﻿1
00:00:39,805 --> 00:00:42,183
ذات يوم، سأل أحد الفلاسفة:

2
00:00:42,266 --> 00:00:46,812
"‏هل نحن بشر لأننا نحدّق في النجوم

3
00:00:46,896 --> 00:00:50,650
"أم نحن نحدّق فيها لأننا بشر؟"

4
00:00:51,484 --> 00:00:53,277
في الواقع، لا فائدة من ذلك

5
00:00:53,945 --> 00:00:56,113
هل تحدّق النجوم فينا؟

6
00:00:57,114 --> 00:00:58,991
هذا هو السؤال

7
00:01:00,326 --> 00:01:02,787
لكنني أستبق الأمور

8
00:01:02,870 --> 00:01:06,040
تبدأ قصتنا فعلا هنا

9
00:01:06,122 --> 00:01:09,794
منذ ١٥٠ سنة، في الأكاديمية الملكية للعلوم

10
00:01:09,877 --> 00:01:12,171
في "‏لندن"‏، "‏إنكلترا"‏

11
00:01:13,089 --> 00:01:18,010
حيث وصلت رسالة متضمنة سؤالا غريبا جدا

12
00:01:19,345 --> 00:01:22,139
كانت من فتى ريفي

13
00:01:22,223 --> 00:01:27,395
واعتقد العالم الذي قرأها أنها كانت دعابة

14
00:01:27,478 --> 00:01:30,189
لكنه كتب رسالة متضمنة الجواب المناسب

15
00:01:30,273 --> 00:01:33,442
شارحا بكل تهذيب أن السؤال كان غير منطقي

16
00:01:34,277 --> 00:01:39,532
وأرسلها بالبريد إلى الفتى
الذي كان يعيش في بلدة "‏وول"‏، أي "‏الجدار"‏

17
00:01:39,615 --> 00:01:43,703
وقد أطلق عليها هذا الاسم بسبب الجدار
الذي كان يمر عبرها وفقا لما قاله الفتى

18
00:01:43,786 --> 00:01:49,792
ووفقا للأسطورة المحلية،
كان هذا الجدار يخفي سرّا عظيما

19
00:01:49,875 --> 00:01:54,380
أنا مسؤول عن حراسة البوابة
المؤدية إلى عالم آخر

20
00:01:54,463 --> 00:01:58,843
وأنت تطلب مني أن أسمح لك بالعبور؟

21
00:01:58,926 --> 00:02:02,847
أجل لنكن صريحين، إنه حقل

22
00:02:02,930 --> 00:02:06,350
هل ترى عالما آخر هناك؟

23
00:02:06,434 --> 00:02:11,022
لا.‏ أنت ترى حقلا.‏ هل ترى شيئا غير بشري؟

24
00:02:11,105 --> 00:02:14,650
لا.‏ وهل تعرف السبب؟ لأنه حقل!‏

25
00:02:14,734 --> 00:02:17,987
هذا الجدار موجود منذ مئات السنوات

26
00:02:18,070 --> 00:02:22,867
منذ مئات السنوات،
تخضع هذه الكوة للمراقبة على مدار الساعة

27
00:02:22,950 --> 00:02:25,786
كلمة واحدة بعد

28
00:02:25,870 --> 00:02:29,874
وسأحولك إلى المجلس التأديبي التابع للبلدة!‏

29
00:02:31,375 --> 00:02:34,670
‏-‏ حسنا، يبدو لي هذا نهائيا
-‏ أجل

30
00:02:36,047 --> 00:02:41,093
‏-‏ أعتقد أنه يجدر بي العودة إلى المنزل
-‏ أجل.‏ طابت ليلتك يا "‏دونستان"‏

31
00:02:41,886 --> 00:02:44,055
بلّغ تحياتي لوالدك

32
00:02:46,223 --> 00:02:47,391
توقف!‏

33
00:02:49,769 --> 00:02:50,895
توقف!‏

34
00:03:35,439 --> 00:03:38,067
أنا لا أتعامل مع الذين يريدون تضييع وقتي

35
00:03:38,150 --> 00:03:39,986
اهتمي بهذه المنضدة

36
00:03:40,069 --> 00:03:42,989
سأذهب إلى حانة "‏الأمير المقتول"‏ لتناول الجعة

37
00:03:49,328 --> 00:03:51,163
هل ترى شيئا يروقك؟

38
00:03:53,749 --> 00:03:55,668
بالتأكيد

39
00:03:55,751 --> 00:04:00,423
أقصد هذه الأعشاب ذات الأزهار الزرقاء

40
00:04:01,299 --> 00:04:03,009
كم هو ثمنها؟

41
00:04:03,092 --> 00:04:05,970
إنها بلون شعرك

42
00:04:06,053 --> 00:04:10,182
أو ربما تشكل كل ذكرياتك قبل سن الثالثة

43
00:04:10,266 --> 00:04:12,560
يمكنني التأكد، إن رغبت في ذلك

44
00:04:12,643 --> 00:04:17,105
على أي حال، يجب ألا تشتري هذه الأعشاب.‏
يستحسن بك أن تشتري هذه

45
00:04:17,982 --> 00:04:19,357
إنها زهرة الثلج

46
00:04:21,360 --> 00:04:23,237
ستجلب لك الحظ

47
00:04:24,572 --> 00:04:26,532
لكن كم هو ثمنها؟

48
00:04:27,283 --> 00:04:30,202
هذه تكلّف قبلة

49
00:04:50,306 --> 00:04:51,807
هل رحلت؟

50
00:04:53,768 --> 00:04:55,102
اتبعني

51
00:05:08,491 --> 00:05:11,535
أنا أميرة تحوّلت إلى عبدة لإحدى الساحرات
عن طريق الخدعة

52
00:05:11,619 --> 00:05:13,162
هل تريد تحريري؟

53
00:05:22,338 --> 00:05:25,925
إنها سلسلة سحرية.‏
لن أصبح حرة إلا بعد أن تفارق الحياة

54
00:05:28,302 --> 00:05:29,345
أنا آسف

55
00:05:29,428 --> 00:05:33,182
إن كنت لا أستطيع تحريرك، ماذا تريدين مني؟

56
00:05:51,492 --> 00:05:53,536
يبدو أن العالم كان مخطئا

57
00:05:54,912 --> 00:05:57,498
لقد أدّى الجدار وظيفته بنجاح

58
00:05:57,581 --> 00:06:01,877
من خلال إخفاء مملكة "‏ستورمهولد"‏ السحرية

59
00:06:01,961 --> 00:06:05,840
في تلك الليلة، عاد الشاب إلى منزله في "‏إنكلترا"‏

60
00:06:05,923 --> 00:06:09,176
آملا أن ينسى قريبا مغامرته

61
00:06:09,260 --> 00:06:14,223
لكن بعد ٩ أشهر، تلقى تذكارا مفاجئا

62
00:06:22,773 --> 00:06:27,903
ترك لك أحدهم هذا أمام الجدار.‏
كتب هنا أن اسمه "‏تريستان"‏

63
00:06:45,463 --> 00:06:48,633
الغبار النجمي

64
00:06:52,428 --> 00:06:54,930
يا "‏تريستان"‏؟ لا تنس الزهور

65
00:06:54,972 --> 00:06:57,600
أخذتها.‏ شكرا يا أبي

66
00:06:58,935 --> 00:07:03,439
مرت ١٨ سنة وكبر الطفل "‏تريستان"‏

67
00:07:03,481 --> 00:07:06,817
بدون أن يعرف شيئا عن إرثه الغريب

68
00:07:08,277 --> 00:07:12,615
ليس مهما كيف أصبح الطفل ولدا

69
00:07:12,657 --> 00:07:16,953
هذه هي قصة تحوّل "‏تريستان ثورن"‏ إلى رجل

70
00:07:17,787 --> 00:07:20,331
إنه تحدّ أكبر بكثير

71
00:07:21,290 --> 00:07:23,626
فبغية التوصل إلى ذلك

72
00:07:23,709 --> 00:07:27,797
يجب أن يكسب قلب فتاة أحلامه

73
00:07:30,466 --> 00:07:31,968
‏-‏ إنه هو!‏
-‏ إنه هو!‏

74
00:07:35,972 --> 00:07:37,306
"‏هامفري"‏؟

75
00:07:38,307 --> 00:07:40,851
لا، أنا "‏تريستان"‏

76
00:07:42,311 --> 00:07:44,397
هل نسيت شيئا في المتجر؟

77
00:07:44,480 --> 00:07:46,983
لا، أردت فقط أن أحضر لك.‏.‏.‏

78
00:07:48,234 --> 00:07:50,403
"تريستان ثورن"

79
00:07:50,486 --> 00:07:53,406
بائع في النهار، متلصّص في الليل

80
00:07:53,489 --> 00:07:55,825
ألا حدود لإغراءاتك؟

81
00:07:56,742 --> 00:07:58,911
لا تكن هكذا يا "‏هامفري"‏

82
00:07:58,995 --> 00:08:00,997
كن لطيفا مع هذا الشاب المسكين

83
00:08:02,206 --> 00:08:04,166
هل كانت ﻠ"‏فيكتوريا"‏؟

84
00:08:18,389 --> 00:08:21,559
كنت دائما فاشلا في المثاقفة في المدرسة

85
00:08:21,684 --> 00:08:25,021
في الواقع، لا أذكر أنك كنت بارعا في شيء

86
00:08:25,104 --> 00:08:27,523
هذا يكفي يا "‏هامفري"‏

87
00:08:32,194 --> 00:08:34,238
هل أنت بخير؟

88
00:08:34,363 --> 00:08:35,572
أجل

89
00:08:58,721 --> 00:09:00,556
‏-‏ أتريد تناول الفطور؟
-‏ لا، تأخرت على العمل

90
00:09:00,640 --> 00:09:04,393
‏-‏ هل أنت بخير؟
-‏ أجل.‏ لماذا؟

91
00:09:04,477 --> 00:09:09,065
لا أعرف.‏ مساء البارحة، كيف جرت الأمور؟

92
00:09:09,106 --> 00:09:12,568
كان كل شيء على ما يرام

93
00:09:21,452 --> 00:09:24,121
"‏ماندي"‏ وأبناؤه -‏ بقّالون

94
00:09:27,750 --> 00:09:29,085
مرحبا يا "‏تريستان"‏

95
00:09:29,168 --> 00:09:31,671
‏-‏ "‏فيكتوريا"‏
-‏ نصف كيلو من السكر، من فضلك

96
00:09:33,756 --> 00:09:37,802
فلنر، كيس من الطحين، ١٢ بيضة

97
00:09:37,927 --> 00:09:40,972
أنا آسفة بشأن مساء البارحة.‏
كان "‏هامفري"‏ فظا جدا

98
00:09:41,097 --> 00:09:44,684
من فضلك، أريد أيضا كيس بطاطا
وبعض الشوكولا

99
00:09:48,437 --> 00:09:50,940
أيمكنني أن أراك هذا المساء؟

100
00:09:52,358 --> 00:09:54,694
لا، لكنك تستطيع أن ترافقني إلى المنزل

101
00:09:55,778 --> 00:09:56,862
الآن؟

102
00:09:57,863 --> 00:09:59,532
أجل أجل، أستطيع ذلك

103
00:10:06,831 --> 00:10:08,708
خسرت وظيفتي يا أبي

104
00:10:10,293 --> 00:10:13,129
يا أبي.‏.‏.‏ خسرت وظيفتي.‏ أنا آسف

105
00:10:13,170 --> 00:10:15,381
‏-‏ يا أبي.‏.‏.‏
-‏ خسرت وظيفتك

106
00:10:16,132 --> 00:10:17,800
أجل، أعرف ذلك

107
00:10:18,968 --> 00:10:20,886
أنا آسف يا أبي

108
00:10:21,887 --> 00:10:24,807
السيد "‏موندي"‏ على حق، أنا أحلم

109
00:10:24,890 --> 00:10:29,145
‏-‏ أنا لست مناسبا ﻠ"‏فيكتوريا"‏
-‏ هل قال ذلك؟ هذا هراء

110
00:10:29,228 --> 00:10:31,814
أتريد أن تعرف كيف جرت الأمور مساء البارحة؟

111
00:10:33,149 --> 00:10:34,567
لم تكن على ما يرام

112
00:10:35,318 --> 00:10:37,903
حسنا، إنني أضيع وقتي

113
00:10:38,571 --> 00:10:40,489
أنا لست مثل "‏هامفري"‏

114
00:10:40,990 --> 00:10:45,911
يا "‏تريستان"‏، كل الرجال الذين حسدتهم
حين كنت صغيرا

115
00:10:46,662 --> 00:10:48,831
عاشوا حياة عادية جدا

116
00:10:49,915 --> 00:10:54,545
لا تشبه الشبان المشهورين.‏ هذا ينبئ بالخير

117
00:11:07,558 --> 00:11:10,353
‏-‏ يا "‏تريستان"‏، قلت لك.‏.‏.‏
-‏ طلبت مني عدم المجيء إلى هنا

118
00:11:10,436 --> 00:11:13,022
أحضرت لك شيئا.‏ إنها مفاجأة

119
00:11:29,538 --> 00:11:32,625
عيد مولدي بعد أسبوع، تعرف ذلك

120
00:11:36,212 --> 00:11:39,548
‏-‏ لم يسبق لي أن تناولت الشمبانيا
-‏ ولا أنا

121
00:11:40,883 --> 00:11:43,302
يا إلهي!‏ هذا لذيذ جدا!‏

122
00:11:45,054 --> 00:11:47,974
كيف يستطيع بائع عادي أن يشتري كل هذا؟

123
00:11:48,057 --> 00:11:49,767
أنا لست بائعا

124
00:11:50,726 --> 00:11:52,895
أعرف ذلك.‏ ماذا ستفعل الآن؟

125
00:11:52,979 --> 00:11:56,774
أقصد أنني لست بائعا.‏ كنت أعمل في متجر فحسب

126
00:11:56,899 --> 00:12:00,111
لم أعد أعمل هناك.‏
من الآن فصاعدا، يمكنني أن أعيش على هواي

127
00:12:00,236 --> 00:12:02,738
لا بد أن هذا كلّفك كل مدّخراتك

128
00:12:02,780 --> 00:12:05,825
أين المشكلة؟ سأكسب المزيد من المال.‏
هذه هي المتعة في الموضوع

129
00:12:05,908 --> 00:12:07,576
لم أنو يوما البقاء في "‏وول"‏

130
00:12:07,618 --> 00:12:10,955
إنه عالم شاسع

131
00:12:11,080 --> 00:12:13,749
تتكلم مثل "‏هامفري"‏.‏ إنه مولع بالسفر

132
00:12:13,791 --> 00:12:18,087
ذهب إلى "‏إيبسويش"‏ ليشتري لي خاتما

133
00:12:18,129 --> 00:12:19,588
"‏إيبسويش"‏؟

134
00:12:19,672 --> 00:12:23,634
أتكلم عن "‏لندن"‏ أو "‏باريس"‏ يا "‏فيكتوريا"‏

135
00:12:23,759 --> 00:12:27,596
خاتم؟ لماذا؟ خاتم من أي نوع؟

136
00:12:27,638 --> 00:12:30,516
يبدو أنه سيطلب يدي للزواج

137
00:12:30,599 --> 00:12:32,268
سيطلب.‏.‏.‏

138
00:12:33,519 --> 00:12:34,937
وستوافقين على هذا الطلب

139
00:12:35,021 --> 00:12:38,608
لا أستطيع أن أرفض بعد أن ذهب إلى "‏إيبسويش"‏

140
00:12:38,691 --> 00:12:40,776
إلى "‏إيبسويش"‏؟

141
00:12:40,860 --> 00:12:45,781
للزواج منك، أنا مستعد لأعبر البحار أو القارات

142
00:12:46,616 --> 00:12:48,117
‏-‏ حقا؟
-‏ أجل

143
00:12:48,200 --> 00:12:49,619
للزواج منك يا "‏فيكتوريا"‏

144
00:12:49,702 --> 00:12:53,122
سأذهب إلى مناجم "‏سان فرنسيسكو"‏

145
00:12:53,205 --> 00:12:57,793
وأحضر لك وزنك من الذهب

146
00:12:58,711 --> 00:13:02,798
سأذهب إلى "‏إفريقيا"‏
وأحضر لك ماسة بحجم معصمك

147
00:13:03,466 --> 00:13:06,385
أو سأذهب إلى القطب الشمالي لأقتل دبا قطبيا

148
00:13:06,469 --> 00:13:08,638
وأحضر لك رأسه

149
00:13:09,972 --> 00:13:11,682
رأس دب قطبي؟

150
00:13:16,354 --> 00:13:18,230
أنت مضحك يا "‏تريستان"‏

151
00:13:19,315 --> 00:13:23,319
الناس مثلك والناس مثلي، لا يمكننا.‏.‏.‏

152
00:13:27,156 --> 00:13:28,658
يجب أن أرحل

153
00:13:28,699 --> 00:13:32,662
مهلا، فلننه الشمبانيا معا على الأقل

154
00:13:39,001 --> 00:13:43,005
لو علم "‏تريستان"‏ حينها
أن النجوم كانت تراقب الأرض

155
00:13:43,047 --> 00:13:44,882
لأرتجف لفكرة

156
00:13:45,007 --> 00:13:47,385
وجود جمهور شاهد على إذلاله

157
00:13:49,845 --> 00:13:51,555
لكن لحسن حظه

158
00:13:51,681 --> 00:13:54,684
كانت كل نجوم السماء تقريبا منشغلة في هذا الوقت

159
00:13:54,725 --> 00:13:58,854
بالنظر إلى المنطقة الواقعة
في الجانب الآخر من الجدار

160
00:13:58,938 --> 00:14:02,525
حيث كان ملك "‏ستورمهولد"‏ على فراش الموت

161
00:14:02,608 --> 00:14:06,529
وكانت هذه صدفة لأن الفصل الأخير للملك

162
00:14:06,612 --> 00:14:12,034
كان سيغير مصير "‏تريستان"‏ إلى الأبد

163
00:14:14,245 --> 00:14:16,205
أين "‏سيكوندوس"‏؟

164
00:14:17,081 --> 00:14:19,208
إنه في طريقه إلى هنا يا أبي

165
00:14:19,250 --> 00:14:21,043
إذا، سننتظر

166
00:14:30,428 --> 00:14:34,640
أنا آسف على التأخير يا أبي.‏
جئت بأسرع وقت ممكن

167
00:14:39,562 --> 00:14:40,771
"سيبتيموس"

168
00:14:41,230 --> 00:14:42,398
"بريموس"

169
00:14:43,566 --> 00:14:44,734
"تيرسيوس"

170
00:14:45,484 --> 00:14:49,905
إذا، فلنناقش موضوع الخلافة

171
00:14:51,907 --> 00:14:56,787
من بين أبنائي السبعة، بقي أربعة أحياء

172
00:14:56,912 --> 00:15:01,250
هذا خرق للتقليد.‏ كان لدي ١٢ شقيقا

173
00:15:01,292 --> 00:15:03,085
قتلتهم جميعا لتتسلّم العرش

174
00:15:03,169 --> 00:15:06,255
وذلك حتى قبل أن يصبح والدك الملك مريضا

175
00:15:06,922 --> 00:15:09,800
نعرف ذلك.‏ أنت قوي وشجاع

176
00:15:09,925 --> 00:15:13,763
وماكر.‏ خاصة ماكر

177
00:15:15,097 --> 00:15:18,267
‏-‏ "‏سيكوندوس"‏
-‏ نعم يا أبي؟

178
00:15:18,351 --> 00:15:22,647
انظر عبر النافذة.‏ قل لي ماذا ترى

179
00:15:29,445 --> 00:15:31,530
أرى المملكة يا أبي

180
00:15:33,282 --> 00:15:34,951
"‏ستورمهولد"‏ بأكملها

181
00:15:35,034 --> 00:15:38,788
‏-‏ و؟
-‏ مملكتي؟

182
00:15:38,871 --> 00:15:41,290
هذا أمر محتمل.‏ انظر إلى الأعلى

183
00:16:07,316 --> 00:16:12,905
‏-‏ "‏سيكوندوس"‏
-‏ "‏سيكستوس"‏.‏ "‏كوارتوس"‏.‏ "‏كوينتوس"‏

184
00:16:14,073 --> 00:16:18,202
أنتم أحياء.‏ أنتم.‏.‏.‏

185
00:16:18,327 --> 00:16:21,205
مرغمون على البقاء هكذا حتى تتويج الملك الجديد

186
00:16:21,998 --> 00:16:24,166
كدت أنجح

187
00:16:24,250 --> 00:16:26,544
على الأقل، لم تخسر وسامتك

188
00:16:26,669 --> 00:16:29,547
اسمع، أما زلت حاقدا علي بشأن تلك الجريمة؟

189
00:16:29,672 --> 00:16:32,675
حصل ذلك منذ عشر سنوات

190
00:16:32,758 --> 00:16:34,677
لقد استفدت كثيرا من قتلي، أليس كذلك؟

191
00:16:34,760 --> 00:16:38,014
ها أنت الآن ملك "‏ستورمهولد"‏

192
00:16:38,097 --> 00:16:41,017
مهلا، هذا ليس صحيحا.‏ أنت ميت

193
00:16:41,100 --> 00:16:44,270
"‏أونا"‏؟ "‏أونا"‏؟

194
00:16:44,353 --> 00:16:48,441
لا يا أبي، هذا أنا، ابنك

195
00:16:49,358 --> 00:16:50,568
"تيرسيوس"

196
00:16:52,945 --> 00:16:55,698
أين شقيقتكم "‏أونا"‏؟

197
00:16:55,781 --> 00:16:59,118
أنا آسف يا أبي.‏ لم ير أحد "‏أونا"‏ منذ سنوات

198
00:16:59,201 --> 00:17:01,412
"‏سيبتيموس"‏؟

199
00:17:01,537 --> 00:17:07,043
يفرض التقليد أن يعود العرش إلى وريث ذكر

200
00:17:07,126 --> 00:17:09,253
بالضبط يا أبي

201
00:17:09,378 --> 00:17:12,756
لماذا أقتل شقيقتي
في حين ما زال هذان الحقيران على قيد الحياة؟

202
00:17:14,884 --> 00:17:20,723
سنحل هذه المشكلة بطريقة غير تقليدية

203
00:17:44,413 --> 00:17:49,794
فقط وريث من السلالة الملكية
يستطيع استعادة الياقوتة

204
00:17:49,919 --> 00:17:56,592
ومن يتمكن منكم أن يفعل ذلك
سيصبح الملك الجديد ﻠ"‏ستورمهولد"‏

205
00:18:47,143 --> 00:18:49,854
يا "‏تريستان"‏!‏ إنها نجمة!‏

206
00:18:51,147 --> 00:18:52,481
كم هي رائعة!‏

207
00:18:55,651 --> 00:18:58,654
هل هي رائعة أكثر من خاتم جميل من "‏إيبسويش"‏؟

208
00:19:01,365 --> 00:19:06,203
يا "‏فيكتوريا"‏، للزواج منك

209
00:19:06,329 --> 00:19:09,999
سأعبر الجدار وأحضر لك تلك النجمة

210
00:19:10,207 --> 00:19:12,251
لا يمكنك أن تعبر الجدار

211
00:19:12,585 --> 00:19:15,212
لا يستطيع أحد ذلك.‏ أنت غبي

212
00:19:15,338 --> 00:19:18,174
أنا لست غبيا.‏ سأفعل ذلك

213
00:19:19,884 --> 00:19:21,927
من أجلك، سأفعل أي شيء

214
00:19:22,845 --> 00:19:24,847
نجمتي الخاصة

215
00:19:28,517 --> 00:19:31,187
اتفقنا

216
00:19:32,104 --> 00:19:35,524
لديك أسبوع بالضبط، وإلا تزوجت من "‏هامفري"‏

217
00:20:47,680 --> 00:20:51,684
"‏مورمو"‏!‏ "‏إمبوزا"‏!‏ انهضا من النوم!‏ فورا!‏

218
00:20:52,685 --> 00:20:56,188
‏-‏ ما الأمر؟
-‏ سقطت نجمة

219
00:21:04,030 --> 00:21:05,865
أين شموع "‏بابل"‏؟

220
00:21:05,948 --> 00:21:10,661
استعملت الشمعة الأخيرة منذ ٢٠٠ سنة
يا "‏لاميا"‏.‏ ألا تذكرين ذلك؟

221
00:21:10,786 --> 00:21:13,039
ربما يمكننا الحصول على شمعة أخرى

222
00:21:13,122 --> 00:21:16,542
هل أصبح عقلك منهكا مثل وجهك؟

223
00:21:16,626 --> 00:21:19,462
أنت تتكلمين وكأنها مجانية

224
00:21:19,503 --> 00:21:20,880
يا شقيقتي، كنت أفكر.‏.‏.‏

225
00:21:20,963 --> 00:21:22,548
سنضيع وقتنا في البحث عن شموع "‏بابل"‏

226
00:21:22,632 --> 00:21:25,384
بينما تعثر ساحرة أخرى على نجمتنا

227
00:21:25,468 --> 00:21:28,137
أيتها الغبية.‏ لا وقت لدينا نضيعه

228
00:21:28,804 --> 00:21:31,641
حتى لو اضطررنا للبحث عنها
سيرا على الأقدام، سنفعل ذلك

229
00:21:31,724 --> 00:21:33,851
نحتاج إلى بعض المعلومات يا "‏مورمو"‏

230
00:21:43,069 --> 00:21:47,990
إن كانت هذه الآلهة صادقة فإن النجمة تقع على
مسافة مائة وخمسين كيلومترا من هنا

231
00:21:51,077 --> 00:21:56,499
انتظرنا هذا الحدث لمدة أربعة قرون.‏
ألم يعد بإمكاننا أن ننتظر لأيام معدودة؟

232
00:21:56,540 --> 00:22:00,002
أي واحدة منا ستذهب لإحضارها؟

233
00:22:08,094 --> 00:22:10,012
‏-‏ حصلت على كليته
-‏ حصلت على كبده

234
00:22:10,054 --> 00:22:11,764
وأنا حصلت على قلبه

235
00:22:14,350 --> 00:22:17,436
ستحتاجين إلى ما تبقى من النجمة الأخيرة

236
00:22:24,360 --> 00:22:28,239
‏-‏ لم يبق الكثير منها
-‏ قريبا، سيصبح لدينا كمية كبيرة

237
00:23:24,587 --> 00:23:29,258
‏-‏ "‏دونستان ثورن"‏.‏ ليس مجددا
-‏ في الحقيقة، أنا "‏تريستان"‏

238
00:23:30,092 --> 00:23:34,096
إنك تشبه والدك

239
00:23:34,221 --> 00:23:37,642
أعتقد أنك تريد أيضا عبور الجدار

240
00:23:37,767 --> 00:23:39,602
انس الموضوع.‏ عد إلى المنزل

241
00:23:39,727 --> 00:23:41,896
عبور الجدار مثل من؟

242
00:23:42,647 --> 00:23:44,982
لا أحد.‏ لا أحد

243
00:23:45,107 --> 00:23:47,610
لا يستطيع أحد عبور الجدار، أنت تعرف ذلك!‏

244
00:23:47,652 --> 00:23:49,946
الجميع يعرف ذلك!‏

245
00:23:50,071 --> 00:23:53,616
أجل، أعرف ذلك.‏ أفهم ذلك.‏ لا أحد

246
00:23:55,409 --> 00:23:57,787
إذا، يستحسن بي أن أعود إلى المنزل

247
00:23:57,912 --> 00:23:59,080
حسنا

248
00:23:59,121 --> 00:24:03,292
‏-‏ طابت ليلتك يا "‏تريستان"‏
-‏ طابت ليلتك

249
00:24:03,417 --> 00:24:05,503
بلّغ تحياتي لوالدك

250
00:24:28,609 --> 00:24:29,986
انصرف من هنا

251
00:24:35,992 --> 00:24:39,328
سمعتك تدخل.‏ هل أنت مصاب بجروح؟

252
00:24:39,453 --> 00:24:40,663
أنا بخير

253
00:24:40,788 --> 00:24:42,290
‏-‏ "‏هامفري"‏ مجددا؟
-‏ لا

254
00:24:42,331 --> 00:24:45,710
كان حارس الجدار

255
00:24:46,627 --> 00:24:48,004
إنه في اﻠ٩٧ من العمر يا "‏تريستان"‏

256
00:24:48,129 --> 00:24:52,300
إذا، كان لديه الوقت الكافي ليتمرّن

257
00:24:52,717 --> 00:24:55,970
لماذا كنت تريد عبور الجدار؟

258
00:24:58,180 --> 00:25:00,516
قد أطرح عليك السؤال نفسه

259
00:25:50,232 --> 00:25:51,859
لدي والدة

260
00:25:53,277 --> 00:25:56,238
لدي والدة.‏ ربما ما زالت على قيد الحياة

261
00:25:56,364 --> 00:25:59,283
آمل ذلك.‏ يروقني التفكير في ذلك

262
00:26:03,204 --> 00:26:04,872
السلسلة التي قطعتها

263
00:26:06,040 --> 00:26:07,375
كما قلت

264
00:26:07,416 --> 00:26:08,584
و.‏.‏.‏

265
00:26:11,712 --> 00:26:14,215
ووردة الزجاج التي باعتك إياها

266
00:26:14,256 --> 00:26:16,300
قالت إنها ستجلب لي الحظ

267
00:26:16,425 --> 00:26:17,718
شكرا

268
00:26:19,470 --> 00:26:22,723
كانت هذه أيضا في السلة.‏ لم أفتحها يوما

269
00:26:23,391 --> 00:26:25,268
إنها موجهة إليك

270
00:26:42,785 --> 00:26:47,290
"يا عزيزي ’تريستان‘، لم أتمن لك سوى الخير"

271
00:26:48,749 --> 00:26:52,795
لو سمحت لي معلمتي بذلك، لاحتفظت بك

272
00:26:54,088 --> 00:26:56,966
رغبتي الشديدة هي أن نلتقي في أحد الأيام

273
00:26:58,634 --> 00:27:01,512
وسيلة النقل الأسرع هي نور الشمعة

274
00:27:02,930 --> 00:27:05,808
لاستعمالها، فكر في وفي فقط

275
00:27:06,809 --> 00:27:10,688
سأفكر فيك كل يوم، إلى الأبد

276
00:27:13,316 --> 00:27:14,817
"والدتك"

277
00:27:21,949 --> 00:27:23,618
ألديك عود ثقاب؟

278
00:28:08,537 --> 00:28:09,956
يا أمي؟

279
00:28:10,039 --> 00:28:13,292
سامحيني يا أمي.‏ هل أنت بخير؟

280
00:28:13,376 --> 00:28:16,629
لا.‏ وأنا لست أمك لذا، اتركني!‏

281
00:28:17,213 --> 00:28:19,840
ألست أمي؟

282
00:28:19,882 --> 00:28:22,218
هل أبدو وكأنني أمك؟

283
00:28:23,552 --> 00:28:24,637
لا

284
00:28:24,887 --> 00:28:26,138
أنا آسف

285
00:28:28,349 --> 00:28:30,142
هل تحتاجين إلى المساعدة؟

286
00:28:30,226 --> 00:28:32,561
يمكنك أن تساعدني إن تركتني وشأني!‏

287
00:28:33,813 --> 00:28:35,189
حسنا

288
00:28:42,405 --> 00:28:45,825
يا إلهي!‏ "‏أضئ الشمعة وفكّر في"‏

289
00:28:45,908 --> 00:28:47,994
كنت أفكر في والد.‏.‏.‏

290
00:28:48,077 --> 00:28:50,830
ثم تذكرت "‏فيكتوريا"‏ والنجمة.‏.‏.‏

291
00:28:54,709 --> 00:28:56,752
أنا آسف يا سيدتي

292
00:28:56,877 --> 00:29:00,756
قد يبدو لك هذا غريبا، لكن هل رأيت نجمة؟

293
00:29:01,507 --> 00:29:03,384
أنت مضحك

294
00:29:03,426 --> 00:29:05,594
لا بد أن تكون قد وقعت في هذه الحفرة

295
00:29:06,012 --> 00:29:07,680
أجل، وقعت في هذه الحفرة

296
00:29:07,763 --> 00:29:10,766
وبالتحديد

297
00:29:10,850 --> 00:29:13,185
ظهر هذا العقد الغريب فوق

298
00:29:13,269 --> 00:29:15,438
وأسقطها من السماء

299
00:29:15,521 --> 00:29:17,356
حيث لم تكن تزعج أحدا

300
00:29:17,440 --> 00:29:19,358
وهبطت هناك

301
00:29:19,442 --> 00:29:25,239
لكن في هذا المكان،
اصطدم بها غبي سحري طائر!‏

302
00:29:28,367 --> 00:29:31,621
أنت النجمة!‏ هل أنت النجمة؟ حقا؟

303
00:29:32,288 --> 00:29:36,917
يا إلهي!‏ أنا آسف.‏ لم أتوقع أن تكوني.‏.‏.‏

304
00:29:38,961 --> 00:29:41,756
أيمكنني أن أقول مسبقا إنني آسف؟

305
00:29:42,048 --> 00:29:44,216
‏-‏ آسف على ماذا؟
-‏ على هذا

306
00:29:44,300 --> 00:29:47,219
هذا يعني أنه يجب أن تأتي معي

307
00:29:47,303 --> 00:29:50,973
ستكونين هدية عيد مولد حبيبتي "‏فيكتوريا"‏

308
00:29:51,057 --> 00:29:52,433
طبعا!‏

309
00:29:52,475 --> 00:29:56,562
لا هدية رومانسية
أكثر من امرأة جريحة ومخطوفة!‏

310
00:29:56,812 --> 00:29:59,148
لن أذهب معك إلى أي مكان

311
00:30:04,320 --> 00:30:07,323
أسرع.‏ يجب أن تكون
على الطريق الآن يا "‏بريموس"‏

312
00:30:08,991 --> 00:30:12,578
يجب أن تعثر على عقد الياقوت قبل أشقائك

313
00:30:12,662 --> 00:30:17,083
أود أن أراك جالسا على العرش.‏ أول ملك متسامح

314
00:30:17,667 --> 00:30:21,796
ستصبح "‏ستورمهولد"‏ أفضل حالا تحت حكمك

315
00:30:21,837 --> 00:30:23,130
حقا؟

316
00:30:23,172 --> 00:30:25,675
هذا أمر مدهش

317
00:30:25,800 --> 00:30:27,969
‏-‏ ألا تعتقد ذلك يا "‏تيرسيوس"‏؟
-‏ بالفعل

318
00:30:28,010 --> 00:30:32,848
الأمير "‏سيبتيموس"‏!‏ "‏تيرسيوس"‏.‏ حسنا، حسنا!‏
حسنا، حسنا

319
00:30:33,265 --> 00:30:37,478
بما أنكم جميعا هنا، فلنتناول نخبا معا

320
00:30:39,188 --> 00:30:40,856
إنها فكرة ممتازة

321
00:30:40,940 --> 00:30:43,359
نخب ملك "‏ستورمهولد"‏ الجديد

322
00:30:43,442 --> 00:30:46,696
أيا كان من بينكم أيها الشبان الطيبون

323
00:30:47,363 --> 00:30:49,615
نخب ملك "‏ستورمهولد"‏ الجديد

324
00:31:30,906 --> 00:31:32,074
أنت!‏

325
00:31:56,432 --> 00:31:59,101
اعتقدت فعلا أنك الملك؟

326
00:31:59,435 --> 00:32:01,854
‏-‏ هل قتلت الأسقف؟
-‏ لا، يا "‏بريموس"‏

327
00:32:01,938 --> 00:32:06,776
ستكتشف أنك قتلت الأسقف
حين شربت الكأس الخطأ

328
00:32:07,777 --> 00:32:09,779
حين تنتهي من التصارع مع ضميرك

329
00:32:09,862 --> 00:32:12,615
أنصحك بالعودة إلى جناحك

330
00:32:12,698 --> 00:32:15,117
دعني أحضر الحجرة

331
00:32:22,375 --> 00:32:25,211
كيف عشنا هكذا طوال هذه السنوات؟

332
00:32:38,140 --> 00:32:42,144
في غيابي، اجعلا هذا المكان يليق بنا كأميرات

333
00:32:42,812 --> 00:32:48,150
عندما أعود بجائزتنا، سنستعيد جميعا صبانا

334
00:32:49,819 --> 00:32:51,988
لا تقلقا أيتها الشقيقتان

335
00:32:53,447 --> 00:32:55,074
لن أفشل

336
00:33:05,501 --> 00:33:06,961
ألا تنامين قط؟

337
00:33:07,044 --> 00:33:08,254
ليس في الليل

338
00:33:08,462 --> 00:33:09,839
ربما أنت لم تلاحظ ذلك

339
00:33:09,922 --> 00:33:12,008
لكن في الليل، تقوم النجوم بأعمال أخرى

340
00:33:12,091 --> 00:33:14,385
تظهر، تلمع، أمور من هذا النوع

341
00:33:14,468 --> 00:33:17,722
لم تعودي في السماء

342
00:33:17,805 --> 00:33:19,807
لم تعودي مضطرة للظهور

343
00:33:19,890 --> 00:33:23,603
البريق معلّق حتى إشعار آخر

344
00:33:23,686 --> 00:33:27,148
كما أن النوم في النهار هو أمر مستحيل

345
00:33:27,857 --> 00:33:31,360
إلا إذا استطعت أن تنامي سحريا خلال المشي

346
00:33:31,444 --> 00:33:33,821
ألم تفهم بعد؟

347
00:33:33,904 --> 00:33:35,906
أنا لن أذهب إلى أي مكان!‏

348
00:33:36,657 --> 00:33:37,825
حسنا

349
00:33:38,367 --> 00:33:41,412
ابقي في الحفرة.‏ لقد سئمت منك

350
00:33:41,746 --> 00:33:44,373
كنت أريد إعادتك إلى السماء
بعد أخذك إلى "‏فيكتوريا"‏

351
00:33:44,457 --> 00:33:47,710
لكنك تفضلين البقاء في مكان منعزل

352
00:33:47,793 --> 00:33:51,172
كيف ستعيدني إلى السماء؟

353
00:33:51,255 --> 00:33:54,550
وسيلة النقل الأسرع هي نور الشمعة

354
00:33:54,925 --> 00:33:58,846
‏-‏ أنت تملك شمعة "‏بابل"‏
-‏ أجل، شمعة "‏دادل"‏

355
00:33:58,929 --> 00:34:00,431
‏-‏ شمعة "‏بابل"‏
-‏ هذا ما قلته

356
00:34:00,514 --> 00:34:01,599
قلت شمعة "‏دادل"‏

357
00:34:01,682 --> 00:34:04,101
بالمناسبة، كنت سأعطيك الجزء المتبقي منها

358
00:34:04,185 --> 00:34:06,520
بالكاد يمكن استعمالها لمرة واحدة بعد

359
00:34:06,604 --> 00:34:11,150
لذا، اشكري الله لأنني لا أستعملها
لإعادتنا إلى الجدار

360
00:34:11,232 --> 00:34:14,612
إلا إن استطعت العودة لوحدك إلى الديار

361
00:34:17,198 --> 00:34:18,366
حسنا!‏

362
00:34:18,783 --> 00:34:20,493
ساعدني لأقف

363
00:34:21,118 --> 00:34:23,537
إنني أساعدك

364
00:34:24,872 --> 00:34:26,540
يجب أن تسرعي في المشي

365
00:34:26,624 --> 00:34:29,377
لن أصل أبدا عند "‏فيكتوريا"‏ خلال أسبوع

366
00:34:29,460 --> 00:34:30,962
لا تجرّب الشيطان

367
00:34:32,797 --> 00:34:36,717
لا تقبل بثمن أقل من فلس ذهبي!‏ مفهوم؟

368
00:34:36,801 --> 00:34:38,928
‏-‏ أجل يا أمي
-‏ لا تماطل!‏

369
00:34:39,011 --> 00:34:42,931
ولا تفكر في المرور إلى الحانة يا "‏بيرنار"‏!‏

370
00:34:43,015 --> 00:34:45,183
فلس ذهبي كثمن لمعزاتك أيها الفتى

371
00:34:50,522 --> 00:34:53,025
إنها صغيرة لتجرّ عربتك

372
00:34:54,860 --> 00:34:56,569
أنت محق تماما

373
00:35:06,872 --> 00:35:08,624
هذا أفضل بكثير

374
00:35:13,254 --> 00:35:14,547
يا "‏بيرنار"‏!‏

375
00:35:16,340 --> 00:35:17,591
يا "‏بيرنار"‏!‏

376
00:35:39,780 --> 00:35:41,032
أسرع!‏

377
00:36:17,193 --> 00:36:18,527
من هنا؟

378
00:36:18,611 --> 00:36:20,613
ماذا تريدين مني أنا الوردة الذابلة.‏.‏.‏

379
00:36:20,696 --> 00:36:23,658
اصمتي.‏ أنا أعرف من أنت

380
00:36:23,741 --> 00:36:28,412
وأقسم بقوانين رابطة الساحرات التي ننتمي إليها

381
00:36:28,496 --> 00:36:30,957
إنني لا أريد أن ألحق بك أي مكروه اليوم

382
00:36:31,040 --> 00:36:33,084
أريد أن أشاركك وجبة الطعام

383
00:36:33,459 --> 00:36:39,382
يجب دائما التزام الحذر.‏
اجلسي، سأحضر لك مقعدا

384
00:36:48,307 --> 00:36:50,142
‏-‏ هل من شيء آخر؟
-‏ لا

385
00:36:53,688 --> 00:36:55,314
ماذا تختارين؟

386
00:36:55,898 --> 00:36:57,483
الرأس أو الذيل؟

387
00:36:58,109 --> 00:36:59,318
الرأس

388
00:37:01,070 --> 00:37:02,822
إذا، أيتها الغريبة

389
00:37:03,281 --> 00:37:06,325
إلى أين تذهبين؟

390
00:37:06,409 --> 00:37:08,327
أبحث عن نجمة

391
00:37:09,370 --> 00:37:11,205
سقطت ليس ببعيد من هنا

392
00:37:11,289 --> 00:37:13,541
عندما أجدها

393
00:37:13,624 --> 00:37:16,127
سأنتزع قلبها النابض بسكيني الكبير

394
00:37:16,210 --> 00:37:20,673
فنستعيد أمجاد صبانا المتألق

395
00:37:21,215 --> 00:37:22,675
نجمة؟

396
00:37:23,801 --> 00:37:26,345
هذا أفضل خبر سمعته منذ قرون

397
00:37:26,429 --> 00:37:29,223
سيكون مفيدا لي أن أخسر بعض السنوات

398
00:37:29,307 --> 00:37:31,392
إذا أين.‏.‏.‏

399
00:37:31,475 --> 00:37:33,019
عشب "‏ليمبوس"‏!‏

400
00:37:33,102 --> 00:37:38,482
تجرأت على سلب الحقيقة من فمي
من خلال إطعامي عشب "‏ليمبوس"‏؟

401
00:37:38,566 --> 00:37:42,862
هل أدركت فداحة غلطتك يا "‏سال"‏ القذرة؟

402
00:37:43,904 --> 00:37:46,032
كيف عرفت.‏.‏.‏

403
00:37:46,115 --> 00:37:48,159
‏-‏ من أنت؟
-‏ انظري جيدا

404
00:37:50,661 --> 00:37:54,582
لم أكن أبحث عن النجمة يا صاحبة الجلالة.‏
أقسم لك على ذلك

405
00:37:54,665 --> 00:37:56,375
ابحثي عنها قدر ما تشائين

406
00:37:58,502 --> 00:38:02,006
لن تري النجمة، ولن تلمسيها،
ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها

407
00:38:03,007 --> 00:38:06,552
لن تريها حتى لو كانت تقف أمامك

408
00:38:13,476 --> 00:38:16,187
صلّي لئلا ترينني بعد اليوم يا "‏سال"‏ القذرة

409
00:38:17,104 --> 00:38:19,190
فلنر إن كنت قد فهمت جيدا

410
00:38:19,273 --> 00:38:21,859
أنت تعرف أننا على الطريق الصحيح.‏.‏.‏

411
00:38:21,943 --> 00:38:24,737
وأستشهد: "‏لأنني أعرف ذلك"‏

412
00:38:24,820 --> 00:38:26,530
أعرف ذلك.‏ أجهل السبب

413
00:38:26,614 --> 00:38:29,325
ربما يقودني حبي إلى "‏فيكتوريا"‏

414
00:38:29,408 --> 00:38:30,993
‏-‏ كفى!‏
-‏ يا "‏إيفون، أراقك هذا أو.‏.‏.‏

415
00:38:31,077 --> 00:38:33,704
"‏إيفين"‏!‏ اسمي "‏إيفين"‏.‏.‏.‏

416
00:38:33,788 --> 00:38:36,123
كم مرة يجب أن.‏.‏.‏

417
00:38:36,207 --> 00:38:39,001
هلا تتمهل قليلا؟

418
00:38:39,085 --> 00:38:40,378
أجل

419
00:38:42,254 --> 00:38:43,464
نحن نتجه شمالا

420
00:38:43,547 --> 00:38:44,840
يقع الجدار إلى الشمال

421
00:38:44,924 --> 00:38:48,094
إن نظرت إلى السماء، حتى في النهار، سترين.‏.‏.‏

422
00:38:48,177 --> 00:38:49,887
نجمة الليل.‏ هذا أمر غريب

423
00:38:49,971 --> 00:38:51,889
هذا مضحك.‏ هذا مضحك جدا

424
00:38:51,973 --> 00:38:53,557
لا، أنا.‏.‏.‏

425
00:38:54,725 --> 00:38:58,145
مهلا!‏ كنت أنت!‏ حقا؟

426
00:38:59,188 --> 00:39:03,401
‏-‏ ماذا تفعلين؟
-‏ ما رأيك؟

427
00:39:03,484 --> 00:39:05,695
أجلس.‏ إنني متعبة

428
00:39:05,778 --> 00:39:08,239
لكننا اتفقنا على التوقف في البلدة التالية
لنأكل ولنرتاح

429
00:39:08,322 --> 00:39:11,325
اسمع يا "‏تريستان"‏، إنه الظهر

430
00:39:11,909 --> 00:39:16,247
لم يسبق لي أن سهرت حتى هذه الساعة!‏
أرجوك، دعني أنام!‏

431
00:39:17,081 --> 00:39:21,585
حسنا، نامي.‏ سأذهب لإحضار بعض الطعام

432
00:39:28,342 --> 00:39:29,593
ماذا تفعل؟

433
00:39:29,677 --> 00:39:33,931
أتأكد أنك لن تهربي

434
00:39:49,989 --> 00:39:54,410
يا صاحب الجلالة، العرّاف الذي طلبته

435
00:39:55,828 --> 00:39:57,455
قلت "‏جنوبا"‏

436
00:39:58,414 --> 00:39:59,915
توجهنا إلى الجنوب

437
00:40:01,334 --> 00:40:02,918
لا أثر لأي حجرة

438
00:40:04,754 --> 00:40:06,922
هل يجب أن نسبح؟

439
00:40:07,006 --> 00:40:12,094
يا سيدي، شرحت لك
ما قالته لي الأحرف القديمة فحسب

440
00:40:12,178 --> 00:40:14,138
لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك

441
00:40:15,056 --> 00:40:17,058
استشرها مجددا

442
00:40:17,433 --> 00:40:18,601
مهلا

443
00:40:21,562 --> 00:40:25,608
قبل أن نبحث عن الحجرة، لدي سؤال آخر

444
00:40:27,485 --> 00:40:29,320
هل أنا الابن السابع؟

445
00:40:33,824 --> 00:40:34,951
أجل

446
00:40:35,034 --> 00:40:36,702
سؤال آخر

447
00:40:37,411 --> 00:40:40,081
هل لوني المفضل هو الأزرق؟

448
00:40:43,668 --> 00:40:44,752
أجل

449
00:40:44,835 --> 00:40:48,589
هل أقنعتني الصلوات والتضرعات

450
00:40:48,673 --> 00:40:50,967
بالإعفاء عن خائن؟

451
00:40:54,261 --> 00:40:55,805
ما معنى هذا؟

452
00:40:55,888 --> 00:40:58,474
‏-‏ هذا يعني "‏لا"‏
-‏ حسنا

453
00:40:59,433 --> 00:41:02,395
ارمها مجددا، لكن عاليا

454
00:41:06,440 --> 00:41:08,526
هل تعمل لحساب أخي؟

455
00:41:24,917 --> 00:41:27,962
إذا، هل نكمل طريقنا غربا؟

456
00:41:58,409 --> 00:41:59,619
"‏تريستان"‏؟

457
00:42:08,628 --> 00:42:10,046
من هنا؟

458
00:42:17,470 --> 00:42:19,305
هل هذا أنت يا "‏تريستان"‏؟

459
00:42:20,348 --> 00:42:21,891
هذا ليس مضحكا

460
00:42:26,187 --> 00:42:27,480
"‏تريستان"‏؟

461
00:42:37,615 --> 00:42:38,866
تعال إلى هنا

462
00:43:22,201 --> 00:43:24,829
وفّري السحر الذي تستخدمينه يا أختاه

463
00:43:24,912 --> 00:43:26,747
بدأ هذا يظهر عليك

464
00:43:26,831 --> 00:43:30,167
معزاة وسحر بسيط.‏ لا شيء مهم

465
00:43:30,251 --> 00:43:33,212
حتى استخدام الخاتم يلحق بك الأذى

466
00:43:33,296 --> 00:43:35,673
لا تلجئي إلينا إلا عند الحاجة القصوى

467
00:43:35,756 --> 00:43:39,051
استعملي أحرفك القديمة لإيجاد النجمة

468
00:43:39,135 --> 00:43:41,178
هذا ما فعلته، ويجب أن تكون هنا

469
00:43:41,262 --> 00:43:44,056
الآن، تقول لي كلاما غير مفهوم

470
00:44:01,490 --> 00:44:04,327
لأنك يجب أن تبقي مكانك

471
00:44:04,410 --> 00:44:05,661
هي ستأتي إليك

472
00:44:05,745 --> 00:44:08,372
انتبهي يا "‏لاميا"‏.‏ اللطف مطلوب

473
00:44:08,497 --> 00:44:12,501
إنها مرهقة.‏ بالكاد تلمع قليلا

474
00:44:12,585 --> 00:44:17,340
انصبي لها فخا للتأكد
من أن قلبها نابض قبل اقتلاعه

475
00:44:18,174 --> 00:44:21,344
"‏إيفين"‏!‏ "‏إيفين"‏!‏

476
00:44:22,178 --> 00:44:23,721
أيها الغبي!‏

477
00:44:45,451 --> 00:44:48,120
ستصبحان بشرا

478
00:46:05,114 --> 00:46:09,368
أنت "‏بيلي"‏، صاحب النزل.‏ أنا زوجتك وأنت ابنتنا

479
00:46:09,452 --> 00:46:13,956
حضّرا كل شيء.‏ سيصل ضيفنا الخاص قريبا

480
00:46:24,800 --> 00:46:28,971
من يدري إن وفى بوعده بشأن الشمعة؟

481
00:46:29,013 --> 00:46:32,725
أرفض التصديق
أنه الشخص الوحيد في "‏ستورمهولد"‏

482
00:46:32,808 --> 00:46:34,518
الذي يستطيع مساعدتي

483
00:46:34,644 --> 00:46:38,898
لم يسكت قط.‏ "‏فيكتوريا"‏ كذا و"‏فيكتوريا"‏ كذا

484
00:46:41,233 --> 00:46:42,526
يا "‏تريستان"‏؟

485
00:46:43,903 --> 00:46:46,572
من فضلك، احم شقيقتنا يا "‏تريستان"‏

486
00:46:47,573 --> 00:46:50,409
"‏إيفين"‏ في خطر كبير

487
00:46:51,243 --> 00:46:53,579
ذهب وحيد القرن لمساعدتها

488
00:46:54,246 --> 00:46:56,832
لكنهما على وشك الوقوع في الفخ

489
00:47:00,753 --> 00:47:03,589
لا نجمة بأمان في "‏ستورمهولد"‏

490
00:47:04,507 --> 00:47:08,844
تلك التي سقطت منذ ٤٠٠ سنة

491
00:47:08,928 --> 00:47:14,266
تم احتجازها من قبل هؤلاء الساحرات نفسهن
اللواتي تبحثن الآن عن "‏إيفين"‏

492
00:47:15,434 --> 00:47:17,186
لقد نصبن لها فخا

493
00:47:18,688 --> 00:47:20,189
ثم اعتنين بها

494
00:47:21,440 --> 00:47:25,111
وعندما استعاد قلبها نبضاته

495
00:47:25,695 --> 00:47:29,073
اقتلعنه من صدرها

496
00:47:30,116 --> 00:47:31,784
وابتلعنه

497
00:47:34,370 --> 00:47:36,372
لا وقت للتضييع

498
00:47:36,414 --> 00:47:38,207
ثمة عربة تقترب

499
00:47:38,249 --> 00:47:41,919
يجب أن تصعد على متنها مهما كلف الثمن

500
00:47:42,545 --> 00:47:43,587
اركض

501
00:48:14,493 --> 00:48:15,620
مهلا!‏

502
00:48:24,086 --> 00:48:27,089
إن أرسل "‏سيبتيموس"‏ فتى ليقوم بعمل رجل.‏.‏.‏

503
00:48:27,173 --> 00:48:28,257
لا!‏

504
00:48:28,299 --> 00:48:30,176
أنا لا أعرف أي "‏سيبتيموس"‏.‏
أحتاج إلى وسيلة نقل فحسب

505
00:48:30,259 --> 00:48:33,095
انظر إلي، لست مسلحا.‏ أرجوك

506
00:48:33,471 --> 00:48:35,598
أرجوك، دعني أصعد إلى العربة

507
00:48:35,681 --> 00:48:39,101
هذا مستحيل.‏ لدي مهمة ذات أهمية كبيرة

508
00:48:39,143 --> 00:48:41,103
هذا سبب آخر لتأخذني معك

509
00:48:41,145 --> 00:48:44,649
قد تحتاج إلى بعض المساعدة

510
00:48:44,774 --> 00:48:48,110
ربما القدر هو الذي جمعنا

511
00:49:17,556 --> 00:49:21,143
يا إلهي!‏ ادخلي فورا للاختباء من المطر!‏

512
00:49:21,560 --> 00:49:25,815
لدينا الطعام والشراب والسرير الدافئ
والمياه الساخنة للاستحمام

513
00:49:44,875 --> 00:49:49,088
هل تريدين حماما فاترا أم ساخنا أم مغليا؟

514
00:49:50,006 --> 00:49:51,215
بصراحة، لا أعرف ذلك

515
00:49:51,340 --> 00:49:52,717
سأختار بنفسي

516
00:49:52,842 --> 00:49:56,012
سيقود زوجي حصانك إلى الإسطبل

517
00:49:56,929 --> 00:49:58,097
يا "‏بيلي"‏؟

518
00:50:08,941 --> 00:50:12,278
والآن، اخلعي هذه الملابس المبللة

519
00:50:23,539 --> 00:50:25,041
هل أنت أفضل حالا؟

520
00:50:25,124 --> 00:50:26,876
أفضل حالا بكثير، شكرا

521
00:50:27,251 --> 00:50:29,795
كانت المياه الفاترة مفيدة جدا لي

522
00:50:29,879 --> 00:50:32,882
هل شعرت بقوة الحمام الساخن؟

523
00:50:32,923 --> 00:50:35,384
وهل أصبحت ساقك أفضل حالا؟

524
00:50:37,261 --> 00:50:39,138
هذا مدهش

525
00:50:39,597 --> 00:50:43,392
هذا أقل ما يمكنني القيام به.‏
أنا مسرورة لأنك أفضل حالا

526
00:50:43,434 --> 00:50:45,311
كما تبدين أكثر فرحا

527
00:50:45,394 --> 00:50:48,731
أصبحت أقل قلقا

528
00:50:49,941 --> 00:50:51,150
مدهش

529
00:50:51,484 --> 00:50:55,154
لا شيء أفضل من الحمام لإنعاش القلب

530
00:51:03,079 --> 00:51:06,457
أنا زوجة صاحب النزل

531
00:51:06,582 --> 00:51:10,086
لكن قيل لي إنني أملك يدين شافيتين

532
00:51:11,170 --> 00:51:13,631
سأكون مسرورة إن قمت بتدليكك

533
00:51:14,131 --> 00:51:15,675
ما هو التدليك؟

534
00:51:15,758 --> 00:51:19,011
ألم يسبق لك.‏.‏.‏ يا إلهي!‏

535
00:51:19,679 --> 00:51:23,849
لا شيء أفضل من التدليك
للاستغراق في نوم عميق

536
00:51:23,933 --> 00:51:25,434
أنا أجد صعوبة في الاستغراق في النوم

537
00:51:25,518 --> 00:51:27,436
استلقي على ظهرك يا عزيزتي

538
00:51:30,439 --> 00:51:32,441
أغمضي عينيك

539
00:51:33,442 --> 00:51:35,861
هكذا، ستستغرقين في النوم بسهولة أكبر

540
00:51:50,209 --> 00:51:51,252
مرحبا!‏

541
00:51:53,254 --> 00:51:54,338
الخدمة!‏

542
00:51:54,422 --> 00:51:56,966
فلنحاول في النزل التالي

543
00:51:57,049 --> 00:51:59,802
خاصة إن كانت أحرفك القديمة تشير
إلى أن الحجرة في مكان قريب

544
00:51:59,885 --> 00:52:01,637
سأقوم بمحاولة أخيرة

545
00:52:06,142 --> 00:52:07,393
استرخي يا عزيزتي

546
00:52:07,476 --> 00:52:10,896
سأعود حالما أنتهي من هذا الزبون

547
00:52:15,943 --> 00:52:18,404
أخيرا.‏ نريد غرفة

548
00:52:18,487 --> 00:52:21,866
ساعد صديقي ليقود الأحصنة إلى الإسطبل

549
00:52:35,796 --> 00:52:36,964
مرحبا!‏

550
00:52:57,568 --> 00:52:59,111
أنا معتاد على خدمة أفضل

551
00:52:59,195 --> 00:53:02,073
لكنك استفقت من النوم الآن، وهذا هو المهم

552
00:53:02,907 --> 00:53:04,283
جهّزي أفضل غرفة عندك

553
00:53:04,367 --> 00:53:05,451
الحجرة بحوزتها

554
00:53:05,534 --> 00:53:09,705
لا تزعج ضيفتي يا سيدي.‏ أنا صاحبة النزل

555
00:53:09,789 --> 00:53:11,332
كأس نبيذ؟

556
00:53:11,415 --> 00:53:12,625
لا، لا، لا

557
00:53:13,501 --> 00:53:14,543
لا

558
00:53:15,461 --> 00:53:19,548
طالما لم يفارق شقيقي الحياة،
اقسمت على أنني لن أشرب سوى نبيذي

559
00:53:21,634 --> 00:53:25,179
لكن صديقي في الإسطبل سيتناوله بكل سرور

560
00:53:27,473 --> 00:53:29,433
هلا أحصل على أفضل غرفة عندك؟

561
00:53:30,977 --> 00:53:32,353
طبعا

562
00:53:39,527 --> 00:53:41,696
أنا آسف، كنت أعتقد.‏.‏.‏

563
00:53:42,238 --> 00:53:44,240
هل تسافرين لوحدك؟

564
00:53:45,700 --> 00:53:49,120
أدخلت للتو خيولي السوداء الأربعة
وعربتي إلى الإسطبل

565
00:53:49,203 --> 00:53:52,331
أقول خيولي وعربتي.‏ كانت للمرحوم والدي

566
00:54:06,304 --> 00:54:07,555
شكرا

567
00:54:07,638 --> 00:54:11,976
أنت لطيفة جدا.‏ اسمي "‏تريستان"‏.‏ وأنت؟

568
00:54:12,059 --> 00:54:13,311
"بيرنار"

569
00:54:21,068 --> 00:54:24,238
كان يستطيع ترويض أي حصان أو أي حيوان

570
00:54:24,322 --> 00:54:27,074
إلى حد أنه كان يمتطي جملا في شبابه

571
00:54:27,158 --> 00:54:28,534
كان هذا مضحكا

572
00:54:28,618 --> 00:54:30,745
عند موته، ورثت الحجرة

573
00:54:30,828 --> 00:54:32,288
الحجرة بحوزتها!‏

574
00:54:33,122 --> 00:54:36,375
يقال إنها الأكبر حجما في "‏ستورمهولد"‏

575
00:54:36,459 --> 00:54:39,253
لحسن حظك.‏ المعذرة

576
00:54:39,337 --> 00:54:40,421
مهلا

577
00:54:41,088 --> 00:54:43,132
الحجرة التي تضعينها حول عنقك.‏ هذا مستحيل

578
00:54:43,215 --> 00:54:44,675
أخيرا!‏

579
00:54:45,885 --> 00:54:46,969
دعيني أراها

580
00:55:00,024 --> 00:55:02,068
أنت لا تعرفين مع من تتعاملين

581
00:55:02,151 --> 00:55:07,949
أنا "‏بريموس"‏، ولي العهد في "‏ستورمهولد"‏،
آمرك أن تعطيني إياها!‏

582
00:55:08,032 --> 00:55:09,575
أعطيني الحجرة!‏ فورا!‏

583
00:55:09,659 --> 00:55:12,787
أيها الأمير "‏بريموس"‏!‏ لا تلمس شيئا!‏

584
00:55:28,803 --> 00:55:31,097
‏-‏ هل أنت بخير؟
-‏ "‏بيلي"‏!‏

585
00:55:33,224 --> 00:55:34,517
ألق القبض عليه!‏

586
00:56:12,972 --> 00:56:15,391
القلب النابض الذهبي لنجمة بسلام

587
00:56:15,474 --> 00:56:18,519
أفضل من قلبك الصغير الخائف

588
00:56:18,603 --> 00:56:22,565
مع ذلك، هذا أفضل من عدم وجود أي قلب

589
00:56:24,525 --> 00:56:27,278
يا "‏إيفين"‏، ضميني بقوة وفكري في المنزل

590
00:56:56,557 --> 00:57:00,978
‏-‏ ماذا فعلت؟
-‏ ماذا فعلت؟ أنت ماذا فعلت؟

591
00:57:01,062 --> 00:57:03,981
"‏فكري في المنزل!‏"‏ خطة عظيمة!‏

592
00:57:04,065 --> 00:57:06,150
أنت فكرت في منزلك وأنا فكرت في منزلي

593
00:57:06,233 --> 00:57:08,110
ونحن الآن في منتصف الطريق!‏

594
00:57:08,194 --> 00:57:11,280
أيتها الغبية!‏ لماذا فكرت في منزلك؟

595
00:57:11,364 --> 00:57:12,823
قلت "‏في منزلك"‏!‏

596
00:57:12,907 --> 00:57:16,243
لو كان يفترض بي التفكير في منزلك،
لوجب عليك أن تقول ذلك!‏

597
00:57:16,327 --> 00:57:18,788
كادت المجنونة تقتلع قلبك

598
00:57:18,871 --> 00:57:20,623
وكنت تريدينني أن أعطيك معلومات دقيقة؟

599
00:57:20,706 --> 00:57:24,126
أتريدينها مكتوبة أو بشكل رسم بياني؟

600
00:57:32,468 --> 00:57:36,305
انظر أيها القبطان "‏شكسبير"‏!‏ نلت منحة صغيرة!‏

601
00:57:36,889 --> 00:57:39,225
زوج من صيادي البرق!‏

602
00:57:43,062 --> 00:57:46,148
لا يبدو لي أنهما صيادا برق

603
00:57:46,232 --> 00:57:49,318
لأي سبب آخر يوجدان في السماء؟

604
00:57:49,443 --> 00:57:52,655
"لأي سبب آخر يوجدان في السماء؟"

605
00:57:52,780 --> 00:57:54,490
فلنفكر في الموضوع

606
00:57:54,615 --> 00:57:57,910
ربما للسبب اللعين نفسه الذي أوجدنا هنا!‏

607
00:57:58,619 --> 00:58:00,162
من أنتما؟

608
00:58:01,998 --> 00:58:05,293
تمضية ليلة في سجننا قد تطلق لسانيكما!‏

609
00:58:05,334 --> 00:58:08,337
‏-‏ ارموهما في السجن!‏
-‏ سمعتم الأوامر!‏

610
00:58:08,421 --> 00:58:13,175
ارموهما في السجن!‏
أنتم الحقيرون الآخرون، إلى العمل!‏

611
00:58:13,301 --> 00:58:15,928
ثمة برق يجب القبض عليه!‏ هيا!‏

612
00:58:39,869 --> 00:58:43,664
‏-‏ سيقتلوننا، أليس كذلك؟
-‏ لا أعرف

613
00:58:46,334 --> 00:58:49,211
هذا أمر مضحك.‏ كنت أشاهد.‏.‏.‏

614
00:58:50,546 --> 00:58:53,341
كنت أرى الناس يعيشون المغامرات

615
00:58:55,384 --> 00:58:56,969
كنت أحسدهم

616
00:58:58,387 --> 00:59:01,390
هل سمعت هذا القول: "‏انتبهي لما تتمنينه"‏؟

617
00:59:01,515 --> 00:59:04,226
إذا، انتزاع قلبي هو كل ما أستحقه؟

618
00:59:04,310 --> 00:59:07,355
لا، أنا لم أقصد ذلك

619
00:59:09,357 --> 00:59:11,525
أنا معجب بك لأنك تحلمين

620
00:59:12,860 --> 00:59:14,862
إن بائعا مثلي

621
00:59:14,904 --> 00:59:19,241
ما كان ليحلم يوما بعيش مغامرة كبيرة كهذه

622
00:59:19,575 --> 00:59:22,536
كنت أتوقع أن أجد قطعة من جرم سماوي

623
00:59:22,578 --> 00:59:25,247
وأن ينتهي الأمر

624
00:59:25,331 --> 00:59:26,707
لقد وجدتني

625
00:59:34,924 --> 00:59:39,053
إن تعلمت شيئا من مراقبتي للأرض

626
00:59:39,095 --> 00:59:41,931
فهو أن الناس ليسوا كما يبدون عليه

627
00:59:42,598 --> 00:59:43,724
ثمة بائعون

628
00:59:43,766 --> 00:59:48,062
وفتيان يعملون في المتجر لفترة مؤقتة

629
00:59:48,104 --> 00:59:52,191
صدقني يا "‏تريستان"‏، أنت لست بائعا

630
00:59:54,402 --> 00:59:57,071
لقد أنقذت حياتي.‏ شكرا

631
01:00:02,034 --> 01:00:03,619
حسنا، حسنا

632
01:00:04,245 --> 01:00:06,122
مات الشقيق الأخير

633
01:00:07,790 --> 01:00:09,917
هذا يعني أنني أصبحت الملك

634
01:00:13,921 --> 01:00:15,214
أنا الملك!‏

635
01:00:18,134 --> 01:00:19,760
ليس بعد يا شقيقي

636
01:00:20,970 --> 01:00:23,264
اللعنة، ما زال علي أن أجد الحجرة

637
01:00:24,432 --> 01:00:28,269
‏-‏ أليست بحوزة شقيقك؟
-‏ اذهب لمعرفة ذلك

638
01:00:38,446 --> 01:00:40,114
أين حجرتي؟

639
01:00:41,991 --> 01:00:44,952
الرجل، شقيقك.‏.‏.‏ تحدث عن حجرة

640
01:00:44,994 --> 01:00:47,955
كانت الفتاة تضعها حول عنقها

641
01:00:47,997 --> 01:00:49,957
‏-‏ أي فتاة؟
-‏ لا أعرف

642
01:00:49,999 --> 01:00:52,710
فتاة هربت.‏ كان هذا المكان فخّا نصب لها

643
01:00:52,835 --> 01:00:55,880
لكن شقيقك وصل فجأة

644
01:00:56,005 --> 01:00:58,299
فخ؟ من نصبه؟

645
01:00:58,549 --> 01:01:00,718
امرأة أتمنى لك ألا تقابلها يوما

646
01:01:02,720 --> 01:01:05,640
رحلت.‏ أخذت عربة شقيقك

647
01:01:05,681 --> 01:01:07,850
هل كانت تلك المرأة تريد حجرتي؟

648
01:01:07,892 --> 01:01:10,353
لا، كانت تريد قلب الفتاة

649
01:01:10,394 --> 01:01:14,732
قالت إن الفتاة كانت نجمة
وكانت تريد انتزاع قلبها و.‏.‏.‏

650
01:01:17,360 --> 01:01:18,569
أكله؟

651
01:01:20,321 --> 01:01:21,697
يا إلهي!‏

652
01:01:23,240 --> 01:01:25,868
هل تعرف ما معنى ذلك؟

653
01:01:27,078 --> 01:01:28,746
الحياة الأبدية

654
01:01:30,081 --> 01:01:32,166
ملك إلى الأبد

655
01:01:36,253 --> 01:01:37,880
ليست هنا

656
01:01:37,922 --> 01:01:40,049
سيأتي هذا الغبي معنا

657
01:02:04,448 --> 01:02:06,575
‏-‏ اسألا مجددا
-‏ فعلنا ذلك

658
01:02:06,617 --> 01:02:08,953
الجواب هو نفسه.‏ إنها في الجو!‏

659
01:02:09,078 --> 01:02:10,371
لا يمكنها أن تطير إلى الأبد

660
01:02:10,413 --> 01:02:12,581
أبلغاني بالأمر عندما تهبط!‏

661
01:02:14,542 --> 01:02:18,087
لا تتكلمي بهذه اللهجة يا شقيقتي!‏
أنت تسببت بخسارتها

662
01:02:18,212 --> 01:02:20,089
خسرتها وحطمت السكين!‏

663
01:02:20,131 --> 01:02:23,134
ماذا ستفعلين الآن؟

664
01:02:23,259 --> 01:02:26,595
يستحسن بك أن تعودي فيما تذهب إحدانا مكانك

665
01:02:26,721 --> 01:02:27,930
هذا هراء

666
01:02:27,972 --> 01:02:30,891
سأحضرها إلى المنزل وأهتم بها هناك

667
01:02:30,933 --> 01:02:33,811
ليكن كل شيء جاهزا عند وصولنا

668
01:02:40,651 --> 01:02:42,820
كلّمني عن "‏فيكتوريا"‏

669
01:02:46,449 --> 01:02:48,117
حسنا، إنها.‏.‏.‏

670
01:02:51,662 --> 01:02:54,290
لم يعد لدي ما أقوله عنها

671
01:02:54,415 --> 01:02:59,962
لأن القليل الذي أعرفه عن الحب
هو أنه غير مشروط

672
01:03:00,630 --> 01:03:03,090
لا يمكن شراؤه

673
01:03:03,132 --> 01:03:05,968
مهلا.‏ أنا لم أكن أشتري حبها

674
01:03:08,137 --> 01:03:10,931
أردت فقط أن أعبر لها عن مشاعري نحوها

675
01:03:13,643 --> 01:03:16,646
ماذا تفعل لتعبر لك عن مشاعرها نحوك؟

676
01:03:22,318 --> 01:03:26,155
ستفهمين حين ترينها

677
01:03:26,614 --> 01:03:29,700
إن لم يقتلنا القراصنة قبل ذلك

678
01:03:30,701 --> 01:03:35,831
يقتلنا القراصنة.‏ انتزاع القلب وأكله.‏
مقابلة "‏فيكتوريا"‏

679
01:03:35,957 --> 01:03:38,709
لا أعرف أي أمر هو المضحك أكثر

680
01:03:41,212 --> 01:03:43,506
تمكنا من تحديد مكان السفينة الفضائية

681
01:03:43,589 --> 01:03:46,217
إنها تتجه شمالا نحو ميناء جبل "‏دراموند"‏

682
01:03:46,342 --> 01:03:49,679
لم تعودي الوحيدة التي تبحث عن النجمة

683
01:03:49,720 --> 01:03:51,722
ثمة من يقتفي أثرك!‏

684
01:03:51,847 --> 01:03:53,891
ساحرة؟ عرّاف؟

685
01:03:54,016 --> 01:03:57,186
أمير، وهو يقترب منك!‏ يجب أن تسرعي!‏

686
01:04:24,588 --> 01:04:30,928
إذا، حان الوقت لتخبرني من أنت
وماذا تفعل في السماء

687
01:04:31,721 --> 01:04:36,976
وإلا حطمت أصابعها الجميلة
واحدا تلو الآخر كالأغصان اليابسة!‏

688
01:04:39,228 --> 01:04:41,355
اسمي "‏تريستان ثورن"‏

689
01:04:41,564 --> 01:04:44,191
‏-‏ هذه هي زوجتي "‏إيفين"‏
-‏ زوجتك؟

690
01:04:44,775 --> 01:04:48,571
إنها جميلة جدا وشابة لتكون ملكا لرجل واحد!‏

691
01:04:48,904 --> 01:04:52,742
نحن هنا نتقاسم كل شيء بشكل عادل يا بني!‏

692
01:04:54,243 --> 01:04:55,286
إن تجرأت على لمسها.‏.‏.‏

693
01:04:55,411 --> 01:04:58,080
أنت تحاول أن تبدو شجاعا

694
01:04:58,205 --> 01:05:03,252
لكن إن كلمتني بهذه الطريقة مرة واحدة بعد،
سأرمي لسانك للكلاب

695
01:05:04,086 --> 01:05:06,964
‏-‏ يا سيدي؟
-‏ هذا أفضل!‏ لكنك قاطعتني مجددا

696
01:05:07,089 --> 01:05:10,926
حسنا.‏ يكون الإعدام مفيدا دائما للأخلاق!‏

697
01:05:11,052 --> 01:05:13,554
سنشاهدك ترقص على المشنقة!‏

698
01:05:15,598 --> 01:05:19,602
أو سأرميك في البحر وأنتهي من هذه القضية!‏

699
01:05:20,269 --> 01:05:22,229
البحر عميق هنا

700
01:05:22,271 --> 01:05:25,733
سيكون لديك الوقت الكافي
لاستعادة حياتك القصيرة البائسة

701
01:05:25,775 --> 01:05:28,778
أرجوك، نريد فقط أن نعود

702
01:05:28,819 --> 01:05:30,154
إلى بلدتنا "‏وول"‏

703
01:05:30,279 --> 01:05:31,781
ماذا قلت؟

704
01:05:31,906 --> 01:05:33,991
نريد أن نعود إلى بلدتنا "‏وول"‏

705
01:05:34,116 --> 01:05:36,285
هذه كذبة أخرى يا بني

706
01:05:37,161 --> 01:05:38,245
ماذا قال؟

707
01:05:38,287 --> 01:05:41,123
أكنت تعتقد أنه يمكنك التجول في منطقة نفوذي

708
01:05:41,248 --> 01:05:42,667
أجل، سيفعل ذلك

709
01:05:42,792 --> 01:05:45,294
إلى الجسر، هيا، هيا، هيا!‏

710
01:05:45,419 --> 01:05:49,799
ارتكبت خطأ جسيما يا سيد "‏ثورن"‏!‏
وهو الأخير الذي سترتكبه!‏

711
01:05:57,098 --> 01:05:59,976
أيها المتوحش!‏

712
01:06:00,101 --> 01:06:03,187
أيها القاتل!‏ أيها الحقير!‏

713
01:06:04,647 --> 01:06:06,941
سآخذ الفتاة إلى مقصورتي

714
01:06:06,983 --> 01:06:08,776
إن أزعجني أحد

715
01:06:08,818 --> 01:06:10,695
‏-‏ سينال العقاب نفسه!‏
-‏ ماذا؟ هل.‏.‏.‏

716
01:06:10,820 --> 01:06:13,489
لا، أيها الغبي!‏ سأرميك في البحر!‏

717
01:06:13,531 --> 01:06:14,824
أجل

718
01:06:19,161 --> 01:06:21,497
القبطان منشغل.‏ يجب أن تكونوا أيضا كذلك

719
01:06:23,165 --> 01:06:24,959
ادخلي إلى هنا أيتها الفتاة!‏

720
01:06:31,007 --> 01:06:33,676
يبدو أن الخدعة أعطت النتيجة المطلوبة

721
01:06:34,468 --> 01:06:38,723
والآن، أطلعني على أخبار "‏إنكلترا"‏ العزيزة

722
01:06:38,848 --> 01:06:41,475
أريد سماع كل شيء

723
01:06:42,685 --> 01:06:45,730
مهلا.‏ لا أصدق أن طاقمك اقتنع بهذه الخدعة

724
01:06:45,855 --> 01:06:48,316
أين وجدت تمثالا لعرض الملابس؟

725
01:06:48,357 --> 01:06:50,067
هذا ينجح في كل مرة

726
01:06:50,192 --> 01:06:52,403
أوقية من التفاوض، رشة من الخداع

727
01:06:52,528 --> 01:06:55,031
قليل من التهديد، حسنا!‏

728
01:06:55,156 --> 01:06:57,241
الوصفة المناسبة لسمعة مرعبة

729
01:06:57,366 --> 01:06:59,869
من دون سفك أي نقطة دم

730
01:06:59,910 --> 01:07:03,372
هل حاولتما يوما إزالة بقع دم
عن قميص من حرير؟ هذا الأمر بمثابة كابوس

731
01:07:03,414 --> 01:07:06,751
ما زلت لا أفهم كيف يمكنهم عدم التعرف إلي

732
01:07:06,876 --> 01:07:07,918
عندما أنتهي

733
01:07:08,044 --> 01:07:10,212
لن تتمكن أمك من التعرف إليك

734
01:07:10,338 --> 01:07:12,173
لدينا ساعتان قبل الوصول إلى الميناء

735
01:07:12,214 --> 01:07:13,924
أولا

736
01:07:17,553 --> 01:07:21,223
سيكون ممتعا أن تخلع هذه الملابس الرثة

737
01:07:21,349 --> 01:07:24,560
التي تليق بغلام لنقل البضائع في البلدة.‏
هذا قروي جدا

738
01:07:26,270 --> 01:07:28,564
هذا مناسب جدا لك

739
01:07:29,106 --> 01:07:31,859
كنت أرتدي هذا الثوب عندما كنت أصغر سنّا.‏
أكره أن أرمي أغراضي

740
01:07:31,901 --> 01:07:35,571
عندما نفعل ذلك، تصبح شائعة مجددا

741
01:07:35,613 --> 01:07:37,073
جاء دورك يا عزيزتي

742
01:07:37,114 --> 01:07:38,866
لدي فساتين رائعة

743
01:07:38,908 --> 01:07:40,409
لا، لا بأس

744
01:07:40,451 --> 01:07:42,912
أنت ترتدين ثوب الاستحمام يا عزيزتي

745
01:07:44,789 --> 01:07:48,542
"‏إنكلترا"‏.‏ أريد أن أسمع كل شيء

746
01:07:49,251 --> 01:07:51,420
‏-‏ أنت لست إنكليزيا
-‏ لسوء الحظ، لا.‏

747
01:07:51,545 --> 01:07:53,881
عندما كنت شابا، كنت أستمع إلى القصص بشغف

748
01:07:53,923 --> 01:07:55,716
كان يقال إنها مجرد أساطير

749
01:07:55,758 --> 01:07:58,260
لكنني كنت أعرف أنها قصص حقيقية

750
01:07:58,386 --> 01:08:00,596
عندما كنت ولدا، كنت أفلت من والدي في السوق

751
01:08:00,638 --> 01:08:03,599
لإلقاء نظرة على الجهة المقابلة للجدار

752
01:08:03,641 --> 01:08:06,644
كنت أحلم بعبوره وبزيارة "‏إنكلترا"‏ بنفسي

753
01:08:06,769 --> 01:08:09,146
إذا، كنت هنا وكنت تنظر إلى هناك

754
01:08:09,272 --> 01:08:10,481
أجل

755
01:08:11,983 --> 01:08:14,443
‏-‏ الشعر
-‏ الشعر؟

756
01:08:15,611 --> 01:08:17,946
بذلت جهدا كبيرا للتكيّف مع الوضع

757
01:08:17,989 --> 01:08:20,283
لجعل والدي، القبطان صانع الأشباح، فخورا بي

758
01:08:20,324 --> 01:08:22,785
اكتسبت سمعة السارق

759
01:08:22,827 --> 01:08:24,829
والقاتل المحترف

760
01:08:25,245 --> 01:08:26,956
لكن والدي فارق الحياة

761
01:08:27,789 --> 01:08:29,959
وعدته بحمل الشعلة

762
01:08:30,084 --> 01:08:32,086
وبالاهتمام بهذه السفينة

763
01:08:33,087 --> 01:08:34,963
لا يمكنكما أن تتخيلا كم شعرت بالسعادة

764
01:08:35,088 --> 01:08:38,133
عندما تحدثت إلى شخصين رائعين مثلكما

765
01:08:38,175 --> 01:08:41,637
الضغوط التي أتحملها للمحافظة
على سمعة القبطان "‏شكسبير"‏

766
01:08:41,678 --> 01:08:44,307
لا أعرف

767
01:08:44,347 --> 01:08:47,351
لقد صنعت نفسي بنفسي

768
01:08:47,476 --> 01:08:50,312
اخترت خصيصا هذا الاسم.‏
استغرق الأمر وقتا طويلا جدا

769
01:08:50,437 --> 01:08:52,523
فكرت في الروائي الإنكليزي الأسطوري

770
01:08:52,648 --> 01:08:55,651
يعتقد أعدائي وطاقمي أنها شخصية مرعبة

771
01:08:56,319 --> 01:08:58,486
هذه الأمور الصغيرة تسعدني كثيرا

772
01:08:58,820 --> 01:09:00,865
أنا لا أفهم

773
01:09:00,990 --> 01:09:07,163
لماذا تبذل جهدا كبيرا ليتقبّلك أشخاص
لا تريد أن تتشبّه بهم؟

774
01:09:07,288 --> 01:09:10,333
أجل.‏ لماذا تفرض على نفسك هذا العناء؟

775
01:09:11,626 --> 01:09:12,834
بالضبط

776
01:09:15,963 --> 01:09:19,842
الميناء أمامنا!‏ جهزوا براميل البرق!‏

777
01:09:33,521 --> 01:09:34,856
بسرعة

778
01:09:39,070 --> 01:09:41,571
مكتب "‏فيردي"‏

779
01:09:43,865 --> 01:09:46,827
لا يبدو نديا جدا

780
01:09:46,869 --> 01:09:48,913
هل تريد تذوقه؟

781
01:09:49,038 --> 01:09:50,831
لا، لا

782
01:09:53,376 --> 01:09:55,169
أحسنت.‏ كأنها كانت رخيصة الثمن

783
01:09:55,211 --> 01:09:59,215
ما زال يفرقع، إنه متقد، إنه طري

784
01:09:59,423 --> 01:10:02,051
‏-‏ أعطني الثمن الأفضل
-‏ لقاء ١٠ آلاف صاعقة؟

785
01:10:02,176 --> 01:10:04,595
١٠ آلاف صاعقة من الفئة الأولى "‏أ"‏

786
01:10:04,720 --> 01:10:07,556
لكنها صعبة النقل والتخزين

787
01:10:07,682 --> 01:10:10,893
إن جاء موظفو مكتب الضرائب للتحقيق.‏.‏.‏

788
01:10:11,018 --> 01:10:12,770
الثمن الأفضل، ١٥٠ جنيها

789
01:10:12,895 --> 01:10:15,231
يا سادة، أعيدوا البضاعة إلى السفينة

790
01:10:15,273 --> 01:10:16,607
مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا

791
01:10:16,732 --> 01:10:18,526
مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا يا صاح

792
01:10:18,567 --> 01:10:20,444
١٦٠

793
01:10:20,569 --> 01:10:22,530
كوني بمزاج كريم اليوم

794
01:10:22,571 --> 01:10:23,906
سأقبل ﺒ٢٠٠

795
01:10:23,948 --> 01:10:27,034
٢٠٠؟ حسنا.‏ أنت تسخر مني

796
01:10:27,076 --> 01:10:28,411
هل أدخلت رأسك هنا؟

797
01:10:28,452 --> 01:10:31,580
هل فقد صوابه؟

798
01:10:33,040 --> 01:10:35,626
‏-‏ أنت فظ جدا
-‏ لم أعد كذلك

799
01:10:36,752 --> 01:10:38,587
‏-‏ ٢٠٠
-‏ ١٨٠

800
01:10:38,629 --> 01:10:40,089
‏-‏ ٢٠٠
-‏ هذا ليس تفاوضا

801
01:10:40,214 --> 01:10:42,550
سأغيّر رقمي.‏ ١٨٥

802
01:10:42,591 --> 01:10:45,094
‏-‏ هل سمعت ٢٠٠؟
-‏ من فمك، أجل

803
01:10:45,136 --> 01:10:47,930
‏-‏ قلت ٢٠٠
-‏ إن قلت ذلك، تكون متكلما من البطن

804
01:10:48,055 --> 01:10:50,099
١٩٥.‏ إنه عرضي الأخير

805
01:10:50,433 --> 01:10:54,604
حسنا، مع الضرائب، هذا يعني ٢٠٠

806
01:10:54,687 --> 01:10:56,897
عظيم.‏ ضعوها في الخلف

807
01:10:57,273 --> 01:10:59,442
هذا أمر لا يصدق

808
01:11:04,905 --> 01:11:06,616
نعم؟ هل أستطيع المساعدة؟

809
01:11:08,618 --> 01:11:09,910
أيتها المتطفلة

810
01:11:10,244 --> 01:11:13,456
هل سمعت شيئا عن النجمة؟

811
01:11:13,581 --> 01:11:14,957
الجميع يتحدث عنها

812
01:11:15,082 --> 01:11:18,419
اعثر على واحدة وسنتمكن من التقاعد

813
01:11:18,461 --> 01:11:20,212
‏-‏ نجمة؟
-‏ أجل

814
01:11:26,218 --> 01:11:27,970
ألم تسمع عنها شيئا خلال رحلاتك؟

815
01:11:28,054 --> 01:11:29,305
ولا همسة واحدة؟

816
01:11:29,388 --> 01:11:31,098
يتحدث الجميع عنها في السوق

817
01:11:31,140 --> 01:11:32,892
السوق بالقرب من الجدار؟

818
01:11:33,643 --> 01:11:35,394
يا "‏فيردي"‏، أنت تضيّع وقتك
في الاستماع إلى ثرثرات

819
01:11:35,478 --> 01:11:37,438
الرعاع الذين يذهبون إلى هناك

820
01:11:37,480 --> 01:11:39,815
عندما نتكلم عن الذئب

821
01:11:39,941 --> 01:11:41,651
ماذا كنت تقول؟

822
01:11:41,776 --> 01:11:44,111
كم أنت رائعة يا "‏سال"‏

823
01:11:44,153 --> 01:11:45,905
كم سيبدو العالم مختلفا بدونك

824
01:11:45,988 --> 01:11:47,657
لقد قمت بتقليم أظافر رجليك

825
01:11:47,740 --> 01:11:51,827
لديكما عمل تقومان به.‏
"‏سال"‏، "‏فيردي"‏، طاب يومكما

826
01:12:01,337 --> 01:12:03,089
أيها القبطان "‏شكسبير"‏

827
01:12:03,464 --> 01:12:04,799
استرح!‏

828
01:12:04,840 --> 01:12:06,592
أقدم لكم ابن أخي، القرصان المرعب

829
01:12:06,676 --> 01:12:08,177
"تريستان ثورن"

830
01:12:08,511 --> 01:12:11,013
سيرافقنا في رحلة العودة إلى الديار

831
01:12:11,138 --> 01:12:14,517
لدي الهدية المثالية لتستمتع خلال الرحلة

832
01:12:28,698 --> 01:12:30,199
حسنا، أيها الأوغاد!‏

833
01:12:30,324 --> 01:12:33,035
فلنعد "‏تريستان"‏ إلى منزله!‏

834
01:14:25,147 --> 01:14:26,399
أصبت الهدف

835
01:14:26,983 --> 01:14:28,567
أنا مندهش

836
01:14:44,500 --> 01:14:46,627
أعرف ما أنت يا "‏إيفين"‏

837
01:14:48,921 --> 01:14:51,966
لا تقلقي

838
01:14:52,425 --> 01:14:56,637
لن يؤذيك أحد على متن هذه السفينة
لكن أشخاصا آخرين كثيرين قد يفعلون ذلك

839
01:15:00,016 --> 01:15:03,769
أحاسيسك تفضحك.‏ يجب أن تسيطري عليها

840
01:15:03,853 --> 01:15:06,188
تبدين مشرقة أكثر كل يوم

841
01:15:06,272 --> 01:15:07,690
وأنت تعرفين السبب

842
01:15:07,773 --> 01:15:10,526
طبعا.‏ إنني أعرف السبب، أنا نجمة

843
01:15:10,693 --> 01:15:14,697
‏-‏ ما هو أكثر ما تجيده النجوم؟
-‏ طبعا ليس رقص "‏الفالس"‏

844
01:15:25,875 --> 01:15:27,376
‏-‏ سأحاول مجددا
-‏ حسنا

845
01:15:30,546 --> 01:15:32,381
‏-‏ أترين؟
-‏ عظيم

846
01:15:47,563 --> 01:15:49,065
الاتجاه جنوبا؟

847
01:15:49,148 --> 01:15:51,317
وهل أنت متأكد أنه كان برفقة فتاة؟

848
01:15:51,651 --> 01:15:54,987
هل أنت متأكد من ذلك؟ ألا تكذب؟

849
01:15:55,404 --> 01:15:57,865
كنت لأضع يدي على قلبي لو كنت أملك واحدا

850
01:15:59,075 --> 01:16:00,743
‏-‏ عظيم
-‏ آمل أن يكون هذا صحيحا

851
01:16:00,826 --> 01:16:02,078
أيها الكلب برأسين

852
01:16:02,203 --> 01:16:05,206
قد أحضر لك واحدا.‏ إنها كلاب حراسة بارعة

853
01:16:05,247 --> 01:16:07,375
إنها تحرس أمامها وخلفها

854
01:16:07,416 --> 01:16:08,542
قد أحضر لك أي شيء

855
01:16:08,584 --> 01:16:11,253
شمعة "‏بابل"‏؟

856
01:16:11,379 --> 01:16:12,838
هذا أمر صعب

857
01:16:12,922 --> 01:16:17,426
لكنني كنت أعرف فتاة، أنت تفهمين قصدي.‏.‏.‏

858
01:16:17,510 --> 01:16:18,594
أنا زير نساء

859
01:16:18,678 --> 01:16:20,096
كانت لديها شقيقة

860
01:16:20,179 --> 01:16:21,263
أعتقد أنها كانت امرأة

861
01:16:21,347 --> 01:16:25,101
كان وجهها يشبه كيس ضفادع.‏ ضفادع بشعة

862
01:16:25,184 --> 01:16:26,435
هذا يكفي

863
01:16:43,619 --> 01:16:46,455
تمسكوا جيدا!‏ تولى القبطان القيادة!‏

864
01:17:38,924 --> 01:17:41,677
ها هي الطريق إلى "‏وول"‏

865
01:17:41,761 --> 01:17:45,306
أتمنى لك التوفيق للعودة إلى ديارك يا "‏إيفين"‏،
حيثما كان هذا المكان

866
01:17:45,348 --> 01:17:48,351
أتمنى لك التوفيق مع "‏فيكتوريا"‏ يا "‏تريستان"‏

867
01:17:49,101 --> 01:17:50,978
كيف سنتمكن يوما من شكرك؟

868
01:17:51,020 --> 01:17:54,690
لا تذكر شيئا عن الموضوع.‏ أنا أتكلم بجدية

869
01:17:54,774 --> 01:17:58,819
سمعتي، أنت تفهم.‏
حياة كاملة لتكوينها، ثوان قليلة لإفسادها

870
01:18:01,197 --> 01:18:04,158
وأنت يا "‏تريستان"‏

871
01:18:07,286 --> 01:18:09,038
فكر في الموضوع

872
01:18:12,875 --> 01:18:17,213
تحياتي إلى "‏إنكلترا"‏.‏ سررت كثيرا بلقائكما

873
01:18:20,716 --> 01:18:24,011
لا ترهق هذه الشابة يا "‏تريستان"‏!‏

874
01:18:28,683 --> 01:18:30,559
ماذا قال لك؟

875
01:18:31,519 --> 01:18:32,728
متى؟

876
01:18:32,853 --> 01:18:35,398
الآن عندما همس في أذنك

877
01:18:36,857 --> 01:18:39,235
قال إنه يفترض بنا استخدام البرق

878
01:18:39,360 --> 01:18:41,570
لتزويدك بشمعة "‏بابل"‏

879
01:18:41,696 --> 01:18:43,656
القيام بعملية مقايضة

880
01:18:44,824 --> 01:18:48,411
للمرة الأخيرة، أين الفتاة؟

881
01:18:49,745 --> 01:18:52,581
الفتاة التي تملك الحجرة!‏ إلى أين ذهبت؟

882
01:18:53,582 --> 01:18:55,751
هل تسخر مني؟

883
01:18:55,876 --> 01:18:59,422
إن كنت تسخر مني،
لن يبقى لديك سوى ثوان قليلة لتعيشها!‏

884
01:19:04,343 --> 01:19:05,761
كم أنت حقير!‏

885
01:19:06,095 --> 01:19:08,681
نظف هذا جيدا

886
01:19:16,856 --> 01:19:18,190
اللعنة!‏

887
01:19:20,443 --> 01:19:23,112
إن انتهيت من تبديد سحرك

888
01:19:23,237 --> 01:19:25,781
لتجميل نفسك

889
01:19:25,865 --> 01:19:28,117
ربما تودين أن تعرفي أن النجمة قد عادت

890
01:19:28,200 --> 01:19:29,619
لقد عادت إلى الأرض

891
01:19:29,702 --> 01:19:33,080
أعرف.‏ لم أصل إلى البحيرة في الوقت المحدد

892
01:19:33,122 --> 01:19:37,543
لا بأس.‏ وجدناها.‏ إنها على طريق بلدة "‏وول"‏

893
01:19:37,627 --> 01:19:40,129
إن سلكت الطريق المختصر عبر المستنقع

894
01:19:40,254 --> 01:19:42,131
ستتمكنين من اعتراض سبيلها

895
01:19:56,145 --> 01:19:58,314
أتريد تحطيم ساقي مجددا؟

896
01:19:58,397 --> 01:20:01,317
لا أستطيع المجازفة بترك الناس يرونك.‏
أنا لا أثق بأحد

897
01:20:01,400 --> 01:20:03,110
لكن إن توقفنا في كل مرة.‏.‏.‏

898
01:20:03,152 --> 01:20:08,157
نحن نتقدم بالسرعة المناسبة.‏ لا تقلقي

899
01:20:15,122 --> 01:20:16,832
ألا تستهويك هذه الفكرة؟

900
01:20:19,961 --> 01:20:21,671
تستهويني؟ أي فكرة؟

901
01:20:23,506 --> 01:20:24,924
الخلود

902
01:20:25,925 --> 01:20:28,094
افترض أن الأمر لم يكن متعلقا بقلبي

903
01:20:28,344 --> 01:20:31,681
لم يكن الأمر يتعلق بي، بل بنجمة تجهلها

904
01:20:33,349 --> 01:20:36,102
أتعتقدين فعلا أنني أستطيع قتل احد؟

905
01:20:40,189 --> 01:20:44,527
حتى لو كنت أستطيع ذلك.‏.‏.‏ الحياة الأبدية؟

906
01:20:46,696 --> 01:20:49,282
أعتقد أنني كنت سأشعر بالوحدة

907
01:20:54,370 --> 01:20:57,206
ربما لو كنت أستطيع أن أتشارك بها مع أحد

908
01:20:58,332 --> 01:20:59,959
مع شخص أحبه

909
01:21:00,334 --> 01:21:02,712
ربما كان سيبدو الأمر مختلفا

910
01:21:05,881 --> 01:21:08,050
أعتقد أننا بأمان

911
01:21:30,197 --> 01:21:33,909
تذكروا، يتمتع القبطان "‏شكسبير"‏ بسمعة مرعبة

912
01:23:02,164 --> 01:23:04,834
‏-‏ ما هذا؟
-‏ ماذا تفعل هنا؟

913
01:23:04,917 --> 01:23:07,003
أنا الأمير "‏سيبتيموس"‏

914
01:23:08,212 --> 01:23:11,007
وستقول لي أين تختبئ الفتاة

915
01:23:18,306 --> 01:23:23,728
حسنا، أيها الراقص البارع.‏
سأعد حتى الرقم ٣.‏ واحد، اثنان.‏.‏.‏

916
01:23:40,036 --> 01:23:44,749
لاحظت أنك تلمعين أحيانا.‏ هل هذا طبيعي؟

917
01:23:44,832 --> 01:23:47,960
فلنر إن كنت ستفهم لوحدك

918
01:23:48,044 --> 01:23:49,879
ماذا تفعل النجوم؟

919
01:23:51,380 --> 01:23:53,049
تجلب المشاكل؟

920
01:23:55,134 --> 01:23:57,470
حسنا، أنا آسف

921
01:23:57,553 --> 01:23:59,263
ألدي فرصة أخرى؟

922
01:24:00,348 --> 01:24:04,393
هل تعرف كيف تزعج شابا اسمه "‏تريستان ثورن"‏؟

923
01:24:07,229 --> 01:24:08,522
الجدار -‏ ٩٥ كلم

924
01:24:08,606 --> 01:24:11,859
‏-‏ كم سيستغرق الأمر من الوقت؟
-‏ يومان

925
01:24:11,943 --> 01:24:15,696
ليس لدينا يومان.‏ عيد مولد "‏فيكتوريا"‏ غدا

926
01:24:16,447 --> 01:24:19,575
بالفعل.‏ لديك ذاكرة قوية

927
01:24:26,040 --> 01:24:28,751
‏-‏ فنجان شاي لذيذ
-‏ انصرفوا

928
01:24:28,834 --> 01:24:30,836
هل ألحق بك أي أذى أيها القبطان؟

929
01:24:32,505 --> 01:24:35,883
هل قلت له إلى أين ذهبت الفتاة؟

930
01:24:36,884 --> 01:24:38,761
إذا ما هي المشكلة؟

931
01:24:40,012 --> 01:24:41,722
سمعتي

932
01:24:43,224 --> 01:24:45,518
لا تكن غبيا.‏ هذا هراء!‏

933
01:24:45,601 --> 01:24:47,645
كل شيء على ما يرام أيها القبطان

934
01:24:48,145 --> 01:24:50,648
كنا نعرف منذ البداية أنك لوطي

935
01:24:53,901 --> 01:24:57,655
ستبقى دائما قبطاننا أيها القبطان

936
01:25:04,161 --> 01:25:06,205
حسنا، هيا بنا

937
01:25:13,337 --> 01:25:15,256
أيها الأمير "‏سيبتيموس"‏، فارق رجالك الحياة

938
01:25:15,339 --> 01:25:16,716
حقا؟

939
01:25:32,857 --> 01:25:35,776
رأيت تلك المرأة.‏ إنها صديقة مع القبطان

940
01:25:35,860 --> 01:25:37,570
تمارس التجارة بالقرب من الجدار

941
01:25:37,653 --> 01:25:39,655
‏-‏ سنطلب منها أن تقلّنا معها
-‏ أهي صديقة مع القبطان؟

942
01:25:39,739 --> 01:25:41,324
هل أنت متأكدة من ذلك؟

943
01:25:41,824 --> 01:25:45,620
مهلا!‏ المعذرة!‏ اسمي "‏تريستان ثورن"‏!‏

944
01:25:45,703 --> 01:25:47,371
هذه هي زهرتي

945
01:25:48,080 --> 01:25:51,167
أبحث عنها منذ ١٨ سنة

946
01:25:51,250 --> 01:25:52,918
أعطني إياها فورا!‏

947
01:25:53,628 --> 01:25:56,714
يا للوقاحة!‏ كانت هذه هدية من والدته!‏

948
01:25:58,299 --> 01:26:00,217
ربما أنا مخطئة

949
01:26:01,469 --> 01:26:03,054
لا بأس

950
01:26:03,554 --> 01:26:05,681
تبدو ثمينة بالنسبة إليك، لذا سأعطيك إياها

951
01:26:05,765 --> 01:26:07,308
لقاء

952
01:26:07,391 --> 01:26:09,477
‏-‏ شمعة "‏بابل"‏؟
-‏ ورحلة إلى الجدار

953
01:26:09,560 --> 01:26:11,437
شمعة "‏بابل"‏؟

954
01:26:11,520 --> 01:26:15,483
لا، لا، أنا لا أتعاطى السحر الأسود

955
01:26:15,566 --> 01:26:16,776
حقا؟

956
01:26:17,360 --> 01:26:19,862
إذا، أيمكنك أن تقلينا معك إلى الجدار؟

957
01:26:19,946 --> 01:26:22,990
لماذا لم تقل ذلك منذ البداية؟

958
01:26:24,992 --> 01:26:27,828
لقاء هذه الوردة، سأقدم لك الرحلة

959
01:26:28,037 --> 01:26:30,247
‏-‏ والطعام والمسكن؟
-‏ رحلة آمنة

960
01:26:30,331 --> 01:26:32,667
أعدك بأنك ستصل إلى الجدار

961
01:26:32,750 --> 01:26:35,836
بوضعك الحالي

962
01:26:41,425 --> 01:26:44,053
أتعرف ماذا كنت تحمل بيديك؟

963
01:26:44,136 --> 01:26:46,180
تميمة؟

964
01:26:46,597 --> 01:26:49,850
تميمة فعالة جدا.‏ حماية

965
01:26:50,685 --> 01:26:55,481
هذه كانت ستمنعني من القيام بهذا

966
01:26:59,860 --> 01:27:02,571
يا إلهي!‏ ماذا فعلت؟

967
01:27:02,655 --> 01:27:06,492
لن تري النجمة، ولن تلمسيها
ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها

968
01:27:06,826 --> 01:27:10,371
لكنني سأفي بوعدي.‏ لن يلحق بك أي مكروه

969
01:27:19,297 --> 01:27:22,925
حسنا، الطعام والسكن، كما وعدت

970
01:27:23,009 --> 01:27:27,179
هل أنا مخطئة أو أنك لا ترينني
ولا تسمعين صوتي؟

971
01:27:27,555 --> 01:27:30,308
إذا، اعلمي أن رائحة البول تفوح منك

972
01:27:30,391 --> 01:27:32,184
وأنك تشبهين مؤخرة الكلب

973
01:27:32,268 --> 01:27:34,729
وإن لم تعيدي لي "‏تريستان"‏ كما كان، أقسم

974
01:27:34,812 --> 01:27:37,023
بأنني سأتحول إلى روحك الشريرة!‏

975
01:27:56,208 --> 01:27:57,418
يا "‏تريستان"‏؟

976
01:27:58,961 --> 01:28:01,797
إن كنت تفهم ما أقوله، انظر إلي

977
01:28:30,284 --> 01:28:33,329
أتذكر حين قلت لك إنني أعرف القليل عن الحب؟

978
01:28:35,039 --> 01:28:36,958
لم يكن هذا صحيحا

979
01:28:39,460 --> 01:28:41,420
أنا أعرف الكثير عن الحب

980
01:28:42,171 --> 01:28:45,633
شاهدته.‏ شاهدته لعدة قرون

981
01:28:47,426 --> 01:28:51,430
كان هذا الأمر الوحيد الذي يجعل عالمك مقبولا

982
01:28:52,598 --> 01:28:58,104
هذه الحروب كلها.‏ العذاب والأكاذيب.‏ الحقد

983
01:29:00,189 --> 01:29:03,526
كنت أتمنى أن أدير رأسي
وأن أمتنع عن النظر إلى الأسفل

984
01:29:05,611 --> 01:29:09,448
لكن مشاهدة محبة البشر لبعضهم البعض

985
01:29:10,616 --> 01:29:13,411
يمكنك أن تبحث في العالم كله

986
01:29:13,494 --> 01:29:16,330
بدون أن تجد شيئا أجمل من ذلك

987
01:29:19,208 --> 01:29:24,630
لذا، أجل، أعرف أن الحب غير مشروط

988
01:29:26,257 --> 01:29:30,094
لكنني أعرف أنه أحيانا غير قابل للتنبؤ

989
01:29:31,012 --> 01:29:36,684
وغير متوقع وغير خاضع للسيطرة وغير محتمل

990
01:29:38,644 --> 01:29:42,773
وسهل الخلط بينه وبين النفور

991
01:29:43,482 --> 01:29:44,525
و

992
01:29:46,819 --> 01:29:51,282
ما أحاول أن أقوله لك يا "‏تريستان"‏ هو

993
01:29:52,908 --> 01:29:54,660
أنني أعتقد أنني أحبك

994
01:29:55,745 --> 01:30:01,500
قلبي يكاد لا يتسع في صدري

995
01:30:03,294 --> 01:30:08,758
وكأنه لم يعد ملكا لي بل لك

996
01:30:10,259 --> 01:30:14,513
وإن أردت ذلك، لن أطلب منك شيئا في المقابل

997
01:30:15,806 --> 01:30:20,811
لا هدايا، لا أغراض، لا دليل حب

998
01:30:23,814 --> 01:30:26,442
لا شيء سوى معرفة أنك تحبني أيضا

999
01:30:28,361 --> 01:30:29,904
قلبك فقط

1000
01:30:31,948 --> 01:30:33,699
مقابل قلبي

1001
01:30:39,872 --> 01:30:41,040
"الأمير المقتول"

1002
01:30:43,125 --> 01:30:45,753
يقع الجدار على مسافة كيلومترين بهذا الاتجاه

1003
01:30:46,128 --> 01:30:49,882
ربما ستستغرق المسيرة وقتا أطول من العادة

1004
01:30:49,966 --> 01:30:54,053
فإن عملية التحول تشوش الدماغ لبعض الوقت

1005
01:31:01,310 --> 01:31:03,729
حذرتك من ذلك.‏ لا ترهق نفسك

1006
01:31:04,647 --> 01:31:06,941
كنت قلقة جدا بشأنك

1007
01:31:07,566 --> 01:31:08,859
يا "‏فيكتوريا"‏

1008
01:31:09,860 --> 01:31:11,946
أعتقد أنني كنت أفضّل "‏يا أمي"‏

1009
01:31:13,823 --> 01:31:18,411
تعال، ثمة نزل هناك.‏ عيد مولد "‏فيكتوريا"‏ غدا

1010
01:31:19,412 --> 01:31:20,913
يجب أن تستحم وتنام

1011
01:31:20,997 --> 01:31:23,291
قبل أن تعرفني إليها

1012
01:31:23,374 --> 01:31:25,042
هيا بنا

1013
01:31:27,378 --> 01:31:30,298
هيا، المكان ليس ببعيد

1014
01:31:53,613 --> 01:31:56,866
‏-‏ أعتقد أنك في حمامي
-‏ أغمض عينيك!‏

1015
01:31:58,367 --> 01:32:02,538
بصراحة، أنا لا أنظر.‏ حسنا، سأستدير

1016
01:32:07,460 --> 01:32:09,879
يمكنك أن تفتحهما الآن

1017
01:32:17,595 --> 01:32:20,765
هل كنت تقصدين ما قلته في العربة؟

1018
01:32:22,767 --> 01:32:24,060
ما قلته.‏.‏.‏

1019
01:32:24,143 --> 01:32:27,188
لكنك.‏.‏.‏ كنت فأرا!‏

1020
01:32:27,605 --> 01:32:30,775
كنت تريد الجبن!‏ لم.‏.‏.‏

1021
01:32:30,858 --> 01:32:32,735
طلبت منك أن تعطيني علامة

1022
01:32:32,818 --> 01:32:36,989
وأجازف بإرباكك
ومنعك من قول هذا الكلام الجميل؟

1023
01:32:42,286 --> 01:32:45,915
أتعرفين ماذا همس القبطان في أذني؟

1024
01:32:48,209 --> 01:32:52,838
قال لي إن فتاة أحلامي تقف أمامي

1025
01:32:55,007 --> 01:32:56,676
وكان محقا

1026
01:33:11,440 --> 01:33:14,360
أيها الفتيان!‏ تعالوا لمشاهدة ذلك!‏

1027
01:33:14,443 --> 01:33:15,903
لا، شكرا

1028
01:33:16,612 --> 01:33:18,698
‏-‏ أيها المنحرف!‏
-‏ كما تريدون

1029
01:33:20,658 --> 01:33:24,078
‏-‏ يا لسخرية القدر!‏
-‏ أجل.‏ ما الأمر؟

1030
01:33:24,662 --> 01:33:26,789
سيكون "‏سيبتيموس"‏ هنا صباح غد

1031
01:33:26,872 --> 01:33:30,668
سيعثر على الفتاة ويأخذ الحجرة
ويصبح ملكا إلى الأبد

1032
01:33:30,751 --> 01:33:32,086
هذا ليس عدلا

1033
01:33:32,670 --> 01:33:35,006
على الأقل، سنصبح أحرارا

1034
01:33:37,717 --> 01:33:41,095
أصبحت قريبة جدا.‏ إنها في السوق

1035
01:33:41,178 --> 01:33:43,514
على مسافة كيلومترين من الكوّة في الجدار

1036
01:33:43,597 --> 01:33:45,683
تقولين ذلك وكأنه خبر سار

1037
01:33:45,766 --> 01:33:49,687
أذكرك أن "‏وول"‏ لا تدخل ضمن نطاق عالمنا

1038
01:33:49,770 --> 01:33:52,356
إن عبرت إلى مملكة البشر

1039
01:33:52,440 --> 01:33:56,527
ستتحول نجمتنا إلى قطعة من الصخر المعدني

1040
01:33:56,986 --> 01:33:59,405
لذا، أنصحك بأن تسرعي!‏

1041
01:34:32,730 --> 01:34:33,898
ماذا تريد؟

1042
01:34:33,981 --> 01:34:37,151
أنا آسف.‏ هلا تعطيني ورقة وقلم؟

1043
01:34:37,234 --> 01:34:40,112
اطلب ذلك مجددا في ساعة مناسبة

1044
01:34:40,196 --> 01:34:41,322
هذا مستحيل.‏ يجب أن أرحل

1045
01:34:41,405 --> 01:34:43,658
إن استفاقت صديقتي من النوم قبل عودتي

1046
01:34:43,741 --> 01:34:46,243
‏-‏ أيمكنك أن تبلغها هذه الرسالة؟
-‏ تفضل

1047
01:35:22,780 --> 01:35:26,450
أتعلم، إنها المرة الأولى التي أنام فيها خلال الليل

1048
01:35:27,785 --> 01:35:29,495
لا أصدق ذلك

1049
01:35:33,833 --> 01:35:34,875
"‏تريستان"‏؟

1050
01:35:44,135 --> 01:35:45,928
هل رأيت صديقي؟

1051
01:35:46,012 --> 01:35:47,930
رحل في وقت مبكر جدا

1052
01:35:49,098 --> 01:35:50,349
رحل؟

1053
01:35:50,433 --> 01:35:53,686
طلب مني أن أبلغك بأنه ذهب لرؤية "‏فيكتوريا"‏

1054
01:35:53,769 --> 01:35:56,689
لأنه آسف، لكنه وجد فتاة أحلامه

1055
01:35:56,772 --> 01:35:59,942
ويريد تمضية الفترة المتبقية من حياته معها

1056
01:36:00,985 --> 01:36:02,111
ماذا؟

1057
01:36:03,070 --> 01:36:05,573
‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
-‏ طبعا

1058
01:36:34,977 --> 01:36:37,897
مهلا!‏ مهلا!‏

1059
01:37:21,440 --> 01:37:22,984
عيد مولد سعيد

1060
01:37:23,943 --> 01:37:25,278
"تريستان"

1061
01:37:27,196 --> 01:37:28,990
ماذا حصل لك؟

1062
01:37:30,366 --> 01:37:32,034
وجدت النجمة

1063
01:37:34,120 --> 01:37:36,080
لا أصدق ذلك

1064
01:37:36,163 --> 01:37:38,624
أين نجمتي؟ أيمكنني أن أراها؟

1065
01:37:39,750 --> 01:37:41,794
‏-‏ هل هي جميلة؟
-‏ أجل

1066
01:37:44,005 --> 01:37:46,007
إنها صغيرة للغاية

1067
01:37:46,966 --> 01:37:50,011
هذا جزء صغير.‏ هدية لعيد مولدك

1068
01:37:50,094 --> 01:37:52,930
إذا، انس النجمة

1069
01:37:54,181 --> 01:37:56,434
أنا لا أريد النجمة

1070
01:37:58,811 --> 01:38:00,646
أنت تعرف ماذا أريد

1071
01:38:02,815 --> 01:38:04,650
أجل، أعرف ذلك

1072
01:38:09,905 --> 01:38:13,868
تريدين أن تنضجي وأن تبدئي بالتفكير في الآخرين

1073
01:38:18,664 --> 01:38:20,333
‏-‏ "‏هامفري"‏
-‏ "‏ثورن"‏

1074
01:38:20,833 --> 01:38:22,960
يبدو أنك تريد أن تلقى حتفك

1075
01:38:30,926 --> 01:38:33,763
"هامفري".‏ لا تقلق يا "هامفري"

1076
01:38:34,388 --> 01:38:36,057
إنها لك

1077
01:38:36,140 --> 01:38:38,726
أنتما مناسبان لبعضكما البعض.‏ أتمنى لكما التوفيق

1078
01:38:38,809 --> 01:38:43,481
ماذا أفعل بهذا؟ إنها كومة من الغبار النجمي!‏

1079
01:38:48,986 --> 01:38:50,154
"‏إيفين"‏؟

1080
01:38:52,239 --> 01:38:54,241
لا تستطيع أن تعبر الجدار

1081
01:40:11,485 --> 01:40:14,447
مهلا!‏ مهلا!‏ إن عبرت الجدار، ستلقين حتفك!‏

1082
01:40:17,700 --> 01:40:20,995
إن دست على أرض البشر، ستتحولين إلى صخرة

1083
01:40:21,537 --> 01:40:25,041
أيتها المرأة الحقيرة!‏ إلى أين أخذتني؟

1084
01:40:34,383 --> 01:40:36,886
أكنت تنوين أن تعبري الجدار؟

1085
01:40:36,969 --> 01:40:41,390
إن كنت تبحثين عن الموت، سأساعدك في ذلك

1086
01:40:41,724 --> 01:40:43,643
هل تتحدثين إلي؟

1087
01:40:44,352 --> 01:40:46,020
أنت.‏ يا له من عالم صغير

1088
01:40:46,979 --> 01:40:50,358
على أي حال، لا، كنت أتحدث إلى النجمة

1089
01:40:50,816 --> 01:40:52,151
أي نجمة؟

1090
01:40:53,653 --> 01:40:57,406
عبدتي ليست نجمة.‏ أي غبي قد يرى ذلك

1091
01:40:57,907 --> 01:41:00,576
لو كانت نجمة، لانتزعت قلبها

1092
01:41:00,660 --> 01:41:03,204
منذ فترة طويلة، صدقيني

1093
01:41:03,579 --> 01:41:06,999
أصدقك؟ لن أكرر هذا الخطأ

1094
01:41:07,583 --> 01:41:11,087
ماذا تختارين يا "‏سال"‏ القذرة؟ الرأس أو الذيل؟

1095
01:41:41,075 --> 01:41:45,121
‏-‏ حان وقت الرحيل
-‏ لن ترحل إلى أي مكان

1096
01:41:45,246 --> 01:41:47,123
أنت مخطئة

1097
01:41:47,206 --> 01:41:49,625
لا بأس، يمكنك أن تأتي أيضا

1098
01:41:52,461 --> 01:41:56,590
يمكنكما أن تصعدا إلى العربة
أو أن يتم جرّكما خلفها.‏ إنه خياركما

1099
01:42:16,444 --> 01:42:17,778
ماذا حصل؟

1100
01:42:17,820 --> 01:42:20,156
يمكنك العبور، سأقدم استقالتي

1101
01:42:20,281 --> 01:42:23,326
أنا أمنع الناس من العبور منذ ٨٠ سنة

1102
01:42:23,409 --> 01:42:25,286
كان يجب أن أقلق

1103
01:42:25,328 --> 01:42:26,829
بشأن الأشخاص الذين يعبرون من الجهة الأخرى

1104
01:42:26,954 --> 01:42:28,664
ماذا حصل؟

1105
01:42:28,748 --> 01:42:30,625
من أين أبدأ؟

1106
01:43:49,745 --> 01:43:51,080
النجمة!‏

1107
01:43:51,539 --> 01:43:52,581
ومن هي الأخرى؟

1108
01:43:52,707 --> 01:43:55,876
عبدة لنا.‏ من المفيد أن يكون لدينا أحد
يقوم بالتنظيفات

1109
01:43:55,918 --> 01:43:58,129
بعد أن ننتهي من ضيفتنا

1110
01:43:58,254 --> 01:43:59,630
أحسنت يا أختاه

1111
01:43:59,755 --> 01:44:02,633
وفي الوقت المحدد.‏ تبدين بحالة مزرية

1112
01:45:01,651 --> 01:45:03,110
من أنت؟

1113
01:45:04,362 --> 01:45:06,697
ماذا جئت تفعل هنا؟

1114
01:45:08,115 --> 01:45:09,367
"‏سيبتيموس"‏؟

1115
01:45:09,867 --> 01:45:12,036
تعرّفت إلى شقيقك "‏بريموس"‏

1116
01:45:13,329 --> 01:45:15,873
إن كنت لا تريد أن تقابله في الآخرة

1117
01:45:15,998 --> 01:45:18,668
أقترح عليك أن تجيبني.‏ ماذا جئت تفعل هنا؟

1118
01:45:18,793 --> 01:45:21,045
أود أن أطرح عليك السؤال نفسه

1119
01:45:37,812 --> 01:45:39,689
إنهن أربعة

1120
01:45:42,650 --> 01:45:45,403
افعل ما أقوله لك وقد يحالفنا الحظ

1121
01:45:45,528 --> 01:45:48,030
كيف أتأكد أنني أستطيع الوثوق بك؟

1122
01:45:48,072 --> 01:45:50,700
لا يمكنك التأكد من ذلك.‏ لماذا؟ ألديك خيار آخر؟

1123
01:45:50,825 --> 01:45:52,827
‏-‏ لا
-‏ إذا، هيا بنا

1124
01:46:08,050 --> 01:46:10,261
‏-‏ "‏أونا"‏؟
-‏ "‏سيبتيموس"‏

1125
01:46:10,386 --> 01:46:11,887
‏-‏ "‏أونا"‏!‏
-‏ يا أختاه!‏

1126
01:46:30,573 --> 01:46:32,450
"‏تريستان"‏!‏

1127
01:46:33,701 --> 01:46:36,412
أنا.‏.‏.‏ أنا أمك

1128
01:46:37,580 --> 01:46:39,248
أنا أمك

1129
01:47:15,910 --> 01:47:18,496
‏-‏ عظيم
-‏ أخيرا

1130
01:47:58,119 --> 01:48:00,329
فلنطفئ هذه الشعلات

1131
01:48:00,705 --> 01:48:02,039
أتريد ذلك؟

1132
01:48:52,715 --> 01:48:54,634
والآن؟

1133
01:48:55,384 --> 01:48:57,803
يجب أن نتعلم كيفية التعايش معا

1134
01:48:57,887 --> 01:48:59,138
إلى الأبد؟

1135
01:49:04,602 --> 01:49:06,395
فلنكمل المهمة

1136
01:49:10,316 --> 01:49:12,318
كن الرجل الذي أعرفه

1137
01:49:30,086 --> 01:49:31,420
اخرجي من هنا

1138
01:49:31,504 --> 01:49:32,588
هيا

1139
01:49:42,682 --> 01:49:44,642
‏-‏ "‏تريستان"‏!‏
-‏ ألقي القبض عليه

1140
01:51:04,513 --> 01:51:09,018
إذا، ماذا تختار أيها الأمير الوسيم؟
ضفدع أو فرخ ضفدع؟

1141
01:52:07,076 --> 01:52:08,286
"‏سيبتيموس"‏؟

1142
01:53:30,409 --> 01:53:31,577
"‏تريستان"‏!‏

1143
01:54:15,371 --> 01:54:16,706
الشباب

1144
01:54:17,373 --> 01:54:18,708
الجمال

1145
01:54:20,543 --> 01:54:22,962
لم يعد هذا مفيدا الآن

1146
01:54:23,629 --> 01:54:25,631
فارقت شقيقتاي الحياة!‏

1147
01:54:27,216 --> 01:54:30,886
كل ما كنت أحب اختفى فجأة

1148
01:54:37,310 --> 01:54:38,436
ارحلا

1149
01:54:43,649 --> 01:54:44,984
ارحلا!‏

1150
01:56:04,272 --> 01:56:06,232
أشكرك أيها الفتى

1151
01:56:06,649 --> 01:56:09,777
ماذا كان سيفيدني قلبها المنكسر؟

1152
01:56:10,194 --> 01:56:15,116
كما قضيت على شقيقتي، الآن، سأحتفظ بكل شيء

1153
01:56:20,955 --> 01:56:24,041
‏-‏ تمسك بي جيدا وأغمض عينيك
-‏ لماذا؟

1154
01:56:24,750 --> 01:56:26,419
ماذا تفعل النجوم؟

1155
01:56:33,217 --> 01:56:34,427
تلمع

1156
01:57:10,630 --> 01:57:12,298
أحسنت!‏

1157
01:57:15,760 --> 01:57:17,303
لماذا لم تفعلي هذا من قبل؟

1158
01:57:17,386 --> 01:57:22,058
ما كنت أستطيع أن أفعل هذا بدونك.‏
لا تلمع النجمة عندما يكون قلبها منكسرا

1159
01:57:23,434 --> 01:57:25,311
كنت أعتقد أنني خسرتك

1160
01:57:26,562 --> 01:57:28,397
لكنك عدت

1161
01:57:28,773 --> 01:57:31,108
طبعا.‏ أحبك

1162
01:57:57,969 --> 01:57:59,303
"تريستان"

1163
01:58:02,014 --> 01:58:05,518
الوريث الأخير الحي من سلالة "‏ستورمهولد"‏

1164
01:58:08,271 --> 01:58:09,939
هذا أنت يا "‏تريستان"‏

1165
01:58:13,776 --> 01:58:16,821
لكن إن كان الملك الجديد ﻠ"‏ستورمهولد"‏

1166
01:59:03,826 --> 01:59:08,372
أتوّجك ملكا على "‏ستورمهولد"‏

1167
01:59:43,032 --> 01:59:44,700
هديتي لك

1168
01:59:46,494 --> 01:59:47,912
لكما

1169
02:00:04,470 --> 02:00:07,056
استمر حكمهما ٨٠ سنة

1170
02:00:08,265 --> 02:00:11,227
لكن لا يستطيع أحد أن يعيش إلى الأبد

1171
02:00:12,103 --> 02:00:15,523
باستثناء من يملك قلب نجمة

1172
02:00:16,399 --> 02:00:20,861
وكانت "‏إيفين"‏ قد قدمت قلبها ﻠ"‏تريستان"‏

1173
02:00:22,405 --> 02:00:25,741
عندما كبر أولادهما وأحفادهما

1174
02:00:26,742 --> 02:00:29,996
حان الوقت لإضاءة شمعة "‏بابل"‏

1175
02:00:36,043 --> 02:00:40,506
وعاشا سعيدين إلى الأبد

