﻿1
00:00:29,375 --> 00:00:31,583
‫اليوم: 17 أغسطس.‬

2
00:00:31,666 --> 00:00:34,250
‫العام: 1835.‬

3
00:00:34,333 --> 00:00:35,916
‫الرجل: أنا.‬

4
00:00:37,500 --> 00:00:38,916
‫"تشارلز داروين".‬

5
00:00:39,000 --> 00:00:43,458
‫أبحرنا هذا الصباح منطلقين نحو‬
‫مغامرتنا الكبرى التالية، جزر "غالاباغوس"،‬

6
00:00:43,958 --> 00:00:49,333
‫ونحو المخلوقات الاستثنائية‬
‫التي تنتظرني في تلك الجزر.‬

7
00:00:50,000 --> 00:00:51,208
‫هذا أحدها الآن.‬

8
00:00:51,291 --> 00:00:53,416
‫طائر أطيش أزرق القدمين.‬

9
00:00:55,333 --> 00:00:56,458
‫أزرق.‬

10
00:00:56,541 --> 00:00:57,375
‫"بوبي".‬

11
00:01:31,833 --> 00:01:32,666
‫"بوبي".‬

12
00:01:40,625 --> 00:01:41,458
‫"بوبي".‬

13
00:01:46,541 --> 00:01:47,375
‫"بوبي".‬

14
00:01:59,958 --> 00:02:00,791
‫"بوبي".‬

15
00:02:03,583 --> 00:02:05,166
‫"إد"؟ الأمر محرج.‬

16
00:02:05,250 --> 00:02:06,875
‫لكن لديك…‬

17
00:02:08,000 --> 00:02:10,708
‫- أجل، هناك. وضعت يدك عليه.‬
‫- أعرف ذلك.‬

18
00:02:10,791 --> 00:02:11,791
‫ساعديني.‬

19
00:02:15,500 --> 00:02:16,666
‫"بوبي".‬

20
00:02:19,458 --> 00:02:20,791
‫"NETFLIX تقدّم"‬

21
00:02:20,875 --> 00:02:22,958
‫- إنه بخير.‬
‫- حسنًا، هيا بنا يا أخي.‬

22
00:02:23,041 --> 00:02:25,125
‫الفلاملز الآخرون في انتظارنا.‬

23
00:02:25,208 --> 00:02:27,708
‫وماذا إذا تأخرنا؟‬
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬

24
00:02:53,958 --> 00:02:54,791
‫قطفتها.‬

25
00:03:05,750 --> 00:03:06,958
‫أصغوا أيها الفلاملز.‬

26
00:03:07,041 --> 00:03:10,541
‫بدأ العد التنازلي‬
‫على انطلاق "مهرجان الورد".‬

27
00:03:10,625 --> 00:03:12,833
‫أي أننا دخلنا رسميًا في الوقت الحاسم.‬

28
00:03:13,583 --> 00:03:15,541
‫مرحبًا يا "مالي". ها نحن أولاء.‬

29
00:03:15,625 --> 00:03:17,500
‫وصلنا في الموعد تقريبًا.‬

30
00:03:17,583 --> 00:03:19,833
‫أعرف أننا لم نحضر ورودًا كثيرة، لكن…‬

31
00:03:19,916 --> 00:03:22,833
‫لكن التي أحضرناها‬
‫مختلفة ومفعمة بالحيوية و…‬

32
00:03:22,916 --> 00:03:26,875
‫غريبة الأطوار. الورود وأنت وأخوك،‬
‫جميعكم غريبو الأطوار.‬

33
00:03:26,958 --> 00:03:29,083
‫لهذا لا يحبذ أحد وجودكما.‬

34
00:03:29,166 --> 00:03:31,000
‫غريب الأطوار. غريبة الأطوار.‬

35
00:03:31,083 --> 00:03:32,625
‫كل ما يخصكما غريب الأطوار.‬

36
00:03:35,166 --> 00:03:37,166
‫حسنًا يا "إد"، لقد حاولنا.‬

37
00:03:37,250 --> 00:03:39,000
‫ظننت أنها جميلة.‬

38
00:03:39,083 --> 00:03:41,500
‫لا بأس. لا يهمني رأي "مالي".‬

39
00:03:42,416 --> 00:03:45,333
‫عمّ تتحدث؟ إنك تهتم بآراء الجميع.‬

40
00:03:45,416 --> 00:03:46,541
‫ليس الآن،‬

41
00:03:46,625 --> 00:03:49,458
‫لأن لديّ مفاجأة كبيرة لك.‬

42
00:03:52,625 --> 00:03:54,416
‫شيء يشبه القبعة.‬

43
00:03:54,500 --> 00:03:56,625
‫إنه ليس "شيئًا يشبه القبعة".‬

44
00:03:56,708 --> 00:03:59,500
‫إنه غطاء الرأس الرسمي‬
‫الخاص بمهمتي الجديدة.‬

45
00:03:59,583 --> 00:04:02,083
‫عندما نصعد الجبل من أجل "مهرجان الورد"،‬

46
00:04:02,166 --> 00:04:04,791
‫سأحتل أحد أهم المواضع،‬

47
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
‫أقصى نقطة في الخلف.‬

48
00:04:07,833 --> 00:04:10,083
‫لأنهم اختاروني أن أكون‬

49
00:04:10,625 --> 00:04:13,583
‫"الصديق في النهاية".‬

50
00:04:14,750 --> 00:04:17,208
‫- لكنها النهاية الخلفية.‬
‫- إنها بداية.‬

51
00:04:17,291 --> 00:04:20,291
‫- بل على العكس، إنها النهاية.‬
‫- لكنه شرف رغم ذلك.‬

52
00:04:20,375 --> 00:04:22,750
‫- كيف اختاروك؟‬
‫- بشكل عشوائي.‬

53
00:04:22,833 --> 00:04:24,458
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

54
00:04:24,541 --> 00:04:27,291
‫هل تعرف ما يمكن أن يجعل الأمر أفضل؟‬

55
00:04:27,375 --> 00:04:28,708
‫"أوب"، أنا أحبك،‬

56
00:04:28,791 --> 00:04:31,333
‫لكنها فرصتي الأخيرة لترك انطباع جيد‬

57
00:04:31,416 --> 00:04:32,875
‫عند بقية الفلاملز.‬

58
00:04:32,958 --> 00:04:37,750
‫ولا تسيئي فهمي،‬
‫لكن حاولي ألا تفسدي الأمر عليّ من فضلك.‬

59
00:04:37,833 --> 00:04:39,583
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

60
00:04:39,666 --> 00:04:43,583
‫في الواقع، كلما مددت لي يد المساعدة،‬
‫تنحو الأمور نحو… الانهيار.‬

61
00:04:43,666 --> 00:04:44,541
‫- أنا؟‬
‫- أنت.‬

62
00:04:44,625 --> 00:04:45,708
‫- مطلقًا.‬
‫- دومًا.‬

63
00:04:45,791 --> 00:04:46,875
‫أعطني مثالًا واحدًا.‬

64
00:04:48,875 --> 00:04:51,791
‫سقطة الشلال، وانهيار المانغو،‬
‫والصخرة في الثقب،‬

65
00:04:51,875 --> 00:04:53,833
‫والنار العظيمة، والنار الأعظم،‬

66
00:04:53,916 --> 00:04:57,666
‫وتناول الطين على العشاء، والتزلج‬
‫على الأشجار، والتجشؤ، واليدان السمكيتان،‬

67
00:04:57,750 --> 00:05:02,458
‫ومسألة الحلقات، إعصار النحل،‬
‫وإعصار النحل 2: جماعة النحل الاستوائية،‬

68
00:05:02,541 --> 00:05:06,541
‫وبالطبع، مسألة فرقة "(تشارلي) جوز الهند‬
‫ومربّى الفاكهة الجاكية".‬

69
00:05:06,625 --> 00:05:09,333
‫- مررنا بأوقات حلوة وأخرى مرة.‬
‫- بل مرة في أغلبها.‬

70
00:05:09,416 --> 00:05:12,166
‫لكن فكّر في تلك الأوقات الحلوة النادرة.‬

71
00:05:12,250 --> 00:05:15,083
‫كما أن عليك نسيان الماضي،‬

72
00:05:16,250 --> 00:05:18,083
‫والتطلّع إلى المستقبل.‬

73
00:05:19,041 --> 00:05:21,250
‫مرحبًا يا "أوب".‬

74
00:05:21,333 --> 00:05:24,708
‫أردت فقط أن أقول‬
‫إن حركة الدوران التي تؤدينها تعجبني.‬

75
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
‫شكرًا! أدعوها بـ"قفزة (أوب)".‬

76
00:05:27,625 --> 00:05:30,041
‫- يمكنني تعليمها لك إذا أردت.‬
‫- حقًا؟‬

77
00:05:30,125 --> 00:05:31,708
‫بالتأكيد! قلّد حركاتي فحسب.‬

78
00:05:41,125 --> 00:05:44,083
‫"بو"، ماذا أخبرتك بشأن الابتعاد عني؟‬

79
00:05:44,666 --> 00:05:47,375
‫- ألا أبتعد عنك؟‬
‫- صحيح.‬

80
00:05:47,458 --> 00:05:50,166
‫لا سيما في ذلك الاتجاه.‬

81
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
‫تبدو رائعًا يا "فريد". هل تمارس الرياضة؟‬

82
00:05:59,000 --> 00:06:01,041
‫- هل بدّلت فروك؟‬
‫- لقد مشطته.‬

83
00:06:04,125 --> 00:06:06,833
‫- التفتوا إليّ يا قوم.‬
‫- حسنًا.‬

84
00:06:06,916 --> 00:06:08,458
‫- حسنًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

85
00:06:08,541 --> 00:06:13,791
‫استعدوا للإصغاء باهتمام‬
‫إلى أكثر شخص دائري هنا،‬

86
00:06:13,875 --> 00:06:16,166
‫أهم شخص في جماعتنا،‬

87
00:06:16,250 --> 00:06:18,375
‫"جيبسون"!‬

88
00:06:20,125 --> 00:06:23,333
‫مرحبًا، شكرًا لك يا "مالي".‬
‫شكرًا جزيلًا على كلامك الرائع.‬

89
00:06:23,416 --> 00:06:26,458
‫مرحبًا يا قوم.‬
‫سأروي لكم قصة قصيرة قبل أن نبدأ.‬

90
00:06:26,541 --> 00:06:29,750
‫في اللية الماضية،‬
‫رحت أفكر وأعمل النظر في بعض الأمور.‬

91
00:06:29,833 --> 00:06:36,041
‫وأدركت أنها‬
‫النسخة الـ100 من "مهرجان الورد".‬

92
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
‫يا له من عدد مستدير.‬

93
00:06:38,791 --> 00:06:39,833
‫هل فهمتم النكتة؟‬

94
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
‫فهمها ذلك الشاب. أستلطف ذلك الشاب.‬

95
00:06:43,750 --> 00:06:46,750
‫على أي حال،‬
‫قررت أن موضوع المهرجان لهذا العام،‬

96
00:06:46,833 --> 00:06:48,708
‫ومثل كل الأعوام السابقة، سيكون‬

97
00:06:49,583 --> 00:06:50,916
‫الورد.‬

98
00:06:51,583 --> 00:06:53,708
‫- "بوم"!‬
‫- مرحى!‬

99
00:06:59,708 --> 00:07:01,541
‫حسنًا. انتهى وقت التهليل.‬

100
00:07:01,625 --> 00:07:02,708
‫رائع!‬

101
00:07:03,291 --> 00:07:07,458
‫وكما هو الحال دومًا،‬
‫أنا و "فلامل الورد الكبير"‬

102
00:07:07,541 --> 00:07:11,916
‫سنقود الجميع إلى قمة الجبل لنحتفل.‬

103
00:07:12,000 --> 00:07:13,750
‫وسنكون جميعًا هناك،‬

104
00:07:13,833 --> 00:07:15,958
‫الفلاملز المسنّون والفلاملز اليافعون،‬

105
00:07:16,041 --> 00:07:19,750
‫الفلاملز الضخام والفلاملز الضئيلون،‬
‫الفلاملز الذين يحبّون الشاطئ،‬

106
00:07:19,833 --> 00:07:23,500
‫لا سيما الأجزاء‬
‫التي تكون فيها الرمال أكثر تماسكًا…‬

107
00:07:26,625 --> 00:07:30,708
‫- أخبرتك بأن ذلك الغصن لن يحتمل وزننا.‬
‫- لا أتذكّر أنك قلت ذلك.‬

108
00:07:32,166 --> 00:07:33,166
‫فكرت فيه.‬

109
00:07:36,166 --> 00:07:38,708
‫لا تخبروني، إنهما غريبا الأطوار.‬

110
00:07:46,000 --> 00:07:47,125
‫رائع.‬

111
00:07:47,208 --> 00:07:49,458
‫خُفّضت رتبتنا إلى نكز السلطعونات.‬

112
00:07:49,541 --> 00:07:53,500
‫اسمع، ما زلت تحتفظ على الأقل‬
‫بمهمتك كـ"الصاحب في الخلف".‬

113
00:07:53,583 --> 00:07:55,458
‫بل "الصديق في النهاية".‬

114
00:07:55,541 --> 00:07:57,583
‫وبغطاء الرأس ذاك،‬

115
00:07:57,666 --> 00:08:00,583
‫ستطلبك الكثيرات للرقص معهن.‬

116
00:08:00,666 --> 00:08:02,500
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

117
00:08:02,583 --> 00:08:04,750
‫أتوتر عندما أتحدث إلى أي فتاة غيرك.‬

118
00:08:04,833 --> 00:08:07,291
‫حتى أنني أعجز عن التحدث إلى "فيني"‬
‫منذ أن أطال شعره.‬

119
00:08:07,791 --> 00:08:08,625
‫كيف الحال؟‬

120
00:08:09,750 --> 00:08:12,500
‫أهلًا، كيف… تبدو بحالة جيدة.‬

121
00:08:14,166 --> 00:08:15,833
‫انظر! إنه "والي".‬

122
00:08:15,916 --> 00:08:17,458
‫- "والي"؟ حقًا؟‬
‫- مرحبًا يا "والي".‬

123
00:08:17,541 --> 00:08:19,375
‫- الآن؟‬
‫- مرحبًا! "والي"!‬

124
00:08:19,458 --> 00:08:21,000
‫هناك سلطعونات علينا نكزها.‬

125
00:08:21,083 --> 00:08:22,583
‫اقترب يا صديقي.‬

126
00:08:22,666 --> 00:08:24,916
‫أريد سماع آخر أخبارك.‬

127
00:08:26,833 --> 00:08:30,708
‫مرحبًا يا "أوب". أنا قادم، لا تقلقي.‬
‫لم نتحدث منذ البارحة.‬

128
00:08:30,791 --> 00:08:33,583
‫لذا هناك الكثير من المستجدات‬
‫التي علينا تبادلها.‬

129
00:08:33,666 --> 00:08:36,000
‫- أولًا…‬
‫- إنه مقبل بسرعة كبيرة.‬

130
00:08:36,083 --> 00:08:38,958
‫نحو الشاطئ، حيث يعمل جميع الفلاملز.‬

131
00:08:39,041 --> 00:08:41,500
‫أنت محق. يُستحسن أن أبعده قليلًا.‬

132
00:08:41,583 --> 00:08:43,666
‫لكن فلنكن صادقين، إنها مجرد سباحة.‬

133
00:08:43,750 --> 00:08:47,166
‫لا يمكن أن تسمّيها مدرسة‬
‫وتتوقّع أن يتحمس الأطفال لها.‬

134
00:08:47,250 --> 00:08:50,166
‫- إنها الحركة ذاتها!‬
‫- لا، كان ذلك تلويحًا.‬

135
00:08:50,250 --> 00:08:52,625
‫- وهذه إشارة الابتعاد.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

136
00:08:53,166 --> 00:08:55,833
‫هذه هي إشارة الابتعاد! تُؤدّى بهذا الشكل.‬

137
00:08:55,916 --> 00:08:58,416
‫وها قد انتهينا.‬

138
00:08:58,500 --> 00:09:00,583
‫أحسنتم صنعًا يا جماعة.‬

139
00:09:00,666 --> 00:09:02,708
‫أبدعت كعارضة يا "كيم".‬

140
00:09:03,666 --> 00:09:06,416
‫وخمني ما حصل.‬
‫السيد "سيهورس" سينجب طفلًا!‬

141
00:09:06,500 --> 00:09:08,708
‫- هذه هي إشارة الابتعاد.‬
‫- وهي ما أفعله.‬

142
00:09:08,791 --> 00:09:12,166
‫- لا، أنت تلوّحين.‬
‫- شرب ماء البحر يفقد المرء صوابه.‬

143
00:09:12,250 --> 00:09:14,208
‫لكن ماذا يمكنني أن أشرب غير ذلك؟‬

144
00:09:14,291 --> 00:09:15,375
‫- تلويح!‬
‫- لا، ابتعاد.‬

145
00:09:15,458 --> 00:09:18,500
‫- هذا تلويح محض. أنت تلوّح.‬
‫- بل أبعده. أبعـ…‬

146
00:09:19,291 --> 00:09:23,458
‫أعرف أن اسمه دهن الحوت،‬
‫لكن هذا لا يجعله أقلّ إيلامًا.‬

147
00:09:25,500 --> 00:09:28,916
‫أنقذوا "فلامل الورد الكبير"!‬

148
00:09:41,208 --> 00:09:42,041
‫"بوبي".‬

149
00:09:50,916 --> 00:09:51,916
‫سؤال عشوائي.‬

150
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
‫أكنتما تلوّحان أم تشيران إليّ بالابتعاد؟‬

151
00:10:03,833 --> 00:10:05,875
‫مرحبًا، يمكنني شرح الأمر.‬

152
00:10:06,708 --> 00:10:08,666
‫لقد تماديتما هذه المرة.‬

153
00:10:08,750 --> 00:10:10,333
‫تماديتما فعلًا…‬

154
00:10:10,416 --> 00:10:11,958
‫مهلًا، أين أخوك؟‬

155
00:10:19,333 --> 00:10:21,708
‫آمل أن "جيبسون" لم ير ذلك.‬

156
00:10:21,791 --> 00:10:22,625
‫"جيبسون"!‬

157
00:10:36,833 --> 00:10:39,041
‫اسمعوا، أنا صبور. أنا صبور بالفعل.‬

158
00:10:39,541 --> 00:10:41,875
‫لكن على القائد أن يمارس القيادة أحيانًا.‬

159
00:10:41,958 --> 00:10:44,125
‫ولهذا، فأنتما يا "أوب" و"إد"‬

160
00:10:44,666 --> 00:10:47,500
‫محرومان من حضور "مهرجان الورد"!‬

161
00:10:49,250 --> 00:10:50,916
‫وبينما نصعد الجبل،‬

162
00:10:51,000 --> 00:10:54,583
‫لم لا تأخذان بعض الوقت‬
‫للتفكير فيما اقترفتماه‬

163
00:10:55,083 --> 00:10:56,666
‫على "صخرة العقاب"؟‬

164
00:11:04,625 --> 00:11:06,458
‫هذا إذًا سبب تسميتها بذلك الاسم.‬

165
00:11:06,541 --> 00:11:07,958
‫هيا بنا يا قوم.‬

166
00:11:11,833 --> 00:11:14,291
‫وها قد تلاشت آخر فرصي للانتماء.‬

167
00:11:16,041 --> 00:11:17,541
‫اسمع يا "إد"، إنني…‬

168
00:11:18,041 --> 00:11:20,291
‫أعرف أن الأمر يبدو سيئًا، لكن يمكننا…‬

169
00:11:20,375 --> 00:11:22,166
‫لا تزعجي نفسك. لا بأس.‬

170
00:11:22,666 --> 00:11:24,000
‫لست غاضبًا، فقد‬

171
00:11:25,375 --> 00:11:26,333
‫اعتدت على الأمر.‬

172
00:11:37,625 --> 00:11:38,625
‫"بوبي".‬

173
00:11:40,416 --> 00:11:41,250
‫ليس الآن.‬

174
00:11:49,041 --> 00:11:50,125
‫لديّ فكرة.‬

175
00:11:51,958 --> 00:11:54,208
‫كيف تقنعينني بهذه الأمور؟‬

176
00:11:54,708 --> 00:11:56,625
‫أدركت أخيرًا سبب تسمية هذا المكان‬

177
00:11:56,708 --> 00:11:59,500
‫بـ"المنطقة المحرّمة الخطيرة جدًا‬
‫والتي يُمنع الذهاب إليها".‬

178
00:11:59,583 --> 00:12:01,583
‫اسمع، دمرنا الورود كلها، صحيح؟‬

179
00:12:01,666 --> 00:12:04,916
‫لذا سنحضر المزيد من الورود‬
‫التي لم يرها أحد من قبل.‬

180
00:12:05,000 --> 00:12:07,541
‫ولن يكون أمامهم خيار إلا مسامحتنا.‬
‫هيا بنا!‬

181
00:12:07,625 --> 00:12:09,375
‫لم تبق إلا مسافة قصيرة…‬

182
00:12:09,458 --> 00:12:12,458
‫"أوب"! أوه، لا! عرفت ذلك!‬

183
00:12:12,541 --> 00:12:15,958
‫أنا الآن خائف وعالق ووحيد‬

184
00:12:16,041 --> 00:12:17,750
‫ومصاب بزيادة طفيفة في الوزن.‬

185
00:12:17,833 --> 00:12:19,791
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت على قيد الحياة!‬

186
00:12:20,291 --> 00:12:24,666
‫حسنًا، في الواقع، كنت أفتح حديثًا تافهًا.‬
‫يبدو أنها ستمطر. لا، لن تمطر.‬

187
00:12:24,750 --> 00:12:26,041
‫- انظر إلى هذه!‬
‫- تأنّ…‬

188
00:12:26,125 --> 00:12:28,291
‫- وهذه.‬
‫- …ففي التأني السلامة.‬

189
00:12:28,375 --> 00:12:30,750
‫لم أر هذه الوردة من قبل.‬

190
00:12:30,833 --> 00:12:33,166
‫- أنا قادر على هذا.‬
‫- هذا يعني أن عليّ أن أسمّيها.‬

191
00:12:33,250 --> 00:12:36,041
‫- لا، لست قادرًا على هذا.‬
‫- الـ"أوباديلز". لا، هذا اسم أحمق.‬

192
00:12:36,625 --> 00:12:38,875
‫الـ"أوبارانيومز". الـ"ماغنوليا".‬

193
00:12:38,958 --> 00:12:40,416
‫إنها ورود جميلة جدًا.‬

194
00:12:43,625 --> 00:12:46,125
‫اسمعي. قد تنجح خطتك هذه.‬

195
00:12:46,208 --> 00:12:48,166
‫بالتأكيد، سيكون الأمر…‬

196
00:12:48,250 --> 00:12:49,541
‫يا للهول!‬

197
00:13:03,583 --> 00:13:05,125
‫إياك حتى التفكير في الأمر.‬

198
00:13:07,250 --> 00:13:08,666
‫أنزلني أكثر قليلًا!‬

199
00:13:08,750 --> 00:13:10,333
‫لم يعد هناك أكثر!‬

200
00:13:10,416 --> 00:13:11,625
‫حسنًا، انس الأمر.‬

201
00:13:11,708 --> 00:13:14,125
‫- أعتقد أن بوسعي الوصول إليها.‬
‫- هذه هي حياتي.‬

202
00:13:19,500 --> 00:13:21,875
‫ما هذا؟‬

203
00:13:28,666 --> 00:13:30,208
‫ما هذا؟‬

204
00:13:30,291 --> 00:13:33,125
‫هل ترين ما أراه؟‬

205
00:13:33,208 --> 00:13:35,291
‫أجل، وهو مذهل!‬

206
00:13:35,375 --> 00:13:38,333
‫مذهل بالفعل! ما هو برأيك؟‬

207
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
‫لا فكرة لديّ. لم أر شيئًا مثل هذا من قبل.‬

208
00:13:41,208 --> 00:13:43,458
‫أتظنين أنه نوع جديد من الحيتان؟‬

209
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
‫حيتان؟ عمّ تتحدث؟‬

210
00:13:45,875 --> 00:13:48,541
‫- عمّ تتحدثين أنت؟‬
‫- بل عمّ تتحدث أنت؟‬

211
00:13:48,625 --> 00:13:51,541
‫"أوب"، عمّ تتحدثين؟‬

212
00:13:51,625 --> 00:13:54,583
‫أتحدث عن هذه الدوامة المتوهجة والجميلة…‬

213
00:13:54,666 --> 00:13:56,333
‫حسنًا، هذا لا يبشّر بخير.‬

214
00:13:56,416 --> 00:13:59,125
‫"إد"! النجدة! ساعدني. مهلًا!‬

215
00:13:59,208 --> 00:14:03,208
‫- مهلًا!‬
‫- ذراعاي مرهقتان من نكز السلطعونات.‬

216
00:14:03,791 --> 00:14:04,625
‫"بوبي".‬

217
00:14:17,791 --> 00:14:18,666
‫"بوبي".‬

218
00:14:19,708 --> 00:14:20,666
‫رباه!‬

219
00:14:37,375 --> 00:14:38,875
‫ما هذا؟‬

220
00:14:40,041 --> 00:14:41,333
‫- ساعديني!‬
‫- ساعدني!‬

221
00:14:54,833 --> 00:14:56,916
‫يا للعجب! ما هذا… يا للعجب!‬

222
00:14:57,000 --> 00:14:59,250
‫- حسنًا.‬
‫- اسمع، اهدأ.‬

223
00:14:59,333 --> 00:15:00,500
‫فكّر في الأمر.‬

224
00:15:00,583 --> 00:15:02,583
‫دخلنا وردة في جزيرة "فلامل"،‬

225
00:15:02,666 --> 00:15:05,083
‫ثم خرجنا من وردة في هذا المكان.‬

226
00:15:05,166 --> 00:15:07,166
‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬

227
00:15:07,750 --> 00:15:08,791
‫أجل!‬

228
00:15:09,333 --> 00:15:10,833
‫لا، لا أعرف. هل تعرفين أنت؟‬

229
00:15:10,916 --> 00:15:14,125
‫لا، لكن الأمر رائع رغم ذلك.‬

230
00:15:26,833 --> 00:15:28,333
‫انتظر هنا.‬

231
00:15:42,958 --> 00:15:45,166
‫لقد علق شيء ما.‬

232
00:15:52,958 --> 00:15:55,583
‫أين هي نظارتي الخاصة بالمسافات المتوسطة؟‬

233
00:16:07,500 --> 00:16:08,458
‫ردود فعل ممتازة.‬

234
00:16:18,166 --> 00:16:19,583
‫- ظريف!‬
‫- ظريف!‬

235
00:16:22,250 --> 00:16:23,750
‫ظريف جدًا!‬

236
00:16:27,458 --> 00:16:28,291
‫أقلّ ظرافة!‬

237
00:16:38,541 --> 00:16:40,500
‫مهلًا. انتظري. توقفي!‬

238
00:16:41,166 --> 00:16:42,666
‫ماذا يجري؟‬

239
00:16:42,750 --> 00:16:44,708
‫كيف تحوّل قطف الورود إلى…‬

240
00:16:45,541 --> 00:16:46,958
‫مهما كان اسم هذا؟‬

241
00:16:47,041 --> 00:16:48,916
‫لا تقلق. يمكنني حلّ هذا.‬

242
00:16:49,000 --> 00:16:50,916
‫حقًا؟ حلّي ذلك!‬

243
00:16:54,458 --> 00:16:55,333
‫أحلّه؟‬

244
00:16:55,833 --> 00:16:57,333
‫هذا رائع!‬

245
00:16:58,875 --> 00:16:59,916
‫رائع؟‬

246
00:17:00,791 --> 00:17:02,291
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

247
00:17:11,875 --> 00:17:14,875
‫"أوب"، ذلك الجبل التي أنت عليه يتحرك!‬

248
00:17:16,750 --> 00:17:17,916
‫"إد"؟‬

249
00:17:25,791 --> 00:17:26,625
‫"أوب"!‬

250
00:17:41,083 --> 00:17:43,875
‫"أوب"!‬

251
00:17:58,083 --> 00:18:00,083
‫"شعيرية (سوس)"‬

252
00:18:07,458 --> 00:18:08,916
‫كما هو متوقّع.‬

253
00:18:10,541 --> 00:18:11,750
‫شكرًا على توصيلي!‬

254
00:18:12,916 --> 00:18:15,208
‫أهلًا. أليس هذا المكان رائعًا؟‬

255
00:18:15,291 --> 00:18:18,083
‫ما كان علينا أن نترك "صخرة العقاب".‬

256
00:18:20,750 --> 00:18:21,583
‫هيا.‬

257
00:18:22,416 --> 00:18:25,000
‫لم تسبب لنا فكرتك إلا المشاكل.‬

258
00:18:25,083 --> 00:18:27,291
‫لذا سنفعل الأشياء على طريقتي،‬

259
00:18:27,833 --> 00:18:29,041
‫طريقة "إد".‬

260
00:18:31,875 --> 00:18:33,541
‫ما أنتما؟‬

261
00:18:33,625 --> 00:18:36,125
‫أنتما أظرف شيئين رأيتهما في حياتي.‬

262
00:18:36,208 --> 00:18:40,291
‫هل تريد المجيء إلى بيتي والزواج بدميتي؟‬
‫ويمكنك أنت الزواج بقطي.‬

263
00:18:41,875 --> 00:18:43,250
‫لم تحصلين أنت على القط؟‬

264
00:18:43,333 --> 00:18:44,416
‫أنا أريد القط.‬

265
00:18:49,625 --> 00:18:52,666
‫- هذا أنت مجددًا!‬
‫- على رسلكما! لقد أسأتما الفهم.‬

266
00:18:52,750 --> 00:18:56,583
‫أنا هنا لمساعدتكما.‬
‫أعتذر عن تصرّفي الفظ في المنزل.‬

267
00:18:56,666 --> 00:18:59,083
‫فنحن الكلاب مهووسون بالدفاع‬
‫عن مناطقنا كما تعرفان.‬

268
00:18:59,166 --> 00:19:01,500
‫- لا، لا نعرف ذلك.‬
‫- لا نعرف أي شيء.‬

269
00:19:01,583 --> 00:19:05,666
‫فلنبدأ بالأساسيات إذًا.‬
‫أنا "كلارنس"، وأنا كلب.‬

270
00:19:05,750 --> 00:19:06,958
‫أنبح.‬

271
00:19:07,041 --> 00:19:08,166
‫أهلًا يا "كلارنس".‬

272
00:19:08,250 --> 00:19:10,333
‫أنا "أوب"، وهذا "إد"، ونحن…‬

273
00:19:10,416 --> 00:19:11,833
‫فلاملز!‬

274
00:19:14,166 --> 00:19:15,333
‫سننقذكم!‬

275
00:19:20,291 --> 00:19:23,708
‫يا رفيقيّ؟ مهلًا، لا. أسأتما الفهم.‬

276
00:19:23,791 --> 00:19:25,125
‫اسمحا لي بأن أريكما.‬

277
00:19:27,916 --> 00:19:29,416
‫كلب صغير ظريف.‬

278
00:19:29,500 --> 00:19:30,333
‫تفضل.‬

279
00:19:32,750 --> 00:19:34,166
‫سيأكل أحد الفلاملز!‬

280
00:19:34,250 --> 00:19:35,458
‫يا لك من وحش!‬

281
00:19:35,541 --> 00:19:37,416
‫لن نتركك تموت يا أخانا!‬

282
00:19:38,041 --> 00:19:39,250
‫لا أشعر بنبضه.‬

283
00:19:44,291 --> 00:19:46,208
‫يا رفيقيّ! إنها مجرد كعكة دونات.‬

284
00:19:46,291 --> 00:19:49,791
‫إنها طعام، سكّر مكرر، دهون متحوّلة.‬

285
00:19:54,208 --> 00:19:57,166
‫عليّ الاعتراف، نحن لذيذون جدًا.‬

286
00:20:00,250 --> 00:20:01,250
‫حسنًا؟‬

287
00:20:01,333 --> 00:20:03,625
‫أجل. أظن أن لديكما بعض الأسئلة.‬

288
00:20:04,333 --> 00:20:05,166
‫أجل.‬

289
00:20:05,708 --> 00:20:06,875
‫مثل: أين نحن؟‬

290
00:20:06,958 --> 00:20:11,125
‫ربما عليك أن تسألي: "في أي زمن نحن؟"‬

291
00:20:13,208 --> 00:20:16,291
‫- لا. سنلتزم بسؤال "أين نحن؟"‬
‫- أجل. أين؟‬

292
00:20:16,375 --> 00:20:18,333
‫جديًا، عليكما أن تسألا عن الزمن.‬

293
00:20:19,791 --> 00:20:22,125
‫- لا، سنسأل عن المكان.‬
‫- أجل، أنا راضية بالمكان.‬

294
00:20:23,166 --> 00:20:24,625
‫سيتطلب هذا مساعدة بصرية.‬

295
00:20:24,708 --> 00:20:27,875
‫أعرف المكان المناسب‬
‫لتقديم بعض الإجابات لكما. اتبعاني.‬

296
00:20:30,583 --> 00:20:32,000
‫أجل. من هنا.‬

297
00:20:39,208 --> 00:20:40,291
‫"إد"، توقف.‬

298
00:20:40,333 --> 00:20:41,333
‫"احظ بالعضوية قبل فوات الأوان!"‬

299
00:20:41,416 --> 00:20:42,791
‫لا أعرف ما هذه،‬

300
00:20:42,875 --> 00:20:45,250
‫لكنني أشعر أخيرًا‬
‫كما لو أننا ننتمي إلى شيء ما.‬

301
00:20:45,333 --> 00:20:47,541
‫"عضو"‬

302
00:20:59,125 --> 00:21:01,083
‫هذا المكان مخيف نوعًا ما.‬

303
00:21:01,625 --> 00:21:03,333
‫إنه يفزعني.‬

304
00:21:03,833 --> 00:21:04,875
‫لا تؤاخذني.‬

305
00:21:05,625 --> 00:21:06,458
‫لا!‬

306
00:21:06,541 --> 00:21:08,458
‫- ابقي ضمن المجموعة.‬
‫- اثنان منا.‬

307
00:21:09,291 --> 00:21:12,083
‫- إلا ننظر هنا؟‬
‫- وجدنا اثنين منا.‬

308
00:21:12,166 --> 00:21:13,291
‫اثنان من الفلاملز.‬

309
00:21:19,833 --> 00:21:22,291
‫وكالعادة، يتجاهلاننا.‬

310
00:21:22,375 --> 00:21:25,250
‫مهلًا، هذا "تشارلي"! كيف الحال؟‬

311
00:21:34,416 --> 00:21:37,666
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- اهدآ يا رفيقيّ.‬

312
00:21:37,750 --> 00:21:39,625
‫إنهما نموذجا عرض فحسب، مزيفان.‬

313
00:21:39,708 --> 00:21:45,000
‫هذه "قاعة الكائنات المنقرضة"!‬

314
00:21:45,666 --> 00:21:48,916
‫حسنًا. أعني، "قاعة الكائنات المنقرضة".‬

315
00:21:49,000 --> 00:21:51,583
‫ما معنى "منقرضة"؟‬

316
00:21:51,666 --> 00:21:52,875
‫لا فكرة لديّ.‬

317
00:21:52,958 --> 00:21:54,000
‫انضممت للتو.‬

318
00:21:54,083 --> 00:21:57,083
‫في الواقع، يبدأ الأمر بـ…‬
‫أظن أن بوسعي…‬

319
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
‫سأجعل هذا الشيء يشرح لكما.‬

320
00:22:01,291 --> 00:22:04,250
‫الفلاملز: القصة الكاملة.‬

321
00:22:04,833 --> 00:22:06,958
‫سفينة تمخر عباب البحر‬

322
00:22:07,041 --> 00:22:09,125
‫نحو أقدار مجهولة.‬

323
00:22:09,208 --> 00:22:11,708
‫هذا هو ما رأيته قبل أن نسقط في الوردة.‬

324
00:22:11,791 --> 00:22:15,083
‫نحن سفينة "بيغل"‬
‫من الأسطول الملكي التابع لصاحب الجلالة.‬

325
00:22:15,666 --> 00:22:17,166
‫هذا "تشارلز داروين"،‬

326
00:22:17,250 --> 00:22:20,166
‫مؤلّف كتاب "أصل الأنواع".‬

327
00:22:20,250 --> 00:22:21,125
‫لم أؤلّفه بعد.‬

328
00:22:21,208 --> 00:22:23,583
‫إذ أعكف حاليًا على دراسة جزر "غالاباغوس"،‬

329
00:22:23,666 --> 00:22:26,666
‫حيث اكتشفت مؤخرًا جزيرة لم تكن معروفة.‬

330
00:22:27,291 --> 00:22:28,375
‫الديار.‬

331
00:22:28,458 --> 00:22:32,458
‫لسوء الحظ، ثار بركان الجزيرة‬
‫قبل أن يصلوا إلى هناك.‬

332
00:22:33,000 --> 00:22:34,208
‫ألم يعد لنا ديار؟‬

333
00:22:34,291 --> 00:22:35,708
‫لم يبق شيء‬

334
00:22:35,791 --> 00:22:38,166
‫سوى بقعة صغيرة من الشاطئ.‬

335
00:22:38,666 --> 00:22:41,250
‫حتى أن هذا ليس أفضل أجزاء الشاطئ.‬

336
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
‫على الجزيرة،‬

337
00:22:42,291 --> 00:22:44,000
‫اكتشف "داروين" بقايا‬

338
00:22:44,083 --> 00:22:46,458
‫حيوانات غريبة على شكل حلقة،‬

339
00:22:46,541 --> 00:22:49,541
‫وأطلق عليها اسم "فلاميليوس هيديليا"،‬

340
00:22:50,291 --> 00:22:51,791
‫أو الفلاملز.‬

341
00:22:52,625 --> 00:22:55,458
‫افترض أن نوع الفلاملز برمته‬

342
00:22:55,541 --> 00:22:57,500
‫قد زال من الوجود بفعل البركان.‬

343
00:22:58,000 --> 00:23:00,750
‫لم يعد هناك وجود للـ"فلاميليوس هيديليا".‬

344
00:23:00,833 --> 00:23:03,125
‫ماتت. هلكت. قُضي عليها.‬

345
00:23:03,208 --> 00:23:04,375
‫انقرضت.‬

346
00:23:05,416 --> 00:23:07,041
‫انقرضت؟‬

347
00:23:07,125 --> 00:23:08,041
‫هل تعني…‬

348
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
‫مهلًا.‬

349
00:23:11,791 --> 00:23:14,083
‫هل هلك جميع الفلاملز؟‬

350
00:23:14,791 --> 00:23:16,916
‫كيف حدث ذلك؟ هذا غير منطقي.‬

351
00:23:17,000 --> 00:23:19,541
‫كان الجميع بخير. لقد كنا هناك للتو.‬

352
00:23:20,416 --> 00:23:22,875
‫إلا إذا لم نكن هناك للتو.‬

353
00:23:23,750 --> 00:23:25,666
‫حسنًا يا "كلارنس"، سأطرح السؤال.‬

354
00:23:25,750 --> 00:23:26,583
‫في…‬

355
00:23:38,125 --> 00:23:39,416
‫في أي زمن نحن؟‬

356
00:23:42,250 --> 00:23:45,875
‫نحن إذًا في المستقبل في مكان يُدعى "شنغهاي"،‬

357
00:23:45,958 --> 00:23:48,458
‫وجميع الفلاملز الآخرين هلكوا؟‬

358
00:23:48,541 --> 00:23:49,916
‫لم يعد لـ"جيبسون" وجود؟‬

359
00:23:50,000 --> 00:23:51,125
‫لم يعد لـ"بو" الصغير وجود.‬

360
00:23:51,208 --> 00:23:53,583
‫لم يعد لذلك الشاب الذي لا نعرف اسمه وجود.‬

361
00:23:54,083 --> 00:23:56,416
‫أسرّ عادة عندما يكون كلامنا مقفّى.‬

362
00:23:56,500 --> 00:23:57,791
‫لا تقلقا.‬

363
00:23:57,875 --> 00:24:01,083
‫بل اقلقا قليلًا،‬
‫لكن في كلا الحالتين، ابقيا مع الكلب.‬

364
00:24:03,250 --> 00:24:05,750
‫هذه "صن"، زوجة الدكتور "تشونغ".‬

365
00:24:05,833 --> 00:24:06,833
‫إنها سيدة لطيفة.‬

366
00:24:06,916 --> 00:24:09,208
‫إنها تجيد مداعبة البطن.‬

367
00:24:09,291 --> 00:24:11,291
‫اكتشف الدكتور "تشونغ" هذه الورود‬

368
00:24:11,375 --> 00:24:13,500
‫واستخدمها للسفر عبر الزمن‬

369
00:24:13,583 --> 00:24:15,250
‫قبل أن يضيع بطريقة ما،‬

370
00:24:15,875 --> 00:24:16,791
‫وفي مكان ما.‬

371
00:24:16,875 --> 00:24:21,333
‫على أي حال، حل جميع مشاكلكما‬
‫موجود هنا. فاقتربا.‬

372
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
‫مهلًا! لن أدخل ذلك الشيء مجددًا.‬
‫ماذا إذا لاقينا مصير الدكتور "تشونغ"؟‬

373
00:24:26,208 --> 00:24:28,875
‫مهلًا، أنتما في أيد أمينة.‬

374
00:24:28,958 --> 00:24:31,583
‫حسنًا، براثن، لكنها براثن أمامية، أفهمتما؟‬

375
00:24:31,666 --> 00:24:34,875
‫فبفضلي، لم تلحظ "صن"‬
‫غياب الدكتور "تشونغ" أساسًا.‬

376
00:24:37,541 --> 00:24:38,958
‫اقتنعت بكلامه. هيا بنا.‬

377
00:24:54,541 --> 00:24:59,375
‫أهلًا بكما في محطة الزمن.‬

378
00:24:59,458 --> 00:25:02,375
‫وهو مكان ليس في الماضي ولا في المستقبل.‬

379
00:25:02,458 --> 00:25:05,416
‫اكتشف الدكتور "تشونغ"‬
‫أن كلًا من هذه البوابات‬

380
00:25:05,500 --> 00:25:08,750
‫تقود إلى وردة زمن أخرى‬
‫موجودة في فترة مختلفة من التاريخ.‬

381
00:25:08,833 --> 00:25:10,333
‫اسمحا لي أن أبيّن لكما الأمر.‬

382
00:25:10,833 --> 00:25:13,750
‫فلنجرب هذه البذرة. "النمسا"، عام 1787.‬

383
00:25:20,666 --> 00:25:23,125
‫هذا "موتسارت"، عبقري الموسيقى.‬

384
00:25:24,375 --> 00:25:26,125
‫شاهدا هذا الآن.‬

385
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
‫ما هذا؟‬

386
00:25:32,166 --> 00:25:34,000
‫إنه يتباهى الآن.‬

387
00:25:37,250 --> 00:25:40,416
‫ما علينا إلا إيجاد البذرة‬
‫التي تفعّل بوابة جزر "غالاباغوس"،‬

388
00:25:40,500 --> 00:25:42,041
‫وستعودان إلى دياركما.‬

389
00:25:42,125 --> 00:25:44,583
‫الديار؟ إلى ثورة بركان؟‬

390
00:25:45,166 --> 00:25:49,500
‫لا، بل الديار قبل ثورة البركان،‬
‫بحيث نتمكن من تحذير الجميع.‬

391
00:25:49,583 --> 00:25:50,666
‫نحذّرهم؟‬

392
00:25:50,750 --> 00:25:53,583
‫كيف يمكن للفلاملز أن يأتمنونا على حيواتهم‬

393
00:25:53,666 --> 00:25:56,166
‫إذا كانوا لا يأتموننا على ورودهم أساسًا؟‬

394
00:25:56,250 --> 00:25:59,458
‫هل تذكر عندما قلت لك:‬
‫"تطلّع إلى المستقبل"؟‬

395
00:25:59,541 --> 00:26:01,083
‫هذا هو ذلك المستقبل،‬

396
00:26:01,166 --> 00:26:05,541
‫لأننا الوحيدان القادران‬
‫على إنقاذ الفلاملز من الانقراض.‬

397
00:26:05,625 --> 00:26:07,208
‫فانس مسألة تقبّلهم لنا.‬

398
00:26:07,291 --> 00:26:10,333
‫إذ سنبرز بينهم، كبطلين.‬

399
00:26:11,375 --> 00:26:13,000
‫حسنًا.‬

400
00:26:13,083 --> 00:26:15,500
‫لكن إذا كنا سنفعل هذا،‬
‫فعلينا فعله كما يجب.‬

401
00:26:15,583 --> 00:26:16,916
‫فلنركّز.‬

402
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
‫ونتريث.‬

403
00:26:18,083 --> 00:26:20,500
‫ونفكر مليًا في كل خطوة.‬

404
00:26:20,583 --> 00:26:21,666
‫بالتأكيد.‬

405
00:26:21,750 --> 00:26:23,416
‫التركيز هو أهم شيء.‬

406
00:26:26,583 --> 00:26:28,458
‫ليست هذه بكل تأكيد.‬

407
00:26:28,541 --> 00:26:31,750
‫ليست هذه ولا هذه ولا…‬

408
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
‫تضعينها بشكل خاطئ.‬

409
00:26:34,958 --> 00:26:36,791
‫لا، بل أضعها بشكل صحيح.‬

410
00:26:36,875 --> 00:26:39,166
‫"طرابلس". "الجليل".‬

411
00:26:39,250 --> 00:26:41,875
‫ها هي ذي، "غالاباغوس" في عام 1835.‬

412
00:26:41,958 --> 00:26:43,250
‫اسمعي، أنا…‬

413
00:26:45,375 --> 00:26:46,416
‫يا ويحي!‬

414
00:26:47,625 --> 00:26:50,541
‫لقد وجدتها! وجدت البذرة المطلو…‬

415
00:26:52,791 --> 00:26:54,833
‫ربما يُفترض بنا أن ننقرض.‬

416
00:26:54,916 --> 00:26:57,208
‫هذا لا يبشّر بخير!‬

417
00:27:02,500 --> 00:27:05,083
‫- النجدة!‬
‫- "كلارنس"!‬

418
00:27:07,625 --> 00:27:08,833
‫لا!‬

419
00:27:25,083 --> 00:27:25,916
‫أين أنا؟‬

420
00:27:26,000 --> 00:27:28,833
‫هذا مريع. عليّ الخروج من هنا.‬

421
00:27:28,916 --> 00:27:30,000
‫ومن أنت؟‬

422
00:27:30,083 --> 00:27:31,458
‫أنا "إرنست شاكلتون"،‬

423
00:27:31,541 --> 00:27:34,000
‫قائد بعثة "إرنست شاكلتون".‬

424
00:27:34,083 --> 00:27:36,458
‫لا تقلق، أنت برفقة أصدقاء،‬

425
00:27:36,541 --> 00:27:39,125
‫وأصبحت جزءًا من فريق، فريق "إرنست شاكلتون".‬

426
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
‫ردّد ورائي، "إرنست شاكلتون".‬

427
00:27:41,833 --> 00:27:42,666
‫كلب مطيع.‬

428
00:27:43,291 --> 00:27:44,416
‫"إرنست شاكلتون".‬

429
00:27:45,208 --> 00:27:48,000
‫مرحبًا. أنا "كلارنس". وأنتم؟‬

430
00:27:48,083 --> 00:27:50,583
‫نحن هنا لنخدم السيد فقط.‬

431
00:27:52,416 --> 00:27:53,500
‫حسنًا.‬

432
00:27:53,583 --> 00:27:55,208
‫ربما سنتعارف لاحقًا.‬

433
00:28:00,375 --> 00:28:01,458
‫دخيلان!‬

434
00:28:01,541 --> 00:28:03,041
‫عقّموهما!‬

435
00:28:05,000 --> 00:28:07,750
‫ما طبيعتكما؟‬
‫هل أنتما وحشان؟ كائنان فضائيان؟‬

436
00:28:08,541 --> 00:28:10,875
‫جنيان! هل أنتما جنيان؟‬

437
00:28:10,958 --> 00:28:14,083
‫لسنا أيًا من تلك الأشياء.‬
‫إننا "أوب" و"إد"، ونحن…‬

438
00:28:14,166 --> 00:28:18,333
‫يبدو أنهما اثنان من الفلاملز،‬
‫الـ"فلاميليوس هيديليا" للدقة.‬

439
00:28:18,416 --> 00:28:21,083
‫يشير إليهم الألمان باسم…‬

440
00:28:21,166 --> 00:28:24,041
‫وقد انقرضت هذه الكائنات‬
‫في بدايات القرن الـ19.‬

441
00:28:24,125 --> 00:28:25,458
‫اسمي "دوتي".‬

442
00:28:25,541 --> 00:28:26,750
‫أنا طائر دودو.‬

443
00:28:26,833 --> 00:28:29,875
‫صديقي الجزوع هنا هو "بيرني"،‬
‫وهو نمر تسماني،‬

444
00:28:29,958 --> 00:28:32,166
‫و"ألما" حافرية زوالية.‬

445
00:28:32,250 --> 00:28:33,708
‫حافر…‬

446
00:28:33,791 --> 00:28:35,458
‫"ألما" فحسب. لا بأس.‬

447
00:28:42,375 --> 00:28:43,833
‫من هذان؟‬

448
00:28:43,916 --> 00:28:46,000
‫إنهما جديدان وضئيلان وجديدان.‬

449
00:28:46,083 --> 00:28:47,125
‫رفيقان جديدان.‬

450
00:28:47,208 --> 00:28:49,875
‫وهذا "هوس". إنه من العصر الطباشيري،‬

451
00:28:49,958 --> 00:28:53,500
‫يبلغ من العمر ملايين السنوات،‬
‫لكنه في الـ5 من عمره أيضًا.‬

452
00:28:53,583 --> 00:28:55,500
‫هل هما "منقرضان ناجيان" جديدان؟‬

453
00:28:55,583 --> 00:28:57,250
‫ما معنى "منقرضين ناجين"؟‬

454
00:28:57,333 --> 00:28:58,333
‫نحن يا صديقة.‬

455
00:28:58,416 --> 00:29:00,458
‫سيسرنا أن نحدثكما عن كل شيء.‬

456
00:29:00,541 --> 00:29:03,000
‫لدينا كتيّب جميل ولامع أو‬

457
00:29:04,083 --> 00:29:05,416
‫يمكننا أن نغنّي أغنية!‬

458
00:29:06,333 --> 00:29:08,166
‫- الكتيّب فكرة رائعة.‬
‫- الكتيّب.‬

459
00:29:08,250 --> 00:29:09,541
‫الأغنية إذًا.‬

460
00:29:10,166 --> 00:29:14,250
‫"إنكما تتساءلان‬
‫عن معنى أن يكون الكائن منقرضًا ناجيًا"‬

461
00:29:14,333 --> 00:29:15,208
‫أجل.‬

462
00:29:15,291 --> 00:29:19,750
‫"أخشى إذًا أن الإجابة تبدأ‬
‫بما لا يمكن تصوّره‬

463
00:29:20,583 --> 00:29:22,208
‫قبل سنوات كدنا أن نموت‬

464
00:29:22,291 --> 00:29:24,208
‫لكن لحسن حظنا، ظهر الدكتور (تشونغ)‬

465
00:29:24,291 --> 00:29:26,375
‫أحضرنا إلى هذا المكان الآمن والدافئ‬

466
00:29:26,458 --> 00:29:28,458
‫وآوانا من عاصفة هائلة"‬

467
00:29:28,541 --> 00:29:30,583
‫- أعتقد أنها تقصد الانقراض.‬
‫- على الأرجح.‬

468
00:29:30,666 --> 00:29:32,291
‫"نعتبر الآن هذا المكان الغريب ديارنا‬

469
00:29:32,375 --> 00:29:34,250
‫وبصراحة، نفضّل ألا نغادره‬

470
00:29:34,333 --> 00:29:36,375
‫نعرف أن البقاء هنا يبدو كجريمة‬

471
00:29:36,458 --> 00:29:38,125
‫بينما بوسعنا استكشاف أي مكان وأي زمن‬

472
00:29:38,208 --> 00:29:40,416
‫مثل سنة 4 قبل الميلاد أو مدينة (نيويورك)‬

473
00:29:40,500 --> 00:29:42,416
‫أو (طوكيو) أو (اليونان) أو جبال (البرانس)‬

474
00:29:42,500 --> 00:29:44,458
‫وربما نزور (بومبي) قبل أن تُدفن تحت الأنقاض‬

475
00:29:44,541 --> 00:29:46,416
‫لا، فهذه الأماكن لا تستحق العناء‬

476
00:29:46,500 --> 00:29:49,666
‫لأن العالم مليء بالمخاطر‬
‫والحياة ليست منصفة‬

477
00:29:49,750 --> 00:29:54,250
‫يمكنك أن تقتل الوقت هنا‬
‫أو سيقتلك الوقت خارج هذا المكان‬

478
00:29:54,333 --> 00:29:56,583
‫هناك أوبئة ومجاعات وجراثيم كثيرة‬

479
00:29:56,666 --> 00:29:58,458
‫وفيروسات وأمراض لم يجدوا لها علاجًا‬

480
00:29:58,541 --> 00:30:00,500
‫هناك حروب وسيوف وطغاة كثر‬

481
00:30:00,583 --> 00:30:02,291
‫وفضائيون ووحوش والأرض مسطحة"‬

482
00:30:02,375 --> 00:30:03,291
‫"بيرني".‬

483
00:30:03,375 --> 00:30:06,708
‫"يمكن أن تُسحق أو تُنسف‬
‫أو تقع فريسة مرض مميت‬

484
00:30:07,291 --> 00:30:09,083
‫أو يمكنك البقاء آمنًا هنا‬

485
00:30:09,166 --> 00:30:11,041
‫حيث يبقى الزمن ثابتًا‬

486
00:30:11,125 --> 00:30:14,666
‫لأن العالم مليء بالمخاطر‬
‫والحياة ليست منصفة‬

487
00:30:14,750 --> 00:30:19,041
‫يمكنك أن تقتل الوقت هنا‬
‫أو سيقتلك الوقت خارج هذا المكان‬

488
00:30:21,291 --> 00:30:23,875
‫الجرذ الضخم وقط (الآزتك)‬

489
00:30:23,958 --> 00:30:26,333
‫والإزوة العملاقة والموظ الضخم‬

490
00:30:26,416 --> 00:30:28,625
‫الليمور الكسلان الكبير‬
‫وقندس العصر الحديث الأقرب‬

491
00:30:28,708 --> 00:30:31,208
‫وكلبة الاسترداد الروسية، ليتكما قابلتماها‬

492
00:30:31,291 --> 00:30:33,708
‫فمهما كان اسم هذه الحيوانات‬
‫لم تعد موجودة‬

493
00:30:33,791 --> 00:30:36,041
‫محزن ما حدث لأسد البحر الياباني‬

494
00:30:36,125 --> 00:30:38,541
‫ويمكن أن يحدث هذا في أي عام‬
‫وفي أي نصف من الكرة الأرضية‬

495
00:30:38,625 --> 00:30:41,125
‫إذا كنت تريد أن تبقى في مأمن‬
‫فيُستحسن أن تبقى هنا‬

496
00:30:43,833 --> 00:30:46,500
‫لأن العالم مليء بالمخاطر‬

497
00:30:46,583 --> 00:30:49,416
‫والحياة ليست منصفة‬

498
00:30:50,166 --> 00:30:53,500
‫يمكنك أن تقتل الوقت هنا أو‬

499
00:30:55,166 --> 00:30:57,541
‫سيقتلك الوقت خارج هذا المكان"‬

500
00:31:01,125 --> 00:31:03,166
‫يا للروعة! لم يكن ذلك سيئًا.‬

501
00:31:03,250 --> 00:31:06,416
‫كان "كلارنس" ليستمتع بهذا الأداء.‬

502
00:31:06,500 --> 00:31:08,541
‫مهلًا! أتقصد "كلارنس" إياه؟‬

503
00:31:09,208 --> 00:31:11,166
‫"كلارنس" إياه؟‬

504
00:31:13,708 --> 00:31:15,500
‫ماذا فعلتما؟‬

505
00:31:16,750 --> 00:31:18,500
‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة.‬

506
00:31:18,583 --> 00:31:20,750
‫جُنّ جنون البوابات‬

507
00:31:20,833 --> 00:31:24,000
‫ثم طار "كلارنس" بعيدًا،‬

508
00:31:24,083 --> 00:31:25,416
‫كما تفعل الكلاب.‬

509
00:31:25,500 --> 00:31:27,375
‫هذا رقم قياسي جديد يا "أوب".‬

510
00:31:27,458 --> 00:31:30,791
‫لم يمض علينا هنا إلا 10 دقائق،‬
‫وبات الجميع يكرهوننا بالفعل.‬

511
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
‫"الكراهية" كلمة ذات وقع شديد.‬

512
00:31:35,166 --> 00:31:37,041
‫لا بأس. ستكون كل الأمور بخير.‬

513
00:31:37,125 --> 00:31:39,666
‫سنستعيد أنا و"إد" كلًا من "كلارنس" والبذرة.‬

514
00:31:44,416 --> 00:31:48,541
‫أكره أن أبلغكما بالأمر، لكن لا يمكن تحديد‬
‫المكان أو الزمن الذي قد يكون فيه "كلارنس".‬

515
00:31:48,625 --> 00:31:51,666
‫ناهيك عن أن قد يكون قد اختُطف‬
‫من قبل خاطفي الأجسام‬

516
00:31:51,750 --> 00:31:53,458
‫أو الغيلان أو الصقاليب.‬

517
00:31:53,541 --> 00:31:57,208
‫"بيرني"! المقصود هو أن "كلارنس"‬
‫قد يكون في أي مكان، حرفيًا.‬

518
00:31:57,291 --> 00:31:58,833
‫ليس في "أي مكان".‬

519
00:31:59,333 --> 00:32:01,791
‫ألا ينبغي أن يكون في أحد هذه الأماكن؟‬

520
00:32:02,916 --> 00:32:04,541
‫اسمحا لي بأن أستوضح الأمر.‬

521
00:32:04,625 --> 00:32:09,208
‫هل تقترحان أنكما ستجوبان عشوائيًا هذه‬
‫الأماكن المجهولة والخطرة المقدّرة بالعشرات‬

522
00:32:09,291 --> 00:32:12,208
‫على أمل أن تصادفا "كلارنس"‬
‫برمية من غير رام؟‬

523
00:32:12,916 --> 00:32:14,250
‫تبدو لي خطة جيدة.‬

524
00:32:14,333 --> 00:32:16,375
‫- فلنذهب لنجد ذلك الكلب.‬
‫- مهلًا.‬

525
00:32:16,458 --> 00:32:18,791
‫هل قالت إنها خطرة؟ هل قلت إنها خطرة؟‬

526
00:32:18,875 --> 00:32:21,583
‫كلمة خطر مرادفة لكلمة بطولي.‬

527
00:32:23,458 --> 00:32:24,625
‫إنهما هالكان.‬

528
00:32:29,791 --> 00:32:32,833
‫مرحبًا يا سيدي. أرأيت كلبًا صغيرًا وظريفًا‬
‫في هذه الأرجاء؟‬

529
00:32:32,916 --> 00:32:34,541
‫إنه زغبي جدًا وبهذا الطول.‬

530
00:32:40,208 --> 00:32:43,666
‫لا!‬

531
00:32:47,666 --> 00:32:49,416
‫حسنًا. انتهى عملنا هنا.‬

532
00:32:58,083 --> 00:33:00,083
‫يا للعجب! لم تموتا!‬

533
00:33:00,166 --> 00:33:01,000
‫ادفع الرهان.‬

534
00:33:02,875 --> 00:33:05,541
‫لا أثر لـ"كلارنس" وكدنا نُقتل.‬

535
00:33:05,625 --> 00:33:07,458
‫لهذا لا أحب السفر.‬

536
00:33:07,541 --> 00:33:09,833
‫هيا يا "إد"،‬
‫أمامنا أماكن كثيرة أخرى علينا تفقّدها،‬

537
00:33:09,916 --> 00:33:11,583
‫فدعنا لا نشتت تركيزنا.‬

538
00:33:12,375 --> 00:33:13,500
‫وجهي.‬

539
00:33:16,458 --> 00:33:18,416
‫مهلًا. انظروا، هذه أنا!‬

540
00:33:18,500 --> 00:33:21,416
‫مرحبًا يا أنا! أوه، لا! هناك ثقب يخترقني.‬

541
00:33:22,166 --> 00:33:24,166
‫إنني أمزح. أعرف أنني أبدو هكذا.‬

542
00:33:24,250 --> 00:33:26,375
‫إن أختك شخص…‬

543
00:33:26,458 --> 00:33:28,208
‫مقدّر له أن يتسبب بموتي في النهاية؟‬

544
00:33:28,291 --> 00:33:30,375
‫كنت سأقول "مفعم بالحيوية".‬

545
00:33:30,458 --> 00:33:33,583
‫حسنًا يا "إد".‬
‫ينتابني شعور رائع حياة البوابة التالية.‬

546
00:33:33,666 --> 00:33:35,375
‫- هل تثق بي؟‬
‫- لا!‬

547
00:34:03,833 --> 00:34:04,875
‫"(أوه. رايت)"‬

548
00:34:08,166 --> 00:34:10,166
‫"(لندن) - (تيتانيك)"‬

549
00:34:13,458 --> 00:34:14,958
‫"المحيط (الأطلسي)"‬

550
00:34:30,916 --> 00:34:31,750
‫"(مينلو بارك)"‬

551
00:34:43,541 --> 00:34:44,833
‫"(كوبيرتينو)"‬

552
00:34:58,166 --> 00:34:59,291
‫"(خوتكوفو)"‬

553
00:35:03,458 --> 00:35:06,458
‫لم تستسغ تلك السيدة تجربتنا لقبعتها.‬

554
00:35:06,541 --> 00:35:09,458
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- يا للروعة! تاج "كليوباترا".‬

555
00:35:09,541 --> 00:35:12,166
‫لا بد أن التاريخ مغامرة لا تتوقف.‬

556
00:35:12,250 --> 00:35:14,208
‫كيف هي الأماكن هناك؟‬

557
00:35:14,291 --> 00:35:15,208
‫إنها رائعة.‬

558
00:35:15,291 --> 00:35:17,833
‫كل مكان أكثر إثارة من سابقه.‬

559
00:35:17,916 --> 00:35:19,250
‫وأكثر خطورة.‬

560
00:35:19,333 --> 00:35:20,958
‫أنصت إلى كلام هذا يا "هوس".‬

561
00:35:21,041 --> 00:35:22,625
‫كما أخبرتك من قبل،‬

562
00:35:22,708 --> 00:35:25,750
‫لا يجدر بك مغادرة هذا المكان الآمن.‬

563
00:35:26,500 --> 00:35:28,625
‫واعلمي يا "أوب" أنه مجرد طفل.‬

564
00:35:28,708 --> 00:35:31,625
‫وعليك الكف عن وضع الأفكار في رأسه.‬

565
00:35:31,708 --> 00:35:33,958
‫لكنني أريد وضع أفكار في رأسي.‬

566
00:35:34,041 --> 00:35:36,666
‫أشعر بأنني محبوس هنا.‬

567
00:35:36,750 --> 00:35:38,750
‫أعرف ما يمكن أن يزيل عنك الكآبة.‬

568
00:35:39,625 --> 00:35:43,125
‫على الهواء مباشرةً من داخل‬
‫دفيئة الدكتور "تشونغ" المتنقلة،‬

569
00:35:43,208 --> 00:35:47,375
‫معكم "بيرني"، أعجوبة "أستراليا".‬

570
00:35:49,166 --> 00:35:50,458
‫حظينا بمقعدين رائعين.‬

571
00:35:50,958 --> 00:35:54,291
‫أولًا، أحتاج إلى غرض منزلي مشترك.‬

572
00:35:55,458 --> 00:35:59,708
‫والآن، سأضع الغرض بين وردتي زمن،‬

573
00:35:59,791 --> 00:36:02,125
‫وسأتفوه بالكلمات السحرية التالية:‬

574
00:36:02,208 --> 00:36:04,791
‫"بريستو"، "تشينجو"، "كوالا"، "دينغو".‬

575
00:36:07,000 --> 00:36:08,666
‫أين اختفى؟‬

576
00:36:08,750 --> 00:36:09,833
‫اهدأ أيها الضخم.‬

577
00:36:09,916 --> 00:36:13,750
‫سيعود بعد 3، 2، 1، و…‬

578
00:36:14,666 --> 00:36:16,166
‫كيف فعلت ذلك؟‬

579
00:36:16,250 --> 00:36:20,041
‫لا يكشف الساحر أبدًا عن أسراره.‬

580
00:36:20,125 --> 00:36:21,708
‫اندماج وردتي الزمن‬

581
00:36:21,791 --> 00:36:25,666
‫يسبب قوسًا كهربائيًا ذا قوة هائلة‬
‫يفكك ذرات أي جسم،‬

582
00:36:25,750 --> 00:36:27,041
‫ثم يرسلها في حلقة زمنية،‬

583
00:36:27,125 --> 00:36:29,916
‫ثم يعيد تجميع الغرض في لحظة زمنية أخرى.‬

584
00:36:30,416 --> 00:36:31,750
‫سحر!‬

585
00:36:32,958 --> 00:36:34,375
‫مرحى!‬

586
00:36:36,375 --> 00:36:38,000
‫شكرًا لكم.‬

587
00:36:38,083 --> 00:36:40,041
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

588
00:36:42,041 --> 00:36:43,083
‫لا تقلقوا.‬

589
00:36:47,541 --> 00:36:49,416
‫مرحبًا. أنتما؟‬

590
00:36:50,291 --> 00:36:51,250
‫استيقظا.‬

591
00:36:51,333 --> 00:36:52,958
‫لا نستيقظ إلا من أجل السيد.‬

592
00:36:53,041 --> 00:36:55,375
‫كل ما نفعله هو في سبيل السيد.‬

593
00:36:55,458 --> 00:36:57,500
‫صحيح. السيد.‬

594
00:36:57,583 --> 00:37:00,958
‫أعتقد أنني سمعت السيد يقول‬

595
00:37:01,041 --> 00:37:03,916
‫إن عليكما نهش سلسلتي كي أتحرر.‬

596
00:37:05,583 --> 00:37:07,125
‫كما يريد السيد.‬

597
00:37:10,583 --> 00:37:12,291
‫توقفا. يأمركما السيد بالتوقف.‬

598
00:37:17,416 --> 00:37:19,083
‫لم يسر الأمر كما كنت آمل.‬

599
00:37:24,541 --> 00:37:26,875
‫"كلارنس"، أين أنت؟‬

600
00:37:26,958 --> 00:37:28,083
‫لا أراه يا "أوب".‬

601
00:37:28,166 --> 00:37:29,333
‫ولا أنا.‬

602
00:37:30,416 --> 00:37:32,416
‫لكنني أرى سورًا رائعًا.‬

603
00:37:34,291 --> 00:37:36,625
‫أو بالأحرى، أرى سورًا عظيمًا.‬

604
00:37:44,750 --> 00:37:46,291
‫ما هذه؟‬

605
00:37:47,291 --> 00:37:48,333
‫إنها…‬

606
00:37:49,000 --> 00:37:50,458
‫ورود السماء.‬

607
00:37:53,125 --> 00:37:55,958
‫تخيلي لو أننا عدنا بهذه إلى الفلاملز.‬

608
00:37:56,916 --> 00:37:59,125
‫انظر، إنك تبتسم.‬

609
00:37:59,625 --> 00:38:01,416
‫إنك تستمتع بوقتك.‬

610
00:38:02,416 --> 00:38:03,666
‫لا، هذا غير صحيح.‬

611
00:38:03,750 --> 00:38:07,958
‫أمامنا فوضى كبيرة،‬
‫وأنت لا تكفّين عن زيادة الفوضى فوضى.‬

612
00:38:08,041 --> 00:38:10,208
‫أنت صانعة فوضى.‬

613
00:38:11,791 --> 00:38:12,666
‫أعرف ذلك.‬

614
00:38:13,166 --> 00:38:14,125
‫أنا آسفة.‬

615
00:38:15,041 --> 00:38:16,291
‫ما خطبي؟‬

616
00:38:16,875 --> 00:38:18,791
‫ليس فيك أي خطب.‬

617
00:38:18,875 --> 00:38:21,416
‫أنت فقط لا تفكرين‬
‫في الأمور من جميع جوانبها.‬

618
00:38:21,791 --> 00:38:23,916
‫أعني أننا كنا محظوظين حتى الآن،‬

619
00:38:24,000 --> 00:38:26,500
‫لكنك ستتسبين في أذية أحدهم يومًا ما.‬

620
00:38:26,583 --> 00:38:28,291
‫وستكون أذيتي على الأرجح.‬

621
00:38:28,958 --> 00:38:30,000
‫أنت محق.‬

622
00:38:30,083 --> 00:38:31,791
‫لكنني سأتحسّن.‬

623
00:38:32,750 --> 00:38:36,125
‫من الآن فصاعدًا، لن نفعل شيئًا‬
‫ما لم يوافق عليه كل منا.‬

624
00:38:37,708 --> 00:38:38,958
‫أتعدينني بذلك؟‬

625
00:38:39,041 --> 00:38:40,041
‫أعدك.‬

626
00:38:40,791 --> 00:38:42,333
‫حسنًا.‬

627
00:38:44,291 --> 00:38:45,666
‫أعوّل على التزامك بوعدك.‬

628
00:38:47,916 --> 00:38:49,625
‫أتعلمين؟ هذا جميل.‬

629
00:38:50,166 --> 00:38:52,208
‫فرصة للاسترخاء أخيرًا.‬

630
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
‫تسرّعت في كلامي.‬

631
00:39:07,958 --> 00:39:11,333
‫مرت فترة طويلة.‬
‫هل تعتقدان أنهما بخير هناك؟‬

632
00:39:11,416 --> 00:39:13,250
‫أنا متأكد من أنهما بخير.‬

633
00:39:13,750 --> 00:39:15,583
‫"فلترقدا في سلام‬
‫الفلاملز"‬

634
00:39:24,125 --> 00:39:25,166
‫أنتما حيان!‬

635
00:39:27,208 --> 00:39:30,291
‫بالكاد. فقد حاولت ورود السماء تلك قتلنا.‬

636
00:39:31,875 --> 00:39:34,458
‫هذه ألعاب نارية. اخترعها الصينيون.‬

637
00:39:34,541 --> 00:39:36,750
‫كما أنهم اخترعوا البارود الموجود داخلها.‬

638
00:39:36,833 --> 00:39:40,041
‫جاءت من حفل تتويج "تشيان لونغ".‬

639
00:39:40,125 --> 00:39:44,291
‫لا بد أنكما كنتما في "الصين" في عام 1736.‬

640
00:39:44,375 --> 00:39:47,416
‫أين ستكون وجهتكما المقبلة؟‬

641
00:39:48,000 --> 00:39:49,791
‫ماذا عن هذه البذرة؟‬

642
00:39:49,875 --> 00:39:52,375
‫بل ماذا عن هذه البذرة؟‬

643
00:39:52,458 --> 00:39:55,041
‫إذا كنت تريد تلك البذرة،‬
‫فعلى الرحب والسعة.‬

644
00:39:55,125 --> 00:39:55,958
‫شكرًا لك.‬

645
00:39:56,458 --> 00:39:59,541
‫فلنأمل أنها البذرة الصحيحة‬
‫من أجل الفلاملز.‬

646
00:39:59,625 --> 00:40:02,833
‫ليست لديهم فكرة‬
‫عن أن نوعهم برمته محكوم عليه بالهلاك.‬

647
00:40:03,875 --> 00:40:05,083
‫نحن هالكون!‬

648
00:40:05,166 --> 00:40:06,541
‫فقدنا منسق الموسيقى خاصتنا.‬

649
00:40:06,625 --> 00:40:07,708
‫أين "فيني"؟‬

650
00:40:07,791 --> 00:40:08,833
‫مرحبًا يا رفاق.‬

651
00:40:08,916 --> 00:40:10,333
‫أعتذر عن التأخير.‬

652
00:40:11,125 --> 00:40:13,083
‫تفادينا الأزمة.‬

653
00:40:25,791 --> 00:40:26,875
‫وجهي.‬

654
00:40:31,291 --> 00:40:32,375
‫"كلارنس".‬

655
00:40:33,875 --> 00:40:35,041
‫"كلارنس".‬

656
00:40:36,833 --> 00:40:38,833
‫لا أصدّق أنكما عثرتما عليّ.‬

657
00:40:38,916 --> 00:40:41,541
‫أنتما مستكشفان أفضل من "شاكلتون" هذا.‬

658
00:40:43,916 --> 00:40:46,041
‫"إرنست شاكلتون".‬

659
00:40:47,041 --> 00:40:50,333
‫سيسعدكما أن تعرفا‬
‫أنني حافظت على سلامة هذه.‬

660
00:40:51,416 --> 00:40:53,541
‫لكن هناك مشكلة بسيطة.‬

661
00:40:57,166 --> 00:40:58,250
‫فهمت.‬

662
00:40:58,333 --> 00:40:59,166
‫لديّ خطة.‬

663
00:40:59,250 --> 00:41:00,333
‫لدى "أوب" خطة.‬

664
00:41:00,416 --> 00:41:03,125
‫- جيد. ما هي الخطة؟‬
‫- أجل. ما هي الخطة؟‬

665
00:41:05,208 --> 00:41:07,041
‫وها قد… اختفت.‬

666
00:41:07,125 --> 00:41:09,083
‫هل تخلّت عنا؟‬

667
00:41:09,166 --> 00:41:12,208
‫لا، ما كانت لتتخلّى عنا.‬
‫تحدثنا عن هذا مؤخرًا.‬

668
00:41:12,291 --> 00:41:15,625
‫وقد وعدتني "أوب"‬
‫أنها لن تفعل مثل هذه الأمور مجددًا.‬

669
00:41:15,708 --> 00:41:17,250
‫لذا، لا.‬

670
00:41:17,333 --> 00:41:20,125
‫ستعود. على الأرجح سوف…‬

671
00:41:20,875 --> 00:41:22,541
‫حسنًا. ربما تخلّت عنا.‬

672
00:41:25,125 --> 00:41:27,666
‫هربت "أوب" وتُركت أنا كي أطرق صخرة.‬

673
00:41:29,125 --> 00:41:30,666
‫كان عليّ معرفة ذلك!‬

674
00:41:33,916 --> 00:41:35,291
‫ماذا يفعل هذا هنا؟‬

675
00:41:41,000 --> 00:41:43,166
‫- أوه، لا.‬
‫- فلننقذهما.‬

676
00:41:43,250 --> 00:41:44,875
‫إنه قادم من أجل اللعبة.‬

677
00:41:57,750 --> 00:41:59,333
‫كل شيء بارد.‬

678
00:41:59,833 --> 00:42:01,458
‫هذا ممتع.‬

679
00:42:01,541 --> 00:42:03,958
‫"أوب"، ماذا تفعلين؟‬

680
00:42:04,041 --> 00:42:06,375
‫"هوس"، أترى تلك القلادة اللامعة‬
‫التي يرتديها "كلارنس"؟‬

681
00:42:06,458 --> 00:42:07,375
‫اقضمها.‬

682
00:42:11,000 --> 00:42:13,041
‫لقد قطعتم سلسلة السيد.‬

683
00:42:13,125 --> 00:42:15,916
‫لا يخون أحد السيد.‬

684
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
‫لم يعد هذا ممتعًا.‬

685
00:42:20,583 --> 00:42:22,416
‫علينا أن نهرب!‬

686
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
‫هيا بنا يا "هوس".‬

687
00:42:30,250 --> 00:42:31,916
‫"كلارنس"، لا!‬

688
00:42:32,000 --> 00:42:32,833
‫البذرة!‬

689
00:42:36,750 --> 00:42:39,791
‫لا يمكننا العودة إلى ديارنا‬
‫من دون تلك البذرة. "هوس"، استدر عائدًا.‬

690
00:42:39,875 --> 00:42:41,750
‫لا. هذا خطر جدًا.‬

691
00:42:41,833 --> 00:42:43,125
‫أنا خائف.‬

692
00:42:43,208 --> 00:42:44,791
‫استدر يا "هوس"، الآن!‬

693
00:42:46,375 --> 00:42:47,541
‫أمسكت بك.‬

694
00:42:52,041 --> 00:42:53,250
‫هيا.‬

695
00:42:54,375 --> 00:42:55,208
‫أمسكت بها.‬

696
00:42:55,291 --> 00:42:58,083
‫عد إلى وردة الزمن يا "هوس"، وبسرعة.‬

697
00:43:05,333 --> 00:43:06,541
‫كدنا نصل.‬

698
00:43:19,083 --> 00:43:21,125
‫هل تعرف كيف تلعب هذه اللعبة؟‬

699
00:43:22,458 --> 00:43:23,791
‫هل نلعب لعبة؟‬

700
00:43:23,875 --> 00:43:25,583
‫اسمعا. هل رأيتما "هوس"؟‬

701
00:43:28,791 --> 00:43:30,000
‫- إنه "كلارنس"!‬
‫- "كلارنس"!‬

702
00:43:30,083 --> 00:43:31,875
‫عليكم الابتعاد.‬

703
00:43:44,958 --> 00:43:46,125
‫ما هذا؟‬

704
00:43:47,250 --> 00:43:48,416
‫لا! لا!‬

705
00:43:53,041 --> 00:43:54,458
‫حسنًا. أعدنا "كلارنس".‬

706
00:43:54,541 --> 00:43:56,166
‫وأعدنا البذرة. و…‬

707
00:43:56,958 --> 00:43:58,000
‫أوه، لا.‬

708
00:43:58,083 --> 00:43:59,791
‫- هل أنت بخير يا "هوس"؟‬
‫- لا.‬

709
00:43:59,875 --> 00:44:01,083
‫إنه ليس بخير.‬

710
00:44:01,166 --> 00:44:04,625
‫كدت أن تتسببي في انقراضه.‬
‫ناهيك عن انقراض بقيتنا.‬

711
00:44:05,208 --> 00:44:06,375
‫لكنني لم أفكر…‬

712
00:44:06,458 --> 00:44:09,583
‫هذا صحيح، لم تفكري، ولم تصغي.‬

713
00:44:09,666 --> 00:44:12,375
‫رغم أنك وضعت عينك في عيني‬

714
00:44:12,458 --> 00:44:16,791
‫ووعدتني بأنك لن تفعلي شيئًا‬
‫ما لم يوافق عليه كل منا.‬

715
00:44:18,833 --> 00:44:21,458
‫كنت أظن طوال هذه الفترة‬
‫أن الفلاملز لن يتقبّلوني‬

716
00:44:21,541 --> 00:44:23,500
‫لأن هناك خطبًا ما فيّ.‬

717
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
‫لكن بات الأمر واضحًا الآن،‬

718
00:44:26,458 --> 00:44:27,333
‫أنت السبب.‬

719
00:44:27,833 --> 00:44:30,458
‫ما… ما هذا الذي تقوله؟‬

720
00:44:30,541 --> 00:44:33,916
‫أقول إن حياتي ستكون أفضل من دونك!‬

721
00:44:48,083 --> 00:44:50,291
‫مهلًا، ستكونين بخير.‬

722
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
‫أنا متأكد من أنه بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت كي يهدأ.‬

723
00:44:55,166 --> 00:44:56,333
‫ماذا تفعلين؟‬

724
00:44:56,833 --> 00:44:57,666
‫"إد" على حق.‬

725
00:44:58,166 --> 00:44:59,166
‫أنا المشكلة.‬

726
00:45:00,166 --> 00:45:01,875
‫وحاله أفضل من دوني.‬

727
00:45:03,125 --> 00:45:04,166
‫وهذا ينطبق عليكم جميعًا.‬

728
00:45:05,250 --> 00:45:06,916
‫لكن هناك شيئًا ما يزال بوسعي فعله.‬

729
00:45:08,041 --> 00:45:10,208
‫- سأعود لأحذّر الفلاملز.‬
‫- على رسلك.‬

730
00:45:10,791 --> 00:45:12,750
‫لا أرى أن عليك الذهاب من دون "إد".‬

731
00:45:12,833 --> 00:45:14,750
‫سأسبب له المزيد من المشاكل،‬

732
00:45:14,833 --> 00:45:17,000
‫وقد سبّبت له ما يكفي من المشاكل بالفعل.‬

733
00:45:17,541 --> 00:45:20,791
‫إذا نجحت في هذا الأمر،‬
‫فسيكون لدى "إد" جماعة يعود إليها.‬

734
00:45:21,541 --> 00:45:23,750
‫وإذا فشلت،‬

735
00:45:25,416 --> 00:45:27,208
‫فلن أتسبب في أذيته مجددًا على الأقل.‬

736
00:45:28,250 --> 00:45:30,333
‫البذرة من فضلك.‬

737
00:45:45,333 --> 00:45:46,166
‫هيا.‬

738
00:45:47,791 --> 00:45:49,250
‫هذا لا يبشّر بخير.‬

739
00:45:58,500 --> 00:46:01,750
‫أنت قائد رائع في حلبة الرقص أيضًا.‬

740
00:46:02,916 --> 00:46:03,791
‫شكرًا يا "مالي".‬

741
00:46:03,875 --> 00:46:06,375
‫قلت ذلك 5 مرات حتى الآن.‬

742
00:46:07,500 --> 00:46:09,333
‫ما الذي تفعله هذه هنا؟‬

743
00:46:11,500 --> 00:46:12,750
‫مرحبًا.‬

744
00:46:12,833 --> 00:46:16,125
‫تذكير صغير، هذا "مهرجان الورد".‬

745
00:46:16,208 --> 00:46:20,375
‫تذكير ثان،‬
‫أنت محرومة من حضور "مهرجان الورد".‬

746
00:46:20,458 --> 00:46:24,041
‫ليس لديّ وقت لرواية القصة كلّها،‬
‫لكن فلتعيروني انتباهكم جميعًا.‬

747
00:46:30,500 --> 00:46:32,250
‫أنت. هل تمانعين؟‬

748
00:46:32,333 --> 00:46:35,583
‫أحاول جعل أطفالي ينامون في الداخل.‬

749
00:46:36,750 --> 00:46:39,083
‫سأظل ساهرًا طوال الليل الآن.‬

750
00:46:39,166 --> 00:46:40,000
‫شكرًا.‬

751
00:46:40,666 --> 00:46:44,875
‫عدت من المستقبل للتو،‬
‫وقد علمت أنه في الماضي،‬

752
00:46:44,958 --> 00:46:46,666
‫وحين أقول الماضي أعني الحاضر،‬

753
00:46:46,750 --> 00:46:50,083
‫سيكون نوعنا بالكامل‬
‫على وشك أن يُزال من الوجود.‬

754
00:46:50,166 --> 00:46:54,416
‫فإذا أردنا أن نعيش كي نرى المستقبل،‬
‫علينا أن نبادر إلى فعل شيء الآن،‬

755
00:46:55,375 --> 00:46:56,625
‫أي في الماضي.‬

756
00:46:59,125 --> 00:47:00,625
‫أنا آسف. ماذا؟‬

757
00:47:01,125 --> 00:47:02,791
‫إننا جميعًا على وشك الانقراض.‬

758
00:47:04,541 --> 00:47:05,583
‫أي الموت!‬

759
00:47:09,791 --> 00:47:10,625
‫لا.‬

760
00:47:11,166 --> 00:47:13,416
‫اهدؤوا. كل شيء على ما يُرام.‬

761
00:47:13,500 --> 00:47:17,333
‫أؤكد لكم يا جماعة.‬
‫"أوب"، إنك تتصرفين بسخافة.‬

762
00:47:17,416 --> 00:47:20,125
‫وقد رسمت هذا التعبير على وجهي لأنك سخيفة.‬

763
00:47:20,208 --> 00:47:21,583
‫أؤكد لك، الأمر حقيقي.‬

764
00:47:21,666 --> 00:47:23,250
‫أقسم بهذه الصدفة.‬

765
00:47:23,333 --> 00:47:25,458
‫لا. لا تحشريني في هذا الموضوع.‬

766
00:47:26,166 --> 00:47:28,625
‫انظروا، هذا دليل على أنني كنت في المستقبل.‬

767
00:47:39,500 --> 00:47:40,333
‫"بوبي".‬

768
00:47:41,250 --> 00:47:42,541
‫مهلًا، ماذا عن هذا؟‬

769
00:47:44,083 --> 00:47:47,875
‫صديق.‬

770
00:47:57,041 --> 00:47:58,958
‫لم ظننت أن هذا قد ينجح؟‬

771
00:48:05,958 --> 00:48:07,250
‫لقد وبّختها بشدة.‬

772
00:48:07,958 --> 00:48:10,083
‫ذكّرني بألا أثير حفيظتك أبدًا.‬

773
00:48:12,166 --> 00:48:16,125
‫لكن ألا ترى أنك ربما قسوت عليها قليلًا؟‬

774
00:48:16,916 --> 00:48:19,250
‫إنها أختك رغم كل شيء.‬

775
00:48:20,333 --> 00:48:23,625
‫لا. يسير الأمر على هذا المنوال‬
‫طوال حياتنا.‬

776
00:48:23,708 --> 00:48:26,500
‫ربما ما كان عليّ أن أجهر بالأمر،‬

777
00:48:26,583 --> 00:48:28,375
‫لكنها الحقيقة.‬

778
00:48:29,083 --> 00:48:32,166
‫يمكن لحياتي أن تكون أفضل بكثير من دونها.‬

779
00:48:32,875 --> 00:48:34,958
‫لا تقل ذلك يا "إد".‬

780
00:48:38,625 --> 00:48:40,625
‫هذا مكان تليق به عبارة "من دون".‬

781
00:48:41,500 --> 00:48:45,208
‫إذ نعيش فيه‬
‫من دون عائلاتنا ومن دون أصدقاء.‬

782
00:48:46,125 --> 00:48:49,583
‫وأظن أحيانًا أننا نعيش فيه‬
‫من دون أن نعيش إطلاقًا.‬

783
00:48:50,708 --> 00:48:52,250
‫لكن يمكنني إخبارك بالتالي:‬

784
00:48:52,333 --> 00:48:54,916
‫الحياة صعبة جدًا عندما يكون المرء بمفرده.‬

785
00:48:58,166 --> 00:49:00,250
‫…أمزح. أعرف أنني أبدو هكذا.‬

786
00:49:01,791 --> 00:49:04,500
‫"إد"، هل ترى هذا؟‬

787
00:49:11,541 --> 00:49:13,458
‫هلا يساعدني أحدكم في هذا الأمر؟‬

788
00:49:13,958 --> 00:49:15,041
‫هل من أحد؟‬

789
00:49:15,125 --> 00:49:15,958
‫"بوبي".‬

790
00:49:17,750 --> 00:49:21,458
‫يا جماعة، انظروا إلى هذا،‬
‫أنا "الصديق في النهاية".‬

791
00:49:22,416 --> 00:49:24,583
‫اسمع، لا أبالي.‬

792
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
‫"والي"!‬

793
00:49:32,041 --> 00:49:32,958
‫"والي"؟‬

794
00:49:33,583 --> 00:49:35,708
‫"والي"، اقترب يا صديقي.‬

795
00:49:36,208 --> 00:49:38,000
‫"والي"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

796
00:49:46,208 --> 00:49:48,125
‫"إد"؟‬

797
00:49:48,625 --> 00:49:50,500
‫"إد"؟ هل أنت بخير؟‬

798
00:49:51,291 --> 00:49:52,541
‫عليّ التحدث إلى "أوب".‬

799
00:49:53,041 --> 00:49:55,250
‫"أوب"؟‬

800
00:49:55,791 --> 00:49:57,500
‫"أوب"؟‬

801
00:49:58,166 --> 00:49:59,750
‫"إد"، انظر إلى هذا.‬

802
00:49:59,833 --> 00:50:01,208
‫أتريد التوقيع على جبيرتي؟‬

803
00:50:01,958 --> 00:50:03,833
‫أردت أن أطلب من "أوب" أيضًا أن توقّعها،‬

804
00:50:03,916 --> 00:50:05,708
‫لكنها رحلت بسرعة.‬

805
00:50:06,375 --> 00:50:08,250
‫رحلت؟ إلى أين؟‬

806
00:50:08,333 --> 00:50:11,583
‫أعتقد أنها قالت شيئًا‬
‫يتعلق بالعودة إلى الديار.‬

807
00:50:13,666 --> 00:50:14,833
‫العودة إلى الديار؟‬

808
00:50:25,458 --> 00:50:27,791
‫حسنًا. عرض ممتع جدًا.‬

809
00:50:28,750 --> 00:50:30,583
‫لقد منحنا الكثير لنفكر فيه.‬

810
00:50:30,666 --> 00:50:33,500
‫لكن فلنكن صريحين، وصادقين، صادقين جدًا،‬

811
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
‫لم تذهبي إلى المستقبل إطلاقًا.‬

812
00:50:36,083 --> 00:50:37,750
‫بلى.‬

813
00:50:38,708 --> 00:50:40,833
‫ويمكنني أن أشهد على ذلك.‬

814
00:50:42,458 --> 00:50:44,333
‫ما هذا الشيء؟‬

815
00:50:44,416 --> 00:50:47,250
‫لا أدري، لكن شعره رائع.‬

816
00:50:47,333 --> 00:50:48,875
‫اسمي "كلارنس".‬

817
00:50:48,958 --> 00:50:50,708
‫أنا كلب، نصفي من نوع البودل،‬

818
00:50:50,791 --> 00:50:53,875
‫ونصفي الآخر… من صعب تحديد ذلك،‬
‫فقد كانت أمي اجتماعية جدًا.‬

819
00:50:54,708 --> 00:50:57,625
‫لقد أتيت! عليك أن تخبر الفلاملز‬
‫بأنهم في ورطة.‬

820
00:50:57,708 --> 00:51:00,333
‫إنهم في ورطة بكل تأكيد‬

821
00:51:00,416 --> 00:51:01,875
‫من قبلي.‬

822
00:51:05,416 --> 00:51:07,583
‫مهلًا، انتظر! إلى أين أنت ذاهب؟‬

823
00:51:20,166 --> 00:51:23,916
‫حسنًا. ربما كانت تقول الحقيقة.‬

824
00:51:35,208 --> 00:51:36,041
‫مرحبًا.‬

825
00:51:37,375 --> 00:51:38,625
‫لم فعلت ذلك؟‬

826
00:51:39,291 --> 00:51:40,916
‫ولم فعلت هذا؟‬

827
00:51:41,000 --> 00:51:45,375
‫لأنني أكرهكم.‬

828
00:51:45,458 --> 00:51:48,458
‫أكره جميع الفلاملز.‬

829
00:51:48,541 --> 00:51:50,250
‫أكرههم!‬

830
00:51:50,333 --> 00:51:53,500
‫لقد أفسد الفلاملز حياتي!‬

831
00:51:55,083 --> 00:51:58,166
‫كنت جروًا جذابًا ومفعمًا بالحيوية ذات يوم،‬

832
00:51:58,250 --> 00:52:00,750
‫وكنت أنتظر أن تتبناني عائلة ما.‬

833
00:52:01,250 --> 00:52:05,125
‫لكن للأسف،‬
‫كنت أعيش في عالم يسكنه فلاملز.‬

834
00:52:05,625 --> 00:52:09,875
‫وكان الفلاملز أكثر الحيوانات الأليفة‬
‫المحبوبة في العالم.‬

835
00:52:09,958 --> 00:52:12,583
‫كان الجميع يريدون‬
‫تلك الكائنات الدائرية الحمقاء.‬

836
00:52:12,666 --> 00:52:14,416
‫"كم هي ظريفة."‬

837
00:52:14,500 --> 00:52:16,166
‫"يمكنني أن أرى عبرك."‬

838
00:52:16,250 --> 00:52:20,250
‫فهمت. لم يرغب أحد باقتناء كلب ذا بطن مغلق.‬

839
00:52:23,416 --> 00:52:26,708
‫لكن ذات يوم، تغيّر حظي.‬

840
00:52:26,791 --> 00:52:29,208
‫إنه مثالي. سآخذه.‬

841
00:52:29,708 --> 00:52:32,541
‫لم أصدّق ذلك. لقد أرادني ذلك الرجل.‬

842
00:52:33,083 --> 00:52:35,583
‫وقد أحبني بما يكفي كي يمنحني اسمًا.‬

843
00:52:36,416 --> 00:52:39,458
‫ستعود إلى البيت معي يا "كلارنس".‬

844
00:52:40,583 --> 00:52:42,000
‫"تصفيات"‬

845
00:52:42,083 --> 00:52:45,583
‫كنت أتوقّع سريرًا دافئًا‬
‫وكومة جديدة من الصحف.‬

846
00:52:45,666 --> 00:52:46,500
‫اجلس.‬

847
00:52:46,583 --> 00:52:48,875
‫لكن بدلًا من ذلك، حصلت على شيء أفضل.‬

848
00:52:48,958 --> 00:52:49,875
‫فتى مطيع.‬

849
00:52:49,958 --> 00:52:53,041
‫أدركت في تلك اللحظة‬
‫أنني أكثر من مجرد حيوان أليف.‬

850
00:52:53,541 --> 00:52:55,833
‫كنت جزءًا من العلم.‬

851
00:53:05,875 --> 00:53:07,250
‫"1932:‬
‫(بيب روث) يشير إلى حيث سيضرب الكرة!"‬

852
00:53:07,333 --> 00:53:10,250
‫نحن في بداية الشوط الخامس،‬
‫يخطو "ذا بامبينو" نحو اللوحة.‬

853
00:53:10,333 --> 00:53:12,166
‫إنه يشير إلى أنه سينفذ ركضة كاملة.‬

854
00:53:12,250 --> 00:53:14,875
‫إنه يشير إلى كلب داخل سيارة صغيرة.‬

855
00:53:14,958 --> 00:53:16,666
‫يا للهول! لا أصدّق هذا.‬

856
00:53:19,375 --> 00:53:20,416
‫نجح الأمر!‬

857
00:53:21,250 --> 00:53:22,958
‫والآن، فلنذهب معًا.‬

858
00:53:23,666 --> 00:53:24,916
‫أحببت ذلك الرجل.‬

859
00:53:25,416 --> 00:53:27,833
‫شعرت أخيرًا بأنني أنتمي إلى مكان ما،‬

860
00:53:27,916 --> 00:53:29,458
‫ألا وهو إلى جواره،‬

861
00:53:29,541 --> 00:53:32,833
‫حيث نغامر معًا عبر الزمن والتاريخ.‬

862
00:53:44,291 --> 00:53:48,208
‫وفي أحد الأيام، سافرنا إلى عام 1835،‬

863
00:53:48,291 --> 00:53:49,500
‫وإلى هذه الجزيرة.‬

864
00:53:52,750 --> 00:53:56,500
‫وهناك، وجدنا مجموعة‬
‫من تلك الكائنات المثقوبة الحمقاء.‬

865
00:54:03,541 --> 00:54:07,333
‫أخبرني الدكتور "تشونغ"‬
‫بأن "داروين" اكتشف الفلاملز حينها‬

866
00:54:07,416 --> 00:54:10,500
‫وقدّمهم إلى بقية العالم.‬

867
00:54:11,625 --> 00:54:14,166
‫يا إلهي! انظر إلى حالك.‬

868
00:54:14,875 --> 00:54:16,708
‫أليست ظريفة يا "كلارنس"؟‬

869
00:54:17,416 --> 00:54:18,708
‫لقد أحبهم.‬

870
00:54:18,791 --> 00:54:21,458
‫كان سيحب الفلاملز أكثر مما يحبني.‬

871
00:54:21,541 --> 00:54:25,166
‫ثم جاءتني الفكرة.‬
‫لم أكن مضطرًا إلى القبول بمسار التاريخ.‬

872
00:54:25,666 --> 00:54:27,166
‫كان يمكنني تغييره.‬

873
00:54:28,333 --> 00:54:29,666
‫أعتقد أن كل شيء جاهز.‬

874
00:54:29,750 --> 00:54:32,083
‫مستعد لمغامرتنا المقبلة يا "كلارنس"؟‬

875
00:54:32,625 --> 00:54:33,458
‫"كلارنس"؟‬

876
00:54:35,000 --> 00:54:36,166
‫ساعدني!‬

877
00:54:38,041 --> 00:54:40,916
‫أجل، هذا صحيح. لقد انقلبت على ولي نعمتي.‬

878
00:54:41,000 --> 00:54:42,750
‫أنا شرير.‬

879
00:54:42,833 --> 00:54:44,208
‫وهذا ما يفعله الأشرار.‬

880
00:54:46,458 --> 00:54:51,750
‫دفعته نحو إحدى البوابات،‬
‫وتأكدت من أنه لا يستطيع العودة أبدًا.‬

881
00:54:54,708 --> 00:54:58,083
‫بعد ذلك، لم يكن هناك أي شيء‬
‫يمنعني من العودة إلى هنا‬

882
00:54:58,166 --> 00:55:00,375
‫وتدمير نوعكم بأكمله.‬

883
00:55:00,875 --> 00:55:02,583
‫لم يكن يتسبب بركان في فنائكم.‬

884
00:55:03,083 --> 00:55:04,375
‫بل كنت أنا السبب.‬

885
00:55:05,791 --> 00:55:08,125
‫فُعّلت العبوة الناسفة شديدة التفجير.‬

886
00:55:08,208 --> 00:55:10,416
‫ونعود الآن إلى موسيقى الجاز الهادئة.‬

887
00:55:10,500 --> 00:55:13,041
‫"موسيقى جاز هادئة"‬

888
00:55:18,166 --> 00:55:21,166
‫كانت رحلة سريعة،‬
‫لكنني أنجزت الكثير في ذلك اليوم.‬

889
00:55:27,375 --> 00:55:30,333
‫3، 2، 1.‬

890
00:55:30,416 --> 00:55:31,458
‫0 فلاملز.‬

891
00:55:34,708 --> 00:55:36,458
‫تمّت المهمة.‬

892
00:55:38,208 --> 00:55:42,500
‫وكان كل شيء محسومًا‬
‫إلى أن ظهرتما يا طوقي الرقص.‬

893
00:55:42,583 --> 00:55:44,750
‫لكنني بصدد معالجة الأمر،‬

894
00:55:44,833 --> 00:55:47,375
‫لأن أخاك موجود مع الجبناء الآخرين‬

895
00:55:47,458 --> 00:55:50,333
‫الذين لا يغادرون محطة الزمن العزيزة عليهم.‬

896
00:55:50,416 --> 00:55:52,833
‫ولن تخرجي أنت من هذه الجزيرة حية.‬

897
00:55:53,583 --> 00:55:55,916
‫انقراض الفلاملز خلال 30 دقيقة.‬

898
00:55:56,000 --> 00:55:57,208
‫30 دقيقة؟‬

899
00:55:57,291 --> 00:56:00,000
‫هذا وقت أطول مما ظننت.‬
‫ليس وقتًا طويلًا، لكن…‬

900
00:56:00,083 --> 00:56:01,916
‫أجل. أردت ضبطه على 3 دقائق.‬

901
00:56:02,000 --> 00:56:03,750
‫لكن يا لهذه البراثن الخرقاء.‬

902
00:56:03,833 --> 00:56:05,833
‫اسمعي، لا يهم.‬

903
00:56:05,916 --> 00:56:10,291
‫حظيت بمقعد في الصف الأمامي لمشاهدة‬
‫انقراض نوعك وانقراضك.‬

904
00:56:10,791 --> 00:56:12,416
‫الوداع!‬

905
00:56:27,625 --> 00:56:30,125
‫إنها مضحكة‬
‫بحيث لا يمكنك أن تظل غاضبًا منها.‬

906
00:56:31,333 --> 00:56:32,458
‫انظروا!‬

907
00:56:32,541 --> 00:56:34,041
‫وجدت الدكتور "تشونغ"!‬

908
00:56:35,083 --> 00:56:35,958
‫ماذا؟‬

909
00:56:37,125 --> 00:56:41,208
‫عدت للتو ومعي آخر نمر تسماني في العالم.‬

910
00:56:41,291 --> 00:56:43,041
‫لقد خدشني بقوة.‬

911
00:56:44,541 --> 00:56:47,625
‫ماذا؟ لا أركب السيارات برفقة غرباء.‬

912
00:56:49,250 --> 00:56:50,583
‫وها نحن نسجل.‬

913
00:56:51,458 --> 00:56:53,333
‫سجلّ المخترع، 20 يونيو.‬

914
00:56:53,916 --> 00:56:55,791
‫إنه اليوم الذي اختفى فيه.‬

915
00:56:55,875 --> 00:56:58,166
‫سأزور اليوم أحد أبطالي،‬

916
00:56:58,250 --> 00:57:00,375
‫وهو المستكشف العظيم "تشنغ خه".‬

917
00:57:00,458 --> 00:57:03,250
‫لقد رسم إحدى أولى الخرائط البحرية.‬

918
00:57:03,791 --> 00:57:06,666
‫ومن يدري؟ ربما ستتسنى لي رؤيته وهو يرسمها.‬

919
00:57:07,458 --> 00:57:10,666
‫والآن، سأنطلق إلى العام 1417.‬

920
00:57:10,750 --> 00:57:12,750
‫- عام 1417، قال العام 1417.‬
‫- حسنًا.‬

921
00:57:12,833 --> 00:57:13,916
‫بتنا نعرف الزمن الذي ذهب إليه.‬

922
00:57:14,000 --> 00:57:16,375
‫مستعد لمغامرتنا المقبلة يا "كلارنس"؟‬

923
00:57:16,875 --> 00:57:17,708
‫"كلارنس"؟‬

924
00:57:19,166 --> 00:57:20,375
‫ساعدني!‬

925
00:57:22,750 --> 00:57:23,958
‫هل فعل "كلارنس" ذلك؟‬

926
00:57:24,041 --> 00:57:26,916
‫أي نوع من مهووسي نظرية المؤامرة أنا‬
‫ما دمت لم أتوقّع حدوث ذلك؟‬

927
00:57:27,000 --> 00:57:30,291
‫لكن ما يزال بوسعنا إنقاذ الدكتور "تشونغ"‬
‫إذا استخدمنا البذرة…‬

928
00:57:34,583 --> 00:57:35,416
‫أو ليس بوسعنا ذلك.‬

929
00:57:36,166 --> 00:57:39,125
‫لا أصدّق أننا بتنا نعرف أخيرًا‬
‫مكان الدكتور "تشونغ"‬

930
00:57:39,208 --> 00:57:41,416
‫لكن من المستحيل أن نعيده.‬

931
00:57:41,500 --> 00:57:42,750
‫إلا إذا…‬

932
00:57:51,125 --> 00:57:52,291
‫عام 1418.‬

933
00:57:54,208 --> 00:57:58,458
‫لا، قال الدكتور "تشونغ" إنه ذاهب‬
‫إلى العام 1417، أتذكرين ذلك؟‬

934
00:57:58,541 --> 00:58:00,750
‫أجل، لزيارة "تشنغ خه"،‬

935
00:58:00,833 --> 00:58:05,083
‫وهذا يعني أنه انضم على الأرجح إلى بعثته‬
‫الاستكشافية إلى "ملقا"، عام 1418،‬

936
00:58:05,750 --> 00:58:07,791
‫حيث توجد وردة زمن أخرى.‬

937
00:58:10,375 --> 00:58:13,416
‫نحن بحاجة فقط إلى شيء يرشده إليها فحسب.‬

938
00:58:13,500 --> 00:58:15,125
‫بالتأكيد، لكن أي شيء هذا؟‬

939
00:58:20,958 --> 00:58:21,791
‫ممتاز.‬

940
00:58:21,875 --> 00:58:23,833
‫علينا أن نعطيه كتيّبًا أيضًا.‬

941
00:58:26,291 --> 00:58:31,750
‫"لقد كنا الفلاملز"‬

942
00:58:35,666 --> 00:58:37,041
‫- "إد"؟‬
‫- "أوب".‬

943
00:58:37,125 --> 00:58:38,833
‫أنا آسف جدًا، لم أقصد…‬

944
00:58:38,916 --> 00:58:41,958
‫انقراض الفلاملز خلال 15 دقيقة.‬

945
00:58:42,583 --> 00:58:44,000
‫مهلًا، ما هو ذلك الشيء؟‬

946
00:58:45,958 --> 00:58:47,250
‫ما الذي يجري؟‬

947
00:58:49,208 --> 00:58:51,333
‫لم يتسبب بركان في انقراضنا.‬

948
00:58:51,416 --> 00:58:53,500
‫كان "كلارنس" هو السبب بواسطة تلك القنبلة،‬

949
00:58:53,583 --> 00:58:55,791
‫وها قد حبس الآخرين في الكهف،‬

950
00:58:55,875 --> 00:58:57,791
‫وقيّدني بهذه الشجرة و…‬

951
00:58:59,541 --> 00:59:00,750
‫لقد انتهى الأمر.‬

952
00:59:03,583 --> 00:59:05,250
‫لا، لم ينته الأمر،‬

953
00:59:05,333 --> 00:59:08,083
‫إذ لم يوافق كل منا على ذلك.‬

954
00:59:08,750 --> 00:59:11,166
‫كنت مخطئًا في قول ما قلته،‬

955
00:59:11,250 --> 00:59:13,875
‫وأريدك أن تعرفي أنني لم أكن أقصده.‬

956
00:59:14,416 --> 00:59:16,541
‫كل ما كنت تفعلينه هو تقديم الدعم لي،‬

957
00:59:16,625 --> 00:59:20,041
‫وستكون حياتي بلا قيمة من دونك.‬

958
00:59:20,125 --> 00:59:23,375
‫عمّ تتحدث؟ لا يمكنني فعل أي شيء بشكل صحيح.‬

959
00:59:23,458 --> 00:59:26,791
‫أنت تعرف ذلك، وأنا أعرف ذلك،‬
‫وبقية الفلاملز يعرفون ذلك و…‬

960
00:59:26,875 --> 00:59:28,916
‫ومن يبالي برأي الفلاملز؟‬

961
00:59:29,833 --> 00:59:30,916
‫أنا جاد.‬

962
00:59:31,000 --> 00:59:32,583
‫أمضيت وقتًا طويلًا‬

963
00:59:32,666 --> 00:59:35,458
‫وأنا مهموم‬
‫بشأن تقبّلي من قبل الفلاملز الآخرين‬

964
00:59:35,541 --> 00:59:38,916
‫بحيث لم ألحظ أنني أحظى بكل التقبّل هنا.‬

965
00:59:40,125 --> 00:59:41,375
‫أحظى به معك.‬

966
00:59:42,083 --> 00:59:44,708
‫كفاك، فأنا أرتكب الحماقات طوال الوقت.‬

967
00:59:44,791 --> 00:59:47,000
‫لكن لولا حماقاتك،‬

968
00:59:47,083 --> 00:59:49,708
‫ما كنا لنسقط عبر تلك الوردة أساسًا.‬

969
00:59:49,791 --> 00:59:51,208
‫وبفضلك،‬

970
00:59:51,291 --> 00:59:54,958
‫لدينا فرصة لإنقاذ نوعنا من الانقراض.‬

971
00:59:57,458 --> 00:59:59,166
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

972
00:59:59,250 --> 01:00:00,625
‫سأخبرك بما سنفعله الآن.‬

973
01:00:00,708 --> 01:00:02,208
‫سننقذ الفلاملز،‬

974
01:00:02,291 --> 01:00:05,916
‫لأنهم كانوا ليفعلوا الشيء نفسه معنا‬
‫لو كان الأمر معكوسًا.‬

975
01:00:06,708 --> 01:00:07,791
‫على الأرجح.‬

976
01:00:13,791 --> 01:00:15,375
‫"نحن الفلاملز"‬

977
01:00:15,458 --> 01:00:17,625
‫هل تظن أن بوسعك تحريري من هذا الشيء؟‬

978
01:00:17,708 --> 01:00:20,500
‫لا مشكلة. ليس هناك سوى مليون احتمال فقط.‬

979
01:00:22,000 --> 01:00:22,833
‫ليس هذا.‬

980
01:00:23,875 --> 01:00:24,708
‫ليس هذا.‬

981
01:00:25,750 --> 01:00:26,583
‫ليس هذا.‬

982
01:00:42,875 --> 01:00:44,208
‫شكرًا يا رفاق.‬

983
01:00:44,291 --> 01:00:46,541
‫عندما أنكزكم في المرة المقبلة،‬
‫سيكون النكز أخفّ بكثير.‬

984
01:00:46,625 --> 01:00:50,666
‫هيا بنا يا "أوب"، لن نسمح‬
‫لذلك المعتوه الظريف بأن يفلت بفعلته.‬

985
01:00:52,958 --> 01:00:53,958
‫مرحبًا؟‬

986
01:01:04,750 --> 01:01:05,583
‫ما هذا؟‬

987
01:01:05,666 --> 01:01:07,083
‫"الكلاب‬
‫أفضل صديق للإنسان"‬

988
01:01:08,416 --> 01:01:09,416
‫"الفلاملز‬
‫أفضل صديق للإنسان"‬

989
01:01:09,500 --> 01:01:10,625
‫ما هذا الـ…‬

990
01:01:11,666 --> 01:01:14,000
‫أوه، لا. هذا غير ممكن.‬

991
01:01:14,416 --> 01:01:15,416
‫"طعام فلاملز"‬

992
01:01:18,958 --> 01:01:21,208
‫لم لا يفنى أولئك الفلاملز؟‬

993
01:01:22,666 --> 01:01:24,583
‫يبدو أنني قد أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

994
01:01:26,000 --> 01:01:27,208
‫مساعدة كبيرة.‬

995
01:01:29,666 --> 01:01:31,500
‫كم لدينا من الوقت قبل انفجار القنبلة؟‬

996
01:01:31,583 --> 01:01:34,833
‫انقراض الفلاملز خلال 9 دقائق.‬

997
01:01:34,916 --> 01:01:36,500
‫أعرف أنها تريد قتلنا،‬

998
01:01:36,583 --> 01:01:39,083
‫لكن على المرء الاعتراف بأنها مفيدة فعلًا.‬

999
01:01:39,166 --> 01:01:41,916
‫لا تقلقا، ستكونان هالكان حينذاك.‬

1000
01:01:42,000 --> 01:01:43,958
‫ماذا ستفعل يا كرة الزغب؟‬

1001
01:01:44,041 --> 01:01:46,458
‫فأنت وحدك، بينما نحن اثنان.‬

1002
01:01:46,541 --> 01:01:48,416
‫من المضحك أنك ذكرت ذلك.‬

1003
01:01:52,583 --> 01:01:53,625
‫ما هذا؟‬

1004
01:01:56,125 --> 01:01:57,708
‫أعرّفكم على الصقلوب خاصتي.‬

1005
01:01:57,791 --> 01:02:00,958
‫وفي حال كنتما تتساءلان ما إذا كانت‬
‫الوحوش الإغريقية القديمة حقيقية،‬

1006
01:02:01,041 --> 01:02:02,166
‫فقد كانت كذلك.‬

1007
01:02:02,250 --> 01:02:04,333
‫حسنًا يا "غريغ"، تعرف ما عليك فعله.‬

1008
01:02:09,125 --> 01:02:10,083
‫لا!‬

1009
01:02:28,916 --> 01:02:31,791
‫"المنقرضون الناجون" جاهزون للعمل.‬

1010
01:02:31,875 --> 01:02:32,958
‫"بيرني".‬

1011
01:02:34,041 --> 01:02:35,125
‫"هوس".‬

1012
01:02:36,416 --> 01:02:37,416
‫"ألما".‬

1013
01:02:38,333 --> 01:02:39,666
‫و"دوتي".‬

1014
01:02:39,750 --> 01:02:43,541
‫لم أقد سيارة إلا مرة واحدة،‬
‫وحتى الآن، لم أدهس إلا راجل واحد.‬

1015
01:02:44,041 --> 01:02:45,250
‫يا رفاق!‬

1016
01:02:45,333 --> 01:02:46,750
‫تركتم المحطة!‬

1017
01:02:46,833 --> 01:02:49,916
‫إنه أفضل قرار اتخذته منذ فترة طويلة.‬

1018
01:02:51,083 --> 01:02:52,500
‫أو هو أسوأ قرار.‬

1019
01:02:52,583 --> 01:02:54,166
‫فليعد الجميع إلى الشاحنة.‬

1020
01:02:54,250 --> 01:02:56,166
‫أخبرتكم بأن الصقاليب موجودة!‬

1021
01:03:00,833 --> 01:03:02,375
‫تخلّصي منه. إنه يتبعنا.‬

1022
01:03:30,291 --> 01:03:33,375
‫يا للهول! إن إدراك العمق ضعيف جدًا‬
‫عند صاحب العين الواحدة ذاك.‬

1023
01:03:33,458 --> 01:03:35,375
‫إذ لم يستطع إصابة جسم "هوس" الضخم.‬

1024
01:03:35,458 --> 01:03:37,291
‫- بلا مؤاخذة يا "هوس".‬
‫- لا عليك.‬

1025
01:03:37,375 --> 01:03:39,208
‫أنت محق. اتبعوني.‬

1026
01:03:39,291 --> 01:03:43,125
‫مرحبًا أيها الصقلوب،‬
‫أراهن أنك لا تستطيع إصابتي.‬

1027
01:03:43,208 --> 01:03:46,416
‫أتريد هدفًا؟‬
‫ستحصل على 100 نقطة إذا أصبت ثقبي.‬

1028
01:03:46,500 --> 01:03:49,041
‫أنت، اجعلنا نشعر ببعض الإثارة.‬

1029
01:03:49,125 --> 01:03:51,458
‫هيا أيها المحتال الصفيق! هيا يا صاح!‬

1030
01:03:51,541 --> 01:03:53,208
‫أتحدث إليك أيها الصقلوب.‬

1031
01:03:53,291 --> 01:03:54,833
‫ذراعاك ضعيفتان! ضعيفتان!‬

1032
01:03:55,875 --> 01:03:58,000
‫هاتان الذراعان المتخبطتان ضعيفتان!‬

1033
01:04:03,958 --> 01:04:05,416
‫لا! "غريغ"!‬

1034
01:04:05,500 --> 01:04:06,708
‫الأمر ينجح.‬

1035
01:04:14,041 --> 01:04:16,625
‫لا! توقف أيها الأحمق ذو العين الواحدة!‬

1036
01:04:17,208 --> 01:04:18,625
‫هذا محرج!‬

1037
01:04:21,291 --> 01:04:26,000
‫أكرهكم جميعًا!‬

1038
01:04:28,541 --> 01:04:31,875
‫إنه كلب في غاية البشاعة عندما يتبلل.‬

1039
01:04:39,916 --> 01:04:44,041
‫حسنًا، قضيت وقتًا طويلًا‬
‫خلال حبسي في الكهف أفكر فيكما‬

1040
01:04:44,125 --> 01:04:47,250
‫وفيما سأفعله‬
‫إذا ما خرجنا من هناك على قيد الحياة.‬

1041
01:04:47,833 --> 01:04:49,875
‫وقد استقر رأيي على هذا…‬

1042
01:04:55,875 --> 01:04:57,708
‫أترى أن بوسعنا تأجيل هذا إلى وقت لاحق؟‬

1043
01:04:58,333 --> 01:05:00,041
‫فالجزيرة على وشك أن تُنسف.‬

1044
01:05:00,541 --> 01:05:01,583
‫صحيح.‬

1045
01:05:01,666 --> 01:05:04,791
‫انقراض الفلاملز خلال 7 دقائق.‬

1046
01:05:06,250 --> 01:05:08,083
‫ماذا علينا أن نفعل يا "جيبسون"؟‬

1047
01:05:08,583 --> 01:05:10,583
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله.‬

1048
01:05:11,291 --> 01:05:13,125
‫سنسأل "أوب" و"إد"،‬

1049
01:05:13,625 --> 01:05:15,583
‫ثم نفعل ما يقررانه.‬

1050
01:05:16,125 --> 01:05:17,833
‫"إد"، ما رأيك؟‬

1051
01:05:19,375 --> 01:05:20,250
‫في الواقع…‬

1052
01:05:25,791 --> 01:05:29,666
‫السفينة! هذا "تشارلز داروين"،‬
‫الرجل من فيلم المتحف.‬

1053
01:05:30,166 --> 01:05:32,958
‫إذا استطعنا الوصول إلى الشاطئ،‬
‫فقد يتمكن من إنقاذنا.‬

1054
01:05:33,041 --> 01:05:34,666
‫- فيلم؟‬
‫- رجل؟‬

1055
01:05:34,750 --> 01:05:35,666
‫إنقاذ؟‬

1056
01:05:36,291 --> 01:05:38,833
‫مهلًا، أعرف معنى ذلك، وهو أمر حميد.‬

1057
01:05:40,833 --> 01:05:42,083
‫لكن ما هؤلاء؟‬

1058
01:05:43,875 --> 01:05:46,875
‫"جيبسون"، أعرّفك بـ"المنقرضين الناجين".‬

1059
01:05:47,958 --> 01:05:49,291
‫أهلًا بكم.‬

1060
01:05:50,250 --> 01:05:52,958
‫هل هم مصابون بمشكلة ما؟‬
‫إذ ليست لديهم أي ثقوب.‬

1061
01:06:07,250 --> 01:06:08,708
‫اثبت يا "هوس"، اجلس.‬

1062
01:06:10,416 --> 01:06:11,833
‫"اثبت يا (هوس)‬
‫اجلس!"‬

1063
01:06:20,375 --> 01:06:22,375
‫"جيبسون"، خذ الجميع إلى الشاطئ.‬

1064
01:06:22,458 --> 01:06:25,791
‫سنوافيكم إلى هناك بعد أن نلفت‬
‫انتباه "داروين" بواسطة ورود السماء.‬

1065
01:06:25,875 --> 01:06:27,000
‫ورود السماء؟‬

1066
01:06:27,083 --> 01:06:28,666
‫هيا يا "بيرني".‬

1067
01:06:36,333 --> 01:06:38,583
‫حسنًا. انطلقوا!‬

1068
01:06:42,083 --> 01:06:44,750
‫لكن هؤلاء الفلاملز غير معقمين.‬

1069
01:06:44,833 --> 01:06:46,458
‫لا وقت لذلك، انطلقي فحسب.‬

1070
01:06:46,541 --> 01:06:48,833
‫هذا هو كابوسي!‬

1071
01:06:50,166 --> 01:06:53,041
‫مهلًا. أريد فقط أن أشكرك على كل شيء،‬

1072
01:06:53,125 --> 01:06:54,875
‫وحاولي ألا تقعي فريسة الموت.‬

1073
01:06:54,958 --> 01:06:55,958
‫بالطبع لا.‬

1074
01:06:56,041 --> 01:06:58,208
‫ماذا تظنني؟ طائر دودو؟‬

1075
01:07:00,416 --> 01:07:03,500
‫ديدجيريدو!‬

1076
01:07:09,791 --> 01:07:10,708
‫أوه، لا!‬

1077
01:07:28,000 --> 01:07:30,666
‫فهمت. لأنها تبدو كالورود في السماء.‬

1078
01:07:30,750 --> 01:07:34,041
‫أخبروا من أطلق عليها ذلك الاسم‬
‫بأنه أحسن صنعًا.‬

1079
01:07:37,541 --> 01:07:39,083
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1080
01:07:43,958 --> 01:07:45,416
‫يا للهول!‬

1081
01:07:45,500 --> 01:07:48,208
‫الكثير من المخلوقات الرائعة.‬

1082
01:07:48,291 --> 01:07:51,000
‫أيمكننا الذهاب إلى هناك؟ أرجوك!‬

1083
01:07:52,000 --> 01:07:54,750
‫حسنًا. لكن ستكون هذه آخر جزيرة.‬

1084
01:07:54,833 --> 01:07:56,000
‫مرحى!‬

1085
01:07:58,583 --> 01:08:01,333
‫إنه يرانا! نجح كل من "أوب" و"إد"!‬

1086
01:08:01,958 --> 01:08:03,708
‫يا للهول! بدا قول ذلك غريبًا.‬

1087
01:08:10,958 --> 01:08:13,208
‫هذان هما "أوب" و"إد" اللذان أعرفهما.‬

1088
01:08:16,500 --> 01:08:17,333
‫يا ويحي!‬

1089
01:08:17,416 --> 01:08:20,000
‫أجل، من كان ليتوقّع‬
‫أن تصويبنا سيكون دقيقًا أكثر من اللازم؟‬

1090
01:08:30,666 --> 01:08:32,000
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

1091
01:08:32,083 --> 01:08:35,041
‫لا تلتهمنا معًا.‬
‫التهمني وحدي. واترك "إد" يعيش.‬

1092
01:08:38,708 --> 01:08:42,166
‫كم هو لطيف ما قلته في الخارج،‬
‫أقصد خارج الفم.‬

1093
01:08:42,666 --> 01:08:43,833
‫كنت أعنيه.‬

1094
01:08:43,916 --> 01:08:46,958
‫آمل أن يبتلعني أولًا‬
‫كي تعيش لوقت أطول قليلًا.‬

1095
01:08:47,041 --> 01:08:48,791
‫آمل أن يبتلعني أنا أولًا.‬

1096
01:08:49,291 --> 01:08:50,916
‫لا أريد أن أراك وأنت تُبتلعين.‬

1097
01:08:51,000 --> 01:08:53,208
‫- "إد"!‬
‫- "أوب"!‬

1098
01:08:58,083 --> 01:09:01,625
‫نحن على قيد الحياة‬
‫وتفوح منا رائحة نفس الصقلوب.‬

1099
01:09:01,708 --> 01:09:04,625
‫خلف تلك العين الكبيرة، هناك قلب أكبر.‬

1100
01:09:05,791 --> 01:09:07,500
‫وبالمناسبة، إحدى أسنانك منخورة.‬

1101
01:09:07,583 --> 01:09:11,375
‫"أوب"، لا أظن أن تلك السفينة‬
‫ستصل في الوقت المناسب لإنقاذنا.‬

1102
01:09:12,583 --> 01:09:13,583
‫لديّ فكرة!‬

1103
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
‫كنت متأكدًا من ذلك.‬

1104
01:09:18,708 --> 01:09:21,458
‫سيرمينا الصقلوب نحو وردة الزمن،‬

1105
01:09:21,541 --> 01:09:22,916
‫فنأخذها نحن إلى الشاطئ،‬

1106
01:09:23,000 --> 01:09:25,625
‫ثم سنجعل الجميع يعبرونها‬
‫قبل انفجار القنبلة.‬

1107
01:09:25,708 --> 01:09:28,208
‫صحيح. أحسنت في إعادة شرح الخطة يا "إد".‬

1108
01:09:31,000 --> 01:09:33,708
‫اسمع، يمكنك النجاح أيها الضخم.‬
‫إننا نؤمن بك.‬

1109
01:09:38,625 --> 01:09:39,833
‫مهلًا!‬

1110
01:09:39,916 --> 01:09:42,375
‫ربما عليك أن تحاول رمينا من الأسفل.‬

1111
01:10:01,375 --> 01:10:03,666
‫أحسنت التصويب يا "غريغ".‬
‫أنت رام بالفطرة.‬

1112
01:10:09,375 --> 01:10:10,208
‫"بوبي".‬

1113
01:10:13,041 --> 01:10:14,833
‫هذا مذهل جدًا.‬

1114
01:10:18,708 --> 01:10:20,416
‫لو لم أكن شخصًا عقلانيًا،‬

1115
01:10:20,500 --> 01:10:23,333
‫لقلت إن هذه المخلوقات تحاول التواصل معنا.‬

1116
01:10:23,416 --> 01:10:26,666
‫ربما تتكيف مع التغيّرات حولها‬
‫كي تحافظ على بقائها.‬

1117
01:10:26,750 --> 01:10:30,166
‫كما لو أنها تتطور أو ما شابه.‬

1118
01:10:30,708 --> 01:10:31,916
‫هذا هراء.‬

1119
01:10:35,083 --> 01:10:37,333
‫تتطور.‬

1120
01:10:37,416 --> 01:10:38,541
‫من هنا.‬

1121
01:10:45,041 --> 01:10:46,291
‫اتركاها من أيديكما.‬

1122
01:10:47,375 --> 01:10:48,875
‫الجزيرة على وشك أن تُنسف،‬

1123
01:10:48,958 --> 01:10:52,125
‫ولن يكون هناك سوى ناج وحيد، ألا وهو أنا.‬

1124
01:10:52,208 --> 01:10:53,958
‫فناولاني وردة الزمن تلك.‬

1125
01:10:57,291 --> 01:10:59,750
‫قلت: "ناولاني إياها."‬

1126
01:11:01,416 --> 01:11:03,750
‫- قفزة "أوب".‬
‫- مهلًا!‬

1127
01:11:05,458 --> 01:11:06,458
‫هذان الأحمقـ…‬

1128
01:11:07,083 --> 01:11:09,333
‫- قفزة "أوب" مميزة.‬
‫- تعلّمت من الأفضل.‬

1129
01:11:10,625 --> 01:11:11,833
‫عودا إلى هنا.‬

1130
01:11:43,875 --> 01:11:45,000
‫"أوب"، انظري.‬

1131
01:11:45,083 --> 01:11:46,333
‫إنه الشاطئ.‬

1132
01:11:50,666 --> 01:11:53,125
‫يا ويحي! أنسى دومًا أمر هذا الجرف.‬

1133
01:11:53,666 --> 01:11:55,333
‫نهاية الطريق أيها الصفران.‬

1134
01:11:56,500 --> 01:11:58,666
‫ناولاني تلك الوردة.‬

1135
01:11:59,791 --> 01:12:01,000
‫نفدت أفكاري.‬

1136
01:12:03,750 --> 01:12:06,666
‫ربما لديّ فكرة، وهي شبيهة بأفكارك يا "أوب".‬

1137
01:12:17,875 --> 01:12:19,500
‫هل جننت؟‬

1138
01:12:19,583 --> 01:12:21,833
‫كدت تتسبب في قتلنا يا "إد". مهلًا!‬

1139
01:12:22,625 --> 01:12:24,916
‫هل أجعلك تشعر بهذا النحو طوال الوقت؟‬

1140
01:12:25,000 --> 01:12:28,041
‫- إلى حد كبير.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

1141
01:12:28,125 --> 01:12:30,625
‫لا عليك. والآن، ورود الزمن.‬

1142
01:12:30,708 --> 01:12:34,708
‫ورود الزمن!‬
‫كم ضربة تلقيت على رأسك خلال سقوطك؟‬

1143
01:12:34,791 --> 01:12:35,833
‫5 أو 6 ضربات.‬

1144
01:12:42,666 --> 01:12:44,958
‫حسنًا. رائع. لدينا الآن 3 ورود زمن.‬

1145
01:12:45,041 --> 01:12:46,333
‫ما فائدة…‬

1146
01:12:46,416 --> 01:12:48,125
‫حيلة "بيرني" السحرية.‬

1147
01:12:49,791 --> 01:12:51,791
‫انقراض الفلاملز خلال دقيقتين.‬

1148
01:12:51,875 --> 01:12:53,000
‫هلا تصمتين؟‬

1149
01:12:53,083 --> 01:12:54,666
‫الشروع في وضعية الصمت.‬

1150
01:12:54,750 --> 01:12:56,666
‫الصمت خلال 4 دقائق.‬

1151
01:12:59,208 --> 01:13:00,958
‫لن ينجوا.‬

1152
01:13:01,041 --> 01:13:02,416
‫ولن ننجو نحن.‬

1153
01:13:10,000 --> 01:13:12,375
‫حسنًا يا "إد". جرّب شيئًا آخر.‬

1154
01:13:13,125 --> 01:13:15,166
‫شيئًا غير إضرام نار في سفينة.‬

1155
01:13:18,125 --> 01:13:20,958
‫- هل تظن أن هذا سينجح؟‬
‫- ليست لديّ أي فكرة.‬

1156
01:13:29,916 --> 01:13:31,166
‫لا! توقفا!‬

1157
01:13:31,250 --> 01:13:33,791
‫انقراض الفلاملز خلال 30 ثانية.‬

1158
01:13:35,541 --> 01:13:37,666
‫عليّ إبعاد هذه القنبلة عني.‬

1159
01:13:39,750 --> 01:13:41,750
‫لا، ارتفعي. نحو الأعلى!‬

1160
01:13:41,833 --> 01:13:43,291
‫لا!‬

1161
01:13:44,875 --> 01:13:46,791
‫- "بريستو".‬
‫- "تشينجو".‬

1162
01:13:46,875 --> 01:13:48,666
‫"كوالا"، "دينغو"!‬

1163
01:13:57,500 --> 01:14:01,333
‫9، 8، 7، 6،‬

1164
01:14:01,416 --> 01:14:04,791
‫5، 4، 3،‬

1165
01:14:04,875 --> 01:14:06,833
‫2، 1.‬

1166
01:14:09,458 --> 01:14:10,291
‫"بوبي".‬

1167
01:14:20,166 --> 01:14:21,666
‫يا خفي الألطاف!‬

1168
01:14:21,750 --> 01:14:23,416
‫نجّنا مما نخاف!‬

1169
01:14:35,791 --> 01:14:38,500
‫قبل نحو 200 عام،‬

1170
01:14:38,583 --> 01:14:42,583
‫أبحر جد جد جدي في هذه الأرجاء‬
‫برفقة "تشارلز داروين" الشهير.‬

1171
01:14:42,666 --> 01:14:47,291
‫وقد زعم أنه كانت هناك جزيرة في هذا المكان‬
‫وأنها نُسفت وتلاشت.‬

1172
01:14:48,041 --> 01:14:51,833
‫أجل. أظن أن أحد أقربائي أيضًا‬
‫زعم شيئًا من هذا القبيل.‬

1173
01:14:57,875 --> 01:14:59,250
‫يا خفي الألطاف!‬

1174
01:14:59,333 --> 01:15:00,875
‫نجّنا مما نخاف!‬

1175
01:15:07,041 --> 01:15:07,958
‫نحن حيان!‬

1176
01:15:08,458 --> 01:15:10,333
‫أو أنا حية على الأقل.‬

1177
01:15:10,416 --> 01:15:12,250
‫"إد"، هل أنت حي؟‬

1178
01:15:13,625 --> 01:15:14,750
‫أظن ذلك.‬

1179
01:15:15,250 --> 01:15:16,791
‫ماذا عن الآخرين؟‬

1180
01:15:16,875 --> 01:15:18,083
‫- "إد"؟‬
‫- "دوتي"؟‬

1181
01:15:18,583 --> 01:15:20,791
‫- "إد"!‬
‫- "دوتي"!‬

1182
01:15:22,541 --> 01:15:25,875
‫وأيضًا "هوس" والجميع. إنكم على قيد الحياة!‬

1183
01:15:25,958 --> 01:15:27,583
‫جميعكم على قيد الحياة!‬

1184
01:15:31,416 --> 01:15:32,666
‫لقد نجونا.‬

1185
01:15:32,750 --> 01:15:35,208
‫أجل، فبفضل "أوب" و"إد"،‬

1186
01:15:35,750 --> 01:15:37,500
‫عدنا من الانقراض.‬

1187
01:15:38,333 --> 01:15:39,541
‫أفترض أنها عبارة صحيحة.‬

1188
01:15:44,041 --> 01:15:47,000
‫إذًا، هل كنت قلقًا عليّ؟‬

1189
01:15:47,083 --> 01:15:49,708
‫ربما قليلًا.‬

1190
01:16:02,708 --> 01:16:05,041
‫يا جماعة، أنا مرتبك.‬

1191
01:16:05,125 --> 01:16:06,250
‫لقد نجحتما.‬

1192
01:16:07,625 --> 01:16:09,041
‫ماذا فعلتما بالضبط؟‬

1193
01:16:09,125 --> 01:16:13,916
‫حيلة "بيرني" السحرية لكن على نطاق واسع.‬
‫استخدمنا كل وردة زمن استطعنا العثور عليها‬

1194
01:16:14,000 --> 01:16:16,708
‫لجعل الجزيرة كلها تختفي‬
‫قبل أن تنفجر القنبلة.‬

1195
01:16:16,791 --> 01:16:17,625
‫حيلتي السحرية؟‬

1196
01:16:18,125 --> 01:16:20,833
‫كنت محقًا بشأن الورود والصقاليب.‬

1197
01:16:21,333 --> 01:16:22,958
‫بشأن ماذا أيضًا أنا محق؟‬

1198
01:16:23,958 --> 01:16:25,166
‫هذا مرعب.‬

1199
01:16:26,166 --> 01:16:27,875
‫لم ينته الأمر.‬

1200
01:16:28,625 --> 01:16:29,458
‫"بوبي".‬

1201
01:16:33,583 --> 01:16:37,708
‫سأعود إلى تلك الوردة،‬
‫وسأستمر في المحاولة مرارًا وتكرارًا‬

1202
01:16:37,791 --> 01:16:39,875
‫إلى أن تنقرضوا جميعًا.‬

1203
01:16:39,958 --> 01:16:41,625
‫- اجلس.‬
‫- سأجلس.‬

1204
01:16:46,416 --> 01:16:47,625
‫نجح الأمر.‬

1205
01:16:47,708 --> 01:16:49,458
‫لقد عاد الدكتور "تشونغ"!‬

1206
01:16:51,541 --> 01:16:55,375
‫كنت كلبًا طالحًا جدًا يا "كلارنس".‬

1207
01:16:55,458 --> 01:16:57,875
‫- لم أبدأ بعد.‬
‫- استلق.‬

1208
01:16:57,958 --> 01:16:58,916
‫عندما أنتهي…‬

1209
01:16:59,000 --> 01:16:59,833
‫تضرّع.‬

1210
01:16:59,916 --> 01:17:01,083
‫…ستتذوق طعم غضب…‬

1211
01:17:01,166 --> 01:17:02,125
‫تظاهر بالموت.‬

1212
01:17:03,416 --> 01:17:05,500
‫أنا مصاب بلعنة الطاعة.‬

1213
01:17:06,916 --> 01:17:08,875
‫"فلاميليوس هيديليا".‬

1214
01:17:08,958 --> 01:17:10,625
‫كائنات بديعة كما هي دائمًا.‬

1215
01:17:11,250 --> 01:17:13,291
‫وكائناتي "المنقرضة الناجية"؟‬

1216
01:17:15,583 --> 01:17:19,625
‫سعدت برؤيتك أنت وأنت وأنت و…‬

1217
01:17:20,458 --> 01:17:21,291
‫أنت؟‬

1218
01:17:31,958 --> 01:17:33,750
‫في أي زمن نحن؟‬

1219
01:17:33,833 --> 01:17:36,791
‫أعتقد أن عليك أن تسألي "في أي زمن"…‬

1220
01:17:37,375 --> 01:17:38,666
‫مهلًا. سألت ذلك فعلًا.‬

1221
01:17:42,125 --> 01:17:44,375
‫نحتفل اليوم بالذكرى السنوية الأولى‬

1222
01:17:44,458 --> 01:17:47,208
‫لأعظم اكتشاف في القرن الـ21،‬

1223
01:17:47,291 --> 01:17:51,041
‫ألا وهو اكتشاف نوع من الكائنات‬
‫كان يُعتقد أنه انقرض، الفلاملز.‬

1224
01:17:51,125 --> 01:17:55,375
‫أجل، الفلاملز البديعة‬
‫والمحبوبة والقابلة للعناق‬

1225
01:17:55,458 --> 01:18:00,083
‫قُدّمت إلينا من قبل عالم النباتات والفيزياء‬
‫الفلكية الشهير، الدكتور "لي تشونغ".‬

1226
01:18:00,166 --> 01:18:02,166
‫أظهر استقصاء أُجري مؤخرًا أن معدل…‬

1227
01:18:02,250 --> 01:18:04,166
‫أنا فخورة جدًا بك يا "لي".‬

1228
01:18:04,250 --> 01:18:07,833
‫وقد صار كلامك أكثر منذ اكتشافك ذاك.‬

1229
01:18:23,875 --> 01:18:25,541
‫وها قد عادت.‬

1230
01:18:25,625 --> 01:18:26,916
‫كيف حالك يا أختاه؟‬

1231
01:18:27,750 --> 01:18:29,291
‫انظر إلى حالك.‬

1232
01:18:29,375 --> 01:18:31,833
‫- "الصديق في النهاية" مجددًا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

1233
01:18:32,333 --> 01:18:34,541
‫بل "الصاحب في المقدمة".‬

1234
01:18:35,416 --> 01:18:36,916
‫وكل ذلك من دون مساعدتي.‬

1235
01:18:37,000 --> 01:18:39,416
‫هل زرتما أنت والدكتور "تشونغ"‬
‫أي أماكن جميلة مؤخرًا؟‬

1236
01:18:39,500 --> 01:18:40,500
‫بكل تأكيد.‬

1237
01:18:40,583 --> 01:18:42,916
‫نخوض مغامرات رائعة، الواحدة تلو الأخرى.‬

1238
01:18:43,000 --> 01:18:46,250
‫- وماذا فعلتما بـ"كلارنس" في النهاية؟‬
‫- إنه يبرّد أعصابه.‬

1239
01:18:47,541 --> 01:18:49,666
‫لا ينبغي للكلب أن يكون له سيد.‬

1240
01:18:49,750 --> 01:18:51,583
‫فعندما أعدّ إلى 3،‬

1241
01:18:51,666 --> 01:18:54,291
‫أقترح أن نقيّد "شاكلتون" ونستولي على سفينته‬

1242
01:18:54,375 --> 01:18:57,416
‫ونتوجّه إلى مكان دافئ مثل "كابو"!‬

1243
01:18:59,750 --> 01:19:01,333
‫حسنًا. يمكننا تغيير المكان.‬

1244
01:19:01,416 --> 01:19:03,791
‫"فيجي"؟ "سان دييغو"؟ "روما"؟ "باريس"؟‬

1245
01:19:03,875 --> 01:19:05,958
‫يسمحون للكلاب بدخول المطاعم هناك.‬

1246
01:19:06,833 --> 01:19:09,333
‫سواء اختبأت أم لم تختبئ يا "هوس"،‬
‫أنا قادم.‬

1247
01:19:11,916 --> 01:19:13,291
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

1248
01:19:13,375 --> 01:19:15,500
‫وشكرًا على المساعدة يا رفاق.‬

1249
01:19:17,333 --> 01:19:18,750
‫مرحبًا يا "أوب" و"إد".‬

1250
01:19:18,833 --> 01:19:22,208
‫ما رأيكما بمنصتي الورود لهذا العام؟‬

1251
01:19:22,291 --> 01:19:25,166
‫- رائعتان.‬
‫- أبدو مكتنزًا بعض الشيء.‬

1252
01:19:25,250 --> 01:19:28,791
‫أعتذر عن كون أسنانكما صفراء،‬
‫إذ نفدت الورود البيضاء.‬

1253
01:19:30,041 --> 01:19:34,166
‫اسمع يا "إد"، لديّ مفاجأة لك. تعال معي.‬

1254
01:19:34,250 --> 01:19:36,416
‫أجل! أحب المفاجآت.‬

1255
01:19:36,500 --> 01:19:38,541
‫إلا أنني تذكّرت للتو أنني لا أحبها،‬

1256
01:19:38,625 --> 01:19:40,791
‫فأخبريني عن ماهيتها كي لا أتفاجأ كثيرًا.‬

1257
01:19:43,416 --> 01:19:44,333
‫ماذا؟‬

1258
01:19:45,416 --> 01:19:46,416
‫رباه!‬

1259
01:19:50,125 --> 01:19:54,083
‫لا تقلق يا "إد". أنا متأكدة من أن لديك‬
‫ما يكفي من الوقت لتستعد كي…‬

1260
01:21:06,875 --> 01:21:10,125
‫لا أدري ما إذا كان بوسعي‬
‫تحمّل مفاجأة أخرى اليوم.‬

1261
01:21:10,208 --> 01:21:12,083
‫صدّقني. ستعجبك.‬

1262
01:21:14,041 --> 01:21:17,458
‫مرحبًا، لم أركما منذ متى؟ منذ عام 1835؟‬

1263
01:21:17,541 --> 01:21:19,750
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

1264
01:21:19,833 --> 01:21:22,291
‫واصلا أنتما الاثنان.‬
‫سأذهب وأحضر له كأسًا من الماء.‬

1265
01:23:38,333 --> 01:23:43,333
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬
