﻿1
00:00:33,656 --> 00:00:35,117
‫تم إطلاق نيران.‬

2
00:00:35,200 --> 00:00:37,202
‫اضطراب مدني شامل‬
‫يقع في منطقة "لوس أنجلوس" كلها.‬

3
00:00:37,286 --> 00:00:38,454
‫عشرات من رجال الشرطة يركضون في الشوارع.‬

4
00:00:38,537 --> 00:00:39,788
‫ساد الدخان المدينة بأكملها.‬

5
00:00:39,913 --> 00:00:42,958
‫نخبر كل الذين في وسط مدينة‬
‫"ساوث سنترال"...‬

6
00:00:43,042 --> 00:00:44,543
‫هناك 38 قتيلاً وأكثر من...‬

7
00:00:44,626 --> 00:00:48,005
‫يعاني فنيو الطوارئ الطبية في الدخول...‬

8
00:00:48,839 --> 00:00:53,177
‫... إلى حيث سُحب "ريجنالد ديني" سائق‬
‫الشاحنة من شاحنته...‬

9
00:00:53,260 --> 00:00:54,720
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)‬
‫1992"‬

10
00:00:54,803 --> 00:00:56,555
‫المدينة تشبه منطقة حرب.‬

11
00:00:56,638 --> 00:00:58,682
‫احتشدت الجموع في وسط المدينة‬
‫عند "باركر سنتر".‬

12
00:00:58,807 --> 00:01:01,560
‫...هنا في "هوليوود"، حيث هجم النهابون‬
‫على كثير من المحلات التجارية.‬

13
00:01:01,685 --> 00:01:03,812
‫وقع 3600 حريق هيكلي .‬

14
00:01:05,563 --> 00:01:07,983
‫يتصاعد دخان أسود من حرائق لا تُحصى‬

15
00:01:08,067 --> 00:01:09,526
‫في "هوليوود" ووسط المدينة‬
‫و"كومبتون" و"واتس" و"لونغ بيتش".‬

16
00:01:09,610 --> 00:01:11,945
‫"أكثر من 120 جريمة قتل في (لونغ بيتش)‬
‫في الأشهر التالية لأعمال شغب (رودني كينغ)"‬

17
00:01:12,821 --> 00:01:17,076
‫"وصل عنف العصابات والتوتر الطائفي‬
‫لأعلى مستوياته على الإطلاق."‬

18
00:01:18,535 --> 00:01:23,707
‫"من يوميات طلبة القاعة 203‬
‫في ثانوية (وودرو ويلسون)"‬

19
00:01:25,876 --> 00:01:27,419
‫"تأليف‬
‫يوميات (إيفا)"‬

20
00:01:31,256 --> 00:01:32,382
‫في "أمريكا"،‬

21
00:01:33,425 --> 00:01:35,385
‫يُمكن للفتاة أن تتوج أميرةً‬

22
00:01:36,595 --> 00:01:39,389
‫على جمالها وأناقتها.‬

23
00:01:43,685 --> 00:01:46,188
‫لكن أميرة الآزتيك تُختار‬
‫بناءً على سلالتها...‬

24
00:01:46,688 --> 00:01:47,898
‫"إيفا"؟‬

25
00:01:49,149 --> 00:01:51,068
‫"إيفا"، بم أخبرك والدك؟‬

26
00:01:51,193 --> 00:01:53,737
‫...للمحاربة عن شعبها،‬
‫كما حارب "بابي" ووالده‬

27
00:01:54,029 --> 00:01:56,448
‫ضد الذي يقولون إننا أدنى منهم،‬

28
00:01:56,740 --> 00:01:59,743
‫الذين يقولون إننا لسنا مساوين‬
‫لهم في الجمال والبركات.‬

29
00:02:01,286 --> 00:02:03,247
‫هذه هي ابنتي!‬

30
00:02:04,123 --> 00:02:06,166
‫هذا ما يعجبني يا ابنتي!‬

31
00:02:08,043 --> 00:02:09,877
‫كان أول أيام المدرسة،‬

32
00:02:09,961 --> 00:02:12,714
‫وكنت في انتظار أبي ليصحبني إلى الحافلة.‬

33
00:02:12,881 --> 00:02:14,216
‫"روبيرتو"!‬

34
00:02:18,595 --> 00:02:19,721
‫"إيفا"!‬

35
00:02:20,305 --> 00:02:22,474
‫ورأيت الحرب لأول مرة.‬

36
00:02:23,934 --> 00:02:25,561
‫"إيفا"!‬

37
00:02:26,228 --> 00:02:27,813
‫الشرطة! افتحوا!‬

38
00:02:30,107 --> 00:02:32,192
‫أخذوا والدي بسبب الانتقام.‬

39
00:02:32,693 --> 00:02:34,111
‫كان بريئاً، لكنهم أخذوه،‬

40
00:02:34,194 --> 00:02:36,405
‫لأنه كان موقراً من شعبي.‬

41
00:02:36,572 --> 00:02:40,367
‫يسمون شعبنا عصابةً‬
‫لأننا نحارب لأجل بلدنا "أمريكا".‬

42
00:02:41,160 --> 00:02:42,286
‫انهض!‬

43
00:02:44,246 --> 00:02:46,498
‫عندما بدأت في حياة العصابات،‬

44
00:02:46,665 --> 00:02:48,542
‫أصبحت الجيل الثالث.‬

45
00:02:49,835 --> 00:02:51,628
‫يضربونك حتى لا تنكسر.‬

46
00:02:53,797 --> 00:02:55,382
‫إنهم عائلتي.‬

47
00:03:01,471 --> 00:03:04,808
‫في "لونغ بيتش"، كل شيء يتعلق بمظهرك.‬

48
00:03:04,933 --> 00:03:07,769
‫إن كنت لاتيني أو آسيوي أو أسود،‬

49
00:03:07,853 --> 00:03:10,397
‫يُمكن أن تتعرض للضرب‬
‫في أي وقت تخرج فيه من البيت.‬

50
00:03:36,590 --> 00:03:38,467
‫نتقاتل فيما بيننا على الأرض.‬

51
00:03:38,550 --> 00:03:41,845
‫نقتل بعضنا البعض لأجل العرق‬
‫والكبرياء والاحترام.‬

52
00:03:43,263 --> 00:03:45,098
‫نحارب من أجل ما هو ملكنا.‬

53
00:03:49,728 --> 00:03:52,189
‫يظنون أنهم يفوزون بالمشاجرة معي الآن،‬

54
00:03:52,314 --> 00:03:54,149
‫لكن كلهم سيخسرون قريباً.‬

55
00:03:55,275 --> 00:03:56,693
‫تم إعلان الحرب.‬

56
00:03:58,528 --> 00:04:00,197
‫- تفضلي قهوتك.‬
‫- شكراً لك.‬

57
00:04:00,697 --> 00:04:03,659
‫"السنة الأولى‬
‫1994"‬

58
00:04:04,368 --> 00:04:06,995
‫جلبت خطط دروسي. أود أن تلقي نظرةً عليها.‬

59
00:04:07,079 --> 00:04:10,624
‫نعم، وهذه هي الفصول التي ستبدئين معها.‬

60
00:04:10,707 --> 00:04:14,836
‫الإنجليزية للسنة الأولى، 4 فصول،‬
‫تقريباً 150 طالب في المجمل.‬

61
00:04:19,841 --> 00:04:21,593
‫بعض منهم خرج للتو من دار الأحداث.‬

62
00:04:21,718 --> 00:04:25,055
‫واحد أو اثنان منهم ربما يرتدي‬
‫أصفاداً في الكاحل لمراقبة تحركاته.‬

63
00:04:25,722 --> 00:04:28,725
‫وكما ترين هنا،‬
‫سيكون علينا مراجعة خطط دروسك.‬

64
00:04:28,809 --> 00:04:32,604
‫وإن نظرت إلى درجاتهم، قائمة المفردات هذه‬

65
00:04:32,729 --> 00:04:36,191
‫وبعض من هذه الكتب، "الأوديسة" لـ"هومر"،‬

66
00:04:36,650 --> 00:04:38,360
‫ستكون هذه صعبة عليهم.‬

67
00:04:38,735 --> 00:04:39,778
‫حسناً.‬

68
00:04:39,861 --> 00:04:41,363
‫وأيضاً، بالنسبة إلى معظمهم فالوصول إلى هنا‬

69
00:04:41,446 --> 00:04:43,824
‫يتطلب صعود 3 حافلات،‬
‫تقريباً 90 دقيقة في كل طريق.‬

70
00:04:43,907 --> 00:04:44,908
‫رباه!‬

71
00:04:44,992 --> 00:04:46,576
‫لذا ما كنت سأعطيهم الكثير‬
‫من الواجبات المنزلية.‬

72
00:04:46,660 --> 00:04:49,538
‫ستضيعين وقتك في متابعة الواجبات المتأخرة.‬

73
00:04:49,788 --> 00:04:51,331
‫حسناً. شكراً لك.‬

74
00:04:53,083 --> 00:04:55,752
‫- هل أنت من "نيوبورت بيتش"؟‬
‫- نعم.‬

75
00:04:57,921 --> 00:05:00,716
‫من المؤسف أنك لم تكوني هنا منذ عامين.‬

76
00:05:01,216 --> 00:05:03,927
‫كان لدينا أحد أعلى السجلات المدرسية‬
‫في المقاطعة،‬

77
00:05:04,011 --> 00:05:07,431
‫لكن منذ اقتراح الدمج التطوعي،‬

78
00:05:08,015 --> 00:05:14,146
‫فقدنا أكثر من 75 بالمئة من أبرع طلابنا.‬

79
00:05:14,313 --> 00:05:17,816
‫في الواقع، اخترت مدرسة "ويلسون"‬
‫بسبب الدمج.‬

80
00:05:17,899 --> 00:05:20,610
‫أظن أن ما يحدث هنا مدهش جداً، صحيح؟‬

81
00:05:21,028 --> 00:05:23,405
‫كان أبي متورطاً في حركة الحقوق المدنية.‬

82
00:05:23,530 --> 00:05:26,950
‫وأذكر عندما كنت أشاهد‬
‫أعمال شغب "لوس أنجلوس" على التلفاز،‬

83
00:05:27,117 --> 00:05:28,910
‫كنت أفكر في الالتحاق بكلية المحاماة حينها.‬

84
00:05:28,994 --> 00:05:30,704
‫وقلت في بالي، "رباه، بحلول الوقت‬

85
00:05:30,787 --> 00:05:33,332
‫الذي تدافعين فيه عن طفل في المحكمة،‬
‫تكون المعركة خاسرة بالفعل."‬

86
00:05:33,415 --> 00:05:36,835
‫أظن أن الصراع الحقيقي‬
‫يجب أن يحدث هنا في قاعة الدراسة.‬

87
00:05:39,963 --> 00:05:41,965
‫هذه عبارة...‬

88
00:05:43,300 --> 00:05:45,302
‫مدروسة جداً.‬

89
00:05:47,763 --> 00:05:48,972
‫"إيرين"،‬

90
00:05:49,723 --> 00:05:53,769
‫أظن أنك امرأة ذكية وجميلة...‬

91
00:05:54,811 --> 00:05:56,438
‫لكنك معلمة لأول مرة.‬

92
00:05:56,897 --> 00:05:59,274
‫بصفتي رئيس هذا القسم، يجب أن أكون واثقةً‬

93
00:05:59,358 --> 00:06:01,777
‫في قدرتك على التعامل‬
‫على التعامل مع ما علينا مواجهته هنا.‬

94
00:06:01,860 --> 00:06:02,986
‫أنا قادرة.‬

95
00:06:03,528 --> 00:06:07,115
‫أعرف أنه أمامي الكثير لأتعلمه بصفتي معلمة،‬
‫لكني تلميذة بارعة جداً.‬

96
00:06:07,199 --> 00:06:10,994
‫أنا كذلك، وأريد أن أكون هنا.‬

97
00:06:16,041 --> 00:06:20,253
‫- هذه درر جميلة.‬
‫- شكراً لك. إنها من أبي.‬

98
00:06:22,089 --> 00:06:23,423
‫ما كنت سأرتديها في الصف.‬

99
00:06:39,481 --> 00:06:40,565
‫عزيزي؟‬

100
00:06:43,819 --> 00:06:45,028
‫ماذا؟‬

101
00:06:46,655 --> 00:06:48,115
‫هل أبدو كمعلمة؟‬

102
00:06:55,831 --> 00:06:57,749
‫"ثانوية (ويلسون)"‬

103
00:07:05,006 --> 00:07:06,091
‫"مغفلون"‬

104
00:07:06,174 --> 00:07:07,259
‫أنت!‬

105
00:07:27,779 --> 00:07:31,658
‫"الطلبة المتميزون‬
‫صف النخبة"‬

106
00:08:31,635 --> 00:08:33,470
‫"كريس"، ما الأخبار؟‬

107
00:08:49,736 --> 00:08:51,821
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

108
00:08:53,114 --> 00:08:54,866
‫لنجلس هنا يا صاح.‬

109
00:09:01,122 --> 00:09:02,332
‫مرحباً.‬

110
00:09:32,195 --> 00:09:35,156
‫أيتها الفتاة، أتريدين إثارتي‬
‫بهزك للمؤخرة هكذا؟‬

111
00:09:43,164 --> 00:09:47,085
‫اسمي "إيرين غرويل".‬
‫أهلاً بكم في مادة الإنجليزي للسنة الأولى.‬

112
00:09:47,711 --> 00:09:49,379
‫سأمنح هذه الساقطة أسبوعاً.‬

113
00:09:49,462 --> 00:09:50,547
‫مرحباً.‬

114
00:09:53,091 --> 00:09:55,844
‫حسناً. "براندي روس"؟‬

115
00:09:56,011 --> 00:09:57,721
‫"غلوريا ميونز".‬

116
00:10:00,181 --> 00:10:02,267
‫"أليخاندرو سانتياغو".‬

117
00:10:04,352 --> 00:10:06,146
‫"أندري براينت".‬

118
00:10:08,148 --> 00:10:09,858
‫"إيفا بينيتيز".‬

119
00:10:09,941 --> 00:10:13,570
‫"إيفا"، لا "إييفا".‬

120
00:10:16,072 --> 00:10:17,157
‫"إيفا".‬

121
00:10:19,159 --> 00:10:20,493
‫يجب أن أذهب للحمام.‬

122
00:10:20,619 --> 00:10:22,954
‫- حسناً، تأكدي من الحصول على...‬
‫- أجل، أعرف.‬

123
00:10:26,541 --> 00:10:28,043
‫"بين ساميولس"؟‬

124
00:10:28,877 --> 00:10:30,837
‫ذلك الفتى الأبيض يتمنى‬
‫لو أنه في الغرفة الخطأ.‬

125
00:10:31,296 --> 00:10:32,589
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

126
00:10:32,672 --> 00:10:35,800
‫- "سيندي نيغور".‬
‫- هنا.‬

127
00:10:35,925 --> 00:10:37,093
‫هل نطقت الاسم بشكل صحيح؟‬

128
00:10:37,677 --> 00:10:40,305
‫- "جمال هيل"؟‬
‫- رباه، ماذا أفعل هنا؟‬

129
00:10:40,764 --> 00:10:42,557
‫صف الغيتو هذا به أناس‬

130
00:10:42,641 --> 00:10:44,184
‫مثل مجموعة من الشرطة والحثالة.‬

131
00:10:44,267 --> 00:10:46,519
‫أتفهمون كلامي؟ هذا صحيح.‬

132
00:10:46,645 --> 00:10:49,105
‫- هل أنت "جمال"؟‬
‫- أجل.‬

133
00:10:49,272 --> 00:10:52,359
‫لسبب ما أدرجوك في هذا الصف.‬

134
00:10:52,442 --> 00:10:55,278
‫- أجل، وهذا هراء.‬
‫- إنه صف الأغبياء يا صاح.‬

135
00:10:55,945 --> 00:10:57,447
‫هذا يعني أنك غبي جداً.‬

136
00:10:57,781 --> 00:11:00,408
‫- قلها في وجهي يا صاح.‬
‫- لقد فعلت للتو.‬

137
00:11:00,825 --> 00:11:02,661
‫أتفهم ما أقصده؟ غبي.‬

138
00:11:02,786 --> 00:11:04,954
‫- أعرف أنك لا تتكلم معي!‬
‫- حسناً...‬

139
00:11:05,205 --> 00:11:06,790
‫سأوسعك ضرباً يا صاح.‬

140
00:11:06,873 --> 00:11:09,042
‫- أيمكنك أن تجلس رجاءً؟‬
‫- لقد حددت موقعك في الفريق.‬

141
00:11:09,125 --> 00:11:10,335
‫لهذا أنت تحرك لسانك.‬

142
00:11:10,502 --> 00:11:11,795
‫رجاءً اجلسوا في مقاعدكم.‬

143
00:11:11,878 --> 00:11:14,714
‫فأنت في عداد الموتى.‬
‫لا أعرف لماذا تظل تضيّع وقتك‬

144
00:11:14,798 --> 00:11:17,384
‫بالقدوم للتدرب معهم‬
‫بأحذية الأطفال التي ترتديها!‬

145
00:11:17,467 --> 00:11:19,511
‫أنت لا تعرف شيئاً عني يا صاح!‬

146
00:11:20,679 --> 00:11:21,930
‫دمرت موقفي بأكمله.‬

147
00:11:22,055 --> 00:11:24,182
‫- "جمال"؟‬
‫- أنت في وجهي الآن، صحيح؟‬

148
00:11:24,391 --> 00:11:26,351
‫اجلس أيها البغيض!‬

149
00:11:26,434 --> 00:11:29,270
‫- سأجعلك تتعب كثيراً.‬
‫- اخرس. ما خطبك يا صاح؟‬

150
00:11:29,354 --> 00:11:30,814
‫ما خطبك؟ اجلس يا صاح!‬

151
00:11:30,897 --> 00:11:32,816
‫معذرةً، أيمكن أن تساعدني بالداخل؟‬

152
00:11:35,026 --> 00:11:36,653
‫افعل شيئاً! تراجع!‬

153
00:11:36,736 --> 00:11:37,779
‫هل ستلمسني الآن؟‬

154
00:11:37,862 --> 00:11:40,198
‫اجلس يا صاح. تراجع، لن أكرر كلامي.‬

155
00:11:40,281 --> 00:11:41,574
‫هل ستنظر إليّ الآن؟‬

156
00:11:41,658 --> 00:11:43,368
‫لن تأخذ شيئاً مني يا صاح!‬

157
00:11:43,535 --> 00:11:44,994
‫سأتعبك كثيراً!‬

158
00:11:45,078 --> 00:11:46,329
‫اجلس يا فتى.‬

159
00:11:46,413 --> 00:11:48,081
‫لا تشغل بالك حتى، سأراك.‬

160
00:11:48,164 --> 00:11:49,541
‫أخبره. اجعله يجلس.‬

161
00:11:49,624 --> 00:11:50,667
‫اجلس.‬

162
00:11:50,750 --> 00:11:52,752
‫شكراً لك. اخرجه من هنا يا صاح. هذا هراء.‬

163
00:11:59,342 --> 00:12:00,552
‫"إيرين"؟‬

164
00:12:05,849 --> 00:12:08,226
‫"إيرين"، هذا "براين غيلفورد".‬

165
00:12:08,518 --> 00:12:11,146
‫إنه يدرّس الإنجليزية للصف قبل الأخير‬
‫وفصول النخبة المميزين.‬

166
00:12:11,271 --> 00:12:13,982
‫- مرحباً. "إيرين غرويل". سعدت بلقائك.‬
‫- مرحباً. سعدت بلقائك.‬

167
00:12:14,274 --> 00:12:19,070
‫- سمعت أنك رأيت قليلاً من الإثارة اليوم.‬
‫- أجل. حدث الأمر بسرعة.‬

168
00:12:19,404 --> 00:12:21,030
‫لا تشعري بالإحباط.‬

169
00:12:21,114 --> 00:12:24,117
‫ستقضين وقتك وبعد بضع سنوات،‬
‫ستتمكنين من التدريس للصف قبل الأخير.‬

170
00:12:24,284 --> 00:12:25,577
‫إنهم ممتعون.‬

171
00:12:25,660 --> 00:12:27,996
‫حينها، سيكون قد رحل معظم طلابك.‬

172
00:12:28,663 --> 00:12:33,042
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- في النهاية، يتوقفون عن المجيء.‬

173
00:12:35,044 --> 00:12:39,048
‫حسناً، إن أديت وظيفتي،‬
‫ربما سيصطفون على الباب.‬

174
00:12:39,841 --> 00:12:41,217
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

175
00:12:43,511 --> 00:12:46,931
‫- درر جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

176
00:12:59,819 --> 00:13:02,530
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫ما كنت سأدخل المدرسة حتى.‬

177
00:13:02,614 --> 00:13:04,491
‫ضابط المراقبة هددني،‬

178
00:13:04,574 --> 00:13:06,701
‫وقال لي إما المدرسة وإما معسكر التدريب.‬

179
00:13:07,327 --> 00:13:08,411
‫غبي.‬

180
00:13:08,495 --> 00:13:10,622
‫يظن أن المشاكل التي تدور في "لونغ بيتش"‬

181
00:13:10,705 --> 00:13:12,540
‫لن تمسني في "ويلسون".‬

182
00:13:13,708 --> 00:13:16,836
‫لا يفهم ضابط المراقبة‬
‫أن المدارس مثل المدينة،‬

183
00:13:16,920 --> 00:13:18,797
‫وأن المدينة مثل السجن،‬

184
00:13:18,880 --> 00:13:22,801
‫كل منهم منقسمين‬
‫إلى قطاعات منفصلة، اعتماداً على القبائل.‬

185
00:13:23,718 --> 00:13:25,512
‫هناك "ليتل كمبوديا".‬

186
00:13:26,346 --> 00:13:27,806
‫و"الغيتو".‬

187
00:13:28,139 --> 00:13:29,766
‫و"وندر بريد لاند".‬

188
00:13:30,266 --> 00:13:34,103
‫ونحن، "ساوث أوف ذا بوردر"‬
‫أو "ليتل تيخوانا".‬

189
00:13:34,729 --> 00:13:37,232
‫هكذا كانت الأمور، والجميع يعلم هذا.‬

190
00:13:38,316 --> 00:13:41,486
‫لكن قريباً، يكون هناك طامحين‬
‫يحاولون التقرب لك في المدرسة،‬

191
00:13:41,736 --> 00:13:43,988
‫يطلبون الاحترام الذي لم ينالوه.‬

192
00:13:44,572 --> 00:13:48,660
‫الأمر يبدو هكذا، تندفع قبيلة ما ببطء‬
‫نحو منطقة قبيلة أخرى‬

193
00:13:48,743 --> 00:13:52,330
‫من دون احترام،‬
‫كما لو أنهم يطلبون ما ليس ملكهم.‬

194
00:13:53,498 --> 00:13:58,002
‫لو نظر أي غريب للأمر لن يلاحظه أبداً،‬
‫لكن يمكننا الشعور به.‬

195
00:14:01,297 --> 00:14:03,341
‫كان هناك شيء ما قادم.‬

196
00:14:18,898 --> 00:14:19,941
‫هدوء.‬

197
00:14:20,024 --> 00:14:23,903
‫لنبدأ بأول اسم على القائمة، "هومر".‬

198
00:14:24,237 --> 00:14:26,906
‫"الأوديسة" لـ"هومر".‬

199
00:14:27,073 --> 00:14:28,741
‫أعرف "هومر سمبسون".‬

200
00:14:29,951 --> 00:14:32,620
‫لا، "هومر" هذا كان إغريقياً قديماً،‬

201
00:14:32,745 --> 00:14:36,124
‫لكن ربما كان أصلع مثل "هومر سمبسون".‬

202
00:14:40,461 --> 00:14:41,671
‫حسناً.‬

203
00:14:52,015 --> 00:14:53,057
‫كيف الحال؟‬

204
00:15:01,524 --> 00:15:03,109
‫بهدوء من فضلكم.‬

205
00:15:05,486 --> 00:15:07,697
‫أستاذة "غرويل"، لقد أخذ حقيبتي اللعينة!‬

206
00:15:07,780 --> 00:15:10,158
‫- اخرسي! لم يلمس أحد حقيبتك اللعينة.‬
‫- أجل، رأيتك.‬

207
00:15:10,241 --> 00:15:12,368
‫"جمال". أعد لها حقيبتها.‬

208
00:15:12,493 --> 00:15:13,912
‫لم أفعل شيئاً على أي حال!‬

209
00:15:13,995 --> 00:15:15,413
‫- "جمال".‬
‫- حسناً.‬

210
00:15:31,930 --> 00:15:36,184
‫مهلاً! رجاءً، ابقوا في مقاعدكم!‬
‫انتظروا! ابقوا في مقاعدكم!‬

211
00:15:51,783 --> 00:15:52,951
‫عاهرة آسيوية!‬

212
00:15:58,039 --> 00:15:59,832
‫عودوا إلى فصولكم.‬

213
00:16:01,626 --> 00:16:04,253
‫عودوا إلى فصولكم فوراً.‬

214
00:16:08,466 --> 00:16:09,759
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

215
00:16:11,511 --> 00:16:15,348
‫أخلوا حديقة المدرسة وميدان الترفيه الآن!‬

216
00:16:19,477 --> 00:16:22,939
‫...فصولكم، وإلا ستتعرضون لإجراءات تأديبية.‬

217
00:16:24,399 --> 00:16:27,443
‫يمكنكم مساعدة أنفسكم وزملائكم‬

218
00:16:27,527 --> 00:16:31,114
‫ومدرستكم بالعودة إلى فصولكم الآن.‬

219
00:16:31,656 --> 00:16:33,825
‫رجاءً عودوا إلى فصولكم.‬

220
00:16:34,117 --> 00:16:35,952
‫انهض أيها السافل!‬

221
00:16:36,744 --> 00:16:40,540
‫على كل الطلاب العودة إلى فصولهم فوراً.‬

222
00:16:43,334 --> 00:16:44,419
‫"إيرين"؟‬

223
00:16:47,088 --> 00:16:48,256
‫"إيرين".‬

224
00:16:49,340 --> 00:16:50,466
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

225
00:16:52,760 --> 00:16:53,761
‫هل أنت بخير؟‬

226
00:16:54,429 --> 00:16:55,471
‫اقتربي.‬

227
00:16:58,433 --> 00:17:00,101
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

228
00:17:00,393 --> 00:17:03,771
‫الأمر ليس كما تصورته بالضبط.‬

229
00:17:05,982 --> 00:17:07,692
‫لا تخبر أبي.‬

230
00:17:08,401 --> 00:17:10,111
‫على أمل أنه لم يشاهد الأخبار.‬

231
00:17:14,073 --> 00:17:16,409
‫- إذن، كيف حال العمل؟‬
‫- أبي.‬

232
00:17:17,076 --> 00:17:20,371
‫- كنت أسأل زوجك.‬
‫- إنه جيد. حتى الآن.‬

233
00:17:20,579 --> 00:17:21,705
‫إنها شركة جيدة.‬

234
00:17:21,789 --> 00:17:23,750
‫أدير قسم بيانات الحاسب.‬

235
00:17:24,000 --> 00:17:27,002
‫- ظننتك كنت مهندساً معمارياً.‬
‫- إنه كذلك. وإنما يأخذ راحة.‬

236
00:17:27,211 --> 00:17:28,880
‫والمال جيد حتى الآن.‬

237
00:17:29,088 --> 00:17:32,508
‫كم تجنين؟ 27 ألفاً قبل الضرائب؟‬

238
00:17:32,592 --> 00:17:34,260
‫إن كنت تعرف، فلماذا تسأل؟‬

239
00:17:34,427 --> 00:17:36,179
‫ماذا سيأكل الجميع؟‬

240
00:17:36,387 --> 00:17:39,348
‫يمكنك إدارة مؤسسة كبرى بذكائك.‬

241
00:17:39,557 --> 00:17:42,268
‫بدلاً من ذلك، أقلق طوال الليل‬
‫لأنك مدرّسة في "أتيكا".‬

242
00:17:42,351 --> 00:17:44,437
‫أيمكنك سماع ما تقوله؟‬

243
00:17:44,520 --> 00:17:47,732
‫كم من مرة أنصتّ إليك‬
‫بشأن السير في مسيرات لحقوق المدنيين؟‬

244
00:17:47,815 --> 00:17:51,069
‫هذه العصابات مجرمون،‬
‫ليسوا ناشطين. أتقرئين الصحف؟‬

245
00:17:51,152 --> 00:17:53,029
‫قالوا الأمر نفسه على حزب "الفهود السود".‬

246
00:17:53,112 --> 00:17:54,864
‫أنا متيقن تماماً أن طلابك لا يعرفون حتى‬

247
00:17:54,947 --> 00:17:56,866
‫من "راب براون" أو "إلدريدج كليفر".‬

248
00:17:57,116 --> 00:17:58,618
‫ستهدرين مواهبك على ناس‬

249
00:17:58,701 --> 00:18:01,162
‫لا يكترثون للتعليم.‬

250
00:18:02,872 --> 00:18:04,582
‫هذا يفطر قلبي.‬

251
00:18:04,999 --> 00:18:06,876
‫أخبرك بالحقيقة.‬

252
00:18:07,585 --> 00:18:08,753
‫حسناً...‬

253
00:18:10,797 --> 00:18:13,758
‫آسفة. لا يمكنني منع نفسي.‬

254
00:18:17,970 --> 00:18:21,140
‫- أتظن أن هذا جيد كفاية لها؟‬
‫- أجل.‬

255
00:18:22,183 --> 00:18:23,810
‫اسمع يا "ستيف"،‬

256
00:18:24,519 --> 00:18:26,813
‫إن كانت "إيرين" تظن أن بوسعها‬
‫تدريس هؤلاء الأطفال، فهي تستطيع.‬

257
00:18:27,939 --> 00:18:30,441
‫قولك لها إنها لا تستطيع سيضايقها وحسب.‬

258
00:18:37,240 --> 00:18:40,743
‫وظيفتك لا تعجبه. ما المشكلة؟‬
‫لماذا تسمحين لهذا بالتأثير عليك؟‬

259
00:18:40,910 --> 00:18:43,788
‫لا أعرف، إنه يؤثر عليّ فحسب.‬
‫لست معتادةً على مضايقته. أنا...‬

260
00:18:43,955 --> 00:18:45,123
‫أخبريني حين يمكنني غسل أسناني.‬

261
00:18:45,206 --> 00:18:47,333
‫- أكره أنه ليس لدينا أحواض خاصة بنا.‬
‫- تعال. هناك مكان.‬

262
00:18:47,500 --> 00:18:48,835
‫حسناً. شكراً لك.‬

263
00:18:49,001 --> 00:18:51,712
‫لا أصدق أنه تحدث عن راتبي.‬

264
00:18:52,505 --> 00:18:53,881
‫ماذا حدث له؟‬

265
00:18:54,006 --> 00:18:56,467
‫كان بالنسبة إليّ مثل "أتيكوس فينش"‬
‫في نشأتي،‬

266
00:18:56,551 --> 00:19:00,012
‫والآن يتحدث عن الرواتب؟‬
‫أظن أنه يلعب الغولف كثيراً.‬

267
00:19:00,179 --> 00:19:02,640
‫في الحقيقة، أظن أنه بحاجة إلى تدخل.‬

268
00:19:03,182 --> 00:19:05,351
‫لماذا كوني مدرّسة ليس جيداً كفايةً له؟‬

269
00:19:05,434 --> 00:19:07,019
‫عزيزتي، هدئي من روعك.‬

270
00:19:07,270 --> 00:19:09,730
‫كما تعرفين، بخلاف زواجك بي،‬

271
00:19:10,648 --> 00:19:13,067
‫أنت لا تضايقينه أبداً. إنه يبجّلك.‬

272
00:19:13,151 --> 00:19:14,402
‫إنه يحبك. وإنما...‬

273
00:19:14,485 --> 00:19:16,779
‫وإنما لا يظن أني جيد كفاية لك،‬
‫لا بأس بذلك.‬

274
00:19:16,904 --> 00:19:19,740
‫هذا ما يفعله الآباء.‬
‫أنا متأكد أني سأكون هكذا في يوم ما.‬

275
00:19:19,824 --> 00:19:24,495
‫اسمعي، كفّي عن القلق‬
‫حول كونك ابنته المثالية.‬

276
00:19:24,579 --> 00:19:26,497
‫أنت لا تعيشين في منزله، وإنما في منزلنا.‬

277
00:19:27,248 --> 00:19:28,791
‫أو حتى نجد واحداً.‬

278
00:19:30,001 --> 00:19:32,044
‫- أو حتى تبني لنا واحداً.‬
‫- أجل.‬

279
00:19:32,420 --> 00:19:34,213
‫بأحواض إضافية.‬

280
00:19:41,470 --> 00:19:43,222
‫أنت مدرّسة لأنك تقولين إنك كذلك.‬

281
00:20:01,324 --> 00:20:03,034
‫لديّ فكرة.‬

282
00:20:03,242 --> 00:20:06,996
‫سنغطي قسم الشعر. من هنا يحب "توباك شاكور"؟‬

283
00:20:07,079 --> 00:20:08,164
‫اسمه "تو باك".‬

284
00:20:08,247 --> 00:20:11,584
‫"تو باك شاكور". معذرةً. ارفعوا أيديكم.‬

285
00:20:13,211 --> 00:20:15,338
‫حقاً؟ ظننت أنه سيكون هناك معجبين أكثر.‬

286
00:20:16,005 --> 00:20:18,257
‫طبعت كلمات هذه الأغنية.‬

287
00:20:18,549 --> 00:20:21,135
‫أريدكم أن تسمعوا هذه الجملة‬
‫التي كتبتها على اللوحة.‬

288
00:20:21,219 --> 00:20:23,763
‫إنها مثال على القافية.‬

289
00:20:24,055 --> 00:20:28,434
‫في الواقع ما يفعله أمر رائع وأنيق جداً.‬

290
00:20:28,643 --> 00:20:31,437
‫"الشاب الطفولي في أرض الموعد‬
‫لم يتحمل الكثير من المشقات‬

291
00:20:31,646 --> 00:20:34,232
‫أمي وحدها التي كانت موجودةً‬
‫أبي لم يظهر قط"‬

292
00:20:34,315 --> 00:20:37,485
‫"ولا، أظن أنك لم تعرف‬
‫أني قد أكبر لأصبح قوياً جداً‬

293
00:20:37,693 --> 00:20:39,946
‫تبدو شاحباً بعض الشيء، هل هذا بسبب الجعة؟‬
‫كان أبي مخطئاً"‬

294
00:20:40,029 --> 00:20:42,281
‫"أين المال الذي قلت إنك سترسله لي؟‬

295
00:20:42,490 --> 00:20:44,784
‫تحدثت عبر الهاتف وبدوت ودوداً جداً"‬

296
00:20:44,951 --> 00:20:47,870
‫- أتظنين أننا لا نعرف "تو باك"؟‬
‫- فتاة بيضاء ستعلمنا الراب.‬

297
00:20:48,037 --> 00:20:50,039
‫لا، الأمر ليس كذلك. ما كنت أحاول فعله...‬

298
00:20:50,122 --> 00:20:52,458
‫ليست لديك أدنى فكرة عما تفعلينه، صحيح؟‬

299
00:20:54,001 --> 00:20:55,586
‫ألم تكوني مدرّسةً من قبل؟‬

300
00:20:56,587 --> 00:20:58,339
‫تعرضت المدرّسة للهزيمة!‬

301
00:20:58,422 --> 00:21:02,051
‫حسناً، كفى يا "جمال".‬

302
00:21:02,635 --> 00:21:05,554
‫أريدك أن تنتقل لهذا المقعد الأمامي حالاً.‬

303
00:21:06,055 --> 00:21:07,807
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

304
00:21:09,433 --> 00:21:11,727
‫سئمت من هذه السلوكيات الحمقاء في صفي.‬

305
00:21:13,354 --> 00:21:14,855
‫حسناً، ها أنت.‬

306
00:21:15,398 --> 00:21:17,566
‫كنت أتساءل متى ستزول‬
‫تلك الابتسامة اللعينة.‬

307
00:21:18,150 --> 00:21:19,360
‫بدّل مقعدك مع "بين".‬

308
00:21:19,568 --> 00:21:21,904
‫- هيا.‬
‫- لا يمكنني الذهاب هناك بمفردي.‬

309
00:21:22,238 --> 00:21:24,031
‫- لن يحدث شيء.‬
‫- لا، بل سيحدث.‬

310
00:21:24,240 --> 00:21:25,408
‫لن أجلس بجواره.‬

311
00:21:25,533 --> 00:21:27,994
‫- لن أذهب من دون صديقي.‬
‫- لن أجلس هناك بمفردي!‬

312
00:21:28,202 --> 00:21:29,495
‫- حسناً.‬
‫- اخرسي.‬

313
00:21:29,620 --> 00:21:30,746
‫حسناً، أتدرون؟‬

314
00:21:30,830 --> 00:21:33,207
‫أريد منكم جميعاً‬
‫أن تنتقلوا لهذا الجانب من الغرفة.‬

315
00:21:33,582 --> 00:21:36,168
‫أنت في الخلف، هنا.‬
‫"سيندي" وبقيتكم، انتقلوا للخلف.‬

316
00:21:37,253 --> 00:21:40,089
‫هيا. الآن!‬

317
00:21:43,426 --> 00:21:45,219
‫عودوا إلى "الصين" جميعكم.‬

318
00:21:47,555 --> 00:21:50,766
‫- كلكم حمقى صغيرون.‬
‫- تحرك قبل أن أدوسك.‬

319
00:21:59,984 --> 00:22:02,028
‫عد للخلف يا فتى.‬

320
00:22:23,841 --> 00:22:25,134
‫ابتعد عن مكتبي.‬

321
00:22:35,227 --> 00:22:37,229
‫إذن، هل الجميع سعيد بالحدود الجديدة؟‬

322
00:22:44,987 --> 00:22:46,155
‫"إيفا"؟‬

323
00:22:47,490 --> 00:22:48,783
‫لأين تذهبين؟‬

324
00:22:48,866 --> 00:22:50,326
‫أنتم!‬

325
00:25:05,461 --> 00:25:07,838
‫هذا هراء! بحقك يا صاح! ما هذا...‬

326
00:25:10,049 --> 00:25:12,051
‫ما هذا بحق الجحيم؟ اللعنة!‬

327
00:25:13,969 --> 00:25:15,513
‫أريد استعادة مالي!‬

328
00:25:17,848 --> 00:25:21,352
‫هذه التفاهة أخذت مالي!‬
‫أريد استعادة مالي!‬

329
00:25:22,269 --> 00:25:23,771
‫انظر إلى ما تقحمني به. اللعنة!‬

330
00:25:23,854 --> 00:25:26,565
‫تعلمت اللغة اللعينة!‬
‫أنت من هذه البلد، صحيح؟‬

331
00:25:27,024 --> 00:25:28,400
‫أريد استعادة مالي!‬

332
00:25:29,151 --> 00:25:31,153
‫أريد استعادة مالي!‬

333
00:25:53,842 --> 00:25:55,219
‫هيا بنا!‬

334
00:25:58,931 --> 00:26:00,683
‫هيا يا فتاة! هيا بنا!‬

335
00:26:23,872 --> 00:26:25,165
‫كان "باكو" خائفاً.‬

336
00:26:25,708 --> 00:26:27,001
‫في السيارة، قال،‬

337
00:26:27,084 --> 00:26:30,087
‫"لا يمكنك الانقلاب على شعبك، على دمك."‬

338
00:26:30,462 --> 00:26:33,215
‫الكلمات نفسها التي قالها والدي مرات عديدة.‬

339
00:26:33,924 --> 00:26:35,509
‫رأيت "باكو" فقط.‬

340
00:26:35,926 --> 00:26:37,303
‫كان الآخرون بعيدين.‬

341
00:26:37,595 --> 00:26:41,890
‫فعندما استجوبتني الشرطة،‬
‫عرفت أن عليّ حمايته.‬

342
00:26:45,853 --> 00:26:48,856
‫حسناً، جميعاً، علينا أن نبدأ‬
‫حتى لا تتأخر الصفوف.‬

343
00:26:49,231 --> 00:26:51,066
‫يود الناظر "بانينغ" قول شيئ‬

344
00:26:51,191 --> 00:26:53,027
‫في ضوء أحداث ليلة أمس.‬

345
00:26:53,360 --> 00:26:54,862
‫تحدثت مع الشرطة.‬

346
00:26:55,195 --> 00:26:58,157
‫كما من المحتمل أنكم تعرفون،‬
‫كان هناك أشخاص متورطون‬

347
00:26:58,240 --> 00:27:01,243
‫في أحداث ليلة أمس وهم من طلاب "ويلسون".‬

348
00:27:01,619 --> 00:27:05,164
‫قُبض على "غرانت رايس" كمشتبه به رئيسي.‬

349
00:27:05,664 --> 00:27:06,999
‫أستاذة "غرويل"،‬

350
00:27:07,082 --> 00:27:11,045
‫على ما يبدو أن إحدى طالباتك،‬
‫"إييفا بينيتيز"...‬

351
00:27:11,128 --> 00:27:13,797
‫- "إيفا".‬
‫- ...تعرفت عليه أنه الذي أطلق النار.‬

352
00:27:14,131 --> 00:27:16,425
‫إنها الشاهد الرئيسي في القضية.‬

353
00:27:16,717 --> 00:27:20,763
‫من سياستنا عدم مناقشة‬
‫الموضوع في قاعة التدريس.‬

354
00:27:20,888 --> 00:27:22,931
‫- شكراً جزيلاً لكم.‬
‫- شكراً لك.‬

355
00:27:40,949 --> 00:27:42,534
‫"تيني"، تفقد هذا.‬

356
00:27:49,416 --> 00:27:51,585
‫أنت!‬

357
00:28:08,435 --> 00:28:09,603
‫نعم؟‬

358
00:28:11,313 --> 00:28:12,815
‫حسناً.‬

359
00:28:14,274 --> 00:28:15,401
‫"غلوريا"؟‬

360
00:28:16,068 --> 00:28:17,528
‫اقرئي أول جملة على اللوحة من فضلك.‬

361
00:28:17,903 --> 00:28:18,946
‫لماذا أنا؟‬

362
00:28:19,029 --> 00:28:20,698
‫لأني أعرف كم تحبين القراءة.‬

363
00:28:20,781 --> 00:28:22,157
‫أغلقي المجلة.‬

364
00:28:25,452 --> 00:28:27,996
‫"لم يكن لـ(أوديسيوس) إحساس بالاتجاه."‬

365
00:28:28,414 --> 00:28:30,582
‫والآن، ولا واحدة من هذه العبارات صحيحة.‬

366
00:28:30,666 --> 00:28:33,669
‫أريدكم أن تعيدوا كتابة هذه العبارات‬
‫باستخدام الأزمنة الصحيحة‬

367
00:28:33,752 --> 00:28:36,130
‫والتهجئة الصحيحة في الصفحة رقم 4‬
‫في كتب واجباتكم.‬

368
00:28:43,178 --> 00:28:45,597
‫ليس لديّ صفحة رقم 4. إنها مقطوعة.‬

369
00:28:45,723 --> 00:28:49,143
‫حسناً، لم لا تستخدمي‬
‫الصفحة الفارغة التالية؟‬

370
00:28:54,356 --> 00:28:55,816
‫ماذا يجري؟‬

371
00:28:58,861 --> 00:29:01,029
‫ما هذا؟ أعطني إياها.‬

372
00:29:17,921 --> 00:29:20,257
‫- ما هذا؟‬
‫- دعك من الأمر.‬

373
00:29:26,722 --> 00:29:28,098
‫أتظن هذا مضحكاً؟‬

374
00:29:29,558 --> 00:29:30,768
‫"تيتو"؟‬

375
00:29:31,810 --> 00:29:33,896
‫هل كان سيضحكك هذا لو كانت صورة لك؟‬

376
00:29:34,730 --> 00:29:35,856
‫ليست كذلك.‬

377
00:29:45,991 --> 00:29:47,743
‫أغلقوا كتبكم.‬

378
00:29:55,167 --> 00:29:58,295
‫ربما علينا أن نتكلم عن الفن.‬
‫لدى "تيتو" موهبة جميلة، صحيح؟‬

379
00:29:58,420 --> 00:30:01,381
‫- أجل.‬
‫- هيا يا "تيتو".‬

380
00:30:02,591 --> 00:30:03,967
‫أتعرفون أمراً؟‬

381
00:30:04,343 --> 00:30:08,055
‫رأيت صورةً كهذه ذات مرة في متحف.‬

382
00:30:09,181 --> 00:30:12,059
‫لكنها لم تكن لرجل أسود،‬
‫كانت صورة رجل يهودي.‬

383
00:30:12,559 --> 00:30:15,270
‫وبدلاً من الشفاه الكبيرة،‬
‫كان لديه أنف كبيرة جداً،‬

384
00:30:15,479 --> 00:30:16,897
‫مثل أنف الفأر.‬

385
00:30:17,105 --> 00:30:19,066
‫لكنه لم يكن رجلاً يهودياً بعينه،‬

386
00:30:19,149 --> 00:30:20,818
‫كانت رسمةً لكل اليهود.‬

387
00:30:22,027 --> 00:30:23,904
‫وتلك الرسومات نُشرت في الصحف‬

388
00:30:24,196 --> 00:30:26,865
‫بواسطة أشهر عصابة في التاريخ.‬

389
00:30:27,866 --> 00:30:29,409
‫إنهم نحن يا صاح.‬

390
00:30:32,329 --> 00:30:33,997
‫أتظنون أنكم تعرفون أمور العصابات؟‬

391
00:30:36,124 --> 00:30:37,668
‫أنتم هواة.‬

392
00:30:38,126 --> 00:30:39,878
‫كانت ستجعلكم هذه العصابة تخجلون.‬

393
00:30:40,379 --> 00:30:44,925
‫وبدأوا فقراء وغاضبين ويستحقرهم الجميع.‬

394
00:30:45,008 --> 00:30:47,052
‫حتى قرر رجل ما أن يمنحهم بعض الفخر،‬

395
00:30:47,970 --> 00:30:50,848
‫والهوية وإلقاء اللوم على شخص ما.‬

396
00:30:52,015 --> 00:30:53,851
‫هل تستولون على الأحياء؟‬

397
00:30:55,143 --> 00:30:59,022
‫هذا لا شيء مقارنةً بهم.‬
‫لقد استولوا على البلاد.‬

398
00:30:59,523 --> 00:31:00,649
‫وهل تريدون أن تعرفوا كيف؟‬

399
00:31:01,149 --> 00:31:03,277
‫لقد محوا الجميع.‬

400
00:31:03,652 --> 00:31:05,445
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

401
00:31:05,988 --> 00:31:08,240
‫أجل، لقد محوا كل من لم يعجبهم،‬

402
00:31:08,407 --> 00:31:11,201
‫وكل من لاموه على شقاء حياتهم.‬

403
00:31:11,535 --> 00:31:14,121
‫وإحدى الطرق التي محوهم بها كانت بفعل هذا.‬

404
00:31:14,288 --> 00:31:16,707
‫كانوا يطبعون صوراً كهذه في الصحف.‬

405
00:31:17,165 --> 00:31:21,795
‫يهود بأنوف كبيرة وطويلة.‬
‫سود بشفاه كبيرة وضخمة.‬

406
00:31:23,338 --> 00:31:25,465
‫كانوا ينشرون أيضاً أدلةً علميةً‬

407
00:31:25,841 --> 00:31:29,887
‫أثبتت أن اليهود والسود‬
‫كانوا أدنى الفصائل البشرية.‬

408
00:31:30,929 --> 00:31:32,472
‫اليهود والسود كانوا كالحيوانات.‬

409
00:31:32,723 --> 00:31:34,141
‫ولأنهم كانوا كالحيوانات‬

410
00:31:34,224 --> 00:31:36,143
‫فلم يكم من المهم إن عاشوا أو ماتوا.‬

411
00:31:36,476 --> 00:31:40,772
‫في الواقع، كانت ستصبح الحياة أفضل بكثير‬
‫لو كانوا أمواتاً.‬

412
00:31:42,524 --> 00:31:44,192
‫هكذا تحدث المحرقة.‬

413
00:31:45,027 --> 00:31:47,529
‫- وهذا ما يظنه كل منكم عن الآخر.‬
‫- أنت لا تعرفين شيئاً يا فتاة.‬

414
00:31:47,613 --> 00:31:49,865
‫لا، لا أعرف يا "ماركوس"!‬
‫لم لا تشرح لي إذن؟‬

415
00:31:49,948 --> 00:31:51,617
‫لن أشرح شيئاً لك!‬

416
00:31:54,244 --> 00:31:56,038
‫أتعرفين حتى كيف نعيش؟‬

417
00:31:58,123 --> 00:31:59,625
‫كنا هنا أولاً يا صاح.‬

418
00:31:59,958 --> 00:32:01,627
‫اخرس فحسب يا صاح.‬

419
00:32:02,210 --> 00:32:03,337
‫حسناً!‬

420
00:32:03,629 --> 00:32:06,173
‫إذن ما تقولونه‬
‫هو أنه لو لم يكن اللاتينيون هنا،‬

421
00:32:06,256 --> 00:32:08,967
‫أو الكمبوديون أو السود‬
‫أو البيض أو أي من كانوا،‬

422
00:32:09,092 --> 00:32:11,929
‫لو لم يكونوا هنا،‬
‫لكان كل شيء بشكل أفضل لكم، صحيح؟‬

423
00:32:12,012 --> 00:32:13,388
‫بالطبع، لكانت الأمور أفضل.‬

424
00:32:14,306 --> 00:32:16,350
‫لكانت أفضل لو لم تكوني هنا.‬

425
00:32:17,517 --> 00:32:19,144
‫حسناً.‬

426
00:32:20,437 --> 00:32:22,689
‫يبدأ الأمر برسمة كهذه،‬

427
00:32:23,482 --> 00:32:26,652
‫ثم يموت أحد الأطفال في إطلاق نار من سيارة،‬
‫ولا يعرفون ما الذي أصابه.‬

428
00:32:26,735 --> 00:32:28,403
‫أنت لا تعرفين شيئاً!‬

429
00:32:30,322 --> 00:32:32,074
‫لا تعرفين الألم الذي نشعر به.‬

430
00:32:32,908 --> 00:32:34,326
‫لا تعرفين ما الذي اضطررنا لفعله.‬

431
00:32:34,618 --> 00:32:36,495
‫لا تحترمين طريقة عيشنا.‬

432
00:32:36,828 --> 00:32:39,289
‫تدخلين هنا وتعلميننا هذه القواعد التافهة،‬

433
00:32:39,414 --> 00:32:40,540
‫ثم نخرج للعالم مجدداً.‬

434
00:32:40,666 --> 00:32:42,668
‫وبم تخبرينني عن ذلك؟‬

435
00:32:43,335 --> 00:32:46,380
‫ما الذي تفعلينه هنا‬
‫وقد يشكل أي فارق في حياتي؟‬

436
00:32:47,130 --> 00:32:49,841
‫لا تشعرين بالاحترام.‬
‫هل ذلك ما تقولينه يا "إيفا"؟‬

437
00:32:50,717 --> 00:32:53,971
‫ربما لا تشعرين به.‬
‫لكن عليك احترام الآخرين كي يحترمونك.‬

438
00:32:54,179 --> 00:32:55,889
‫هذا هراء.‬

439
00:32:56,890 --> 00:32:57,933
‫ماذا؟‬

440
00:32:58,016 --> 00:32:59,726
‫لماذا يجب أن أحترمك؟‬

441
00:33:00,435 --> 00:33:01,561
‫هل لأنك مدرّسة؟‬

442
00:33:01,853 --> 00:33:02,938
‫أنا لا أعرفك.‬

443
00:33:03,355 --> 00:33:05,440
‫ما أدراني أنك لست كاذبة تقف أمامي؟‬

444
00:33:05,983 --> 00:33:08,652
‫وما أدراني أنك لست إنسان سيئ يقف أمامي؟‬

445
00:33:09,695 --> 00:33:12,489
‫لن أمنحك احترامي لأنك فقط مدرّسة.‬

446
00:33:12,781 --> 00:33:16,743
‫البيض دائماً يريدون الاحترام‬
‫كما لو أنهم يستحقونه مجاناً.‬

447
00:33:17,953 --> 00:33:20,998
‫أنا مدرّسة. لوني لا يهم.‬

448
00:33:21,081 --> 00:33:22,541
‫اللون هو كل ما يهم.‬

449
00:33:23,709 --> 00:33:25,877
‫ما يهم هو أشخاص يقررون ما تستحقه،‬

450
00:33:26,086 --> 00:33:28,088
‫وأشخاص يريدون ما لا يستحقونه،‬

451
00:33:28,547 --> 00:33:31,008
‫وبيض يظنون أنهم يرأسون هذا العالم‬
‫مهما حدث.‬

452
00:33:31,091 --> 00:33:33,010
‫أكره البيض.‬

453
00:33:34,469 --> 00:33:35,887
‫- هل تكرهينني؟‬
‫- أجل.‬

454
00:33:35,971 --> 00:33:38,432
‫- أنت لا تعرفينني.‬
‫- أعرف ما يمكنكم فعله.‬

455
00:33:39,224 --> 00:33:42,769
‫رأيت شرطيين بيض يطلقون النار‬
‫على صديقي من الخلف بسبب مد يده في جيبه!‬

456
00:33:43,020 --> 00:33:44,104
‫جيبه!‬

457
00:33:44,771 --> 00:33:47,482
‫رأيت شرطيين بيض يقتحمون منزلي‬

458
00:33:47,566 --> 00:33:50,736
‫ويأخذون أبي بلا سبب عدا أنهم رغبوا في هذا!‬

459
00:33:51,028 --> 00:33:52,946
‫عدا أنهم يستطيعون.‬

460
00:33:54,656 --> 00:33:57,951
‫ويستطيعون لأنهم بيض.‬

461
00:33:59,327 --> 00:34:01,621
‫لذا أكره البيض بمجرد رؤيتهم!‬

462
00:34:06,543 --> 00:34:08,670
‫"بين"، ألديك أي شيء تقوله؟‬

463
00:34:08,920 --> 00:34:10,589
‫أيمكنني الخروج من هنا؟‬

464
00:34:10,880 --> 00:34:13,675
‫كفّي عن تمثيل أنك تحاولين فهم موقفنا‬
‫يا سيدة‬

465
00:34:13,967 --> 00:34:15,469
‫وقومي بمجالستك هنا.‬

466
00:34:15,552 --> 00:34:17,804
‫- هل ذلك هو كل ما تظنه؟‬
‫- ليس شيئاً غيره.‬

467
00:34:17,888 --> 00:34:18,929
‫عندما أنظر إلى العالم،‬

468
00:34:19,014 --> 00:34:21,766
‫لا أرى أحداً يشبهني يعيش في ثراء،‬

469
00:34:21,850 --> 00:34:24,268
‫إلا إن كان مغني راب أو لاعباً.‬

470
00:34:24,518 --> 00:34:25,896
‫ماذا أيضاً لديك هنا لأجلي؟‬

471
00:34:26,021 --> 00:34:28,315
‫وماذا إن كنت لا تجيد الغناء أو اللعب؟‬

472
00:34:28,523 --> 00:34:31,693
‫- الأمر ليس هكذا. أعرف هذا جيداً.‬
‫- فعلاً.‬

473
00:34:31,985 --> 00:34:35,072
‫وهل تظنون جميعاً أنكم ستتخرجون هكذا؟‬

474
00:34:35,155 --> 00:34:37,157
‫لقد وصلت للثانوية. لم يوقفني أحد.‬

475
00:34:37,239 --> 00:34:40,243
‫يا سيدة، أنا محظوظ لو وصلت لعمر الـ18.‬
‫نحن في حرب.‬

476
00:34:40,368 --> 00:34:41,995
‫كل يوم نعيش فيه بمثابة تخرّج،‬

477
00:34:42,079 --> 00:34:44,414
‫لأننا لا نخشى الموت لحماية عرقنا.‬

478
00:34:44,498 --> 00:34:48,376
‫على الأقل حين تموت لأجل شعبك،‬
‫تموت باحترام، تموت كمحارب.‬

479
00:34:48,668 --> 00:34:49,753
‫هذا صحيح.‬

480
00:34:49,835 --> 00:34:52,755
‫فعندما تموت، هل ستنال الاحترام؟‬
‫هل ذلك ما تظنه؟‬

481
00:34:53,090 --> 00:34:54,216
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

482
00:34:54,299 --> 00:34:55,550
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

483
00:34:58,344 --> 00:35:00,430
‫أتعرف ماذا سيحدث عندما تموت؟‬

484
00:35:01,640 --> 00:35:03,600
‫ستتعفن في الأرض.‬

485
00:35:03,767 --> 00:35:07,979
‫وسيستمر الناس في العيش،‬
‫وسينسون كل شيء بشأنك.‬

486
00:35:08,980 --> 00:35:10,899
‫وعندما تتعفن،‬

487
00:35:11,608 --> 00:35:16,321
‫هل تظن أنه سيهم إن كنت رجل عصابات حقيقي؟‬

488
00:35:17,989 --> 00:35:19,199
‫ستكون ميتاً.‬

489
00:35:20,784 --> 00:35:24,704
‫ولن يتذكرك أحد،‬

490
00:35:25,247 --> 00:35:28,750
‫لأن كل ما تركته خلفك في هذا العالم هو هذا.‬

491
00:35:47,477 --> 00:35:48,645
‫هل ترفع يدك؟‬

492
00:35:51,356 --> 00:35:54,234
‫ذلك الشيء الذي قلته من قبل، الهولوكوس؟‬

493
00:35:54,734 --> 00:35:57,237
‫- الهولوكوست، نعم.‬
‫- ما هذا؟‬

494
00:36:01,575 --> 00:36:03,493
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم‬
‫تعرفون معنى الهولوكوست.‬

495
00:36:17,507 --> 00:36:19,342
‫ارفعوا أيديكم‬

496
00:36:20,093 --> 00:36:23,680
‫إن تعرض أحد في هذا الصف لإطلاق نار.‬

497
00:37:28,536 --> 00:37:30,830
‫ماذا عن هذا؟ كنا نناقش مسألة الهولوكوست.‬

498
00:37:31,373 --> 00:37:32,999
‫لا، لن يقدروا على قراءة ذلك.‬

499
00:37:34,125 --> 00:37:36,294
‫يمكننا المحاولة. الكتب تظل هنا.‬

500
00:37:36,378 --> 00:37:37,879
‫انظري إلى درجاتهم في القراءة.‬

501
00:37:38,421 --> 00:37:40,465
‫وإن أعطيت طلابك هذه الكتب،‬
‫لن أراها مجدداً.‬

502
00:37:40,548 --> 00:37:42,509
‫وإن رأيتها، سأراها ممزقة.‬

503
00:37:42,926 --> 00:37:46,680
‫ماذا عن هذه؟ "روميو وجولييت".‬
‫إنها قصة عصابة رائعة.‬

504
00:37:46,763 --> 00:37:49,766
‫لا، ليس الكتب. هذا ما نمنحهم إياه.‬

505
00:37:50,725 --> 00:37:53,103
‫إنها "روميو وجولييت"، لكنها نسخة مختصرة.‬

506
00:37:53,186 --> 00:37:55,146
‫لكن حتى هذه، انظري كيف يتعاملون معها.‬

507
00:37:55,230 --> 00:37:58,400
‫أترين كيف هي ممزقة؟ إنهم يرسمون عليها.‬

508
00:37:59,734 --> 00:38:01,111
‫أستاذة "كامبيل"؟‬

509
00:38:01,653 --> 00:38:02,988
‫يعرفون أنهم يحصلون على هذه‬

510
00:38:03,071 --> 00:38:04,739
‫لأن لا أحد يظن‬
‫أنهم أذكياء كفايةً للكتب الحقيقية.‬

511
00:38:04,823 --> 00:38:06,616
‫ليس لدي الميزانية لشراء‬
‫كتب جديدة كل فصل دراسي‬

512
00:38:06,700 --> 00:38:08,118
‫عندما لا يعيدها هؤلاء الأطفال.‬

513
00:38:08,201 --> 00:38:09,744
‫ما العمل إذن؟ أشتري لهم الكتب بنفسي؟‬

514
00:38:09,828 --> 00:38:12,038
‫هذا قرارك، لكنك ستضيعين أموالك.‬

515
00:38:13,373 --> 00:38:15,625
‫هل من أحد آخر يمكنني التكلم معه بشأن هذا؟‬

516
00:38:16,751 --> 00:38:19,254
‫- معذرةً؟‬
‫- آسفة، لكن...‬

517
00:38:20,338 --> 00:38:21,381
‫لا أفهم.‬

518
00:38:21,464 --> 00:38:23,216
‫هل يوافق مجلس "لونغ بيتش" التعليمي‬

519
00:38:23,300 --> 00:38:26,011
‫على وجود الكتب هنا وعدم استخدامها؟‬

520
00:38:26,177 --> 00:38:27,429
‫دعيني أشرح لك.‬

521
00:38:28,722 --> 00:38:31,141
‫هذا يُسمى تدريس قائم على الموقع.‬

522
00:38:31,725 --> 00:38:34,769
‫هذا يعني أني أنا والناظر لدينا السلطة‬

523
00:38:34,853 --> 00:38:37,480
‫في اتخاذ قرارات من هذا النوع‬
‫من دون العودة إلى المجلس،‬

524
00:38:37,564 --> 00:38:41,609
‫الذي لديه مشاكل أكبر يحلها.‬
‫هل تفهمين الآن كيف تسير الأمور؟‬

525
00:38:42,861 --> 00:38:45,071
‫آسفة. لم أقصد تجاوز سلطاتك.‬

526
00:38:45,238 --> 00:38:47,490
‫محال أن أفعل ذلك. لكني...‬

527
00:38:49,159 --> 00:38:51,870
‫لا أعرف كيف أجعلهم مهتمين بالقراءة‬
‫بهذه الكتب.‬

528
00:38:52,412 --> 00:38:54,956
‫لا يمكنك إجبار أحد على التعليم.‬

529
00:38:55,749 --> 00:38:59,377
‫أفضل ما يمكنك فعله هو محاولة‬
‫أن يتعلموا الطاعة والانضباط.‬

530
00:38:59,794 --> 00:39:02,380
‫سيكون هذا إنجازاً هائلاً بالنسبة إليهم.‬

531
00:39:06,426 --> 00:39:09,054
‫بما أنك تعرف "مارغريت" أفضل مني،‬

532
00:39:09,137 --> 00:39:11,514
‫لو أمكن أن أحصل على بعض الدعم منك.‬

533
00:39:11,765 --> 00:39:16,394
‫أظن حقاً أن قصص مثل‬
‫"يوميات (آن فرانك)" و...‬

534
00:39:16,603 --> 00:39:18,355
‫ستكون رائعةً جداً لهم،‬

535
00:39:18,480 --> 00:39:21,983
‫ويبدو أنها لا تفهم‬
‫أنهم سيتفاعلون مع هذه القصص‬

536
00:39:22,067 --> 00:39:23,818
‫بالنظر إلى ما يواجهونه.‬

537
00:39:23,902 --> 00:39:26,571
‫بالطبع. إنها قصة عالمية.‬

538
00:39:26,946 --> 00:39:31,951
‫أعني، "آن فرانك" و"رودني كينغ"،‬
‫إنهما قابلان للتبديل.‬

539
00:39:35,622 --> 00:39:37,332
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- أجل.‬

540
00:39:37,916 --> 00:39:39,959
‫رباه! أنصتي إلى ما تقولينه.‬

541
00:39:40,043 --> 00:39:42,087
‫كيف تجرؤين على مقارنتهم بـ"آن فرانك"؟‬

542
00:39:43,213 --> 00:39:44,255
‫إنهم لا يختبئون.‬

543
00:39:44,339 --> 00:39:46,257
‫إنهم يقودون سياراتهم في العراء‬
‫بأسلحة آلية.‬

544
00:39:46,841 --> 00:39:49,886
‫أنا من يعيش في خوف.‬
‫لا يمكنني الخروج من بيتي ليلاً.‬

545
00:39:50,887 --> 00:39:52,472
‫وهل تلوم هؤلاء الأطفال؟‬

546
00:39:52,847 --> 00:39:56,142
‫كانت هذه مدرسة متفوقين‬
‫قبل أن يأتوا إلى هنا.‬

547
00:39:56,267 --> 00:39:57,644
‫وانظري إلى ماذا حولوها.‬

548
00:39:58,895 --> 00:40:00,897
‫هل يبدو هذا منطقياً‬

549
00:40:02,023 --> 00:40:04,317
‫أن الأطفال الذين يريدون التعليم‬
‫يجب أن يعانوا‬

550
00:40:04,401 --> 00:40:07,112
‫لأن مدرستهم الثانوية‬
‫تحولت إلى مدرسة إصلاح؟‬

551
00:40:07,445 --> 00:40:10,365
‫بسبب أطفال لا يريدون الوجود هنا،‬
‫ويجب ألا يكونوا هنا،‬

552
00:40:10,448 --> 00:40:13,618
‫مجبرين على الوجود هنا بواسطة‬
‫العباقرة الذين يديرون الإدارة التعليمية؟‬

553
00:40:15,120 --> 00:40:16,579
‫برنامج الدمج كذبة.‬

554
00:40:16,913 --> 00:40:20,333
‫أجل، نحن مدرّسون، لا يمكننا قول ذلك‬
‫وإلا سنخسر وظائفنا بسبب عنصريتنا.‬

555
00:40:20,834 --> 00:40:23,586
‫لذا، رجاءً، توقفي عن تشجيعك‬
‫يا "إيرين". فأنت سخيفة.‬

556
00:40:23,920 --> 00:40:26,172
‫لا تعرفين أي شيء عن هؤلاء الأطفال.‬

557
00:40:26,673 --> 00:40:28,675
‫ولست مؤهلة لإصدار أحكام على المدرّسين‬

558
00:40:28,758 --> 00:40:30,301
‫الذين عليهم أن ينجوا في هذه المكان.‬

559
00:41:11,134 --> 00:41:14,512
‫سنلعب لعبةً، حسناً؟ أعدكم إنها ممتعة جداً.‬

560
00:41:16,473 --> 00:41:19,017
‫اسمعوا، إما أن تجلسوا في مقاعدكم‬
‫تقرؤون كتب الواجبات تلك،‬

561
00:41:19,100 --> 00:41:20,143
‫أو يمكنكم لعب لعبة.‬

562
00:41:20,226 --> 00:41:21,769
‫على أي حال، فأنتم هنا حتى يدق الجرس.‬

563
00:41:21,895 --> 00:41:25,398
‫حسناً، هذه تُدعى لعبة الخط.‬

564
00:41:25,857 --> 00:41:27,275
‫سأطرح عليكم سؤالاً.‬

565
00:41:27,442 --> 00:41:30,945
‫لو كان ينطبق هذا السؤال عليك،‬
‫تقف على الخط،‬

566
00:41:31,029 --> 00:41:33,281
‫ثم ترجع للخلف للسؤال التالي.‬

567
00:41:33,573 --> 00:41:35,200
‫- سهلة، صحيح؟‬
‫- أجل، أياً كان.‬

568
00:41:35,783 --> 00:41:36,993
‫السؤال الأول،‬

569
00:41:37,243 --> 00:41:40,455
‫كم منكم لديه ألبوم "سنوب دوغ" الجديد؟‬

570
00:41:49,088 --> 00:41:50,298
‫هل سرقته؟‬

571
00:41:50,465 --> 00:41:52,133
‫حسناً، تراجعوا.‬

572
00:41:55,136 --> 00:41:56,179
‫السؤال التالي،‬

573
00:41:56,304 --> 00:41:59,974
‫كم منكم شاهد فيلم "بويز إن ذا هود"؟‬

574
00:42:08,566 --> 00:42:10,568
‫حسناً. السؤال التالي.‬

575
00:42:10,652 --> 00:42:13,571
‫كم منكم يعيش في المشروعات الإسكانية؟‬

576
00:42:18,368 --> 00:42:23,373
‫كم منكم يعرف صديقاً أو قريباً،‬

577
00:42:23,456 --> 00:42:26,501
‫كان أو ما زال في دار الأحداث أو السجن؟‬

578
00:42:30,338 --> 00:42:32,423
‫كم منكم كان في دار الأحداث‬

579
00:42:32,549 --> 00:42:34,551
‫أو السجن لأي فترة من الزمن؟‬

580
00:42:35,343 --> 00:42:36,636
‫الاعتقال لا يُحتسب.‬

581
00:42:40,265 --> 00:42:41,766
‫هل معسكر التدريب يُحتسب؟‬

582
00:42:42,934 --> 00:42:44,143
‫أنت حددي.‬

583
00:42:59,409 --> 00:43:02,287
‫كم منكم يعرف كيف يحصل على مخدرات الآن؟‬

584
00:43:07,375 --> 00:43:10,253
‫كم منكم يعرف أحداً في عصابة؟‬

585
00:43:18,553 --> 00:43:21,222
‫كم منكم عضو في عصابة؟‬

586
00:43:22,807 --> 00:43:24,475
‫- محاولة جيدة.‬
‫- محاولة جيدة.‬

587
00:43:25,476 --> 00:43:27,854
‫حسناً، كان ذلك سؤالاً غبياً، صحيح؟‬

588
00:43:28,021 --> 00:43:29,063
‫أجل.‬

589
00:43:29,397 --> 00:43:31,441
‫انتماءات العصابات ممنوعة في المدرسة.‬

590
00:43:31,733 --> 00:43:33,901
‫أعتذر عن السؤال. هذا خطئي.‬

591
00:43:38,698 --> 00:43:42,452
‫حسناً، الآن سأطرح عليكم سؤالاً أكثر جدية.‬

592
00:43:43,494 --> 00:43:48,291
‫قف على الخط إن خسرت صديقاً‬
‫بسبب عنف العصابات.‬

593
00:44:13,816 --> 00:44:16,402
‫ابق على الخط إن خسرت أكثر من صديق واحد.‬

594
00:44:23,660 --> 00:44:24,952
‫3 أصدقاء.‬

595
00:44:38,800 --> 00:44:40,343
‫4 أو أكثر.‬

596
00:44:51,145 --> 00:44:53,189
‫حسناً، أريدكم أن تقدموا‬
‫لهؤلاء الناس الاحترام الآن.‬

597
00:44:53,314 --> 00:44:56,025
‫أينما كنتم، انطقوا بأسمائهم.‬

598
00:45:04,909 --> 00:45:05,910
‫"جايمس".‬

599
00:45:10,707 --> 00:45:11,708
‫"بياتريز".‬

600
00:45:22,927 --> 00:45:24,303
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

601
00:45:25,930 --> 00:45:28,516
‫الآن، لديّ شيء لكم جميعاً.‬

602
00:45:31,352 --> 00:45:33,396
‫للجميع قصته،‬

603
00:45:33,563 --> 00:45:37,608
‫ومن المهم لكم أن يروي كل منكم قصته،‬
‫حتى ولو لنفسه.‬

604
00:45:38,276 --> 00:45:40,486
‫لذا، ما سوف نفعله‬

605
00:45:40,903 --> 00:45:43,614
‫هو أننا سنكتب كل يوم في هذه الدفاتر.‬

606
00:45:44,282 --> 00:45:48,536
‫يمكنك أن تكتب ما تشاء،‬
‫الماضي أو الحاضر أو المستقبل.‬

607
00:45:48,786 --> 00:45:52,457
‫ويمكنك أن تكتبه في صورة يوميات،‬
‫أو يمكنك أن تكتب...‬

608
00:45:53,249 --> 00:45:58,254
‫أغنيات وقصائد وأي شيء جيد‬
‫أو سيئ... أي شيء.‬

609
00:45:58,546 --> 00:46:00,798
‫لكن عليك أن تكتب كل يوم.‬

610
00:46:01,257 --> 00:46:04,510
‫أبقوا قلماً بالقرب منكم.‬
‫وقتما تشعرون بالإلهام.‬

611
00:46:04,802 --> 00:46:06,888
‫ولن يتم تقييمها.‬

612
00:46:07,180 --> 00:46:10,433
‫كيف يمكنني منح درجات‬
‫على كتابة الحقيقة، صحيح؟‬

613
00:46:10,808 --> 00:46:13,227
‫ولن أقرأها إلا إن سمحتم لي.‬

614
00:46:13,770 --> 00:46:17,356
‫سأحتاج إلى أن أرى أنكم كتبتم شيئاً،‬
‫لكني سأفعل هذا فحسب،‬

615
00:46:17,440 --> 00:46:18,941
‫سأتصفحها لأرى أنكم كتبتم ذلك اليوم.‬

616
00:46:19,108 --> 00:46:24,363
‫والآن، إن أردتني أن أقرأها...‬
‫معذرةً. لديّ خزانة هنا.‬

617
00:46:24,614 --> 00:46:28,284
‫عليها قفل. سأبقيها مفتوحةً في أثناء الصف،‬

618
00:46:28,367 --> 00:46:30,953
‫ويمكنكم ترك يومياتكم بالداخل‬
‫إن أردتم مني قراءتها.‬

619
00:46:31,287 --> 00:46:34,499
‫سأقفل هذه الخزانة في نهاية كل صف.‬

620
00:46:36,292 --> 00:46:37,460
‫اتفقنا؟‬

621
00:46:39,253 --> 00:46:45,134
‫إذن، يمكن لكل منكم أن يأتي،‬
‫واحداً تلو الآخر... ويأخذ دفتره.‬

622
00:46:52,725 --> 00:46:54,185
‫وقتما تشعرون أنكم مستعدون.‬

623
00:47:19,126 --> 00:47:21,754
‫"إيفا" تتراجع،‬
‫لكني أعرف أنها تريد الاشتراك.‬

624
00:47:21,838 --> 00:47:23,214
‫إنها عنيدة جداً.‬

625
00:47:23,297 --> 00:47:25,716
‫التي فاجأتني فعلاً كانت "براندي"،‬
‫التي لم تتفوه بكلمة،‬

626
00:47:25,800 --> 00:47:28,135
‫لكنها أول من تقدمت وأخذت دفتراً. أنا...‬

627
00:47:28,594 --> 00:47:30,429
‫عزيزي، تفضل. اجلس.‬

628
00:47:30,596 --> 00:47:32,014
‫- لا بأس.‬
‫- سأنقل هذا.‬

629
00:47:32,098 --> 00:47:34,016
‫لا أمانع الوقوف.‬
‫الطعام ينزل للأسفل مباشرةً.‬

630
00:47:34,350 --> 00:47:36,853
‫- إلى متى ستبقين؟‬
‫- لا أعرف.‬

631
00:47:37,478 --> 00:47:39,605
‫- أتريد تقديم المساعدة؟‬
‫- لا، فأنا رسّام فظيع.‬

632
00:47:40,022 --> 00:47:43,901
‫- أنت مهندس معماري.‬
‫- حسناً، لا أريد أن أكون هكذا.‬

633
00:47:45,403 --> 00:47:46,863
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟‬

634
00:47:46,946 --> 00:47:48,531
‫لا، لا شيء.‬

635
00:47:49,740 --> 00:47:52,702
‫لعلمك، أريد سماع كل هذا.‬

636
00:47:53,744 --> 00:47:54,912
‫إنه...‬

637
00:47:55,162 --> 00:47:56,873
‫أشعر أننا لم نتكلم عن أي شيء،‬

638
00:47:57,290 --> 00:47:59,458
‫عدا وظيفتك، منذ وقت طويل.‬

639
00:48:00,001 --> 00:48:01,168
‫أنا آسفة.‬

640
00:48:01,961 --> 00:48:03,629
‫- ما أخبار العمل؟‬
‫- لا شيء.‬

641
00:48:03,713 --> 00:48:05,047
‫لا أريد التحدث عن هذا أيضاً.‬

642
00:48:05,590 --> 00:48:08,384
‫أريد التسكع فحسب. أريد أن أكون في البيت.‬

643
00:48:10,845 --> 00:48:12,722
‫وأريد أن أكون مع مدرّستي.‬

644
00:48:20,062 --> 00:48:22,732
‫لطالما راودتني تلك النزوة الخيالية‬
‫بأن أبقى لوقت متأخر بعد المدرسة.‬

645
00:48:23,190 --> 00:48:27,737
‫يؤسفني أني تركت المحايات غير النظيفة‬
‫في العمل.‬

646
00:48:27,945 --> 00:48:30,072
‫هل يبذل كل المدرّسين الآخرين‬
‫هذا القدر من الجهد الإضافي؟‬

647
00:48:30,406 --> 00:48:33,159
‫لا أعرف. أنا أصلح الأمر نوعاً ما‬
‫بينما أسير.‬

648
00:48:33,784 --> 00:48:35,995
‫والمدرّسون الآخرون لا يتحدثون معي.‬
‫فـ"براين" و"مارغريت"...‬

649
00:48:36,078 --> 00:48:37,872
‫- عزيزي، لا أريد أن أفكر.‬
‫- آسف. حسناً، لا تفكري.‬

650
00:48:37,955 --> 00:48:40,166
‫- سوف...‬
‫- كدت أن أنتهي، اتفقنا؟‬

651
00:48:42,418 --> 00:48:43,961
‫كم تبقى من الوقت إذن؟‬

652
00:48:45,630 --> 00:48:47,423
‫ليس الكثير. أعدك.‬

653
00:48:50,927 --> 00:48:52,762
‫"أهلاً بالآباء‬
‫ليلة المدرسة المفتوحة من 6 إلى 8 مساءً"‬

654
00:48:52,887 --> 00:48:54,430
‫شكراً جزيلاً على قدومك.‬
‫"سوزان" طالبة مذهلة. شكراً لك.‬

655
00:48:54,555 --> 00:48:56,098
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- طابت ليلتك. اعتن بنفسك.‬

656
00:48:56,515 --> 00:48:58,768
‫- شكراً جزيلاً يا "جيم".‬
‫- شكراً يا "براين".‬

657
00:48:58,851 --> 00:49:00,686
‫أقدّر لكم قدومكم لليلة الآباء.‬

658
00:49:01,020 --> 00:49:02,355
‫قودوا بحذر.‬

659
00:49:15,034 --> 00:49:17,495
‫"أهلاً بآباء غرفة 203"‬

660
00:49:43,479 --> 00:49:45,856
‫في كل حرب، هناك عدو.‬

661
00:49:52,905 --> 00:49:55,449
‫شاهدت أمي وهي تكاد تُضرب حتى الموت‬

662
00:49:56,492 --> 00:49:59,203
‫وشاهدت بينما تجري الدماء والدموع‬
‫من على وجهها.‬

663
00:50:00,579 --> 00:50:04,125
‫شعرت بعدم القيمة والخوف والغضب‬
‫في الوقت نفسه.‬

664
00:50:05,543 --> 00:50:07,086
‫ابقي مكانك يا "براندي". اعتني بالأطفال!‬

665
00:50:07,294 --> 00:50:08,796
‫- اجلبي لي مالي!‬
‫- اعتني بالأطفال!‬

666
00:50:10,089 --> 00:50:13,342
‫ما زلت أشعر بوخز الحزام على ظهري وقدميّ.‬

667
00:50:14,385 --> 00:50:16,512
‫ذات مرة، لم يستطع دفع الإيجار.‬

668
00:50:16,595 --> 00:50:17,722
‫"سأعمل مقابل الطعام"‬

669
00:50:17,847 --> 00:50:20,391
‫وتلك الليلة أوقفنا في الشارع‬
‫وأشار إلى الرصيف.‬

670
00:50:20,891 --> 00:50:23,060
‫وقال، "خذوا مكاناً."‬

671
00:50:35,072 --> 00:50:38,075
‫كان "كلايف" صديقي. ساندني مرات عديدة.‬

672
00:50:38,617 --> 00:50:42,204
‫كان مثل القبضة، أنا وهو كنا كجيش واحد.‬

673
00:50:43,330 --> 00:50:45,124
‫- هذا ثقيل.‬
‫- أجل.‬

674
00:50:46,751 --> 00:50:50,004
‫إنه السلاح الحقيقي الآن.‬
‫لن يهجم علينا أحد الآن.‬

675
00:50:50,963 --> 00:50:53,841
‫لكن علينا أن نتدرب عليه، لأن به قوة.‬

676
00:50:54,175 --> 00:50:55,342
‫عندما تطلق النار...‬

677
00:51:01,807 --> 00:51:03,768
‫جلست هناك حتى أتت الشرطة.‬

678
00:51:05,561 --> 00:51:09,940
‫لكن عندما أتوا،‬
‫كل ما رأوه هو جثة وسلاح وطفل أسود.‬

679
00:51:10,816 --> 00:51:14,445
‫أخذوني إلى دار الأحداث.‬
‫كانت أول ليلة الأكثر رعباً.‬

680
00:51:17,490 --> 00:51:19,200
‫السجناء يقرعون على الحوائط،‬

681
00:51:19,283 --> 00:51:22,995
‫يلقون لافتات عصاباتهم،‬
‫ويصرخون من يكونون، ومن أين أتوا.‬

682
00:51:23,788 --> 00:51:27,583
‫بكيت في أول ليلة لي.‬
‫لا يمكن أن أدع أحداً يعرف ذلك.‬

683
00:51:28,709 --> 00:51:31,212
‫قضيت السنوات القليلة التالية‬
‫داخل وخارج الزنازين.‬

684
00:51:31,545 --> 00:51:34,215
‫كنت أقلق كل يوم وأتساءل، "متى سأصبح حراً؟"‬

685
00:51:37,802 --> 00:51:40,179
‫علّمني أخي معنى الحياة لشاب أسود صغير.‬

686
00:51:40,763 --> 00:51:43,974
‫افعل ما عليك فعله،‬
‫في الدعارة والتجارة وأي شيء.‬

687
00:51:44,558 --> 00:51:46,769
‫تعلّم ما الألوان التي عليك تعلمها،‬
‫وحدود العصابات.‬

688
00:51:46,852 --> 00:51:49,188
‫يمكنك المكوث في إحدى الزوايا،‬
‫ولا يمكنك المكوث في أخرى.‬

689
00:51:49,271 --> 00:51:51,982
‫تعلّم أن تصمت.‬
‫كلمة خطأ يُمكن أن تتسبب في اعتقالك.‬

690
00:51:52,066 --> 00:51:54,819
‫إن نظرت في عينيّ، سترين فتاةً محبة.‬

691
00:51:55,194 --> 00:51:57,988
‫إن نظرت إلى ابتسامتي، لن تري أي شيء خطأ.‬

692
00:51:58,656 --> 00:52:01,617
‫إن رفعت قميصي، سترين الكدمات.‬

693
00:52:02,243 --> 00:52:04,036
‫ماذا فعلت كي أغضبه كثيراً؟‬

694
00:52:04,620 --> 00:52:08,082
‫في عمر الـ16،‬
‫رأيت جثثاً أكثر من متعهد دفن الموتى.‬

695
00:52:09,041 --> 00:52:12,169
‫كلما خرجت من بيتي،‬
‫أواجه خطر أن يُطلق عليّ الرصاص.‬

696
00:52:13,420 --> 00:52:16,799
‫بالنسبة للعالم الخارجي،‬
‫إنها جثة أخرى في زاوية الشارع.‬

697
00:52:18,050 --> 00:52:19,635
‫لا يعرفون أنه كان صديقي.‬

698
00:52:20,010 --> 00:52:21,220
‫خلال الحرب في "كمبوديا"،‬

699
00:52:21,428 --> 00:52:23,264
‫المخيم جرّد أبي من كرامته.‬

700
00:52:23,597 --> 00:52:25,808
‫يحاول أحياناً أن يؤذيني أنا وأمي.‬

701
00:52:26,225 --> 00:52:27,977
‫أشعر أنه عليّ حماية عائلتي.‬

702
00:52:28,352 --> 00:52:32,857
‫كنت أواجه مشكلةً في تحديد‬
‫أي حلوى أريدها، ثم سمعت طلقات نارية.‬

703
00:52:33,607 --> 00:52:35,609
‫نظرت لأرى أن أحد أصدقائي‬

704
00:52:35,693 --> 00:52:38,237
‫ينزف الدماء من ظهره وفمه.‬

705
00:52:39,238 --> 00:52:42,449
‫في اليوم التالي، رفعت قميصي‬
‫وحملت معي سلاحاً‬

706
00:52:42,533 --> 00:52:44,702
‫وجدته في زقاق بقرب منزلي.‬

707
00:52:45,161 --> 00:52:47,204
‫لا أعرف حتى كيف بدأت هذه الحرب.‬

708
00:52:47,371 --> 00:52:50,124
‫إنها جانبان يضايق كل منهما الآخر.‬

709
00:52:50,457 --> 00:52:52,710
‫من يهمه تاريخ الأمر؟‬

710
00:52:53,669 --> 00:52:55,004
‫أنا فتاة مثل والدها.‬

711
00:52:55,254 --> 00:52:59,550
‫وعندما يطلبونني للاستجواب،‬
‫سأحمي جماعتي مهما تكلف الأمر.‬

712
00:53:00,009 --> 00:53:03,304
‫لا يهتم أحد بما أفعل.‬
‫لماذا أتعب نفسي بالمجيء إلى المدرسة؟‬

713
00:53:03,971 --> 00:53:07,433
‫أصدقائي جنود، ليسوا في حرب،‬
‫ولكن جنود في الشوارع.‬

714
00:53:07,808 --> 00:53:09,059
‫يحاربون لأجل حياتهم.‬

715
00:53:09,727 --> 00:53:11,896
‫أكره الشعور ببرودة السلاح على جلدي.‬

716
00:53:12,229 --> 00:53:13,397
‫يجعلني أرتعش.‬

717
00:53:13,856 --> 00:53:17,276
‫إنها حياة جنونية.‬
‫حالما تدخلها، لا مجال للخروج منها.‬

718
00:53:17,359 --> 00:53:19,153
‫في كل مرة أهجم فيها على أحد‬

719
00:53:19,236 --> 00:53:22,364
‫وأجعل أحدهم ينضم إلى عصابتنا،‬
‫فهذه أشبه بمعمودية جديدة.‬

720
00:53:22,573 --> 00:53:25,159
‫يقدمون لنا حياتهم، ونقدم لهم حياةً جديدة.‬

721
00:53:25,242 --> 00:53:28,412
‫خسرت العديد من الأصدقاء‬
‫الذين ماتوا في حرب غير معلنة.‬

722
00:53:29,705 --> 00:53:31,874
‫بالنسبة للجنود ولي، الأمر يستحق كل هذا.‬

723
00:53:32,750 --> 00:53:35,794
‫أن تخاطر بحياتك وتتفادى الرصاصات‬
‫وتطلق الرصاصات.‬

724
00:53:37,796 --> 00:53:38,923
‫الأمر يستحق كل هذا.‬

725
00:53:57,066 --> 00:53:58,150
‫شراب الروم والكوكا.‬

726
00:53:58,234 --> 00:53:59,276
‫رباه!‬

727
00:54:00,152 --> 00:54:01,237
‫هذا...‬

728
00:54:01,487 --> 00:54:04,281
‫سيد "غرويل"؟ طاولتك جاهزة. اتبعني.‬

729
00:54:05,741 --> 00:54:07,660
‫- سأمسكهم يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

730
00:54:08,869 --> 00:54:11,205
‫أبي، لا أعرف ماذا أفعل حيال هذا الأمر.‬

731
00:54:11,288 --> 00:54:13,540
‫لست أخصائيةً اجتماعية. أنا بالكاد مدرّسة.‬

732
00:54:13,916 --> 00:54:14,959
‫شكراً لك.‬

733
00:54:15,042 --> 00:54:18,462
‫هؤلاء الأطفال،‬
‫أعمارهم ما بين 14 و15 عاماً،‬

734
00:54:18,545 --> 00:54:21,006
‫وإن مرّ عليهم اليوم وهم أحياء،‬
‫فهذا جيد كفاية.‬

735
00:54:21,090 --> 00:54:22,883
‫وهل من المفترض أن أدرّسهم؟‬

736
00:54:26,011 --> 00:54:27,596
‫اسمعيني.‬

737
00:54:27,680 --> 00:54:31,725
‫لست مسؤولةً عن حياتهم خارج قاعة الدراسة.‬

738
00:54:32,726 --> 00:54:35,479
‫- أدي وظيفتك على أكمل وجه.‬
‫- كيف؟‬

739
00:54:35,771 --> 00:54:37,982
‫الإدارة لا تعطيني أي موارد،‬

740
00:54:38,065 --> 00:54:39,817
‫ولا كتب ولا دعم.‬

741
00:54:41,819 --> 00:54:42,987
‫ماذا يجب أن أفعل إذن؟‬

742
00:54:46,740 --> 00:54:49,493
‫أتمي التزامك حتى نهاية العام الدراسي،‬

743
00:54:49,576 --> 00:54:51,370
‫لكن رتبي لمنصب آخر.‬

744
00:54:52,204 --> 00:54:55,124
‫النجاح يتبع الخبرة.‬

745
00:54:55,791 --> 00:54:57,668
‫إذن، احصلي على مزيد من الخبرة.‬

746
00:54:59,920 --> 00:55:03,882
‫لكن مهما حصل، عليك أن تتذكري‬
‫أنها مجرد وظيفة.‬

747
00:55:04,925 --> 00:55:08,178
‫إن لم تكوني مناسبةً لها،‬
‫احصلي على وظيفة أخرى.‬

748
00:55:11,098 --> 00:55:13,142
‫هل ستبيعين حمالات صدر في متجر شامل؟‬

749
00:55:13,225 --> 00:55:14,435
‫بدوام جزئي.‬

750
00:55:14,560 --> 00:55:17,062
‫أعاني قليلاً في الحصول‬
‫على الكتب والأدوات للأطفال.‬

751
00:55:17,146 --> 00:55:19,523
‫لذا، قليل من المال الإضافي‬
‫سيمنحني مزيداً من الحرية‬

752
00:55:19,648 --> 00:55:20,774
‫لفعل ما أريده.‬

753
00:55:20,858 --> 00:55:23,027
‫وبهذا يمكنك لعب التنس‬
‫مع "إيفان" بعد العمل.‬

754
00:55:23,444 --> 00:55:24,778
‫حسناً، دعيني أستوعب هذا.‬

755
00:55:25,404 --> 00:55:28,198
‫ستحصلين على وظيفة إضافية‬
‫للإنفاق على وظيفتك.‬

756
00:55:29,116 --> 00:55:31,327
‫الأمر مؤقت. أعدك بهذا.‬

757
00:55:31,577 --> 00:55:34,121
‫حالما ترتفع درجات الأطفال،‬
‫سأحصل على مزيد من المساعدة من المدرسة.‬

758
00:55:34,204 --> 00:55:37,124
‫وسأحصل على خصم خاص بالعمال.‬
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

759
00:55:37,624 --> 00:55:40,210
‫- أتريد تلفازاً جديداً؟‬
‫- أجل.‬

760
00:55:48,761 --> 00:55:50,721
‫"(دورانغو ستريت)"‬

761
00:55:54,725 --> 00:55:57,311
‫معذرةً، لو طلبت كميةً كبيرةً من الكتب،‬

762
00:55:57,394 --> 00:55:59,063
‫هل سأحصل على أي خصم؟‬

763
00:56:03,567 --> 00:56:05,652
‫- هذه الكتب جديدة.‬
‫- أعرف.‬

764
00:56:07,196 --> 00:56:09,615
‫حسناً يا شباب ويا فتيات. اسمعوا.‬

765
00:56:10,115 --> 00:56:12,159
‫مشكلة هذا الكتاب الوحيدة‬

766
00:56:12,242 --> 00:56:13,952
‫هي أنه عن عضو في عصابة ويتضمن عنف،‬

767
00:56:14,036 --> 00:56:16,288
‫لذا ربما لن تقرؤوه كجزء من المنهج.‬

768
00:56:16,455 --> 00:56:20,250
‫لذا، سأبذل أقصى جهدي‬
‫للحصول على تصريح، اتفقنا؟‬

769
00:56:22,169 --> 00:56:23,337
‫"(لونغ بيتش)‬
‫الإدارة التعليمية الموحدة"‬

770
00:56:23,462 --> 00:56:24,880
‫كان من الصعب جذب انتباههم.‬

771
00:56:25,005 --> 00:56:28,258
‫حتى وقت قريب، الشيء الذي كرهوه‬
‫أكثر من كرههم بعضهم لبعض كان أنا.‬

772
00:56:28,967 --> 00:56:32,262
‫لقد وحدّتهم وهذه خطوة للأمام.‬

773
00:56:34,056 --> 00:56:35,432
‫بم يمكنني مساعدتك؟‬

774
00:56:36,141 --> 00:56:40,813
‫أريد أن أفعل المزيد معهم،‬
‫وأحتاج إلى دعم شخص في السلطة.‬

775
00:56:41,021 --> 00:56:43,774
‫عليك التحدث في هذا مع رئيس قسمك‬
‫وناظر المدرسة.‬

776
00:56:44,066 --> 00:56:46,068
‫لا يمكنني الانخراط‬
‫في سياسة المدرسة الداخلية.‬

777
00:56:46,318 --> 00:56:48,320
‫لا ينصت الناظر إلا لرئيس القسم،‬

778
00:56:48,404 --> 00:56:50,280
‫وهي لا تدعمني كثيراً.‬

779
00:56:50,531 --> 00:56:51,949
‫سيتوجب عليك إيجاد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

780
00:56:52,449 --> 00:56:55,077
‫لا، أفضل التعامل مباشرةً مع شخص في السلطة.‬

781
00:56:55,244 --> 00:56:57,621
‫أستاذة "غرويل"، هناك نظام يجري‬

782
00:56:57,704 --> 00:57:00,040
‫مرتكز على سنوات من إدارة منشأة تعليمية.‬

783
00:57:00,499 --> 00:57:03,210
‫- عليك اتباع ذلك النظام.‬
‫- لا. لن أتبعه.‬

784
00:57:04,670 --> 00:57:07,589
‫اسمع، أحاول أن أؤدي وظيفتي هنا.‬

785
00:57:07,756 --> 00:57:10,926
‫ما فائدة برنامج الدمج التطوعي‬

786
00:57:11,009 --> 00:57:13,512
‫لو أن طلاب الثانوية‬
‫مستوى القراءة لديهم كطالب في الصف الخامس؟‬

787
00:57:13,804 --> 00:57:15,305
‫أنا من طبقّ ذلك البرنامج.‬

788
00:57:15,639 --> 00:57:16,682
‫مع كامل احترامي،‬

789
00:57:16,765 --> 00:57:18,934
‫كل ما يفعله هذا البرنامج‬
‫هو تخزين هؤلاء الأطفال‬

790
00:57:19,017 --> 00:57:20,519
‫حتى يكبروا كفايةً ليختفوا.‬

791
00:57:20,644 --> 00:57:22,187
‫اسمعي، أقدّر نواياك،‬

792
00:57:22,646 --> 00:57:24,815
‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله‬
‫كاستثناء لأحد الفصول.‬

793
00:57:25,190 --> 00:57:28,610
‫دكتور "كون"، لماذا عليهم أن يضيعوا‬
‫وقتهم في المجيء‬

794
00:57:28,861 --> 00:57:31,321
‫عندما يعرفون أننا نضيع وقتنا في تعليمهم؟‬

795
00:57:31,697 --> 00:57:34,408
‫نقول لهم، "اذهبوا للمدارس وتعلموا".‬

796
00:57:34,491 --> 00:57:38,370
‫ثم نقول، "لا يمكنهم أن يتعلموا،‬
‫لذا دعونا لا نضيع مواردنا".‬

797
00:57:38,954 --> 00:57:40,205
‫أفكر في عمل رحلات.‬

798
00:57:40,581 --> 00:57:42,875
‫معظمهم لم يغادر "لونغ بيتش".‬

799
00:57:43,584 --> 00:57:46,211
‫لم تُقدم لهم الفرصة‬

800
00:57:46,295 --> 00:57:48,547
‫لتوسيع إدراكهم عمّا هو بالخارج لهم.‬

801
00:57:48,630 --> 00:57:50,215
‫وهم عطشى لهذا، أعرف هذا.‬

802
00:57:50,299 --> 00:57:52,301
‫وسيدخل ضمن نظام مكافآت.‬

803
00:57:52,384 --> 00:57:54,470
‫لن يحصلوا على أي شيء لم يستحقوه‬

804
00:57:54,553 --> 00:57:56,138
‫بإنجاز واجباتهم وتحسين درجاتهم.‬

805
00:57:56,722 --> 00:57:58,015
‫لكن الأستاذة "كامبيل" لن تعطيك الكتب‬

806
00:57:58,098 --> 00:58:00,476
‫بسبب قيود الميزانية،‬
‫ولن توافق على رحلات مدرسية.‬

807
00:58:00,559 --> 00:58:01,894
‫سأوفر أنا المال.‬

808
00:58:01,977 --> 00:58:04,646
‫أريد فقط أن أعرف أني لن أواجه الاعتراض.‬

809
00:58:05,189 --> 00:58:07,316
‫فلا يمكنني أن أعدهم بشيء لا يمكنني تنفيذه.‬

810
00:58:07,399 --> 00:58:09,318
‫هذا يثبت ما في أذهانهم فحسب.‬

811
00:58:11,778 --> 00:58:15,616
‫كل ما أقوله إن الأستاذة "كامبيل"‬
‫ليس عليها أن تشغل بالها.‬

812
00:58:19,244 --> 00:58:20,913
‫ستعملين في خدمات‬
‫الاستقبال في فندق "ماريوت"؟‬

813
00:58:20,996 --> 00:58:22,164
‫العطلات الأسبوعية فحسب.‬

814
00:58:22,289 --> 00:58:23,999
‫تلعب التنس مع "إيفان" أيام السبت.‬

815
00:58:24,208 --> 00:58:26,126
‫ويمكنك أن تلعب الغولف مع أبي أيام الأحد.‬

816
00:58:26,210 --> 00:58:27,336
‫تريدينني أن ألعب الغولف؟‬

817
00:58:27,419 --> 00:58:29,546
‫والعلاوة هي أني سأحظى بأسعار للموظفين‬

818
00:58:29,755 --> 00:58:31,840
‫في غرف فنادق "ماريوت"‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

819
00:58:32,174 --> 00:58:33,258
‫سمعت عن كثير من المسميات،‬

820
00:58:33,342 --> 00:58:36,512
‫لكن عاملة استقبال بفندق تبيع حمالات صدر‬
‫وتدرّس الإنجليزية مسمى جديد.‬

821
00:58:37,304 --> 00:58:39,556
‫أخبرتني أن وظيفتك التي بدوام جزئي‬
‫كانت مؤقتة.‬

822
00:58:39,640 --> 00:58:42,017
‫إنها كذلك. لكني لا أعرف لمتى.‬

823
00:58:42,476 --> 00:58:44,645
‫- ماذا لو رفضت؟‬
‫- رفضت ماذا؟‬

824
00:58:44,728 --> 00:58:46,939
‫لا، لا أريدك أن تعملي بـ3 وظائف.‬

825
00:58:47,022 --> 00:58:49,399
‫- لكن يمكنني إنجاح هذا يا "سكوت".‬
‫- لا، هذا ليس المقصد.‬

826
00:58:49,483 --> 00:58:51,693
‫يمكنك عمل أي شيء! نعرف هذا بالفعل.‬

827
00:58:51,985 --> 00:58:54,321
‫الأمر وما فيه أني... أنت...‬

828
00:58:55,822 --> 00:58:57,074
‫لم تسأليني فحسب.‬

829
00:58:57,157 --> 00:59:00,827
‫- أحاول تأدية وظيفتي يا "سكوت".‬
‫- بالحصول على وظيفتين إضافيتين؟‬

830
00:59:02,746 --> 00:59:04,414
‫لا أفهم يا "إيرين".‬

831
00:59:05,374 --> 00:59:08,043
‫"سكوت"، هذا وقتنا لفعل ما نريده،‬

832
00:59:08,126 --> 00:59:10,921
‫ونحن صغار، قبل أن نحظى بعائلة.‬

833
00:59:11,672 --> 00:59:13,757
‫ربما هذا هو الوقت المناسب لك‬
‫للعودة إلى الكلية،‬

834
00:59:13,840 --> 00:59:15,384
‫والحصول على شهادة الهندسة المعمارية.‬

835
00:59:16,218 --> 00:59:17,761
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟‬

836
00:59:21,265 --> 00:59:22,349
‫ماذا؟‬

837
00:59:24,518 --> 00:59:25,602
‫لا شيء.‬

838
00:59:30,482 --> 00:59:31,942
‫"لديك تصريح بالرحلة.‬
‫دكتور (كارل كون)"‬

839
00:59:32,276 --> 00:59:34,111
‫إذن، سأتصل لأخبرك بقائمة بأماكن اللقاءات.‬

840
00:59:34,194 --> 00:59:36,321
‫رتبت اجتماعاً لمجلس رابطة الآباء والمعلمين‬
‫للأسبوع المقبل.‬

841
00:59:36,405 --> 00:59:37,531
‫لن يكون هناك مشكلة.‬

842
00:59:37,656 --> 00:59:38,865
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- عفواً.‬

843
00:59:38,949 --> 00:59:40,534
‫- سعدت برؤيتك يا "بولا".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

844
00:59:40,617 --> 00:59:41,743
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

845
00:59:42,703 --> 00:59:45,706
‫تلقى الناظر "بانينغ" اتصالاً‬
‫من الدكتور "كون" بمجلس المدرسة.‬

846
00:59:45,998 --> 00:59:48,208
‫يبدو أنك ستأخذين طلابك إلى رحلة؟‬

847
00:59:48,333 --> 00:59:51,795
‫نعم، لكنها ستكون في عطلة الأسبوع،‬
‫فلن تؤثر على أي مواعيد اختبارات.‬

848
00:59:51,878 --> 00:59:53,547
‫أعرف كم أنك مشغولة،‬

849
00:59:53,630 --> 00:59:56,383
‫وطالما سأدفع تكاليفها بنفسي،‬
‫لم أرد أن أزعجك.‬

850
01:00:19,573 --> 01:00:20,782
‫سأعود على الفور.‬

851
01:00:20,991 --> 01:00:23,118
‫لا. "إيرين"؟‬

852
01:00:24,036 --> 01:00:26,622
‫- عودي إلى السيارة.‬
‫- أبي، إنه يعيش هنا.‬

853
01:00:26,830 --> 01:00:29,916
‫سأجلبه. عودي إلى السيارة وأغلقي بابك.‬

854
01:00:32,127 --> 01:00:34,546
‫- ما اسمه؟‬
‫- "أندري براينت".‬

855
01:00:34,630 --> 01:00:35,672
‫"أندري".‬

856
01:00:39,593 --> 01:00:43,263
‫منذ أن رحل أبي، لا يمكن لأمي‬
‫حتى أن تنظر إليّ، لأني أشبه أبي.‬

857
01:00:44,264 --> 01:00:45,974
‫وبوجود أخي في السجن،‬

858
01:00:46,141 --> 01:00:48,852
‫تنظر إليّ وتظن أني سأدخل السجن أيضاً.‬

859
01:00:49,603 --> 01:00:50,604
‫إنها لا تراني.‬

860
01:00:51,855 --> 01:00:53,690
‫إنها لا تراني على الإطلاق.‬

861
01:00:58,320 --> 01:00:59,488
‫سأخرج.‬

862
01:01:05,202 --> 01:01:06,244
‫- ما الأخبار؟‬
‫- مرحباً.‬

863
01:01:06,328 --> 01:01:08,246
‫لأين تذهب؟ أحتاج إليك.‬

864
01:01:08,872 --> 01:01:11,416
‫لا يا صاح، لا يمكنني الآن. لديّ شيء أفعله.‬

865
01:01:11,792 --> 01:01:13,377
‫الليلة. سأفعله الليلة.‬

866
01:01:13,460 --> 01:01:16,046
‫عليّ الذهاب لعمل شيء ما،‬
‫ولا يمكنني حمل ذلك معي.‬

867
01:01:17,005 --> 01:01:18,674
‫انس الأمر يا صاح. سأجلب شخصاً آخر.‬

868
01:01:19,007 --> 01:01:20,676
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم.‬

869
01:01:21,677 --> 01:01:22,844
‫مهلاً.‬

870
01:01:24,304 --> 01:01:27,516
‫يؤسفني سماع ما حدث لأخيك.‬
‫سمعت أنه سيُسجن مدى الحياة.‬

871
01:01:27,974 --> 01:01:30,143
‫لن يفهموا الأمر. الرجل الذي كان معه اعترف.‬

872
01:01:30,519 --> 01:01:32,437
‫لمن؟ لأخيك؟‬

873
01:01:33,271 --> 01:01:35,816
‫مرحباً. هل أنت "أندري"؟‬

874
01:01:47,285 --> 01:01:48,954
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

875
01:01:54,584 --> 01:01:56,586
‫- ماذا؟‬
‫- اربط حزام الأمان.‬

876
01:02:00,382 --> 01:02:01,758
‫وأنت أيضاً أيتها الشابة.‬

877
01:02:05,554 --> 01:02:08,056
‫هل سبق أن ذهبتم إلى "نيوبورت بيتش" من قبل؟‬

878
01:02:08,432 --> 01:02:11,685
‫ماذا؟ ذهبنا إلى هناك‬
‫العام الماضي في طريقنا إلى "باريس".‬

879
01:02:18,191 --> 01:02:19,401
‫"باريس".‬

880
01:02:24,197 --> 01:02:25,240
‫هذا جيد.‬

881
01:02:25,407 --> 01:02:27,033
‫جلبت لك شيئاً.‬

882
01:02:31,204 --> 01:02:33,707
‫إنه كتاب جيد. قرأته في المدرسة.‬

883
01:02:33,957 --> 01:02:37,753
‫إنه عن طفل عصابات،‬
‫وارتأيت أنك ربما تحب قراءته.‬

884
01:02:41,214 --> 01:02:42,841
‫ماذا قال محامي الدفاع؟‬

885
01:02:46,052 --> 01:02:48,388
‫أخبرني بما عليّ أن أقوله‬
‫عندما أقف على المنصة.‬

886
01:02:50,056 --> 01:02:52,225
‫أنا فخور بك يا ابنتي.‬

887
01:02:54,895 --> 01:02:56,605
‫ما من أحد بريء يا ابنتي.‬

888
01:02:57,355 --> 01:02:58,190
‫لا أحد.‬

889
01:02:59,524 --> 01:03:02,819
‫فعلوا هذا بنا مرات عديدة وهربوا بفعلتهم.‬

890
01:03:05,155 --> 01:03:07,949
‫لذا فالأمر لا يتعلق بما حدث أو لم يحدث.‬

891
01:03:09,201 --> 01:03:11,411
‫في الحرب عليك أن تغتنمي النصر‬
‫حينما يكون في وسعك اغتنامه.‬

892
01:03:12,954 --> 01:03:14,956
‫لأنك لا تعرفين إن كنت‬
‫ستظلين حيةً لليوم التالي.‬

893
01:03:17,250 --> 01:03:19,503
‫لكن إن اغتنمت ما يكفي من الانتصارات...‬

894
01:03:21,254 --> 01:03:22,339
‫ذات يوم...‬

895
01:03:24,174 --> 01:03:25,300
‫ذات يوم، ستفوزين.‬

896
01:03:33,850 --> 01:03:37,479
‫"السنة الأولى‬
‫فصل الربيع الدراسي"‬

897
01:03:39,064 --> 01:03:40,190
‫"ساحة (سيمون فيزنتال)"‬

898
01:03:40,273 --> 01:03:43,485
‫"مركز (سيمون فيزنتال)‬
‫(بيت هاشوا) - متحف التسامح"‬

899
01:03:44,820 --> 01:03:48,365
‫في بداية الجولة،‬
‫يعطونك بطاقةً عليها صورة أحد الأطفال.‬

900
01:03:49,074 --> 01:03:51,618
‫يمكنك أن تعرف من كان ولأي معسكر تم إرساله.‬

901
01:03:52,202 --> 01:03:55,539
‫وفي نهاية الجولة،‬
‫يمكنك معرفة إن كان قد نجا.‬

902
01:03:56,957 --> 01:03:58,667
‫حصلت على فتاة صغيرة من "إيطاليا".‬

903
01:04:13,890 --> 01:04:15,559
‫"تيتو"، قبعتك.‬

904
01:04:45,547 --> 01:04:48,675
‫أطلقوا عليها "كريستالناشت".‬
‫ليلة الزجاج المكسور.‬

905
01:04:49,217 --> 01:04:51,595
‫مئات من المعابد اليهودية‬
‫تعرضت للسرقة والحرق.‬

906
01:04:51,678 --> 01:04:54,347
‫أكثر من 7 آلاف متجر يهودي تدمر.‬

907
01:04:54,723 --> 01:04:56,516
‫أكثر من 100 يهودي قُتل.‬

908
01:05:06,151 --> 01:05:08,069
‫"أطفال وآخرون‬
‫أقوياء البنية"‬

909
01:05:09,946 --> 01:05:14,451
‫مركز صغير للأطفال في "إيزو"‬
‫في مقاطعة "أين" الفرنسية.‬

910
01:05:15,660 --> 01:05:18,330
‫من بين الأطفال الذين رحلوا ذلك اليوم‬
‫إلى "بيركينو"‬

911
01:05:18,705 --> 01:05:21,333
‫كانت "ليليان بيرنشتين" صاحبة الـ11 عاماً،‬

912
01:05:22,000 --> 01:05:25,420
‫التي قبل مغادرتها، تركت خطاباً إلى الله.‬

913
01:05:31,885 --> 01:05:35,847
‫الصبي الصغير مات.‬
‫لقد نزل من القطار وقتلوه.‬

914
01:05:36,848 --> 01:05:38,767
‫لا أعرف لماذا أزعجني هذا كثيراً.‬

915
01:05:39,309 --> 01:05:40,810
‫رأيت الموت كثيراً في حياتي.‬

916
01:05:41,770 --> 01:05:45,732
‫لكن هذا الطفل الصغير كان عمره 5 سنوات فقط.‬

917
01:06:07,379 --> 01:06:10,340
‫رتبت الأستاذة "جي" عشاءً جميلاً‬
‫لنا في الفندق الذي تعمل فيه.‬

918
01:06:11,675 --> 01:06:15,095
‫دعت ناجين حقيقيين من الهولوكوست‬
‫من المتحف لمقابلتنا.‬

919
01:06:16,554 --> 01:06:18,348
‫كانت هناك "إليزابيث مان".‬

920
01:06:18,556 --> 01:06:22,769
‫كان لديّ والديّ وأختي وأخويّ.‬

921
01:06:23,561 --> 01:06:24,646
‫"غلوريا أنغار".‬

922
01:06:24,729 --> 01:06:27,482
‫إن رأى أي منكم أحداً لديه رقم على ذراعه،‬

923
01:06:27,607 --> 01:06:29,401
‫فهو كان من المحظوظين.‬

924
01:06:29,651 --> 01:06:31,861
‫الناس الذين، عندما أتوا إلى "أوشفيتز"،‬

925
01:06:32,153 --> 01:06:35,865
‫عندما رسموا وشوماً على الناس‬
‫أخذونا للعمل كعبيد.‬

926
01:06:36,282 --> 01:06:39,411
‫ليس الآخرون، وهذا تضمن العديد من عائلتي...‬

927
01:06:39,536 --> 01:06:41,830
‫لذا، هربنا، بعض الأطفال الصغار.‬

928
01:06:42,163 --> 01:06:44,541
‫كنت حينها في الـ11 والنصف من عمري.‬

929
01:06:44,624 --> 01:06:45,667
‫"إيدي إيلام".‬

930
01:06:45,750 --> 01:06:47,752
‫وأين أذهب؟ لا أعرف،‬

931
01:06:47,877 --> 01:06:51,464
‫لكني أذكر مكاناً واحداً كنت أعيش فيه.‬

932
01:06:51,798 --> 01:06:54,259
‫فعندما هربت إلى هناك،‬
‫لم يتبق ولا يهودي واحد.‬

933
01:06:54,342 --> 01:06:57,262
‫كنت في أسوأ معسكر. كنت في "أوشفيتز".‬

934
01:06:57,470 --> 01:06:58,888
‫و"رينيه فايرستون".‬

935
01:06:58,972 --> 01:07:02,600
‫عندما وصلت، أخذوا والديّ مني على الفور.‬

936
01:07:03,476 --> 01:07:06,354
‫أختي الصغيرة،‬
‫التي كان عمرها 14 عاماً حينها،‬

937
01:07:06,688 --> 01:07:09,190
‫بقيت معي لفترة قليلة.‬

938
01:07:10,025 --> 01:07:13,194
‫ثم لاحقاً، فُصلت عنها هي الأخرى.‬

939
01:07:13,278 --> 01:07:15,572
‫فقدت عائلتها بالكامل في المعسكرات.‬

940
01:07:17,032 --> 01:07:20,452
‫أتت لهذه البلد بـ4 دولارات‬
‫في جيبها وطفل رضيع.‬

941
01:07:22,037 --> 01:07:24,080
‫لن أنسى هؤلاء الناس أبداً.‬

942
01:07:24,539 --> 01:07:26,916
‫ثم قُتلت لأنهم لم يريدوا...‬

943
01:07:27,125 --> 01:07:29,502
‫لا أصدق أن الأستاذة "جي"‬
‫فعلت كل هذا لأجلنا.‬

944
01:07:37,594 --> 01:07:39,137
‫مرحباً يا عزيزي، هذه أنا.‬

945
01:07:39,345 --> 01:07:41,848
‫اسمع، ما زلنا في المطعم، إن أردت أن تأتي.‬

946
01:07:41,931 --> 01:07:43,683
‫لم نطلب التحلية بعد،‬

947
01:07:43,767 --> 01:07:45,685
‫ويحظى الأطفال بوقت مذهل.‬

948
01:07:46,186 --> 01:07:47,353
‫عليك أن تراهم.‬

949
01:07:48,104 --> 01:07:50,982
‫إن عدت قريباً، مرّ علينا.‬
‫إنها الـ9:30 فقط الآن.‬

950
01:07:52,692 --> 01:07:56,738
‫حسناً، سأراك لاحقاً. أحبك. إلى اللقاء.‬

951
01:08:28,603 --> 01:08:30,563
‫كم من مرة عليّ أن أخبرك مجدداً؟‬

952
01:08:30,814 --> 01:08:32,482
‫تعال إلى هنا!‬

953
01:08:57,715 --> 01:09:01,386
‫"أشتاق إلى أمي"‬

954
01:09:04,889 --> 01:09:07,559
‫إذن، كان لديكم الصيف بأكمله‬
‫لقراءة ومذاكرة هذا الكتاب.‬

955
01:09:07,642 --> 01:09:09,477
‫"السنة الثانية‬
‫فصل الخريف الدراسي"‬

956
01:09:11,813 --> 01:09:15,274
‫ولعلمكم، فكرت أنه سيكون من الرائع جداً‬

957
01:09:16,276 --> 01:09:20,947
‫أن أبدأ بـ"فيكتوريا"‬
‫لتخبرنا عن المنظور الأسود.‬

958
01:09:23,198 --> 01:09:24,450
‫"فيكتوريا"؟‬

959
01:09:25,118 --> 01:09:27,078
‫هل يوجد ختم على جبهتي مكتوب عليه،‬

960
01:09:27,162 --> 01:09:29,831
‫"المتحدثة الرسمية لمأزق السود"؟‬

961
01:09:30,122 --> 01:09:33,209
‫كيف يجب أن أعرف المنظور الأسود‬
‫لكتاب "اللون الأرجواني"؟‬

962
01:09:33,334 --> 01:09:36,629
‫طفح الكيل، لو لم أغير صفي،‬
‫سأؤذي هذا الأحمق.‬

963
01:09:36,921 --> 01:09:38,923
‫يعاملني المدرّسون كأني حجر كريم‬

964
01:09:39,006 --> 01:09:40,425
‫للأمريكيين الأفارقة.‬

965
01:09:40,633 --> 01:09:42,385
‫ماذا؟ يتعلم السود كيفية القراءة،‬

966
01:09:42,468 --> 01:09:44,345
‫ونصل كلنا بأعجوبة إلى الاستنتاج نفسه؟‬

967
01:09:45,305 --> 01:09:48,600
‫في تلك اللحظة،‬
‫قررت تفقد صف الإنجليزية لصديقتي "براندي".‬

968
01:09:49,350 --> 01:09:50,518
‫- سعدت برؤيتك يا صاح.‬
‫- أجل.‬

969
01:09:50,602 --> 01:09:52,604
‫- كيف كان صيفك؟‬
‫- رائع.‬

970
01:09:57,358 --> 01:09:58,943
‫أرى أنك ما زلت أبيض.‬

971
01:09:59,777 --> 01:10:01,571
‫حسناً، هل الجميع مستعد؟‬

972
01:10:01,654 --> 01:10:02,780
‫- مرحباً يا أستاذة "جي".‬
‫- مرحباً.‬

973
01:10:02,864 --> 01:10:04,073
‫- مرحباً يا أستاذة "جي".‬
‫- مرحباً.‬

974
01:10:07,118 --> 01:10:13,458
‫"نخب للتغيير"‬

975
01:10:13,917 --> 01:10:17,212
‫حسناً يا شباب ويا فتيات، اسمعوا!‬
‫هذا ما أريدكم أن تفعلوه.‬

976
01:10:17,503 --> 01:10:21,758
‫أريد منكم أن تتقدموا للأمام‬
‫وتأخذوا واحدةً من حقائب "بوردرز" هذه،‬

977
01:10:21,841 --> 01:10:24,510
‫التي تتضمن الـ4 كتب التي سنقرؤها‬
‫هذا الفصل الدراسي.‬

978
01:10:24,594 --> 01:10:25,845
‫حسناً!‬

979
01:10:26,679 --> 01:10:29,015
‫إنها كتب مميزة جداً،‬

980
01:10:29,182 --> 01:10:33,269
‫وكل كتاب يذكرني بطريقة ما بأحدكم.‬

981
01:10:37,482 --> 01:10:40,526
‫لكن، قبل أن تأخذوا الكتب،‬

982
01:10:41,361 --> 01:10:44,656
‫أريدكم أن تأخذوا كأساً‬
‫من عصير التفاح اللامع،‬

983
01:10:45,198 --> 01:10:48,534
‫وأريد من كل واحد منكم أن يقترح نخباً.‬

984
01:10:50,286 --> 01:10:53,498
‫وسيصنع كل منا نخباً للتغيير.‬

985
01:10:54,290 --> 01:10:58,503
‫وما يعنيه هذا هو أنه من الآن فصاعداً‬

986
01:10:59,420 --> 01:11:04,592
‫كل صوت قال لكم "لا يمكنكم" سيسكت.‬

987
01:11:05,927 --> 01:11:11,432
‫كل سبب أخبركم أن الأمور‬
‫لن تتغير أبداً، سيختفي.‬

988
01:11:12,725 --> 01:11:15,520
‫والشخص الذي كنتم عليه قبل هذه اللحظة،‬

989
01:11:15,812 --> 01:11:19,607
‫انتهى دور ذلك الشخص. الآن حان دوركم.‬

990
01:11:20,942 --> 01:11:22,277
‫اتفقنا؟‬

991
01:11:23,111 --> 01:11:26,698
‫حسناً، هل أنتم مستعدون لبدء هذا الحفل؟‬

992
01:11:29,909 --> 01:11:31,828
‫- ماذا؟‬
‫- كف عن ذلك يا صاح.‬

993
01:11:31,953 --> 01:11:33,454
‫ما الأمر؟‬

994
01:11:41,421 --> 01:11:43,965
‫رباه! حظيت برفقاء منذ أن كنت في الـ11.‬

995
01:11:45,425 --> 01:11:47,552
‫- أصدقك.‬
‫- اخرس.‬

996
01:11:48,386 --> 01:11:51,347
‫حسناً، كنت دائماً الفتاة‬

997
01:11:51,431 --> 01:11:54,350
‫التي كانت ستحبل‬
‫قبل أن تتم الـ16 وتترك المدرسة.‬

998
01:11:56,185 --> 01:11:57,437
‫مثل أمي.‬

999
01:12:01,232 --> 01:12:02,859
‫هذا لن يحدث.‬

1000
01:12:02,942 --> 01:12:04,986
‫لا ينصت أحد لمراهق أبداً.‬

1001
01:12:05,903 --> 01:12:09,115
‫يظن الجميع أنك يجب أن تكون سعيداً‬
‫لأنك صغير فحسب.‬

1002
01:12:09,657 --> 01:12:12,618
‫لا يرون الحروب التي نخوضها كل يوم.‬

1003
01:12:13,494 --> 01:12:15,330
‫وذات يوم، ستنتهي حربي.‬

1004
01:12:15,830 --> 01:12:17,582
‫ولن أموت.‬

1005
01:12:18,958 --> 01:12:22,337
‫ولن أتحمل الإساءة من أي شخص.‬

1006
01:12:26,007 --> 01:12:27,216
‫أنا قوية.‬

1007
01:12:27,425 --> 01:12:30,762
‫طردتني أمي من المنزل‬
‫عندما دخلت حياة العصابات.‬

1008
01:12:32,055 --> 01:12:33,639
‫لكني أريدها أن تراني أتخرج.‬

1009
01:12:35,725 --> 01:12:36,976
‫أود أن أصل للـ18 عاماً.‬

1010
01:12:41,939 --> 01:12:45,234
‫أستاذة "جي"؟‬
‫أيمكنني قراءة شيء من يومياتي؟‬

1011
01:12:45,568 --> 01:12:46,861
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1012
01:12:50,990 --> 01:12:52,617
‫من هذا؟‬

1013
01:12:52,742 --> 01:12:54,952
‫كان معنا منذ السنة الأولى أيها الأحمق.‬

1014
01:12:55,328 --> 01:12:57,914
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعرف.‬

1015
01:12:59,374 --> 01:13:03,461
‫"هذا الصيف كان أسوأ صيف‬
‫في عمري القصير البالغ 14 عاماً.‬

1016
01:13:04,629 --> 01:13:06,297
‫بدأت الأمور بمكالمة هاتفية.‬

1017
01:13:07,298 --> 01:13:09,467
‫كانت أمي تبكي وتتوسل،‬

1018
01:13:09,801 --> 01:13:14,430
‫تطلب مزيداً من الوقت‬
‫كما لو أنها تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬

1019
01:13:15,807 --> 01:13:18,142
‫ضمتني بأقوى ما لديها وبكت.‬

1020
01:13:18,893 --> 01:13:23,815
‫دموعها نزلت على قميصي كالرصاصات‬
‫وأخبرتني أنهم سيطردوننا من المنزل.‬

1021
01:13:24,816 --> 01:13:28,444
‫ظلّت تعتذر لي.‬
‫وقلت في بالي، (ليس لدي بيت.‬

1022
01:13:28,736 --> 01:13:31,989
‫كان يجب أن أطلب شيئاً‬
‫أقل تكلفة في الكريسماس.)‬

1023
01:13:32,907 --> 01:13:36,494
‫في صباح يوم الإخلاء،‬
‫أيقظتني طرقات قوية على الباب.‬

1024
01:13:36,869 --> 01:13:39,247
‫كان الشريف هناك ليؤدي واجبه.‬

1025
01:13:40,123 --> 01:13:43,251
‫نظرت إلى السماء، منتظراً حدوث شيء ما.‬

1026
01:13:45,545 --> 01:13:49,173
‫ليس لأمي عائلة تستند عليها، ولا مصدر دخل.‬

1027
01:13:49,757 --> 01:13:53,261
‫لماذا أشغل نفسي بالذهاب إلى المدرسة‬
‫أو الحصول على درجات جيدة إن كنت بلا مأوى؟‬

1028
01:13:54,053 --> 01:13:57,640
‫تقف الحافلة أمام المدرسة.‬
‫أشعر أني أريد التقيؤ.‬

1029
01:13:58,015 --> 01:14:02,311
‫أرتدي ملابس من العام الماضي،‬
‫وحذاءً قديماً وبلا تصفيفة شعر جديدة.‬

1030
01:14:03,521 --> 01:14:05,690
‫ظللت أفكر أنهم سيضحكون عليّ.‬

1031
01:14:06,190 --> 01:14:08,067
‫بدلاً من ذلك، حيّاني بعض الأصدقاء‬

1032
01:14:08,443 --> 01:14:10,111
‫الذين كانوا في صف الإنجليزي العام الماضي.‬

1033
01:14:10,862 --> 01:14:13,114
‫وهذا يصدمني، أن الأستاذة (غرويل)،‬

1034
01:14:13,823 --> 01:14:16,159
‫مدرّسة الإنجليزية المجنونة‬
‫من العام الماضي،‬

1035
01:14:16,284 --> 01:14:19,162
‫هي الشخص الوحيد‬
‫الذي يجعلني أظن أن هناك أمل.‬

1036
01:14:20,079 --> 01:14:23,082
‫التحدث مع الأصدقاء عن مادة‬
‫الإنجليزية من العام الماضي ورحلاتنا،‬

1037
01:14:23,708 --> 01:14:25,251
‫بدأت أشعر بتحسن.‬

1038
01:14:26,252 --> 01:14:30,840
‫تسلمت مواعيد صفوفي وأول‬
‫مدرّسة هي الأستاذة (غرويل) في الغرفة 203.‬

1039
01:14:31,591 --> 01:14:34,302
‫دخلت الغرفة وشعرت حينها‬

1040
01:14:34,719 --> 01:14:38,264
‫أن كل المشاكل التي في حياتي‬
‫ما عادت مهمة جداً.‬

1041
01:14:39,015 --> 01:14:40,391
‫فأنا في بيتي."‬

1042
01:14:42,643 --> 01:14:44,270
‫نعم، أنت في بيتك.‬

1043
01:15:04,457 --> 01:15:06,083
‫لكنك من الطلاب النخبة.‬

1044
01:15:06,417 --> 01:15:08,002
‫إن انتقلت لصف الأستاذة "غرويل"،‬

1045
01:15:08,127 --> 01:15:09,837
‫أظن أن ذلك سيؤثر على درجاتك.‬

1046
01:15:10,296 --> 01:15:13,007
‫هذا لا يهمني. ستظل درجاتي كما هي.‬

1047
01:15:13,841 --> 01:15:15,635
‫اسمعي يا أستاذة "كامبيل".‬

1048
01:15:15,718 --> 01:15:19,180
‫عندما انتقلت للمدرسة أولاً، كان معدلي 4.0.‬

1049
01:15:19,722 --> 01:15:22,850
‫لكن عندما تقدمت للمستوى المتقدم‬
‫من الإنجليزية والرياضيات،‬

1050
01:15:23,267 --> 01:15:26,062
‫قيل لي إنه سيكون في صالحي‬
‫أن أكون في صف مع متفوقين مثلي.‬

1051
01:15:26,312 --> 01:15:29,148
‫والآن، عندما دخلت، قال مدرّسي،‬

1052
01:15:29,315 --> 01:15:32,985
‫"(فيكتوريا)، ليس كل يوم‬
‫نجد طالبة أمريكية أفريقية‬

1053
01:15:33,069 --> 01:15:36,405
‫في المستويات المتقدمة وصفوف النخبة."‬
‫كما لو أني لم ألاحظ.‬

1054
01:15:37,031 --> 01:15:39,408
‫وعندما سألت مدرّسة نخبة أخرى‬

1055
01:15:39,492 --> 01:15:42,036
‫لماذا لا نقرأ أدب السود، قالت لي،‬

1056
01:15:42,453 --> 01:15:44,580
‫"لا نقرأ أدب السود لأنه مليء بالجنس،‬

1057
01:15:44,664 --> 01:15:46,624
‫والمخدرات والسب والفحشاء!"‬

1058
01:15:48,834 --> 01:15:53,047
‫أظن أنها لو قالت ببساطة "لأنه غير لائق"‬
‫لكان الرد كافياً.‬

1059
01:15:57,677 --> 01:15:59,637
‫لا يمكن لـ"إيرين" فعل ذلك!‬

1060
01:15:59,887 --> 01:16:02,181
‫طلاب النخبة المميزون ملكي.‬

1061
01:16:02,890 --> 01:16:05,268
‫ليس مسموحاً لها أن تدرّسهم.‬
‫إنها هنا منذ عام واحد فقط.‬

1062
01:16:05,518 --> 01:16:07,061
‫طلبت الطالبة هذا.‬

1063
01:16:07,311 --> 01:16:09,814
‫و"غرويل" تحظى بمساندة "كون".‬

1064
01:16:11,107 --> 01:16:15,528
‫ما يزعجني هو أنهم عنيفون‬
‫ويخالفون القواعد ويدمرون ممتلكات المدرسة‬

1065
01:16:15,611 --> 01:16:19,240
‫وفي النهاية نجعلهم مميزين. ونكافئهم مثل...‬

1066
01:16:21,367 --> 01:16:23,411
‫لا أفهم ماذا يعلمهم هذا.‬

1067
01:16:24,412 --> 01:16:26,872
‫مرحباً! آسفة لقد تأخرت.‬

1068
01:16:27,206 --> 01:16:29,208
‫هل أكلت؟ سأطلب الطعام. أأنت جائع؟‬

1069
01:16:29,333 --> 01:16:30,960
‫عن أي سؤال تريدني أن أجيب أولاً؟‬

1070
01:16:31,043 --> 01:16:34,171
‫هل أكلت؟ أم هل أنا جائع؟‬
‫لقد أكلت. لست جائعاً.‬

1071
01:16:34,255 --> 01:16:37,133
‫حدث شيء رائع جداً اليوم.‬
‫حصلت على طالبة من النخبة.‬

1072
01:16:37,717 --> 01:16:39,260
‫- تهانيّ.‬
‫- أليس هذا عظيماً؟‬

1073
01:16:39,719 --> 01:16:41,387
‫لقد طلبت الانضمام لصفي.‬

1074
01:16:41,887 --> 01:16:43,139
‫أيمكنك أن تدرّسي طلاب النخبة؟‬

1075
01:16:44,056 --> 01:16:45,099
‫ماذا تعني؟‬

1076
01:16:45,182 --> 01:16:47,059
‫أعني أنك معتادة على التدريس‬
‫لهذا النوع من الأطفال.‬

1077
01:16:48,102 --> 01:16:49,937
‫أيمكنك أن تدرّسي شخصاً ذكياً؟‬

1078
01:16:51,147 --> 01:16:52,231
‫بالطبع يمكنني.‬

1079
01:16:52,315 --> 01:16:54,191
‫أجل، لكنك لم تفعلي من قبل، صحيح؟‬

1080
01:16:54,358 --> 01:16:57,403
‫فأنت لا تدرّسين ما يدرّسه غيرك.‬

1081
01:16:59,322 --> 01:17:01,032
‫ارتفعت درجات طلابي لجيد جداً.‬

1082
01:17:01,115 --> 01:17:02,867
‫أجل، لكن المقصد أن هذا وفقاً لك.‬

1083
01:17:03,659 --> 01:17:06,412
‫إنهم لا يتعلمون‬
‫ما على الأطفال العاديين تعلمه.‬

1084
01:17:06,495 --> 01:17:08,164
‫الأطفال العاديون؟ إنهم عاديون.‬

1085
01:17:08,581 --> 01:17:10,291
‫يقرأون "يوميات (آن فرانك)".‬

1086
01:17:10,374 --> 01:17:13,169
‫يتعلمون المفردات والقواعد والكتابة والشعر.‬

1087
01:17:13,461 --> 01:17:15,296
‫حسناً. أعتذر. أنا آسف.‬

1088
01:17:15,796 --> 01:17:17,131
‫تهانيّ.‬

1089
01:17:25,514 --> 01:17:26,682
‫ما خطبك؟‬

1090
01:17:26,766 --> 01:17:28,643
‫في حفل "ديب"، سمعتك تقولين للناس‬

1091
01:17:28,726 --> 01:17:31,103
‫أني مهندس معماري وأن وظيفتي هذه مؤقتة.‬

1092
01:17:31,228 --> 01:17:34,315
‫أريد لهذا أن يتوقف، اتفقنا؟ أحب وظيفتي.‬

1093
01:17:34,398 --> 01:17:35,566
‫حسناً.‬

1094
01:17:36,484 --> 01:17:38,694
‫أنت من قلت إنك ستصبح مهندساً معمارياً.‬

1095
01:17:38,778 --> 01:17:40,321
‫أجل، منذ 4 سنوات، قبل أن نتزوج.‬

1096
01:17:40,821 --> 01:17:42,239
‫هل سأعود للكلية الآن‬

1097
01:17:42,323 --> 01:17:44,241
‫لعامين وأتدرب لـ3 أعوام؟‬

1098
01:17:44,408 --> 01:17:45,576
‫سأتخطى الـ40 حينها.‬

1099
01:17:46,118 --> 01:17:48,162
‫حسناً. ظننت أنك ما زلت تريدها.‬

1100
01:17:48,245 --> 01:17:51,582
‫لا يهم ما أريده يا "إيرين".‬
‫هذا لا يعني أنه سيحدث.‬

1101
01:17:54,502 --> 01:17:55,920
‫لم لا؟‬

1102
01:18:05,054 --> 01:18:08,641
‫"الكتابة في اليوميات تجربة غريبة‬
‫جداً لشخص مثلي.‬

1103
01:18:09,266 --> 01:18:11,769
‫ليس فقط لأني لم أكتب أي شيء من قبل،‬

1104
01:18:11,977 --> 01:18:14,438
‫لكن أيضاً لأنه يبدو لي أن لاحقاً،‬

1105
01:18:14,522 --> 01:18:17,191
‫لا أنا ولا أي شخص آخر سيكون مهتماً‬

1106
01:18:17,316 --> 01:18:19,026
‫بأفكار طالبة في الـ13 من عمرها."‬

1107
01:18:19,151 --> 01:18:21,028
‫"أمور فظيعة تحدث بالخارج.‬

1108
01:18:21,320 --> 01:18:22,571
‫في أي وقت من اليوم،‬

1109
01:18:22,655 --> 01:18:24,865
‫يُجرّ أناس مساكين عاجزين خارج بيوتهم.‬

1110
01:18:25,241 --> 01:18:26,534
‫تتمزق العائلات."‬

1111
01:18:26,617 --> 01:18:29,245
‫"لو أمكنني أن أكون على طبيعتي،‬
‫سأكون راضية.‬

1112
01:18:29,328 --> 01:18:31,247
‫أعرف أني امرأة لها قوة داخلية‬

1113
01:18:31,330 --> 01:18:32,873
‫وشجاعة كبيرة.‬

1114
01:18:33,082 --> 01:18:36,669
‫لو سمح لي الله بالحياة،‬
‫سأحقق أكثر مما حققته أمي."‬

1115
01:18:36,752 --> 01:18:39,422
‫"أتت بعد ذلك أوامر معادية لليهود‬
‫في تعاقب سريع.‬

1116
01:18:40,423 --> 01:18:44,176
‫"لا بد أن يرتدي اليهود نجمةً صفراء.‬
‫لا بد أن يسلم اليهود الدراجات.‬

1117
01:18:45,177 --> 01:18:47,930
‫ممنوع على اليهود ركوب المواصلات والقيادة."‬

1118
01:18:48,139 --> 01:18:49,932
‫"ممنوع على اليهود زيارة المسارح،‬

1119
01:18:50,015 --> 01:18:52,143
‫وقاعات السينما وأماكن الترفيه الأخرى."‬

1120
01:18:52,226 --> 01:18:54,311
‫"ربما لا يشترك اليهود في الرياضات العامة.‬

1121
01:18:54,395 --> 01:18:57,022
‫وحمامات السباحة وملاعب التنس وملاعب الهوكي‬

1122
01:18:57,106 --> 01:18:59,525
‫وأي ملاعب رياضية أخرى كلها ممنوعة."‬

1123
01:19:00,860 --> 01:19:04,572
‫"لا يمكنني أن أقول لك كمّ الظلم‬
‫في العجز عن الخروج من البيت.‬

1124
01:19:06,115 --> 01:19:10,745
‫أيضاً، أخشى أن نُكتشف وتُطلق علينا النار."‬

1125
01:19:12,079 --> 01:19:16,459
‫"لا يمكن لأحد أن يبقى خارج الصراع.‬
‫العالم بأكمله في حرب.‬

1126
01:19:16,751 --> 01:19:18,878
‫ورغم أن الحلفاء يبلون حسناً،‬

1127
01:19:18,961 --> 01:19:20,588
‫فالنهاية ليست قريبة."‬

1128
01:19:22,882 --> 01:19:23,924
‫مرحباً.‬

1129
01:19:24,925 --> 01:19:26,510
‫متى ستقضي "آن" على "هتلر"؟‬

1130
01:19:27,845 --> 01:19:30,848
‫- ماذا؟‬
‫- متى ستقتله؟‬

1131
01:19:31,056 --> 01:19:35,311
‫"إيفا"، هذا كتاب "يوميات (آن فرانك)"،‬
‫وليس فيلم "داي هارد".‬

1132
01:19:36,520 --> 01:19:37,730
‫واصلي القراءة.‬

1133
01:19:40,399 --> 01:19:42,610
‫"تحدثنا عن أكثر الأشياء خصوصيةً،‬

1134
01:19:42,693 --> 01:19:45,613
‫لكننا لم نمس الأمور الأقرب إلى قلبي.‬

1135
01:19:46,238 --> 01:19:48,365
‫ما زلت عاجزةً عن فهم (بيتر).‬

1136
01:19:48,866 --> 01:19:50,618
‫هل هو سطحي؟‬

1137
01:19:50,701 --> 01:19:53,829
‫أم أن الخجل هو ما يبعده، حتى معي؟"‬

1138
01:19:59,794 --> 01:20:02,588
‫- هل "آن" و"بيتر" سيتواعدان؟‬
‫- لن أخبرك.‬

1139
01:20:04,548 --> 01:20:07,760
‫"من المستحيل تماماً بالنسبة لي‬
‫أن أبني حياتي على أساس‬

1140
01:20:07,843 --> 01:20:10,721
‫الفوضى والمعاناة والموت.‬

1141
01:20:11,514 --> 01:20:14,600
‫أرى العالم يتحول ببطء إلى برية.‬

1142
01:20:15,184 --> 01:20:18,687
‫أشعر بمعاناة الملايين،‬
‫ومع ذلك عندما أنظر للسماء‬

1143
01:20:19,563 --> 01:20:22,650
‫أشعر بطريقة ما أن كل شيء سيتحسن."‬

1144
01:20:28,113 --> 01:20:30,574
‫- "إيفا"، ما الخطب؟‬
‫- لماذا لم تخبريني أنها ستموت؟‬

1145
01:20:31,492 --> 01:20:33,536
‫لماذا لم تخبريني أنها ستُعتقل في النهاية؟‬

1146
01:20:34,411 --> 01:20:36,497
‫أكرهك وأكره هذا الكتاب.‬

1147
01:20:36,580 --> 01:20:37,623
‫"إيفا".‬

1148
01:20:37,706 --> 01:20:42,044
‫إن ماتت، فماذا عني؟ ما رأيك في هذا؟‬

1149
01:20:43,128 --> 01:20:45,256
‫- ماتت "آن فرانك"، لكنها...‬
‫- لا أصدق أنهم أمسكوا بها!‬

1150
01:20:45,714 --> 01:20:48,300
‫ليس من المفترض أن يحدث‬
‫هذا في القصة! هذا غير صائب!‬

1151
01:20:48,509 --> 01:20:50,386
‫- لأنه حقيقي؟‬
‫- لا أتحدث معك!‬

1152
01:20:50,469 --> 01:20:52,471
‫تتحدثين بالقرب مني. إنه الأمر نفسه.‬

1153
01:20:53,180 --> 01:20:54,765
‫بالنسبة إليّ، لم تمت على الإطلاق.‬

1154
01:20:55,099 --> 01:20:57,518
‫كم من الأصدقاء الذين عرفت أنهم ماتوا‬
‫قد قُتلوا؟‬

1155
01:20:57,852 --> 01:20:59,061
‫أكثر من أن أعدهم.‬

1156
01:20:59,228 --> 01:21:01,021
‫كم منهم قرأت كتاباً عنه؟‬

1157
01:21:01,939 --> 01:21:04,275
‫هل رأيتهم على التلفاز؟ أو حتى في الصحف؟‬

1158
01:21:05,150 --> 01:21:06,527
‫لذلك هذه القصة رائعة.‬

1159
01:21:06,944 --> 01:21:08,529
‫كانت في عمرنا.‬

1160
01:21:08,779 --> 01:21:11,740
‫تفهم "آن فرانك" موقفنا، تفهم موقفي.‬

1161
01:21:12,408 --> 01:21:15,035
‫والسيدة "ميب غيز" تلك،‬
‫التي ساعدت في إخفائهم؟‬

1162
01:21:15,369 --> 01:21:16,704
‫إنها تعجبني.‬

1163
01:21:16,787 --> 01:21:19,123
‫جلبت كل هذه الكتب التي عنها من المكتبة.‬

1164
01:21:19,373 --> 01:21:22,251
‫عجباً! هل استخدمت بطاقتك المكتبية؟‬

1165
01:21:24,086 --> 01:21:25,254
‫لا.‬

1166
01:21:27,381 --> 01:21:31,969
‫حسناً، اسمعوا. ألهمني "ماركوس" لفكرة.‬

1167
01:21:32,595 --> 01:21:36,223
‫بدلاً من عمل تقرير كتاب‬
‫على "يوميات (آن فرانك)"،‬

1168
01:21:36,432 --> 01:21:40,144
‫للواجب، أريدكم أن تكتبوا خطاباً‬
‫إلى "ميب غيز"،‬

1169
01:21:40,352 --> 01:21:42,271
‫السيدة التي ساعدت في مأوى آل "فرانك".‬

1170
01:21:42,813 --> 01:21:45,566
‫ما زالت حية وتعيش في "أوروبا".‬

1171
01:21:46,317 --> 01:21:48,944
‫في الخطاب، أريدكم أن تخبروها‬
‫بشعوركم نحو الكتاب.‬

1172
01:21:49,111 --> 01:21:51,530
‫أخبروها عن تجاربكم الخاصة.‬
‫أخبروها بأي شيء تحبونه.‬

1173
01:21:51,655 --> 01:21:53,991
‫لكني أريد أن تكون الخطابات مثاليةً،‬

1174
01:21:54,074 --> 01:21:56,243
‫لذا استعدوا لعمل أكثر من نسخة، اتفقنا؟‬

1175
01:21:56,535 --> 01:21:57,953
‫هل ستقرأ الخطابات؟‬

1176
01:21:58,078 --> 01:22:00,372
‫للوقت الحالي، إنه واجب كتابة. سأقرؤهم أنا.‬

1177
01:22:00,748 --> 01:22:02,041
‫يجب أن نجعلها تقرأهم.‬

1178
01:22:02,416 --> 01:22:05,419
‫- أجل، يمكنك عمل ذلك يا أستاذة "جي"، صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

1179
01:22:05,502 --> 01:22:07,004
‫ربما يجب أن نجعلها تأتي وتتكلم.‬

1180
01:22:07,087 --> 01:22:08,923
‫أجل، ونحظى بعشاء ممتاز مجدداً.‬

1181
01:22:10,716 --> 01:22:12,551
‫مهلاً. يا رفاق.‬

1182
01:22:15,721 --> 01:22:19,308
‫يا رفاق! ليسمع الجميع! إنها مسّنة!‬

1183
01:22:19,391 --> 01:22:21,769
‫لا أعرف كيف أتواصل معها.‬
‫لا أعرف إن كانت تسافر.‬

1184
01:22:21,894 --> 01:22:23,687
‫وسيكون هذا مكلفاً جداً.‬

1185
01:22:23,812 --> 01:22:25,481
‫يمكننا جمع المال.‬

1186
01:22:26,398 --> 01:22:27,483
‫أستاذة "جي"؟‬

1187
01:22:27,566 --> 01:22:31,278
‫عندما تأتي "ميب غيز"،‬
‫أيمكنني أن أكون من يرافقها؟‬

1188
01:22:42,915 --> 01:22:44,083
‫"(لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬

1189
01:22:44,208 --> 01:22:46,251
‫"مطاعم (لونغ بيتش) المحلية‬
‫لمساعدة جمع تبرعات طلاب الثانوية"‬

1190
01:22:51,465 --> 01:22:52,883
‫5.‬

1191
01:22:53,050 --> 01:22:55,719
‫"طعام للتغيير"‬

1192
01:23:01,141 --> 01:23:02,601
‫"مطعم الدجاج وبسكويت الوافل‬
‫يدعم بفخر غرفة 203"‬

1193
01:23:06,063 --> 01:23:07,189
‫مرحباً، أحاول الحصول على رقم‬

1194
01:23:07,272 --> 01:23:10,192
‫مؤسسة "آن فرانك" في "بازل"، "سويسرا".‬

1195
01:23:13,779 --> 01:23:16,865
‫"لأين تذهب أموال المدارس العامة،‬
‫لو لم تكن لطلابنا؟"‬

1196
01:23:33,799 --> 01:23:35,300
‫"حياة طلاب ينفسون عن مشاعرهم‬
‫في دفاتر صف الكتابة"‬

1197
01:23:35,384 --> 01:23:37,553
‫"مدرّسة تلهم الطلاب برواية قصصهم الخاصة."‬

1198
01:24:17,092 --> 01:24:20,345
‫"يعقد طلاب (ويلسون) حفلاً راقصاً‬
‫لجمع أموال لاستقبال ضيوف متحدثين"‬

1199
01:24:24,975 --> 01:24:26,435
‫ادخلي يا "مارغريت".‬

1200
01:24:39,114 --> 01:24:41,450
‫"حفل للتغيير"‬

1201
01:25:01,970 --> 01:25:05,682
‫"المرأة التي أخفت (آن فرانك)‬
‫ضيفة في ثانوية (ويلسون)"‬

1202
01:25:05,766 --> 01:25:06,975
‫"الأخبار المحلية"‬

1203
01:25:10,854 --> 01:25:12,898
‫"أهلاً بك في (ويسلون)‬
‫(ميب غيز)"‬

1204
01:25:12,981 --> 01:25:15,776
‫أرسلت الأستاذة "جي" خطاباتنا‬
‫إلى "أمستردام"‬

1205
01:25:15,901 --> 01:25:17,694
‫إلى "ميب غيز"، بنفسها.‬

1206
01:25:17,945 --> 01:25:19,988
‫عندما تعزم الأستاذة "جي" على شيء،‬

1207
01:25:20,155 --> 01:25:22,116
‫لا يوجد ما يمنعها، بجدية.‬

1208
01:25:30,165 --> 01:25:33,627
‫وبعد أن جمعنا المال لجلبها‬
‫إلى "لونغ بيتش"، ها هي أتت.‬

1209
01:25:36,630 --> 01:25:39,967
‫لكن، اللعنة،‬
‫لم أتوقعها أن تكون ضئيلةً جداً.‬

1210
01:25:58,986 --> 01:26:02,573
‫الجائزة على تسليم يهودي‬
‫كانت تقريباً 2 دولار.‬

1211
01:26:03,490 --> 01:26:06,243
‫ثمة من بحاجة ماسة إلى المال‬
‫أخبر شرطة "الغيستابو" السرية.‬

1212
01:26:06,952 --> 01:26:10,455
‫في الرابع من أغسطس، اقتحموا مكتبي،‬

1213
01:26:11,415 --> 01:26:17,254
‫ووجه رجل ما مسدساً عليّ‬
‫وقال، "ولا صوت.‬

1214
01:26:18,213 --> 01:26:19,840
‫ولا كلمة واحدة."‬

1215
01:26:20,966 --> 01:26:23,010
‫ثم صعدوا للأعلى للعلية.‬

1216
01:26:24,261 --> 01:26:26,555
‫شعرت بعجز شديد.‬

1217
01:26:26,805 --> 01:26:29,433
‫سمعت صراخ "آن"، والأشياء تُلقى في كل مكان.‬

1218
01:26:29,516 --> 01:26:32,019
‫لذا، ركضت إلى بيتي.‬

1219
01:26:32,102 --> 01:26:34,771
‫بحثت عن قرط أو أي تحف،‬

1220
01:26:34,897 --> 01:26:37,357
‫أي شيء يمكنني أخذه معي لأعطيه لهم رشوة.‬

1221
01:26:38,066 --> 01:26:41,069
‫لذا أخذت هذا معي، كل تلك الأشياء،‬

1222
01:26:41,528 --> 01:26:45,574
‫وأخرج الجندي الذي كان هناك سلاحه‬

1223
01:26:46,283 --> 01:26:48,076
‫ووضعه على رأسي.‬

1224
01:26:53,081 --> 01:26:57,502
‫يمكن أن تُقتلي لإخفاء يهودي‬
‫أو تذهبين إلى معسكر.‬

1225
01:26:58,378 --> 01:27:02,466
‫لذا، جندي آخر تعرّف على لهجتي.‬

1226
01:27:02,549 --> 01:27:06,178
‫كان نمساوي، وأنا أيضاً،‬

1227
01:27:06,845 --> 01:27:09,223
‫لكن عائلةً ألمانيةً قد تبنتني.‬

1228
01:27:09,640 --> 01:27:13,393
‫لذا، أخبر الجندي صاحب المسدس‬
‫أن يتركني وشأني.‬

1229
01:27:15,354 --> 01:27:19,566
‫لا يمر يوم من دون تذكر الرابع من أغسطس‬

1230
01:27:21,109 --> 01:27:24,488
‫وأفكر في "آن فرانك".‬

1231
01:27:27,574 --> 01:27:28,742
‫نعم؟‬

1232
01:27:36,458 --> 01:27:38,043
‫لم أحظ ببطل من قبل.‬

1233
01:27:39,336 --> 01:27:40,629
‫لكنك بطلتي.‬

1234
01:27:41,588 --> 01:27:45,050
‫لا أيها الشاب.‬

1235
01:27:45,217 --> 01:27:47,761
‫لست بطلةً. لا.‬

1236
01:27:48,053 --> 01:27:54,768
‫فعلت ما كان عليّ فعله،‬
‫لأنه كان الفعل الصواب.‬

1237
01:27:54,893 --> 01:27:56,186
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1238
01:27:58,397 --> 01:28:01,108
‫كلنا بشر عاديون.‬

1239
01:28:01,900 --> 01:28:08,824
‫لكن حتى سكرتيرة عادية أو زوجة أو مراهق‬

1240
01:28:10,200 --> 01:28:16,123
‫يمكنهم بأساليبهم الخاصة،‬
‫أن يشعلوا ضوءاً خفيفاً‬

1241
01:28:18,834 --> 01:28:20,210
‫في غرفة مظلمة.‬

1242
01:28:21,003 --> 01:28:22,004
‫صحيح؟‬

1243
01:28:26,383 --> 01:28:29,761
‫قرأت خطاباتكم،‬

1244
01:28:30,012 --> 01:28:35,017
‫وكانت تخبرني مدرّستكم‬
‫عن أمور كثيرة بخصوص تجاربكم.‬

1245
01:28:36,977 --> 01:28:39,479
‫أنتم هم الأبطال.‬

1246
01:28:41,148 --> 01:28:44,609
‫أنتم أبطال كل يوم.‬

1247
01:28:51,533 --> 01:28:54,911
‫وجوهكم محفورة في قلبي.‬

1248
01:29:14,765 --> 01:29:16,016
‫هل أنت جائعة؟‬

1249
01:29:20,437 --> 01:29:22,230
‫أتعرفين ما ستقولينه في المحكمة؟‬

1250
01:29:23,774 --> 01:29:25,025
‫أعرف ما عليّ قوله.‬

1251
01:29:27,486 --> 01:29:28,653
‫أجل.‬

1252
01:29:29,279 --> 01:29:31,656
‫- تعرفين كيف هو الأمر.‬
‫- أعرف.‬

1253
01:29:32,908 --> 01:29:35,077
‫وذلك الرجل الذي وضع والدك في السجن،‬

1254
01:29:35,660 --> 01:29:38,288
‫عرف أنه كان يسجن رجلاً بريئاً.‬

1255
01:29:38,663 --> 01:29:40,082
‫لكن، كما تعلمين،‬

1256
01:29:42,000 --> 01:29:43,126
‫كان...‬

1257
01:29:45,504 --> 01:29:47,214
‫يحمي جماعته.‬

1258
01:29:53,553 --> 01:29:55,847
‫ماذا يريد الجميع مني بحق الجحيم؟‬

1259
01:30:23,083 --> 01:30:25,085
‫أمي.‬

1260
01:30:30,549 --> 01:30:32,384
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1261
01:30:39,141 --> 01:30:43,186
‫أريد العودة للبيت.‬
‫لا أريد أن أبقى في الشوارع أكثر.‬

1262
01:30:43,770 --> 01:30:45,188
‫أنا آسف.‬

1263
01:30:47,107 --> 01:30:50,068
‫أريد أن أتغير. لا يمكنني التغير بمفردي.‬

1264
01:30:52,279 --> 01:30:54,114
‫أحتاج إليك يا أمي.‬

1265
01:30:55,615 --> 01:30:57,242
‫أحتاج إليك.‬

1266
01:31:34,654 --> 01:31:36,156
‫ومتى كان ذلك؟‬

1267
01:31:37,449 --> 01:31:39,117
‫أخبرتك، في الـ9 أو الـ9:30.‬

1268
01:31:40,285 --> 01:31:41,745
‫وهل رأيت المتهم بوضوح،‬

1269
01:31:41,828 --> 01:31:43,371
‫"غرانت رايس"، في المتجر؟‬

1270
01:31:44,873 --> 01:31:46,458
‫أخبرتك أنه كان يلعب لعبة الفيديو.‬

1271
01:31:47,876 --> 01:31:49,878
‫ماذا حدث إذن؟ ماذا رأيت؟‬

1272
01:31:51,046 --> 01:31:53,048
‫غضب لأنه خسر اللعبة،‬

1273
01:31:53,131 --> 01:31:56,218
‫وبدأ يصرخ وما إلى ذلك ويهدد الجميع.‬

1274
01:31:56,885 --> 01:31:59,804
‫هل هدد الجميع؟ هل هددك؟‬

1275
01:32:01,056 --> 01:32:03,350
‫لا. هدد الرجل الذي أدار المتجر.‬

1276
01:32:03,600 --> 01:32:05,310
‫أراد استعادة المال الذي أنفقه على اللعبة.‬

1277
01:32:05,727 --> 01:32:07,521
‫وماذا فعل مالك المتجر؟‬

1278
01:32:08,730 --> 01:32:11,399
‫صرخ فيه. وكانا يتشاجران.‬

1279
01:32:12,192 --> 01:32:15,987
‫ثم، صدم المتهم شيئاً وغادر المتجر.‬

1280
01:32:17,072 --> 01:32:19,491
‫ثم ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟‬

1281
01:32:23,703 --> 01:32:24,871
‫رأيت...‬

1282
01:32:37,425 --> 01:32:39,052
‫رأيت...‬

1283
01:32:54,234 --> 01:32:55,860
‫"باكو" فعلها.‬

1284
01:32:59,948 --> 01:33:01,700
‫"باكو" قتل الرجل.‬

1285
01:33:54,044 --> 01:33:56,880
‫يجب أن تموتي على ما فعلته اليوم!‬

1286
01:33:58,256 --> 01:34:00,425
‫بسبب والدك، ستظلين حية.‬

1287
01:34:01,384 --> 01:34:04,846
‫لكنك ميتة بالنسبة إلينا للأبد!‬

1288
01:34:05,930 --> 01:34:08,933
‫وذات يوم، ستعرفين كيف يعاني الخائن!‬

1289
01:34:27,243 --> 01:34:29,329
‫لن يتكلم معي أبي مجدداً.‬

1290
01:34:32,040 --> 01:34:37,212
‫ويجب أن أتوارى لبعض من الوقت‬
‫لأنه هناك كلام بالهجوم عليّ.‬

1291
01:34:38,838 --> 01:34:41,007
‫لذا سأعيش مع عمتي.‬

1292
01:34:42,676 --> 01:34:47,681
‫عمتي تعيش في مكان بعيد،‬

1293
01:34:49,599 --> 01:34:53,603
‫لذا كنت أتساءل لو كان بوسعي،‬

1294
01:34:57,357 --> 01:35:00,485
‫المكوث معك لوقت متأخر هنا‬

1295
01:35:02,529 --> 01:35:06,950
‫حتى أنهي واجباتي،‬
‫لأن الوقت سيتأخر عند عودتي للبيت.‬

1296
01:35:09,661 --> 01:35:11,913
‫يمكنك المكوث كما تشائين.‬

1297
01:35:13,915 --> 01:35:17,627
‫ويمكنني أيضاً أن أوصلك‬
‫إلى منزل عمتك حتى لو تأخر الوقت.‬

1298
01:35:21,131 --> 01:35:23,216
‫أستاذة "جي"، دعينا لا نتصرف بجنون.‬

1299
01:35:58,793 --> 01:36:00,336
‫أظن أن لديّ لونك المفضل.‬

1300
01:36:46,466 --> 01:36:48,259
‫مر على خدمات الاستقبال وأنت خارج،‬

1301
01:36:48,343 --> 01:36:51,596
‫سيكون لديّ التوجيهات‬
‫المطلوبة لك. نعم، لا بأس.‬

1302
01:36:59,270 --> 01:37:02,816
‫توقفوا! كفى! الآن!‬

1303
01:37:04,734 --> 01:37:06,820
‫لديكم 3 ثوان إضافية. هيا!‬

1304
01:37:11,950 --> 01:37:13,201
‫"جولة الحرية"‬

1305
01:37:13,284 --> 01:37:15,745
‫...أغضبهم واستفزهم لارتكاب أعمال عنف.‬

1306
01:37:15,829 --> 01:37:20,208
‫في 1964، سافرت مجموعة حقوق مدنية‬
‫بين الأعراق بالحافلة عبر الجنوب‬

1307
01:37:20,333 --> 01:37:21,751
‫لتحدي التمييز العنصري.‬

1308
01:37:22,126 --> 01:37:24,629
‫جلس السود في المقدمة، والبيض في الخلف.‬

1309
01:37:25,463 --> 01:37:28,466
‫تعرضوا لهجوم وقنابل حارقة،‬
‫لكنهم أكملوا المسيرة.‬

1310
01:37:29,717 --> 01:37:33,596
‫في "مونتغومري"، "ألاباما"،‬
‫عرض "جيم زويرغ" أن ينزل أولاً من الحافلة،‬

1311
01:37:33,847 --> 01:37:36,099
‫بعد معرفة أن هناك حشد في انتظارهم.‬

1312
01:37:36,224 --> 01:37:38,560
‫ضُرب حتى كاد أن يموت لكي يهرب الآخرين.‬

1313
01:37:39,310 --> 01:37:42,522
‫ذلك النوع من الشجاعة لا يمكن أن أصدقه.‬

1314
01:37:43,064 --> 01:37:46,568
‫كنت خائفاً من دخول هذا الصف، وكنت خجولاً‬

1315
01:37:46,651 --> 01:37:49,946
‫لأني دائماً كنت الطفل الغبي في المدرسة،‬
‫حتى مع أصدقائي.‬

1316
01:37:50,405 --> 01:37:51,781
‫لكن ليس فيما بعد.‬

1317
01:37:51,906 --> 01:37:53,324
‫ولا بد أن لديّ بعض الشجاعة،‬

1318
01:37:53,408 --> 01:37:56,744
‫لأنه كان من الممكن أن أكذب‬
‫لأخرج من هنا، لكني بقيت.‬

1319
01:37:58,329 --> 01:37:59,581
‫بقيت.‬

1320
01:38:00,123 --> 01:38:01,374
‫مرحباً، لقد عدت.‬

1321
01:38:02,041 --> 01:38:06,588
‫آسفة، لقد تأخرت. أوصلت الأطفال للبيت.‬
‫لم أردهم أن يركبوا حافلات.‬

1322
01:38:07,547 --> 01:38:09,716
‫لن تصدق ما حدث.‬

1323
01:38:11,384 --> 01:38:12,802
‫أنا متعبة جداً.‬

1324
01:38:13,386 --> 01:38:16,264
‫لكن هذا جميل جداً.‬
‫لا يريدون العودة إلى البيت.‬

1325
01:38:17,015 --> 01:38:20,059
‫قضينا وقتاً ممتعاً معاً. سأستحم.‬

1326
01:38:39,829 --> 01:38:41,915
‫لو احتسيت كأساً آخر، ستصابين بصداع.‬

1327
01:38:43,833 --> 01:38:47,253
‫حقائبك جاهزة وتظن أن النبيذ سيصيبني بصداع؟‬

1328
01:38:50,131 --> 01:38:51,883
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1329
01:38:51,966 --> 01:38:55,094
‫لأني لا أعيرك الاهتمام الكافي؟‬

1330
01:38:55,178 --> 01:38:57,180
‫لا. هذا ليس السبب.‬

1331
01:38:59,641 --> 01:39:03,227
‫أشعر كأني أعيش حياةً لم أوافق عليها.‬

1332
01:39:06,022 --> 01:39:07,607
‫"إيرين"، هذا...‬

1333
01:39:08,733 --> 01:39:10,151
‫هذا صعب جداً.‬

1334
01:39:11,110 --> 01:39:12,987
‫حياتك صعبة جداً؟‬

1335
01:39:13,655 --> 01:39:15,657
‫أظن أن ما تفعلينه أمر نبيل.‬

1336
01:39:16,866 --> 01:39:19,953
‫وهذا جيد. أنا فخور بك.‬

1337
01:39:21,037 --> 01:39:22,205
‫أنا فخور.‬

1338
01:39:24,624 --> 01:39:27,877
‫أريد أن أعيش حياتي‬
‫دون أن أشعر بعدم ارتياح فيها.‬

1339
01:39:28,211 --> 01:39:31,297
‫- لا أحاول أن أجعلك تشعر بعدم ارتياح.‬
‫- ليس عليك أن تحاولي.‬

1340
01:39:31,381 --> 01:39:34,217
‫لم أخطط أن أصبح مسؤولةً عن هؤلاء الأطفال.‬

1341
01:39:34,300 --> 01:39:36,386
‫- من طلب منك؟‬
‫- لم يطلب أحد مني!‬

1342
01:39:36,469 --> 01:39:37,512
‫ليسوا حتى أطفالك!‬

1343
01:39:37,595 --> 01:39:41,349
‫لماذا يجب أن يطلب أحد مني؟ "سكوت"...‬

1344
01:39:45,311 --> 01:39:49,774
‫أدركت أخيراً ما يجب أن أفعله‬
‫وأنا أحب ما أفعله.‬

1345
01:39:50,483 --> 01:39:54,821
‫عندما أساعد هؤلاء الأطفال على فهم حياتهم،‬

1346
01:39:55,738 --> 01:39:58,574
‫أفهم كل شيء عن حياتي.‬

1347
01:40:02,078 --> 01:40:04,330
‫كم مرة يفهم إنسان ذلك؟‬

1348
01:40:07,834 --> 01:40:11,754
‫- ما فائدتي لك إذن؟‬
‫- أنت زوجي.‬

1349
01:40:11,963 --> 01:40:16,801
‫لم لا تقف بجواري وتصبح جزءاً منه،‬
‫كما تساند الزوجات أزواجهن؟‬

1350
01:40:16,884 --> 01:40:18,761
‫لأنه لا يمكن أن أكون زوجتك.‬

1351
01:40:25,935 --> 01:40:28,104
‫ليت بوسعي جعل هذا يبدو أقل فظاعةً.‬

1352
01:40:30,565 --> 01:40:31,816
‫"إيرين"؟‬

1353
01:40:33,276 --> 01:40:35,361
‫إن كان عليك الاختيار بيننا‬

1354
01:40:37,405 --> 01:40:38,823
‫وبين الصف،‬

1355
01:40:40,825 --> 01:40:42,160
‫من ستختارين؟‬

1356
01:40:44,287 --> 01:40:47,331
‫إن كنت تحبني، كيف تسألني ذلك؟‬

1357
01:40:48,750 --> 01:40:50,334
‫"إيرين"، انظري لي.‬

1358
01:40:53,880 --> 01:40:55,548
‫هذا كل ما كان بالنسبة إليّ.‬

1359
01:40:56,424 --> 01:41:01,054
‫لست أحد هؤلاء الأطفال.‬
‫ليس لديّ أي قوة أخرى.‬

1360
01:41:02,722 --> 01:41:04,182
‫أترين؟ أنت أيضاً لا تريدين البقاء هنا،‬

1361
01:41:04,265 --> 01:41:07,393
‫لأنك لو أردت،‬
‫هل كنت ستمكثين في الصف كل ليلة؟‬

1362
01:41:08,936 --> 01:41:13,024
‫هذا غير صحيح. أريد أن أكون هنا. أنا أحبك.‬

1363
01:41:14,859 --> 01:41:16,861
‫أنت تحبين فكرة وجودي.‬

1364
01:41:22,617 --> 01:41:25,036
‫لكنها فكرة رائعة.‬

1365
01:41:28,581 --> 01:41:29,999
‫أعرف.‬

1366
01:41:57,735 --> 01:41:59,529
‫أبي؟ مرحباً.‬

1367
01:42:02,031 --> 01:42:05,201
‫كنت أحاول الاتصال بشخص آخر،‬

1368
01:42:05,284 --> 01:42:07,411
‫واتصلت بك تلقائياً. آسفة.‬

1369
01:42:07,495 --> 01:42:09,622
‫سأتصل بك غداً، اتفقنا؟‬

1370
01:42:10,123 --> 01:42:12,959
‫أريد أن أجري تلك المكالمة. أحبك.‬

1371
01:42:26,514 --> 01:42:29,016
‫جعلتنا الأستاذة "جي" نقرأ كتاب‬
‫"12 رجلاً غاضباً".‬

1372
01:42:29,100 --> 01:42:32,562
‫يتحدث عن كيف أن محلفاً واحداً‬
‫غيّر رأي 11 محلفاً.‬

1373
01:42:32,854 --> 01:42:34,730
‫جعلني أشعر بالأمل.‬

1374
01:42:35,231 --> 01:42:38,401
‫في الساعة الـ2 اليوم،‬
‫حُكم على أخي في محاكمته.‬

1375
01:42:38,526 --> 01:42:41,112
‫ليس بفريق الأحلام لـ"أو جاي"،‬
‫وإنما محام عينته المحكمة‬

1376
01:42:41,237 --> 01:42:42,697
‫الذي ربما ظن أنه مذنب.‬

1377
01:42:43,364 --> 01:42:46,784
‫وأدركت أن "12 رجلاً غاضباً"‬
‫مجرد كتاب ليس أكثر.‬

1378
01:42:47,410 --> 01:42:49,912
‫حُكم على أخي بالسجن المؤبد‬
‫بفترة عدم إفراج لـ15 عاماً.‬

1379
01:42:50,121 --> 01:42:52,957
‫العدالة لا تعني أن الأشرار يُسجنون.‬

1380
01:42:53,082 --> 01:42:55,126
‫إنها تعني أن هناك من يدفعون ثمن الجرائم.‬

1381
01:42:55,376 --> 01:42:57,503
‫"مقال للتقييم الشخصي‬
‫قيّم نفسك"‬

1382
01:43:01,215 --> 01:43:02,758
‫هل لديك الوقت الآن؟‬

1383
01:43:09,599 --> 01:43:11,100
‫هل يعرف أحد أين "أندري"؟‬

1384
01:43:11,184 --> 01:43:12,602
‫لم أره في الحافلة.‬

1385
01:43:12,685 --> 01:43:14,103
‫أجل، لم أتحدث معه أيضاً.‬

1386
01:43:16,480 --> 01:43:19,817
‫"السنة الثانية‬
‫فصل الربيع الدراسي"‬

1387
01:43:23,154 --> 01:43:24,614
‫أستاذة "جي"؟‬

1388
01:43:24,864 --> 01:43:26,616
‫هل سندرس في الغرفة نفسها‬
‫العام القادم مجدداً؟‬

1389
01:43:27,366 --> 01:43:29,744
‫لا أعرف.‬
‫ستكون سنتكم قبل الأخيرة العام المقبل.‬

1390
01:43:32,288 --> 01:43:33,497
‫ماذا تعنين؟‬

1391
01:43:33,581 --> 01:43:35,791
‫أدرّس طلاب السنة الأولى والثانية.‬

1392
01:43:36,542 --> 01:43:39,754
‫أتعنين أننا لن نكون معك العام المقبل؟‬

1393
01:43:42,298 --> 01:43:43,633
‫أنا...‬

1394
01:43:45,509 --> 01:43:48,429
‫لا أدرّس طلاب السنة قبل الأخيرة.‬
‫ظننت أنكم فهمتم ذلك.‬

1395
01:43:49,889 --> 01:43:51,098
‫ماذا؟ عم تتكلمين؟‬

1396
01:43:53,017 --> 01:43:54,602
‫ألا تريدين أن تكوني مدرّستنا العام المقبل؟‬

1397
01:43:54,894 --> 01:43:57,104
‫بالطبع أريد. لكن لا يمكنني.‬

1398
01:43:57,438 --> 01:44:00,107
‫- لم لا.‬
‫- إنها الإدارة التعليمية.‬

1399
01:44:01,108 --> 01:44:02,526
‫هذه قوانين.‬

1400
01:44:04,904 --> 01:44:07,323
‫الأستاذة "جي" ليست هنا‬
‫لفترة طويلة لتمنحها الأقدمية.‬

1401
01:44:07,490 --> 01:44:08,950
‫من يكترث بشأن الأقدمية؟‬

1402
01:44:09,367 --> 01:44:11,869
‫تباً! لا يمكنهم فعل ذلك! ليس لديهم الحق!‬

1403
01:44:13,955 --> 01:44:16,249
‫- أستاذة "جي"، هذا مكان تجمعنا.‬
‫- أجل.‬

1404
01:44:16,666 --> 01:44:19,710
‫كل منّا يعرف الآخر ومرتاح معه.‬

1405
01:44:20,461 --> 01:44:23,047
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫حيث نكون فيه على طبيعتنا.‬

1406
01:44:23,756 --> 01:44:26,092
‫لا يوجد مكان كهذا في الخارج لنا.‬

1407
01:44:26,342 --> 01:44:27,635
‫هذا صحيح.‬

1408
01:44:28,094 --> 01:44:30,346
‫غير مسموح لي بتدريس‬
‫طلاب السنة قبل الأخيرة والخريجين.‬

1409
01:44:30,471 --> 01:44:31,514
‫غير مسموح لك؟‬

1410
01:44:33,599 --> 01:44:37,061
‫يمكننا محاربة هذا يا أستاذة "جي"،‬
‫مثل "فريدوم رايدرز".‬

1411
01:44:37,395 --> 01:44:39,021
‫أجل، سنقود في حافلة.‬

1412
01:44:39,272 --> 01:44:41,274
‫هذه المرة، دعهم يحاولون اعتراضنا،‬

1413
01:44:41,357 --> 01:44:43,025
‫وسنضرب بعضاً من أعضاء المجلس.‬

1414
01:44:44,235 --> 01:44:45,278
‫"ماركوس".‬

1415
01:44:45,361 --> 01:44:48,656
‫أو يمكنني الذهاب إلى الصحافة‬
‫والإعلام. هذا سيجذب انتباههم.‬

1416
01:44:48,823 --> 01:44:50,199
‫أو يمكننا الرسم على مبنى الإدارة‬

1417
01:44:50,283 --> 01:44:52,910
‫بكلمة "حمقى" بألوان متعددة.‬

1418
01:44:54,829 --> 01:44:56,497
‫هذا متاح أيضاً. يمكننا فعل هذا.‬

1419
01:45:01,961 --> 01:45:03,045
‫ماذا؟‬

1420
01:45:03,129 --> 01:45:06,632
‫هذه كتبي، ليست كتب "سكوت".‬
‫أنا أضع الكتب الخطأ.‬

1421
01:45:06,716 --> 01:45:08,467
‫عزيزتي، استريحي.‬

1422
01:45:12,513 --> 01:45:14,140
‫اجلسي.‬

1423
01:45:17,143 --> 01:45:18,978
‫لا أصدق أني سأصبح مُطلقة.‬

1424
01:45:21,105 --> 01:45:22,648
‫لم أظن أن هذا سيحدث يوماً.‬

1425
01:45:27,528 --> 01:45:29,280
‫ما العمل الآن؟‬

1426
01:45:30,531 --> 01:45:32,491
‫العام القادم، لن يكون معي طلابي.‬

1427
01:45:33,367 --> 01:45:35,202
‫أتظنين أن عليك البقاء معهم؟‬

1428
01:45:36,454 --> 01:45:38,164
‫أم أنه من الأفضل أن يمضوا قدماً؟‬

1429
01:45:39,081 --> 01:45:40,333
‫لا أعرف.‬

1430
01:45:44,420 --> 01:45:46,172
‫إنها مجرد وظيفة، كما قلت.‬

1431
01:45:46,964 --> 01:45:48,549
‫أجل، إنها كذلك.‬

1432
01:45:49,633 --> 01:45:51,635
‫لكن هل انتهت الوظيفة؟‬

1433
01:45:53,888 --> 01:45:55,431
‫أنصتي لي الآن.‬

1434
01:45:55,931 --> 01:45:58,184
‫ما فعلته مع هؤلاء الأطفال...‬

1435
01:46:00,728 --> 01:46:02,605
‫ليس لديّ الكلمات لوصفه.‬

1436
01:46:04,690 --> 01:46:09,278
‫لكني متأكد من شيء واحد، أنت مدرّسة رائعة.‬

1437
01:46:11,489 --> 01:46:12,990
‫مميزة.‬

1438
01:46:13,741 --> 01:46:18,037
‫لقد باركك الرب بهذا العبء يا ابنتي.‬

1439
01:46:20,081 --> 01:46:22,083
‫وأحسدك على ذلك.‬

1440
01:46:24,668 --> 01:46:26,253
‫وأنا مُعجب بك.‬

1441
01:46:28,756 --> 01:46:32,802
‫وكم من الآباء يتسنى لهم قول ذلك لبناتهم‬

1442
01:46:33,552 --> 01:46:34,845
‫ويعنونه جداً؟‬

1443
01:46:38,641 --> 01:46:40,101
‫"(لونغ بيتش)‬
‫الإدارة التعليمية الموحدة"‬

1444
01:46:40,184 --> 01:46:42,103
‫ما تقترحه مخالف لميثاق اتحادنا.‬

1445
01:46:42,186 --> 01:46:44,939
‫لا يمكنها أن تنتقل مع طلابها‬
‫لتدرّسهم في السنة قبل الأخيرة.‬

1446
01:46:45,272 --> 01:46:47,066
‫إنها هنا منذ عامين فقط.‬

1447
01:46:47,316 --> 01:46:49,485
‫هناك أساتذة هنا لهم أسبقية،‬

1448
01:46:49,568 --> 01:46:52,029
‫عملوا والتزموا لفترة أطول‬

1449
01:46:52,113 --> 01:46:53,864
‫لينالوا منصب الأقدمية.‬

1450
01:46:53,989 --> 01:46:57,326
‫ناهيك بخبراتهم‬
‫في التدريس للطلاب من النوعية الأعلى.‬

1451
01:46:57,910 --> 01:47:00,788
‫برنامج الطلاب المميزين تحت اختصاصنا.‬

1452
01:47:01,038 --> 01:47:03,499
‫لا أريد استبدال برنامج الطلاب المميزين.‬

1453
01:47:03,624 --> 01:47:05,835
‫أريد فقط أن أبقى مع أطفالي للعام المقبل.‬

1454
01:47:05,918 --> 01:47:08,129
‫لا يمكنها. لديّ طلبة السنة قبل الأخيرة.‬

1455
01:47:08,379 --> 01:47:09,964
‫مجلس التعليم لن يسمح بهذا.‬

1456
01:47:10,339 --> 01:47:12,341
‫سيتعطل تناوب التدريس،‬

1457
01:47:12,425 --> 01:47:14,552
‫سيتم إعادة تقييم جداول التقاعد،‬

1458
01:47:14,927 --> 01:47:18,264
‫عدم احترام المعلمين‬
‫الذين استحقوا مناصبهم لوقت أطول‬

1459
01:47:18,347 --> 01:47:20,391
‫ويركزون على فصولهم،‬

1460
01:47:20,683 --> 01:47:23,394
‫لا على العلاقات العامة والمقالات الصحفية.‬

1461
01:47:23,477 --> 01:47:25,521
‫لم أطلب كتابة تلك المقالات.‬

1462
01:47:25,646 --> 01:47:27,064
‫إنها وسط إجراءات طلاق.‬

1463
01:47:27,231 --> 01:47:29,608
‫لاحظ أنهم يبقون لوقت متأخر في صفها‬
‫ويأكلون ويلعبون الألعاب!‬

1464
01:47:29,692 --> 01:47:32,862
‫حسناً، لنهدأ كلنا. اتفقنا؟‬

1465
01:47:34,572 --> 01:47:36,490
‫أملت أن نستطيع مناقشة الأمر،‬

1466
01:47:36,699 --> 01:47:38,409
‫وربما نتوصل إلى اتفاق.‬

1467
01:47:38,534 --> 01:47:40,536
‫- لا يوجد اتفاق...‬
‫- "مارغريت".‬

1468
01:47:41,871 --> 01:47:43,122
‫"كارل"، اسمع...‬

1469
01:47:43,789 --> 01:47:46,917
‫بغض النظر عن كل الاستياء الواضح حالياً،‬

1470
01:47:47,042 --> 01:47:48,419
‫حتى لو توصلنا لاتفاق‬

1471
01:47:48,502 --> 01:47:52,715
‫ويمكنها أن تدرّس طلبة السنة قبل الأخيرة،‬
‫لا يوجد صف مُعتمد‬

1472
01:47:52,798 --> 01:47:54,633
‫في المنهج الدراسي لها كي تدرّسه.‬

1473
01:47:55,676 --> 01:47:59,472
‫إلا إن وافق "براين" على تبديل أحد صفوفه‬
‫لطلاب السنة قبل الأخيرة بصف للسنة الثانية.‬

1474
01:47:59,555 --> 01:48:00,723
‫لا.‬

1475
01:48:02,391 --> 01:48:04,268
‫إذن، ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

1476
01:48:08,314 --> 01:48:09,356
‫هذا هو الأمر إذن؟‬

1477
01:48:10,649 --> 01:48:12,026
‫صدقي أو لا تصدقي يا أستاذة "غرويل"،‬

1478
01:48:12,109 --> 01:48:15,112
‫هناك معلمين آخرين قادرين في هذه المدرسة.‬

1479
01:48:15,279 --> 01:48:16,906
‫إن كنت قد أحدثت التقدم الذي تتكلمين عنه،‬

1480
01:48:16,989 --> 01:48:18,866
‫يجب أن يكون طلابك مستعدين للمواصلة.‬

1481
01:48:18,949 --> 01:48:21,535
‫ربما يكتسبون شيئاً من معلمين أكثر خبرة.‬

1482
01:48:21,869 --> 01:48:24,788
‫لا يمكنك تدريسهم. أنت لا تحبينهم حتى.‬

1483
01:48:25,039 --> 01:48:26,499
‫ما علاقة هذا بالتدريس؟‬

1484
01:48:27,082 --> 01:48:29,418
‫30 عاماً وأنا معلمة.‬

1485
01:48:30,085 --> 01:48:31,754
‫لديّ طلبة ما زالوا يتواصلون معي.‬

1486
01:48:31,837 --> 01:48:33,839
‫أعرف كيف يحبك الطلبة!‬

1487
01:48:34,465 --> 01:48:37,343
‫ليست لديك أدنى فكرة عن المعارك التي خضتها‬

1488
01:48:37,426 --> 01:48:39,053
‫وأنا أقاتل لأصبح معلمةً أفضل،‬

1489
01:48:39,136 --> 01:48:42,097
‫والآن، فجأة أنا غير قادرة‬
‫على تدريس طلابك؟‬

1490
01:48:42,806 --> 01:48:45,226
‫إن انتقلوا لصفوفنا وفشلوا،‬

1491
01:48:45,392 --> 01:48:47,561
‫فهذا سيكون لأنهم لم يكونوا جاهزين!‬

1492
01:48:47,686 --> 01:48:50,356
‫سيكون لأنك فشلت، لا هم!‬

1493
01:49:08,958 --> 01:49:11,585
‫"أندري"؟ انتظر قبل أن تدخل.‬

1494
01:49:24,848 --> 01:49:27,268
‫سمعت عن إدانة أخيك. أنا آسفة.‬

1495
01:49:27,560 --> 01:49:29,645
‫هل لهذا فوتّ الصف كثيراً؟‬

1496
01:49:29,853 --> 01:49:31,647
‫كان لديّ أمور أفعلها.‬

1497
01:49:34,900 --> 01:49:36,360
‫بخصوص هذا.‬

1498
01:49:37,278 --> 01:49:38,362
‫تكليف التقييم الذاتي‬

1499
01:49:38,445 --> 01:49:40,030
‫كان لتقييم نفسك على العمل الذي قمت به.‬

1500
01:49:40,114 --> 01:49:41,949
‫منحت نفسك درجة راسب. لماذا هذا؟‬

1501
01:49:42,992 --> 01:49:45,327
‫- هذا ما أشعر أني أستحقه.‬
‫- حقاً؟‬

1502
01:49:47,705 --> 01:49:49,248
‫أتعرف ما هذا؟‬

1503
01:49:49,665 --> 01:49:53,085
‫هذه إهانة لي ولكل من في الصف!‬

1504
01:49:53,752 --> 01:49:56,714
‫لا أريد أعذار. أعرف ما تواجهه.‬

1505
01:49:57,339 --> 01:49:58,966
‫كل منا يواجه شيئاً ما.‬

1506
01:50:00,426 --> 01:50:03,887
‫لذا يُستحسن أن تقرر ما عليك فعله،‬
‫لأنه حتى تأتيك الشجاعة‬

1507
01:50:03,971 --> 01:50:06,557
‫لتنظر مباشرةً في عيني‬
‫وتخبرني أن هذا هو ما تستحقه،‬

1508
01:50:06,640 --> 01:50:08,225
‫لن أدعك تفشل،‬

1509
01:50:08,475 --> 01:50:10,436
‫حتى لو كان يعني هذا‬
‫القدوم إلى بيتك كل ليلة‬

1510
01:50:10,519 --> 01:50:12,146
‫حتى تنهي واجباتك.‬

1511
01:50:12,479 --> 01:50:13,856
‫أرى من تكون.‬

1512
01:50:14,773 --> 01:50:16,525
‫أتفهمني؟‬

1513
01:50:17,943 --> 01:50:19,945
‫يمكنني أن أراك.‬

1514
01:50:21,697 --> 01:50:23,657
‫وأنت لن تفشل.‬

1515
01:50:27,244 --> 01:50:31,665
‫لذا، انتظر دقيقة. تمالك نفسك وادخل.‬

1516
01:50:32,583 --> 01:50:34,668
‫أريد تقييماً جديداً.‬

1517
01:50:39,840 --> 01:50:42,635
‫راسب. ماذا، هل جننت؟‬

1518
01:50:48,307 --> 01:50:51,935
‫أريدكم جميعاً أن تعلموا‬
‫أني والدكتور "كون" حاولنا جاهدين.‬

1519
01:50:54,521 --> 01:50:57,274
‫لكن تم اتخاذ القرار أنه لا يمكننا‬
‫المواصلة معاً في السنة قبل الأخيرة.‬

1520
01:50:57,483 --> 01:50:58,692
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1521
01:51:00,527 --> 01:51:02,071
‫انتظروا.‬

1522
01:51:02,780 --> 01:51:04,782
‫انتظروا. يا رفاق. جميعاً.‬

1523
01:51:06,241 --> 01:51:08,869
‫لا! هذا مستحيل، أماه!‬

1524
01:51:10,371 --> 01:51:13,874
‫اسمعوا، أولاً، لست أم أحد هنا، اتفقنا؟‬

1525
01:51:14,083 --> 01:51:16,126
‫لا، هذه لا تعني أمي.‬

1526
01:51:16,960 --> 01:51:18,879
‫إنها إشارة على احترامك.‬

1527
01:51:33,435 --> 01:51:34,978
‫أنصتوا لي.‬

1528
01:51:35,145 --> 01:51:36,563
‫جميعكم.‬

1529
01:51:37,189 --> 01:51:41,902
‫لا تستخدموني كعذر آخر لسبب فشلكم.‬

1530
01:51:43,737 --> 01:51:46,615
‫وصلتم إلى السنة قبل الأخيرة.‬

1531
01:51:47,950 --> 01:51:49,952
‫فكروا كيف فعلتم ذلك.‬

1532
01:51:52,079 --> 01:51:55,833
‫كل من قي هذه الغرفة لديه فرصة للتخرج.‬

1533
01:51:56,750 --> 01:51:59,253
‫للبعض، ستكون الأول في عائلتك.‬

1534
01:51:59,461 --> 01:52:01,755
‫الأول الذي له اختيار الذهاب إلى الكلية.‬

1535
01:52:03,257 --> 01:52:05,634
‫ربما ينتقل البعض أسرع من الآخرين.‬

1536
01:52:07,594 --> 01:52:09,555
‫لكن سيكون لكل منكم الفرصة.‬

1537
01:52:11,014 --> 01:52:14,017
‫وأنتم فعلتم ذلك. لا أنا.‬

1538
01:52:21,275 --> 01:52:24,653
‫والآن، لديّ مشروع‬

1539
01:52:26,697 --> 01:52:28,240
‫أخير في بالي.‬

1540
01:52:28,699 --> 01:52:30,367
‫- أستاذة "جي".‬
‫- أجل؟‬

1541
01:52:32,578 --> 01:52:37,207
‫أرادت الأستاذة "جي" أن نضع يومياتنا‬
‫معاً في كتاب، مثل "آن فرانك".‬

1542
01:52:38,167 --> 01:52:40,252
‫أتت برجل الأعمال هذا، "جون تو"،‬

1543
01:52:40,335 --> 01:52:43,172
‫ليتبرع بـ35 حاسوباً حتى يمكننا العمل.‬

1544
01:52:48,385 --> 01:52:51,096
‫أخبرتنا أن لدينا ما نقوله للناس.‬

1545
01:52:51,889 --> 01:52:54,099
‫لم نعد مجرد أطفال في صف دراسي.‬

1546
01:52:54,516 --> 01:52:58,061
‫كنا كتاباً بأصواتنا وقصصنا.‬

1547
01:52:58,145 --> 01:53:00,147
‫وحتى لو لم يقرأها أحد،‬

1548
01:53:00,397 --> 01:53:03,692
‫سيكون الكتاب شيئاً نتركه وراءنا‬
‫ليعلن أننا كنا هنا،‬

1549
01:53:04,485 --> 01:53:07,446
‫هذا هو ما حدث، نحن مهمون.‬

1550
01:53:08,071 --> 01:53:11,867
‫حتى لو كنا لنا نحن فقط. ولن ننسى.‬

1551
01:53:13,952 --> 01:53:16,371
‫لم تعدنا الأستاذة "جي"‬
‫أنه سيُنشر أو ما شابه،‬

1552
01:53:16,455 --> 01:53:19,333
‫لكن يمكننا أن ننشره بأنفسنا.‬

1553
01:53:20,167 --> 01:53:22,503
‫طلبت منّا تقديم عنوان،‬

1554
01:53:22,878 --> 01:53:24,880
‫شيء نطلقه على أنفسنا.‬

1555
01:53:34,932 --> 01:53:37,768
‫"يوميات كتّاب الحرية"‬

1556
01:53:42,731 --> 01:53:44,608
‫تلقيت اتصالاً للتو من "كارين بولتشيك"‬

1557
01:53:44,733 --> 01:53:45,776
‫من مجلس الإدارة التعليمية.‬

1558
01:53:45,859 --> 01:53:47,820
‫هناك اجتماع مع الدكتور "كون" بشأن فصولك.‬

1559
01:53:47,903 --> 01:53:51,240
‫- أتعرفين أي شيء عن هذا؟‬
‫- لا.‬

1560
01:53:59,331 --> 01:54:04,878
‫هؤلاء الطلبة، هذا الصف، لقد أصبحوا عائلة.‬

1561
01:54:05,504 --> 01:54:06,964
‫لمن؟ لك؟‬

1562
01:54:08,048 --> 01:54:09,633
‫لبعضهم البعض.‬

1563
01:54:10,384 --> 01:54:13,679
‫تمثل الغرفة 203 بيتاً نوعاً ما إليهم.‬

1564
01:54:14,263 --> 01:54:17,266
‫ثقتهم فينا جميعاً مركزة في كونهم‬
‫معاً كمجموعة.‬

1565
01:54:18,141 --> 01:54:19,226
‫حالما يخرجون من فصلها،‬

1566
01:54:19,309 --> 01:54:21,353
‫صدقوني سيعودون إلى عاداتهم القديمة.‬

1567
01:54:21,937 --> 01:54:25,649
‫درجاتهم في القراءة والكتابة‬
‫تحسنت بشكل ملحوظ يا أستاذة "كامبيل".‬

1568
01:54:25,816 --> 01:54:29,194
‫على الورق. لكن ماذا أنجزت في الواقع؟‬

1569
01:54:29,653 --> 01:54:31,071
‫ماذا عن الطلاب الجدد‬
‫القادمين العام المقبل؟‬

1570
01:54:31,154 --> 01:54:32,698
‫أيمكنها أن تكرر العملية نفسها كل عام؟‬

1571
01:54:33,323 --> 01:54:34,408
‫أساليبها غير عملية،‬

1572
01:54:34,825 --> 01:54:36,994
‫مستحيل أن تُطبق بنظام.‬

1573
01:54:37,619 --> 01:54:39,538
‫ماذا لو تصرف كل مدرّس مثلها؟‬

1574
01:54:40,747 --> 01:54:43,500
‫لدينا ملايين الأطفال‬
‫ليخضعوا للنظام التعليمي،‬

1575
01:54:43,584 --> 01:54:45,419
‫ونحتاج إلى وسائل لتحقيق ذلك‬

1576
01:54:45,794 --> 01:54:48,589
‫للسماح لأكبر قدر ممكن من الطلبة‬
‫بالاستفادة قدر المستطاع،‬

1577
01:54:48,714 --> 01:54:51,216
‫وليس الحالات الخاصة فقط.‬

1578
01:54:52,342 --> 01:54:55,679
‫وهل تظنين فعلاً أنه يمكنك‬
‫خلق هذه العائلة في كل فصل،‬

1579
01:54:55,762 --> 01:54:58,181
‫لكل صف، ولكل طالب تدرّسينه؟‬

1580
01:55:03,395 --> 01:55:04,313
‫لا أعرف.‬

1581
01:55:11,194 --> 01:55:12,404
‫شكراً لك.‬

1582
01:55:22,539 --> 01:55:25,167
‫"يوميات كتّاب الحرية"‬

1583
01:55:32,799 --> 01:55:35,719
‫ها هي الأستاذة "جي"!‬

1584
01:55:44,561 --> 01:55:46,104
‫ماذا حدث؟‬

1585
01:55:46,813 --> 01:55:50,108
‫إذن؟ هل سنبقى معاً للسنة قبل الأخيرة؟‬

1586
01:55:56,573 --> 01:55:57,532
‫لا.‬

1587
01:55:58,700 --> 01:56:00,243
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1588
01:56:05,082 --> 01:56:08,585
‫سنبقى معاً للسنة قبل الأخيرة والأخيرة.‬

1589
01:56:08,752 --> 01:56:10,963
‫نعم!‬

1590
01:56:16,551 --> 01:56:18,971
‫"كثير من كتّاب الحرية أصبحوا أول‬

1591
01:56:19,054 --> 01:56:20,973
‫من يتخرج في عائلاتهم من الثانوية‬

1592
01:56:21,056 --> 01:56:22,307
‫ويذهب للكلية."‬

1593
01:56:26,353 --> 01:56:30,148
‫"لمتابعة بعض من طلابها‬
‫تركت الأستاذة (جي) ثانوية (ويلسون) لتدرّس‬

1594
01:56:30,232 --> 01:56:32,693
‫في جامعة (كاليفورنيا)، (لونغ بيتش)."‬

1595
01:56:35,153 --> 01:56:38,240
‫"نُشر كتاب (يوميات كتّاب الحرية)‬
‫عام 1999"‬

1596
01:56:38,949 --> 01:56:40,450
‫"(إيرين غرويل) وكتّاب الحرية‬

1597
01:56:40,534 --> 01:56:41,952
‫بدأوا مؤسسة (كتّاب الحرية)‬

1598
01:56:42,035 --> 01:56:45,080
‫المكرسة لإعادة عمل نجاح‬

1599
01:56:45,163 --> 01:56:48,667
‫الغرفة 203 في الفصول الدراسية‬
‫في كل أنحاء البلد."‬

1600
01:56:50,669 --> 01:56:55,132
‫"(إيرين غرويل) وكتّاب الحرية، 2006"‬

1601
02:02:46,733 --> 02:02:48,735
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

