1
00:00:47,298 --> 00:00:51,761
‫"إكستنكو، المكسيك"‬

2
00:01:13,532 --> 00:01:16,410
‫"نك"، صحيح هذا مفجع‬
‫لكننا لم نأتِ لأجل هذا‬

3
00:01:16,535 --> 00:01:18,788
‫هل صارت مهمتنا محاربة الطقس؟‬

4
00:01:18,913 --> 00:01:21,373
‫قال السكان إن الإعصار كان له وجه‬

5
00:01:21,499 --> 00:01:24,418
‫تتراءى أمور للناس وهم بحالة توتر‬

6
00:01:24,543 --> 00:01:28,422
‫لكن ذلك لا يعني أنها كارثة عالمية...‬

7
00:01:34,178 --> 00:01:35,221
‫من أنتما؟‬

8
00:01:40,768 --> 00:01:42,645
‫يحسن بكما ألا تتدخلا‬

9
00:02:25,522 --> 00:02:31,111
‫"تخليداً لذكراهم"‬

10
00:02:58,513 --> 00:03:00,640
‫رحلوا لكننا لن ننساهم‬

11
00:03:00,765 --> 00:03:04,936
‫شكراً "كينيث" و"فيهان"‬
‫للفيديو التكريمي المؤثر‬

12
00:03:05,061 --> 00:03:07,355
{\an8}‫كانت هذه السنة فعلاً...‬

13
00:03:07,439 --> 00:03:09,608
{\an8}‫جنونية، فما حدث لا يصدق‬

14
00:03:09,733 --> 00:03:10,859
{\an8}‫- "جايسن" - ماذا؟‬

15
00:03:10,942 --> 00:03:11,985
{\an8}‫لا كلمات نابية‬

16
00:03:12,193 --> 00:03:14,154
{\an8}‫هذا آخر يوم في المدرسة فلا مشكلة‬

17
00:03:15,071 --> 00:03:16,031
‫... سنة تاريخية‬

18
00:03:16,281 --> 00:03:19,534
‫فقبل 5 أعوام زال نصف الكائنات في الكون‬

19
00:03:19,618 --> 00:03:22,746
‫من الوجود بمن فيهم طلاب‬
‫من ثانوية "مدتاون"‬

20
00:03:23,788 --> 00:03:26,625
‫ولكن قبل 8 أشهر قامت فرقة‬
‫من الأبطال الشجعان‬

21
00:03:26,750 --> 00:03:27,751
‫بإعادتنا للحياة‬

22
00:03:29,836 --> 00:03:31,588
‫ودعوا ما جرى "الحادث"‬

23
00:03:31,713 --> 00:03:34,507
{\an8}‫من اختفوا في "الحادث" عادوا بنفس العمر‬

24
00:03:34,633 --> 00:03:38,929
{\an8}‫أما رفاقنا الذين لم يختفوا فكبروا 5 سنين‬

25
00:03:39,054 --> 00:03:41,223
‫نعم، فأخي الصغير صار أكبر مني‬

26
00:03:41,348 --> 00:03:42,933
‫هذا منطقي حسابياً‬

27
00:03:43,058 --> 00:03:46,144
‫ومع أننا اختفينا في نصف السنة الدراسية‬

28
00:03:46,269 --> 00:03:48,230
‫بعد إجراء امتحانات منتصف الفصل‬

29
00:03:48,355 --> 00:03:51,233
‫جعلتنا المدرسة نعيد السنة كلها من أولها‬

30
00:03:51,358 --> 00:03:54,027
‫هذا ظلم، هذا غير مقبول‬

31
00:03:54,152 --> 00:03:59,199
‫يا نمور، كان المشوار طويلاً‬
‫وصعباً ومحيراً‬

32
00:03:59,658 --> 00:04:03,954
‫ولكن مع انتهاء السنة‬
‫حان الوقت لنمضي قُدماً‬

33
00:04:05,163 --> 00:04:06,831
‫وندخل مرحلة جديدة في حياتنا‬

34
00:04:07,040 --> 00:04:10,252
‫نأمل ألا يقع جنون آخر‬
‫فهل ما زال هناك "أفنجرز"؟‬

35
00:04:10,460 --> 00:04:11,920
‫هل لدى أي شخص خطة؟‬

36
00:04:12,337 --> 00:04:15,799
‫عندي خطة، أولاً سأجلس‬
‫قرب "إم جيه" في الطائرة‬

37
00:04:16,591 --> 00:04:20,345
‫ثانياً سأشتري مهايئاً‬
‫لسماعتين لنحضر الأفلام معاً‬

38
00:04:20,470 --> 00:04:21,429
‫- حسناً - ثالثاً‬

39
00:04:21,596 --> 00:04:22,555
‫في "البندقية"...‬

40
00:04:22,639 --> 00:04:24,516
‫تشتهر "البندقية" بمصنوعاتها الزجاجية‬

41
00:04:24,599 --> 00:04:26,935
‫- صحيح - سأشتري لها عقد أضاليا سوداء‬

42
00:04:27,018 --> 00:04:29,688
‫لأن الأضاليا السوداء‬
‫زهرتها المفضلة بسبب...‬

43
00:04:29,813 --> 00:04:31,231
‫- جريمة القتل الشهيرة - صحيح‬

44
00:04:31,356 --> 00:04:32,649
‫رابعاً، في "باريس"‬

45
00:04:32,774 --> 00:04:36,569
‫سآخذها لأعلى برج "إيفل" وأقدم لها العقد‬

46
00:04:36,653 --> 00:04:38,863
‫خامساً سأخبرها بمشاعري نحوها‬

47
00:04:39,739 --> 00:04:42,909
‫وسادساً آمل أن تخبرني‬
‫بأنها تبادلني نفس الشعور‬

48
00:04:43,034 --> 00:04:45,203
‫- لا تنس الخطوة 7 - الخطوة 7‬

49
00:04:45,328 --> 00:04:46,496
‫لا تفعل أياً من هذا‬

50
00:04:47,872 --> 00:04:48,707
‫لماذا؟‬

51
00:04:48,790 --> 00:04:50,792
‫لأننا سنكون عزاباً في "أوروبا"‬

52
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
‫- "ند" - اسمع‬

53
00:04:51,835 --> 00:04:54,045
‫أمور كثيرة لا أعرفها ولكن أعرف هذا:‬

54
00:04:54,170 --> 00:04:56,673
‫الأوروبيون يحبون الأميركيين‬

55
00:04:57,757 --> 00:04:59,592
‫- حقاً؟ - وأكثر من نصفهم نساء‬

56
00:04:59,843 --> 00:05:04,055
‫حسناً ولكن... "إم جيه" تعجبني كثيراً‬

57
00:05:04,180 --> 00:05:06,975
‫فهي رائعة وفكاهية بشكل سوداوي نوعاً ما‬

58
00:05:07,100 --> 00:05:10,353
‫أحياناً أراها تنظر لي فأشعر... إنها قادمة‬

59
00:05:10,478 --> 00:05:11,938
‫- لا تقل شيئاً - مرحباً يا مغفلين‬

60
00:05:12,022 --> 00:05:13,398
‫متحمسان للرحلة العلمية؟‬

61
00:05:13,481 --> 00:05:16,943
‫- نعم، كنا نتحدث عن الرحلة‬
‫- وعن خطة "بيتر"‬

62
00:05:17,068 --> 00:05:18,361
‫عندك خطة؟‬

63
00:05:18,945 --> 00:05:21,364
‫ليست... ليست عندي خطة‬

64
00:05:22,616 --> 00:05:25,411
‫سيجمع ملاعق صغيرة عند السفر لبلدان أخرى‬

65
00:05:26,162 --> 00:05:27,663
‫كما تفعل الجدات؟‬

66
00:05:28,331 --> 00:05:31,083
‫لست أنا من سيجمع الملاعق الصغيرة بل هو‬

67
00:05:31,500 --> 00:05:35,212
‫حسناً... لم أفهم جيداً ما يجري‬

68
00:05:36,464 --> 00:05:37,548
‫نصيحة قبل السفر:‬

69
00:05:37,673 --> 00:05:39,842
‫عليكما تنزيل برنامج "في بي إن" على الهاتف‬

70
00:05:39,925 --> 00:05:42,219
‫لئلا تتعقبكما الحكومة في الخارج‬

71
00:05:42,303 --> 00:05:43,345
‫فكرة ذكية‬

72
00:05:43,721 --> 00:05:44,764
‫سأفعل ذلك‬

73
00:05:50,144 --> 00:05:52,772
‫يا رجل، جرى الأمر بشكل ممتاز‬

74
00:05:53,981 --> 00:05:55,274
‫"دعم المشردين"‬

75
00:05:55,399 --> 00:05:57,318
‫حين عدت بعد "الحادث" إلى شقتي‬

76
00:05:57,443 --> 00:06:00,154
‫فوجئَت العائلة التي كانت تقطن هناك‬

77
00:06:00,279 --> 00:06:03,157
‫فاعتقدت الزوجة أني عشيقة زوجها‬

78
00:06:03,282 --> 00:06:07,286
‫واعتقدت الجدة أني شبح، كان الأمر فظيعاً‬

79
00:06:07,411 --> 00:06:11,582
‫شكراً لقدومكم لدعم الذين‬
‫تشردوا بسبب "الحادث"‬

80
00:06:11,707 --> 00:06:15,461
‫وطبعاً نشكر بطلنا "سبايدر مان"!‬

81
00:06:26,138 --> 00:06:28,557
‫شكراً سيدة "باركر" على استضافتي‬

82
00:06:29,350 --> 00:06:31,852
‫وشكراً لكم على استضافتي‬

83
00:06:34,355 --> 00:06:35,731
‫وشكراً لك "سبايدر مان"‬

84
00:06:35,856 --> 00:06:39,693
‫سيخرج لاحقاً لالتقاط الصور‬
‫والفيديو معكم، شكراً‬

85
00:06:45,699 --> 00:06:47,243
‫- كان ذلك مذهلاً - وممتازاً‬

86
00:06:47,326 --> 00:06:48,869
‫جرى بشكل رائع، كنت متوتراً‬

87
00:06:48,994 --> 00:06:51,330
‫كنت جامدة قليلاً فلم أتصرف على طبيعتي‬

88
00:06:51,413 --> 00:06:54,166
‫- بل كنت رائعة - كنت أنت جامداً قليلاً‬

89
00:06:54,917 --> 00:06:56,752
‫شعرت بهذا أنا أيضاً‬

90
00:06:56,877 --> 00:06:58,295
‫لا تقلق بشأن هذا‬

91
00:06:58,420 --> 00:07:00,422
‫أحضرت جواز السفر؟ معجون أسنان صغير؟‬

92
00:07:00,506 --> 00:07:01,549
‫نعم‬

93
00:07:02,883 --> 00:07:04,176
‫آسف لتأخري‬

94
00:07:04,927 --> 00:07:06,345
‫"هابي"، مرحباً بك!‬

95
00:07:06,470 --> 00:07:08,806
‫- تبدين جميلة - شكراً وأنت أيضاً‬

96
00:07:08,931 --> 00:07:10,516
{\an8}‫شكراً، فستان جديد؟‬

97
00:07:10,641 --> 00:07:11,767
‫نعم‬

98
00:07:12,935 --> 00:07:15,104
{\an8}‫- لحية جديدة؟ - إنها لحية "الحادث"‬

99
00:07:15,229 --> 00:07:16,897
‫لأني أرخيتها خلال "الحادث"‬

100
00:07:17,398 --> 00:07:18,649
{\an8}‫لذا هي لحية "الحادث"‬

101
00:07:18,774 --> 00:07:19,942
‫فهمت، نعم‬

102
00:07:20,067 --> 00:07:21,110
{\an8}‫"500 ألف دولار"‬

103
00:07:21,235 --> 00:07:23,362
{\an8}‫تأخرت لأني أضعت هذا في المكتب‬

104
00:07:23,487 --> 00:07:24,864
‫هل تصدقان ذلك؟ فهو ضخم‬

105
00:07:24,989 --> 00:07:26,490
‫لا أقصد المبلغ بل الحجم‬

106
00:07:26,615 --> 00:07:29,118
‫مع أن المبلغ ضخم أيضاً، فهم أسخياء جداً‬

107
00:07:29,243 --> 00:07:31,704
‫تعتذر "بيبر بوتس" لعدم تمكنها من الحضور‬

108
00:07:32,204 --> 00:07:36,292
‫علي تغيير عبوة الشعلة‬
‫تحت اللازانيا النباتية‬

109
00:07:37,251 --> 00:07:39,253
‫"سبايدر مان"، اخرج وسلم عليهم‬

110
00:07:39,628 --> 00:07:41,005
‫حسناً‬

111
00:07:45,593 --> 00:07:46,760
‫ماذا جرى للتو؟‬

112
00:07:47,386 --> 00:07:49,805
‫تحذير: "نك فيوري" سيتصل بك‬

113
00:07:49,930 --> 00:07:51,891
‫"نك فيوري" سيتصل بي؟ لماذا؟‬

114
00:07:52,016 --> 00:07:55,561
‫لماذا؟ ربما لأن لديه مهمة لك،‬
‫فأنت بطل خارق‬

115
00:07:55,769 --> 00:07:56,979
‫وهو يتصل بالأبطال الخارقين‬

116
00:07:57,062 --> 00:08:00,441
‫لو كانت المسألة مهمة‬
‫لاتصل بأحد غيري لا بي‬

117
00:08:01,525 --> 00:08:02,860
‫يبدو أنك مخطئ‬

118
00:08:06,322 --> 00:08:09,325
‫- هوية المتصل لا تظهر، إنه هو‬
‫- لا أريد أن أكلمه‬

119
00:08:09,450 --> 00:08:10,618
‫- رد على الهاتف - لماذا؟‬

120
00:08:10,743 --> 00:08:12,912
‫لأنك إن لم ترد فسيكلمني ولا أريد أن أكلمه‬

121
00:08:13,037 --> 00:08:13,996
‫لمَ لا تريد أن تكلمه؟‬

122
00:08:14,121 --> 00:08:15,915
‫لأني خائف، رد على الهاتف‬

123
00:08:16,999 --> 00:08:18,792
‫- حولت "نك فيوري" للبريد الصوتي؟ - نعم‬

124
00:08:18,918 --> 00:08:20,711
‫- لا أحد يحوله للبريد الصوتي - أتسمع هذا؟‬

125
00:08:20,794 --> 00:08:22,922
‫إنهم يستدعونني، علي الخروج‬

126
00:08:23,005 --> 00:08:26,009
‫- يجب أن تكلمه - سأتصل به، أعدك بذلك‬

127
00:08:26,092 --> 00:08:27,928
‫لا أحد يتجاهل "نك فيوري"‬

128
00:08:28,011 --> 00:08:30,138
‫أعدك أن أتصل به‬

129
00:08:31,389 --> 00:08:32,974
‫بعد رحلتي‬

130
00:08:36,436 --> 00:08:38,313
‫لا، إنه لا يتجاهلك‬

131
00:08:41,274 --> 00:08:42,692
‫اسألوني واحداً فواحداً‬

132
00:08:43,985 --> 00:08:45,237
‫هل أنت الآن رئيس "أفنجرز"؟‬

133
00:08:45,320 --> 00:08:46,655
‫لا لست كذلك‬

134
00:08:49,032 --> 00:08:50,951
‫إن عادت الكائنات الفضائية فماذا ستفعل؟‬

135
00:08:51,034 --> 00:08:53,036
‫أليست لديكم أسئلة عن الحملة للمدينة؟‬

136
00:08:53,995 --> 00:08:57,582
‫ما شعورك بعد حلولك محل "طوني ستارك"؟‬

137
00:08:57,666 --> 00:08:59,125
‫تلك المسؤولية كبيرة جداً‬

138
00:09:04,256 --> 00:09:06,383
‫سأرحل، شكراً لكم جميعاً لقدومكم‬

139
00:09:29,030 --> 00:09:31,908
‫"لا يُقهر"‬

140
00:09:35,078 --> 00:09:36,288
‫"مجهول"‬

141
00:09:47,215 --> 00:09:48,341
‫حسناً‬

142
00:09:54,222 --> 00:09:55,140
‫جائع؟‬

143
00:09:57,058 --> 00:09:58,852
‫آسفة جداً‬

144
00:09:58,977 --> 00:10:02,397
‫اعتقدت أنك ستستشعرها بواسطة "إلهام بيتر"‬

145
00:10:02,522 --> 00:10:04,816
‫أرجوك لا تدعي حاسة العنكبوت "إلهام بيتر"‬

146
00:10:04,941 --> 00:10:07,944
‫ماذا جرى إذاً؟‬
‫تستطيع تفادي الرصاص لا الموز؟‬

147
00:10:08,069 --> 00:10:11,781
‫لا لكني بحاجة لهذه الإجازة، أريد أن أرتاح‬

148
00:10:12,657 --> 00:10:14,367
‫أنت تستحقها‬

149
00:10:17,829 --> 00:10:19,164
‫أتعلم؟‬

150
00:10:19,873 --> 00:10:21,791
‫خذ بزتك معك، تحسباً لأي طارئ‬

151
00:10:21,916 --> 00:10:23,043
‫إلهامي يقول خذها‬

152
00:10:24,169 --> 00:10:26,713
‫أرجوك يا "ماي" لا تقولي كلمة "إلهام"‬

153
00:10:28,965 --> 00:10:30,091
‫لا‬

154
00:10:32,093 --> 00:10:34,179
‫"يتم الشحن، لا تفصل عن الكهرباء"‬

155
00:10:36,306 --> 00:10:38,141
‫لا، لن آخذها‬

156
00:10:43,396 --> 00:10:44,981
‫تمام!‬

157
00:10:52,405 --> 00:10:54,949
‫تريد أخذ أول أو ثاني مناوبة؟ لا فرق عندي‬

158
00:10:55,158 --> 00:10:57,285
‫أعطني ثالث مناوبة، فقد تناولت مهدئاً‬

159
00:10:57,410 --> 00:10:59,162
‫لا يمكنني الإشراف عليهم وحدي‬

160
00:10:59,287 --> 00:11:01,790
‫"باركر"، هذا ما يدعى طائرة‬

161
00:11:01,915 --> 00:11:03,458
‫إنها كالباصات التي اعتدت عليها‬

162
00:11:03,541 --> 00:11:06,628
‫غير أنها تطير فوق الأحياء‬
‫الفقيرة ولا تمر فيها‬

163
00:11:06,836 --> 00:11:07,671
‫سيدتي؟‬

164
00:11:08,463 --> 00:11:11,466
‫اختفى في "الحادث"‬
‫لذا عمره الفعلي 16 لا 21‬

165
00:11:12,133 --> 00:11:13,301
‫سآخذ هذه منك‬

166
00:11:13,510 --> 00:11:15,595
‫إنها تكذب، حتى إني لا أعرفها‬

167
00:11:18,473 --> 00:11:20,266
‫هكذا هي "إم جيه"، أليس كذلك؟‬

168
00:11:22,227 --> 00:11:24,104
‫هل كنت تعرف أن "براد" سيرافقنا؟‬

169
00:11:24,646 --> 00:11:26,272
‫هذا غريب جداً‬

170
00:11:26,398 --> 00:11:29,652
‫فقد عرفناه ولداً يبكي‬
‫وينزف أنفه طوال الوقت‬

171
00:11:29,735 --> 00:11:33,614
‫وفجأة عدنا من "الحادث"‬
‫وإذا به مفتول ومحبوب‬

172
00:11:33,781 --> 00:11:36,534
‫- وكل الفتيات مهتمات به - ليس كل الفتيات‬

173
00:11:36,659 --> 00:11:38,285
‫بلى يا رجل، كلهن مهتمات به‬

174
00:11:40,079 --> 00:11:42,498
‫على أي حال، لنعد للمسائل الأهم‬

175
00:11:42,623 --> 00:11:45,292
‫الرحلة 9 ساعات وسنقضي الوقت‬
‫بلعب "بيست سلاير"‬

176
00:11:48,712 --> 00:11:50,256
‫ساعدني لأجلس قرب "إم جيه"‬

177
00:11:52,258 --> 00:11:53,968
‫- تتكلم بجد؟ - نعم بجد‬

178
00:11:54,051 --> 00:11:57,054
‫ماذا عن خطتنا؟ عزاب أميركيون في "أوروبا"‬

179
00:11:57,138 --> 00:11:59,890
‫هذه خطتك وحدك، ساعدني في خطتي‬

180
00:12:03,436 --> 00:12:04,353
‫أرجوك‬

181
00:12:08,315 --> 00:12:09,233
‫مرحباً‬

182
00:12:10,109 --> 00:12:14,321
‫تجلس أمامنا عجوزة تضع كمية كبيرة من العطر‬

183
00:12:14,405 --> 00:12:17,533
‫وهذا ما يثير الحساسيات عند "بيتر"‬

184
00:12:18,826 --> 00:12:21,829
‫فهل يمكنك يا "بيتي" تبادل المقاعد معه...‬

185
00:12:21,912 --> 00:12:23,289
‫عنده حساسية من العطور؟‬

186
00:12:24,457 --> 00:12:27,918
‫نعم، فالعطر يجعل عينيه تدمعان فيعجز...‬

187
00:12:28,002 --> 00:12:30,212
‫قلت إن عند "بيتر" حساسية من العطور؟‬

188
00:12:31,422 --> 00:12:33,674
‫أنا أدرى الناس بما تفعله هذه الحساسية‬

189
00:12:33,883 --> 00:12:35,634
‫بدأت أشعر بالطفح ينتشر في جسمي‬

190
00:12:35,968 --> 00:12:37,052
‫"إم جيه" قفي‬

191
00:12:37,470 --> 00:12:40,306
‫"ند" اجلس محل "إم جيه"‬
‫و"إم جيه" خذي مكاني‬

192
00:12:41,056 --> 00:12:42,475
‫"بيتر" تعال معي ولنبتعد من هناك‬

193
00:12:42,683 --> 00:12:44,393
‫- آسف - "زاك" و"سيباستيان"‬

194
00:12:44,477 --> 00:12:45,603
‫اجلسا محل "ند" و"بيتر"‬

195
00:12:46,812 --> 00:12:49,148
‫"ند"، شكراً على لفت نظري‬

196
00:12:49,398 --> 00:12:53,152
‫سلامتكم هي مسؤوليتنا‬
‫أنا والسيد "دل" لكنه...‬

197
00:12:53,611 --> 00:12:55,654
‫أنا المسؤول الآن، هيا بنا "بيتر"‬

198
00:12:56,197 --> 00:12:57,281
‫هيا بنا‬

199
00:13:03,954 --> 00:13:07,708
‫مثانتي صغيرة ولذلك أجلس في مقعد الممر‬

200
00:13:10,336 --> 00:13:12,963
‫هل تودين أن تلعبي "بيست سلاير"؟‬

201
00:13:13,172 --> 00:13:14,298
‫لا‬

202
00:13:15,299 --> 00:13:17,718
‫هل سبق أن لعبت لعبة على الكمبيوتر...‬

203
00:13:18,844 --> 00:13:20,012
‫- لا - حسناً‬

204
00:13:20,221 --> 00:13:22,973
‫هل أخبرتك أن زوجتي‬
‫تظاهرت بالاختفاء في "الحادث"؟‬

205
00:13:24,141 --> 00:13:26,644
‫لكنها هربت مع أحد الذين ترافقهم‬
‫في رحلات المشي‬

206
00:13:26,769 --> 00:13:29,855
‫أقمنا مأتماً شكلياً لها،‬
‫كان المأتم حقيقياً...‬

207
00:13:29,980 --> 00:13:32,566
‫لأني ظننت أنها ماتت‬
‫فعلاً، تود رؤية الفيديو؟‬

208
00:13:32,691 --> 00:13:35,528
‫معي مهايئ لسماعتين إن أردت مشاهدة فيلم‬

209
00:13:35,694 --> 00:13:38,155
‫فقط إن كان الفيلم حزيناً... أو مضحكاً‬

210
00:13:38,280 --> 00:13:41,200
‫معك مهايئ لسماعتين، نستطيع المشاهدة معاً‬

211
00:13:41,659 --> 00:13:44,161
‫طالب يومكم سيادتي سادتي، القبطانة تكلمكم‬

212
00:13:44,662 --> 00:13:48,332
{\an8}‫ستستغرق الرحلة إلى "البندقية"‬
‫8 ساعات و49 دقيقة‬

213
00:13:50,459 --> 00:13:51,710
‫هذا طريف‬

214
00:13:53,963 --> 00:13:55,130
‫"عروض في الطائرة"‬

215
00:13:55,673 --> 00:13:57,591
‫"قلب من حديد: قصة طوني ستارك"‬

216
00:14:00,928 --> 00:14:02,012
‫"السلاح: مطرد"‬

217
00:14:52,606 --> 00:14:54,232
{\an8}‫"البندقية، إيطاليا"‬

218
00:14:55,650 --> 00:14:58,153
‫رأيت ما فعله "براد" و"إم جيه" في الطائرة؟‬

219
00:14:58,278 --> 00:15:00,405
‫كانا يشاهدان الأفلام ويضحكان طوال الوقت‬

220
00:15:00,614 --> 00:15:03,241
‫لا تقلق يا رجل، فهذا لا يعني شيئاً‬

221
00:15:03,366 --> 00:15:05,619
‫حبيبي، أيمكنك أن تحمل هذا عني؟‬

222
00:15:05,744 --> 00:15:07,412
‫- بالطبع - شكراً‬

223
00:15:16,254 --> 00:15:17,255
‫ماذا جرى؟‬

224
00:15:18,548 --> 00:15:23,345
‫تحادثنا بالطائرة فكانت أمور كثيرة‬
‫مشتركة بيننا‬

225
00:15:23,428 --> 00:15:25,847
‫وهكذا صرنا متحابين‬

226
00:15:26,306 --> 00:15:28,767
‫ماذا حل بمقولة الأعزب‬
‫الأميركي في "أوروبا"؟‬

227
00:15:28,892 --> 00:15:31,394
‫"بيتر"، تلك الكلمات تفوه بها فتى صغير‬

228
00:15:31,645 --> 00:15:33,980
‫لكن الفتى عاد والتقى امرأة‬

229
00:15:34,189 --> 00:15:39,402
‫امرأة قوية جداً... فأصبح هذا الفتى رجلاً‬

230
00:15:39,986 --> 00:15:42,072
‫- حبيبي؟ - أنا قادم يا حبيبتي‬

231
00:15:47,118 --> 00:15:49,204
‫لا شيء فيها، صدقيني‬

232
00:15:55,710 --> 00:15:57,420
‫"كنت تنسى هذه!! 'ماي'"‬

233
00:16:05,887 --> 00:16:06,721
‫هذه ممنوعة‬

234
00:16:16,231 --> 00:16:17,273
‫أنا آسف‬

235
00:16:18,817 --> 00:16:22,737
‫- أنا هنا يا سيد "هارنغتون" - الحمد لله‬

236
00:16:55,520 --> 00:16:56,730
‫"فندق"‬

237
00:16:56,855 --> 00:16:58,231
‫يبدو أننا وصلنا‬

238
00:16:58,356 --> 00:17:01,568
‫وهم يقومون بأعمال تجديد للفندق‬

239
00:17:01,693 --> 00:17:02,944
‫إنه بحالة سيئة‬

240
00:17:03,069 --> 00:17:04,821
‫لا بد أنه البواب‬

241
00:17:06,406 --> 00:17:08,867
‫لندخل، ها قد وصلنا‬

242
00:17:10,618 --> 00:17:12,537
‫لا تقولوا إننا سنبيت هنا‬

243
00:17:12,746 --> 00:17:14,205
‫الفندق يغرق‬

244
00:17:14,330 --> 00:17:15,790
‫أظنك تقصد أنه يسحر‬

245
00:17:15,999 --> 00:17:17,834
‫- الرائحة فظيعة - اسمعوني جميعاً‬

246
00:17:17,959 --> 00:17:21,629
‫ضعوا أمتعتكم وسنلتقي‬
‫بمتحف "دا فينشي" الساعة 3‬

247
00:17:22,047 --> 00:17:23,882
‫- فامونوس - لا بل بالإيطالية أنديامو‬

248
00:17:24,007 --> 00:17:25,175
‫هيا بنا‬

249
00:17:25,258 --> 00:17:28,887
‫في "روما" تصرف كروماني‬
‫وفي "البندقية" بلل جواربك‬

250
00:17:34,477 --> 00:17:36,687
‫متابعو "فلاش"، كيف حالكم؟‬

251
00:17:36,937 --> 00:17:38,856
‫أنا في "سانت ماركو بولو"...‬

252
00:17:40,483 --> 00:17:41,942
‫هذا ممتع جداً‬

253
00:18:05,883 --> 00:18:07,968
‫- 3، 2، 1 - قولوا بيتزا!‬

254
00:18:08,094 --> 00:18:09,929
‫بيتزا!‬

255
00:18:29,657 --> 00:18:31,534
‫- طاب يومك - طاب يومك‬

256
00:18:31,659 --> 00:18:34,620
‫مرحباً، أبحث عن...‬

257
00:18:34,912 --> 00:18:36,372
‫زهرة سوداء‬

258
00:18:46,090 --> 00:18:47,133
‫إنها ممتازة‬

259
00:18:55,015 --> 00:18:56,058
‫بوه!‬

260
00:18:57,017 --> 00:18:57,852
‫ماذا؟‬

261
00:18:58,102 --> 00:19:00,020
‫"بوه" هي أروع كلمة في العالم‬

262
00:19:00,187 --> 00:19:01,939
‫اخترعها الإيطاليون واكتشفتها للتو‬

263
00:19:02,022 --> 00:19:02,857
‫وماذا تعني؟‬

264
00:19:02,940 --> 00:19:05,943
‫تعني أموراً كثيرة: "لا أعرف"،‬
‫"اغرب عن وجهي"‬

265
00:19:06,026 --> 00:19:07,653
‫"لا أعرف واغرب عن وجهي"‬

266
00:19:07,778 --> 00:19:10,364
‫أفضل ما ابتكرته "إيطاليا"‬
‫باستثناء الإسبرسو‬

267
00:19:10,739 --> 00:19:12,741
‫إذاً كنت تشربين الإسبرسو‬

268
00:19:12,825 --> 00:19:16,078
‫يا آنسة... ألمانية؟ أميركية‬

269
00:19:16,453 --> 00:19:17,413
‫- وردة لك - بوه‬

270
00:19:20,833 --> 00:19:22,209
‫"بوه" هي سلاحي الجديد‬

271
00:19:22,334 --> 00:19:25,296
‫إنها نقيض "ألوها"، وُلدت لأقول هذه الكلمة‬

272
00:19:25,838 --> 00:19:26,881
‫ماذا في الكيس؟‬

273
00:19:29,925 --> 00:19:30,759
‫بوه‬

274
00:19:31,343 --> 00:19:32,344
‫تمام‬

275
00:19:40,311 --> 00:19:41,604
‫هذا جميل‬

276
00:19:58,412 --> 00:19:59,413
‫ماذا جرى؟‬

277
00:20:22,728 --> 00:20:24,355
‫"بيتي"، أأنت بخير؟‬

278
00:20:26,023 --> 00:20:26,982
‫تعال‬

279
00:20:27,274 --> 00:20:28,734
‫يجب أن نذهب‬

280
00:20:32,571 --> 00:20:33,656
‫- ما هذا؟ - لا أعرف‬

281
00:20:33,781 --> 00:20:35,658
‫- ماذا ستفعل؟ - تركت بزتي في الفندق‬

282
00:20:35,783 --> 00:20:37,619
‫- لماذا؟ - لأني في إجازة "ند"‬

283
00:20:37,744 --> 00:20:39,204
‫سيرون وجهي، أبعدهم من هنا‬

284
00:20:39,329 --> 00:20:40,205
‫هيا! لنذهب!‬

285
00:20:50,674 --> 00:20:52,008
‫ابتعد من هنا‬

286
00:20:54,594 --> 00:20:55,637
‫يا إلهي!‬

287
00:21:03,770 --> 00:21:04,938
‫هيا بنا‬

288
00:21:17,993 --> 00:21:18,868
‫لا، إياك!‬

289
00:21:30,046 --> 00:21:31,631
‫أنت بخير؟ لا تبقي هنا‬

290
00:22:23,391 --> 00:22:26,019
‫عفواً سيدي، أستطيع المساعدة فدعني أساعدك‬

291
00:22:26,144 --> 00:22:27,771
‫فأنا قوي جداً وألتصق جيداً‬

292
00:22:27,896 --> 00:22:30,106
‫يجب أن أبعده عن القنوات‬

293
00:22:55,924 --> 00:22:59,010
‫متحف "دا فينشي"!‬
‫هذا سبب مجيئنا إلى "البندقية"‬

294
00:22:59,094 --> 00:23:00,220
‫ها هو المكان‬

295
00:23:00,595 --> 00:23:01,763
‫إنه مغلق‬

296
00:23:01,888 --> 00:23:03,723
‫ماذا تقصد أنه مغلق؟ حتى متى؟‬

297
00:23:03,848 --> 00:23:04,933
‫نوفمبر‬

298
00:23:05,058 --> 00:23:07,685
‫- لم تراجع موقعهم؟ - كان يجب أن أفعل هذا‬

299
00:23:22,992 --> 00:23:24,077
‫بربك!‬

300
00:23:28,164 --> 00:23:30,291
‫اخفضوا رؤوسكم، سنكون بأمان هنا‬

301
00:24:29,059 --> 00:24:32,563
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف لكنه يهزم كائن الماء‬

302
00:25:18,609 --> 00:25:19,985
‫"فندق"‬

303
00:25:21,779 --> 00:25:23,239
‫لا بد أنهما كائنان فضائيان‬

304
00:25:23,364 --> 00:25:25,491
‫حسب "بازفيد" تعرض بحار يدعى "موريس بنش"‬

305
00:25:25,616 --> 00:25:29,328
‫لتأثير مولد تجريبي تحت الماء‬
‫فاكتسب قوى مائية‬

306
00:25:29,453 --> 00:25:32,498
‫يجب طبعاً أن تصدق كل ما تقرأه في الإنترنت‬

307
00:25:32,623 --> 00:25:35,000
‫- باستطاعة "سبايدر مان" هزمه‬
‫- ما هذا برأيك؟‬

308
00:25:37,419 --> 00:25:39,129
‫بما أني رجل يؤمن بالعلم...‬

309
00:25:40,422 --> 00:25:41,674
‫هذا عمل ساحرات‬

310
00:25:41,799 --> 00:25:43,634
‫لا، نريد البقاء، نريد البقاء‬

311
00:25:43,759 --> 00:25:45,386
‫جيد أني وضعت بزتك في حقيبتك‬

312
00:25:45,511 --> 00:25:47,137
‫لا أصدق أنك نسيتها‬

313
00:25:47,263 --> 00:25:48,305
‫نعم‬

314
00:25:48,430 --> 00:25:51,141
‫من كان الرجل الآخر؟ أهذا السيد "ستراينج"؟‬

315
00:25:51,267 --> 00:25:55,771
‫اسمه دكتور "ستراينج"،‬
‫وليس هو، لا أعرف من هذا‬

316
00:25:55,896 --> 00:25:57,022
‫إنه شخص جديد‬

317
00:25:57,106 --> 00:25:58,524
‫- كنت أحاول مساعدته... - "هابي"‬

318
00:25:58,649 --> 00:26:00,526
‫هذا غدائي، لا تأكل من تلك العلبة‬

319
00:26:00,651 --> 00:26:01,527
‫"هابي" هناك؟‬

320
00:26:01,652 --> 00:26:03,404
‫نعم، هذا "هابي"‬

321
00:26:04,029 --> 00:26:05,906
‫أتى إلى هنا ليتطوع‬

322
00:26:06,031 --> 00:26:08,158
‫وهو يتسكع في المكتب‬

323
00:26:08,284 --> 00:26:10,661
‫- ويريد أن يسلم عليك‬
‫- لا أريد... مرحباً "بيتر"‬

324
00:26:11,161 --> 00:26:12,204
‫مرحباً "هابي"‬

325
00:26:13,455 --> 00:26:17,126
‫آسف لكني مشغول جداً هنا،‬
‫علي إلقاء مناشير من الجو‬

326
00:26:17,960 --> 00:26:20,087
‫- ماذا تفعل...؟‬
‫- يسرني أنك تقضي وقتاً ممتعاً‬

327
00:26:20,212 --> 00:26:22,172
‫لا تقلق فأنا أهتم جيداً بزوجة عمك‬

328
00:26:25,217 --> 00:26:27,678
‫كيف تجري الخطة؟‬

329
00:26:30,097 --> 00:26:31,724
‫حصلت بعض النكسات‬

330
00:26:31,849 --> 00:26:34,268
‫لا تركز عليها بل ثق بحدسك وستبلي حسناً‬

331
00:26:34,393 --> 00:26:36,437
‫أعرف، أحبك، إلى اللقاء‬

332
00:26:38,772 --> 00:26:41,817
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- يجمع بين "آيرون مان" و"ثور"‬

333
00:26:42,401 --> 00:26:44,738
‫لا بأس به، لكنه ليس "سبايدر مان"‬

334
00:26:44,821 --> 00:26:46,656
‫لمَ تحب "سبايدر مان" لهذا الحد؟‬

335
00:26:47,532 --> 00:26:49,743
‫ماذا؟ لأنه مذهل لأقصى الحدود‬

336
00:26:49,868 --> 00:26:53,163
‫فهو يحمي مدينتنا وأعتبره حافزاً لي‬

337
00:26:53,288 --> 00:26:55,206
‫فهو يحفزني لأكون شخصاً أفضل‬

338
00:26:55,332 --> 00:26:57,834
‫كيف حالك يا سخيف؟ اعتقدت أنك غرقت‬

339
00:27:01,212 --> 00:27:02,756
‫يبدو أن اسمه "ميستيريو"‬

340
00:27:03,131 --> 00:27:06,801
‫"لوومو دل ميستيريو" عبارة إيطالية‬
‫تعني "رجل غامض"‬

341
00:27:06,926 --> 00:27:08,345
‫فهم لا يعرفون من هو‬

342
00:27:08,470 --> 00:27:09,846
‫"ميستيريو"‬

343
00:27:11,097 --> 00:27:12,432
‫اسم جميل‬

344
00:27:13,808 --> 00:27:14,809
‫- حبيبي - حبيبتي‬

345
00:27:15,143 --> 00:27:16,853
‫كم رأيت مما حدث؟‬

346
00:27:17,145 --> 00:27:18,897
‫ليس الكثير، فقد كنت أهرب‬

347
00:27:19,189 --> 00:27:21,816
‫أنا أيضاً، فقد كنت أهرب...‬

348
00:27:22,192 --> 00:27:23,026
‫من هناك‬

349
00:27:24,986 --> 00:27:26,446
‫سنذهب إلى "باريس" غداً‬

350
00:27:27,364 --> 00:27:29,991
‫وسنزور برج "إيفل"، سيكون الأمر رائعاً‬

351
00:27:30,075 --> 00:27:32,911
‫قرأت أنه بني ليكون هوائياً‬
‫للسيطرة على العقول‬

352
00:27:33,036 --> 00:27:34,579
‫وحشد جيش من المجانين‬

353
00:27:35,997 --> 00:27:38,208
‫لذا هو أحب مكان إلى قلبي في كل الرحلة‬

354
00:27:41,586 --> 00:27:43,546
‫ماذا ستفعل بشأن وحش الماء؟‬

355
00:27:44,214 --> 00:27:45,131
‫لا شيء‬

356
00:27:45,256 --> 00:27:47,926
‫فقد مات، كما أن "ميستيريو" تولى المسألة‬

357
00:27:48,051 --> 00:27:50,136
‫اسمع، أريد فقط قضاء الوقت مع "إم جيه"‬

358
00:27:50,261 --> 00:27:53,306
‫وكنا نتحدث عن "باريس" وأعتقد أني أعجبها‬

359
00:27:53,473 --> 00:27:54,432
‫هذا جميل‬

360
00:27:54,766 --> 00:27:56,434
‫يذكرني بلحظة غرامي بـ"بيتي"‬

361
00:27:56,559 --> 00:27:58,603
‫كنت قد أنهيت طبق الحلوى بالفواكه...‬

362
00:28:02,982 --> 00:28:07,362
‫يصعب جداً الاتصال بك يا "سبايدر مان"‬

363
00:28:10,907 --> 00:28:12,075
‫أنت "نك فيوري"‬

364
00:28:12,992 --> 00:28:14,411
‫وأطلقت النار على "ند"‬

365
00:28:14,536 --> 00:28:16,788
‫هذا مهدئ خفيف، سيكون بخير‬

366
00:28:17,122 --> 00:28:20,083
‫وأخيراً استطعت الالتقاء بك‬

367
00:28:20,500 --> 00:28:24,504
‫رأيتك بالمأتم ولم يكن مناسباً‬
‫تبادل أرقام الهاتف‬

368
00:28:24,629 --> 00:28:26,548
‫صحيح فهذا غير لائق بتاتاً‬

369
00:28:26,673 --> 00:28:28,675
‫- هذا ما قلته للتو - نعم‬

370
00:28:28,800 --> 00:28:31,136
‫ما يهم الآن هو أنك هنا‬

371
00:28:31,261 --> 00:28:32,554
‫حاولت أن آتي بك إلى هنا‬

372
00:28:32,679 --> 00:28:35,515
‫لكنك تفاديتني وإذا بك تأتي إلى هنا‬

373
00:28:35,640 --> 00:28:37,225
‫يا لها من مصادفة!‬

374
00:28:37,350 --> 00:28:39,561
‫مهلاً، كانت هذه مصادفة؟‬

375
00:28:40,228 --> 00:28:42,981
‫كنت أعرف كل شيء‬

376
00:28:43,106 --> 00:28:46,693
‫ثم عدت بعد 5 سنين وها أنا لا أعرف شيئاً‬

377
00:28:46,818 --> 00:28:49,487
‫لا معلومات عندي، ولا فريق‬

378
00:28:49,612 --> 00:28:54,826
‫وطالب ثانوية يتجاهل اتصالاتي به‬

379
00:28:54,951 --> 00:28:56,536
‫ولكن هذا ما أعرفه:‬

380
00:28:59,038 --> 00:29:04,377
‫قبل أسبوع اجتاح إعصار قرية في "المكسيك"‬

381
00:29:04,919 --> 00:29:07,881
‫قال الشهود إن الإعصار كان له وجه‬

382
00:29:11,968 --> 00:29:15,972
‫بعد 3 أيام حدث أمر مماثل في "المغرب"‬

383
00:29:16,347 --> 00:29:17,974
‫فقد تعرضت قرية...‬

384
00:29:19,392 --> 00:29:20,393
‫أقوم بجولتي فحسب‬

385
00:29:20,477 --> 00:29:23,855
‫لأرى إن كان أحد يحتاج‬
‫لدعم معنوي بعد أحداث اليوم‬

386
00:29:23,980 --> 00:29:26,483
‫لا، سنكون بخير، شكراً لك‬

387
00:29:26,566 --> 00:29:29,819
‫هذا جيد فأنا لست مؤهلاً لأقوم...‬

388
00:29:30,320 --> 00:29:31,446
‫إنه نائم‬

389
00:29:31,905 --> 00:29:35,074
‫لست مؤهلاً لأقوم بذلك أصلاً، تصبح على خير‬

390
00:29:36,367 --> 00:29:38,453
‫هذا أستاذي، وأنا آسف لذلك‬

391
00:29:38,870 --> 00:29:39,788
‫ماذا كنت تقول؟‬

392
00:29:39,871 --> 00:29:43,082
‫تدمرت قرية بفعل‬
‫ما قد يكون خطراً عالمياً آخر...‬

393
00:29:43,208 --> 00:29:44,375
‫حبيبي، ما زلت مستيقظاً؟‬

394
00:29:44,501 --> 00:29:46,295
‫فأنت لا ترد على رسائلي النصية‬

395
00:29:46,754 --> 00:29:48,088
‫إنه نائم يا "بيتي"‬

396
00:29:48,214 --> 00:29:50,466
‫- من الآن؟ - نعم‬

397
00:29:50,549 --> 00:29:51,383
‫حسناً‬

398
00:29:51,509 --> 00:29:53,260
‫لذا من المهم...‬

399
00:29:53,385 --> 00:29:57,807
‫يا شباب، كانت مياه القناة‬
‫مليئة ببكتيريا خطرة...‬

400
00:29:57,932 --> 00:30:01,644
‫إن لمس أحد هذا الباب‬
‫فسنحضر أنا وأنت مأتماً آخر‬

401
00:30:01,727 --> 00:30:02,561
‫ارتدِ بزتك‬

402
00:30:02,645 --> 00:30:04,772
‫أخبراني إن بدأتما تتقيآن‬

403
00:30:08,901 --> 00:30:10,444
‫ترك "ستارك" هذه لك‬

404
00:30:10,903 --> 00:30:12,029
‫حقاً؟‬

405
00:30:23,123 --> 00:30:26,669
‫الرأس الذي يحمل التاج لا يعرف الراحة‬

406
00:30:27,795 --> 00:30:29,505
‫قال "ستارك" إنك لن تفهمها‬

407
00:30:29,630 --> 00:30:32,049
‫لأنها لا ترد في "حرب النجوم"‬

408
00:30:36,095 --> 00:30:38,889
‫يمكنك خلع القناع، فالكل هنا رأوك بدونه‬

409
00:30:39,014 --> 00:30:40,641
‫لا داعي أن تخفي هويتك‬

410
00:30:40,766 --> 00:30:43,394
‫وأن تضطر للتنفس عبر هذا القماش‬

411
00:30:48,607 --> 00:30:49,608
‫ادخل‬

412
00:30:54,947 --> 00:30:57,199
‫هناك تقف "ماريا هيل"‬

413
00:30:58,492 --> 00:31:01,287
‫وهذا هو "ديمتري"‬

414
00:31:01,912 --> 00:31:05,165
‫وهذا هو السيد "بيك"‬

415
00:31:07,668 --> 00:31:08,502
‫"ميستيريو"؟‬

416
00:31:09,128 --> 00:31:10,129
‫ماذا؟‬

417
00:31:11,046 --> 00:31:13,841
‫لا يهم، إنه الاسم الذي يدعوك أصدقائي به‬

418
00:31:13,966 --> 00:31:16,635
‫يمكنك أن تدعوني "كوينتن"‬

419
00:31:20,014 --> 00:31:23,225
‫أحسنت صنيعاً اليوم،‬
‫فقد رأيت ما فعلته بالبرج‬

420
00:31:23,475 --> 00:31:25,352
‫كنت ستفيدنا في عالمي‬

421
00:31:25,519 --> 00:31:26,896
‫شكراً‬

422
00:31:27,187 --> 00:31:28,355
‫عفواً، عالمك؟‬

423
00:31:28,480 --> 00:31:32,776
‫السيد "بيك" من الأرض وإنما ليس من أرضك‬

424
00:31:33,027 --> 00:31:34,862
‫هناك أكثر من واقع وجود واحد‬

425
00:31:34,945 --> 00:31:38,073
‫هنا الأرض بُعد 616، أنا من الأرض 833‬

426
00:31:38,782 --> 00:31:41,160
‫عفواً، تقول إنه توجد أكوان متعددة؟‬

427
00:31:41,285 --> 00:31:42,411
‫ظننت أنها مجرد نظرية‬

428
00:31:42,536 --> 00:31:45,080
‫لكن ذلك يغير كلياً‬
‫مفهومنا للمفردية الأولى‬

429
00:31:45,205 --> 00:31:47,750
‫فنحن نتحدث عن تضخم كوني لا نهاية له‬

430
00:31:47,875 --> 00:31:49,960
‫وكيف يتفق هذا مع التراوحات الكمومية؟‬

431
00:31:50,044 --> 00:31:51,045
‫هذا جنون!‬

432
00:31:52,254 --> 00:31:53,339
‫أنا آسف‬

433
00:31:54,048 --> 00:31:55,341
‫لكن هذا مذهل‬

434
00:31:56,717 --> 00:31:58,802
‫لا تعتذر على كونك الأذكى بين من حولك‬

435
00:32:01,263 --> 00:32:02,473
‫على أية حال...‬

436
00:32:05,100 --> 00:32:07,895
‫نشأوا في مدارات ثابتة ضمن ثقوب سوداء‬

437
00:32:07,978 --> 00:32:10,230
‫إنهم كائنات تشكلت من العناصر الأولية:‬

438
00:32:10,356 --> 00:32:12,650
‫الهواء، الماء، النار، التراب‬

439
00:32:12,775 --> 00:32:15,319
‫كان القسم العلمي يطلق عليهم اسماً تقنياً‬

440
00:32:15,444 --> 00:32:17,571
‫فقد كنا ندعوهم "العناصريون"‬

441
00:32:17,863 --> 00:32:20,074
‫يوجد ما يماثلهم في أساطيرنا‬

442
00:32:20,366 --> 00:32:21,951
‫وتبين أن الأساطير حقيقية‬

443
00:32:22,117 --> 00:32:23,369
‫مثل "ثور"‬

444
00:32:23,827 --> 00:32:26,997
‫اعتبرنا "ثور" أسطورة‬
‫واليوم ندرسه في صف الفيزياء‬

445
00:32:27,164 --> 00:32:29,500
‫تلك الأساطير خطر كبير‬

446
00:32:29,833 --> 00:32:32,044
‫تجسدوا على أرضي قبل سنين عديدة‬

447
00:32:32,169 --> 00:32:33,587
‫فحشدنا جيوشنا وحاربناهم‬

448
00:32:33,712 --> 00:32:36,215
‫لكنهم كانوا يزدادون قوة في كل معركة‬

449
00:32:36,340 --> 00:32:39,301
‫كنت مشاركاً في آخر كتيبة تحاول ردعهم‬

450
00:32:39,677 --> 00:32:41,553
‫وكل ما فعلناه هو تأجيل المحتوم‬

451
00:32:41,679 --> 00:32:44,890
‫أتوا إلى هنا وهم يهاجمون‬
‫عند نفس الإحداثيات‬

452
00:32:44,974 --> 00:32:46,308
‫أقمارنا الصناعية تؤكد ذلك‬

453
00:32:46,392 --> 00:32:50,939
‫قضى السيد "بيك" على 3 منهم‬
‫وبقي واحد: النار‬

454
00:32:51,314 --> 00:32:54,859
‫أقواهم جميعاً، وهو الذي دمر أرضي‬

455
00:32:56,987 --> 00:32:58,780
‫إنه الذي قضى على عائلتي‬

456
00:33:02,242 --> 00:33:03,660
‫أنا آسف‬

457
00:33:03,785 --> 00:33:06,204
‫سيحدث ذلك في "براغ" بعد نحو 48 ساعة‬

458
00:33:06,329 --> 00:33:09,082
‫لدينا مهمة واحدة: أن نقتله‬

459
00:33:09,207 --> 00:33:10,583
‫وأنت سترافقنا‬

460
00:33:12,544 --> 00:33:13,753
‫عفواً، هل قلت "براغ"؟‬

461
00:33:15,213 --> 00:33:17,298
‫سيد "فيوري" تبدو العملية بالغة الأهمية‬

462
00:33:17,424 --> 00:33:19,968
‫من النوع الذي يتولاه بطل خارق جداً‬

463
00:33:20,218 --> 00:33:23,638
‫وأنا لست إلا "سبايدر مان" الودود البسيط‬

464
00:33:23,763 --> 00:33:25,515
‫لا تقل هذا، فقد كنت في الفضاء‬

465
00:33:25,598 --> 00:33:27,183
‫أعرف ولكن عن غير قصد‬

466
00:33:27,308 --> 00:33:29,269
‫لا بد من وجود شخص آخر تستعين به‬

467
00:33:30,103 --> 00:33:32,230
‫- ماذا عن "ثور"؟ - ليس على الأرض‬

468
00:33:32,355 --> 00:33:34,774
‫- حسناً، دكتور "ستراينج" - غير متوفر‬

469
00:33:34,899 --> 00:33:37,152
‫- كابتن "مارفل" - لا تذكر اسمها‬

470
00:33:37,235 --> 00:33:38,987
‫أريد أن أساعد، صدقني يا سيدي‬

471
00:33:39,320 --> 00:33:41,865
‫لكن زوجة عمي ستقتلني إن عرفت‬
‫أني انفصلت عن صفي‬

472
00:33:41,990 --> 00:33:44,325
‫وإن شوهدت ببزتي في "أوروبا"‬
‫بعد نصب "واشنطن"‬

473
00:33:44,409 --> 00:33:46,578
‫سيعرف كل الصف من أكون وعندئذ...‬

474
00:33:47,037 --> 00:33:49,289
‫سيعرف كل العالم من أكون فينتهي أمري‬

475
00:33:50,832 --> 00:33:53,585
‫حسناً، أتفهم الأمر‬

476
00:33:55,086 --> 00:33:56,129
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

477
00:33:56,254 --> 00:34:00,842
‫عد قبل أن يكتشف معلماك غيابك‬
‫فيرتابا بأمرك‬

478
00:34:01,634 --> 00:34:05,055
‫"ديمتري"، أعده إلى الفندق من فضلك‬

479
00:34:05,180 --> 00:34:06,181
‫نعم‬

480
00:34:06,306 --> 00:34:07,849
‫شكراً سيد "فيوري"‬

481
00:34:08,349 --> 00:34:10,351
‫وبالتوفيق‬

482
00:34:12,187 --> 00:34:15,065
‫- إلى اللقاء يا فتى - إلى اللقاء‬

483
00:34:17,067 --> 00:34:18,902
‫- إلى اللقاء سيدتي - نعم‬

484
00:34:24,032 --> 00:34:27,327
‫اشرب ماء كثيراً وسأجلب لك قرص فيتامين ج‬

485
00:34:27,452 --> 00:34:30,246
‫- يجب ألا تمرض يا حبيبي - شكراً حبيبتي‬

486
00:34:30,371 --> 00:34:32,082
‫متأكد أنك بخير؟‬

487
00:34:32,207 --> 00:34:35,168
‫أنا بخير يا رجل فلا تقلق‬

488
00:34:35,293 --> 00:34:38,379
‫وإصابة عنقي بمهدئ على يد "نك فيوري"‬

489
00:34:38,505 --> 00:34:40,131
‫من أروع الأمور التي حدثت لي‬

490
00:34:40,256 --> 00:34:41,299
‫نعم فهذا رائع جداً‬

491
00:34:41,424 --> 00:34:43,843
‫- أنا سعيد لأني لن أذهب إلى "براغ" - أجل‬

492
00:34:43,968 --> 00:34:46,971
‫خبر سار! سنذهب إلى "براغ"‬

493
00:34:47,180 --> 00:34:48,014
‫ماذا؟‬

494
00:34:48,348 --> 00:34:51,392
‫اتصلت شركة السفريات‬
‫وقالوا إنهم رفعوا درجتنا‬

495
00:34:51,893 --> 00:34:54,896
‫ليتكم سمعتموني أكلمهم في الهاتف،‬
‫انتقدتهم بشدة!‬

496
00:34:55,021 --> 00:34:56,106
‫لم أسمع إلا بكاء‬

497
00:34:56,689 --> 00:34:59,109
‫انظروا إلى وسيلة نقلنا الجديدة!‬

498
00:34:59,234 --> 00:35:02,112
‫أنا منذهل يا سيد "هارنغتون"‬

499
00:35:02,237 --> 00:35:03,488
‫لا أصدق‬

500
00:35:04,155 --> 00:35:06,825
‫"بيتر"؟ ماذا يجري؟‬

501
00:35:07,700 --> 00:35:10,995
‫أعتقد أن "نك فيوري" أفسد إجازتنا الصيفية‬

502
00:35:11,121 --> 00:35:16,167
‫- "ثانوية مدتاون"‬
‫- أنا المدرس "هارنغتون"، حسناً‬

503
00:35:16,292 --> 00:35:17,669
‫رائع‬

504
00:35:18,628 --> 00:35:20,839
‫نعم، رائع‬

505
00:35:27,137 --> 00:35:31,683
{\an8}‫"جبال الألب الشرقية، النمسا"‬

506
00:35:43,611 --> 00:35:46,156
‫مرحباً بمتابعي "فلاش" معكم "بيغ إف"‬

507
00:35:46,281 --> 00:35:49,033
‫في رحلة عبر جبال "الألب"‬
‫مع سائقي الخاص "ديمتري"‬

508
00:35:49,117 --> 00:35:51,244
‫"أكثر 10 أماكن رومنسية في براغ"‬

509
00:35:53,455 --> 00:35:54,665
‫"جسر تشارلز"‬

510
00:35:59,712 --> 00:36:02,673
‫"صناعات ستارك"‬

511
00:36:10,431 --> 00:36:12,725
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

512
00:36:12,850 --> 00:36:14,935
‫قل "إيدث"‬

513
00:36:16,729 --> 00:36:19,607
‫استعد للمسح الشبكي والبيومتري‬

514
00:36:20,274 --> 00:36:22,193
‫تم قبول المسح الشبكي والبيومتري‬

515
00:36:22,276 --> 00:36:23,110
‫مرحباً؟‬

516
00:36:23,235 --> 00:36:25,654
‫مرحباً "بيتر"، أنا "إيدث":‬

517
00:36:25,863 --> 00:36:29,408
‫نظام "طوني ستارك" للأمن‬
‫والدفاع بالواقع المعزز‬

518
00:36:29,992 --> 00:36:31,035
‫صنعك لأجلي؟‬

519
00:36:31,118 --> 00:36:34,121
‫لا ولكن تستطيع دخول‬
‫كل بروتوكولات "طوني"‬

520
00:36:34,246 --> 00:36:36,916
‫- تمام - أتود رؤية ما يمكنني فعله؟‬

521
00:36:42,213 --> 00:36:44,298
‫"إيدث" هي اختصار:‬

522
00:36:44,423 --> 00:36:46,091
‫"حتى في موتي أنا البطل"‬

523
00:36:46,217 --> 00:36:49,303
‫- كان "طوني" يحب ابتكار كلمات أوائلية‬
‫- صحيح‬

524
00:36:49,428 --> 00:36:52,640
‫بإمكاني دخول كل شبكة‬
‫"ستارك غلوبال سكيوريتي"‬

525
00:36:52,932 --> 00:36:54,934
‫والتي تضم أقماراً صناعية دفاعية‬

526
00:36:55,017 --> 00:36:58,312
‫وكذلك الأبواب الخلفية‬
‫لكبرى شبكات الاتصالات‬

527
00:37:00,397 --> 00:37:01,899
‫"تاريخ الشعوذة"‬

528
00:37:02,024 --> 00:37:05,027
‫"البندقية رائعة يا أمي،‬
‫أرجوك حولي لي مالاً بعد"‬

529
00:37:05,152 --> 00:37:06,528
‫هل ترسل "إم جيه" رسالة نصية؟‬

530
00:37:07,029 --> 00:37:09,114
‫"أمي، لا خبر منك ومن أبي من أيام"‬

531
00:37:09,365 --> 00:37:13,077
‫لا، لا تنظري، فهذا لا يليق‬

532
00:37:13,202 --> 00:37:14,036
{\an8}‫"اشتقت لك"‬

533
00:37:14,161 --> 00:37:15,162
{\an8}‫"اشتقت لك أكثر"‬

534
00:37:30,886 --> 00:37:33,097
‫10 دقائق للحمامات والتزود بالوقود‬

535
00:37:33,555 --> 00:37:37,393
‫- يا متابعو "فلاش"، هذا ما...‬
‫- أين هو الحمام؟‬

536
00:37:37,518 --> 00:37:39,228
‫10 دقائق فقط!‬

537
00:37:39,353 --> 00:37:42,523
‫"ديمتري"، أين نحن بالتحديد؟‬

538
00:37:44,733 --> 00:37:47,152
‫- حسناً، سأعرف بنفسي - ما أجمل المنظر!‬

539
00:37:47,278 --> 00:37:48,445
‫هذا جميل!‬

540
00:37:49,363 --> 00:37:50,447
‫ماذا؟‬

541
00:37:52,366 --> 00:37:53,784
‫"نزل"‬

542
00:38:03,460 --> 00:38:04,586
‫مرحباً‬

543
00:38:04,712 --> 00:38:06,005
‫أغلق الباب‬

544
00:38:12,094 --> 00:38:13,304
‫أنا "بيتر باركر"‬

545
00:38:13,387 --> 00:38:15,264
‫اخلع ملابسك‬

546
00:38:16,974 --> 00:38:17,891
‫عفواً؟‬

547
00:38:18,017 --> 00:38:20,394
‫قلت إنه يجب ألا يُرى‬
‫"سبايدر مان" في "أوروبا"‬

548
00:38:20,477 --> 00:38:22,730
‫فصنعت لك هذه: بزة أخرى‬

549
00:38:23,897 --> 00:38:28,527
‫شكراً... ولا بد أنها على مقاسي‬
‫فلا داعي لتجربتها‬

550
00:38:28,610 --> 00:38:29,903
‫اخلع ملابسك!‬

551
00:38:29,987 --> 00:38:31,113
‫حسناً‬

552
00:38:32,906 --> 00:38:33,949
‫طبعاً‬

553
00:38:36,243 --> 00:38:38,245
‫- هذا محرج - الآن! أسرع!‬

554
00:38:39,204 --> 00:38:40,914
‫هذا غريب‬

555
00:38:42,916 --> 00:38:44,460
‫لا لا تفعلي!‬

556
00:38:48,130 --> 00:38:51,759
‫- آسف، ظننت أن هذا هو الحمام‬
‫- لا تسئ الظن‬

557
00:38:51,884 --> 00:38:53,052
‫نعم‬

558
00:38:53,177 --> 00:38:55,054
‫- ماذا تفعل؟ - سأترككما وحدكما‬

559
00:38:55,347 --> 00:38:56,348
‫لا تقتلي أحداً!‬

560
00:38:56,598 --> 00:38:58,808
‫"براد"، لا تسئ الظن يا صاح!‬

561
00:38:59,267 --> 00:39:00,435
‫اسمعني يا رجل‬

562
00:39:00,560 --> 00:39:03,063
‫"بيتر"، لا يحق لي أن أدينك على ما تفعله‬

563
00:39:03,188 --> 00:39:06,858
‫إن أردت علاقة مع فتاة أوروبية‬
‫في رحلتنا فهذا شأنك‬

564
00:39:06,941 --> 00:39:08,109
‫لم يكن هذا ما يحدث، صدقني‬

565
00:39:08,193 --> 00:39:09,778
‫لا أستطيع إنكار ما رأته عيناي‬

566
00:39:10,070 --> 00:39:12,155
‫أعرف أنك تحاول التقرب‬
‫من "إم جيه"، فهذا واضح‬

567
00:39:12,364 --> 00:39:13,365
‫لكنها تعجبني أيضاً‬

568
00:39:13,490 --> 00:39:14,491
‫تمهل‬

569
00:39:14,574 --> 00:39:16,368
‫أرجوك لا تدعها ترى الصورة‬

570
00:39:16,493 --> 00:39:17,744
‫آسف ولكن علي ذلك‬

571
00:39:18,244 --> 00:39:19,871
‫تستحق أن تعرف الحقيقة‬

572
00:39:20,955 --> 00:39:25,043
‫هيا تحركوا جميعاً وعودوا إلى الباص!‬

573
00:39:25,251 --> 00:39:27,253
‫مرت 10 دقائق، لنذهب‬

574
00:39:34,344 --> 00:39:37,263
‫- "إيدث"؟ - مرحباً "بيتر"، كيف أساعدك؟‬

575
00:39:38,431 --> 00:39:40,767
‫شاب في صفي سيفسد علاقتي مع "إم جيه"‬

576
00:39:40,850 --> 00:39:43,520
‫"بيتر" لا أسمعك جيداً، من فضلك ارفع صوتك‬

577
00:39:44,020 --> 00:39:46,398
‫"براد دايفيس" عنده صورة لي‬

578
00:39:46,523 --> 00:39:48,441
‫"براد دايفيس"، هل هو هدف؟‬

579
00:39:48,525 --> 00:39:49,984
‫هل "براد" هدف؟‬

580
00:39:55,365 --> 00:39:57,409
‫نعم، إنه هدف بالفعل‬

581
00:39:57,534 --> 00:40:00,036
‫عُلم، الهدف هو "براد دايفيس"‬

582
00:40:00,161 --> 00:40:02,705
‫- بدء بتوجيه ضربة - بدء بماذا؟‬

583
00:40:02,831 --> 00:40:04,207
‫تم تحديد نقطة الهدف‬

584
00:40:04,332 --> 00:40:06,084
‫-إطلاق مركبة القتل - "إيدث"‬

585
00:40:07,710 --> 00:40:09,129
‫"صناعات ستارك"‬

586
00:40:27,647 --> 00:40:29,107
‫تشغيل المسح‬

587
00:40:29,357 --> 00:40:30,233
‫يا إلهي!‬

588
00:40:30,358 --> 00:40:32,610
‫نظارة جميلة "باركر"، كيف دفعت ثمنها؟‬

589
00:40:32,735 --> 00:40:34,112
‫"فلاش" أعدها لي‬

590
00:40:34,195 --> 00:40:35,363
‫أنا أجاملك بصدق‬

591
00:40:37,490 --> 00:40:38,533
‫آسف جداً‬

592
00:40:40,952 --> 00:40:42,120
‫"إيدث"، لا تقتلي "براد"‬

593
00:40:42,245 --> 00:40:43,204
‫هل تريد إلغاء‬

594
00:40:43,329 --> 00:40:44,956
‫الضربة على "براد دايفيس"؟‬

595
00:40:45,039 --> 00:40:46,416
‫- هل لكمت "فلاش"؟ - لا‬

596
00:40:46,541 --> 00:40:47,459
‫إطلاق النار‬

597
00:40:50,670 --> 00:40:51,504
‫انتبهوا!‬

598
00:40:56,134 --> 00:40:57,469
‫لسنا على الطريق السريع!‬

599
00:40:57,594 --> 00:40:58,636
‫"إيدث"‬

600
00:41:02,974 --> 00:41:04,559
‫- بدء الهجوم الثاني - "بيتر"‬

601
00:41:04,684 --> 00:41:06,311
‫اجلس في مقعدك وشد الحزام‬

602
00:41:06,394 --> 00:41:08,605
‫- انظروا إلى صغار الماعز - صغار الماعز؟‬

603
00:41:24,120 --> 00:41:26,331
‫لا أرى ماعزاً هنا‬

604
00:41:26,664 --> 00:41:27,832
‫فاتتكم رؤيتها‬

605
00:41:28,082 --> 00:41:30,460
‫أعرف أنك تعتقد أن أحداً منا لم يلاحظ‬

606
00:41:30,668 --> 00:41:31,544
‫ماذا؟‬

607
00:41:31,920 --> 00:41:34,464
‫مظهرك الجديد... يعجبني كثيراً‬

608
00:41:35,215 --> 00:41:36,466
‫- صحيح حبيبي؟ - شكراً‬

609
00:41:36,591 --> 00:41:39,385
‫أنيق ومصقول وأوروبي جداً‬

610
00:41:39,469 --> 00:41:40,595
‫يا للهول!‬

611
00:41:41,930 --> 00:41:43,681
‫لنجرب من جديد‬

612
00:41:44,682 --> 00:41:47,143
‫هذا غريب، كانت الصورة على هاتفي‬

613
00:41:47,268 --> 00:41:49,771
‫نعم... غريب‬

614
00:42:03,953 --> 00:42:07,998
‫"براغ، الجمهورية التشيكية"‬

615
00:42:19,843 --> 00:42:21,053
‫هذا جميل جداً‬

616
00:42:21,178 --> 00:42:22,179
‫إنه مذهل‬

617
00:42:23,055 --> 00:42:26,308
‫- هذا المكان فخم جداً‬
‫- نعم، لمَ نحن هنا إذاً؟‬

618
00:42:26,392 --> 00:42:29,270
‫تكلم عن نفسك، فأنا أشعر كأني في بيتي‬

619
00:42:29,770 --> 00:42:31,188
‫ما عساي أقول؟‬

620
00:42:31,480 --> 00:42:33,649
‫من يتشكون يحصلون على رفع درجة‬

621
00:42:33,732 --> 00:42:37,861
‫استريحوا في غرفكم‬
‫لأنه توجد مفاجأة كبيرة الليلة:‬

622
00:42:37,987 --> 00:42:41,156
‫مهرجان "براغ" السنوي للأضواء‬

623
00:42:41,657 --> 00:42:42,491
‫ألو؟‬

624
00:42:42,575 --> 00:42:44,910
‫"باركر"، "هيل" تتكلم، توجد سماعة في بزتك‬

625
00:42:44,994 --> 00:42:47,204
‫ارتدِها وانتظر التوجيهات، مفهوم؟‬

626
00:42:47,288 --> 00:42:48,205
‫نعم سيدتي‬

627
00:42:49,206 --> 00:42:50,165
‫يا رجل‬

628
00:42:50,291 --> 00:42:54,753
‫أنا آسف إن بدوت مشغولاً جداً بسبب علاقتي‬

629
00:42:54,878 --> 00:42:57,965
‫- فما زلت مساعدك عن بُعد‬
‫- لا تقلق بشأن هذا‬

630
00:42:58,090 --> 00:43:00,759
‫- حسناً، ممتاز - لا بأس بهذا‬

631
00:43:00,884 --> 00:43:04,096
‫ما الوضع بشأن "العناصري"؟‬
‫أين سيحدث الأمر؟‬

632
00:43:04,888 --> 00:43:05,848
‫هنا، في المدينة‬

633
00:43:05,973 --> 00:43:06,890
‫لكننا هنا يا "بيتر"‬

634
00:43:06,974 --> 00:43:09,268
‫أعرف وهذا غير جيد ولكن سأجد الحل‬

635
00:43:09,727 --> 00:43:12,980
‫يجب أن تفعل شيئاً، جميعنا نعتمد عليك‬

636
00:43:13,105 --> 00:43:14,648
‫- "ند" - نعم يا حبيبتي‬

637
00:43:14,773 --> 00:43:17,359
‫الخبر السار هو أن لكل شخص غرفة‬

638
00:43:19,320 --> 00:43:20,988
‫"باركر"، "باركر"!‬

639
00:43:21,071 --> 00:43:22,072
‫نعم سيدي‬

640
00:43:22,156 --> 00:43:25,868
‫سيظهر ذلك الكائن بعد ساعات، هل نحن نضجرك؟‬

641
00:43:25,993 --> 00:43:28,454
‫ليس ضجراً بل يفكر في خطفك له‬

642
00:43:28,579 --> 00:43:32,041
‫كانت أمامه عوائق، فأزلتها‬

643
00:43:32,166 --> 00:43:34,251
‫ما زالوا يرفضون إخلاء المدينة‬

644
00:43:35,252 --> 00:43:36,545
‫يا للأغبياء!‬

645
00:43:36,920 --> 00:43:38,505
‫ما الخطة يا "باركر"؟‬

646
00:43:39,048 --> 00:43:42,593
‫سأكون في برج الكاتدرائية‬
‫بانتظار وحش النار‬

647
00:43:42,718 --> 00:43:46,805
‫وحين يظهر أخبركم‬
‫وعندئذ أنا والسيد "بيك"...‬

648
00:43:46,930 --> 00:43:48,724
‫اسمي "ميستيريو"‬

649
00:43:51,602 --> 00:43:54,021
‫عندئذ أنا و"ميستيريو" نتدخل‬

650
00:43:54,355 --> 00:43:55,439
‫اسمعني يا "بيتر"‬

651
00:43:55,564 --> 00:43:59,568
‫الأمل الوحيد الذي لديكم‬
‫هو أن نردعه هنا اليوم...‬

652
00:43:59,860 --> 00:44:03,781
‫مهما يكلف الأمر، وأبعده‬
‫عن المدنيين إن استطعت‬

653
00:44:03,864 --> 00:44:06,742
‫لكن الأهم هو أن تبعده عن المعادن‬

654
00:44:07,159 --> 00:44:10,245
‫فإذا كبر جداً فسوف‬
‫يستمد القوة من لب الأرض‬

655
00:44:10,454 --> 00:44:13,165
‫بعد ذلك يستحيل أن يردعه شيء‬

656
00:44:17,753 --> 00:44:19,421
‫أصدقائي موجودون هنا‬

657
00:44:19,546 --> 00:44:21,674
‫وما أخشاه هو أننا نعرضهم للخطر...‬

658
00:44:21,799 --> 00:44:24,718
‫أنت قلق على أصدقائك منا نحن؟‬

659
00:44:24,968 --> 00:44:29,515
‫أنت الذي استدعيت طائرة‬
‫مسيرة لمهاجمة باصكم؟‬

660
00:44:30,099 --> 00:44:35,729
‫أعطاك "ستارك" نظاماً تكتيكياً‬
‫ذكياً كلف المليارات‬

661
00:44:35,854 --> 00:44:38,732
‫وأول استعمال له هو لمحاولة تفجير أصدقائك‬

662
00:44:38,857 --> 00:44:43,654
‫واضح لي أنك لم تكن مستعداً لهذه التقنية‬

663
00:44:50,828 --> 00:44:53,414
‫طلب مني "فيوري" أن آتي وأطمئن عليك‬

664
00:44:53,497 --> 00:44:55,165
‫استاء لأنه قسا عليك بكلامه‬

665
00:44:55,457 --> 00:44:56,291
‫حقاً؟‬

666
00:44:56,667 --> 00:44:59,211
‫عندكم صفة التهكم على هذه الأرض؟‬

667
00:45:01,046 --> 00:45:02,090
‫كيف تشعر؟‬

668
00:45:06,761 --> 00:45:09,764
‫لم أتوقع أن أضطر لإنقاذ العالم هذا الصيف‬

669
00:45:10,432 --> 00:45:13,143
‫أعرف أن ذلك يجعلني أنانياً ولكن...‬

670
00:45:14,310 --> 00:45:17,313
‫أردت قضاء الوقت مع الفتاة التي تعجبني...‬

671
00:45:17,981 --> 00:45:20,483
‫ولكن كل ما خططت له فشل‬

672
00:45:27,574 --> 00:45:30,410
‫إن أردت عيش حياة عادية‬
‫فهذا لا يجعلك أنانياً‬

673
00:45:32,078 --> 00:45:33,580
‫حياة البطل الخارق صعبة‬

674
00:45:34,330 --> 00:45:37,667
‫فأنت ترى وتفعل وتقرر‬
‫أموراً لا يعرفها الناس‬

675
00:45:38,710 --> 00:45:40,545
‫والناس يعتبرونك مثلهم الأعلى‬

676
00:45:41,838 --> 00:45:44,382
‫حتى حين تفوز في معركة، بعضهم يموت أحياناً‬

677
00:45:45,467 --> 00:45:47,469
‫أنت تعجبني يا "بيتر"، فأنت فتى طيب‬

678
00:45:49,012 --> 00:45:53,349
‫جزء مني يريد أن ينصحك بأن تدير ظهرك‬

679
00:45:53,475 --> 00:45:54,767
‫وتبتعد عن كل هذا‬

680
00:45:54,893 --> 00:45:58,104
‫لكن جزءاً آخر مني يعرف ما سنواجهه‬

681
00:45:58,688 --> 00:46:01,858
‫ويعرف الخطر القائم، وهو سعيد بأنك هنا‬

682
00:46:03,485 --> 00:46:04,486
‫وأنا أيضاً‬

683
00:46:04,611 --> 00:46:06,779
‫لكنك قلق على أصدقائك‬

684
00:46:06,946 --> 00:46:07,989
‫نعم‬

685
00:46:08,907 --> 00:46:11,659
‫أشعر أني أضعهم دائماً في دائرة الخطر‬

686
00:46:11,784 --> 00:46:16,789
‫أبقهم في مكان آمن داخل مبنى لبضع ساعات‬

687
00:46:16,873 --> 00:46:17,957
‫وسيكونون بخير‬

688
00:46:19,709 --> 00:46:24,464
‫يسرني وجود شخص أكلمه‬
‫بأمور الأبطال الخارقين‬

689
00:46:26,090 --> 00:46:27,383
‫ساعة تشاء‬

690
00:46:27,509 --> 00:46:32,096
‫وإن نجونا، فعندك الصيف كله لتقتل "براد"‬

691
00:46:35,767 --> 00:46:37,644
‫- أراك هناك - حسناً‬

692
00:46:42,732 --> 00:46:45,193
‫سكوزي! آسف، هذه كلمة إيطالية‬

693
00:46:49,572 --> 00:46:50,573
‫"إيدث"؟‬

694
00:46:51,533 --> 00:46:52,575
‫مرحباً "بيتر"‬

695
00:46:52,700 --> 00:46:56,204
‫أبحث عن مبنى أبقي أصدقائي فيه لبضع ساعات‬

696
00:46:56,329 --> 00:46:57,914
‫سأرى ما يمكننا فعله‬

697
00:46:58,039 --> 00:47:01,334
‫عندي خبر سار، سنذهب إلى الأوبرا!‬

698
00:47:01,459 --> 00:47:03,002
‫- أنت تمزح - الأوبرا؟‬

699
00:47:03,211 --> 00:47:04,295
‫لا تنظروا إلي‬

700
00:47:04,420 --> 00:47:07,131
‫- ماذا عن المهرجان؟ - هذا بفضل رفع درجتنا‬

701
00:47:07,465 --> 00:47:10,843
‫أعطتنا شركة السفريات هذه التذاكر‬

702
00:47:11,219 --> 00:47:14,264
‫مجاناً! هل تعرفون ثمن تذاكر الأوبرا؟‬

703
00:47:14,389 --> 00:47:18,726
‫لا، لأن أحداً منا لم يرغب قط‬
‫بمشاهدة الأوبرا‬

704
00:47:18,851 --> 00:47:21,771
‫أعتقد أنها ستكون تجربة ثقافية مفيدة لنا‬

705
00:47:21,896 --> 00:47:23,356
‫شكراً "ند"‬

706
00:47:23,481 --> 00:47:26,568
‫اسمعوني جميعاً، قد تكون هذه...‬

707
00:47:26,693 --> 00:47:29,320
‫أروع 4 ساعات في كل الرحلة‬

708
00:47:29,445 --> 00:47:30,697
‫4 ساعات؟‬

709
00:47:30,822 --> 00:47:33,449
‫أعتقد أن الأمر سيكون ممتعاً‬

710
00:47:35,702 --> 00:47:38,997
‫لا بد أنكم سعداء لأني طلبت منكم‬
‫توضيب ملابس لائقة‬

711
00:47:39,122 --> 00:47:41,666
‫لأننا سنفضّل طبعاً 4 ساعات من الأوبرا‬

712
00:47:41,791 --> 00:47:43,626
‫على أكبر حفلة تقام في العالم‬

713
00:47:43,751 --> 00:47:45,587
‫أكرر، لا تنظروا إلي‬

714
00:47:46,421 --> 00:47:49,424
‫"باركر" هل تتلقاني؟ أتحقق من الاتصال‬

715
00:47:51,926 --> 00:47:55,430
‫ها نحن هنا، وصلنا قبل ازدحام الصالة‬

716
00:47:55,680 --> 00:47:57,056
‫الازدحام للخروج‬

717
00:47:57,473 --> 00:48:00,476
‫لحسن حظنا سنجلس في أفضل المقاعد في الصالة‬

718
00:48:01,436 --> 00:48:02,645
‫هيا بنا‬

719
00:48:04,273 --> 00:48:06,025
‫سأحجز لك مقعداً‬

720
00:48:13,407 --> 00:48:14,742
‫تبدين جميلة فعلاً‬

721
00:48:14,867 --> 00:48:16,577
‫أنت تقيّمني على أساس جمالي؟‬

722
00:48:17,036 --> 00:48:19,538
‫لا، ليس هذا ما قصدته، كنت فقط...‬

723
00:48:19,663 --> 00:48:20,789
‫أنا أمزح معك‬

724
00:48:22,249 --> 00:48:24,043
‫- شكراً - على الرحب والسعة‬

725
00:48:24,168 --> 00:48:25,628
‫أنت أيضاً تبدو جميلاً‬

726
00:48:26,587 --> 00:48:27,421
‫شكراً‬

727
00:48:27,504 --> 00:48:29,840
‫- نظارات أوبرا! - ما أجملها!‬

728
00:48:31,508 --> 00:48:33,302
‫هل تود أن نتشارك في نظارة؟‬

729
00:48:34,136 --> 00:48:36,722
‫- تقصدين أن نجلس بجانب بعض؟ - نعم‬

730
00:48:36,847 --> 00:48:39,058
‫- هل أنت في موقعك؟ - لا‬

731
00:48:39,433 --> 00:48:41,352
‫- حسناً - لمَ لا؟‬

732
00:48:41,477 --> 00:48:45,105
‫لا تريد الجلوس بجانبي أم لا تريد النظارة؟‬

733
00:48:45,230 --> 00:48:49,443
‫لم أقصد هذا، اذهبي وسأحضر نظارة‬

734
00:48:50,694 --> 00:48:53,614
‫سأحجز لك مقعداً بجانبي‬
‫لأنه توجد مقاعد كثيرة‬

735
00:48:53,739 --> 00:48:55,282
‫سأكون هناك‬

736
00:48:57,034 --> 00:48:59,328
‫- "باركر" - لا، أنا قادم‬

737
00:49:00,287 --> 00:49:03,957
‫علي الرحيل، قل لـ"إم جيه"‬
‫إني أشعر بالمرض‬

738
00:49:04,458 --> 00:49:06,210
‫حسناً، توخ الحذر‬

739
00:49:06,335 --> 00:49:10,381
‫واحرص يا "بيتر" أن تبعد الوحش‬
‫عن دار الأوبرا‬

740
00:49:10,881 --> 00:49:12,466
‫- أعرف يا "ند" - حسناً‬

741
00:49:12,591 --> 00:49:13,967
‫- تمام؟ - نعم‬

742
00:49:14,093 --> 00:49:15,344
‫علي الرحيل‬

743
00:49:29,942 --> 00:49:32,444
‫"باركر"، لا تقل إنك ما زلت في مكانك‬

744
00:49:33,028 --> 00:49:34,029
‫أنا قادم‬

745
00:49:40,369 --> 00:49:41,412
‫إلى أين تذهب؟‬

746
00:49:41,495 --> 00:49:43,997
‫هل ستذهب إلى المهرجان؟ علينا الذهاب أيضاً‬

747
00:49:44,081 --> 00:49:47,251
‫نعم علينا الذهاب، هيا بنا... هيا!‬

748
00:50:03,475 --> 00:50:05,310
‫حسناً، أنا في موقعي‬

749
00:50:05,686 --> 00:50:07,229
‫حين أرى شيئاً يا "بيك"...‬

750
00:50:08,230 --> 00:50:09,940
‫- سأخبرك - عُلم‬

751
00:50:10,607 --> 00:50:11,483
‫كيف هي البزة؟‬

752
00:50:11,608 --> 00:50:13,527
‫إنها ممتازة، رائعة جداً‬

753
00:50:14,194 --> 00:50:16,655
‫- لكنها ضيقة حول مطلق الخيوط - "باركر"!‬

754
00:50:17,030 --> 00:50:18,198
‫حسناً، سأسكت‬

755
00:50:18,323 --> 00:50:20,868
‫انظر يا حبيبي ما أجمل هذا!‬

756
00:50:20,993 --> 00:50:23,328
‫نعم، إنه جميل جداً يا حبيبتي‬

757
00:50:23,454 --> 00:50:24,538
‫ما الخطب؟‬

758
00:50:25,289 --> 00:50:29,293
‫لا أشعر بالراحة وسط الحشود‬
‫الكبيرة، يحسن بنا...‬

759
00:50:29,418 --> 00:50:32,129
‫عندي الحل الأنسب، تعال‬

760
00:50:40,888 --> 00:50:44,475
‫لا تقلق حبيبي، سنبتعد عن الناس‬
‫ونأخذ هواء منعشاً‬

761
00:50:44,558 --> 00:50:46,310
‫ستشعر بأنك بأحسن حال بكثير‬

762
00:50:51,690 --> 00:50:53,984
‫- الطاقة ترتفع - يوجد نشاط زلزالي‬

763
00:51:05,704 --> 00:51:08,458
‫إنه هنا، أنت جاهز يا "بيك"؟‬
‫تعرف ما عليك فعله‬

764
00:51:08,583 --> 00:51:10,001
‫قادم نحوك يا "سبايدر مان"‬

765
00:51:16,174 --> 00:51:19,135
‫لا، ارجعوا! ارجعوا وساعدونا!‬

766
00:51:25,850 --> 00:51:27,018
‫حان دورك يا فتى‬

767
00:51:39,656 --> 00:51:42,408
‫مهلاً هل هذا...؟ تظن أنه "سبايدر مان"؟‬

768
00:51:43,660 --> 00:51:46,204
‫لا بل هو نسخة أوروبية سيئة عنه‬

769
00:51:46,287 --> 00:51:47,956
‫كنت أقرأ عنه قبل أيام، هذا ليس هو‬

770
00:52:01,594 --> 00:52:04,931
‫هيا "بيك"، أمسك الدوامة المعدنية‬
‫وزاد حجمه‬

771
00:52:05,390 --> 00:52:07,225
‫ما اسمه؟ ما اسمه؟‬

772
00:52:07,809 --> 00:52:08,893
‫"سعدان الليل"‬

773
00:52:08,977 --> 00:52:10,395
‫- "سعدان الليل"؟ - نعم‬

774
00:52:11,020 --> 00:52:14,107
‫- "سعدان الليل"! النجدة! - "سعدان الليل"‬

775
00:52:14,232 --> 00:52:16,401
‫- أنقذنا يا "سعدان الليل" - ماذا؟‬

776
00:52:16,484 --> 00:52:18,236
‫- لا - أنقذنا! النجدة!‬

777
00:52:33,293 --> 00:52:34,210
‫أنت بخير؟‬

778
00:52:38,256 --> 00:52:39,382
‫إلى الخطة البديلة؟‬

779
00:52:39,507 --> 00:52:41,926
‫نعم، علينا ضربه بما لا يمكنه امتصاصه‬

780
00:52:42,051 --> 00:52:44,554
‫سأذهب يساراً وأنت يميناً، الآن!‬

781
00:53:00,445 --> 00:53:01,654
‫هيا أطلق عليه!‬

782
00:53:05,825 --> 00:53:07,493
‫هذا يؤذيه، واصل فعل ذلك‬

783
00:53:15,585 --> 00:53:17,629
‫"سبايدر مان"، لا تقترب منه‬

784
00:53:17,754 --> 00:53:19,130
‫أحاول ذلك‬

785
00:53:19,839 --> 00:53:21,591
‫يجب ألا ندعه يقترب من الدولاب!‬

786
00:53:21,716 --> 00:53:23,259
‫حسناً، سأحاول منعه‬

787
00:53:46,366 --> 00:53:47,951
‫ما هذا؟‬

788
00:53:55,458 --> 00:53:56,709
‫"بيتي"! "بيتي"!‬

789
00:54:17,564 --> 00:54:20,275
‫أحسنت! تمام جداً! لقد نلت منه!‬

790
00:54:27,074 --> 00:54:28,283
‫لا لا‬

791
00:54:35,040 --> 00:54:36,417
‫فات الأوان‬

792
00:54:37,876 --> 00:54:39,420
‫أيما يحدث الآن...‬

793
00:54:40,004 --> 00:54:41,380
‫أنا سعيد لأننا التقينا‬

794
00:54:41,714 --> 00:54:43,716
‫"بيك"، ماذا تفعل؟‬

795
00:54:44,591 --> 00:54:47,011
‫أفعل ما كان علي فعله آخر مرة‬

796
00:54:51,890 --> 00:54:53,017
‫"بيك"، لا تفعل هذا!‬

797
00:54:57,730 --> 00:54:58,772
‫"بيك"!‬

798
00:55:19,126 --> 00:55:20,335
‫سيد "بيك"؟‬

799
00:55:23,297 --> 00:55:24,590
‫الحمد لله‬

800
00:55:33,432 --> 00:55:37,269
‫كنت سأقبّلك لكني تقيأت قليلاً في فمي‬

801
00:55:40,564 --> 00:55:42,149
‫ربما معي حبة نعناع‬

802
00:55:44,109 --> 00:55:45,152
‫انتهى الأمر إذاً؟‬

803
00:55:45,277 --> 00:55:46,987
‫كان هذا آخر واحد فيهم‬

804
00:55:47,112 --> 00:55:49,531
‫لكنه ليس آخر تهديد نتعرض له‬

805
00:55:50,324 --> 00:55:53,827
‫يجب أن نبقى متيقظين‬

806
00:55:53,952 --> 00:55:56,413
‫هناك حاجة في هذا العالم لشخص مثلك‬

807
00:55:56,538 --> 00:56:00,375
‫سنقصد أنا و"هيل" مقر "يوروبول"‬
‫في "برلين" غداً‬

808
00:56:00,501 --> 00:56:02,002
‫يجب أن تنضم إلينا‬

809
00:56:03,712 --> 00:56:06,507
‫شكراً، وقد أقبل دعوتك‬

810
00:56:17,101 --> 00:56:20,020
‫عندك مواهب يا "بيتر"، لكنك لم ترد أن تأتي‬

811
00:56:20,145 --> 00:56:21,021
‫سيد "فيوري"...‬

812
00:56:21,146 --> 00:56:23,941
‫كنت أود أن تكون معنا في "برلين"‬

813
00:56:24,650 --> 00:56:28,403
‫لكن يجب أن تقرر‬
‫ما إذا كنت ستتحمل المسؤولية أم لا‬

814
00:56:29,321 --> 00:56:30,781
‫"ستارك" اختارك‬

815
00:56:30,906 --> 00:56:33,158
‫وجعلك من الـ"أفنجرز"‬

816
00:56:33,742 --> 00:56:35,077
‫وأريد هذا المستوى‬

817
00:56:35,702 --> 00:56:38,038
‫العالم بحاجة إلى هذا المستوى‬

818
00:56:38,705 --> 00:56:40,624
‫ربما كان "ستارك" على خطأ‬

819
00:56:43,794 --> 00:56:44,920
‫فهل كان على خطأ؟‬

820
00:56:47,131 --> 00:56:48,465
‫القرار في يدك‬

821
00:57:03,355 --> 00:57:04,773
‫لنذهب ونشرب‬

822
00:57:07,985 --> 00:57:09,194
‫لم أبلغ الـ 21‬

823
00:57:20,290 --> 00:57:22,917
‫يجب أن تحتفل، قمنا بإنجاز رائع الليلة‬

824
00:57:23,042 --> 00:57:24,377
‫نعم‬

825
00:57:25,420 --> 00:57:27,213
‫كان "فيوري" على حق‬

826
00:57:27,338 --> 00:57:31,885
‫فعل "طوني" الكثير لأجلي‬
‫وأنا مدين له وللجميع‬

827
00:57:32,844 --> 00:57:33,761
‫حقاً؟‬

828
00:57:34,095 --> 00:57:35,930
‫نعم، أقصد...‬

829
00:57:37,807 --> 00:57:40,435
‫منحني السيد "ستارك" الفرصة لأكون أفضل‬

830
00:57:40,560 --> 00:57:44,022
‫أراد أن أكون أحسن منه‬
‫ويريد "فيوري" أن أحقق ذلك‬

831
00:57:44,105 --> 00:57:45,398
‫ماذا تريد يا "بيتر"؟‬

832
00:57:46,065 --> 00:57:48,234
‫- ماذا تقصد؟ - ماذا تريد؟‬

833
00:57:50,195 --> 00:57:51,196
‫لا أعرف‬

834
00:57:51,404 --> 00:57:53,823
‫ماذا يريد "بيتر باركر" الآن؟‬
‫أنت تفكر بالأمر‬

835
00:57:53,907 --> 00:57:57,911
‫أريد أن أتابع رحلتي،‬
‫أريد أن أكون مع أصدقائي‬

836
00:57:58,119 --> 00:58:00,872
‫وأن أصعد إلى أعلى برج "إيفل"‬

837
00:58:01,164 --> 00:58:04,751
‫مع الفتاة التي تعجبني‬
‫وأن أخبرها عن مشاعري...‬

838
00:58:06,419 --> 00:58:08,004
‫وأن أقبّلها‬

839
00:58:08,588 --> 00:58:09,506
‫اخرس يا رجل‬

840
00:58:10,590 --> 00:58:12,634
‫- ولن تفعل ذلك - لا أستطيع‬

841
00:58:12,759 --> 00:58:15,637
‫- لمَ لا؟ - لأنه عندي مسؤوليات كثيرة‬

842
00:58:17,931 --> 00:58:19,349
‫يا للهول! شكراً جزيلاً‬

843
00:58:19,474 --> 00:58:22,060
‫- ما هذه؟ هل هي... - نظارة "إيدث"‬

844
00:58:22,185 --> 00:58:23,061
‫كانت على الأرض؟‬

845
00:58:24,354 --> 00:58:25,647
‫ضعها لنرى شكلها عليك‬

846
00:58:25,730 --> 00:58:26,731
‫- حقاً؟ - نعم‬

847
00:58:30,693 --> 00:58:32,278
‫تعجبني النظارة‬

848
00:58:32,487 --> 00:58:34,822
‫- هل لي أن أكون صريحاً معك؟ - أرجوك‬

849
00:58:35,365 --> 00:58:36,658
‫تبدو سخيفة عليك‬

850
00:58:38,701 --> 00:58:40,411
‫ربما تتوفر بشكل عدسة لاصقة‬

851
00:58:40,954 --> 00:58:42,956
‫- جربها عليك - لا، بربك‬

852
00:58:43,039 --> 00:58:46,000
‫- جربها، ضعها على وجهك - لا أريد تجربتها‬

853
00:58:53,925 --> 00:58:55,468
‫ما رأيك يا فتى؟‬

854
00:59:00,223 --> 00:59:02,433
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

855
00:59:03,393 --> 00:59:05,687
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

856
00:59:05,812 --> 00:59:06,646
‫ماذا؟‬

857
00:59:07,313 --> 00:59:09,065
‫ترك لي مع النظارة رسالة:‬

858
00:59:09,190 --> 00:59:11,067
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

859
00:59:11,276 --> 00:59:13,736
‫ما زلت لا أفهم، كم كوب ليموناضة شربت؟‬

860
00:59:13,945 --> 00:59:15,738
‫كان يعرف كل غلطة ارتكبتها‬

861
00:59:15,863 --> 00:59:18,283
‫لذا كان يعرف أني لست جاهزاً لأمر كهذا‬

862
00:59:18,575 --> 00:59:19,701
‫ولمَ أعطاك إياها؟‬

863
00:59:19,784 --> 00:59:23,037
‫ربما كان يثق بانتقائي‬
‫الشخص الأنسب ليأخذ "إيدث"‬

864
00:59:23,663 --> 00:59:26,165
‫هذا منطقي جداً فلطالما عرف‬
‫أني أفعل الصواب‬

865
00:59:26,291 --> 00:59:29,669
‫وما كان ليوكل "فيوري" بهذا‬
‫لأنه كان سيأخذها لنفسه‬

866
00:59:29,794 --> 00:59:31,170
‫ربما أنت محق بهذا الشأن‬

867
00:59:31,254 --> 00:59:34,090
‫والعالم بحاجة لمن يحل محل "آيرون مان"‬

868
00:59:34,507 --> 00:59:37,468
‫ولن يكون أنا فأنا مجرد فتى‬
‫عمره 16 سنة من "كوينز"‬

869
00:59:37,594 --> 00:59:41,931
‫لا بد أن يكون راشداً بخبرة‬
‫وأخلاق "طوني ستارك"‬

870
00:59:42,015 --> 00:59:42,932
‫مثلك أنت‬

871
00:59:43,641 --> 00:59:46,561
‫لا "بيتر"، توقف... لا‬

872
00:59:49,063 --> 00:59:50,607
‫- "إيدث"؟ - مرحباً "بيتر"‬

873
00:59:50,690 --> 00:59:52,275
‫مرحباً‬

874
00:59:53,067 --> 00:59:55,987
‫أريد أن أنقل قدرة التحكم بك‬
‫إلى "كوينتن بيك"‬

875
00:59:56,070 --> 00:59:58,406
‫- "بيتر" ماذا تفعل؟ - أفعل الصواب‬

876
00:59:58,781 --> 01:00:00,950
‫سيستلزم أي نقل تأكيداً منك‬

877
01:00:01,367 --> 01:00:02,869
‫أعطى "ستارك" النظارة لك أنت‬

878
01:00:03,077 --> 01:00:04,203
‫طلب "ستارك" أن أختار‬

879
01:00:04,329 --> 01:00:06,372
‫وأنا من يقرر ولذا أختار الآن‬

880
01:00:06,497 --> 01:00:08,791
‫أنت جندي وقائد، وقضيت على العناصريين‬

881
01:00:09,000 --> 01:00:11,878
‫وأنقذت حياتي وأنقذت العالم، أتفهم؟‬

882
01:00:12,045 --> 01:00:13,588
‫كان سيرغب بأن تأخذها‬

883
01:00:13,713 --> 01:00:15,214
‫بانتظار التأكيد‬

884
01:00:15,340 --> 01:00:16,383
‫تأكيد‬

885
01:00:20,304 --> 01:00:21,680
‫أهلاً بك بين "أفنجرز"‬

886
01:00:30,105 --> 01:00:31,231
‫إنها تليق بك‬

887
01:00:33,233 --> 01:00:35,736
‫شكراً، إنه شرف لي‬

888
01:00:36,362 --> 01:00:37,529
‫نعم‬

889
01:00:38,656 --> 01:00:40,783
‫كنت ستروق للسيد "ستارك"‬

890
01:00:42,034 --> 01:00:42,993
‫إلى أين تذهب؟‬

891
01:00:43,160 --> 01:00:44,328
‫سأبحث عن "إم جيه"‬

892
01:00:44,870 --> 01:00:45,871
‫بالتوفيق يا فتى‬

893
01:00:45,996 --> 01:00:48,290
‫أعطيك احتمال نجاح 50 بالمئة‬
‫فأنت خجول جداً‬

894
01:00:49,667 --> 01:00:52,127
‫نعم، إلى الملتقى لاحقاً‬

895
01:00:52,252 --> 01:00:53,420
‫إلى اللقاء‬

896
01:01:25,577 --> 01:01:27,246
‫رأيتم؟ لم يكن الأمر صعباً‬

897
01:01:27,371 --> 01:01:28,455
‫أجل!‬

898
01:01:29,415 --> 01:01:32,209
‫ليساعدني أحد بخلع هذه البزة السخيفة!‬

899
01:01:39,675 --> 01:01:40,592
‫حصلنا على "إيدث"‬

900
01:01:40,801 --> 01:01:42,594
‫قم بوصلها بنظامنا‬

901
01:01:42,761 --> 01:01:44,471
‫نخب! نخب!‬

902
01:01:45,013 --> 01:01:47,850
‫حققنا فوزاً كبيراً‬
‫ولكن ما زال أمامنا عمل كثير‬

903
01:01:47,975 --> 01:01:49,601
‫نخب! نخب!‬

904
01:01:51,603 --> 01:01:53,772
‫حسناً، لنرفع النخب!‬

905
01:01:53,897 --> 01:01:55,149
‫أعطني هذه يا "دوغ"‬

906
01:01:55,899 --> 01:01:59,069
‫نخب من جمعنا سوياً:‬
‫رئيسنا السابق "طوني ستارك"‬

907
01:02:00,863 --> 01:02:02,156
‫الملك المهرج‬

908
01:02:02,573 --> 01:02:06,785
‫الذي أحاط نفسه بالثروة والتكنولوجيا...‬

909
01:02:06,910 --> 01:02:08,787
‫التي لم يكن أهلاً لاستخدامها‬

910
01:02:09,413 --> 01:02:11,123
‫كالنظام الهولوغرافي الذي صممته‬

911
01:02:11,248 --> 01:02:14,001
‫اختراع ثوري يفيد في مجالات كثيرة‬

912
01:02:14,126 --> 01:02:17,212
‫لكن "طوني" حوله‬
‫لآلة للعلاج الذاتي وأسماها:‬

913
01:02:17,296 --> 01:02:20,841
‫"تأطير رجعي معزز بطريقة ثنائية" أو "بارف"‬

914
01:02:24,178 --> 01:02:28,098
‫611 مليون دولار لتجربتي العلاجية الصغيرة‬

915
01:02:29,933 --> 01:02:31,643
‫دعا مشروع العمر الذي اخترعته‬

916
01:02:31,769 --> 01:02:32,811
‫"بارف" أي قيء‬

917
01:02:32,936 --> 01:02:36,774
‫قلت له هذا خطأ وتقنيتي‬
‫قادرة على تغيير العالم‬

918
01:02:37,983 --> 01:02:41,361
‫بعد ذلك... طردني‬

919
01:02:42,780 --> 01:02:44,364
‫بحجة أني...‬

920
01:02:45,657 --> 01:02:47,075
‫غير مستقر نفسياً‬

921
01:02:48,494 --> 01:02:49,411
‫نخب "طوني"!‬

922
01:02:49,620 --> 01:02:51,121
‫نخب "طوني"!‬

923
01:02:51,872 --> 01:02:52,873
‫ننتقل إلى "وليم"‬

924
01:02:52,998 --> 01:02:54,792
‫"وليم"!‬

925
01:02:55,000 --> 01:02:58,629
‫استطاع "طوني ستارك" صنع هذا في كهف!‬

926
01:02:59,046 --> 01:03:00,589
‫ومعه علبة من الخردة!‬

927
01:03:01,632 --> 01:03:05,636
‫أحسنت بدمج تقنية الخدع البصرية‬
‫مع طائرات مسلحة‬

928
01:03:05,719 --> 01:03:08,430
‫فالخدع البصرية‬
‫والأضرار الحقيقية فعلت فعلها‬

929
01:03:08,597 --> 01:03:10,224
‫- وتلك البداية فحسب - شكراً أخي‬

930
01:03:10,432 --> 01:03:11,475
‫نخب "غوترمان"‬

931
01:03:11,600 --> 01:03:12,810
‫- "غوترمان" - نخب "غوترمان"‬

932
01:03:13,018 --> 01:03:15,938
‫القصة الملفقة عن جندي‬
‫من أرض أخرى يدعى "كوينتن"‬

933
01:03:16,063 --> 01:03:19,191
‫يحارب وحوشاً فضائية‬
‫في "أوروبا" إنما هي سخيفة‬

934
01:03:19,316 --> 01:03:23,738
‫لكن الجميع صاروا يصدقون‬
‫قصصاً كهذه وقد صدقوها‬

935
01:03:23,863 --> 01:03:25,240
‫- "غوت"! - "غوتس"!‬

936
01:03:25,448 --> 01:03:27,325
‫- نخب "فكتوريا" - نخب "فكتوريا"!‬

937
01:03:27,450 --> 01:03:32,080
‫فكرة توليد نبضات كهرمغنطيسية‬
‫لخداع أقمار "فيوري"‬

938
01:03:32,205 --> 01:03:33,581
‫إنما هي من أروع ما يكون‬

939
01:03:34,082 --> 01:03:36,000
‫- نخب "جانيس" - أجل!‬

940
01:03:36,125 --> 01:03:40,380
‫بعد موت "طوني" اكتشفت‬
‫أن "إيدث" لم تُسلم لنا‬

941
01:03:40,672 --> 01:03:42,340
‫ولا حتى لوزارة الدفاع‬

942
01:03:42,465 --> 01:03:43,466
‫بل لولد‬

943
01:03:43,675 --> 01:03:45,218
‫- شكراً - نخب "جانيس"‬

944
01:03:45,343 --> 01:03:48,137
‫ونخب الباقين، فقد رحل "طوني"‬

945
01:03:48,263 --> 01:03:51,057
‫وتوجد فرصة متاحة وسينتهزها أحد لا محالة‬

946
01:03:51,266 --> 01:03:56,104
‫ولكن لا أحد اليوم يهتم‬
‫من الأذكى والأكثر أهلية‬

947
01:03:56,396 --> 01:03:59,858
‫فإن لم تطر وعلى كتفيك رداء‬
‫ولم تطلق ليزر من يديك‬

948
01:03:59,983 --> 01:04:02,569
‫فلن يصغي لك أحد‬

949
01:04:04,445 --> 01:04:07,866
‫ولكن عندي رداء للكتفين، وليزر أيضاً‬

950
01:04:08,867 --> 01:04:11,077
‫بواسطة تكنولوجيتنا ومع "إيدث"‬

951
01:04:11,202 --> 01:04:15,957
‫سيتحول "ميستيريو" إلى أعظم بطل على الأرض!‬

952
01:04:16,082 --> 01:04:17,125
‫أجل!‬

953
01:04:17,250 --> 01:04:20,253
‫وعندئذ سيصغي الجميع...‬

954
01:04:21,796 --> 01:04:24,507
‫لا لرجل شريب غير ناضج‬

955
01:04:26,384 --> 01:04:29,012
‫ولا لمراهق تتحكم به هرموناته‬

956
01:04:31,139 --> 01:04:32,181
‫بل لي‬

957
01:04:32,390 --> 01:04:35,476
‫وإلى فريق عملي الفاحش الثراء‬

958
01:04:35,810 --> 01:04:36,728
‫نخبنا‬

959
01:04:36,853 --> 01:04:37,812
‫نخبنا‬

960
01:04:37,937 --> 01:04:39,188
‫نخب "ميستيريو"!‬

961
01:04:39,314 --> 01:04:40,899
‫نخب "ميستيريو"!‬

962
01:04:41,024 --> 01:04:42,108
‫نخب "بيتر باركر"!‬

963
01:04:42,191 --> 01:04:43,943
‫نخب "بيتر باركر"!‬

964
01:04:45,278 --> 01:04:46,529
‫مسكين‬

965
01:04:47,989 --> 01:04:49,490
‫هيا إلى العمل‬

966
01:04:53,536 --> 01:04:56,497
‫"بيتر"، يا للهول! كدنا نموت‬

967
01:04:56,748 --> 01:04:59,584
‫لا تقلق، اسمع، لم أعد ضمن المهمة‬

968
01:04:59,709 --> 01:05:01,920
‫- لكن الرحلة انتهت - ماذا؟‬

969
01:05:02,045 --> 01:05:04,130
‫تخرج الوحوش من الأرض حيثما ذهبنا‬

970
01:05:04,255 --> 01:05:05,882
‫لا عجب أن يصر آباؤنا أن نعود‬

971
01:05:06,007 --> 01:05:07,425
‫أرجوك لا تضعني في الانتظار‬

972
01:05:07,550 --> 01:05:11,554
‫"بيتر" أنت لم تمت! هذا جيد، ابقَ هنا‬

973
01:05:11,679 --> 01:05:13,932
‫ارتدِ ملابسك، نحن نحجز للسفر‬

974
01:05:14,057 --> 01:05:16,267
‫جئنا لأجل العلم ونرحل بسبب الساحرات‬

975
01:05:16,351 --> 01:05:18,102
‫عدنا إلى العصور المظلمة‬

976
01:05:19,938 --> 01:05:22,523
‫- ماذا يجري؟ - سنعود للديار صباحاً‬

977
01:05:22,649 --> 01:05:24,901
‫لا، فقد تخلصنا من كل العناصريين‬

978
01:05:24,984 --> 01:05:26,861
‫- "ند" - قادم يا عزيزتي‬

979
01:05:27,111 --> 01:05:30,073
‫من فضلكما اخفضا صوتكما، أنا في بث مباشر‬

980
01:05:35,703 --> 01:05:36,871
‫أين كنت؟‬

981
01:05:37,246 --> 01:05:38,873
‫ضعت‬

982
01:05:39,290 --> 01:05:41,209
‫قلقنا عليك‬

983
01:05:41,626 --> 01:05:43,127
‫جيد أنك عدت‬

984
01:05:43,378 --> 01:05:44,212
‫نعم‬

985
01:05:44,837 --> 01:05:47,590
‫- راحت علينا "باريس" - كنا سنتسلى كثيراً‬

986
01:05:49,050 --> 01:05:50,343
‫- تصبح على خير - وأنت أيضاً‬

987
01:05:52,095 --> 01:05:53,596
‫تبدين...‬

988
01:06:06,067 --> 01:06:10,488
‫اسمعي، لا أريد أن تنتهي‬
‫الرحلة بهذه السرعة‬

989
01:06:10,655 --> 01:06:15,118
‫وأريد فعل أمر مسلّ خارج برنامج الرحلة‬

990
01:06:15,201 --> 01:06:16,828
‫لم أخطط له وبدون "هارنغتون"‬

991
01:06:16,911 --> 01:06:17,745
‫نعم‬

992
01:06:18,746 --> 01:06:20,873
‫"نعم" بمعنى أنك ستذهبين؟‬

993
01:06:21,207 --> 01:06:22,125
‫نعم‬

994
01:06:23,544 --> 01:06:26,005
‫ممتاز، سألتقيك خارجاً بعد 10 دقائق‬

995
01:06:26,213 --> 01:06:27,756
‫لاقني خارجاً بعد 5 دقائق‬

996
01:06:29,091 --> 01:06:30,676
‫- لا بأس بخمس دقائق - حسناً‬

997
01:06:30,801 --> 01:06:32,177
‫- إلى اللقاء - إلى اللقاء‬

998
01:06:47,985 --> 01:06:50,320
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

999
01:06:50,446 --> 01:06:51,613
‫لا يهم‬

1000
01:06:51,780 --> 01:06:53,574
‫تمام، هيا بنا‬

1001
01:07:00,247 --> 01:07:01,415
‫أنا سعيد لقيامنا بذلك‬

1002
01:07:01,540 --> 01:07:02,583
‫وأنا أيضاً‬

1003
01:07:02,708 --> 01:07:04,334
‫سنرى المدينة قليلاً‬

1004
01:07:05,210 --> 01:07:07,838
‫كانوا يعدمون أشخاصاً على هذا الجسر‬

1005
01:07:07,963 --> 01:07:11,967
‫كانوا يضعونهم في سلال ويغرقونهم في الماء‬

1006
01:07:14,178 --> 01:07:15,929
‫- آسفة - لا بأس‬

1007
01:07:19,558 --> 01:07:24,855
‫ثمة أمر أردت أن أخبرك به منذ بعض الوقت‬

1008
01:07:26,815 --> 01:07:27,816
‫نعم‬

1009
01:07:29,234 --> 01:07:34,406
‫هذه آخر ليلة لنا في "أوروبا"‬
‫وكنت أخطط لأخبرك به‬

1010
01:07:34,782 --> 01:07:36,408
‫سأخبرك الآن‬

1011
01:07:38,702 --> 01:07:39,578
‫"إم جيه"، أنا...‬

1012
01:07:39,661 --> 01:07:40,704
‫أنت "سبايدر مان"‬

1013
01:07:42,456 --> 01:07:43,290
‫ماذا؟‬

1014
01:07:43,373 --> 01:07:45,125
‫هذا ما كنت ستقوله، إنك "سبايدر مان"‬

1015
01:07:46,794 --> 01:07:49,588
‫لا، أنا لست "سبايدر مان"‬

1016
01:07:50,214 --> 01:07:55,135
‫كنت أراقبك منذ فترة... وهذا واضح‬

1017
01:07:56,470 --> 01:07:58,097
‫لست "سبايدر مان"‬

1018
01:07:58,222 --> 01:07:59,848
‫لمَ تظنين أني "سبايدر مان"؟‬

1019
01:07:59,973 --> 01:08:01,975
‫- "واشنطن" يا "بيتر" - ماذا عنها؟‬

1020
01:08:02,184 --> 01:08:05,687
‫كنت تختفي بشكل مفاجئ وبدون سبب‬

1021
01:08:05,813 --> 01:08:08,732
‫كنت مريضاً، هل نسيت؟ مشكلة في... بطني؟‬

1022
01:08:08,857 --> 01:08:10,484
‫تظن "سوزان يانغ" أنك مرافق لنساء‬

1023
01:08:10,609 --> 01:08:12,903
‫ماذا؟ طبعاً لست مرافقاً لنساء‬

1024
01:08:13,112 --> 01:08:15,989
‫- إذاً أنت "سبايدر مان"‬
‫- لا، لست "سبايدر مان"‬

1025
01:08:16,198 --> 01:08:17,032
‫ماذا عن الليلة؟‬

1026
01:08:17,199 --> 01:08:19,368
‫تسللت خارجاً وحاربت الوحش، وقد رأيتك‬

1027
01:08:19,493 --> 01:08:21,954
‫لا لم تريني لأني لست "سبايدر مان"‬

1028
01:08:22,037 --> 01:08:24,498
‫وورد في الأخبار أنه "سعدان الليل"‬

1029
01:08:24,706 --> 01:08:26,041
‫- "سعدان الليل"؟ - نعم‬

1030
01:08:26,125 --> 01:08:30,546
‫هذا ما ورد في الأخبار‬
‫والأخبار لا تكذب أبداً‬

1031
01:08:31,672 --> 01:08:33,215
‫"سعدان الليل"، حسناً‬

1032
01:08:33,674 --> 01:08:34,716
‫ماذا تفعلين؟‬

1033
01:08:36,677 --> 01:08:39,888
‫هل يستعمل "سعدان الليل"‬
‫و"سبايدر مان" نفس الخيوط؟‬

1034
01:08:41,306 --> 01:08:42,474
‫ربما‬

1035
01:08:42,683 --> 01:08:45,185
‫ربما هو سعدان عنكبوتي، من يعرف؟‬

1036
01:08:49,523 --> 01:08:52,151
‫هل كنت تراقبينني فقط‬
‫لأنك حسبتني "سبايدر مان"؟‬

1037
01:08:55,779 --> 01:08:59,825
‫نعم... لأي سبب آخر سأراقبك؟‬

1038
01:09:01,910 --> 01:09:04,746
‫لا يهم، اعتقدت أنه ربما...‬

1039
01:09:10,878 --> 01:09:12,171
‫ما هذا؟‬

1040
01:09:14,089 --> 01:09:15,424
‫لا أعرف‬

1041
01:09:26,144 --> 01:09:28,813
‫أهذا ما يشبه جهاز العرض؟‬

1042
01:09:29,022 --> 01:09:32,192
‫نعم لكنه متطور جداً‬

1043
01:09:32,525 --> 01:09:34,569
‫بدا الشكل حقيقياً جداً‬

1044
01:09:35,695 --> 01:09:37,030
‫نعم، حقيقياً بالفعل‬

1045
01:09:37,947 --> 01:09:39,449
‫مهلاً، هل يعني ذلك...‬

1046
01:09:39,532 --> 01:09:41,117
‫أن العناصريين غير حقيقيين؟‬

1047
01:09:41,868 --> 01:09:44,412
‫لكن هذا غير منطقي فقد كنا هناك‬

1048
01:09:44,704 --> 01:09:47,790
‫وكانت هناك نيران وحدث دمار...‬

1049
01:09:49,417 --> 01:09:50,752
‫من يقدم على أمر كهذا؟‬

1050
01:10:00,845 --> 01:10:02,305
‫"ميستيريو"‬

1051
01:10:06,851 --> 01:10:08,561
‫أنا "سبايدر مان"‬

1052
01:10:09,229 --> 01:10:10,355
‫وارتكبت غلطة كبيرة‬

1053
01:10:10,563 --> 01:10:12,982
‫مهلاً، تتكلم بجد الآن؟‬

1054
01:10:13,775 --> 01:10:16,110
‫أنت لا تمزح معي؟ فهذا غير مضحك أبداً‬

1055
01:10:16,236 --> 01:10:17,111
‫لا، لست أمزح‬

1056
01:10:17,195 --> 01:10:19,405
‫لأني كنت متأكدة 67 بالمئة فقط‬

1057
01:10:19,489 --> 01:10:22,659
‫لمَ أنت هنا؟ لمَ تشارك في الرحلة؟‬

1058
01:10:22,784 --> 01:10:26,246
‫أعرف أنه لديك أسئلة كثيرة‬
‫ولكن يجب أن نرحل‬

1059
01:10:26,329 --> 01:10:28,081
‫حسناً، حسناً‬

1060
01:10:28,331 --> 01:10:30,041
‫لا أصدق أني اكتشفت الحقيقة‬

1061
01:10:31,918 --> 01:10:33,670
‫أخذت كل شيء مني!‬

1062
01:10:34,671 --> 01:10:36,547
‫هذا لأجل عائلتي!‬

1063
01:10:43,054 --> 01:10:43,972
‫توقف‬

1064
01:10:45,723 --> 01:10:46,766
‫توقف‬

1065
01:10:48,059 --> 01:10:49,185
‫آسف‬

1066
01:10:49,519 --> 01:10:52,188
‫أيمكن إجراء تقديم سريع حتى الآخر؟‬

1067
01:10:52,272 --> 01:10:53,731
‫نعم، استعداد‬

1068
01:10:57,944 --> 01:11:01,781
‫حسناً، أطير وأطلق النار... توقف‬

1069
01:11:02,532 --> 01:11:04,325
‫لا يروقني هذا الأداء لكنه يفي بالغرض‬

1070
01:11:04,492 --> 01:11:05,535
‫أزل الصورة‬

1071
01:11:06,077 --> 01:11:07,453
‫أظهر الطائرات المسيرة‬

1072
01:11:09,080 --> 01:11:10,206
‫الأسلحة‬

1073
01:11:10,498 --> 01:11:12,458
‫- تريد تسليحها؟ - نعم‬

1074
01:11:12,583 --> 01:11:14,252
‫الأسلحة فقط، استعداد‬

1075
01:11:23,428 --> 01:11:24,429
‫هذا جميل‬

1076
01:11:24,887 --> 01:11:26,180
‫توقف‬

1077
01:11:26,764 --> 01:11:31,102
‫يستوقفني أمر ولا أعرف ما هو... أتعلم؟‬

1078
01:11:32,020 --> 01:11:33,855
‫ضاعف الأضرار ثم أعد التشغيل‬

1079
01:11:34,230 --> 01:11:35,523
‫تريد أن أضاعفها؟‬

1080
01:11:35,648 --> 01:11:36,983
‫- نعم - حسناً‬

1081
01:11:37,275 --> 01:11:38,776
‫غطّ أذنيك‬

1082
01:11:48,161 --> 01:11:49,579
‫رائع! هذا رائع‬

1083
01:11:50,496 --> 01:11:51,581
‫كل شيء على الوقت؟‬

1084
01:11:51,706 --> 01:11:54,876
‫نعم، يتم تحميل برنامج اختراق لشبكة "إيدث"‬

1085
01:11:55,001 --> 01:11:58,296
‫بطائراتها المسيرة سنصنع هجوماً‬
‫يغطي مدينة بكاملها‬

1086
01:11:58,421 --> 01:12:01,966
‫تأكد من جهوزية كل سلاح فيها،‬
‫نريد أضراراً كبيرة‬

1087
01:12:02,091 --> 01:12:04,010
‫سيؤدي ذلك إلى إصابات كثيرة‬

1088
01:12:04,093 --> 01:12:07,305
‫نعم، إصابات أكبر وتغطية أوسع‬
‫لاستقطاب الأنظار‬

1089
01:12:07,388 --> 01:12:10,350
‫"لندن" مدينة جميلة‬
‫وستضرر لكنهم سيعيدون إعمارها‬

1090
01:12:10,433 --> 01:12:12,101
‫فإن كنت سأصير "آيرون مان"‬

1091
01:12:12,185 --> 01:12:15,521
‫يجب إنقاذ العالم من خطر‬
‫لا يواجهه إلا "أفنجرز"‬

1092
01:12:16,481 --> 01:12:19,734
‫ولكن عندما يهبط هذا المنقذ الجديد‬

1093
01:12:19,859 --> 01:12:22,403
‫فستُنسى كل هذه الإصابات‬

1094
01:12:23,029 --> 01:12:25,907
‫"جانيس" ستكونين جاهزة‬
‫لتغيير درعي عند الفوز؟‬

1095
01:12:26,240 --> 01:12:28,535
‫- طبعاً، هل تود تجربة... - لا، فهذا...‬

1096
01:12:28,619 --> 01:12:30,913
‫ما خطب يدي؟ ماذا يجري؟‬

1097
01:12:31,914 --> 01:12:35,501
‫عادت طائرة مسيرة‬
‫بدون جهاز عرض، لا مشكلة‬

1098
01:12:36,168 --> 01:12:39,046
‫مهلاً، وتخبرني بذلك الآن؟‬

1099
01:12:39,671 --> 01:12:42,674
‫إنها طائرة واحدة ولن تتأثر‬
‫الصورة إطلاقاً، صدقني‬

1100
01:12:42,758 --> 01:12:44,301
‫يشكل ذلك الجهاز دليلاً‬

1101
01:12:44,426 --> 01:12:46,970
‫فمنه يعرف الناس ماذا نفعل وكيف نفعله‬

1102
01:12:47,554 --> 01:12:50,974
‫أحاول خداع 7 مليارات شخص‬
‫بمن فيهم "نك فيوري"‬

1103
01:12:51,100 --> 01:12:54,561
‫الذي هو أكثر الناس تشككاً‬
‫وخطراً على هذه الأرض‬

1104
01:12:54,686 --> 01:12:58,065
‫وإن اكتشف الأمر قبل قتلي له،‬
‫فسيضع رصاصة في رأسي‬

1105
01:12:58,190 --> 01:13:00,692
‫ولا أحد يريد رصاصة في رأسه، صحيح؟‬

1106
01:13:02,653 --> 01:13:03,821
‫صحيح؟‬

1107
01:13:06,073 --> 01:13:08,033
‫"وليم" من فضلك انظر إلي‬

1108
01:13:10,160 --> 01:13:11,328
‫شغل "إيدث"‬

1109
01:13:13,205 --> 01:13:14,289
‫مرحباً "كوينتن"‬

1110
01:13:14,415 --> 01:13:18,210
‫مرحباً عزيزتي، أريد إجراء‬
‫بحث شامل عن هذا الجهاز‬

1111
01:13:18,293 --> 01:13:19,336
‫جارٍ تكبير الصورة‬

1112
01:13:20,587 --> 01:13:23,048
‫هناك، فتشي كل ما يدخل ويخرج من المبنى‬

1113
01:13:24,007 --> 01:13:25,217
‫تم تحديد موقعه‬

1114
01:13:26,844 --> 01:13:28,220
‫تباً‬

1115
01:13:30,931 --> 01:13:33,058
‫أتعلم يا "وليم"؟ ذات يوم...‬

1116
01:13:33,183 --> 01:13:35,602
‫بعد أن أضطر لقتل‬
‫"بيتر باركر" بسبب ذلك‬

1117
01:13:35,894 --> 01:13:39,773
‫آمل أن تتذكر أنك أنت السبب في موته!‬

1118
01:13:43,444 --> 01:13:46,905
‫لا أصدق أني أعطيت‬
‫"بيك" النظارة، ما أغباني!‬

1119
01:13:47,030 --> 01:13:50,117
‫لا بد أنه يتجسس علي‬
‫أو يرسل طائرة مسيرة لقتلي‬

1120
01:13:50,451 --> 01:13:52,786
‫كنت تتحكم بطائرات مسيرة للقتل؟‬

1121
01:13:52,911 --> 01:13:56,498
‫نعم ولم أردها،‬
‫لا سيما بعد أن كدت أقتل "براد"‬

1122
01:13:56,623 --> 01:13:58,000
‫كدت تقتل "براد"؟‬

1123
01:13:58,125 --> 01:14:01,086
‫علي الاتصال بالسيد "فيوري"‬
‫لأخبره أن "بيك" محتال‬

1124
01:14:01,211 --> 01:14:03,338
‫ولكن أظنه يراقب هاتفي‬

1125
01:14:03,422 --> 01:14:04,756
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

1126
01:14:05,299 --> 01:14:07,843
‫أنا بحاجة لبزتي، وعلي الذهاب إلى "برلين"‬

1127
01:14:07,968 --> 01:14:10,262
‫للتكلم مع السيد "فيوري" شخصياً‬

1128
01:14:35,454 --> 01:14:36,788
‫"ند"، تمام!‬

1129
01:14:37,206 --> 01:14:39,041
‫تبدو البزة ممتازة...‬

1130
01:14:40,417 --> 01:14:43,754
‫لأجل الحفلة التنكرية في... قصر الأمير‬

1131
01:14:43,879 --> 01:14:45,464
‫هي تعرف، أخبرتها‬

1132
01:14:46,006 --> 01:14:47,799
‫لم يخبرني بل استنتجت بنفسي‬

1133
01:14:49,134 --> 01:14:51,386
‫هذا... جيد‬

1134
01:14:51,512 --> 01:14:52,721
‫قبل وقت طويل‬

1135
01:14:54,389 --> 01:14:56,099
‫اسمع، "ميستيريو" محتال‬

1136
01:14:56,600 --> 01:14:58,352
‫لكنه أنقذ حياتنا أنا و"بيتي"‬

1137
01:14:58,477 --> 01:15:00,646
‫كان يختلق كل هذا بتقنية الخداع البصري‬

1138
01:15:00,771 --> 01:15:02,814
‫نعم فهو يستخدم أجهزة عرض هولوغرام‬

1139
01:15:03,190 --> 01:15:05,859
‫هذا... جنون!‬

1140
01:15:05,984 --> 01:15:07,069
‫أجل‬

1141
01:15:09,029 --> 01:15:12,199
‫كنتما تعملان معاً على القضية أم ماذا؟‬

1142
01:15:12,324 --> 01:15:13,367
‫كان لي الدور الأكبر‬

1143
01:15:14,243 --> 01:15:16,370
‫اتصل بـ"ماي" واطلب أن تتصل بـ"هارنغتون"‬

1144
01:15:16,495 --> 01:15:19,248
‫وتقول إنها تريد أن أقيم‬
‫مع عائلة في "برلين"‬

1145
01:15:19,373 --> 01:15:20,666
‫- اتفقنا؟ - نعم، مفهوم‬

1146
01:15:20,749 --> 01:15:22,793
‫أنتما تكذبان بسهولة كبيرة‬

1147
01:15:24,002 --> 01:15:25,879
‫- علي الرحيل - مهلاً‬

1148
01:15:26,004 --> 01:15:26,964
‫جهاز العرض‬

1149
01:15:27,297 --> 01:15:28,966
‫ستحتاج له‬

1150
01:15:29,758 --> 01:15:32,887
‫لا تخبرا أحداً بهذا،‬
‫فكل من يعرف يقع في خطر‬

1151
01:15:41,104 --> 01:15:42,605
‫إذاً صرت تعرفين أيضاً‬

1152
01:15:43,106 --> 01:15:45,858
‫لا بأس، أنا عرفت أولاً وقبل وقت أطول‬

1153
01:15:45,942 --> 01:15:48,027
‫لكنها ليست منافسة‬

1154
01:15:57,704 --> 01:15:59,289
‫"برلين، ألمانيا"‬

1155
01:16:08,673 --> 01:16:11,259
‫- عفواً، هل تعرفين أين...‬
‫- "سعدان الليل"!‬

1156
01:16:11,384 --> 01:16:12,552
‫مهلاً، لم أقصد...‬

1157
01:16:12,719 --> 01:16:14,137
‫يا للهول!‬

1158
01:16:16,723 --> 01:16:17,849
‫اركب‬

1159
01:16:24,063 --> 01:16:27,400
‫- سيد "فيوري" - أنتظر منك شرح أمور كثيرة‬

1160
01:16:27,483 --> 01:16:29,652
‫- اسمعني - انتظر حتى نصير في أمان‬

1161
01:16:30,236 --> 01:16:31,279
‫حسناً‬

1162
01:16:36,784 --> 01:16:37,827
‫صحيح‬

1163
01:17:03,311 --> 01:17:07,482
‫هل من أمر تريد إخبارنا به عن حبيبتك؟‬

1164
01:17:07,607 --> 01:17:09,067
‫يتحدث عن "إيدث"‬

1165
01:17:09,192 --> 01:17:12,236
‫أعرف أني أخطأت وأنا آسف‬
‫لكنه ليس كما تخالانه‬

1166
01:17:12,362 --> 01:17:15,239
‫"بيك" كذاب، "ميستيريو"‬
‫والعناصريون غير حقيقيين‬

1167
01:17:15,323 --> 01:17:16,783
‫فهو يعتمد تقنية خداع بصري‬

1168
01:17:16,866 --> 01:17:19,577
‫وهكذا خدعكما وخدعني لأعطيه "إيدث"‬

1169
01:17:19,661 --> 01:17:23,456
‫إنه جهاز عرض وقد نزعته‬
‫من وحش النار في "براغ"‬

1170
01:17:23,581 --> 01:17:28,795
‫إذاً كل الموت والدمار‬
‫الذي رأيناه هو بفعل هذا؟‬

1171
01:17:28,878 --> 01:17:31,047
‫ليس هذا وحده بل أظنه يستخدم طائرات مسيرة‬

1172
01:17:31,589 --> 01:17:36,219
‫إن صح الأمر فهذا يعني أنه خطر‬
‫ويلزم التصرف بذكاء‬

1173
01:17:36,344 --> 01:17:38,012
‫من أخبرت أيضاً بالأمر؟‬

1174
01:17:38,888 --> 01:17:41,140
‫"باركر"، "باركر"!‬

1175
01:17:41,265 --> 01:17:42,100
‫ما الخطب؟‬

1176
01:17:42,392 --> 01:17:44,018
‫"بيك" هنا‬

1177
01:17:44,394 --> 01:17:45,353
‫ماذا؟‬

1178
01:17:45,436 --> 01:17:46,479
‫"هيل"؟‬

1179
01:17:51,651 --> 01:17:52,568
‫إنه مجرد خداع...‬

1180
01:17:54,320 --> 01:17:55,446
‫"فيوري"!‬

1181
01:18:00,785 --> 01:18:03,079
‫يا سلام يا "بيتر"‬

1182
01:18:03,204 --> 01:18:05,123
‫كنت أعتقد أننا صديقان‬

1183
01:18:05,248 --> 01:18:08,876
‫بعكس "فيوري" ليس من داع لتموت أنت‬

1184
01:18:09,001 --> 01:18:10,086
‫اخرج من مخبأك "بيك"‬

1185
01:18:12,839 --> 01:18:14,549
‫حاولت مساعدتك لترحل‬

1186
01:18:15,133 --> 01:18:17,301
‫لكنك الآن تجبرني على فعل هذا‬

1187
01:18:21,889 --> 01:18:24,350
‫قلت لي إنك مجرد فتى‬

1188
01:18:25,476 --> 01:18:28,813
‫قلت لي إنك أردت اللحاق بتلك الفتاة‬

1189
01:18:28,938 --> 01:18:30,231
‫- ساعدني! - "إم جيه"!‬

1190
01:18:31,774 --> 01:18:32,942
‫يا إلهي!‬

1191
01:18:34,903 --> 01:18:36,697
‫"بيتر"، ماذا يجري؟‬

1192
01:18:36,822 --> 01:18:38,031
‫أعرف أن هذا غير حقيقي‬

1193
01:18:38,157 --> 01:18:39,533
‫متأكد؟‬

1194
01:18:41,034 --> 01:18:41,869
‫"إم جيه"!‬

1195
01:18:42,494 --> 01:18:43,495
‫"إم جيه"!‬

1196
01:18:46,749 --> 01:18:49,251
‫لا أظنك تعرف ما هو حقيقي، "بيتر"‬

1197
01:18:53,338 --> 01:18:54,339
‫"كوينز"‬

1198
01:19:02,598 --> 01:19:03,932
‫يجب أن تستفيق!‬

1199
01:19:27,247 --> 01:19:29,333
‫انظر إلى نفسك‬

1200
01:19:39,218 --> 01:19:43,764
‫أنت مجرد فتى خائف يرتدي بزة رياضية‬

1201
01:19:44,848 --> 01:19:49,686
‫أوجدت "ميستيريو" ليكون محط ثقة العالم‬

1202
01:19:50,062 --> 01:19:54,441
‫أنا أتحكم بالحقيقة، "ميستيريو" هو الحقيقة‬

1203
01:20:17,965 --> 01:20:19,842
‫لو كنت مؤهلاً بما فيه الكفاية...‬

1204
01:20:20,050 --> 01:20:21,844
‫ربما بقي "طوني" على قيد الحياة‬

1205
01:20:34,523 --> 01:20:38,151
‫تعرف في قرارة نفسك أني على حق‬

1206
01:20:48,996 --> 01:20:50,956
‫أنت اتخذت قرارك‬

1207
01:20:51,582 --> 01:20:53,709
‫فيما كان بإمكانك أن تتنحى جانباً‬

1208
01:20:54,793 --> 01:20:57,045
‫والآن لديك...‬

1209
01:21:09,433 --> 01:21:10,434
‫"فيوري"‬

1210
01:21:11,101 --> 01:21:15,731
‫يبحث عملاء "بيك" عن كل‬
‫من يمكن أن يفضحوا أمره‬

1211
01:21:16,940 --> 01:21:17,816
‫من أخبرت؟‬

1212
01:21:18,317 --> 01:21:22,404
‫أعرف أنك أخبرت أحداً، قل لي من أخبرت‬

1213
01:21:22,654 --> 01:21:24,031
‫من أخبرت أيضاً؟‬

1214
01:21:24,114 --> 01:21:25,741
‫فقط أخبرت "ند" و"إم جيه" من صفي‬

1215
01:21:25,991 --> 01:21:28,493
‫ربما أخبر "ند" حبيبته "بيتي" ولكن هم فقط‬

1216
01:21:29,703 --> 01:21:30,704
‫ماذا؟‬

1217
01:21:30,829 --> 01:21:33,457
‫كم أنت سهل الانخداع!‬

1218
01:21:33,749 --> 01:21:35,667
‫- ماذا؟ - أقصد أنك شديد الذكاء...‬

1219
01:21:35,959 --> 01:21:37,044
‫لكنك...‬

1220
01:21:38,046 --> 01:21:39,088
‫بسيط جداً‬

1221
01:21:40,006 --> 01:21:41,382
‫يجب أن يموت كل أصدقائك الآن‬

1222
01:21:41,466 --> 01:21:42,342
‫يا إلهي‬

1223
01:21:46,971 --> 01:21:50,058
‫ما أسهل خداع من يخدعون أنفسهم أصلاً!‬

1224
01:21:55,313 --> 01:21:57,190
‫لكنك قد لا تصدق حين أقول...‬

1225
01:21:58,733 --> 01:22:00,109
‫إني آسف من كل قلبي‬

1226
01:22:09,661 --> 01:22:10,995
‫- "إيدث" - نعم "كوينتن"‬

1227
01:22:11,120 --> 01:22:13,623
‫ادخلي ملفات رحلة صف "بيتر باركر"‬

1228
01:22:14,791 --> 01:22:16,793
‫أريد أن يعودوا للديار من "لندن"‬

1229
01:22:56,374 --> 01:22:57,208
‫مرحباً‬

1230
01:22:58,501 --> 01:22:59,544
‫أين أنا؟‬

1231
01:22:59,836 --> 01:23:01,796
‫في سجن البلدية‬

1232
01:23:01,921 --> 01:23:05,758
‫وجدوك غائب الوعي‬
‫في باحة القطارات وهذا خطر جداً‬

1233
01:23:06,050 --> 01:23:08,928
‫أعطيناك القميص‬
‫إذ بدا لنا أنك تشعر بالبرد‬

1234
01:23:09,512 --> 01:23:10,555
‫شكراً‬

1235
01:23:13,099 --> 01:23:13,975
‫أنتم لطفاء‬

1236
01:23:15,268 --> 01:23:17,103
‫وتتكلمون الإنكليزية جيداً‬

1237
01:23:17,478 --> 01:23:19,063
‫أهلاً بك في "هولندا"‬

1238
01:23:20,064 --> 01:23:22,567
‫- أنا في "هولندا" الآن؟ - نعم‬

1239
01:23:24,068 --> 01:23:24,944
‫الوداع‬

1240
01:23:26,070 --> 01:23:27,363
‫أيها الحارس!‬

1241
01:23:27,488 --> 01:23:29,615
‫الحارس في استراحة، ربما يكلم زوجته‬

1242
01:23:29,741 --> 01:23:30,908
‫نعم، فهي حامل‬

1243
01:23:40,585 --> 01:23:41,586
‫نعم‬

1244
01:23:42,420 --> 01:23:43,546
‫نعم‬

1245
01:23:44,088 --> 01:23:46,049
‫"سعدان الليل"، نعم‬

1246
01:23:50,803 --> 01:23:51,971
‫أنتم بخير؟‬

1247
01:24:04,567 --> 01:24:07,528
‫عفواً سيدي، هل لي باستعارة هاتفك؟‬

1248
01:24:09,655 --> 01:24:11,365
‫الجميع لطفاء هنا‬

1249
01:24:21,584 --> 01:24:24,462
‫أجب أجب، ألو‬

1250
01:24:25,838 --> 01:24:28,424
‫ارتكبت خطأ، أحتاج لتوصيلة‬

1251
01:24:29,383 --> 01:24:31,719
‫أين أنا؟ أين أنا يا سيدي؟‬

1252
01:24:31,844 --> 01:24:33,554
‫"بروك أوب لانغيدايك"‬

1253
01:24:35,932 --> 01:24:38,893
‫- من فضلك قلها هنا‬
‫- مرحباً، "بروك أوب لانغيدايك"‬

1254
01:24:39,018 --> 01:24:41,897
{\an8}‫"بروك أوب لانغيدايك، هولندا"‬

1255
01:24:42,064 --> 01:24:43,190
‫لا مشكلة‬

1256
01:24:43,899 --> 01:24:45,359
‫شكراً‬

1257
01:24:45,484 --> 01:24:46,652
‫هل فهمت ما قاله؟‬

1258
01:25:08,090 --> 01:25:10,551
‫"بيتر"، أنت بخير؟‬

1259
01:25:10,676 --> 01:25:12,052
‫"هابي"، هل هذا أنت؟‬

1260
01:25:12,177 --> 01:25:14,221
‫- هل هذا أنا؟ طبعاً هذا أنا - توقف!‬

1261
01:25:15,305 --> 01:25:17,099
‫أخبرني أمراً لا أحد غيرك يعرفه‬

1262
01:25:17,474 --> 01:25:18,809
‫لا أحد غيري يعرفه‬

1263
01:25:20,018 --> 01:25:21,812
‫هل تذكر حين ذهبنا إلى "ألمانيا"؟‬

1264
01:25:21,979 --> 01:25:23,730
‫شاهدتَ في غرفتك فيديو بالدفع المسبق؟‬

1265
01:25:24,022 --> 01:25:25,023
‫لم يدرجوا اسم الفيديو‬

1266
01:25:25,107 --> 01:25:27,609
‫ولكن عرفت من السعر أنه فيلم للكبار‬

1267
01:25:27,693 --> 01:25:30,529
‫- ولم تعرف كيف عرفت...‬
‫- يكفي، هذا أنت بالفعل‬

1268
01:25:33,282 --> 01:25:34,908
‫كم تسرني رؤيتك!‬

1269
01:25:36,493 --> 01:25:38,871
‫يجب أن تخبرني ماذا يجري هنا‬

1270
01:25:39,788 --> 01:25:42,708
‫لا تتحرك، هيا...‬

1271
01:25:50,382 --> 01:25:52,050
‫كنت أعتقد أنك تملك قوة خارقة‬

1272
01:25:52,176 --> 01:25:53,510
‫يبقى ذلك مؤلماً‬

1273
01:25:55,929 --> 01:25:58,182
‫- هيا يا "هابي" - اهدأ‬

1274
01:26:00,434 --> 01:26:01,560
‫غرزات قليلة بعد‬

1275
01:26:01,685 --> 01:26:02,895
‫- يا إلهي! - اهدأ‬

1276
01:26:03,020 --> 01:26:06,440
‫لا تقل اهدأ! كيف أهدأ بعدما‬
‫ارتكبت هذه الأخطاء؟‬

1277
01:26:07,232 --> 01:26:09,443
‫وثقت بـ"بيك"‬

1278
01:26:09,985 --> 01:26:13,655
‫حسبته صديقي فأعطيته‬
‫ما تركه السيد "ستارك" لي‬

1279
01:26:13,739 --> 01:26:17,910
‫وسيقتل أصدقائي ونصف "أوروبا"‬
‫فلا تطلب مني أن أهدأ‬

1280
01:26:20,495 --> 01:26:23,207
‫أنا آسف يا "هابي"، ما كان يجب أن أصرخ‬

1281
01:26:26,293 --> 01:26:28,128
‫لكني مشتاق له كثيراً‬

1282
01:26:28,837 --> 01:26:30,589
‫وأنا أيضاً مشتاق له‬

1283
01:26:33,342 --> 01:26:36,929
‫أينما ذهبت... أرى وجهه‬

1284
01:26:37,387 --> 01:26:42,351
‫والعالم كله يسأل‬
‫من سيكون "آيرون مان" بعده‬

1285
01:26:44,770 --> 01:26:47,940
‫لا أعرف إن كنت بديله فلست "آيرون مان"‬

1286
01:26:50,025 --> 01:26:51,652
‫أنت لست "آيرون مان"‬

1287
01:26:52,402 --> 01:26:54,279
‫ولن تكون "آيرون مان" بحياتك‬

1288
01:26:56,198 --> 01:26:58,116
‫لن يكون أحد بمستوى ما صاره "طوني"‬

1289
01:26:58,659 --> 01:27:00,118
‫ولا حتى "طوني"‬

1290
01:27:01,536 --> 01:27:03,413
‫كان "طوني" أعز صديق لي‬

1291
01:27:03,538 --> 01:27:04,748
‫وكان فوضوياً جداً‬

1292
01:27:05,207 --> 01:27:08,335
‫كان يعمل كل شيء بالتخمين ولم يكن منظماً‬

1293
01:27:09,169 --> 01:27:12,172
‫الأمر الوحيد الذي لم يعمله‬
‫بالتخمين هو اختيارك‬

1294
01:27:14,508 --> 01:27:17,344
‫لا أعتقد أن "طوني" كان سيفعل ما فعله‬

1295
01:27:18,053 --> 01:27:20,430
‫لو لم يكن متأكداً‬
‫أنك ستكون جاهزاً بعد رحيله‬

1296
01:27:22,975 --> 01:27:27,646
‫أصدقاؤك في ورطة، وأنت وحيد،‬
‫والنظارة ليست معك‬

1297
01:27:29,273 --> 01:27:31,441
‫فماذا ستفعل بشأن هذا؟‬

1298
01:27:36,363 --> 01:27:37,823
‫سألقنه درساً لن ينساه‬

1299
01:27:38,031 --> 01:27:40,993
‫أقصد الآن، ماذا سنفعل الآن؟‬

1300
01:27:41,076 --> 01:27:43,955
‫فنحن واقفان فوق حقل توليب منذ ربع ساعة‬

1301
01:27:44,038 --> 01:27:48,042
‫لن أتصل بأصدقائي فهو يراقبهم، أعطني هاتفك‬

1302
01:27:48,584 --> 01:27:50,003
‫- هاتفي الجوال؟ - نعم‬

1303
01:27:50,086 --> 01:27:51,546
‫حسناً، هاك‬

1304
01:27:51,879 --> 01:27:53,923
‫- ما كلمة السر عندك؟ - كلمة السر‬

1305
01:27:54,257 --> 01:27:57,260
‫- أسألك عن كلمة سرك‬
‫- إنها عبارة "كلمة السر"‬

1306
01:27:57,343 --> 01:27:59,512
‫أنت رئيس الأمن وكلمة سرك هي "كلمة السر"؟‬

1307
01:27:59,595 --> 01:28:00,930
‫هذا يزعجني أنا أيضاً‬

1308
01:28:01,014 --> 01:28:04,058
‫مرحباً، هل تود‬
‫كوب شاي؟ سأكون في "لندن"...‬

1309
01:28:04,183 --> 01:28:06,144
‫- إنهم في "لندن" - "لندن"، حسناً‬

1310
01:28:06,269 --> 01:28:08,313
‫- أنا بحاجة لبزة - بزة؟‬

1311
01:28:29,792 --> 01:28:34,422
‫حسناً، أرني كل ما يتعلق‬
‫بـ"سبايدر مان" عندك‬

1312
01:28:41,512 --> 01:28:44,223
‫افتح هذا، لا لا‬

1313
01:28:51,773 --> 01:28:53,816
‫- ماذا؟ - لا شيء‬

1314
01:28:54,359 --> 01:28:57,028
‫تولّ أنت أمر البزة وسأتولى أمر الموسيقى‬

1315
01:29:01,074 --> 01:29:03,076
‫أحب "ليد زيبلين"!‬

1316
01:29:08,456 --> 01:29:10,958
‫هل يمكن إظهار إعدادات مطلقات الخيوط؟‬

1317
01:29:12,168 --> 01:29:17,590
‫اعزل خيوط الصعق‬
‫وعدل الفلطية وارفعها بنسبة...‬

1318
01:29:17,965 --> 01:29:22,011
‫25 بالمئة مع إعطائي‬
‫سيطرة يدوية كاملة على الصاعق‬

1319
01:29:25,223 --> 01:29:28,101
‫ظننت أن وجود خلايا نائمة‬
‫عند "كري" معلومة سرية‬

1320
01:29:28,226 --> 01:29:31,104
‫"نك"، تلتقط الأقمار الصناعية‬
‫نبضة كهرمغنطيسية‬

1321
01:29:31,229 --> 01:29:33,648
‫- ظننت أن ذلك انتهى‬
‫- إنها أقوى من سابقاتها‬

1322
01:29:33,773 --> 01:29:35,566
‫- أين؟ - "لندن"‬

1323
01:29:35,691 --> 01:29:38,277
‫ستجري لنا الشركة جولة في المدينة‬

1324
01:29:38,403 --> 01:29:41,030
‫ثم سنأكل ونتوجه إلى المطار‬

1325
01:29:43,449 --> 01:29:45,993
‫ألا يلاحظ أحد غيري مدى غرابة الوضع؟‬

1326
01:29:46,202 --> 01:29:50,540
‫نعم، فلا شيء علمياً‬
‫في هذه الجولة العلمية إطلاقاً‬

1327
01:29:50,623 --> 01:29:51,749
‫لا، أتكلم عن "بيتر"‬

1328
01:29:51,833 --> 01:29:53,751
‫ألم يلاحظ أحد كم تصرفاته مريبة؟‬

1329
01:29:53,876 --> 01:29:55,586
‫فقد رأيته في حمام محطة استراحة‬

1330
01:29:55,711 --> 01:29:57,463
‫مع امرأة في سرواله الداخلي‬

1331
01:29:57,588 --> 01:30:01,050
‫وهو يتسلل دائماً كما في دار الأوبرا!‬

1332
01:30:01,175 --> 01:30:04,637
‫وفجأة غادرنا لأنه سيبقى‬
‫مع عائلة في "برلين"؟‬

1333
01:30:04,762 --> 01:30:07,223
‫ألا يريد أحد أن يعرف الحقيقة؟‬

1334
01:30:08,391 --> 01:30:12,270
‫"مفهوم الحقيقة الموضوعية‬
‫يتلاشى من هذا العالم"‬

1335
01:30:12,395 --> 01:30:14,856
‫كلمات "جورج أورويل"، شكراً "إم جيه"‬

1336
01:30:14,981 --> 01:30:17,817
‫ليس "بيتر" هنا ليخبرنا الحقيقة من منظاره‬

1337
01:30:17,942 --> 01:30:19,527
‫ماذا بشأنك يا "براد"؟‬

1338
01:30:19,652 --> 01:30:21,863
‫لمَ تتقبل فكرة التقاط صور أناس في الحمام؟‬

1339
01:30:21,988 --> 01:30:23,614
‫نعم يا صاح، ما القصة؟‬

1340
01:30:23,739 --> 01:30:26,284
‫لا، لا تفهموا الأمر هكذا، كنت...‬

1341
01:30:26,492 --> 01:30:27,702
‫كنت أحاول التقاط...‬

1342
01:30:27,827 --> 01:30:29,745
‫لننسَ كل هذا الجنون‬

1343
01:30:29,829 --> 01:30:32,623
‫ونقضِ وقتاً جميلاً وهادئاً بعد الظهر‬

1344
01:30:32,790 --> 01:30:35,251
‫فأجاب الصف: "فكرة سديدة سيد هارنغتون"‬

1345
01:30:35,376 --> 01:30:36,627
‫حسناً‬

1346
01:30:37,170 --> 01:30:39,547
‫سأكلمك الآن كصديق‬

1347
01:30:39,672 --> 01:30:42,258
‫يجب أن تتوقف عن هذا، مفهوم؟ فهو غير مقبول‬

1348
01:30:42,383 --> 01:30:46,053
‫لا تلتقط صورة أحد في الحمام،‬
‫لا مباول ولا حجرات‬

1349
01:30:46,722 --> 01:30:47,973
‫- انظروا - سيد "هارنغتون"‬

1350
01:30:48,098 --> 01:30:49,141
‫"لندن سايتسيرز"‬

1351
01:30:49,266 --> 01:30:50,809
‫- الباص كله لأجلنا - هذا باصكم‬

1352
01:30:50,934 --> 01:30:52,895
‫تسرنا رؤيتكم جميعاً، تفضلوا‬

1353
01:30:53,020 --> 01:30:55,772
‫- سآخذها، لمَ لا؟ - شكراً‬

1354
01:30:56,982 --> 01:30:58,275
{\an8}‫تمام!‬

1355
01:30:58,859 --> 01:31:00,444
{\an8}‫الأولاد معي‬

1356
01:31:04,907 --> 01:31:06,241
‫جئت بأسرع ما يمكن‬

1357
01:31:06,366 --> 01:31:08,994
‫أجريت مسحاً شاملاً ولم أجد شيئاً‬

1358
01:31:09,661 --> 01:31:10,579
‫تباً!‬

1359
01:31:13,081 --> 01:31:14,249
‫النبضة تشتد‬

1360
01:31:14,333 --> 01:31:17,544
‫- سأبحث من جديد - حين ترى شيئاً أبلغنا‬

1361
01:31:18,086 --> 01:31:19,504
‫أنت خلاصنا الوحيد "بيك"‬

1362
01:31:19,922 --> 01:31:20,964
‫هذا ما أخشاه...‬

1363
01:31:21,215 --> 01:31:22,716
‫وكان الله في عوننا يا "فيوري"‬

1364
01:31:24,009 --> 01:31:25,469
‫كان الله في عوننا جميعاً‬

1365
01:31:26,511 --> 01:31:28,639
‫لا أحد من "أفنجرز" قادم، نستطيع البدء‬

1366
01:31:28,764 --> 01:31:31,558
‫- "وليم"، أطلق الطائرات المسيرة‬
‫- عُلم يا أخي‬

1367
01:31:31,683 --> 01:31:35,354
‫تدخل الطائرات المسيرة‬
‫الغلاف الجوي بأسلحة جاهزة‬

1368
01:31:40,984 --> 01:31:43,070
‫- "جانيس"؟ - أعمل على رداء الكتفين‬

1369
01:31:43,195 --> 01:31:44,071
‫لا أريد أية تجاعيد‬

1370
01:31:44,196 --> 01:31:46,114
‫فبعد ساعات قد أجد نفسي أصافح الملكة‬

1371
01:31:46,240 --> 01:31:47,699
‫- "غوترمان"؟ - نكاد نبلغ الموقع‬

1372
01:31:47,824 --> 01:31:48,659
‫حسناً، ابدأي "فكتوريا"‬

1373
01:31:48,867 --> 01:31:50,327
‫زيادة النبضة‬

1374
01:31:52,454 --> 01:31:55,457
‫هذا الشيء أكبر بمئة مرة من الوحوش السابقة‬

1375
01:31:55,540 --> 01:31:56,750
‫"إيدث"‬

1376
01:31:56,833 --> 01:31:58,210
‫نعم "كوينتن"‬

1377
01:31:58,543 --> 01:32:00,212
‫أريني الأهداف المتوقعة‬

1378
01:32:01,046 --> 01:32:03,757
‫حين يبدأ العرض،‬
‫نفذي أوامر القتل عند إشارتي‬

1379
01:32:03,882 --> 01:32:05,092
‫- عُلم - حسناً‬

1380
01:32:05,300 --> 01:32:06,635
‫ابدأوا العرض‬

1381
01:32:08,303 --> 01:32:10,305
‫لننقذ العالم يا جماعة‬

1382
01:32:12,641 --> 01:32:14,726
‫لا يروقني هذا، ثمة ما يتحضر‬

1383
01:32:15,477 --> 01:32:17,062
‫أنت الآن "ص س"‬

1384
01:32:17,521 --> 01:32:19,398
‫"صديقة سبايدر مان"، وعليك تذكر هذا:‬

1385
01:32:19,731 --> 01:32:21,316
‫حافظي على هدوئك‬

1386
01:32:25,195 --> 01:32:26,697
‫"ند"، هذا غير مطمئن‬

1387
01:32:26,822 --> 01:32:28,782
‫لكنه مزيف، فلا داعي للقلق إذاً‬

1388
01:32:29,199 --> 01:32:32,744
‫وصل الأولاد لمنطقة القتل‬

1389
01:32:33,161 --> 01:32:34,538
‫أحسنت يا "غوترمان"‬

1390
01:32:37,374 --> 01:32:39,334
‫- ماذا؟ - "هابي هوغان" يتكلم‬

1391
01:32:39,459 --> 01:32:40,627
‫أعرف، ماذا تريد؟‬

1392
01:32:40,752 --> 01:32:42,546
‫بين الأغراض عند السيد "ستارك"‬

1393
01:32:42,671 --> 01:32:44,881
‫وُجد لوح ركوب موج ربما تركته هناك‬

1394
01:32:45,007 --> 01:32:47,426
‫لم يتوقع أحد هناك أن تهوى ركوب الموج‬

1395
01:32:47,551 --> 01:32:49,219
‫فقلت لهم: "المظاهر خداعة"‬

1396
01:32:49,303 --> 01:32:52,055
‫ليس اللوح لي، ولا تتصل على هذا الرقم‬

1397
01:32:57,311 --> 01:33:00,105
‫"ساحل دورسيت، المملكة المتحدة"‬

1398
01:33:00,564 --> 01:33:02,858
‫حصل "فيوري" على الرسالة المشفرة‬

1399
01:33:03,191 --> 01:33:04,735
‫أصدقاؤك عند جسر البرج‬

1400
01:33:04,860 --> 01:33:06,945
‫سماه صديقك "برج لندن"‬
‫ولكن عرفت أنه مخطئ‬

1401
01:33:07,070 --> 01:33:09,031
‫سأذهب لإنقاذهم، اتفقنا؟‬

1402
01:33:09,156 --> 01:33:10,324
‫- اقتربنا - اقتربنا‬

1403
01:33:10,449 --> 01:33:11,783
‫- ما وضع البزة؟ - تكاد تنتهي‬

1404
01:33:11,908 --> 01:33:14,328
‫- جيد - مهلاً، قبل أن تذهب‬

1405
01:33:15,037 --> 01:33:17,581
‫إن حل بي مكروه، أرجوك أعط هذا لـ"إم جيه"‬

1406
01:33:17,706 --> 01:33:19,833
‫ستعود حياً وستعطيه لها بنفسك‬

1407
01:33:19,958 --> 01:33:21,251
‫- ستنجح في المهمة - سأنجح‬

1408
01:33:21,501 --> 01:33:22,836
‫أطلعني على خطتك‬

1409
01:33:22,961 --> 01:33:24,171
‫أعرف أن هذا خداع بصري‬

1410
01:33:24,296 --> 01:33:27,215
‫كل ما علي فعله هو الدخول فيه وتعطيله‬

1411
01:33:27,341 --> 01:33:30,260
‫ثم أعثر عليه لأنه إنسان‬
‫عادي وأستعيد "إيدث"‬

1412
01:33:30,344 --> 01:33:32,763
‫نعم ولكن في آخر مرة صدمك قطار‬

1413
01:33:33,221 --> 01:33:35,807
‫صحيح ولكن هذه المرة...‬

1414
01:33:35,932 --> 01:33:38,852
‫كيف أشرح لك الأمر؟ عندي حاسة سادسة‬

1415
01:33:39,269 --> 01:33:40,270
‫"إلهام بيتر"‬

1416
01:33:41,146 --> 01:33:42,481
‫هذا ما تتحدث عنه؟‬

1417
01:33:42,689 --> 01:33:45,817
‫لكنه لا يعمل، سمعت أنه‬
‫لا يعمل حالياً، صحيح؟‬

1418
01:33:45,942 --> 01:33:48,028
‫إنه يعمل... لا أعرف إن كان يعمل‬

1419
01:33:48,153 --> 01:33:50,114
‫إذاً عندك "إلهام بيتر"، هذا ما سنفعله‬

1420
01:33:50,198 --> 01:33:53,326
‫سأحضر أصدقاءك وأنت أعد تشغيل "إلهام بيتر"‬

1421
01:33:53,868 --> 01:33:54,952
‫سأتولى الأمر‬

1422
01:34:09,634 --> 01:34:12,053
‫- لتبدأ البروق - لتبدأ البروق‬

1423
01:34:17,642 --> 01:34:21,687
‫سيدي هل البقاء فوق آمن أم يجب أن ننزل؟‬

1424
01:34:21,896 --> 01:34:22,855
‫يا للهول!‬

1425
01:34:24,607 --> 01:34:27,527
‫- ماذا قال سائق الباص؟ - لقد رحل‬

1426
01:34:27,652 --> 01:34:28,945
‫- ماذا؟ - إلى أين؟‬

1427
01:34:29,028 --> 01:34:32,031
‫لا بأس، كل شيء تحت سيطرتنا‬
‫أنا والسيد "دل"‬

1428
01:34:32,156 --> 01:34:36,828
‫- لا تجرني لهذا "روجر"‬
‫- أبذل قصارى جهدي! اسمعوا‬

1429
01:34:36,911 --> 01:34:38,079
‫عادت الساحرات!‬

1430
01:34:38,746 --> 01:34:41,207
‫لنترجل من الباص، هيا بنا!‬

1431
01:34:46,671 --> 01:34:48,798
‫حسناً، اتبعوني يا أولاد‬

1432
01:34:51,050 --> 01:34:52,218
‫هيا بنا!‬

1433
01:35:05,773 --> 01:35:08,484
‫مثل هذا الوضع يستدعي تدخل الـ"أفنجرز"‬

1434
01:35:25,001 --> 01:35:26,461
‫من هنا! من هنا!‬

1435
01:35:27,086 --> 01:35:28,212
‫- حسناً - يا إلهي!‬

1436
01:35:28,379 --> 01:35:30,214
‫- "فلاش" - اتبعوا تلك اليد!‬

1437
01:35:30,339 --> 01:35:31,716
‫من هذا يا أولاد، اتبعوني‬

1438
01:35:31,841 --> 01:35:35,052
‫- هذا غير حقيقي! - يبدو حقيقياً جداً لي‬

1439
01:35:35,178 --> 01:35:36,179
‫اتبعوني يا أولاد‬

1440
01:35:37,346 --> 01:35:38,681
‫تراب وهواء ونار وماء‬

1441
01:35:38,806 --> 01:35:41,642
‫لا! حشدوا قواهم مثل "باور راينجرز"‬

1442
01:35:41,767 --> 01:35:43,478
‫- أنت تفكر في "فولترون" - من؟‬

1443
01:35:43,603 --> 01:35:45,480
‫"فولترون"، أنت تفكر في "فولترون"‬

1444
01:35:45,605 --> 01:35:48,232
‫انظروا، إنه "ميستيريو"! سوف ينقذنا!‬

1445
01:35:52,069 --> 01:35:54,739
‫- إن كان "ميستيريو" يعرف أننا نعرف‬
‫- فنحن بخطر‬

1446
01:35:54,947 --> 01:35:56,157
‫نعم، وهم أيضاً‬

1447
01:35:56,240 --> 01:35:57,492
‫علينا الابتعاد‬

1448
01:35:58,701 --> 01:36:00,286
‫اقتل هذا السافل!‬

1449
01:36:01,746 --> 01:36:04,040
‫هذا لأجل عائلتي!‬

1450
01:36:05,917 --> 01:36:07,793
‫توجه إلى مكان آمن يا "فيوري"‬

1451
01:36:07,919 --> 01:36:09,462
‫فلست أتوقع نهاية جيدة‬

1452
01:36:09,587 --> 01:36:13,633
‫أشكرك على خوفك علي لكني‬
‫لا أترك رجالي وأهرب‬

1453
01:36:15,468 --> 01:36:17,386
‫أتحقق من الاتصال، هل تسمعني؟‬

1454
01:36:17,512 --> 01:36:19,138
‫نعم لكن الضجيج قوي هنا‬

1455
01:36:19,263 --> 01:36:20,890
‫- أعجبتني البزة الجديدة - شكراً‬

1456
01:36:21,891 --> 01:36:23,226
‫متأكد أن هذا غير حقيقي؟‬

1457
01:36:23,351 --> 01:36:25,853
‫نعم، إلا أنه أكبر بكثير مما توقعته‬

1458
01:36:25,937 --> 01:36:26,771
‫ما زلنا على خطتنا؟‬

1459
01:36:26,896 --> 01:36:29,899
‫نعم ولكن علينا الارتفاع‬
‫لكيلا يرى "بيك" قدومي‬

1460
01:36:29,982 --> 01:36:31,651
‫عُلم، ابقَ ملتصقاً‬

1461
01:36:34,946 --> 01:36:36,948
‫- "هابي" - ماذا يا فتى؟‬

1462
01:36:37,073 --> 01:36:39,700
‫علينا إجراء حديث جدي‬
‫بشأنك وبشأن زوجة عمي‬

1463
01:36:54,716 --> 01:36:56,593
‫"بيك"، ما الوضع؟‬

1464
01:36:56,718 --> 01:36:59,096
‫"غوترمان"، أريد رداً سريعاً وقاطعاً‬

1465
01:36:59,221 --> 01:37:02,558
‫"يبدو أن العناصريين كلهم‬
‫اندمجوا وصاروا شيئاً..."‬

1466
01:37:02,683 --> 01:37:04,685
‫شيئاً جديداً وقوياً جداً‬

1467
01:37:04,810 --> 01:37:06,979
‫وهو يستمد الطاقة من لب الأرض‬

1468
01:37:11,733 --> 01:37:13,777
‫هذا هو الهراء الفعلي‬

1469
01:37:17,072 --> 01:37:18,323
‫هل هذا...؟‬

1470
01:37:22,703 --> 01:37:25,289
‫- استعدي لأي شيء - نعم‬

1471
01:37:31,044 --> 01:37:33,171
‫هذا غير حقيقي، هذا غير حقيقي‬

1472
01:37:38,010 --> 01:37:41,346
‫يا سلام! هذا مذهل‬

1473
01:38:07,372 --> 01:38:09,333
‫"وليم"، تخرج طائرات عن التشكيلة‬

1474
01:38:09,458 --> 01:38:11,752
‫ربما ارتطمت بسرب طيور، لا تقلق‬

1475
01:38:11,877 --> 01:38:13,879
‫أريد أن أرى ما يحدث، سأتولى التحكم‬

1476
01:38:20,636 --> 01:38:22,137
‫هل ترى شيئاً؟‬

1477
01:38:22,721 --> 01:38:23,805
‫نعم‬

1478
01:38:24,681 --> 01:38:25,891
‫وسوف أقتله‬

1479
01:38:30,520 --> 01:38:31,980
‫آمل أن ينجح الأمر‬

1480
01:38:48,372 --> 01:38:49,581
‫أنا بحمايتك؟‬

1481
01:38:54,670 --> 01:38:55,796
‫أنت بحمايتي‬

1482
01:38:56,129 --> 01:38:57,881
‫يا رئيس، الخداع البصري يتفكك‬

1483
01:39:01,593 --> 01:39:02,511
‫إني أراك‬

1484
01:39:06,682 --> 01:39:08,809
‫- "إيدث"، وفري لي الحماية - عُلم‬

1485
01:39:23,782 --> 01:39:26,410
‫- أوقف الخداع البصري‬
‫- لن أوقفه وإلا فسيرونك‬

1486
01:39:26,535 --> 01:39:28,954
‫سيرون ما أريد أنا أن يروه‬

1487
01:39:29,037 --> 01:39:31,248
‫- ما زلت بحاجة لرداء الكتفين؟‬
‫- نعم "جانيس"‬

1488
01:39:32,082 --> 01:39:32,958
‫ما زلت بحاجة له‬

1489
01:39:33,333 --> 01:39:34,167
‫تم‬

1490
01:39:36,712 --> 01:39:39,256
‫- "وليم" انتقل لبزة الخداع البصري - انتظر‬

1491
01:39:39,381 --> 01:39:41,508
‫كان الوحش مليئاً بطائرات مسيرة! جنون!‬

1492
01:39:41,633 --> 01:39:42,843
‫وجدتكم‬

1493
01:39:46,847 --> 01:39:47,681
‫على مهل‬

1494
01:39:51,935 --> 01:39:53,311
‫من هذا؟‬

1495
01:39:55,021 --> 01:39:56,107
‫- "ند"! - "هابي"!‬

1496
01:39:56,232 --> 01:39:58,484
‫يجب أن أخرجكم من هنا! اركبوا النفاثة‬

1497
01:39:58,609 --> 01:39:59,485
‫من أنت؟‬

1498
01:39:59,569 --> 01:40:01,612
‫أعمل مع "سبايدر مان"، اركبوا النفاثة‬

1499
01:40:01,696 --> 01:40:04,824
‫- تعمل عند "سبايدر مان"؟‬
‫- أعمل معه لا عنده‬

1500
01:40:08,411 --> 01:40:10,329
‫تغيرت الخطة، لندخل البرج‬

1501
01:40:10,455 --> 01:40:13,374
‫- "هابي" أأنت بخير؟‬
‫- نحن بخير، اقبض على "بيك"‬

1502
01:40:13,499 --> 01:40:15,877
‫- "إيدث" استهدفي "سبايدر مان" - عُلم‬

1503
01:40:20,548 --> 01:40:22,550
‫سأقتل الأولاد بنفسي‬

1504
01:40:37,231 --> 01:40:38,566
‫وجدتكم‬

1505
01:40:41,027 --> 01:40:44,655
‫- هيا إلى سرداب الجواهر الملكية - بسرعة!‬

1506
01:40:48,826 --> 01:40:52,079
‫إلى السرداب، فسماكة الجدران أكثر من مترين‬

1507
01:40:52,205 --> 01:40:53,623
‫- ماذا؟ - إلى السرداب، هيا!‬

1508
01:40:56,626 --> 01:40:57,668
‫احتموا!‬

1509
01:41:03,966 --> 01:41:05,134
‫"تحكم يدوي"‬

1510
01:41:22,276 --> 01:41:23,277
‫سأتولى أمره‬

1511
01:41:23,444 --> 01:41:25,154
‫لا، لا!‬

1512
01:41:29,492 --> 01:41:30,785
‫إني أراكم‬

1513
01:41:39,210 --> 01:41:40,169
‫اذهبوا!‬

1514
01:41:47,343 --> 01:41:48,761
‫كيف يفعل "كابتن أميركا" هذا؟‬

1515
01:41:58,896 --> 01:42:02,149
‫"هابي" قل شيئاً، دعني أعرف أنك حي‬

1516
01:42:02,275 --> 01:42:04,569
‫- أنا هنا - الحمد لله يا "هابي"‬

1517
01:42:04,819 --> 01:42:06,153
‫استطعت كسب بعض الوقت‬

1518
01:42:07,697 --> 01:42:08,698
‫وإنما ليس كثيراً‬

1519
01:42:08,823 --> 01:42:11,325
‫أحاول بلوغ "بيك" لكن الطائرات تصدني‬

1520
01:42:26,090 --> 01:42:27,091
‫وجدتك‬

1521
01:42:49,530 --> 01:42:50,823
‫ها أنا أصعد‬

1522
01:43:27,653 --> 01:43:28,487
‫وأخيراً‬

1523
01:43:28,946 --> 01:43:30,864
‫"وليم"، ما الوضع؟‬

1524
01:43:30,989 --> 01:43:32,783
‫يكاد الخداع البصري يعود‬

1525
01:43:33,200 --> 01:43:34,910
‫لا أعرف كيف ستتدبر الأمر‬

1526
01:43:44,419 --> 01:43:45,712
‫"جسر البرج"‬

1527
01:43:50,217 --> 01:43:51,385
‫يا سلام! لا خيوط‬

1528
01:44:05,065 --> 01:44:07,317
‫- هل سنموت؟ - لن يموت أحد وأنا هنا‬

1529
01:44:09,945 --> 01:44:12,739
‫هدرت حياتي على ألعاب الفيديو وسنموت‬

1530
01:44:13,615 --> 01:44:16,618
‫عندي بطاقة هوية مزورة ولكن لم أستخدمها قط‬

1531
01:44:17,536 --> 01:44:20,163
‫أنشر فيديوات سخيفة كل يوم ليحبني الناس‬

1532
01:44:20,288 --> 01:44:25,127
‫لولا تلك الفيديوات السخيفة‬
‫لما وجدكم "سبايدر مان"‬

1533
01:44:25,377 --> 01:44:28,630
‫"سبايدر مان" يتابعني؟ الفضل لي في إنقاذنا‬

1534
01:44:28,755 --> 01:44:30,716
‫إن كنت قد أنقذتنا فلمَ نوشك أن نموت؟‬

1535
01:44:30,841 --> 01:44:32,134
‫- "إم جيه" ما بك؟ - توقفي!‬

1536
01:44:32,259 --> 01:44:33,677
‫أنا آسفة!‬

1537
01:44:33,760 --> 01:44:36,763
‫أنا مهووسة بقول الحقيقة‬
‫حتى لو جرحت المشاعر‬

1538
01:44:38,223 --> 01:44:40,142
‫أنا مغرم بزوجة عم "سبايدر مان"‬

1539
01:44:44,187 --> 01:44:45,647
‫ألسنا نفتح قلوبنا؟‬

1540
01:45:24,644 --> 01:45:26,521
‫انتهت أكاذيبك يا "بيك"‬

1541
01:45:27,397 --> 01:45:31,610
‫عندي بدائل طارئة‬
‫وإن لم تكن مثالية، "إيدث"؟‬

1542
01:45:40,160 --> 01:45:41,536
‫أعطني النظارة فحسب‬

1543
01:45:42,704 --> 01:45:43,955
‫تريد هذه؟‬

1544
01:45:45,999 --> 01:45:46,958
‫تعال وخذها‬

1545
01:45:57,260 --> 01:45:58,678
‫هيا يا "إلهام بيتر"‬

1546
01:46:23,454 --> 01:46:24,539
‫لمَ لا تطلق الطائرات النار؟‬

1547
01:46:24,664 --> 01:46:26,916
‫لأنك في منطقة النار واحتمال إصابتك...‬

1548
01:46:26,999 --> 01:46:31,045
‫لا، لتطلق كل الطائرات‬
‫المسيرة النار فوراً!‬

1549
01:46:49,438 --> 01:46:50,523
‫"بيك"!‬

1550
01:46:54,485 --> 01:46:55,319
‫"بيك"!‬

1551
01:46:56,362 --> 01:46:57,613
‫كذبت علي‬

1552
01:46:58,614 --> 01:47:00,783
‫- وثقت بك - أعرف‬

1553
01:47:01,367 --> 01:47:05,121
‫وهذا أكثر ما يخيب الآمال‬

1554
01:47:06,706 --> 01:47:08,666
‫أنت شخص طيب يا "بيتر"‬

1555
01:47:10,960 --> 01:47:12,712
‫وهذه نقطة ضعف كبيرة‬

1556
01:47:14,797 --> 01:47:16,215
‫كان "ستارك" على حق‬

1557
01:47:17,008 --> 01:47:18,467
‫أنت تستحقها‬

1558
01:47:30,438 --> 01:47:32,273
‫لن تستطيع خداعي بعد اليوم‬

1559
01:47:35,818 --> 01:47:37,695
‫"إيدث" أوقفي الطائرات‬

1560
01:47:38,613 --> 01:47:40,489
‫اكتمل المسح البيومتري‬

1561
01:47:40,615 --> 01:47:44,035
‫أهلاً بك "بيتر"، هل أقضي‬
‫على بروتوكولات الهجوم؟‬

1562
01:47:44,118 --> 01:47:46,787
‫- هيا، اقضي على كل شيء - تم التأكيد‬

1563
01:47:55,963 --> 01:47:57,298
‫أعطني الرمح‬

1564
01:47:58,299 --> 01:47:59,550
‫هذا يدعى مطرداً‬

1565
01:48:04,639 --> 01:48:05,890
‫شكراً‬

1566
01:48:09,769 --> 01:48:13,105
‫- كيف لك أن تفعل كل هذا؟ - سترى يا "بيتر"‬

1567
01:48:14,774 --> 01:48:17,985
‫الناس بطبيعتهم بحاجة ليصدقوا أشياء‬

1568
01:48:19,528 --> 01:48:20,863
‫وفي أيامنا...‬

1569
01:48:23,241 --> 01:48:25,076
‫صاروا يصدقون أي شيء‬

1570
01:48:35,962 --> 01:48:37,088
‫هل...‬

1571
01:48:38,547 --> 01:48:39,882
‫هل هذا حقيقي؟‬

1572
01:48:41,259 --> 01:48:43,302
‫كل الخدع البصرية توقفت، "بيتر"‬

1573
01:48:51,769 --> 01:48:53,396
‫"جارٍ التنزيل: 100 بالمئة"‬

1574
01:48:58,734 --> 01:48:59,777
‫أجل!‬

1575
01:48:59,902 --> 01:49:01,404
‫إلى أين تذهبين؟‬

1576
01:49:09,288 --> 01:49:10,414
‫"إم جيه"‬

1577
01:49:12,416 --> 01:49:14,835
‫- أنت بخير؟ - أنا بخير، وأنت؟‬

1578
01:49:15,752 --> 01:49:18,463
‫- هل الجميع بخير؟ - نعم، جميعنا بخير‬

1579
01:49:19,631 --> 01:49:22,259
‫- ماذا جرى؟ - هاجمت طائرات مسيرة‬

1580
01:49:22,384 --> 01:49:25,178
‫وأخذت تطاردنا، ثم توقفت‬

1581
01:49:26,805 --> 01:49:28,640
‫- هل هذا بفضلك؟ - نعم‬

1582
01:49:29,725 --> 01:49:31,184
‫هل نلت منه؟‬

1583
01:49:33,979 --> 01:49:35,022
‫نعم‬

1584
01:49:35,147 --> 01:49:38,400
‫أحضرت هذا‬

1585
01:49:39,234 --> 01:49:41,361
‫في حال كنت بحاجة لمساعدة‬

1586
01:49:41,528 --> 01:49:42,696
‫شكراً‬

1587
01:49:44,656 --> 01:49:49,036
‫كان هناك رجل كثير التعرق في البرج معنا‬

1588
01:49:49,161 --> 01:49:51,830
‫أعتقد أنه يعمل عندك‬

1589
01:49:53,248 --> 01:49:54,624
‫أعطاني هذا‬

1590
01:49:54,708 --> 01:49:55,542
‫لا‬

1591
01:49:55,959 --> 01:49:56,835
‫لا!‬

1592
01:49:58,211 --> 01:49:59,671
‫أنا آسف يا "إم جيه"‬

1593
01:49:59,796 --> 01:50:02,674
‫كانت عندي خطة سخيفة دونت كل مراحلها‬

1594
01:50:02,799 --> 01:50:04,760
‫اشتريته لك لأعطيك إياه في "باريس"...‬

1595
01:50:09,473 --> 01:50:12,476
‫لقد قبّلتني، ما هذا؟‬

1596
01:50:13,602 --> 01:50:17,898
‫سبق أن انجرحت حين تقربت من أشخاص‬

1597
01:50:20,108 --> 01:50:21,485
‫لذا كذبت‬

1598
01:50:23,195 --> 01:50:27,574
‫لم أكن أراقبك لأني أشك بأنك "سبايدر مان"‬

1599
01:50:31,703 --> 01:50:33,163
‫هذا رائع‬

1600
01:50:34,581 --> 01:50:37,876
‫- أضاليا سوداء، كما في جريمة القتل - نعم‬

1601
01:50:39,419 --> 01:50:40,962
‫آسف لانكسار العقد‬

1602
01:50:41,630 --> 01:50:43,757
‫يعجبني أكثر وهو مكسور‬

1603
01:50:45,050 --> 01:50:46,218
‫أنت تعجبينني كثيراً‬

1604
01:50:47,928 --> 01:50:49,429
‫وأنت تعجبني كثيراً‬

1605
01:51:04,319 --> 01:51:08,448
‫حسناً، يحسن بي أن أعود إلى المجموعة‬

1606
01:51:08,573 --> 01:51:10,033
‫سأذهب و...‬

1607
01:51:11,576 --> 01:51:12,744
‫نعم، لا أعرف ما سأفعل‬

1608
01:51:14,996 --> 01:51:16,039
‫تحسباً‬

1609
01:51:24,172 --> 01:51:28,844
‫نعم، لا، أنت على حق "ماي"،‬
‫أبلى حسناً وكان قوياً‬

1610
01:51:28,969 --> 01:51:31,012
‫نعم، أنا سعيد أيضاً لبقائه هنا‬

1611
01:51:31,179 --> 01:51:32,347
‫علي الإقفال‬

1612
01:51:34,015 --> 01:51:36,893
‫يسرني أنكما حيان،‬
‫نجحت فكرة الرسالة المشفرة‬

1613
01:51:37,060 --> 01:51:41,982
‫"المظاهر خداعة"، كان ينقص‬
‫أن تغمز أمام الكاميرا‬

1614
01:51:42,107 --> 01:51:42,983
‫نجح الأمر‬

1615
01:51:43,191 --> 01:51:45,902
‫فقط لأني كنت أشك من البداية في "بيك"‬

1616
01:51:45,986 --> 01:51:47,612
‫غير صحيح، لم يشك إطلاقاً‬

1617
01:51:51,199 --> 01:51:52,242
‫أين "باركر"؟‬

1618
01:51:52,659 --> 01:51:53,660
‫إنه مع فتاة‬

1619
01:51:53,743 --> 01:51:56,329
‫يجب أن أكلمه‬

1620
01:51:56,955 --> 01:51:58,039
‫سيتصل بك‬

1621
01:51:58,165 --> 01:51:58,999
‫سيتصل...؟‬

1622
01:52:03,420 --> 01:52:05,338
‫حسناً، تمام‬

1623
01:52:05,755 --> 01:52:07,215
‫خير له أن يتصل‬

1624
01:52:07,340 --> 01:52:08,426
‫وإلا دفعت أنت الثمن‬

1625
01:52:09,886 --> 01:52:12,930
‫وإياك أن تفكر بتجاهلي‬

1626
01:52:28,070 --> 01:52:29,989
‫"نووراك، نيو جيرزي"‬

1627
01:52:30,198 --> 01:52:32,074
‫متأكدة أن أحداً لم يكتشف الأمر؟‬

1628
01:52:32,200 --> 01:52:35,453
‫نعم، فلا أحد يكترث لأمرك أصلاً‬

1629
01:52:35,953 --> 01:52:36,787
‫هذا يجرح‬

1630
01:52:37,205 --> 01:52:38,623
‫باستثنائي أنا‬

1631
01:52:38,956 --> 01:52:40,041
‫شكراً‬

1632
01:52:40,208 --> 01:52:42,877
‫- لا تتأخر - لن أتأخر، أراك لاحقاً‬

1633
01:52:43,002 --> 01:52:44,670
‫أنتما ظريفان جداً معاً‬

1634
01:52:44,754 --> 01:52:45,588
‫شكراً‬

1635
01:52:47,006 --> 01:52:49,008
‫ما رأيكما لو خرجنا جميعاً...‬

1636
01:52:49,133 --> 01:52:50,927
‫في موعد مزدوج مثلاً؟‬

1637
01:52:51,052 --> 01:52:53,596
‫انفصلنا عن بعض‬

1638
01:52:53,763 --> 01:52:55,056
‫لا! لماذا؟‬

1639
01:52:55,139 --> 01:52:57,433
‫ينفصل الرجال والنساء عن بعض‬

1640
01:52:57,517 --> 01:53:00,520
‫لكن المشوار الذي يتشاركان به‬
‫يبقى حياً فيهما‬

1641
01:53:02,355 --> 01:53:04,357
‫- أنت حكيم جداً - شكراً‬

1642
01:53:07,735 --> 01:53:08,945
‫مرحباً "جيرالد"‬

1643
01:53:09,946 --> 01:53:11,781
‫لم تستطع أمي المجيء؟‬

1644
01:53:18,079 --> 01:53:19,163
‫"ماي"!‬

1645
01:53:19,372 --> 01:53:21,749
‫لقد وصل، لا تحرر بحقي مخالفة‬

1646
01:53:23,543 --> 01:53:25,962
‫كم أنا سعيدة لأنك بخير‬

1647
01:53:26,087 --> 01:53:29,048
‫لا، فأنا بأحسن ما يكون‬

1648
01:53:29,173 --> 01:53:31,050
‫لنذهب، أين حقائبك؟‬

1649
01:53:31,175 --> 01:53:33,094
‫- صحيح فقد انفجرت - نعم‬

1650
01:53:34,178 --> 01:53:36,556
‫- أحضرت لك كعكاً ساخناً - شكراً جزيلاً‬

1651
01:53:36,681 --> 01:53:37,723
‫أعرف ما تحبه‬

1652
01:53:37,848 --> 01:53:40,977
‫حرصت على إخفاء هويتي في السنين الماضية‬

1653
01:53:41,143 --> 01:53:45,523
‫رأيت الكثير من الخداع وسئمت من الكذب‬

1654
01:53:45,898 --> 01:53:48,276
‫حان الوقت لإظهار الحقيقة‬

1655
01:53:51,279 --> 01:53:52,280
‫هل أنتما تتواعدان؟‬

1656
01:53:53,239 --> 01:53:54,657
‫- نعم - في الحقيقة لا‬

1657
01:53:55,449 --> 01:53:56,492
‫ماذا؟‬

1658
01:53:58,119 --> 01:54:01,455
‫- كانت نزوة صيف‬
‫- نعم لكنها تطورت وصارت...‬

1659
01:54:01,539 --> 01:54:03,207
‫ما زلت لا أعرف نتيجة علاقتنا‬

1660
01:54:03,291 --> 01:54:05,209
‫- أنا مستعد لأية نتيجة - أي شيء‬

1661
01:54:05,501 --> 01:54:08,212
‫- وللمشاركة‬
‫- قد تنجح ولو فشلت فسنبقى أصدقاء‬

1662
01:54:08,713 --> 01:54:11,173
‫سأذهب لأنه عندي موعد‬

1663
01:54:13,551 --> 01:54:14,635
‫إلى اللقاء‬

1664
01:54:33,404 --> 01:54:34,488
‫آسف!‬

1665
01:54:36,908 --> 01:54:39,327
‫- "دقيقتان وأصل" - "لا تكتب وأنت تتأرجح"‬

1666
01:55:11,276 --> 01:55:12,861
‫مرحباً، آسف على تأخري‬

1667
01:55:13,236 --> 01:55:14,446
‫لا بأس‬

1668
01:55:14,571 --> 01:55:15,989
‫- أنت جاهزة؟ - نعم‬

1669
01:55:16,073 --> 01:55:17,032
‫سيعجبك كثيراً‬

1670
01:55:17,449 --> 01:55:20,869
‫- حسناً حسناً - أنت جاهزة؟‬

1671
01:55:20,994 --> 01:55:24,206
‫نعم ولكن لن أنظر، لن أنظر‬

1672
01:55:26,291 --> 01:55:28,961
‫يجب ألا أنظر، يجب ألا أنظر‬

1673
01:57:45,597 --> 01:57:47,849
‫يمكنك إنزالي الآن‬

1674
01:57:50,185 --> 01:57:51,353
‫أنت بخير؟‬

1675
01:57:55,190 --> 01:57:57,025
‫نعم، أنا بخير‬

1676
01:57:57,150 --> 01:58:00,904
‫ولكن لن أقوم بهذا ثانية، على الإطلاق‬

1677
01:58:01,029 --> 01:58:03,323
‫حسناً، يحسن بي أن أذهب من هنا‬

1678
01:58:03,657 --> 01:58:05,075
‫- بالتوفيق - إلى اللقاء‬

1679
01:58:08,411 --> 01:58:10,622
‫خبر عاجل‬

1680
01:58:10,747 --> 01:58:13,583
‫معلومات جديدة‬
‫عن هجوم "لندن" الأسبوع الماضي‬

1681
01:58:13,708 --> 01:58:15,795
‫أتى هذا الفيديو من مصدر مجهول‬

1682
01:58:15,920 --> 01:58:20,383
‫وفيه يظهر "كوينتن بيك"‬
‫أو "ميستيريو" قبيل موته‬

1683
01:58:20,716 --> 01:58:22,802
‫نحذركم بأن الفيديو قد يزعج البعض‬

1684
01:58:22,969 --> 01:58:24,846
‫أعدت العناصري عبر البوابة البعدية‬

1685
01:58:24,929 --> 01:58:26,848
‫لكني لن أنزل من هذا الجسر حياً‬

1686
01:58:27,014 --> 01:58:28,766
‫هاجمني "سبايدر مان" لسبب لا أعرفه‬

1687
01:58:28,850 --> 01:58:30,935
‫لديه جيش من الطائرات المسلحة‬
‫من إنتاج "ستارك"‬

1688
01:58:31,018 --> 01:58:34,355
‫يقول إنه سيكون‬
‫"آيرون مان" الجديد ولا أحد غيره‬

1689
01:58:35,106 --> 01:58:37,358
‫متأكد من بدء هجوم الطائرات المسيرة؟‬

1690
01:58:37,483 --> 01:58:39,193
‫فستقع إصابات بالغة‬

1691
01:58:39,527 --> 01:58:41,487
‫هيا، اقضي على كل شيء‬

1692
01:58:45,616 --> 01:58:48,536
‫نُشر الفيديو الصادم اليوم‬

1693
01:58:48,786 --> 01:58:51,289
‫على موقع الأخبار المثير للجدل‬
‫ديلي_بيوغل.نت‬

1694
01:58:51,873 --> 01:58:53,875
‫ها هو الدليل الحاسم والأكيد‬

1695
01:58:54,000 --> 01:58:58,171
‫على أن "سبايدر مان"‬
‫مسؤول عن مقتل "ميستيريو"‬

1696
01:58:58,296 --> 01:59:01,883
‫هذا المحارب من بُعد آخر‬
‫الذي بذل حياته لأجل أرضنا‬

1697
01:59:02,008 --> 01:59:07,221
‫والذي سيدخل التاريخ بدون شك‬
‫على أنه أعظم بطل خارق‬

1698
01:59:08,055 --> 01:59:09,557
‫ولكن هذا ليس كل شيء‬

1699
01:59:09,682 --> 01:59:12,768
‫إليكم الخبر الصدمة، فاستعدوا‬
‫ويحسن بكم أن تجلسوا‬

1700
01:59:12,894 --> 01:59:15,271
‫اسم "سبايدر مان" الحقيقي هو...‬

1701
01:59:18,399 --> 01:59:20,985
‫اسم "سبايدر مان" هو "بيتر باركر"‬

1702
01:59:22,069 --> 01:59:23,321
‫ماذا؟‬

1703
02:07:31,561 --> 02:07:33,063
‫يجب أن تخبره‬

1704
02:07:34,940 --> 02:07:36,983
‫كل شيء تمام‬

1705
02:07:37,109 --> 02:07:40,821
‫عالج الفتى الصغير المسألة ونحن ساعدناه‬

1706
02:07:40,946 --> 02:07:41,780
‫"تالوس"!‬

1707
02:07:41,863 --> 02:07:44,825
‫كيف كنت سأعرف أن المسألة كلها تزييف؟‬

1708
02:07:44,950 --> 02:07:46,702
‫فقد كان كل شيء مقنعاً جداً‬

1709
02:07:46,827 --> 02:07:50,997
‫ولا سيما الأداء والخدع البصرية‬
‫والبزة والحرفية‬

1710
02:07:51,123 --> 02:07:54,167
‫هذا محرج جداً لكائن يغير شكله،‬
‫حسناً سأتصل به‬

1711
02:07:56,795 --> 02:07:59,131
‫آمل أن تكون على ما يرام في مهمتك‬

1712
02:07:59,297 --> 02:08:02,968
‫أعطينا "باركر" النظارة قبل أسبوع كما طلبت‬

1713
02:08:03,093 --> 02:08:08,348
‫وكان الأمر مؤثراً، كان مؤثراً جداً‬

1714
02:08:08,473 --> 02:08:09,766
‫"تالوس"‬

1715
02:08:09,891 --> 02:08:11,977
‫أتعلم؟‬

1716
02:08:12,102 --> 02:08:17,107
‫ولكن بُعيد ذلك ساءت الأمور‬
‫لذا نطلب منك أن تعود‬

1717
02:08:17,232 --> 02:08:19,359
‫فالكل يسألونني أين هم الـ"أفنجرز"‬

1718
02:08:19,484 --> 02:08:21,027
‫ولا أعرف بمَ أجيبهم‬

1719
02:08:21,153 --> 02:08:22,612
‫لحسن حظك فاز "سبايدر مان"...‬

1720
02:08:45,469 --> 02:08:47,262
‫ليعد الجميع إلى العمل!‬

1721
02:08:54,519 --> 02:08:56,438
‫أين حذائي؟‬

1722
02:08:58,231 --> 02:09:02,569
‫"إهداء بكل محبة وشكر‬
‫إلى 'ستان لي' و'س. ديتكو'"‬

1723
02:09:19,669 --> 02:09:22,196
{\an8}‫ترجمة‬
‫"بركات أبي حنا"‬

