00 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 0 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1 00:00:50,282 --> 00:00:53,786 ‫الأفاتار: سيد الهواء الأخير‬ 2 00:01:17,776 --> 00:01:21,280 ‫منذ مائة سنة، كان كل شيء جيد في عالمنا‬ 3 00:01:21,447 --> 00:01:24,349 ‫كان الاستقرار والسلام يعمّان في حياتنا‬ 4 00:01:24,516 --> 00:01:25,717 ‫كانت الأمم الأربع‬ 5 00:01:26,084 --> 00:01:32,090 ‫الماء والتراب والنار والهواء تعيش بتناغم‬ 6 00:01:32,257 --> 00:01:36,829 ‫كان هنالك احترام كبير‬ ‫للذين كانوا يسيطرون على العنصر الطبيعي‬ 7 00:01:37,162 --> 00:01:41,200 ‫الأفاتار كان الوحيد بين الامم‬ 8 00:01:41,333 --> 00:01:44,136 ‫الذي كان يمكنه السيطرة على العناصر‬ ‫الاربعة‬ 9 00:01:44,269 --> 00:01:47,873 ‫كان الوحيد الذي يستطيع التواصل‬ 10 00:01:48,207 --> 00:01:52,644 ‫مع عالم الارواح بفضل نصائح الارواح،‬ ‫كان الأفاتار يحافظ على التوازن في العالم‬ 11 00:01:53,479 --> 00:01:57,416 ‫لكن منذ مائة سنة، اختفى فحسب‬ 12 00:02:00,185 --> 00:02:02,821 ‫الكتاب الاول: الماء‬ 13 00:02:34,186 --> 00:02:35,888 ‫انا آسفة! انا آسفة!‬ 14 00:02:36,255 --> 00:02:38,157 ‫انا آسفة! انا آسفة!‬ 15 00:02:38,323 --> 00:02:42,261 ‫انا آسفة! نجح الأمر أكثر في تلك المرة‬ 16 00:02:42,427 --> 00:02:45,797 ‫فكرت في أمي. أليس هذا غريبا؟‬ 17 00:02:47,199 --> 00:02:50,202 ‫بلى. اعتقد ذلك‬ 18 00:02:50,469 --> 00:02:54,806 ‫لكن لا تفعلي ذلك بقربي انا اتبلّل‬ ‫باستمرار‬ 19 00:02:58,343 --> 00:03:01,313 ‫انا وشقيقي نعيش في قبيلة الماء الجنوبية‬ 20 00:03:01,480 --> 00:03:06,184 ‫التي كانت مدينة ضخمة. ذهب والدنا الى‬ ‫الحرب‬ 21 00:03:06,451 --> 00:03:09,555 ‫تم اعتقال والدتي وقتلها حين كنت صغيرة‬ 22 00:03:10,289 --> 00:03:13,592 ‫في ازمنة الحرب هذه، يكون الطعام شحيحا‬ 23 00:03:13,759 --> 00:03:15,827 ‫غالبا ما كنت وشقيقي نذهب لصيد طعامنا‬ 24 00:03:16,194 --> 00:03:20,365 ‫لسوء الحظ، شقيقي ليس من افضل الصيادين‬ 25 00:03:24,903 --> 00:03:27,306 ‫- عجل بحر نمر‬ ‫- هل انت متأكد من ذلك؟‬ 26 00:03:50,862 --> 00:03:52,664 ‫فعلت كل ما قاله والدي‬ 27 00:03:52,798 --> 00:03:54,967 ‫لاحظت من اي جانب تبدو آثار الزعنفات اوضح‬ 28 00:03:55,300 --> 00:03:56,501 ‫هذا يشير الى الاتجاه‬ 29 00:03:56,635 --> 00:04:00,505 ‫درست طول السحب الذي يشير الى السرعة‬ 30 00:04:08,780 --> 00:04:10,515 ‫يوجد شيء تحت هذا‬ 31 00:04:24,830 --> 00:04:28,567 ‫انه انهيار! ابتعدي عن التشققات!‬ 32 00:04:55,827 --> 00:05:00,899 ‫لا تقتربي، يا كاتارا‬ ‫لا بد ان تكون خدعة من امة النار‬ 33 00:05:01,733 --> 00:05:04,736 ‫تراجعي ببطء‬ 34 00:05:10,742 --> 00:05:13,011 ‫كاتارا! لا تضربي هذه الكرة!‬ 35 00:05:28,060 --> 00:05:30,429 ‫انظر، يا عمي!‬ 36 00:06:10,068 --> 00:06:11,636 ‫هل يتنفس؟‬ 37 00:06:14,973 --> 00:06:17,509 ‫هل رأيت ذاك النور الذي انطلق نحو السماء؟‬ 38 00:06:18,009 --> 00:06:19,377 ‫ما اسمك؟‬ 39 00:06:20,412 --> 00:06:24,816 ‫كيف جئت الى هنا؟ كيف غصت في الثلج؟‬ 40 00:06:25,083 --> 00:06:26,818 ‫انه مرهق‬ 41 00:06:28,086 --> 00:06:30,422 ‫يجب ان نأخذه الى البلدة‬ 42 00:06:37,496 --> 00:06:38,497 ‫ما هذا الشيء؟‬ 43 00:06:43,502 --> 00:06:45,036 ‫هو يريد ان يبتلعني!‬ 44 00:07:06,792 --> 00:07:08,059 ‫كيف جئت الى هنا؟‬ 45 00:07:08,860 --> 00:07:10,195 ‫هربت من دياري‬ 46 00:07:10,829 --> 00:07:14,433 ‫واجهنا عاصفة وسقطنا في المحيط‬ 47 00:07:14,599 --> 00:07:16,501 ‫فهمت‬ 48 00:07:16,635 --> 00:07:19,070 ‫لم يكن تصرفا ذكيا. لكنني كنت مضطربا‬ 49 00:07:20,071 --> 00:07:22,007 ‫- شكرا على انقاذي‬ ‫- كنت محظوظا‬ 50 00:07:22,707 --> 00:07:25,777 ‫يجب ان اعود الى دياري. لا بد انهم قلقون‬ 51 00:07:25,911 --> 00:07:28,880 ‫- ألم تعد مضطربا؟‬ ‫- ليس بقدر ما كنت عليه‬ 52 00:07:46,932 --> 00:07:47,999 ‫امة النار هنا‬ 53 00:07:48,133 --> 00:07:49,935 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد احضروا معداتهم‬ 54 00:07:52,003 --> 00:07:54,506 ‫لا تخرجوا قبل ان اقول لكم ان هذا اصبح‬ ‫آمنا‬ 55 00:07:56,508 --> 00:08:00,479 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا. من فضلك، انتظر هنا‬ 56 00:08:15,861 --> 00:08:17,863 ‫لم نعثر عليه عن طريق الصدفة‬ 57 00:08:18,029 --> 00:08:21,666 ‫النور ينطلق نحو السماء والآن امة النار‬ ‫هنا‬ 58 00:08:32,978 --> 00:08:34,813 ‫لا تفعل هذا، يا سوكا‬ 59 00:08:43,922 --> 00:08:45,891 ‫انا الامير زوكو‬ 60 00:08:46,525 --> 00:08:50,695 ‫ابن سيد النار أوزاي وولي العهد!‬ 61 00:08:52,297 --> 00:08:54,933 ‫احضروا المسنين كلهم!‬ 62 00:09:02,040 --> 00:09:03,241 ‫جدتي!‬ 63 00:09:17,989 --> 00:09:19,724 ‫لا، يا كاتارا‬ 64 00:09:48,286 --> 00:09:49,721 ‫انت تخيف هؤلاء الناس‬ 65 00:09:57,596 --> 00:09:59,731 ‫من انت؟ ما اسمك؟‬ 66 00:09:59,898 --> 00:10:02,767 ‫- لست مضطرا لإجابتك‬ ‫- أسياد النار!‬ 67 00:10:07,872 --> 00:10:09,774 ‫سآخذك الى سفينتي‬ 68 00:10:10,175 --> 00:10:14,145 ‫ان رفضت مرافقتي، سأحرق هذه البلدة‬ 69 00:10:14,746 --> 00:10:18,149 ‫سأرافقك.‬ ‫لا تلحق الاذى بأحد‬ 70 00:10:33,898 --> 00:10:36,067 ‫كانوا يبحثون عن شخص مسن بنفس علامات‬ ‫الولد‬ 71 00:10:36,201 --> 00:10:37,969 ‫لقد اخذوا امي حين كنا طفلين‬ 72 00:10:38,136 --> 00:10:41,272 ‫ما كانت لتسمح لهم باعتقالنا. كانت ستقاتل‬ 73 00:10:41,640 --> 00:10:44,876 ‫نحن وجدنا الولد. نحن مسؤولان عنه‬ 74 00:10:45,043 --> 00:10:48,647 ‫يجب ان نقاتل‬ 75 00:10:49,948 --> 00:10:52,684 ‫ماذا ستفعل ان حاولوا اعتقالي؟‬ 76 00:10:52,817 --> 00:10:54,085 ‫سأقتلهم جميعا‬ 77 00:10:55,654 --> 00:10:58,189 ‫- لماذا؟‬ ‫- انت اختي‬ 78 00:10:58,923 --> 00:11:01,660 ‫وطلب مني ابي ان احميك حتى لو قتلت‬ 79 00:11:03,695 --> 00:11:08,733 ‫لأنك مسؤول عني.‬ ‫نحن مسؤولان عن هذا الولد‬ 80 00:11:12,170 --> 00:11:16,274 ‫ماذا تريدين ان نفعل؟‬ ‫كيف يمكننا انقاذه؟‬ 81 00:11:16,775 --> 00:11:18,743 ‫انهم على سفينة. نحتاج الى معجزة للحاق‬ ‫بهم‬ 82 00:11:18,910 --> 00:11:21,913 ‫اعرف انك تعتقدين ان النهاية ستكون سعيدة‬ ‫لكنني لا اعتقد ذلك‬ 83 00:11:37,262 --> 00:11:39,998 ‫بيسونه يطير‬ 84 00:12:00,718 --> 00:12:01,820 ‫ماذا تريدان مني؟‬ 85 00:12:03,154 --> 00:12:06,424 ‫يريد ابن شقيقي ان اجري اختبارا عليك‬ 86 00:12:08,893 --> 00:12:11,963 ‫- اختبار من اي نوع؟‬ ‫- هذا ليس مؤلما‬ 87 00:12:12,130 --> 00:12:15,467 ‫فعلت ذلك مئات المرات.‬ ‫لحظات قليلة‬ 88 00:12:15,834 --> 00:12:17,268 ‫وبعدها ستكون حرا‬ 89 00:12:19,304 --> 00:12:22,207 ‫هل تسمح لي بوضع بعض الاغراض امامك؟‬ 90 00:12:22,907 --> 00:12:24,909 ‫لن يستغرق الامر سوى لحظة‬ 91 00:12:25,877 --> 00:12:27,312 ‫أهذا كل ما تريده؟‬ 92 00:12:27,479 --> 00:12:30,849 ‫اسمي إيروه وأعدك بذلك‬ 93 00:12:32,984 --> 00:12:34,385 ‫جدتي، اعرف انك ستحاولين منعنا،‬ 94 00:12:34,752 --> 00:12:37,388 ‫- لكن يجب...‬ ‫- اجلسا‬ 95 00:12:39,057 --> 00:12:43,094 ‫منذ ان اكتشفنا انك سيدة الماء، علمت‬ 96 00:12:43,261 --> 00:12:46,197 ‫بأنني سأحقّق قدرك في احد الايام‬ 97 00:12:47,132 --> 00:12:51,870 ‫لم يعد هنالك سيد ماء بقبيلة الماء‬ ‫الجنوبية‬ 98 00:12:52,036 --> 00:12:54,973 ‫منذ اعتقال صديقتي هاما‬ 99 00:12:56,474 --> 00:13:00,211 ‫اليوم، اكتشفت هذا القدر‬ 100 00:13:01,246 --> 00:13:02,947 ‫هل رأيتما اوشام هذا الولد؟‬ 101 00:13:03,915 --> 00:13:07,218 ‫لم نشاهد اوشاما كهذه منذ اكثر من قرن‬ 102 00:13:08,219 --> 00:13:11,923 ‫اعتقد انها اوشام أسياد الهواء‬ 103 00:13:12,257 --> 00:13:14,225 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 104 00:13:14,359 --> 00:13:19,230 ‫اعتقد ان هذا الولد الصغير‬ ‫هو الأفاتار‬ 105 00:13:22,100 --> 00:13:27,472 ‫ذات مرة، منذ زمن بعيد‬ ‫كان عالم الارواح يبقينا في تناغم‬ 106 00:13:27,839 --> 00:13:29,807 ‫ما هو عالم الارواح، يا جدتي؟‬ 107 00:13:29,974 --> 00:13:32,944 ‫هو ليس مكوّنا من اشياء ملموسة‬ 108 00:13:33,111 --> 00:13:35,914 ‫لكنه موجود‬ 109 00:13:37,081 --> 00:13:41,986 ‫انه مليء بالكائنات ذات الاشكال المدهشة‬ 110 00:13:42,387 --> 00:13:48,092 ‫التي تعيش في الوديان‬ ‫والجبال والغابات الاكثر غرابة‬ 111 00:13:49,093 --> 00:13:53,064 ‫كل واحد من هذه الكائنات هو روح‬ 112 00:13:53,231 --> 00:13:55,300 ‫انها تسهر علينا منذ الازل‬ 113 00:13:55,466 --> 00:14:00,271 ‫كانت ترشدنا‬ ‫والأفاتار وحده يستطيع التكلم معها‬ 114 00:14:00,438 --> 00:14:02,106 ‫ألا توجد ارواح هنا؟‬ 115 00:14:02,273 --> 00:14:06,077 ‫بلى، بعض الارواح تختبئ بيننا‬ 116 00:14:06,244 --> 00:14:09,480 ‫انا متأكدة من انها تراقبنا بحزن كبير‬ 117 00:14:11,149 --> 00:14:15,553 ‫لا تريد امة النار العيش تحت ارشاد‬ ‫الارواح‬ 118 00:14:15,920 --> 00:14:19,390 ‫لذا، هم يخشون وجود الأفاتار‬ 119 00:14:19,891 --> 00:14:23,361 ‫- ماذا يمكنه ان يفعل؟‬ ‫- بفضل سيطرته على العناصر الاربعة‬ 120 00:14:24,295 --> 00:14:27,298 ‫سيبدأ بتغيير القلوب‬ 121 00:14:28,299 --> 00:14:32,570 ‫وفي القلب يمكن الانتصار في الحروب كلها‬ 122 00:14:35,440 --> 00:14:38,443 ‫والآن، اذهبا لمساعدة هذا الولد‬ 123 00:14:39,978 --> 00:14:41,613 ‫هو سيحتاج اليكما‬ 124 00:14:43,181 --> 00:14:46,551 ‫ونحن جميعا نحتاج اليه‬ 125 00:15:48,413 --> 00:15:51,316 ‫انت... سجيني...‬ 126 00:15:52,383 --> 00:15:54,118 ‫يا سيد الهواء‬ 127 00:15:56,354 --> 00:15:58,089 ‫سآخذك الى امة النار‬ 128 00:15:58,256 --> 00:16:00,625 ‫- قلت...‬ ‫- انا آسف‬ 129 00:16:00,992 --> 00:16:02,694 ‫كان يجب ان اوضّح الموضوع اكثر‬ 130 00:16:03,061 --> 00:16:07,732 ‫لو رسبت في الاختبار كجميع الآخرين‬ ‫كان بإمكانك ان ترحل‬ 131 00:16:08,099 --> 00:16:13,037 ‫لكن يبدو انك الوحيد في العالم كله‬ 132 00:16:13,204 --> 00:16:15,106 ‫الذي نجح في هذا الاختبار‬ 133 00:16:16,407 --> 00:16:18,643 ‫انه لشرف عظيم ان اقابلك‬ 134 00:16:20,645 --> 00:16:23,281 ‫لا تحاول الهروب. انها سفينة حربية!‬ 135 00:16:28,519 --> 00:16:29,687 ‫توقف! لا يمكنك ان...‬ 136 00:17:09,160 --> 00:17:11,195 ‫لا تتحرك! لا يمكنك ان تذهب الى اي مكان!‬ 137 00:17:11,562 --> 00:17:12,563 ‫توقف!‬ 138 00:17:13,264 --> 00:17:14,665 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 139 00:17:38,556 --> 00:17:40,158 ‫شكرا لأنكما احضرتما لي أبا‬ 140 00:17:40,324 --> 00:17:43,494 ‫تخطّط امة النار لشيء. يجب ان اعود‬ 141 00:17:43,628 --> 00:17:46,564 ‫- سنأتي معك‬ ‫- يمكنني ان اعيدكما الى البلدة‬ 142 00:17:48,633 --> 00:17:49,767 ‫سنأتي معك‬ 143 00:17:53,071 --> 00:17:55,173 ‫لقد وجدت الأفاتار‬ 144 00:17:56,841 --> 00:18:00,611 ‫للحظة، استعدت شرفي‬ 145 00:18:01,712 --> 00:18:07,185 ‫قدر كل منكما مرتبط بقدر الآخر، يا زوكو‬ ‫يمكنك ان تتأكد من ذلك‬ 146 00:18:13,124 --> 00:18:17,128 ‫اخذنا أنغ الى دياره‬ ‫اخبرنا كيف ترك الديار فجأة مع أبا‬ 147 00:18:17,328 --> 00:18:19,697 ‫ثم سقطا في المحيط وكادا يغرقان‬ 148 00:18:19,864 --> 00:18:21,099 {\an8}‫معبد الهواء الجنوبي‬ 149 00:18:21,265 --> 00:18:22,867 {\an8}‫خلق كرة هواء حولهما‬ ‫وتشكل الثلج،‬ 150 00:18:23,234 --> 00:18:25,703 {\an8}‫لا يذكر شيئا بعد ذلك‬ 151 00:18:25,870 --> 00:18:29,207 ‫مرحبا، يا شينتو! موني! لقد عدت!‬ 152 00:18:29,474 --> 00:18:32,543 ‫مرحبا يا اصدقاء! اود ان اعرّفكم الى احد‬ 153 00:18:33,478 --> 00:18:35,146 ‫هل تعيش هنا؟‬ 154 00:18:35,313 --> 00:18:37,415 ‫يبدو انهم ينفّذون خدعة‬ 155 00:18:37,582 --> 00:18:40,485 ‫سيقفز الراهب ياتسو ويرعبني بعض لحظات‬ 156 00:18:40,852 --> 00:18:43,387 ‫انه المعلم المسؤول عني‬ 157 00:18:45,456 --> 00:18:47,158 ‫انه بمثابة والدي‬ 158 00:18:48,159 --> 00:18:51,229 ‫- أيمكنك ان تقول لي ما هو اسمك؟‬ ‫- سمّاني الرهبان أنغ‬ 159 00:18:53,364 --> 00:18:55,766 ‫حسنا، ايها الفتيان! هذا يكفي!‬ 160 00:18:58,236 --> 00:19:00,905 ‫عنكبوتة فأر!‬ ‫انها سامة! اختبئا خلفي!‬ 161 00:19:02,240 --> 00:19:04,775 ‫انه وطواط. انها حيواناتنا المألوفة‬ 162 00:19:05,176 --> 00:19:06,644 ‫ألم تنقرض منذ فترة طويلة؟‬ 163 00:19:07,645 --> 00:19:11,182 ‫تنقرض؟ يوجد الآلاف على هذا الجبل‬ 164 00:19:14,318 --> 00:19:15,853 ‫هل كان اصدقاؤك رهبانا؟‬ 165 00:19:16,220 --> 00:19:18,756 ‫اعرف اين هم: في ساحة الصلاة!‬ 166 00:19:22,793 --> 00:19:26,264 ‫مهلا، يا أنغ! يجب ان اكلمك!‬ 167 00:19:36,807 --> 00:19:38,276 ‫أنغ...‬ 168 00:19:39,277 --> 00:19:43,948 ‫اعتقد انك بقيت في الثلج لمدة قرن‬ 169 00:19:46,417 --> 00:19:51,389 ‫- شن أسياد النار حربا‬ ‫- رحلت منذ ايام قليلة‬ 170 00:19:52,256 --> 00:19:56,961 ‫أنغ، كانت امة النار تعرف‬ ‫ان الأفاتار سيولد وسط بدو الهواء‬ 171 00:19:58,563 --> 00:20:00,932 ‫لذا، قاموا بإبادة كل بدو الهواء‬ 172 00:20:11,442 --> 00:20:12,443 ‫انت تكذبين!‬ 173 00:20:12,843 --> 00:20:14,579 ‫انت تكذبين!‬ 174 00:20:25,890 --> 00:20:27,892 ‫هذه عائدة للراهب ياتسو‬ 175 00:20:28,859 --> 00:20:30,595 ‫كنت قد صنعتها له‬ 176 00:20:43,608 --> 00:20:46,911 ‫لا!‬ 177 00:21:03,494 --> 00:21:06,297 ‫كاتارا! ابتعدي عنه!‬ 178 00:21:10,368 --> 00:21:11,369 ‫كاتارا!‬ 179 00:21:11,569 --> 00:21:13,304 ‫ابتعدي عنه!‬ 180 00:21:17,842 --> 00:21:19,543 ‫هل كان اصدقاؤك رهبانا؟‬ 181 00:21:49,440 --> 00:21:50,875 ‫الأفاتار؟‬ 182 00:21:52,076 --> 00:21:54,912 ‫اين كنت؟‬ 183 00:21:55,079 --> 00:21:56,547 ‫أنغ!‬ 184 00:21:56,814 --> 00:21:59,450 ‫لا يمكنك اعادة احياء الراهب ياتسو‬ 185 00:21:59,617 --> 00:22:03,354 ‫لكن انا وسوكا سنبقى معك للفترة التي‬ ‫تريد‬ 186 00:22:03,621 --> 00:22:07,458 ‫لا تستسلم! يمكننا ان نفعل ذلك معا!‬ 187 00:22:08,559 --> 00:22:09,960 ‫أنغ!‬ 188 00:22:45,930 --> 00:22:47,732 ‫الامير المنفي‬ 189 00:22:50,601 --> 00:22:52,136 ‫فلنقدم له وجبة الغداء‬ 190 00:22:55,439 --> 00:22:58,876 ‫كنت اريد ان اشكر الجنرال العظيم إيروه‬ 191 00:22:59,043 --> 00:23:02,446 ‫والأمير زوكو لأنهما تناولا العشاء معنا‬ 192 00:23:04,982 --> 00:23:09,587 ‫كما تعرفون، قام سيد النار بنفي ابنه‬ ‫الامير‬ 193 00:23:09,754 --> 00:23:12,823 ‫ونكره ولن يسمح بعودته‬ 194 00:23:12,990 --> 00:23:14,759 ‫إلا ان وجد الأفاتار‬ 195 00:23:15,793 --> 00:23:18,963 ‫يظن سيد النار ان ابنه جد لطيف‬ 196 00:23:19,130 --> 00:23:21,999 ‫وبهذا التصرف سيصبح اقوى‬ 197 00:23:22,166 --> 00:23:25,169 ‫وسيكون ولي عهد جدير بهذا المنصب‬ 198 00:23:26,637 --> 00:23:29,006 ‫انا امدح سلوك سيد النار‬ 199 00:23:29,173 --> 00:23:33,110 ‫مثلا يبدو انه يفترض بي تذكير الامير‬ ‫زوكو‬ 200 00:23:33,477 --> 00:23:37,715 ‫انه سيبقى عدو امة النار طالما هو منفي‬ 201 00:23:37,882 --> 00:23:40,985 ‫ولا يحق له ارتداء زي امة النار‬ 202 00:23:42,653 --> 00:23:44,922 ‫لكننا سنسمح له بارتدائه اليوم‬ 203 00:23:45,089 --> 00:23:47,458 ‫كولد يرتدي زيا تنكّريا‬ 204 00:23:55,533 --> 00:24:00,204 ‫ذات يوم، سيقبلني والدي مجددا‬ ‫وستنحنون امامي‬ 205 00:25:00,965 --> 00:25:03,901 {\an8}‫مملكة التراب الجنوبية‬ 206 00:25:13,143 --> 00:25:14,178 ‫هل انت بخير؟‬ 207 00:25:15,880 --> 00:25:17,248 ‫سأكون بخير‬ 208 00:25:17,615 --> 00:25:21,218 ‫تظن جدتي انه كونك سيد الهواء‬ 209 00:25:21,585 --> 00:25:22,887 ‫يمكن ان تكون الأفاتار‬ 210 00:25:25,789 --> 00:25:27,892 ‫ما هي المنطقة التي تسيطر عليها امة‬ ‫النار؟‬ 211 00:25:29,026 --> 00:25:31,929 ‫بلدات كثيرة من مملكة التراب في هذه‬ ‫المنطقة‬ 212 00:25:32,096 --> 00:25:35,266 ‫لم يسيطروا على بلدات كبيرة كـباسينغ‬ ‫سي‬ 213 00:25:35,633 --> 00:25:37,768 ‫لكنهم يعدّون الخطط، انا متأكدة من ذلك‬ 214 00:25:39,036 --> 00:25:40,304 ‫اذا...‬ 215 00:25:41,171 --> 00:25:43,574 ‫هل انت الأفاتار، يا أنغ؟‬ 216 00:25:50,180 --> 00:25:51,649 ‫ما هذا؟‬ 217 00:25:52,850 --> 00:25:53,951 ‫ابق مختبئا‬ 218 00:26:01,058 --> 00:26:03,227 ‫- هذا الولد موقوف‬ ‫- لماذا؟‬ 219 00:26:03,594 --> 00:26:07,798 ‫رمى حجارة صغيرة علينا من خلف شجرة‬ ‫هذا مؤلم‬ 220 00:26:07,965 --> 00:26:09,166 ‫هل يسيطر على التراب؟‬ 221 00:26:10,067 --> 00:26:12,736 ‫السيطرة على التراب ممنوعة في هذه البلدة‬ 222 00:26:13,337 --> 00:26:17,207 ‫دعه وشأنه. لن تأخذه الى اي مكان‬ 223 00:26:17,841 --> 00:26:21,111 ‫لن تأخذوا احدا!‬ 224 00:26:24,715 --> 00:26:25,783 ‫انها سيدة!‬ 225 00:26:31,689 --> 00:26:32,957 ‫كاتارا!‬ 226 00:26:55,846 --> 00:26:56,981 ‫تقدم‬ 227 00:26:57,848 --> 00:26:58,916 ‫انت ايضا‬ 228 00:26:59,083 --> 00:27:00,084 ‫ابي!‬ 229 00:27:04,121 --> 00:27:06,857 ‫ها هو ابي‬ 230 00:27:07,024 --> 00:27:10,861 ‫ها هي خطة امة النار: إلغاء الأسياد‬ ‫الآخرين‬ 231 00:27:12,997 --> 00:27:15,265 ‫كيف حصل ذلك في بلدتكم؟‬ 232 00:27:16,867 --> 00:27:21,138 ‫ارسلت امة النار جنودا. حاربنا وانتصرنا‬ 233 00:27:22,272 --> 00:27:27,111 ‫ثم ارسلوا معداتهم، معدات ضخمة فولاذية‬ 234 00:27:27,277 --> 00:27:29,279 ‫لم نستطع ان نفعل شيئا‬ 235 00:27:30,914 --> 00:27:33,884 ‫تركوا، الذين ليسوا أسيادا، يعيشون بسلام‬ 236 00:27:34,051 --> 00:27:35,753 ‫شرط ان يتم اعتقالنا‬ 237 00:27:47,898 --> 00:27:49,033 ‫أسياد التراب!‬ 238 00:27:52,436 --> 00:27:57,841 ‫لماذا تتصرفون هكذا؟ انتم اقوياء ورائعون!‬ 239 00:27:58,008 --> 00:28:02,312 ‫لستم مضطرين الى العيش بهذه الطريقة!‬ ‫هنالك تراب تحت اقدامكم‬ 240 00:28:04,014 --> 00:28:07,184 ‫التراب هو امتداد لذواتكم!‬ 241 00:28:10,354 --> 00:28:12,322 ‫ان عاد الأفاتار‬ 242 00:28:14,191 --> 00:28:15,759 ‫هل سيتغير شيء بالنسبة اليكم؟‬ 243 00:28:15,926 --> 00:28:20,864 ‫مات الأفاتار. لو كان هنا، لقام بحمايتنا‬ 244 00:28:22,699 --> 00:28:24,068 ‫اسمي أنغ‬ 245 00:28:25,736 --> 00:28:27,071 ‫وانا الأفاتار‬ 246 00:28:28,939 --> 00:28:31,809 ‫لقد هربت... لكنني عدت الآن‬ 247 00:28:35,212 --> 00:28:37,815 ‫حان الوقت لتتوقفوا عن القيام بذلك!‬ 248 00:28:38,348 --> 00:28:43,353 ‫الأفاتار هو سيد الهواء. هل انت سيد‬ ‫الهواء؟‬ 249 00:28:46,223 --> 00:28:47,958 ‫اتركه وشأنه!‬ 250 00:28:54,465 --> 00:28:56,066 ‫كيف يفعل هذا؟‬ 251 00:28:56,233 --> 00:28:58,402 ‫انا لا اريد إلحاق الاذى بأحد‬ 252 00:28:58,736 --> 00:29:02,406 ‫يجب ان يموت كل أسياد الهواء. اقتلوه!‬ ‫الى مواقعكم، يا أسياد النار!‬ 253 00:29:06,243 --> 00:29:09,980 ‫حسنا! على الجميع مساعدتنا الآن!‬ 254 00:29:33,070 --> 00:29:35,139 ‫لا تخافوا!‬ 255 00:30:12,910 --> 00:30:14,311 ‫اتركوهم!‬ 256 00:30:15,312 --> 00:30:16,847 ‫تراجعوا!‬ 257 00:30:17,848 --> 00:30:19,917 ‫اهربوا! انه سيد الهواء!‬ 258 00:30:39,603 --> 00:30:44,007 ‫اخذوا كل الادوات المتعلقة بالسيطرة‬ 259 00:30:57,955 --> 00:31:01,425 ‫اخذت امة النار هذا المخطوط‬ ‫من احد اعضاء قبيلة الماء‬ 260 00:31:03,227 --> 00:31:05,229 ‫مخطوط عن السيطرة على الماء‬ 261 00:31:09,967 --> 00:31:13,537 ‫هذا نادر. اخبرتني امي عن ذلك‬ 262 00:31:15,439 --> 00:31:18,976 ‫هذا انت، حين ولدت سيد التراب‬ 263 00:31:19,142 --> 00:31:21,445 ‫منذ حياتين‬ 264 00:31:21,612 --> 00:31:23,146 ‫جئت الى بلدتنا‬ 265 00:31:24,081 --> 00:31:28,252 ‫كان الأفاتار كيوشي يحب الالعاب‬ 266 00:31:28,418 --> 00:31:31,955 ‫انا ايضا‬ ‫اقصد انني ما زلت احبها‬ 267 00:31:32,956 --> 00:31:35,525 ‫بلدات كثيرة في هذا الجزء من مملكة التراب‬ 268 00:31:35,893 --> 00:31:37,995 ‫محتلة من قبل امة النار كما كانت هذه‬ ‫البلدة‬ 269 00:31:38,462 --> 00:31:42,065 ‫انهم يهاجمون البلدات والقرى الاضعف‬ 270 00:31:42,232 --> 00:31:44,134 ‫يجب ان نزور عددا من هذه القرى‬ 271 00:31:44,301 --> 00:31:46,970 ‫- اريد ان اقول لكما شيئا‬ ‫- ماذا، يا أنغ؟‬ 272 00:31:48,405 --> 00:31:51,909 ‫هربت قبل ان يدرّبوني لأصبح الأفاتار‬ 273 00:31:52,075 --> 00:31:54,077 ‫انا لا اجيد السيطرة على العناصر الاخرى‬ 274 00:31:55,479 --> 00:31:57,180 ‫لماذا هربت؟‬ 275 00:31:57,581 --> 00:32:00,951 ‫حين اخبروني بأنني كنت الأفاتار‬ ‫قالوا لي انني‬ 276 00:32:01,118 --> 00:32:04,054 ‫لن اتمكن من عيش حياة طبيعية‬ ‫ولا من تكوين عائلة‬ 277 00:32:04,421 --> 00:32:07,424 ‫قالوا ان هذا يتعارض مع مسؤوليات‬ ‫الأفاتار‬ 278 00:32:07,591 --> 00:32:10,694 ‫لماذا لا يستطيع الأفاتار تكوين عائلة؟‬ 279 00:32:11,061 --> 00:32:14,298 ‫هذه هي التضحية التي يجب ان يبذلها‬ ‫الأفاتار‬ 280 00:32:14,464 --> 00:32:18,035 ‫وان وجدنا لك اساتذة لتعليمك السيطرة؟‬ 281 00:32:18,201 --> 00:32:20,037 ‫اي عنصر تريد ان تتعلم اولا؟‬ 282 00:32:20,203 --> 00:32:23,373 ‫الماء. الماء تأتي بعد الهواء في الدورة‬ 283 00:32:23,540 --> 00:32:26,143 ‫الهواء، الماء، التراب، النار‬ 284 00:32:26,310 --> 00:32:29,346 ‫يوجد اساتذة اقوياء في قبيلة الماء‬ ‫الشمالية‬ 285 00:32:29,546 --> 00:32:31,248 ‫قال لي ابي ذلك‬ 286 00:32:31,415 --> 00:32:33,650 ‫تحكمها اميرة لأن اباها مات‬ 287 00:32:34,017 --> 00:32:37,020 ‫لديهم اساتذة، لكن في الجزء الآخر من‬ ‫العالم‬ 288 00:32:37,187 --> 00:32:39,656 ‫- يمكننا الذهاب على أبا‬ ‫- هذا ما فكرت فيه‬ 289 00:32:40,023 --> 00:32:42,059 ‫يمكننا التوقف في البلدات على الطريق‬ 290 00:32:42,225 --> 00:32:44,628 ‫وتغيير معادلة الحرب في هذه القرى الصغيرة‬ 291 00:32:45,495 --> 00:32:48,131 ‫- هل نحاول القيام بذلك؟‬ ‫- اجل، يجب ان نحاول‬ 292 00:33:42,352 --> 00:33:45,355 ‫كان مخطوطنا مفيدا‬ 293 00:33:45,522 --> 00:33:49,192 ‫بدأ أنغ يتدرب، لكن لسبب ما‬ 294 00:33:49,359 --> 00:33:51,695 ‫كان يجد صعوبة في السيطرة على الماء‬ 295 00:33:59,102 --> 00:34:02,139 ‫كنا نذهب من بلدة الى اخرى، في مملكة‬ ‫الارض‬ 296 00:34:02,305 --> 00:34:03,673 ‫حاولنا عدم لفت الانظار‬ 297 00:34:04,041 --> 00:34:08,545 ‫لكن سوكا كان قلقا لأن احدا كان يتعقبنا‬ 298 00:34:36,473 --> 00:34:39,409 {\an8}‫امة النار‬ 299 00:34:41,445 --> 00:34:43,447 ‫لدي خبر سار، يا سيدي‬ 300 00:34:43,613 --> 00:34:45,849 ‫شنّيت هجوما على المكتبة الكبيرة‬ 301 00:34:46,216 --> 00:34:48,418 ‫- التي قيل انها غير موجودة‬ ‫- تابع كلامك‬ 302 00:34:48,585 --> 00:34:53,523 ‫في المكتبة، وجدت مخطوطات نقوم بفك رموزها‬ 303 00:34:53,690 --> 00:34:55,625 ‫قد تحتوي على معلومات‬ 304 00:34:55,792 --> 00:34:59,129 ‫عن المكان حيث تعيش‬ ‫ارواح المحيط والقمر في هذا العالم‬ 305 00:34:59,296 --> 00:35:00,797 ‫بفضل هذه المعلومات،‬ 306 00:35:01,164 --> 00:35:03,533 ‫يمكننا ان ندمّر‬ ‫مدينة قبيلة الماء الشمالية‬ 307 00:35:03,700 --> 00:35:07,404 ‫وان نثبت للعالم قوة النار الحقيقية‬ 308 00:35:07,571 --> 00:35:09,306 ‫انا مسرور‬ 309 00:35:09,840 --> 00:35:14,578 ‫ايها القائد جاو هل الشائعات صحيحة او‬ ‫لا؟‬ 310 00:35:14,744 --> 00:35:18,782 ‫اكتشف جواسيسنا شخصا يدّعي انه الأفاتار‬ 311 00:35:20,183 --> 00:35:22,119 ‫يقولون انه مجرد ولد‬ 312 00:35:23,520 --> 00:35:25,522 ‫يجب ان ننصب له فخا‬ 313 00:35:25,689 --> 00:35:28,325 ‫نسيطر على اناس كثيرين من مملكة التراب‬ 314 00:35:28,492 --> 00:35:31,595 ‫يمكنني ان ادخل جنودا الى بعض المواقع‬ 315 00:35:31,761 --> 00:35:36,566 ‫- وابني؟‬ ‫- حصل على فرصته ولم يستفد منها‬ 316 00:35:37,801 --> 00:35:39,769 ‫فلنأمل لمصلحتك الشخصية‬ 317 00:35:40,137 --> 00:35:44,808 ‫ألا يعثر ابني على ذاك الشخص اولا‬ ‫ويتبين انه الأفاتار‬ 318 00:35:45,842 --> 00:35:49,846 ‫سيعود كبطل ويصبح رئيسك‬ 319 00:35:51,681 --> 00:35:55,719 ‫اذا، يبدو انه سباق‬ 320 00:35:59,489 --> 00:36:02,559 {\an8}‫مملكة الارض الشمالية‬ 321 00:36:05,262 --> 00:36:08,298 {\an8}‫المستعمرة 15 في امة النار‬ 322 00:36:16,306 --> 00:36:17,841 ‫اقتربنا من تحديد الهدف، يا عمي‬ 323 00:36:18,575 --> 00:36:21,444 ‫انهم يتوجهون اكثر فأكثر نحو الشمال‬ 324 00:36:23,313 --> 00:36:24,581 ‫نحن نقترب منهم‬ 325 00:36:29,352 --> 00:36:31,721 ‫هنالك فتيات جميلات كثيرات في هذه البلدة‬ 326 00:36:32,722 --> 00:36:34,758 ‫قد تقع في الغرام هنا‬ 327 00:36:34,925 --> 00:36:39,462 ‫سنستقر هنا وستعيش حياة سعيدة‬ 328 00:36:42,332 --> 00:36:44,601 ‫لسنا مضطرين الى الاستمرار في ذلك يا‬ ‫زوكو‬ 329 00:36:46,736 --> 00:36:49,339 ‫سأريك لماذا نحن مضطرين الى ذلك، يا عمي‬ 330 00:36:51,708 --> 00:36:55,812 ‫تعال الى هنا، ايها الولد‬ 331 00:37:00,884 --> 00:37:03,353 ‫تبدو ولدا ذكيا جدا‬ 332 00:37:05,455 --> 00:37:09,559 ‫قل لي ماذا تعرف عن الامير، ابن سيد النار‬ 333 00:37:09,726 --> 00:37:14,564 ‫- لقد اساء التصرف‬ ‫- كان فظا‬ 334 00:37:14,731 --> 00:37:16,666 ‫مع احد الجنرالات من خلال الدفاع عن‬ ‫اصدقائه‬ 335 00:37:16,833 --> 00:37:20,737 ‫الذين كان سيتم التضحية بهم في احدى‬ ‫المعارك‬ 336 00:37:20,904 --> 00:37:25,475 ‫فحكم على الامير زوكو بمبارزة أغني كي‬ 337 00:37:25,642 --> 00:37:26,943 ‫لكن حين حضر‬ 338 00:37:27,310 --> 00:37:31,014 ‫- اكتشف انه سيواجه والده‬ ‫- هذا صحيح‬ 339 00:37:31,381 --> 00:37:33,750 ‫رفض الدخول في مبارزة مع والده‬ 340 00:37:33,917 --> 00:37:37,887 ‫فسخر منه والده وقال:‬ 341 00:37:38,255 --> 00:37:40,790 ‫يجب ان استدعي شقيقتك الى هنا لتهزمك‬ 342 00:37:42,292 --> 00:37:44,861 ‫ثم قام الوالد بحرق ابنه‬ 343 00:37:45,929 --> 00:37:47,530 ‫ليلقنه درسا قاسيا‬ 344 00:37:57,941 --> 00:37:59,809 ‫سنلقي القبض عليه قريبا، يا عمي‬ 345 00:38:00,910 --> 00:38:03,546 ‫حينها، يمكننا التفكير في الفتيات‬ ‫الجميلات‬ 346 00:38:10,754 --> 00:38:13,857 {\an8}‫مملكة التراب الشمالية‬ 347 00:38:15,525 --> 00:38:17,694 ‫حاول ابقاء معصميك منحنيين كما في الصورة‬ 348 00:38:21,564 --> 00:38:25,535 ‫ما بك؟ كنت شارد الذهن طوال النهار‬ 349 00:38:25,702 --> 00:38:29,706 ‫رأيت خرائط سوكا‬ 350 00:38:29,839 --> 00:38:33,476 ‫نحن قريبون من معبد الهواء الشمالي‬ ‫أيزعجك ان اذهب لزيارته؟‬ 351 00:38:33,643 --> 00:38:36,413 ‫- سأعود بعد اقل من يوم واحد‬ ‫- لماذا؟‬ 352 00:38:36,579 --> 00:38:39,416 ‫شاهد رؤية في معبد الهواء الجنوبي‬ 353 00:38:39,582 --> 00:38:42,519 ‫تكلم مع روح تنين يمكنها ان تساعدنا‬ 354 00:38:42,686 --> 00:38:45,055 ‫هو يعتقد انه ان ذهب الى مكان روحي آخر‬ 355 00:38:45,422 --> 00:38:47,090 ‫يستطيع العودة الى عالم الارواح‬ 356 00:38:47,457 --> 00:38:50,927 ‫هذه ليست فكرة جيدة. لقد تسبّبنا بثورة‬ 357 00:38:51,728 --> 00:38:53,596 ‫حاولي اقناعه بتغيير رأيه‬ 358 00:39:46,483 --> 00:39:48,051 ‫لا يمكنني ان افعل ذلك‬ 359 00:39:48,785 --> 00:39:49,886 ‫احتاج الى المساعدة‬ 360 00:40:01,064 --> 00:40:04,000 ‫- لم تتمكني من اقناعه‬ ‫- سيعود بعد يوم‬ 361 00:40:04,667 --> 00:40:08,171 ‫تقتفي امة النار اثرنا‬ ‫ان ارتكبنا خطأ، سيلقون القبض عليه‬ 362 00:40:26,089 --> 00:40:29,659 {\an8}‫معبد الهواء الشمالي‬ 363 00:40:46,943 --> 00:40:48,511 ‫من انت؟‬ 364 00:40:51,448 --> 00:40:53,716 ‫هذا مستحيل‬ 365 00:40:54,584 --> 00:40:57,854 ‫سمعت بعض الشائعات. هل انت...؟‬ 366 00:40:58,721 --> 00:41:00,190 ‫اسمي أنغ‬ 367 00:41:00,857 --> 00:41:04,861 ‫لا اصدق انني بقيت حيا لأشهد على عودتك‬ 368 00:41:05,795 --> 00:41:09,833 ‫انا قروي من التراب‬ 369 00:41:09,999 --> 00:41:14,003 ‫لكنني غالبا ما ازور بقايا هذا المعبد‬ ‫دمرت امة النار هذا المعبد. دمّروا كل شيء‬ 370 00:41:14,170 --> 00:41:17,240 ‫لا، لا، ليس كل شيء‬ 371 00:41:17,607 --> 00:41:21,244 ‫توجد قاعة تماثيل مخبأة‬ 372 00:41:21,611 --> 00:41:24,247 ‫يجب ان تلقي النظر عليها‬ 373 00:41:24,914 --> 00:41:27,617 ‫هؤلاء هم الأفاتار كلهم‬ 374 00:41:28,618 --> 00:41:32,622 ‫انها تجسداتك عبر السنوات‬ 375 00:41:35,558 --> 00:41:39,162 ‫كان الأفاتار روكو حياتك السابقة‬ 376 00:41:42,098 --> 00:41:46,769 ‫كيف عرف أسياد الهواء انك الأفاتار، يا‬ ‫فتى؟‬ 377 00:41:48,805 --> 00:41:50,640 ‫لقد اخضعوني لاختبار‬ 378 00:41:51,608 --> 00:41:55,512 ‫وضعوا الف لعبة امامي وطلبوا اختيار اربعة‬ ‫اخترت الالعاب الاربع نفسها‬ 379 00:41:56,179 --> 00:42:00,116 ‫التي كانت للأفاتار السابقين‬ 380 00:42:03,286 --> 00:42:05,755 ‫عندها، قالوا لي انني لن استطيع تكوين‬ ‫عائلة‬ 381 00:42:07,657 --> 00:42:10,860 ‫قالوا لي انني كنت المسؤول عن الامم‬ ‫الاربع‬ 382 00:42:15,532 --> 00:42:18,134 ‫هنالك احتفال حيث ينحني الجميع امامي‬ 383 00:42:20,537 --> 00:42:22,805 ‫وحيث اقبل دوري كأفاتار‬ 384 00:42:24,941 --> 00:42:26,776 ‫لكن حين انحنى الجميع‬ 385 00:42:30,280 --> 00:42:32,282 ‫لم انحن بدوري‬ 386 00:42:32,815 --> 00:42:35,084 ‫تبدو لي شابا لطيفا‬ 387 00:42:36,319 --> 00:42:42,258 ‫بالفعل.‬ ‫ستسامحني، أليس كذلك؟‬ 388 00:42:43,793 --> 00:42:46,563 ‫- على ماذا؟‬ ‫- لأنني جلبتك الى هنا بالخدعة‬ 389 00:42:49,899 --> 00:42:53,937 ‫عشت فقيرا بسبب غيابك، ايها الأفاتار‬ 390 00:42:54,103 --> 00:42:57,640 ‫لذا، ستفهم تصرفاتي اليوم‬ 391 00:43:18,728 --> 00:43:22,999 ‫عشت فقيرا بسبب غيابك، ايها الأفاتار‬ 392 00:43:28,871 --> 00:43:33,242 ‫شاهدت رؤية للقمر متحولا الى اللون الاحمر‬ 393 00:43:34,077 --> 00:43:39,115 ‫سرقت امة النار معلومات من المكتبة‬ ‫الكبيرة‬ 394 00:43:39,282 --> 00:43:42,685 ‫هم ينوون اساءة استعمال هذه المعلومات‬ 395 00:43:42,852 --> 00:43:44,053 ‫سأمنعهم من القيام بذلك‬ 396 00:43:44,220 --> 00:43:48,224 ‫يجب ان تذهب الى قبيلة الماء الشمالية‬ 397 00:43:48,391 --> 00:43:51,995 ‫ان سيطروا على هذه المدينة، سيتعذب آخرون‬ 398 00:43:52,161 --> 00:43:54,364 ‫ويموتون كما حصل لأسياد الهواء‬ 399 00:43:55,031 --> 00:43:57,634 ‫يجب ان ترحل الآن!‬ 400 00:43:57,800 --> 00:43:58,801 ‫هل سأمنعهم من ذلك؟‬ 401 00:43:58,968 --> 00:44:00,236 ‫انهض، ايها الشاب!‬ 402 00:44:03,172 --> 00:44:07,243 ‫انا القائد جاو الذي نصب لك هذا الفخ‬ 403 00:44:09,412 --> 00:44:12,315 ‫لا تقلق، لن اقتلك‬ 404 00:44:13,683 --> 00:44:18,021 ‫كما انك ستتجسد من جديد‬ 405 00:44:18,187 --> 00:44:20,323 ‫وستستمر اعمال البحث‬ 406 00:44:23,926 --> 00:44:27,664 ‫اين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 407 00:44:29,198 --> 00:44:31,668 ‫وكيف بقيت ولدا؟‬ 408 00:44:34,871 --> 00:44:37,073 ‫يبدو انك حررت بلدات عدة‬ 409 00:44:37,240 --> 00:44:39,676 ‫بطريقة رائعة لكنك‬ 410 00:44:41,244 --> 00:44:44,947 ‫لم تستخدم إلا السيطرة على الهواء ضد‬ ‫جنودي‬ 411 00:44:46,949 --> 00:44:48,951 ‫لماذا؟‬ 412 00:45:01,831 --> 00:45:04,167 ‫سيد النار وانا وضعنا خطة‬ 413 00:45:04,333 --> 00:45:08,905 ‫تضمن حكمنا وهزيمة اعدائنا‬ 414 00:45:09,072 --> 00:45:12,108 ‫سأرسل رسالة شخصية الى سيد النار‬ 415 00:45:12,308 --> 00:45:15,078 ‫لإبلاغه بأن الأفاتار الذي كنا نخشاه‬ ‫سابقا‬ 416 00:45:15,244 --> 00:45:19,415 ‫اصبح سجيننا ولم يعد يشكل خطرا على قوّتنا‬ 417 00:45:56,285 --> 00:45:57,520 ‫من انت؟‬ 418 00:46:00,423 --> 00:46:01,491 ‫لا!‬ 419 00:46:02,758 --> 00:46:04,026 ‫توقف!‬ 420 00:46:31,320 --> 00:46:32,788 ‫ايها الاغبياء!‬ 421 00:46:34,290 --> 00:46:38,027 ‫اغلقوا الابواب الداخلية! هرب الأفاتار!‬ 422 00:46:46,802 --> 00:46:48,437 ‫اقفلوا البوابة!‬ 423 00:46:49,805 --> 00:46:52,074 ‫اقفلوا البوابات كلها!‬ 424 00:47:09,592 --> 00:47:10,927 ‫كانت هذه منطقة تدريباتهم‬ 425 00:49:15,951 --> 00:49:18,120 ‫لا تقتلوا الأفاتار!‬ 426 00:49:18,287 --> 00:49:20,056 ‫سيتجسد مجددا فحسب!‬ 427 00:49:21,557 --> 00:49:23,225 ‫لماذا تتصرف هكذا؟ من انت؟‬ 428 00:49:34,670 --> 00:49:35,738 ‫إفتحوا البوابات‬ 429 00:49:37,606 --> 00:49:39,208 ‫دعوهما يخرجان!‬ 430 00:49:55,591 --> 00:49:59,095 ‫- هل هو روح، ايها القائد؟‬ ‫- على الاطلاق‬ 431 00:50:00,629 --> 00:50:02,098 ‫أطلق السهم‬ 432 00:50:52,581 --> 00:50:53,816 ‫ما هذا؟‬ 433 00:51:51,874 --> 00:51:54,877 ‫وكيف هرب؟‬ 434 00:51:56,879 --> 00:52:01,417 ‫اخشى ان يكون ابنك‬ 435 00:52:01,584 --> 00:52:03,486 ‫ليس غير كفؤ فحسب، بل خائنا ايضا‬ 436 00:52:04,220 --> 00:52:06,388 ‫طبعا، لا يمكنني اثبات ذلك، يا سيدي‬ 437 00:52:10,226 --> 00:52:11,760 ‫انت تعتقد‬ 438 00:52:12,495 --> 00:52:15,564 ‫ان ابني هو الكائن‬ 439 00:52:15,731 --> 00:52:19,134 ‫الذي يطلق عليه الجنود اسم الروح الازرق‬ 440 00:52:22,238 --> 00:52:23,606 ‫اجل‬ 441 00:52:29,211 --> 00:52:32,248 ‫لقد مشّط رجال جاو الشاطئ بحثا عنك‬ 442 00:52:33,249 --> 00:52:35,384 ‫كما قاموا بتفتيش السفينة‬ 443 00:52:36,619 --> 00:52:39,522 ‫قلت لهم انك ذهبت في عطلة مع احدى الفتيات‬ 444 00:52:43,259 --> 00:52:45,361 ‫اين كنت في الايام الاربعة الاخيرة؟‬ 445 00:52:47,796 --> 00:52:49,265 ‫لا مكان‬ 446 00:52:50,866 --> 00:52:52,701 ‫يجب ان نكمل طريقنا‬ 447 00:52:54,169 --> 00:52:56,171 ‫هرب الأفاتار مجددا‬ 448 00:52:57,273 --> 00:52:58,941 ‫استرح قليلا قبل ذلك‬ 449 00:52:59,808 --> 00:53:02,444 ‫يبدو انك عانيت كثيرا‬ 450 00:53:03,312 --> 00:53:07,950 ‫عندما تستفيق، سنتناول الشاي معا‬ ‫قبل تشغيل المحركات‬ 451 00:53:17,426 --> 00:53:19,562 ‫لا تلحق الاذى بإبني‬ 452 00:53:20,529 --> 00:53:22,965 ‫اتركه في عزلته‬ 453 00:53:23,699 --> 00:53:27,736 ‫اعدك بعدم ايذائه، يا سيدي‬ 454 00:53:53,729 --> 00:53:55,464 ‫زوكو!‬ 455 00:54:07,676 --> 00:54:09,612 ‫وماذا حصل للأفاتار؟‬ 456 00:54:09,878 --> 00:54:12,715 ‫نحن نعتقد انه التحق بمناصريه‬ 457 00:54:22,791 --> 00:54:25,361 ‫تم التأكيد لنا بأنه يتوجه نحو الشمال‬ 458 00:54:25,561 --> 00:54:29,264 ‫اعتقد انه سيذهب الى قبيلة الماء الشمالية‬ 459 00:54:30,032 --> 00:54:34,770 ‫اعتقد ان الأفاتار الصغير لا يسيطر سوى‬ 460 00:54:35,704 --> 00:54:39,775 ‫على عنصر مسقط رأسه اي الهواء‬ ‫اعتقد انه يريد ان يتعلم فن الماء‬ 461 00:54:39,942 --> 00:54:43,045 ‫ذهب للبحث عن قبيلة الماء الشمالية‬ 462 00:54:43,412 --> 00:54:48,350 ‫التي هي خارج سيطرتنا‬ ‫وتمارس علنا السيطرة على الماء‬ 463 00:55:33,862 --> 00:55:36,832 ‫وصلنا الى قبيلة الماء الشمالية‬ 464 00:55:36,999 --> 00:55:39,835 ‫حضرنا الى البلاط الملكي‬ 465 00:55:42,871 --> 00:55:46,575 ‫سرعان ما اصبح شقيقي والاميرة صديقين‬ 466 00:56:00,989 --> 00:56:04,026 ‫اظهر لهم أنغ انه السيد الاخير للهواء‬ 467 00:56:04,393 --> 00:56:06,995 ‫وسمح له ان يتدرب مع المعلم‬ 468 00:56:23,011 --> 00:56:26,148 ‫كانت المدينة تعرف ان وصولنا سيعرّضهم‬ ‫للخطر‬ 469 00:56:26,515 --> 00:56:30,619 ‫استعدوا للحرب التي اعتبروا انه لا مفر‬ ‫منها خلال الاسابيع المقبلة‬ 470 00:56:34,623 --> 00:56:37,760 ‫تم تشييد المدينة لتصمد امام الهجومات‬ 471 00:56:38,026 --> 00:56:41,563 ‫ان احتجزناهم في الفناء وفي السوق حتى‬ ‫الليل‬ 472 00:56:41,764 --> 00:56:44,800 ‫حيث سيصبح الوضع لمصلحتنا، سننتصر عليهم‬ 473 00:56:45,534 --> 00:56:47,102 ‫ان تركنا عددا كبيرا منهم يدخل الى‬ ‫المدينة‬ 474 00:56:47,469 --> 00:56:49,772 ‫سيتفوّقون علينا من ناحية العدد‬ 475 00:56:50,506 --> 00:56:54,042 ‫يجب اطفاء الحرائق عند انطلاق جهاز‬ ‫الانذار‬ 476 00:56:54,409 --> 00:56:57,846 ‫نريد التخفيف من مصادرهم للسيطرة على‬ ‫النار‬ 477 00:56:59,181 --> 00:57:02,084 ‫يجب ان اعيّن لك حارسا، ايتها الاميرة‬ 478 00:57:02,684 --> 00:57:05,988 ‫حضورك ملهم بالنسبة الينا‬ 479 00:57:06,155 --> 00:57:09,057 ‫سأفعل ذلك. انا هو. سأكون حارسها‬ 480 00:57:09,424 --> 00:57:10,893 ‫لن يلحق بها اي اذى‬ 481 00:57:13,128 --> 00:57:15,697 ‫كنت اتوقع ان تتطوع للقيام بذلك‬ 482 00:57:18,700 --> 00:57:21,537 ‫لم احصل على اي اخبار من ابني منذ فترة‬ 483 00:57:21,703 --> 00:57:25,474 ‫- هل تعرف اين هو؟‬ ‫- لا اخبار لدي، يا سيدي‬ 484 00:57:25,641 --> 00:57:28,510 ‫انا متأكد من اننا سنسمع عنه قريبا‬ 485 00:57:28,677 --> 00:57:31,447 ‫يستجمع أسياد قبيلة الماء الشمالية قوّتهم‬ 486 00:57:31,613 --> 00:57:35,217 ‫من ارواح القمر والمحيط. سيكون هزمهم صعبا‬ 487 00:57:35,617 --> 00:57:39,688 ‫ان لم تتدخل الارواح لسبب ما‬ 488 00:57:39,855 --> 00:57:41,690 ‫سيكون الوضع مختلفا‬ 489 00:57:43,625 --> 00:57:46,562 ‫ماذا علمت من المخطوطات المسروقة؟‬ 490 00:57:47,095 --> 00:57:51,467 ‫لقد حددنا موقع ارواح القمر والمحيط‬ 491 00:57:54,102 --> 00:57:59,107 ‫انه قدرنا ان نكتشف هذه المعلومة، يا‬ ‫جاو‬ 492 00:58:02,644 --> 00:58:04,947 ‫أقضوا على الارواح‬ 493 00:58:05,113 --> 00:58:09,718 ‫واستولوا على المدينة وسنهزم الافاتار‬ 494 00:58:22,064 --> 00:58:23,665 ‫ما هي الماء؟‬ 495 00:58:23,832 --> 00:58:26,502 ‫العنصر الذي يسيل. عنصر التغيير‬ 496 00:58:27,736 --> 00:58:30,806 ‫للسيطرة على الماء، يجب اطلاق مشاعركم‬ 497 00:58:30,973 --> 00:58:33,108 ‫اينما قادتكم‬ 498 00:58:33,275 --> 00:58:36,011 ‫تعلّمنا الماء القبول‬ 499 00:58:37,012 --> 00:58:39,748 ‫دعوا مشاعركم تنساب كالماء‬ 500 00:58:41,216 --> 00:58:45,654 ‫أتريد القتال، أنغ؟ لم تفعل ذلك منذ‬ ‫ايام‬ 501 00:59:18,086 --> 00:59:19,788 ‫هاجم الآن، يا أنغ!‬ 502 01:00:13,709 --> 01:00:17,245 ‫يا جنرال إيروه، انا سعيد لأنك قبلت‬ ‫دعوتي‬ 503 01:00:17,613 --> 01:00:21,783 ‫- لهذا الحدث التاريخي‬ ‫- كانت دعوتك لطيفة جدا‬ 504 01:00:21,950 --> 01:00:25,253 ‫انت خبير حربي موهوب. لا يمكن نكران ذلك‬ 505 01:00:25,754 --> 01:00:30,726 ‫خسارتك خلال حصار 100 يوم على باسينغ سي‬ ‫لن تحتسب ضدك‬ 506 01:00:31,727 --> 01:00:34,730 ‫هل فارق ابنك الحياة خلال ذاك الحصار؟‬ 507 01:00:36,632 --> 01:00:37,866 ‫اجل‬ 508 01:00:39,334 --> 01:00:42,304 ‫مجددا، تعازي الحارة على وفاة ابن اخيك‬ 509 01:00:42,671 --> 01:00:44,406 ‫الذي احرق حيّا خلال هذا الحادث المريع‬ 510 01:00:46,875 --> 01:00:47,976 ‫شكرا‬ 511 01:00:56,018 --> 01:00:58,320 ‫راقتني هذه الاسابيع التي امضيتها معك‬ 512 01:00:58,687 --> 01:01:00,088 ‫انا ايضا‬ 513 01:01:04,760 --> 01:01:07,095 ‫فلنذهب لإلقاء نظرة على المحيط اليوم‬ 514 01:01:13,902 --> 01:01:15,804 ‫حين يستتب الامن، سأعود لزيارة بلدتنا‬ 515 01:01:15,971 --> 01:01:18,774 ‫الشقيقة في قبيلة الماء الجنوبية‬ 516 01:01:18,940 --> 01:01:21,143 ‫وسأمضي بعض الوقت في منزلك‬ 517 01:01:21,777 --> 01:01:23,178 ‫سيكون هذا رائعا‬ 518 01:01:25,313 --> 01:01:27,115 ‫لكنني احذرك‬ 519 01:01:28,116 --> 01:01:31,920 ‫ستطرح جدتي اسئلة كثيرة‬ 520 01:01:38,960 --> 01:01:40,462 ‫اي نوع من الاسئلة؟‬ 521 01:01:42,330 --> 01:01:47,335 ‫ستقول: لماذا شعرك ابيض، ايتها الشابة؟‬ ‫انت غريبة‬ 522 01:01:48,336 --> 01:01:52,441 ‫سأجيب بأن شعري ابيض لأنني حين ولدت‬ 523 01:01:52,808 --> 01:01:54,776 ‫لم اكن مستيقظة‬ 524 01:01:54,943 --> 01:01:58,814 ‫لم يستطع امي وأبي جعلي انطق بكلمة او‬ ‫اتحرك‬ 525 01:01:59,347 --> 01:02:01,316 ‫لذا، صليا ايام طويلة لروح القمر‬ 526 01:02:01,483 --> 01:02:04,352 ‫وأنزلاني في المياه المقدسة‬ 527 01:02:06,488 --> 01:02:11,493 ‫قال لي والدي ان شعري اصبح ابيض حينها‬ ‫وان الحياة دخلت الى جسدي‬ 528 01:02:16,364 --> 01:02:18,100 ‫لم تخبريني بذلك‬ 529 01:02:19,234 --> 01:02:21,236 ‫لم تسألني‬ 530 01:02:21,870 --> 01:02:23,505 ‫جدتك وحدها طرحت الاسئلة‬ 531 01:02:29,511 --> 01:02:32,848 ‫انا متأكد من ان جاو امر بشن الهجوم‬ ‫عليك‬ 532 01:02:36,384 --> 01:02:38,120 ‫هل من مشاكل؟‬ 533 01:02:39,154 --> 01:02:42,390 ‫وصلنا الى حصن قبيلة الماء الشمالية‬ 534 01:02:42,758 --> 01:02:44,126 ‫هم يعتقدون ان الولد موجود هناك‬ 535 01:02:46,394 --> 01:02:48,296 ‫لماذا انت حزين، يا عمي؟‬ 536 01:02:49,998 --> 01:02:52,167 ‫لا يحترم جاو شيئا‬ 537 01:02:52,801 --> 01:02:54,770 ‫هل انت متأكد من انك تريد ان تكون هنا؟‬ 538 01:02:58,140 --> 01:03:02,544 ‫لن اعيش بسلام إلا بعد تسليم الأفاتار‬ ‫لأبي!‬ 539 01:03:03,011 --> 01:03:04,780 ‫أليس هذا واضحا بالنسبة اليك؟‬ 540 01:04:15,083 --> 01:04:16,484 ‫ما هذا؟‬ 541 01:04:17,953 --> 01:04:19,221 ‫يو...‬ 542 01:04:21,089 --> 01:04:22,557 ‫امة النار هنا‬ 543 01:04:45,647 --> 01:04:48,984 ‫ابق زيّك مقفلا حتى العنق‬ 544 01:04:49,251 --> 01:04:51,653 ‫لا تنسى ان الشي خاصتك يمكن ان تدفئك‬ 545 01:04:53,121 --> 01:04:54,422 ‫اعرف ذلك، يا عمي‬ 546 01:05:07,269 --> 01:05:08,536 ‫كن حذرا‬ 547 01:06:11,499 --> 01:06:13,201 ‫يريد أنغ ان يطلب منك شيئا‬ 548 01:06:14,069 --> 01:06:16,237 ‫يجب ان اكلم روح التنين‬ 549 01:06:17,072 --> 01:06:19,074 ‫هو يستطيع مساعدتي في هزم امة النار‬ 550 01:06:20,208 --> 01:06:22,344 ‫هل من مكان روحي حيث يمكنني ان اتأمل؟‬ 551 01:06:22,510 --> 01:06:27,148 ‫هنالك مكان روحي جدا. تم بناء المدينة‬ ‫حوله‬ 552 01:06:27,983 --> 01:06:29,651 ‫لكن يجب ان نسرع‬ 553 01:06:49,537 --> 01:06:52,674 ‫كن لطيفا، يا مومو‬ 554 01:06:55,377 --> 01:06:57,545 ‫للحصول على اوشام سيد الهواء‬ 555 01:06:57,712 --> 01:07:02,751 ‫يجب التأمل مطولا بدون فقدان التركيز‬ 556 01:07:03,118 --> 01:07:07,122 ‫يمكن ان يتأمل الرهبان العظماء لأربعة‬ ‫ايام‬ 557 01:07:23,204 --> 01:07:26,107 ‫- يجب ان اعود‬ ‫- سأرافقك‬ 558 01:07:28,576 --> 01:07:30,145 ‫سأبقى معه‬ 559 01:07:50,432 --> 01:07:51,599 ‫أنغ؟‬ 560 01:07:54,436 --> 01:07:56,304 ‫هل تسمعني، يا أنغ؟‬ 561 01:07:59,441 --> 01:08:01,443 ‫كنت اعرف انك حقيقي‬ 562 01:08:02,710 --> 01:08:05,580 ‫كنت دائما اعرف انك ستعود‬ 563 01:08:06,581 --> 01:08:08,083 ‫انا ايضا‬ 564 01:08:11,519 --> 01:08:13,321 ‫ابن سيد النار‬ 565 01:08:14,589 --> 01:08:16,658 ‫انت اخذته من بلدتنا‬ 566 01:08:43,151 --> 01:08:44,619 ‫من انت؟‬ 567 01:08:45,386 --> 01:08:46,788 ‫اسمي كاتارا وانا سيدة الماء الوحيدة‬ 568 01:08:47,155 --> 01:08:49,891 ‫المتبقية من قبيلة الماء الجنوبية‬ 569 01:09:26,794 --> 01:09:29,664 ‫لا يحق لي ان اعود الى دياري بدونه‬ 570 01:10:08,303 --> 01:10:10,572 ‫يستجمع أسياد الماء قوّتهم من القمر‬ 571 01:10:10,738 --> 01:10:12,907 ‫سيكونون اقوى كلما اقترب النهار من نهايته‬ 572 01:10:14,742 --> 01:10:17,579 ‫احتفظ بسر، يا جنرال إيروه‬ 573 01:10:18,479 --> 01:10:19,781 ‫وما هو؟‬ 574 01:10:20,315 --> 01:10:23,551 ‫حين هاجمت المكتبة الكبيرة في مطلع السنة‬ 575 01:10:23,718 --> 01:10:25,987 ‫عثرت على مخطوط‬ 576 01:10:26,354 --> 01:10:28,823 ‫يشير الى مكان وجود ارواح المحيط والقمر‬ 577 01:10:29,591 --> 01:10:32,260 ‫مقابلة احد الارواح سيكون شرفا عظيما‬ 578 01:10:36,364 --> 01:10:38,466 ‫آمل ان اتمكن من تقديم هذا الشرف لك‬ 579 01:11:19,374 --> 01:11:20,508 ‫ماذا حصل؟‬ 580 01:11:22,043 --> 01:11:23,378 ‫ماذا حصل؟‬ 581 01:11:23,978 --> 01:11:27,949 ‫الامير زوكو هنا. اعتقل مجددا أنغ‬ 582 01:11:40,795 --> 01:11:43,731 ‫سننتظر حتى يقاتل الجميع‬ 583 01:11:45,500 --> 01:11:48,069 ‫لنتسلل الى الخارج خلال الليل‬ 584 01:11:49,671 --> 01:11:51,673 ‫هل تسمعني، يا أنغ؟‬ 585 01:11:55,076 --> 01:11:56,878 ‫كنت اعرف انك حقيقي‬ 586 01:11:58,413 --> 01:12:01,082 ‫كنت دائما اعرف انك ستعود‬ 587 01:12:03,584 --> 01:12:05,820 ‫مرحبا! مرحبا!‬ 588 01:12:08,723 --> 01:12:12,427 ‫من فضلك، قل لي كيف اهزم امة النار!‬ 589 01:12:24,505 --> 01:12:28,676 ‫انت لم تتخط خسارة شعبك‬ 590 01:12:28,843 --> 01:12:32,447 ‫ولا مسؤوليتك في موتهم‬ 591 01:12:32,780 --> 01:12:35,583 ‫انت تمنع نفسك من عيش مرحلة الحداد‬ 592 01:12:35,850 --> 01:12:37,585 ‫انت غاضب‬ 593 01:12:37,852 --> 01:12:41,122 ‫يجب ان تتحرر من غضبك‬ 594 01:12:41,889 --> 01:12:46,461 ‫بصفتك الأفاتار، لا يفترض بك ايذاء‬ ‫الآخرين‬ 595 01:12:58,773 --> 01:13:00,007 ‫استخدم المحيط‬ 596 01:13:01,142 --> 01:13:04,112 ‫أرهم قدرة الماء‬ 597 01:13:04,479 --> 01:13:07,882 ‫هيا! افعل ذلك الآن‬ 598 01:13:10,885 --> 01:13:14,822 ‫شقيقتي أزولا‬ 599 01:13:15,523 --> 01:13:17,759 ‫كانت دائما مميزة‬ 600 01:13:17,925 --> 01:13:19,494 ‫كانت بارعة في السيطرة على النار‬ 601 01:13:27,769 --> 01:13:30,171 ‫يحبها والدي كثيرا‬ 602 01:13:32,473 --> 01:13:34,041 ‫احيانا، لا يتحمل رؤيتي‬ 603 01:14:26,994 --> 01:14:29,030 ‫يقول انني اشبه والدتي‬ 604 01:14:29,197 --> 01:14:32,467 ‫انصحك بسحب رجالك‬ ‫سيقعون في الفخ حين تبدأ قوة القمر بالعمل‬ 605 01:14:32,600 --> 01:14:35,136 ‫لا تقلق بشأن قوة القمر‬ 606 01:14:35,503 --> 01:14:37,538 ‫لماذا لا تقلق بشأنها؟‬ 607 01:14:37,705 --> 01:14:39,941 ‫لأن شقيقك سيد النار أوزاي وانا‬ 608 01:14:40,074 --> 01:14:43,878 ‫قررنا انه من مصلحتنا قتل روح القمر‬ 609 01:14:44,979 --> 01:14:46,113 ‫ماذا؟‬ 610 01:16:07,795 --> 01:16:10,197 ‫اهدآ. سنعثر عليه‬ 611 01:16:52,840 --> 01:16:55,977 ‫هل انت بخير؟‬ ‫هل قالت لك الارواح شيئا؟‬ 612 01:16:56,143 --> 01:17:00,114 ‫اجل. كلمني روح التنين. اعرف ماذا سأفعل‬ 613 01:17:00,848 --> 01:17:03,384 ‫يجب ان نرحل، يا أنغ‬ 614 01:17:26,874 --> 01:17:29,410 ‫لن يقتلك أسياد الماء ان بقيت هنا‬ 615 01:17:33,014 --> 01:17:34,749 ‫يمكننا ان نصبح صديقين‬ 616 01:17:47,028 --> 01:17:48,929 ‫انهم يكتسبون المزيد من القوة‬ 617 01:17:50,431 --> 01:17:54,902 ‫هذا مخطوط من المكتبة الكبيرة. هذه‬ ‫خريطتنا‬ 618 01:17:55,736 --> 01:17:58,205 ‫سيتغير عالمنا قريبا، يا سادة‬ 619 01:18:23,864 --> 01:18:26,333 ‫اكتشفوا الى اين يذهبون! سأشارك في‬ ‫المعركة!‬ 620 01:18:48,823 --> 01:18:54,228 ‫تطلق عليهم اسماء عديدة:‬ ‫يين ويان، دفع وسحب‬ 621 01:18:55,096 --> 01:18:59,900 ‫اقدم اليك ارواح المحيط والقمر الغامضة‬ 622 01:19:16,417 --> 01:19:19,420 ‫لماذا تأخذ الارواح شكل اشياء مسالمة جدا؟‬ 623 01:19:19,787 --> 01:19:22,456 ‫هذا يجعلهم ضعيفين جدا‬ 624 01:19:22,823 --> 01:19:24,291 ‫لتعليم الطيبة والتواضع للإنسان‬ 625 01:19:26,327 --> 01:19:28,262 ‫ايها القائد جاو‬ 626 01:19:28,429 --> 01:19:32,099 ‫هنالك امور يجب ألا يتلاعب بها البشر‬ 627 01:19:32,266 --> 01:19:34,535 ‫الارواح وعالم الارواح جزء من هذه الامور‬ 628 01:19:37,104 --> 01:19:38,873 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 629 01:19:39,039 --> 01:19:40,541 ‫توقف، يا جاو‬ 630 01:19:41,142 --> 01:19:44,945 ‫سيفقد العالم توازنه. سيصاب الجميع بالأذى‬ 631 01:19:46,547 --> 01:19:50,985 ‫امة النار قوية جدا‬ 632 01:19:51,152 --> 01:19:55,022 ‫لتقلق بشأن خرافات طفولية، يا جنرال‬ ‫إيروه‬ 633 01:19:55,790 --> 01:19:58,959 ‫لا تفعل ذلك، ايها القائد جاو‬ 634 01:20:07,434 --> 01:20:09,236 ‫نحن الآلهة الآن!‬ 635 01:20:10,171 --> 01:20:11,438 ‫لا!‬ 636 01:20:35,462 --> 01:20:38,098 ‫انت ضعيف جدا، يا جنرال إيروه‬ 637 01:20:52,847 --> 01:20:55,349 ‫انه يشعل النار من لا شيء!‬ 638 01:21:20,641 --> 01:21:22,509 ‫لقد احدثوا ثغرة في الجدار!‬ 639 01:21:46,200 --> 01:21:50,537 ‫بصفتك الأفاتار، لا يفترض بك ايذاء‬ ‫الآخرين‬ 640 01:21:51,438 --> 01:21:54,541 ‫يجب ان تريهم قوة الماء‬ 641 01:21:58,679 --> 01:22:00,514 ‫خسرنا كل شيء‬ 642 01:22:02,049 --> 01:22:04,418 ‫تم اختيارك من قبل روح القمر‬ 643 01:22:05,185 --> 01:22:09,990 ‫- لقد اعطاني الحياة حين كنت طفلة‬ ‫- اذا، ما زال هنالك فرصة‬ 644 01:22:11,025 --> 01:22:13,327 ‫يمكنك ان تعيدي حياتك للروح‬ 645 01:22:14,028 --> 01:22:18,265 ‫- لا تصغي اليه، انه من امة النار‬ ‫- ليس هنالك من خسارة كاملة‬ 646 01:22:21,602 --> 01:22:26,974 ‫- أيمكنني ان اعيدها ان رغبت في ذلك؟‬ ‫- يولد كل واحد منا لسبب معين‬ 647 01:22:27,708 --> 01:22:30,110 ‫يجب ان نكتشف هذه الاسباب‬ 648 01:22:39,186 --> 01:22:43,457 ‫- انا ولدت لهذا السبب‬ ‫- ارجوك يا يو‬ 649 01:22:44,725 --> 01:22:47,494 ‫لا حب بدون تضحية‬ 650 01:22:47,661 --> 01:22:50,497 ‫لا تعرفين ماذا سيحصل، يا يو‬ 651 01:22:50,664 --> 01:22:54,168 ‫ستغادر قوة الحياة جسدي وتعود الى روح‬ ‫القمر‬ 652 01:22:54,335 --> 01:22:55,369 ‫وبعد ذلك؟‬ 653 01:22:55,536 --> 01:22:58,038 ‫لن تعود نفسي بهذا الشكل‬ 654 01:22:58,205 --> 01:23:01,241 ‫لا تفعلي هذا.‬ ‫لا بد من وجود طريقة اخرى‬ 655 01:23:01,408 --> 01:23:03,711 ‫لا استطيع تركك تفعلين هذا. يجب ان احميك‬ 656 01:23:04,078 --> 01:23:06,113 ‫شعبي يموت، يا سوكا‬ 657 01:23:06,280 --> 01:23:09,049 ‫من له سلطة على الآخرين يتحمل مسؤوليتهم‬ 658 01:23:09,216 --> 01:23:11,752 ‫حان الوقت لنظهر لأمة النار‬ ‫اننا نؤمن بمعتقداتنا‬ 659 01:23:12,119 --> 01:23:14,054 ‫بقدر ما يؤمنون بمعتقداتهم‬ 660 01:23:14,221 --> 01:23:18,359 ‫انا خائفة. لا تزد من خوفي‬ 661 01:23:20,361 --> 01:23:23,364 ‫سأشتاق اليك اكثر مما تعتقد‬ 662 01:25:00,861 --> 01:25:02,096 ‫كنت قد قتلتك‬ 663 01:25:04,231 --> 01:25:06,300 ‫ابتعد عنه، يا ابن شقيقي‬ 664 01:25:07,835 --> 01:25:10,170 ‫اصبح هنالك عددا كبيرا من الجنود‬ 665 01:25:10,304 --> 01:25:12,806 ‫لن يسمحوا لك ابدا بأخذ الأفاتار‬ 666 01:25:13,774 --> 01:25:16,243 ‫يجب ان نرحل فورا‬ 667 01:25:16,677 --> 01:25:19,546 ‫يريد ان يحاربك ليتمكن من اعتقالك يا‬ ‫زوكو‬ 668 01:25:20,514 --> 01:25:22,116 ‫ارحل من هنا!‬ 669 01:25:24,852 --> 01:25:26,220 ‫تعال!‬ 670 01:25:58,285 --> 01:25:59,686 ‫انت لوحدك‬ 671 01:26:00,621 --> 01:26:03,457 ‫كانت هذه دائما غلطتك الكبيرة‬ 672 01:28:01,375 --> 01:28:03,944 ‫تعلّمنا الماء القبول‬ 673 01:28:04,811 --> 01:28:09,316 ‫دعوا مشاعركم تنساب كالماء‬ 674 01:32:13,660 --> 01:32:14,928 ‫أنغ؟‬ 675 01:33:17,257 --> 01:33:19,993 ‫هم يرغبون في ان تكون الأفاتار، يا أنغ‬ 676 01:33:24,597 --> 01:33:25,999 ‫نحن جميعا نرغب في ذلك‬ 677 01:34:02,635 --> 01:34:06,139 ‫فشل جيشنا في قبيلة الماء الشمالية‬ 678 01:34:06,306 --> 01:34:09,142 ‫في السيطرة على المدينة‬ ‫قتل الجنرال جاو وأصبح شقيقي خائنا‬ 679 01:34:09,309 --> 01:34:11,678 ‫تبين ان ابني فاشل‬ 680 01:34:13,046 --> 01:34:18,218 ‫سيمر مذنب سوزين مجددا بعد ثلاث سنوات‬ 681 01:34:18,385 --> 01:34:22,022 ‫سيمنح كل أسياد النار قدرة اعظم أسياد‬ ‫النار‬ 682 01:34:22,188 --> 01:34:27,027 ‫القدرة على استعمال الشي لإشعال النار‬ 683 01:34:27,394 --> 01:34:31,297 ‫في ذلك اليوم، سنربح الحرب‬ 684 01:34:31,664 --> 01:34:34,334 ‫وسنثبت تفوّق امة النار‬ 685 01:34:35,001 --> 01:34:39,439 ‫يجب ان تمنعي الأفاتار من السيطرة‬ ‫على التراب والنار‬ 686 01:34:39,806 --> 01:34:42,809 ‫امنحينا الوقت الكافي للوصول الى ذاك‬ ‫اليوم‬ 687 01:34:43,810 --> 01:34:47,747 ‫أتقبلين هذه المهمة البالغة الاهمية‬ 688 01:34:47,914 --> 01:34:49,015 ‫التي اسلمك اياها؟‬ 689 01:34:55,855 --> 01:34:57,690 ‫اجل، يا ابي‬ 690 01:34:57,690 --> 01:50:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١