﻿1
00:00:38,705 --> 00:00:41,083
‫ذات يوم، سأل أحد الفلاسفة:

2
00:00:41,166 --> 00:00:45,712
‫"‏هل نحن بشر لأننا نحدّق في النجوم

3
00:00:45,796 --> 00:00:49,550
‫"أم نحن نحدّق فيها لأننا بشر؟"

4
00:00:50,384 --> 00:00:52,177
‫في الواقع، لا فائدة من ذلك

5
00:00:52,845 --> 00:00:55,013
‫هل تحدّق النجوم فينا؟

6
00:00:56,014 --> 00:00:57,891
‫هذا هو السؤال

7
00:00:59,226 --> 00:01:01,687
‫لكنني أستبق الأمور

8
00:01:01,770 --> 00:01:04,940
‫تبدأ قصتنا فعلا هنا

9
00:01:05,022 --> 00:01:08,694
‫منذ ١٥٠ سنة، في الأكاديمية الملكية للعلوم

10
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
‫في "‏لندن"‏، "‏إنكلترا"‏

11
00:01:11,989 --> 00:01:16,910
‫حيث وصلت رسالة متضمنة سؤالا غريبا جدا

12
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
‫كانت من فتى ريفي

13
00:01:21,123 --> 00:01:26,295
‫واعتقد العالم الذي قرأها أنها كانت دعابة

14
00:01:26,378 --> 00:01:29,089
‫لكنه كتب رسالة متضمنة الجواب المناسب

15
00:01:29,173 --> 00:01:32,342
‫شارحا بكل تهذيب أن السؤال كان غير منطقي

16
00:01:33,177 --> 00:01:38,432
‫وأرسلها بالبريد إلى الفتى
‫الذي كان يعيش في بلدة "‏وول"‏، أي "‏الجدار"‏

17
00:01:38,515 --> 00:01:42,603
‫وقد أطلق عليها هذا الاسم بسبب الجدار
‫الذي كان يمر عبرها وفقا لما قاله الفتى

18
00:01:42,686 --> 00:01:48,692
‫ووفقا للأسطورة المحلية،
‫كان هذا الجدار يخفي سرّا عظيما

19
00:01:48,775 --> 00:01:53,280
‫أنا مسؤول عن حراسة البوابة
‫المؤدية إلى عالم آخر

20
00:01:53,363 --> 00:01:57,743
‫وأنت تطلب مني أن أسمح لك بالعبور؟

21
00:01:57,826 --> 00:02:01,747
‫أجل لنكن صريحين، إنه حقل

22
00:02:01,830 --> 00:02:05,250
‫هل ترى عالما آخر هناك؟

23
00:02:05,334 --> 00:02:09,922
‫لا.‏ أنت ترى حقلا.‏ هل ترى شيئا غير بشري؟

24
00:02:10,005 --> 00:02:13,550
‫لا.‏ وهل تعرف السبب؟ لأنه حقل!‏

25
00:02:13,634 --> 00:02:16,887
‫هذا الجدار موجود منذ مئات السنوات

26
00:02:16,970 --> 00:02:21,767
‫منذ مئات السنوات،
‫تخضع هذه الكوة للمراقبة على مدار الساعة

27
00:02:21,850 --> 00:02:24,686
‫كلمة واحدة بعد

28
00:02:24,770 --> 00:02:28,774
‫وسأحولك إلى المجلس التأديبي التابع للبلدة!‏

29
00:02:30,275 --> 00:02:33,570
‏-‏ حسنا، يبدو لي هذا نهائيا
‫-‏ أجل

30
00:02:34,947 --> 00:02:39,993
‏-‏ أعتقد أنه يجدر بي العودة إلى المنزل
‫-‏ أجل.‏ طابت ليلتك يا "‏دونستان"‏

31
00:02:40,786 --> 00:02:42,955
‫بلّغ تحياتي لوالدك

32
00:02:45,123 --> 00:02:46,291
‫توقف!‏

33
00:02:48,669 --> 00:02:49,795
‫توقف!‏

34
00:03:34,339 --> 00:03:36,967
‫أنا لا أتعامل مع الذين يريدون تضييع وقتي

35
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
‫اهتمي بهذه المنضدة

36
00:03:38,969 --> 00:03:41,889
‫سأذهب إلى حانة "‏الأمير المقتول"‏ لتناول الجعة

37
00:03:48,228 --> 00:03:50,063
‫هل ترى شيئا يروقك؟

38
00:03:52,649 --> 00:03:54,568
‫بالتأكيد

39
00:03:54,651 --> 00:03:59,323
‫أقصد هذه الأعشاب ذات الأزهار الزرقاء

40
00:04:00,199 --> 00:04:01,909
‫كم هو ثمنها؟

41
00:04:01,992 --> 00:04:04,870
‫إنها بلون شعرك

42
00:04:04,953 --> 00:04:09,082
‫أو ربما تشكل كل ذكرياتك قبل سن الثالثة

43
00:04:09,166 --> 00:04:11,460
‫يمكنني التأكد، إن رغبت في ذلك

44
00:04:11,543 --> 00:04:16,005
‫على أي حال، يجب ألا تشتري هذه الأعشاب.‏
‫يستحسن بك أن تشتري هذه

45
00:04:16,882 --> 00:04:18,257
‫إنها زهرة الثلج

46
00:04:20,260 --> 00:04:22,137
‫ستجلب لك الحظ

47
00:04:23,472 --> 00:04:25,432
‫لكن كم هو ثمنها؟

48
00:04:26,183 --> 00:04:29,102
‫هذه تكلّف قبلة

49
00:04:49,206 --> 00:04:50,707
‫هل رحلت؟

50
00:04:52,668 --> 00:04:54,002
‫اتبعني

51
00:05:07,391 --> 00:05:10,435
‫أنا أميرة تحوّلت إلى عبدة لإحدى الساحرات
‫عن طريق الخدعة

52
00:05:10,519 --> 00:05:12,062
‫هل تريد تحريري؟

53
00:05:21,238 --> 00:05:24,825
‫إنها سلسلة سحرية.‏
‫لن أصبح حرة إلا بعد أن تفارق الحياة

54
00:05:27,202 --> 00:05:28,245
‫أنا آسف

55
00:05:28,328 --> 00:05:32,082
‫إن كنت لا أستطيع تحريرك، ماذا تريدين مني؟

56
00:05:50,392 --> 00:05:52,436
‫يبدو أن العالم كان مخطئا

57
00:05:53,812 --> 00:05:56,398
‫لقد أدّى الجدار وظيفته بنجاح

58
00:05:56,481 --> 00:06:00,777
‫من خلال إخفاء مملكة "‏ستورمهولد"‏ السحرية

59
00:06:00,861 --> 00:06:04,740
‫في تلك الليلة، عاد الشاب إلى منزله في "‏إنكلترا"‏

60
00:06:04,823 --> 00:06:08,076
‫آملا أن ينسى قريبا مغامرته

61
00:06:08,160 --> 00:06:13,123
‫لكن بعد ٩ أشهر، تلقى تذكارا مفاجئا

62
00:06:21,673 --> 00:06:26,803
‫ترك لك أحدهم هذا أمام الجدار.‏
‫كتب هنا أن اسمه "‏تريستان"‏

63
00:06:44,363 --> 00:06:47,533
‫الغبار النجمي

64
00:06:51,328 --> 00:06:53,830
‫يا "‏تريستان"‏؟ لا تنس الزهور

65
00:06:53,872 --> 00:06:56,500
‫أخذتها.‏ شكرا يا أبي

66
00:06:57,835 --> 00:07:02,339
‫مرت ١٨ سنة وكبر الطفل "‏تريستان"‏

67
00:07:02,381 --> 00:07:05,717
‫بدون أن يعرف شيئا عن إرثه الغريب

68
00:07:07,177 --> 00:07:11,515
‫ليس مهما كيف أصبح الطفل ولدا

69
00:07:11,557 --> 00:07:15,853
‫هذه هي قصة تحوّل "‏تريستان ثورن"‏ إلى رجل

70
00:07:16,687 --> 00:07:19,231
‫إنه تحدّ أكبر بكثير

71
00:07:20,190 --> 00:07:22,526
‫فبغية التوصل إلى ذلك

72
00:07:22,609 --> 00:07:26,697
‫يجب أن يكسب قلب فتاة أحلامه

73
00:07:29,366 --> 00:07:30,868
‏-‏ إنه هو!‏
‫-‏ إنه هو!‏

74
00:07:34,872 --> 00:07:36,206
‫"‏هامفري"‏؟

75
00:07:37,207 --> 00:07:39,751
‫لا، أنا "‏تريستان"‏

76
00:07:41,211 --> 00:07:43,297
‫هل نسيت شيئا في المتجر؟

77
00:07:43,380 --> 00:07:45,883
‫لا، أردت فقط أن أحضر لك.‏.‏.‏

78
00:07:47,134 --> 00:07:49,303
‫"تريستان ثورن"

79
00:07:49,386 --> 00:07:52,306
‫بائع في النهار، متلصّص في الليل

80
00:07:52,389 --> 00:07:54,725
‫ألا حدود لإغراءاتك؟

81
00:07:55,642 --> 00:07:57,811
‫لا تكن هكذا يا "‏هامفري"‏

82
00:07:57,895 --> 00:07:59,897
‫كن لطيفا مع هذا الشاب المسكين

83
00:08:01,106 --> 00:08:03,066
‫هل كانت ﻠ"‏فيكتوريا"‏؟

84
00:08:17,289 --> 00:08:20,459
‫كنت دائما فاشلا في المثاقفة في المدرسة

85
00:08:20,584 --> 00:08:23,921
‫في الواقع، لا أذكر أنك كنت بارعا في شيء

86
00:08:24,004 --> 00:08:26,423
‫هذا يكفي يا "‏هامفري"‏

87
00:08:31,094 --> 00:08:33,138
‫هل أنت بخير؟

88
00:08:33,263 --> 00:08:34,472
‫أجل

89
00:08:57,621 --> 00:08:59,456
‏-‏ أتريد تناول الفطور؟
‫-‏ لا، تأخرت على العمل

90
00:08:59,540 --> 00:09:03,293
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أجل.‏ لماذا؟

91
00:09:03,377 --> 00:09:07,965
‫لا أعرف.‏ مساء البارحة، كيف جرت الأمور؟

92
00:09:08,006 --> 00:09:11,468
‫كان كل شيء على ما يرام

93
00:09:20,352 --> 00:09:23,021
‫"‏ماندي"‏ وأبناؤه -‏ بقّالون

94
00:09:26,650 --> 00:09:27,985
‫مرحبا يا "‏تريستان"‏

95
00:09:28,068 --> 00:09:30,571
‏-‏ "‏فيكتوريا"‏
‫-‏ نصف كيلو من السكر، من فضلك

96
00:09:32,656 --> 00:09:36,702
‫فلنر، كيس من الطحين، ١٢ بيضة

97
00:09:36,827 --> 00:09:39,872
‫أنا آسفة بشأن مساء البارحة.‏
‫كان "‏هامفري"‏ فظا جدا

98
00:09:39,997 --> 00:09:43,584
‫من فضلك، أريد أيضا كيس بطاطا
‫وبعض الشوكولا

99
00:09:47,337 --> 00:09:49,840
‫أيمكنني أن أراك هذا المساء؟

100
00:09:51,258 --> 00:09:53,594
‫لا، لكنك تستطيع أن ترافقني إلى المنزل

101
00:09:54,678 --> 00:09:55,762
‫الآن؟

102
00:09:56,763 --> 00:09:58,432
‫أجل أجل، أستطيع ذلك

103
00:10:05,731 --> 00:10:07,608
‫خسرت وظيفتي يا أبي

104
00:10:09,193 --> 00:10:12,029
‫يا أبي.‏.‏.‏ خسرت وظيفتي.‏ أنا آسف

105
00:10:12,070 --> 00:10:14,281
‏-‏ يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ خسرت وظيفتك

106
00:10:15,032 --> 00:10:16,700
‫أجل، أعرف ذلك

107
00:10:17,868 --> 00:10:19,786
‫أنا آسف يا أبي

108
00:10:20,787 --> 00:10:23,707
‫السيد "‏موندي"‏ على حق، أنا أحلم

109
00:10:23,790 --> 00:10:28,045
‏-‏ أنا لست مناسبا ﻠ"‏فيكتوريا"‏
‫-‏ هل قال ذلك؟ هذا هراء

110
00:10:28,128 --> 00:10:30,714
‫أتريد أن تعرف كيف جرت الأمور مساء البارحة؟

111
00:10:32,049 --> 00:10:33,467
‫لم تكن على ما يرام

112
00:10:34,218 --> 00:10:36,803
‫حسنا، إنني أضيع وقتي

113
00:10:37,471 --> 00:10:39,389
‫أنا لست مثل "‏هامفري"‏

114
00:10:39,890 --> 00:10:44,811
‫يا "‏تريستان"‏، كل الرجال الذين حسدتهم
‫حين كنت صغيرا

115
00:10:45,562 --> 00:10:47,731
‫عاشوا حياة عادية جدا

116
00:10:48,815 --> 00:10:53,445
‫لا تشبه الشبان المشهورين.‏ هذا ينبئ بالخير

117
00:11:06,458 --> 00:11:09,253
‏-‏ يا "‏تريستان"‏، قلت لك.‏.‏.‏
‫-‏ طلبت مني عدم المجيء إلى هنا

118
00:11:09,336 --> 00:11:11,922
‫أحضرت لك شيئا.‏ إنها مفاجأة

119
00:11:28,438 --> 00:11:31,525
‫عيد مولدي بعد أسبوع، تعرف ذلك

120
00:11:35,112 --> 00:11:38,448
‏-‏ لم يسبق لي أن تناولت الشمبانيا
‫-‏ ولا أنا

121
00:11:39,783 --> 00:11:42,202
‫يا إلهي!‏ هذا لذيذ جدا!‏

122
00:11:43,954 --> 00:11:46,874
‫كيف يستطيع بائع عادي أن يشتري كل هذا؟

123
00:11:46,957 --> 00:11:48,667
‫أنا لست بائعا

124
00:11:49,626 --> 00:11:51,795
‫أعرف ذلك.‏ ماذا ستفعل الآن؟

125
00:11:51,879 --> 00:11:55,674
‫أقصد أنني لست بائعا.‏ كنت أعمل في متجر فحسب

126
00:11:55,799 --> 00:11:59,011
‫لم أعد أعمل هناك.‏
‫من الآن فصاعدا، يمكنني أن أعيش على هواي

127
00:11:59,136 --> 00:12:01,638
‫لا بد أن هذا كلّفك كل مدّخراتك

128
00:12:01,680 --> 00:12:04,725
‫أين المشكلة؟ سأكسب المزيد من المال.‏
‫هذه هي المتعة في الموضوع

129
00:12:04,808 --> 00:12:06,476
‫لم أنو يوما البقاء في "‏وول"‏

130
00:12:06,518 --> 00:12:09,855
‫إنه عالم شاسع

131
00:12:09,980 --> 00:12:12,649
‫تتكلم مثل "‏هامفري"‏.‏ إنه مولع بالسفر

132
00:12:12,691 --> 00:12:16,987
‫ذهب إلى "‏إيبسويش"‏ ليشتري لي خاتما

133
00:12:17,029 --> 00:12:18,488
‫"‏إيبسويش"‏؟

134
00:12:18,572 --> 00:12:22,534
‫أتكلم عن "‏لندن"‏ أو "‏باريس"‏ يا "‏فيكتوريا"‏

135
00:12:22,659 --> 00:12:26,496
‫خاتم؟ لماذا؟ خاتم من أي نوع؟

136
00:12:26,538 --> 00:12:29,416
‫يبدو أنه سيطلب يدي للزواج

137
00:12:29,499 --> 00:12:31,168
‫سيطلب.‏.‏.‏

138
00:12:32,419 --> 00:12:33,837
‫وستوافقين على هذا الطلب

139
00:12:33,921 --> 00:12:37,508
‫لا أستطيع أن أرفض بعد أن ذهب إلى "‏إيبسويش"‏

140
00:12:37,591 --> 00:12:39,676
‫إلى "‏إيبسويش"‏؟

141
00:12:39,760 --> 00:12:44,681
‫للزواج منك، أنا مستعد لأعبر البحار أو القارات

142
00:12:45,516 --> 00:12:47,017
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل

143
00:12:47,100 --> 00:12:48,519
‫للزواج منك يا "‏فيكتوريا"‏

144
00:12:48,602 --> 00:12:52,022
‫سأذهب إلى مناجم "‏سان فرنسيسكو"‏

145
00:12:52,105 --> 00:12:56,693
‫وأحضر لك وزنك من الذهب

146
00:12:57,611 --> 00:13:01,698
‫سأذهب إلى "‏إفريقيا"‏
‫وأحضر لك ماسة بحجم معصمك

147
00:13:02,366 --> 00:13:05,285
‫أو سأذهب إلى القطب الشمالي لأقتل دبا قطبيا

148
00:13:05,369 --> 00:13:07,538
‫وأحضر لك رأسه

149
00:13:08,872 --> 00:13:10,582
‫رأس دب قطبي؟

150
00:13:15,254 --> 00:13:17,130
‫أنت مضحك يا "‏تريستان"‏

151
00:13:18,215 --> 00:13:22,219
‫الناس مثلك والناس مثلي، لا يمكننا.‏.‏.‏

152
00:13:26,056 --> 00:13:27,558
‫يجب أن أرحل

153
00:13:27,599 --> 00:13:31,562
‫مهلا، فلننه الشمبانيا معا على الأقل

154
00:13:37,901 --> 00:13:41,905
‫لو علم "‏تريستان"‏ حينها
‫أن النجوم كانت تراقب الأرض

155
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
‫لأرتجف لفكرة

156
00:13:43,907 --> 00:13:46,285
‫وجود جمهور شاهد على إذلاله

157
00:13:48,745 --> 00:13:50,455
‫لكن لحسن حظه

158
00:13:50,581 --> 00:13:53,584
‫كانت كل نجوم السماء تقريبا منشغلة في هذا الوقت

159
00:13:53,625 --> 00:13:57,754
‫بالنظر إلى المنطقة الواقعة
‫في الجانب الآخر من الجدار

160
00:13:57,838 --> 00:14:01,425
‫حيث كان ملك "‏ستورمهولد"‏ على فراش الموت

161
00:14:01,508 --> 00:14:05,429
‫وكانت هذه صدفة لأن الفصل الأخير للملك

162
00:14:05,512 --> 00:14:10,934
‫كان سيغير مصير "‏تريستان"‏ إلى الأبد

163
00:14:13,145 --> 00:14:15,105
‫أين "‏سيكوندوس"‏؟

164
00:14:15,981 --> 00:14:18,108
‫إنه في طريقه إلى هنا يا أبي

165
00:14:18,150 --> 00:14:19,943
‫إذا، سننتظر

166
00:14:29,328 --> 00:14:33,540
‫أنا آسف على التأخير يا أبي.‏
‫جئت بأسرع وقت ممكن

167
00:14:38,462 --> 00:14:39,671
‫"سيبتيموس"

168
00:14:40,130 --> 00:14:41,298
‫"بريموس"

169
00:14:42,466 --> 00:14:43,634
‫"تيرسيوس"

170
00:14:44,384 --> 00:14:48,805
‫إذا، فلنناقش موضوع الخلافة

171
00:14:50,807 --> 00:14:55,687
‫من بين أبنائي السبعة، بقي أربعة أحياء

172
00:14:55,812 --> 00:15:00,150
‫هذا خرق للتقليد.‏ كان لدي ١٢ شقيقا

173
00:15:00,192 --> 00:15:01,985
‫قتلتهم جميعا لتتسلّم العرش

174
00:15:02,069 --> 00:15:05,155
‫وذلك حتى قبل أن يصبح والدك الملك مريضا

175
00:15:05,822 --> 00:15:08,700
‫نعرف ذلك.‏ أنت قوي وشجاع

176
00:15:08,825 --> 00:15:12,663
‫وماكر.‏ خاصة ماكر

177
00:15:13,997 --> 00:15:17,167
‏-‏ "‏سيكوندوس"‏
‫-‏ نعم يا أبي؟

178
00:15:17,251 --> 00:15:21,547
‫انظر عبر النافذة.‏ قل لي ماذا ترى

179
00:15:28,345 --> 00:15:30,430
‫أرى المملكة يا أبي

180
00:15:32,182 --> 00:15:33,851
‫"‏ستورمهولد"‏ بأكملها

181
00:15:33,934 --> 00:15:37,688
‏-‏ و؟
‫-‏ مملكتي؟

182
00:15:37,771 --> 00:15:40,190
‫هذا أمر محتمل.‏ انظر إلى الأعلى

183
00:16:06,216 --> 00:16:11,805
‏-‏ "‏سيكوندوس"‏
‫-‏ "‏سيكستوس"‏.‏ "‏كوارتوس"‏.‏ "‏كوينتوس"‏

184
00:16:12,973 --> 00:16:17,102
‫أنتم أحياء.‏ أنتم.‏.‏.‏

185
00:16:17,227 --> 00:16:20,105
‫مرغمون على البقاء هكذا حتى تتويج الملك الجديد

186
00:16:20,898 --> 00:16:23,066
‫كدت أنجح

187
00:16:23,150 --> 00:16:25,444
‫على الأقل، لم تخسر وسامتك

188
00:16:25,569 --> 00:16:28,447
‫اسمع، أما زلت حاقدا علي بشأن تلك الجريمة؟

189
00:16:28,572 --> 00:16:31,575
‫حصل ذلك منذ عشر سنوات

190
00:16:31,658 --> 00:16:33,577
‫لقد استفدت كثيرا من قتلي، أليس كذلك؟

191
00:16:33,660 --> 00:16:36,914
‫ها أنت الآن ملك "‏ستورمهولد"‏

192
00:16:36,997 --> 00:16:39,917
‫مهلا، هذا ليس صحيحا.‏ أنت ميت

193
00:16:40,000 --> 00:16:43,170
‫"‏أونا"‏؟ "‏أونا"‏؟

194
00:16:43,253 --> 00:16:47,341
‫لا يا أبي، هذا أنا، ابنك

195
00:16:48,258 --> 00:16:49,468
‫"تيرسيوس"

196
00:16:51,845 --> 00:16:54,598
‫أين شقيقتكم "‏أونا"‏؟

197
00:16:54,681 --> 00:16:58,018
‫أنا آسف يا أبي.‏ لم ير أحد "‏أونا"‏ منذ سنوات

198
00:16:58,101 --> 00:17:00,312
‫"‏سيبتيموس"‏؟

199
00:17:00,437 --> 00:17:05,943
‫يفرض التقليد أن يعود العرش إلى وريث ذكر

200
00:17:06,026 --> 00:17:08,153
‫بالضبط يا أبي

201
00:17:08,278 --> 00:17:11,656
‫لماذا أقتل شقيقتي
‫في حين ما زال هذان الحقيران على قيد الحياة؟

202
00:17:13,784 --> 00:17:19,623
‫سنحل هذه المشكلة بطريقة غير تقليدية

203
00:17:43,313 --> 00:17:48,694
‫فقط وريث من السلالة الملكية
‫يستطيع استعادة الياقوتة

204
00:17:48,819 --> 00:17:55,492
‫ومن يتمكن منكم أن يفعل ذلك
‫سيصبح الملك الجديد ﻠ"‏ستورمهولد"‏

205
00:18:46,043 --> 00:18:48,754
‫يا "‏تريستان"‏!‏ إنها نجمة!‏

206
00:18:50,047 --> 00:18:51,381
‫كم هي رائعة!‏

207
00:18:54,551 --> 00:18:57,554
‫هل هي رائعة أكثر من خاتم جميل من "‏إيبسويش"‏؟

208
00:19:00,265 --> 00:19:05,103
‫يا "‏فيكتوريا"‏، للزواج منك

209
00:19:05,229 --> 00:19:08,899
‫سأعبر الجدار وأحضر لك تلك النجمة

210
00:19:09,107 --> 00:19:11,151
‫لا يمكنك أن تعبر الجدار

211
00:19:11,485 --> 00:19:14,112
‫لا يستطيع أحد ذلك.‏ أنت غبي

212
00:19:14,238 --> 00:19:17,074
‫أنا لست غبيا.‏ سأفعل ذلك

213
00:19:18,784 --> 00:19:20,827
‫من أجلك، سأفعل أي شيء

214
00:19:21,745 --> 00:19:23,747
‫نجمتي الخاصة

215
00:19:27,417 --> 00:19:30,087
‫اتفقنا

216
00:19:31,004 --> 00:19:34,424
‫لديك أسبوع بالضبط، وإلا تزوجت من "‏هامفري"‏

217
00:20:46,580 --> 00:20:50,584
‫"‏مورمو"‏!‏ "‏إمبوزا"‏!‏ انهضا من النوم!‏ فورا!‏

218
00:20:51,585 --> 00:20:55,088
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ سقطت نجمة

219
00:21:02,930 --> 00:21:04,765
‫أين شموع "‏بابل"‏؟

220
00:21:04,848 --> 00:21:09,561
‫استعملت الشمعة الأخيرة منذ ٢٠٠ سنة
‫يا "‏لاميا"‏.‏ ألا تذكرين ذلك؟

221
00:21:09,686 --> 00:21:11,939
‫ربما يمكننا الحصول على شمعة أخرى

222
00:21:12,022 --> 00:21:15,442
‫هل أصبح عقلك منهكا مثل وجهك؟

223
00:21:15,526 --> 00:21:18,362
‫أنت تتكلمين وكأنها مجانية

224
00:21:18,403 --> 00:21:19,780
‫يا شقيقتي، كنت أفكر.‏.‏.‏

225
00:21:19,863 --> 00:21:21,448
‫سنضيع وقتنا في البحث عن شموع "‏بابل"‏

226
00:21:21,532 --> 00:21:24,284
‫بينما تعثر ساحرة أخرى على نجمتنا

227
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
‫أيتها الغبية.‏ لا وقت لدينا نضيعه

228
00:21:27,704 --> 00:21:30,541
‫حتى لو اضطررنا للبحث عنها
‫سيرا على الأقدام، سنفعل ذلك

229
00:21:30,624 --> 00:21:32,751
‫نحتاج إلى بعض المعلومات يا "‏مورمو"‏

230
00:21:41,969 --> 00:21:46,890
‫إن كانت هذه الآلهة صادقة فإن النجمة تقع على
‫مسافة مائة وخمسين كيلومترا من هنا

231
00:21:49,977 --> 00:21:55,399
‫انتظرنا هذا الحدث لمدة أربعة قرون.‏
‫ألم يعد بإمكاننا أن ننتظر لأيام معدودة؟

232
00:21:55,440 --> 00:21:58,902
‫أي واحدة منا ستذهب لإحضارها؟

233
00:22:06,994 --> 00:22:08,912
‏-‏ حصلت على كليته
‫-‏ حصلت على كبده

234
00:22:08,954 --> 00:22:10,664
‫وأنا حصلت على قلبه

235
00:22:13,250 --> 00:22:16,336
‫ستحتاجين إلى ما تبقى من النجمة الأخيرة

236
00:22:23,260 --> 00:22:27,139
‏-‏ لم يبق الكثير منها
‫-‏ قريبا، سيصبح لدينا كمية كبيرة

237
00:23:23,487 --> 00:23:28,158
‏-‏ "‏دونستان ثورن"‏.‏ ليس مجددا
‫-‏ في الحقيقة، أنا "‏تريستان"‏

238
00:23:28,992 --> 00:23:32,996
‫إنك تشبه والدك

239
00:23:33,121 --> 00:23:36,542
‫أعتقد أنك تريد أيضا عبور الجدار

240
00:23:36,667 --> 00:23:38,502
‫انس الموضوع.‏ عد إلى المنزل

241
00:23:38,627 --> 00:23:40,796
‫عبور الجدار مثل من؟

242
00:23:41,547 --> 00:23:43,882
‫لا أحد.‏ لا أحد

243
00:23:44,007 --> 00:23:46,510
‫لا يستطيع أحد عبور الجدار، أنت تعرف ذلك!‏

244
00:23:46,552 --> 00:23:48,846
‫الجميع يعرف ذلك!‏

245
00:23:48,971 --> 00:23:52,516
‫أجل، أعرف ذلك.‏ أفهم ذلك.‏ لا أحد

246
00:23:54,309 --> 00:23:56,687
‫إذا، يستحسن بي أن أعود إلى المنزل

247
00:23:56,812 --> 00:23:57,980
‫حسنا

248
00:23:58,021 --> 00:24:02,192
‏-‏ طابت ليلتك يا "‏تريستان"‏
‫-‏ طابت ليلتك

249
00:24:02,317 --> 00:24:04,403
‫بلّغ تحياتي لوالدك

250
00:24:27,509 --> 00:24:28,886
‫انصرف من هنا

251
00:24:34,892 --> 00:24:38,228
‫سمعتك تدخل.‏ هل أنت مصاب بجروح؟

252
00:24:38,353 --> 00:24:39,563
‫أنا بخير

253
00:24:39,688 --> 00:24:41,190
‏-‏ "‏هامفري"‏ مجددا؟
‫-‏ لا

254
00:24:41,231 --> 00:24:44,610
‫كان حارس الجدار

255
00:24:45,527 --> 00:24:46,904
‫إنه في اﻠ٩٧ من العمر يا "‏تريستان"‏

256
00:24:47,029 --> 00:24:51,200
‫إذا، كان لديه الوقت الكافي ليتمرّن

257
00:24:51,617 --> 00:24:54,870
‫لماذا كنت تريد عبور الجدار؟

258
00:24:57,080 --> 00:24:59,416
‫قد أطرح عليك السؤال نفسه

259
00:25:49,132 --> 00:25:50,759
‫لدي والدة

260
00:25:52,177 --> 00:25:55,138
‫لدي والدة.‏ ربما ما زالت على قيد الحياة

261
00:25:55,264 --> 00:25:58,183
‫آمل ذلك.‏ يروقني التفكير في ذلك

262
00:26:02,104 --> 00:26:03,772
‫السلسلة التي قطعتها

263
00:26:04,940 --> 00:26:06,275
‫كما قلت

264
00:26:06,316 --> 00:26:07,484
‫و.‏.‏.‏

265
00:26:10,612 --> 00:26:13,115
‫ووردة الزجاج التي باعتك إياها

266
00:26:13,156 --> 00:26:15,200
‫قالت إنها ستجلب لي الحظ

267
00:26:15,325 --> 00:26:16,618
‫شكرا

268
00:26:18,370 --> 00:26:21,623
‫كانت هذه أيضا في السلة.‏ لم أفتحها يوما

269
00:26:22,291 --> 00:26:24,168
‫إنها موجهة إليك

270
00:26:41,685 --> 00:26:46,190
‫"يا عزيزي ’تريستان‘، لم أتمن لك سوى الخير"

271
00:26:47,649 --> 00:26:51,695
‫لو سمحت لي معلمتي بذلك، لاحتفظت بك

272
00:26:52,988 --> 00:26:55,866
‫رغبتي الشديدة هي أن نلتقي في أحد الأيام

273
00:26:57,534 --> 00:27:00,412
‫وسيلة النقل الأسرع هي نور الشمعة

274
00:27:01,830 --> 00:27:04,708
‫لاستعمالها، فكر في وفي فقط

275
00:27:05,709 --> 00:27:09,588
‫سأفكر فيك كل يوم، إلى الأبد

276
00:27:12,216 --> 00:27:13,717
‫"والدتك"

277
00:27:20,849 --> 00:27:22,518
‫ألديك عود ثقاب؟

278
00:28:07,437 --> 00:28:08,856
‫يا أمي؟

279
00:28:08,939 --> 00:28:12,192
‫سامحيني يا أمي.‏ هل أنت بخير؟

280
00:28:12,276 --> 00:28:15,529
‫لا.‏ وأنا لست أمك لذا، اتركني!‏

281
00:28:16,113 --> 00:28:18,740
‫ألست أمي؟

282
00:28:18,782 --> 00:28:21,118
‫هل أبدو وكأنني أمك؟

283
00:28:22,452 --> 00:28:23,537
‫لا

284
00:28:23,787 --> 00:28:25,038
‫أنا آسف

285
00:28:27,249 --> 00:28:29,042
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟

286
00:28:29,126 --> 00:28:31,461
‫يمكنك أن تساعدني إن تركتني وشأني!‏

287
00:28:32,713 --> 00:28:34,089
‫حسنا

288
00:28:41,305 --> 00:28:44,725
‫يا إلهي!‏ "‏أضئ الشمعة وفكّر في"‏

289
00:28:44,808 --> 00:28:46,894
‫كنت أفكر في والد.‏.‏.‏

290
00:28:46,977 --> 00:28:49,730
‫ثم تذكرت "‏فيكتوريا"‏ والنجمة.‏.‏.‏

291
00:28:53,609 --> 00:28:55,652
‫أنا آسف يا سيدتي

292
00:28:55,777 --> 00:28:59,656
‫قد يبدو لك هذا غريبا، لكن هل رأيت نجمة؟

293
00:29:00,407 --> 00:29:02,284
‫أنت مضحك

294
00:29:02,326 --> 00:29:04,494
‫لا بد أن تكون قد وقعت في هذه الحفرة

295
00:29:04,912 --> 00:29:06,580
‫أجل، وقعت في هذه الحفرة

296
00:29:06,663 --> 00:29:09,666
‫وبالتحديد

297
00:29:09,750 --> 00:29:12,085
‫ظهر هذا العقد الغريب فوق

298
00:29:12,169 --> 00:29:14,338
‫وأسقطها من السماء

299
00:29:14,421 --> 00:29:16,256
‫حيث لم تكن تزعج أحدا

300
00:29:16,340 --> 00:29:18,258
‫وهبطت هناك

301
00:29:18,342 --> 00:29:24,139
‫لكن في هذا المكان،
‫اصطدم بها غبي سحري طائر!‏

302
00:29:27,267 --> 00:29:30,521
‫أنت النجمة!‏ هل أنت النجمة؟ حقا؟

303
00:29:31,188 --> 00:29:35,817
‫يا إلهي!‏ أنا آسف.‏ لم أتوقع أن تكوني.‏.‏.‏

304
00:29:37,861 --> 00:29:40,656
‫أيمكنني أن أقول مسبقا إنني آسف؟

305
00:29:40,948 --> 00:29:43,116
‏-‏ آسف على ماذا؟
‫-‏ على هذا

306
00:29:43,200 --> 00:29:46,119
‫هذا يعني أنه يجب أن تأتي معي

307
00:29:46,203 --> 00:29:49,873
‫ستكونين هدية عيد مولد حبيبتي "‏فيكتوريا"‏

308
00:29:49,957 --> 00:29:51,333
‫طبعا!‏

309
00:29:51,375 --> 00:29:55,462
‫لا هدية رومانسية
‫أكثر من امرأة جريحة ومخطوفة!‏

310
00:29:55,712 --> 00:29:58,048
‫لن أذهب معك إلى أي مكان

311
00:30:03,220 --> 00:30:06,223
‫أسرع.‏ يجب أن تكون
‫على الطريق الآن يا "‏بريموس"‏

312
00:30:07,891 --> 00:30:11,478
‫يجب أن تعثر على عقد الياقوت قبل أشقائك

313
00:30:11,562 --> 00:30:15,983
‫أود أن أراك جالسا على العرش.‏ أول ملك متسامح

314
00:30:16,567 --> 00:30:20,696
‫ستصبح "‏ستورمهولد"‏ أفضل حالا تحت حكمك

315
00:30:20,737 --> 00:30:22,030
‫حقا؟

316
00:30:22,072 --> 00:30:24,575
‫هذا أمر مدهش

317
00:30:24,700 --> 00:30:26,869
‏-‏ ألا تعتقد ذلك يا "‏تيرسيوس"‏؟
‫-‏ بالفعل

318
00:30:26,910 --> 00:30:31,748
‫الأمير "‏سيبتيموس"‏!‏ "‏تيرسيوس"‏.‏ حسنا، حسنا!‏
‫حسنا، حسنا

319
00:30:32,165 --> 00:30:36,378
‫بما أنكم جميعا هنا، فلنتناول نخبا معا

320
00:30:38,088 --> 00:30:39,756
‫إنها فكرة ممتازة

321
00:30:39,840 --> 00:30:42,259
‫نخب ملك "‏ستورمهولد"‏ الجديد

322
00:30:42,342 --> 00:30:45,596
‫أيا كان من بينكم أيها الشبان الطيبون

323
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
‫نخب ملك "‏ستورمهولد"‏ الجديد

324
00:31:29,806 --> 00:31:30,974
‫أنت!‏

325
00:31:55,332 --> 00:31:58,001
‫اعتقدت فعلا أنك الملك؟

326
00:31:58,335 --> 00:32:00,754
‏-‏ هل قتلت الأسقف؟
‫-‏ لا، يا "‏بريموس"‏

327
00:32:00,838 --> 00:32:05,676
‫ستكتشف أنك قتلت الأسقف
‫حين شربت الكأس الخطأ

328
00:32:06,677 --> 00:32:08,679
‫حين تنتهي من التصارع مع ضميرك

329
00:32:08,762 --> 00:32:11,515
‫أنصحك بالعودة إلى جناحك

330
00:32:11,598 --> 00:32:14,017
‫دعني أحضر الحجرة

331
00:32:21,275 --> 00:32:24,111
‫كيف عشنا هكذا طوال هذه السنوات؟

332
00:32:37,040 --> 00:32:41,044
‫في غيابي، اجعلا هذا المكان يليق بنا كأميرات

333
00:32:41,712 --> 00:32:47,050
‫عندما أعود بجائزتنا، سنستعيد جميعا صبانا

334
00:32:48,719 --> 00:32:50,888
‫لا تقلقا أيتها الشقيقتان

335
00:32:52,347 --> 00:32:53,974
‫لن أفشل

336
00:33:04,401 --> 00:33:05,861
‫ألا تنامين قط؟

337
00:33:05,944 --> 00:33:07,154
‫ليس في الليل

338
00:33:07,362 --> 00:33:08,739
‫ربما أنت لم تلاحظ ذلك

339
00:33:08,822 --> 00:33:10,908
‫لكن في الليل، تقوم النجوم بأعمال أخرى

340
00:33:10,991 --> 00:33:13,285
‫تظهر، تلمع، أمور من هذا النوع

341
00:33:13,368 --> 00:33:16,622
‫لم تعودي في السماء

342
00:33:16,705 --> 00:33:18,707
‫لم تعودي مضطرة للظهور

343
00:33:18,790 --> 00:33:22,503
‫البريق معلّق حتى إشعار آخر

344
00:33:22,586 --> 00:33:26,048
‫كما أن النوم في النهار هو أمر مستحيل

345
00:33:26,757 --> 00:33:30,260
‫إلا إذا استطعت أن تنامي سحريا خلال المشي

346
00:33:30,344 --> 00:33:32,721
‫ألم تفهم بعد؟

347
00:33:32,804 --> 00:33:34,806
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان!‏

348
00:33:35,557 --> 00:33:36,725
‫حسنا

349
00:33:37,267 --> 00:33:40,312
‫ابقي في الحفرة.‏ لقد سئمت منك

350
00:33:40,646 --> 00:33:43,273
‫كنت أريد إعادتك إلى السماء
‫بعد أخذك إلى "‏فيكتوريا"‏

351
00:33:43,357 --> 00:33:46,610
‫لكنك تفضلين البقاء في مكان منعزل

352
00:33:46,693 --> 00:33:50,072
‫كيف ستعيدني إلى السماء؟

353
00:33:50,155 --> 00:33:53,450
‫وسيلة النقل الأسرع هي نور الشمعة

354
00:33:53,825 --> 00:33:57,746
‏-‏ أنت تملك شمعة "‏بابل"‏
‫-‏ أجل، شمعة "‏دادل"‏

355
00:33:57,829 --> 00:33:59,331
‏-‏ شمعة "‏بابل"‏
‫-‏ هذا ما قلته

356
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
‫قلت شمعة "‏دادل"‏

357
00:34:00,582 --> 00:34:03,001
‫بالمناسبة، كنت سأعطيك الجزء المتبقي منها

358
00:34:03,085 --> 00:34:05,420
‫بالكاد يمكن استعمالها لمرة واحدة بعد

359
00:34:05,504 --> 00:34:10,050
‫لذا، اشكري الله لأنني لا أستعملها
‫لإعادتنا إلى الجدار

360
00:34:10,132 --> 00:34:13,512
‫إلا إن استطعت العودة لوحدك إلى الديار

361
00:34:16,098 --> 00:34:17,266
‫حسنا!‏

362
00:34:17,683 --> 00:34:19,393
‫ساعدني لأقف

363
00:34:20,018 --> 00:34:22,437
‫إنني أساعدك

364
00:34:23,772 --> 00:34:25,440
‫يجب أن تسرعي في المشي

365
00:34:25,524 --> 00:34:28,277
‫لن أصل أبدا عند "‏فيكتوريا"‏ خلال أسبوع

366
00:34:28,360 --> 00:34:29,862
‫لا تجرّب الشيطان

367
00:34:31,697 --> 00:34:35,617
‫لا تقبل بثمن أقل من فلس ذهبي!‏ مفهوم؟

368
00:34:35,701 --> 00:34:37,828
‏-‏ أجل يا أمي
‫-‏ لا تماطل!‏

369
00:34:37,911 --> 00:34:41,831
‫ولا تفكر في المرور إلى الحانة يا "‏بيرنار"‏!‏

370
00:34:41,915 --> 00:34:44,083
‫فلس ذهبي كثمن لمعزاتك أيها الفتى

371
00:34:49,422 --> 00:34:51,925
‫إنها صغيرة لتجرّ عربتك

372
00:34:53,760 --> 00:34:55,469
‫أنت محق تماما

373
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
‫هذا أفضل بكثير

374
00:35:12,154 --> 00:35:13,447
‫يا "‏بيرنار"‏!‏

375
00:35:15,240 --> 00:35:16,491
‫يا "‏بيرنار"‏!‏

376
00:35:38,680 --> 00:35:39,932
‫أسرع!‏

377
00:36:16,093 --> 00:36:17,427
‫من هنا؟

378
00:36:17,511 --> 00:36:19,513
‫ماذا تريدين مني أنا الوردة الذابلة.‏.‏.‏

379
00:36:19,596 --> 00:36:22,558
‫اصمتي.‏ أنا أعرف من أنت

380
00:36:22,641 --> 00:36:27,312
‫وأقسم بقوانين رابطة الساحرات التي ننتمي إليها

381
00:36:27,396 --> 00:36:29,857
‫إنني لا أريد أن ألحق بك أي مكروه اليوم

382
00:36:29,940 --> 00:36:31,984
‫أريد أن أشاركك وجبة الطعام

383
00:36:32,359 --> 00:36:38,282
‫يجب دائما التزام الحذر.‏
‫اجلسي، سأحضر لك مقعدا

384
00:36:47,207 --> 00:36:49,042
‏-‏ هل من شيء آخر؟
‫-‏ لا

385
00:36:52,588 --> 00:36:54,214
‫ماذا تختارين؟

386
00:36:54,798 --> 00:36:56,383
‫الرأس أو الذيل؟

387
00:36:57,009 --> 00:36:58,218
‫الرأس

388
00:36:59,970 --> 00:37:01,722
‫إذا، أيتها الغريبة

389
00:37:02,181 --> 00:37:05,225
‫إلى أين تذهبين؟

390
00:37:05,309 --> 00:37:07,227
‫أبحث عن نجمة

391
00:37:08,270 --> 00:37:10,105
‫سقطت ليس ببعيد من هنا

392
00:37:10,189 --> 00:37:12,441
‫عندما أجدها

393
00:37:12,524 --> 00:37:15,027
‫سأنتزع قلبها النابض بسكيني الكبير

394
00:37:15,110 --> 00:37:19,573
‫فنستعيد أمجاد صبانا المتألق

395
00:37:20,115 --> 00:37:21,575
‫نجمة؟

396
00:37:22,701 --> 00:37:25,245
‫هذا أفضل خبر سمعته منذ قرون

397
00:37:25,329 --> 00:37:28,123
‫سيكون مفيدا لي أن أخسر بعض السنوات

398
00:37:28,207 --> 00:37:30,292
‫إذا أين.‏.‏.‏

399
00:37:30,375 --> 00:37:31,919
‫عشب "‏ليمبوس"‏!‏

400
00:37:32,002 --> 00:37:37,382
‫تجرأت على سلب الحقيقة من فمي
‫من خلال إطعامي عشب "‏ليمبوس"‏؟

401
00:37:37,466 --> 00:37:41,762
‫هل أدركت فداحة غلطتك يا "‏سال"‏ القذرة؟

402
00:37:42,804 --> 00:37:44,932
‫كيف عرفت.‏.‏.‏

403
00:37:45,015 --> 00:37:47,059
‏-‏ من أنت؟
‫-‏ انظري جيدا

404
00:37:49,561 --> 00:37:53,482
‫لم أكن أبحث عن النجمة يا صاحبة الجلالة.‏
‫أقسم لك على ذلك

405
00:37:53,565 --> 00:37:55,275
‫ابحثي عنها قدر ما تشائين

406
00:37:57,402 --> 00:38:00,906
‫لن تري النجمة، ولن تلمسيها،
‫ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها

407
00:38:01,907 --> 00:38:05,452
‫لن تريها حتى لو كانت تقف أمامك

408
00:38:12,376 --> 00:38:15,087
‫صلّي لئلا ترينني بعد اليوم يا "‏سال"‏ القذرة

409
00:38:16,004 --> 00:38:18,090
‫فلنر إن كنت قد فهمت جيدا

410
00:38:18,173 --> 00:38:20,759
‫أنت تعرف أننا على الطريق الصحيح.‏.‏.‏

411
00:38:20,843 --> 00:38:23,637
‫وأستشهد: "‏لأنني أعرف ذلك"‏

412
00:38:23,720 --> 00:38:25,430
‫أعرف ذلك.‏ أجهل السبب

413
00:38:25,514 --> 00:38:28,225
‫ربما يقودني حبي إلى "‏فيكتوريا"‏

414
00:38:28,308 --> 00:38:29,893
‏-‏ كفى!‏
‫-‏ يا "‏إيفون، أراقك هذا أو.‏.‏.‏

415
00:38:29,977 --> 00:38:32,604
‫"‏إيفين"‏!‏ اسمي "‏إيفين"‏.‏.‏.‏

416
00:38:32,688 --> 00:38:35,023
‫كم مرة يجب أن.‏.‏.‏

417
00:38:35,107 --> 00:38:37,901
‫هلا تتمهل قليلا؟

418
00:38:37,985 --> 00:38:39,278
‫أجل

419
00:38:41,154 --> 00:38:42,364
‫نحن نتجه شمالا

420
00:38:42,447 --> 00:38:43,740
‫يقع الجدار إلى الشمال

421
00:38:43,824 --> 00:38:46,994
‫إن نظرت إلى السماء، حتى في النهار، سترين.‏.‏.‏

422
00:38:47,077 --> 00:38:48,787
‫نجمة الليل.‏ هذا أمر غريب

423
00:38:48,871 --> 00:38:50,789
‫هذا مضحك.‏ هذا مضحك جدا

424
00:38:50,873 --> 00:38:52,457
‫لا، أنا.‏.‏.‏

425
00:38:53,625 --> 00:38:57,045
‫مهلا!‏ كنت أنت!‏ حقا؟

426
00:38:58,088 --> 00:39:02,301
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‫-‏ ما رأيك؟

427
00:39:02,384 --> 00:39:04,595
‫أجلس.‏ إنني متعبة

428
00:39:04,678 --> 00:39:07,139
‫لكننا اتفقنا على التوقف في البلدة التالية
‫لنأكل ولنرتاح

429
00:39:07,222 --> 00:39:10,225
‫اسمع يا "‏تريستان"‏، إنه الظهر

430
00:39:10,809 --> 00:39:15,147
‫لم يسبق لي أن سهرت حتى هذه الساعة!‏
‫أرجوك، دعني أنام!‏

431
00:39:15,981 --> 00:39:20,485
‫حسنا، نامي.‏ سأذهب لإحضار بعض الطعام

432
00:39:27,242 --> 00:39:28,493
‫ماذا تفعل؟

433
00:39:28,577 --> 00:39:32,831
‫أتأكد أنك لن تهربي

434
00:39:48,889 --> 00:39:53,310
‫يا صاحب الجلالة، العرّاف الذي طلبته

435
00:39:54,728 --> 00:39:56,355
‫قلت "‏جنوبا"‏

436
00:39:57,314 --> 00:39:58,815
‫توجهنا إلى الجنوب

437
00:40:00,234 --> 00:40:01,818
‫لا أثر لأي حجرة

438
00:40:03,654 --> 00:40:05,822
‫هل يجب أن نسبح؟

439
00:40:05,906 --> 00:40:10,994
‫يا سيدي، شرحت لك
‫ما قالته لي الأحرف القديمة فحسب

440
00:40:11,078 --> 00:40:13,038
‫لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك

441
00:40:13,956 --> 00:40:15,958
‫استشرها مجددا

442
00:40:16,333 --> 00:40:17,501
‫مهلا

443
00:40:20,462 --> 00:40:24,508
‫قبل أن نبحث عن الحجرة، لدي سؤال آخر

444
00:40:26,385 --> 00:40:28,220
‫هل أنا الابن السابع؟

445
00:40:32,724 --> 00:40:33,851
‫أجل

446
00:40:33,934 --> 00:40:35,602
‫سؤال آخر

447
00:40:36,311 --> 00:40:38,981
‫هل لوني المفضل هو الأزرق؟

448
00:40:42,568 --> 00:40:43,652
‫أجل

449
00:40:43,735 --> 00:40:47,489
‫هل أقنعتني الصلوات والتضرعات

450
00:40:47,573 --> 00:40:49,867
‫بالإعفاء عن خائن؟

451
00:40:53,161 --> 00:40:54,705
‫ما معنى هذا؟

452
00:40:54,788 --> 00:40:57,374
‏-‏ هذا يعني "‏لا"‏
‫-‏ حسنا

453
00:40:58,333 --> 00:41:01,295
‫ارمها مجددا، لكن عاليا

454
00:41:05,340 --> 00:41:07,426
‫هل تعمل لحساب أخي؟

455
00:41:23,817 --> 00:41:26,862
‫إذا، هل نكمل طريقنا غربا؟

456
00:41:57,309 --> 00:41:58,519
‫"‏تريستان"‏؟

457
00:42:07,528 --> 00:42:08,946
‫من هنا؟

458
00:42:16,370 --> 00:42:18,205
‫هل هذا أنت يا "‏تريستان"‏؟

459
00:42:19,248 --> 00:42:20,791
‫هذا ليس مضحكا

460
00:42:25,087 --> 00:42:26,380
‫"‏تريستان"‏؟

461
00:42:36,515 --> 00:42:37,766
‫تعال إلى هنا

462
00:43:21,101 --> 00:43:23,729
‫وفّري السحر الذي تستخدمينه يا أختاه

463
00:43:23,812 --> 00:43:25,647
‫بدأ هذا يظهر عليك

464
00:43:25,731 --> 00:43:29,067
‫معزاة وسحر بسيط.‏ لا شيء مهم

465
00:43:29,151 --> 00:43:32,112
‫حتى استخدام الخاتم يلحق بك الأذى

466
00:43:32,196 --> 00:43:34,573
‫لا تلجئي إلينا إلا عند الحاجة القصوى

467
00:43:34,656 --> 00:43:37,951
‫استعملي أحرفك القديمة لإيجاد النجمة

468
00:43:38,035 --> 00:43:40,078
‫هذا ما فعلته، ويجب أن تكون هنا

469
00:43:40,162 --> 00:43:42,956
‫الآن، تقول لي كلاما غير مفهوم

470
00:44:00,390 --> 00:44:03,227
‫لأنك يجب أن تبقي مكانك

471
00:44:03,310 --> 00:44:04,561
‫هي ستأتي إليك

472
00:44:04,645 --> 00:44:07,272
‫انتبهي يا "‏لاميا"‏.‏ اللطف مطلوب

473
00:44:07,397 --> 00:44:11,401
‫إنها مرهقة.‏ بالكاد تلمع قليلا

474
00:44:11,485 --> 00:44:16,240
‫انصبي لها فخا للتأكد
‫من أن قلبها نابض قبل اقتلاعه

475
00:44:17,074 --> 00:44:20,244
‫"‏إيفين"‏!‏ "‏إيفين"‏!‏

476
00:44:21,078 --> 00:44:22,621
‫أيها الغبي!‏

477
00:44:44,351 --> 00:44:47,020
‫ستصبحان بشرا

478
00:46:04,014 --> 00:46:08,268
‫أنت "‏بيلي"‏، صاحب النزل.‏ أنا زوجتك وأنت ابنتنا

479
00:46:08,352 --> 00:46:12,856
‫حضّرا كل شيء.‏ سيصل ضيفنا الخاص قريبا

480
00:46:23,700 --> 00:46:27,871
‫من يدري إن وفى بوعده بشأن الشمعة؟

481
00:46:27,913 --> 00:46:31,625
‫أرفض التصديق
‫أنه الشخص الوحيد في "‏ستورمهولد"‏

482
00:46:31,708 --> 00:46:33,418
‫الذي يستطيع مساعدتي

483
00:46:33,544 --> 00:46:37,798
‫لم يسكت قط.‏ "‏فيكتوريا"‏ كذا و"‏فيكتوريا"‏ كذا

484
00:46:40,133 --> 00:46:41,426
‫يا "‏تريستان"‏؟

485
00:46:42,803 --> 00:46:45,472
‫من فضلك، احم شقيقتنا يا "‏تريستان"‏

486
00:46:46,473 --> 00:46:49,309
‫"‏إيفين"‏ في خطر كبير

487
00:46:50,143 --> 00:46:52,479
‫ذهب وحيد القرن لمساعدتها

488
00:46:53,146 --> 00:46:55,732
‫لكنهما على وشك الوقوع في الفخ

489
00:46:59,653 --> 00:47:02,489
‫لا نجمة بأمان في "‏ستورمهولد"‏

490
00:47:03,407 --> 00:47:07,744
‫تلك التي سقطت منذ ٤٠٠ سنة

491
00:47:07,828 --> 00:47:13,166
‫تم احتجازها من قبل هؤلاء الساحرات نفسهن
‫اللواتي تبحثن الآن عن "‏إيفين"‏

492
00:47:14,334 --> 00:47:16,086
‫لقد نصبن لها فخا

493
00:47:17,588 --> 00:47:19,089
‫ثم اعتنين بها

494
00:47:20,340 --> 00:47:24,011
‫وعندما استعاد قلبها نبضاته

495
00:47:24,595 --> 00:47:27,973
‫اقتلعنه من صدرها

496
00:47:29,016 --> 00:47:30,684
‫وابتلعنه

497
00:47:33,270 --> 00:47:35,272
‫لا وقت للتضييع

498
00:47:35,314 --> 00:47:37,107
‫ثمة عربة تقترب

499
00:47:37,149 --> 00:47:40,819
‫يجب أن تصعد على متنها مهما كلف الثمن

500
00:47:41,445 --> 00:47:42,487
‫اركض

501
00:48:13,393 --> 00:48:14,520
‫مهلا!‏

502
00:48:22,986 --> 00:48:25,989
‫إن أرسل "‏سيبتيموس"‏ فتى ليقوم بعمل رجل.‏.‏.‏

503
00:48:26,073 --> 00:48:27,157
‫لا!‏

504
00:48:27,199 --> 00:48:29,076
‫أنا لا أعرف أي "‏سيبتيموس"‏.‏
‫أحتاج إلى وسيلة نقل فحسب

505
00:48:29,159 --> 00:48:31,995
‫انظر إلي، لست مسلحا.‏ أرجوك

506
00:48:32,371 --> 00:48:34,498
‫أرجوك، دعني أصعد إلى العربة

507
00:48:34,581 --> 00:48:38,001
‫هذا مستحيل.‏ لدي مهمة ذات أهمية كبيرة

508
00:48:38,043 --> 00:48:40,003
‫هذا سبب آخر لتأخذني معك

509
00:48:40,045 --> 00:48:43,549
‫قد تحتاج إلى بعض المساعدة

510
00:48:43,674 --> 00:48:47,010
‫ربما القدر هو الذي جمعنا

511
00:49:16,456 --> 00:49:20,043
‫يا إلهي!‏ ادخلي فورا للاختباء من المطر!‏

512
00:49:20,460 --> 00:49:24,715
‫لدينا الطعام والشراب والسرير الدافئ
‫والمياه الساخنة للاستحمام

513
00:49:43,775 --> 00:49:47,988
‫هل تريدين حماما فاترا أم ساخنا أم مغليا؟

514
00:49:48,906 --> 00:49:50,115
‫بصراحة، لا أعرف ذلك

515
00:49:50,240 --> 00:49:51,617
‫سأختار بنفسي

516
00:49:51,742 --> 00:49:54,912
‫سيقود زوجي حصانك إلى الإسطبل

517
00:49:55,829 --> 00:49:56,997
‫يا "‏بيلي"‏؟

518
00:50:07,841 --> 00:50:11,178
‫والآن، اخلعي هذه الملابس المبللة

519
00:50:22,439 --> 00:50:23,941
‫هل أنت أفضل حالا؟

520
00:50:24,024 --> 00:50:25,776
‫أفضل حالا بكثير، شكرا

521
00:50:26,151 --> 00:50:28,695
‫كانت المياه الفاترة مفيدة جدا لي

522
00:50:28,779 --> 00:50:31,782
‫هل شعرت بقوة الحمام الساخن؟

523
00:50:31,823 --> 00:50:34,284
‫وهل أصبحت ساقك أفضل حالا؟

524
00:50:36,161 --> 00:50:38,038
‫هذا مدهش

525
00:50:38,497 --> 00:50:42,292
‫هذا أقل ما يمكنني القيام به.‏
‫أنا مسرورة لأنك أفضل حالا

526
00:50:42,334 --> 00:50:44,211
‫كما تبدين أكثر فرحا

527
00:50:44,294 --> 00:50:47,631
‫أصبحت أقل قلقا

528
00:50:48,841 --> 00:50:50,050
‫مدهش

529
00:50:50,384 --> 00:50:54,054
‫لا شيء أفضل من الحمام لإنعاش القلب

530
00:51:01,979 --> 00:51:05,357
‫أنا زوجة صاحب النزل

531
00:51:05,482 --> 00:51:08,986
‫لكن قيل لي إنني أملك يدين شافيتين

532
00:51:10,070 --> 00:51:12,531
‫سأكون مسرورة إن قمت بتدليكك

533
00:51:13,031 --> 00:51:14,575
‫ما هو التدليك؟

534
00:51:14,658 --> 00:51:17,911
‫ألم يسبق لك.‏.‏.‏ يا إلهي!‏

535
00:51:18,579 --> 00:51:22,749
‫لا شيء أفضل من التدليك
‫للاستغراق في نوم عميق

536
00:51:22,833 --> 00:51:24,334
‫أنا أجد صعوبة في الاستغراق في النوم

537
00:51:24,418 --> 00:51:26,336
‫استلقي على ظهرك يا عزيزتي

538
00:51:29,339 --> 00:51:31,341
‫أغمضي عينيك

539
00:51:32,342 --> 00:51:34,761
‫هكذا، ستستغرقين في النوم بسهولة أكبر

540
00:51:49,109 --> 00:51:50,152
‫مرحبا!‏

541
00:51:52,154 --> 00:51:53,238
‫الخدمة!‏

542
00:51:53,322 --> 00:51:55,866
‫فلنحاول في النزل التالي

543
00:51:55,949 --> 00:51:58,702
‫خاصة إن كانت أحرفك القديمة تشير
‫إلى أن الحجرة في مكان قريب

544
00:51:58,785 --> 00:52:00,537
‫سأقوم بمحاولة أخيرة

545
00:52:05,042 --> 00:52:06,293
‫استرخي يا عزيزتي

546
00:52:06,376 --> 00:52:09,796
‫سأعود حالما أنتهي من هذا الزبون

547
00:52:14,843 --> 00:52:17,304
‫أخيرا.‏ نريد غرفة

548
00:52:17,387 --> 00:52:20,766
‫ساعد صديقي ليقود الأحصنة إلى الإسطبل

549
00:52:34,696 --> 00:52:35,864
‫مرحبا!‏

550
00:52:56,468 --> 00:52:58,011
‫أنا معتاد على خدمة أفضل

551
00:52:58,095 --> 00:53:00,973
‫لكنك استفقت من النوم الآن، وهذا هو المهم

552
00:53:01,807 --> 00:53:03,183
‫جهّزي أفضل غرفة عندك

553
00:53:03,267 --> 00:53:04,351
‫الحجرة بحوزتها

554
00:53:04,434 --> 00:53:08,605
‫لا تزعج ضيفتي يا سيدي.‏ أنا صاحبة النزل

555
00:53:08,689 --> 00:53:10,232
‫كأس نبيذ؟

556
00:53:10,315 --> 00:53:11,525
‫لا، لا، لا

557
00:53:12,401 --> 00:53:13,443
‫لا

558
00:53:14,361 --> 00:53:18,448
‫طالما لم يفارق شقيقي الحياة،
‫اقسمت على أنني لن أشرب سوى نبيذي

559
00:53:20,534 --> 00:53:24,079
‫لكن صديقي في الإسطبل سيتناوله بكل سرور

560
00:53:26,373 --> 00:53:28,333
‫هلا أحصل على أفضل غرفة عندك؟

561
00:53:29,877 --> 00:53:31,253
‫طبعا

562
00:53:38,427 --> 00:53:40,596
‫أنا آسف، كنت أعتقد.‏.‏.‏

563
00:53:41,138 --> 00:53:43,140
‫هل تسافرين لوحدك؟

564
00:53:44,600 --> 00:53:48,020
‫أدخلت للتو خيولي السوداء الأربعة
‫وعربتي إلى الإسطبل

565
00:53:48,103 --> 00:53:51,231
‫أقول خيولي وعربتي.‏ كانت للمرحوم والدي

566
00:54:05,204 --> 00:54:06,455
‫شكرا

567
00:54:06,538 --> 00:54:10,876
‫أنت لطيفة جدا.‏ اسمي "‏تريستان"‏.‏ وأنت؟

568
00:54:10,959 --> 00:54:12,211
‫"بيرنار"

569
00:54:19,968 --> 00:54:23,138
‫كان يستطيع ترويض أي حصان أو أي حيوان

570
00:54:23,222 --> 00:54:25,974
‫إلى حد أنه كان يمتطي جملا في شبابه

571
00:54:26,058 --> 00:54:27,434
‫كان هذا مضحكا

572
00:54:27,518 --> 00:54:29,645
‫عند موته، ورثت الحجرة

573
00:54:29,728 --> 00:54:31,188
‫الحجرة بحوزتها!‏

574
00:54:32,022 --> 00:54:35,275
‫يقال إنها الأكبر حجما في "‏ستورمهولد"‏

575
00:54:35,359 --> 00:54:38,153
‫لحسن حظك.‏ المعذرة

576
00:54:38,237 --> 00:54:39,321
‫مهلا

577
00:54:39,988 --> 00:54:42,032
‫الحجرة التي تضعينها حول عنقك.‏ هذا مستحيل

578
00:54:42,115 --> 00:54:43,575
‫أخيرا!‏

579
00:54:44,785 --> 00:54:45,869
‫دعيني أراها

580
00:54:58,924 --> 00:55:00,968
‫أنت لا تعرفين مع من تتعاملين

581
00:55:01,051 --> 00:55:06,849
‫أنا "‏بريموس"‏، ولي العهد في "‏ستورمهولد"‏،
‫آمرك أن تعطيني إياها!‏

582
00:55:06,932 --> 00:55:08,475
‫أعطيني الحجرة!‏ فورا!‏

583
00:55:08,559 --> 00:55:11,687
‫أيها الأمير "‏بريموس"‏!‏ لا تلمس شيئا!‏

584
00:55:27,703 --> 00:55:29,997
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ "‏بيلي"‏!‏

585
00:55:32,124 --> 00:55:33,417
‫ألق القبض عليه!‏

586
00:56:11,872 --> 00:56:14,291
‫القلب النابض الذهبي لنجمة بسلام

587
00:56:14,374 --> 00:56:17,419
‫أفضل من قلبك الصغير الخائف

588
00:56:17,503 --> 00:56:21,465
‫مع ذلك، هذا أفضل من عدم وجود أي قلب

589
00:56:23,425 --> 00:56:26,178
‫يا "‏إيفين"‏، ضميني بقوة وفكري في المنزل

590
00:56:55,457 --> 00:56:59,878
‏-‏ ماذا فعلت؟
‫-‏ ماذا فعلت؟ أنت ماذا فعلت؟

591
00:56:59,962 --> 00:57:02,881
‫"‏فكري في المنزل!‏"‏ خطة عظيمة!‏

592
00:57:02,965 --> 00:57:05,050
‫أنت فكرت في منزلك وأنا فكرت في منزلي

593
00:57:05,133 --> 00:57:07,010
‫ونحن الآن في منتصف الطريق!‏

594
00:57:07,094 --> 00:57:10,180
‫أيتها الغبية!‏ لماذا فكرت في منزلك؟

595
00:57:10,264 --> 00:57:11,723
‫قلت "‏في منزلك"‏!‏

596
00:57:11,807 --> 00:57:15,143
‫لو كان يفترض بي التفكير في منزلك،
‫لوجب عليك أن تقول ذلك!‏

597
00:57:15,227 --> 00:57:17,688
‫كادت المجنونة تقتلع قلبك

598
00:57:17,771 --> 00:57:19,523
‫وكنت تريدينني أن أعطيك معلومات دقيقة؟

599
00:57:19,606 --> 00:57:23,026
‫أتريدينها مكتوبة أو بشكل رسم بياني؟

600
00:57:31,368 --> 00:57:35,205
‫انظر أيها القبطان "‏شكسبير"‏!‏ نلت منحة صغيرة!‏

601
00:57:35,789 --> 00:57:38,125
‫زوج من صيادي البرق!‏

602
00:57:41,962 --> 00:57:45,048
‫لا يبدو لي أنهما صيادا برق

603
00:57:45,132 --> 00:57:48,218
‫لأي سبب آخر يوجدان في السماء؟

604
00:57:48,343 --> 00:57:51,555
‫"لأي سبب آخر يوجدان في السماء؟"

605
00:57:51,680 --> 00:57:53,390
‫فلنفكر في الموضوع

606
00:57:53,515 --> 00:57:56,810
‫ربما للسبب اللعين نفسه الذي أوجدنا هنا!‏

607
00:57:57,519 --> 00:57:59,062
‫من أنتما؟

608
00:58:00,898 --> 00:58:04,193
‫تمضية ليلة في سجننا قد تطلق لسانيكما!‏

609
00:58:04,234 --> 00:58:07,237
‏-‏ ارموهما في السجن!‏
‫-‏ سمعتم الأوامر!‏

610
00:58:07,321 --> 00:58:12,075
‫ارموهما في السجن!‏
‫أنتم الحقيرون الآخرون، إلى العمل!‏

611
00:58:12,201 --> 00:58:14,828
‫ثمة برق يجب القبض عليه!‏ هيا!‏

612
00:58:38,769 --> 00:58:42,564
‏-‏ سيقتلوننا، أليس كذلك؟
‫-‏ لا أعرف

613
00:58:45,234 --> 00:58:48,111
‫هذا أمر مضحك.‏ كنت أشاهد.‏.‏.‏

614
00:58:49,446 --> 00:58:52,241
‫كنت أرى الناس يعيشون المغامرات

615
00:58:54,284 --> 00:58:55,869
‫كنت أحسدهم

616
00:58:57,287 --> 00:59:00,290
‫هل سمعت هذا القول: "‏انتبهي لما تتمنينه"‏؟

617
00:59:00,415 --> 00:59:03,126
‫إذا، انتزاع قلبي هو كل ما أستحقه؟

618
00:59:03,210 --> 00:59:06,255
‫لا، أنا لم أقصد ذلك

619
00:59:08,257 --> 00:59:10,425
‫أنا معجب بك لأنك تحلمين

620
00:59:11,760 --> 00:59:13,762
‫إن بائعا مثلي

621
00:59:13,804 --> 00:59:18,141
‫ما كان ليحلم يوما بعيش مغامرة كبيرة كهذه

622
00:59:18,475 --> 00:59:21,436
‫كنت أتوقع أن أجد قطعة من جرم سماوي

623
00:59:21,478 --> 00:59:24,147
‫وأن ينتهي الأمر

624
00:59:24,231 --> 00:59:25,607
‫لقد وجدتني

625
00:59:33,824 --> 00:59:37,953
‫إن تعلمت شيئا من مراقبتي للأرض

626
00:59:37,995 --> 00:59:40,831
‫فهو أن الناس ليسوا كما يبدون عليه

627
00:59:41,498 --> 00:59:42,624
‫ثمة بائعون

628
00:59:42,666 --> 00:59:46,962
‫وفتيان يعملون في المتجر لفترة مؤقتة

629
00:59:47,004 --> 00:59:51,091
‫صدقني يا "‏تريستان"‏، أنت لست بائعا

630
00:59:53,302 --> 00:59:55,971
‫لقد أنقذت حياتي.‏ شكرا

631
01:00:00,934 --> 01:00:02,519
‫حسنا، حسنا

632
01:00:03,145 --> 01:00:05,022
‫مات الشقيق الأخير

633
01:00:06,690 --> 01:00:08,817
‫هذا يعني أنني أصبحت الملك

634
01:00:12,821 --> 01:00:14,114
‫أنا الملك!‏

635
01:00:17,034 --> 01:00:18,660
‫ليس بعد يا شقيقي

636
01:00:19,870 --> 01:00:22,164
‫اللعنة، ما زال علي أن أجد الحجرة

637
01:00:23,332 --> 01:00:27,169
‏-‏ أليست بحوزة شقيقك؟
‫-‏ اذهب لمعرفة ذلك

638
01:00:37,346 --> 01:00:39,014
‫أين حجرتي؟

639
01:00:40,891 --> 01:00:43,852
‫الرجل، شقيقك.‏.‏.‏ تحدث عن حجرة

640
01:00:43,894 --> 01:00:46,855
‫كانت الفتاة تضعها حول عنقها

641
01:00:46,897 --> 01:00:48,857
‏-‏ أي فتاة؟
‫-‏ لا أعرف

642
01:00:48,899 --> 01:00:51,610
‫فتاة هربت.‏ كان هذا المكان فخّا نصب لها

643
01:00:51,735 --> 01:00:54,780
‫لكن شقيقك وصل فجأة

644
01:00:54,905 --> 01:00:57,199
‫فخ؟ من نصبه؟

645
01:00:57,449 --> 01:00:59,618
‫امرأة أتمنى لك ألا تقابلها يوما

646
01:01:01,620 --> 01:01:04,540
‫رحلت.‏ أخذت عربة شقيقك

647
01:01:04,581 --> 01:01:06,750
‫هل كانت تلك المرأة تريد حجرتي؟

648
01:01:06,792 --> 01:01:09,253
‫لا، كانت تريد قلب الفتاة

649
01:01:09,294 --> 01:01:13,632
‫قالت إن الفتاة كانت نجمة
‫وكانت تريد انتزاع قلبها و.‏.‏.‏

650
01:01:16,260 --> 01:01:17,469
‫أكله؟

651
01:01:19,221 --> 01:01:20,597
‫يا إلهي!‏

652
01:01:22,140 --> 01:01:24,768
‫هل تعرف ما معنى ذلك؟

653
01:01:25,978 --> 01:01:27,646
‫الحياة الأبدية

654
01:01:28,981 --> 01:01:31,066
‫ملك إلى الأبد

655
01:01:35,153 --> 01:01:36,780
‫ليست هنا

656
01:01:36,822 --> 01:01:38,949
‫سيأتي هذا الغبي معنا

657
01:02:03,348 --> 01:02:05,475
‏-‏ اسألا مجددا
‫-‏ فعلنا ذلك

658
01:02:05,517 --> 01:02:07,853
‫الجواب هو نفسه.‏ إنها في الجو!‏

659
01:02:07,978 --> 01:02:09,271
‫لا يمكنها أن تطير إلى الأبد

660
01:02:09,313 --> 01:02:11,481
‫أبلغاني بالأمر عندما تهبط!‏

661
01:02:13,442 --> 01:02:16,987
‫لا تتكلمي بهذه اللهجة يا شقيقتي!‏
‫أنت تسببت بخسارتها

662
01:02:17,112 --> 01:02:18,989
‫خسرتها وحطمت السكين!‏

663
01:02:19,031 --> 01:02:22,034
‫ماذا ستفعلين الآن؟

664
01:02:22,159 --> 01:02:25,495
‫يستحسن بك أن تعودي فيما تذهب إحدانا مكانك

665
01:02:25,621 --> 01:02:26,830
‫هذا هراء

666
01:02:26,872 --> 01:02:29,791
‫سأحضرها إلى المنزل وأهتم بها هناك

667
01:02:29,833 --> 01:02:32,711
‫ليكن كل شيء جاهزا عند وصولنا

668
01:02:39,551 --> 01:02:41,720
‫كلّمني عن "‏فيكتوريا"‏

669
01:02:45,349 --> 01:02:47,017
‫حسنا، إنها.‏.‏.‏

670
01:02:50,562 --> 01:02:53,190
‫لم يعد لدي ما أقوله عنها

671
01:02:53,315 --> 01:02:58,862
‫لأن القليل الذي أعرفه عن الحب
‫هو أنه غير مشروط

672
01:02:59,530 --> 01:03:01,990
‫لا يمكن شراؤه

673
01:03:02,032 --> 01:03:04,868
‫مهلا.‏ أنا لم أكن أشتري حبها

674
01:03:07,037 --> 01:03:09,831
‫أردت فقط أن أعبر لها عن مشاعري نحوها

675
01:03:12,543 --> 01:03:15,546
‫ماذا تفعل لتعبر لك عن مشاعرها نحوك؟

676
01:03:21,218 --> 01:03:25,055
‫ستفهمين حين ترينها

677
01:03:25,514 --> 01:03:28,600
‫إن لم يقتلنا القراصنة قبل ذلك

678
01:03:29,601 --> 01:03:34,731
‫يقتلنا القراصنة.‏ انتزاع القلب وأكله.‏
‫مقابلة "‏فيكتوريا"‏

679
01:03:34,857 --> 01:03:37,609
‫لا أعرف أي أمر هو المضحك أكثر

680
01:03:40,112 --> 01:03:42,406
‫تمكنا من تحديد مكان السفينة الفضائية

681
01:03:42,489 --> 01:03:45,117
‫إنها تتجه شمالا نحو ميناء جبل "‏دراموند"‏

682
01:03:45,242 --> 01:03:48,579
‫لم تعودي الوحيدة التي تبحث عن النجمة

683
01:03:48,620 --> 01:03:50,622
‫ثمة من يقتفي أثرك!‏

684
01:03:50,747 --> 01:03:52,791
‫ساحرة؟ عرّاف؟

685
01:03:52,916 --> 01:03:56,086
‫أمير، وهو يقترب منك!‏ يجب أن تسرعي!‏

686
01:04:23,488 --> 01:04:29,828
‫إذا، حان الوقت لتخبرني من أنت
‫وماذا تفعل في السماء

687
01:04:30,621 --> 01:04:35,876
‫وإلا حطمت أصابعها الجميلة
‫واحدا تلو الآخر كالأغصان اليابسة!‏

688
01:04:38,128 --> 01:04:40,255
‫اسمي "‏تريستان ثورن"‏

689
01:04:40,464 --> 01:04:43,091
‏-‏ هذه هي زوجتي "‏إيفين"‏
‫-‏ زوجتك؟

690
01:04:43,675 --> 01:04:47,471
‫إنها جميلة جدا وشابة لتكون ملكا لرجل واحد!‏

691
01:04:47,804 --> 01:04:51,642
‫نحن هنا نتقاسم كل شيء بشكل عادل يا بني!‏

692
01:04:53,143 --> 01:04:54,186
‫إن تجرأت على لمسها.‏.‏.‏

693
01:04:54,311 --> 01:04:56,980
‫أنت تحاول أن تبدو شجاعا

694
01:04:57,105 --> 01:05:02,152
‫لكن إن كلمتني بهذه الطريقة مرة واحدة بعد،
‫سأرمي لسانك للكلاب

695
01:05:02,986 --> 01:05:05,864
‏-‏ يا سيدي؟
‫-‏ هذا أفضل!‏ لكنك قاطعتني مجددا

696
01:05:05,989 --> 01:05:09,826
‫حسنا.‏ يكون الإعدام مفيدا دائما للأخلاق!‏

697
01:05:09,952 --> 01:05:12,454
‫سنشاهدك ترقص على المشنقة!‏

698
01:05:14,498 --> 01:05:18,502
‫أو سأرميك في البحر وأنتهي من هذه القضية!‏

699
01:05:19,169 --> 01:05:21,129
‫البحر عميق هنا

700
01:05:21,171 --> 01:05:24,633
‫سيكون لديك الوقت الكافي
‫لاستعادة حياتك القصيرة البائسة

701
01:05:24,675 --> 01:05:27,678
‫أرجوك، نريد فقط أن نعود

702
01:05:27,719 --> 01:05:29,054
‫إلى بلدتنا "‏وول"‏

703
01:05:29,179 --> 01:05:30,681
‫ماذا قلت؟

704
01:05:30,806 --> 01:05:32,891
‫نريد أن نعود إلى بلدتنا "‏وول"‏

705
01:05:33,016 --> 01:05:35,185
‫هذه كذبة أخرى يا بني

706
01:05:36,061 --> 01:05:37,145
‫ماذا قال؟

707
01:05:37,187 --> 01:05:40,023
‫أكنت تعتقد أنه يمكنك التجول في منطقة نفوذي

708
01:05:40,148 --> 01:05:41,567
‫أجل، سيفعل ذلك

709
01:05:41,692 --> 01:05:44,194
‫إلى الجسر، هيا، هيا، هيا!‏

710
01:05:44,319 --> 01:05:48,699
‫ارتكبت خطأ جسيما يا سيد "‏ثورن"‏!‏
‫وهو الأخير الذي سترتكبه!‏

711
01:05:55,998 --> 01:05:58,876
‫أيها المتوحش!‏

712
01:05:59,001 --> 01:06:02,087
‫أيها القاتل!‏ أيها الحقير!‏

713
01:06:03,547 --> 01:06:05,841
‫سآخذ الفتاة إلى مقصورتي

714
01:06:05,883 --> 01:06:07,676
‫إن أزعجني أحد

715
01:06:07,718 --> 01:06:09,595
‏-‏ سينال العقاب نفسه!‏
‫-‏ ماذا؟ هل.‏.‏.‏

716
01:06:09,720 --> 01:06:12,389
‫لا، أيها الغبي!‏ سأرميك في البحر!‏

717
01:06:12,431 --> 01:06:13,724
‫أجل

718
01:06:18,061 --> 01:06:20,397
‫القبطان منشغل.‏ يجب أن تكونوا أيضا كذلك

719
01:06:22,065 --> 01:06:23,859
‫ادخلي إلى هنا أيتها الفتاة!‏

720
01:06:29,907 --> 01:06:32,576
‫يبدو أن الخدعة أعطت النتيجة المطلوبة

721
01:06:33,368 --> 01:06:37,623
‫والآن، أطلعني على أخبار "‏إنكلترا"‏ العزيزة

722
01:06:37,748 --> 01:06:40,375
‫أريد سماع كل شيء

723
01:06:41,585 --> 01:06:44,630
‫مهلا.‏ لا أصدق أن طاقمك اقتنع بهذه الخدعة

724
01:06:44,755 --> 01:06:47,216
‫أين وجدت تمثالا لعرض الملابس؟

725
01:06:47,257 --> 01:06:48,967
‫هذا ينجح في كل مرة

726
01:06:49,092 --> 01:06:51,303
‫أوقية من التفاوض، رشة من الخداع

727
01:06:51,428 --> 01:06:53,931
‫قليل من التهديد، حسنا!‏

728
01:06:54,056 --> 01:06:56,141
‫الوصفة المناسبة لسمعة مرعبة

729
01:06:56,266 --> 01:06:58,769
‫من دون سفك أي نقطة دم

730
01:06:58,810 --> 01:07:02,272
‫هل حاولتما يوما إزالة بقع دم
‫عن قميص من حرير؟ هذا الأمر بمثابة كابوس

731
01:07:02,314 --> 01:07:05,651
‫ما زلت لا أفهم كيف يمكنهم عدم التعرف إلي

732
01:07:05,776 --> 01:07:06,818
‫عندما أنتهي

733
01:07:06,944 --> 01:07:09,112
‫لن تتمكن أمك من التعرف إليك

734
01:07:09,238 --> 01:07:11,073
‫لدينا ساعتان قبل الوصول إلى الميناء

735
01:07:11,114 --> 01:07:12,824
‫أولا

736
01:07:16,453 --> 01:07:20,123
‫سيكون ممتعا أن تخلع هذه الملابس الرثة

737
01:07:20,249 --> 01:07:23,460
‫التي تليق بغلام لنقل البضائع في البلدة.‏
‫هذا قروي جدا

738
01:07:25,170 --> 01:07:27,464
‫هذا مناسب جدا لك

739
01:07:28,006 --> 01:07:30,759
‫كنت أرتدي هذا الثوب عندما كنت أصغر سنّا.‏
‫أكره أن أرمي أغراضي

740
01:07:30,801 --> 01:07:34,471
‫عندما نفعل ذلك، تصبح شائعة مجددا

741
01:07:34,513 --> 01:07:35,973
‫جاء دورك يا عزيزتي

742
01:07:36,014 --> 01:07:37,766
‫لدي فساتين رائعة

743
01:07:37,808 --> 01:07:39,309
‫لا، لا بأس

744
01:07:39,351 --> 01:07:41,812
‫أنت ترتدين ثوب الاستحمام يا عزيزتي

745
01:07:43,689 --> 01:07:47,442
‫"‏إنكلترا"‏.‏ أريد أن أسمع كل شيء

746
01:07:48,151 --> 01:07:50,320
‏-‏ أنت لست إنكليزيا
‫-‏ لسوء الحظ، لا.‏

747
01:07:50,445 --> 01:07:52,781
‫عندما كنت شابا، كنت أستمع إلى القصص بشغف

748
01:07:52,823 --> 01:07:54,616
‫كان يقال إنها مجرد أساطير

749
01:07:54,658 --> 01:07:57,160
‫لكنني كنت أعرف أنها قصص حقيقية

750
01:07:57,286 --> 01:07:59,496
‫عندما كنت ولدا، كنت أفلت من والدي في السوق

751
01:07:59,538 --> 01:08:02,499
‫لإلقاء نظرة على الجهة المقابلة للجدار

752
01:08:02,541 --> 01:08:05,544
‫كنت أحلم بعبوره وبزيارة "‏إنكلترا"‏ بنفسي

753
01:08:05,669 --> 01:08:08,046
‫إذا، كنت هنا وكنت تنظر إلى هناك

754
01:08:08,172 --> 01:08:09,381
‫أجل

755
01:08:10,883 --> 01:08:13,343
‏-‏ الشعر
‫-‏ الشعر؟

756
01:08:14,511 --> 01:08:16,846
‫بذلت جهدا كبيرا للتكيّف مع الوضع

757
01:08:16,889 --> 01:08:19,183
‫لجعل والدي، القبطان صانع الأشباح، فخورا بي

758
01:08:19,224 --> 01:08:21,685
‫اكتسبت سمعة السارق

759
01:08:21,727 --> 01:08:23,729
‫والقاتل المحترف

760
01:08:24,145 --> 01:08:25,856
‫لكن والدي فارق الحياة

761
01:08:26,689 --> 01:08:28,859
‫وعدته بحمل الشعلة

762
01:08:28,984 --> 01:08:30,986
‫وبالاهتمام بهذه السفينة

763
01:08:31,987 --> 01:08:33,863
‫لا يمكنكما أن تتخيلا كم شعرت بالسعادة

764
01:08:33,988 --> 01:08:37,033
‫عندما تحدثت إلى شخصين رائعين مثلكما

765
01:08:37,075 --> 01:08:40,537
‫الضغوط التي أتحملها للمحافظة
‫على سمعة القبطان "‏شكسبير"‏

766
01:08:40,578 --> 01:08:43,207
‫لا أعرف

767
01:08:43,247 --> 01:08:46,251
‫لقد صنعت نفسي بنفسي

768
01:08:46,376 --> 01:08:49,212
‫اخترت خصيصا هذا الاسم.‏
‫استغرق الأمر وقتا طويلا جدا

769
01:08:49,337 --> 01:08:51,423
‫فكرت في الروائي الإنكليزي الأسطوري

770
01:08:51,548 --> 01:08:54,551
‫يعتقد أعدائي وطاقمي أنها شخصية مرعبة

771
01:08:55,219 --> 01:08:57,386
‫هذه الأمور الصغيرة تسعدني كثيرا

772
01:08:57,720 --> 01:08:59,765
‫أنا لا أفهم

773
01:08:59,890 --> 01:09:06,063
‫لماذا تبذل جهدا كبيرا ليتقبّلك أشخاص
‫لا تريد أن تتشبّه بهم؟

774
01:09:06,188 --> 01:09:09,233
‫أجل.‏ لماذا تفرض على نفسك هذا العناء؟

775
01:09:10,526 --> 01:09:11,734
‫بالضبط

776
01:09:14,863 --> 01:09:18,742
‫الميناء أمامنا!‏ جهزوا براميل البرق!‏

777
01:09:32,421 --> 01:09:33,756
‫بسرعة

778
01:09:37,970 --> 01:09:40,471
‫مكتب "‏فيردي"‏

779
01:09:42,765 --> 01:09:45,727
‫لا يبدو نديا جدا

780
01:09:45,769 --> 01:09:47,813
‫هل تريد تذوقه؟

781
01:09:47,938 --> 01:09:49,731
‫لا، لا

782
01:09:52,276 --> 01:09:54,069
‫أحسنت.‏ كأنها كانت رخيصة الثمن

783
01:09:54,111 --> 01:09:58,115
‫ما زال يفرقع، إنه متقد، إنه طري

784
01:09:58,323 --> 01:10:00,951
‏-‏ أعطني الثمن الأفضل
‫-‏ لقاء ١٠ آلاف صاعقة؟

785
01:10:01,076 --> 01:10:03,495
‫١٠ آلاف صاعقة من الفئة الأولى "‏أ"‏

786
01:10:03,620 --> 01:10:06,456
‫لكنها صعبة النقل والتخزين

787
01:10:06,582 --> 01:10:09,793
‫إن جاء موظفو مكتب الضرائب للتحقيق.‏.‏.‏

788
01:10:09,918 --> 01:10:11,670
‫الثمن الأفضل، ١٥٠ جنيها

789
01:10:11,795 --> 01:10:14,131
‫يا سادة، أعيدوا البضاعة إلى السفينة

790
01:10:14,173 --> 01:10:15,507
‫مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا

791
01:10:15,632 --> 01:10:17,426
‫مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا يا صاح

792
01:10:17,467 --> 01:10:19,344
‫١٦٠

793
01:10:19,469 --> 01:10:21,430
‫كوني بمزاج كريم اليوم

794
01:10:21,471 --> 01:10:22,806
‫سأقبل ﺒ٢٠٠

795
01:10:22,848 --> 01:10:25,934
‫٢٠٠؟ حسنا.‏ أنت تسخر مني

796
01:10:25,976 --> 01:10:27,311
‫هل أدخلت رأسك هنا؟

797
01:10:27,352 --> 01:10:30,480
‫هل فقد صوابه؟

798
01:10:31,940 --> 01:10:34,526
‏-‏ أنت فظ جدا
‫-‏ لم أعد كذلك

799
01:10:35,652 --> 01:10:37,487
‏-‏ ٢٠٠
‫-‏ ١٨٠

800
01:10:37,529 --> 01:10:38,989
‏-‏ ٢٠٠
‫-‏ هذا ليس تفاوضا

801
01:10:39,114 --> 01:10:41,450
‫سأغيّر رقمي.‏ ١٨٥

802
01:10:41,491 --> 01:10:43,994
‏-‏ هل سمعت ٢٠٠؟
‫-‏ من فمك، أجل

803
01:10:44,036 --> 01:10:46,830
‏-‏ قلت ٢٠٠
‫-‏ إن قلت ذلك، تكون متكلما من البطن

804
01:10:46,955 --> 01:10:48,999
‫١٩٥.‏ إنه عرضي الأخير

805
01:10:49,333 --> 01:10:53,504
‫حسنا، مع الضرائب، هذا يعني ٢٠٠

806
01:10:53,587 --> 01:10:55,797
‫عظيم.‏ ضعوها في الخلف

807
01:10:56,173 --> 01:10:58,342
‫هذا أمر لا يصدق

808
01:11:03,805 --> 01:11:05,516
‫نعم؟ هل أستطيع المساعدة؟

809
01:11:07,518 --> 01:11:08,810
‫أيتها المتطفلة

810
01:11:09,144 --> 01:11:12,356
‫هل سمعت شيئا عن النجمة؟

811
01:11:12,481 --> 01:11:13,857
‫الجميع يتحدث عنها

812
01:11:13,982 --> 01:11:17,319
‫اعثر على واحدة وسنتمكن من التقاعد

813
01:11:17,361 --> 01:11:19,112
‏-‏ نجمة؟
‫-‏ أجل

814
01:11:25,118 --> 01:11:26,870
‫ألم تسمع عنها شيئا خلال رحلاتك؟

815
01:11:26,954 --> 01:11:28,205
‫ولا همسة واحدة؟

816
01:11:28,288 --> 01:11:29,998
‫يتحدث الجميع عنها في السوق

817
01:11:30,040 --> 01:11:31,792
‫السوق بالقرب من الجدار؟

818
01:11:32,543 --> 01:11:34,294
‫يا "‏فيردي"‏، أنت تضيّع وقتك
‫في الاستماع إلى ثرثرات

819
01:11:34,378 --> 01:11:36,338
‫الرعاع الذين يذهبون إلى هناك

820
01:11:36,380 --> 01:11:38,715
‫عندما نتكلم عن الذئب

821
01:11:38,841 --> 01:11:40,551
‫ماذا كنت تقول؟

822
01:11:40,676 --> 01:11:43,011
‫كم أنت رائعة يا "‏سال"‏

823
01:11:43,053 --> 01:11:44,805
‫كم سيبدو العالم مختلفا بدونك

824
01:11:44,888 --> 01:11:46,557
‫لقد قمت بتقليم أظافر رجليك

825
01:11:46,640 --> 01:11:50,727
‫لديكما عمل تقومان به.‏
‫"‏سال"‏، "‏فيردي"‏، طاب يومكما

826
01:12:00,237 --> 01:12:01,989
‫أيها القبطان "‏شكسبير"‏

827
01:12:02,364 --> 01:12:03,699
‫استرح!‏

828
01:12:03,740 --> 01:12:05,492
‫أقدم لكم ابن أخي، القرصان المرعب

829
01:12:05,576 --> 01:12:07,077
‫"تريستان ثورن"

830
01:12:07,411 --> 01:12:09,913
‫سيرافقنا في رحلة العودة إلى الديار

831
01:12:10,038 --> 01:12:13,417
‫لدي الهدية المثالية لتستمتع خلال الرحلة

832
01:12:27,598 --> 01:12:29,099
‫حسنا، أيها الأوغاد!‏

833
01:12:29,224 --> 01:12:31,935
‫فلنعد "‏تريستان"‏ إلى منزله!‏

834
01:14:24,047 --> 01:14:25,299
‫أصبت الهدف

835
01:14:25,883 --> 01:14:27,467
‫أنا مندهش

836
01:14:43,400 --> 01:14:45,527
‫أعرف ما أنت يا "‏إيفين"‏

837
01:14:47,821 --> 01:14:50,866
‫لا تقلقي

838
01:14:51,325 --> 01:14:55,537
‫لن يؤذيك أحد على متن هذه السفينة
‫لكن أشخاصا آخرين كثيرين قد يفعلون ذلك

839
01:14:58,916 --> 01:15:02,669
‫أحاسيسك تفضحك.‏ يجب أن تسيطري عليها

840
01:15:02,753 --> 01:15:05,088
‫تبدين مشرقة أكثر كل يوم

841
01:15:05,172 --> 01:15:06,590
‫وأنت تعرفين السبب

842
01:15:06,673 --> 01:15:09,426
‫طبعا.‏ إنني أعرف السبب، أنا نجمة

843
01:15:09,593 --> 01:15:13,597
‏-‏ ما هو أكثر ما تجيده النجوم؟
‫-‏ طبعا ليس رقص "‏الفالس"‏

844
01:15:24,775 --> 01:15:26,276
‏-‏ سأحاول مجددا
‫-‏ حسنا

845
01:15:29,446 --> 01:15:31,281
‏-‏ أترين؟
‫-‏ عظيم

846
01:15:46,463 --> 01:15:47,965
‫الاتجاه جنوبا؟

847
01:15:48,048 --> 01:15:50,217
‫وهل أنت متأكد أنه كان برفقة فتاة؟

848
01:15:50,551 --> 01:15:53,887
‫هل أنت متأكد من ذلك؟ ألا تكذب؟

849
01:15:54,304 --> 01:15:56,765
‫كنت لأضع يدي على قلبي لو كنت أملك واحدا

850
01:15:57,975 --> 01:15:59,643
‏-‏ عظيم
‫-‏ آمل أن يكون هذا صحيحا

851
01:15:59,726 --> 01:16:00,978
‫أيها الكلب برأسين

852
01:16:01,103 --> 01:16:04,106
‫قد أحضر لك واحدا.‏ إنها كلاب حراسة بارعة

853
01:16:04,147 --> 01:16:06,275
‫إنها تحرس أمامها وخلفها

854
01:16:06,316 --> 01:16:07,442
‫قد أحضر لك أي شيء

855
01:16:07,484 --> 01:16:10,153
‫شمعة "‏بابل"‏؟

856
01:16:10,279 --> 01:16:11,738
‫هذا أمر صعب

857
01:16:11,822 --> 01:16:16,326
‫لكنني كنت أعرف فتاة، أنت تفهمين قصدي.‏.‏.‏

858
01:16:16,410 --> 01:16:17,494
‫أنا زير نساء

859
01:16:17,578 --> 01:16:18,996
‫كانت لديها شقيقة

860
01:16:19,079 --> 01:16:20,163
‫أعتقد أنها كانت امرأة

861
01:16:20,247 --> 01:16:24,001
‫كان وجهها يشبه كيس ضفادع.‏ ضفادع بشعة

862
01:16:24,084 --> 01:16:25,335
‫هذا يكفي

863
01:16:42,519 --> 01:16:45,355
‫تمسكوا جيدا!‏ تولى القبطان القيادة!‏

864
01:17:37,824 --> 01:17:40,577
‫ها هي الطريق إلى "‏وول"‏

865
01:17:40,661 --> 01:17:44,206
‫أتمنى لك التوفيق للعودة إلى ديارك يا "‏إيفين"‏،
‫حيثما كان هذا المكان

866
01:17:44,248 --> 01:17:47,251
‫أتمنى لك التوفيق مع "‏فيكتوريا"‏ يا "‏تريستان"‏

867
01:17:48,001 --> 01:17:49,878
‫كيف سنتمكن يوما من شكرك؟

868
01:17:49,920 --> 01:17:53,590
‫لا تذكر شيئا عن الموضوع.‏ أنا أتكلم بجدية

869
01:17:53,674 --> 01:17:57,719
‫سمعتي، أنت تفهم.‏
‫حياة كاملة لتكوينها، ثوان قليلة لإفسادها

870
01:18:00,097 --> 01:18:03,058
‫وأنت يا "‏تريستان"‏

871
01:18:06,186 --> 01:18:07,938
‫فكر في الموضوع

872
01:18:11,775 --> 01:18:16,113
‫تحياتي إلى "‏إنكلترا"‏.‏ سررت كثيرا بلقائكما

873
01:18:19,616 --> 01:18:22,911
‫لا ترهق هذه الشابة يا "‏تريستان"‏!‏

874
01:18:27,583 --> 01:18:29,459
‫ماذا قال لك؟

875
01:18:30,419 --> 01:18:31,628
‫متى؟

876
01:18:31,753 --> 01:18:34,298
‫الآن عندما همس في أذنك

877
01:18:35,757 --> 01:18:38,135
‫قال إنه يفترض بنا استخدام البرق

878
01:18:38,260 --> 01:18:40,470
‫لتزويدك بشمعة "‏بابل"‏

879
01:18:40,596 --> 01:18:42,556
‫القيام بعملية مقايضة

880
01:18:43,724 --> 01:18:47,311
‫للمرة الأخيرة، أين الفتاة؟

881
01:18:48,645 --> 01:18:51,481
‫الفتاة التي تملك الحجرة!‏ إلى أين ذهبت؟

882
01:18:52,482 --> 01:18:54,651
‫هل تسخر مني؟

883
01:18:54,776 --> 01:18:58,322
‫إن كنت تسخر مني،
‫لن يبقى لديك سوى ثوان قليلة لتعيشها!‏

884
01:19:03,243 --> 01:19:04,661
‫كم أنت حقير!‏

885
01:19:04,995 --> 01:19:07,581
‫نظف هذا جيدا

886
01:19:15,756 --> 01:19:17,090
‫اللعنة!‏

887
01:19:19,343 --> 01:19:22,012
‫إن انتهيت من تبديد سحرك

888
01:19:22,137 --> 01:19:24,681
‫لتجميل نفسك

889
01:19:24,765 --> 01:19:27,017
‫ربما تودين أن تعرفي أن النجمة قد عادت

890
01:19:27,100 --> 01:19:28,519
‫لقد عادت إلى الأرض

891
01:19:28,602 --> 01:19:31,980
‫أعرف.‏ لم أصل إلى البحيرة في الوقت المحدد

892
01:19:32,022 --> 01:19:36,443
‫لا بأس.‏ وجدناها.‏ إنها على طريق بلدة "‏وول"‏

893
01:19:36,527 --> 01:19:39,029
‫إن سلكت الطريق المختصر عبر المستنقع

894
01:19:39,154 --> 01:19:41,031
‫ستتمكنين من اعتراض سبيلها

895
01:19:55,045 --> 01:19:57,214
‫أتريد تحطيم ساقي مجددا؟

896
01:19:57,297 --> 01:20:00,217
‫لا أستطيع المجازفة بترك الناس يرونك.‏
‫أنا لا أثق بأحد

897
01:20:00,300 --> 01:20:02,010
‫لكن إن توقفنا في كل مرة.‏.‏.‏

898
01:20:02,052 --> 01:20:07,057
‫نحن نتقدم بالسرعة المناسبة.‏ لا تقلقي

899
01:20:14,022 --> 01:20:15,732
‫ألا تستهويك هذه الفكرة؟

900
01:20:18,861 --> 01:20:20,571
‫تستهويني؟ أي فكرة؟

901
01:20:22,406 --> 01:20:23,824
‫الخلود

902
01:20:24,825 --> 01:20:26,994
‫افترض أن الأمر لم يكن متعلقا بقلبي

903
01:20:27,244 --> 01:20:30,581
‫لم يكن الأمر يتعلق بي، بل بنجمة تجهلها

904
01:20:32,249 --> 01:20:35,002
‫أتعتقدين فعلا أنني أستطيع قتل احد؟

905
01:20:39,089 --> 01:20:43,427
‫حتى لو كنت أستطيع ذلك.‏.‏.‏ الحياة الأبدية؟

906
01:20:45,596 --> 01:20:48,182
‫أعتقد أنني كنت سأشعر بالوحدة

907
01:20:53,270 --> 01:20:56,106
‫ربما لو كنت أستطيع أن أتشارك بها مع أحد

908
01:20:57,232 --> 01:20:58,859
‫مع شخص أحبه

909
01:20:59,234 --> 01:21:01,612
‫ربما كان سيبدو الأمر مختلفا

910
01:21:04,781 --> 01:21:06,950
‫أعتقد أننا بأمان

911
01:21:29,097 --> 01:21:32,809
‫تذكروا، يتمتع القبطان "‏شكسبير"‏ بسمعة مرعبة

912
01:23:01,064 --> 01:23:03,734
‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ ماذا تفعل هنا؟

913
01:23:03,817 --> 01:23:05,903
‫أنا الأمير "‏سيبتيموس"‏

914
01:23:07,112 --> 01:23:09,907
‫وستقول لي أين تختبئ الفتاة

915
01:23:17,206 --> 01:23:22,628
‫حسنا، أيها الراقص البارع.‏
‫سأعد حتى الرقم ٣.‏ واحد، اثنان.‏.‏.‏

916
01:23:38,936 --> 01:23:43,649
‫لاحظت أنك تلمعين أحيانا.‏ هل هذا طبيعي؟

917
01:23:43,732 --> 01:23:46,860
‫فلنر إن كنت ستفهم لوحدك

918
01:23:46,944 --> 01:23:48,779
‫ماذا تفعل النجوم؟

919
01:23:50,280 --> 01:23:51,949
‫تجلب المشاكل؟

920
01:23:54,034 --> 01:23:56,370
‫حسنا، أنا آسف

921
01:23:56,453 --> 01:23:58,163
‫ألدي فرصة أخرى؟

922
01:23:59,248 --> 01:24:03,293
‫هل تعرف كيف تزعج شابا اسمه "‏تريستان ثورن"‏؟

923
01:24:06,129 --> 01:24:07,422
‫الجدار -‏ ٩٥ كلم

924
01:24:07,506 --> 01:24:10,759
‏-‏ كم سيستغرق الأمر من الوقت؟
‫-‏ يومان

925
01:24:10,843 --> 01:24:14,596
‫ليس لدينا يومان.‏ عيد مولد "‏فيكتوريا"‏ غدا

926
01:24:15,347 --> 01:24:18,475
‫بالفعل.‏ لديك ذاكرة قوية

927
01:24:24,940 --> 01:24:27,651
‏-‏ فنجان شاي لذيذ
‫-‏ انصرفوا

928
01:24:27,734 --> 01:24:29,736
‫هل ألحق بك أي أذى أيها القبطان؟

929
01:24:31,405 --> 01:24:34,783
‫هل قلت له إلى أين ذهبت الفتاة؟

930
01:24:35,784 --> 01:24:37,661
‫إذا ما هي المشكلة؟

931
01:24:38,912 --> 01:24:40,622
‫سمعتي

932
01:24:42,124 --> 01:24:44,418
‫لا تكن غبيا.‏ هذا هراء!‏

933
01:24:44,501 --> 01:24:46,545
‫كل شيء على ما يرام أيها القبطان

934
01:24:47,045 --> 01:24:49,548
‫كنا نعرف منذ البداية أنك لوطي

935
01:24:52,801 --> 01:24:56,555
‫ستبقى دائما قبطاننا أيها القبطان

936
01:25:03,061 --> 01:25:05,105
‫حسنا، هيا بنا

937
01:25:12,237 --> 01:25:14,156
‫أيها الأمير "‏سيبتيموس"‏، فارق رجالك الحياة

938
01:25:14,239 --> 01:25:15,616
‫حقا؟

939
01:25:31,757 --> 01:25:34,676
‫رأيت تلك المرأة.‏ إنها صديقة مع القبطان

940
01:25:34,760 --> 01:25:36,470
‫تمارس التجارة بالقرب من الجدار

941
01:25:36,553 --> 01:25:38,555
‏-‏ سنطلب منها أن تقلّنا معها
‫-‏ أهي صديقة مع القبطان؟

942
01:25:38,639 --> 01:25:40,224
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

943
01:25:40,724 --> 01:25:44,520
‫مهلا!‏ المعذرة!‏ اسمي "‏تريستان ثورن"‏!‏

944
01:25:44,603 --> 01:25:46,271
‫هذه هي زهرتي

945
01:25:46,980 --> 01:25:50,067
‫أبحث عنها منذ ١٨ سنة

946
01:25:50,150 --> 01:25:51,818
‫أعطني إياها فورا!‏

947
01:25:52,528 --> 01:25:55,614
‫يا للوقاحة!‏ كانت هذه هدية من والدته!‏

948
01:25:57,199 --> 01:25:59,117
‫ربما أنا مخطئة

949
01:26:00,369 --> 01:26:01,954
‫لا بأس

950
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
‫تبدو ثمينة بالنسبة إليك، لذا سأعطيك إياها

951
01:26:04,665 --> 01:26:06,208
‫لقاء

952
01:26:06,291 --> 01:26:08,377
‏-‏ شمعة "‏بابل"‏؟
‫-‏ ورحلة إلى الجدار

953
01:26:08,460 --> 01:26:10,337
‫شمعة "‏بابل"‏؟

954
01:26:10,420 --> 01:26:14,383
‫لا، لا، أنا لا أتعاطى السحر الأسود

955
01:26:14,466 --> 01:26:15,676
‫حقا؟

956
01:26:16,260 --> 01:26:18,762
‫إذا، أيمكنك أن تقلينا معك إلى الجدار؟

957
01:26:18,846 --> 01:26:21,890
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية؟

958
01:26:23,892 --> 01:26:26,728
‫لقاء هذه الوردة، سأقدم لك الرحلة

959
01:26:26,937 --> 01:26:29,147
‏-‏ والطعام والمسكن؟
‫-‏ رحلة آمنة

960
01:26:29,231 --> 01:26:31,567
‫أعدك بأنك ستصل إلى الجدار

961
01:26:31,650 --> 01:26:34,736
‫بوضعك الحالي

962
01:26:40,325 --> 01:26:42,953
‫أتعرف ماذا كنت تحمل بيديك؟

963
01:26:43,036 --> 01:26:45,080
‫تميمة؟

964
01:26:45,497 --> 01:26:48,750
‫تميمة فعالة جدا.‏ حماية

965
01:26:49,585 --> 01:26:54,381
‫هذه كانت ستمنعني من القيام بهذا

966
01:26:58,760 --> 01:27:01,471
‫يا إلهي!‏ ماذا فعلت؟

967
01:27:01,555 --> 01:27:05,392
‫لن تري النجمة، ولن تلمسيها
‫ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها

968
01:27:05,726 --> 01:27:09,271
‫لكنني سأفي بوعدي.‏ لن يلحق بك أي مكروه

969
01:27:18,197 --> 01:27:21,825
‫حسنا، الطعام والسكن، كما وعدت

970
01:27:21,909 --> 01:27:26,079
‫هل أنا مخطئة أو أنك لا ترينني
‫ولا تسمعين صوتي؟

971
01:27:26,455 --> 01:27:29,208
‫إذا، اعلمي أن رائحة البول تفوح منك

972
01:27:29,291 --> 01:27:31,084
‫وأنك تشبهين مؤخرة الكلب

973
01:27:31,168 --> 01:27:33,629
‫وإن لم تعيدي لي "‏تريستان"‏ كما كان، أقسم

974
01:27:33,712 --> 01:27:35,923
‫بأنني سأتحول إلى روحك الشريرة!‏

975
01:27:55,108 --> 01:27:56,318
‫يا "‏تريستان"‏؟

976
01:27:57,861 --> 01:28:00,697
‫إن كنت تفهم ما أقوله، انظر إلي

977
01:28:29,184 --> 01:28:32,229
‫أتذكر حين قلت لك إنني أعرف القليل عن الحب؟

978
01:28:33,939 --> 01:28:35,858
‫لم يكن هذا صحيحا

979
01:28:38,360 --> 01:28:40,320
‫أنا أعرف الكثير عن الحب

980
01:28:41,071 --> 01:28:44,533
‫شاهدته.‏ شاهدته لعدة قرون

981
01:28:46,326 --> 01:28:50,330
‫كان هذا الأمر الوحيد الذي يجعل عالمك مقبولا

982
01:28:51,498 --> 01:28:57,004
‫هذه الحروب كلها.‏ العذاب والأكاذيب.‏ الحقد

983
01:28:59,089 --> 01:29:02,426
‫كنت أتمنى أن أدير رأسي
‫وأن أمتنع عن النظر إلى الأسفل

984
01:29:04,511 --> 01:29:08,348
‫لكن مشاهدة محبة البشر لبعضهم البعض

985
01:29:09,516 --> 01:29:12,311
‫يمكنك أن تبحث في العالم كله

986
01:29:12,394 --> 01:29:15,230
‫بدون أن تجد شيئا أجمل من ذلك

987
01:29:18,108 --> 01:29:23,530
‫لذا، أجل، أعرف أن الحب غير مشروط

988
01:29:25,157 --> 01:29:28,994
‫لكنني أعرف أنه أحيانا غير قابل للتنبؤ

989
01:29:29,912 --> 01:29:35,584
‫وغير متوقع وغير خاضع للسيطرة وغير محتمل

990
01:29:37,544 --> 01:29:41,673
‫وسهل الخلط بينه وبين النفور

991
01:29:42,382 --> 01:29:43,425
‫و

992
01:29:45,719 --> 01:29:50,182
‫ما أحاول أن أقوله لك يا "‏تريستان"‏ هو

993
01:29:51,808 --> 01:29:53,560
‫أنني أعتقد أنني أحبك

994
01:29:54,645 --> 01:30:00,400
‫قلبي يكاد لا يتسع في صدري

995
01:30:02,194 --> 01:30:07,658
‫وكأنه لم يعد ملكا لي بل لك

996
01:30:09,159 --> 01:30:13,413
‫وإن أردت ذلك، لن أطلب منك شيئا في المقابل

997
01:30:14,706 --> 01:30:19,711
‫لا هدايا، لا أغراض، لا دليل حب

998
01:30:22,714 --> 01:30:25,342
‫لا شيء سوى معرفة أنك تحبني أيضا

999
01:30:27,261 --> 01:30:28,804
‫قلبك فقط

1000
01:30:30,848 --> 01:30:32,599
‫مقابل قلبي

1001
01:30:38,772 --> 01:30:39,940
‫"الأمير المقتول"

1002
01:30:42,025 --> 01:30:44,653
‫يقع الجدار على مسافة كيلومترين بهذا الاتجاه

1003
01:30:45,028 --> 01:30:48,782
‫ربما ستستغرق المسيرة وقتا أطول من العادة

1004
01:30:48,866 --> 01:30:52,953
‫فإن عملية التحول تشوش الدماغ لبعض الوقت

1005
01:31:00,210 --> 01:31:02,629
‫حذرتك من ذلك.‏ لا ترهق نفسك

1006
01:31:03,547 --> 01:31:05,841
‫كنت قلقة جدا بشأنك

1007
01:31:06,466 --> 01:31:07,759
‫يا "‏فيكتوريا"‏

1008
01:31:08,760 --> 01:31:10,846
‫أعتقد أنني كنت أفضّل "‏يا أمي"‏

1009
01:31:12,723 --> 01:31:17,311
‫تعال، ثمة نزل هناك.‏ عيد مولد "‏فيكتوريا"‏ غدا

1010
01:31:18,312 --> 01:31:19,813
‫يجب أن تستحم وتنام

1011
01:31:19,897 --> 01:31:22,191
‫قبل أن تعرفني إليها

1012
01:31:22,274 --> 01:31:23,942
‫هيا بنا

1013
01:31:26,278 --> 01:31:29,198
‫هيا، المكان ليس ببعيد

1014
01:31:52,513 --> 01:31:55,766
‏-‏ أعتقد أنك في حمامي
‫-‏ أغمض عينيك!‏

1015
01:31:57,267 --> 01:32:01,438
‫بصراحة، أنا لا أنظر.‏ حسنا، سأستدير

1016
01:32:06,360 --> 01:32:08,779
‫يمكنك أن تفتحهما الآن

1017
01:32:16,495 --> 01:32:19,665
‫هل كنت تقصدين ما قلته في العربة؟

1018
01:32:21,667 --> 01:32:22,960
‫ما قلته.‏.‏.‏

1019
01:32:23,043 --> 01:32:26,088
‫لكنك.‏.‏.‏ كنت فأرا!‏

1020
01:32:26,505 --> 01:32:29,675
‫كنت تريد الجبن!‏ لم.‏.‏.‏

1021
01:32:29,758 --> 01:32:31,635
‫طلبت منك أن تعطيني علامة

1022
01:32:31,718 --> 01:32:35,889
‫وأجازف بإرباكك
‫ومنعك من قول هذا الكلام الجميل؟

1023
01:32:41,186 --> 01:32:44,815
‫أتعرفين ماذا همس القبطان في أذني؟

1024
01:32:47,109 --> 01:32:51,738
‫قال لي إن فتاة أحلامي تقف أمامي

1025
01:32:53,907 --> 01:32:55,576
‫وكان محقا

1026
01:33:10,340 --> 01:33:13,260
‫أيها الفتيان!‏ تعالوا لمشاهدة ذلك!‏

1027
01:33:13,343 --> 01:33:14,803
‫لا، شكرا

1028
01:33:15,512 --> 01:33:17,598
‏-‏ أيها المنحرف!‏
‫-‏ كما تريدون

1029
01:33:19,558 --> 01:33:22,978
‏-‏ يا لسخرية القدر!‏
‫-‏ أجل.‏ ما الأمر؟

1030
01:33:23,562 --> 01:33:25,689
‫سيكون "‏سيبتيموس"‏ هنا صباح غد

1031
01:33:25,772 --> 01:33:29,568
‫سيعثر على الفتاة ويأخذ الحجرة
‫ويصبح ملكا إلى الأبد

1032
01:33:29,651 --> 01:33:30,986
‫هذا ليس عدلا

1033
01:33:31,570 --> 01:33:33,906
‫على الأقل، سنصبح أحرارا

1034
01:33:36,617 --> 01:33:39,995
‫أصبحت قريبة جدا.‏ إنها في السوق

1035
01:33:40,078 --> 01:33:42,414
‫على مسافة كيلومترين من الكوّة في الجدار

1036
01:33:42,497 --> 01:33:44,583
‫تقولين ذلك وكأنه خبر سار

1037
01:33:44,666 --> 01:33:48,587
‫أذكرك أن "‏وول"‏ لا تدخل ضمن نطاق عالمنا

1038
01:33:48,670 --> 01:33:51,256
‫إن عبرت إلى مملكة البشر

1039
01:33:51,340 --> 01:33:55,427
‫ستتحول نجمتنا إلى قطعة من الصخر المعدني

1040
01:33:55,886 --> 01:33:58,305
‫لذا، أنصحك بأن تسرعي!‏

1041
01:34:31,630 --> 01:34:32,798
‫ماذا تريد؟

1042
01:34:32,881 --> 01:34:36,051
‫أنا آسف.‏ هلا تعطيني ورقة وقلم؟

1043
01:34:36,134 --> 01:34:39,012
‫اطلب ذلك مجددا في ساعة مناسبة

1044
01:34:39,096 --> 01:34:40,222
‫هذا مستحيل.‏ يجب أن أرحل

1045
01:34:40,305 --> 01:34:42,558
‫إن استفاقت صديقتي من النوم قبل عودتي

1046
01:34:42,641 --> 01:34:45,143
‏-‏ أيمكنك أن تبلغها هذه الرسالة؟
‫-‏ تفضل

1047
01:35:21,680 --> 01:35:25,350
‫أتعلم، إنها المرة الأولى التي أنام فيها خلال الليل

1048
01:35:26,685 --> 01:35:28,395
‫لا أصدق ذلك

1049
01:35:32,733 --> 01:35:33,775
‫"‏تريستان"‏؟

1050
01:35:43,035 --> 01:35:44,828
‫هل رأيت صديقي؟

1051
01:35:44,912 --> 01:35:46,830
‫رحل في وقت مبكر جدا

1052
01:35:47,998 --> 01:35:49,249
‫رحل؟

1053
01:35:49,333 --> 01:35:52,586
‫طلب مني أن أبلغك بأنه ذهب لرؤية "‏فيكتوريا"‏

1054
01:35:52,669 --> 01:35:55,589
‫لأنه آسف، لكنه وجد فتاة أحلامه

1055
01:35:55,672 --> 01:35:58,842
‫ويريد تمضية الفترة المتبقية من حياته معها

1056
01:35:59,885 --> 01:36:01,011
‫ماذا؟

1057
01:36:01,970 --> 01:36:04,473
‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-‏ طبعا

1058
01:36:33,877 --> 01:36:36,797
‫مهلا!‏ مهلا!‏

1059
01:37:20,340 --> 01:37:21,884
‫عيد مولد سعيد

1060
01:37:22,843 --> 01:37:24,178
‫"تريستان"

1061
01:37:26,096 --> 01:37:27,890
‫ماذا حصل لك؟

1062
01:37:29,266 --> 01:37:30,934
‫وجدت النجمة

1063
01:37:33,020 --> 01:37:34,980
‫لا أصدق ذلك

1064
01:37:35,063 --> 01:37:37,524
‫أين نجمتي؟ أيمكنني أن أراها؟

1065
01:37:38,650 --> 01:37:40,694
‏-‏ هل هي جميلة؟
‫-‏ أجل

1066
01:37:42,905 --> 01:37:44,907
‫إنها صغيرة للغاية

1067
01:37:45,866 --> 01:37:48,911
‫هذا جزء صغير.‏ هدية لعيد مولدك

1068
01:37:48,994 --> 01:37:51,830
‫إذا، انس النجمة

1069
01:37:53,081 --> 01:37:55,334
‫أنا لا أريد النجمة

1070
01:37:57,711 --> 01:37:59,546
‫أنت تعرف ماذا أريد

1071
01:38:01,715 --> 01:38:03,550
‫أجل، أعرف ذلك

1072
01:38:08,805 --> 01:38:12,768
‫تريدين أن تنضجي وأن تبدئي بالتفكير في الآخرين

1073
01:38:17,564 --> 01:38:19,233
‏-‏ "‏هامفري"‏
‫-‏ "‏ثورن"‏

1074
01:38:19,733 --> 01:38:21,860
‫يبدو أنك تريد أن تلقى حتفك

1075
01:38:29,826 --> 01:38:32,663
‫"هامفري".‏ لا تقلق يا "هامفري"

1076
01:38:33,288 --> 01:38:34,957
‫إنها لك

1077
01:38:35,040 --> 01:38:37,626
‫أنتما مناسبان لبعضكما البعض.‏ أتمنى لكما التوفيق

1078
01:38:37,709 --> 01:38:42,381
‫ماذا أفعل بهذا؟ إنها كومة من الغبار النجمي!‏

1079
01:38:47,886 --> 01:38:49,054
‫"‏إيفين"‏؟

1080
01:38:51,139 --> 01:38:53,141
‫لا تستطيع أن تعبر الجدار

1081
01:40:10,385 --> 01:40:13,347
‫مهلا!‏ مهلا!‏ إن عبرت الجدار، ستلقين حتفك!‏

1082
01:40:16,600 --> 01:40:19,895
‫إن دست على أرض البشر، ستتحولين إلى صخرة

1083
01:40:20,437 --> 01:40:23,941
‫أيتها المرأة الحقيرة!‏ إلى أين أخذتني؟

1084
01:40:33,283 --> 01:40:35,786
‫أكنت تنوين أن تعبري الجدار؟

1085
01:40:35,869 --> 01:40:40,290
‫إن كنت تبحثين عن الموت، سأساعدك في ذلك

1086
01:40:40,624 --> 01:40:42,543
‫هل تتحدثين إلي؟

1087
01:40:43,252 --> 01:40:44,920
‫أنت.‏ يا له من عالم صغير

1088
01:40:45,879 --> 01:40:49,258
‫على أي حال، لا، كنت أتحدث إلى النجمة

1089
01:40:49,716 --> 01:40:51,051
‫أي نجمة؟

1090
01:40:52,553 --> 01:40:56,306
‫عبدتي ليست نجمة.‏ أي غبي قد يرى ذلك

1091
01:40:56,807 --> 01:40:59,476
‫لو كانت نجمة، لانتزعت قلبها

1092
01:40:59,560 --> 01:41:02,104
‫منذ فترة طويلة، صدقيني

1093
01:41:02,479 --> 01:41:05,899
‫أصدقك؟ لن أكرر هذا الخطأ

1094
01:41:06,483 --> 01:41:09,987
‫ماذا تختارين يا "‏سال"‏ القذرة؟ الرأس أو الذيل؟

1095
01:41:39,975 --> 01:41:44,021
‏-‏ حان وقت الرحيل
‫-‏ لن ترحل إلى أي مكان

1096
01:41:44,146 --> 01:41:46,023
‫أنت مخطئة

1097
01:41:46,106 --> 01:41:48,525
‫لا بأس، يمكنك أن تأتي أيضا

1098
01:41:51,361 --> 01:41:55,490
‫يمكنكما أن تصعدا إلى العربة
‫أو أن يتم جرّكما خلفها.‏ إنه خياركما

1099
01:42:15,344 --> 01:42:16,678
‫ماذا حصل؟

1100
01:42:16,720 --> 01:42:19,056
‫يمكنك العبور، سأقدم استقالتي

1101
01:42:19,181 --> 01:42:22,226
‫أنا أمنع الناس من العبور منذ ٨٠ سنة

1102
01:42:22,309 --> 01:42:24,186
‫كان يجب أن أقلق

1103
01:42:24,228 --> 01:42:25,729
‫بشأن الأشخاص الذين يعبرون من الجهة الأخرى

1104
01:42:25,854 --> 01:42:27,564
‫ماذا حصل؟

1105
01:42:27,648 --> 01:42:29,525
‫من أين أبدأ؟

1106
01:43:48,645 --> 01:43:49,980
‫النجمة!‏

1107
01:43:50,439 --> 01:43:51,481
‫ومن هي الأخرى؟

1108
01:43:51,607 --> 01:43:54,776
‫عبدة لنا.‏ من المفيد أن يكون لدينا أحد
‫يقوم بالتنظيفات

1109
01:43:54,818 --> 01:43:57,029
‫بعد أن ننتهي من ضيفتنا

1110
01:43:57,154 --> 01:43:58,530
‫أحسنت يا أختاه

1111
01:43:58,655 --> 01:44:01,533
‫وفي الوقت المحدد.‏ تبدين بحالة مزرية

1112
01:45:00,551 --> 01:45:02,010
‫من أنت؟

1113
01:45:03,262 --> 01:45:05,597
‫ماذا جئت تفعل هنا؟

1114
01:45:07,015 --> 01:45:08,267
‫"‏سيبتيموس"‏؟

1115
01:45:08,767 --> 01:45:10,936
‫تعرّفت إلى شقيقك "‏بريموس"‏

1116
01:45:12,229 --> 01:45:14,773
‫إن كنت لا تريد أن تقابله في الآخرة

1117
01:45:14,898 --> 01:45:17,568
‫أقترح عليك أن تجيبني.‏ ماذا جئت تفعل هنا؟

1118
01:45:17,693 --> 01:45:19,945
‫أود أن أطرح عليك السؤال نفسه

1119
01:45:36,712 --> 01:45:38,589
‫إنهن أربعة

1120
01:45:41,550 --> 01:45:44,303
‫افعل ما أقوله لك وقد يحالفنا الحظ

1121
01:45:44,428 --> 01:45:46,930
‫كيف أتأكد أنني أستطيع الوثوق بك؟

1122
01:45:46,972 --> 01:45:49,600
‫لا يمكنك التأكد من ذلك.‏ لماذا؟ ألديك خيار آخر؟

1123
01:45:49,725 --> 01:45:51,727
‏-‏ لا
‫-‏ إذا، هيا بنا

1124
01:46:06,950 --> 01:46:09,161
‏-‏ "‏أونا"‏؟
‫-‏ "‏سيبتيموس"‏

1125
01:46:09,286 --> 01:46:10,787
‏-‏ "‏أونا"‏!‏
‫-‏ يا أختاه!‏

1126
01:46:29,473 --> 01:46:31,350
‫"‏تريستان"‏!‏

1127
01:46:32,601 --> 01:46:35,312
‫أنا.‏.‏.‏ أنا أمك

1128
01:46:36,480 --> 01:46:38,148
‫أنا أمك

1129
01:47:14,810 --> 01:47:17,396
‏-‏ عظيم
‫-‏ أخيرا

1130
01:47:57,019 --> 01:47:59,229
‫فلنطفئ هذه الشعلات

1131
01:47:59,605 --> 01:48:00,939
‫أتريد ذلك؟

1132
01:48:51,615 --> 01:48:53,534
‫والآن؟

1133
01:48:54,284 --> 01:48:56,703
‫يجب أن نتعلم كيفية التعايش معا

1134
01:48:56,787 --> 01:48:58,038
‫إلى الأبد؟

1135
01:49:03,502 --> 01:49:05,295
‫فلنكمل المهمة

1136
01:49:09,216 --> 01:49:11,218
‫كن الرجل الذي أعرفه

1137
01:49:28,986 --> 01:49:30,320
‫اخرجي من هنا

1138
01:49:30,404 --> 01:49:31,488
‫هيا

1139
01:49:41,582 --> 01:49:43,542
‏-‏ "‏تريستان"‏!‏
‫-‏ ألقي القبض عليه

1140
01:51:03,413 --> 01:51:07,918
‫إذا، ماذا تختار أيها الأمير الوسيم؟
‫ضفدع أو فرخ ضفدع؟

1141
01:52:05,976 --> 01:52:07,186
‫"‏سيبتيموس"‏؟

1142
01:53:29,309 --> 01:53:30,477
‫"‏تريستان"‏!‏

1143
01:54:14,271 --> 01:54:15,606
‫الشباب

1144
01:54:16,273 --> 01:54:17,608
‫الجمال

1145
01:54:19,443 --> 01:54:21,862
‫لم يعد هذا مفيدا الآن

1146
01:54:22,529 --> 01:54:24,531
‫فارقت شقيقتاي الحياة!‏

1147
01:54:26,116 --> 01:54:29,786
‫كل ما كنت أحب اختفى فجأة

1148
01:54:36,210 --> 01:54:37,336
‫ارحلا

1149
01:54:42,549 --> 01:54:43,884
‫ارحلا!‏

1150
01:56:03,172 --> 01:56:05,132
‫أشكرك أيها الفتى

1151
01:56:05,549 --> 01:56:08,677
‫ماذا كان سيفيدني قلبها المنكسر؟

1152
01:56:09,094 --> 01:56:14,016
‫كما قضيت على شقيقتي، الآن، سأحتفظ بكل شيء

1153
01:56:19,855 --> 01:56:22,941
‏-‏ تمسك بي جيدا وأغمض عينيك
‫-‏ لماذا؟

1154
01:56:23,650 --> 01:56:25,319
‫ماذا تفعل النجوم؟

1155
01:56:32,117 --> 01:56:33,327
‫تلمع

1156
01:57:09,530 --> 01:57:11,198
‫أحسنت!‏

1157
01:57:14,660 --> 01:57:16,203
‫لماذا لم تفعلي هذا من قبل؟

1158
01:57:16,286 --> 01:57:20,958
‫ما كنت أستطيع أن أفعل هذا بدونك.‏
‫لا تلمع النجمة عندما يكون قلبها منكسرا

1159
01:57:22,334 --> 01:57:24,211
‫كنت أعتقد أنني خسرتك

1160
01:57:25,462 --> 01:57:27,297
‫لكنك عدت

1161
01:57:27,673 --> 01:57:30,008
‫طبعا.‏ أحبك

1162
01:57:56,869 --> 01:57:58,203
‫"تريستان"

1163
01:58:00,914 --> 01:58:04,418
‫الوريث الأخير الحي من سلالة "‏ستورمهولد"‏

1164
01:58:07,171 --> 01:58:08,839
‫هذا أنت يا "‏تريستان"‏

1165
01:58:12,676 --> 01:58:15,721
‫لكن إن كان الملك الجديد ﻠ"‏ستورمهولد"‏

1166
01:59:02,726 --> 01:59:07,272
‫أتوّجك ملكا على "‏ستورمهولد"‏

1167
01:59:41,932 --> 01:59:43,600
‫هديتي لك

1168
01:59:45,394 --> 01:59:46,812
‫لكما

1169
02:00:03,370 --> 02:00:05,956
‫استمر حكمهما ٨٠ سنة

1170
02:00:07,165 --> 02:00:10,127
‫لكن لا يستطيع أحد أن يعيش إلى الأبد

1171
02:00:11,003 --> 02:00:14,423
‫باستثناء من يملك قلب نجمة

1172
02:00:15,299 --> 02:00:19,761
‫وكانت "‏إيفين"‏ قد قدمت قلبها ﻠ"‏تريستان"‏

1173
02:00:21,305 --> 02:00:24,641
‫عندما كبر أولادهما وأحفادهما

1174
02:00:25,642 --> 02:00:28,896
‫حان الوقت لإضاءة شمعة "‏بابل"‏

1175
02:00:34,943 --> 02:00:39,406
‫وعاشا سعيدين إلى الأبد
