﻿1
00:01:16,795 --> 00:01:20,424
‫- "لن تمرّ!"‬
‫- "(غاندالف)!"‬

2
00:01:25,470 --> 00:01:30,809
‫"أنا خادم النار السرية‬
‫وحامل شعلة (آنور)"‬

3
00:01:38,608 --> 00:01:41,361
‫"عد إلى الظلال"‬

4
00:01:42,571 --> 00:01:46,533
‫"نار الظلام لن تنفعك يا لهيب (أودون)"‬

5
00:01:50,078 --> 00:01:54,416
‫لن تمرّ!‬

6
00:02:21,777 --> 00:02:23,445
‫لا! لا!‬

7
00:02:23,570 --> 00:02:25,530
‫(غاندالف)!‬

8
00:02:33,205 --> 00:02:34,956
‫اهربوا أيّها الحمقى!‬

9
00:02:35,582 --> 00:02:37,417
‫لا!‬

10
00:02:39,419 --> 00:02:41,463
‫(غاندالف)!‬

11
00:03:50,157 --> 00:03:51,867
‫(غاندالف)!‬

12
00:03:52,993 --> 00:03:55,203
‫ما الأمر يا سيّد (فرودو)؟‬

13
00:03:57,080 --> 00:03:58,790
‫لا شيء‬

14
00:04:06,089 --> 00:04:08,133
‫إنه مجرد حلم‬

15
00:04:21,396 --> 00:04:23,023
‫هل ترى سفح الجبل؟‬

16
00:04:23,523 --> 00:04:27,360
‫كلا! لا تنظر نحو الأسفل يا (سام)‬
‫استمر في النزول فحسب‬

17
00:04:37,621 --> 00:04:39,998
‫أمسك بها يا سيّد (فرودو)!‬

18
00:04:43,293 --> 00:04:45,086
‫سيّد (فرودو)!‬

19
00:04:47,797 --> 00:04:49,674
‫أظن أنني وصلت إلى سفح الجبل‬

20
00:04:55,013 --> 00:04:57,724
‫نعبر المستنقعات ونتسلّق الجبال‬
‫ولا أحد يعلم ماذا أيضاً‬

21
00:04:58,266 --> 00:05:01,311
‫لا شيء من ذلك طبيعي‬

22
00:05:04,522 --> 00:05:06,983
‫- ماذا يوجد بداخلها؟‬
‫- لا شيء‬

23
00:05:07,859 --> 00:05:09,486
‫القليل من التوابل فحسب‬

24
00:05:09,736 --> 00:05:12,572
‫ظننت أننا ربما نستطيع شواء دجاجة‬
‫ذات ليلة أو شيء آخر‬

25
00:05:12,864 --> 00:05:15,075
‫دجاجة مشوية؟‬

26
00:05:15,700 --> 00:05:17,077
‫كل شيء وارد‬

27
00:05:17,410 --> 00:05:20,372
‫(سام)، عزيزي (سام)‬

28
00:05:22,040 --> 00:05:26,002
‫إنه مميّز جداً‬
‫إنه أفضل ملح في كل (شاير)‬

29
00:05:27,254 --> 00:05:29,256
‫إنه مميّز بالفعل‬

30
00:05:33,134 --> 00:05:35,053
‫يحمل رائحة الوطن‬

31
00:05:38,348 --> 00:05:41,184
‫لا يمكننا ترك هذا الحبل هنا‬
‫فيتبعنا أحد‬

32
00:05:41,351 --> 00:05:43,895
‫من سيتبعنا إلى هنا يا سيّد (فرودو)؟‬

33
00:05:45,563 --> 00:05:49,401
‫من المؤسف تركه حقاً‬
‫أعطتني إياه السيّدة (غلادريل)‬

34
00:05:50,110 --> 00:05:52,070
‫حبل جن حقيقي‬

35
00:05:53,029 --> 00:05:55,323
‫ليس بمقدورنا استرجاعه‬
‫فإنني عقدته بنفسي‬

36
00:05:55,615 --> 00:05:57,617
‫لن تفك بسرعة‬

37
00:06:06,376 --> 00:06:08,503
‫حبل جن حقيقي‬

38
00:06:22,642 --> 00:06:27,063
‫(موردور)، المكان الوحيد في الأرض‬
‫الوسطى الذي لا نودّ الاقتراب منه‬

39
00:06:27,314 --> 00:06:29,691
‫وهو المكان الوحيد‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

40
00:06:30,191 --> 00:06:32,193
‫ونعجز عن بلوغه‬

41
00:06:33,486 --> 00:06:36,448
‫لنواجه الواقع يا سيّد (فرودو)‬
‫لقد ضللنا‬

42
00:06:38,783 --> 00:06:41,494
‫لا أظن أن (غاندالف)‬
‫أرادنا أن نسلك هذا الطريق‬

43
00:06:43,079 --> 00:06:48,710
‫لم يقصد حدوث أمور عديدة يا (سام)‬
‫ولكنها حصلت‬

44
00:07:01,931 --> 00:07:03,391
‫سيّد (فرودو)؟‬

45
00:07:06,811 --> 00:07:08,480
‫إنه الخاتم، صحيح؟‬

46
00:07:09,230 --> 00:07:11,274
‫إنه يزداد ثقلاً‬

47
00:07:24,412 --> 00:07:27,457
‫- ماذا تبقّى لنا من الطعام؟‬
‫- دعني أرى‬

48
00:07:27,874 --> 00:07:32,879
‫أجل، جميل‬
‫خبز (لامبس)، وانظر!‬

49
00:07:35,340 --> 00:07:37,592
‫المزيد من خبز (لامبس)‬

50
00:07:48,353 --> 00:07:53,483
‫لا أحب عادةً أطعمة الغرباء‬
‫لكن لا بأس بأطعمة الجن هذه‬

51
00:07:54,275 --> 00:07:57,737
‫لا يحبطك شيء أبداً‬
‫صحيح يا (سام)؟‬

52
00:08:03,660 --> 00:08:06,204
‫قد تحبطني تلك الغيوم الماطرة‬

53
00:08:40,238 --> 00:08:43,032
‫يبدو المكان مألوفاً بشكل غريب‬

54
00:08:43,575 --> 00:08:46,119
‫هذا لأننا مررنا من هنا من قبل‬

55
00:08:46,286 --> 00:08:48,872
‫إننا نسير في دوائر‬

56
00:08:49,873 --> 00:08:51,749
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

57
00:08:51,875 --> 00:08:53,751
‫ثمة مستنقع نتن قريب حتماً‬

58
00:08:53,960 --> 00:08:55,920
‫- أيمكنك شمّها؟‬
‫- أجل‬

59
00:08:57,922 --> 00:09:00,175
‫يمكنني شمّها‬

60
00:09:03,428 --> 00:09:05,889
‫لسنا وحدنا‬

61
00:09:19,652 --> 00:09:23,781
‫هذان اللصان! هذان اللصان! ‬

62
00:09:23,907 --> 00:09:27,744
‫اللصان الصغيران القذران!‬

63
00:09:28,453 --> 00:09:30,580
‫أين هو؟‬

64
00:09:30,788 --> 00:09:33,458
‫أين هو؟‬

65
00:09:34,209 --> 00:09:37,462
‫لقد سرقاه منا!‬

66
00:09:37,587 --> 00:09:41,758
‫خاتمي الغالي!‬

67
00:09:42,717 --> 00:09:45,970
‫عليهما اللعنة، إننا نكرههما!‬

68
00:09:46,095 --> 00:09:50,183
‫إنه لنا ونريده!‬

69
00:10:45,280 --> 00:10:51,452
‫هذا (ستينغ)، لقد رأيته من قبل‬
‫أليس كذلك يا (غولوم)؟‬

70
00:10:55,498 --> 00:10:59,002
‫اتركه وإلا سأذبحك‬

71
00:11:15,059 --> 00:11:19,314
‫إنه يحرق! إنه يحرقنا!‬

72
00:11:20,773 --> 00:11:22,984
‫إنه يشعرني بالبرد الشديد!‬

73
00:11:23,985 --> 00:11:26,446
‫وضع الجن الأشرار فيه العقابين معاً‬

74
00:11:26,571 --> 00:11:29,407
‫- انتزعه منا!‬
‫- اصمت!‬

75
00:11:32,535 --> 00:11:36,831
‫لا فائدة من هذا، سيستمع كل الأورك‬
‫في (موردور) لهذه الجلبة‬

76
00:11:36,998 --> 00:11:39,584
‫- لنقيّده ونتركه فحسب‬
‫- لا!‬

77
00:11:39,876 --> 00:11:43,338
‫سيتسبب ذلك بمقتلنا، سيقتلنا‬

78
00:11:43,671 --> 00:11:46,341
‫هذا ما تستحقه!‬

79
00:11:47,884 --> 00:11:50,094
‫لعله يستحق الموت‬

80
00:11:52,347 --> 00:11:55,767
‫لكن بعدما رأيته‬
‫أنا أشفق عليه فعلاً‬

81
00:11:59,270 --> 00:12:04,108
‫سنحسن معاملتهما‬
‫إن أحسنا معاملتنا‬

82
00:12:04,359 --> 00:12:07,195
‫انتزعه منا‬

83
00:12:10,323 --> 00:12:14,035
‫نقسم إننا سنطيع أوامرك‬

84
00:12:14,327 --> 00:12:16,245
‫نقسم بذلك‬

85
00:12:16,579 --> 00:12:19,165
‫لا يمكنني الوثوق بأي وعد تقطعه لي‬

86
00:12:21,709 --> 00:12:28,424
‫نقسم أن نخدم سيّد الغالي‬

87
00:12:30,009 --> 00:12:34,472
‫سوف نقسم بالغالي‬

88
00:12:34,722 --> 00:12:36,891
‫(غولوم)، (غولوم)‬

89
00:12:37,058 --> 00:12:41,229
‫إن الخاتم غادر‬
‫ولسوف يلزمك بوعدك‬

90
00:12:42,063 --> 00:12:43,564
‫صحيح‬

91
00:12:43,940 --> 00:12:46,442
‫نقسم بالغالي‬

92
00:12:48,820 --> 00:12:51,280
‫نقسم بالغالي‬

93
00:12:52,365 --> 00:12:53,866
‫لا أصدقك!‬

94
00:12:55,868 --> 00:12:59,330
‫- انزل! قلت لك انزل!‬
‫- (سام)!‬

95
00:12:59,664 --> 00:13:01,374
‫إنه يحاول خداعنا‬

96
00:13:01,624 --> 00:13:04,585
‫إن أطلقنا سراحه‬
‫فسيخنقنا ونحن نائمان‬

97
00:13:15,972 --> 00:13:20,476
‫- هل تعرف الطريق إلى (موردور)؟‬
‫- أجل‬

98
00:13:23,563 --> 00:13:25,273
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

99
00:13:26,149 --> 00:13:27,775
‫أجل‬

100
00:13:38,661 --> 00:13:41,289
‫ستقودنا إلى البوابة السوداء‬

101
00:13:49,881 --> 00:13:53,760
‫إلى البوابة كما يأمر السيّد، أجل‬

102
00:13:53,926 --> 00:13:58,723
‫كلا، لن نعود إلى هناك‬
‫لن نعود إليه‬

103
00:13:58,890 --> 00:14:03,144
‫لا يمكنهما إرغامنا‬
‫(غولوم)! (غولوم)!‬

104
00:14:03,352 --> 00:14:06,981
‫ولكننا أقسمنا على طاعة سيّد الغالي‬

105
00:14:07,106 --> 00:14:12,987
‫كلا، سنعاني الرماد والغبار‬
‫والعطش والحفر الكثيرة هناك‬

106
00:14:13,112 --> 00:14:15,990
‫والآلاف من جنود الأورك‬

107
00:14:16,115 --> 00:14:21,287
‫والعين العظيمة تراقب دائماً‬

108
00:14:24,248 --> 00:14:28,044
‫أنت! عد الآن، عد!‬

109
00:14:30,463 --> 00:14:32,673
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬

110
00:14:32,882 --> 00:14:35,092
‫هرب ذلك الشرير العجوز‬

111
00:14:35,301 --> 00:14:37,428
‫كم هو صادق الوعد!‬

112
00:14:37,553 --> 00:14:41,724
‫من هنا أيّها الهوبيتيان‬
‫اتبعاني‬

113
00:14:55,571 --> 00:14:58,991
‫(ميري)! (ميري)!‬

114
00:15:05,081 --> 00:15:08,835
‫إنك متأخر‬
‫فقدَ سيدنا صبره‬

115
00:15:09,001 --> 00:15:11,295
‫إنه يريد جرذان الـ(شاير) فوراً‬

116
00:15:11,504 --> 00:15:16,092
‫لا أتلقّى الأوامر من حثالة الأورك‬

117
00:15:17,218 --> 00:15:20,263
‫سيحظى (سارومان) بجائزته‬

118
00:15:20,596 --> 00:15:23,891
‫سنسلّمهما بأنفسنا‬

119
00:15:30,022 --> 00:15:31,399
‫(ميري)!‬

120
00:15:32,108 --> 00:15:34,235
‫(ميري)، استيقظ!‬

121
00:15:37,280 --> 00:15:39,240
‫إن رفيقي مريض‬

122
00:15:39,657 --> 00:15:42,326
‫إنه بحاجة إلى الماء، رجاءً!‬

123
00:15:43,035 --> 00:15:47,039
‫مريض حقاً؟‬
‫أعطوه بعض الدواء يا شباب‬

124
00:15:50,167 --> 00:15:51,836
‫توقف!‬

125
00:15:53,838 --> 00:15:56,424
‫ألا يستطيع الابتلاع؟‬

126
00:15:59,468 --> 00:16:02,013
‫- اتركه وشأنه‬
‫- لماذا؟‬

127
00:16:02,555 --> 00:16:04,932
‫هل تريد احتساء القليل؟‬

128
00:16:05,641 --> 00:16:09,020
‫فلتخرس إذاً!‬

129
00:16:12,565 --> 00:16:14,191
‫(ميري)‬

130
00:16:15,359 --> 00:16:16,861
‫مرحباً يا (بيب)‬

131
00:16:18,696 --> 00:16:21,157
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير‬

132
00:16:21,574 --> 00:16:24,035
‫- كان مجرد تمثيل‬
‫- تمثيل؟‬

133
00:16:24,493 --> 00:16:27,330
‫أرأيت؟ لقد خدعتك أيضاً‬

134
00:16:30,041 --> 00:16:31,792
‫لا تقلق بشأني يا (ببين)‬

135
00:16:34,211 --> 00:16:36,213
‫ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟‬

136
00:16:36,923 --> 00:16:38,424
‫لحم البشر‬

137
00:16:40,509 --> 00:16:42,845
‫إنهم يتبعون أثرنا‬

138
00:16:43,971 --> 00:16:45,348
‫(آراغورن)‬

139
00:16:46,599 --> 00:16:48,643
‫لنتحرّك!‬

140
00:17:12,208 --> 00:17:14,710
‫يزيدون من سرعة سيرهم‬

141
00:17:15,711 --> 00:17:19,632
‫لا بد من أنهم شمّوا رائحتنا، أسرعا!‬

142
00:17:23,302 --> 00:17:25,012
‫هيّا يا (غيملي)!‬

143
00:17:28,891 --> 00:17:34,313
‫نطاردهم منذ ٣ أيام وليالٍ‬
‫من دون طعام أو راحة‬

144
00:17:34,480 --> 00:17:38,484
‫ولا أثر لطريدتنا‬
‫لكن كيف للصخر الأجرد أن يدلّنا؟‬

145
00:18:09,890 --> 00:18:13,060
‫لا تتساقط أوراق (لورن) عبثاً‬

146
00:18:14,437 --> 00:18:16,772
‫لعلهما لا يزالان على قيد الحياة‬

147
00:18:17,606 --> 00:18:20,234
‫إنهم يسبقوننا‬
‫بأقل من مسيرة يوم، هيّا‬

148
00:18:23,070 --> 00:18:25,322
‫تعال يا (غيملي)‬
‫إننا نقترب منهم!‬

149
00:18:25,531 --> 00:18:29,827
‫إنني فاشل في السباقات الطويلة‬
‫نحن الأقزام عدّاؤون بالفطرة‬

150
00:18:30,369 --> 00:18:33,622
‫خطيرون جداً في المسافات القصيرة‬

151
00:18:45,384 --> 00:18:50,097
‫(روهان)، موطن سادة الخيول‬

152
00:18:51,307 --> 00:18:53,851
‫ثمة أمر غريب يجري هنا‬

153
00:18:54,018 --> 00:19:00,107
‫ثمة شر يمنح هذه المخلوقات السرعة‬
‫ويحرّضها ضدنا‬

154
00:19:05,321 --> 00:19:08,199
‫(ليغولاس)، ماذا ترى عيناك الجنيّتان؟‬

155
00:19:08,365 --> 00:19:10,951
‫توجّه الأورك نحو الشمال الشرقي‬

156
00:19:11,786 --> 00:19:13,954
‫إنهم يأخذون الهوبيتيين‬
‫إلى (آيزنغارد)‬

157
00:19:14,830 --> 00:19:16,207
‫(سارومان)‬

158
00:19:24,507 --> 00:19:27,676
‫"إن العالم يتغيّر"‬

159
00:19:27,843 --> 00:19:29,512
‫"من يتحلى بالقوّة الآن"‬

160
00:19:29,720 --> 00:19:36,894
‫"لمواجهة جيشَي (آيزنغارد) و(موردور)؟"‬

161
00:19:38,604 --> 00:19:44,068
‫"لمواجهة عظمة (ساورون) و(سارومان)"‬

162
00:19:44,485 --> 00:19:48,030
‫"واتحاد البرجين؟"‬

163
00:19:54,411 --> 00:20:01,210
‫"معاً، يا مولاي (ساورون)‬
‫سنحكم هذه الأرض الوسطى"‬

164
00:20:17,309 --> 00:20:21,772
‫"سيحترق العالم القديم بنيران الصناعة"‬

165
00:20:22,106 --> 00:20:25,401
‫"سنقضي على الغابات"‬

166
00:20:27,319 --> 00:20:30,197
‫"وسيبدأ نظام جديد"‬

167
00:20:31,365 --> 00:20:36,287
‫"سنقود آلة الحرب بالسيف والرمح"‬

168
00:20:36,412 --> 00:20:40,291
‫"وقبضة الأورك الحديدية"‬

169
00:20:52,803 --> 00:20:55,848
‫أريدهم مسلحين وجاهزين للانطلاق‬
‫خلال أسبوعين!‬

170
00:20:56,015 --> 00:20:57,641
‫لكن هناك الكثير منهم يا مولاي‬

171
00:20:57,850 --> 00:21:00,895
‫لا يمكن تجهيزهم بالأسلحة‬
‫في هذا الوقت، فنحن لا نملك الموارد‬

172
00:21:01,145 --> 00:21:04,732
‫أنشئ سداً لمنع تدفق المياه‬
‫وأشعل الأفران ليلاً ونهاراً‬

173
00:21:04,899 --> 00:21:07,735
‫ليس لدينا حطب بما يكفي‬
‫لإشعال الأفران‬

174
00:21:08,652 --> 00:21:12,907
‫تقع غابة (فانغورن) أمامنا‬

175
00:21:14,241 --> 00:21:16,702
‫- احرقوها‬
‫- أجل‬

176
00:21:17,578 --> 00:21:19,872
‫سنقاتل معك‬

177
00:21:19,997 --> 00:21:21,874
‫أقسم بذلك‬

178
00:21:32,384 --> 00:21:37,139
‫سنموت فداءً لـ(سارومان)‬

179
00:21:38,182 --> 00:21:40,392
‫استولى الفرسان على أراضيكم‬

180
00:21:40,517 --> 00:21:44,605
‫دفعوا بشعبكم للنزوح إلى التلال‬
‫ليقتاتوا من كنوز الجبال‬

181
00:21:44,813 --> 00:21:46,440
‫قتلة!‬

182
00:21:47,608 --> 00:21:51,779
‫استعيدوا الأراضي التي سلبوكم إياها‬
‫احرقوا كل القرى!‬

183
00:21:54,782 --> 00:21:59,912
‫"علينا فقط الإطاحة بمن يعارضنا"‬

184
00:22:00,412 --> 00:22:02,915
‫"ستبدأ الحرب في (روهان)"‬

185
00:22:03,540 --> 00:22:08,963
‫"لطالما قاومك هؤلاء القرويون‬
‫لكن ليس بعد الآن"‬

186
00:22:09,338 --> 00:22:11,590
‫(إيوثين)! (إيوثين)!‬

187
00:22:13,801 --> 00:22:16,637
‫خذ أختك‬
‫ستكونان أسرع براكبين فقط‬

188
00:22:16,762 --> 00:22:19,640
‫يقول أبي إنه يجب ألا يمتطي (إيوثين)‬
‫(غارولف)‬

189
00:22:19,765 --> 00:22:21,350
‫لأنه كبير جداً عليه‬

190
00:22:21,475 --> 00:22:25,688
‫اسمعني، انطلق نحو (إيدوراس)‬
‫وأطلق الإنذار، أتفهمني؟‬

191
00:22:25,813 --> 00:22:27,231
‫أجل يا أمي‬

192
00:22:27,356 --> 00:22:30,401
‫لا أريد المغادرة‬
‫لا أريد أن أذهب يا أمي‬

193
00:22:30,526 --> 00:22:34,280
‫(فريدا)، سأجدكما هناك‬

194
00:22:39,076 --> 00:22:40,744
‫بسرعة!‬

195
00:22:47,251 --> 00:22:48,877
‫انطلق يا بنيّ!‬

196
00:23:01,765 --> 00:23:06,854
‫"(روهان) يا مولاي‬
‫على وشك السقوط"‬

197
00:23:18,115 --> 00:23:19,658
‫(ثيدريد)‬

198
00:23:19,950 --> 00:23:21,702
‫ابحثوا عن ابن الملك!‬

199
00:23:37,926 --> 00:23:43,974
‫- سننتقم من (موردور) لقاء ذلك‬
‫- ليس هؤلاء الأورك من (موردور)‬

200
00:23:44,475 --> 00:23:47,311
‫مولاي (إيومار)، هنا!‬

201
00:23:56,320 --> 00:23:57,946
‫إنه حيّ‬

202
00:24:29,103 --> 00:24:30,854
‫(ثيدريد)‬

203
00:24:44,618 --> 00:24:47,621
‫ولدك مصاب بجروح بالغة يا سيّدي‬

204
00:24:48,038 --> 00:24:50,541
‫نصبَ له الأورك كميناً‬

205
00:24:52,084 --> 00:24:55,712
‫إن لم ندافع عن وطننا‬
‫فسيستولي (سارومان) عليها بالقوّة‬

206
00:24:56,004 --> 00:24:58,549
‫هذا كذب‬

207
00:25:00,759 --> 00:25:05,931
‫لطالما كان (سارومان) الأبيض‬
‫صديقاً وحليفاً لنا‬

208
00:25:07,141 --> 00:25:09,143
‫(غريما)!‬

209
00:25:10,686 --> 00:25:12,646
‫(غريما)!‬

210
00:25:15,149 --> 00:25:16,650
‫(غريما)!‬

211
00:25:17,401 --> 00:25:20,529
‫يطوف الأورك أراضينا بحرية‬

212
00:25:20,946 --> 00:25:24,491
‫من دون رقيب أو حسيب‬
‫ويقتلون متى يشاؤون‬

213
00:25:25,200 --> 00:25:28,454
‫كفّ (سارومان) الأبيض‬
‫مرسوم على خوذات الأورك‬

214
00:25:35,961 --> 00:25:41,717
‫لمَ تلقي هذه المتاعب‬
‫على عقل مضطرب أصلاً؟‬

215
00:25:41,925 --> 00:25:44,386
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬

216
00:25:44,553 --> 00:25:52,311
‫إن سخطك وشغفك للحرب‬
‫يرهقان عمّك‬

217
00:25:54,521 --> 00:25:56,273
‫شغفي للحرب؟‬

218
00:25:56,482 --> 00:25:58,984
‫منذ متى اشتراك (سارومان)؟‬

219
00:25:59,693 --> 00:26:02,029
‫ماذا كان الثمن الموعود يا (غريما)؟‬

220
00:26:02,237 --> 00:26:05,824
‫حين يموت كل الرجال‬
‫ستأخذ نصيبك من الكنز؟‬

221
00:26:18,378 --> 00:26:20,756
‫لطالما راقبت أختي‬

222
00:26:21,215 --> 00:26:23,550
‫لطالما تعقّبت خطواتها‬

223
00:26:31,642 --> 00:26:35,729
‫إنك ترى الكثير يا (غيومير)‬
‫ابن (إيومند)‬

224
00:26:36,063 --> 00:26:37,439
‫الكثير‬

225
00:26:39,483 --> 00:26:43,820
‫ستُنفى فوراً من مملكة (روهان)‬

226
00:26:44,071 --> 00:26:49,117
‫وجميع مقاطعاتها وإلا ستعاقَب بالموت‬

227
00:26:49,493 --> 00:26:51,828
‫لا تملك صلاحية إقرار ذلك‬

228
00:26:51,995 --> 00:26:54,373
‫لا تعني أوامرك أي شيء‬

229
00:26:55,040 --> 00:26:58,627
‫لم يصدر هذا الأمر مني‬

230
00:26:58,919 --> 00:27:01,171
‫أصدره الملك‬

231
00:27:01,672 --> 00:27:04,383
‫ووقّع عليه هذا الصباح‬

232
00:27:35,831 --> 00:27:40,460
‫استمر بالتنفس‬
‫هذا هو السرّ، تنفس‬

233
00:27:44,590 --> 00:27:48,427
‫إنهم يركضون وكأن سياط أسيادهم‬
‫توجّه نحو ظهورهم‬

234
00:28:04,651 --> 00:28:09,197
‫لن نتقدم أكثر حتى نأخذ استراحة‬

235
00:28:09,406 --> 00:28:11,366
‫أشعلوا ناراً!‬

236
00:28:15,454 --> 00:28:16,997
‫(ميري)!‬

237
00:28:17,372 --> 00:28:18,749
‫(ميري)!‬

238
00:28:20,584 --> 00:28:25,631
‫أظننا ارتكبنا خطأ‬
‫حين غادرنا (شاير) يا (ببين)‬

239
00:28:35,098 --> 00:28:37,309
‫ما الذي يحدث تلك الضجة؟‬

240
00:28:38,852 --> 00:28:40,312
‫إنها الأشجار‬

241
00:28:41,063 --> 00:28:42,439
‫ماذا؟‬

242
00:28:42,564 --> 00:28:46,318
‫أتذكر الغابة القديمة‬
‫عند حدود (باكلاند)؟‬

243
00:28:46,485 --> 00:28:52,824
‫كان يقال إن ثمة شيئاً في المياه‬
‫يجعل الأشجار تنمو وتصبح حيّة‬

244
00:28:52,949 --> 00:28:54,326
‫حيّة؟‬

245
00:28:55,494 --> 00:29:00,666
‫أشجار يمكنها الهمس‬
‫والتكلم مع بعضها‬

246
00:29:00,832 --> 00:29:02,626
‫والتحرك حتى‬

247
00:29:04,252 --> 00:29:06,505
‫أتضور جوعاً‬

248
00:29:06,672 --> 00:29:10,842
‫لم نأكل شيئاً سوى الخبز العفن‬
‫طيلة ٣ أيام‬

249
00:29:11,051 --> 00:29:12,427
‫صحيح!‬

250
00:29:12,678 --> 00:29:15,347
‫لماذا لا نأكل بعض اللحم؟‬

251
00:29:18,141 --> 00:29:20,352
‫ماذا عنهما؟‬

252
00:29:20,560 --> 00:29:22,479
‫إنهما طازجان‬

253
00:29:23,146 --> 00:29:26,900
‫ليس مسموحاً بأكلهما‬

254
00:29:32,864 --> 00:29:34,866
‫ماذا عن أقدامهما؟‬

255
00:29:35,033 --> 00:29:37,369
‫إنهما لا يحتاجان إليها‬

256
00:29:38,829 --> 00:29:42,040
‫- إنهما يبدوان شهيين‬
‫- عد أيّها القذر!‬

257
00:29:43,625 --> 00:29:48,922
‫سيعود السجينان إلى (سارومان)‬
‫على قيد الحياة وبغير سوء‬

258
00:29:49,089 --> 00:29:51,049
‫على قيد الحياة؟‬

259
00:29:54,010 --> 00:29:58,890
‫لماذا نبقي على حياتهما؟‬
‫هل اصطدناهما من أجل المتعة؟‬

260
00:30:00,684 --> 00:30:04,062
‫بحوزتهما شيء، سلاح جني‬

261
00:30:04,229 --> 00:30:07,232
‫يريده السيّد ليستخدمه في الحرب‬

262
00:30:09,943 --> 00:30:11,820
‫يظنون أن الخاتم بحوزتنا‬

263
00:30:12,195 --> 00:30:14,948
‫بمجرد أن يكتشفوا‬
‫أنه ليس بحوزتنا، سيقتلوننا‬

264
00:30:16,825 --> 00:30:18,410
‫أريد قضمه فحسب‬

265
00:30:18,744 --> 00:30:20,287
‫قضمه من الخاصرة‬

266
00:30:26,626 --> 00:30:30,380
‫يبدو أن اللحم قد عاد‬
‫لقائمة طعامنا يا شباب‬

267
00:30:36,803 --> 00:30:39,931
‫(ببين)، لنذهب‬

268
00:30:48,398 --> 00:30:49,900
‫هيّا‬

269
00:30:50,108 --> 00:30:51,651
‫اطلب المساعدة‬

270
00:30:52,569 --> 00:30:54,029
‫اصرخ‬

271
00:30:54,196 --> 00:30:57,324
‫لن ينقذك أحد الآن‬

272
00:31:06,625 --> 00:31:08,001
‫(ببين)!‬

273
00:31:32,234 --> 00:31:34,736
‫أشرقت شمس حمراء‬

274
00:31:35,320 --> 00:31:38,240
‫أريقت دماء هذه الليلة‬

275
00:32:09,563 --> 00:32:14,150
‫يا فرسان (روهان)‬
‫هل هناك أخبار من (ريدرمارك)؟‬

276
00:32:41,887 --> 00:32:46,308
‫ما شأن جنيّ ورجل وقزم‬
‫بـ(ريدرمارك)؟‬

277
00:32:47,309 --> 00:32:48,685
‫أجيبوا بسرعة!‬

278
00:32:48,810 --> 00:32:53,356
‫أطلعني على اسمك يا سيّد الخيل‬
‫وسأطلعك على اسمي‬

279
00:33:02,532 --> 00:33:08,330
‫كنت لأقطع رأسك أيّها القزم‬
‫لو كان أعلى بقليل من الأرض‬

280
00:33:09,080 --> 00:33:11,625
‫ستموت قبل أن توجّه ضربتك‬

281
00:33:19,674 --> 00:33:21,593
‫أدعى (آراغورن) ابن (آراثورن)‬

282
00:33:21,927 --> 00:33:26,097
‫وهذا (غيملي) ابن (غلوين)‬
‫و(ليغولاس) من مملكة الغابة‬

283
00:33:26,264 --> 00:33:29,517
‫إننا أصدقاء لـ(روهان)‬
‫و(ثيودين) ملككم‬

284
00:33:31,269 --> 00:33:35,023
‫لم يعد (ثيودين) يميّز الصديق من العدو‬

285
00:33:35,273 --> 00:33:37,442
‫ولا عائلته حتى‬

286
00:33:42,030 --> 00:33:46,618
‫سمّم (سارومان) عقل الملك‬
‫وأعلن سيادته على هذه الأراضي‬

287
00:33:47,994 --> 00:33:53,291
‫رفقائي هم الأوفياء لـ(روهان)‬
‫ولذلك تمّ نفينا‬

288
00:33:55,001 --> 00:33:58,296
‫إن الساحر الأبيض ماكر‬

289
00:33:58,964 --> 00:34:04,094
‫يقال إنه يجول في كل مكان‬
‫متخفياً في هيئة عجوز يرتدي عباءة‬

290
00:34:05,470 --> 00:34:09,224
‫وفي كل مكان يزرع جواسيسه بيننا‬

291
00:34:09,391 --> 00:34:11,476
‫لسنا بجواسيس‬

292
00:34:11,726 --> 00:34:15,021
‫إننا نتعقّب جماعة من (الأورك)‬
‫غرب هذا السهل‬

293
00:34:15,146 --> 00:34:17,649
‫لقد أسروا اثنين من أصدقائنا‬

294
00:34:18,274 --> 00:34:20,944
‫قضينا على الأورك‬
‫لقد ذبحناهم خلال الليل‬

295
00:34:21,069 --> 00:34:23,947
‫لكن كان هناك اثنان من الهوبيت‬
‫أرأيت اثنين من الهوبيت معهم؟‬

296
00:34:24,072 --> 00:34:27,409
‫إنهما صغيران‬
‫سيبدوان طفلين بالنسبة إليك‬

297
00:34:30,453 --> 00:34:32,455
‫لم نترك أحداً حياً‬

298
00:34:33,206 --> 00:34:36,167
‫جمعنا الجثث وأحرقناها‬

299
00:34:41,464 --> 00:34:42,882
‫هل ماتا؟‬

300
00:34:45,927 --> 00:34:47,470
‫أنا آسف‬

301
00:34:52,892 --> 00:34:55,186
‫(هاسوفل)! (آرود)!‬

302
00:34:57,272 --> 00:35:01,818
‫عسى أن يجلب لكم هذان الجوادان‬
‫حظاً أوفر من سيديهما السابقين‬

303
00:35:03,153 --> 00:35:04,612
‫الوداع‬

304
00:35:09,826 --> 00:35:14,748
‫ابحثوا عن صديقيكم‬
‫ولكن لا تعلّقوا أنفسكم بأمل‬

305
00:35:16,583 --> 00:35:18,918
‫لأنه ما عاد أمل في هذه الأراضي‬

306
00:35:19,252 --> 00:35:21,212
‫سنتجه شمالاً‬

307
00:36:11,888 --> 00:36:14,057
‫إنه أحد حزاميهما الصغيرين‬

308
00:36:14,849 --> 00:36:18,812
‫عسى أن يتمتعا بالسلام بعد موتهما‬

309
00:36:27,445 --> 00:36:29,489
‫لقد خذلناهما‬

310
00:36:43,628 --> 00:36:45,713
‫كان أحدهما مستلقياً هنا‬

311
00:36:47,799 --> 00:36:49,425
‫والآخر أيضاً‬

312
00:37:00,061 --> 00:37:01,646
‫لقد زحفا‬

313
00:37:05,942 --> 00:37:07,861
‫كانت أيديهما مقيّدة‬

314
00:37:20,165 --> 00:37:22,000
‫قطعت قيودهما‬

315
00:37:37,348 --> 00:37:39,434
‫ركضا من هنا‬

316
00:37:43,146 --> 00:37:44,564
‫كانا ملاحقين‬

317
00:37:47,442 --> 00:37:49,194
‫الحزام!‬

318
00:37:53,031 --> 00:37:54,407
‫اركض!‬

319
00:37:57,785 --> 00:38:00,163
‫تبتعد آثار أقدامهم عن ساحة المعركة...‬

320
00:38:04,250 --> 00:38:06,377
‫وصولاً إلى غابة (فانغورن)‬

321
00:38:07,295 --> 00:38:08,713
‫(فانغورن)؟‬

322
00:38:09,005 --> 00:38:11,633
‫أي جنون قادهما إليها؟‬

323
00:38:29,317 --> 00:38:32,153
‫هل ضللناه؟ أظننا فعلنا‬

324
00:38:38,868 --> 00:38:42,288
‫سأمزّق أحشاءكما الصغيرة القذرة‬

325
00:38:48,544 --> 00:38:50,129
‫تعالا هنا!‬

326
00:38:55,051 --> 00:38:57,595
‫أشجار، تسلّق شجرة‬

327
00:39:06,896 --> 00:39:08,648
‫لقد رحل‬

328
00:39:20,910 --> 00:39:23,079
‫(ميري)!‬

329
00:39:34,549 --> 00:39:39,470
‫لنُحدث ثقباً للديدان في بطنك‬

330
00:39:45,893 --> 00:39:47,603
‫اركض يا (ميري)!‬

331
00:39:57,405 --> 00:40:01,451
‫أوركيّان صغيران!‬

332
00:40:02,035 --> 00:40:04,412
‫إنها تتكلم يا (ميري)‬
‫الشجرة تتكلم!‬

333
00:40:04,537 --> 00:40:06,247
‫شجرة؟‬

334
00:40:06,581 --> 00:40:09,459
‫لست شجرة!‬

335
00:40:09,709 --> 00:40:11,836
‫أنا من الإنت‬

336
00:40:12,920 --> 00:40:17,258
‫إنه راعي شجر، راعي الغابة‬

337
00:40:17,383 --> 00:40:20,636
‫لا تتكلم معها يا (ميري)‬
‫ولا تشجعها!‬

338
00:40:20,803 --> 00:40:25,058
‫يطلق عليّ البعض "لحية الشجرة"‬

339
00:40:25,224 --> 00:40:27,352
‫ومع أي جانب تقف أنت؟‬

340
00:40:27,560 --> 00:40:32,482
‫جانب؟ لست مع جانب أحد‬

341
00:40:32,857 --> 00:40:38,196
‫لأن لا أحد يقف بجانبي‬
‫أيّها الأوركي الصغير‬

342
00:40:38,988 --> 00:40:43,618
‫لم يعد أحد يحفل بالغابات‬

343
00:40:44,118 --> 00:40:46,621
‫لسنا من الأورك، بل هوبيتيان‬

344
00:40:46,746 --> 00:40:48,414
‫هوبيتيان؟‬

345
00:40:50,041 --> 00:40:54,921
‫لم أسمع عن الهوبيت من قبل‬

346
00:40:56,130 --> 00:41:00,635
‫يبدو أنه عمل شيطاني من صنع الأورك‬

347
00:41:01,010 --> 00:41:05,515
‫يأتون بالنار والفؤوس‬

348
00:41:05,807 --> 00:41:10,978
‫وهم يقضمون ويعضّون‬
‫ويحطمون ويقطّعون ويحرقون‬

349
00:41:11,104 --> 00:41:15,066
‫- إنهم مدمرون ومغتصبون! عليهم اللعنة‬
‫- لا‬

350
00:41:15,191 --> 00:41:18,069
‫لست تفهم، إننا هوبيتيان‬

351
00:41:18,194 --> 00:41:19,737
‫أقزام!‬

352
00:41:19,862 --> 00:41:21,239
‫من سكان (شاير)‬

353
00:41:21,364 --> 00:41:27,620
‫ربما أنتما كذلك وربما لا‬

354
00:41:28,704 --> 00:41:32,834
‫سيعرف الساحر الأبيض هذا‬

355
00:41:33,584 --> 00:41:35,545
‫الساحر الأبيض؟‬

356
00:41:36,879 --> 00:41:38,381
‫(سارومان)‬

357
00:41:50,977 --> 00:41:55,273
‫أرأيتما؟ أرأيتما؟ لقد أرشدناكما‬

358
00:41:55,440 --> 00:41:57,942
‫أسرعا أيّها الهوبيتيان، أسرعا!‬

359
00:42:01,070 --> 00:42:03,531
‫إننا محظوظان لأننا وجدناك‬

360
00:42:10,204 --> 00:42:11,914
‫يا لك من هوبيت لطيف!‬

361
00:42:14,959 --> 00:42:18,254
‫إنه مستنقع‬
‫لقد قادنا إلى المستنقعات‬

362
00:42:18,379 --> 00:42:21,424
‫مستنقعات، أجل‬

363
00:42:21,549 --> 00:42:26,721
‫تعال يا سيّدي، سنقودك‬
‫خلال طرقات آمنة عبر الضباب‬

364
00:42:28,723 --> 00:42:32,143
‫تعالا أيّها الهوبيتيان، تعالا! لنسرع!‬

365
00:42:35,438 --> 00:42:38,065
‫وجدته، حقاً‬

366
00:42:38,274 --> 00:42:40,735
‫"وجدت الطريق عبر المستنقعات"‬

367
00:42:41,194 --> 00:42:44,697
‫"لا يستخدمه الأورك ولا يعرفونه"‬

368
00:42:44,947 --> 00:42:48,951
‫"يدورون حوله أميالاً عديدة"‬

369
00:42:49,118 --> 00:42:54,790
‫"تعالا بسرعة، علينا أن نتحرك بخفة‬
‫وسرعة كالظلال"‬

370
00:42:55,958 --> 00:42:59,295
‫أكره هذا المكان‬
‫إنه هادئ جداً‬

371
00:42:59,420 --> 00:43:01,797
‫لم أرَ أو أسمع طائراً منذ يومين‬

372
00:43:01,923 --> 00:43:05,176
‫كلا، لا توجد طيور لنأكلها‬

373
00:43:05,510 --> 00:43:09,055
‫لا توجد طيور لنأكلها‬

374
00:43:10,348 --> 00:43:13,601
‫نحن جوعى، أجل‬

375
00:43:13,726 --> 00:43:17,188
‫نحن جوعى أيّها الغالي‬

376
00:43:32,620 --> 00:43:33,996
‫خذ‬

377
00:43:35,581 --> 00:43:37,375
‫ما هذا؟‬

378
00:43:37,667 --> 00:43:39,919
‫هل هو شهي؟‬

379
00:43:44,840 --> 00:43:47,260
‫لقد حاول خنقنا!‬

380
00:43:47,593 --> 00:43:51,264
‫لا نستطيع تناول طعام الهوبيت‬

381
00:43:53,057 --> 00:43:56,769
‫سنموت جوعاً!‬

382
00:43:57,019 --> 00:43:59,772
‫فلتتضوّر جوعاً إذاً، إلى غير رجعة!‬

383
00:43:59,897 --> 00:44:02,441
‫يا لك من هوبيت قاسي المشاعر‬

384
00:44:02,858 --> 00:44:05,653
‫لا يبالي إن كنا جائعين‬

385
00:44:05,903 --> 00:44:10,616
‫لا يبالي إن كنا سنموت‬

386
00:44:11,284 --> 00:44:14,453
‫إنه ليس مثل سيّدي‬

387
00:44:15,621 --> 00:44:17,707
‫يبالي بنا سيّدي‬

388
00:44:18,874 --> 00:44:20,876
‫يعرف سيّدي‬

389
00:44:23,087 --> 00:44:24,839
‫أجل‬

390
00:44:25,214 --> 00:44:27,842
‫أيّها الغالي‬

391
00:44:31,387 --> 00:44:35,391
‫ما إن يستحوذ علينا‬

392
00:44:37,351 --> 00:44:40,855
‫لا نتحرّر منه أبداً‬

393
00:44:41,814 --> 00:44:43,274
‫لا تلمسني!‬

394
00:45:15,431 --> 00:45:19,602
‫ثمة أشياء ميتة‬
‫وجوه أموات في الماء‬

395
00:45:24,106 --> 00:45:28,402
‫جميعهم أموات، جميعهم متعفّنون‬

396
00:45:28,527 --> 00:45:32,323
‫إنهم من الجن والبشر والأورك‬

397
00:45:32,615 --> 00:45:36,243
‫وقعت معركة عظيمة منذ زمن بعيد‬

398
00:45:36,952 --> 00:45:41,624
‫إنها مستنقعات الأموات‬
‫أجل، هذا اسمها‬

399
00:45:43,334 --> 00:45:48,047
‫من هنا، لا تتبعا الأنوار‬

400
00:45:49,465 --> 00:45:53,678
‫احذرا وإلا ستسقطان‬
‫أيّها الهوبيتيان وتلحقان بالأموات‬

401
00:45:53,969 --> 00:45:57,932
‫وتشعلان شموعكما الصغيرة بنفسيكما‬

402
00:46:24,250 --> 00:46:25,626
‫(فرودو)!‬

403
00:47:10,254 --> 00:47:14,759
‫- (غولوم)؟‬
‫- إياك أن تتبع الأنوار‬

404
00:47:14,925 --> 00:47:16,802
‫- (غولوم)!‬
‫- سيّد (فرودو)!‬

405
00:47:17,219 --> 00:47:18,763
‫هل أنت بخير؟‬

406
00:47:47,708 --> 00:47:50,878
‫كم هو لامع!‬

407
00:47:51,003 --> 00:47:54,715
‫يا له من جميل!‬

408
00:47:54,840 --> 00:47:59,804
‫خاتمنا الغالي‬

409
00:48:00,387 --> 00:48:04,058
‫- ماذا قلت؟‬
‫- على السيّد أن يستريح‬

410
00:48:04,183 --> 00:48:08,187
‫يحتاج السيّد إلى أن يحافظ على قواه‬

411
00:48:10,272 --> 00:48:13,567
‫- من أنت؟‬
‫- يجب ألا يسألنا، ليس من شأنه‬

412
00:48:13,776 --> 00:48:15,236
‫(غولوم)، (غولوم)‬

413
00:48:15,361 --> 00:48:17,112
‫أخبرني (غاندالف)‬
‫بأنك أحد سكان النهر‬

414
00:48:17,238 --> 00:48:21,617
‫"يا لبرودة القلب واليدين والعظام‬
‫يا لبرودة المسافرين البعيدين عن الديار"‬

415
00:48:21,742 --> 00:48:23,202
‫قال إن حياتك قصة حزينة‬

416
00:48:23,452 --> 00:48:28,082
‫"لا يدركون ما ينتظرهم‬
‫حين تنطفئ الشمس ويموت القمر"‬

417
00:48:28,207 --> 00:48:33,045
‫لم تختلف كثيراً عن الهوبيت‬
‫في الماضي، أليس كذلك؟‬

418
00:48:35,339 --> 00:48:37,550
‫(سميغول)‬

419
00:48:42,179 --> 00:48:44,515
‫بماذا ناديتني؟‬

420
00:48:46,183 --> 00:48:51,897
‫كان هذا اسمك من قبل‬
‫أليس كذلك؟ منذ وقت طويل‬

421
00:48:52,606 --> 00:48:54,775
‫اسمي...‬

422
00:48:55,860 --> 00:48:57,361
‫اسمي...‬

423
00:49:04,243 --> 00:49:06,412
‫(سميغول)‬

424
00:49:10,958 --> 00:49:14,295
‫- الفرسان السود!‬
‫- اختبئا! اختبئا!‬

425
00:49:24,555 --> 00:49:26,849
‫تعال يا (فرودو)، تعال!‬

426
00:49:27,016 --> 00:49:30,644
‫بسرعة! سيروننا! سيروننا!‬

427
00:49:31,520 --> 00:49:34,231
‫- ظننت بأنهم ماتوا‬
‫- ماتوا؟‬

428
00:49:34,356 --> 00:49:37,234
‫كلا، لا تستطيع قتلهم، لا!‬

429
00:50:04,386 --> 00:50:07,890
‫أشباح! أشباح مجنحة!‬

430
00:50:15,898 --> 00:50:21,695
‫إنهم يطلبونه، إنهم يطلبون الغالي‬

431
00:50:23,948 --> 00:50:27,409
‫لا عليك يا سيّد (فرودو)‬
‫أنا هنا معك‬

432
00:50:43,425 --> 00:50:49,473
‫أسرعا أيّها الهوبيتيان‬
‫إن البوابة السوداء قريبة جداً‬

433
00:50:56,230 --> 00:50:58,065
‫دماء أورك‬

434
00:51:08,075 --> 00:51:09,910
‫هذه آثار غريبة‬

435
00:51:11,203 --> 00:51:13,372
‫إن الهواء كثيف جداً هنا‬

436
00:51:14,373 --> 00:51:16,792
‫هذه الغابة قديمة‬

437
00:51:17,584 --> 00:51:19,586
‫قديمة جداً‬

438
00:51:21,380 --> 00:51:23,674
‫مليئة بالذكريات...‬

439
00:51:26,260 --> 00:51:28,595
‫والغضب‬

440
00:51:34,768 --> 00:51:37,688
‫الأشجار تكلم بعضها البعض‬

441
00:51:37,855 --> 00:51:41,442
‫(غيملي)، أخفض فأسك‬

442
00:51:44,278 --> 00:51:47,031
‫إنهم يشعرون يا صديقي‬

443
00:51:47,573 --> 00:51:49,533
‫بدأ الجن ذلك‬

444
00:51:49,783 --> 00:51:54,496
‫أيقظوا الأشجار وعلّموهم التكلم‬

445
00:51:54,997 --> 00:51:57,374
‫أشجار متكلمة‬

446
00:51:57,875 --> 00:52:00,878
‫ماذا لدى الأشجار لتتكلم عنه؟‬

447
00:52:01,045 --> 00:52:04,214
‫باستثناء مقدار كثافة فضلات السنجاب‬

448
00:52:07,176 --> 00:52:09,386
‫"(آراغورن)، ثمة شيء هنا"‬

449
00:52:15,976 --> 00:52:17,561
‫"ماذا ترى؟"‬

450
00:52:18,312 --> 00:52:21,231
‫إن الساحر الأبيض يقترب‬

451
00:52:26,945 --> 00:52:31,283
‫لا تدعاه يتكلم‬
‫وإلا سيلقي تعويذة علينا‬

452
00:52:40,834 --> 00:52:43,128
‫علينا أن نكون سريعين‬

453
00:52:58,519 --> 00:53:02,314
‫إنكم تقتفون آثار أقدام‬
‫هوبيتيين صغيرين‬

454
00:53:02,898 --> 00:53:08,028
‫- أين هما؟‬
‫- لقد مرّا من هنا أول البارحة‬

455
00:53:08,362 --> 00:53:12,491
‫التقيا بأحد لم يتوقعاه‬

456
00:53:12,658 --> 00:53:14,785
‫هل هذا يطمئنكم؟‬

457
00:53:14,910 --> 00:53:16,912
‫من أنت؟‬

458
00:53:18,580 --> 00:53:20,582
‫أظهر نفسك!‬

459
00:53:29,258 --> 00:53:31,260
‫مستحيل!‬

460
00:53:34,221 --> 00:53:35,597
‫سامحني‬

461
00:53:36,890 --> 00:53:38,809
‫حسبتك (سارومان)‬

462
00:53:39,434 --> 00:53:42,187
‫أنا (سارومان)‬

463
00:53:43,772 --> 00:53:47,609
‫أو بالأحرى ما ينبغي‬
‫أن يكونه (سارومان)‬

464
00:53:48,735 --> 00:53:54,199
‫- لقد سقطت‬
‫- عبر النار...‬

465
00:53:54,408 --> 00:53:55,868
‫والماء‬

466
00:53:57,161 --> 00:54:03,959
‫"قاتلت (بيلروغ مورغوث)‬
‫من أدنى دهليز إلى أعلى قمة"‬

467
00:54:19,433 --> 00:54:26,773
‫"حتى أطحت بعدوي أخيراً وأوديت بأشلائه‬
‫إلى سفح الجبل بطعنة من سيفي"‬

468
00:54:32,779 --> 00:54:35,199
‫"أخذني الظلام"‬

469
00:54:36,158 --> 00:54:40,204
‫"وشردت خارج الوعي والزمان"‬

470
00:54:40,954 --> 00:54:48,795
‫"كانت النجوم تدور فوق رأسي‬
‫وكان كل يوم بطول عمر الأرض"‬

471
00:54:50,964 --> 00:54:53,050
‫"لكنها لم تكن النهاية"‬

472
00:54:53,300 --> 00:54:56,428
‫"شعرت بالحياة تدبّ فيّ مجدداً"‬

473
00:54:58,096 --> 00:55:02,309
‫لقد عدت حتى أنجز مهمتي‬

474
00:55:02,726 --> 00:55:04,603
‫(غاندالف)‬

475
00:55:05,270 --> 00:55:09,483
‫(غاندالف)؟ أجل‬

476
00:55:12,319 --> 00:55:14,112
‫هكذا كانوا يسمّونني‬

477
00:55:16,949 --> 00:55:18,825
‫(غاندالف) الرمادي‬

478
00:55:20,702 --> 00:55:23,789
‫- هذا كان اسمي‬
‫- (غاندالف)‬

479
00:55:25,916 --> 00:55:28,418
‫أنا (غاندالف) الأبيض‬

480
00:55:31,004 --> 00:55:36,718
‫ولقد عدت إليكم الآن‬
‫لأساعدكم على تغيير الوضع‬

481
00:55:37,844 --> 00:55:41,390
‫حين تنتهي مرحلة من رحلتكم‬
‫تبدأ أخرى‬

482
00:55:41,598 --> 00:55:45,143
‫- علينا الذهاب إلى (إيدوراس) بأقصى سرعة‬
‫- (إيدوراس)؟‬

483
00:55:45,769 --> 00:55:47,729
‫ليست تلك بالمسافة القصيرة‬

484
00:55:47,938 --> 00:55:51,358
‫سمعنا بوجود مشكلة في (روهان)‬
‫لقد فقدَ الملك رجاحة عقله‬

485
00:55:51,483 --> 00:55:53,443
‫أجل، ولن يشفى بسهولة‬

486
00:55:53,652 --> 00:55:57,114
‫إذاً ركضنا كل هذه المسافة‬
‫من دون مقابل؟‬

487
00:55:57,239 --> 00:55:59,283
‫هل سنترك الهوبيتيين المسكينين هنا‬

488
00:55:59,408 --> 00:56:03,996
‫في هذا المكان الفظيع المظلم‬
‫المفحم بالأشجار والرطوبة؟‬

489
00:56:06,373 --> 00:56:08,959
‫أقصد الخلابة‬

490
00:56:09,418 --> 00:56:12,296
‫الغابة الخلابة جداً‬

491
00:56:12,838 --> 00:56:16,466
‫لم يكن حضور (ببين) و(ميري)‬
‫إلى غابة (فانغورن) مصادفة وحسب‬

492
00:56:16,925 --> 00:56:21,054
‫ظلت قوّة عظمى هنا في حالة سكون‬
‫لسنوات طويلة‬

493
00:56:21,221 --> 00:56:28,186
‫مجيء (ميري) و(ببين) سيكون كسقوط أحجار‬
‫صغيرة تسبب بانهيار جليدي في الجبال‬

494
00:56:28,437 --> 00:56:31,440
‫ثمة شيء لم تتغيّر فيه‬
‫يا صديقي العزيز‬

495
00:56:31,732 --> 00:56:35,360
‫ما زلت تتحدث بالألغاز‬

496
00:56:37,863 --> 00:56:44,286
‫يوشك أن يحدث أمر‬
‫لم يحدث منذ العصور الأولى‬

497
00:56:44,494 --> 00:56:47,581
‫سيستفيق الإنت...‬

498
00:56:48,665 --> 00:56:53,170
‫- وسيكتشفون مدى قوّتهم‬
‫- قوّتهم؟‬

499
00:56:53,795 --> 00:56:58,050
‫- ذلك جيّد‬
‫- كفاك قلقاً يا سيّدي القزم‬

500
00:56:59,134 --> 00:57:01,386
‫(ميري) و(ببين) في أمان تام‬

501
00:57:01,553 --> 00:57:05,140
‫في الواقع، إنهما أكثر أماناً‬
‫مما توشكون أن تغدون عليه‬

502
00:57:05,307 --> 00:57:09,061
‫(غاندالف) الجديد هذا‬
‫أكثر تذمراً من القديم‬

503
00:57:31,333 --> 00:57:36,171
‫هذا أحد خيول (ميراس)‬
‫إلا إن كانت عيناي مخدوعتين بتعويذة ما‬

504
00:57:53,355 --> 00:57:55,607
‫(شادوفاكس)‬

505
00:57:57,984 --> 00:58:00,821
‫إنه سيّد كل الخيول‬

506
00:58:02,447 --> 00:58:06,326
‫وكان صديقي خلال مخاطر عديدة‬

507
00:58:20,590 --> 00:58:24,344
‫"يا شجرة الروان المحبوبة"‬

508
00:58:24,469 --> 00:58:28,140
‫"رأيتك تلمعين"‬

509
00:58:28,306 --> 00:58:31,852
‫"في يوم صيفي"‬

510
00:58:32,936 --> 00:58:37,607
‫"الأزهار الحمراء اللامعة فوق رأسك"‬

511
00:58:37,732 --> 00:58:42,362
‫"تجعلك مثل التاج المرتفع"‬

512
00:58:42,529 --> 00:58:44,948
‫كم هي قصيدة جميلة‬

513
00:58:45,115 --> 00:58:49,995
‫- هل بقي الكثير؟‬
‫- لا تكن مستعجلاً‬

514
00:58:50,162 --> 00:58:53,457
‫ربما مقصدنا بعيد بالنسبة إليك‬

515
00:58:54,207 --> 00:59:02,132
‫يقع بيتي في عمق الغابة‬
‫قرب سفح الجبل‬

516
00:59:03,758 --> 00:59:07,387
‫وعدت (غاندالف)‬
‫بالحفاظ على سلامتكما‬

517
00:59:07,512 --> 00:59:11,391
‫وسأضعكما بمكان آمن‬

518
00:59:11,516 --> 00:59:15,770
‫أظنكما ستستمتعان‬
‫بالقصيدة التالية أيضاً‬

519
00:59:16,521 --> 00:59:19,274
‫إنها واحدة من مؤلفاتي الخاصة‬

520
00:59:19,566 --> 00:59:20,942
‫صحيح‬

521
00:59:21,067 --> 00:59:27,407
‫"تحت سطح أوراق الأشجار النائمة"‬

522
00:59:27,532 --> 00:59:32,287
‫"تتكشّف أحلام الأشجار"‬

523
00:59:32,412 --> 00:59:39,336
‫"حين تنتشر الخضرة والبرودة‬
‫في الغابة"‬

524
00:59:39,461 --> 00:59:43,423
‫"والرياح تهبّ في غرب الغابة"‬

525
00:59:43,548 --> 00:59:46,176
‫"عودي إليّ"‬

526
00:59:46,927 --> 00:59:51,181
‫"عودي إليّ"‬

527
00:59:51,306 --> 00:59:57,646
‫"وأخبريني بأن أرضي هي الأفضل"‬

528
01:00:05,403 --> 01:00:09,074
‫اخلدا إلى النوم يا صغيريّ (شاير)‬

529
01:00:09,199 --> 01:00:12,702
‫لا تنزعجا من ضوضاء الليل‬

530
01:00:12,911 --> 01:00:16,790
‫اخلدا إلى النوم حتى ضوء الصباح‬

531
01:00:18,291 --> 01:00:22,587
‫لديّ عمل في الغابة‬

532
01:00:22,754 --> 01:00:28,552
‫عليّ استدعاء الكثير‬
‫ويجب أن يأتي الكثير‬

533
01:00:29,427 --> 01:00:34,224
‫ينتشر الظل فوق غابة (فانغورن)‬

534
01:00:34,349 --> 01:00:40,063
‫وتوشك كل الأشجار أن تتعرّض للهلاك‬

535
01:00:49,531 --> 01:00:54,119
‫الظل الساخط الحاجب للشمس‬
‫في الشرق في طور التشكيل‬

536
01:00:54,578 --> 01:00:57,205
‫ليس لـ(ساورون) أي ندّ‬

537
01:00:57,622 --> 01:01:01,876
‫تراقب عينه باستمرار‬
‫من قمة برج (بارادور)‬

538
01:01:02,210 --> 01:01:05,589
‫لكنه لم يصل لأقصى قوّته بعد‬
‫حتى لا يخشى شيئاً‬

539
01:01:06,756 --> 01:01:08,717
‫لا يزال يسيطر عليه القلق‬

540
01:01:08,967 --> 01:01:14,472
‫وصلت الشائعات إليه‬
‫بأن وريث (نومينور) لا يزال حياً‬

541
01:01:15,432 --> 01:01:18,351
‫(ساورون) يخشاك يا (آراغورن)‬

542
01:01:19,603 --> 01:01:21,771
‫يخشى ما قد تغدو إليه‬

543
01:01:22,939 --> 01:01:26,359
‫ولذلك سيهاجم بقوة وبسرعة عالم البشر‬

544
01:01:26,651 --> 01:01:30,280
‫سيستخدم دميته (سارومان)‬
‫ليطيح بـ(روهان)‬

545
01:01:30,405 --> 01:01:32,073
‫توشك الحرب أن تبدأ‬

546
01:01:32,198 --> 01:01:35,660
‫يجب أن تدافع (روهان) عن نفسها‬
‫وهنا يكمن تحدّينا الأول...‬

547
01:01:35,827 --> 01:01:38,288
‫لأن (روهان) ضعيفة ومتهيئة للسقوط‬

548
01:01:38,455 --> 01:01:42,292
‫إن عقل الملك مستعبد‬
‫إنها حيلة قديمة من حيل (سارومان)‬

549
01:01:42,417 --> 01:01:45,420
‫باتت سيطرته على الملك (ثيودين)‬
‫قوّية جداً الآن‬

550
01:01:45,587 --> 01:01:50,300
‫يضيّق (ساورون) و(سارومان) الخناق علينا‬

551
01:01:51,134 --> 01:01:55,972
‫لكن برغم كل مكرهما‬
‫نتمتع بأفضلية عليهما‬

552
01:01:58,183 --> 01:02:00,727
‫لا يزال الخاتم خفياً‬

553
01:02:01,770 --> 01:02:06,816
‫وأن ما نسعى إلى تدميره‬
‫لم يصل إلى أحلك أحلامهما بعد‬

554
01:02:07,400 --> 01:02:12,530
‫وهكذا فإن سلاح العدو‬
‫يتقدّم نحو (موردور) في يد هوبيت‬

555
01:02:12,656 --> 01:02:16,660
‫يقترب أكثر كل يوم‬
‫نحو نيران جبل الهلاك‬

556
01:02:16,826 --> 01:02:19,454
‫علينا أن نثق الآن في (فرودو)‬

557
01:02:19,788 --> 01:02:24,626
‫يعتمد انتصارنا على سرعة‬
‫وسريّة مهمته‬

558
01:02:26,586 --> 01:02:29,923
‫لا تندم على قرارك بتركه‬

559
01:02:30,799 --> 01:02:33,551
‫يجب أن ينجز (فرودو)‬
‫هذه المهمة وحده‬

560
01:02:34,302 --> 01:02:38,348
‫إنه ليس وحده، رافقه (سام)‬

561
01:02:39,099 --> 01:02:40,558
‫حقاً؟‬

562
01:02:40,809 --> 01:02:44,562
‫بالطبع فعل، جيّد‬

563
01:02:45,772 --> 01:02:48,233
‫أجل، جيّد جداً‬

564
01:02:55,990 --> 01:03:00,870
‫بوابة (موردور) السوداء‬

565
01:03:04,207 --> 01:03:05,583
‫أنقذنا‬

566
01:03:12,132 --> 01:03:15,385
‫لو رآنا والدي الآن‬
‫لقال شيئاً أو شيئين‬

567
01:03:17,762 --> 01:03:22,100
‫يطلب السيّد أن ندلّه‬
‫على الطريق المؤدي إلى (موردور)‬

568
01:03:22,350 --> 01:03:25,687
‫فيفعل (سميغول) الصالح‬
‫ما أمر به السيّد‬

569
01:03:25,937 --> 01:03:27,313
‫لقد فعلت‬

570
01:03:35,864 --> 01:03:37,866
‫هذه النهاية إذاً‬

571
01:03:39,451 --> 01:03:41,035
‫لن يمكننا تجاوز هذا‬

572
01:04:25,914 --> 01:04:30,084
‫انظر! إن البوابة تنفتح!‬

573
01:04:37,675 --> 01:04:39,636
‫أرى طريقاً للأسفل‬

574
01:04:40,386 --> 01:04:42,472
‫(سام)، لا!‬

575
01:04:44,682 --> 01:04:46,059
‫سيّدي!‬

576
01:06:09,851 --> 01:06:13,354
‫- لا أطلب منك مرافقتي يا (سام)‬
‫- أعرف يا سيّد (فرودو)‬

577
01:06:14,147 --> 01:06:17,317
‫أشك حتى أن تخفينا‬
‫هذه العباءات الجنيّة في الداخل‬

578
01:06:17,734 --> 01:06:20,028
‫- الآن!‬
‫- لا!‬

579
01:06:20,278 --> 01:06:25,450
‫لا! لا يا سيّدي!‬
‫سيمسكون بك! سيمسكون بك!‬

580
01:06:26,618 --> 01:06:29,495
‫لا تأخذه إليه‬

581
01:06:32,123 --> 01:06:34,667
‫إنه يريد الغالي‬

582
01:06:35,043 --> 01:06:38,046
‫إنه يبحث عنه دوماً‬

583
01:06:38,171 --> 01:06:41,966
‫ويريد الغالي أن يعود إليه‬

584
01:06:42,383 --> 01:06:46,763
‫لكن يجب ألا ندعه يحصل عليه‬

585
01:06:52,435 --> 01:06:57,941
‫لا! ثمة طريق آخر‬
‫أكثر سريّة، إنه طريق مجهول‬

586
01:06:58,066 --> 01:07:02,070
‫- لمَ لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬
‫- لأن السيّد لم يسأل‬

587
01:07:02,195 --> 01:07:06,157
‫- إنه يخطط لأمر ما‬
‫- أتقصد أنه يوجد طريق آخر إلى (موردور)؟‬

588
01:07:06,491 --> 01:07:11,913
‫أجل، ثمة درب‬
‫ثم نصعد بعض الأدراج‬

589
01:07:12,038 --> 01:07:17,085
‫وبعدها نعبر نفقاً‬

590
01:07:31,474 --> 01:07:34,978
‫- لقد قادنا إلى هنا يا (سام)‬
‫- لا يا سيّد (فرودو)‬

591
01:07:35,979 --> 01:07:38,064
‫لقد أوفى بوعده‬

592
01:07:42,276 --> 01:07:43,653
‫كلا‬

593
01:07:45,655 --> 01:07:47,240
‫دلّنا على الطريق يا (سميغول)‬

594
01:07:47,615 --> 01:07:51,452
‫(سميغول) الصالح يساعد دائماً‬

595
01:08:25,695 --> 01:08:27,071
‫مرحباً؟‬

596
01:08:29,032 --> 01:08:31,075
‫لحية الشجرة؟‬

597
01:08:31,951 --> 01:08:36,039
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- حلمت بأجمل الأحلام أمس‬

598
01:08:36,372 --> 01:08:39,250
‫كان يوجد برميل كبير‬
‫ممتلئ بحشيشة الغليون‬

599
01:08:39,375 --> 01:08:43,713
‫وقمنا بتدخينه كله‬
‫وبعدئذٍ أصابك الإعياء‬

600
01:08:45,798 --> 01:08:48,634
‫سأتخلى عن أي شيء مقابل نشقة‬
‫من حشيشة (توبي) العجوز‬

601
01:08:52,138 --> 01:08:54,057
‫هل سمعت ذلك؟‬

602
01:09:01,272 --> 01:09:02,648
‫ها هو ثانيةً‬

603
01:09:03,483 --> 01:09:08,071
‫ثمة أمر مريب هنا، مريب جداً‬

604
01:09:11,908 --> 01:09:15,119
‫قلت لتوّك شيئاً بلغة الشجر‬

605
01:09:15,244 --> 01:09:19,123
‫كلا، لم أقل شيئاً‬
‫كنت أمدّد جسدي فحسب‬

606
01:09:26,547 --> 01:09:28,382
‫إنك أطول‬

607
01:09:28,925 --> 01:09:30,468
‫- من؟‬
‫- أنت‬

608
01:09:30,593 --> 01:09:32,637
‫- أطول ممن؟‬
‫- أطول مني!‬

609
01:09:32,762 --> 01:09:34,806
‫كنت أطول منك دوماً‬

610
01:09:35,098 --> 01:09:40,228
‫(ببين)، يعرف الجميع أنني الطويل‬
‫وأنت القصير‬

611
01:09:40,561 --> 01:09:42,146
‫بحقك يا (ميري)!‬

612
01:09:42,355 --> 01:09:46,109
‫كم يبلغ طولك؟ ١٠٦ سنتم بأقصى تقدير‬

613
01:09:46,651 --> 01:09:49,487
‫بينما أنا أبلغ ١٠٩ سنتم‬

614
01:09:51,614 --> 01:09:53,908
‫أصبحت ١١١ سنتم‬

615
01:09:55,827 --> 01:09:57,662
‫١١١ سنتم‬

616
01:10:00,748 --> 01:10:02,625
‫لقد فعلت أمراً‬

617
01:10:08,089 --> 01:10:10,466
‫(ميري)، كلا‬
‫إيّاك أن تشربه!‬

618
01:10:10,967 --> 01:10:12,343
‫(ميري)!‬

619
01:10:12,593 --> 01:10:14,929
‫كلا، قال لحية الشجرة‬
‫إنك لا ينبغي عليك شرب ذلك‬

620
01:10:15,054 --> 01:10:18,641
‫- أريد أن أشرب القليل‬
‫- يمكنه أن يشكّل خطورة عليك‬

621
01:10:19,142 --> 01:10:21,394
‫أعده إليّ، (ميري)‬

622
01:10:23,229 --> 01:10:24,939
‫ما الذي يجري؟‬

623
01:10:25,314 --> 01:10:26,858
‫إنها تمسك بقدمي!‬

624
01:10:27,275 --> 01:10:28,734
‫(ميري)!‬

625
01:10:47,837 --> 01:10:49,505
‫النجدة!‬

626
01:10:56,512 --> 01:10:58,181
‫كفّ عن ذلك!‬

627
01:10:58,556 --> 01:11:00,349
‫ليس عليك أن تستيقظ‬

628
01:11:00,850 --> 01:11:05,980
‫تغذّي من الأرض‬
‫شقّي بجزورك أعمق، اشربي الماء‬

629
01:11:06,355 --> 01:11:08,900
‫اخلدي إلى النوم‬

630
01:11:09,400 --> 01:11:10,985
‫كفّ عن ذلك‬

631
01:11:11,360 --> 01:11:14,572
‫تعالا، إن الغابة تستيقظ‬

632
01:11:15,156 --> 01:11:17,074
‫لم تعد آمنة‬

633
01:11:19,744 --> 01:11:23,706
‫أصبحت الأشجار وحشية وخطيرة‬

634
01:11:23,873 --> 01:11:27,084
‫يتفاقم الغضب في قلوبها‬

635
01:11:27,710 --> 01:11:29,503
‫باتت أفكارها ظلامية‬

636
01:11:29,629 --> 01:11:32,215
‫باتت الكراهية لديها قوية‬

637
01:11:32,340 --> 01:11:34,967
‫ستؤذيكما إذا استطاعت‬

638
01:11:35,301 --> 01:11:38,888
‫ثمة القليل منا الآن‬

639
01:11:39,013 --> 01:11:43,059
‫لم يبقَ سوى عدد قليل‬
‫من (الإنت) ليوجّهوهم‬

640
01:11:43,559 --> 01:11:46,062
‫لماذا يوجد عدد قليل منكم‬
‫بينما قد عشتم طويلاً؟‬

641
01:11:46,270 --> 01:11:48,356
‫ألا يوجد صغار من (الإنت)؟‬

642
01:11:49,732 --> 01:11:55,196
‫لم نحظَ بصغار‬
‫منذ سنوات فظيعة عديدة‬

643
01:11:55,571 --> 01:12:01,035
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- فقدنا زوجاتنا‬

644
01:12:01,160 --> 01:12:02,536
‫يا للأسف!‬

645
01:12:02,662 --> 01:12:06,624
‫- كيف متن؟‬
‫- لم يمتن‬

646
01:12:06,749 --> 01:12:09,877
‫لقد فقدناهن‬

647
01:12:10,002 --> 01:12:14,840
‫ولا نستطيع أن نجدهن‬

648
01:12:14,966 --> 01:12:21,097
‫لا أظنكما رأيتما زوجاتنا في (شاير)؟‬

649
01:12:21,931 --> 01:12:24,475
‫لست واثقاً من ذلك‬

650
01:12:24,725 --> 01:12:26,769
‫ماذا عنك يا (بيب)؟‬

651
01:12:28,479 --> 01:12:30,856
‫كيف يبدون؟‬

652
01:12:32,984 --> 01:12:37,905
‫ما عدت أذكر ذلك‬

653
01:12:54,380 --> 01:12:58,301
‫(إيدوراس) وبلاط (ميدوسيلد) الذهبي‬

654
01:12:59,051 --> 01:13:05,224
‫هناك يقطن (ثيودين) ملك (روهان)‬
‫الذي فقدَ السيطرة على عقله‬

655
01:13:05,349 --> 01:13:09,562
‫"إن سيطرة (سارومان)‬
‫على الملك (ثيودين) قوية جداً الآن"‬

656
01:13:10,062 --> 01:13:15,609
‫مولاي، لقد مات ابنك‬

657
01:13:17,236 --> 01:13:19,030
‫مولاي؟‬

658
01:13:20,364 --> 01:13:21,741
‫عمّي؟‬

659
01:13:28,331 --> 01:13:30,583
‫ألن تذهب إليه؟‬

660
01:13:33,627 --> 01:13:36,047
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

661
01:13:36,464 --> 01:13:40,801
‫انتبها لكلامكما جيداً‬
‫ولا تتوقعا الترحيب هنا‬

662
01:14:04,658 --> 01:14:08,788
‫لا بد من أنه مات خلال الليل‬

663
01:14:09,080 --> 01:14:14,418
‫يا لها من مأساة لملك‬
‫أن يفقد ابنه ووريثه الوحيد‬

664
01:14:15,544 --> 01:14:20,341
‫أفهم أنه يصعب تحمّل وفاته‬

665
01:14:20,466 --> 01:14:24,929
‫لا سيما أن أخاك قد هجرك‬

666
01:14:25,054 --> 01:14:27,264
‫اتركني وحدي أيّها الخائن!‬

667
01:14:27,973 --> 01:14:29,975
‫لكنك وحدك بالفعل‬

668
01:14:31,477 --> 01:14:36,232
‫من يدري بماذا تحدثت إلى الظلام...‬

669
01:14:36,482 --> 01:14:39,360
‫في ساعات الليالي المريرة‬

670
01:14:40,111 --> 01:14:43,823
‫حين يبدو أن كل حياتك تضيق عليك‬

671
01:14:43,948 --> 01:14:47,952
‫وجدران منزلك تنغلق عليك‬

672
01:14:48,244 --> 01:14:52,748
‫كقفص لحبس حيوان وحشي‬

673
01:14:55,000 --> 01:14:59,964
‫كم أنت جميلة وباردة‬

674
01:15:01,340 --> 01:15:07,138
‫كصباح ربيع باهت‬
‫متمسّك ببرودة الشتاء‬

675
01:15:20,901 --> 01:15:23,404
‫كلماتك مثل السمّ‬

676
01:16:55,871 --> 01:16:58,749
‫ستجدون بهجة أكثر في المقابر‬

677
01:17:13,013 --> 01:17:17,101
‫لا يمكنني السماح لكم بالمثول أمام الملك‬
‫(ثيودين) مسلحين هكذا يا (غاندالف غرايهام)‬

678
01:17:18,143 --> 01:17:20,813
‫بأمر من (غريما ورمتونغ)‬

679
01:17:38,122 --> 01:17:39,915
‫وعصاك‬

680
01:17:43,252 --> 01:17:46,755
‫لن تجرّد عجوزاً من عكّازه‬

681
01:18:05,524 --> 01:18:08,819
‫مولاي، إن (غاندالف) الرمادي قادم‬

682
01:18:16,869 --> 01:18:18,495
‫إنه نذير للكوارث‬

683
01:18:18,704 --> 01:18:25,586
‫ضيافة بلاطك قلت مؤخراً‬
‫أيّها الملك (ثيودين)‬

684
01:18:26,295 --> 01:18:28,797
‫ليس مرحّباً به‬

685
01:18:29,757 --> 01:18:35,095
‫لمَ أرحّب بك...‬

686
01:18:35,429 --> 01:18:39,099
‫(غاندالف ستورمكرو)؟‬

687
01:18:39,308 --> 01:18:42,645
‫هذا سؤال وجيه يا مولاي‬

688
01:18:42,853 --> 01:18:50,110
‫تأخر الوقت الذي يقرر‬
‫هذا المشعوذ الظهور فيه‬

689
01:18:50,694 --> 01:18:52,613
‫أسمّيه نذير الشؤم‬

690
01:18:52,780 --> 01:18:55,991
‫لا نحتفي بحاملي الأخبار السيئة هنا‬

691
01:18:56,116 --> 01:19:00,579
‫اصمت وأبقِ لسانك المشعّب‬
‫خلف أسنانك‬

692
01:19:00,746 --> 01:19:06,502
‫لم أتخطّ النار والموت‬
‫لأتبادل حديثاً ملتوياً مع حقير‬

693
01:19:06,919 --> 01:19:13,384
‫عصاه، أمرتكم بأخذ عصا الساحر‬

694
01:19:16,720 --> 01:19:21,141
‫يا (ثيودين) ابن (ثنغل)‬

695
01:19:23,477 --> 01:19:26,105
‫مكثت في الظلام لمدة طويلة‬

696
01:19:29,108 --> 01:19:32,152
‫لو كنت مكانك لما تحرّكت‬

697
01:19:32,361 --> 01:19:34,405
‫أصغِ إليّ‬

698
01:19:39,952 --> 01:19:44,248
‫أحررك من اللعنة‬

699
01:19:55,718 --> 01:20:02,558
‫لا تملك أي قدرة هنا‬
‫يا (غاندالف) الرمادي‬

700
01:20:07,980 --> 01:20:13,235
‫سأسحبك يا (سارومان)‬
‫كما يسحب السمّ من الجرح‬

701
01:20:22,369 --> 01:20:23,746
‫انتظري‬

702
01:20:25,539 --> 01:20:29,543
‫إذا رحلت فسيموت (ثيودين)‬

703
01:20:30,127 --> 01:20:34,548
‫لم تقتلني ولن تقتله‬

704
01:20:38,510 --> 01:20:40,596
‫إن (روهان) ملكي‬

705
01:20:41,597 --> 01:20:42,973
‫ارحل‬

706
01:21:27,434 --> 01:21:29,561
‫أعرف وجهك‬

707
01:21:34,274 --> 01:21:35,651
‫(إيوين)‬

708
01:21:37,861 --> 01:21:39,238
‫(إيوين)‬

709
01:21:47,204 --> 01:21:48,664
‫(غاندالف)؟‬

710
01:21:49,122 --> 01:21:52,209
‫تنشّق الهواء الطلق مجدداً يا صديقي‬

711
01:22:05,264 --> 01:22:08,016
‫كانت أحلامي ظلامية مؤخراً‬

712
01:22:12,145 --> 01:22:19,069
‫ستتذكر أصابعك قوتك القديمة‬
‫بشكل أفضل إن أمسكت سيفك‬

713
01:23:04,156 --> 01:23:09,202
‫قمت بخدمتك فحسب يا مولاي‬

714
01:23:09,328 --> 01:23:14,833
‫كانت شعوذتك لتجعلني أزحف‬
‫على أطرافي كلها مثل وحش‬

715
01:23:15,584 --> 01:23:17,711
‫لا ترسلني لمكان بعيد عن ناظريك‬

716
01:23:19,755 --> 01:23:22,466
‫لا يا مولاي! لا يا مولاي!‬

717
01:23:22,758 --> 01:23:27,888
‫دعه يذهب‬
‫أريق ما يكفي من الدماء بسببه‬

718
01:23:37,022 --> 01:23:39,358
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

719
01:23:41,485 --> 01:23:44,780
‫حيّوا الملك (ثيودين)!‬

720
01:24:09,346 --> 01:24:11,306
‫أين (ثيدريد)؟‬

721
01:24:14,768 --> 01:24:16,728
‫أين ابني؟‬

722
01:25:05,777 --> 01:25:14,077
‫"قضى قاتل شرير على المحارب النبيل"‬

723
01:25:15,537 --> 01:25:22,044
‫"يجب أن تنشد أغنية رثائية‬
‫عن شجاعته ونبله"‬

724
01:25:22,669 --> 01:25:25,380
‫"في بلاط (ميدوسيلد)"‬

725
01:25:26,048 --> 01:25:30,010
‫"بأنه لم يعد موجوداً"‬

726
01:25:30,677 --> 01:25:34,264
‫"لأنه يحظى براحته الأبدية"‬

727
01:25:34,556 --> 01:25:38,268
‫"إنه فقيد عائلتنا المحبوب"‬

728
01:25:39,144 --> 01:25:41,438
‫"قضى قاتل شرير"‬

729
01:25:44,649 --> 01:25:46,401
‫زهرة (سيمبلمونا)‬

730
01:25:51,239 --> 01:25:54,826
‫كانت تنمو على ضرائح أجدادي‬

731
01:25:58,830 --> 01:26:01,792
‫الآن ستغطي قبر ابني‬

732
01:26:03,919 --> 01:26:07,798
‫"يؤسفني أن أعيش هذه الأيام الشريرة"‬

733
01:26:08,673 --> 01:26:13,095
‫"يموت الشباب ويبقى العجزة"‬

734
01:26:13,595 --> 01:26:19,267
‫يؤسفني أن أعيش‬
‫لأشهد آخر أيام عائلتي‬

735
01:26:20,602 --> 01:26:24,439
‫لم يكن موت (ثيدريد) بسببك‬

736
01:26:27,275 --> 01:26:30,654
‫لا يفترض بالوالدين دفن ولدهما‬

737
01:26:47,420 --> 01:26:49,464
‫لقد كان قوياً في الحياة‬

738
01:26:50,465 --> 01:26:54,261
‫ستجد روحه طريقها إلى أجدادك‬

739
01:27:04,146 --> 01:27:05,814
‫"كن بخير"‬

740
01:27:08,441 --> 01:27:11,278
‫"اذهب أنت يا (ثيدريد)‬
‫اذهب أنت"‬

741
01:27:38,597 --> 01:27:43,059
‫لم يتلقّوا أي إنذار‬
‫وكانوا عزلاً‬

742
01:27:43,351 --> 01:27:47,355
‫بات الرجال الوحشيون يتنقلون الآن‬
‫عبر (ويستفولد) حارقين الأخضر واليابس‬

743
01:27:48,565 --> 01:27:50,483
‫من قش وأكواخ وأشجار‬

744
01:27:50,734 --> 01:27:52,986
‫أين أمي؟‬

745
01:27:53,862 --> 01:27:58,116
‫هذه مجرد نبذة بسيطة عن الإرهاب‬
‫الذي سيطلقه (سارومان)‬

746
01:27:58,241 --> 01:28:02,621
‫يدفعه الخوف من (ساورون)‬
‫إلى أن يزداد بطشاً‬

747
01:28:04,247 --> 01:28:07,209
‫استقلّ جوادك واذهب لمواجهته‬

748
01:28:07,792 --> 01:28:11,296
‫أبعده عن نساء وأولاد وطنك‬

749
01:28:11,880 --> 01:28:13,423
‫عليك أن تقاتل‬

750
01:28:13,548 --> 01:28:17,385
‫لديك ألفان من خيرة الفرسان‬
‫يتوجهون شمالاً بينما نتحدث‬

751
01:28:17,719 --> 01:28:22,224
‫(إيومير) مخلص لك‬
‫سيعود رجاله ويقاتلون لأجل ملكهم‬

752
01:28:22,349 --> 01:28:26,186
‫سيكونون على بعد ٣٠٠ فرسخ‬
‫من هنا الآن‬

753
01:28:29,940 --> 01:28:32,192
‫لا يستطيع (إيومير) مساعدتنا‬

754
01:28:32,651 --> 01:28:37,864
‫أعرف ماذا تريد مني، لكنني‬
‫لن أجلب المزيد من الموت لشعبي‬

755
01:28:39,199 --> 01:28:41,409
‫لن أخاطر بخوض حرب مفتوحة‬

756
01:28:43,453 --> 01:28:47,082
‫الحرب المفتوحة قادمة إليك‬
‫سواء كنت ستخاطر بها أم لا‬

757
01:28:51,253 --> 01:28:53,004
‫في آخر مرة كنت واعياً فيها‬

758
01:28:53,338 --> 01:28:57,259
‫كان (ثيودين) ملك (روهان)‬
‫وليس (آراغورن)‬

759
01:29:03,765 --> 01:29:06,017
‫ما هو قرار الملك إذاً؟‬

760
01:29:11,606 --> 01:29:15,026
‫بأمر من الملك، يجب إخلاء المدينة‬

761
01:29:15,694 --> 01:29:18,655
‫سنتجه نحو ملجأ (هيلمز ديب)‬

762
01:29:18,947 --> 01:29:22,784
‫لا ترهقوا أنفسكم بحمل الكنوز‬
‫خذوا فقط حاجتكم من المؤن‬

763
01:29:22,951 --> 01:29:27,914
‫(هيلمز ديب)! يفرّون إلى الجبال‬
‫حين يتوجب عليهم البقاء والمحاربة‬

764
01:29:28,039 --> 01:29:30,333
‫من سيدافع عنهم غير ملكهم؟‬

765
01:29:30,500 --> 01:29:35,005
‫إنه يفعل ما يظنه أفضل لشعبه‬
‫أنقذتهم (هيلمز ديب) في الماضي‬

766
01:29:35,130 --> 01:29:38,967
‫لا يوجد مهرب في ذلك الوادي‬
‫يتوجه (ثيودين) نحو فخ‬

767
01:29:39,092 --> 01:29:43,763
‫يظن أنه يقودهم إلى الأمان‬
‫والمذبحة هي ما تنتظرهم‬

768
01:29:45,181 --> 01:29:48,059
‫(ثيودين) صلب الإرادة‬
‫لكنني أخشى عليه‬

769
01:29:48,685 --> 01:29:52,022
‫أخشى على بقاء (روهان)‬

770
01:29:52,439 --> 01:29:58,570
‫سيحتاج إليك قبل النهاية يا (آراغورن)‬
‫شعب (روهان) سيحتاج إليك‬

771
01:29:58,945 --> 01:30:01,406
‫يجب أن تصمد الدفاعات‬

772
01:30:02,782 --> 01:30:04,534
‫سوف تصمد‬

773
01:30:08,538 --> 01:30:13,376
‫المهاجر الرمادي‬
‫هكذا كانوا يسمّونني‬

774
01:30:13,793 --> 01:30:18,882
‫عشت ٣٠٠ سنة على هذه الأرض‬
‫والآن لم يعد لديّ وقت‬

775
01:30:20,342 --> 01:30:22,886
‫إن حالفني الحظ‬
‫فلن يذهب بحثي سدى‬

776
01:30:23,345 --> 01:30:26,639
‫انتظر عودتي عند بزوغ أول ضوء‬
‫في اليوم الخامس‬

777
01:30:27,432 --> 01:30:30,143
‫عند الفجر، انظر إلى الشرق‬

778
01:30:30,393 --> 01:30:31,770
‫اذهب‬

779
01:30:59,005 --> 01:31:02,342
‫أصاب الجنون ذلك الحصان يا مولاي‬
‫لا يمكنك مساعدته، اتركه‬

780
01:31:04,094 --> 01:31:05,553
‫"اثبت"‬

781
01:31:07,138 --> 01:31:08,681
‫"اهدأ الآن"‬

782
01:31:11,309 --> 01:31:12,852
‫"اثبت"‬

783
01:31:15,105 --> 01:31:16,815
‫"اهدأ"‬

784
01:31:20,777 --> 01:31:22,404
‫"اهدأ"‬

785
01:31:22,904 --> 01:31:24,447
‫"اهدأ"‬

786
01:31:24,823 --> 01:31:26,282
‫"اهدأ"‬

787
01:31:27,742 --> 01:31:29,994
‫"سمعوا أن المعركة قد اندلعت"‬

788
01:31:37,419 --> 01:31:39,295
‫ما هو اسمك؟‬

789
01:31:40,713 --> 01:31:43,675
‫- ما هو اسمك؟‬
‫- اسمه (بريغو)‬

790
01:31:45,218 --> 01:31:47,220
‫كان حصان ابن عمي‬

791
01:31:47,345 --> 01:31:49,139
‫(بريغو)‬

792
01:31:49,722 --> 01:31:51,891
‫"تحظى باسم ملكي"‬

793
01:31:54,227 --> 01:31:56,354
‫"ما الذي يزعجك يا (بريغو)؟"‬

794
01:32:01,401 --> 01:32:03,194
‫"ماذا رأيت؟"‬

795
01:32:03,736 --> 01:32:09,826
‫سمعت عن سحر الجن، لكنني لم أتوقّع‬
‫أن يمتلكه حارس جوّال من الشمال‬

796
01:32:10,869 --> 01:32:13,288
‫إنك تتحدث كواحد منهم‬

797
01:32:14,914 --> 01:32:19,335
‫لقد تربّيت في (ريفنديل) لفترة‬

798
01:32:22,464 --> 01:32:24,466
‫أطلقي سراح هذا الحصان‬

799
01:32:25,008 --> 01:32:27,469
‫لقد خاض ما يكفي من الحروب‬

800
01:32:39,397 --> 01:32:42,233
‫(غاندالف) الأبيض‬

801
01:32:42,484 --> 01:32:44,861
‫بل هو (غاندالف) المغفّل!‬

802
01:32:46,154 --> 01:32:50,200
‫هل يسعى لإذلالي بقواه الجديدة؟‬

803
01:32:51,242 --> 01:32:55,163
‫كان يتبع الساحر ثلاثة أشخاص‬

804
01:32:55,705 --> 01:33:01,085
‫جني وقزم ورجل‬

805
01:33:01,503 --> 01:33:04,255
‫رائحتك كريهة‬

806
01:33:09,385 --> 01:33:11,262
‫الرجل...‬

807
01:33:13,348 --> 01:33:17,810
‫- هل هو من (غوندور)؟‬
‫- كلا، إنه من الشمال‬

808
01:33:17,936 --> 01:33:21,481
‫إنه أحد مقاتلي (الديوناداين)‬
‫على ما أظن‬

809
01:33:21,606 --> 01:33:23,983
‫يرتدي ملابس رديئة‬

810
01:33:24,526 --> 01:33:29,948
‫ورغم ذلك كان يلبس خاتماً غريباً‬

811
01:33:30,865 --> 01:33:34,118
‫منقوش عليه أفعتان بعيون زمرّدية‬

812
01:33:34,369 --> 01:33:40,250
‫إحداهما تفترس‬
‫والأخرى متوّجة بالزهور الذهبية‬

813
01:33:40,375 --> 01:33:42,710
‫خاتم (باراهير)‬

814
01:33:43,127 --> 01:33:46,756
‫يظن (غاندالف غرايهام)‬
‫أنه وجد وريث (إيسيلدور)‬

815
01:33:46,965 --> 01:33:50,343
‫ملك (غوندور) المفقود‬
‫إنه مغفّل‬

816
01:33:50,552 --> 01:33:53,513
‫اندثرت السلالة منذ سنوات عديدة‬

817
01:33:54,430 --> 01:33:56,140
‫أمر غير مهم‬

818
01:33:56,266 --> 01:33:58,851
‫سينتهي عالم البشر‬

819
01:33:59,060 --> 01:34:01,396
‫وستبدأ الحرب في (إيدوراس)‬

820
01:34:10,196 --> 01:34:12,031
‫إنني جاهز يا (غاملينغ)‬

821
01:34:12,240 --> 01:34:14,659
‫أحضر جوادي‬

822
01:34:18,037 --> 01:34:19,872
‫هذه ليست هزيمة‬

823
01:34:21,541 --> 01:34:23,293
‫سوف نعود‬

824
01:34:28,339 --> 01:34:30,758
‫سوف نعود‬

825
01:34:54,073 --> 01:34:56,284
‫إنك ماهرة في استعمال السيف‬

826
01:35:04,375 --> 01:35:09,255
‫تعلمت نساء هذه البلدة منذ وقت طويل‬
‫أن التي لا تحمل سيفاً، الموت مصيرها‬

827
01:35:09,547 --> 01:35:11,591
‫لا أخشى الموت أو الألم‬

828
01:35:12,717 --> 01:35:14,802
‫ممّ تخشين يا سيّدتي؟‬

829
01:35:18,181 --> 01:35:20,016
‫من قفص‬

830
01:35:21,309 --> 01:35:25,146
‫أخشى من البقاء خلف القضبان‬
‫حتى يتقبّلني الشباب والشيوخ‬

831
01:35:25,355 --> 01:35:29,233
‫وأن تضيع كل فرصة لأثبت جدارتي‬
‫ما وراء الاسترداد والرغبة‬

832
01:35:32,695 --> 01:35:39,327
‫إنك ابنة ملوك‬
‫ودرع قوي لـ(روهان)‬

833
01:35:44,582 --> 01:35:47,585
‫لا أظن أن هذا سيكون مصيرك‬

834
01:36:20,243 --> 01:36:22,954
‫"لن يبقى (ثيودين) في (إيدوراس)"‬

835
01:36:23,204 --> 01:36:25,456
‫إنها غير حصينة ويعلم هذا‬

836
01:36:25,748 --> 01:36:29,001
‫سيتوقع هجوماً على المدينة‬

837
01:36:29,877 --> 01:36:35,842
‫سيفرّون إلى (هيلمز ديب)‬
‫قلعة (روهان) العظيمة‬

838
01:36:36,759 --> 01:36:41,180
‫"إن طريقها خطرة‬
‫حيث سيمرّون عبر الجبال"‬

839
01:36:42,640 --> 01:36:44,434
‫"سيسيرون ببطء"‬

840
01:36:44,726 --> 01:36:49,147
‫سيكون معهم نساء وأولاد‬

841
01:36:52,817 --> 01:36:55,695
‫أرسل فرسان (الوارغ) خاصتك‬

842
01:37:10,209 --> 01:37:12,920
‫أيّها النتن، لا تبتعد كثيراً‬

843
01:37:13,254 --> 01:37:16,048
‫- لمَ تفعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

844
01:37:16,174 --> 01:37:18,926
‫تشتمه وتنهره طيلة الوقت‬

845
01:37:19,135 --> 01:37:24,807
‫لأن هذا ما هو عليه يا سيّد (فرودو)‬

846
01:37:24,974 --> 01:37:27,143
‫لا يتحلى سوى بالكذب والغش‬

847
01:37:27,602 --> 01:37:30,271
‫لا يريد سوى الخاتم‬
‫وهذا كل ما يهمّه‬

848
01:37:30,438 --> 01:37:35,443
‫لا تعرف ما فعله به‬
‫وما زال يفعله به‬

849
01:37:37,653 --> 01:37:41,449
‫- أريد مساعدته يا (سام)‬
‫- لماذا؟‬

850
01:37:46,537 --> 01:37:49,999
‫لأنه عليّ الوثوق‬
‫بأنه يمكنه العودة كما كان‬

851
01:37:53,961 --> 01:37:58,633
‫- لا يمكنك إنقاذه يا سيّد (فرودو)‬
‫- ما أدراك بهذا؟ لا شيء!‬

852
01:38:05,765 --> 01:38:09,977
‫آسف يا (سام)‬
‫لا أعرف لما قلت ذلك‬

853
01:38:10,728 --> 01:38:12,230
‫أنا أعرف‬

854
01:38:13,815 --> 01:38:15,733
‫إنه بسبب الخاتم‬

855
01:38:16,317 --> 01:38:18,277
‫لا يمكنك إبعاد نظرك عنه‬

856
01:38:18,611 --> 01:38:20,154
‫لقد راقبتك‬

857
01:38:21,113 --> 01:38:24,200
‫لا تأكل وبالكاد تنام‬

858
01:38:26,619 --> 01:38:28,830
‫لقد استحوذ عليك يا سيّد (فرودو)‬

859
01:38:29,038 --> 01:38:31,666
‫- عليك مقاومته‬
‫- أعرف ما عليّ فعله يا (سام)‬

860
01:38:31,916 --> 01:38:34,794
‫أوكلت بالخاتم، هذه مهمتي‬

861
01:38:34,961 --> 01:38:36,879
‫مهمتي! أنا وحدي!‬

862
01:38:37,588 --> 01:38:39,715
‫ألا يمكنك سماع نفسك؟‬

863
01:38:39,882 --> 01:38:42,176
‫ألا تعرف مثل من تبدو؟‬

864
01:38:51,894 --> 01:38:53,813
‫"نريده"‬

865
01:38:54,063 --> 01:38:56,524
‫نحتاج إليه‬

866
01:38:57,149 --> 01:39:01,737
‫يجب أن نحصل على الغالي‬

867
01:39:02,154 --> 01:39:05,491
‫سرقوه منا‬

868
01:39:05,616 --> 01:39:08,578
‫الهوبيتيان الحقيران الشريران‬

869
01:39:09,120 --> 01:39:12,582
‫المخادعان والكاذبان‬

870
01:39:13,416 --> 01:39:16,669
‫لا! ليس السيّد‬

871
01:39:16,794 --> 01:39:20,506
‫بلى أيّها الغالي، هذا خطأ‬

872
01:39:20,798 --> 01:39:25,219
‫سيخدعانك ويؤذيانك ويكذبان‬

873
01:39:26,304 --> 01:39:28,639
‫إن السيّد صديقي‬

874
01:39:28,931 --> 01:39:34,312
‫ليس لديك أصدقاء، لا أحد يحبك‬

875
01:39:35,271 --> 01:39:37,773
‫لن أنصت إليك، لن أنصت إليك‬

876
01:39:37,982 --> 01:39:42,486
‫إنك كاذب ولص‬

877
01:39:42,653 --> 01:39:44,155
‫كلا‬

878
01:39:45,031 --> 01:39:47,658
‫قاتل‬

879
01:39:50,453 --> 01:39:54,040
‫- ارحل‬
‫- أرحل؟‬

880
01:39:55,875 --> 01:39:58,669
‫أكرهك!‬

881
01:39:58,961 --> 01:40:01,380
‫أكرهك!‬

882
01:40:01,672 --> 01:40:05,134
‫ماذا كان ليحل بك من دوني؟‬
‫(غولوم)! (غولوم)!‬

883
01:40:05,259 --> 01:40:12,099
‫أنا من أنقذتنا، نجونا بفضلي!‬

884
01:40:12,975 --> 01:40:16,312
‫ليس بعد الآن‬

885
01:40:17,855 --> 01:40:19,440
‫ماذا قلت؟‬

886
01:40:21,442 --> 01:40:25,279
‫يعتني السيّد بنا الآن‬

887
01:40:25,571 --> 01:40:29,075
‫لا نحتاج إليك‬

888
01:40:29,659 --> 01:40:31,160
‫ماذا؟‬

889
01:40:31,410 --> 01:40:37,083
‫- ارحل الآن ولا تعد أبداً‬
‫- لا‬

890
01:40:37,416 --> 01:40:38,793
‫كلا!‬

891
01:40:38,918 --> 01:40:43,589
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً!‬

892
01:40:45,549 --> 01:40:51,555
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً! ‬

893
01:41:03,567 --> 01:41:09,281
‫أمرناه بالرحيل‬
‫وها قد رحل أيّها الغالي‬

894
01:41:09,448 --> 01:41:11,492
‫رحل! رحل! رحل!‬

895
01:41:11,742 --> 01:41:14,870
‫بات (سميغول) حراً‬

896
01:41:18,082 --> 01:41:19,583
‫انظرا‬

897
01:41:20,042 --> 01:41:24,505
‫انظر إلى ما وجده (سميغول)‬

898
01:41:34,056 --> 01:41:38,394
‫إنه طازج ولذيذ وجميل‬

899
01:41:38,561 --> 01:41:42,231
‫أجل، إنه كذلك‬
‫كُله! كُله!‬

900
01:41:44,608 --> 01:41:49,697
‫ستشعره بالغثيان بتصرّفك هذا‬

901
01:41:52,074 --> 01:41:55,036
‫ثمة طريقة واحدة لأكل زوج أرانب‬

902
01:41:59,081 --> 01:42:06,297
‫ماذا تفعل؟ أيّها الهوبيت الأحمق‬
‫البدين، إنك تفسدها‬

903
01:42:06,589 --> 01:42:10,217
‫ماذا فيهما لأفسده؟‬
‫بالكاد عليهما لحم‬

904
01:42:14,305 --> 01:42:16,891
‫ما نحتاج إليه‬
‫هو بعض البطاطا اللذيذة‬

905
01:42:17,683 --> 01:42:20,770
‫ما هي الطاطا أيّها الغالي؟‬

906
01:42:20,978 --> 01:42:22,563
‫ما هي الطاطا؟‬

907
01:42:22,813 --> 01:42:24,482
‫البطاطا‬

908
01:42:24,732 --> 01:42:27,943
‫اغلها واهرسها وضعها في اليخنة‬

909
01:42:29,612 --> 01:42:35,076
‫رقائق لذيذة وكبيرة وذهبية‬
‫مع قطعة شهية من السمك المقلي‬

910
01:42:36,494 --> 01:42:38,579
‫حتى أنت لا يمكنك رفضها‬

911
01:42:38,704 --> 01:42:40,790
‫بلى، يمكننا ذلك‬

912
01:42:41,040 --> 01:42:44,543
‫تفسد سمكة جميلة!‬

913
01:42:45,795 --> 01:42:51,592
‫أعطنا إياها نيئة وتنتفض‬

914
01:42:51,801 --> 01:42:54,929
‫واحتفظ أنت بالرقائق المقرفة‬

915
01:42:55,930 --> 01:42:57,973
‫أمرك ميؤوس منه‬

916
01:43:10,528 --> 01:43:12,071
‫سيّد (فرودو)؟‬

917
01:43:29,880 --> 01:43:35,219
‫- "من هؤلاء؟"‬
‫- "رجال أشرار من أتباع (ساورون)"‬

918
01:43:35,970 --> 01:43:38,097
‫تمّ استدعاؤهم إلى (موردور)‬

919
01:43:38,222 --> 01:43:41,267
‫يجمع رجل الشر كافة الجيوش إليه‬

920
01:43:41,475 --> 01:43:45,396
‫لن يطول الأمر‬
‫سيصبح قريباً مستعداً‬

921
01:43:46,355 --> 01:43:50,025
‫- مستعداً لفعل ماذا؟‬
‫- لشنّ حربه‬

922
01:43:50,151 --> 01:43:55,322
‫الحرب الأخيرة‬
‫التي ستغطي العالم بأسره بالظلام‬

923
01:43:55,614 --> 01:43:58,701
‫علينا الذهاب، تعال يا (سام)‬

924
01:43:58,868 --> 01:44:02,204
‫سيّد (فرودو)، انظر!‬

925
01:44:05,749 --> 01:44:08,043
‫إنه فيل‬

926
01:44:16,302 --> 01:44:19,346
‫لن يصدق أحد في دياري هذا‬

927
01:44:30,482 --> 01:44:32,359
‫(سميغول)؟‬

928
01:45:12,733 --> 01:45:15,194
‫بقينا هنا كثيراً‬

929
01:45:18,239 --> 01:45:19,698
‫تعال يا (سام)‬

930
01:45:32,962 --> 01:45:35,506
‫مهلاً! إننا مسافرون أبرياء‬

931
01:45:37,216 --> 01:45:42,388
‫لا يسافر الأبرياء إلى هذه الأرض‬
‫فقط خدام برج الظلام من يأتون‬

932
01:45:42,721 --> 01:45:45,641
‫إننا مكلّفون بمهمة سرّية‬

933
01:45:46,850 --> 01:45:50,521
‫من يدّعون أنهم مقاومون للعدو‬
‫لن يعوقونا‬

934
01:45:50,646 --> 01:45:52,648
‫العدو؟‬

935
01:45:54,566 --> 01:45:58,070
‫لم يكن حبّه لأداء الواجب أقل منك‬

936
01:46:00,656 --> 01:46:02,783
‫تتساءل عن اسمه‬

937
01:46:04,285 --> 01:46:06,537
‫ومن أين جاء‬

938
01:46:08,539 --> 01:46:11,208
‫وإن كان قلبه يمتلئ بالشر حقاً‬

939
01:46:12,626 --> 01:46:16,922
‫ما الأكاذيب والتهديدات التي دفعته‬
‫لمغادرة دياره في هذه الرحلة الطويلة‬

940
01:46:17,589 --> 01:46:23,887
‫وإن كان يريد البقاء هناك في سلام‬

941
01:46:27,474 --> 01:46:30,144
‫ستقتلنا الحرب جميعاً‬

942
01:46:30,519 --> 01:46:32,646
‫قيّد أيديهما‬

943
01:46:46,493 --> 01:46:48,954
‫صحيح، لا توجد نساء قزمات كثيرات‬

944
01:46:49,162 --> 01:46:52,874
‫في الواقع، يتشابهن‬
‫في الصوت والمظهر‬

945
01:46:53,125 --> 01:46:56,420
‫بحيث أنهن غالباً ما يبدون‬
‫رجالاً أقزاماً‬

946
01:46:56,753 --> 01:46:58,714
‫بسبب اللحى‬

947
01:46:58,964 --> 01:47:03,969
‫وبالتالي، أدّى هذا إلى الاعتقاد‬
‫أنه لا توجد نساء قزمات‬

948
01:47:04,177 --> 01:47:08,640
‫وأن الأقزام يخرجون‬
‫من حفر في الأرض‬

949
01:47:10,183 --> 01:47:12,477
‫وهذا طبعاً سخيف‬

950
01:47:18,317 --> 01:47:20,861
‫لا عليكم، لا تهلعوا‬

951
01:47:20,986 --> 01:47:23,155
‫كان هذا مقصوداً‬

952
01:47:24,906 --> 01:47:28,702
‫لم أرَ ابتسامة ابنة أخي‬
‫منذ وقت طويل‬

953
01:47:28,827 --> 01:47:31,747
‫كانت صبية حين أعادوا جثمان والدها‬

954
01:47:31,913 --> 01:47:33,999
‫قتله الأورك‬

955
01:47:34,291 --> 01:47:37,336
‫شاهدت والدتها وهي تموت من الحزن‬

956
01:47:37,669 --> 01:47:42,632
‫بعد أن فارقتها بدأت تعتني بملكها‬
‫مع نموّ الخوف بداخلها‬

957
01:47:42,799 --> 01:47:47,804
‫محكوم عليها أن تخدم عجوزاً‬
‫كان يجب أن يحبّها كأبيها‬

958
01:47:57,522 --> 01:47:59,232
‫تفضّل يا (غيملي)‬

959
01:47:59,524 --> 01:48:01,610
‫كلا، لا أستطيع تناوله‬

960
01:48:02,235 --> 01:48:04,071
‫لا أستطيع حقاً‬

961
01:48:08,450 --> 01:48:10,160
‫أعددت القليل من اليخنة‬

962
01:48:10,327 --> 01:48:13,622
‫لم أعدّ الكثير ولكنها ساخنة‬

963
01:48:21,338 --> 01:48:22,714
‫شكراً لك‬

964
01:48:44,027 --> 01:48:46,530
‫- إنها جيّدة‬
‫- حقاً؟‬

965
01:48:50,575 --> 01:48:54,079
‫أخبرني عمّي بأمر عجيب‬

966
01:48:54,871 --> 01:48:59,209
‫قال إنك حاربت مع جدّي (ثنجل)‬

967
01:48:59,668 --> 01:49:01,878
‫لا بد من أنه مخطئ‬

968
01:49:02,337 --> 01:49:06,842
‫يحظى الملك (ثيودين) بذاكرة جيّدة‬
‫فإنه كان مجرد طفل صغير حينها‬

969
01:49:07,884 --> 01:49:11,179
‫لا بد من أن عمرك ٦٠ عاماً على الأقل‬

970
01:49:13,140 --> 01:49:14,724
‫٧٠ عاماً؟‬

971
01:49:15,058 --> 01:49:17,436
‫مستحيل أن تكون تجاوزت ٨٠ عاماً!‬

972
01:49:20,272 --> 01:49:22,482
‫٨٧ عاماً‬

973
01:49:24,776 --> 01:49:27,028
‫إنك أحد (الديوناداين)‬

974
01:49:27,904 --> 01:49:31,116
‫سليل (نومينور)‬
‫فلذلك تنعم بحياة طويلة‬

975
01:49:32,075 --> 01:49:34,786
‫يقال إن سلالتك اندثرت‬
‫وتحوّلت إلى أسطورة‬

976
01:49:35,287 --> 01:49:37,205
‫بقي القليل منا‬

977
01:49:37,497 --> 01:49:40,625
‫دمّرت المملكة الشمالية‬
‫منذ فترة طويلة‬

978
01:49:41,042 --> 01:49:44,963
‫يؤسفني ذلك، كُل رجاءً‬

979
01:49:59,102 --> 01:50:03,231
‫"نور حلية (إيفن ستار)‬
‫لا يزداد أو يخفت"‬

980
01:50:03,899 --> 01:50:07,444
‫"لي الحرية بإعطائها لمن أشاء"‬

981
01:50:09,070 --> 01:50:11,072
‫"مثل قلبي"‬

982
01:50:13,116 --> 01:50:15,243
‫"اخلد إلى النوم"‬

983
01:50:15,994 --> 01:50:18,497
‫إنني نائم‬

984
01:50:24,961 --> 01:50:26,922
‫هذا حلم‬

985
01:50:29,132 --> 01:50:32,344
‫إنه حلم جميل إذاً‬

986
01:50:44,356 --> 01:50:46,149
‫اخلد إلى النوم‬

987
01:51:11,007 --> 01:51:13,009
‫"قلت لي ذات مرة..."‬

988
01:51:14,761 --> 01:51:16,888
‫"إن هذا اليوم سيأتي"‬

989
01:51:18,223 --> 01:51:21,226
‫"هذه ليست النهاية بل..."‬

990
01:51:21,434 --> 01:51:23,770
‫"يجب أن تذهب مع (فرو)"‬

991
01:51:23,895 --> 01:51:26,106
‫"هذا قدرك"‬

992
01:51:36,700 --> 01:51:38,868
‫"قدري محجوب عني"‬

993
01:51:39,911 --> 01:51:43,415
‫"إنه منبسط أمام قدميك"‬

994
01:51:43,832 --> 01:51:46,668
‫"لا يجوز لك التردد الـ..."‬

995
01:51:49,504 --> 01:51:51,298
‫(آروين)...‬

996
01:51:53,300 --> 01:51:55,927
‫"إن كنت لا تثق بأي شيء"‬

997
01:51:56,261 --> 01:51:58,388
‫"ثق بهذا"‬

998
01:51:59,055 --> 01:52:01,808
‫"ثق بحبّنا"‬

999
01:52:40,722 --> 01:52:42,557
‫أين هي؟‬

1000
01:52:43,642 --> 01:52:46,561
‫المرأة التي أهدتك تلك الجوهرة‬

1001
01:52:49,481 --> 01:52:52,233
‫يشرف وقتنا هنا على الانتهاء‬

1002
01:52:52,942 --> 01:52:55,945
‫يشرف وقت (آروين) على الانتهاء‬

1003
01:52:56,237 --> 01:52:59,532
‫دعها ترحل‬
‫دعها تركب السفينة نحو الغرب‬

1004
01:52:59,824 --> 01:53:05,372
‫دعها تحمل حبّها لك إلى الأراضي الخالدة‬
‫هنالك سيبقى نابضاً بالحياة‬

1005
01:53:06,414 --> 01:53:08,833
‫لكن ليس أكثر من مجرد ذكرى‬

1006
01:53:10,126 --> 01:53:13,129
‫لن أترك ابنتي هنا لتموت‬

1007
01:53:13,254 --> 01:53:19,761
‫- ستبقى لأنها لا تزال تتحلّى بالأمل‬
‫- ستبقى لأجلك لكنها تنتمي إلى شعبها‬

1008
01:53:31,439 --> 01:53:34,275
‫"هل تريد أن ترحل بتلك الطريقة؟"‬

1009
01:53:34,693 --> 01:53:38,988
‫"هل ظننت أنك سترحل وقت‬
‫إشراق الشمس من دون ملاحظة أحد؟"‬

1010
01:53:40,615 --> 01:53:42,909
‫"لن أعود"‬

1011
01:53:43,576 --> 01:53:46,162
‫"إنك تستخّف من شأنك في المعركة"‬

1012
01:53:46,287 --> 01:53:47,664
‫"سوف تعد"‬

1013
01:53:47,789 --> 01:53:49,582
‫"لا أقصد بكلامي أن أموت في معركة"‬

1014
01:53:49,749 --> 01:53:51,501
‫"ماذا تقصد إذاً؟"‬

1015
01:53:56,965 --> 01:54:00,969
‫"أمامك فرصة لحياة أخرى"‬

1016
01:54:02,679 --> 01:54:07,142
‫"بعيداً عن الحرب والحزن"‬

1017
01:54:07,642 --> 01:54:09,811
‫لمَ تقول هذا؟‬

1018
01:54:11,020 --> 01:54:14,733
‫إنني بشري وأنت جنية‬

1019
01:54:15,608 --> 01:54:18,445
‫كان حلماً يا (آروين)‬

1020
01:54:18,778 --> 01:54:20,488
‫ليس أكثر‬

1021
01:54:21,448 --> 01:54:23,783
‫لا أصدقك‬

1022
01:54:33,710 --> 01:54:35,670
‫هذه تخصّك‬

1023
01:54:38,339 --> 01:54:40,383
‫كانت هدية‬

1024
01:54:42,552 --> 01:54:44,179
‫احتفظ بها‬

1025
01:54:46,681 --> 01:54:48,308
‫مولاي؟‬

1026
01:54:50,685 --> 01:54:55,440
‫إنها تبحر إلى الأراضي الخالدة‬
‫مع من تبقّى من عشيرتها‬

1027
01:55:18,630 --> 01:55:20,215
‫ما الأمر؟‬

1028
01:55:21,549 --> 01:55:24,302
‫- (هاما)؟‬
‫- لست واثقاً‬

1029
01:55:40,276 --> 01:55:42,320
‫(وارغ)!‬

1030
01:55:54,958 --> 01:55:56,584
‫إنه كشّاف!‬

1031
01:56:02,882 --> 01:56:05,969
‫- ما الأمر؟ ماذا رأيت؟‬
‫- (وارغ)! نتعرّض لهجوم!‬

1032
01:56:06,261 --> 01:56:08,137
‫أخرجوهم من هنا!‬

1033
01:56:13,560 --> 01:56:15,812
‫ليتوجّه كل الفرسان إلى مقدمة القافلة‬

1034
01:56:16,271 --> 01:56:18,231
‫هيّا، ارفعوني، إنني فارس‬

1035
01:56:18,523 --> 01:56:20,358
‫هيّا!‬

1036
01:56:32,078 --> 01:56:34,622
‫عليك إرشاد الناس‬
‫إلى (هيلمز ديب) بسرعة‬

1037
01:56:34,747 --> 01:56:36,708
‫- أستطيع القتال‬
‫- كلا!‬

1038
01:56:38,835 --> 01:56:41,671
‫يجب أن تفعلي هذا لأجلي‬

1039
01:56:42,922 --> 01:56:44,632
‫اتبعوني!‬

1040
01:56:47,468 --> 01:56:49,470
‫حين أقول إلى الأمام‬
‫أعني صوّبوا للأمام‬

1041
01:56:49,637 --> 01:56:51,639
‫اتجهوا نحو الأرض المنخفضة!‬

1042
01:56:52,307 --> 01:56:55,059
‫- هكذا! واصلوا!‬
‫- ابقوا مع بعضكم!‬

1043
01:58:07,173 --> 01:58:09,884
‫أحضر وجهك الجميل نحو فأسي‬

1044
01:58:12,428 --> 01:58:14,764
‫يحسب هذا (الوارغ) لي‬

1045
01:58:30,488 --> 01:58:32,573
‫كائن نتن‬

1046
01:59:59,619 --> 02:00:01,662
‫(آراغورن)!‬

1047
02:00:06,209 --> 02:00:07,877
‫(آراغورن)؟‬

1048
02:00:21,808 --> 02:00:24,602
‫أخبرني بما حدث‬
‫وسأقتلك قتلاً رحيماً‬

1049
02:00:24,769 --> 02:00:28,564
‫لقد مات‬

1050
02:00:29,065 --> 02:00:32,443
‫ذهب في رحلة صغيرة إلى الأسفل‬

1051
02:00:35,571 --> 02:00:37,115
‫إنك تكذب‬

1052
02:01:10,773 --> 02:01:13,067
‫ضعوا الجرحى على الخيول‬

1053
02:01:13,651 --> 02:01:16,571
‫ستعود ذئاب (آيزنغارد)‬

1054
02:01:17,238 --> 02:01:19,532
‫واتركوا الموتى‬

1055
02:01:26,747 --> 02:01:28,374
‫تعال‬

1056
02:01:38,217 --> 02:01:39,927
‫- أخيراً!‬
‫- (هيلمز ديب)!‬

1057
02:01:40,094 --> 02:01:43,264
‫ها هي ذا، (هيلمز ديب)‬

1058
02:01:45,808 --> 02:01:47,602
‫إننا بأمان‬

1059
02:01:48,978 --> 02:01:51,439
‫إننا بأمان يا سيّدتي‬

1060
02:01:51,981 --> 02:01:53,566
‫شكراً‬

1061
02:02:37,568 --> 02:02:40,821
‫- أمي!‬
‫- (إيوثين)! (فريدا)!‬

1062
02:02:46,577 --> 02:02:50,206
‫- أين البقية؟‬
‫- هذا كل ما استطعنا جمعه يا سيّدتي‬

1063
02:02:53,125 --> 02:02:54,502
‫خذه إلى الكهوف‬

1064
02:02:54,794 --> 02:02:57,213
‫"أفسحوا الطريق للملك"‬

1065
02:02:58,506 --> 02:03:02,426
‫"أفسحوا الطريق للملك (ثيودين)"‬

1066
02:03:10,101 --> 02:03:14,063
‫عددكم قليل جداً‬
‫قلة قليلة منكم من عادت‬

1067
02:03:16,691 --> 02:03:19,110
‫شعبنا بأمان‬

1068
02:03:20,319 --> 02:03:22,863
‫كلّفنا هذا أرواحاً عديدة‬

1069
02:03:23,698 --> 02:03:25,241
‫سيّدتي‬

1070
02:03:28,995 --> 02:03:32,665
‫السيّد (آراغورن)... أين هو؟‬

1071
02:03:34,667 --> 02:03:36,168
‫لقد سقط قتيلاً‬

1072
02:03:58,899 --> 02:04:01,861
‫اسحبوا جميع قواتنا خلف الجدار‬

1073
02:04:02,028 --> 02:04:04,864
‫أوصدوا البوابة‬
‫وضعوا حراسة عند الأطراف‬

1074
02:04:05,156 --> 02:04:08,284
‫ماذا عمن يعجزون عن القتال يا مولاي؟‬
‫النساء والأولاد؟‬

1075
02:04:08,451 --> 02:04:11,037
‫أدخلوهم الكهوف‬

1076
02:04:11,912 --> 02:04:16,792
‫نفوذ (سارومان) سيكون بلغ ذروة قوّته‬
‫لو ظن أنه سيطالنا هنا‬

1077
02:04:19,003 --> 02:04:22,381
‫"لدى قلعة (هيلمز ديب)‬
‫نقطة ضعف واحدة"‬

1078
02:04:22,548 --> 02:04:24,633
‫"جدارها الخارجي من الصخر الصلب..."‬

1079
02:04:24,842 --> 02:04:30,931
‫"لكن ثمة مجرور صغير في أسفلها‬
‫أكبر بقليل من مصرف مياه"‬

1080
02:04:33,809 --> 02:04:37,980
‫كيف؟ كيف يمكن للنار تحطيم الصخر؟‬

1081
02:04:38,147 --> 02:04:42,318
‫أي أداة يمكنها تدمير الجدار؟‬

1082
02:04:46,530 --> 02:04:49,950
‫إذا اخترق الجدار‬
‫فستسقط (هيلمز ديب)‬

1083
02:04:50,076 --> 02:04:56,540
‫حتى لو اخترق، سيستلزم الأمر عدداً‬
‫يفوق التقدير، الآلاف، لاقتحام الحصن‬

1084
02:04:56,832 --> 02:04:58,250
‫عشرات الآلاف‬

1085
02:04:58,459 --> 02:05:02,671
‫لكن يا مولاي، لا يوجد جيش كهذا‬

1086
02:05:14,433 --> 02:05:20,731
‫هناك قوّة جديدة تصعد‬
‫والنصر في متناول أيدينا‬

1087
02:05:26,404 --> 02:05:27,947
‫في هذه الليلة...‬

1088
02:05:28,906 --> 02:05:33,244
‫ستتلطّخ الأرض بدماء (روهان)‬

1089
02:05:33,411 --> 02:05:36,747
‫"سيروا إلى (هيلمز ديب)!"‬

1090
02:05:37,039 --> 02:05:40,334
‫"لا تتركوا أحداً على قيد الحياة!"‬

1091
02:05:42,962 --> 02:05:45,339
‫إلى الحرب!‬

1092
02:05:49,301 --> 02:05:53,764
‫لن يأتي فجر آخر على البشر‬

1093
02:06:10,948 --> 02:06:12,700
‫انظر، ثمة دخان يتصاعد في الجنوب‬

1094
02:06:12,992 --> 02:06:16,287
‫دائماً ما يتصاعد الدخان‬

1095
02:06:16,454 --> 02:06:20,624
‫من (آيزنغارد) هذه الأيام‬

1096
02:06:20,749 --> 02:06:22,209
‫(آيزنغارد)؟‬

1097
02:06:22,460 --> 02:06:28,174
‫في الماضي‬
‫كان (سارومان) يدخل غابتي‬

1098
02:06:28,424 --> 02:06:34,889
‫أما الآن، فيهتم بالحديد والعجلات‬

1099
02:06:35,598 --> 02:06:40,144
‫لم يعد يحفل بما ينمو من الأرض‬

1100
02:06:40,352 --> 02:06:42,188
‫ما هذا؟‬

1101
02:06:46,942 --> 02:06:51,197
‫إنه جيش (سارومان)‬
‫لقد بدأت الحرب‬

1102
02:07:29,401 --> 02:07:33,739
‫"عسى أن تحميك نعمة (فالار)"‬

1103
02:08:06,230 --> 02:08:07,898
‫(بريغو)‬

1104
02:08:34,008 --> 02:08:35,509
‫(آروين)‬

1105
02:08:36,302 --> 02:08:37,761
‫"حان الوقت"‬

1106
02:08:40,180 --> 02:08:44,393
‫"ستغادر السفن إلى (فالينور)‬
‫اذهبي قبل فوات الأوان"‬

1107
02:08:44,977 --> 02:08:46,770
‫اتخذت قراري‬

1108
02:08:53,319 --> 02:08:56,196
‫إنه لن يعود‬

1109
02:08:57,531 --> 02:09:00,868
‫لمَ تماطلين بالبقاء هنا‬
‫في حين لا يوجد أمل؟‬

1110
02:09:01,827 --> 02:09:04,788
‫لا يزال هناك أمل‬

1111
02:09:08,959 --> 02:09:13,380
‫إذ نجا (آراغورن) من هذه الحرب‬
‫فستبقيان مع ذلك منفصلين‬

1112
02:09:16,133 --> 02:09:21,764
‫إذا هُزم (ساورون) وعُيّن (آراغورن) ملكاً‬
‫وتحققت كل آمالك‬

1113
02:09:21,930 --> 02:09:26,644
‫فلا يزال مصيرك رغم ذلك‬
‫أن تتذوّقي مرارة الفناء‬

1114
02:09:26,894 --> 02:09:33,025
‫أكان بالسيف أم بعد وقت قصير‬
‫بفعل الزمن سيموت (آراغورن)‬

1115
02:09:35,736 --> 02:09:42,660
‫"ولن تذوقي طعم الراحة‬
‫لا راحة لتخفيف ألم موته"‬

1116
02:09:45,579 --> 02:09:47,956
‫"سيموت"‬

1117
02:09:48,499 --> 02:09:55,923
‫"وستشهدين موت كل ملوك البشر‬
‫الشامخين الموقّرين قبل نهاية العالم"‬

1118
02:10:05,015 --> 02:10:08,811
‫"أما أنت يا ابنتي..."‬

1119
02:10:09,770 --> 02:10:14,817
‫"ستعيشين في الظلام والشك"‬

1120
02:10:14,983 --> 02:10:19,071
‫"كحلول الليل في الشتاء‬
‫من دون نجمة"‬

1121
02:10:21,490 --> 02:10:25,953
‫"هنا ستعيشين مقيّدة بحزنك"‬

1122
02:10:26,078 --> 02:10:28,956
‫تحت الأشجار الذابلة‬

1123
02:10:30,708 --> 02:10:37,339
‫حتى يتغيّر العالم بأسره‬
‫وتنقضي سنوات عمرك الطويلة تماماً‬

1124
02:10:45,848 --> 02:10:47,474
‫(آروين)‬

1125
02:10:53,689 --> 02:10:58,694
‫لن تجدي هنا سوى الموت‬

1126
02:11:19,298 --> 02:11:22,468
‫"ألا أحظى أنا أيضاً بحبك؟"‬

1127
02:11:24,011 --> 02:11:26,638
‫"أنت تحظى بحبي يا أبي"‬

1128
02:12:17,189 --> 02:12:19,817
‫"العالم قد تغيّر"‬

1129
02:12:20,859 --> 02:12:22,820
‫"أشعر بذلك في الماء"‬

1130
02:12:23,403 --> 02:12:25,656
‫"أشعر بذلك في الأرض"‬

1131
02:12:27,115 --> 02:12:31,453
‫"وأشمّ ذلك في الهواء"‬

1132
02:12:32,162 --> 02:12:35,791
‫"إن قوّة العدو تزداد"‬

1133
02:12:35,999 --> 02:12:42,172
‫"سيستغل (ساورون) دميته (سارومان)‬
‫لتدمير شعب (روهان)"‬

1134
02:12:44,216 --> 02:12:47,845
‫"أطلق العنان لجيش (آيزنغارد)"‬

1135
02:12:52,182 --> 02:12:55,853
‫"ستلتفت عين (ساورون) الآن‬
‫إلى (غوندور)"‬

1136
02:12:56,645 --> 02:12:59,690
‫"مملكة البشر الحرّة الأخيرة"‬

1137
02:12:59,857 --> 02:13:04,278
‫"ستصل حربه إلى هذه البلاد بسرعة"‬

1138
02:13:07,990 --> 02:13:11,076
‫"إنه يستشعر قرب الخاتم"‬

1139
02:13:11,243 --> 02:13:14,705
‫"إن قوّة حامل الخاتم تتداعى"‬

1140
02:13:14,872 --> 02:13:18,959
‫في أعماقه، بدأ (فرودو) يدرك...‬

1141
02:13:20,419 --> 02:13:24,381
‫أن المهمة ستكلفه حياته‬

1142
02:13:24,548 --> 02:13:30,178
‫وأنت تعرف هذا‬
‫لقد تنبأت بذلك‬

1143
02:13:32,264 --> 02:13:35,726
‫هذا ما خاطرنا به جميعاً‬

1144
02:13:40,063 --> 02:13:44,526
‫"في الظلام المتزايد‬
‫تزداد إرادة الخاتم قوّة"‬

1145
02:13:45,402 --> 02:13:49,907
‫"يسعى جاهداً الآن لأن يعود إلى أيدي البشر"‬

1146
02:13:50,073 --> 02:13:55,495
‫"الرجال الذين تغويهم قوّته بسهولة"‬

1147
02:13:55,704 --> 02:14:01,001
‫"ليس على قائد (غوندور) الشاب‬
‫سوى مدّ يده ليأخذ الخاتم لنفسه"‬

1148
02:14:01,293 --> 02:14:03,837
‫"وسيسقط العالم"‬

1149
02:14:05,964 --> 02:14:07,799
‫"بات قريباً الآن"‬

1150
02:14:08,091 --> 02:14:12,220
‫"بات قريباً جداً من تحقيق هدفه"‬

1151
02:14:15,349 --> 02:14:23,273
‫لأن (ساورون) سيهيمن على كافة‬
‫كائنات هذه الأرض إلى نهاية العالم‬

1152
02:14:25,108 --> 02:14:29,071
‫زمن الجن قد انتهى‬

1153
02:14:29,947 --> 02:14:33,533
‫"هل نترك الأرض الوسطى لمصيرها؟"‬

1154
02:14:35,494 --> 02:14:38,747
‫"هل ندعهم بمفردهم؟"‬

1155
02:14:40,707 --> 02:14:42,542
‫"(روهان)، (غوندور)"‬

1156
02:14:43,293 --> 02:14:44,670
‫ما الجديد؟‬

1157
02:14:45,003 --> 02:14:47,631
‫كشّافونا أبلغونا أن (سارومان)‬
‫هاجم (روهان)‬

1158
02:14:47,923 --> 02:14:50,676
‫وفرّ شعب (ثيودين) إلى (هيلمز ديب)‬

1159
02:14:51,051 --> 02:14:55,013
‫لكن علينا الانتباه إلى حدودنا‬
‫يا (فارامير)، فإن الأورك يتقدمون‬

1160
02:14:55,138 --> 02:14:57,599
‫إن (ساورون) يحشد جيشاً‬

1161
02:14:57,933 --> 02:14:59,893
‫الشرقيون والجنوبيون‬
‫يحتشدون عند البوابة السوداء‬

1162
02:15:00,143 --> 02:15:03,939
‫- كم عددهم؟‬
‫- بضعة آلاف، ويتوافد المزيد يومياً‬

1163
02:15:04,648 --> 02:15:08,151
‫- من يتولى حماية النهر شمالاً؟‬
‫- سحبنا ٥٠٠ جندي من (أوسغيلياث)‬

1164
02:15:08,402 --> 02:15:11,446
‫إذا تعرّضت مدينتهم للهجوم‬
‫فلن نصمد‬

1165
02:15:13,532 --> 02:15:18,620
‫يهاجم (سارومان) من (آيزنغارد)‬
‫ويهاجم (ساورون) من (موردور)‬

1166
02:15:19,913 --> 02:15:22,749
‫ستأتي المعركة إلى البشر على جبهتين‬

1167
02:15:23,291 --> 02:15:27,170
‫(غوندور) ضعيفة‬
‫سيهاجمنا (ساورون) قريباً‬

1168
02:15:28,964 --> 02:15:30,924
‫وسيهجم بقوة‬

1169
02:15:31,341 --> 02:15:35,470
‫يعرف الآن أننا لا نملك القوة لصدّه‬

1170
02:15:49,359 --> 02:15:51,778
‫يخبرني رجالي بأنكما جاسوسان‬
‫لصالح الأورك‬

1171
02:15:51,903 --> 02:15:54,573
‫جاسوسان؟ بحقك!‬

1172
02:15:54,740 --> 02:15:57,075
‫إن لم تكونا جاسوسين‬
‫فمن أنتما إذاً؟‬

1173
02:16:03,874 --> 02:16:05,417
‫تكلم!‬

1174
02:16:06,626 --> 02:16:09,212
‫إننا هوبيتيان من (شاير)‬

1175
02:16:09,546 --> 02:16:12,883
‫اسمي (فرودو باغنز)‬
‫وهذا (ساموايز غامجي)‬

1176
02:16:13,133 --> 02:16:16,511
‫- حارسك الشخصي؟‬
‫- البستاني الخاص به‬

1177
02:16:17,262 --> 02:16:19,473
‫وأين صديقكما الهارب؟‬

1178
02:16:20,599 --> 02:16:25,604
‫ذلك المخلوق المتشرد‬
‫كان مظهره بشعاً‬

1179
02:16:26,980 --> 02:16:28,857
‫لم يكن هناك غيرنا‬

1180
02:16:33,070 --> 02:16:35,906
‫بدأنا رحلتنا من (ريفنديل)‬
‫مع ٧ رفاق‬

1181
02:16:38,658 --> 02:16:41,703
‫فقدنا أحدهم في (موريا)‬

1182
02:16:42,788 --> 02:16:44,331
‫واثنان من عشيرتي‬

1183
02:16:44,498 --> 02:16:48,210
‫وكان معنا قزم أيضاً وجني ورجلان‬

1184
02:16:48,335 --> 02:16:52,214
‫(آراغورن) ابن (أراثورن)‬
‫و(بورومير) من (غوندور)‬

1185
02:16:57,385 --> 02:16:59,429
‫هل أنت صديق (بورومير)؟‬

1186
02:17:01,556 --> 02:17:03,016
‫أجل‬

1187
02:17:04,101 --> 02:17:05,602
‫من جهتي‬

1188
02:17:11,733 --> 02:17:14,820
‫سيحزنك إذاً أن تعرف بأنه مات‬

1189
02:17:16,696 --> 02:17:18,073
‫مات؟‬

1190
02:17:18,323 --> 02:17:20,367
‫كيف؟ متى؟‬

1191
02:17:20,659 --> 02:17:23,328
‫بما أنك أحد رفاقه‬
‫كنت آمل أن تخبرني أنت‬

1192
02:17:23,662 --> 02:17:27,457
‫لو حدث مكروه لـ(بورومير) فأخبرنا‬

1193
02:17:30,210 --> 02:17:32,712
‫جرف التيّار بوقه إلى ضفة النهر‬

1194
02:17:33,463 --> 02:17:36,049
‫قبل حوالى ٦ أيام‬

1195
02:17:36,883 --> 02:17:39,970
‫كان مكسوراً لقطعتين‬

1196
02:17:41,721 --> 02:17:45,100
‫لكن حقيقة موته أشعر بها في قلبي‬

1197
02:17:47,144 --> 02:17:48,854
‫كان أخي‬

1198
02:18:38,278 --> 02:18:40,530
‫"(بورومير)!"‬

1199
02:18:41,031 --> 02:18:43,158
‫(بورومير)!‬

1200
02:18:47,370 --> 02:18:51,124
‫كانت هذه المدينة ذات يوم‬
‫جوهرة مملكتنا‬

1201
02:18:51,333 --> 02:18:54,961
‫مكان النور والجمال والموسيقى‬

1202
02:18:55,253 --> 02:18:57,797
‫ويجب أن تعود كذلك مجدداً‬

1203
02:18:59,966 --> 02:19:02,594
‫فلتعلم جيوش (موردور) التالي‬

1204
02:19:02,886 --> 02:19:07,766
‫لن تسقط أرض قومي‬
‫في أيدي العدو مجدداً‬

1205
02:19:11,061 --> 02:19:16,900
‫عادت مدينة (أوسغيلياث)‬
‫تحت سيطرة (غوندور)!‬

1206
02:19:17,025 --> 02:19:18,944
‫- (غوندور)!‬
‫- (غوندور)!‬

1207
02:19:19,152 --> 02:19:23,698
‫- (غوندور)!‬
‫- (غوندور)! ‬

1208
02:19:31,414 --> 02:19:33,500
‫كان خطاباً جيداً، جميلاً وقصيراً‬

1209
02:19:33,708 --> 02:19:35,835
‫يتيح لنا وقتاً لاحتساء الشراب‬

1210
02:19:37,087 --> 02:19:41,258
‫قدّموا المزر، هؤلاء الرجال عطشى!‬

1211
02:19:44,469 --> 02:19:46,763
‫تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير‬

1212
02:19:46,930 --> 02:19:49,933
‫فالحياة طيّبة اليوم‬

1213
02:19:54,104 --> 02:19:55,689
‫ماذا؟‬

1214
02:19:56,064 --> 02:19:57,565
‫إنه هنا‬

1215
02:20:00,735 --> 02:20:03,571
‫- ألا يمكنه تركنا نقضي لحظة في سلام؟‬
‫- أين هو؟‬

1216
02:20:03,738 --> 02:20:07,701
‫أين ابن (غوندور) البار؟‬
‫أين مولودي الأول؟‬

1217
02:20:08,118 --> 02:20:09,703
‫أبي!‬

1218
02:20:14,624 --> 02:20:16,876
‫يقولون إنك هزمت العدو بمفردك تقريباً‬

1219
02:20:17,002 --> 02:20:21,214
‫إنهم يبالغون‬
‫ساعدنا (فارامير) في النصر أيضاً‬

1220
02:20:21,715 --> 02:20:24,884
‫لكن لولا (فارامير)‬
‫لما فقدنا هذه المدينة‬

1221
02:20:25,593 --> 02:20:27,846
‫ألم توكل إليك مسؤولية حمايتها؟‬

1222
02:20:28,013 --> 02:20:32,058
‫- لفعلت ذلك لكن أعدادنا كانت قليلة جداً‬
‫- قليلة جداً‬

1223
02:20:32,559 --> 02:20:35,645
‫تركت العدو يدخل‬
‫ويستولي عليها في نزوة‬

1224
02:20:37,063 --> 02:20:40,025
‫دوماً ما تترك انطباعاً سيئاً لديّ‬

1225
02:20:40,358 --> 02:20:42,402
‫ليس هذا هدفي‬

1226
02:20:42,777 --> 02:20:46,573
‫إنك لا تقدّم له الامتنان‬
‫ومع ذلك يحاول أن يرضيك‬

1227
02:20:50,035 --> 02:20:51,411
‫إنه يحبك يا أبي‬

1228
02:20:51,536 --> 02:20:55,749
‫لا تعكّر مزاجي بالحديث عن (فارامير)‬
‫أعرف قدراته وهي قليلة‬

1229
02:20:56,124 --> 02:20:59,711
‫لدينا أمور ملحة أكثر لنتحدث عنها‬

1230
02:21:00,712 --> 02:21:03,131
‫دعا (ألروند) سيّد (ريفنديل)‬
‫لعقد اجتماع‬

1231
02:21:03,298 --> 02:21:06,176
‫لم يقل السبب ولكنني خمّنت هدفه‬

1232
02:21:06,384 --> 02:21:10,555
‫يشاع أنه عثر على سلاح العدو‬

1233
02:21:12,390 --> 02:21:14,642
‫الخاتم الواحد‬

1234
02:21:17,437 --> 02:21:22,108
‫- لعنة (إيسيلدور)‬
‫- لقد وقع في أيدي الجن‬

1235
02:21:22,275 --> 02:21:25,820
‫سيطالب الجميع به‬
‫البشر والأقزام والسحرة‬

1236
02:21:26,029 --> 02:21:30,617
‫لا يمكننا ترك ذلك يحدث‬
‫يجب أن يعود هذا الخاتم إلى (غوندور)‬

1237
02:21:31,785 --> 02:21:34,662
‫- (غوندور)‬
‫- أعرف أنه أمر خطير‬

1238
02:21:34,829 --> 02:21:37,290
‫سيسعى الخاتم لإفساد قلوب الرجال‬
‫الأقل شأناً‬

1239
02:21:37,415 --> 02:21:42,629
‫ولكن أنت قوي‬
‫وحاجتنا إليه كبيرة‬

1240
02:21:42,754 --> 02:21:47,926
‫إنها دماؤنا التي أريقت‬
‫وقومنا هم من يموتون‬

1241
02:21:48,301 --> 02:21:53,306
‫ينتظر (ساورون) الوقت الملائم‬
‫إنه يحشد جيوشاً جديدة‬

1242
02:21:53,598 --> 02:21:54,974
‫سوف يعود‬

1243
02:21:55,141 --> 02:21:58,937
‫وحين يعود سنكون عاجزين على صدّه‬

1244
02:21:59,104 --> 02:22:01,648
‫عليك أن تذهب‬

1245
02:22:02,816 --> 02:22:04,943
‫أحضر لي هذه الهدية العظيمة‬

1246
02:22:05,902 --> 02:22:10,907
‫كلا، مكاني هنا مع قومي‬
‫ليس في (ريفنديل)‬

1247
02:22:11,241 --> 02:22:15,078
‫- هل تعصي أمر والدك؟‬
‫- لو هناك حاجة إلى لذهاب إلى (ريفنديل)‬

1248
02:22:15,203 --> 02:22:18,540
‫- أرسلني بدلاً منه‬
‫- أنت؟‬

1249
02:22:19,457 --> 02:22:21,042
‫فهمت‬

1250
02:22:21,543 --> 02:22:25,797
‫فرصة لـ(فارامير)‬
‫قائد (غوندور) ليثبت كفاءته‬

1251
02:22:26,214 --> 02:22:28,216
‫لا أظن ذلك‬

1252
02:22:28,383 --> 02:22:31,094
‫أثق بأخيك فقط ليقوم بهذه المهمة‬

1253
02:22:31,386 --> 02:22:34,264
‫الوحيد الذي لن يخذلني‬

1254
02:22:51,531 --> 02:22:54,576
‫تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير‬

1255
02:23:12,927 --> 02:23:14,929
‫أيّها القائد (فارامير)!‬

1256
02:23:16,055 --> 02:23:17,807
‫وجدنا الثالث‬

1257
02:23:29,903 --> 02:23:31,863
‫عليك مرافقتي الآن‬

1258
02:23:43,208 --> 02:23:44,626
‫انظر بالأسفل‬

1259
02:23:59,098 --> 02:24:02,602
‫من يدخل البركة المحرّمة‬
‫يعاقَب بالموت‬

1260
02:24:12,612 --> 02:24:14,489
‫إنهم ينتظرون أمري‬

1261
02:24:19,577 --> 02:24:21,412
‫هل آمرهم بأن يطلقوا السهام؟‬

1262
02:24:21,913 --> 02:24:25,166
‫الصخرة والبركة رائعتان وجميلتان‬

1263
02:24:25,291 --> 02:24:27,293
‫جميلتان جداً‬

1264
02:24:27,585 --> 02:24:33,424
‫أمنيتنا الوحيدة‬
‫اصطياد سمكة جميلة ولذيذة‬

1265
02:24:40,557 --> 02:24:41,933
‫مهلاً‬

1266
02:24:43,309 --> 02:24:45,311
‫هذا المخلوق مقيّد بي‬

1267
02:24:46,729 --> 02:24:48,648
‫وأنا به‬

1268
02:24:52,068 --> 02:24:53,695
‫إنه مرشدنا‬

1269
02:24:58,074 --> 02:25:01,494
‫أرجوك، دعني أنزل إليه!‬

1270
02:25:12,714 --> 02:25:14,382
‫(سميغول)!‬

1271
02:25:15,383 --> 02:25:17,635
‫سيدك هنا‬

1272
02:25:18,845 --> 02:25:20,346
‫تعال يا (سميغول)‬

1273
02:25:22,849 --> 02:25:25,476
‫ثق بسيدك، تعال‬

1274
02:25:28,646 --> 02:25:32,483
‫أيجب أن نذهب الآن؟‬

1275
02:25:32,859 --> 02:25:36,279
‫عليك الوثوق بسيدك يا (سميغول)‬

1276
02:25:36,446 --> 02:25:38,239
‫اتبعني، هيّا‬

1277
02:25:39,073 --> 02:25:40,575
‫تعال‬

1278
02:25:43,119 --> 02:25:44,495
‫تعال يا (سميغول)‬

1279
02:25:44,829 --> 02:25:48,875
‫أحسنت يا (سميغول)‬
‫أحسنت، هيّا‬

1280
02:25:53,254 --> 02:25:54,839
‫لا تؤذوه!‬

1281
02:25:55,173 --> 02:25:57,800
‫لا تقاوم يا (سميغول)‬
‫أصغِ إليّ يا (سميغول)!‬

1282
02:25:58,134 --> 02:26:00,053
‫سيّدي!‬

1283
02:26:24,619 --> 02:26:26,162
‫يكفي ذلك‬

1284
02:26:30,667 --> 02:26:32,877
‫إلى أين تقودهما؟‬

1285
02:26:34,629 --> 02:26:36,506
‫أجبني‬

1286
02:26:37,048 --> 02:26:39,425
‫(سميغول)‬

1287
02:26:43,721 --> 02:26:48,518
‫لماذا تبكي يا (سميغول)؟‬

1288
02:26:49,477 --> 02:26:52,355
‫الرجال الوحشيون آذونا‬

1289
02:26:52,522 --> 02:26:55,608
‫خدعنا السيّد‬

1290
02:26:55,817 --> 02:26:58,820
‫طبعاً فعل‬

1291
02:26:59,737 --> 02:27:03,199
‫أخبرتك بأنه مخادع‬

1292
02:27:03,616 --> 02:27:06,619
‫أخبرتك بأنه كاذب‬

1293
02:27:06,828 --> 02:27:09,497
‫إن السيّد صديقنا‬

1294
02:27:09,664 --> 02:27:11,708
‫صديقنا‬

1295
02:27:11,874 --> 02:27:14,210
‫لقد خاننا السيّد‬

1296
02:27:14,377 --> 02:27:17,547
‫كلا، هذا لا يعنيك‬

1297
02:27:18,423 --> 02:27:20,842
‫دعنا وشأننا!‬

1298
02:27:21,259 --> 02:27:25,888
‫الهوبيتيان الصغيران القذران‬
‫سرقاه منا‬

1299
02:27:26,222 --> 02:27:28,057
‫كلا، كلا!‬

1300
02:27:28,224 --> 02:27:29,934
‫ماذا سرقا؟‬

1301
02:27:31,936 --> 02:27:37,275
‫الغالي!‬

1302
02:27:41,028 --> 02:27:42,864
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

1303
02:27:43,281 --> 02:27:45,867
‫اذهب أنت، اذهب الآن‬

1304
02:27:47,869 --> 02:27:54,584
‫يمكنك ذلك، استخدم الخاتم‬
‫يا سيّد (فرودو)، فقط لهذه المرة‬

1305
02:27:54,792 --> 02:27:58,963
‫ضعه في إصبعك واختفِ‬

1306
02:28:00,047 --> 02:28:01,424
‫لا أستطيع‬

1307
02:28:04,218 --> 02:28:06,471
‫كنت محقاً يا (سام)‬

1308
02:28:07,889 --> 02:28:10,391
‫حاولت إخباري لكن...‬

1309
02:28:14,979 --> 02:28:17,148
‫أنا آسف‬

1310
02:28:21,736 --> 02:28:24,614
‫إن الخاتم يستحوذ عليّ يا (سام)‬

1311
02:28:26,032 --> 02:28:29,285
‫إذا وضعته في إصبعي فسيجدني‬

1312
02:28:31,662 --> 02:28:33,289
‫وسيراني‬

1313
02:28:35,082 --> 02:28:37,043
‫سيّد (فرودو)...‬

1314
02:28:41,964 --> 02:28:46,260
‫هذا حل كل الألغاز إذاً‬

1315
02:28:48,471 --> 02:28:50,973
‫هنا في البرية أمسك بكما‬

1316
02:28:51,641 --> 02:28:56,896
‫قزمان وحشد من الرجال تحت إمرتي‬

1317
02:29:00,233 --> 02:29:03,694
‫خاتم القوّة في متناول يدي‬

1318
02:29:13,412 --> 02:29:16,374
‫فرصة لـ(فارامير) قائد (غوندور)‬

1319
02:29:18,709 --> 02:29:21,128
‫ليثبت كفاءته‬

1320
02:29:42,859 --> 02:29:44,443
‫كلا!‬

1321
02:29:47,488 --> 02:29:50,199
‫توقف! دعه وشأنه!‬

1322
02:29:51,534 --> 02:29:54,036
‫ألا تفهم الأمر؟‬

1323
02:29:55,329 --> 02:30:00,585
‫عليه تدميره! وهذه وجهتنا‬
‫إلى (موردور)‬

1324
02:30:00,835 --> 02:30:02,837
‫إلى جبل النار!‬

1325
02:30:03,546 --> 02:30:06,799
‫تتعرّض (أوسغيلياث) للهجوم‬
‫إنهم يطلبون التعزيزات‬

1326
02:30:06,924 --> 02:30:10,303
‫أرجوك، إنه عبء ثقيل‬

1327
02:30:12,013 --> 02:30:14,098
‫ألن تساعده؟‬

1328
02:30:15,474 --> 02:30:17,351
‫أيّها القائد؟‬

1329
02:30:18,019 --> 02:30:20,271
‫استعدوا للرحيل‬

1330
02:30:25,192 --> 02:30:27,653
‫سيذهب الخاتم إلى (غوندور)‬

1331
02:31:28,005 --> 02:31:31,467
‫"أحسنت يا صديقي (بريغو)"‬

1332
02:31:40,601 --> 02:31:43,354
‫- إنه على قيد الحياة‬
‫- أين هو؟‬

1333
02:31:43,479 --> 02:31:46,440
‫أفسحوا الطريق! سأقتله!‬

1334
02:31:46,649 --> 02:31:54,573
‫إنك أكثر رجل حظاً وبراعة وتهوراً‬
‫عرفته على الإطلاق‬

1335
02:31:55,282 --> 02:31:57,034
‫بوركت أيّها الفتى‬

1336
02:31:57,326 --> 02:31:59,495
‫أين الملك يا (غيملي)؟‬

1337
02:32:07,878 --> 02:32:09,630
‫"إنك متأخر"‬

1338
02:32:12,883 --> 02:32:14,844
‫تبدو بحالة مزرية‬

1339
02:32:41,412 --> 02:32:42,997
‫"شكراً"‬

1340
02:32:55,968 --> 02:32:57,970
‫تقول إنه جيش ضخم؟‬

1341
02:32:58,179 --> 02:33:01,223
‫- أخليت (آيزنغارد) بأكملها‬
‫- كم عددهم؟‬

1342
02:33:01,515 --> 02:33:04,518
‫عشرة آلاف جندي على الأقل‬

1343
02:33:06,062 --> 02:33:07,730
‫عشرة آلاف؟‬

1344
02:33:08,022 --> 02:33:11,067
‫إنه جيش حشد لغرض واحد‬

1345
02:33:13,110 --> 02:33:15,738
‫لتدمير عالم البشر‬

1346
02:33:17,740 --> 02:33:20,659
‫سيصل إلى هنا عند حلول الليل‬

1347
02:33:25,581 --> 02:33:27,208
‫دعهم يأتون!‬

1348
02:33:28,417 --> 02:33:34,507
‫أريد من كل رجل وفتى قويّ يمكنه حمل‬
‫سلاح الاستعداد للمعركة عند حلول الليل‬

1349
02:33:42,640 --> 02:33:45,559
‫سندافع عن الممر المرتفع‬
‫والبوابة من الأعلى‬

1350
02:33:45,768 --> 02:33:51,273
‫لم يخترق أي جيش الجدار العميق‬
‫أو وضع قدمه داخل (الهورنبورغ)‬

1351
02:33:51,398 --> 02:33:56,487
‫هؤلاء ليسوا مجموعة من الأورك المغفّلين‬
‫إنهم من (الأوركاي)‬

1352
02:33:56,654 --> 02:34:00,658
‫ملابسهم المدرّعة سميكة‬
‫ودروعهم عريضة‬

1353
02:34:01,742 --> 02:34:05,371
‫حاربت في معارك عديدة‬
‫يا سيّدي القزم‬

1354
02:34:05,579 --> 02:34:09,208
‫وأعرف كيف أدافع عن حصني‬

1355
02:34:15,798 --> 02:34:19,218
‫سينقضّون على هذه القلعة‬
‫مثل المياه على الصخر‬

1356
02:34:19,385 --> 02:34:24,598
‫جحافل (سارومان) ستنهب وتحرق‬
‫لقد شهدنا ذلك من قبل‬

1357
02:34:24,807 --> 02:34:30,604
‫يمكن إعادة زرع المحاصيل‬
‫وإعادة بناء البيوت‬

1358
02:34:31,272 --> 02:34:35,860
‫داخل هذه الجدران‬
‫سنتغلب عليهم‬

1359
02:34:35,985 --> 02:34:42,032
‫لم يأتوا لإتلاف محاصيل أو قرى (روهان)‬
‫بل لقتل شعبها حتى آخر طفل‬

1360
02:34:43,659 --> 02:34:45,578
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1361
02:34:46,036 --> 02:34:47,621
‫انظر إلى رجالي‬

1362
02:34:47,830 --> 02:34:50,166
‫إن شجاعتهم معلّقة بخيط‬

1363
02:34:51,792 --> 02:34:59,383
‫إن كانت هذه نهايتنا فسأجعلهم‬
‫يحققون نهاية جديرة بألا تُنسى‬

1364
02:35:03,012 --> 02:35:05,014
‫أرسل بطلب الفرسان يا مولاي‬

1365
02:35:05,306 --> 02:35:08,100
‫يجب أن تطلب المساعدة‬

1366
02:35:11,395 --> 02:35:17,318
‫ومن سيلبّي طلبنا؟‬
‫الجن؟ الأقزام؟‬

1367
02:35:18,652 --> 02:35:21,530
‫لسنا محظوظين بامتلاك حلفاء مثلكم‬

1368
02:35:22,364 --> 02:35:24,617
‫إن التحالفات القديمة انتهت‬

1369
02:35:25,075 --> 02:35:27,870
‫- ستلبّي (غوندور) الطلب‬
‫- (غوندور)؟‬

1370
02:35:28,037 --> 02:35:30,706
‫أين كانت (غوندور)‬
‫حين سقطت (ويستفولد)؟‬

1371
02:35:31,207 --> 02:35:34,376
‫أين كانت (غوندور)‬
‫حين طوّقنا أعداؤنا؟‬

1372
02:35:34,710 --> 02:35:36,545
‫أين كانت (غوندور)؟‬

1373
02:35:39,215 --> 02:35:41,383
‫كلا، يا سيّدي (آراغورن)‬

1374
02:35:42,801 --> 02:35:45,179
‫إننا بمفردنا‬

1375
02:35:52,061 --> 02:35:53,520
‫أدخلوا النساء والأطفال في الكهوف‬

1376
02:35:53,646 --> 02:35:58,484
‫- نحتاج إلى المزيد من الوقت للاستعداد للحصار‬
‫- لا وقت، الحرب على أعتابنا‬

1377
02:35:59,193 --> 02:36:00,861
‫أوصدوا البوابة‬

1378
02:36:06,075 --> 02:36:11,830
‫نحن (الإنت)‬
‫لم نعانِ حروب البشر والسحرة‬

1379
02:36:12,373 --> 02:36:15,501
‫منذ زمن بعيد جداً‬

1380
02:36:16,794 --> 02:36:21,173
‫ولكن الآن، ثمة أمر على وشك الحدوث‬

1381
02:36:21,590 --> 02:36:26,720
‫لم يحدث منذ دهر‬

1382
02:36:27,846 --> 02:36:31,850
‫- (إنتموت)‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

1383
02:36:32,059 --> 02:36:34,853
‫إنه اجتماع‬

1384
02:36:36,021 --> 02:36:37,773
‫اجتماع ماذا؟‬

1385
02:36:56,583 --> 02:37:03,048
‫أشجار الزان والسندان‬
‫والكستناء والدردار، جيّد‬

1386
02:37:03,257 --> 02:37:05,592
‫أتى العديد‬

1387
02:37:13,017 --> 02:37:19,106
‫علينا أن نقرر الآن‬
‫إن كان (الإنت) سيشاركون في الحرب‬

1388
02:37:27,656 --> 02:37:30,743
‫تراجعوا! اذهبوا إلى الكهوف!‬

1389
02:37:33,120 --> 02:37:35,331
‫هيّا أيّها الناس! أسرعوا!‬

1390
02:37:35,831 --> 02:37:39,918
‫سنمركز جنود الاحتياط على طول الجدار‬
‫يمكنهم مساندة الرماة من أعلى البوابة‬

1391
02:37:40,210 --> 02:37:43,422
‫عليك أن ترتاح يا (آراغورن)‬

1392
02:37:43,922 --> 02:37:46,216
‫لن تساعدنا وأنت بنصف طاقتك‬

1393
02:37:46,884 --> 02:37:48,469
‫(آراغورن)!‬

1394
02:37:51,472 --> 02:37:54,016
‫سأرسَل مع النساء إلى الكهوف‬

1395
02:37:54,725 --> 02:37:56,143
‫هذه مهمة مشرّفة‬

1396
02:37:56,268 --> 02:37:59,229
‫لأرعى الأطفال وأعدّ الطعام والفراش‬
‫إلى حين يعود الرجال‬

1397
02:37:59,605 --> 02:38:01,190
‫ماذا سيعرف الناس عن ذلك؟‬

1398
02:38:01,357 --> 02:38:05,152
‫يا سيّدتي، لا يستلزم التحلّي بالشجاعة‬
‫أن يعرف بها الناس‬

1399
02:38:05,444 --> 02:38:08,155
‫إلى من سيتطلع قومك‬
‫في خط دفاعه الأخير إذاً؟‬

1400
02:38:08,280 --> 02:38:13,410
‫- دعني أقاتل إلى جانبك‬
‫- ليس من سلطتي أن آمر بذلك‬

1401
02:38:13,702 --> 02:38:16,038
‫إنك لا تأمر الآخرين بالبقاء!‬

1402
02:38:16,288 --> 02:38:20,167
‫إنهم يقاتلون إلى جانبك‬
‫لأنهم لا يريدون أن يفترقوا عنك‬

1403
02:38:21,627 --> 02:38:23,796
‫لأنهم يحبونك‬

1404
02:38:30,928 --> 02:38:32,304
‫آسفة‬

1405
02:39:38,287 --> 02:39:41,582
‫مزارعون، بياطرة، صبيان إسطبل‬

1406
02:39:42,708 --> 02:39:44,460
‫هؤلاء ليسوا بجنود‬

1407
02:39:46,753 --> 02:39:50,591
‫- إن معظمهم بلغوا عمراً كبيراً‬
‫- أو صغار جداً‬

1408
02:39:54,178 --> 02:39:59,099
‫انظرا إليهم، إنهم مرتعبون‬
‫أرى ذلك جلياً في أعينهم‬

1409
02:40:03,520 --> 02:40:05,230
‫"ولا ألومهم على ذلك"‬

1410
02:40:05,814 --> 02:40:08,984
‫"٣٠٠ ضدّ ١٠ آلاف"‬

1411
02:40:10,527 --> 02:40:12,988
‫"أملهم في الدفاع عن أنفسهم هنا‬
‫أكبر من (إيدوراس)"‬

1412
02:40:13,113 --> 02:40:17,784
‫"(آراغورن)، لا يمكنهم الفوز‬
‫في هذه المعركة"‬

1413
02:40:17,951 --> 02:40:19,661
‫"سيموتون جميعاً"‬

1414
02:40:19,786 --> 02:40:21,914
‫فسأموت كواحد منهم إذاً‬

1415
02:40:28,253 --> 02:40:32,633
‫دعه يذهب يا فتى‬
‫دعه وشأنه‬

1416
02:40:34,176 --> 02:40:39,640
‫أرسل كل قروي قادر على استخدام‬
‫السيف إلى ترسانة الأسلحة‬

1417
02:40:43,894 --> 02:40:45,771
‫مولاي؟‬

1418
02:40:47,856 --> 02:40:50,442
‫من أكون يا (غاملينغ)؟‬

1419
02:40:53,820 --> 02:40:57,699
‫أنت ملكنا يا سيّدي‬

1420
02:41:00,702 --> 02:41:03,956
‫وهل تثق بملكك؟‬

1421
02:41:05,499 --> 02:41:11,630
‫سيتبعك جنودك‬
‫حتى أي نهاية يا مولاي‬

1422
02:41:18,554 --> 02:41:20,472
‫حتى أي نهاية‬

1423
02:41:30,315 --> 02:41:33,860
‫"أين الجواد والفارس؟"‬

1424
02:41:34,027 --> 02:41:37,072
‫"أين البوق الذي كان ينفخ؟"‬

1425
02:41:38,615 --> 02:41:46,582
‫"مرّوا مثل المطر فوق الجبال‬
‫ومثل الرياح في المرج"‬

1426
02:41:50,919 --> 02:41:54,339
‫"لقد ولّت الأيام في الغرب"‬

1427
02:41:55,382 --> 02:42:01,555
‫"خلف التلال وعمّ الظلام"‬

1428
02:42:10,022 --> 02:42:13,442
‫"كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟"‬

1429
02:42:34,755 --> 02:42:36,632
‫إنهم يجتمعون منذ ساعات‬

1430
02:42:37,549 --> 02:42:39,843
‫لا بد من أنهم قرروا أمراً الآن‬

1431
02:42:40,302 --> 02:42:44,389
‫كلا، لم نقرر بعد‬

1432
02:42:44,598 --> 02:42:49,728
‫انتهينا فقط تواً من قول...‬

1433
02:42:50,937 --> 02:42:52,773
‫صباح الخير‬

1434
02:42:54,149 --> 02:42:56,693
‫لكننا بلغنا وقت الليل‬

1435
02:42:57,527 --> 02:42:59,905
‫لا يمكنكم الاجتماع إلى الأبد‬

1436
02:43:00,322 --> 02:43:02,366
‫تحلّ بالصبر‬

1437
02:43:02,908 --> 02:43:05,285
‫ينفد الوقت منا‬

1438
02:43:08,205 --> 02:43:11,208
‫تحركوا! اتجهوا نحو الجدار الخارجي‬

1439
02:43:28,809 --> 02:43:30,560
‫أعطني سيفك‬

1440
02:43:39,611 --> 02:43:40,987
‫ما اسمك؟‬

1441
02:43:41,363 --> 02:43:43,865
‫(هاليث) ابن (هاما)‬

1442
02:43:45,784 --> 02:43:48,954
‫يقول الرجال إننا لن نبقى أحياء الليلة‬

1443
02:43:50,372 --> 02:43:52,916
‫وإن الأمر ميؤوس منه‬

1444
02:44:10,183 --> 02:44:12,269
‫إنه سيف جيّد‬

1445
02:44:13,603 --> 02:44:16,189
‫يا (هاليث) ابن (هاما)‬

1446
02:44:20,527 --> 02:44:22,696
‫يوجد الأمل دائماً‬

1447
02:44:45,635 --> 02:44:50,724
‫وثقنا بك كل ذلك الوقت‬
‫ولم تضللنا، سامحني‬

1448
02:44:50,891 --> 02:44:53,059
‫أخطأت في الشعور باليأس‬

1449
02:44:55,270 --> 02:44:57,939
‫"لا شيء لأسامحك عليه، (ليغولاس)"‬

1450
02:45:01,693 --> 02:45:04,529
‫لو كان أمامنا متسع من الوقت لضبطته‬

1451
02:45:08,074 --> 02:45:10,327
‫إنه ضيق قليلاً عند الصدر‬

1452
02:45:16,166 --> 02:45:18,043
‫هذا ليس بوق الأورك‬

1453
02:45:23,715 --> 02:45:25,383
‫استدعِ الملك‬

1454
02:45:25,675 --> 02:45:29,137
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- "افتحوا البوابة! "‬

1455
02:46:00,961 --> 02:46:02,963
‫كيف يعقل هذا؟‬

1456
02:46:03,672 --> 02:46:07,300
‫أحمل رسالة من (ألروند)‬
‫سيّد (ريفنديل)‬

1457
02:46:07,509 --> 02:46:11,179
‫كان هناك تحالف بين الجن‬
‫والبشر في الماضي‬

1458
02:46:11,429 --> 02:46:15,684
‫حاربنا ومتنا معاً منذ زمن طويل‬

1459
02:46:17,894 --> 02:46:20,438
‫وجئنا لنكرّم هذا التحالف‬

1460
02:46:20,981 --> 02:46:22,774
‫"مرحباً يا (هالدير)"‬

1461
02:46:29,281 --> 02:46:31,199
‫أهلاً وسهلاً بك‬

1462
02:46:36,580 --> 02:46:40,500
‫نفتخر بالمحاربة إلى جانب البشر مجدداً‬

1463
02:47:14,451 --> 02:47:17,704
‫كان بإمكانك اختيار موقع أفضل‬

1464
02:47:22,417 --> 02:47:27,005
‫حسناً يا فتى، مهما كان الحظ‬
‫الذي تتمتع به، فأرجو أن يدوم الليلة‬

1465
02:47:32,719 --> 02:47:34,512
‫أصدقاؤك بجانبك يا (آراغورن)‬

1466
02:47:35,138 --> 02:47:37,641
‫لنأمل أن يبقوا بعد هذه الليلة‬

1467
02:48:37,492 --> 02:48:41,287
‫"لا تظهروا لهم أي رحمة"‬

1468
02:48:41,830 --> 02:48:44,708
‫"لأنكم لن تتلقّوا شيئاً"‬

1469
02:49:19,034 --> 02:49:22,704
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- هل أصف لك الوضع؟‬

1470
02:49:23,121 --> 02:49:25,415
‫أم تودّني أن أحضر لك صندوقاً؟‬

1471
02:50:04,204 --> 02:50:05,705
‫"توقفوا!"‬

1472
02:50:28,103 --> 02:50:29,896
‫ها قد بدأت الحرب‬

1473
02:50:35,443 --> 02:50:37,654
‫"اسحبوا سهامكم!"‬

1474
02:50:45,078 --> 02:50:48,164
‫"إن درعهم ضعيف عند العنق"‬

1475
02:50:48,331 --> 02:50:49,707
‫"وتحت الذراع"‬

1476
02:50:49,833 --> 02:50:51,793
‫"أطلقوا السهام!"‬

1477
02:50:56,673 --> 02:51:00,677
‫- هل أصابوا أحداً؟‬
‫- ارموهم بوابل من السهام‬

1478
02:51:01,136 --> 02:51:03,930
‫- أطلقوا السهام!‬
‫- أطلقوا السهام!‬

1479
02:51:18,778 --> 02:51:20,780
‫أرسلوهم إليّ! هيّا!‬

1480
02:51:39,465 --> 02:51:41,176
‫"سلالم!"‬

1481
02:51:41,426 --> 02:51:42,802
‫جيّد!‬

1482
02:51:49,017 --> 02:51:52,061
‫السيوف! السيوف!‬

1483
02:52:30,183 --> 02:52:34,646
‫- (ليغولاس)! قتلت اثنين!‬
‫- وأنا قتلت ١٧‬

1484
02:52:34,812 --> 02:52:37,815
‫لن أدع أحداً ذا أذنين مدببتين‬
‫يتفوّق عليّ‬

1485
02:52:44,322 --> 02:52:46,074
‫١٩!‬

1486
02:53:11,849 --> 02:53:13,351
‫(ميري)!‬

1487
02:53:17,438 --> 02:53:21,234
‫اتفقنا تواً‬

1488
02:53:31,536 --> 02:53:32,996
‫إذاً؟‬

1489
02:53:34,205 --> 02:53:38,376
‫ذكرت اسميكما أمام (الإنتموت)‬

1490
02:53:39,794 --> 02:53:47,468
‫واتفقنا على أنكما لستما من الأورك‬

1491
02:53:49,220 --> 02:53:51,347
‫حسناً، هذا خبر سار‬

1492
02:53:51,514 --> 02:53:55,935
‫وماذا بشأن (سارومان)؟‬
‫ماذا قررتم بشأنه؟‬

1493
02:53:56,269 --> 02:54:01,774
‫- لا تكن متعجّلاً يا سيّد (ميريادوك)‬
‫- متعجّل؟‬

1494
02:54:02,608 --> 02:54:08,990
‫إن أصدقاءنا هناك يحتاجون إلى مساعدتنا‬
‫لا يمكنهم خوض هذه الحرب بمفردهم‬

1495
02:54:09,157 --> 02:54:13,494
‫حرب؟ أجل، إنها تؤثر علينا جميعاً‬

1496
02:54:13,661 --> 02:54:16,664
‫الشجر والجذور والأغصان‬

1497
02:54:17,332 --> 02:54:21,377
‫لكن، عليك أن تفهم‬
‫أيّها الهوبيت الشاب‬

1498
02:54:21,502 --> 02:54:28,426
‫أن قول أي شيء باللغة الإنتيّة القديمة‬
‫يستغرق وقتاً طويلاً‬

1499
02:54:28,551 --> 02:54:32,972
‫وإننا لا نقول شيئاً أبداً‬

1500
02:54:33,348 --> 02:54:41,397
‫إلا إذا كان قوله‬
‫يستحق أن يستغرق وقتاً طويلاً‬

1501
02:54:42,357 --> 02:54:45,068
‫١٧! ١٨!‬

1502
02:54:45,276 --> 02:54:46,819
‫١٩!‬

1503
02:54:47,445 --> 02:54:49,113
‫٢٠!‬

1504
02:54:49,238 --> 02:54:50,782
‫٢١!‬

1505
02:55:01,125 --> 02:55:02,502
‫الجسر!‬

1506
02:55:02,627 --> 02:55:04,962
‫صوّبوا نحو الجسر!‬

1507
02:55:10,927 --> 02:55:12,929
‫هل هذا كل شيء؟‬

1508
02:55:13,471 --> 02:55:16,599
‫أهذا كل ما يمكنك استحضاره‬
‫يا (سارومان)؟‬

1509
02:55:42,208 --> 02:55:44,502
‫"اقتله يا (ليغولاس)!"‬

1510
02:55:46,838 --> 02:55:48,214
‫"اقتله!"‬

1511
02:55:48,506 --> 02:55:50,133
‫"اقتله!"‬

1512
02:56:42,518 --> 02:56:44,437
‫دعّموا البوابة!‬

1513
02:57:02,121 --> 02:57:04,790
‫قاوموهم! اصمدوا!‬

1514
02:57:12,256 --> 02:57:13,674
‫(آراغورن)!‬

1515
02:57:18,221 --> 02:57:19,764
‫(غيملي)!‬

1516
02:57:25,520 --> 02:57:27,647
‫"أرشقوهم بالسهام!"‬

1517
02:57:30,191 --> 02:57:31,984
‫"هاجموا!"‬

1518
02:58:08,187 --> 02:58:12,108
‫يعجز الإنت عن ردع هذه العاصفة‬

1519
02:58:12,858 --> 02:58:17,196
‫علينا الصمود في هذه الأمور‬
‫كما فعلنا دوماً‬

1520
02:58:17,697 --> 02:58:19,824
‫كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟‬

1521
02:58:20,491 --> 02:58:24,120
‫هذه ليست حربنا‬

1522
02:58:24,412 --> 02:58:26,622
‫لكنكم جزء من هذا العالم؟‬

1523
02:58:30,793 --> 02:58:32,628
‫ألستم كذلك؟‬

1524
02:58:36,716 --> 02:58:43,222
‫عليكم تقديم المساعدة‬
‫أرجوكم، عليكم فعل شيء‬

1525
02:58:43,347 --> 02:58:47,643
‫إنك شاب شجاع يا سيّد (ميري)‬

1526
02:58:48,853 --> 02:58:52,565
‫لكن دورك في هذه القصة انتهى‬

1527
02:58:52,732 --> 02:58:54,984
‫عد إلى ديارك‬

1528
02:59:04,994 --> 02:59:09,332
‫لعل لحية الشجر محقّ‬
‫لا ننتمي لهذا المكان يا (ميري)‬

1529
02:59:09,457 --> 02:59:11,626
‫إنه كبير جداً بالنسبة إلينا‬

1530
02:59:11,917 --> 02:59:14,587
‫ماذا عسانا نفعل في النهاية؟‬

1531
02:59:16,922 --> 02:59:19,550
‫لدينا (شاير)‬

1532
02:59:19,967 --> 02:59:22,511
‫ربما علينا العودة إلى الديار‬

1533
02:59:24,430 --> 02:59:27,224
‫ستنتشر نيران (آيزنغارد)‬

1534
02:59:27,850 --> 02:59:33,606
‫وستحترق غابات (ثوكبورو)‬
‫و(باكلاند)، و...‬

1535
02:59:36,192 --> 02:59:39,403
‫وسيختفي كل ما كان في الماضي‬
‫أخضر وجميلاً في العالم‬

1536
02:59:42,907 --> 02:59:45,826
‫لن يكون هناك (شاير) يا (ببين)‬

1537
03:00:05,137 --> 03:00:06,597
‫(آراغورن)!‬

1538
03:00:06,889 --> 03:00:08,974
‫انسحب إلى الحصن!‬

1539
03:00:09,183 --> 03:00:12,353
‫"اسحب رجالك من هناك!"‬

1540
03:00:13,521 --> 03:00:15,231
‫"إلى الحصن!"‬

1541
03:00:19,485 --> 03:00:21,070
‫"انسحبوا إلى الحصن!"‬

1542
03:00:22,071 --> 03:00:23,739
‫(هالدير)!‬

1543
03:00:24,532 --> 03:00:26,242
‫"إلى الحصن!"‬

1544
03:00:27,743 --> 03:00:30,788
‫ماذا تفعلون؟ لماذا تتوقفون؟‬

1545
03:00:31,747 --> 03:00:33,541
‫"إلى الحصن!"‬

1546
03:00:49,682 --> 03:00:52,143
‫(هالدير)!‬

1547
03:01:33,517 --> 03:01:35,603
‫"دعّموا البوابة!"‬

1548
03:01:37,646 --> 03:01:39,273
‫"صدّوهم!"‬

1549
03:01:41,066 --> 03:01:44,403
‫إلى البوابة، استلّوا سيوفكم!‬

1550
03:02:12,598 --> 03:02:14,517
‫أفسحوا الطريق!‬

1551
03:02:17,436 --> 03:02:19,438
‫لا يمكننا الصمود لمدة أكثر!‬

1552
03:02:25,152 --> 03:02:28,697
‫- صدّوهم!‬
‫- إلى كم من الوقت تحتاج؟‬

1553
03:02:28,906 --> 03:02:31,116
‫قدر ما يمكنك أن تمنحني‬

1554
03:02:31,408 --> 03:02:33,202
‫(غيملي)!‬

1555
03:02:34,703 --> 03:02:36,080
‫أحضروا عارضات خشبية!‬

1556
03:02:36,205 --> 03:02:38,123
‫"دعّموا البوابة!"‬

1557
03:02:52,555 --> 03:02:54,682
‫هيّا، يمكننا القضاء عليهم‬

1558
03:02:55,558 --> 03:02:57,476
‫المسافة بعيدة‬

1559
03:03:02,439 --> 03:03:04,191
‫اقذفني‬

1560
03:03:05,359 --> 03:03:08,988
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني قفز تلك المسافة، عليك أن تقذفني‬

1561
03:03:14,535 --> 03:03:16,078
‫لا تخبر الجني‬

1562
03:03:16,328 --> 03:03:18,122
‫لن أتفوّه بكلمة‬

1563
03:03:33,387 --> 03:03:34,763
‫دعّموا البوابة!‬

1564
03:03:34,930 --> 03:03:36,932
‫- أفسحوا الطريق‬
‫- اتبعوني نحو المتراس!‬

1565
03:03:37,266 --> 03:03:38,809
‫احرسونا!‬

1566
03:03:42,271 --> 03:03:45,149
‫- "أحضروا عارضة أخرى إلى هنا"‬
‫- أعلى!‬

1567
03:04:34,573 --> 03:04:36,033
‫أغلقوا البوابة بإحكام!‬

1568
03:04:40,245 --> 03:04:43,707
‫(غيملي)! (آراغورن)!‬
‫اخرجا من هناك!‬

1569
03:04:47,920 --> 03:04:49,505
‫(آراغورن)!‬

1570
03:05:22,955 --> 03:05:25,416
‫اسحبوا الجميع!‬

1571
03:05:25,791 --> 03:05:27,584
‫ليتراجعوا جميعاً!‬

1572
03:05:28,127 --> 03:05:29,503
‫تراجعوا!‬

1573
03:05:29,670 --> 03:05:31,964
‫تراجعوا!‬

1574
03:05:33,424 --> 03:05:34,925
‫لقد اخترقوا القلعة!‬

1575
03:05:35,259 --> 03:05:37,511
‫لقد اخترقوا القلعة‬
‫انسحبوا!‬

1576
03:05:37,720 --> 03:05:39,972
‫- "تراجعوا!"‬
‫- انسحبوا!‬

1577
03:05:40,097 --> 03:05:42,725
‫أسرعوا! إلى الداخل! أدخلوهم!‬

1578
03:05:42,850 --> 03:05:44,643
‫ادخلوا الحصن!‬

1579
03:05:56,697 --> 03:06:01,535
‫سأترككما عند حدود الغابة الغربية‬

1580
03:06:01,702 --> 03:06:06,415
‫يمكنكما الاتجاه شمالاً‬
‫إلى دياركما من هناك‬

1581
03:06:12,171 --> 03:06:14,048
‫مهلاً! توقف!‬

1582
03:06:14,214 --> 03:06:15,799
‫توقف!‬

1583
03:06:18,969 --> 03:06:20,637
‫استدر‬

1584
03:06:21,346 --> 03:06:24,016
‫- استدر، خذنا إلى الجنوب‬
‫- الجنوب؟‬

1585
03:06:24,391 --> 03:06:29,438
‫لكن هذا سيقودكما إلى (آيزنغارد)‬

1586
03:06:29,813 --> 03:06:32,483
‫أجل، بالضبط‬

1587
03:06:32,816 --> 03:06:36,070
‫إن ذهبنا جنوباً سيمكننا الهروب‬
‫من (سارومان) من دون أن يلاحظنا أحد‬

1588
03:06:36,361 --> 03:06:38,947
‫كلما اقتربنا من الخطر‬
‫كلما ابتعدنا عن الأذى‬

1589
03:06:39,073 --> 03:06:41,158
‫إنه آخر أمر سيتوقّعه‬

1590
03:06:43,410 --> 03:06:46,330
‫لا يبدو هذا منطقياً بالنسبة إليّ‬

1591
03:06:47,081 --> 03:06:52,878
‫لكنكما صغيران جداً‬
‫لعلكما محقين‬

1592
03:06:55,672 --> 03:06:57,633
‫لنتجه جنوباً إذاً‬

1593
03:06:58,634 --> 03:07:02,221
‫تمسّكا يا ولديّ (شاير) الصغيران‬

1594
03:07:04,056 --> 03:07:06,725
‫أحب الذهاب إلى الجنوب دوماً‬

1595
03:07:06,975 --> 03:07:11,396
‫تشعرني بأنني متجه نحو سفح التلة‬
‫بطريقة ما‬

1596
03:07:11,855 --> 03:07:16,318
‫- هل جننت؟ سيمسكون بنا‬
‫- كلا‬

1597
03:07:17,152 --> 03:07:19,404
‫ليس هذه المرة‬

1598
03:07:26,161 --> 03:07:27,538
‫انظر!‬

1599
03:07:28,747 --> 03:07:32,960
‫- إن (أوسغيلياث) تحترق‬
‫- جاء جيش (موردور)‬

1600
03:07:34,128 --> 03:07:36,505
‫لن ينقذ الخاتم (غوندور)‬

1601
03:07:37,756 --> 03:07:39,925
‫لا يملك سوى القدرة على التدمير‬

1602
03:07:40,759 --> 03:07:44,012
‫أرجوك، دعني أذهب‬

1603
03:07:45,055 --> 03:07:46,640
‫أسرعوا!‬

1604
03:07:50,102 --> 03:07:54,022
‫(فارامير)! يجب أن تتركني!‬

1605
03:07:54,606 --> 03:08:01,530
‫وفصيلة الفئران الحقلية تلك‬
‫التي تتسلّق عليّ أحياناً وتدغدغني كثيراً‬

1606
03:08:01,864 --> 03:08:05,075
‫تحاول دوماً الوصول إلى حيث...‬

1607
03:08:16,295 --> 03:08:19,590
‫كان الكثير من هذه الأشجار أصدقائي‬

1608
03:08:19,965 --> 03:08:24,928
‫مخلوقات عرفتها منذ كانت جوزة وبلوطة‬

1609
03:08:25,762 --> 03:08:27,139
‫آسف يا لحية الشجر‬

1610
03:08:27,306 --> 03:08:29,975
‫كان لها أصواتها الخاصة‬

1611
03:08:32,144 --> 03:08:34,396
‫(سارومان)‬

1612
03:08:34,938 --> 03:08:38,442
‫كان جديراً على ساحر‬
‫معرفة عاقبة فعلته‬

1613
03:08:52,331 --> 03:08:58,754
‫ما من لعنة بلغة الجن أو الإنت‬
‫أو بلغات البشر‬

1614
03:08:58,962 --> 03:09:01,340
‫تكفي هذه الخيانة‬

1615
03:09:02,591 --> 03:09:05,594
‫انظرا إلى الأشجار! إنها تتحرك!‬

1616
03:09:10,349 --> 03:09:11,850
‫إلى أين تذهب؟‬

1617
03:09:12,059 --> 03:09:15,312
‫ثمة أمور عليها تسويتها مع الأورك‬

1618
03:09:15,687 --> 03:09:22,736
‫سأتعامل مع (آيزنغارد) الليلة‬
‫بالصخر والحجر‬

1619
03:09:46,718 --> 03:09:48,220
‫أجل‬

1620
03:09:48,971 --> 03:09:50,973
‫تعالوا يا أصدقائي‬

1621
03:09:51,723 --> 03:09:55,686
‫سيذهب الإنت إلى الحرب‬

1622
03:09:56,061 --> 03:10:01,441
‫أو بالأحرى أننا سنذهب نحو هلاكنا‬

1623
03:10:03,151 --> 03:10:07,990
‫إنها مسيرة الإنت الأخيرة‬

1624
03:10:55,746 --> 03:10:59,791
‫(فارامير)، استولى الأورك‬
‫على الشاطئ الشرقي، وأعدادهم مهولة‬

1625
03:11:00,042 --> 03:11:02,586
‫سيجتاحوننا قرابة حلول الليل‬

1626
03:11:04,796 --> 03:11:06,256
‫سيّد (فرودو)؟‬

1627
03:11:06,631 --> 03:11:10,719
‫إنه يناديه يا (سام)‬
‫عيناه تراقبني‬

1628
03:11:10,927 --> 03:11:13,388
‫اصمد يا سيّد (فرودو)‬
‫ستكون بخير‬

1629
03:11:27,861 --> 03:11:29,279
‫خذهما إلى أبي‬

1630
03:11:30,739 --> 03:11:33,909
‫وقل له إن (فارامير) يرسل هدية قيّمة‬

1631
03:11:36,161 --> 03:11:39,164
‫سلاح سيغيّر مصيرنا في هذه الحرب‬

1632
03:11:40,123 --> 03:11:42,834
‫أتريد معرفة ما حصل لـ(بورومير)؟‬

1633
03:11:43,627 --> 03:11:46,380
‫أتريد معرفة سبب موت أخيك؟‬

1634
03:11:46,588 --> 03:11:50,926
‫حاول أخذ الخاتم من (فرودو)‬
‫بعدما أقسم على حمايته‬

1635
03:11:51,051 --> 03:11:52,719
‫حاول قتله‬

1636
03:11:52,886 --> 03:11:55,222
‫قاد الخاتم أخيك إلى الجنون‬

1637
03:11:56,014 --> 03:11:57,599
‫"احترسوا!"‬

1638
03:12:08,652 --> 03:12:10,070
‫سيّد (فرودو)؟‬

1639
03:12:12,531 --> 03:12:14,366
‫إنهم هنا‬

1640
03:12:17,452 --> 03:12:19,329
‫لقد جاؤوا‬

1641
03:12:22,541 --> 03:12:24,459
‫(نازغول)!‬

1642
03:12:46,523 --> 03:12:49,109
‫ابقَ هنا وتوارَ عن الأنظار‬

1643
03:12:50,485 --> 03:12:52,696
‫احتموا!‬

1644
03:13:10,088 --> 03:13:13,300
‫تمّ اجتياح القلعة، انتهى الأمر‬

1645
03:13:13,508 --> 03:13:17,471
‫قلت إن هذه القلعة لن تسقط‬
‫ما دام يدافع عنها جنودك‬

1646
03:13:17,762 --> 03:13:21,141
‫لا يزالون يدافعون عنها‬
‫دافعوا عنها حتى الموت‬

1647
03:13:23,393 --> 03:13:25,187
‫إنهم يقتحمون!‬

1648
03:13:27,272 --> 03:13:29,774
‫"إنهم خلف الباب!"‬

1649
03:13:33,528 --> 03:13:37,657
‫هل يوجد طريق آخر لإخراج النساء‬
‫والصغار من الكهوف؟‬

1650
03:13:40,285 --> 03:13:42,245
‫هل يوجد طريق آخر؟‬

1651
03:13:43,705 --> 03:13:46,750
‫ثمة ممر يؤدي إلى الجبال‬

1652
03:13:47,626 --> 03:13:50,128
‫لكنهم لن يبتعدوا كثيراً‬
‫إن (الأوركاي) عديدون‬

1653
03:13:54,508 --> 03:13:56,927
‫قل للنساء والصغار أن يستقلّوا الممر‬
‫المؤدي إلى الجبال‬

1654
03:13:57,052 --> 03:14:00,347
‫- وسدّوا المدخل بالمتاريس‬
‫- هناك الكثير من الموت‬

1655
03:14:02,140 --> 03:14:05,560
‫ماذا بوسع البشر أن يفعلوا‬
‫ضد كل هذا الكره الطائش؟‬

1656
03:14:10,232 --> 03:14:12,150
‫امتطِ جوادك معي‬

1657
03:14:15,779 --> 03:14:17,697
‫امتطِ جوادك وواجههم‬

1658
03:14:18,198 --> 03:14:20,242
‫لأجل الموت والمجد‬

1659
03:14:20,450 --> 03:14:22,077
‫لأجل (روهان)‬

1660
03:14:23,328 --> 03:14:24,996
‫لأجل شعبك‬

1661
03:14:25,622 --> 03:14:27,541
‫إن الشمس تشرق‬

1662
03:14:32,045 --> 03:14:35,006
‫"انتظر عودتي عند بزوغ أول ضوء‬
‫في اليوم الخامس"‬

1663
03:14:35,131 --> 03:14:38,468
‫"عند الفجر، انظر إلى الشرق"‬

1664
03:14:42,681 --> 03:14:44,307
‫أجل‬

1665
03:14:46,768 --> 03:14:48,436
‫أجل‬

1666
03:14:49,771 --> 03:14:57,320
‫يجب أن يدوي بوق (هيلم هامرهاند)‬
‫في قلعة (ديب) للمرة الأخيرة‬

1667
03:14:57,737 --> 03:14:59,155
‫أجل!‬

1668
03:15:02,284 --> 03:15:06,663
‫لتكن هذه الساعة‬
‫التي نستلّ فيها سيوفنا معاً‬

1669
03:15:13,920 --> 03:15:15,797
‫"الأشرار مستيقظون"‬

1670
03:15:16,423 --> 03:15:17,799
‫"حان وقت الغضب"‬

1671
03:15:17,924 --> 03:15:21,219
‫"حان وقت الهلاك والفجر الأحمر"‬

1672
03:15:27,934 --> 03:15:30,395
‫إلى الأمام يا أحفاد (إيورل)!‬

1673
03:16:18,193 --> 03:16:19,694
‫(غاندالف)‬

1674
03:16:26,660 --> 03:16:30,372
‫إن الملك (ثيودين) يقاتل بمفرده‬

1675
03:16:30,914 --> 03:16:32,666
‫ليس بمفرده‬

1676
03:16:33,541 --> 03:16:35,085
‫أيّها الفرسان!‬

1677
03:16:40,590 --> 03:16:41,966
‫(إيومير)‬

1678
03:16:42,092 --> 03:16:44,427
‫إلى الملك!‬

1679
03:18:02,213 --> 03:18:03,590
‫أجل!‬

1680
03:18:13,016 --> 03:18:16,436
‫يا لها من إصابة موفقة!‬

1681
03:18:40,960 --> 03:18:43,213
‫اهدموا السدّ!‬

1682
03:18:43,546 --> 03:18:46,883
‫أطلقوا النهر!‬

1683
03:19:14,410 --> 03:19:17,121
‫(بيبن)! تشبّث!‬

1684
03:19:22,293 --> 03:19:25,338
‫تشبّثا أيّها الهوبيتيان الصغيران‬

1685
03:20:06,671 --> 03:20:08,673
‫ماذا تفعل؟‬

1686
03:20:17,307 --> 03:20:18,808
‫إلى أين تذهب؟‬

1687
03:21:16,908 --> 03:21:18,576
‫هذا أنا‬

1688
03:21:20,703 --> 03:21:22,872
‫أنا صديقك (سام)‬

1689
03:21:27,377 --> 03:21:30,004
‫ألا تعرف صديقك (سام)؟‬

1690
03:21:47,689 --> 03:21:51,067
‫لا أقدر على هذا يا (سام)‬

1691
03:21:51,901 --> 03:21:53,861
‫أعرف‬

1692
03:21:54,988 --> 03:21:57,365
‫هذا كله خطأ‬

1693
03:21:58,116 --> 03:22:00,618
‫لا يفترض أن نكون هنا حتى‬

1694
03:22:07,458 --> 03:22:09,544
‫لكننا هنا‬

1695
03:22:16,050 --> 03:22:19,095
‫هذا أشبه بالقصص العظيمة‬
‫يا سيّد (فرودو)‬

1696
03:22:19,262 --> 03:22:21,639
‫تلك التي كانت مهمّة حقاً‬

1697
03:22:22,682 --> 03:22:25,685
‫كانت ممتلئة بالظلام والخطر‬

1698
03:22:25,893 --> 03:22:28,229
‫وأحياناً، لا تشأ معرفة النهاية‬

1699
03:22:28,813 --> 03:22:31,983
‫لأنه كيف يعقل للنهاية‬
‫أن تكون سعيدة؟‬

1700
03:22:34,527 --> 03:22:40,324
‫"كيف يمكن للعالم أن يعود كما سبق‬
‫بعد ما حصلت كل هذه الويلات؟"‬

1701
03:22:41,034 --> 03:22:42,910
‫انتصرنا!‬

1702
03:22:43,036 --> 03:22:44,662
‫انتصرنا!‬

1703
03:22:44,912 --> 03:22:50,209
‫"لكن في النهاية‬
‫هذا الظلام مجرد أمر عابر"‬

1704
03:22:50,501 --> 03:22:55,757
‫"حتى الظلام يجب أن ينتهي‬
‫ويحلّ نهار جديد"‬

1705
03:22:56,049 --> 03:22:59,969
‫"وحين تشرق الشمس‬
‫ستكون أكثر إشراقاً"‬

1706
03:23:01,846 --> 03:23:06,100
‫"تلك القصص التي بقيت تتذكرها‬
‫هي التي كان لها مغزى"‬

1707
03:23:06,267 --> 03:23:09,353
‫"حتى لو كنت صغيراً جداً‬
‫لتفهم السبب"‬

1708
03:23:10,229 --> 03:23:15,860
‫"لكن أظنني يا سيّد (فرودو)‬
‫أفهم وأعرف السبب الآن"‬

1709
03:23:16,778 --> 03:23:23,284
‫تسنّت للأشخاص في هذه القصص‬
‫فرص عديدة للتراجع ولكنهم لم يفعلوا‬

1710
03:23:23,618 --> 03:23:25,161
‫تابعوا التقدّم‬

1711
03:23:26,496 --> 03:23:29,624
‫لأنهم كانوا يؤمنون بأمر ما‬

1712
03:23:31,250 --> 03:23:33,544
‫بمَ كانوا يؤمنون يا (سام)؟‬

1713
03:23:45,640 --> 03:23:49,143
‫بأنه يوجد خير في هذا العالم‬
‫يا سيّد (فرودو)‬

1714
03:23:49,727 --> 03:23:52,271
‫ويستحق النضال لأجله‬

1715
03:24:19,215 --> 03:24:23,970
‫أظننا بتنا نفهم بعضنا البعض أخيراً‬
‫يا (فرودو باغنز)‬

1716
03:24:24,220 --> 03:24:31,144
‫تعرف قوانين بلادنا وقوانين أبيك‬
‫إن أطلقت سراحهما فستفقد حياتك‬

1717
03:24:34,939 --> 03:24:36,732
‫فليكن إذاً‬

1718
03:24:39,110 --> 03:24:40,820
‫أطلقوا سراحهما‬

1719
03:24:53,040 --> 03:24:54,959
‫لا تدخلوا الغابة!‬

1720
03:24:55,376 --> 03:24:57,170
‫ابتعدوا عن الأشجار!‬

1721
03:25:47,762 --> 03:25:49,555
‫العدد النهائي لمن قتلت‬

1722
03:25:49,722 --> 03:25:52,642
‫- ٤٢‬
‫- ٤٢؟‬

1723
03:25:54,101 --> 03:25:58,856
‫ذلك ليس سيئاً بالنسبة إلى جني‬
‫بأذنين مدببتين‬

1724
03:25:59,690 --> 03:26:03,319
‫أتربّع على العرش بعدد ٤٣ قتيلاً‬

1725
03:26:07,448 --> 03:26:11,035
‫- عادلتك‬
‫- كان ميتاً بالفعل‬

1726
03:26:11,535 --> 03:26:13,996
‫- كان يرتعش‬
‫- كان يرتعش...‬

1727
03:26:14,205 --> 03:26:18,876
‫لأن فأسي مغروس في جهازه العصبي‬

1728
03:26:21,128 --> 03:26:25,841
‫- لا يبدو سعيداً، صحيح؟‬
‫- ليس سعيداً على الإطلاق يا (ميري)‬

1729
03:26:26,092 --> 03:26:29,512
‫مع ذلك، أظن أن المشهد‬
‫سيكون لطيفاً جداً من الأعلى هناك‬

1730
03:26:29,762 --> 03:26:32,765
‫بالطبع، إنها منشئة عالية الجودة‬

1731
03:26:32,932 --> 03:26:35,768
‫سمعت أن طاقم العمل بارع جداً‬

1732
03:26:41,148 --> 03:26:43,526
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

1733
03:26:43,943 --> 03:26:48,239
‫- عاد العالم إلى طبيعته، هذا ما يهم‬
‫- كلا، لم يعد‬

1734
03:26:48,364 --> 03:26:49,740
‫أنا جائع‬

1735
03:26:49,865 --> 03:26:52,910
‫أتمنى لك حظاً سعيداً‬
‫في العثور على طعام طيّب هنا‬

1736
03:26:53,077 --> 03:26:56,122
‫ربما تجد جرذاناً نافقة أو خبزاً عفناً‬

1737
03:27:19,937 --> 03:27:22,523
‫مخزن (سارومان)!‬

1738
03:27:24,942 --> 03:27:27,278
‫لا أصدّق ذلك!‬

1739
03:27:27,570 --> 03:27:29,113
‫مستحيل!‬

1740
03:27:30,323 --> 03:27:33,242
‫- إنه بالفعل‬
‫- حشيشة (لونغبوتوم)‬

1741
03:27:34,702 --> 03:27:36,996
‫أفضل حشيشة في الجنوب‬

1742
03:27:37,371 --> 03:27:40,124
‫ممتاز، برميل لكل واحد‬

1743
03:27:40,499 --> 03:27:41,876
‫مهلاً‬

1744
03:27:42,209 --> 03:27:43,753
‫هل تعتقد أن علينا مشاركته‬
‫مع لحية الشجر؟‬

1745
03:27:43,878 --> 03:27:45,463
‫مشاركته!‬

1746
03:27:47,214 --> 03:27:49,592
‫كلا، كلا!‬

1747
03:27:51,010 --> 03:27:52,803
‫كونه نباتاً ذابلاً وكل ذلك‬

1748
03:27:52,970 --> 03:27:55,056
‫لا أظن أنه سيتفهّم الأمر‬

1749
03:27:56,307 --> 03:27:58,642
‫قد يكون أحد أقاربه‬

1750
03:28:00,311 --> 03:28:01,854
‫فهمت‬

1751
03:28:01,979 --> 03:28:04,357
‫لا تكن متعجلاً‬

1752
03:28:05,941 --> 03:28:07,693
‫بالضبط‬

1753
03:28:36,472 --> 03:28:37,848
‫هذه قناة الصرف القديمة‬

1754
03:28:38,099 --> 03:28:40,935
‫تمرّ مباشرةً تحت النهر‬
‫إلى حافة المدينة‬

1755
03:28:41,227 --> 03:28:43,687
‫يمكنكم الاختباء في الغابة هناك‬

1756
03:28:44,105 --> 03:28:46,565
‫أيّها القائد (فارامير)...‬

1757
03:28:47,233 --> 03:28:49,568
‫لقد أثبتّ كفاءتك يا سيّدي‬

1758
03:28:51,654 --> 03:28:53,030
‫إنك الأكفأ‬

1759
03:28:53,322 --> 03:28:55,825
‫لا بد من أن (شاير) مملكة عظيمة‬
‫يا سيّد (غامجي)‬

1760
03:28:55,991 --> 03:28:59,203
‫حيث البستانيون يتحلّون بمكارم الأخلاق‬

1761
03:29:00,413 --> 03:29:02,665
‫أي طريق ستستقل‬
‫بعد أن تصل إلى الغابة؟‬

1762
03:29:02,998 --> 03:29:08,671
‫يقول (غولوم) إن هناك سبيلاً‬
‫في الجبال بالقرب من (ميناس مورغل)‬

1763
03:29:08,963 --> 03:29:10,673
‫سبيل (كيريث أونغول)؟‬

1764
03:29:14,385 --> 03:29:16,720
‫- هل هذا اسمه؟‬
‫- كلا‬

1765
03:29:17,012 --> 03:29:18,806
‫كلا!‬

1766
03:29:19,432 --> 03:29:22,435
‫- أجل‬
‫- (فرودو)...‬

1767
03:29:23,018 --> 03:29:27,106
‫يقولون إن ثمة كائناً شريراً‬
‫يسكن في ممرات (ميناس مورغل)‬

1768
03:29:27,314 --> 03:29:30,025
‫- لا يمكنك الذهاب عبر هذا السبيل‬
‫- إنه السبيل الوحيد‬

1769
03:29:30,317 --> 03:29:36,490
‫يقول سيّدي بأن علينا أن نذهب‬
‫إلى (موردور)، فيجب أن نحاول‬

1770
03:29:38,033 --> 03:29:39,827
‫أنا مضطر‬

1771
03:29:43,414 --> 03:29:46,959
‫اذهب يا (فرودو)، اذهب‬
‫مع تمنيات كل الرجال لك بالتوفيق‬

1772
03:29:47,084 --> 03:29:48,669
‫شكراً لك‬

1773
03:30:01,056 --> 03:30:05,478
‫عسى أن تموت سريعاً‬
‫إن أوقعتهما في الأذى‬

1774
03:30:17,531 --> 03:30:19,408
‫هيّا، واصلا‬

1775
03:30:22,578 --> 03:30:25,748
‫لم يقصد سيّد (فرودو)‬
‫أن يؤذيك هؤلاء الجنود‬

1776
03:30:25,956 --> 03:30:27,791
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

1777
03:30:28,542 --> 03:30:30,419
‫كان يحاول إنقاذك‬

1778
03:30:30,586 --> 03:30:32,213
‫إنقاذي؟‬

1779
03:30:32,546 --> 03:30:34,715
‫فلا تحمل ضدنا أي ضغينة‬

1780
03:30:34,965 --> 03:30:40,054
‫- سامح وانسَ ما حصل‬
‫- كلا، لا أحمل أي ضغينة مطلقاً‬

1781
03:30:40,179 --> 03:30:42,681
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1782
03:30:43,849 --> 03:30:45,601
‫حسناً يا سيّدي‬

1783
03:30:46,685 --> 03:30:49,522
‫- هوبيتيان لطيفان‬
‫- هذا كرم منك‬

1784
03:30:49,772 --> 03:30:52,066
‫هذا كرم كبير منك يا (غولوم)‬

1785
03:30:57,571 --> 03:31:03,536
‫سيكون غضب (ساورون) فظيعاً‬
‫وعقوبته سريعة‬

1786
03:31:09,917 --> 03:31:12,920
‫انتهت الحرب‬
‫بالنسبة إلى (هيلمز ديب)‬

1787
03:31:13,671 --> 03:31:17,508
‫وتوشك الحرب أن تبدأ‬
‫بالنسبة إلى الأرض الوسطى‬

1788
03:31:22,304 --> 03:31:26,058
‫تتوقف كل آمالنا الآن‬
‫على هوبيتيين صغيرين‬

1789
03:31:26,642 --> 03:31:29,061
‫"موجودين في مكان ما في البرية"‬

1790
03:31:33,232 --> 03:31:36,485
‫أتساءل إن كانوا سيؤلفون أغانٍ‬
‫أو قصصاً عنا‬

1791
03:31:36,610 --> 03:31:37,987
‫ماذا؟‬

1792
03:31:38,362 --> 03:31:42,408
‫أتساءل إن كان الناس سيقولون‬
‫"لنسمع قصة (فرودو) والخاتم"‬

1793
03:31:42,533 --> 03:31:45,661
‫ويجيب أحدهم، "أجل!‬
‫إنها إحدى قصصي المفضلة"‬

1794
03:31:45,869 --> 03:31:48,789
‫"كان (فرودو) شجاعاً جداً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟"‬

1795
03:31:48,956 --> 03:31:54,628
‫"أجل يا بنيّ‬
‫إنه أشهر هوبيت على الإطلاق"‬

1796
03:31:54,795 --> 03:31:59,383
‫حسناً، نسيت إحدى الشخصيات‬
‫الرئيسية، "(ساموايز) الشجاع"‬

1797
03:31:59,550 --> 03:32:01,594
‫أريد سماع المزيد عن (سام)‬

1798
03:32:06,599 --> 03:32:09,602
‫لولا (سام) لما وصل (فرودو) بعيداً‬

1799
03:32:10,936 --> 03:32:15,441
‫لا تستهزئ بي يا سيّد (فرودو)‬
‫كنت أتحدث بجدّية‬

1800
03:32:16,066 --> 03:32:17,735
‫أنا أيضاً‬

1801
03:32:26,368 --> 03:32:28,579
‫"(ساموايز) الشجاع"‬

1802
03:32:33,334 --> 03:32:34,710
‫(سميغول)؟‬

1803
03:32:34,877 --> 03:32:37,588
‫لن ننتظرك، تعال‬

1804
03:32:37,755 --> 03:32:39,506
‫سيّدي‬

1805
03:32:39,798 --> 03:32:42,593
‫إن السيّد يعتني بنا‬

1806
03:32:43,677 --> 03:32:46,472
‫إن السيّد لن يؤذينا‬

1807
03:32:46,639 --> 03:32:49,058
‫أخلّ السيّد بوعده‬

1808
03:32:49,308 --> 03:32:51,435
‫لا تسأل (سميغول)‬

1809
03:32:51,727 --> 03:32:54,063
‫مسكين (سميغول)‬

1810
03:32:54,980 --> 03:32:57,816
‫خاننا السيّد‬

1811
03:32:58,108 --> 03:33:01,028
‫إنه شرير ومخادع وكاذب‬

1812
03:33:01,320 --> 03:33:05,199
‫علينا أن نكسر عنقه الصغير القذر‬

1813
03:33:05,366 --> 03:33:09,745
‫اقتله! اقتله! اقتل كليهما!‬

1814
03:33:09,953 --> 03:33:17,252
‫ثم نأخذ الغالي‬
‫ونصبح السيدين‬

1815
03:33:18,003 --> 03:33:23,467
‫لكن الهوبيت البدين يعلم‬
‫ويراقب باستمرار‬

1816
03:33:23,634 --> 03:33:26,637
‫فلنطعنهما إذاً‬

1817
03:33:27,304 --> 03:33:31,850
‫ونقتلع عينيه ونجعله يزحف‬

1818
03:33:32,059 --> 03:33:35,270
‫أجل، أجل‬

1819
03:33:35,688 --> 03:33:38,232
‫نقتل كليهما‬

1820
03:33:38,524 --> 03:33:40,943
‫أجل، لا! لا!‬

1821
03:33:41,402 --> 03:33:45,114
‫هذا خطر جداً‬

1822
03:33:45,823 --> 03:33:47,866
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟‬

1823
03:33:48,325 --> 03:33:50,869
‫- (غولوم)! أين أنت؟‬
‫- (سميغول)؟‬

1824
03:33:50,994 --> 03:33:56,583
‫يمكننا تركها تقوم بذلك‬

1825
03:33:57,626 --> 03:34:01,463
‫أجل، تستطيع القيام بذلك‬

1826
03:34:01,714 --> 03:34:05,884
‫أجل أيّها الغالي‬
‫يمكنها ذلك‬

1827
03:34:06,552 --> 03:34:12,558
‫ثم نأخذه حين يموتان‬

1828
03:34:13,517 --> 03:34:15,769
‫حين يموتان‬

1829
03:34:20,774 --> 03:34:24,236
‫تعالا أيّها الهوبيتيان‬
‫إن الطريق طويل‬

1830
03:34:24,653 --> 03:34:26,613
‫سيرشدكما (سميغول)‬

1831
03:34:26,864 --> 03:34:28,866
‫اتبعاني!‬

1832
03:34:53,682 --> 03:35:00,189
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

