﻿1
00:01:17,704 --> 00:01:19,254
‫"بدأت هذه القصة في (اليابان)...

2
00:01:19,412 --> 00:01:22,704
‫في أول مكان تشرق الشمس فيه على الأرض.

3
00:01:24,704 --> 00:01:27,726
‫هذا حفل زفاف ياباني فخم...

4
00:01:28,307 --> 00:01:32,265
‫حيث يهدي العريس هدية
‫لعروسه حسب العادات السائدة.

5
00:01:33,079 --> 00:01:37,199
‫لا يتعلق الأمر بالزفاف الياباني
‫التقليدي أو بالعادات والتقاليد...

6
00:01:37,525 --> 00:01:40,400
‫هل ترى هذا الكمان؟
‫يتعلق الأمر كله بهذه الآلة.

7
00:01:56,704 --> 00:01:58,996
‫يبلغ ثمن هذا الكمان ثمانمئة ألف روبية...

8
00:01:59,352 --> 00:02:02,643
‫وذلك لأنه يُصنع من خشب نادر جداً .

9
00:02:03,662 --> 00:02:06,121
‫لن تجد هذا الخشب في أي مكان هنا...

10
00:02:18,329 --> 00:02:21,287
‫بل هو يُهرّب عن طريق البحر إلى "الصين".

11
00:02:22,027 --> 00:02:23,767
‫عن طريق ميناء "شنغهاي" في "الصين"

12
00:02:24,417 --> 00:02:27,917
‫نُقل هذا الخشب بواسطة تلك السفينة.

13
00:02:33,621 --> 00:02:36,704
‫جاءت من "شيناي" وقطعت آلاف الأميال.

14
00:02:47,996 --> 00:02:51,246
‫وقد تم تحميلهم على متن
‫السفن بواسطة هذه الشاحنات.

15
00:02:58,013 --> 00:03:01,313
‫المكان الوحيد في العالم الذي يتواجد
‫فيه "خشب الصندل الأحمر" هو...

16
00:03:01,772 --> 00:03:04,730
‫غابة "شيشالم" في "ريالسيما".

17
00:03:06,149 --> 00:03:10,108
‫ومن الغريب أن هذا النبات
‫لا ينمو أبداً في أي مكان آخر...

18
00:03:10,649 --> 00:03:12,065
‫وهذا ما يجعل ثمنه باهظ جداً.

19
00:03:14,939 --> 00:03:18,439
‫هذا هو الذهب الذي ينبت فوق الأرض
‫إنه "خشب الصندل الأحمر".

20
00:03:39,329 --> 00:03:42,246
‫يُهرب "خشب الصندل الأحمر"
‫من الخارج إلى هنا.

21
00:03:52,724 --> 00:03:55,257
‫في الحقيقة، قصتنا ليست
‫عن "خشب الصندل الأحمر"...

22
00:03:56,746 --> 00:03:59,621
‫بل عن العامل الذي أصبح جزءاً
‫من عصابة التهريب.

23
00:03:59,757 --> 00:04:02,773
‫هل تتساءل ماذا أقصد بالعامل المأجور؟
‫حسناً، لا تستخف بالأمر.

24
00:04:03,312 --> 00:04:10,062
‫من الممكن أن تجد شخص مثلي ومثلك في أي مكان
‫لكن شخص مثله نادر كـ(خشب الصندل الأحمر)".

25
00:04:11,240 --> 00:04:14,074
‫كيف تهرب من الشرطة هكذا؟ من أنت؟

26
00:04:14,551 --> 00:04:16,919
‫انزل، انزل، هيّا انزل.

27
00:04:37,582 --> 00:04:41,748
‫ها قد التقينا بعد غياب طويل، كيف حالك؟

28
00:04:43,374 --> 00:04:44,749
‫أتمنى أن تكون بخير.

29
00:04:46,371 --> 00:04:47,537
‫كل شيء بخير.

30
00:04:48,287 --> 00:04:50,037
‫لمَ كل هذه المشاكل بيننا؟

31
00:04:50,606 --> 00:04:53,356
‫سأعطيك عشرة آلاف وتتركني وشأني، اتفقنا؟

32
00:04:54,037 --> 00:04:55,162
‫عشرة آلاف.

33
00:04:56,635 --> 00:05:00,916
‫رشوة! هل تحاول أن ترشي
‫شرطة ولاية "تاميل نادو"؟

34
00:05:01,912 --> 00:05:04,954
‫سيدي، إنه يحاول رشوتنا بعشرة آلاف يا سيدي.

35
00:05:14,125 --> 00:05:15,256
‫عشرون ألف!

36
00:05:28,094 --> 00:05:29,313
‫ثلاثون ألف!

37
00:05:41,374 --> 00:05:42,701
‫أربعون ألف!

38
00:05:47,198 --> 00:05:48,489
‫خمسون ألف!

39
00:05:57,912 --> 00:06:00,913
‫خمسون ألف!

40
00:06:20,534 --> 00:06:21,618
‫مئة ألف!

41
00:06:27,630 --> 00:06:32,422
‫أقصد مئة ألف لكل شخص.

42
00:06:33,537 --> 00:06:36,371
‫أقول لكم مئة ألف لكل شخص.

43
00:07:07,121 --> 00:07:10,121
‫أخي، هل أنت من جنوب الهند؟

44
00:07:10,536 --> 00:07:11,702
‫ما اسمك؟

45
00:07:12,894 --> 00:07:14,061
‫"بوشبا".

46
00:07:15,780 --> 00:07:17,113
‫أنا "تيلوجو" سيء!

47
00:07:32,704 --> 00:07:35,121
‫"تبدأ قصة كل شخص لحظة ولادته...

48
00:07:35,371 --> 00:07:38,037
‫لكن قصتي أنا قد بدأت بعد أن ألتقيته."

49
00:07:40,598 --> 00:07:42,932
‫لا تضيع الوقت بالثرثرة وأنت تشرب الشاي

50
00:07:43,420 --> 00:07:46,045
‫عد بسرعة فلدينا عمل كثير، مفهوم؟

51
00:08:06,061 --> 00:08:09,477
‫من هذا؟ هل هذا زوج ابنتك؟
‫انظر كيف يجلس وكأنه مالك هذا المكان!

52
00:08:10,579 --> 00:08:14,371
‫"اسمي (كيسيفا)، وهذه أول
‫مرة ألتقي بها بـ(بوشبا)".

53
00:08:14,371 --> 00:08:18,135
‫من هو هذا الرجل الذي يجلس القرفصاء؟

54
00:08:19,954 --> 00:08:21,371
‫أنت! ما هذا؟

55
00:08:21,518 --> 00:08:23,430
‫كيف يمكنك الجلوس
‫بينما يتحدث رئيسك معك؟

56
00:08:23,454 --> 00:08:24,746
‫ألم تتعلم الاحترام؟

57
00:08:26,537 --> 00:08:27,537
‫ماذا؟

58
00:08:28,132 --> 00:08:33,298
‫هذه ساقي، وهذا أيضاً ساقي
‫وقد وضعت واحدة فوق الأخرى.

59
00:08:33,537 --> 00:08:35,246
‫هل وضعت ساقي فوق المدير أم ماذا؟

60
00:08:36,596 --> 00:08:38,871
‫هو يريدني أن أعمل أم أقدم له الاحترام؟

61
00:08:39,531 --> 00:08:41,781
‫إن أردت أن تعمل هنا، فعليك أن تغيّر سلوكك.

62
00:08:42,096 --> 00:08:43,721
‫لا تستطيع أن تتصرف هنا كما تشاء.

63
00:08:43,746 --> 00:08:44,829
‫حقاً؟

64
00:08:45,287 --> 00:08:48,579
‫لا يمكنني تغيير سلوكي
‫لكن ماذا عن تغيير المدير؟

65
00:08:49,282 --> 00:08:50,532
‫أعطني أجري.

66
00:08:51,325 --> 00:08:52,450
‫سوف أترك العمل.

67
00:08:56,782 --> 00:08:58,449
‫هذا يكفي مقابل عملي.

68
00:08:58,977 --> 00:09:04,394
‫اعطِ الباقي للمدير واخبره أن يذهب للسوق
‫علّه يجد بعضاً من الأخلاق ليشتريها.

69
00:09:06,582 --> 00:09:07,707
‫امسك هذا!

70
00:09:10,190 --> 00:09:14,607
‫هذا الشاب، إما أنه سيصبح ذا شأن
‫عظيم أو ستكون نهايته وخيمة.

71
00:09:16,412 --> 00:09:18,162
‫أنت! إلى أين تذهب؟

72
00:09:19,655 --> 00:09:21,196
‫أنا سأغيّر مديري أيضاً!

73
00:09:21,221 --> 00:09:24,262
‫- أريد أن أرى ماذا سيحدث له.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

74
00:09:34,554 --> 00:09:37,137
‫مرحباً "بارفاتما،، إلى متى ستتهربين مني؟

75
00:09:37,202 --> 00:09:38,842
‫دفعت لك في مهرجان "جانجا" الماضي

76
00:09:38,927 --> 00:09:40,818
‫لم تدفعي فوائدك حتى الآن هذا المهم.

77
00:09:40,903 --> 00:09:42,888
‫أخبرتك أنني سأعيد
‫لك نقودك الشهر المقبل؟

78
00:09:42,912 --> 00:09:46,847
‫كل شهرٍ تقولين سأدفع لك الشهر المقبل
‫كم مرة يجب علي أن آتي إليك لأطالبك بالدفع؟

79
00:09:46,871 --> 00:09:51,746
‫أناسٌ لا يخجلون، أناسٌ لا يخجلون!

80
00:09:51,908 --> 00:09:54,422
‫لا تصرخ هكذا "ريدابا"
‫لقد سمعت القرية كلها لصراخك!

81
00:09:54,507 --> 00:09:57,132
‫أنني أصرخ ليسمع الجميع
‫علهم يخجلون ويسددون الدين.

82
00:09:57,230 --> 00:09:59,509
‫إنها أرملة، لا يجوز التحدث
‫معها بهذا الأسلوب.

83
00:09:59,594 --> 00:10:02,069
‫وماذا يعني ذلك؟ لديها ولد
‫يجلس في المنزل كالجاموس.

84
00:10:02,154 --> 00:10:04,104
‫إنه رجل بالغ لا ينقصه شيء.

85
00:10:04,189 --> 00:10:06,805
‫لقد بدأ ابني بالعمل
‫في أحد المصانع يا "ريبادا"...

86
00:10:06,829 --> 00:10:09,519
‫- سيسدد دينك، شهراً تلو الآخر.
‫- ماذا سيسدد؟

87
00:10:09,604 --> 00:10:12,454
‫يعرف كل من في القرية أن ابنك
‫قد ترك العمل منذ فترة طويلة.

88
00:10:13,773 --> 00:10:16,315
‫ما هذا يا بني، هل ما يقوله"رابادا" صحيح؟

89
00:10:16,340 --> 00:10:19,506
‫هل تركت العمل في المصنع حقاً؟
‫ كيف سنتدبر أمورنا بدون عمل؟

90
00:10:19,973 --> 00:10:21,473
‫أنا أسألك، اجبني.

91
00:10:22,365 --> 00:10:24,972
‫اسمعي "بارفاتما"، انسي كل ما قلته
‫سآتي غداً صباحاً...

92
00:10:25,057 --> 00:10:26,829
‫وستدفعين كل قرش تدينين لي به.

93
00:10:26,829 --> 00:10:28,430
‫وإن لم تفعلي
‫لن أقف عند هذا الحد

94
00:10:28,454 --> 00:10:30,704
‫بل سأقف على سطح
‫منزلك وأصرخ أمام الجميع.

95
00:10:30,704 --> 00:10:33,635
‫اشرب! لا الولد يسمع كلامي ولا حتى الجاموس.

96
00:10:39,815 --> 00:10:42,667
‫المبلغ الفعلي ثلاثة آلاف
‫والفائدة ثلاثة آلاف وستمائة.

97
00:10:42,994 --> 00:10:45,773
‫المجموع ستة آلاف وستمائة
‫تمت تسوية الحساب، إلى اللقاء.

98
00:10:45,798 --> 00:10:48,954
‫من الجيد أنك سوّيت حسابك
‫لكن، ماذا عن حسابي أنا؟

99
00:10:48,954 --> 00:10:50,370
‫أي حساب؟

100
00:10:50,984 --> 00:10:53,568
‫لقد عرفت القرية بأكملها
‫أننا أخذنا منك قرضاً.

101
00:10:53,925 --> 00:10:55,749
‫ألا يجب أن يعرفوا
‫جميعهم أننا سددناه؟

102
00:10:55,774 --> 00:10:57,024
‫إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟

103
00:10:57,162 --> 00:10:59,863
‫اسمعا يا "غورابا"، و"فينكاتادري"
‫لقد سدد "بوشبا" دينه.

104
00:10:59,996 --> 00:11:01,829
‫حسناً، سأغادر الآن.

105
00:11:02,117 --> 00:11:04,634
‫بالأمس، كان هناك الكثير
‫من الناس في متجر التموين...

106
00:11:04,719 --> 00:11:06,178
‫من الذي سيخبرهم جميعهم؟

107
00:11:06,384 --> 00:11:07,509
‫ما الذي تحاول قوله؟

108
00:11:07,534 --> 00:11:10,013
‫أحضر لي قائمة بأسماء
‫كل من كان في المتجر البارحة.

109
00:11:10,037 --> 00:11:12,179
‫عدد الأشخاص الذين كانوا
‫بالأمس هو مئة وستة.

110
00:11:12,204 --> 00:11:16,446
‫- "باكالي رافي"، "جالاباتي"، "موناما"...
‫- توقف!

111
00:11:16,697 --> 00:11:18,447
‫هل تتوقع مني أن أخبرهم جميعهم الآن؟

112
00:11:18,617 --> 00:11:19,825
‫لن أفعل.

113
00:11:24,512 --> 00:11:25,512
‫"كوندال رايدو"!

114
00:11:25,537 --> 00:11:28,537
‫اسمع يا "كوندال رايدو"
‫لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل.

115
00:11:28,537 --> 00:11:30,347
‫- هل سدده؟
‫- نعم، لقد سدده كاملاً.

116
00:11:30,371 --> 00:11:32,787
‫"بينابالي سوبالاكشمي"، "باتيالا آليفيلو".

117
00:11:32,787 --> 00:11:35,537
‫لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل.

118
00:11:35,537 --> 00:11:38,937
‫"بوشبا"، أخبر "فينكاتا سوباما" أيضاً
‫إنها ستغادر إلى دبي هذا المساء.

119
00:11:39,329 --> 00:11:41,537
‫عمل بمئة روبية، عمل بألف روبية.

120
00:11:41,537 --> 00:11:44,579
‫لا بد لي من الذهاب، سأدفع المال في المساء.

121
00:11:44,579 --> 00:11:46,746
‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية.

122
00:11:47,921 --> 00:11:50,337
‫ما هو عمل المئة روبية؟
‫وما هو عمل الألف روبية؟

123
00:11:50,514 --> 00:11:52,525
‫إن كان العمل قانوني
‫ستأخذ مئة روبية فقط.

124
00:11:52,610 --> 00:11:55,223
‫وإن لم يكن، فسيكون
‫الأجر أكثر والخطورة أكبر أيضاً.

125
00:11:55,308 --> 00:11:57,954
‫عمل بألف روبية
‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية.

126
00:11:58,162 --> 00:12:00,454
‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية.

127
00:12:01,037 --> 00:12:05,789
‫عمل بألف روبية، عمل بألف روبية.

128
00:12:05,814 --> 00:12:09,819
‫لماذا تذهب من هنا؟ إن ذهبت من هنا
‫فلن نضمن عودتنا إلى المنزل بحلول المساء.

129
00:12:09,904 --> 00:12:12,787
‫ليس لدي الكثير من العمل
‫هذا المساء لذا، فأنا ذاهب.

130
00:12:12,787 --> 00:12:15,162
‫توقف، توقف، أوقف العربة!

131
00:12:15,162 --> 00:12:17,829
‫اصعد إلى العربة، هيّا.

132
00:12:17,871 --> 00:12:20,621
‫من فضلك، أخبر والديّ
‫إن لم أتمكن من العودة.

133
00:12:44,311 --> 00:12:46,061
‫مهلاً، انزل بسرعة.

134
00:12:48,371 --> 00:12:50,412
‫هيّا، انطلق!

135
00:12:50,797 --> 00:12:51,797
‫تحرّك.

136
00:12:52,452 --> 00:12:53,660
‫تحرّك، هيّا.

137
00:12:58,246 --> 00:13:00,912
‫سحقاً لهذا المطر! هيّا، اكمل طريقك.

138
00:13:02,966 --> 00:13:04,883
‫عد بسرعة!

139
00:13:05,371 --> 00:13:07,954
‫بسرعة! لن نتمكن من عبور
‫التل قبل حلول المساء.

140
00:13:07,954 --> 00:13:10,412
‫- هل هذه المرة الأولى لك يا صاح؟
‫- نعم.

141
00:13:10,412 --> 00:13:12,996
‫- ما اسمك؟
‫- هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي عملنا؟

142
00:14:17,400 --> 00:14:18,775
‫إلى أين ذاهبون جميعكم؟

143
00:14:19,829 --> 00:14:24,537
‫لقد بذلنا الكثير من الجهد لنحصل على الخشب
‫وأنتم تريدون إعطاءه للشرطة بهذه البساطة!

144
00:14:24,871 --> 00:14:27,537
‫لدي فكرة، اقتربوا لأخبركم بها.

145
00:14:32,455 --> 00:14:35,264
‫"غوفيندابا"، ضابط شرطة في الوحدة الحربية

146
00:14:35,289 --> 00:14:37,955
‫يمثل كابوس مرعب لمهرّبي خشب الصندل الأحمر.

147
00:14:37,955 --> 00:14:41,694
‫بعد أن استلم منصبه، أدرك الحمقى
‫أن حياتهم أهم من المال الذي يكسبونه.

148
00:14:41,861 --> 00:14:47,069
‫إن اضطر أحدهم لقطع الأشجار أو تهريب الخشب
‫فيجب عليه فعل ذلك أثناء قيلولته.

149
00:14:55,539 --> 00:14:57,592
‫أنتم!، ماذا تفعلون هنا؟

150
00:14:58,164 --> 00:15:00,580
‫جئنا لنرعى الغنم.

151
00:15:00,847 --> 00:15:01,930
‫وأين هم الأغنام؟

152
00:15:02,273 --> 00:15:04,981
‫ذهبت الأغنام إلى الغابة لترعى.

153
00:15:06,372 --> 00:15:07,830
‫كم عدد الأغنام التي ترعونها؟

154
00:15:09,330 --> 00:15:10,680
‫كم عدد الأغنام التي نملكها؟

155
00:15:11,535 --> 00:15:12,702
‫أعتقد حوالي مائتي غنمة.

156
00:15:13,093 --> 00:15:14,505
‫سيكون لدينا مائتي غنمة سيدي.

157
00:15:15,833 --> 00:15:18,875
‫وما حاجة الرعاة إلى الفأس؟

158
00:15:19,742 --> 00:15:25,367
‫هم جاؤوا لرعي الأغنام
‫وأنا أتيت لقتل النمر إذا جاء.

159
00:15:26,789 --> 00:15:30,151
‫كيف تتكلم مع ضابط الشرطة بهذه الطريقة؟

160
00:15:30,176 --> 00:15:31,476
‫ألم تتعلم الاحترام؟

161
00:15:32,431 --> 00:15:35,181
‫بالطبع نحن نعرف الاحترام
‫لهذا أخفينا الشجر المقطوع.

162
00:15:35,748 --> 00:15:38,456
‫وإلّا لكنا نقلناهم من الغابة أمامك مباشرة.

163
00:15:40,324 --> 00:15:42,366
‫عندها ستفقد الاحترام كليّاً.

164
00:15:44,173 --> 00:15:46,249
‫أنت، ما الذي تحدّق إليه؟

165
00:15:46,882 --> 00:15:48,293
‫لقد أُمسك بالنمر، اربطه.

166
00:15:48,318 --> 00:15:50,915
‫لا تتذاكى علي، أين البضائع؟

167
00:15:51,154 --> 00:15:52,708
‫أين البضائع؟

168
00:15:55,145 --> 00:15:57,686
‫كنت أظن أن مهمتك هي العثور على البضائع.

169
00:15:59,429 --> 00:16:01,829
‫لم أكن أعلم أنك قد جئت
‫لتصادر كل ما تجده أمامك.

170
00:16:12,119 --> 00:16:13,160
‫مرحباً يا سيدي.

171
00:16:13,914 --> 00:16:15,934
‫لديك ست رصاصات فقط.

172
00:16:16,595 --> 00:16:19,637
‫وأنا لدي ستين فأس من حولي.

173
00:16:20,582 --> 00:16:22,674
‫نحن أكثر عدد منك.

174
00:16:23,545 --> 00:16:26,545
‫انظر إلى وجوههم يا سيدي
‫يبدو جميعهم كالأوغاد المتشردين.

175
00:16:26,905 --> 00:16:28,313
‫ليس الآن، لكننا سنعود مجدداً

176
00:16:28,398 --> 00:16:32,564
‫إنه يسديك نصيحة جيدة، إن استمعت
‫إليه، سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً.

177
00:16:32,649 --> 00:16:34,296
‫أرجوك يا سيدي، لنعد يا سيدي.

178
00:16:35,298 --> 00:16:37,691
‫هم أقوياء في الغابة فقط
‫لن يفلتوا من بين أيدينا.

179
00:16:37,716 --> 00:16:40,058
‫لنذهب يا سيدي، سنعتقلهم
‫عندما يخرجون من الغابة.

180
00:16:45,828 --> 00:16:48,203
‫يبدوا أنهم سيخرجون
‫بضائعهم المخفية أمامنا...

181
00:16:48,288 --> 00:16:51,138
‫إن فعلوا هذا فسنفقد احترامنا بالكامل
‫هيّا، لنذهب يا سيدي.

182
00:17:45,829 --> 00:17:49,662
‫"تعيش الورقة على ضوء الشمس لتنمو

183
00:17:50,120 --> 00:17:53,995
‫يأكل الماعز الأوراق ليبقى على قيد الحياة

184
00:17:54,592 --> 00:17:58,551
‫ويصطاد النمر الماعز ليعيش

185
00:17:58,986 --> 00:18:00,653
‫أليست هذه غريزة البقاء؟

186
00:18:01,152 --> 00:18:02,819
‫أليست هذه غريزة البقاء؟

187
00:18:07,702 --> 00:18:11,619
‫يتعفن النمر عند موته، يفنيه
‫الموت في الوقت المناسب

188
00:18:12,078 --> 00:18:16,120
‫يستسلم الوقت لآلهة الموت، إنه جوعٌ عظيم

189
00:18:20,712 --> 00:18:24,587
‫تعرف الطريدة أن عليها الهرب بسرعة
‫ويعرف الصياد أن عليه هزيمة فريسته

190
00:18:25,165 --> 00:18:29,623
‫إذا فازت الطريدة، فسوف تعيش يوماً آخر
‫أمّا الصياد، فيجب أن يفوز من أجل البقاء

191
00:18:30,352 --> 00:18:36,352
‫الحياة لشخص ما قد تعني الموت لشخص آخر

192
00:18:37,053 --> 00:18:41,511
‫يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء
‫لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر

193
00:19:07,705 --> 00:19:11,622
‫الدودة هي طعم لصيد الأسماك
‫والحبوب طعم لاصطياد الطائر

194
00:19:12,097 --> 00:19:16,472
‫قطعة من اللحم قد تنهي حياة كلب
‫البقاء على قيد الحياة هو معضلة للبشر

195
00:19:20,824 --> 00:19:25,074
‫في المهرجان، يُقتل الأغنام
‫والدجاج لإرضاء الله

196
00:19:25,205 --> 00:19:29,455
‫السكين مغطاة بالدماء وحتى الآلهة
‫لا يمكنها الهروب من الطعم

197
00:19:29,580 --> 00:19:31,664
‫هذا هو مصير العالم

198
00:19:36,039 --> 00:19:40,390
‫إن لم تكن متنبهاً، فستقع ضحية الطعم

199
00:19:40,475 --> 00:19:44,331
‫لن تتمكن من النجاة إن لم تلتهم الطعم

200
00:19:44,789 --> 00:19:49,129
‫الرجل الجائع لا يميز الصواب والخطأ

201
00:19:49,249 --> 00:19:53,248
‫سيختار الأفضل لمصلحته فقط

202
00:19:54,369 --> 00:19:58,910
‫يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء
‫لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر"

203
00:20:22,844 --> 00:20:24,719
‫"سوميريدي"، واحد وعشرون كيلو جرام.

204
00:20:25,174 --> 00:20:26,174
‫حسناً يا أخي.

205
00:20:28,961 --> 00:20:30,922
‫نفس الأجر الذي دفعته في المرة السابقة.

206
00:20:30,947 --> 00:20:31,955
‫اذهب.

207
00:20:33,395 --> 00:20:35,995
‫- "جاياشاندرو"، ثمانٍ وعشرون كيلو غرام.
‫- خذ وانصرف.

208
00:20:43,877 --> 00:20:46,002
‫أنا سأرافقك يا أخي.

209
00:20:46,936 --> 00:20:47,936
‫ماذا؟

210
00:20:48,071 --> 00:20:49,196
‫سأكون معك أخي.

211
00:20:49,509 --> 00:20:52,509
‫ما الذي أملكه أنا غير هذه السجائر الرخيصة؟

212
00:20:53,555 --> 00:20:54,555
‫من أنت؟

213
00:20:54,733 --> 00:20:55,775
‫"الإصبع المفقود"...

214
00:20:55,979 --> 00:20:57,229
‫اسمي الحقيقي هو "كيزيفا".

215
00:20:57,528 --> 00:21:00,383
‫منذ فقدان أحد أصابعي
‫أصبح الكل يدعوني بال"الإصبع المفقود".

216
00:21:00,468 --> 00:21:01,801
‫ماذا تريد؟

217
00:21:02,262 --> 00:21:04,637
‫هل تتذكر "موني مادهاف"
‫من مستودع الأخشاب يا أخي؟

218
00:21:04,722 --> 00:21:09,394
‫- قال إنك ستصبح رجلاً ذا شأن يوما ما
‫- حقاً؟

219
00:21:09,704 --> 00:21:12,995
‫أنا أريد أن أجمع المال
‫فقط وأعود إلى قريتي.

220
00:21:13,253 --> 00:21:15,853
‫أعتقد أنني سأتمكن من كسب
‫المال بسرعة أكبر إن رافقتك.

221
00:21:18,211 --> 00:21:21,641
‫ماذا؟ إذن تريدينني أن أصبح شخصاً
‫عظيماً من أجل مصلحتك، صحيح؟

222
00:21:21,726 --> 00:21:24,601
‫نعم، أنا أفكر بمصلحتي.
‫لكنك ستصبح شخصاً مهماً

223
00:21:25,370 --> 00:21:27,203
‫كم تريد أن تكسب من المال؟

224
00:21:29,330 --> 00:21:30,550
‫عشرة آلاف روبية.

225
00:21:33,850 --> 00:21:35,141
‫فقط؟

226
00:21:35,440 --> 00:21:38,955
‫حسناً، اذهب واحضر لي
‫أجري البالغ ألف روبية.

227
00:21:39,408 --> 00:21:40,491
‫حسناً يا أخي.

228
00:21:40,830 --> 00:21:43,765
‫أيها "الإصبع المفقود"
‫ألم تجمع أموالك فلم أنت هنا الآن؟

229
00:21:43,789 --> 00:21:46,289
‫أنا هنا من أجل "بوشبا".

230
00:21:46,455 --> 00:21:49,539
‫- لقد قمت بتحميل الخشب الذي قطعه.
‫- "بوشبا"! من هذا؟

231
00:21:52,455 --> 00:21:57,164
‫هناك، ذاك الشاب الذي يجلس القرفصاء
‫ويدخن سيجارته أسفل الشجرة.

232
00:21:58,830 --> 00:22:01,622
‫إنه عامل مياوم إذن وأنت
‫عاملٌ لديه الآن، أليس كذلك؟

233
00:22:02,247 --> 00:22:06,789
‫قد تراه الآن جالساً أسفل هذه الشجرة
‫لكن حين تأتيه الفرصة، سيحكم هذه البلاد.

234
00:22:06,789 --> 00:22:08,539
‫تذكر هذا جيداً.

235
00:22:08,539 --> 00:22:10,497
‫- أنت تهذي يا صاحبي.
‫- الشرطة!

236
00:22:14,607 --> 00:22:17,081
‫أيها العمال الفاشلون...

237
00:22:17,416 --> 00:22:21,622
‫أمامك عشرون سلاح وأربعون رصاصة
‫نحن أكثر عدد منكم!

238
00:22:22,093 --> 00:22:25,176
‫إن تحرّك أحدكم فسأقتلكم جميعاً.

239
00:22:26,823 --> 00:22:28,448
‫ابقَ مكانك.

240
00:22:36,539 --> 00:22:37,789
‫هيّا، اضربوهم!

241
00:22:39,430 --> 00:22:40,430
‫اضربوهم هيّا!

242
00:22:40,455 --> 00:22:42,571
‫لقد اقتربوا، اضربوهم بسرعة.

243
00:22:54,914 --> 00:22:58,497
‫هيّا اهربوا، هيّا.

244
00:22:58,497 --> 00:23:01,414
‫إن قبضت الشرطة عليك فلن يستطيع أحد إنقاذك.

245
00:23:01,414 --> 00:23:03,039
‫لقد علّقت آمالي كلها عليك.

246
00:23:05,164 --> 00:23:09,205
‫إن الشرطة تهاجمنا من جميع الجهات.

247
00:24:07,012 --> 00:24:08,345
‫أوقف السيارة، أوقفها.

248
00:24:13,659 --> 00:24:14,700
‫أين الشاحنة؟

249
00:24:15,052 --> 00:24:16,218
‫ماذا تقول يا سيدي؟

250
00:24:16,390 --> 00:24:19,557
‫لمَ تمسك دائماً بياقتي
‫وليس بالبضائع التي أهرّبها؟

251
00:24:21,383 --> 00:24:25,592
‫دعنا نذهب إلى المخفر لنتكلم، الجو حار هنا!

252
00:24:28,345 --> 00:24:30,137
‫لن أتحرّك من هنا، اذهب وحدك!

253
00:24:36,722 --> 00:24:40,014
‫أين الشاحنة؟ اجبني!

254
00:24:40,455 --> 00:24:43,955
‫هيّا تحدث!

255
00:24:44,547 --> 00:24:45,547
‫ماء!

256
00:24:46,480 --> 00:24:47,647
‫ماء!

257
00:24:52,497 --> 00:24:54,664
‫لقد أخفى الشاحنة من أمام أعيننا مباشرة!

258
00:24:55,289 --> 00:24:57,164
‫لقد بحثت في كل مكان ولم أجدها.

259
00:25:03,630 --> 00:25:04,672
‫لا أريده يا سيدي.

260
00:25:05,594 --> 00:25:06,594
‫اعطِه له.

261
00:25:07,247 --> 00:25:09,247
‫لقد اكتفى من ضربي له، ياله من فتى مسكين!

262
00:25:11,522 --> 00:25:12,522
‫اشرب يا سيدي.

263
00:25:16,263 --> 00:25:17,972
‫أين أخفيت البضاعة؟ اعترف الآن!

264
00:25:17,997 --> 00:25:21,581
‫لن يسامحني الزعيم إن أخبرتك.

265
00:25:21,996 --> 00:25:22,996
‫الزعيم؟

266
00:25:23,500 --> 00:25:24,500
‫ومن هذا؟

267
00:25:24,525 --> 00:25:27,442
‫من أيضاً؟ لا أحد هناك غيري.

268
00:25:28,205 --> 00:25:31,621
‫لم يولد بعد أي زعيم في حي "شيتور".

269
00:25:33,330 --> 00:25:36,236
‫لم يُخلق بعد!

270
00:25:37,972 --> 00:25:39,264
‫وتحسب نفسك زعيم...

271
00:25:39,289 --> 00:25:41,247
‫وتضحك أيضاً؟

272
00:25:41,539 --> 00:25:42,539
‫أتضحك؟

273
00:25:42,664 --> 00:25:45,247
‫لا تملك ذرة احترام للشرطة.

274
00:25:45,885 --> 00:25:48,978
‫- هل أنت الزعيم؟
‫- سيدي!

275
00:25:50,553 --> 00:25:52,344
‫أنا أعرف كيف أجعله يتوقف عن الضحك.

276
00:26:01,228 --> 00:26:02,770
‫ما اسمك أيها الشاب؟

277
00:26:05,682 --> 00:26:07,482
‫نريد أن نفتح ملف قضيتك، نحتاج لاسمك!

278
00:26:09,596 --> 00:26:10,596
‫"بوشبا"!

279
00:26:11,915 --> 00:26:12,915
‫ما هو اسمك الكامل؟

280
00:26:16,984 --> 00:26:17,984
‫"بوشبا"...

281
00:26:18,329 --> 00:26:19,537
‫"بوشباراجو".

282
00:26:20,580 --> 00:26:21,789
‫وما هو لقبك؟

283
00:26:24,120 --> 00:26:25,495
‫لقبي؟ لا أعرف.

284
00:26:32,695 --> 00:26:35,862
‫أنا أسألك عن الاسم الذي يُكتب
‫قبل اسمك الحقيقي، ماهو؟

285
00:26:37,130 --> 00:26:38,130
‫ألا تعرفه؟

286
00:26:39,222 --> 00:26:40,347
‫بماذا تفكر؟

287
00:26:40,989 --> 00:26:43,114
‫نمتلك جميعنا لقب، ألا تمتلك واحد؟

288
00:26:44,664 --> 00:26:45,747
‫لقب؟

289
00:26:47,588 --> 00:26:48,672
‫لمَ أنت صامت هكذا؟

290
00:26:58,998 --> 00:27:00,081
‫لقب؟

291
00:27:02,867 --> 00:27:03,951
‫اخبرني!

292
00:27:05,439 --> 00:27:06,439
‫هدوء!

293
00:27:07,343 --> 00:27:08,551
‫ما اسمك أيها الفتى؟

294
00:27:09,191 --> 00:27:11,704
‫- "بوشباراجو".
‫- "بوشباراجو".

295
00:27:11,729 --> 00:27:13,899
‫- ما هو لقبك؟
‫- "موليتي"...

296
00:27:13,984 --> 00:27:16,664
‫- "موليتي".
‫- "موليتي بوشباراجو".

297
00:27:16,689 --> 00:27:17,812
‫ما اسم والدك؟

298
00:27:18,070 --> 00:27:20,779
‫"موليتي فينكاتا رامانا".

299
00:27:27,705 --> 00:27:28,705
‫ما هذا؟

300
00:27:29,705 --> 00:27:31,497
‫وهل تكتب أي شيء يقوله لك؟

301
00:27:32,247 --> 00:27:33,997
‫ألن تتحقق مما يقوله؟

302
00:27:35,467 --> 00:27:41,300
‫هل لأن والدنا قد زارهم عدة
‫مرات سنأخذ لقبنا منهم؟

303
00:27:46,837 --> 00:27:51,372
‫ألا تفرق بين الأطفال المولودين خارج إطار
‫الزواج وهؤلاء الذين وُلدوا بشكل رسمي؟

304
00:27:52,205 --> 00:27:55,455
‫يحمل اللقب فقط هؤلاء
‫الذين وُلدوا بشكل قانوني...

305
00:27:56,543 --> 00:27:58,710
‫لا أولئك المهجّنين!

306
00:28:03,622 --> 00:28:05,617
‫"راي"، تعال إلى هنا.

307
00:28:09,330 --> 00:28:10,330
‫ما اسمك؟

308
00:28:10,789 --> 00:28:12,664
‫"موليتي بوشباراجو".

309
00:28:14,387 --> 00:28:16,955
‫فقط لإن أبي ضاجع والدتك...

310
00:28:18,164 --> 00:28:20,092
‫لا يعطيك الحق لتحمل لقبنا.

311
00:28:24,955 --> 00:28:26,182
‫أنت لا تملك أي لقب.

312
00:28:27,539 --> 00:28:29,539
‫اسمك هو "بوشباراجو" فقط.

313
00:28:30,330 --> 00:28:31,739
‫"بوشباراجو".

314
00:28:33,039 --> 00:28:34,205
‫اخبرني الآن، ما اسمك؟

315
00:28:34,955 --> 00:28:36,455
‫"بوشباراجو"!

316
00:28:37,497 --> 00:28:38,805
‫"بوشباراجو"!

317
00:28:38,830 --> 00:28:40,658
‫قلها بصوت مرتفع ليسمك الجميع.

318
00:28:49,830 --> 00:28:50,997
‫"بوشباراجو"!

319
00:29:04,539 --> 00:29:07,622
‫ما هذا يا أخي؟ لقد ضربك صرباً مبرحاً!

320
00:29:07,830 --> 00:29:10,872
‫أكانوا سيعذبونك هكذا إن لم تخفي الشاحنة؟

321
00:29:11,343 --> 00:29:13,426
‫أنا جائع، دعنا نتحدث بينما نأكل.

322
00:29:13,451 --> 00:29:15,614
‫ما هذا؟ انظر إلى هذه الكدمات!

323
00:29:15,639 --> 00:29:17,097
‫اهدأ قليلاً!

324
00:29:17,122 --> 00:29:18,325
‫هيّا يا رجل!

325
00:29:18,814 --> 00:29:20,747
‫أخي، ما هو الطعام اليوم؟

326
00:29:20,747 --> 00:29:23,872
‫"سوبانا"، "جاكاردي"
‫الإخوة "جوليريدي" قادمون.

327
00:29:24,580 --> 00:29:27,433
‫هؤلاء هم مهربو خشب الصندل
‫الأحمر، الإخوة "كوندا ريدي".

328
00:29:27,458 --> 00:29:30,458
‫الإخوة "كوندا ريدي" عددهم ثلاثة.

329
00:29:31,664 --> 00:29:33,392
‫الثالث بينهم هو " جالي ريدي".

330
00:29:34,451 --> 00:29:36,909
‫لا يستطيع العيش بدون نساء!

331
00:29:37,475 --> 00:29:40,433
‫إن وقعت عيناه على أي فتاة
‫يحرص على أن يفقدها عذريتها.

332
00:29:41,032 --> 00:29:46,366
‫لا يهم من ستتزوج هذه الفتاة، لا بد لها
‫أن تقضي ليلتها الأولى مع " جالي ريدي".

333
00:29:46,391 --> 00:29:47,391
‫أخي...

334
00:29:49,751 --> 00:29:53,251
‫إن "أوبولو" محظوظ جداً لأن "جالي"
‫أهداه خمسة آلاف روبية بمناسبة زواجه.

335
00:29:55,571 --> 00:29:56,904
‫الثاني هو "جاكا ريدي".

336
00:29:57,533 --> 00:29:59,658
‫وهو الأذكى من بين الإخوة الثلاثة.

337
00:29:59,871 --> 00:30:03,996
‫هو من يتولى أمور العمل كلها.

338
00:30:04,380 --> 00:30:06,297
‫وهو الداعم الأكبر لـ"كونداريدي".

339
00:30:14,876 --> 00:30:17,584
‫"كونداريدي" هو الأخ الأكبر، قائد فصيل...

340
00:30:17,715 --> 00:30:21,305
‫في أعمال الشغب في "سيدهافاتام"
‫وقد طارد ستة منهم وقتلهم.

341
00:30:21,471 --> 00:30:25,381
‫إنه يؤمن بالانتقام دائماً لذا، ألقى
‫بالقنبلة عليهم وقتلهم جميعاً.

342
00:30:25,406 --> 00:30:28,587
‫وبعد هذه الحادثة، أصبح يهتم
‫بأمور العمل بيد واحدة فقط.

343
00:30:28,907 --> 00:30:32,014
‫إن أمسكت بنا الشرطة
‫فلن يتمكن أحد من إنقاذنا.

344
00:30:32,039 --> 00:30:34,330
‫لكنني أرى أن الزعماء
‫قد أظهروا أنفسهم الآن.

345
00:30:34,330 --> 00:30:37,109
‫لقد فهمت الآن ما كان "بوشبا" يخطط له

346
00:30:37,415 --> 00:30:38,515
‫هل كل شيء على ما يرام؟

347
00:30:39,037 --> 00:30:40,328
‫أنا بخير ولكن...

348
00:30:40,353 --> 00:30:43,253
‫سمعت أنك لم تخبرهم عن أصحاب
‫البضائع حتى بعد أن عذبوك بشدة.

349
00:30:43,491 --> 00:30:45,141
‫يبدو أنك تمتلك الكثير من الشجاعة.

350
00:30:45,498 --> 00:30:48,955
‫أخي، راتبهم أقل من خمسة آلاف في الشهر.

351
00:30:49,284 --> 00:30:51,034
‫ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟

352
00:30:51,331 --> 00:30:54,831
‫الشاحنة مكسورة، لكن هذا ليس ما في الأمر.

353
00:30:55,283 --> 00:30:58,533
‫هل تنوي أن تطلب المال
‫مقابل إخبارهم يا زميل؟

354
00:30:58,875 --> 00:30:59,875
‫"جالي"...

355
00:31:01,292 --> 00:31:02,583
‫كم تريد؟

356
00:31:02,705 --> 00:31:04,747
‫لن تستطيع أن تعطيني ما أريده...

357
00:31:06,146 --> 00:31:07,808
‫لذا، أعطني خمسة آلاف روبية فقط.

358
00:31:07,893 --> 00:31:09,143
‫خمسة آلاف روبية!

359
00:31:10,747 --> 00:31:12,247
‫من الذي سيعطيك هذا المبلغ؟

360
00:31:12,622 --> 00:31:15,422
‫إن أعطيناه بعضاً من اللكمات الخفيفة
‫سيكشف كل شيء بسهولة.

361
00:31:16,164 --> 00:31:17,164
‫ما سبب هذه الضحكات؟

362
00:31:17,289 --> 00:31:19,289
‫كان يضحك هكذا طوال الليل.

363
00:31:19,545 --> 00:31:23,266
‫لقد كُسرت أربعون عصا أثناء ضربه
‫ومع هذا لم يتوقف عن الضحك.

364
00:31:23,643 --> 00:31:26,268
‫إلى أن سئمنا وتوقفنا عن ضربه.

365
00:31:26,435 --> 00:31:27,747
‫لكن ضرباتي ستكون مختلفة.

366
00:31:27,747 --> 00:31:30,330
‫"جالي"، دعه يخبرنا أولاً عن مكان المخزن.

367
00:31:30,909 --> 00:31:31,909
‫اصمت أنت!

368
00:31:33,182 --> 00:31:34,182
‫حسناً!

369
00:31:35,085 --> 00:31:37,877
‫سأدفع لك المال الذي تريده
‫فقط أخبرني أين البضائع.

370
00:31:37,902 --> 00:31:41,860
‫إن أشرت لك إلى المكان فلن تعرفه...

371
00:31:44,622 --> 00:31:48,330
‫كيف سأريك ويداي مكبلتان هكذا، ألا ترى؟

372
00:31:48,330 --> 00:31:51,414
‫إنه يطالبنا أن نخرجه بكفالة، هل فهمت؟

373
00:31:51,439 --> 00:31:54,246
‫يبدو أن أخاك أذكى منك.

374
00:31:54,622 --> 00:31:57,876
‫على كل حال، ادفع حساب
‫طعامي واتصل بالمحامي.

375
00:31:58,263 --> 00:31:59,263
‫"جالي"...

376
00:31:59,288 --> 00:32:03,050
‫هل تتحدث معنا بهذه الطريقة لأننا
‫لم نفعل لك شي بعد؟ هل تعرف من نحن؟

377
00:32:03,186 --> 00:32:06,343
‫نحن الإخوة "كوندا ريدي"
‫سأقتلك وأدفنك بيدي.

378
00:32:07,545 --> 00:32:11,212
‫ومن سيخبرك حينها عن مكان
‫البضائع "كوندا ريدي"؟

379
00:32:21,196 --> 00:32:24,829
‫ما هذا؟ لماذا أحضرنا إلى هنا؟
‫لا يمكنك رؤية شيء من هنا سوى الحقول.

380
00:32:24,914 --> 00:32:27,890
‫يبدو أنها المرة الأولى التي يركبون
‫بها سيارة، افتح لهم.

381
00:32:27,914 --> 00:32:29,857
‫أخي، لا يمكننا فتح الباب إنه مقفل.

382
00:32:29,942 --> 00:32:31,233
‫لمَ العجلة؟

383
00:32:33,455 --> 00:32:35,789
‫- أهكذا يُفتح الباب إذاً؟
‫- هيّا، من هنا!

384
00:32:47,215 --> 00:32:50,549
‫أين الشاحنة يا أخي، لا أرى سوى بئر هنا.

385
00:33:13,872 --> 00:33:17,414
‫ما هذا؟ لمَ دمرت الشاحنة بهذا الشكل؟
‫لم تعد تفيدنا بشيء الآن.

386
00:33:21,278 --> 00:33:22,278
‫أخي، أعطنا نقودنا.

387
00:33:22,664 --> 00:33:24,080
‫أعطهم نقودهم هيّا.

388
00:33:24,414 --> 00:33:26,455
‫خذ، هذه خمسة آلاف روبية.

389
00:33:27,750 --> 00:33:29,458
‫اذهب واستمتع أنت وأخاك.

390
00:33:31,247 --> 00:33:32,997
‫لم أرَ بحياتي هذا القدر من المال!

391
00:33:33,414 --> 00:33:36,064
‫يمكنني الآن سداد جميع ديوني
‫وإعادة الجاموس إلى منزلي.

392
00:33:36,622 --> 00:33:38,164
‫من قال لي ذلك كان محقاً...

393
00:33:38,164 --> 00:33:40,373
‫ما دمت معك، سأكسب
‫عشرة آلاف روبية بكل سهولة!

394
00:33:40,398 --> 00:33:41,917
‫إلى أين أنت ذاهب؟

395
00:33:42,477 --> 00:33:46,561
‫أنا لا أتعامل مع النساء بعد أن أستغلّهم.

396
00:33:49,030 --> 00:33:52,372
‫خذ هذه المائة واستقل عربة آلية.

397
00:33:57,330 --> 00:33:59,525
‫تعال يا أخي، لدينا عربة هنا.

398
00:33:59,550 --> 00:34:01,955
‫أيها السائق، هل توصلنا إلى "رانجابيت"؟

399
00:34:02,122 --> 00:34:03,747
‫ما ثمن تلك العربة؟

400
00:34:04,917 --> 00:34:06,392
‫- أتقصد السيارة؟
‫- أجل.

401
00:34:06,477 --> 00:34:09,857
‫- حوالي خمسة آلاف روبية.
‫- هل تستحق خمسة آلاف روبية؟

402
00:34:10,397 --> 00:34:11,563
‫إنها باهظة الثمن.

403
00:34:11,588 --> 00:34:12,588
‫نعم يا أخي.

404
00:34:14,595 --> 00:34:15,815
‫اذهب واشترِ تلك السيارة.

405
00:34:16,873 --> 00:34:17,873
‫أخي!

406
00:34:18,715 --> 00:34:19,922
‫اذهب واشترِ تلك السيارة.

407
00:34:21,738 --> 00:34:23,280
‫ما الذي تقوله يا أخي؟

408
00:34:23,932 --> 00:34:27,139
‫جئنا إلى هنا بسيارة
‫ونحن لا نملك فلس واحد...

409
00:34:27,164 --> 00:34:29,864
‫هل من المعقول أن نعود بعربة
‫ونحن نملك كل هذه الأموال؟

410
00:34:30,171 --> 00:34:31,379
‫اذهب واشترِ تلك السيارة.

411
00:34:32,097 --> 00:34:35,347
‫أرجوك يا أخي، إن اشترينا
‫تلك السيارة فسننفق ما لدينا...

412
00:34:35,372 --> 00:34:38,458
‫لن يبقى معنا نقود، سنضطر للذهاب
‫والعمل لنحصل على أجرنا اليومي.

413
00:34:38,591 --> 00:34:40,691
‫وهل سنذهب إلى العمل
‫حينها بسيارة أم ماذا؟

414
00:34:41,824 --> 00:34:45,824
‫لقد جئت إلى هنا بسيارة ولن أغادر إلّا بها!

415
00:34:45,909 --> 00:34:48,997
‫- ولن أتحرّك من هنا!
‫- اسمعني يا أخي.

416
00:34:49,080 --> 00:34:53,526
‫لن أتراجع عن قراري أبداً.

417
00:35:00,018 --> 00:35:03,526
‫ما كل هذا الضجيج؟
‫هل تعتقد أن والدتك تمتلك هذا الطريق؟

418
00:35:03,611 --> 00:35:05,497
‫افتح النافذة!

419
00:35:05,898 --> 00:35:07,561
‫أريد أن أرى وجهك.

420
00:35:08,065 --> 00:35:09,615
‫هذا أنا، ابنك قد عاد من الجحيم!

421
00:35:10,831 --> 00:35:12,846
‫يا إلهي، أهذا أنت "بوشبا"؟

422
00:35:13,367 --> 00:35:15,117
‫ما هذه الكدمات على جسدك؟

423
00:35:15,854 --> 00:35:20,396
‫ها أنتي ذا تلاحظين الكدمات الصغيرة
‫على جسدي لكنك لا ترين هذه السيارة الكبيرة!

424
00:35:22,039 --> 00:35:24,789
‫ما هو عملك؟ لمن هذه السيارة؟

425
00:35:25,458 --> 00:35:27,291
‫إنها لـ" بارفاتاما".

426
00:35:27,955 --> 00:35:29,205
‫من "بارفاتاما"؟

427
00:35:29,539 --> 00:35:31,134
‫أم "بوشبا".

428
00:35:31,678 --> 00:35:32,928
‫إنها أنا!

429
00:35:33,013 --> 00:35:34,888
‫هذه سيارتك إذاً!

430
00:35:34,973 --> 00:35:38,789
‫لكني لم أفهم، كيف استطعت شراء هذه السيارة؟

431
00:35:38,874 --> 00:35:41,515
‫اشترى أخي هذه السيارة لك
‫ليخفف معاناتك في جلب الماء.

432
00:35:41,539 --> 00:35:44,124
‫- من تكون أنت؟
‫- "كيشافا" يا عمتي.

433
00:35:46,997 --> 00:35:48,455
‫إلى أين تأخذني يا "بوشبا"؟

434
00:35:52,122 --> 00:35:54,247
‫لمن هذه السيارة؟

435
00:35:54,608 --> 00:35:55,756
‫انتظر!

436
00:35:55,781 --> 00:35:56,865
‫انتظر!

437
00:36:05,080 --> 00:36:06,080
‫عمي؟

438
00:36:08,371 --> 00:36:10,913
‫أبي، لقد اشترى عمي سيارة!

439
00:36:12,539 --> 00:36:16,830
‫من يشتري سيارة يصبح اسمه
‫"مالك السيارة" وليس عمك!

440
00:36:17,074 --> 00:36:18,088
‫ادخل.

441
00:36:19,336 --> 00:36:23,253
‫هل رأيت تلك السيارة يا "موهان"
‫من أين جاء بالنقود ليشتريها؟

442
00:36:23,351 --> 00:36:27,310
‫وماذا تتوقع من بائع خردة؟
‫لقد جمعها من السرقة بالتأكيد.

443
00:36:29,893 --> 00:36:32,310
‫يبدو مثل "مانجالام سرينو"، تعال وانظر.

444
00:36:33,299 --> 00:36:34,473
‫أخي، "ناماستي".

445
00:36:34,497 --> 00:36:35,580
‫"ناماستي"، "ناماستي".

446
00:36:35,580 --> 00:36:39,630
‫عندما أنفق خمسة آلاف روبية فأنا لن أملك
‫هذه السيارة فحسب، بل سأكسب احترام الجميع.

447
00:36:40,987 --> 00:36:44,778
‫لماذا تحدّق بنا هكذا؟ لقد اتصل "جاكاردي"
‫بنا، لهذا أتينا بسيارتنا إلى هنا.

448
00:36:49,622 --> 00:36:51,472
‫اجلس يا أخي، يحق لنا الآن الجلوس هنا!

449
00:36:51,914 --> 00:36:55,330
‫لا أريد، سأضطر الآن إلى الوقوف
‫مجدداً عندما يأتي " كوندا ريدي".

450
00:36:55,664 --> 00:36:57,864
‫لا استطيع أن أعطيه
‫كل هذا القدر من الاحترام.

451
00:37:01,183 --> 00:37:03,156
‫- هذا صحيح، يا أخي.
‫- كم عدد الحمولات؟

452
00:37:03,307 --> 00:37:04,599
‫حوالي إثنا عشر حمولة.

453
00:37:05,122 --> 00:37:10,997
‫كيف تنازلتم بهذه السهولة؟ سيكلّفنا التورط
‫مع "غوفيندابا" ثلاثة ملايين روبية!

454
00:37:11,122 --> 00:37:14,830
‫أليس لدينا شخص يستطيع التحايل
‫على "غوفيندابا"ونقل الحمولات دون أن يشعر؟

455
00:37:14,872 --> 00:37:17,122
‫مهما حاولنا التهرّب منه
‫سيتمكن منا في كل مرة.

456
00:37:17,414 --> 00:37:21,164
‫لا يمكننا نقل الحمولات طالما أنه موجود.

457
00:37:21,363 --> 00:37:24,539
‫لماذا تعظمون من شأن "غوفيندابا" هكذا؟

458
00:37:24,805 --> 00:37:27,014
‫مثل سيدة مجنونة تتعارك مع جارتها بالمنشفة!

459
00:37:27,039 --> 00:37:28,505
‫انسَ الأمر، لن تستطيع هزيمته.

460
00:37:28,876 --> 00:37:30,043
‫من هذا الفتى؟

461
00:37:30,128 --> 00:37:31,378
‫إنه مجرد عامل مياوم.

462
00:37:31,643 --> 00:37:36,518
‫ما هذا الهراء! أتعتقد أنك إن أتيت بسيارة
‫فستمتلك الحق في التحدث خلال الاجتماع؟

463
00:37:36,603 --> 00:37:37,603
‫اخرج من هنا!

464
00:37:38,705 --> 00:37:43,098
‫أخي إنه "بوشبا"، الرجل الذي أخرجناه
‫بكفالة. لقد طلبت منه أن يأتي إلى هنا.

465
00:37:43,122 --> 00:37:46,622
‫هل أنت من أخفى حمولتنا
‫وأخذ منا خمسة آلاف روبية؟

466
00:37:46,953 --> 00:37:51,911
‫لم آخذها لإخفاء الحمولة سيدي
‫بل لحمايتك أنت وإخوتك من الشرطة.

467
00:37:52,351 --> 00:37:53,851
‫وكأنك لا تعرف هذا!

468
00:37:54,705 --> 00:37:57,288
‫إن التعرض للضرب من قبل
‫الشرطة ليس بالأمر الجلل.

469
00:37:57,564 --> 00:38:00,770
‫إن كان لديك الشجاعة لنقل الحمولة
‫اخبرنا من دون أن تكثر تعليقاتك.

470
00:38:00,795 --> 00:38:04,459
‫لتستطيع نقل الحمولة ستحتاج
‫إلى الذكاء، وليس الشجاعة.

471
00:38:04,837 --> 00:38:07,212
‫حسناً يا أخوني، ما سيفعله رجالنا هو...

472
00:38:07,727 --> 00:38:12,185
‫تغطية الحمولة بالبندورة والبطيخ
‫سينقلون الثمار ويرون الحمولة...

473
00:38:12,417 --> 00:38:16,750
‫إن حمولتنا مكشوفة كثيراً، حتى "جورخا"
‫يستطيع كشفها وليس فقط "غوفيندابا".

474
00:38:17,028 --> 00:38:21,195
‫يجب أن نرسل الحمولة دون أن يعرف أحد بها
‫لدي فكرة جيدة، هل استطيع قولها؟

475
00:38:22,139 --> 00:38:24,305
‫تريد إخبارنا كيف سننقل الحمولة.

476
00:38:24,330 --> 00:38:26,989
‫انظروا جميعاً، انظروا من هذا
‫الذي جاء ليعطينا أفكاره.

477
00:38:27,094 --> 00:38:28,094
‫عامل عديم النفع!

478
00:38:29,675 --> 00:38:31,050
‫قل ما تفكر به، هيّا أخبرنا.

479
00:38:31,390 --> 00:38:34,015
‫هل فكرتي عبارة عن مخلل
‫لأشاركه مع كل هؤلاء الأشخاص؟

480
00:38:34,100 --> 00:38:36,600
‫إن الأفكار لا تُقال أمام الجميع يا أخي.

481
00:38:37,963 --> 00:38:40,838
‫كيف تتجرأ أن تطلب منا الخروج من هنا؟

482
00:38:40,955 --> 00:38:42,205
‫انتظر يا "جالي".

483
00:38:44,039 --> 00:38:49,830
‫أتمنى أن تعجبني فكرتك وإلّا، سيتصرف
‫"كونداريدي" معك بطريقة لا تعجبك.

484
00:38:50,318 --> 00:38:52,610
‫اخرجوا جميعاً من هنا.

485
00:39:55,685 --> 00:39:58,209
‫توقف!

486
00:39:59,914 --> 00:40:03,205
‫- قم بتفقده!
‫- ماذا هناك يا سيدي؟ يبدو أنك تشك بي.

487
00:40:03,455 --> 00:40:07,535
‫بعد ضربك الشديد لي، أوقفت عملي
‫في التهريب وبدأت بتجارة الحليب الآن.

488
00:40:07,626 --> 00:40:11,293
‫نعم يا سيدي، لقد تعاقدنا
‫مع شركة "كالهاستي" للحليب.

489
00:40:11,525 --> 00:40:13,608
‫نعم سيدي، لا يوجد هنا غير الحليب.

490
00:40:13,747 --> 00:40:17,080
‫لقد خلطنا الماء بالحليب، لا تقل لي
‫أنك ستعتقلنا بسبب ذلك أيضًا.

491
00:40:17,300 --> 00:40:18,306
‫دعوه يمضي.

492
00:40:18,330 --> 00:40:22,373
‫أعطِ سيدي بعضاً من الحليب
‫سنذهب الآن ونعود فيما بعد.

493
00:40:23,807 --> 00:40:25,599
‫أين كان يختبئ كل هذه المدة؟

494
00:40:25,997 --> 00:40:30,187
‫أعطه الحمولة كلها، هيّا أعطه
‫ستكون متواجداً هناك للإشراف

495
00:40:30,330 --> 00:40:34,414
‫أستطيع أن أتولّى العمل كله بمفري
‫أخبرني فقط كم ستدفع لي بالمقابل؟

496
00:40:34,414 --> 00:40:35,532
‫كالمعتاد يا "بوشبا".

497
00:40:35,557 --> 00:40:38,307
‫سندفع لك بقدر ما دفعنا آخر مرة
‫خمسة آلاف روبية، موافق؟

498
00:40:39,414 --> 00:40:43,747
‫لا أريد خمسة آلاف روبية
‫أعطني نسبة أربعة بالمائة.

499
00:40:43,963 --> 00:40:48,174
‫أربعة في المائة تعني أربعة آلاف روبية
‫ستخسر ألف روبية في هذه الحالة.

500
00:40:48,234 --> 00:40:51,609
‫احتفظ بالألف روبية لنفسك
‫أنا أريد أربعة بالمائة فقط.

501
00:40:54,982 --> 00:40:59,308
‫ما الذي تقوله؟ لقد كان مستعد أن يدفع خمسة
‫آلاف روبية، لمَ تنازلت له عن ألف روبية؟

502
00:40:59,395 --> 00:41:04,256
‫لو أخذنا الخمسة آلاف روبية
‫لأصبحنا عبيداً لديهم...

503
00:41:05,133 --> 00:41:09,425
‫لكن بأخذنا أربعة بالمائة
‫قد نصبح شركاء معهم.

504
00:41:09,572 --> 00:41:16,240
‫أصبحنا الآن شركاء مع "كونداريدي"
‫ها هو الشريك "بوشبا"!

505
00:41:16,332 --> 00:41:18,748
‫أنت ذكي جداً يا أخي.

506
00:41:24,331 --> 00:41:27,411
‫- لم ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟
‫- إنهم يبحثون عن العصافير.

507
00:41:28,024 --> 00:41:29,827
‫- ماذا؟
‫- عصافير.

508
00:41:30,101 --> 00:41:31,116
‫لكن، لماذا؟

509
00:41:31,141 --> 00:41:34,126
‫أخي، هل ترى تلك الفتاة
‫التي ترتدي الساري الأحمر؟

510
00:41:34,211 --> 00:41:37,772
‫تلك الفتاة تقول إنها لن تبيع الحليب
‫ما لم تستمع لصوت عصفور على الأقل.

511
00:41:38,142 --> 00:41:40,785
‫ما قصة العصفور التي تعطل
‫هذا العمل الكبير بهذا الشكل؟

512
00:41:40,870 --> 00:41:42,162
‫من هذه الفتاة المجنونة؟

513
00:41:42,360 --> 00:41:43,777
‫إنها ابنتي.

514
00:41:44,122 --> 00:41:46,664
‫إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي أنا.

515
00:41:47,205 --> 00:41:50,747
‫سميتها على اسم والدتي
‫وهي تشبهها في كل شيء.

516
00:41:52,372 --> 00:41:55,478
‫مرحباً "سريفالي"، دعنا
‫نملأ الحليب في الخزان.

517
00:42:17,660 --> 00:42:21,830
‫"أنت تدير لي عينيك عندما أنظر إليك

518
00:42:22,039 --> 00:42:26,330
‫وتغطي عينيك برموشك

519
00:42:26,830 --> 00:42:31,372
‫وتحدق في الرب العالي دون أن ترمش

520
00:42:31,372 --> 00:42:35,289
‫لكنك تتجاهلني عندما أكون أمام عينيك

521
00:42:35,830 --> 00:42:40,362
‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب

522
00:42:40,447 --> 00:42:43,206
‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت

523
00:42:44,747 --> 00:42:49,265
‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب

524
00:42:49,350 --> 00:42:52,123
‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة"

525
00:42:59,747 --> 00:43:02,848
‫ماذا هناك؟ لماذا تتعارك مع "لاثيس"
‫إنه مجرد حليب يا سيدي.

526
00:43:02,872 --> 00:43:05,039
‫ماذا يا سيدي، ألا نستطيع أن نقوم بأعمالنا؟

527
00:43:05,124 --> 00:43:06,707
‫لقد تغيرنا الآن يا سيدي.

528
00:43:20,914 --> 00:43:25,447
‫"أنا الذي اعتدت أن أكون القائد

529
00:43:25,532 --> 00:43:29,081
‫دائماً، أصبحت أتبعك أينما ذهبت

530
00:43:29,872 --> 00:43:34,159
‫أنا الذي لم أحني رأسي أمام أحد أبداً

531
00:43:34,244 --> 00:43:37,998
‫أحني رأسي الآن لألقي نظرة على خلخالك

532
00:43:38,705 --> 00:43:42,872
‫بعد أن عشت هذه الحياة الرائعة
‫أصبحت أقوم بجولات حول منزلك

533
00:43:42,872 --> 00:43:47,330
‫ويكفيني فقط لو نظرت إليّ للحظة

534
00:43:49,600 --> 00:43:51,600
‫- هل رأتنا؟
‫- لا يا أخي.

535
00:43:52,714 --> 00:43:54,714
‫هل نظرت إليها كما ينبغي؟

536
00:43:55,664 --> 00:43:58,122
‫لقد نظرت جيداً أخي، لكنها لم تلتفت حتى.

537
00:44:00,297 --> 00:44:02,047
‫أظنك سعيد للغاية الآن، صحيح؟

538
00:44:02,592 --> 00:44:05,225
‫- لماذا أخي؟
‫- لأنها لم ترَ.

539
00:44:05,345 --> 00:44:06,511
‫ولمَ قد أكون سعيد؟

540
00:44:06,596 --> 00:44:13,555
‫أنت سعيد وتتناول الفول السوداني
‫إنها لم تنظر حتى لمرة واحدة، لاحظت ذلك.

541
00:44:13,819 --> 00:44:15,944
‫لا أخي، أشعر بالحزن في داخلي.

542
00:44:16,029 --> 00:44:21,222
‫حسناً لم تنظر، ماذا كنت ستخسر
‫لو قلت لي أنها نظرت ولو لمرة؟

543
00:44:21,526 --> 00:44:23,401
‫لئلا أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟

544
00:44:23,664 --> 00:44:25,872
‫لم أفكر في هذا يا أخي، أنا آسف.

545
00:44:25,872 --> 00:44:28,580
‫لم تفكر في هذا! ولمَ قد تفكر
‫في أي شيء يجعلني سعيد؟

546
00:44:28,622 --> 00:44:33,229
‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب.

547
00:44:33,314 --> 00:44:35,998
‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت

548
00:44:37,539 --> 00:44:42,186
‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب

549
00:44:42,271 --> 00:44:44,914
‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة

550
00:45:13,789 --> 00:45:18,162
‫كل أصدقائك متوسطو ​​الجمال

551
00:45:18,247 --> 00:45:22,039
‫لهذا تبدين جميلة

552
00:45:22,455 --> 00:45:27,055
‫وأي فتاة ستبلغ الثامنة عشر عاماً

553
00:45:27,140 --> 00:45:30,998
‫ستصبح جذابة، ولستِ أنت فقط

554
00:45:31,414 --> 00:45:35,955
‫عندما يرتدي "خشب الصندل الأحمر"
‫الساري، سيبدو مثل الأميرة أيضاً

555
00:45:35,997 --> 00:45:40,019
‫وعند ارتداء قرط مُزيّن سبعة أحجار
‫فستبدو أي فتاة جميلة حينها

556
00:45:40,162 --> 00:45:43,087
‫أخي، بعد أن انتهينا
‫من التحميل، هل نذهب الآن؟

557
00:45:43,401 --> 00:45:45,528
‫- هل نذهب؟
‫- نعم أخي.

558
00:45:45,747 --> 00:45:49,122
‫هل هذا كل شيء، هل سنذهب الآن؟

559
00:45:49,962 --> 00:45:53,212
‫ماذا سيكون هناك أيضاً؟
‫أنهينا التحميل، هيّا لنذهب.

560
00:45:54,566 --> 00:45:56,566
‫هل تستمتع بهذا يا أخي؟

561
00:45:56,790 --> 00:45:59,862
‫- لماذا يا أخي؟
‫- أنت تعرف الإجابة لكنك تصر على السؤال.

562
00:46:00,028 --> 00:46:01,903
‫أنا حقاً لا أعرف يا أخي، لا أعرف.

563
00:46:01,988 --> 00:46:04,997
‫أنت تعرف أنني لم آتِ للتحميل
‫بل أتيت من أجل الفتاة.

564
00:46:05,226 --> 00:46:07,212
‫تعرف ذلك ولا زلت تلح على الذهاب فوراً.

565
00:46:07,297 --> 00:46:09,855
‫- كما تشاء، لنذهب إذاً.
‫- أخي، انتظر.

566
00:46:09,940 --> 00:46:12,872
‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء
‫وأنا سأبقى معك أيضاً.

567
00:46:12,872 --> 00:46:17,497
‫سأبقى، سأبقى وستبقى أنت معي أيضاً
‫وستخبرني إن كانت تنظر إلي هذه المرة.

568
00:46:20,495 --> 00:46:22,690
‫- هل نظرت إلي؟
‫- نعم يا أخي.

569
00:46:22,775 --> 00:46:26,499
‫- إنها تنظر إليك فقط أثناء غسل الأواني.
‫- هل هذا صحيح؟

570
00:46:28,131 --> 00:46:32,298
‫تكذب لتجعلني سعيد أليس كذلك؟

571
00:46:32,829 --> 00:46:34,037
‫نعم يا أخي.

572
00:46:35,120 --> 00:46:38,116
‫كيف تستطيع أن تتجاوب معي بتلك السرعة؟

573
00:46:38,296 --> 00:46:40,768
‫كان بإمكانك أن تتركني سعيد لفترة أطول.

574
00:46:41,082 --> 00:46:44,181
‫من الأفضل أن أذهب وأتوسلها
‫أن تنظر إلي بدلاً من الاعتماد عليك.

575
00:46:44,205 --> 00:46:47,895
‫- لا تفعل هذا يا أخي.
‫- سأذهب وأتوسلها أن تنظر إلي.

576
00:46:47,980 --> 00:46:52,140
‫- أرجوك لا تفعل هذا يا أخي.
‫- أعلم أنه لا فائدة من الحديث معك.

577
00:46:52,808 --> 00:46:56,058
‫لكن للمرة الأخيرة، أخبرني
‫إن كانت تنظر إلي أم لا؟

578
00:46:57,573 --> 00:47:00,299
‫- لا أعلم ماذا أقول لك.
‫- أخبرتك أن تقول أنها تنظر إلي.

579
00:47:00,324 --> 00:47:03,962
‫"لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب

580
00:47:04,047 --> 00:47:08,289
‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت

581
00:47:09,789 --> 00:47:12,962
‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب

582
00:47:13,047 --> 00:47:17,164
‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة"

583
00:47:51,080 --> 00:47:53,122
‫- مرحباً سيدي.
‫- مرحباً.

584
00:47:57,073 --> 00:48:01,823
‫ما الأمر يا سيدي؟ إنها حمولة حليب كالعادة
‫لماذا تتحقق من الشاحنة اليوم يا سيدي؟

585
00:48:07,247 --> 00:48:13,330
‫ما هذا؟ أستطيع سماع صوت الحليب
‫في الأعلى وصوت الخشب بالأسفل.

586
00:48:14,291 --> 00:48:16,125
‫هل تخفي أي حمولة تحتها؟

587
00:48:16,631 --> 00:48:18,056
‫اقبضوا عليه، اقبضوا عليه.

588
00:48:18,080 --> 00:48:20,455
‫اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما.

589
00:48:20,455 --> 00:48:22,789
‫اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما.

590
00:48:23,199 --> 00:48:26,539
‫اتركنا يا سيدي أرجوك، فنحن
‫مجرد عمال ننفذ ما طُلب منا.

591
00:48:26,539 --> 00:48:29,372
‫هذا خطأ "بوشبا" يا سيدي
‫نحن نقوم بتنفيذ ما طلبه منا.

592
00:48:29,372 --> 00:48:30,579
‫أرجوك اتركنا يا سيدي.

593
00:48:32,116 --> 00:48:34,866
‫سأترككما وشأنكما ولكن، لي شرط واحد.

594
00:48:37,411 --> 00:48:39,495
‫كل هذه المدة، كنتم تنفذون أوامر "بوشبا".

595
00:48:39,780 --> 00:48:41,240
‫أما الآن فستنفذون أوامري أنا.

596
00:48:42,162 --> 00:48:43,162
‫ماذا؟

597
00:48:45,580 --> 00:48:47,705
‫خمسة عشر لكل مائة، خمسة عشر لكل مائة.

598
00:48:47,789 --> 00:48:49,289
‫مرحباً يا أخي، أرجوك توقف.

599
00:48:49,330 --> 00:48:50,955
‫- كم معك؟
‫- نحتاج إلى ستة تذاكر.

600
00:48:51,066 --> 00:48:54,931
‫- نملك 270، نريد 6 تذاكر.
‫- مئتان وسبعون؟

601
00:48:54,955 --> 00:48:58,705
‫بهذا المبلغ الذي بحوزتك يمكنك أن تتمن
‫مشاهدة الفيلم فقط، غادري من فضلك.

602
00:48:58,705 --> 00:49:02,122
‫ما الذي علينا فعله
‫لنتمكن من مشاهدة الفيلم؟

603
00:49:02,372 --> 00:49:05,105
‫- مرحباً، أنتن من مركز بيع الحليب؟
‫- نعم، وماذا في ذلك؟

604
00:49:05,190 --> 00:49:07,746
‫- أردت الاطمئنان إن حصلتن على تذاكر.
‫- هيا يا فتيات.

605
00:49:07,831 --> 00:49:09,972
‫كيف ذلك وهم يبيعون التذكرة بمائة روبية؟

606
00:49:10,057 --> 00:49:12,806
‫هذا صحيح، كم تحتجن الآن من نقود؟

607
00:49:12,830 --> 00:49:14,205
‫ينقصنا أربعمائة.

608
00:49:14,330 --> 00:49:17,955
‫حسناً، سأعيطك المال لكن
‫أريد منكِ معروفاً بالمقابل.

609
00:49:18,335 --> 00:49:19,485
‫ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟

610
00:49:20,151 --> 00:49:22,210
‫- لديك صديقة اسمها "سريفالي" صحيح؟
‫- أجل.

611
00:49:22,295 --> 00:49:24,354
‫قولي لها أن تنظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة.

612
00:49:24,626 --> 00:49:27,562
‫- "سريفالي"، تعالي إلى هنا.
‫- ماذا؟

613
00:49:27,647 --> 00:49:30,530
‫- هل يمكنك النظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة؟
‫- من هو "بوشبا"؟

614
00:49:30,615 --> 00:49:35,626
‫- الشاب الذي يجلس في مركز بيع الحليب.
‫- ألا تذكريه، يجلس القرفصاء مع رجل أسود.

615
00:49:35,711 --> 00:49:38,015
‫يا فتيات، اسمه "كيزافا"
‫وأنا ذاك الشاب الأسود!

616
00:49:38,039 --> 00:49:39,556
‫- اسألنها؟
‫- اصمت قليلاً!

617
00:49:39,859 --> 00:49:43,068
‫- إنه وسيم، أرجوك انظري إليه لمرة واحدة.
‫- هل يبدو وسيم حقاً؟

618
00:49:43,619 --> 00:49:46,786
‫لا بد لي من النظر إليه لأستطيع
‫مشاهدة "تشيراجيفي"، حسناً موافقة.

619
00:49:46,871 --> 00:49:49,872
‫- حسناً لقد وافقت.
‫- نعم وافقت.

620
00:49:51,015 --> 00:49:53,431
‫- حسناً، خذوا هذه النقود.
‫- من هذه الفتاة؟

621
00:49:56,497 --> 00:49:59,689
‫- من، هل تقصد التي ترتدي الساري البني؟
‫- أجل.

622
00:50:00,539 --> 00:50:02,164
‫سأكتشف من هي.

623
00:50:02,247 --> 00:50:04,622
‫- يا فتيات، بقي شيء أخير
‫- ما هو؟

624
00:50:04,830 --> 00:50:07,997
‫قلت أنك ستنظرين إليه الآن
‫فهل يمكنك أن تبتسمي له أيضاً؟

625
00:50:08,205 --> 00:50:10,164
‫ولمَ سأبتسم؟ لا لن أفعل.

626
00:50:10,205 --> 00:50:13,164
‫- إن لم تبتسمي...
‫- لا ستبتسم، إنها مجرد ابتسامة.

627
00:50:13,164 --> 00:50:15,747
‫- اشتر التذاكر.
‫- أين سنلتقي؟

628
00:50:16,205 --> 00:50:20,372
‫- قل له أن يأتي إلى المعبد غداً.
‫- اطلبي منها أن تبتسم، لا تنسِ ذلك.

629
00:50:22,080 --> 00:50:26,330
‫قال الكاهن إن الفتاة ستنظر إليك
‫إذا أديت صلاة الـ"أبهيشيكام"

630
00:50:26,330 --> 00:50:27,539
‫لهذا جلبتك إلى هنا.

631
00:50:27,627 --> 00:50:31,210
‫لا أؤمن بهذه الأشياء.

632
00:50:31,372 --> 00:50:34,997
‫انظر يا أخي، لقد أتت "سريفالي"
‫لقد استجاب الرب لصلواتنا.

633
00:50:36,372 --> 00:50:39,622
‫وإن أتت فهي لن تنظر
‫إليّ أبداً، هيّا لنذهب.

634
00:50:39,789 --> 00:50:43,589
‫- إلى أين تريد الذهاب؟ ابق قليلاً يا أخي.
‫- لقد تأخرنا، قل له أن ينظر إليها.

635
00:50:43,820 --> 00:50:46,079
‫إنه هنا، انظري إليه ولو لمرة.

636
00:50:46,310 --> 00:50:48,661
‫إنها لا تنظر، لا أريد إضاعة
‫المزيد من الوقت.

637
00:50:48,746 --> 00:50:50,539
‫إنني أنظر إليه لكنه لم يلاحظ هذا.

638
00:50:50,622 --> 00:50:53,122
‫- توقف يا أخي، لقد دفعت ألف روبية!
‫- ماذا؟

639
00:50:53,164 --> 00:50:55,747
‫أقصد للكاهن، ستذهب أموالنا سدى.

640
00:50:55,747 --> 00:50:57,372
‫انظري إليه.

641
00:50:58,080 --> 00:51:02,580
‫هذه هي المرة الأخيرة، إن لم تنظر إلي
‫فلن أنظر إليها مرة أخرى في حياتي.

642
00:51:02,622 --> 00:51:05,222
‫حسناً يا أخي، وأنا أعدك
‫بأنها ستكون المرة الأخيرة.

643
00:51:10,325 --> 00:51:12,367
‫انظري إليه، هيّا.

644
00:51:13,298 --> 00:51:14,298
‫انظر!

645
00:51:17,747 --> 00:51:19,289
‫إن "سريفالي" تنظر إليّ!

646
00:51:19,914 --> 00:51:22,330
‫ابتسمي له.

647
00:51:22,330 --> 00:51:23,330
‫ابتسمي!

648
00:51:23,597 --> 00:51:25,222
‫- هل تنظر إليك حقاً؟
‫- نعم.

649
00:51:25,247 --> 00:51:27,330
‫استمري بالابتسام له.

650
00:51:27,455 --> 00:51:29,752
‫- هل تبتسمين أيتها الفتاة؟
‫- نعم، أنا أبتسم.

651
00:51:29,888 --> 00:51:32,304
‫انظر، إنها تبتسم لي أيضاً.

652
00:51:32,664 --> 00:51:34,914
‫هل ابتسمت حقاً أم لا؟

653
00:51:35,050 --> 00:51:36,675
‫لقد ابتسمت لي.

654
00:51:36,807 --> 00:51:38,497
‫هذا هو تأثير الألف روبية!

655
00:51:39,278 --> 00:51:40,691
‫وأنت ابتسمت لها أيضاً.

656
00:51:41,152 --> 00:51:42,181
‫نعم، لقد ابتسمت.

657
00:51:42,206 --> 00:51:45,665
‫- يكفيكِ ابتساماً لهذه الوجوه!
‫- لقد دفعوا ألف روبية فقط، هيا لنذهب!

658
00:51:46,330 --> 00:51:47,955
‫لقد فهمت الآن.

659
00:51:48,580 --> 00:51:55,164
‫لم ترني عندما كنت أنظر إليها
‫ولم أرها عندما كانت تنظر إلي.

660
00:51:55,789 --> 00:51:59,897
‫وعندما وجدتني أنظر إليها بينما
‫كانت تنظر إلي، انفجرت ضاحكة.

661
00:51:59,982 --> 00:52:02,623
‫- هذا هو الأمر إذاً؟
‫- أنا أعرف أنها تحبني...

662
00:52:02,708 --> 00:52:04,629
‫لهذا السبب كنت أسعى ورائها.

663
00:52:04,747 --> 00:52:05,890
‫لنذهب ونتحدث إليها.

664
00:52:05,914 --> 00:52:09,179
‫إلى أين تريد الذهاب؟ لا تنسَ من أنت
‫لا يمكنك أن تتنازل من أجلها.

665
00:52:09,264 --> 00:52:11,390
‫في هذه المواقف، على
‫الرجل أن يخطو أول خطوة.

666
00:52:11,414 --> 00:52:13,205
‫- لا تذهب يا أخي.
‫- وما أدراك أنت.

667
00:52:13,205 --> 00:52:14,785
‫انتظر يا رجل.

668
00:52:15,414 --> 00:52:17,806
‫"سريفالي"، "سريفالي".

669
00:52:19,560 --> 00:52:21,185
‫لمَ كنتِ تبتسمين لي منذ قليل؟

670
00:52:22,598 --> 00:52:24,223
‫هل أنتِ معجبة بي؟

671
00:52:25,122 --> 00:52:27,122
‫متى أعجبت بك ؟

672
00:52:27,122 --> 00:52:28,997
‫لماذا كنت تبتسمين لي إذاً؟

673
00:52:29,205 --> 00:52:31,305
‫ألن أبتسم عندما أحصل على النقود مقابل ذلك؟

674
00:52:31,372 --> 00:52:32,539
‫- نقود؟
‫- نعم.

675
00:52:32,580 --> 00:52:33,580
‫أيّة نقود؟

676
00:52:33,664 --> 00:52:36,580
‫يبدو أنك كنت مستاء
‫لأنني لم أكن أنظر إليك.

677
00:52:37,342 --> 00:52:38,634
‫كنت مستاء؟

678
00:52:38,719 --> 00:52:42,219
‫نعم، ولهذا أعطاني صديقك "كازفا"
‫نقوداً لكي ابتسم لك، وهذا ما فعلته.

679
00:52:43,497 --> 00:52:45,122
‫ألهذا السبب ابتسمتِ لي؟

680
00:52:45,205 --> 00:52:49,039
‫أياً كان السبب، كنت أريد
‫مشاهدة فيلم "شيرانجيفي".

681
00:52:49,664 --> 00:52:51,414
‫كان فيلم رائع.

682
00:52:51,705 --> 00:52:55,414
‫بعد أن تناولنا المشروبات الغازية
‫والسمبوسة، مازال لدينا مائتا روبية.

683
00:52:55,664 --> 00:52:59,914
‫أخبرني أين ستكون غداً لآتي وأبتسم لك؟

684
00:53:00,455 --> 00:53:02,997
‫أهذا ما كان يقصده بقوله صلاة الألف روبية؟

685
00:53:03,122 --> 00:53:05,789
‫أخبرني أين سأجدك غداً.

686
00:53:05,955 --> 00:53:08,315
‫لقد خسرت كرامتي وكبريائي.

687
00:53:08,828 --> 00:53:11,870
‫لقد دمرتني يا "كازفا".

688
00:53:11,955 --> 00:53:13,580
‫"كازفا"، أين أنت؟

689
00:53:14,278 --> 00:53:18,320
‫يا إلهي إنه قادم! لقد فعلت هذا لمصلحتك.

690
00:53:18,405 --> 00:53:20,806
‫أليس من المشين أن تطلب منها
‫الابتسام مقابل المال؟

691
00:53:20,830 --> 00:53:25,664
‫لقد حطمت كل آمالي بأن تكون
‫تلك الفتاة قد أحبّتني فعلاً...

692
00:53:26,076 --> 00:53:29,222
‫كيف وضعتني في هذا الموقف
‫وتطلب منها أن تبتسم لي.

693
00:53:29,307 --> 00:53:31,779
‫هل هذا من شيمي؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟

694
00:53:31,864 --> 00:53:32,864
‫لا، لا.

695
00:53:34,039 --> 00:53:38,997
‫لقد دمرت كرامتي بالكامل، قل لي كم دفعت؟

696
00:53:39,122 --> 00:53:43,747
‫- ألف.
‫- ألف، من أجل ابتسامة!

697
00:53:46,978 --> 00:53:51,747
‫حسناً، لقد خسرت كرامتي في كل الأحوال
‫سأدفع خمسة آلاف وتطلب منها أن تقبلني.

698
00:53:51,830 --> 00:53:55,164
‫- ماذا تقول يا أخي؟
‫-سأدفع خمسة آلاف، اطلب منها أن تقبلني.

699
00:53:55,425 --> 00:53:56,931
‫لم أتوقع منك هذا أبداً يا أخي.

700
00:53:56,955 --> 00:53:59,622
‫أنا لست كذلك يا أخي، أنا شخص جيد...

701
00:53:59,664 --> 00:54:02,824
‫لكن، يجب أن تكمل ما بدأته حتى النهاية.

702
00:54:02,909 --> 00:54:03,973
‫ما الذي تقصده؟

703
00:54:03,997 --> 00:54:06,797
‫لا أدري كيف سينتهي الأمر لكن
‫يجب أن نكمل ما بدأناه لنرى.

704
00:54:06,830 --> 00:54:10,247
‫- أخي.
‫- اذهب وأدّي صلاة الخمسة آلاف روبية!

705
00:54:15,343 --> 00:54:16,968
‫ألف طن من البضائع المهرّبة!

706
00:54:21,164 --> 00:54:25,414
‫ما يقارب المليارين! إن وقوفهم هنا
‫بدلاً من طريق "تشيناي" يدل على أن...

707
00:54:28,673 --> 00:54:32,507
‫"مانجالام سينو" يبدل أماكن البضائع
‫المهربة ولهذا لم نتمكن من تتبع مواقعهم.

708
00:54:35,738 --> 00:54:38,363
‫من المحتمل أن تصل البضائع
‫إلى مستودعات "كونداريدي".

709
00:54:47,580 --> 00:54:52,039
‫إن أخبرتنا بموعد وصول البضائع الجديدة
‫هل تعرف بماذا سأكافئك؟

710
00:54:52,892 --> 00:54:54,142
‫خمسون ألف روبية.

711
00:54:59,957 --> 00:55:03,547
‫- كيف حالك يا "دراجا".
‫- بخير يا عمي.

712
00:55:05,409 --> 00:55:07,742
‫ما الذي أتى بك إلى هنا "سرينو"؟

713
00:55:09,863 --> 00:55:11,747
‫إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي".

714
00:55:12,586 --> 00:55:16,086
‫والمستودع رائع أيضاً
‫حتى أنه أعجب "دراجا".

715
00:55:18,140 --> 00:55:19,223
‫"إنه (مانجالام سينو)

716
00:55:19,554 --> 00:55:21,721
‫زعيم عصابة المهربين!

717
00:55:22,238 --> 00:55:25,223
‫أشباه "كونداريدي" يبذلون يعملون
‫على تهريب القليل من البضائع.

718
00:55:25,247 --> 00:55:31,414
‫هو الوحيد القادر على تمرير البضائع المهربة
‫عبر نقاط التفتيش الخمسة عشر...

719
00:55:32,325 --> 00:55:35,033
‫المؤدية إلى ميناء "تشيناي"
‫لهذا هو صاحب القرار الوحيد.

720
00:55:35,080 --> 00:55:38,455
‫لا يمكن لأحد أن يعترضه وينجو بفعلته."

721
00:55:39,039 --> 00:55:41,705
‫أرى أنك قد أنزلت كل الحمولة
‫إلى المستودع، ما الأمر؟

722
00:55:42,415 --> 00:55:45,265
‫- أنت تعرف "جورريدي"، أليس كذلك؟
‫- من؟ "جورريدي" خاصتنا؟

723
00:55:45,290 --> 00:55:49,885
‫لقد طردته من العمل
‫عندما وجدته يعبث بالبضائع.

724
00:55:50,325 --> 00:55:53,242
‫كيف فعلت هذا يا رجل؟
‫ماذا إن وشى بنا إلى الشرطة؟

725
00:55:53,536 --> 00:55:57,183
‫إنه يعرف أماكن مستودعاتك جميعها.

726
00:55:57,539 --> 00:56:02,747
‫لهذا السبب أنزلت كل الحمولة
‫في مستودعك يا "كونداريدي".

727
00:56:03,333 --> 00:56:07,264
‫لا يزال لدينا بعض الوقت لشحن البضائع
‫ إلى "تشيناي"، أرجو أن تحميها وتبقيها آمنة

728
00:56:07,289 --> 00:56:14,039
‫ما الذي تقوله يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع
‫كلها إلى مستودع "كونداريدي" دون أن نضمنه؟

729
00:56:14,039 --> 00:56:16,223
‫المشكلة هي أن "جالي ريدي" يحمي البضائع.

730
00:56:16,247 --> 00:56:19,306
‫وأنت تعرفين أن "جالي ريدي"
‫ زير نساء وهو محاط بالفتيات دائماً.

731
00:56:19,330 --> 00:56:22,914
‫إذا وثقنا وتركنا بضائعنا هنا
‫فإننا سنحفر قبورنا بأنفسنا.

732
00:56:23,164 --> 00:56:29,789
‫ما تقوله صحيح، فإن رأى "جوفيندابا"
‫فتاة ما، فستذهب بضاعتنا كلها هباءً.

733
00:56:30,171 --> 00:56:33,272
‫لقد وثقت العصابة بي وأبقت البضائع عندي.

734
00:56:33,297 --> 00:56:34,489
‫ما تقوله صحيح.

735
00:56:34,514 --> 00:56:39,539
‫لا داعي للقلق الآن، فلدينا رجل قوي
‫اسمه "بوشبا" وهو الآن يعتني بكل الأمور.

736
00:56:39,580 --> 00:56:44,205
‫بعد انضمامه لنا، لن تتمكن الشرطة من إيجاد
‫أي جذع أو ساق، ها قد أتى انظروا إليه.

737
00:56:44,664 --> 00:56:48,080
‫لقد قلت شاب جديد، فهل يمكننا الوثوق به؟

738
00:57:27,997 --> 00:57:31,247
‫سأخبرك لاحقاً عنه بالتفصيل يا "سينو".

739
00:57:33,796 --> 00:57:35,712
‫لا يبدو أننا سنتناقش بشأنه مرة أخرى.

740
00:57:37,825 --> 00:57:39,974
‫يجب أن أذهب لحضور حفل زفاف، إلى اللقاء.

741
00:57:40,059 --> 00:57:42,997
‫"بوشبا"، ستبقى بضائع "سرينانا"
‫هنا لمدة ليومين، اعتني بها.

742
00:57:43,022 --> 00:57:45,272
‫- بالطبع يا أخي.
‫- هيّا يا أخي اسرع، سنتأخر.

743
00:57:45,297 --> 00:57:49,839
‫ماذا فعلت مع "جورريدي"؟
‫هل ستتجاهله أم ماذا؟

744
00:57:51,372 --> 00:57:55,372
‫لا تنظر إلى السماء دائماً يا عمي
‫فقد نضطر أحياناً للنظر إلى الأرض...

745
00:57:55,726 --> 00:57:59,101
‫فنحن نحصل على الأشجار من الأرض
‫ويجب أن تهتم بها لتعطيك هي بالمقابل.

746
00:58:06,312 --> 00:58:08,520
‫أخي، انظر هنا قليلاً.

747
00:58:28,518 --> 00:58:29,976
‫لا!

748
00:58:30,595 --> 00:58:36,173
‫إنه مثل أخي الصغير
‫لا أستطيع رؤيته يموت أمامي.

749
00:58:48,084 --> 00:58:52,167
‫لمَ لا يكمل "موغالش" مهامه دوماً؟
‫أعطني سلاحي!

750
00:58:53,939 --> 00:58:55,064
‫أعطني!

751
00:59:03,328 --> 00:59:06,264
‫لم نحتفظ بهذه القمامة في باحتنا الخلفية؟
‫ارمها في الغابة!

752
00:59:06,289 --> 00:59:07,955
‫حسناً يا أخي، اذهب وأنجز أعمالك.

753
00:59:18,510 --> 00:59:19,517
‫أخي.

754
00:59:19,602 --> 00:59:22,144
‫- ما هذا يا أخي؟
‫- إنه هيل، ليعطر أنفاسك.

755
00:59:22,635 --> 00:59:24,594
‫لدي بعضٌ منه.

756
00:59:24,848 --> 00:59:28,140
‫أين الفتيات، لماذا تأخرن؟

757
00:59:28,238 --> 00:59:29,654
‫إنهن قادمات يا أخي.

758
00:59:35,613 --> 00:59:38,055
‫إنهم ينتظرونك، هيّا.

759
00:59:38,080 --> 00:59:40,372
‫اذهبي هيّا، اذهبي وقبّليه!

760
00:59:40,372 --> 00:59:42,872
‫أنا خائفة، ماذا إن عضني وهو يقبلني؟

761
00:59:42,872 --> 00:59:45,900
‫ولمَ الخوف؟ يبدو وسيماً جداً.

762
00:59:46,025 --> 00:59:48,192
‫ما الذي يناقشونه هناك؟

763
00:59:48,540 --> 00:59:49,955
‫لا أعلم يا أخي.

764
00:59:50,049 --> 00:59:54,116
‫لمَ تأخرت الفتاة؟ إنه ينتظرها
‫منذ الصباح، أرسليها بسرعة!

765
00:59:54,290 --> 00:59:57,664
‫إنها مجرد قبلة، ما المشكلة في ذلك؟

766
00:59:57,664 --> 01:00:00,015
‫إن كنت لا تستطيعين سأذهب أنا وأقبله!

767
01:00:00,039 --> 01:00:02,972
‫ومن قال لكِ أننا نستطيع فعل ذلك؟

768
01:00:03,222 --> 01:00:06,013
‫أخي، هل يمكنني أن آتي
‫أنا وأقبله بدلاً منها؟

769
01:00:06,351 --> 01:00:10,351
‫من هذه الفتاة؟ تقول لي أخي
‫وتعرض عليّ أن تقبلني!

770
01:00:10,754 --> 01:00:12,463
‫أين وجدت هؤلاء الفتيات!

771
01:00:12,913 --> 01:00:14,871
‫أوقفن مناقشاتكن وأرسلن الفتاة بسرعة.

772
01:00:15,122 --> 01:00:17,205
‫- أنا خائفة.
‫- اصمتي، تعالي معي.

773
01:00:18,047 --> 01:00:20,589
‫إنها قادمة إليك يا أخي!

774
01:00:21,513 --> 01:00:24,638
‫إنها مجرد قبلة صغيرة
‫هيّا اذهبي وقبّليه.

775
01:00:29,374 --> 01:00:30,999
‫أغلق الباب يا "كازفا".

776
01:00:31,120 --> 01:00:32,745
‫لا، لا تغلقه.

777
01:00:33,372 --> 01:00:35,830
‫ما الذي تفعله هنا أيها القذر؟

778
01:00:36,330 --> 01:00:39,627
‫أنا أراقبك منذ فترة طويلة، لمَ تصرخ هكذا؟
‫أوقف تصرفاتك هذه!

779
01:00:39,712 --> 01:00:41,181
‫وإلّا سأصفعك أيها الأحمق!

780
01:00:41,205 --> 01:00:44,872
‫افعلها بسرعة يا "بوشبا"، هيّا!
‫أدرن وجهكن يا فتيات!

781
01:00:46,164 --> 01:00:48,598
‫- حسناً يا عزيزتي كما تشائين.
‫- لا تلمسني!

782
01:00:49,786 --> 01:00:50,870
‫ما هذا؟

783
01:00:52,987 --> 01:00:54,612
‫ما هذا الذي تمضغه؟

784
01:00:56,447 --> 01:00:58,239
‫هيل، أتريدين بعضاً منه؟

785
01:00:58,264 --> 01:01:00,497
‫لا، سأقبلك على وجنتك فقط!

786
01:01:00,914 --> 01:01:02,080
‫- هنا؟
‫- نعم

787
01:01:02,164 --> 01:01:05,080
‫وهل دفعت هذه النقود كلها من أجل قبلة هنا؟
‫"كازفا"!

788
01:01:05,164 --> 01:01:07,247
‫حسناً ، لا تضخم الأمور.

789
01:01:09,172 --> 01:01:10,214
‫حسناً.

790
01:01:12,050 --> 01:01:14,490
‫- هيّا قبليني!
‫- تكلّم معي أولاً.

791
01:01:14,796 --> 01:01:19,247
‫ماذا لدي لأقوله؟ لقد أخذتِ المال
‫لتقبليني، هيّا قبليني!

792
01:01:31,497 --> 01:01:33,372
‫لماذا تبكين يا فتاة؟

793
01:01:33,372 --> 01:01:39,955
‫بدا لي الموضوع سهلاً عندما حدثتني
‫الفتيات عنه، لكنني لا أستطيع فعلها.

794
01:01:40,372 --> 01:01:43,664
‫إنها قبلتي الأولى.

795
01:01:43,835 --> 01:01:48,830
‫لا أفهم شيء مما تقولينه وأنت
‫تغمغمين هكذا، تكلمي بوضوح.

796
01:01:48,955 --> 01:01:52,497
‫لطالما تمنيت أن تكون قبلتي الأولى لزوجي.

797
01:01:52,740 --> 01:01:53,740
‫لزوجك؟

798
01:01:54,405 --> 01:01:57,739
‫ولمَ أخذتي النقود إن كنتِ تخبئين
‫قبلتك الأولى لشخص آخر؟

799
01:01:58,180 --> 01:01:59,550
‫ولماذا تبكين الآن؟

800
01:01:59,575 --> 01:02:02,130
‫توقفي عن البكاء، توقفي!

801
01:02:02,997 --> 01:02:06,070
‫- لماذا تبكين الآن؟
‫- يا إلهي! ماذا حدث يا عزيزتي؟

802
01:02:06,155 --> 01:02:07,181
‫ماذا فعلت لها؟

803
01:02:07,205 --> 01:02:11,155
‫- لم أفعل لها شيء، لم ألمسها حتى.
‫- ماذا فعلت بها، لمَ جعلتها تبكي هكذا؟

804
01:02:11,289 --> 01:02:14,830
‫اسألوا "سريفالي"، هل فعلت
‫لك شيء يا "سريفالي"؟

805
01:02:14,970 --> 01:02:17,140
‫لقد وثقنا بك وأرسلنا صديقتنا
‫ما الذي فعلته؟

806
01:02:17,164 --> 01:02:18,289
‫اصمت قليلاً!

807
01:02:18,372 --> 01:02:19,789
‫لم أفعل شيء يا أخي

808
01:02:19,830 --> 01:02:23,116
‫هيّا اذهبن من هنا! كان على عجلة
‫من أمره فعضها، هذا كل ما في الأمر.

809
01:02:25,830 --> 01:02:26,997
‫ما الذي حدث يا أخي؟

810
01:02:27,039 --> 01:02:29,065
‫إنها تثير الجلبة فقط.

811
01:02:29,497 --> 01:02:32,455
‫انس الأمر، لقد قالت إنها
‫ستقبّل زوجها فقط، أليس كذلك؟

812
01:02:32,540 --> 01:02:35,373
‫هذه قبلتي أنا، إنني بحاجة إليها.

813
01:02:35,904 --> 01:02:39,529
‫سأحصل على هذه القبلة
‫وإن اضطر الأمر سأتزوجها.

814
01:02:39,898 --> 01:02:42,076
‫لن أتنازل عن هذا أبداً.

815
01:02:50,497 --> 01:02:53,372
‫ما هذا؟ لا يزال المخزون هنا بالكامل.

816
01:02:53,372 --> 01:02:56,247
‫ألم أقل لك أننا سنهرّب البضائع ليلاً؟

817
01:02:56,449 --> 01:02:58,699
‫كان "جالانا" يحتفل طوال الليل.

818
01:02:58,849 --> 01:03:03,107
‫وقد أوقف الشاحنات لكي لا تفسد حفلته.

819
01:03:03,221 --> 01:03:06,581
‫هل جننت؟ من هو "جالي"؟
‫من يظن نفسه ليوقف الشاحنات؟

820
01:03:06,606 --> 01:03:08,023
‫لا أعرف يا أخي.

821
01:03:08,607 --> 01:03:11,982
‫تراقب الشرطة مكاننا عن كثب طوال الليل...

822
01:03:12,007 --> 01:03:13,525
‫وأنت تدرك مدى خطورة هذا الأمر.

823
01:03:14,080 --> 01:03:16,664
‫أين المفاتيح؟

824
01:03:16,705 --> 01:03:19,164
‫هذه غرفة "جالانا"
‫سيقتلني إن أعطيتك المفاتيح

825
01:03:19,247 --> 01:03:20,869
‫ماذا سيفعل؟

826
01:03:22,622 --> 01:03:24,080
‫ماذا تفعل يا "بوشبا"؟

827
01:03:41,622 --> 01:03:43,080
‫تعالي يا أختي، لا تخافي.

828
01:03:43,164 --> 01:03:44,508
‫"كازفا".

829
01:03:45,695 --> 01:03:48,497
‫من فضلك، اطلب من رجالنا
‫أن يوصلوها إلى القرية بأمان.

830
01:03:48,497 --> 01:03:50,247
‫حسناً، هيّا.

831
01:03:51,539 --> 01:03:55,122
‫"سيلفا"، خذها وأبقها في القرية
‫أنا سأبقى هنا.

832
01:03:55,164 --> 01:03:56,723
‫حسناً
‫أنت، تعال!

833
01:03:56,747 --> 01:03:58,122
‫أسرع، هيّا!

834
01:03:58,164 --> 01:04:00,122
‫لقد أرسل "بوشبا" الفتاة إلى ديارها.

835
01:04:00,289 --> 01:04:02,830
‫وسنحمّل الآن كل البضائع في الشاحنات.

836
01:04:02,872 --> 01:04:04,622
‫لماذا أرسلت الفتاة؟

837
01:04:04,705 --> 01:04:07,330
‫أخبرني أولاً، لماذا لم ترسل البضائع؟

838
01:04:07,330 --> 01:04:09,955
‫هل حوّلت المستودع إلى مضافة خاصة لك؟

839
01:04:09,997 --> 01:04:14,164
‫من أنت لتسألني هذا السؤال!
‫هذا مخزني أنا، وأنت مجرد عامل وضيع.

840
01:04:14,164 --> 01:04:16,955
‫كيف تجرؤ أن تقول لي وضيع؟

841
01:04:17,597 --> 01:04:21,847
‫هذا "بوشبا"، الشريك بنسبة أربعة بالمئة.

842
01:04:21,872 --> 01:04:22,872
‫أعطني حصتي الآن.

843
01:04:23,246 --> 01:04:24,508
‫تكلم معه يا أخي

844
01:04:24,533 --> 01:04:26,949
‫"بوشبا"، يريد الأخ "كونداريدي"
‫أن يتحدث معك.

845
01:04:29,384 --> 01:04:32,134
‫لو أنك تستخدم رأسك بقدر
‫ما تستخدم عضوك السفلي!

846
01:04:33,259 --> 01:04:34,884
‫أخبرني يا أخي، أرجوك.

847
01:04:35,350 --> 01:04:38,891
‫لقد علمت الشرطة بمكان مستودعنا.

848
01:04:40,663 --> 01:04:42,288
‫ما الذي تقوله؟

849
01:04:47,122 --> 01:04:49,043
‫أتمنى أن تكون البضائع قد نُقلت جميعها.

850
01:04:49,128 --> 01:04:53,003
‫لا يا أخي، فقد منع أخوك "جالي"
‫دخول الشاحنات إلى المستودع.

851
01:04:53,455 --> 01:04:58,705
‫يا إلهي! إنها حمولة ألف طن
‫ما يعادل مليارا روبية، سيُقضى علينا.

852
01:05:01,153 --> 01:05:03,353
‫لقد وثق "مانجالام سرينو"
‫بنا وسلمنا البضائع.

853
01:05:06,485 --> 01:05:07,693
‫افعل شيئاً، تصرّف.

854
01:05:07,718 --> 01:05:09,609
‫لقد وثقت بي وأوكلت العمل إلي...

855
01:05:09,634 --> 01:05:12,484
‫إن أمسكوا بحطبة واحدة من بضاعتنا
‫اعتبرني في عداد الأموات.

856
01:05:13,747 --> 01:05:15,997
‫كم هو جبان ذاك العبد.

857
01:05:16,022 --> 01:05:19,855
‫- أمسك به الآن يا "جالاريدي".
‫- لا تقلق، "بوشبا" لا يهرب وحتماً سيعود.

858
01:05:23,740 --> 01:05:26,115
‫كيف سنتعامل مع هذه المشكلة؟

859
01:05:45,247 --> 01:05:48,330
‫حسناً يا أخي
‫"راي"، ألقِ الحمولة في الماء.

860
01:05:49,750 --> 01:05:54,333
‫ما الذي تنظرون إليه؟ الشرطة قادمة!
‫هيّا انهضوا وباشروا العمل.

861
01:07:11,454 --> 01:07:15,322
‫اسمعني ولو لمرة يا أخي
‫إنهم يلقون الحمولة كلها في الماء.

862
01:07:15,407 --> 01:07:17,247
‫هذه كلها حمولة "مانجالام سرينو".

863
01:07:17,662 --> 01:07:21,495
‫إن أمسك "جوفيندابا" بالحمولة
‫سنورط "بوشبا" بالأمر.

864
01:07:21,622 --> 01:07:23,997
‫لا ينبغي عليك التواجد هناك، اذهب فوراً.

865
01:09:22,080 --> 01:09:24,765
‫لقد قُبض على "بوشبا" الآن
‫لن يدعه "سرينو" وشأنه أبداً.

866
01:09:24,789 --> 01:09:26,495
‫أنا متأكد أنه قد قُضي عليه تماماً.

867
01:09:37,039 --> 01:09:38,872
‫إنها الشرطة!

868
01:09:39,487 --> 01:09:42,112
‫أخي، انتبه هناك حطب!

869
01:10:21,023 --> 01:10:22,190
‫تعال بسرعة.

870
01:10:33,949 --> 01:10:35,032
‫أسرع!

871
01:10:51,870 --> 01:10:53,120
‫هيّا دورها بسرعة.

872
01:11:05,615 --> 01:11:10,531
‫لقد وضعوا أبراجاً في الغابة أيضاً سيدي
‫سيتمكنون الآن من معرفة كل المعلومات.

873
01:11:13,075 --> 01:11:16,995
‫- هل الحمولة هنا يا "راي"؟
‫لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا غير قانوني.

874
01:11:17,020 --> 01:11:20,830
‫إن كان "بوشبا" فلن تكون هناك حمولة
‫إن كان هناك حمولة فلن يكون هناك "بوشبا".

875
01:11:20,855 --> 01:11:24,164
‫إذا كنت تريد أن ترى كلاهما معاً
‫فلن يكون هناك أيٌ منكم.

876
01:11:25,754 --> 01:11:29,115
‫- يجب علينا أن نكون ممتنين لـ"جوفيندابا".
‫- نعم يا أخي.

877
01:11:29,140 --> 01:11:31,562
‫لقد تطوّر عملنا بفضله فقط يا سيدي.

878
01:11:31,677 --> 01:11:35,246
‫فلو استطاع الإمساك بالحمولة
‫ذلك اليوم، ما كنت لأصبح شريكا الآن.

879
01:11:35,271 --> 01:11:38,063
‫لا تقل هذا يا أخي قد يغضب السيد منا.

880
01:11:39,683 --> 01:11:41,641
‫حقاً يا سيدي، هل أنت غاضب الآن؟

881
01:11:42,497 --> 01:11:45,997
‫للأسف، أنا لا أرتدي قميص لتمسك بياقته.

882
01:11:46,301 --> 01:11:50,843
‫فلقد أعطيته الآن لفتاة مسكينة، ونحن نقوم
‫بأعمال الخير أيضاً ولست وحدك من تقوم بها.

883
01:11:50,868 --> 01:11:53,993
‫"راي"، أنت لا تدرك خطورة ما تقوم به.

884
01:11:55,763 --> 01:11:57,655
‫أنت أشد قسوة من الحيوانات!

885
01:11:57,740 --> 01:12:00,090
‫أتعلم ما هو الأكثر قسوة
‫في هذا العالم يا سيدي؟

886
01:12:00,962 --> 01:12:04,670
‫أن هذا العالم قد منحك سلاحاً
‫في يدك وفأساً في يدي.

887
01:12:05,338 --> 01:12:06,963
‫يملك جميعنا حرباً يخوضها لوحده.

888
01:12:09,252 --> 01:12:12,918
‫وقد ربحت هذه الحرب أيضاً يا سيدي.

889
01:12:13,715 --> 01:12:15,673
‫سأواجه كل المشكلات التي قد تواجهني.

890
01:12:22,080 --> 01:12:24,872
‫نعم، لقد ربحت.

891
01:12:26,535 --> 01:12:28,660
‫لكن هل تعرف ما هي الحرب التي تخوضها؟

892
01:12:30,076 --> 01:12:35,034
‫ستخسر بقدر ما تربح اليوم
‫ستدرك هذا عندما تكبر.

893
01:12:43,315 --> 01:12:46,065
‫يتحدث الخاسرون عن المبادئ دوماً.

894
01:12:47,319 --> 01:12:48,361
‫متى سيبدأ الاحتفال؟

895
01:12:51,080 --> 01:12:55,097
‫"لطالما سمعت عن حفلات "مانجالام سرينو"
‫لكن هذه أول مرة أتواجد فيها بإحدى حفلاته.

896
01:12:55,129 --> 01:12:59,087
‫لقد حضر السياسيون جميعهم إلى الاحتفال
‫ليس فقط المهربين، بل الشرطة أيضاً.

897
01:12:59,205 --> 01:13:02,914
‫عندما رأوا المال الوفير الذي حققوه
‫أصبح "بوشبا" مباشرةً بطلاً كبير.

898
01:13:03,074 --> 01:13:06,574
‫قدمه (مانغالام سرينو) نفسه إلى النائب".

899
01:13:10,620 --> 01:13:14,120
‫"سيخنقوني بنظراتهم إن ارتديت الساري

900
01:13:14,164 --> 01:13:17,789
‫يتفحصوني بأعينهم إن ارتديت تنورة

901
01:13:17,914 --> 01:13:21,580
‫انسوا الساري، انسوا الثوب
‫ودعوني أخبركم سراً

902
01:13:21,705 --> 01:13:25,414
‫لا يهم شكل الثوب، بل قبضتك هي المهمة

903
01:13:25,414 --> 01:13:28,997
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

904
01:13:32,955 --> 01:13:36,539
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

905
01:13:40,414 --> 01:13:43,955
‫يتلخبط الناس من حولي إذا كانت بشرتي فاتحة

906
01:13:44,164 --> 01:13:47,747
‫يثيرون الناس ضجة من حولي إن كنت سمراء

907
01:13:47,914 --> 01:13:51,539
‫انسوا اللون الفاتح، انسوا اللون الغامق
‫دعوني أكشف عن لوني الحقيقي

908
01:13:51,664 --> 01:13:55,330
‫لا يهم اللون والشكل بمجرد دخولك هذا المجال

909
01:13:55,372 --> 01:13:58,955
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

910
01:14:02,872 --> 01:14:06,455
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

911
01:14:25,330 --> 01:14:28,789
‫يقفز أحدهم بفرح عارم إن كنت طويلة

912
01:14:29,247 --> 01:14:32,622
‫يصرخ أحدهم ويهتف إن كنت قصيرة

913
01:14:32,997 --> 01:14:36,455
‫انسوا طول القامة، انسوا قصر القامة
‫دعوني أخبركم سراً

914
01:14:36,497 --> 01:14:40,414
‫ستكون راضياً بما ستحصل عليه

915
01:14:40,539 --> 01:14:44,122
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

916
01:14:47,830 --> 01:14:51,414
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

917
01:14:55,372 --> 01:14:58,830
‫يشعر أحدهم بالسعادة إن كنت ممتلئة

918
01:14:58,997 --> 01:15:02,580
‫يشعر أحدهم بالنعيم إن كنت نحيلة

919
01:15:02,747 --> 01:15:06,497
‫انسوا امتلاء الجسد، انسوا رشاقة البدن
‫دوني أخبركم سراً

920
01:15:06,497 --> 01:15:10,289
‫إنها طبيعة الرجل الشريرة وحدها التي تمسكني

921
01:15:10,414 --> 01:15:13,997
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

922
01:15:17,914 --> 01:15:21,497
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

923
01:15:47,914 --> 01:15:51,497
‫يتصرف شخص ما كرجل نبيل

924
01:15:51,497 --> 01:15:55,330
‫شخص آخر يقول لدي قلب طيب جداً

925
01:15:55,580 --> 01:15:59,289
‫لا يجد خير مطلق ولا شر مطلق
‫ننتمي جميعنا للعرق ذاته

926
01:15:59,289 --> 01:16:01,705
‫عندما تنطفئ الأنوار

927
01:16:06,622 --> 01:16:10,372
‫عندما تنطفئ الأنوار

928
01:16:10,414 --> 01:16:13,997
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

929
01:16:17,830 --> 01:16:21,414
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟

930
01:16:32,789 --> 01:16:36,914
‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟"

931
01:16:39,442 --> 01:16:42,942
‫لقد نظم "مانجالام سرينو"
‫حفلة رائعة للغاية.

932
01:16:43,580 --> 01:16:47,330
‫سيكسب من خلالنا عشرين مليون روبية
‫ويعطينا خمسة وعشرين روبية فقط.

933
01:16:47,629 --> 01:16:50,929
‫عندها لن يتمكن فقط من إحياء الحفلات
‫بل سيتمكن من فعل أي شيء يريده.

934
01:16:50,954 --> 01:16:52,412
‫ذاك الشخص المخمور!

935
01:16:59,743 --> 01:17:04,201
‫- أخي، أريد التحدث إليك بأمر عاجل.
‫- ما هو؟

936
01:17:08,451 --> 01:17:14,201
‫إن "مانجالام سرينو" يخوننا
‫إنه يخدعنا يا أخي.

937
01:17:14,810 --> 01:17:18,435
‫هو يعطينا مقابل كل طن
‫خمسة وعشرين روبية أليس كذلك؟

938
01:17:18,460 --> 01:17:20,918
‫هو يبيعها إلى الخارج بعشرين روبية.

939
01:17:22,773 --> 01:17:24,398
‫كيف عرفت ذلك؟

940
01:17:25,204 --> 01:17:30,496
‫لقد سمعت من رجال موروغان عندما
‫كانوا يتحدثون مع بعضهم البعض.

941
01:17:32,530 --> 01:17:35,416
‫وأنا قد ساورتني الشكوك في الآونة الأخيرة.

942
01:17:35,441 --> 01:17:40,358
‫إنه يشتري الكثير من الأراضي
‫حسناً، وماذا تقترح الآن؟

943
01:17:40,656 --> 01:17:43,073
‫لا أعرف، دعنا نذهب ونسأل.

944
01:17:43,098 --> 01:17:45,133
‫إننا نخسر الكثير من المال يا أخي.

945
01:17:45,158 --> 01:17:48,675
‫جميعنا نكد ونعمل بينما هو جالس
‫ينال ما لذ وطاب، لنذهب ونسأله يا أخي.

946
01:17:48,752 --> 01:17:51,419
‫ماذا؟ تريد أن تذهب
‫إلى "مانجالام سرينو" وتسأله!

947
01:17:51,444 --> 01:17:53,275
‫- نعم.
‫- هل تدرك مدى خطورة هذا الشخص؟

948
01:17:53,300 --> 01:17:54,925
‫أنت، توقف!

949
01:17:56,260 --> 01:18:02,469
‫يمكنك أن تذهب وتسأله ولكن، هناك الكثير
‫من الأمور المعلقة بيني وبين "سرينو".

950
01:18:03,005 --> 01:18:05,714
‫سنقع بمشاكل كبيرة إذا سارت
‫الأمور في المجرى الخاطئ.

951
01:18:05,988 --> 01:18:08,196
‫- ما هذا؟
‫- لحم ضان جاف بالكاري.

952
01:18:08,383 --> 01:18:09,696
‫اذهب واحضر لنا المقبلات.

953
01:18:10,769 --> 01:18:12,352
‫افعل شيئاً واحداً يا رجل...

954
01:18:12,942 --> 01:18:17,067
‫اذهب وقل له أنك سمعت الناس
‫يتحدثون بذلك الأمر في الخارج.

955
01:18:17,092 --> 01:18:18,742
‫وأنت تُعتبر شريكٌ الآن أليس كذلك؟

956
01:18:19,666 --> 01:18:22,999
‫إن وافق على مشاركتك
‫بخمسين بالمئة من الأرباح...

957
01:18:23,671 --> 01:18:27,421
‫وإلّا فلتنسَ أنك سألتني على هذا الأمر
‫و لتنسَ العلاقة التي بيننا أيضاً.

958
01:18:28,513 --> 01:18:29,513
‫ما رأيك؟

959
01:18:31,225 --> 01:18:32,225
‫لا يا أخي.

960
01:18:32,747 --> 01:18:36,543
‫إن كان يتوجب على أحد أن يسأله فهو أخاك
‫أما أنا، سيكون موقفي سيء إن سألته.

961
01:18:36,628 --> 01:18:37,837
‫ولهذا أقول لك.

962
01:18:39,211 --> 01:18:42,086
‫مرحبا "منيراتنام"، هل رأيت "بوشبا"؟

963
01:18:42,294 --> 01:18:44,656
‫يتناول الغداء مع "كونداريدي"
‫ويتناقش معه بالعمل.

964
01:18:44,681 --> 01:18:45,681
‫حسناً

965
01:18:45,872 --> 01:18:48,035
‫اعتاد العمل مقابل أجر بين مئة ومئة وخمسين.

966
01:18:48,060 --> 01:18:49,685
‫والآن أصبح ذا شأن كبير.

967
01:18:49,885 --> 01:18:53,843
‫أين ستجد عريساً لابنتك أفضل منه؟

968
01:18:53,868 --> 01:18:55,076
‫لماذا لا تزوجها له؟

969
01:18:55,661 --> 01:18:58,870
‫كيف تقول ذلك بكل سهولة وبساطة؟
‫إن المسألة معقدة ومهمة جداً.

970
01:18:59,434 --> 01:19:01,984
‫كيف يمكنني أن أزوجها له
‫دون أن أعرف أصوله وعائلته؟

971
01:19:02,111 --> 01:19:05,511
‫هل تعرف من يكون؟
‫هو الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا".

972
01:19:05,536 --> 01:19:07,909
‫هل هذا صحيح؟ إذاً هو سيدنا.

973
01:19:08,396 --> 01:19:09,437
‫إنه مناسب تماماً.

974
01:19:12,750 --> 01:19:15,305
‫"منيراتنام"، لقد وصلت عائلة العريس
‫تفضلوا من فضلكم.

975
01:19:15,390 --> 01:19:16,872
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

976
01:19:16,872 --> 01:19:18,830
‫انظر إلى وجه "منيراتنام"، كم هو مشرق!

977
01:19:19,728 --> 01:19:22,912
‫سنشعر بالامتنان إن قال لنا
‫"موليتي فينكاتارامانا" مرحباً فقط!

978
01:19:22,937 --> 01:19:26,271
‫المصاهرة مع هذه العائلة هي نعمة من الله.

979
01:19:26,377 --> 01:19:27,377
‫تفضلي

980
01:19:29,098 --> 01:19:31,539
‫- ما الذي تنظرين إليه؟ هيّا!
‫- ادخلوا من فضلكم.

981
01:19:31,564 --> 01:19:34,038
‫- اجلسوا من فضلكم.
‫- اذهبي أنت.

982
01:19:34,063 --> 01:19:36,178
‫ماذا قلتم له يا رفاق؟ إنه يتصرف بغرابة.

983
01:19:36,625 --> 01:19:38,000
‫ماذا قلت له؟

984
01:19:38,057 --> 01:19:40,925
‫أخبرته أنك الابن الثالث
‫لـ"موليتي فينكاتارامانا".

985
01:19:41,143 --> 01:19:42,378
‫هل قلت ذلك حقاً؟

986
01:19:42,656 --> 01:19:45,031
‫لقد بدأت أشعر بالخوف.

987
01:19:45,101 --> 01:19:47,368
‫ما الخطأ فيمَ قاله؟
‫أليست تلك الحقيقة؟

988
01:19:47,393 --> 01:19:49,443
‫- لم أقصد ذلك يا بني.
‫- ابقي هادئة يا أمي.

989
01:19:53,870 --> 01:19:55,578
‫"سريفالي" قادمة يا أخي.

990
01:19:56,455 --> 01:19:57,789
‫احضروا الفتاة.

991
01:20:23,747 --> 01:20:25,928
‫- تبدو جميلة.
‫- أخبرتك إنها مجرد قبلة صغيرة.

992
01:20:26,013 --> 01:20:28,065
‫كان يجب أن تقبليه لقد جاء الآن ليتزوجك.

993
01:20:28,150 --> 01:20:31,483
‫ستجبرين الآن على تقبيله مدى الحياة
‫ستفعلين الكثير مقابل لا شيء.

994
01:20:36,560 --> 01:20:38,560
‫كل هذا بسببك يا "كازفا".

995
01:20:39,984 --> 01:20:41,318
‫سأضربك!

996
01:20:42,664 --> 01:20:47,705
‫"بوشبا"، الابن الأصغر
‫لـ"موليتي فينكاتارامانا"

997
01:20:47,705 --> 01:20:49,497
‫وزعيم قرية "يارافاريبالم".

998
01:20:49,497 --> 01:20:51,947
‫لقد رأينا الناس الذين يبيعون
‫الفاكهة باسم الشجرة.

999
01:20:52,747 --> 01:20:57,497
‫جئنا ونحن نعلم أن هناك من يبيع الفاكهة
‫دون معرفة الشجرة التي أعطت تلك الثمار.

1000
01:21:00,295 --> 01:21:01,878
‫إنهم أبناء "فينكاتارامانا".

1001
01:21:03,052 --> 01:21:04,094
‫تحياتي يا سيدي.

1002
01:21:04,617 --> 01:21:07,767
‫ليكن لديك صلة بالعائلة، يجب أن تمتلك
‫سبعة أجيال من كلا الطرفين.

1003
01:21:07,792 --> 01:21:09,625
‫لماذا أنت لا تنتمي حتى لجيل واحد؟

1004
01:21:10,310 --> 01:21:12,810
‫هل تعلم من هذا الذي ستزوج ابنتك له؟

1005
01:21:13,128 --> 01:21:14,253
‫ما الذي تقوله يا سيدي؟

1006
01:21:14,330 --> 01:21:16,630
‫قال إنه الابن الثالث
‫لـ"موليتي فينكاتا رامانا"

1007
01:21:16,725 --> 01:21:18,059
‫أليس هو أخاك الأصغر؟

1008
01:21:18,122 --> 01:21:20,247
‫هل سيصبح المرء ملكاً
‫فقط لإن اسمه "راجو".

1009
01:21:20,247 --> 01:21:22,205
‫وحتى لو أخذ هذا الرجل اسم والدي...

1010
01:21:22,330 --> 01:21:24,247
‫سيخجل أن ينطق به.

1011
01:21:24,875 --> 01:21:27,458
‫هذه المرأة، ألّا يجب عليها
‫أن تمتلك بعض الحياء؟

1012
01:21:29,022 --> 01:21:31,980
‫اهدأ يا بني، أقسم لي بأنك لن تغضب.

1013
01:21:37,558 --> 01:21:43,200
‫هل قرأت ما هو مكتب هنا؟
‫هل ترى أن، لديه كنية؟

1014
01:21:43,540 --> 01:21:47,133
‫لا يا سيدي، لم يُكتب سوى "بوشبا راجو".

1015
01:21:47,158 --> 01:21:48,367
‫هذه هي القصة.

1016
01:21:48,786 --> 01:21:53,161
‫إنه يعيش دوماً باستغلال اسم عائلتنا.

1017
01:21:54,289 --> 01:21:56,837
‫ماذا لو لم يكن لديه كنية
‫ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟

1018
01:21:56,922 --> 01:22:00,598
‫لديه منزل ومرتبه جيد
‫أليس هذا كاف للاعتناء بابنتك؟

1019
01:22:00,781 --> 01:22:02,553
‫- ما رأيك "منيراتنام"؟
‫- معك حق.

1020
01:22:02,638 --> 01:22:05,699
‫ماذا تقول؟
‫هل تعتقد أن الزفاف هو مجرد تبادل للنذور؟

1021
01:22:06,056 --> 01:22:08,390
‫نحن نزوج الفتاة لنغيّر اسم عائلتها.

1022
01:22:08,479 --> 01:22:11,146
‫لن أرسلها إلى ذلك المنزل أبداً.

1023
01:22:11,528 --> 01:22:14,305
‫- انهضي يا ابنتي.
‫- انتظري، استمعي إلي.

1024
01:22:14,330 --> 01:22:16,113
‫اجلسي يا عزيزتي، اجلسي.

1025
01:22:18,037 --> 01:22:21,370
‫يا بني، كلاكما أخوة تتشاركان نفس الدم.

1026
01:22:21,708 --> 01:22:26,042
‫في هذه المناسبات المميزة
‫يجب أن نسامح ونكون مساندين.

1027
01:22:26,503 --> 01:22:27,586
‫أتفق معك.

1028
01:22:28,039 --> 01:22:30,732
‫أنا أعترف أن والدي كان
‫على علاقة مع والدته.

1029
01:22:30,830 --> 01:22:34,080
‫لكن ما الضمان أنه ابنه؟

1030
01:22:39,984 --> 01:22:41,693
‫والدي لم يخبرني بشيء كهذا.

1031
01:22:43,293 --> 01:22:44,293
‫والآن ماذا؟

1032
01:22:44,443 --> 01:22:46,777
‫هل أخبرتك والدتك أنت ابن من على الأقل؟

1033
01:23:03,074 --> 01:23:04,074
‫- "بوشبا"!
‫- أخي!

1034
01:23:04,122 --> 01:23:05,289
‫- أخي!
‫- أمي!

1035
01:23:14,084 --> 01:23:15,084
‫أمي!

1036
01:23:17,261 --> 01:23:18,261
‫أمي!

1037
01:23:21,076 --> 01:23:22,076
‫أمي.

1038
01:23:22,721 --> 01:23:24,555
‫"كزافا"، أحضر السيارة.

1039
01:23:48,702 --> 01:23:49,744
‫ارمها خارجاً!

1040
01:23:50,122 --> 01:23:52,747
‫اتركني أرجوك، اتركني.

1041
01:23:56,562 --> 01:23:58,812
‫أتوسل إليك، اتركني وشأني.

1042
01:23:59,580 --> 01:24:00,580
‫أمي!

1043
01:24:11,171 --> 01:24:14,171
‫أرجوك دعني أرى وجهه لمرة واحدة فقط.

1044
01:24:25,372 --> 01:24:26,705
‫أبي!

1045
01:25:29,874 --> 01:25:36,874
‫عندما سألني والدك هل أفضل الحب أو الاحترام
‫ظننت حينها أن الحب سيكفيني عن كل شيء

1046
01:25:38,366 --> 01:25:41,074
‫وظننت أنه يحترمني أيضاً.

1047
01:25:42,593 --> 01:25:47,676
‫لكني لم اعتقد أبداً أنك ستواجه
‫الكثير من الإهانات بسببه.

1048
01:25:51,207 --> 01:25:53,120
‫لو كنت أعرف أن هذا ما سيحصل...

1049
01:25:54,800 --> 01:25:59,108
‫لكنت تناولت السم وأنت في بطني.

1050
01:26:02,260 --> 01:26:03,260
‫أمي!

1051
01:26:03,475 --> 01:26:05,266
‫سامحني يا بني، أرجوك.

1052
01:26:05,842 --> 01:26:09,072
‫ما هذا يا أمي، ما الذي تقولينه؟

1053
01:26:09,097 --> 01:26:12,764
‫لديك إصابات في رأسك لهذا السبب
‫تتحدثين هكذا، نامي قليلاً.

1054
01:26:12,942 --> 01:26:14,775
‫جدتي، دعيها تنام قليلاً أرجوك.

1055
01:26:14,830 --> 01:26:18,330
‫لا تبكِ يا عزيزي، اشرب قليلاً.

1056
01:26:19,107 --> 01:26:20,190
‫أمي.

1057
01:26:28,571 --> 01:26:31,405
‫- اشرب الشاي، هل لديك نقود؟
‫- نعم لدي.

1058
01:26:33,180 --> 01:26:34,430
‫أخي.

1059
01:26:39,225 --> 01:26:43,767
‫كان عمري خمس سنين فقط حينها...

1060
01:26:46,112 --> 01:26:47,737
‫لم أكن أعلم حتى كيف أقاتل.

1061
01:26:50,428 --> 01:26:54,595
‫لقد تسببوا لنا بكل أنواع
‫المشاكل وأخذوا كل ما لدينا.

1062
01:27:09,080 --> 01:27:13,747
‫أهداني والدي سلسلة ذهبية في عيد ميلادي.

1063
01:27:15,225 --> 01:27:19,142
‫في تلك السلسلة، كانت هناك صورة لي ولأبي.

1064
01:27:19,868 --> 01:27:23,910
‫كان هذا الشيء الوحيد الذي أملكه في ذاكرتي.

1065
01:27:25,941 --> 01:27:28,691
‫وقد سرقوها مني أيضاً.

1066
01:27:40,285 --> 01:27:44,993
‫لن أسمح لهم الآن أن يأخذوا
‫ما أريد الحصول عليه بشدة.

1067
01:27:46,714 --> 01:27:50,120
‫سواء كان مائة روبية أو عشرة روبية.

1068
01:27:50,839 --> 01:27:52,130
‫لن أستثني أحداً منهم.

1069
01:27:52,580 --> 01:27:56,372
‫لن أستثني أحد، لا "سرينيفاسا"
‫ولا حتى "مانجالام سرينو".

1070
01:27:57,067 --> 01:27:59,609
‫سأحصل على كل ما خسرته سابقاً.

1071
01:28:02,460 --> 01:28:03,668
‫هذا هو "بوشبا"

1072
01:28:03,739 --> 01:28:04,906
‫هذا هو "بوشبا راج".

1073
01:28:05,691 --> 01:28:07,774
‫لن أقبل المساومة أبداً.

1074
01:28:10,464 --> 01:28:13,050
‫- اضربه هنا وليس هناك.
‫- لقد سبق وضربته هنا يا سيدي.

1075
01:28:13,135 --> 01:28:15,717
‫- اضربه على عنقه.
‫- على عنقه يا أخي؟

1076
01:28:16,814 --> 01:28:21,307
‫على اليد والفم، اضربه على يده
‫لا ينبغي أن يفتح ذاك الأبله فمه ثانية.

1077
01:28:21,392 --> 01:28:24,838
‫- أخي، إنه خائف.
‫- لهذا طلبت منك أن تضربه.

1078
01:28:25,080 --> 01:28:30,914
‫كيف يجرؤ أن يأتي مباشرة إلي
‫ويطلب مني زيادة أجره؟

1079
01:28:37,872 --> 01:28:42,497
‫يبدو أن الخمسة والعشرون لم تعد تكفيه
‫يريد خمسن ألف مقابل كل طن.

1080
01:28:42,830 --> 01:28:44,914
‫خمسون؟ هل تريد خمسون؟

1081
01:28:44,914 --> 01:28:48,372
‫إن لم أعطيك أنا، فهل ستذهب وتطلب
‫ذلك من "تشيناي موروجان" مباشرة؟

1082
01:28:49,358 --> 01:28:53,692
‫ولماذا لا تضربه بنفسك؟
‫تجلس باسترخاء وتطلب منه أن يضربه.

1083
01:28:53,914 --> 01:28:57,629
‫توقف الآن يا أخي، اشرب واسترح قليلاً.

1084
01:28:57,955 --> 01:28:59,905
‫ألا تشعر بالنعب من ضربك إياه منذ الصبح؟

1085
01:29:00,430 --> 01:29:02,411
‫تحدثون ضجة لا داعي لها أبداً.

1086
01:29:02,436 --> 01:29:04,395
‫لا تستمع لها، واصل ضربك.

1087
01:29:05,594 --> 01:29:08,708
‫مرحباً يا سيدي النائب
‫تعال يا "بوشبا"، اجلس.

1088
01:29:09,086 --> 01:29:10,415
‫نعم، أخبرني يا سيدي.

1089
01:29:10,649 --> 01:29:13,106
‫"سرينو"، سمعت أنك خطفت "ناجس".

1090
01:29:13,413 --> 01:29:15,914
‫جاء شقيقه نادماً لما ارتكبه من خطأ.

1091
01:29:16,508 --> 01:29:17,633
‫اتركه هذه المرة.

1092
01:29:18,065 --> 01:29:19,273
‫سأتحدث إليك.

1093
01:29:19,391 --> 01:29:21,725
‫مع الأسف، لقد قتلته لتوّي يا سيدي النائب.

1094
01:29:22,568 --> 01:29:23,568
‫أخي...

1095
01:29:23,593 --> 01:29:25,869
‫كان يجب عليك الاتصال بي قبل خمس دقائق.

1096
01:29:26,834 --> 01:29:30,747
‫كنت أمسح السكين من الدماء
‫بعد أن نحرت عنقه، ثم كلمتني أنت.

1097
01:29:30,747 --> 01:29:33,454
‫اتصلت بمساعدك في الصباح
‫يا سيدي، لكنه لم يقل شيئاً.

1098
01:29:33,599 --> 01:29:37,414
‫من فضلك أخبرني مسبقاً
‫في المرة القادمة إن كان لديك طلب كهذا.

1099
01:29:37,439 --> 01:29:40,937
‫إنها مسألة حياة أو موت أليس كذلك؟
‫لا أريد أن تحدث أية مشاكل بيننا.

1100
01:29:41,022 --> 01:29:42,688
‫حسناً يا سيدي، مع السلامة.

1101
01:29:43,365 --> 01:29:46,130
‫- كيف حالك يا "بوشبا"؟
‫- بخير يا أختي.

1102
01:29:46,497 --> 01:29:47,830
‫هذه هي المسألة إذاً

1103
01:29:48,269 --> 01:29:49,561
‫"ناجس"...

1104
01:29:50,332 --> 01:29:55,707
‫لقد قلت للسيد الكبير للتو أنني
‫قتلتك، لا أستطيع أن تركك تنجو.

1105
01:29:57,279 --> 01:29:59,747
‫هيّا، قطعه إرباً.

1106
01:29:59,747 --> 01:30:00,747
‫حسناً.

1107
01:30:05,372 --> 01:30:08,497
‫لقد لطختم الأرض بأكملها!

1108
01:30:08,497 --> 01:30:11,292
‫نظفها يا "فينكاتسو".

1109
01:30:11,664 --> 01:30:13,830
‫ما الأمر يا "بوشبا"، لماذا أتيت إلي؟

1110
01:30:13,830 --> 01:30:15,955
‫- كيف حال كونداريدي؟
‫- بخير يا أخي.

1111
01:30:16,207 --> 01:30:17,790
‫أخي، لقد مزجت الألوان.

1112
01:30:18,293 --> 01:30:19,502
‫ما هذا؟ هل هو أسود؟

1113
01:30:20,147 --> 01:30:21,315
‫نعم، أسود يا سيدي.

1114
01:30:21,652 --> 01:30:24,618
‫قلت في المرة السابقة أنه أسود
‫لكنه تحول إلى البني بوقت قصير.

1115
01:30:24,709 --> 01:30:26,501
‫لقد استغرب الجميع لونه.

1116
01:30:26,580 --> 01:30:30,275
‫لقد كان خطأ غير مقصود يا سيدي
‫هذه المرة سيكون أسود بالتأكيد.

1117
01:30:30,300 --> 01:30:33,962
‫أنا لا أثق بك، ضعه عليه لأرى وأتأكد.

1118
01:30:34,900 --> 01:30:36,108
‫ضعه عليه.

1119
01:30:37,831 --> 01:30:40,789
‫أرأيت يا "بوشبا" كيف مات وهو يعاني؟

1120
01:30:40,844 --> 01:30:43,639
‫وكان يريد خمسين ألف لكل طن.

1121
01:30:43,960 --> 01:30:48,238
‫كل ما عليه فعله هو عبور نقاط
‫التفتيش وتسليم الحمولة لي.

1122
01:30:48,263 --> 01:30:52,090
‫أنا أحتاج لعبور خمسة عشر نقطة
‫تفتيش لنقل الحمولة إلى "تشيناي".

1123
01:30:52,115 --> 01:30:53,302
‫أتدرك مدى صعوبة الأمر؟

1124
01:30:53,535 --> 01:30:55,365
‫أوافقك أخي، إنها مهمة صعبة للغاية.

1125
01:30:55,872 --> 01:30:59,170
‫كما أنني واجهت صعوبة بالقرب
‫من نقطة التفتيش الخامسة عشرة.

1126
01:30:59,195 --> 01:31:02,795
‫هل تعرف "مانيكاندان"؟
‫لقد طلب مني ألف روبية.

1127
01:31:02,820 --> 01:31:04,028
‫هذا الزميل!

1128
01:31:04,415 --> 01:31:09,373
‫لقد تأكدنا من وصول الحمولة بأمان
‫إلى ميناء "تشيناي" يا أخي.

1129
01:31:13,019 --> 01:31:15,227
‫هل أوصلت الحمولة إلى "تشيناي"؟

1130
01:31:17,218 --> 01:31:19,191
‫من أمرك ذلك؟

1131
01:31:19,216 --> 01:31:21,918
‫لا تكفيني الخمسة والعشرون
‫ألف روبية التي تعطيني إياها.

1132
01:31:21,943 --> 01:31:24,193
‫سأبيعك فقط إن أعطيتني عشرة ملايين لكل طن.

1133
01:31:24,682 --> 01:31:26,307
‫ماذا تقول يا أخي؟ عشرة ملايين!

1134
01:31:26,879 --> 01:31:28,062
‫وإن رفضت؟

1135
01:31:30,181 --> 01:31:32,954
‫- لمن قال أنه سيبيع؟
‫- "تشيناي موروجان".

1136
01:31:33,038 --> 01:31:35,722
‫سأبيعها له فقط
‫لماذا سأتعامل مع شخص جديد؟

1137
01:31:35,747 --> 01:31:37,425
‫أنت! هل تعرف ما الذي تطلبه الآن؟

1138
01:31:37,510 --> 01:31:39,375
‫قتلناه للتو لأنه طلب خمسين ألف روبية.

1139
01:31:39,460 --> 01:31:41,982
‫وها أنت تطلب الآن عشرة ملايين
‫ألم ترَ ما حدث أمامك؟

1140
01:31:42,316 --> 01:31:44,997
‫أتفهمك يا أخي
‫جئت إلى هنا لأطلب خمسين ألفاً فقط.

1141
01:31:45,819 --> 01:31:48,417
‫لكن بعد ما رأيته هنا الآن
‫أدركت مدى خطورة الأمر.

1142
01:31:48,457 --> 01:31:50,929
‫لهذا طلبت عشرة ملايين، ألست محق في ذلك؟

1143
01:31:52,238 --> 01:31:54,788
‫اخبرني يا أخي إن كنت تستطيع
‫دفع عشرة ملايين لكل طن.

1144
01:31:55,186 --> 01:31:57,394
‫وإلّا، سأبيع الحمولة إلى "تشيناي موروجان".

1145
01:32:03,388 --> 01:32:05,930
‫فكر بطلبي جيداً و أخبرني بقرارك.

1146
01:32:06,195 --> 01:32:08,279
‫فهمت؟ سأغادر الآن يا أخي.

1147
01:32:09,848 --> 01:32:14,015
‫يا إلهي! ما هذا يا أخي؟

1148
01:32:14,162 --> 01:32:18,912
‫إنها سوداء بالتأكيد، لا تخف ودعه يصبغ لك.

1149
01:32:35,649 --> 01:32:37,358
‫لماذا تركته يذهب يا أخي؟

1150
01:32:38,413 --> 01:32:41,875
‫هل أتيت لتسألني ذلك
‫بعد أن غادر منذ نصف ساعة!

1151
01:32:42,165 --> 01:32:45,465
‫كنت مصدوماً وهو يتحدث بتلك الشجاعة
‫حتى بعد رؤيته الموت أمام عينيه.

1152
01:32:46,840 --> 01:32:49,090
‫وهل تظن أنني كنت أحلم بأختك؟

1153
01:32:50,340 --> 01:32:52,131
‫أنا أيضاً كنت مصدوماً.

1154
01:32:53,187 --> 01:32:55,523
‫كان خطأ أن نتركه
‫كان علينا قتله قبل أن يغادر.

1155
01:32:55,548 --> 01:32:57,587
‫- ما رأيك يا "سينجيريدي"؟
‫- نعم يا أخي.

1156
01:33:21,745 --> 01:33:24,078
‫هل يمكنني إجراء اتصال يا أخي؟

1157
01:33:34,163 --> 01:33:36,280
‫أخي "موروغان"، تحياتي.

1158
01:33:36,794 --> 01:33:39,460
‫معك "بوشبا"، عضو نقابة المهربين.

1159
01:33:41,584 --> 01:33:44,792
‫نحن لا تريد أن نبيع الحمولة
‫لـ"مانجالام سرينو" هذا المرة.

1160
01:33:46,602 --> 01:33:48,352
‫نفكر في بيعها لك يا أخي.

1161
01:33:49,225 --> 01:33:51,441
‫حسناً، حسناً يا أخي.

1162
01:33:51,650 --> 01:33:53,817
‫لقد وصلت الحمولة إلى "تشيناي" يا سيدي.

1163
01:33:55,750 --> 01:33:59,542
‫سآتي إلى "تشيناي" غداً
‫ونتناقش بخصوص الأجر.

1164
01:33:59,885 --> 01:34:02,453
‫نعم، اكتب رقم النداء يا أخي.

1165
01:34:03,670 --> 01:34:06,462
‫ثمانية ثلاثة، ثمانية أربعة.

1166
01:34:59,872 --> 01:35:01,789
‫يالك من أحمق!

1167
01:35:02,896 --> 01:35:05,229
‫لم أغادر لأنك سمحت لي...

1168
01:35:06,357 --> 01:35:08,857
‫بل لأنني قررت المغادرة.

1169
01:35:09,158 --> 01:35:10,158
‫ماذا؟

1170
01:35:10,986 --> 01:35:13,361
‫تعتقد أن "بوشبا" يعني الزهرة.

1171
01:35:13,969 --> 01:35:15,053
‫بل إنه النار.

1172
01:35:16,522 --> 01:35:17,647
‫النار!

1173
01:35:43,746 --> 01:35:47,187
‫- من أنت يا رجل؟ ماذا تريد؟
‫- أتينا لمقابلة "مورغان".

1174
01:35:47,372 --> 01:35:49,405
‫هكذا إذاً، من هؤلاء؟

1175
01:35:49,832 --> 01:35:55,183
‫"بوشبا" عضو عصابة التهريب
‫جئت من "تيروباتي" للحديث بخصوص العمل.

1176
01:35:55,262 --> 01:35:59,438
‫وقال أن رقم النداء هو ثمانية ثلاثة ثمانية
‫أربعة، سيعرفنا بمجرد أن تقول له ذلك.

1177
01:35:59,523 --> 01:36:04,512
‫- لماذا تصرخ في أذني؟
‫- إنه مشغول الآن ولا يستطيع مقابلة أحد.

1178
01:36:04,746 --> 01:36:08,476
‫سمعت، أليس كذلك؟
‫لن يقابل السيد "موروغان" أحد، غادر الآن.

1179
01:36:08,561 --> 01:36:12,079
‫دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة.

1180
01:36:12,370 --> 01:36:13,480
‫ما هذا؟

1181
01:36:13,565 --> 01:36:17,021
‫إنها بمثابة تذكرة دخول لنا
‫ما إن يراها سيدرك الأمر فوراً.

1182
01:36:25,771 --> 01:36:28,731
‫إنها الثامنة إلّا ربع
‫هذا وقت احتساء السيد "موروغان" الشاي.

1183
01:36:28,816 --> 01:36:30,584
‫اذهب بسرعة وقدم الشاي له.

1184
01:36:31,037 --> 01:36:33,824
‫لن يذهب الشاي لأي مكان.

1185
01:36:34,613 --> 01:36:36,363
‫سيأتي "موروغان" بنفسه ليحتسي الشاي.

1186
01:36:44,363 --> 01:36:45,405
‫ما هذا يا رجل؟

1187
01:36:46,474 --> 01:36:47,474
‫إنه صنف ممتاز.

1188
01:36:48,075 --> 01:36:50,868
‫رأيته منذ فترة طويلة عندما بدأت العمل.

1189
01:36:51,959 --> 01:36:53,375
‫وها أنا ذا أراه مجدداً.

1190
01:36:54,140 --> 01:36:55,265
‫هذا ذهب!

1191
01:36:55,751 --> 01:36:58,966
‫هل تعرف عدد التلال التي علينا
‫تسلقها لرؤية اللورد "فينكاتيسوارا"؟

1192
01:36:58,991 --> 01:37:02,024
‫وبالمثل، ستحتاج أن تتسلق العديد
‫من التلال لتحصل على شيء كهذا.

1193
01:37:02,347 --> 01:37:05,222
‫هذا صنف ممتاز.

1194
01:37:05,773 --> 01:37:11,065
‫المهرّب لا يعرف من أين تأتي هذه الأشياء
‫أما من يقطع الشجرة بيده، يعرف ذلك جيداً.

1195
01:37:34,008 --> 01:37:35,008
‫افتح الباب.

1196
01:37:49,158 --> 01:37:51,992
‫طنين، وخمس شاحنات
‫ لدينا عشرة أطنان من البضائع.

1197
01:37:52,140 --> 01:37:53,182
‫رائع يا رجل!

1198
01:37:54,811 --> 01:37:58,353
‫سنتحدث مع "مانجالام سيرنو"
‫ونرفع لك أجرك، اذهب الآن.

1199
01:37:58,510 --> 01:38:01,968
‫أخي، لقد قررنا ألا نبيع الحمولة
‫إلى "مانجالام سرينو".

1200
01:38:02,597 --> 01:38:04,805
‫لهذا السبب قد أتينا مباشرة لنبيعها لك.

1201
01:38:04,956 --> 01:38:06,831
‫لهذا حملناها هذه المسافة كلها.

1202
01:38:07,146 --> 01:38:08,438
‫هل تريد البضاعة أم لا؟

1203
01:38:15,676 --> 01:38:17,384
‫أنت، أغلق الباب!

1204
01:38:17,621 --> 01:38:19,079
‫- حرّك الشاحنة.
‫- أخي، أخي.

1205
01:38:19,481 --> 01:38:22,981
‫إن "مانجالام سرينو" شخص خطير للغاية.

1206
01:38:23,558 --> 01:38:26,558
‫هل يمكنك أن تقف في وجهه؟

1207
01:38:29,733 --> 01:38:32,365
‫هل يمكنك أن تتحداه وتبيع الحمولة؟

1208
01:38:32,390 --> 01:38:35,223
‫كل من أتى إلى هنا متحدياً
‫"مانجالام سرينو" قد مات.

1209
01:38:36,263 --> 01:38:38,555
‫قد يأتي الكثير إليك يا أخي...

1210
01:38:39,126 --> 01:38:43,126
‫لكنني الوحيد الذي اتصل بك
‫من مكان "سرينانا" وأخبرتك بقدومي.

1211
01:38:43,744 --> 01:38:45,324
‫أنا أختلف عن الآخرين يا أخي.

1212
01:38:45,538 --> 01:38:47,525
‫من أنت؟ هل أنت متميز إلى هذه الدرجة؟

1213
01:38:47,637 --> 01:38:50,600
‫هل تعلم من الذي تتحدث إليه؟

1214
01:38:50,822 --> 01:38:52,322
‫أنا شريك "كونداريدي".

1215
01:38:53,027 --> 01:38:55,491
‫لقد أرسلني "كونداريدي" بنفسه إليك.

1216
01:38:57,264 --> 01:38:58,840
‫هل أنت رجل "كونداريدي"؟

1217
01:38:59,436 --> 01:39:02,029
‫كان يجب عليك أن تخبرني
‫بذلك من قبل، اتصل به.

1218
01:39:03,934 --> 01:39:06,260
‫دعني أتكلم معه ولو لمرة.

1219
01:39:07,607 --> 01:39:10,167
‫سأدعك لكن بعد أن نتناقش بشأن الأجر.

1220
01:39:10,773 --> 01:39:12,173
‫أخبرني ما العرض الذي ستقدمه؟

1221
01:39:13,781 --> 01:39:15,800
‫- مرحباً.
‫- أخي "كونداريدي".

1222
01:39:16,025 --> 01:39:19,226
‫أهلاً يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين
‫أين كنت؟

1223
01:39:19,537 --> 01:39:20,555
‫لقد ذهبت لـ"تشيناي".

1224
01:39:21,055 --> 01:39:23,221
‫"تشيناي"، لماذا؟

1225
01:39:23,616 --> 01:39:25,450
‫لقد أتيت لمقابلة "موروغان".

1226
01:39:25,475 --> 01:39:26,749
‫لتقابل "موروغان"؟

1227
01:39:27,350 --> 01:39:29,433
‫"جاكا"، قال أنه يريد رؤية "موروغان".

1228
01:39:31,497 --> 01:39:32,806
‫من أعطاك الإذن بالذهاب؟

1229
01:39:32,935 --> 01:39:34,958
‫طلبت منك أن تذهب وترى
‫"مانجالام سيرنو".

1230
01:39:35,043 --> 01:39:38,360
‫ماذا تقول يا أخي، ألا يعلم "كونداريدي"
‫أنني قد أتيت إلى "موروغان"؟

1231
01:39:40,595 --> 01:39:44,762
‫هل لأننا أعطيناك نسبة 4 بالمئة
‫ستتصرف وفق أهوائك؟

1232
01:39:46,218 --> 01:39:47,218
‫عشرة ملايين ونصف.

1233
01:39:54,011 --> 01:39:56,798
‫عشرة ملايين ونصف لكل طن.

1234
01:39:56,868 --> 01:39:59,010
‫كنت أناقش "موروغان" بهذا الخصوص منذ قليل.

1235
01:39:59,035 --> 01:40:02,651
‫وأنت تريدني أن أبيعها لـ"مانجالام سيرنو"
‫مقابل خمسة وعشرون ألف روبية...

1236
01:40:02,736 --> 01:40:05,496
‫أو أن أخاطر وأبيعها لـ"موروغان"
‫مقابل مليون ونصف روبية؟

1237
01:40:09,790 --> 01:40:11,290
‫مفهوم يا أخي؟

1238
01:40:12,071 --> 01:40:14,300
‫سأخبر شقيق "موروغان" بذلك.

1239
01:40:14,815 --> 01:40:19,286
‫لا يمكنك تحدّي "مانجالام سرينو".

1240
01:40:19,439 --> 01:40:21,372
‫سأخبره أننا لا نمتلك الشجاعة لفعلها.

1241
01:40:21,538 --> 01:40:23,870
‫تأخرت هذه الفترة ليس
‫لأنني لا أمتلك الشجاعة...

1242
01:40:24,402 --> 01:40:27,080
‫بل لأنني كنت ملزماً بقرار العصابة.

1243
01:40:27,105 --> 01:40:31,594
‫من سيهتم بالعصابة حين ندرك
‫أن "مانجالام سيرنو" يخوننا؟

1244
01:40:31,675 --> 01:40:33,050
‫لنتم هذه الصفقة.

1245
01:40:37,374 --> 01:40:38,374
‫أخي.

1246
01:40:38,399 --> 01:40:44,566
‫خمسون بالمئة من الأرباح لي، وخمسون لك
‫تذكر أننا كنا قد اتفقنا على ذلك في ما مضى.

1247
01:40:53,580 --> 01:40:56,230
‫كيف تجرؤ على إعطاء الشرطة
‫معلومات تخصنا أيها الأحمق؟

1248
01:41:02,906 --> 01:41:06,031
‫ما فائدة الحديث معه يا أخي؟ لقد كان
‫يبلغ الشرطة بكل شيء يخصنا.

1249
01:41:12,354 --> 01:41:16,154
‫ليس لدي خيار آخر يا أخي
‫لقد فعل كل شيء.

1250
01:41:16,460 --> 01:41:18,251
‫هل كنت تعلم أنه سيفعل ذلك.

1251
01:41:22,363 --> 01:41:24,513
‫- أعرف يا أخي.
‫- لمَ لم تخبرنا بذلك؟

1252
01:41:26,946 --> 01:41:30,582
‫لقد أغراني بالمال.

1253
01:41:31,549 --> 01:41:34,299
‫لقد طمعت وتأملت أن أزوّجه ابنتي.

1254
01:41:35,221 --> 01:41:36,221
‫ابنتك؟

1255
01:41:37,014 --> 01:41:38,097
‫ما هذا؟

1256
01:41:38,329 --> 01:41:39,954
‫هل لدية ابنة بالغة؟

1257
01:41:40,180 --> 01:41:43,630
‫إنها الفتاة نفسها التي رأيتها عندما
‫أتت لمشاهدة فيلم "شودالاني أوندي".

1258
01:41:43,923 --> 01:41:46,131
‫هل هي ابنته؟

1259
01:41:47,490 --> 01:41:49,948
‫أليست جميلة؟ لقد رأيتها من بعيد.

1260
01:41:50,075 --> 01:41:52,742
‫لا بأس بها يا أخي.

1261
01:41:54,248 --> 01:41:56,873
‫اطلب منها أن تأتي إلى هنا
‫سنتحدث معها قليلا.

1262
01:42:00,996 --> 01:42:01,996
‫ضعه هنا.

1263
01:42:03,207 --> 01:42:05,556
‫اذهبوا واحضروا والديه يا "راي"؟

1264
01:42:05,641 --> 01:42:09,643
‫أبي أين أبي؟ ما الذي حدث له؟

1265
01:42:10,965 --> 01:42:13,779
‫إنني أسألك ما الذي حدث لأبي؟ أخبرني.

1266
01:42:14,307 --> 01:42:15,307
‫ما الذي حدث لأبي؟

1267
01:42:17,493 --> 01:42:20,993
‫"راي بوسابا"، لقد قلت أنه بخير.

1268
01:42:21,819 --> 01:42:24,569
‫إنها تبدو رائعة مثل بطلة الفيلم.

1269
01:42:25,669 --> 01:42:27,294
‫إن أباكِ حياً.

1270
01:42:27,410 --> 01:42:32,660
‫لكن اذهبي إلى المنزل الآن
‫واغتسلي بصابونة لوكس!

1271
01:42:33,144 --> 01:42:38,394
‫ارتدي هذا الساري المنقوش
‫بزهور الياسمين وتعالي إليّ ليلاً.

1272
01:42:38,646 --> 01:42:40,997
‫بعدها، يمكنك اصطحاب والدك
‫إلى المنزل في الصباح.

1273
01:42:41,148 --> 01:42:43,523
‫استعدي لتكوني عروس
‫لـ"جالانا" ثم تعالي إليّ.

1274
01:42:44,332 --> 01:42:48,207
‫ماذا، ألا يمكنك أن تضحّي
‫لليلة واحدة من أجل والدكِ؟

1275
01:42:52,327 --> 01:42:53,744
‫هيّا، اذهبي.

1276
01:44:12,701 --> 01:44:14,021
‫- أخي!
‫- نعم؟

1277
01:44:14,448 --> 01:44:17,915
‫اخرج وتناول بعض البيرة والبرياني
‫ثم عد إلى هنا في الصباح.

1278
01:44:18,000 --> 01:44:21,758
‫حسناً، يمكننا القيام بذلك في الصباح
‫يا "راي" دعنا نذهب يا "راي"، دعنا نذهب.

1279
01:44:47,113 --> 01:44:48,613
‫كيف أتيتِ إلى هنا؟

1280
01:44:50,067 --> 01:44:51,484
‫هل أضعتِ طريقك؟

1281
01:44:51,509 --> 01:44:53,967
‫يقول "جالريدي" أنه سيقتل والدي.

1282
01:44:54,894 --> 01:44:57,894
‫ولم يقتله "جالريدي"؟
‫أنا أستطيع قتله بنفسي.

1283
01:44:59,039 --> 01:45:01,139
‫كيف يظهر والدك الولاء للشرطة بهذه الطريقة؟

1284
01:45:01,178 --> 01:45:04,970
‫قال أيضاً انه سيبقيه حياً
‫إذا نمت معه لليلة واحدة.

1285
01:45:10,965 --> 01:45:12,424
‫لقد رتبتِ لكل شيء أليس كذلك؟

1286
01:45:13,012 --> 01:45:15,846
‫اذهبي، لماذا أتيتِ إلى هنا؟

1287
01:45:18,490 --> 01:45:22,948
‫إذا ذهبت إليه هذه الليلة
‫قد يعود والدي إلى المنزل صباحاً.

1288
01:45:23,828 --> 01:45:25,800
‫لكن لن يكون بإمكاني المجيء إليك أبداً.

1289
01:45:25,896 --> 01:45:28,596
‫لماذا تريدين أن تأتي إلى منزل
‫رجل ليس لديه اسم عائلة؟

1290
01:45:28,837 --> 01:45:32,280
‫لا بد أنك شعرت بالسعادة
‫في اليوم الذي انقطعت علاقتك بي.

1291
01:45:32,305 --> 01:45:34,666
‫ولم تعودي بحاجة إلى رؤية وجهي مرة أخرى.

1292
01:45:35,842 --> 01:45:37,301
‫هل هذا ما فهمته؟

1293
01:45:38,395 --> 01:45:40,103
‫أنت هكذا منذ البداية.

1294
01:45:40,424 --> 01:45:43,632
‫لا تستطيع أن تفهم قلب المرأة أبداً.

1295
01:45:45,908 --> 01:45:50,075
‫عندما قال لي صديقك أنك
‫حزين لأنني لم أنظر إليك...

1296
01:45:50,575 --> 01:45:54,742
‫شعرت بسعادة غامرة
‫لأنني وجدت شاباً يحبني كثيراً.

1297
01:45:55,868 --> 01:45:57,568
‫أُعجبت بك منذ أن رأيتك أول مرة.

1298
01:46:01,887 --> 01:46:04,013
‫عندما أعطيتني المال
‫مقابل القيام بتقبيلك...

1299
01:46:04,098 --> 01:46:08,848
‫اعتقدت أن هذه هي طريقتك للتعبير عن الحب.

1300
01:46:11,390 --> 01:46:14,307
‫عندما قلت إنني أريد
‫أن أعطي أول قبلة لزوجي...

1301
01:46:15,708 --> 01:46:19,833
‫أعطيتك إشارة لتطلب الزواج مني.

1302
01:46:20,691 --> 01:46:22,358
‫أنت لم تفهم ذلك أيضاً.

1303
01:46:23,702 --> 01:46:26,252
‫لم يكن والدي ليوافق
‫على زواجي منك لو لم أكن موافقة

1304
01:46:26,425 --> 01:46:30,133
‫هل تعتقد أن بإمكانك القدوم إلى منزلي
‫وطلب الزواج من دون موافقتي؟

1305
01:46:31,543 --> 01:46:38,126
‫هل تعلم كم تألمت عندما
‫رأيت والدتك وهي مصابة؟

1306
01:46:38,511 --> 01:46:41,279
‫كان من الممكن أن تفهم ذلك
‫لو نظرت إلى عيني مرة واحدة.

1307
01:46:42,547 --> 01:46:43,964
‫لكنك غادرت دون أن تنظر إليَ.

1308
01:46:44,136 --> 01:46:47,428
‫هل تعتقدين أنني سأغيّر مشاعري
‫بعد سماعي كلامك هذا؟

1309
01:46:47,453 --> 01:46:49,911
‫وأن أقاتل "جالي" لإنقاذ والدك؟

1310
01:46:50,518 --> 01:46:54,858
‫- لن أفعل أيّاً من هذا، اذهبي الآن.
‫- كنت أعرف أنك لن تفعل شيئاً كهذا.

1311
01:46:55,798 --> 01:46:57,714
‫نقودك وأعمالك أهم شيء بالنسبة لك.

1312
01:46:58,113 --> 01:47:01,655
‫فلماذا قد تفرّط فيها من أجل شخص غريب مثلي؟

1313
01:47:03,587 --> 01:47:06,420
‫على كل حال، أنا لم آت لأجل ذلك.

1314
01:47:06,445 --> 01:47:07,445
‫لماذا أتيتِ إذاً؟

1315
01:47:16,080 --> 01:47:19,571
‫كنت أحلم دائماً في مشاركة
‫قبلتي وليلتي الأولى...

1316
01:47:21,235 --> 01:47:24,694
‫مع الشخص الذي سيكون زوجاً لي.

1317
01:47:29,703 --> 01:47:31,870
‫أرجوك، اقضِ ليلة واحدة معي.

1318
01:47:33,042 --> 01:47:35,625
‫ولن تراني بعدها أبداً.

1319
01:47:36,847 --> 01:47:38,160
‫سأذهب...

1320
01:47:40,340 --> 01:47:42,465
‫ولن يهمني ما سيحدث لي بعدها.

1321
01:47:47,966 --> 01:47:49,162
‫ما هذا يا عزيزتي.

1322
01:47:50,737 --> 01:47:52,653
‫هل تحبيني بهذا القدر؟

1323
01:47:55,301 --> 01:47:58,884
‫هل تظنين أنني سأسمح لأي أحد
‫أن يلمسك بعد الذي قلته لي الآن؟

1324
01:48:01,276 --> 01:48:02,859
‫أياً كان هذا الشخص...

1325
01:48:07,287 --> 01:48:09,871
‫فلن أسمح له.

1326
01:48:17,598 --> 01:48:18,807
‫ماذا يا "بوشبا"؟

1327
01:48:19,988 --> 01:48:22,775
‫لقد أحضرت الفتاة إلى هنا
‫لتجبرها على النوم معي.

1328
01:48:23,611 --> 01:48:25,945
‫هل تفعل كل هذا مقابل الأربعة بالمئة فقط؟

1329
01:48:42,247 --> 01:48:43,414
‫لن أتركها.

1330
01:48:43,438 --> 01:48:48,438
      رفع الترجمة 
"احساين محمد أنوار"

1331
01:50:11,642 --> 01:50:15,434
‫هل ستطلق النار؟

1332
01:50:16,646 --> 01:50:19,238
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا
‫هل ستطلق النار على الفتاة؟

1333
01:50:19,501 --> 01:50:21,210
‫سأقتلك أيها الأحمق.

1334
01:50:41,244 --> 01:50:44,035
‫كيف تجرؤ على أن تمد يدك على الفتيات؟

1335
01:50:49,463 --> 01:50:50,463
‫"منيراتنام"!

1336
01:50:51,019 --> 01:50:52,269
‫انهض يا "منيراتنام"!

1337
01:51:05,333 --> 01:51:09,083
‫انظري يا "سريفالي"، والدك بخير
‫لقد وضعته في السيارة.

1338
01:51:09,628 --> 01:51:14,086
‫ما هذا يا رجل؟ لقد ضربت "جالريدي" بشدة.

1339
01:51:14,365 --> 01:51:17,448
‫يا "جالانا"، عندما أنظر إليك أشعر بالشفقة.

1340
01:51:18,318 --> 01:51:21,184
‫ما هذا يا "ماتشا"؟ جعلته عاجزاً تماماً.

1341
01:51:21,739 --> 01:51:24,447
‫إن عرف "كوندايدي" فسيقتلك يا أخي.

1342
01:51:25,031 --> 01:51:28,073
‫ومن سيخبره بما حدث؟
‫هل سيخبره هذا الوضيع...

1343
01:51:28,362 --> 01:51:31,598
‫قل لي يا رجل، ماذا ستخبر أخاك؟

1344
01:51:31,719 --> 01:51:36,706
‫هل ستذهب وتبكي أمامه وتخبره
‫بلا خجل أن "بوشبا" قد أوسعك ضرباً.

1345
01:51:36,731 --> 01:51:40,918
‫اذهب واشتكي يا "جالي"، أنا لا أهتم بذلك.

1346
01:51:40,965 --> 01:51:42,955
‫هيّا يا عزيزتي لنذهب.

1347
01:51:42,980 --> 01:51:45,523
‫سنجد حلاً للمشكلة
‫وأنا مستعد لمواجهة كل الاحتمالات.

1348
01:51:45,548 --> 01:51:50,747
‫"بوشبا"، أنا لست غبي لأذهب واشتكي لأخي...

1349
01:51:52,847 --> 01:51:55,264
‫هذا الأمر بيننا نحن الاثنين.

1350
01:51:57,367 --> 01:52:00,492
‫وسأحلّه معك بشكل مباشر.

1351
01:52:01,107 --> 01:52:02,607
‫لن أتركك تفلت بفعلتك هذه.

1352
01:52:02,643 --> 01:52:06,351
‫فعلتي هذه هي ما تُسمى الرجولة.

1353
01:52:06,398 --> 01:52:11,847
‫ما كنت تفعله أنت مع الفتيات طيلة
‫الأيام السابقة، لا يعتبر رجولة أبداً.

1354
01:52:12,014 --> 01:52:14,713
‫الآن فقط قد أثبت أنك رجل.

1355
01:52:15,099 --> 01:52:16,724
‫إبقَ عند كلمتك ولا تتراجع.

1356
01:52:16,749 --> 01:52:19,832
‫رأيت يا "كازفا"، توجد بعض الرجولة فيه.

1357
01:52:20,308 --> 01:52:22,100
‫أعتقد أنه لن يتراجع عن كلمته.

1358
01:52:22,485 --> 01:52:24,902
‫ماذا تظنين أنت يا عزيزتي؟

1359
01:52:25,040 --> 01:52:26,665
‫وأنا أعتقد ذلك أيضاً.

1360
01:52:26,690 --> 01:52:28,065
‫لن يتراجع عن كلمته.

1361
01:52:28,325 --> 01:52:30,675
‫وكيف يمكنه التراجع بعد أن
‫كسرت كل عضمة في جسده؟

1362
01:52:39,548 --> 01:52:41,881
‫تعال يا "منيراتنام"، تعال.

1363
01:52:47,113 --> 01:52:49,134
‫"بوشبا"، سأضع السيارة في المنزل وأعود.

1364
01:53:01,972 --> 01:53:04,112
‫- سأغادر الآن "سريفالي".
‫- "بوشبا"...

1365
01:53:04,222 --> 01:53:06,465
‫تعال وتناول العشاء معنا.

1366
01:53:07,205 --> 01:53:08,246
‫لا حاجة لذلك يا عمتي

1367
01:53:08,814 --> 01:53:12,397
‫أمي تنتظرني، يجب أن أذهب الآن.

1368
01:53:12,422 --> 01:53:13,838
‫انتظر دقيقة يا "بوشبا".

1369
01:53:14,170 --> 01:53:15,170
‫أنتِ تعالي معي.

1370
01:53:25,783 --> 01:53:27,256
‫طلبت مني أمي أن أعطيك هذا.

1371
01:53:29,530 --> 01:53:30,530
‫حسناً.

1372
01:53:32,226 --> 01:53:33,226
‫اذهبي الآن.

1373
01:53:37,336 --> 01:53:39,710
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟ اذهبي.

1374
01:53:42,869 --> 01:53:43,869
‫ماذا هناك يا فتاة؟

1375
01:53:48,226 --> 01:53:49,226
‫ماذا هناك يا فتاة؟

1376
01:53:53,082 --> 01:53:56,623
‫"عندما تدعونني عزيزتي
‫أشعر بأنني أصبحت زوجتك

1377
01:53:56,648 --> 01:53:59,565
‫عزيزتي، يا عزيزتي

1378
01:53:59,872 --> 01:54:03,414
‫عندما أدعوك عزيزي، تليق بك
‫هذه الكلمة وكأنك زوجي

1379
01:54:03,414 --> 01:54:06,330
‫عزيزي، يا عزيزي

1380
01:54:06,622 --> 01:54:09,289
‫عندما أسير خلفك

1381
01:54:10,039 --> 01:54:11,955
‫عندما أسير خلفك

1382
01:54:11,997 --> 01:54:14,705
‫أشعر وكأنني أصعد
‫إلى معبد "فينكانا" يا عزيزي

1383
01:54:15,164 --> 01:54:17,164
‫عندما أجلس بجوارك

1384
01:54:17,205 --> 01:54:20,122
‫أشعر كأنني أجلس بجوار اللورد "باراميشوارا"

1385
01:54:20,372 --> 01:54:23,914
‫عندما أنظر إلى الطريق وأنت تغادر
‫يبدو وكأن البحيرة قد جفت من مياهها

1386
01:54:23,914 --> 01:54:26,830
‫عزيزي، يا عزيزي

1387
01:54:27,122 --> 01:54:29,955
‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي

1388
01:54:30,372 --> 01:54:33,705
‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف

1389
01:54:33,830 --> 01:54:36,622
‫عزيزي، تعال إليّ عزيزي

1390
01:54:37,205 --> 01:54:40,539
‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف

1391
01:54:55,164 --> 01:55:01,205
‫عندما تعقد وشاحك فوق خصرك

1392
01:55:02,080 --> 01:55:05,372
‫عندما تعقد وشاحك فوق خصرك...

1393
01:55:05,372 --> 01:55:07,747
‫تتوقف أنفاسي يا عزيزي

1394
01:55:08,664 --> 01:55:12,205
‫عندما تمضغ اللبان...

1395
01:55:12,205 --> 01:55:15,122
‫يتحول جسدي للون الأحمر يا عزيزي

1396
01:55:15,164 --> 01:55:17,914
‫عندما أسمع صراخك وزئيرك

1397
01:55:25,497 --> 01:55:28,872
‫عندما أسمع صراخك وزئيرك
‫أرتعب كثيرا يا عزيزي

1398
01:55:28,997 --> 01:55:32,372
‫عندما تجلس القرفصاء، تسحرنني تماماً

1399
01:55:32,372 --> 01:55:36,039
‫عندما تفتح زريّ قميصك وتظهر صدرك
‫تصبح جذاباً للغاية يا عزيزي

1400
01:55:36,039 --> 01:55:39,164
‫عزيزي، يا عزيزي

1401
01:55:39,205 --> 01:55:41,997
‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي

1402
01:55:42,414 --> 01:55:45,747
‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف

1403
01:55:45,830 --> 01:55:48,622
‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي

1404
01:55:49,039 --> 01:55:52,372
‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف

1405
01:56:07,164 --> 01:56:12,330
‫عندما أرتدي ساري جديد
‫ولا تُبدي إعجابك به

1406
01:56:13,830 --> 01:56:17,414
‫عندما أرتدي ساري جديد
‫ولا تُبدي إعجابك به...

1407
01:56:17,455 --> 01:56:19,955
‫يصبح هذا الساري لا قيمة له يا عزيزي

1408
01:56:20,705 --> 01:56:24,372
‫عندما أضع الزهور في شعري وأنت لا تشمهم...

1409
01:56:24,372 --> 01:56:26,955
‫ستسقط هذه الأزهار إلى الأرض

1410
01:56:27,330 --> 01:56:30,539
‫عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه

1411
01:56:37,455 --> 01:56:40,914
‫عندما ينزلق طرف الساري
‫الذي أرتديه ولا تنظر أنت إليّ...

1412
01:56:40,914 --> 01:56:44,372
‫ستواسيني حينها الرياح القوية يا عزيزي

1413
01:56:44,414 --> 01:56:48,205
‫ذا لم يصبح جمالي ملكك، فسأعيش كفتاة فقيرة

1414
01:56:48,205 --> 01:56:51,164
‫عزيزي، يا عزيزي

1415
01:56:51,164 --> 01:56:53,955
‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي

1416
01:56:54,372 --> 01:56:57,705
‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف

1417
01:56:57,789 --> 01:57:00,580
‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي

1418
01:57:00,997 --> 01:57:04,330
‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف"

1419
01:57:14,766 --> 01:57:16,808
‫يحتاج إلى عملية للعمود الفقري يا إخوان.

1420
01:57:17,334 --> 01:57:21,313
‫يقول الطبيب أن بعد إجراء العملية سيتمكن
‫من معرفة إذا كان باستطاعته السير مجدداً.

1421
01:57:24,718 --> 01:57:26,552
‫لم يخبرنا من فعل هذا به.

1422
01:57:27,233 --> 01:57:28,483
‫وأنتم أيضاً لا تعلمون.

1423
01:57:28,901 --> 01:57:29,901
‫أليس كذلك؟

1424
01:57:30,053 --> 01:57:31,053
‫نعم يا أخي.

1425
01:57:35,705 --> 01:57:37,205
‫أخي، أخي، أخي!

1426
01:57:37,205 --> 01:57:38,955
‫مع من قضى ليلته البارحة؟

1427
01:57:38,955 --> 01:57:41,497
‫لقد جاءت ابنة "منيراتنام" يا أخي.

1428
01:57:41,497 --> 01:57:45,997
‫جاءت ابنة "منيراتنام" في الليل
‫وعادت في الصباح مع والدها.

1429
01:57:45,997 --> 01:57:47,997
‫من الذي ضربه إذاً؟

1430
01:57:58,421 --> 01:58:01,969
‫أخي، يبدو أن "كونداريدي" يريد قتل
‫الرجل الذي فعل هذا بـ "جالريدي".

1431
01:58:02,138 --> 01:58:05,028
‫بمجرد أن يعرف من هو
‫ستنسى أمر النقود والأجر.

1432
01:58:05,642 --> 01:58:09,059
‫ستة أشهر فقط؟ بعد ما فعلته به
‫يجب ألّا ينهض لمدة عام كامل.

1433
01:58:09,445 --> 01:58:11,945
‫أعتقد أنني لم أعطه ما يستحقه.

1434
01:58:12,049 --> 01:58:15,549
‫أخي، لا بد أن "جالريدي" يمتلك بعض
‫الرجولة ولهذا لم يذكر اسمك حتى الآن.

1435
01:58:16,004 --> 01:58:17,754
‫ماذا لو عرف " كونداريدي" بذلك؟

1436
01:58:17,779 --> 01:58:20,029
‫لقد أخطأت العد! وكيف سيعرف "كونداريدي"؟

1437
01:58:22,132 --> 01:58:25,757
‫ماذا حصل يا "بوشبا"
‫هل وصلت الشحنة إلى "موروغان"؟

1438
01:58:26,617 --> 01:58:28,879
‫وصلت، يبدو أنها قد وصلت للتو.

1439
01:58:28,964 --> 01:58:33,004
‫حسناً، يجب أن نذهب غداً
‫إلى "تيروباتي" ونحصل على أموالنا.

1440
01:58:33,262 --> 01:58:35,903
‫- هل تأشيرة الحوالة بحوزتك؟
‫- نعم، إنها بأمان معي.

1441
01:58:35,988 --> 01:58:37,362
‫كن مستعداً في الصباح.

1442
01:58:39,028 --> 01:58:40,320
‫ما هذه الإصابة في يدك؟

1443
01:58:40,382 --> 01:58:42,732
‫- هذه، إننا...
‫-لقد خُدشت أثناء قيادتي السيارة.

1444
01:58:44,020 --> 01:58:45,479
‫كن حذراً يا رجل، مفهوم؟

1445
01:58:45,661 --> 01:58:46,961
‫- ماذا يا "سوبريدي"؟
‫- أخي.

1446
01:58:47,046 --> 01:58:49,380
‫- هل بدلّت إطارات الجيب؟
‫- بدلتها يا أخي.

1447
01:58:51,305 --> 01:58:52,597
‫ماذا أفعل الآن؟

1448
01:58:53,240 --> 01:58:56,990
‫- هل تعتقد أنه سمع يا أخي؟
‫- لا، لم يسمع.

1449
01:58:57,435 --> 01:59:00,143
‫لا يا أخي، أنا متأكد أنه سمع.

1450
01:59:00,439 --> 01:59:03,840
‫ما سأفعله هو أنني سأخرج
‫وأغلق الباب وأنتظر هناك.

1451
01:59:03,865 --> 01:59:06,240
‫وأنت تكلّم، وسأرى إن كان
‫بإمكاني سماعه أم لا.

1452
01:59:08,374 --> 01:59:10,041
‫تكلّم يا أخي، تكلّم.

1453
01:59:18,901 --> 01:59:20,235
‫لم أسمع شيئاً يا أخي.

1454
01:59:21,013 --> 01:59:22,388
‫أنا لم أتكلم في الأصل.

1455
01:59:26,506 --> 01:59:29,147
‫- ما هذا يا رجل، ما هذا؟
‫- إنه البعوض.

1456
01:59:29,172 --> 01:59:30,339
‫- ماذا؟
‫- البعوض.

1457
01:59:30,783 --> 01:59:33,878
‫- احذر هناك الكثير من البعوض؟
‫- ماذا لو أُصبنا بـ"حمى الضنك"؟

1458
01:59:33,963 --> 01:59:38,287
‫أنا ذاهب إلى "تيروباتي"
‫للعمل، هل تريد شيئاً؟

1459
01:59:38,811 --> 01:59:40,811
‫ألا تعرف ماذا أريد؟

1460
01:59:41,512 --> 01:59:43,303
‫يداكِ جميلتان للغاية.

1461
01:59:44,185 --> 01:59:45,977
‫هل أجلب لكِ خاتماً من الذهب؟

1462
01:59:49,532 --> 01:59:51,990
‫ماذا، هل تحبين الخواتم المصنوعة من الذهب؟

1463
01:59:53,447 --> 01:59:54,613
‫ماذا تريد؟

1464
01:59:55,955 --> 01:59:59,330
‫أنت تحدق في وجهي
‫وعيناك مفتوحتان، ماذا هناك؟

1465
01:59:59,575 --> 02:00:00,992
‫ماذا تفعل؟

1466
02:00:02,103 --> 02:00:04,030
‫أنا ذاهب إلى "تيروباتي" في رحلة عمل.

1467
02:00:04,055 --> 02:00:05,722
‫وماذا تفعل الآن؟

1468
02:00:06,234 --> 02:00:07,609
‫أنظر إليكِ.

1469
02:00:08,322 --> 02:00:09,531
‫وأين يدك؟

1470
02:00:09,751 --> 02:00:11,918
‫- ماذا؟
‫- أين يدك؟

1471
02:00:12,957 --> 02:00:15,665
‫هل لمست يدي جسدك؟ أنا آسف.

1472
02:00:17,481 --> 02:00:20,023
‫أنت لم تبعد يدك، إنها لا تزال هناك.

1473
02:00:20,088 --> 02:00:22,255
‫كنت أتحدث على الهاتف! انظري، لقد أبعدتها.

1474
02:00:22,382 --> 02:00:25,706
‫لم أنتبه لذلك لأنني كنت
‫مشغولاً بالتحدث على الهاتف.

1475
02:00:25,986 --> 02:00:27,815
‫لم تنتبه للأمر أليس كذلك؟

1476
02:00:27,840 --> 02:00:30,421
‫- لم تتنبه لذلك.
‫- لماذا تضربينني يا عزيزتي؟

1477
02:00:30,446 --> 02:00:32,280
‫لا تكلمني، لن أعود إليك مجدداً.

1478
02:00:32,305 --> 02:00:34,571
‫- ما الذي حدث؟
‫- لا تتكلم!

1479
02:00:34,596 --> 02:00:36,207
‫سأغادر الآن.

1480
02:00:36,232 --> 02:00:39,711
‫جئت إلى هنا لأرى وجهك
‫قبل أن أذهب لأجمع المال.

1481
02:00:39,736 --> 02:00:41,486
‫هل تعلمين كم كنت متحمس لرؤيتك؟

1482
02:00:41,778 --> 02:00:44,870
‫هل أتيت إليك لتضربيني؟ أنا ذاهب.

1483
02:00:44,895 --> 02:00:48,189
‫- توقف يا عزيزي.
‫- أنا ذاهب.

1484
02:00:48,214 --> 02:00:49,674
‫هذا مضيعة للوقت.

1485
02:00:49,699 --> 02:00:51,366
‫- توقف عزيزي.
‫- أنا ذاهب.

1486
02:00:51,391 --> 02:00:54,224
‫ماذا يا عزيزي؟ لقد فعلت
‫فعلتك والآن أنت غاضب مني.

1487
02:00:55,222 --> 02:00:58,889
‫لماذا ضربتني؟ أرأيتِ؟
‫ها أنت تغضبين مجدداً.

1488
02:00:58,914 --> 02:01:00,580
‫المسه يا عزيزي.

1489
02:01:01,523 --> 02:01:04,233
‫- لا، ستغضبين علي مجدداً.
‫- المسه يا عزيزي.

1490
02:01:04,258 --> 02:01:06,841
‫- لا، شكراً.
‫- المسه يا عزيزي.

1491
02:01:09,700 --> 02:01:10,700
‫شكراً.

1492
02:01:13,393 --> 02:01:15,726
‫أنا سأبقى وأنتِ اذهبي يا عزيزتي، هيّا.

1493
02:01:21,077 --> 02:01:23,077
‫"سريفالي"، "سريفالي".

1494
02:01:24,429 --> 02:01:25,878
‫سأذهب الآن يا عزيزي.

1495
02:01:26,074 --> 02:01:30,324
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ سيكتشفون الأمر الآن.

1496
02:01:31,196 --> 02:01:34,996
‫انظر، إذا سألتك صديقتك أخبريها أننا كنا
‫نتحدث فقط ولا تخبريها عن أي شيء آخر.

1497
02:01:35,618 --> 02:01:38,251
‫- سوف يُسيء ذلك لسمعتي.
‫- أعرف هذا يا عزيزي.

1498
02:01:40,695 --> 02:01:42,403
‫حان وقت العمل.

1499
02:01:44,705 --> 02:01:48,266
‫- يبدو أن شيء قد حدث في الداخل.
‫- لا شيء.

1500
02:01:48,351 --> 02:01:50,959
‫"سريفالي"، اخبري "بوشبا"
‫أن يتناول شيئاً قبل أن يذهب.

1501
02:01:51,044 --> 02:01:53,257
‫لقد تناول وجبته يا عمتي، لقد تناولها للتو.

1502
02:01:53,531 --> 02:01:54,664
‫ألا ترينها؟

1503
02:01:54,664 --> 02:01:55,664
‫"سريفالي"

1504
02:01:55,872 --> 02:01:57,360
‫كن حذراً يا عزيزي.

1505
02:01:58,187 --> 02:01:59,603
‫عزيزي!

1506
02:02:06,955 --> 02:02:08,414
‫أحدهم قادم.

1507
02:02:09,245 --> 02:02:10,912
‫تعال يا "بوشبا"، ادخل.

1508
02:02:10,978 --> 02:02:12,895
‫"شيتجي"، هل أنت بخير؟

1509
02:02:13,982 --> 02:02:15,773
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا سيدي.

1510
02:02:16,995 --> 02:02:17,995
‫كيف حالك؟

1511
02:02:18,186 --> 02:02:19,728
‫أنا بخير.

1512
02:02:57,080 --> 02:02:58,122
‫اذهب أنت ولأبقى أنا.

1513
02:02:58,122 --> 02:03:00,272
‫انظر يا "بوشبا" وصلت إلينا نماذج جديدة.

1514
02:03:21,008 --> 02:03:23,216
‫"بوشبا"، اذهب إلى المستودع الجديد.

1515
02:03:34,205 --> 02:03:40,705
‫إذا كنت ترتدي فستاناً ملفتاً للنظر
‫وإذا قدمنا ​ مظهراً مخيفاً، فهذا مخيف

1516
02:03:40,747 --> 02:03:43,992
‫أنت ستخاف إذا كنا نسير فوق العشب وأوقفتنا

1517
02:03:44,077 --> 02:03:48,830
‫من أجل المتعة فستخاف، ستخاف، ستخاف

1518
02:03:48,995 --> 02:03:53,412
‫كيف سمعتِ ما كنت أغنيه؟

1519
02:03:53,497 --> 02:03:56,947
‫لماذا لا أسمع، هل تعتقد أننا لا نستطيع
‫سماع ما تتحدثون به في الداخل؟

1520
02:03:57,080 --> 02:04:04,039
‫عندما تحدثت أنت و "بوشبا" عن ضرب "جالريدي"
‫سمعنا ذلك أنا و"كونداريدي" من الخارج

1521
02:04:04,205 --> 02:04:06,330
‫ما الذي تقولينه؟ تنحي جانباً!

1522
02:04:16,348 --> 02:04:17,806
‫خدمات "ماكس بيجر".

1523
02:04:18,185 --> 02:04:20,935
‫أختي، يجب أن أرسل رسالة عاجلة الآن.

1524
02:04:21,445 --> 02:04:22,505
‫أعطني الرقم من فضلك.

1525
02:05:10,162 --> 02:05:11,162
‫ارفعه.

1526
02:05:13,188 --> 02:05:16,604
‫هل نسيت من نكون نحن يا رجل؟

1527
02:05:17,997 --> 02:05:21,164
‫هل لأننا أعطيناكم حصة أربعة
‫بالمئة وأجلسناكم بجانبنا...

1528
02:05:21,164 --> 02:05:24,164
‫جعلك تفكر أننا سنبقى صامتين
‫إذا وضعت يديك على أخينا؟

1529
02:05:24,330 --> 02:05:26,914
‫سأقتلك أيها الغبي.

1530
02:05:28,110 --> 02:05:31,260
‫لديه تأشيرة لحوالة بقيمة خمسين
‫مليون روبية، ابحثوا عنا في جيبه.

1531
02:05:31,789 --> 02:05:34,080
‫- لماذا تضحك؟
‫- اضرب هذا الغبي، اضربه.

1532
02:05:34,539 --> 02:05:36,539
‫أنت تضحك بينما يتحدث أخي إليك.

1533
02:05:36,539 --> 02:05:38,122
‫وماذا بعد يا أخي؟

1534
02:05:38,147 --> 02:05:41,891
‫كنت أظن أنكم ستقتلونني من أجل أخيكم...

1535
02:05:42,273 --> 02:05:44,347
‫لكني أدركت الآن أنكم
‫تقتلوني من أجل المال.

1536
02:05:44,432 --> 02:05:48,872
‫هذا وقت مناسب للعمل، بعد قتلي
‫يمكنكم الاستيلاء على حصتي أيضاً.

1537
02:05:48,872 --> 02:05:51,530
‫لا شيء أغلى من أخي بالنسبة لي.

1538
02:05:51,555 --> 02:05:54,930
‫هذه طرفة جميلة يا أخي وقد تكون
‫آخر طرفة أسمعها في حياتي.

1539
02:05:54,955 --> 02:05:59,580
‫ما الذي تبحث عنه يا رجل؟ احتفظ بها
‫في ثنية كم قميصي، أليس كذلك؟

1540
02:05:59,580 --> 02:06:00,997
‫لقد وجدناها.

1541
02:06:00,997 --> 02:06:03,122
‫لقد أصبحت رجل أعمال الآن يا "كونداريدي".

1542
02:06:03,122 --> 02:06:05,348
‫- "سوباريدي"، هل هذه هي القصاصة؟
‫- أجل.

1543
02:06:05,372 --> 02:06:06,720
‫متى سنحصل على الأموال؟

1544
02:06:06,805 --> 02:06:10,255
‫وجدت تعريفاً جديداً لك، رجل الأعمال
‫ "كونداريدي، الوصف- عديم الرجولة.

1545
02:06:11,264 --> 02:06:12,764
‫خذه وارمه في الحفرة.

1546
02:06:12,789 --> 02:06:17,539
‫أعرف يا أخي أن هذا النوع
‫من الأعمال سيفشل بالتأكيد.

1547
02:06:18,055 --> 02:06:22,972
‫إذا أنقذني اللورد "فينكاتيسوارا"
‫عن طريق الخطأ...

1548
02:06:23,263 --> 02:06:25,430
‫فسأصبح شخصاً مهماً بكل تأكيد.

1549
02:06:25,928 --> 02:06:28,845
‫سأتربع على القمة.

1550
02:06:30,087 --> 02:06:32,545
‫نعم، يمكنني تخيّل مستقبلي.

1551
02:06:36,916 --> 02:06:39,916
‫لمَ هذا التأخير؟ أطلق عليه النار.

1552
02:07:25,066 --> 02:07:27,025
‫سأقتل "جاكاريدي" هذا.

1553
02:07:27,050 --> 02:07:28,883
‫يا رجال، اذهبوا واقتلوا "بوشبا".

1554
02:07:28,907 --> 02:07:36,907
      رفع الترجمة 
"احساين محمد أنوار"

1555
02:10:05,573 --> 02:10:06,698
‫اقطع الحبل.

1556
02:10:18,328 --> 02:10:19,370
‫بسرعة.

1557
02:10:23,583 --> 02:10:24,583
‫تعال واقطع الحبل.

1558
02:10:38,207 --> 02:10:41,291
‫"بوشبا"، تعال بسرعة.

1559
02:10:46,207 --> 02:10:47,207
‫"بوشبا"!

1560
02:11:01,162 --> 02:11:02,245
‫أمسكه.

1561
02:11:04,110 --> 02:11:05,277
‫اقتله.

1562
02:11:13,946 --> 02:11:14,946
‫تمسكوا يا رفاق.

1563
02:11:21,443 --> 02:11:23,651
‫إنه يبدو خائفاً الآن.

1564
02:11:31,423 --> 02:11:34,302
‫لقد وجدنا "جاكاردي" يا أخي.

1565
02:11:34,372 --> 02:11:36,821
‫ما الذي تنتظره؟ افتله فوراً.

1566
02:11:36,875 --> 02:11:38,494
‫سأقطع رأسه يا أخي.

1567
02:11:38,854 --> 02:11:40,030
‫وماذا عن ذاك العامل؟

1568
02:11:40,055 --> 02:11:43,180
‫تقصد "بوشبا"؟ سيقتله رجالنا يا أخي.

1569
02:12:52,172 --> 02:12:54,422
‫ماذا يا "جاكاريدي"، لماذا تنظر إليّ هكذا؟

1570
02:12:55,131 --> 02:12:57,047
‫هل لأنني عدت مجدداً؟

1571
02:12:57,072 --> 02:12:59,239
‫قد يكون بيننا الكثير من الأمور...

1572
02:12:59,264 --> 02:13:03,282
‫لكن عندما يأتي غريب بيننا، فستكون شريكي.

1573
02:13:03,307 --> 02:13:04,920
‫هل تظن أنني سأجلس هنا وأتفرج؟

1574
02:13:51,483 --> 02:13:53,057
‫ماذا يا رجل؟ ما الذي تنوي فعله؟

1575
02:13:53,950 --> 02:13:56,658
‫إن علم صهري بذلك فلن يتركك حيّاً.

1576
02:13:56,845 --> 02:13:58,476
‫إن آذيتني فلن يتركك صهري أبداً.

1577
02:14:08,401 --> 02:14:10,566
‫لماذا تُشهر مسدسك أمامي؟ هل تريد قتلي؟

1578
02:14:10,591 --> 02:14:13,466
‫لن يترككم صهري
‫إن قتلتموني وسيقتلكم جميعاً.

1579
02:14:13,809 --> 02:14:17,750
‫معه حق يا "بوشبا" إن آذيته
‫فسنواجه مصاعب كبيرة.

1580
02:14:17,775 --> 02:14:19,913
‫إنه خائف، إنه خائف.

1581
02:14:19,938 --> 02:14:21,563
‫وأنا أريد قتله أيضاً يا "بوشبا".

1582
02:14:24,554 --> 02:14:27,040
‫لكن لا، اتركه.

1583
02:14:28,437 --> 02:14:29,770
‫دع أخي ينهي هذا الأمر.

1584
02:14:30,155 --> 02:14:32,614
‫إنه خائف، إنه خائف.

1585
02:14:32,819 --> 02:14:35,484
‫هذا هو الأمر، يجب أن يخاف الجميع من صهري.

1586
02:14:35,517 --> 02:14:37,433
‫أرأيتم؟ إنه صهري يتصل بي شخصياً.

1587
02:14:39,235 --> 02:14:40,860
‫سأذهب، سأذهب بعيداً.

1588
02:14:41,288 --> 02:14:43,371
‫"كزافا"، حرّك السيارة.

1589
02:14:43,563 --> 02:14:44,563
‫تكلّم!

1590
02:14:44,894 --> 02:14:47,269
‫تحدث معه، لقد انتهى أمرك الآن.

1591
02:14:48,064 --> 02:14:49,814
‫هل هو "موغيليسو"؟

1592
02:14:49,997 --> 02:14:51,164
‫أجل، "سرينو" يا أخي.

1593
02:14:51,831 --> 02:14:52,831
‫"بوشبا"!

1594
02:14:55,427 --> 02:14:58,293
‫لقد قبضوا على "موغيليسو" يا أخي.

1595
02:15:01,384 --> 02:15:04,217
‫استمع إليّ جيداً يا "بوشبا".

1596
02:15:04,438 --> 02:15:08,813
‫دعنا نعمل معاً وفقاً للسعر الذي طلبته.

1597
02:15:10,393 --> 02:15:13,643
‫سنتناقش لاحقاً حول الأجر.

1598
02:15:13,694 --> 02:15:16,694
‫لا تفعل أي شيء لصهري.

1599
02:15:16,915 --> 02:15:17,915
‫مفهوم؟

1600
02:15:18,186 --> 02:15:20,478
‫للأسف، لقد قتلته للتو.

1601
02:15:22,672 --> 02:15:24,588
‫كان يجب أن تتصل بي قبل خمس دقائق.

1602
02:15:26,813 --> 02:15:33,283
‫لن يعود الإنسان إلى الحياة
‫بعد موته، أليس كذلك؟

1603
02:15:33,335 --> 02:15:34,335
‫صهري!

1604
02:15:47,721 --> 02:15:49,096
‫لماذا أنت صامت يا أخي؟

1605
02:15:50,358 --> 02:15:52,066
‫هل تتساءل ما هو ذلك الصوت؟

1606
02:15:52,958 --> 02:15:56,083
‫أنت الوحيد الذي تعرف أنني لا أخشى أحداً.

1607
02:15:57,053 --> 02:16:01,719
‫والآن، سيعرف الجميع ذلك بعد هذا الصوت.

1608
02:16:02,377 --> 02:16:06,710
‫تذكر ذلك دائماً.

1609
02:16:07,217 --> 02:16:10,217
‫لم آتِ إلى هنا لأعبث مع أيّاً منكم...

1610
02:16:11,024 --> 02:16:15,024
‫جئت هنا لآخذ حقي، ولن أساوم.

1611
02:16:31,279 --> 02:16:32,378
‫ادخل يا "بوشبا".

1612
02:17:15,893 --> 02:17:18,184
‫إن "مانجالام سرينو" قادم يا أخي.

1613
02:17:19,335 --> 02:17:22,335
‫إنه قادم ليموت هنا، أعطني السلاح.

1614
02:17:22,360 --> 02:17:24,068
‫تريّث قليلاً يا "جاكا".

1615
02:17:24,893 --> 02:17:26,810
‫أنا طلبت من "مانجالام سرينو" أن يأتي.

1616
02:17:26,884 --> 02:17:30,220
‫إن تقاتلم هنا أيها الرفاق
‫فسيأتي الجميع إلى هنا.

1617
02:17:30,482 --> 02:17:32,107
‫وسأقتل الجميع في هذه المواجهة.

1618
02:17:32,539 --> 02:17:34,330
‫لذلك، دعونا نحسم الأمر هنا.

1619
02:18:04,264 --> 02:18:06,889
‫سأغادر إن سلمتموني جثة صهري.

1620
02:18:06,930 --> 02:18:09,430
‫بإمكانك الذهاب لكن، انتظر قليلاً.

1621
02:18:13,014 --> 02:18:15,805
‫كنا بمثابة إخوة، صحيح؟
‫فلمَ كل هذا إذاً؟

1622
02:18:15,889 --> 02:18:18,490
‫يجب أن تسألهم هذا السؤال
‫فهم من بدؤوا كل هذه الفوضى.

1623
02:18:18,514 --> 02:18:21,454
‫لا يهم كيف بدأت المشكلة
‫المهم أنها لن تنتهي سوى بموتك.

1624
02:18:22,060 --> 02:18:23,280
‫توقف يا "جاكا".

1625
02:18:23,305 --> 02:18:25,889
‫اسألهم أولاً يا أخي لماذا
‫باعوا البضاعة لـ"موروغان".

1626
02:18:25,889 --> 02:18:29,014
‫نعم أخي، لقد باعوا البضاعة
‫لـ"موروجان" بدون علم "سرينانا".

1627
02:18:30,014 --> 02:18:33,722
‫"جاكا"، ألّا يجب على الجميع
‫الالتزام بتوجيهات النقابة؟

1628
02:18:33,764 --> 02:18:35,430
‫لماذا تفعلون ذلك ؟

1629
02:18:45,728 --> 02:18:48,312
‫- كم هذا؟
‫- ثلاثون مليون روبية.

1630
02:18:49,571 --> 02:18:51,196
‫كم! بكم بعت الطن الواحد؟

1631
02:18:54,621 --> 02:18:55,966
‫عشرة ملايين ونصف روبية.

1632
02:18:58,514 --> 02:19:01,597
‫ماذا تقول؟ هل هذا صحيح؟

1633
02:19:01,597 --> 02:19:03,555
‫سأقوم بكل الحسابات لاحقاً.

1634
02:19:04,222 --> 02:19:10,328
‫لكن ما هذا يا رجل؟ أنت لم تقتل
‫صهري فقط، بل تشتكي مني أيضاً.

1635
02:19:10,353 --> 02:19:15,228
‫أنا لم أقتل صهرك، أنا قتلت الشخص
‫الذي قتل "كانداريدي" يا أخي.

1636
02:19:15,253 --> 02:19:18,906
‫هل تعتقد أنني سأجلس بصمت وأراقب فقط
‫عندما يهاجم شخص ما "جاكاردي" بالسكين؟

1637
02:19:19,172 --> 02:19:23,325
‫- لقد أطلقت النار عليه.
‫- وأنا كنت سأقتله بجميع الأحوال.

1638
02:19:23,350 --> 02:19:26,316
‫ماذا يا أخي؟ يبدو أن صهريك
‫متشابهان، هل تعتقد أننا خائفون؟

1639
02:19:26,683 --> 02:19:28,322
‫كيف تجرؤ أن تقول سأقتله أمامي؟

1640
02:19:28,347 --> 02:19:31,139
‫لماذا تعطيه البندقية؟
‫ما هذا، لمَ أنت صامت؟

1641
02:19:31,887 --> 02:19:37,089
‫أخي، لقد اتصلت به عندما كان
‫على وشك قتله، وقد قتله بالفعل.

1642
02:19:37,186 --> 02:19:39,853
‫ربما اتصلت متأخراً بخمس دقائق مثلي أنا.

1643
02:19:40,868 --> 02:19:42,707
‫بكل الأحوال، لقد خسر كلا الطرفين.

1644
02:19:43,305 --> 02:19:46,930
‫ضع السلاح جانباً واشرح الحسابات لنا.

1645
02:19:49,234 --> 02:19:52,026
‫أنت تقول خمسة وعشرون
‫روبية مقابل كل طن، صحيح؟

1646
02:19:52,324 --> 02:19:54,352
‫كيف حصل على عشرة
‫ملايين ونصف مقابل كل طن؟

1647
02:19:54,377 --> 02:19:56,019
‫لقد سألناه ذلك أيضاً يا سيدي.

1648
02:19:56,044 --> 02:19:58,911
‫لو عرفنا، لما ذهبنا إلى "موروغان"
‫ولا وصلنا إلى هذا الحد.

1649
02:19:58,936 --> 02:20:01,686
‫لقد خدعنا هذا الرجل الكبير تماماً.

1650
02:20:02,180 --> 02:20:05,740
‫"سرينو"، لماذا أنت صامت؟
‫لمَ لا تجيب السيد عضو الجمعية التشريعية؟

1651
02:20:05,764 --> 02:20:08,222
‫ما هذا؟ هل يجب علي أن شرح الحسابات الآن؟

1652
02:20:08,472 --> 02:20:10,430
‫هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟

1653
02:20:10,597 --> 02:20:13,639
‫هذا صحيح يا إخوان، لماذا نسأل
‫"سرينانا" عن الحسابات الآن؟

1654
02:20:14,463 --> 02:20:18,170
‫كم عدد الأشخاص الذين يعملون تحت إدارته؟
‫كم عدد نقاط التفتيش التي يديرها؟

1655
02:20:18,195 --> 02:20:20,519
‫ألم تأخذوا هذا في الحسبان؟

1656
02:20:20,696 --> 02:20:23,780
‫مرحباً يا سيدي، نحن ذاهبون إلى هناك فقط.

1657
02:20:23,805 --> 02:20:26,335
‫أنت تدفع المال للشرطة ونحن أيضا ندفع لهم.

1658
02:20:26,360 --> 02:20:29,277
‫كلكم تدفعون عمولات
‫ونحن ندفع عمولات أيضاً.

1659
02:20:29,302 --> 02:20:36,054
‫نحن أيضا نعطي عمولات للناس في الغابة
‫الإيرادات، الهويات، كيف ستسير الأمور؟

1660
02:20:36,627 --> 02:20:38,835
‫علينا أن ندفع لهم مرة واحدة فقط...

1661
02:20:38,866 --> 02:20:41,116
‫وسترى كم سنوفّر حينها.

1662
02:20:41,380 --> 02:20:43,213
‫خمسة وعشرون بالمئة.

1663
02:20:43,691 --> 02:20:45,311
‫تلك النسبة التي أضعناها سابقاً.

1664
02:20:45,893 --> 02:20:50,100
‫من خلال تجاوز "سينانا" والذهاب لـ"موروغان"
‫ مباشرة، حصلنا على عشرة ملايين ونصف روبية.

1665
02:20:50,125 --> 02:20:54,459
‫إذا اتحدنا جميعاً وحددنا سعراً موحّداً
‫سوف يدفع عشرين مليون على الأقل.

1666
02:20:55,208 --> 02:20:56,235
‫عشرون مليوناً!

1667
02:20:56,260 --> 02:20:58,551
‫نعم يا أخي، وليس هذا فقط...

1668
02:20:58,576 --> 02:21:01,576
‫يوجد "شاترجي" في "كلكتا" وهذا
‫الذي في "مومباي"؟ اسمه "سينغ".

1669
02:21:01,608 --> 02:21:04,858
‫ثم "أغاروال" في "دلهي"، ولدي المزيد
‫من الناس أمثالهم في الطابور.

1670
02:21:05,585 --> 02:21:09,172
‫أخي، لدينا بضاعة لا يوجد
‫لها مثيل في أي مكان.

1671
02:21:09,197 --> 02:21:11,507
‫وبضاعة في "تيروباتي"
‫في ولاية "أندرا براديش"...

1672
02:21:11,532 --> 02:21:13,526
‫من النوع النادر الذي لا يمتلكه أحد.

1673
02:21:13,551 --> 02:21:17,366
‫لمَ سنذهب ونسألهم ونحن
‫نتملك هذا النوع من البضاعة؟

1674
02:21:17,839 --> 02:21:21,208
‫يجب أن نخلق المنافسة
‫بين المشترين في السوق.

1675
02:21:21,619 --> 02:21:25,144
‫سيقفون في طوابير ليشتروا بضاعتنا
‫وقد نحصل على ثلاثين مليون روبية لكل طن

1676
02:21:25,169 --> 02:21:29,377
‫إذا قمنا بذلك، فقد يحصل نائبنا على
‫مليارين روبية على الأقل كعمولة.

1677
02:21:35,085 --> 02:21:37,031
‫نعم "بوشبا"، كلامك صحيح.

1678
02:21:37,285 --> 02:21:40,535
‫إن سلمنا النقابة إلى شخص
‫مثله ستكون أعمالنا بخير.

1679
02:21:40,560 --> 02:21:44,185
‫من السهل التحدث وأنت جالس على الشاطئ.

1680
02:21:44,210 --> 02:21:46,585
‫ستعرف عمق المياه عندما تغوص في الداخل.

1681
02:21:49,355 --> 02:21:51,605
‫"بوشبا"، تعال يا رجل
‫اجلس وأخبر سيدي النائب.

1682
02:21:57,105 --> 02:21:59,147
‫أعطني فرصة واحدة يا سيدي.

1683
02:21:59,349 --> 02:22:02,183
‫متأكد أننا سنرى أرباحاً لم نشهدها من قبل.

1684
02:22:03,502 --> 02:22:05,064
‫ما الذي تفكر به يا سيدي؟

1685
02:22:05,592 --> 02:22:07,879
‫ألا تفكر من أين أتيت بثقتي
‫هذه التي أتحدث بها؟

1686
02:22:07,904 --> 02:22:10,036
‫لم يتم القبض على أية بضاعة قمت بنقلها.

1687
02:22:10,697 --> 02:22:13,613
‫هذا هو ملعبي، ثق بي يا سيدي.

1688
02:22:14,891 --> 02:22:18,245
‫كلكم ستذهبون إليه لأنه باعكم
‫طنين من البضاعة مقابل المزيد من المال؟

1689
02:22:18,270 --> 02:22:21,603
‫كما لقي شخصان مصرعهما منذ
‫أن دخل العمل في الشهرين الماضيين.

1690
02:22:22,581 --> 02:22:26,748
‫فكروا فقط بعدد الجثث التي
‫سنراها في الأيام المقبلة.

1691
02:22:28,355 --> 02:22:32,189
‫ماذا يا أخي؟ هل ستصدق ما قاله؟
‫يتحدث وكأنه يضمن العمل في جيبه.

1692
02:22:32,189 --> 02:22:35,772
‫- أخي، أنا لست مقتنعاً تماماً.
‫- إذا وثقنا به سنفلس جميعنا.

1693
02:22:35,855 --> 02:22:38,314
‫نعم يا أخي، وأنا تراودني الشكوك أيضاً.

1694
02:22:39,841 --> 02:22:42,300
‫كل ما فعله أمام أعيننا
‫ألا تستطيعون رؤية الأمر؟

1695
02:22:43,895 --> 02:22:46,319
‫من الآن فصاعداً، سيدير "بوشبا" النقابة.

1696
02:22:46,670 --> 02:22:49,585
‫يجب على الجميع أن يبيعوا
‫مخزونهم إلى "بوشبا".

1697
02:22:55,195 --> 02:22:57,415
‫سنقيم غداً مراسم أداء
‫اليمين في "كانيباكام".

1698
02:23:03,203 --> 02:23:04,703
‫خذ هذه النقود واذهب.

1699
02:23:14,331 --> 02:23:16,616
‫سيدي النائب، إذا أعطوني جثة صهري...

1700
02:23:16,672 --> 02:23:17,963
‫سأعود إلى المنزل.

1701
02:23:18,322 --> 02:23:22,035
‫يا أخي، منذ دخولك وأنت جالس على جثته.

1702
02:23:22,411 --> 02:23:25,061
‫سنتمكن من إرسالها إلى المنزل
‫بأمان إذا نهضت من فوقها.

1703
02:23:25,172 --> 02:23:27,509
‫"سيلفا"، عاون "سيناما" بالتحضيرات اللازمة.

1704
02:23:27,542 --> 02:23:29,804
‫حسناً يا "كزافا"، هيّا يا رجال.

1705
02:23:55,480 --> 02:23:58,064
‫"ذاك الجانب لي، وهذا الجانب لي

1706
02:23:58,397 --> 02:24:00,939
‫وقطعة السماء التي فوقي هي ملكي أيضاً

1707
02:24:06,439 --> 02:24:09,105
‫ذاك الخطأ هو أنا وهذا الصواب هو أنا

1708
02:24:09,314 --> 02:24:11,980
‫النار التي تحرق كل شيء
‫الخطأ والصواب هو أنا أيضاً

1709
02:24:17,439 --> 02:24:22,314
‫لم يُخلق بعد من يستطيع هزيمتي
‫وحتى إن وُجد فسيكون أنا أيضاً

1710
02:24:23,022 --> 02:24:27,814
‫لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه أن يتخطى
‫حدودي وهو أنا، أنا نفسي في المستقبل

1711
02:24:28,397 --> 02:24:31,272
‫إذا أمسكت بشاربي وحملت الفأس بيدي

1712
02:24:31,272 --> 02:24:34,147
‫أنا لا أفعل شيء سوى
‫المحاربة ولا أفاوض أبداً

1713
02:24:36,855 --> 02:24:39,272
‫يا بني، هذا هو حصني

1714
02:24:42,189 --> 02:24:44,855
‫يا بني، هذا هو حصني

1715
02:24:58,522 --> 02:25:00,189
‫سنلقي بك في البحيرة...

1716
02:25:01,314 --> 02:25:03,022
‫سأعود بعد أن أصطاد سمكة

1717
02:25:04,064 --> 02:25:05,772
‫سنربطك على عمود...

1718
02:25:06,689 --> 02:25:08,605
‫سأرتفع مثل العلم الشامخ

1719
02:25:09,605 --> 02:25:12,230
‫سندفنك في التراب ونخفيك...

1720
02:25:12,272 --> 02:25:16,647
‫سيُعاد اكتشافي كقطعة نادرة

1721
02:25:18,064 --> 02:25:20,522
‫يا بني، هذا هو حصني

1722
02:25:23,605 --> 02:25:26,064
‫يا بني، هذا هو حصني

1723
02:25:28,897 --> 02:25:31,355
‫يا بني، هذا هو حصني"

1724
02:25:40,448 --> 02:25:41,614
‫افتحه.

1725
02:26:15,831 --> 02:26:17,373
‫ما الأمر يا "دراجا"؟

1726
02:26:17,677 --> 02:26:20,052
‫مضى ستة أشهر على وفاة أخي.

1727
02:26:20,414 --> 02:26:25,321
‫وأنت نائم دون حراك، كيف تستطيع فعل ذلك؟

1728
02:26:25,742 --> 02:26:27,450
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟

1729
02:26:28,049 --> 02:26:30,966
‫لقد كبر "بوشبا" وازدادت قوته.

1730
02:26:31,390 --> 02:26:33,223
‫والسيد النائب بصفه أيضاً.

1731
02:26:33,474 --> 02:26:36,995
‫لا يمكننا فعل شيء حتى تتغير
‫الحكومة، لا يمكننا فعل أي شيء.

1732
02:26:37,979 --> 02:26:42,625
‫إذاً، عليك الانتظار إلى أن تغير الحكومة
‫تغيرت الحكومة ليذهب أخي إلى موته.

1733
02:26:43,537 --> 02:26:47,870
‫وهل أنا أرسلت أخيكِ
‫ليُقتل؟ لقد أرسلته ليقتل.

1734
02:26:48,244 --> 02:26:51,369
‫ماذا أفعل إذا مات بسبب ضعفه؟

1735
02:26:52,752 --> 02:26:57,254
‫إن كان الأمر كذلك، فأنت أيضاً لا تستطيع
‫قتله فلماذا لا تزال حيّاً إلى الآن؟

1736
02:26:57,359 --> 02:26:58,401
‫ما هذا يا "دراكشا"؟

1737
02:26:59,070 --> 02:27:01,320
‫لماذا لا تزال حيّاً؟

1738
02:27:12,579 --> 02:27:14,079
‫يا زوجي الغبي!

1739
02:27:14,104 --> 02:27:15,885
‫عد إلى هنا بما أنك على قيد الحياة.

1740
02:27:15,910 --> 02:27:17,214
‫سننقم لأخي معاً.

1741
02:27:17,239 --> 02:27:20,151
‫أو سأذهب بمفردي وأقتله.

1742
02:27:22,182 --> 02:27:24,972
‫"من أنت؟ من أنت؟

1743
02:27:24,997 --> 02:27:27,282
‫أنا الرجل الحديدي، أنا الرجل الحديدي

1744
02:27:27,307 --> 02:27:30,714
‫سأصبح سكيناً حادة إذا وضعت تحت النار

1745
02:27:33,242 --> 02:27:35,325
‫من أنت؟ من أنت؟

1746
02:27:35,971 --> 02:27:37,971
‫أنا الشمس، أنا الشمس

1747
02:27:38,335 --> 02:27:40,960
‫سأصبح طوباً قاسياً إذا سحقتني

1748
02:27:43,813 --> 02:27:45,896
‫من أنت؟ من أنت؟

1749
02:27:46,847 --> 02:27:48,847
‫أنا الصخرة، أنا الصخرة"

1750
02:27:50,789 --> 02:27:54,286
‫"في ظل هذه الظروف، تم الاتفاق
‫على جميع الأمور المتعلقة بزواج (بوشبا)

1751
02:27:54,311 --> 02:27:57,150
‫على الرغم من كل ما حدث
‫إلا أن والدته لم تفقد الأمل أبداً

1752
02:27:57,175 --> 02:27:59,889
‫وذهبت إلى المنزل الكبير
‫لإعطائهم بطاقة الزواج."

1753
02:28:19,472 --> 02:28:21,939
‫يبدو أن "بوشبا" سيتزوج
‫في الحادي عشر من هذا الشهر.

1754
02:28:22,081 --> 02:28:23,779
‫لن يحدث هذا أبداً.

1755
02:28:24,386 --> 02:28:29,719
‫"سأصبح إلهاً إن آذيتني

1756
02:28:29,890 --> 02:28:32,907
‫يا بني، هذا هو حصني

1757
02:28:35,395 --> 02:28:37,937
‫يا بني، هذا هو حصني

1758
02:28:40,881 --> 02:28:43,423
‫يا بني، هذا هو حصني

1759
02:28:46,122 --> 02:28:49,033
‫يا بني، هذا هو حصني"

1760
02:29:00,681 --> 02:29:07,431
‫"مع الأسف، يستقيل (غوفيندابا) ويغادر
‫يدّعي مسؤوليته عن مقتل (بوجانجا).

1761
02:29:08,696 --> 02:29:13,529
‫بالرغم من أن "جالريدي" كان يريد الانتقام
‫بشدة، إلّا أنه لم يمتلك القدرة لفعل ذلك.

1762
02:29:14,349 --> 02:29:18,557
‫اشتعلت بـ"داكشياني" نيران
‫الانتقام ولكنه بقي عاجزاً.

1763
02:29:21,048 --> 02:29:24,715
‫عندما تيقّن الجميع أن لا
‫أحد يمكنه لمس "بوشبا"...

1764
02:29:26,217 --> 02:29:30,383
‫وصل الشخص الجديد وتغيرت القصة بأكملها.

1765
02:29:57,487 --> 02:29:59,527
‫"بهانوار سينغ شيخات"
‫ضابط ذو رتبة عالية

1766
02:29:59,552 --> 02:30:02,294
‫لا يسعني قول شيئاً عنه، فلترَ بنفسك"

1767
02:30:46,967 --> 02:30:48,092
‫إنه قوي.

1768
02:30:48,618 --> 02:30:50,577
‫- هل هو من نوع "شيلافيتي"؟
‫- نعم سيدي.

1769
02:30:51,537 --> 02:30:52,537
‫تعال!

1770
02:31:04,937 --> 02:31:08,357
‫إن "شيلافيتي" صنف قوي يا "كوباراجو".

1771
02:31:09,005 --> 02:31:10,588
‫إنه صنف ممتاز يا سيدي.

1772
02:31:12,394 --> 02:31:14,269
‫لهذا السبب قد نمت.

1773
02:31:18,298 --> 02:31:23,715
‫لقد ظهر مفعوله الآن.

1774
02:31:24,637 --> 02:31:27,678
‫لهذا أشعر بالنعاس، سأنام الآن.

1775
02:31:43,277 --> 02:31:45,860
‫- هل أعطيتني هذا؟
‫- نعم سيدي.

1776
02:31:47,375 --> 02:31:49,792
‫- ما اسمك؟
‫- "ماليس" يا سيدي.

1777
02:31:49,817 --> 02:31:51,608
‫- ماذا؟
‫- "ماليس" يا سيدي.

1778
02:32:17,305 --> 02:32:18,680
‫ما اسمك؟

1779
02:32:20,255 --> 02:32:23,880
‫د،د...

1780
02:32:26,377 --> 02:32:27,502
‫"ديفاراجو" سيدي.

1781
02:32:31,883 --> 02:32:35,008
‫سيدي، سيدي، سيدي النائب.

1782
02:32:35,202 --> 02:32:38,176
‫سمعت أنك ألقيت القبض على إثنا عشر
‫مهرب مخدرات، كيف قمت بذلك؟

1783
02:32:38,201 --> 02:32:40,576
‫ليس إثنا عشر، بل عشرة.

1784
02:32:40,932 --> 02:32:42,977
‫فرّ اثنان منهم.

1785
02:32:43,002 --> 02:32:45,127
‫لن يهربوا بعيدا، سيُقتلون بالتأكيد.

1786
02:32:45,152 --> 02:32:46,219
‫اصمت!

1787
02:32:46,244 --> 02:32:48,064
‫سيدي، سيدي، هل قتلتهم؟

1788
02:32:48,105 --> 02:32:52,895
‫سيدي، يقال أنهم كانوا اثني عشرة شخصاً
‫كما نعرف، فأين هم الإثنين الآخرين؟

1789
02:32:52,920 --> 02:32:53,938
‫لقد قتلوا بالتأكيد.

1790
02:32:53,963 --> 02:33:00,681
‫قلت أن اثنين منهم قد هربوا، إنهما مهربان
‫لا يعرفان علم الرياضيات، سأعلمهما الآن.

1791
02:33:00,706 --> 02:33:03,729
‫سيدي، هل ما تقوله صحيح؟
‫جميع وسائل الإعلام تتساءل عن هذا.

1792
02:33:03,754 --> 02:33:07,335
‫لقد وصل ضابط الشرطة الجديد، سأعطيه
‫البطاقة وسألتقي بكِ في طريقي.

1793
02:33:07,360 --> 02:33:10,295
‫- لماذا تريد مقابلتي؟
‫- أريد التحدث معك فقط.

1794
02:33:10,490 --> 02:33:13,032
‫التحدث فقط؟ هل ستجلس صامتاً طوال الوقت؟

1795
02:33:15,727 --> 02:33:17,340
‫ستحدث الكثير من الأمور بعد ذلك.

1796
02:33:17,365 --> 02:33:20,313
‫أريد التحدث معك فقط، سأتحدث وأغادر فوراً.

1797
02:33:21,189 --> 02:33:25,980
‫ماذا؟ ستراني وتذهب على الفور!
‫أتظن أنني لا أعرف ما الذي ستفعله؟

1798
02:33:26,592 --> 02:33:31,092
‫ستغريني وتذهب لتتركني
‫وحيدة ولا أستطيع النوم.

1799
02:33:31,117 --> 02:33:33,927
‫- أقول لك سألتقي بك وأرحل على الفور.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

1800
02:33:33,952 --> 02:33:34,952
‫لدي عملٌ صغير.

1801
02:33:35,208 --> 02:33:38,000
‫لا يمكنك الخروج من المنزل قبل موعد الزفاف.

1802
02:33:38,025 --> 02:33:40,969
‫إنه فألٌ سيء، أخبريه يا عزيزتي.

1803
02:33:40,994 --> 02:33:43,079
‫ماذا؟ ما مشكلة هذه المرأة العجوز؟

1804
02:33:43,104 --> 02:33:46,479
‫اسمع لما أقوله لك يا عزيزي
‫قلبي يخبرني أن هناك خطباً ما سيحدث.

1805
02:33:46,504 --> 02:33:47,507
‫تكلمي!

1806
02:33:47,532 --> 02:33:49,983
‫هذه أول مناسبة مقدسة
‫تحدث في حياتي يا ابني العزيز.

1807
02:33:50,008 --> 02:33:51,867
‫"بوشبا"، اصغي إلي.

1808
02:33:52,771 --> 02:33:53,771
‫"بوشبا".

1809
02:33:53,958 --> 02:33:54,958
‫تعال.

1810
02:33:58,819 --> 02:34:01,722
‫هذا أول اجتماع مع قائد الشرطة الجديد.

1811
02:34:01,803 --> 02:34:02,855
‫سيدي.

1812
02:34:03,017 --> 02:34:05,084
‫- جلبت لك القهوة.
‫- ضعها هناك.

1813
02:34:05,126 --> 02:34:07,876
‫اضطررت إلى الانحناء لأتمكن من رؤيته.

1814
02:34:15,178 --> 02:34:16,428
‫إنه "بوشبا" يا سيدي.

1815
02:34:16,453 --> 02:34:17,692
‫لقد حدثتك عنه.

1816
02:34:17,820 --> 02:34:20,260
‫هو يعتني بنقابة الصندل الأحمر بشكل كامل.

1817
02:34:20,633 --> 02:34:22,800
‫جاء لرؤيتك يا سيدي.

1818
02:34:24,050 --> 02:34:27,050
‫مرحباً يا قائد الشرطة، ما اسمك؟

1819
02:34:27,269 --> 02:34:31,561
‫بان، فار سينغ سكيفا، سكيفاثا

1820
02:34:32,450 --> 02:34:33,738
‫أياً كان.

1821
02:34:35,500 --> 02:34:37,792
‫سأتزوج في الحادي عشر من الشهر الجاري.

1822
02:34:37,849 --> 02:34:39,182
‫بطريقة ما...

1823
02:34:41,981 --> 02:34:44,648
‫يجب أن ترتب أمورك وتأتي لحفل الزفاف.

1824
02:34:47,061 --> 02:34:48,311
‫إنها عمولة هذا الشهر

1825
02:34:48,336 --> 02:34:49,736
‫عشرة ملايين روبية.

1826
02:35:55,397 --> 02:35:57,939
‫هناك شيء ناقص!

1827
02:35:59,483 --> 02:36:00,941
‫هناك شيء ناقص!

1828
02:36:01,594 --> 02:36:02,594
‫ماذا سيدي؟

1829
02:36:03,218 --> 02:36:04,676
‫هناك شيء ناقص!

1830
02:36:05,024 --> 02:36:07,024
‫لا يا سيدي، جميعها كاملة.

1831
02:36:13,480 --> 02:36:14,938
‫هناك شيء ناقص!

1832
02:36:18,135 --> 02:36:19,229
‫هيّا يا رجال

1833
02:36:25,222 --> 02:36:28,805
‫دعني أخبرك ما هو الفرق بين اللص والشرطي.

1834
02:36:29,350 --> 02:36:32,350
‫اللص يرتدي قميص أبيض، وأنا أيضاً.

1835
02:36:32,541 --> 02:36:35,980
‫وكلاهما يبدوا متشابهان
‫لكن هناك فرق وحيد...

1836
02:36:37,178 --> 02:36:40,053
‫يوجد على هذا القميص ملصق
‫بمساحة نصف إنش، انظر.

1837
02:36:40,988 --> 02:36:41,988
‫إنه هنا يا سيدي.

1838
02:36:42,581 --> 02:36:44,100
‫تُدعى هذه بالعلامة التجارية.

1839
02:36:45,352 --> 02:36:47,552
‫- أنت تعرف ما هي أليس كذلك؟
‫- نعم سيدي.

1840
02:36:48,459 --> 02:36:52,557
‫في "تيلوجو "، تُسمّى الكنية "إيلي بيرو"؟

1841
02:36:53,134 --> 02:36:54,163
‫لا سيدي.

1842
02:36:55,113 --> 02:36:56,782
‫- "إيلو بيرو"؟
‫- لا سيدي.

1843
02:36:57,698 --> 02:36:58,698
‫"انتي بيرو"؟

1844
02:36:58,723 --> 02:36:59,723
‫نعم يا سيدي

1845
02:37:00,090 --> 02:37:01,840
‫العلامة التجارية مثل الكنية...

1846
02:37:03,656 --> 02:37:06,448
‫..ختمٌ يخبرنا من صنع هذا.

1847
02:37:07,568 --> 02:37:10,568
‫أنت ولدت، هاك الختم.

1848
02:37:13,841 --> 02:37:17,049
‫هذا لديه ختم...

1849
02:37:18,949 --> 02:37:20,157
‫لهذا فهو قيّم.

1850
02:37:21,239 --> 02:37:25,197
‫هذا ليس لديه ختم فهو لا قيمة له.

1851
02:37:27,282 --> 02:37:28,948
‫المبلغ صحيح يا سيدي.

1852
02:37:30,291 --> 02:37:32,443
‫توجد رزمة ناقصة.

1853
02:37:35,468 --> 02:37:39,927
‫إن كنا قيّمين فسنعرف قيمة الآخرين.

1854
02:37:42,382 --> 02:37:44,173
‫أخبرنا ما هي قيمتك سيدي.

1855
02:37:44,198 --> 02:37:45,198
‫سندفع

1856
02:37:45,579 --> 02:37:47,412
‫- سيد "كابو راجو".
‫- نعم سيدي.

1857
02:37:48,193 --> 02:37:49,307
‫قيّده.

1858
02:37:58,592 --> 02:38:02,008
‫إذا اعتقلتك الآن واتهمتك بقانون
‫السلطة التقديرية للادعاء.

1859
02:38:02,880 --> 02:38:05,507
‫- هل تعلم كم سنة ستقضيها في السجن؟
‫- ثلاث سنوات سيدي.

1860
02:38:05,532 --> 02:38:06,532
‫ثلاث سنوات.

1861
02:38:06,970 --> 02:38:08,481
‫وزفافك في الحادي عشر من الشهر؟

1862
02:38:08,506 --> 02:38:13,464
‫إذا ذهبت إلى السجن الآن، فمتى ستتزوج؟

1863
02:38:14,276 --> 02:38:15,943
‫بعد ثلاث سنوات.

1864
02:38:16,438 --> 02:38:22,438
‫إذاً أنا من سيقرر متى ستتزوج.

1865
02:38:25,576 --> 02:38:27,992
‫إن جاء يوم زفافك...

1866
02:38:29,765 --> 02:38:33,676
‫متى ستصبح زوجتك حامل؟

1867
02:38:34,893 --> 02:38:36,976
‫بعد شهر.

1868
02:38:38,313 --> 02:38:39,605
‫رجل...

1869
02:38:40,238 --> 02:38:41,905
‫"بوشبا" رجل قوي!

1870
02:38:43,856 --> 02:38:46,898
‫إذا ذهبت إلى السجن وأصبحت زوجتك حامل.

1871
02:38:51,372 --> 02:38:52,538
‫أنت تضحك أليس كذلك؟

1872
02:38:55,827 --> 02:38:58,368
‫لماذا تعصر قبضتيك هكذا؟

1873
02:38:59,503 --> 02:39:00,586
‫هل أنت غاضب؟

1874
02:39:02,302 --> 02:39:03,302
‫افتحها، افتحها.

1875
02:39:04,935 --> 02:39:07,560
‫فأنت لا تمتلك تلك الرفاهية
‫هنا في مفخر الشرطة.

1876
02:39:07,707 --> 02:39:10,124
‫افتح يداك، افتح كفك.

1877
02:39:11,074 --> 02:39:12,074
‫افتح كفك.

1878
02:39:17,825 --> 02:39:18,825
‫افتح كفك.

1879
02:39:22,095 --> 02:39:23,875
‫هل وجدتم ما هو الشيء الناقص؟

1880
02:39:29,052 --> 02:39:30,677
‫تمهلوا يا رجال.

1881
02:39:35,855 --> 02:39:38,689
‫حسابات "بوشبا" لا تُخطئ أبداً.

1882
02:39:41,975 --> 02:39:44,475
‫أخبرني، ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك؟

1883
02:39:45,235 --> 02:39:46,235
‫ماذا؟

1884
02:39:47,631 --> 02:39:50,548
‫أخبرني ما هو الشيء الناقص
‫بالنسبة لك يا سيدي أرجوك.

1885
02:39:51,006 --> 02:39:52,006
‫ماذا؟

1886
02:39:59,273 --> 02:40:04,606
‫أخبرني ما هو الشيء الناقص
‫بالنسبة لك يا سيدي أرجوك.

1887
02:40:04,631 --> 02:40:05,631
‫سيدي.

1888
02:40:07,663 --> 02:40:09,538
‫كانت ناقصة.

1889
02:40:10,777 --> 02:40:14,763
‫أخبرتك هناك شيء ناقص.

1890
02:40:16,449 --> 02:40:19,864
‫كلمة "سيدي" كانت ناقصة.

1891
02:40:21,036 --> 02:40:23,536
‫لا تستطيع أن تقول "يجب أن تحضر حفل الزفاف"

1892
02:40:24,131 --> 02:40:28,590
‫كان يجب أن تقول "احضر حفل الزفاف يا سيدي".

1893
02:40:32,870 --> 02:40:34,578
‫- سيد "كوبوراجو".
‫- نعم سيدي.

1894
02:40:34,788 --> 02:40:35,871
‫افرج عنه.

1895
02:40:39,162 --> 02:40:40,287
‫أصبح الآن الحساب كامل.

1896
02:40:41,303 --> 02:40:42,470
‫حقيبة، حقيبة، حقيبة.

1897
02:40:43,422 --> 02:40:47,839
‫من الآن فصاعداً، كلمة "سيدي"
‫يجب أنت ترافق المال دوماً.

1898
02:40:49,603 --> 02:40:55,687
‫كم ستأخذ سيدي، وسأحصل على ما يقرره سيدي.

1899
02:40:56,587 --> 02:40:59,128
‫سيد "شيكاوات" سيقرر ذلك.

1900
02:41:04,187 --> 02:41:05,187
‫"بوشبا".

1901
02:41:10,048 --> 02:41:11,580
‫هذه هدية زواجك.

1902
02:41:12,997 --> 02:41:15,477
‫اشتري الملابس، التي تحمل علامة تجارية.

1903
02:41:18,007 --> 02:41:19,215
‫لقد أعطيتك هدية...

1904
02:41:20,769 --> 02:41:22,169
‫ألن تقدم لي حفلة يا "بوشبا"؟

1905
02:41:22,194 --> 02:41:23,837
‫"لا أعرف لماذا...

1906
02:41:23,974 --> 02:41:27,376
‫اعتاد "بوشبا" أن يفعل أي شيء
‫يقوله "شيكاوات" منذ ذلك الحين.

1907
02:41:27,401 --> 02:41:29,242
‫وأصبح يتبع أوامره بكل حذر ودقة.

1908
02:41:29,418 --> 02:41:32,129
‫لم أرَ "بوشبا" ينحني قط
‫أمام أحد حتى ذلك الحين.

1909
02:41:32,384 --> 02:41:34,550
‫كانت المرة الأولى التي ينحني فيها.

1910
02:41:35,060 --> 02:41:37,352
‫كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذا الشكل؟

1911
02:41:38,395 --> 02:41:42,270
‫في ذلك اليوم، وقبل وقت
‫قصير من موعد زفاف "بوشبا"...

1912
02:41:42,511 --> 02:41:44,219
‫دعا الكاهن العريس...

1913
02:41:46,052 --> 02:41:47,177
‫وعندما بحثنا عنه...

1914
02:41:48,663 --> 02:41:49,850
‫لم يكن "بوشبا" موجوداً.

1915
02:41:50,438 --> 02:41:52,464
‫حتى دراجته النارية لم تكن موجودة هناك."

1916
02:42:01,332 --> 02:42:03,749
‫ماذا؟ ماذا يا سيدي؟

1917
02:42:06,160 --> 02:42:07,451
‫ما هذا يا سيدي.

1918
02:42:07,476 --> 02:42:09,926
‫لم أظن أبداً أنك تمتلك
‫هذا الجانب المضحك يا سيدي.

1919
02:42:11,078 --> 02:42:15,328
‫تغني وكأنك "روميو".

1920
02:42:16,010 --> 02:42:20,926
‫لكن في ذلك اليوم، أخفتني بقناع النمر هذا!

1921
02:42:21,765 --> 02:42:23,390
‫كان عليك أن تخاف أن "بوشبا".

1922
02:42:23,733 --> 02:42:27,275
‫حينها فقط، تعلمت كيف تتصرف معي.

1923
02:42:27,893 --> 02:42:31,351
‫وها نحن الآن نشرب سوياً بسعادة.

1924
02:42:32,406 --> 02:42:36,100
‫أين "بوشبا"؟
‫أين ذهب؟ لقد اقتربت الساعة المباركة.

1925
02:42:39,135 --> 02:42:42,794
‫- لا يمكنني الوصول إليه.
‫- اتصل مجدداً.

1926
02:42:43,252 --> 02:42:46,169
‫ماذا يا "بوشبا"، اليوم يوم زفافك صحيح؟

1927
02:42:46,677 --> 02:42:48,552
‫وأنت هنا معي، لا مشكلة في ذلك؟

1928
02:42:49,240 --> 02:42:50,240
‫سيدي

1929
02:42:50,836 --> 02:42:56,086
‫سيحدث الزفاف وستكون العروس
‫هناك حتى لو تأخرت نصف ساعة.

1930
02:42:57,296 --> 02:43:02,088
‫لكن أنت يا سيد "شيكاوات"
‫أعطيتني الوقت لمقابلتك.

1931
02:43:03,117 --> 02:43:05,200
‫ولا شيء عندي أهم من ذلك.

1932
02:43:05,720 --> 02:43:08,470
‫عندما جئت بذكر الزفاف تذكرت شيئا واحداً...

1933
02:43:08,905 --> 02:43:15,488
‫قلت أنك ستقرر متى يجب أن تحمل
‫زوجتي، وفي أي وقت بالتحديد.

1934
02:43:16,620 --> 02:43:19,162
‫لماذا قلت ذلك يا سيدي
‫لقد جعلتني حزيناً جداً.

1935
02:43:20,999 --> 02:43:23,458
‫أخبرني لمَ قلت ذلك يا سيدي؟

1936
02:43:24,155 --> 02:43:26,697
‫لماذا تفسد علينا أجواء الاحتفال؟

1937
02:43:26,967 --> 02:43:28,301
‫لمَ كل هذا؟

1938
02:43:29,223 --> 02:43:30,223
‫لا بأس يا سيدي.

1939
02:43:30,425 --> 02:43:33,050
‫لا بد أنك قد قلت ذلك لتجرحني.

1940
02:43:33,663 --> 02:43:35,015
‫حسناً سيدي، انسَ الأمر.

1941
02:43:36,235 --> 02:43:37,235
‫لكن...

1942
02:43:39,416 --> 02:43:45,419
‫لم تعجبني الطريقة التي
‫شتمت بها والدتي يا سيدي.

1943
02:43:45,833 --> 02:43:48,000
‫ما الذي قلته عن والدتك يا "بوشبا"؟

1944
02:43:49,146 --> 02:43:53,855
‫تعرف أنني لا أمتلك كنية، أليس كذلك؟

1945
02:43:55,964 --> 02:44:00,063
‫وعلى الرغم من ذلك، أهنتني
‫عندما قلت "من صنعنك".

1946
02:44:00,088 --> 02:44:05,379
‫ذاك الذي وُلد، ختم، ختم ، هذا وذاك
‫هل تذكرت يا سيدي؟

1947
02:44:06,219 --> 02:44:08,469
‫ما هذا يا "بوشبا"؟
‫لماذا تفسد علينا متعتنا؟

1948
02:44:09,170 --> 02:44:10,462
‫لمَ كل هذا؟

1949
02:44:11,639 --> 02:44:16,889
‫عندما يتحدث شخص ما عن كنيتي
‫فأنا أعتبرها إهانة لوالدتي.

1950
02:44:17,975 --> 02:44:20,184
‫وإذا أهان أحد والدتي...

1951
02:44:21,731 --> 02:44:23,815
‫فهو يهين أمي.

1952
02:44:25,259 --> 02:44:30,343
‫منذ ولادتي، يهينني كل الحمقى بهذا يا سيدي.

1953
02:44:30,697 --> 02:44:31,697
‫"بوشبا"...

1954
02:44:32,169 --> 02:44:33,794
‫أنت سكرت وها أنت تهذي الآن.

1955
02:44:33,819 --> 02:44:35,152
‫هل أنت سكران؟

1956
02:44:38,334 --> 02:44:41,209
‫نعم سيدي، لدي شيٌ آخر.

1957
02:44:41,999 --> 02:44:43,457
‫يوجد شيء إضافي في سلاحك.

1958
02:44:43,892 --> 02:44:44,892
‫ما هو؟

1959
02:44:44,917 --> 02:44:50,917
‫لا أعرف كيف أثير حماسك مثلما
‫تفعل بقول "هناك شيء إضافي".

1960
02:44:51,960 --> 02:44:53,979
‫هناك رصاصة واحدة إضافية في سلاحك سيدي.

1961
02:44:57,027 --> 02:44:58,027
‫هذا السلاح؟

1962
02:44:58,052 --> 02:44:59,052
‫نعم.

1963
02:44:59,077 --> 02:45:00,077
‫أعطني إياه.

1964
02:45:01,911 --> 02:45:03,994
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

1965
02:45:04,477 --> 02:45:07,297
‫إنها ستة يا سيدي، هل لاحظت هذا؟
‫هناك رصاصة واحدة إضافية.

1966
02:45:07,322 --> 02:45:08,947
‫هذا مسدس الخدمة لـ"بوشبا".

1967
02:45:09,632 --> 02:45:11,341
‫سيحتوي على ست رصاصات فقط.

1968
02:45:12,473 --> 02:45:17,639
‫في ذلك اليوم عندما شددت قبضتي بعد سماع
‫كلامك، صوبت البندقية نحوي مباشرة يا سيدي.

1969
02:45:18,128 --> 02:45:21,253
‫الرصاصة التي كان يجب أن تخترق
‫قبضتي، قُذفت إلى ذلك الاتجاه.

1970
02:45:21,533 --> 02:45:22,776
‫هذه هي الرصاصة الإضافية.

1971
02:45:50,216 --> 02:45:51,883
‫هل تعرف ما هذا يا سيدي؟

1972
02:45:53,931 --> 02:45:56,848
‫هذا دم أبي الذي يسري في جسدي.

1973
02:45:58,695 --> 02:46:05,612
‫أعطاني إياه والدي قبل أن يتمكنوا
‫إخوتي من انتزاع اسم عائلتي مني.

1974
02:46:07,401 --> 02:46:09,985
‫لا أحد يستطيع فصل هذا الدم عني.

1975
02:46:11,080 --> 02:46:12,371
‫هذا...

1976
02:46:12,952 --> 02:46:16,119
‫هذا هو علامتي المميزة.

1977
02:46:31,426 --> 02:46:33,639
‫سيد "شيكاوات"، أيها الأحمق.

1978
02:46:34,073 --> 02:46:37,856
‫هل كنت تعتقد أنني مصنوع من علامة
‫تجارية تجعلني أخاف من الرصاص؟

1979
02:46:38,827 --> 02:46:42,452
‫هذه العلامة التجارية
‫قد كبرت بمميزاتها الخاصة.

1980
02:46:43,189 --> 02:46:48,772
‫هل تعرف لماذا كان "بوشبا" صامتاً
‫ في ذلك اليوم عندما قلت كل ذلك؟

1981
02:46:49,663 --> 02:46:51,513
‫لم تحظَ والدتي بحفل زفاف لها أبداً...

1982
02:46:52,605 --> 02:46:56,814
‫هذا حفل الزفاف الأول في عائلتنا.

1983
02:46:57,869 --> 02:47:02,161
‫تمالكت نفسي حتى هذه الساعة وأنا أفكر
‫بأن والدتي ستحزن إن حدث شيء ما.

1984
02:47:04,061 --> 02:47:06,449
‫ولن أتمالك نفسي أكثر بعد الآن.

1985
02:47:06,474 --> 02:47:07,515
‫تحياتي!

1986
02:47:08,598 --> 02:47:09,848
‫اجلس يا "جاكا".

1987
02:47:14,981 --> 02:47:17,314
‫"كزافا"، أين "بوشبا"؟

1988
02:47:17,339 --> 02:47:21,297
‫أنت لا تدرك عواقب ما تفعله.

1989
02:47:21,322 --> 02:47:25,094
‫ما الذي سأفهمه؟ سأجرّدك

1990
02:47:25,119 --> 02:47:26,869
‫اخلع ملابسك.

1991
02:47:30,525 --> 02:47:32,942
‫هل تعرف من الذي تواجهه يا "بوشبا"؟

1992
02:47:34,524 --> 02:47:36,315
‫"بهانوار سينغ"

1993
02:47:37,127 --> 02:47:40,257
‫- "بهانوار سينغ شيكاوات".
‫- حقاً؟

1994
02:47:41,136 --> 02:47:44,160
‫- اخلع سروالك أيضاً.
‫- لماذا؟

1995
02:47:44,185 --> 02:47:50,547
‫لقد جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات"
‫من ملابسه وجعله عارياً تماماً.

1996
02:47:50,572 --> 02:47:53,151
‫تخيّل كم هو شعور رائع!

1997
02:47:54,100 --> 02:47:55,683
‫اخلعه.

1998
02:48:28,938 --> 02:48:34,128
‫هل فهمت الآن؟ سيشعر الجميع
‫هذا الشعور عندما تجردهم.

1999
02:48:34,295 --> 02:48:36,683
‫إن كان "بوشبا" أو السيد "شيكاوات".

2000
02:48:37,410 --> 02:48:40,133
‫أنت عاري الجسد وأنا عارٍ مثلك

2001
02:48:40,163 --> 02:48:42,506
‫لكن هناك اختلاف واحد بيننا، أتعرف ماهو؟

2002
02:48:43,093 --> 02:48:45,676
‫"بوشبا" قد بدأ حياته عارياً هكذا.

2003
02:48:46,560 --> 02:48:50,018
‫وهل تعلم ماذا كانت حدوده عندما كان عاملاً؟

2004
02:48:55,492 --> 02:48:57,075
‫كانت هذه حدوده.

2005
02:48:57,904 --> 02:49:00,862
‫نفس الحدود التي لدي الآن.

2006
02:49:00,887 --> 02:49:04,303
‫فإن سرت هكذا على هذه
‫الطريق فسيدعونني "بوشبا".

2007
02:49:04,372 --> 02:49:08,455
‫أمّا أنت إن سرت من دون زيّك الرسمي...

2008
02:49:08,797 --> 02:49:11,756
‫لن يعرفك حتى كلبك.

2009
02:49:13,217 --> 02:49:17,692
‫علامتك المميزة لا تجدها في ثيابك
‫بل في طريقة عيشك لحياتك.

2010
02:49:22,628 --> 02:49:24,086
‫سيد "شيكاوات"...

2011
02:49:24,292 --> 02:49:26,042
‫ضع هذا في ذهنك أرجوك.

2012
02:49:26,987 --> 02:49:30,653
‫ستذهب الحمولة إلى حيث يجب أن تذهب
‫وسيأتي الكثير من المال دون انقطاع

2013
02:49:30,678 --> 02:49:32,303
‫ولن تحصل على روبية واحدة

2014
02:49:33,710 --> 02:49:37,793
‫ستمتلك بدلتك الرسمية فقط
‫ولن يكون لديك عمل تقوم به.

2015
02:49:37,818 --> 02:49:44,132
‫سآخذ كل شيء منك وسأبقي لك كلمة "سيد" فقط.

2016
02:49:44,622 --> 02:49:45,788
‫إلى اللقاء.

2017
02:50:50,428 --> 02:50:52,553
‫آسف يا سيدي، لم يتعرّف كلبك إليك.

2018
02:50:52,871 --> 02:50:54,461
‫اهدأ!

2019
02:51:10,112 --> 02:51:11,112
‫ما الأمر يا عزيزي؟

2020
02:51:11,468 --> 02:51:13,510
‫ما الذي ترتديه، لماذا أتيت هكذا؟

2021
02:51:13,880 --> 02:51:15,005
‫ما الذي حدث؟

2022
02:51:36,090 --> 02:51:39,090
‫يعتقد البعض أن "بوشبا" تعني الزهور

2023
02:51:43,812 --> 02:51:46,270
‫لكنني أظهرت لهم أن "بوشبا" تعني النار.

2024
02:51:46,947 --> 02:51:49,364
‫حسناً، لقد انتهى كل شيء، أليس كذلك؟

2025
02:51:52,532 --> 02:51:54,323
‫لقد بدأ للتو.

2026
02:51:55,001 --> 02:51:56,139
‫ما الذي حدث يا سيدي؟

2027
02:51:57,735 --> 02:51:59,026
‫"بوشبا".

2028
02:52:03,546 --> 02:52:05,588
‫ليأتي من يأت...

2029
02:52:07,927 --> 02:52:09,677
‫لن أتزحزح عن مكاني!

2030
02:52:09,701 --> 02:52:11,701
      رفع الترجمة 
"احساين محمد أنوار"

