
01:01:45,275 --> 01:01:48,361
‫- (ببين)‬
‫- اهدأ يا (فرودو)!‬

606
01:02:16,640 --> 01:02:19,643
‫"لا يمكنك الاختباء"‬

607
01:02:21,853 --> 01:02:25,065
‫"إنني أراك"‬

608
01:02:27,067 --> 01:02:31,947
‫"لا وجود للحياة في العدم"‬

609
01:02:32,280 --> 01:02:36,159
‫"يوجد الموت فقط"‬

610
01:02:41,957 --> 01:02:46,586
‫إنك تلفت الانتباه كثيراً لنفسك‬
‫يا سيّد (أندرهيل)‬

611
01:02:51,842 --> 01:02:53,844
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أن تتوخّى الحذر أكثر‬

612
01:02:53,969 --> 01:02:55,428
‫فإنك لا تحمل حلية رخيصة‬

613
01:02:55,554 --> 01:02:58,014
‫- لا أحمل شيئاً‬
‫- بالطبع‬

614
01:02:58,723 --> 01:03:05,147
‫يمكنني تجنّب أن يراني الآخرون إن أردت‬
‫لكن الاختفاء كلياً فهذه موهبة نادرة‬

615
01:03:05,730 --> 01:03:08,483
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

616
01:03:09,818 --> 01:03:12,112
‫- أجل‬
‫- لست خائفاً بما يكفي‬

617
01:03:12,237 --> 01:03:14,406
‫أعرف ما الذي يطاردك‬

618
01:03:18,243 --> 01:03:21,454
‫اتركه وإلاّ قضيت عليك‬
‫يا طويل الساقين‬

619
01:03:22,873 --> 01:03:27,210
‫تتمتع بقلب شجاع أيّها الهوبيت الصغير‬
‫ولكن ذلك لن ينقذكم‬

620
01:03:27,335 --> 01:03:30,046
‫لم يعد بإمكانك انتظار‬
‫الساحر أكثر يا (فرودو)‬

621
01:03:30,172 --> 01:03:32,007
‫إنهم قادمون‬

622
01:04:54,923 --> 01:04:56,675
‫مَن هم؟‬

623
01:04:58,760 --> 01:05:00,845
‫كانوا رجالاً في ما مضى‬

624
01:05:01,221 --> 01:05:03,306
‫ملوك عظام للبشر‬

625
01:05:03,473 --> 01:05:07,227
‫ثم أعطاهم (ساورون) المخادع‬
‫تسعة خواتم للقوة‬

626
01:05:07,352 --> 01:05:10,689
‫فأخذوها من دون طرح أسئلة‬
‫لأن الجشع أعماهم‬

627
01:05:10,814 --> 01:05:17,404
‫فسقطوا واحداً تلو الآخر في الظلام‬
‫وباتوا الآن عبيداً لإرادته‬

628
01:05:19,197 --> 01:05:20,824
‫إنهم النازغول‬

629
01:05:20,949 --> 01:05:24,452
‫أشباح الخاتم‬
‫لا هم أحياء ولا هم أموات‬

630
01:05:24,577 --> 01:05:30,500
‫يشعرون في كل وقت بوجود الخاتم‬
‫الذي ينجذب إلى قوّة الواحد‬

631
01:05:31,042 --> 01:05:33,920
‫"لن يكفّوا أبداً عن مطاردتك"‬

632
01:05:42,887 --> 01:05:45,807
‫- إلى أين تأخذنا؟‬
‫- إلى البراري‬

633
01:05:53,857 --> 01:05:57,652
‫كيف لنا أن نعرف أن (سترايدر)‬
‫صديق (غاندالف)؟‬

634
01:05:58,153 --> 01:06:02,782
‫أظن أن خادم العدو‬
‫سيبدو أكثر وسامة وفساداً‬

635
01:06:02,907 --> 01:06:05,076
‫يبدو فاسداً بما يكفي‬

636
01:06:05,910 --> 01:06:08,705
‫ليس لدينا خيار سوى الوثوق به‬

637
01:06:09,039 --> 01:06:13,084
‫- لكن إلى أين يأخذنا؟‬
‫- إلى (ريفنديل) يا سيّد (غامجي)‬

638
01:06:14,586 --> 01:06:18,131
‫- إلى منزل (ألروند)‬
‫- هل سمعتم ذلك؟ (ريفنديل)‬

639
01:06:18,506 --> 01:06:20,592
‫سنرى الجن‬

640
01:06:43,073 --> 01:06:46,034
‫أيّها السادة، لن نتوقف‬
‫حتى حلول الظلام‬

641
01:06:46,159 --> 01:06:47,786
‫ماذا عن الفطور؟‬

642
01:06:47,911 --> 01:06:50,121
‫- سبق أن تناولتموه‬
‫- أجل، تناولناه مرة واحدة‬

643
01:06:50,246 --> 01:06:52,499
‫ماذا عن الفطور الثاني؟‬

644
01:06:55,877 --> 01:06:58,922
‫لا أظنه يعرف شيئاً‬
‫عن الفطور الثاني يا (بيب)‬

645
01:06:59,297 --> 01:07:01,758
‫ماذا عن وجبة الساعة الـ١١؟ والغداء؟‬

646
01:07:01,883 --> 01:07:04,594
‫وشاي بعد الظهر؟‬
‫والعشاء ووجبة بعد العشاء؟‬

647
01:07:04,719 --> 01:07:08,181
‫- يعرف عنها، صحيح؟‬
‫- لن أعتمد على ذلك‬

648
01:07:14,479 --> 01:07:16,189
‫(ببين)!‬

649
01:07:32,539 --> 01:07:36,376
‫ماذا يأكل الذباب‬
‫حين لا يجد الهوبيت؟‬

650
01:07:51,558 --> 01:07:54,811
‫"(تينيفيل) جميلة الجنيات"‬

651
01:07:56,646 --> 01:08:02,944
‫"حكيمة الجن العذراء الخالدة"‬

652
01:08:04,404 --> 01:08:10,827
‫"شعرها أسود كظلام الليل"‬

653
01:08:11,411 --> 01:08:14,914
‫"وذراعاها مثل بريق الفضة"‬

654
01:08:15,039 --> 01:08:16,916
‫مَن تكون؟‬

655
01:08:17,834 --> 01:08:20,336
‫المرأة التي تغني عنها؟‬

656
01:08:23,798 --> 01:08:26,176
‫إنها السيّدة (لوثيان)‬

657
01:08:26,301 --> 01:08:31,181
‫الجنية العذراء‬
‫التي أحبت (برين) البشري‬

658
01:08:33,183 --> 01:08:35,185
‫ماذا حدث لها؟‬

659
01:08:37,645 --> 01:08:39,772
‫ماتت‬

660
01:08:44,235 --> 01:08:46,696
‫اخلد إلى النوم يا (فرودو)‬

661
01:08:56,706 --> 01:09:04,672
‫قوّة (آيزنغارد) تحت طوعك‬
‫يا (ساورون) يا سيّد الأرض‬

662
01:09:08,718 --> 01:09:14,432
‫"جهّز لي جيشاً يليق بـ(موردور)"‬

663
01:09:19,979 --> 01:09:25,151
‫ما هي أوامر (موردور) يا سيّدي؟‬
‫بمَ تأمر العين؟‬

664
01:09:25,276 --> 01:09:27,320
‫لدينا عمل لننجزه‬

665
01:10:09,654 --> 01:10:14,492
‫الأشجار قوية يا مولاي‬
‫جذورها تمتد عميقاً‬

666
01:10:14,742 --> 01:10:16,869
‫اقتلعوها جميعاً‬

667
01:10:44,105 --> 01:10:46,816
‫كان هذا أفضل برج مراقبة‬
‫في (آمون سول)‬

668
01:10:48,735 --> 01:10:50,737
‫سنرتاح هنا الليلة‬

669
01:11:02,999 --> 01:11:09,088
‫هذه الأسلحة لكم، أبقوها قربكم‬
‫سألقي نظرة على الجوار‬

670
01:11:11,549 --> 01:11:13,635
‫ابقوا هنا‬

671
01:11:15,595 --> 01:11:17,805
‫هرست الطماطم‬

672
01:11:17,972 --> 01:11:20,266
‫أيمكنني الحصول‬
‫على بعض اللحم المقدد؟‬

673
01:11:20,391 --> 01:11:22,226
‫هل تريد حبة طماطم يا (سام)؟‬

674
01:11:22,685 --> 01:11:26,564
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- طماطم ونقانق ولحم مقدد‬

675
01:11:26,689 --> 01:11:28,900
‫- تركنا البعض لك يا سيّد (فرودو)‬
‫- أطفئوا النار أيّها الأغبياء‬

676
01:11:29,025 --> 01:11:32,737
‫- أطفئوا النار!‬
‫- هذا جميل، تضع الرماد على الطماطم‬

677
01:11:41,996 --> 01:11:43,956
‫اذهبوا!‬

678
01:12:36,968 --> 01:12:39,011
‫ابتعدوا أيّها الشياطين!‬

679
01:14:01,928 --> 01:14:03,596
‫(فرودو)!‬

680
01:14:08,142 --> 01:14:09,894
‫(سام)‬

681
01:14:46,430 --> 01:14:48,432
‫(سترايدر)!‬

682
01:14:50,101 --> 01:14:54,605
‫- ساعده يا (سترايدر)‬
‫- لقد طعن بسيف (مورغل)‬

683
01:14:57,024 --> 01:15:01,737
‫شفاءه يفوق قدراتي العلاجية‬
‫إنه يحتاج إلى طب الجن‬

684
01:15:06,701 --> 01:15:09,453
‫- أسرعوا!‬
‫- نبعد ستة أيام عن (ريفنديل)‬

685
01:15:09,579 --> 01:15:11,247
‫لن يتمكن من النجاة‬

686
01:15:11,914 --> 01:15:13,833
‫اصمد يا (فرودو)‬

687
01:15:14,250 --> 01:15:16,252
‫(غاندالف)!‬

688
01:16:20,024 --> 01:16:22,443
‫اذهبي يا (غواهير)!‬

689
01:17:54,410 --> 01:17:58,205
‫انظر يا (فرودو)‬
‫إنهم عمالقة سيّد (بيلبو)‬

690
01:17:59,540 --> 01:18:03,294
‫سيّد (فرودو)؟‬
‫بدأ جسمه يبرد!‬

691
01:18:05,546 --> 01:18:07,381
‫هل سيموت؟‬

692
01:18:07,506 --> 01:18:11,635
‫إنه ينتقل إلى عالم الظلال‬
‫قريباً سيصبح شبحاً مثلهم‬

693
01:18:17,391 --> 01:18:21,312
‫- إنهم قريبون منا‬
‫- (سام)، هل تعرف نبتة (آثيلاس)؟‬

694
01:18:21,437 --> 01:18:22,980
‫- (آثيلاس)‬
‫- (كينغزفويل)‬

695
01:18:23,105 --> 01:18:24,482
‫(كينغزفويل)‬
‫أجل، إنها عشبة ضارة‬

696
01:18:24,607 --> 01:18:27,485
‫لعلّها تساعد على إبطاء التسمم‬
‫أسرع!‬

697
01:18:41,832 --> 01:18:45,377
‫ما هذا؟‬
‫جوّال غير محترس؟‬

698
01:19:11,028 --> 01:19:12,905
‫(فرودو)‬

699
01:19:13,739 --> 01:19:17,701
‫أدعى (آروين)، وجئت لمساعدتك‬

700
01:19:19,286 --> 01:19:23,332
‫اسمع صوتي، عد إلى النور‬

701
01:19:28,587 --> 01:19:30,631
‫مَن تكون؟‬

702
01:19:31,423 --> 01:19:33,092
‫(فرودو)‬

703
01:19:33,259 --> 01:19:36,637
‫- إنها جنية‬
‫- إنه يتلاشى‬

704
01:19:38,889 --> 01:19:43,853
‫لن يتمكن من الصمود‬
‫علينا أن نأخذه إلى والدي‬

705
01:19:44,854 --> 01:19:47,731
‫- كنت أبحث عنكم منذ يومين‬
‫- إلى أين تأخذينه؟‬

706
01:19:47,857 --> 01:19:53,445
‫ثمة خمسة أشباح يطاردونكم‬
‫ولا أعرف أين الأربعة الآخرون‬

707
01:19:55,030 --> 01:19:57,616
‫ابقي مع الهوبيت، سأرسل لك الخيول‬

708
01:19:57,741 --> 01:20:00,161
‫إنني الفارسة الأسرع، سآخذه‬

709
01:20:00,286 --> 01:20:01,996
‫الطريق خطر جداً"‬

710
01:20:02,121 --> 01:20:03,497
‫ماذا يقولان؟‬

711
01:20:03,622 --> 01:20:08,043
‫إن استطعت عبور النهر‬
‫فقوّة قومي ستحميه‬

712
01:20:09,378 --> 01:20:11,463
‫لا أخشاهم‬

713
01:20:14,550 --> 01:20:16,260
‫كما تريدين‬

714
01:20:20,514 --> 01:20:24,602
‫(آروين)، أسرعي، ولا تنظري وراءك‬

715
01:20:24,727 --> 01:20:27,062
‫بسرعة يا (أسفالوث)، انطلق بسرعة!‬

716
01:20:30,733 --> 01:20:34,904
‫ماذا تفعلان؟‬
‫ما زال هؤلاء الأشباح بالأرجاء‬

717
01:21:45,307 --> 01:21:48,185
‫أسرع يا (أسفالوث)‬

718
01:22:29,518 --> 01:22:33,105
‫اتركي حامل الخاتم أيتها الجنية‬

719
01:22:33,314 --> 01:22:36,150
‫إن كنتم تريدونه فتعالوا وخذوه‬

720
01:22:47,745 --> 01:22:50,414
‫يا مياه الجبال الضبابية‬
‫أنصتي إلى الكلمة العظيمة‬

721
01:22:50,539 --> 01:22:53,500
‫أفيضي بالمياه الغاضبة‬
‫على مطاردي حامل الخاتم‬

722
01:22:53,625 --> 01:22:56,712
‫يا مياه الجبال الضبابية‬
‫أنصتي إلى الكلمة العظيمة‬

723
01:22:56,837 --> 01:23:00,257
‫أفيضي بالمياه الغاضبة‬
‫على مطاردي حامل الخاتم‬

724
01:23:29,536 --> 01:23:37,169
‫لا، لا، (فرودو)، لا!‬

725
01:23:38,003 --> 01:23:40,130
‫لا تستسلم يا (فرودو)!‬

726
01:23:40,422 --> 01:23:42,174
‫ليس الآن‬

727
01:23:53,352 --> 01:23:58,148
‫"فلتنتقل إليه الهبة التي منحت لي"‬

728
01:23:58,690 --> 01:24:02,736
‫"لتحفظه ولتنقذه"‬

729
01:24:05,447 --> 01:24:09,785
‫اسمع صوتي، عد إلى النور‬

730
01:24:15,874 --> 01:24:20,337
‫- أين أنا؟‬
‫- "أنت في منزل (ألروند)"‬

731
01:24:21,505 --> 01:24:26,927
‫"والساعة العاشرة صباحاً‬
‫من يوم ٢٤ أكتوبر إن أردت أن تعرف"‬

732
01:24:29,930 --> 01:24:33,058
‫- (غاندالف)!‬
‫- أجل، إنني هنا‬

733
01:24:35,394 --> 01:24:38,272
‫وإنك محظوظ لوجودك هنا أيضاً‬

734
01:24:39,273 --> 01:24:42,734
‫لو تأخرت لبضع ساعات أخرى‬
‫لعجزنا عن إنقاذك‬

735
01:24:43,444 --> 01:24:47,656
‫لكنك تتمتع بقوة كبيرة بداخلك‬
‫يا عزيزي الهوبيت‬

736
01:24:55,205 --> 01:24:57,583
‫ماذا حصل يا (غاندالف)؟‬

737
01:24:58,584 --> 01:25:02,921
‫- لمَ لم تقابلنا؟‬
‫- آسف يا (فرودو)‬

738
01:25:08,594 --> 01:25:10,345
‫تمّ تأخيري‬

739
01:25:11,430 --> 01:25:15,809
‫"لا يمكن إنهاء الصداقة‬
‫مع (سارومان) بسهولة"‬

740
01:25:19,521 --> 01:25:24,568
‫عليك أن تردّ العمل المؤذي‬
‫انتهى الأمر‬

741
01:25:24,776 --> 01:25:30,949
‫اعتنق قوّة الخاتم‬
‫أو واجه هلاكك!‬

742
01:25:32,659 --> 01:25:36,371
‫ثمة سيّد واحد للخاتم‬

743
01:25:36,872 --> 01:25:40,667
‫واحد فقط من يستطيع‬
‫أن يضعه تحت إمرته‬

744
01:25:41,793 --> 01:25:45,589
‫وهو لا يتشاطر قوته مع أحد‬

745
01:25:59,937 --> 01:26:03,232
‫لقد اخترت الموت إذاً‬

746
01:26:13,408 --> 01:26:16,495
‫(غاندالف)، ما الأمر؟‬

747
01:26:17,955 --> 01:26:19,665
‫لا شيء يا (فرودو)‬

748
01:26:20,457 --> 01:26:23,919
‫(فرودو)!‬
‫(فرودو)!‬

749
01:26:24,044 --> 01:26:26,380
‫- (سام)‬
‫- بوركت، لقد استيقظت‬

750
01:26:26,505 --> 01:26:29,007
‫(سام) بالكاد تركك‬

751
01:26:29,758 --> 01:26:31,843
‫قلقنا عليك كثيراً‬
‫أليس كذلك يا سيّد (غاندالف)؟‬

752
01:26:31,969 --> 01:26:36,348
‫بدأت تشفى بفضل مهارات السيّد (ألروند)‬

753
01:26:38,559 --> 01:26:42,145
‫مرحباً بك في (ريفنديل)‬
‫يا (فرودو باغنز)‬

754
01:27:30,193 --> 01:27:33,488
‫- (بيلبو)‬
‫- مرحباً يا صغيري (فرودو)‬

755
01:27:33,614 --> 01:27:35,240
‫(بيلبو)‬

756
01:27:40,287 --> 01:27:45,000
‫"إلى هناك والعودة مجدداً‬
‫قصة أحد الهوبيت بقلم (بيلبو باغنز)"‬

757
01:27:48,295 --> 01:27:51,673
‫- هذا رائع‬
‫- قصدت العودة...‬

758
01:27:52,132 --> 01:27:55,260
‫لأتجوّل بين قوى (ميركوود)...‬

759
01:27:56,303 --> 01:27:58,597
‫وأزور (لايك تاون)...‬

760
01:27:58,972 --> 01:28:01,558
‫وأرى الجبل الوحيد مجدداً‬

761
01:28:02,809 --> 01:28:07,105
‫لكن يبدو وأن الدهر قد نال مني أخيراً‬

762
01:28:11,818 --> 01:28:14,196
‫"(شاير)"‬

763
01:28:19,826 --> 01:28:21,495
‫أفتقد (شاير)‬

764
01:28:22,120 --> 01:28:26,166
‫أمضيت كل طفولتي أتظاهر‬
‫بأنني ذاهب إلى مكان آخر‬

765
01:28:27,501 --> 01:28:30,420
‫ذاهباً معك في إحدى مغامراتك‬

766
01:28:34,174 --> 01:28:37,010
‫لكن تبيّن أن مغامرتي مختلفة جداً‬

767
01:28:42,891 --> 01:28:45,352
‫لست مثلك يا (بيلبو)‬

768
01:28:47,062 --> 01:28:49,189
‫يا ولدي العزيز‬

769
01:28:53,568 --> 01:28:56,947
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- هل حزمت حقائبك بتلك السرعة؟‬

770
01:28:58,240 --> 01:28:59,991
‫لا ضرر في أن نكون جاهزين‬

771
01:29:00,409 --> 01:29:02,911
‫- ظننتك تريد رؤية الجن‬
‫- صحيح‬

772
01:29:03,036 --> 01:29:07,082
‫- أكثر من أي شيء آخر‬
‫- صحيح، لكن...‬

773
01:29:08,792 --> 01:29:11,294
‫فعلنا ما أراده (غاندالف)، صحيح؟‬

774
01:29:11,503 --> 01:29:13,338
‫أحضرنا الخاتم كل هذه المسافة إلى (ريفنديل)‬

775
01:29:13,463 --> 01:29:18,260
‫وظننت... بما أنك مثلت للشفاء‬
‫أننا سنعود قريباً...‬

776
01:29:18,885 --> 01:29:20,679
‫إلى الديار‬

777
01:29:24,808 --> 01:29:26,768
‫إنك محق يا (سام)‬

778
01:29:29,062 --> 01:29:31,314
‫أنجزنا ما أرسلنا للقيام به‬

779
01:29:32,482 --> 01:29:34,735
‫سيكون الخاتم آمناً في (ريفنديل)‬

780
01:29:38,989 --> 01:29:41,199
‫إنني مستعد للعودة إلى الديار‬

781
01:29:42,075 --> 01:29:44,119
‫"إنه يستعيد عافيته"‬

782
01:29:44,661 --> 01:29:50,333
‫ذلك الجرح لن يشفى كلياً أبداً‬
‫سيحمله لبقية حياته‬

783
01:29:50,792 --> 01:29:56,840
‫وبوصوله لهذا المكان حاملاً للخاتم‬
‫أظهر الهوبيت مرونة استثنائية تجاه شرّه‬

784
01:29:57,215 --> 01:30:00,260
‫إنه عبء ما كان عليه أن يحمله مطلقاً‬

785
01:30:00,844 --> 01:30:06,349
‫- لا يمكننا طلب المزيد من (فرودو)‬
‫- العدو يتحرك يا (غاندالف)‬

786
01:30:06,516 --> 01:30:10,979
‫قوات (ساورون) تحتشد في الشرق‬
‫وعينه تركّز على (ريفنديل)‬

787
01:30:11,271 --> 01:30:16,735
‫وأخبرتني بأن (سارومان) خاننا‬
‫بدأت لائحة حلفائنا تنقص‬

788
01:30:18,487 --> 01:30:21,072
‫خيانته أكبر ممّا تتصور‬

789
01:30:21,364 --> 01:30:24,785
‫هجّن (سارومان) مخلوقات الأورك مع الغيلان‬

790
01:30:24,910 --> 01:30:27,996
‫إنه يصنع جيشاً في كهوف (آيزنغارد)‬

791
01:30:28,121 --> 01:30:32,209
‫جيش قادر على التحرّك في نور الشمس‬
‫وعبور مسافات شاسعة بسرعة كبيرة‬

792
01:30:32,459 --> 01:30:35,086
‫(سارومان) قادم ليحصل على الخاتم‬

793
01:30:35,420 --> 01:30:39,549
‫لا تستطيع قوّة الجن احتواء هذا الشر‬

794
01:30:39,800 --> 01:30:43,470
‫لا نتمتع بالقوّة لمواجهة (موردور)‬
‫و(آيزنغارد) في الوقت عينه‬

795
01:30:47,933 --> 01:30:49,559
‫(غاندالف)...‬

796
01:30:50,393 --> 01:30:52,813
‫لا يمكن للخاتم البقاء هنا‬

797
01:31:12,499 --> 01:31:15,669
‫"هذا الخطر يهدد الأرض الوسطى بأسرها"‬

798
01:31:15,961 --> 01:31:19,047
‫"عليهم أن يقرروا الآن كيف يقضون عليه"‬

799
01:31:19,923 --> 01:31:23,510
‫انتهى زمن الجن‬
‫قومي سيغادرون هذا الساحل‬

800
01:31:24,010 --> 01:31:27,514
‫بمن ستستعينون حين نرحل؟‬
‫الأقزام؟‬

801
01:31:27,848 --> 01:31:29,599
‫إنهم يختبئون في الجبال‬
‫بحثاً عن الثروات‬

802
01:31:29,724 --> 01:31:32,561
‫ولا يهتمون بمشكلات الآخرين‬

803
01:31:34,604 --> 01:31:37,482
‫علينا أن نضع آمالنا على البشر‬

804
01:31:37,607 --> 01:31:39,442
‫البشر؟‬

805
01:31:40,110 --> 01:31:43,613
‫البشر ضعفاء‬
‫جنس البشر يتدهور‬

806
01:31:43,738 --> 01:31:48,451
‫سلالة (نومينور) تدهورت‬
‫ونسيت كرامتها وكبرياءها‬

807
01:31:48,577 --> 01:31:51,663
‫وبسبب البشر لا يزال الخاتم موجوداً‬

808
01:31:52,205 --> 01:31:54,291
‫كنت حاضراً يا (غاندالف)‬

809
01:31:54,499 --> 01:31:58,086
‫"كنت هناك قبل ٣ آلاف سنة..."‬

810
01:32:04,050 --> 01:32:06,595
‫"حين أخذ (إيسيلدور) الخاتم"‬

811
01:32:06,761 --> 01:32:10,765
‫كنت حاضراً يوم ضاعت قوّة البشر‬

812
01:32:13,143 --> 01:32:15,896
‫أسرع يا (إيسيلدور)‬
‫اتبعني!‬

813
01:32:17,147 --> 01:32:20,692
‫"أخذت (إيسيلدور)‬
‫إلى قلب جبل الهلاك"‬

814
01:32:21,067 --> 01:32:24,821
‫"حيث صنع الخاتم‬
‫المكان الوحيد الذي يمكن أن يدمّر فيه"‬

815
01:32:24,946 --> 01:32:26,865
‫ألقه في النار!‬

816
01:32:32,579 --> 01:32:36,082
‫- دمّره!‬
‫- لا‬

817
01:32:37,834 --> 01:32:40,003
‫(إيسيلدور)!‬

818
01:32:40,337 --> 01:32:45,091
‫"كان يجب أن ينتهي الشرّ ذلك اليوم‬
‫ولكن سمح له بالبقاء"‬

819
01:32:49,179 --> 01:32:53,516
‫احتفظ (إيسيلدور) بالخاتم‬
‫واندثرت سلالة الملوك‬

820
01:32:54,392 --> 01:32:57,479
‫لم يبقَ هناك قوّة في عالم البشر‬

821
01:32:58,271 --> 01:33:02,484
‫- تفرّق البشر وانقسموا وباتوا بدون قائد‬
‫- ثمة من هو قادر على توحيدهم‬

822
01:33:03,401 --> 01:33:06,780
‫من هو قادر على استعادة‬
‫عرش (غوندور)‬

823
01:33:08,365 --> 01:33:11,284
‫لقد تخلّى عن هذا المسعى‬
‫منذ وقت طويل‬

824
01:33:12,369 --> 01:33:14,496
‫اختار البقاء في المنفى‬

825
01:33:45,694 --> 01:33:47,612
‫إنك لست من الجن‬

826
01:33:47,946 --> 01:33:49,948
‫رجال الجنوب مرحّب بوجودهم هنا‬

827
01:33:50,657 --> 01:33:54,494
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديق (غاندالف) الرمادي‬

828
01:33:55,829 --> 01:34:00,291
‫حضرنا هنا من أجل غاية واحدة إذاً...‬
‫يا صديقي‬

829
01:34:15,473 --> 01:34:17,642
‫سيف (نارسيل) المكسور‬

830
01:34:21,813 --> 01:34:26,317
‫السيف الذي قطع إصبع الخاتم‬
‫من يد (ساورون)‬

831
01:34:28,987 --> 01:34:31,031
‫ما زال حاداً‬

832
01:34:40,331 --> 01:34:43,084
‫لكنه ليس سوى إرث مكسور‬

833
01:35:10,070 --> 01:35:12,572
‫لمَ تخشى الماضي؟‬

834
01:35:14,115 --> 01:35:19,204
‫أنت وريث (إيسيلدور)‬
‫ولست (إيسيلدور) نفسه‬

835
01:35:19,704 --> 01:35:22,373
‫ومصيرك ليس متعلقاً بمصيره‬

836
01:35:23,458 --> 01:35:26,795
‫الدماء عينها تجري في عروقي‬

837
01:35:30,632 --> 01:35:33,343
‫الضعف عينه‬

838
01:35:35,762 --> 01:35:43,478
‫سيحين وقتك‬
‫حين تواجه الشر عينه وستهزمه‬

839
01:35:46,189 --> 01:35:49,359
‫لم ينتشر الظل بعد‬

840
01:35:49,859 --> 01:35:53,279
‫لا فوقك ولا فوقي‬

841
01:36:04,749 --> 01:36:08,461
‫أتذكر حين التقينا أول مرة؟‬

842
01:36:11,256 --> 01:36:15,468
‫ظننت أنني ضللت في حلم‬

843
01:36:16,302 --> 01:36:18,805
‫مضت سنوات طويلة‬

844
01:36:20,056 --> 01:36:23,852
‫لم تكن تحمل الهموم‬
‫التي تحملها الآن‬

845
01:36:25,603 --> 01:36:28,148
‫أتذكر ماذا قلت لك؟‬

846
01:36:33,903 --> 01:36:36,906
‫قلت إنك ستربطين نفسك بي‬

847
01:36:38,491 --> 01:36:43,538
‫متخلّيةً عن حياة قومك الخالدة‬

848
01:36:44,622 --> 01:36:46,749
‫وما زلت ملتزمة بكلامي‬

849
01:36:46,875 --> 01:36:49,752
‫أفضّل أن أشاطرك حياة واحدة‬

850
01:36:50,336 --> 01:36:54,757
‫على أن أواجه كل عصور هذا العالم وحدي‬

851
01:37:03,224 --> 01:37:06,811
‫أختار أن أعيش حياة فانية‬

852
01:37:07,979 --> 01:37:12,650
‫- لا يمكنك إعطائي هذه‬
‫- إنها لي لأعطيها لمن أشاء‬

853
01:37:15,570 --> 01:37:17,947
‫مثل قلبي‬

854
01:37:33,963 --> 01:37:37,634
‫أيّها الغرباء من الأراضي البعيدة‬
‫والأصدقاء القدامى‬

855
01:37:37,759 --> 01:37:41,930
‫تمّ استدعاؤكم للحضور هنا‬
‫لمواجهة تهديد (موردور)‬

856
01:37:42,263 --> 01:37:47,101
‫الأرض الوسطى تقف على حافة الانهيار‬
‫ولن يستطيع أحد النجاة‬

857
01:37:47,268 --> 01:37:50,647
‫إما تتحدون أو ستسقطون‬

858
01:37:51,064 --> 01:37:55,318
‫كل الأجناس متعلقة بهذا المصير‬
‫وبهذا الهلاك‬

859
01:37:57,278 --> 01:38:00,615
‫أحضر الخاتم يا (فرودو)‬

860
01:38:15,088 --> 01:38:17,215
‫هذا صحيح إذاً‬

861
01:38:26,266 --> 01:38:28,851
‫"خاتم القوّة"‬

862
01:38:30,061 --> 01:38:32,313
‫"هلاك البشر"‬

863
01:38:34,023 --> 01:38:36,192
‫في حلم...‬

864
01:38:37,777 --> 01:38:43,574
‫رأيت السماء تظلم في الشرق‬
‫ولكن ظلّ ضوء شاحب في الغرب‬

865
01:38:43,825 --> 01:38:45,743
‫وكان هناك صوت يصرخ قائلاً‬

866
01:38:45,868 --> 01:38:48,037
‫"بات هلاككم وشيكاً"‬

867
01:38:49,872 --> 01:38:52,417
‫"عُثر على لعنة (إيسيلدور)"‬

868
01:38:56,546 --> 01:38:58,715
‫لعنة (إيسيلدور)‬

869
01:38:58,965 --> 01:39:00,925
‫- (بورومير)!‬
‫- خاتم واحد يحكم كل الخواتم‬

870
01:39:03,094 --> 01:39:06,222
‫خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم‬

871
01:39:06,931 --> 01:39:09,642
‫خاتم واحد لإحضار كل الخواتم‬

872
01:39:13,062 --> 01:39:18,067
‫وفي الظلام يجمع كل الخواتم‬

873
01:39:23,448 --> 01:39:27,410
‫لم يسبق أن تحدّث أحد‬
‫بتلك اللغة هنا في (إملاديريس)‬

874
01:39:27,535 --> 01:39:31,205
‫لا أطلب منك العفو يا مولاي (ألروند)‬

875
01:39:31,331 --> 01:39:37,837
‫لحديثي بلغة (موردور) الذي‬
‫قد يكون سُمع في أركان الغرب كلّه‬

876
01:39:38,421 --> 01:39:41,049
‫الخاتم عبارة عن شرّ خالص‬

877
01:39:41,674 --> 01:39:43,343
‫إنه هبة‬

878
01:39:43,468 --> 01:39:46,012
‫إنه هبة لأعداء (موردور)‬

879
01:39:46,471 --> 01:39:48,639
‫لمَ لا نستخدم هذا الخاتم؟‬

880
01:39:48,806 --> 01:39:53,644
‫لوقت طويل قام والدي وكيل (غوندور)‬
‫بردع قوات (موردور)‬

881
01:39:53,770 --> 01:39:58,858
‫بدماء قومنا بقيت أراضيكم آمنة‬

882
01:39:59,942 --> 01:40:04,280
‫أعطوا (غوندور) سلاح العدو‬
‫دعوه يستخدمه ضده‬

883
01:40:04,405 --> 01:40:07,575
‫لا يمكنك السيطرة عليه‬
‫لا أحد منا قادر على ذلك‬

884
01:40:09,035 --> 01:40:13,289
‫هذا الخاتم لا يطيع سوى (سارومان) وحده‬
‫وليس لديه أي سيّد آخر‬

885
01:40:13,414 --> 01:40:16,709
‫وما أدرى جوّال بهذا الشأن؟‬

886
01:40:17,043 --> 01:40:19,045
‫هذا ليس جوّالاً عادياً‬

887
01:40:19,962 --> 01:40:23,633
‫إنه (آراغورن)، ابن (آراثورن)‬

888
01:40:24,133 --> 01:40:26,719
‫وأنت مدين له بالولاء‬

889
01:40:31,182 --> 01:40:33,226
‫(آراغورن)‬

890
01:40:34,894 --> 01:40:38,189
‫هل هذا وريث (إيسيلدور)؟‬

891
01:40:39,857 --> 01:40:42,402
‫ووريث عرش (غوندور)‬

892
01:40:44,487 --> 01:40:47,156
‫اجلس يا (ليغولاس)‬

893
01:40:49,617 --> 01:40:52,412
‫(غوندور) ليس لها ملك‬

894
01:40:54,414 --> 01:40:56,707
‫(غوندور) ليست بحاجة لملك‬

895
01:41:02,839 --> 01:41:06,300
‫إن (آراغورن) محق‬
‫لا يمكننا استخدامه‬

896
01:41:07,510 --> 01:41:10,263
‫ليس أمامكم سوى خيار واحد‬

897
01:41:11,139 --> 01:41:13,433
‫يجب أن يُدمر الخاتم‬

898
01:41:18,354 --> 01:41:20,982
‫ماذا ننتظر؟‬

899
01:41:33,411 --> 01:41:40,501
‫لا يمكن تدمير الخاتم يا (غيملي)‬
‫ابن (غلوين) بأي أداة نملكها‬

900
01:41:41,461 --> 01:41:45,339
‫صُنع الخاتم في نيران جبل الهلاك‬

901
01:41:45,840 --> 01:41:49,051
‫وهناك فقط يمكن تدميره‬

902
01:41:50,553 --> 01:41:57,310
‫يجب أخذه إلى أعماق (موردور)‬
‫ورميه مجدداً في النيران التي جاء منها‬

903
01:41:57,518 --> 01:42:00,354
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

904
01:42:00,480 --> 01:42:04,233
‫يجب على أحدكم القيام بذلك‬

905
01:42:08,070 --> 01:42:11,741
‫لا يمكن دخول (موردور) بهذه البساطة‬

906
01:42:12,575 --> 01:42:16,746
‫فبوّاباتها السوداء لا يحرسها الأورك فحسب‬

907
01:42:17,163 --> 01:42:20,541
‫هناك شر لا ينام أبداً‬

908
01:42:21,167 --> 01:42:25,546
‫والعين العظيمة منتبهة دائماً‬

909
01:42:26,339 --> 01:42:32,470
‫إنها أرض مقفرة قاحلة‬
‫مليئة بالنار والرماد والغبار‬

910
01:42:32,595 --> 01:42:36,307
‫حتى الهواء الذي تستنشقون‬
‫هو دخان سام‬

911
01:42:36,557 --> 01:42:41,145
‫لن تحققوا ذلك حتى‬
‫مع عشرة آلاف شخص، هذا جنون!‬

912
01:42:41,270 --> 01:42:45,650
‫ألم تسمع شيئاً مما قاله السيّد (ألروند)؟‬
‫يجب على الخاتم أن يدمّر‬

913
01:42:45,775 --> 01:42:48,277
‫وأفترض أنك تخال نفسك‬
‫من سيفعل ذلك؟‬

914
01:42:48,402 --> 01:42:53,115
‫وماذا سيحصل إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬
‫حين يستعيد (ساورون) ما هو ملكه؟‬

915
01:42:53,241 --> 01:42:57,787
‫سأموت قبل أن أرى الخاتم‬
‫بين يدَي جنّي!‬

916
01:43:00,498 --> 01:43:02,959
‫لا أحد يثق بجنّي!‬

917
01:43:04,293 --> 01:43:10,466
‫ألا تفهمون؟‬
‫بينما تتشاجرون تزداد قوّة (ساورون)‬

918
01:43:10,591 --> 01:43:13,511
‫لن يستطيع أحد الهروب‬
‫ستموتون جميعاً!‬

919
01:43:13,803 --> 01:43:16,806
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

920
01:43:16,931 --> 01:43:19,183
‫"خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم"‬

921
01:43:19,308 --> 01:43:21,519
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

922
01:43:21,644 --> 01:43:23,563
‫"خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم"‬

923
01:43:23,688 --> 01:43:25,648
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

924
01:43:25,773 --> 01:43:27,775
‫"خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم"‬

925
01:43:27,900 --> 01:43:30,361
‫"خاتم واحد يحكم كل الخواتم"‬

926
01:43:32,113 --> 01:43:33,614
‫سآخذه أنا‬

927
01:43:36,284 --> 01:43:38,369
‫سآخذه أنا‬

928
01:43:44,750 --> 01:43:47,503
‫سآخذ الخاتم إلى (موردور)‬

929
01:43:55,761 --> 01:44:02,018
‫رغم أني... لا أعرف الطريق‬

930
01:44:04,103 --> 01:44:08,107
‫سأساعدك على حمل هذا العبء‬
‫يا (فرودو باغنز)...‬

931
01:44:08,482 --> 01:44:11,527
‫طالما ستتحمّله أنت‬

932
01:44:13,195 --> 01:44:18,075
‫إن كنت أستطيع حمايتك‬
‫بحياتي أو بمماتي، فسأفعل‬

933
01:44:21,412 --> 01:44:23,873
‫سأعينك بسيفي‬

934
01:44:25,625 --> 01:44:27,960
‫وسأعينك بقوسي‬

935
01:44:28,127 --> 01:44:30,630
‫وسأعينك بفأسي‬

936
01:44:37,720 --> 01:44:40,306
‫إنك تحمل أعباء مصائرنا كلنا‬
‫أيّها الصغير‬

937
01:44:42,725 --> 01:44:48,314
‫إن كانت هذه رغبة المجلس فعلاً‬
‫فستحرص (غوندور) على تنفيذه‬

938
01:44:52,068 --> 01:44:54,153
‫لن يذهب السيّد (فرودو)‬
‫لأي مكان من دوني‬

939
01:44:54,362 --> 01:45:01,243
‫بالطبع لا، فإنه يصعب تفريقكما‬
‫حتى عندما يُستدعى إلى مجلس سرّي وأنت لا‬

940
01:45:02,411 --> 01:45:04,246
‫مهلاً، نحن قادمان أيضاً!‬

941
01:45:06,415 --> 01:45:08,918
‫سيتعين عليكم إرسالنا للمنزل‬
‫مقيّدين في كيسين لمنعنا من ذلك‬

942
01:45:09,293 --> 01:45:12,713
‫على كل حال، تحتاجون لأشخاص أذكياء‬
‫في هذا النوع من...‬

943
01:45:13,047 --> 01:45:14,423
‫المهمات...‬

944
01:45:14,548 --> 01:45:15,925
‫المساعي...‬

945
01:45:16,676 --> 01:45:18,052
‫الأشياء‬

946
01:45:19,428 --> 01:45:22,139
‫يجعلك ذلك مستبعداً يا (بيب)‬

947
01:45:23,641 --> 01:45:26,143
‫الرفقاء التسعة‬

948
01:45:27,311 --> 01:45:28,854
‫فليكن إذاً‬

949
01:45:29,647 --> 01:45:32,942
‫ستكونون برفقة الخاتم‬

950
01:45:33,359 --> 01:45:34,735
‫رائع!‬

951
01:45:35,277 --> 01:45:37,488
‫إلى أين سنذهب؟‬

952
01:46:12,815 --> 01:46:15,818
‫"أرادت أن تحمي طفلها"‬

953
01:46:17,278 --> 01:46:21,532
‫"ظنت أنك ستكون آمناً"‬

954
01:46:23,701 --> 01:46:27,288
‫علمت والدتك في صميم قلبها‬
‫أنك ستكون مطارداً طوال حياتك‬

955
01:46:27,496 --> 01:46:29,415
‫وأنك لن تهرب من قدرك أبداً‬

956
01:46:29,790 --> 01:46:33,711
‫يستطيع حرفيّي الجن‬
‫إصلاح سيف الملوك‬

957
01:46:33,878 --> 01:46:37,548
‫لكنك وحدك‬
‫القادر على استخدامه‬

958
01:46:38,716 --> 01:46:41,093
‫لا أريد تلك القوّة‬

959
01:46:41,469 --> 01:46:44,054
‫لم أريدها قط‬

960
01:46:45,556 --> 01:46:48,726
‫أنت السليل الأخير لهذه العائلة‬
‫ليس هناك غيرك‬

961
01:46:52,563 --> 01:46:56,567
‫سيفي القديم (ستينغ)‬
‫خذه، خذه‬

962
01:47:01,697 --> 01:47:05,618
‫- إنه خفيف جداً‬
‫- أجل، صُنع بواسطة الجن‬

963
01:47:06,243 --> 01:47:09,997
‫يشعّ السيف باللون الأزرق‬
‫حين يكون الأورك قريبين‬

964
01:47:10,247 --> 01:47:14,960
‫وفي وقت كهذا يا فتى‬
‫عليك أن تكون شديد الحذر‬

965
01:47:15,461 --> 01:47:19,924
‫إليك شيء جميل، قميص (ميثريل)‬

966
01:47:20,216 --> 01:47:24,428
‫إنه خفيف كالريش‬
‫وقوي كحراشف التنين‬

967
01:47:24,720 --> 01:47:27,640
‫دعني أراك ترتديه، هيّا‬

968
01:47:36,190 --> 01:47:38,192
‫خاتمي القديم‬

969
01:47:39,401 --> 01:47:46,951
‫أودّ حقاً أن أحمله مجدداً‬
‫للمرة الأخيرة‬

970
01:48:05,052 --> 01:48:08,556
‫آسف لأنني جلبت لك‬
‫هذه المشقة يا بنيّ‬

971
01:48:09,014 --> 01:48:13,269
‫آسف لأنك مضطر لحمل هذا العبء‬

972
01:48:17,648 --> 01:48:20,526
‫آسف على كل شيء‬

973
01:48:35,833 --> 01:48:40,045
‫يبدأ حامل الخاتم رحلته‬
‫إلى جبل الهلاك‬

974
01:48:41,338 --> 01:48:47,469
‫إلى من يسافرون معه، لا يلزمكم قسم‬
‫أو تعهّد بالخوض أكثر مما تستطيعون‬

975
01:48:50,848 --> 01:48:53,601
‫الوداع، تمسّكوا بغايتكم‬

976
01:48:53,893 --> 01:49:00,941
‫فلتصحبكم بركات الجن‬
‫والرجال وجميع القوم الأحرار‬

977
01:49:03,986 --> 01:49:07,448
‫تنتظر الرفقة حامل الخاتم‬

978
01:49:26,425 --> 01:49:29,136
‫هل (موردور) يميناً‬
‫أم يساراً يا (غاندالف)؟‬

979
01:49:29,470 --> 01:49:31,013
‫يساراً‬

980
01:50:50,926 --> 01:50:55,097
‫"علينا التزام هذا المسار‬
‫غرب الجبال الضبابية لـ٤٠ يوماً"‬

981
01:50:55,514 --> 01:50:59,268
‫"إن حالفنا الحظ ستبقى‬
‫فجوة (روهان) مفتوحة أمامنا"‬

982
01:50:59,560 --> 01:51:03,063
‫"ومن هناك يتحوّل مسارنا‬
‫شرقاً نحو (موردور)"‬

983
01:51:03,188 --> 01:51:06,650
‫اثنان، واحد، خمسة‬
‫جيّد، جيّد جداً‬

984
01:51:08,610 --> 01:51:09,987
‫حرّك قدميك‬

985
01:51:10,112 --> 01:51:11,488
‫- تبلي حسناً يا (ببين)‬
‫- شكراً‬

986
01:51:11,613 --> 01:51:12,990
‫أسرع!‬

987
01:51:14,450 --> 01:51:18,120
‫إن طلب أحدكم رأيي‬
‫وقد لاحظت أن أحداً لم يفعل ذلك...‬

988
01:51:18,370 --> 01:51:21,290
‫أرى أن نسلك الطريق البعيد‬

989
01:51:21,749 --> 01:51:25,210
‫(غاندالف)، يمكننا‬
‫أن نعبر مناجم (موريا)‬

990
01:51:25,502 --> 01:51:29,173
‫سيقدّم لنا قريبي (بالين)‬
‫ترحيباً ملكياً‬

991
01:51:29,548 --> 01:51:34,720
‫لا يا (غيملي)، لن أسلك الطريق عبر (موريا)‬
‫إلاّ إذا كنت لا أملك خياراً آخر‬

992
01:51:44,229 --> 01:51:45,606
‫آسف!‬

993
01:51:45,731 --> 01:51:47,232
‫اقضِ عليه!‬

994
01:51:48,776 --> 01:51:51,570
‫- من أجل (شاير)‬
‫- ثبّته، ثبّته على الأرض يا (ميري)‬

995
01:51:51,862 --> 01:51:53,739
‫يكفي هذا أيّها الأسياد!‬

996
01:51:57,993 --> 01:51:59,870
‫"لقد أصبت يدي‬
‫أصبت يدي"‬

997
01:52:00,162 --> 01:52:02,664
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء، إنها مجرد غمامة‬

998
01:52:02,998 --> 01:52:04,917
‫إنها تتحرك بسرعة‬

999
01:52:05,834 --> 01:52:07,795
‫بعكس اتجاه الريح‬

1000
01:52:08,754 --> 01:52:10,923
‫- إنها طيور (كريباين) من (دانلاند)‬
‫- اختبئوا!‬

1001
01:52:11,048 --> 01:52:14,259
‫- أسرعوا!‬
‫- اختبئوا!‬

1002
01:52:47,292 --> 01:52:49,545
‫جواسيس (سارومان)‬

1003
01:52:49,837 --> 01:52:52,923
‫إن المعبر الجنوبي مراقب‬

1004
01:52:54,299 --> 01:52:57,261
‫يتحتم علينا أن نسلك طريق (كارادراس)‬

1005
01:53:10,190 --> 01:53:11,817
‫(فرودو)!‬

1006
01:53:30,878 --> 01:53:32,504
‫(بورومير)‬

1007
01:53:33,338 --> 01:53:37,509
‫إنه قدر غريب أن نضطر‬
‫إلى معاناة الكثير من الخوف والشك‬

1008
01:53:37,885 --> 01:53:40,679
‫بسبب شيء صغير كهذا‬

1009
01:53:44,099 --> 01:53:45,934
‫شيء بهذا الحجم الصغير‬

1010
01:53:46,268 --> 01:53:47,978
‫(بورومير)!‬

1011
01:53:48,395 --> 01:53:50,606
‫أعطِ (فرودو) الخاتم‬

1012
01:54:00,866 --> 01:54:02,534
‫كما تشاء‬

1013
01:54:03,702 --> 01:54:05,412
‫لا يهمّني‬

1014
01:54:41,031 --> 01:54:45,535
‫إذاً، يا (غاندالف)‬
‫تحاول أخذهم إلى (كارادراس)‬

1015
01:54:45,953 --> 01:54:50,791
‫وإن لم ينجح مسعاك‬
‫فإلى أين ستذهبون إذاً؟‬

1016
01:54:51,917 --> 01:54:59,174
‫"إن استعصى عليكم الجبل‬
‫هل ستخاطرون بسلوك طريق أخطر؟"‬

1017
01:55:04,846 --> 01:55:11,436
‫"استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي!"‬

1018
01:55:11,853 --> 01:55:13,647
‫ثمة صوت عنيف في الهواء‬

1019
01:55:13,981 --> 01:55:15,357
‫"فليتلطّخ قرنيك بالدماء"‬

1020
01:55:15,607 --> 01:55:17,734
‫إنه (سارومان)!‬

1021
01:55:26,368 --> 01:55:30,956
‫يحاول أن يسقط علينا الجبل‬
‫علينا العودة يا (غاندالف)‬

1022
01:55:31,206 --> 01:55:32,791
‫كلا!‬

1023
01:55:35,460 --> 01:55:41,466
‫"عد للنوم يا (كارادراس)‬
‫اهدأ! اهدأ، واكبت غضبك!"‬

1024
01:55:41,717 --> 01:55:46,722
‫"استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي"‬

1025
01:55:47,264 --> 01:55:55,105
‫"فليسقط قرناك الملطخان‬
‫بالدماء على رؤوس الأعداء"‬

1026
01:56:34,936 --> 01:56:37,064
‫(فرودو)‬

1027
01:56:39,524 --> 01:56:41,526
‫علينا الابتعاد عن الجبل!‬

1028
01:56:41,818 --> 01:56:46,156
‫ونعبر عبر فجوة (روهان)‬
‫ونسلك الطريق الغربي نحو مدينتي‬

1029
01:56:46,281 --> 01:56:49,618
‫فجوة (روهان) تجعلنا‬
‫نقترب جداً من (آيزنغارد)‬

1030
01:56:49,993 --> 01:56:56,666
‫لا يمكننا المرور فوق الجبل‬
‫فلنمرّ تحته، فلنعبر مناجم (موريا)‬

1031
01:56:58,460 --> 01:57:02,756
‫"(موريا)، تخشى عبور تلك المناجم"‬

1032
01:57:03,006 --> 01:57:07,803
‫حفر الأقزام بجشع كبير‬
‫ولأعماق سحيقة‬

1033
01:57:08,887 --> 01:57:13,558
‫"تعرف ماذا أيقظوافي ظلمة (خازادوم)"‬

1034
01:57:14,976 --> 01:57:18,271
‫الظل والنار‬

1035
01:57:21,900 --> 01:57:24,861
‫فليقرر حامل الخاتم‬

1036
01:57:29,282 --> 01:57:31,368
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

1037
01:57:31,618 --> 01:57:34,413
‫سيكون في ذلك هلاك الهوبيت‬

1038
01:57:34,704 --> 01:57:36,289
‫(فرودو)!‬

1039
01:57:39,418 --> 01:57:41,795
‫سنعبر المناجم‬

1040
01:57:42,921 --> 01:57:44,714
‫فليكن ذلك إذاً‬

1041
01:57:51,346 --> 01:57:54,850
‫(فرودو)، تعال وساعد رجلاً عجوزاً‬

1042
01:57:58,812 --> 01:58:00,939
‫كيف حال كتفك؟‬

1043
01:58:01,273 --> 01:58:04,401
‫- في حال أفضل‬
‫- والخاتم؟‬

1044
01:58:06,027 --> 01:58:08,780
‫تشعر بقوّته تزداد، أليس كذلك؟‬

1045
01:58:09,030 --> 01:58:12,284
‫شعرت بذلك أيضاً‬
‫عليك توخّي الحذر الآن‬

1046
01:58:12,492 --> 01:58:16,163
‫سينجذب إليك الشر من خارج الرفقة‬

1047
01:58:16,329 --> 01:58:18,957
‫وأخشى من داخل الرفقة أيضاً‬

1048
01:58:21,751 --> 01:58:25,755
‫- بمن أثق إذاً؟‬
‫- عليك أن تثق في نفسك‬

1049
01:58:26,006 --> 01:58:28,550
‫ثق في قدراتك‬

1050
01:58:29,009 --> 01:58:30,385
‫ماذا تعني؟‬

1051
01:58:30,510 --> 01:58:34,055
‫توجد العديد من القوى في هذا العالم‬
‫سواء كانت للخير أو للشر‬

1052
01:58:34,181 --> 01:58:36,558
‫بعضها أقوى مني‬

1053
01:58:36,975 --> 01:58:40,687
‫ولم أختبر قدراتي ضد بعضها بعد‬

1054
01:58:42,230 --> 01:58:45,775
‫جدران (موريا)‬

1055
01:58:51,823 --> 01:58:54,493
‫تختفي أبواب الأقزام حين تغلق‬

1056
01:58:54,618 --> 01:58:59,122
‫صحيح يا (غيملي)، يعجز أسيادها‬
‫عن العثور عليها إذا نسوا أسرار فتحها‬

1057
01:58:59,873 --> 01:59:01,917
‫لماذا لا يفاجئني ذلك؟‬

1058
01:59:10,342 --> 01:59:15,597
‫حسناً، فلنرَ، (إيثيلدين)‬

1059
01:59:15,972 --> 01:59:19,601
‫لا يعكس سوى نور النجوم ونور القمر‬

1060
01:59:33,156 --> 01:59:37,869
‫مكتوب هنا‬
‫"أبواب (دورين)، سيّد (موريا)"‬

1061
01:59:38,078 --> 01:59:42,666
‫- "تكلّم يا صديق وادخل"‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

1062
01:59:42,832 --> 01:59:47,671
‫هذا سهل جداً، إن كنت صديقاً‬
‫فقل كلمة السر والأبواب ستفتح‬

1063
01:59:48,088 --> 01:59:53,176
‫"يا بوابة الجن، افتحي الآن لي"!‬

1064
02:00:03,937 --> 02:00:07,816
‫"أنصتي لكلامي"‬

1065
02:00:11,444 --> 02:00:12,862
‫لم يحصل شيء‬

1066
02:00:19,578 --> 02:00:23,456
‫كنت أعرف في ما مضى‬
‫كل العبارات في كل لغات الجن‬

1067
02:00:23,790 --> 02:00:26,793
‫ولغات البشر والأورك‬

1068
02:00:27,252 --> 02:00:28,628
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

1069
02:00:28,753 --> 02:00:30,672
‫سأطرق رأسك على هذه الأبواب‬
‫يا (برغرين توك)‬

1070
02:00:30,880 --> 02:00:35,802
‫وإذا لم يحطّم ذلك الأبواب فعلى الأقل‬
‫سأرتاح من تلك الأسئلة الحمقاء‬

1071
02:00:36,094 --> 02:00:39,431
‫سأحاول اكتشاف كلمات الدخول السريّة‬

1072
02:00:43,059 --> 02:00:45,604
‫"يا بوّابة الجن"‬

1073
02:00:46,563 --> 02:00:49,274
‫"أنصتي لكلامي"‬

1074
02:00:49,566 --> 02:00:51,901
‫"يا مدخل قوم الأقزام"‬

1075
02:00:52,444 --> 02:00:54,988
‫المناجم ليست مكاناً مناسباً للجياد‬

1076
02:00:55,363 --> 02:00:58,575
‫- حتى لجواد شجاع جداً مثل (بيل)‬
‫- الوداع يا (بيل)‬

1077
02:00:58,700 --> 02:01:00,201
‫"يا مدخل قوم الأقزام..."‬

1078
02:01:00,493 --> 02:01:02,996
‫اذهب يا (بيل)، هيّا‬

1079
02:01:03,913 --> 02:01:07,417
‫لا تقلق يا (سام)‬
‫إنه يعرف طريق العودة‬

1080
02:01:14,257 --> 02:01:16,509
‫لا تزعج المياه‬

1081
02:01:16,843 --> 02:01:19,012
‫لا جدوى من ذلك‬

1082
02:01:31,524 --> 02:01:33,652
‫إنها أحجية‬

1083
02:01:36,112 --> 02:01:39,658
‫"قل (صديق) وادخل"‬

1084
02:01:40,033 --> 02:01:42,827
‫ماذا تعني كلمة "صديق"‬
‫بلغة الجن؟‬

1085
02:01:44,412 --> 02:01:45,789
‫"(ميلّون)"‬

1086
02:02:03,765 --> 02:02:08,436
‫قريباً أيّها السيّد الجني‬
‫ستستمتع بضيافة الأقزام الشهيرة‬

1087
02:02:09,020 --> 02:02:14,984
‫نيران متوهّجة وبيرة مخمّرة‬
‫ولحوم ناضجة حتى العظام‬

1088
02:02:16,403 --> 02:02:19,572
‫هذا يا صديقي‬
‫منزل قريبي (بالين)‬

1089
02:02:19,823 --> 02:02:24,202
‫ويدعونه منجماً!‬
‫منجم!‬

1090
02:02:25,370 --> 02:02:28,915
‫هذا ليس بمنجم، بل مقبرة‬

1091
02:02:34,838 --> 02:02:36,339
‫لا...‬

1092
02:02:37,507 --> 02:02:40,218
‫لا!‬

1093
02:02:41,928 --> 02:02:43,346
‫غيلان!‬

1094
02:02:47,392 --> 02:02:51,521
‫وصلنا إلى فجوة (روهان)‬
‫ما كان علينا المجيء هنا أبداً‬

1095
02:02:52,731 --> 02:02:55,233
‫اخرجوا من هنا فوراً‬
‫اخرجوا!‬

1096
02:02:58,027 --> 02:03:00,238
‫- (فرودو)!‬
‫- النجدة!‬

1097
02:03:00,822 --> 02:03:02,198
‫(سترايدر)!‬

1098
02:03:02,323 --> 02:03:05,160
‫- النجدة!‬
‫- ابتعد عنه!‬

1099
02:03:05,410 --> 02:03:07,036
‫(آراغورن)!‬

1100
02:03:16,755 --> 02:03:18,131
‫(فرودو)!‬

1101
02:03:44,073 --> 02:03:45,450
‫اذهبوا إلى المناجم!‬

1102
02:03:45,575 --> 02:03:48,828
‫- (ليغولاس)!‬
‫- اذهبوا إلى الكهف!‬

1103
02:03:52,832 --> 02:03:54,542
‫اركضوا!‬

1104
02:04:11,684 --> 02:04:15,188
‫لم يعد أمامنا الآن سوى خيار واحد‬

1105
02:04:15,438 --> 02:04:20,109
‫علينا الآن مواجهة‬
‫ظلمة (موريا) الطويلة‬

1106
02:04:20,568 --> 02:04:22,445
‫توخّوا الحذر!‬

1107
02:04:22,779 --> 02:04:29,786
‫ثمة أشياء أكثر قدماً وشراً‬
‫من الأورك في أعماق العالم‬

1108
02:04:37,836 --> 02:04:41,589
‫الزموا الهدوء، ستستغرق الرحلة‬
‫إلى الجهة الأخرى أربعة أيام‬

1109
02:04:41,965 --> 02:04:45,301
‫فلنأمل ألاّ يلحظ أحد وجودنا‬

1110
02:05:31,681 --> 02:05:39,689
‫لم تكن ثروة (موريا) من الذهب‬
‫أو الجواهر بل كانت من (الميثريل)‬

1111
02:05:59,542 --> 02:06:04,297
‫يملك (بيلبو) قميصاً من حلقات (الميثريل)‬
‫منحه إيّاه (ثورين)‬

1112
02:06:04,589 --> 02:06:08,426
‫- يا لها من هديّة ملكية!‬
‫- صحيح‬

1113
02:06:08,718 --> 02:06:15,058
‫لم أخبره قط بأن قيمته‬
‫أعظم من قيمة (شاير) كلّها‬

1114
02:06:28,029 --> 02:06:29,697
‫انتبه يا (ببين)‬

1115
02:06:50,385 --> 02:06:53,054
‫لا أذكر هذا المكان‬

1116
02:06:55,264 --> 02:06:56,641
‫- "هل نحن تائهون؟"‬
‫- "لا"‬

1117
02:06:56,849 --> 02:06:59,352
‫- "أظننا كذلك"‬
‫- (غاندالف) يفكّر‬

1118
02:06:59,727 --> 02:07:01,145
‫- (ميري)؟‬
‫- ماذا؟‬

1119
02:07:01,396 --> 02:07:03,189
‫أنا جائع‬

1120
02:07:14,617 --> 02:07:18,788
‫- ثمة شيء في الأسفل‬
‫- إنه (غولوم)‬

1121
02:07:19,372 --> 02:07:23,292
‫- (غولوم)؟‬
‫- إنه يتبعنا منذ ثلاثة أيام‬

1122
02:07:23,710 --> 02:07:30,091
‫- هل هرب من زنازين (بارادور)؟‬
‫- هرب أو أطلق سراحه‬

1123
02:07:30,550 --> 02:07:33,594
‫"إن الخاتم من أحضره إلى هنا"‬

1124
02:07:36,889 --> 02:07:39,892
‫"لن يتخلّى عن حاجته إليه أبداً"‬

1125
02:07:40,059 --> 02:07:45,481
‫إنه يكره الخاتم ويحبه‬
‫كما يكره ويحب نفسه‬

1126
02:07:45,815 --> 02:07:49,986
‫حياة (سميغول) قصة حزينة‬

1127
02:07:50,820 --> 02:07:55,950
‫أجل، كان يدعى (سميغول) سابقاً‬
‫قبل أن يجده الخاتم‬

1128
02:07:57,368 --> 02:08:00,121
‫قبل أن يقوده للجنون‬

1129
02:08:00,788 --> 02:08:03,583
‫من المؤسف أن (بيلبو)‬
‫لم يقتله حين تسنّت له الفرصة‬

1130
02:08:03,916 --> 02:08:09,088
‫مؤسف؟‬
‫المؤسف حقاً أنه بقي مع (بيلبو)‬

1131
02:08:09,964 --> 02:08:15,636
‫كثيرون أحياء وهم يستحقون الموت‬
‫وكثيرون أموات وهم يستحقون الحياة‬

1132
02:08:16,679 --> 02:08:19,098
‫أتقدر على منحهم ذلك يا (فرودو)؟‬

1133
02:08:21,517 --> 02:08:25,313
‫لا تكن متلهفاً كثيراً‬
‫لتقرير من عليه الموت‬

1134
02:08:25,730 --> 02:08:28,608
‫حتى الأكثر حكمة يعجزون‬
‫عن توقع كل النهايات‬

1135
02:08:29,233 --> 02:08:34,947
‫قلبي يخبرني بأن لدى (غولوم) دوراً‬
‫سيلعبه سواء كان خيراً أو شراً‬

1136
02:08:35,823 --> 02:08:38,534
‫"قبل أن ينتهي هذا الأمر"‬

1137
02:08:40,286 --> 02:08:43,956
‫لعلّ شفقة (بيلبو) تقرّر مصير الكثيرين‬

1138
02:08:51,005 --> 02:08:54,175
‫ليت الخاتم لم يصل إليّ يوماً‬

1139
02:08:55,760 --> 02:08:57,637
‫ليت شيئاً من هذا لم يحصل‬

1140
02:08:57,929 --> 02:09:03,226
‫وكذلك يتمنى كل من يعيشون ليشهدوا‬
‫أوقاتاً كهذه، لكن لا يعود القرار لهم‬

1141
02:09:03,643 --> 02:09:08,981
‫كل ما نقدر على فعله هو تقرير‬
‫ما نفعله في الوقت الذي منح لنا‬

1142
02:09:10,733 --> 02:09:14,821
‫ثمة قوى أخرى ناشطة في هذا‬
‫العالم، إلى جانب إرادة الشر‬

1143
02:09:15,029 --> 02:09:17,532
‫كان مقدّراً لـ(بيلبو) أن يجد الخاتم‬

1144
02:09:18,032 --> 02:09:22,203
‫وفي هذه الحال، أنت أيضاً‬
‫كان مقدّراً لك أن تحصل عليه‬

1145
02:09:22,620 --> 02:09:25,206
‫وهذه فكرة مشجّعة‬

1146
02:09:30,503 --> 02:09:32,421
‫من هذا الطريق‬

1147
02:09:32,547 --> 02:09:34,799
‫- لقد تذكّر‬
‫- لا‬

1148
02:09:35,049 --> 02:09:38,719
‫لكن رائحة الهواء‬
‫لا تبدو عفنة جداً هنا‬

1149
02:09:39,137 --> 02:09:44,142
‫إن أصابتك الحيرة يا (ميريادوك)‬
‫فاتبع أنفك دوماً‬

1150
02:09:59,157 --> 02:10:02,952
‫سأخاطر بزيادة الضوء قليلاً‬

1151
02:10:08,082 --> 02:10:15,548
‫أنتم تنظرون إلى المملكة العظيمة‬
‫ومدينة الأقزام (دواروديلف)‬

1152
02:10:18,217 --> 02:10:21,137
‫هذا منظر يذهل الأبصار‬
‫بدون مبالغة‬

1153
02:10:46,579 --> 02:10:47,955
‫(غيملي)!‬

1154
02:10:55,630 --> 02:10:57,006
‫لا!‬

1155
02:11:00,009 --> 02:11:02,887
‫لا! لا!‬

1156
02:11:04,847 --> 02:11:06,224
‫لا!‬

1157
02:11:13,648 --> 02:11:20,071
‫"هنا يرقد (بالين) ابن (فوندين)‬
‫سيّد (موريا)"‬

1158
02:11:22,031 --> 02:11:23,908
‫لقد مات إذاً‬

1159
02:11:25,451 --> 02:11:27,411
‫هذا ما كنت أخشاه‬

1160
02:11:45,304 --> 02:11:48,182
‫علينا المتابعة‬
‫لا يمكننا البقاء أكثر‬

1161
02:11:48,391 --> 02:11:53,062
‫"لقد احتلّوا الجسر والردهة الثانية"‬

1162
02:11:54,230 --> 02:11:56,649
‫"لقد دعمّنا البوّابات..."‬

1163
02:11:57,400 --> 02:11:59,819
‫"لكنهم لن يصمدوا طويلاً"‬

1164
02:12:00,069 --> 02:12:02,947
‫"الأرض تهتز"‬

1165
02:12:03,322 --> 02:12:08,536
‫"طبول، تدق في الأعماق"‬

1166
02:12:12,164 --> 02:12:14,333
‫"نعجز عن الخروج"‬

1167
02:12:16,294 --> 02:12:20,131
‫"ثمة ظل يتحرّك في الظلام"‬

1168
02:12:21,632 --> 02:12:24,302
‫"نعجز عن الخروج"‬

1169
02:12:27,388 --> 02:12:29,181
‫"إنهم قادمون"‬

1170
02:13:12,475 --> 02:13:14,352
‫يا لك من (توك) أحمق!‬

1171
02:13:14,810 --> 02:13:18,522
‫ألقِ بنفسك المرة المقبلة‬
‫وخلّصنا من حماقتك‬

1172
02:13:44,256 --> 02:13:45,883
‫(فرودو)!‬

1173
02:13:48,302 --> 02:13:49,678
‫أورك!‬

1174
02:13:56,977 --> 02:13:59,105
‫تراجعوا!‬
‫ابقوا بجوار (غاندالف)!‬

1175
02:14:06,028 --> 02:14:07,863
‫لديهم أحد عمالقة الكهوف‬

1176
02:14:23,754 --> 02:14:29,135
‫فليأتوا، فما زال هناك‬
‫قزم يتنفّس في (موريا)‬

1177
02:16:47,856 --> 02:16:50,192
‫أظنني بدأت أجيد القتال‬

1178
02:16:55,239 --> 02:16:57,116
‫(فرودو)!‬

1179
02:17:30,482 --> 02:17:33,068
‫(آراغورن)! (آراغورن)!‬

1180
02:17:33,319 --> 02:17:35,112
‫(فرودو)!‬

1181
02:18:20,491 --> 02:18:22,034
‫(فرودو)!‬

1182
02:19:22,428 --> 02:19:23,929
‫لا!‬

1183
02:19:32,187 --> 02:19:33,981
‫إنه حيّ!‬

1184
02:19:36,650 --> 02:19:39,445
‫إنني بخير، لست مصاباً‬

1185
02:19:39,695 --> 02:19:41,780
‫يجب أن تكون ميتاً‬

1186
02:19:42,156 --> 02:19:44,700
‫ذلك الرمح كان ليقتل خنزيراً برياً‬

1187
02:19:44,950 --> 02:19:49,580
‫أظن أن هذا الهوبيت‬
‫يتمتع بأكثر ممّا يبدو عليه‬

1188
02:19:55,586 --> 02:19:57,087
‫قميص من (الميثريل)‬

1189
02:19:59,381 --> 02:20:02,009
‫أنت مليء بالمفاجآت يا سيّد (باغنز)‬

1190
02:20:08,390 --> 02:20:10,058
‫لنذهب إلى جسر (خازادوم)‬

1191
02:20:24,990 --> 02:20:26,450
‫من هنا!‬

1192
02:21:37,020 --> 02:21:39,731
‫ما هذا؟‬
‫أهذا شر جديد؟‬

1193
02:21:55,789 --> 02:22:02,004
‫(بالروغ)، شيطان من العالم القديم‬

1194
02:22:04,339 --> 02:22:07,134
‫هذا العدو يفوقكم قوّة جميعاً‬

1195
02:22:07,885 --> 02:22:09,386
‫اهربوا!‬

1196
02:22:16,768 --> 02:22:18,270
‫بسرعة!‬

1197
02:22:34,995 --> 02:22:36,580
‫(غاندالف)‬

1198
02:22:36,830 --> 02:22:42,336
‫أرشدهم يا (آراغورن)‬
‫الجسر قريب‬

1199
02:22:44,087 --> 02:22:48,216
‫افعل ما أقوله!‬
‫لم يعد للسيوف فائدة الآن‬

1200
02:23:17,871 --> 02:23:19,373
‫(غاندالف)!‬

1201
02:23:37,307 --> 02:23:39,184
‫(ميري)! (ببين)!‬

1202
02:23:49,945 --> 02:23:51,321
‫(سام)!‬

1203
02:23:54,241 --> 02:23:57,369
‫لا أحد يقذف قزماً!‬

1204
02:24:00,080 --> 02:24:02,249
‫لا تمسكني من اللحية!‬

1205
02:24:15,012 --> 02:24:16,513
‫اثبت!‬

1206
02:24:19,266 --> 02:24:20,767
‫تشبّث!‬

1207
02:24:41,997 --> 02:24:43,373
‫تشبّث!‬

1208
02:24:53,967 --> 02:24:55,635
‫انحنِ للأمام!‬

1209
02:24:58,555 --> 02:24:59,931
‫اثبت!‬

1210
02:25:01,016 --> 02:25:02,392
‫هيّا!‬

1211
02:25:02,517 --> 02:25:03,894
‫الآن!‬

1212
02:25:21,078 --> 02:25:22,621
‫اعبروا الجسر!‬

1213
02:25:22,954 --> 02:25:24,456
‫بسرعة!‬

1214
02:26:09,417 --> 02:26:11,294
‫لا يمكنك المرور!‬

1215
02:26:11,586 --> 02:26:13,171
‫(غاندالف)!‬

1216
02:26:17,509 --> 02:26:22,639
‫إنني خادم النار السرية‬
‫وحامل شعلة (آنور)‬

1217
02:26:23,265 --> 02:26:27,435
‫لن تنفعك نار الظلام يا لهيب (أودون)‬

1218
02:26:36,987 --> 02:26:39,239
‫عد إلى الظل!‬

1219
02:26:46,830 --> 02:26:51,376
‫لن تستطيع العبور!‬

1220
02:27:18,528 --> 02:27:22,199
‫- لا! لا!‬
‫- (غاندالف)!‬

1221
02:27:29,998 --> 02:27:32,417
‫اهربوا أيّها الحمقى!‬

1222
02:27:36,713 --> 02:27:39,799
‫لا!‬

1223
02:27:44,930 --> 02:27:47,015
‫(آراغورن)!‬

1224
02:28:44,364 --> 02:28:47,075
‫(ليغولاس)، اجعلهم ينهضون‬

1225
02:28:51,371 --> 02:28:53,164
‫أمهلهم بعض الوقت، بحقك!‬

1226
02:28:53,456 --> 02:28:56,793
‫عند حلول الليل‬
‫ستعج هذه التلال بالأورك‬

1227
02:28:57,252 --> 02:28:59,879
‫علينا الوصول إلى غابات (لوثلوريون)‬

1228
02:29:01,464 --> 02:29:05,302
‫هيّا يا (بورومير) و(ليغولاس)‬
‫و(غيملي)، اجعلوهم ينهضون‬

1229
02:29:06,261 --> 02:29:08,346
‫قف يا (سام)‬

1230
02:29:08,722 --> 02:29:10,307
‫(فرودو)؟‬

1231
02:29:12,309 --> 02:29:13,935
‫(فرودو)!‬

1232
02:30:06,571 --> 02:30:08,990
‫ابقوا بقربنا‬
‫أيّها الهوبيت الصغار‬

1233
02:30:09,741 --> 02:30:13,745
‫يقال إن مشعوذة كبيرة‬
‫تعيش في هذه الغابات‬

1234
02:30:14,204 --> 02:30:19,250
‫مشعوذة جنية‬
‫تتمتع بقوة رهيبة‬

1235
02:30:20,752 --> 02:30:24,839
‫كل من ينظر إليها‬
‫يقع تحت تأثيرها‬

1236
02:30:25,006 --> 02:30:26,383
‫"(فرودو)!"‬

1237
02:30:28,635 --> 02:30:30,595
‫ولا يراه أحداً مجدداً‬

1238
02:30:30,845 --> 02:30:35,433
‫"مجيئك إلينا هو كخطوات نحو الهلاك"‬

1239
02:30:35,600 --> 02:30:39,229
‫"إنك تحضر شراً كبيراً معك‬
‫إلى هنا يا حامل الخاتم"‬

1240
02:30:39,437 --> 02:30:41,189
‫سيّد (فرودو)؟‬

1241
02:30:46,611 --> 02:30:52,033
‫حسناً، ثمة قزم لن تقدر‬
‫على الإيقاع به بسهولة‬

1242
02:30:52,325 --> 02:30:56,704
‫فلديّ عينان كعينَي الصقر‬
‫وأذنان كأذنَي الثعلب‬

1243
02:31:04,629 --> 02:31:09,050
‫القزم يتنفس بصوت مرتفع جداً‬
‫لدرجة أننا نستطيع إصابته في الظلام‬

1244
02:31:13,596 --> 02:31:16,599
‫"مرحباً بك يا (ليغولاس)‬
‫ابن (ثراندويل)"‬

1245
02:31:17,183 --> 02:31:20,186
‫"رفقتنا ممتنة لك"‬

1246
02:31:22,397 --> 02:31:24,274
‫"(آراغورن) سليل (دونا)"‬

1247
02:31:24,816 --> 02:31:26,317
‫"إنك معروف عندنا"‬

1248
02:31:26,776 --> 02:31:29,821
‫- (هالدير)‬
‫- طالت كثيراً المجاملة الأسطورية للجن‬

1249
02:31:29,946 --> 02:31:31,739
‫تكلّم بلغة نفهمها جميعاً!‬

1250
02:31:32,031 --> 02:31:36,369
‫ليس لدينا علاقة بالأقزام‬
‫منذ الأيام المظلمة‬

1251
02:31:36,703 --> 02:31:39,080
‫وهل تعرف رأي‬
‫هذا القزم أمامك في ذلك؟‬

1252
02:31:39,414 --> 02:31:44,002
‫"إنني أبصق على قبرك!"‬

1253
02:31:46,254 --> 02:31:48,631
‫لم يكن ذلك مهذباً‬

1254
02:31:54,804 --> 02:31:58,266
‫لقد أحضرت معك شراً عظيماً‬

1255
02:32:00,685 --> 02:32:02,812
‫لا يمكنك الذهاب أبعد من ذلك‬

1256
02:32:08,276 --> 02:32:13,990
‫"نحن بحاجة إلى حمايتكم‬
‫الطريق مقطوع أمامنا"‬

1257
02:32:14,115 --> 02:32:15,492
‫"أتمنى لو أن نأتي معك"‬

1258
02:32:15,700 --> 02:32:18,745
‫"افهم أرجوك، نحتاج إلى دعمكم"‬

1259
02:32:19,621 --> 02:32:21,331
‫"(آراغورن)"‬

1260
02:32:33,009 --> 02:32:34,761
‫"أتمنى لو أن نأتي معك"‬

1261
02:32:34,969 --> 02:32:38,890
‫"الطريق بالغ الخطورة"‬

1262
02:32:40,266 --> 02:32:42,769
‫وفاة (غاندالف) لن تذهب هباءً‬

1263
02:32:43,937 --> 02:32:46,147
‫ولن تجعلك تفقد الأمل‬

1264
02:32:47,398 --> 02:32:50,193
‫إنك تحمل عبء ثقيل يا (فرودو)‬

1265
02:32:51,611 --> 02:32:54,614
‫لا تحمّل نفسك مسؤولية موته‬

1266
02:32:57,700 --> 02:32:59,452
‫اتبعني‬

1267
02:33:11,381 --> 02:33:13,675
‫(كاراس غالاثون)‬

1268
02:33:13,883 --> 02:33:16,678
‫قلب أراضي الجن في الأرض‬

1269
02:33:17,053 --> 02:33:22,600
‫مملكة السيّد (كليبورن)‬
‫و(غلادريل) سيدة النور‬

1270
02:34:41,804 --> 02:34:44,724
‫يعرف العدوّ‬
‫أنكم دخلتم مملكتنا‬

1271
02:34:45,558 --> 02:34:50,480
‫انتهى أيّ أمل لكم‬
‫في الحفاظ على سريّة الرحلة‬

1272
02:34:52,315 --> 02:34:56,736
‫ثمّة ثمانية أشخاص هنا‬
‫بينما تمّ إرسال تسعة من (ريفنديل)‬

1273
02:34:57,028 --> 02:35:02,158
‫أخبروني، أين (غاندالف)؟‬
‫لأنني أتوق للتكلم معه‬

1274
02:35:02,367 --> 02:35:04,952
‫لم أعد أستطيع رؤيته من بعيد‬

1275
02:35:06,037 --> 02:35:10,583
‫لم يعبر (غاندالف) الرماديّ‬
‫حدود هذه الأرض‬

1276
02:35:10,958 --> 02:35:13,628
‫لقد وقع في الظل‬

1277
02:35:18,675 --> 02:35:22,970
‫قضي عليه بواسطة الظل والنار‬

1278
02:35:24,847 --> 02:35:28,059
‫(بالروغ) التابع إلى (مورغوث)‬

1279
02:35:29,352 --> 02:35:32,647
‫لأننا ذهبنا بلا داعٍ إلى شرك (موريا)‬

1280
02:35:34,607 --> 02:35:38,319
‫لم يكن من طباع (غاندالف)‬
‫في الحياة خوض أمر بدون داعٍ‬

1281
02:35:38,569 --> 02:35:41,781
‫لا نعرف بعد غرضه من ذلك‬

1282
02:35:46,703 --> 02:35:53,668
‫لا تدع خلاء (خازادوم) من أهلها‬
‫يحزن قلبك يا (غيملي) ابن (غلوين)‬

1283
02:35:54,544 --> 02:35:58,131
‫لأن العالم أصبح مليئاً بالمخاطر‬

1284
02:35:59,549 --> 02:36:05,680
‫وفي كل الأراضي‬
‫يختلط الحب مع الحزن‬

1285
02:36:18,526 --> 02:36:21,320
‫ما الذي آلت إليه هذه الرفقة؟‬

1286
02:36:21,529 --> 02:36:24,949
‫بدون (غاندالف)، لا يوجد أمل‬

1287
02:36:27,160 --> 02:36:30,538
‫تقف هذه المهمة على حدّ السكين‬

1288
02:36:31,122 --> 02:36:37,545
‫إن ضللتم الطريق قليلاً‬
‫وستفشل لتهلك الجميع‬

1289
02:36:42,216 --> 02:36:47,305
‫ومع ذلك يبقى الأمل‬
‫طالما الرفقة صادقة‬

1290
02:36:49,599 --> 02:36:54,312
‫لا ترهقوا قلوبكم‬
‫اذهبوا الآن وارتاحوا‬

1291
02:36:54,854 --> 02:36:58,441
‫لأن الحزن والمشقة قد أرهقتكم‬

1292
02:37:00,818 --> 02:37:06,574
‫- ستنامون الليلة...‬
‫- "مرحباً بك يا (فرودو) من (شاير)"‬

1293
02:37:07,742 --> 02:37:10,620
‫"يا من رأيت العين!"‬

1294
02:37:24,509 --> 02:37:27,011
‫رثاء من أجل (غاندالف)‬

1295
02:37:34,310 --> 02:37:35,686
‫ماذا يقولون عنه؟‬

1296
02:37:35,895 --> 02:37:38,314
‫لا أملك الشجاعة لأخبرك‬

1297
02:37:41,526 --> 02:37:43,861
‫بالنسبة إليّ، لا يزال الحزن قريباً‬

1298
02:37:46,614 --> 02:37:49,116
‫متأكد من أنهم‬
‫لا يذكرون ألعابه النارية‬

1299
02:37:49,784 --> 02:37:52,578
‫يجب أن تؤلف قصيدة عنهم‬

1300
02:37:56,332 --> 02:37:58,417
‫أفضل الصواريخ على الإطلاق‬

1301
02:37:59,418 --> 02:38:02,505
‫تنفجر في السماء‬
‫بألوان زرقاء وخضراء‬

1302
02:38:03,214 --> 02:38:09,637
‫وبعد دويّ الانفجار‬
‫تسقط السماء زخّات فضّية‬

1303
02:38:09,762 --> 02:38:11,722
‫كأنها تمطر أزهاراً‬

1304
02:38:11,848 --> 02:38:15,184
‫لا تصفهم قصيدتي بما يستحقون‬

1305
02:38:26,779 --> 02:38:28,739
‫استرح قليلاً‬

1306
02:38:29,615 --> 02:38:31,701
‫فهذه الحدود محروسة جيداً‬

1307
02:38:32,243 --> 02:38:34,662
‫لن أجد الراحة هنا‬

1308
02:38:37,748 --> 02:38:40,376
‫سمعت صوتها بداخل عقلي‬

1309
02:38:41,043 --> 02:38:44,547
‫تكلّمت عن والدي وعن سقوط (غوندور)‬

1310
02:38:45,089 --> 02:38:50,011
‫قالت لي...‬
‫"حتى الآن ما زال هناك أمل"‬

1311
02:38:51,929 --> 02:38:54,515
‫لكنني أعجز عن رؤيته‬

1312
02:38:56,142 --> 02:38:58,769
‫مضى وقت طويل لم نحظَ به بأي أمل‬

1313
02:39:08,529 --> 02:39:10,656
‫والدي رجل نبيل‬

1314
02:39:11,657 --> 02:39:13,868
‫لكن حكمه يتلاشى‬

1315
02:39:16,954 --> 02:39:19,373
‫وقومنا يفقدون ثقتهم به‬

1316
02:39:21,042 --> 02:39:24,253
‫يريدني أن أحسن القيام بالأمور‬
‫وأودّ فعل ذلك‬

1317
02:39:24,629 --> 02:39:28,007
‫أودّ رؤية مجد (غوندور)‬
‫ينبعث من جديد‬

1318
02:39:31,218 --> 02:39:34,096
‫هل رأيته يوماً يا (آراغورن)؟‬

1319
02:39:34,722 --> 02:39:40,603
‫برج (أكثيليون) الأبيض‬
‫يتلألأ كرمح من اللؤلؤ والفضة‬

1320
02:39:41,354 --> 02:39:44,732
‫ترفرف راياته عالياً‬
‫مع نسيم الصباح‬

1321
02:39:47,860 --> 02:39:53,449
‫هل افتقدت يوماً‬
‫أصداء الأبواق الفضية الواضحة؟‬

1322
02:39:54,700 --> 02:39:59,622
‫رأيت المدينة البيضاء‬
‫منذ وقت طويل‬

1323
02:40:00,456 --> 02:40:05,252
‫يوماً ما، ستقودنا طرقنا إلى هناك‬

1324
02:40:06,504 --> 02:40:12,343
‫وسينادي حارس البرج‬
‫"لقد عاد أسياد (غوندور)"‬

1325
02:41:20,244 --> 02:41:22,621
‫هلاّ تنظر في المرآة؟‬

1326
02:41:23,122 --> 02:41:24,749
‫ماذا سأرى؟‬

1327
02:41:27,543 --> 02:41:30,254
‫حتى الأكثر حكمة لن يعرف ذلك‬

1328
02:41:30,796 --> 02:41:35,301
‫لأن المرآة تظهر أشياءً كثيرة‬

1329
02:41:38,345 --> 02:41:45,978
‫أشياء حصلت وأشياء تحصل‬
‫وبعض الأشياء...‬

1330
02:41:49,774 --> 02:41:52,526
‫التي لم تحصل بعد‬

1331
02:43:15,734 --> 02:43:18,529
‫أعرف ماذا رأيت‬

1332
02:43:21,073 --> 02:43:23,492
‫لأنه موجود في عقلي أيضاً‬

1333
02:43:25,452 --> 02:43:29,790
‫"هذا ما سيحصل إن فشلت"‬

1334
02:43:31,750 --> 02:43:36,422
‫"إن الرفقة تتفكك‬
‫لقد بدأ الأمر فعلاً"‬

1335
02:43:37,423 --> 02:43:40,634
‫"سيحاول أخذ الخاتم"‬

1336
02:43:40,926 --> 02:43:42,970
‫"تعرف عمّن أتكلم"‬

1337
02:43:43,721 --> 02:43:48,267
‫"واحداً تلو الآخر‬
‫سيقضي عليهم جميعاً"‬

1338
02:43:49,935 --> 02:43:55,733
‫"إن طلبته مني‬
‫فسأعطيك الخاتم الواحد"‬

1339
02:43:57,026 --> 02:43:59,403
‫هل تعرضه عليّ بمحض إرادتك؟‬

1340
02:44:03,699 --> 02:44:07,870
‫لا أنكر أن قلبي رغب فيه بشدة‬

1341
02:44:14,043 --> 02:44:22,051
‫بدلاً من سيّد الظلام سيصبح لديكم ملكة‬
‫ليست شريرة بل جميلة ورهيبة كالفجر‬

1342
02:44:22,301 --> 02:44:25,304
‫وغدّارة كالبحر‬

1343
02:44:25,512 --> 02:44:30,726
‫أقوى من أساسات الأرض‬

1344
02:44:31,143 --> 02:44:36,273
‫سيحبّني الجميع ولسوف ييأسون‬

1345
02:44:50,663 --> 02:44:57,419
‫نجحت في الاختبار‬
‫سأتخلّى عن تلك الرغبة وأذهب غرباً‬

1346
02:44:57,795 --> 02:45:02,716
‫- وأبقى كما أنا (غالادريل)‬
‫- لا يمكنني القيام بذلك وحدي‬

1347
02:45:06,095 --> 02:45:12,601
‫أنت حامل الخاتم يا (فرودو)‬
‫يجب أن تكون وحدك لتحمل خاتم القوة‬

1348
02:45:15,771 --> 02:45:18,482
‫هذا (نينيا)، خاتم (آدمانت)‬

1349
02:45:18,774 --> 02:45:20,484
‫وأنا المكلّفة بحمايته‬

1350
02:45:23,821 --> 02:45:27,324
‫هذه المهمة أسندت إليك‬

1351
02:45:28,325 --> 02:45:34,290
‫وإن لم تجد وسيلة للنجاح‬
‫فلن يفعل أحد‬

1352
02:45:34,915 --> 02:45:37,918
‫أعرف ما عليّ فعله إذاً‬

1353
02:45:38,711 --> 02:45:45,092
‫لكنني أخشى القيام به‬

1354
02:45:48,887 --> 02:45:53,309
‫حتى أصغر إنسان‬
‫يستطيع تغيير مسار المستقبل‬

1355
02:45:59,315 --> 02:46:04,653
‫هل تعرف كيف ظهرت‬
‫مخلوقات الأورك إلى الوجود؟‬

1356
02:46:05,904 --> 02:46:08,991
‫كانوا من الجن في ما مضى‬

1357
02:46:10,284 --> 02:46:16,832
‫أخذتهم قوى الظلام وعذّبتهم وشوّهتهم‬

1358
02:46:17,416 --> 02:46:22,629
‫وأصبحوا مخلوقات كريهة ومروّعة‬

1359
02:46:23,130 --> 02:46:24,923
‫أما الآن...‬

1360
02:46:26,175 --> 02:46:28,385
‫باتوا متقنين على نحو تام‬

1361
02:46:28,719 --> 02:46:31,805
‫مقاتلي (أورك هاي)...‬

1362
02:46:33,891 --> 02:46:36,143
‫من تخدم؟‬

1363
02:46:36,602 --> 02:46:39,104
‫(سارومان)!‬

1364
02:46:59,666 --> 02:47:03,087
‫طاردوهم، لا تتوقفوا حتى تجدوهم‬

1365
02:47:03,420 --> 02:47:06,131
‫إنكم لا تعرفون الألم ولا الخوف‬

1366
02:47:06,465 --> 02:47:09,259
‫ستتذوّقون لحم البشر‬

1367
02:47:14,598 --> 02:47:17,768
‫أحد الأقزام‬
‫يحمل شيئاً ذا قيمة كبيرة‬

1368
02:47:18,310 --> 02:47:22,856
‫أحضروه إليّ حياً وسليماً‬

1369
02:47:24,483 --> 02:47:26,110
‫واقتلوا الآخرين‬

1370
02:47:44,878 --> 02:47:50,050
‫لم يسبق لنا من قبل أن سمحنا‬
‫للغرباء بارتداء ملابس قومنا‬

1371
02:47:51,593 --> 02:47:55,305
‫عسى أن تخفيكم‬
‫هذه العباءات عن أعين الأعداء‬

1372
02:48:02,563 --> 02:48:04,148
‫إنه (لامبس)‬

1373
02:48:04,523 --> 02:48:06,233
‫خبز الجن‬

1374
02:48:08,569 --> 02:48:11,822
‫تكفي قضمه صغيرة‬
‫على إشباع رجل ناضج‬

1375
02:48:18,120 --> 02:48:19,746
‫كم أكلت من الخبز؟‬

1376
02:48:20,080 --> 02:48:21,832
‫أربع قطع‬

1377
02:48:27,713 --> 02:48:30,174
‫سيزداد الخطر بعد كل فرسخ‬
‫سنقطعه في اتجاه الجنوب‬

1378
02:48:30,340 --> 02:48:34,344
‫يسيطر جنود أورك (موردور)‬
‫على الشاطئ الشرقي لنهر (إندوين)‬

1379
02:48:34,720 --> 02:48:37,139
‫ولن تجدوا الأمان‬
‫في الشاطئ الغربي أيضاً‬

1380
02:48:37,264 --> 02:48:41,143
‫شوهدت مخلوقات غريبة‬
‫تحمل علامة اليد البيضاء عند حدودنا‬

1381
02:48:41,477 --> 02:48:47,232
‫نادراً ما يقوم الأورك بالتنقّل‬
‫في ضوء الشمس، وهؤلاء فعلوا ذلك‬

1382
02:48:54,823 --> 02:48:57,326
‫"إنكم ملاحقون"‬

1383
02:48:59,119 --> 02:49:01,622
‫لديكم الفرصة لتجاوز العدو‬
‫بالانتقال بالقوارب عبر النهر‬

1384
02:49:01,788 --> 02:49:03,999
‫حتى شلاّلات (راوروس)‬

1385
02:49:21,141 --> 02:49:25,646
‫"هديتي لك يا (ليغولاس)‬
‫هي قوس محاربين (غلادريم)"‬

1386
02:49:26,104 --> 02:49:29,816
‫"جدير بمهارات أنسبائنا ساكني الغابة"‬

1387
02:49:34,905 --> 02:49:37,199
‫"هذان خنجرا (نولدورين)"‬

1388
02:49:37,533 --> 02:49:40,494
‫"لقد خاضا معارك كثيرة بالفعل"‬

1389
02:49:40,827 --> 02:49:43,372
‫"لا تخف أيّها الشاب (برغرين توك)"‬

1390
02:49:44,289 --> 02:49:46,792
‫"ستكتشف شجاعتك قريباً"‬

1391
02:49:49,461 --> 02:49:53,924
‫"وهديتك يا (ساموايز غامجي)‬
‫هي حبل الجن مصنوع من الهيثلاين"‬

1392
02:49:54,299 --> 02:49:56,510
‫شكراً لك مولاتي‬

1393
02:49:58,303 --> 02:50:01,848
‫هل نفدت لديكم‬
‫تلك الخناجر البرّاقة الجميلة؟‬

1394
02:50:08,063 --> 02:50:10,983
‫وأي هدية قد يطلبها قزم من الجن؟‬

1395
02:50:11,149 --> 02:50:12,734
‫لا شيء‬

1396
02:50:13,986 --> 02:50:17,531
‫باستثناء النظر إلى سيدة (غلادريم)‬
‫مرة أخيرة‬

1397
02:50:17,948 --> 02:50:22,661
‫لأنها أكثر جمالاً‬
‫من جميع مجوهرات الأرض‬

1398
02:50:30,210 --> 02:50:33,714
‫في الحقيقة، ثمة شيء أطلبه‬

1399
02:50:34,339 --> 02:50:36,925
‫كلا، لا أستطيع‬
‫إنه طلب مستحيل‬

1400
02:50:37,175 --> 02:50:39,136
‫إنه طلب أحمق‬

1401
02:50:42,848 --> 02:50:48,478
‫"ليس لديّ هدية أقدمها لك‬
‫أعظم من التي تحملها بالفعل"‬

1402
02:50:49,229 --> 02:50:51,023
‫"من أجل حبها..."‬

1403
02:50:51,565 --> 02:50:57,154
‫"أخشى أن هبة حلية‬
‫(أروين إيفنستار) ستتلاشى"‬

1404
02:50:57,779 --> 02:51:01,950
‫"أردتها أن تغادر هذه الشواطئ"‬

1405
02:51:02,743 --> 02:51:06,038
‫"وأن تكون برفقة قومها"‬

1406
02:51:07,497 --> 02:51:13,420
‫"أردتها أن تصعد السفين‬
‫المتجهة إلى (فالينور)"‬

1407
02:51:14,087 --> 02:51:16,632
‫لا يزال لديها هذا الخيار‬

1408
02:51:17,924 --> 02:51:20,552
‫لديك حرية الاختيار يا (آراغورن)‬

1409
02:51:21,011 --> 02:51:25,849
‫بين أن تسمو فوق كل أجدادك‬
‫منذ زمن (آلينديل)‬

1410
02:51:27,017 --> 02:51:31,396
‫أو أن تهوي في الظلام‬
‫مع كل ما تبقى من أقربائك‬

1411
02:51:38,236 --> 02:51:39,821
‫"الوداع"‬

1412
02:51:43,659 --> 02:51:46,745
‫"لا يزال أمامك الكثير من العمل"‬

1413
02:51:53,168 --> 02:51:56,755
‫"لن نتقابل مجدداً يا (إليسار)"‬

1414
02:51:58,882 --> 02:52:01,593
‫"وداعاً يا (فرودو باغنز)"‬

1415
02:52:02,219 --> 02:52:05,347
‫"إنني أعطيك نور (أرنديل)"‬

1416
02:52:06,348 --> 02:52:08,767
‫"أكثر نجمة نحبّها"‬

1417
02:52:17,984 --> 02:52:25,951
‫"فلتكن نوراً لك في الأماكن المظلمة‬
‫حين تنطفئ كل الأنوار الأخرى"‬

1418
02:52:35,502 --> 02:52:38,797
‫لقد أصبت بأسوأ جراحي‬
‫في هذا الفراق‬

1419
02:52:39,423 --> 02:52:43,885
‫بعد أن نظرت أخيراً‬
‫إلى السيّدة الأكثر جمالاً‬

1420
02:52:44,177 --> 02:52:47,806
‫من الآن فصاعداً، لن أصف أي شيء‬
‫بالجميل ما لم يكن هديّة مقدّمة منها إليّ‬

1421
02:52:48,223 --> 02:52:49,891
‫ماذا أهدتك؟‬

1422
02:52:50,142 --> 02:52:57,441
‫طلبت منها شعرة واحدة‬
‫من شعرها الذهبي فأعطتني ثلاثة‬

1423
02:54:40,919 --> 02:54:44,840
‫إنه (غولوم)‬
‫يتبعنا منذ كنا في (موريا)‬

1424
02:54:48,093 --> 02:54:50,971
‫أملت أن نضلّله عند النهر‬

1425
02:54:51,346 --> 02:54:53,723
‫لكنه بارع جداً في العوم‬

1426
02:54:55,475 --> 02:55:00,897
‫وإذا نبّه العدو إلى مكان تواجدنا‬
‫فهذا سيجعل اجتيازها أكثر خطورة‬

1427
02:55:01,314 --> 02:55:03,066
‫تناول بعض الطعام يا سيّد (فرودو)‬

1428
02:55:03,441 --> 02:55:06,403
‫- كلا يا (سام)‬
‫- لم تتناول طعاماً طوال اليوم‬

1429
02:55:06,736 --> 02:55:09,865
‫ولا تنام أيضاً‬
‫أتظن أنني لم ألاحظ؟‬

1430
02:55:10,782 --> 02:55:13,535
‫- سيّد (فرودو)‬
‫- أنا بخير‬

1431
02:55:14,035 --> 02:55:15,412
‫لكنك لست كذلك‬

1432
02:55:15,579 --> 02:55:17,414
‫إنني بجانبك لأساعدك‬

1433
02:55:18,206 --> 02:55:20,709
‫لقد وعدت (غاندالف) بذلك‬

1434
02:55:25,839 --> 02:55:28,300
‫لا تستطيع مساعدتي يا (سام)‬

1435
02:55:30,802 --> 02:55:32,846
‫ليس هذه المرة‬

1436
02:55:35,515 --> 02:55:37,517
‫نل قسطاً من النوم‬

1437
02:55:43,648 --> 02:55:46,109
‫طريق (ميناس تريث) هي الأكثر أمناً‬

1438
02:55:46,568 --> 02:55:49,654
‫تعرف ذلك، يمكننا إعادة‬
‫تجميع صفوفنا من هناك‬

1439
02:55:49,988 --> 02:55:52,198
‫ومهاجمة (موردور) من موقع قوّة‬

1440
02:55:52,449 --> 02:55:55,452
‫لا توجد قوّة في (غوندور)‬
‫يمكننا الاستفادة منها‬

1441
02:55:55,869 --> 02:56:02,083
‫لقد وثقت بالجن بسرعة‬
‫أليس لديك القليل من الثقة بقومك؟‬

1442
02:56:02,626 --> 02:56:05,712
‫أجل، يوجد الضعف والخضوع‬

1443
02:56:06,004 --> 02:56:09,090
‫ولكن هناك شجاعة أيضاً‬
‫وشرف بين الرجال‬

1444
02:56:09,424 --> 02:56:11,426
‫لكنك لن ترى ذلك‬

1445
02:56:12,010 --> 02:56:13,386
‫إنك خائف!‬

1446
02:56:13,511 --> 02:56:15,889
‫"لقد اختبأت في الظلال طيلة حياتك"‬

1447
02:56:16,097 --> 02:56:19,559
‫تخشى هويّتك ومكانتك‬

1448
02:56:22,103 --> 02:56:26,316
‫لن أقترب بالخاتم‬
‫مئة فرسخ تجاه مدينتك‬

1449
02:56:38,453 --> 02:56:39,829
‫(فرودو)‬

1450
02:56:41,790 --> 02:56:43,291
‫(آرغوناث)‬

1451
02:56:46,670 --> 02:56:50,173
‫لطالما رغبت في رؤية ملوكنا القدامى‬

1452
02:56:51,091 --> 02:56:52,884
‫أسلافي‬

1453
02:58:11,921 --> 02:58:14,090
‫سنعبر البحيرة عند حلول الليل‬

1454
02:58:14,424 --> 02:58:16,801
‫خبئوا القوارب‬
‫وسنتابع سيراً على الأقدام‬

1455
02:58:17,177 --> 02:58:19,971
‫- نقترب من (موردور) من جهة الشمال‬
‫- حقاً؟‬

1456
02:58:20,722 --> 02:58:24,642
‫إنها مسألة إيجاد‬
‫طريقنا عبر (أمين مويل)‬

1457
02:58:25,018 --> 02:58:28,354
‫فهي متاهة مليئة بالصخور الحادة‬
‫كالشفرات ويستحيل تجاوزها‬

1458
02:58:28,605 --> 02:58:31,608
‫وبعد ذلك‬
‫تزداد الأمور تحسناً‬

1459
02:58:32,150 --> 02:58:37,072
‫مستنقعات متقيّحة نتنة‬
‫على مد النظر‬

1460
02:58:37,363 --> 02:58:38,907
‫هذا هو طريقنا‬

1461
02:58:40,200 --> 02:58:43,036
‫أقترح أن تستريح قليلاً‬
‫لتستعيد قوتك يا سيّد قزم‬

1462
02:58:43,328 --> 02:58:45,038
‫أستعيد...‬

1463
02:58:48,249 --> 02:58:50,043
‫- علينا الرحيل الآن‬
‫- لا‬

1464
02:58:50,335 --> 02:58:54,506
‫الأورك يجولون الساحل الشرقي‬
‫علينا انتظار غطاء الليل‬

1465
02:58:55,131 --> 02:58:58,051
‫ليس الساحل الشرقي الذي يقلقني‬

1466
02:58:58,718 --> 02:59:01,930
‫استشعار ظل وتهديد‬
‫يتزايد في عقلي‬

1467
02:59:03,223 --> 02:59:07,227
‫ثمة ما يقترب منا‬
‫يمكنني الشعور بذلك‬

1468
02:59:09,312 --> 02:59:13,983
‫أستعيد قوتي؟‬
‫لا تهتم لذلك أيّها الهوبيت الصغير‬

1469
02:59:14,859 --> 02:59:16,486
‫أين (فرودو)؟‬

1470
02:59:42,303 --> 02:59:44,472
‫يجب ألا يتجوّل أحدنا وحده‬

1471
02:59:45,557 --> 02:59:47,392
‫أنت خصوصاً‬

1472
02:59:47,892 --> 02:59:50,186
‫فالكثير يتوقف عليك‬

1473
02:59:51,354 --> 02:59:52,856
‫(فرودو)؟‬

1474
03:00:00,446 --> 03:00:02,949
‫أعرف لما تنشد الوحدة‬

1475
03:00:03,741 --> 03:00:06,619
‫إنك تعاني‬
‫أرى ذلك يوماً تلو الآخر‬

1476
03:00:07,954 --> 03:00:10,957
‫هل أنت واثق بأنك لا تعاني سدى؟‬

1477
03:00:12,834 --> 03:00:14,961
‫ثمة طرق أخرى يا (فرودو)‬

1478
03:00:15,420 --> 03:00:19,132
‫- طرق أخرى يمكن أن نسلكها‬
‫- أعرف إلامَ ترمي‬

1479
03:00:19,591 --> 03:00:23,178
‫يبدو الأمر كحكمة‬
‫لكنني أستشعر تحذيراً في قلبي‬

1480
03:00:23,386 --> 03:00:26,264
‫تحذير مماذا؟‬

1481
03:00:26,848 --> 03:00:28,850
‫جميعنا خائفون يا (فرودو)‬

1482
03:00:29,142 --> 03:00:32,645
‫لكن أن نسمح لهذا الخوف‬
‫بالسيطرة علينا وتدمير آمالنا‬

1483
03:00:32,979 --> 03:00:36,941
‫- ألا ترى أن هذا جنون؟‬
‫- ما من وسيلة أخرى‬

1484
03:00:38,610 --> 03:00:42,155
‫لا أطلب سوى القوة للدفاع عن قومي‬

1485
03:00:43,448 --> 03:00:46,159
‫- هلاّ تعيرني الخاتم!‬
‫- لا‬

1486
03:00:46,826 --> 03:00:50,705
‫- لمَ تتراجع؟ فأنا لست لصاً‬
‫- لست على طبيعتك‬

1487
03:00:52,332 --> 03:00:54,918
‫أي فرصة تملكها برأيك؟‬

1488
03:00:55,793 --> 03:01:00,298
‫سيجدونك وسيأخذون الخاتم‬

1489
03:01:00,632 --> 03:01:04,219
‫وستتوسل ليقتلوك قبل النهاية‬

1490
03:01:06,429 --> 03:01:08,264
‫أيّها الأحمق!‬

1491
03:01:08,848 --> 03:01:12,435
‫لم يصبح ملكك سوى بصفة بغيضة‬
‫كان يمكن أن يكون لي‬

1492
03:01:12,685 --> 03:01:15,355
‫يجب أن يكون لي‬
‫أعطني إيّاه!‬

1493
03:01:15,855 --> 03:01:17,232
‫- أعطني إيّاه!‬
‫- لا!‬

1494
03:01:17,357 --> 03:01:19,067
‫- أعطني إيّاه!‬
‫- لا!‬

1495
03:01:26,908 --> 03:01:28,743
‫أعرف بما تفكّر‬

1496
03:01:29,118 --> 03:01:31,746
‫ستأخذ الخاتم إلى (ساورون)!‬

1497
03:01:32,288 --> 03:01:34,082
‫ستخوننا!‬

1498
03:01:34,499 --> 03:01:37,794
‫ستتسبّب في موتك‬
‫وموتنا جميعاً‬

1499
03:01:37,961 --> 03:01:41,839
‫عليك اللعنة!‬
‫عليك اللعنة أنت وكل الأقزام!‬

1500
03:01:48,596 --> 03:01:50,223
‫(فرودو)؟‬

1501
03:01:54,394 --> 03:01:55,937
‫(فرودو)؟‬

1502
03:02:00,191 --> 03:02:02,068
‫ماذا فعلت؟‬

1503
03:02:02,443 --> 03:02:04,028
‫أرجوك يا (فرودو)‬

1504
03:02:04,237 --> 03:02:06,155
‫أنا آسف يا (فرودو)!‬

1505
03:02:07,073 --> 03:02:08,449
‫لا!‬

1506
03:02:36,811 --> 03:02:40,315
‫"سيسقطون"‬

1507
03:02:55,496 --> 03:02:57,165
‫(فرودو)؟‬

1508
03:02:58,333 --> 03:03:01,210
‫- لقد سيطر على (بورومير)‬
‫- أين الخاتم؟‬

1509
03:03:01,377 --> 03:03:03,254
‫ابتعد!‬

1510
03:03:03,755 --> 03:03:05,423
‫(فرودو)!‬

1511
03:03:07,717 --> 03:03:11,429
‫- أقسمت أن أحميك‬
‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬

1512
03:03:21,189 --> 03:03:23,232
‫هل كنت ستدمّره؟‬

1513
03:03:28,488 --> 03:03:30,615
‫"(آراغورن)"‬

1514
03:03:33,993 --> 03:03:35,953
‫"(آراغورن)"‬

1515
03:03:37,830 --> 03:03:39,957
‫"(إليسار)"‬

1516
03:03:47,632 --> 03:03:54,514
‫كنت لأرافقك حتى النهاية‬
‫حتى نيران (موردور)‬

1517
03:03:57,767 --> 03:03:59,352
‫أعرف‬

1518
03:04:01,479 --> 03:04:07,068
‫اعتنِ بالجميع، خصوصاً (سام)‬
‫فهو لن يتفهّم الأمر‬

1519
03:04:10,613 --> 03:04:12,490
‫اذهب يا (فرودو)!‬

1520
03:04:15,284 --> 03:04:16,661
‫اهرب!‬

1521
03:04:17,120 --> 03:04:18,496
‫اهرب!‬

1522
03:04:43,229 --> 03:04:44,897
‫سيّد (فرودو)!‬

1523
03:04:54,282 --> 03:04:56,492
‫ابحثوا عن الأقزام!‬

1524
03:04:57,702 --> 03:05:00,121
‫ابحثوا عن الأقزام!‬

1525
03:05:03,374 --> 03:05:04,959
‫(آلينديل)!‬

1526
03:05:11,799 --> 03:05:13,509
‫اذهب يا (آراغورن)!‬

1527
03:05:35,072 --> 03:05:36,449
‫(فرودو)!‬

1528
03:05:37,116 --> 03:05:38,868
‫اختبئ هنا، بسرعة!‬

1529
03:05:39,285 --> 03:05:40,745
‫هيّا!‬

1530
03:05:43,122 --> 03:05:45,124
‫ماذا يفعل؟‬

1531
03:05:49,504 --> 03:05:51,506
‫سيرحل‬

1532
03:05:56,219 --> 03:05:58,387
‫- لا!‬
‫- (ببين)!‬

1533
03:06:04,101 --> 03:06:06,562
‫اهرب يا (فرودو)، هيّا!‬

1534
03:06:06,979 --> 03:06:10,191
‫- أنتم!‬
‫- إننا هنا!‬

1535
03:06:10,525 --> 03:06:12,485
‫- إننا هنا!‬
‫- من هنا!‬

1536
03:06:22,870 --> 03:06:25,706
‫- نجح الأمر!‬
‫- أعرف ذلك، اهرب!‬

1537
03:07:20,678 --> 03:07:24,015
‫- بوق (غوندور)‬
‫- (بورومير)‬

1538
03:08:06,390 --> 03:08:08,267
‫اهربوا!‬

1539
03:11:39,562 --> 03:11:40,938
‫لا!‬

1540
03:11:45,109 --> 03:11:47,778
‫- لقد أخذوا الصغار‬
‫- لا تتحرّك!‬

1541
03:11:48,320 --> 03:11:50,614
‫(فرودو)، أين (فرودو)؟‬

1542
03:11:52,241 --> 03:11:53,951
‫تركت (فرودو) يذهب!‬

1543
03:11:54,410 --> 03:11:56,912
‫لقد فعلت ما عجزت عنه إذاً‬

1544
03:11:57,997 --> 03:12:00,416
‫حاولت أخذ الخاتم منه‬

1545
03:12:01,917 --> 03:12:05,796
‫- بات الخاتم بعيداً عن متناولنا الآن‬
‫- سامحني!‬

1546
03:12:06,255 --> 03:12:08,090
‫لم أنتبه لذلك‬

1547
03:12:08,757 --> 03:12:12,052
‫- خذلتكم جميعاً‬
‫- لا يا (بورومير)‬

1548
03:12:12,595 --> 03:12:14,638
‫لقد قاتلت بشجاعة‬

1549
03:12:15,431 --> 03:12:17,933
‫لقد حافظت على شرفك‬

1550
03:12:18,601 --> 03:12:20,227
‫دعه‬

1551
03:12:20,769 --> 03:12:22,771
‫انتهى الأمر‬

1552
03:12:24,106 --> 03:12:32,072
‫سينهار عالم البشر وسيخيّم الظلام‬
‫على كل شيء وستتدمّر مدينتي‬

1553
03:12:36,911 --> 03:12:39,413
‫لا أعرف مدى القوة التي في دمائي‬

1554
03:12:39,872 --> 03:12:43,334
‫لكنني أقسم لك‬
‫إني لن أدع المدينة البيضاء تسقط‬

1555
03:12:44,668 --> 03:12:47,046
‫ولن أترك قومنا يهلكون‬

1556
03:12:48,213 --> 03:12:49,924
‫قومنا‬

1557
03:12:53,385 --> 03:12:55,137
‫قومنا‬

1558
03:13:17,159 --> 03:13:19,703
‫كنت لأتبعك يا أخي‬

1559
03:13:21,789 --> 03:13:23,707
‫وقائدي‬

1560
03:13:26,335 --> 03:13:28,212
‫ومليكي‬

1561
03:13:48,023 --> 03:13:52,611
‫فلترقد بسلام يا ابن (غوندور)‬

1562
03:14:09,253 --> 03:14:12,297
‫سيترقّبون عودته من البرج الأبيض‬

1563
03:14:13,048 --> 03:14:15,217
‫ولكنه لن يعود‬

1564
03:14:39,324 --> 03:14:40,826
‫(فرودو)!‬

1565
03:15:00,721 --> 03:15:03,932
‫"ليت الخاتم لم يصل إليّ يوماً"‬

1566
03:15:05,225 --> 03:15:08,020
‫"ليت ما حصل شيء من هذا"‬

1567
03:15:11,190 --> 03:15:13,901
‫"هذا ما يتمناه كل من يعيشون‬
‫ويمرّون في أوقات كهذه"‬

1568
03:15:14,068 --> 03:15:17,154
‫"لكن لا يعود ذلك القرار لهم"‬

1569
03:15:17,780 --> 03:15:25,162
‫"كل ما يمكنك أن تقرره‬
‫هو ما ستفعله بالوقت الذي أعطي لك"‬

1570
03:15:54,233 --> 03:15:56,235
‫(فرودو)، لا!‬

1571
03:15:56,652 --> 03:15:58,320
‫(فرودو)!‬

1572
03:15:58,779 --> 03:16:01,281
‫- سيّد (فرودو)!‬
‫- لا يا (سام)!‬

1573
03:16:05,077 --> 03:16:06,995
‫عد يا (سام)!‬

1574
03:16:07,704 --> 03:16:10,874
‫- سأذهب وحدي إلى (موردور)‬
‫- بالطبع ستفعل ذلك‬

1575
03:16:11,250 --> 03:16:13,293
‫وإنني قادم معك‬

1576
03:16:14,628 --> 03:16:16,839
‫أنت لا تجيد السباحة!‬

1577
03:16:20,801 --> 03:16:22,511
‫(سام)!‬

1578
03:16:28,225 --> 03:16:30,060
‫(سام)!‬

1579
03:17:10,350 --> 03:17:12,686
‫لقد قطعت وعداً يا سيّد (فرودو)‬

1580
03:17:13,353 --> 03:17:17,149
‫كان الوعد...‬
‫"لا تتركه يا (ساموايز غامجي)"‬

1581
03:17:18,942 --> 03:17:21,028
‫ولا أنوي ذلك‬

1582
03:17:21,737 --> 03:17:23,822
‫لا أنوي ذلك‬

1583
03:17:25,657 --> 03:17:27,451
‫(سام)‬

1584
03:17:42,299 --> 03:17:43,884
‫هيّا‬

1585
03:18:12,663 --> 03:18:16,917
‫بسرعة، (فرودو) و(سام)‬
‫وصلا إلى الساحل الشرقي‬

1586
03:18:32,015 --> 03:18:36,895
‫- لا تنوي تتبعهما‬
‫- لم يعد مصير (فرودو) بين أيدينا‬

1587
03:18:40,315 --> 03:18:45,487
‫كل ما فعلناه ذهب سدى إذاً‬
‫وقد انهارت الرفقة‬

1588
03:18:56,873 --> 03:18:59,960
‫ليس إن بقينا أوفياءً‬
‫لبعضنا البعض‬

1589
03:19:01,753 --> 03:19:05,924
‫لن نترك (ميري) و(ببين)‬
‫للعذاب والموت‬

1590
03:19:07,009 --> 03:19:11,596
‫ليس طالما ما زلنا نتمتع بالقوّة‬
‫اتركا كل ما يمكن الاستغناء عنه‬

1591
03:19:13,682 --> 03:19:15,642
‫سنسافر مع حمل خفيف‬

1592
03:19:15,934 --> 03:19:18,061
‫لنطارد بعض الأورك‬

1593
03:19:20,814 --> 03:19:22,566
‫أجل!‬

1594
03:19:41,835 --> 03:19:43,211
‫(موردور)!‬

1595
03:19:43,920 --> 03:19:47,132
‫آمل أن يجد الآخرون طريقاً أكثر أماناً‬

1596
03:19:48,133 --> 03:19:50,719
‫سيعتني بهم (سترايدر)‬

1597
03:19:51,636 --> 03:19:54,389
‫لا أظننا سنراهم مجدداً‬

1598
03:19:55,223 --> 03:19:57,351
‫قد نراهم يا سيّد (فرودو)‬

1599
03:19:57,809 --> 03:19:59,519
‫قد نراهم‬

1600
03:20:01,521 --> 03:20:02,898
‫(سام)!‬

1601
03:20:06,276 --> 03:20:08,445
‫يسعدني وجودك معي!‬

1602
03:20:34,304 --> 03:20:42,521
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

