﻿1
00:00:00,303 --> 00:00:08,303
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:45,786 --> 00:00:47,496
‫"ميسوري"

3
00:00:47,663 --> 00:00:49,498
‫الأرض

4
00:00:49,665 --> 00:00:52,960
‫{\an8}١٩٨٠

5
00:01:07,808 --> 00:01:11,353
‫هناك فتاة في هذه البلدة قرب المرفأ

6
00:01:11,436 --> 00:01:14,481
‫وتعمل في سكب الشراب

7
00:01:15,107 --> 00:01:18,902
‫يقولون لها، "‏براندي"‏،
‫اجلبي مجموعة أخرى من الشراب

8
00:01:19,069 --> 00:01:22,114
‫وتقدم لهم الشراب

9
00:01:22,281 --> 00:01:26,243
‫يقول البحارة: "‏'براندي'، أنت فتاة جميلة

10
00:01:26,410 --> 00:01:30,247
‫قد تصبحين زوجة رائعة"‏

11
00:01:36,253 --> 00:01:37,796
‫مطعم "‏دايري كوين"‏

12
00:01:37,963 --> 00:01:41,133
‫استمتعوا بالمثلجات بالموز اليوم

13
00:01:41,300 --> 00:01:43,093
‫-‏هيا!‏
‫-‏تمهلّ

14
00:01:43,260 --> 00:01:45,262
‫من هنا، يا زنبقتي النهرية!‏ هيا!‏

15
00:01:48,056 --> 00:01:49,308
‫إلى أين تصطحبني؟

16
00:01:49,474 --> 00:01:50,392
‫هيا، هيا

17
00:01:50,851 --> 00:01:52,769
‫انظري، انظري!‏

18
00:01:52,936 --> 00:01:54,855
‫إنها جميلة!‏

19
00:01:55,022 --> 00:01:57,107
‫خشيت ألا تتأقلم مع التربة.‏.‏.‏

20
00:01:57,274 --> 00:01:58,525
‫لكن نمت جذورها بسرعة

21
00:01:58,692 --> 00:02:01,361
‫وقريبا، تنتشر في كل مكان

22
00:02:01,528 --> 00:02:04,531
‫في كل أرجاء الكون

23
00:02:05,866 --> 00:02:07,868
‫حسنا، لا أعلم عما تتكلم.‏.‏.‏

24
00:02:08,035 --> 00:02:09,660
‫لكن تروقني طريقتك في قول ذلك

25
00:02:10,119 --> 00:02:11,580
‫قلبي لك.‏.‏.‏

26
00:02:12,623 --> 00:02:14,333
‫"مريديث كويل"

27
00:02:15,417 --> 00:02:18,754
‫لا أصدق أنني وقعت في حب رجل فضاء

28
00:02:49,660 --> 00:02:52,246
‫بعد ٣٤ عاما

29
00:02:56,542 --> 00:03:00,671
‫{\an8}"ذو سوفرين"

30
00:03:11,431 --> 00:03:13,517
‫حان وقت الاستعراض، أيها السفلة!‏

31
00:03:14,226 --> 00:03:16,436
‫سيصل في أية لحظة

32
00:03:16,603 --> 00:03:18,397
‫وهو الخاسر

33
00:03:18,564 --> 00:03:20,065
‫خلتك من محبي استعمال السيف؟

34
00:03:20,232 --> 00:03:22,276
‫استخدمونا لمنع وحش يتنقل بين الأبعاد.‏.‏.‏

35
00:03:22,442 --> 00:03:24,820
‫من الاقتيات بهذه البطاريات، وسأردعه بسيف؟

36
00:03:25,320 --> 00:03:27,364
‫الحقيقة أنك كنت تهوين السيوف
‫وأنا الأسلحة النارية

37
00:03:27,531 --> 00:03:30,242
‫لكن أظننا كلانا نستعمل
‫الأسلحة النارية الآن.‏ كنت أجهل ذلك

38
00:03:30,409 --> 00:03:33,745
‫"‏دراكس"‏، لماذا لا ترتدي
‫إحدى تجهيزات "‏روكيت"‏ الهوائية؟

39
00:03:33,912 --> 00:03:35,247
‫إنها مؤلمة

40
00:03:35,414 --> 00:03:36,290
‫مؤلمة؟

41
00:03:38,000 --> 00:03:39,585
‫لأنني حساس جدا

42
00:03:40,669 --> 00:03:43,338
‫"إنني أتألم!‏ يا للهول!‏"

43
00:03:43,505 --> 00:03:45,090
‫ماذا عنه؟ ماذا يفعل؟

44
00:03:45,257 --> 00:03:47,759
‫أنهي هذا لكي نستمع إلى الموسيقى
‫أثناء العمل

45
00:03:47,926 --> 00:03:49,178
‫وهل هذه أولوية؟

46
00:03:49,344 --> 00:03:51,722
‫ألق اللوم على "‏كويل"‏.‏ هو الذي
‫يحب الموسيقى كثيرا

47
00:03:51,889 --> 00:03:53,432
‫لا، أوافق "‏دراكس"‏ رأيه في الواقع

48
00:03:53,599 --> 00:03:55,017
‫بالكاد يعتبر الأمر هاما الآن

49
00:03:55,184 --> 00:03:57,561
‫حسنا.‏ بالطبع، "‏كويل"‏

50
00:03:57,728 --> 00:04:00,647
‫لا، حقا، أؤيد "‏دراكس"‏

51
00:04:00,814 --> 00:04:04,151
‫لا، أفهمك.‏ تتكلم بجدية بالغة حاليا

52
00:04:04,735 --> 00:04:06,486
‫أراك بوضوح تغمز بعينك

53
00:04:06,778 --> 00:04:09,072
‫تبّا.‏ هل أستعمل عيني اليسرى؟

54
00:04:14,912 --> 00:04:16,246
‫أنا "‏غروت"‏

55
00:04:16,413 --> 00:04:18,539
‫ما كانوا ينظرون إليك بشكل مريب

56
00:04:23,044 --> 00:04:24,922
‫هذا مميز

57
00:05:27,234 --> 00:05:28,235
‫{\an8}"‏غروت"‏!‏

58
00:05:43,584 --> 00:05:45,919
‫{\an8}"‏غروت"‏، تنح جانبا!‏ ستتعرض للأذى!‏

59
00:05:46,086 --> 00:05:47,087
‫{\an8}مرحبا

60
00:06:29,546 --> 00:06:31,798
‫لا!‏ ابصقه!‏

61
00:06:31,965 --> 00:06:33,133
‫هيا!‏

62
00:06:36,136 --> 00:06:37,554
‫{\an8}هذا مثير للاشمئزاز!‏

63
00:07:39,241 --> 00:07:42,035
‫{\an8}جلد الوحش سميك جدا
‫ولا يمكن اختراقه من الخارج

64
00:07:42,536 --> 00:07:44,371
‫عليّ اختراقه من الداخل

65
00:07:44,538 --> 00:07:45,414
‫ماذا؟

66
00:07:45,581 --> 00:07:48,041
‫لا، لا!‏ "‏دراكس"‏، انتظر قليلا!‏

67
00:07:48,208 --> 00:07:49,084
‫"‏دراكس"‏!‏

68
00:07:58,927 --> 00:08:00,220
‫ماذا يفعل؟

69
00:08:00,387 --> 00:08:03,223
‫قال إن الجلد سميك جدا
‫ولا يمكن اختراقه من الخارج، لذا.‏.‏.‏

70
00:08:03,390 --> 00:08:05,100
‫-‏هذا مناف للمنطق!‏
‫-‏حاولت إخباره بذلك!‏

71
00:08:05,267 --> 00:08:07,728
‫للجلد مقدار السماكة عينها
‫من الداخل كما الخارج!‏

72
00:08:07,895 --> 00:08:09,605
‫أدرك ذلك

73
00:08:13,233 --> 00:08:15,402
‫هناك جرح على عنقه

74
00:08:15,569 --> 00:08:17,779
‫"‏روكيت"‏، ادفعه إلى رفع ناظريه

75
00:08:20,032 --> 00:08:22,868
‫يا قرد البحر العملاق!‏ انظر إلى هنا!‏

76
00:08:31,585 --> 00:08:33,086
‫حذار، "‏كويل"‏!‏

77
00:09:19,967 --> 00:09:22,010
‫أجل!‏ تغلبت بمفردي.‏.‏.‏

78
00:09:22,970 --> 00:09:24,304
‫على الوحش!‏

79
00:09:27,307 --> 00:09:28,475
‫ماذا؟

80
00:09:38,485 --> 00:09:39,820
‫ماذا تسمى؟

81
00:09:40,320 --> 00:09:41,738
‫بطاريات "‏أنولاكس"‏

82
00:09:41,905 --> 00:09:44,116
‫بطاريات "‏هاربولاري"‏

83
00:09:44,283 --> 00:09:46,577
‫لم أقل ذلك قط

84
00:09:46,743 --> 00:09:48,453
‫لكنّ القطعة الواحدة تساوي ألف وحدة.‏.‏.‏

85
00:09:48,620 --> 00:09:50,706
‫لذا استخدمنا "‏سوفرين"‏ لحمايتها

86
00:09:50,873 --> 00:09:54,293
‫حذار لما تقوله أمام أولئك الناس.‏
‫يشعرون بالإهانة سريعا

87
00:09:54,459 --> 00:09:56,253
‫عقوبة الانتهاك هي الموت

88
00:09:57,588 --> 00:10:01,550
‫نشكركم، أيها الحراس، للتضحية بحياتكم

89
00:10:01,717 --> 00:10:05,721
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بحياة مواطنينا في "‏سوفرين"‏

90
00:10:06,555 --> 00:10:10,434
‫كل مواطن يولد بالتحديد كما يصنعه المجتمع

91
00:10:10,601 --> 00:10:13,729
‫بلا شائبة، على الصعيدين الجسدي والعقلي

92
00:10:13,896 --> 00:10:16,064
‫نتحكم بالحمض النووي لسلالتنا.‏.‏.‏

93
00:10:16,231 --> 00:10:18,567
‫فنولدها في حجيرات توليد

94
00:10:18,734 --> 00:10:22,237
‫أظنني أفضّل صنع الناس بالطريقة التقليدية

95
00:10:23,739 --> 00:10:25,949
‫ربما ذات يوم، بوسعك إعطائي
‫درسا في التاريخ.‏.‏.‏

96
00:10:26,450 --> 00:10:29,578
‫بأساليب أسلافنا القديمة

97
00:10:29,745 --> 00:10:31,872
‫لأهداف أكاديمية

98
00:10:32,039 --> 00:10:33,874
‫سيكون ذلك شرفا لي، أجل

99
00:10:34,041 --> 00:10:36,043
‫باسم الأبحاث.‏.‏.‏

100
00:10:36,210 --> 00:10:38,712
‫أظن أن ذلك قد يكون جدّ.‏.‏.‏

101
00:10:38,879 --> 00:10:40,130
‫منفّر

102
00:10:40,923 --> 00:10:42,382
‫لا أحب هذا النوع من الأمور العفوية.‏.‏.‏

103
00:10:42,549 --> 00:10:43,592
‫أرجوك

104
00:10:43,759 --> 00:10:47,054
‫وعدنا شعبك بشيء مقابل خدماتنا

105
00:10:47,221 --> 00:10:48,555
‫أعطينا إياه.‏.‏.‏

106
00:10:48,722 --> 00:10:50,307
‫وسنرحل بكل سرور

107
00:11:04,238 --> 00:11:06,657
‫اجتماع عائلي.‏ رائع

108
00:11:06,823 --> 00:11:09,284
‫فهمت أنها أختك

109
00:11:09,451 --> 00:11:13,747
‫تقتصر قيمتها على المكافأة
‫المحددة على حياتها في "‏زاندار"‏

110
00:11:14,122 --> 00:11:18,293
‫اعتقلها جنودنا تحاول سرقة البطاريات

111
00:11:19,294 --> 00:11:21,255
‫افعلي بها ما تشائين

112
00:11:24,758 --> 00:11:26,510
‫نشكرك، يا رئيسة الكهنة، "‏عيشا"‏

113
00:11:26,927 --> 00:11:29,471
‫ما ميراثك، سيد "‏كويل"‏؟

114
00:11:32,766 --> 00:11:34,268
‫أمي من الأرض

115
00:11:34,560 --> 00:11:36,353
‫ووالدك؟

116
00:11:37,855 --> 00:11:40,858
‫ليس من "‏ميسوري"‏.‏
‫هذا كل ما أعرفه

117
00:11:41,024 --> 00:11:42,484
‫أرى ذلك فيك

118
00:11:42,985 --> 00:11:46,196
‫سلالة غير مألوفة

119
00:11:46,363 --> 00:11:50,576
‫هجين يبدو بشكل خاص.‏.‏.‏

120
00:11:51,535 --> 00:11:53,120
‫متهورا

121
00:11:54,121 --> 00:11:57,207
‫قالوا لي إن شعبك
‫حفنة من السفلة المعتدين بأنفسهم.‏.‏.‏

122
00:11:58,458 --> 00:11:59,960
‫لكن هذا غير صحيح على الإطلاق

123
00:12:05,007 --> 00:12:05,841
‫تبّا

124
00:12:06,008 --> 00:12:08,051
‫أستعمل عيني الخاطئة مجددا، أليس كذلك؟

125
00:12:08,218 --> 00:12:10,596
‫{\an8}آسف.‏ كان يجدر حصول ذلك خفية عنك

126
00:12:12,598 --> 00:12:14,266
‫اعتبر نفسك محظوظا لأنهم لم يقتلوك

127
00:12:14,433 --> 00:12:16,143
‫أدرك ذلك

128
00:12:16,310 --> 00:12:17,519
‫أتريد شراء بعض البطاريات؟

129
00:12:30,199 --> 00:12:34,203
‫حسنا، لنعد الصلعاء
‫إلى "‏زاندار"‏ ونحصد الجائزة

130
00:12:40,834 --> 00:12:44,713
‫مزيج أغنيات رائع الجزء الثاني

131
00:13:26,421 --> 00:13:28,590
‫تلك الأمور عن أبي.‏.‏.‏

132
00:13:28,757 --> 00:13:30,759
‫من تخال نفسها؟

133
00:13:30,926 --> 00:13:33,220
‫أعلم أنك حساس بشأن ذلك

134
00:13:33,387 --> 00:13:35,556
‫لست حساسا بشأن ذلك.‏
‫لكنني لا أعرفه

135
00:13:37,266 --> 00:13:40,269
‫عذرا إن بدا لك أنني أغازل رئيسة الكهنة

136
00:13:40,644 --> 00:13:42,020
‫لم أكن أفعل ذلك

137
00:13:42,187 --> 00:13:44,273
‫لا يهمني إن كنت تفعل ذلك

138
00:13:44,439 --> 00:13:46,233
‫أشعر بأنك تكترثين

139
00:13:46,400 --> 00:13:48,777
‫لهذا أعتذر.‏ لذا، آسف!‏

140
00:13:48,944 --> 00:13:51,154
‫"غامورا" ليست المناسبة لك، "كويل"

141
00:13:51,947 --> 00:13:53,073
‫ظل لعين

142
00:13:53,365 --> 00:13:55,284
‫هناك نوعان من الكائنات في الكون.‏.‏.‏

143
00:13:55,450 --> 00:13:57,202
‫الذين يرقصون، والذين لا يفعلون ذلك

144
00:13:57,578 --> 00:13:59,288
‫حسنا

145
00:13:59,538 --> 00:14:01,498
‫قابلت حبيبتي للمرة الأولى في حشد حربي

146
00:14:01,665 --> 00:14:02,499
‫يا للهول

147
00:14:02,666 --> 00:14:05,586
‫كان الجميع في القرية متحمسا، يرقصون

148
00:14:05,752 --> 00:14:07,421
‫باستثناء امرأة واحدة

149
00:14:07,713 --> 00:14:09,131
‫عزيزتي "‏أوفيت"‏

150
00:14:09,923 --> 00:14:12,092
‫عرفت فورا أنها المرأة المناسبة لي

151
00:14:12,259 --> 00:14:14,845
‫قد تعزف الأغنية الأروع في العالم

152
00:14:15,387 --> 00:14:17,639
‫وما كانت لتهتز مطلقا

153
00:14:18,473 --> 00:14:20,601
‫ما كانت لتهز أية عضلة

154
00:14:20,767 --> 00:14:23,478
‫بحيث قد يفترض المرء أنها ميتة

155
00:14:23,645 --> 00:14:25,105
‫يبدو ذلك مثيرا بالفعل

156
00:14:25,647 --> 00:14:28,275
‫من شأنه جعل أعضائي الحميمة تزداد حجما

157
00:14:28,442 --> 00:14:30,319
‫حسنا.‏ فهمت، أجل

158
00:14:30,485 --> 00:14:32,279
‫أنا راقص، "‏غامورا"‏ ليست كذلك

159
00:14:32,446 --> 00:14:36,116
‫عليك إيجاد امرأة مثيرة للشفقة.‏.‏.‏ مثلك

160
00:14:41,538 --> 00:14:44,374
‫أنا جائعة.‏
‫أعطيني القليل من جذور الـ"‏يارو"‏

161
00:14:44,541 --> 00:14:46,001
‫لا.‏ لم ينضج بعد.‏.‏.‏

162
00:14:46,168 --> 00:14:47,211
‫وأكرهك

163
00:14:47,377 --> 00:14:48,587
‫أتكرهينني؟

164
00:14:48,754 --> 00:14:51,423
‫تركتني هناك بينما سرقت ذلك الحجر لنفسك

165
00:14:51,590 --> 00:14:53,759
‫ومع ذلك، ها أنت واقفة هنا، كبطلة

166
00:14:53,926 --> 00:14:56,762
‫سأتحرر من هذه الأغلال قريبا، وسأقتلك

167
00:14:57,179 --> 00:14:58,430
‫أقسم بذلك

168
00:14:58,597 --> 00:14:59,681
‫لا

169
00:14:59,848 --> 00:15:03,268
‫ستمضين ما تبقى من أيامك في سجن
‫في "‏زاندار"‏

170
00:15:03,435 --> 00:15:04,811
‫تتمنين لو أمكنك ذلك

171
00:15:11,693 --> 00:15:12,736
‫هذا غريب

172
00:15:12,903 --> 00:15:14,613
‫لدينا أسطول لـ"‏سوفرين"‏ يقترب من المؤخرة

173
00:15:14,780 --> 00:15:15,781
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟

174
00:15:15,948 --> 00:15:17,533
‫على الأرجح لأن "‏روكيت"‏ سرق
‫بعضا من بطارياتهم

175
00:15:17,699 --> 00:15:18,575
‫يا رجل!‏

176
00:15:19,201 --> 00:15:20,035
‫حسنا

177
00:15:20,202 --> 00:15:21,411
‫لم يسرق البعض منها

178
00:15:21,578 --> 00:15:23,288
‫لا أعلم لما يطاردوننا.‏
‫يا له من لغز

179
00:15:34,424 --> 00:15:36,218
‫فيم كنت تفكر؟

180
00:15:36,385 --> 00:15:37,678
‫يا رجل، كان من السهل جدا سرقتها!‏

181
00:15:37,845 --> 00:15:39,263
‫-‏هذا هو دفاعك؟
‫-‏تبّا!‏

182
00:15:39,429 --> 00:15:41,723
‫رأيت كيف كلمتنا رئيسة الكهنة بتعال

183
00:15:41,890 --> 00:15:43,600
‫ألقنها درسا الآن!‏

184
00:15:44,393 --> 00:15:46,979
‫كنت أجهل أن حافزك هو حب الغير

185
00:15:47,145 --> 00:15:49,606
‫مؤسف فعلا أن "‏سوفرين"‏
‫أخطؤوا بفهم نواياك.‏.‏.‏

186
00:15:49,773 --> 00:15:51,400
‫-‏ويحاولون قتلنا
‫-‏بالتحديد!‏

187
00:15:51,567 --> 00:15:53,193
‫كنت أتكلم بتهكم!‏

188
00:15:53,360 --> 00:15:54,444
‫لا!‏

189
00:15:54,611 --> 00:15:56,947
‫يفترض بك استعمال
‫صوت تهكمي!‏ أبدو سخيفا الآن!‏

190
00:15:57,322 --> 00:15:58,574
‫أيمكننا تأجيل هذا الجدال.‏.‏.‏

191
00:15:58,740 --> 00:16:00,784
‫إلى ما بعد نجاتنا
‫من هذه المعركة الفضائية الهائلة؟

192
00:16:00,951 --> 00:16:02,578
‫-‏نتعرض لمزيد من الهجوم!‏
‫-‏جيد!‏

193
00:16:02,744 --> 00:16:04,246
‫أريد قتل البعض!‏

194
00:16:12,129 --> 00:16:13,422
‫لن تقتل أحدا

195
00:16:13,589 --> 00:16:15,340
‫كل هذه السفن موجهة عن بعد

196
00:16:18,719 --> 00:16:19,636
‫تبّا!‏

197
00:16:30,355 --> 00:16:32,232
‫ما سبب التأخير، أيها الأميرال؟

198
00:16:32,399 --> 00:16:36,486
‫يا رئيسة الكهنة، البطاريات
‫قابلة للاشتعال بشدة.‏.‏.‏

199
00:16:36,653 --> 00:16:37,779
‫وقد تدمر أسطولنا برمته

200
00:16:37,946 --> 00:16:40,699
‫ما يقلقنا هو إهانتهم لشعبنا

201
00:16:41,408 --> 00:16:44,536
‫استخدمناهم وها هم يسرقون منا

202
00:16:45,621 --> 00:16:47,122
‫إنها هرطقة بأعلى مستويات

203
00:16:48,999 --> 00:16:51,043
‫إلى جميع مركبات القيادة.‏.‏.‏

204
00:16:51,210 --> 00:16:53,754
‫أطلقوا النار بنية القتل

205
00:17:03,138 --> 00:17:05,014
‫ما أقرب كوكب صالح للسكن؟

206
00:17:05,974 --> 00:17:07,309
‫يسمى "‏بيرهرت"‏

207
00:17:07,475 --> 00:17:09,102
‫-‏كم قفزة؟
‫-‏واحدة فقط

208
00:17:09,269 --> 00:17:12,397
‫لكن نقطة الدخول على بعد ٤٧ وحدة

209
00:17:12,564 --> 00:17:15,400
‫وعليك تجاوز حقل الكويكب الكمي

210
00:17:24,785 --> 00:17:26,036
‫"‏كويل"‏، لتجاوز ذلك.‏.‏.‏

211
00:17:26,203 --> 00:17:27,871
‫عليك أن تكون أعظم ربان في الكون

212
00:17:28,038 --> 00:17:29,039
‫لحسن حظنا، أنا.‏.‏.‏

213
00:17:29,205 --> 00:17:30,666
‫أنا كذلك

214
00:17:43,345 --> 00:17:44,179
‫ماذا تفعل؟

215
00:17:44,346 --> 00:17:46,390
‫كنت أحلّق بهذه السفينة منذ عمر العاشرة

216
00:17:46,557 --> 00:17:49,601
‫جرى صنعي بواسطة علم التحكم
‫لأحلّق بمركبة فضائية

217
00:17:49,768 --> 00:17:52,396
‫جرى صنعك بواسطة علم التحكم
‫لتكون أخرق!‏

218
00:17:52,896 --> 00:17:53,856
‫توقفا

219
00:17:54,022 --> 00:17:55,732
‫في وقت لاحق من الليلة،
‫ستتمدد في سريرك.‏.‏.‏

220
00:17:55,899 --> 00:17:57,901
‫وسيكون هناك شيء طري
‫في غطاء وسادتك

221
00:17:58,068 --> 00:17:59,444
‫وستقول، "‏ما هذا؟"‏

222
00:17:59,611 --> 00:18:01,405
‫وسيكون السبب أنني وضعت غائطا فيها!‏

223
00:18:03,073 --> 00:18:05,284
‫إن تغوطت في سريري، سأحلق شعرك

224
00:18:05,450 --> 00:18:06,827
‫لن يكون غوطي

225
00:18:06,994 --> 00:18:08,412
‫بل غوط "‏دراكس"‏

226
00:18:10,873 --> 00:18:12,833
‫معروف عني أنه لديّ غوط كبير

227
00:18:13,000 --> 00:18:15,377
‫نوشك أن نموت، وهذا ما نناقشه؟

228
00:18:18,088 --> 00:18:19,089
‫يا ابن.‏.‏.‏

229
00:18:19,256 --> 00:18:20,674
‫يا رجل!‏ بجدية!‏

230
00:18:21,383 --> 00:18:22,384
‫هيا!‏ دعني.‏.‏.‏

231
00:18:36,732 --> 00:18:38,066
‫بلهى!‏

232
00:18:38,233 --> 00:18:40,152
‫هذا ما يحصل حين يحلّق "‏كويل"‏ بنا

233
00:18:42,613 --> 00:18:44,865
‫ما زالت هناك مركبة من "‏سوفرين"‏ وراءنا

234
00:18:47,701 --> 00:18:49,536
‫أسلحتنا معطلة

235
00:18:49,703 --> 00:18:51,788
‫سنقفز بعد ٢٠ وحدة!‏

236
00:18:54,917 --> 00:18:55,751
‫{\an8}انتظر

237
00:19:06,178 --> 00:19:08,305
‫ليست ناضجة

238
00:19:09,848 --> 00:19:11,058
‫بزات فضائية، للطوارئ
‫أو التسلية

239
00:19:16,104 --> 00:19:18,273
‫هيا يا "‏زايلاك"‏.‏ بوسعك فعل ذلك

240
00:19:21,777 --> 00:19:23,570
‫أجل!‏

241
00:19:24,696 --> 00:19:26,740
‫نقفز بعد ١٥ وحدة!‏

242
00:19:27,199 --> 00:19:28,283
‫هيا!‏

243
00:19:29,076 --> 00:19:30,661
‫تابع!‏

244
00:19:44,883 --> 00:19:46,093
‫عشر وحدات!‏

245
00:19:49,680 --> 00:19:51,431
‫موتي، أيتها المركبة الفضائية!‏

246
00:19:56,228 --> 00:19:57,479
‫أنت فظيع، "‏زايلاك"‏

247
00:19:57,646 --> 00:19:58,689
‫هذا نموذجي

248
00:20:01,441 --> 00:20:02,401
‫خمس وحدات!‏

249
00:20:08,198 --> 00:20:09,741
‫يا ابن.‏.‏.‏

250
00:20:10,159 --> 00:20:12,077
‫تجاوزوا الحقل!‏

251
00:20:26,341 --> 00:20:28,677
‫قام أحد ما بتدمير جميع سفننا!‏

252
00:20:28,844 --> 00:20:30,095
‫ماذا؟

253
00:20:32,848 --> 00:20:34,766
‫من؟

254
00:20:35,684 --> 00:20:37,144
‫وحدة واحدة!‏

255
00:20:38,312 --> 00:20:40,022
‫-‏ما هذا؟
‫-‏من يكترث؟

256
00:20:40,189 --> 00:20:41,607
‫هذه نقطة القفز!‏ هيا!‏

257
00:20:45,277 --> 00:20:47,029
‫إنه شاب

258
00:20:54,203 --> 00:20:55,037
‫يا للهول

259
00:20:55,204 --> 00:20:56,622
‫أما زال في الخارج؟

260
00:21:23,732 --> 00:21:25,859
‫"‏غروت"‏، ضع حزام الأمان!‏

261
00:21:26,693 --> 00:21:29,029
‫استعدّ لهبوط متهزهز بشدة!‏

262
00:21:56,890 --> 00:22:03,272
‫{\an8}"بيرهرت"

263
00:22:09,695 --> 00:22:11,613
‫كان ذلك مذهلا!‏

264
00:22:13,115 --> 00:22:14,116
‫أجل!‏

265
00:22:16,201 --> 00:22:17,452
‫انظروا إلى هذا!‏

266
00:22:18,245 --> 00:22:19,788
‫أين النصف الآخر من سفينتنا؟

267
00:22:19,955 --> 00:22:20,956
‫سفينتي

268
00:22:21,123 --> 00:22:24,751
‫كان بوسع أيّ منكما عبور ذلك الحقل.‏.‏.‏

269
00:22:24,918 --> 00:22:27,796
‫لو أنكما استعملتما ما بين أذنيكما للتحليق
‫بدلا مما بين ساقيكما!‏

270
00:22:28,422 --> 00:22:31,258
‫لو كان لما بين ساقيّ يد.‏.‏.‏

271
00:22:31,425 --> 00:22:33,552
‫أؤكد لك بأنني كنت استعملتها لأهبط
‫بهذه السفينة

272
00:22:34,595 --> 00:22:36,305
‫"‏بيتر"‏، كدنا نموت بسبب تعجرفك

273
00:22:36,471 --> 00:22:38,098
‫بل بالأحرى لأنه سرق.‏.‏.‏

274
00:22:38,265 --> 00:22:39,474
‫بطاريات "‏أنولاكس"‏!‏

275
00:22:39,641 --> 00:22:41,810
‫تسمى بطاريات "‏هاربولاري"‏

276
00:22:41,977 --> 00:22:43,478
‫لا، لا تسمى كذلك!‏

277
00:22:43,812 --> 00:22:45,564
‫أتعرف لما فعلت ذلك، "‏ستار مانش"‏؟

278
00:22:46,273 --> 00:22:47,649
‫لن أجيب على تسمية "‏ستار مانش"‏

279
00:22:47,816 --> 00:22:49,776
‫فعلت ذلك لأنني أردت فعله!‏

280
00:22:49,943 --> 00:22:50,652
‫سافل

281
00:22:50,819 --> 00:22:52,613
‫لماذا نتكلم عن الأمر حتى؟

282
00:22:52,779 --> 00:22:55,449
‫أنقذنا للتو رجل صغير
‫بتفجير خمسين سفينة!‏

283
00:22:55,616 --> 00:22:56,450
‫ما مدى صغره؟

284
00:22:56,617 --> 00:22:58,494
‫لا أعلم، بهذا الحجم؟

285
00:22:58,952 --> 00:23:00,496
‫أنقذنا رجل طوله سنتمتران ونصف؟

286
00:23:00,662 --> 00:23:02,915
‫لو أنه اقترب أكثر،
‫كان ليكون أضخم بكثير

287
00:23:03,081 --> 00:23:05,334
‫{\an8}هكذا تعمل العين، أيها الراكون الغبي

288
00:23:05,501 --> 00:23:06,960
‫لا تنعتني بالراكون!‏

289
00:23:07,294 --> 00:23:09,755
‫آسف، بالغت جدا

290
00:23:10,589 --> 00:23:11,924
‫قصدت باندا النفايات

291
00:23:14,176 --> 00:23:15,469
‫هل هذا أفضل؟

292
00:23:15,928 --> 00:23:17,638
‫لا أعلم

293
00:23:17,804 --> 00:23:19,973
‫هذا أسوأ.‏ أسوأ بكثير

294
00:23:20,140 --> 00:23:21,475
‫يا ابن.‏.‏.‏

295
00:23:21,642 --> 00:23:22,309
‫مهلا!‏

296
00:23:22,476 --> 00:23:23,810
‫-‏طفح كيلي منك!‏
‫-‏لا!‏ تراجع!‏

297
00:23:23,977 --> 00:23:25,729
‫تبعك أحد عبر نقطة القفز

298
00:23:27,814 --> 00:23:29,983
‫{\an8}حرّريني، ستحتاجين إلى مساعدتي

299
00:23:30,150 --> 00:23:31,235
‫{\an8}لست غبية، "‏نيبولا"‏

300
00:23:31,401 --> 00:23:33,320
‫ستكونين غبية إن حرمت نفسك
‫من عنصر قتال

301
00:23:33,487 --> 00:23:34,655
‫ستهاجمينني فور إطلاق سراحك

302
00:23:34,821 --> 00:23:35,822
‫لا، لن أفعل ذلك

303
00:23:35,989 --> 00:23:39,159
‫قد تخال أن الشرير الخارق من شأنه
‫أن يجيد الكذب بالشكل الملائم

304
00:23:39,326 --> 00:23:41,453
‫أراهن أنه الرجل الصغير

305
00:24:13,318 --> 00:24:17,114
‫بعد كل هذه الأعوام، وجدتك

306
00:24:17,823 --> 00:24:19,533
‫{\an8}ومن أنت؟

307
00:24:20,367 --> 00:24:23,537
‫خلت أن وسامتي الجلية من شأنها
‫إظهار ذلك بوضوح

308
00:24:24,872 --> 00:24:26,957
‫أدعى "‏إيغو"‏.‏.‏.‏

309
00:24:28,375 --> 00:24:29,835
‫وأنا والدك، "‏بيتر"‏

310
00:24:34,840 --> 00:24:38,552
‫"كونتراكسيا"

311
00:24:46,226 --> 00:24:47,728
‫تعرفين ما يقال.‏.‏.‏

312
00:24:47,895 --> 00:24:50,898
‫"لا يحالفك الحظ حتى تقيم علاقة مع بطة"

313
00:25:17,549 --> 00:25:18,967
‫"‏يوندو"‏!‏

314
00:25:19,760 --> 00:25:21,762
‫انزل!‏

315
00:25:33,398 --> 00:25:35,567
‫بعد أعوام من النشاطات الدائمة بلا طائل.‏.‏.‏

316
00:25:35,734 --> 00:25:37,528
‫مع هذه المرأة التي تزوجتها في النهاية

317
00:25:37,694 --> 00:25:40,405
‫قلت، "‏’أليتا‘، أحبك يا فتاة.‏.‏.‏

318
00:25:40,572 --> 00:25:41,949
‫لكنك تفقدين صوابك!‏"‏

319
00:25:42,115 --> 00:25:44,117
‫لكن بعد التفكير، كانت دوما هكذا

320
00:25:44,284 --> 00:25:46,036
‫لم يكن بوسعي الوثوق بها قط.‏ أتعلمون؟

321
00:25:46,203 --> 00:25:47,287
‫"ستاكار"

322
00:25:51,458 --> 00:25:53,252
‫لم أرك منذ وقت طويل

323
00:25:57,297 --> 00:26:01,301
‫يبدو أن هذه المؤسسة هي المكان
‫السيئ السمعة غير المناسب

324
00:26:07,599 --> 00:26:08,308
‫"‏ستاكار"‏!‏

325
00:26:08,475 --> 00:26:10,811
‫هناك مئة زمرة من الـ"‏رافاجر"‏

326
00:26:10,978 --> 00:26:14,022
‫خسرت العمل مع تسع وتسعين منهم
‫بخدمتك واحدا

327
00:26:14,189 --> 00:26:15,732
‫من فضلك، سيدي.‏ من فضلك!‏

328
00:26:15,899 --> 00:26:17,276
‫ابتعد عني

329
00:26:22,573 --> 00:26:25,409
‫اذهب إلى الجحيم إذن!‏

330
00:26:25,576 --> 00:26:27,828
‫لا أكترث لرأيك بي!‏

331
00:26:28,162 --> 00:26:29,955
‫إذن لماذا تتبعنا؟

332
00:26:30,122 --> 00:26:31,456
‫لأنك سترغب في سماع ما أريد قوله!‏

333
00:26:31,623 --> 00:26:34,418
‫لست مجبرا على الإصغاء إلى شيء!‏
‫أخللت بالقانون!‏

334
00:26:34,585 --> 00:26:36,420
‫لا يتاجر الـ"‏رافاجر"‏ بالأولاد

335
00:26:36,587 --> 00:26:39,506
‫سبق أن قلت لك!‏ كنت أجهل ما يجري!‏

336
00:26:39,673 --> 00:26:42,176
‫لم تعرف لأنك لم ترد
‫أن تعرف لأن ذلك جعلك ثريا

337
00:26:42,342 --> 00:26:46,680
‫أطالب بمقعد على الطاولة!‏
‫أحمل هذه الشعلات، مثلك تماما

338
00:26:46,847 --> 00:26:48,891
‫ربما ترتدي ملابس كملابسنا.‏.‏.‏

339
00:26:49,057 --> 00:26:51,560
‫لكنك لن تسمع أبدا أبواق الحرية
‫حين تموت، "‏يوندو"‏

340
00:26:51,727 --> 00:26:53,604
‫وألوان "‏أوغورد"‏.‏.‏.‏

341
00:26:53,770 --> 00:26:57,191
‫لن تومض أبدا فوق قبرك

342
00:26:58,483 --> 00:26:59,735
‫إن كنت تخالني.‏.‏.‏

343
00:27:00,944 --> 00:27:04,114
‫أستمتع بنفيك.‏.‏.‏

344
00:27:05,866 --> 00:27:07,618
‫أنت مخطئ

345
00:27:08,744 --> 00:27:11,705
‫فطرت قلوبنا جميعا

346
00:27:27,095 --> 00:27:28,639
‫هذا مثير للشفقة

347
00:27:29,765 --> 00:27:31,767
‫أولا، خاننا "‏كويل"‏.‏.‏.‏

348
00:27:31,934 --> 00:27:35,229
‫وسمح له "‏يوندو"‏ بالإفلات بلا عقاب

349
00:27:36,104 --> 00:27:38,524
‫تبعناه لأنه كان الوحيد.‏.‏.‏

350
00:27:38,690 --> 00:27:41,193
‫الذي لا يخشى فعل ما يجدر فعله

351
00:27:41,360 --> 00:27:43,695
‫يبدو أنه بات ضعيفا

352
00:27:44,154 --> 00:27:46,657
‫إن كان ضعيفا جدا، لماذا تهمس؟

353
00:27:47,241 --> 00:27:49,076
‫تعلم أنني محق، "‏كراغلن"‏

354
00:27:49,243 --> 00:27:53,622
‫عليك أن تلزم الحذر الشديد
‫مما تقوله عن قبطاننا

355
00:27:53,789 --> 00:27:55,332
‫من هذا؟

356
00:28:35,414 --> 00:28:37,124
‫"‏يوندو أودونتا"‏.‏.‏.‏

357
00:28:37,708 --> 00:28:39,960
‫عندي لك اقتراح

358
00:28:40,460 --> 00:28:42,588
‫استخدمت "‏يوندو"‏ لجلبك.‏.‏.‏

359
00:28:42,754 --> 00:28:44,798
‫عندما توفيت والدتك

360
00:28:44,965 --> 00:28:46,800
‫لكن بدلا من إعادتك.‏.‏.‏

361
00:28:46,967 --> 00:28:48,719
‫أبقاك "‏يوندو"‏ معه

362
00:28:48,886 --> 00:28:51,597
‫لا أعلم السبب

363
00:28:52,598 --> 00:28:54,057
‫سأخبرك بالسبب

364
00:28:54,224 --> 00:28:57,269
‫لأنني كنت ولدا صغيرا هزيلا بوسعه التغلغل
‫إلى أماكن لا يصل إليها البالغون

365
00:28:57,436 --> 00:28:58,896
‫مما سهّل عليه السرقة

366
00:28:59,062 --> 00:29:02,357
‫أبحث عنك منذ ذلك الحين

367
00:29:03,233 --> 00:29:04,484
‫{\an8}خلت أن "‏يوندو"‏ أبوك

368
00:29:04,651 --> 00:29:06,695
‫{\an8}ماذا؟ نحن معا طوال هذا الوقت.‏.‏.‏

369
00:29:06,862 --> 00:29:09,656
‫{\an8}وخلت أن "‏يوندو"‏ كان قريببي بالدم فعلا؟

370
00:29:09,823 --> 00:29:11,074
‫تشبهان واحدكما الآخر كثيرا

371
00:29:11,241 --> 00:29:12,868
‫أحدهما أزرق!‏

372
00:29:14,495 --> 00:29:16,163
‫لا، ليس أبي!‏

373
00:29:16,330 --> 00:29:18,790
‫"‏يوندو"‏ هو الذي خطفني.‏.‏.‏

374
00:29:18,957 --> 00:29:20,751
‫وأبرحني ضربا لكي أتعلم القتال.‏.‏.‏

375
00:29:20,918 --> 00:29:22,961
‫وأبقاني في حالة ذعر مهددا بالتهامي

376
00:29:23,128 --> 00:29:24,421
‫-‏التهامك؟
‫-‏أجل

377
00:29:24,588 --> 00:29:26,673
‫يا لذلك السافل

378
00:29:26,840 --> 00:29:28,258
‫كيف وجدتنا الآن؟

379
00:29:28,967 --> 00:29:31,970
‫حتى حيث أسكن، وراء حدود المعروف.‏.‏.‏

380
00:29:32,137 --> 00:29:34,640
‫{\an8}سمعنا حكايات عن المدعو "‏ستارلورد"‏

381
00:29:34,806 --> 00:29:37,059
‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك الآن؟

382
00:29:37,226 --> 00:29:39,478
‫أرحب برفاقك.‏
‫حتى ذلك القرد بالوجه المثلث

383
00:29:40,729 --> 00:29:41,980
‫أعدك.‏.‏.‏

384
00:29:42,523 --> 00:29:44,525
‫إنه مختلف عن أي مكان آخر رأيته يوما

385
00:29:45,275 --> 00:29:46,443
‫وهناك.‏.‏.‏

386
00:29:46,902 --> 00:29:50,697
‫بوسعي أن أشرح لك ميراثك الخاص

387
00:29:51,907 --> 00:29:53,742
‫أخيرا سيتسنى لي أن أصبح.‏.‏.‏

388
00:29:53,909 --> 00:29:56,620
‫الأب الذي أردت أن أكونه دوما

389
00:29:58,080 --> 00:29:59,581
‫أرجو المعذرة

390
00:30:00,082 --> 00:30:01,458
‫عليّ أن أبول

391
00:30:07,631 --> 00:30:09,466
‫لا أصدق

392
00:30:11,593 --> 00:30:13,262
‫لنمش قليلا

393
00:30:19,977 --> 00:30:21,520
‫أنا "‏مانتيس"‏

394
00:30:25,315 --> 00:30:26,775
‫ماذا تفعلين؟

395
00:30:26,942 --> 00:30:28,360
‫أبتسم

396
00:30:29,194 --> 00:30:31,697
‫سمعت أنه ما يجدر فعله ليحبك الآخرون

397
00:30:32,739 --> 00:30:34,825
‫ليس إن فعلته بهذا الشكل

398
00:30:36,451 --> 00:30:39,079
‫تربيت لوحدي على كوكب "‏إيغو"‏

399
00:30:39,246 --> 00:30:44,001
‫لا أفهم تعقيدات التفاعل الاجتماعي

400
00:30:46,295 --> 00:30:49,923
‫أيمكنني مداعبة جروك؟
‫إنه رائع

401
00:30:52,759 --> 00:30:53,802
‫أجل

402
00:31:03,061 --> 00:31:06,857
‫هذا ما يسمى مزحة متداولة

403
00:31:10,027 --> 00:31:12,112
‫أحببت ذلك كثيرا!‏

404
00:31:12,279 --> 00:31:13,947
‫اختلقتها للتو!‏

405
00:31:16,950 --> 00:31:17,826
‫مهلك عليّ!‏

406
00:31:18,702 --> 00:31:21,038
‫بعد كل هذا الوقت، ستظهر وفجأة.‏.‏.‏

407
00:31:21,205 --> 00:31:22,998
‫-‏تريد أن تكون أبي؟
‫-‏أفهمك

408
00:31:23,165 --> 00:31:25,167
‫بالمناسبة، قد يكون فخا

409
00:31:25,334 --> 00:31:26,919
‫الصفائيون من "‏كري"‏، الـ"‏رافاجر"‏.‏.‏.‏

410
00:31:27,085 --> 00:31:28,754
‫-‏يريدون قتلنا جميعهم
‫-‏أعلم، لكن.‏.‏.‏

411
00:31:28,921 --> 00:31:29,838
‫لكن ماذا؟

412
00:31:30,005 --> 00:31:32,466
‫ما تلك القصة التي أخبرتني بها
‫عن "‏زاردو هاسلفراو"‏؟

413
00:31:32,633 --> 00:31:33,592
‫من؟

414
00:31:33,759 --> 00:31:35,010
‫كان يملك مركبا سحريا؟

415
00:31:36,970 --> 00:31:38,222
‫"‏دايفيد هاسلهوف"‏؟

416
00:31:38,388 --> 00:31:39,264
‫صحيح

417
00:31:39,431 --> 00:31:41,475
‫ليس مركبا سحريا.‏ بل سيارة ناطقة

418
00:31:41,642 --> 00:31:42,684
‫لماذا كانت تتكلم؟

419
00:31:42,851 --> 00:31:46,313
‫لمساعدته على مكافحة الجريمة،
‫ولتسانده

420
00:31:46,480 --> 00:31:49,066
‫في صغرك، كنت تحمل صورته في جيبك.‏.‏.‏

421
00:31:49,233 --> 00:31:50,943
‫وكنت تخبر جميع الأولاد الآخرين.‏.‏.‏

422
00:31:51,109 --> 00:31:53,237
‫أنه كان والدك لكنه كان خارج المدينة

423
00:31:53,403 --> 00:31:55,948
‫يصوّر "‏نايت رايدر"‏
‫أو يجول مع فرقته في "‏ألمانيا"‏

424
00:31:56,114 --> 00:31:58,450
‫أخبرتك بذلك حين كنت ثملا.‏
‫لماذا تذكرين الأمر الآن؟

425
00:31:58,617 --> 00:31:59,618
‫أحب تلك القصة

426
00:31:59,785 --> 00:32:01,703
‫أكره تلك القصة

427
00:32:01,870 --> 00:32:03,455
‫إنها حزينة جدا!‏

428
00:32:04,206 --> 00:32:08,627
‫في صغري، كنت أرى جميع الأولاد الآخرين
‫يلعبون لعبة رمي الكرة مع آبائهم

429
00:32:08,794 --> 00:32:11,463
‫وأردت ذلك، أكثر من أي شيء في العالم!‏

430
00:32:12,172 --> 00:32:13,882
‫هذا مقصدي، "‏بيتر"‏

431
00:32:14,716 --> 00:32:17,636
‫ماذا إن كان هذا الرجل هو بمثابة "‏هاسلهوف"‏؟

432
00:32:21,014 --> 00:32:22,558
‫إن تبين في النهاية أنه شرير.‏.‏.‏

433
00:32:23,976 --> 00:32:25,602
‫سنقتله ببساطة

434
00:32:33,819 --> 00:32:35,153
‫هل ستتركينني مع ذلك الثعلب؟

435
00:32:35,320 --> 00:32:36,488
‫ليس ثعلبا

436
00:32:36,655 --> 00:32:38,657
‫أطلق عليها النار إن قامت بأي عمل مريب

437
00:32:39,700 --> 00:32:42,077
‫أو إن رغبت في ذلك

438
00:32:43,245 --> 00:32:45,664
‫سأغيب ليومين فقط

439
00:32:45,831 --> 00:32:48,625
‫سنعود قبل أن ينتهي "‏روكيت"‏
‫من إصلاح السفينة

440
00:32:51,879 --> 00:32:53,714
‫ماذا إن أتى عناصر "‏سوفرين"‏؟

441
00:32:53,881 --> 00:32:55,966
‫يستحيل أن يعرفوا أننا هنا.‏
‫لنذهب

442
00:32:56,133 --> 00:32:57,718
‫لا أحبذ فكرة الافتراق

443
00:32:57,885 --> 00:32:59,469
‫يا للهول، أنت كامرأة عجوز

444
00:32:59,636 --> 00:33:01,346
‫لأنني حكيم؟

445
00:33:02,264 --> 00:33:04,224
‫لماذا تحمل كل هذه الأمتعة؟

446
00:33:04,391 --> 00:33:06,560
‫لا أريد أن يلعب "‏غروت"‏ بأغراضي

447
00:33:09,646 --> 00:33:12,316
‫آمل ألا يكون والدك حقيرا بقدرك،
‫أيها اليتيم

448
00:33:14,276 --> 00:33:18,113
‫ما هدفك؟ أن تثير كراهية الجميع؟

449
00:33:18,906 --> 00:33:20,991
‫لأن الأمر ينجح

450
00:33:24,369 --> 00:33:29,625
‫وإن كنت لا تحبني الآن
‫لن تحبني مجددا أبدا

451
00:33:30,667 --> 00:33:35,839
‫ما زلت أسمعك تقول
‫إنك لن تكسر السلسلة أبدا

452
00:33:36,006 --> 00:33:39,009
‫وإن كنت لا تحبني الآن

453
00:33:39,176 --> 00:33:42,262
‫لن تحبني مجددا أبدا

454
00:33:42,429 --> 00:33:46,350
‫ما زلت أسمعك تقول

455
00:33:46,517 --> 00:33:48,560
‫لن تكسر السلسلة أبدا

456
00:33:48,727 --> 00:33:51,855
‫وإن كنت لا تحبني الآن

457
00:33:52,022 --> 00:33:54,733
‫لن تحبني مجددا أبدا

458
00:33:54,900 --> 00:33:57,861
‫ما زلت أسمعك تقول

459
00:33:58,028 --> 00:34:01,573
‫لن تكسر السلسلة أبدا

460
00:34:08,413 --> 00:34:10,373
‫هل لي بطرح سؤال شخصي؟

461
00:34:12,251 --> 00:34:14,670
‫لم يسبق لأحد أن طرح عليّ
‫سؤالا شخصيا

462
00:34:15,003 --> 00:34:16,588
‫هوائياتك، ما الهدف منها؟

463
00:34:17,255 --> 00:34:18,172
‫الهدف؟

464
00:34:18,340 --> 00:34:20,217
‫أجل.‏ راهنت مع "‏كويل"‏

465
00:34:20,384 --> 00:34:22,594
‫يا رجل، لا يفترض بك قول ذلك!‏

466
00:34:23,512 --> 00:34:24,638
‫أقول.‏.‏.‏

467
00:34:24,804 --> 00:34:27,140
‫إن كنت على وشك تجاوز مدخل
‫منخفض جدا.‏.‏.‏

468
00:34:27,306 --> 00:34:30,060
‫ستشعر هوائياتك بذلك
‫وتحول دون قطع رأسك

469
00:34:30,226 --> 00:34:32,353
‫صحيح.‏
‫وإن كان السبب أي شيء غير.‏.‏.‏

470
00:34:32,521 --> 00:34:35,983
‫الحؤول دون قطع رأسك بالمدخل، أفوز

471
00:34:36,149 --> 00:34:38,652
‫ليست للشعور بالمداخل

472
00:34:40,571 --> 00:34:41,612
‫أظن.‏.‏.‏

473
00:34:41,780 --> 00:34:44,533
‫أنّ لها علاقة بقدراتي التعاطفية

474
00:34:45,159 --> 00:34:46,076
‫ما هذه؟

475
00:34:46,243 --> 00:34:49,746
‫إن لمست شخصا، أشعر بأحاسيسه

476
00:34:50,831 --> 00:34:52,498
‫-‏هل تقرئين العقول؟
‫-‏لا

477
00:34:52,666 --> 00:34:54,960
‫التخاطريون يعرفون الأفكار

478
00:34:55,127 --> 00:34:57,629
‫المتعاطفون يشعرون بالمشاعر

479
00:34:58,881 --> 00:34:59,882
‫الأحاسيس

480
00:35:02,426 --> 00:35:03,552
‫أتسمح لي؟

481
00:35:04,636 --> 00:35:06,180
‫حسنا

482
00:35:14,438 --> 00:35:16,899
‫تشعر بالحب

483
00:35:18,525 --> 00:35:21,486
‫أظنني أشعر بحب عام
‫غير أناني حيال أيّ كان

484
00:35:21,653 --> 00:35:22,779
‫لا!‏

485
00:35:22,946 --> 00:35:24,907
‫حب رومنسي جنسي

486
00:35:25,073 --> 00:35:26,408
‫لا، لا أشعر بذلك

487
00:35:26,575 --> 00:35:28,285
‫-‏حيالها!‏
‫-‏لا!‏

488
00:35:31,622 --> 00:35:32,831
‫حسنا

489
00:35:35,792 --> 00:35:37,961
‫أخبرت الجميع للتو بأعمق سر خفي لديك!‏

490
00:35:38,128 --> 00:35:40,422
‫يا رجل، أظنك تبالغ في ردة فعلك!‏

491
00:35:40,589 --> 00:35:42,007
‫لا بدّ أنك محرج جدا!‏

492
00:35:45,844 --> 00:35:47,721
‫افعلي ذلك معي!‏ افعلي ذلك معي!‏

493
00:35:52,976 --> 00:35:55,979
‫لم أشعر قط بهذه الدعابة!‏

494
00:35:59,483 --> 00:36:01,527
‫هذا غير عادل مطلقا

495
00:36:02,861 --> 00:36:04,071
‫"كويل"

496
00:36:06,615 --> 00:36:10,661
‫المسيني، ولن تشعري سوى بفك مكسور

497
00:36:15,958 --> 00:36:19,711
‫بوسعي أيضا تغيير المشاعر إلى حدّ ما

498
00:36:19,878 --> 00:36:20,838
‫مثل ماذا؟

499
00:36:21,630 --> 00:36:24,758
‫إن لمست شخصا حزينا.‏.‏.‏

500
00:36:24,925 --> 00:36:27,678
‫بوسعي بثه بالرضى لبعض الوقت

501
00:36:27,845 --> 00:36:31,640
‫بوسعي جعل شخص عنيد منصاعا

502
00:36:31,807 --> 00:36:34,852
‫لكنني أستعمل قدرتي في الأغلب
‫لمساعدة سيدي على النوم

503
00:36:35,018 --> 00:36:38,856
‫يبقى مستيقظا ليلا يفكر في سلالته

504
00:36:41,066 --> 00:36:42,276
‫افعلي ذلك لي

505
00:36:46,780 --> 00:36:48,490
‫نم

506
00:37:41,293 --> 00:37:42,836
‫أحب هذه الأغنية

507
00:38:14,576 --> 00:38:15,953
‫هناك!‏

508
00:39:36,241 --> 00:39:38,785
‫لست قويا جدا الآن بدون جميع ألعابك.‏.‏.‏

509
00:39:38,952 --> 00:39:39,953
‫{\an8}أليس كذلك؟

510
00:39:43,123 --> 00:39:44,208
‫تحرّك!‏

511
00:40:00,974 --> 00:40:02,142
‫تبّا

512
00:40:07,648 --> 00:40:09,024
‫مرحبا، أيها الجرذ!‏

513
00:40:09,191 --> 00:40:11,652
‫كيف الحال، أيها الأبله الأزرق؟

514
00:40:12,069 --> 00:40:14,154
‫لا بأس

515
00:40:14,321 --> 00:40:16,657
‫لدينا عمل جيد هنا

516
00:40:16,823 --> 00:40:19,660
‫هذه الفتاة الذهبية المعتدة جدا بنفسها.‏.‏.‏

517
00:40:19,827 --> 00:40:23,747
‫عرضت علينا مبلغا كبيرا لتسليمك
‫ورفاقك إليها.‏.‏.‏

518
00:40:23,914 --> 00:40:26,500
‫لأنها تريد قتلكم جميعا

519
00:40:26,667 --> 00:40:27,918
‫صديقك.‏.‏.‏

520
00:40:28,085 --> 00:40:29,670
‫عددهم كبير

521
00:40:29,837 --> 00:40:33,090
‫يحتاج إلى مساعدتي.‏
‫إن كنت تكترث لأمره.‏.‏.‏

522
00:40:33,257 --> 00:40:36,009
‫عليك أن تفكّ وثاقي

523
00:40:36,510 --> 00:40:38,428
‫سيقتلونه!‏

524
00:40:38,595 --> 00:40:40,722
‫كان إيجادك سهلا جدا

525
00:40:40,889 --> 00:40:42,850
‫وضعت جهاز تعقب على سفينتك هناك.‏.‏.‏

526
00:40:43,016 --> 00:40:44,393
‫خلال الحرب على "‏زاندار"‏

527
00:40:44,893 --> 00:40:47,271
‫أقسم لي إنك لن تؤذي "‏غروت"‏.‏.‏.‏

528
00:40:47,437 --> 00:40:49,398
‫وسأخبرك بمكان وجود البطاريات

529
00:40:50,190 --> 00:40:52,568
‫لحسن حظك، لا يعني وعدي شيئا

530
00:40:53,026 --> 00:40:55,362
‫وإلا، كنت سلمتك بنفسي

531
00:40:55,529 --> 00:40:56,864
‫وإلا، ماذا تفعل؟

532
00:40:58,031 --> 00:40:59,366
‫سنأخذ البطاريات

533
00:40:59,533 --> 00:41:03,120
‫كم تساوي؟
‫ربع مليون في السوق المفتوحة؟

534
00:41:03,287 --> 00:41:05,622
‫عرضت علينا تلك الكاهنة مليونا

535
00:41:05,789 --> 00:41:08,458
‫الربع هو ثلث ذلك المبلغ وحسب!‏

536
00:41:08,625 --> 00:41:09,751
‫الربع ليس ثلثا

537
00:41:09,918 --> 00:41:11,753
‫الربع يساوي ٢٥

538
00:41:11,920 --> 00:41:12,880
‫لا

539
00:41:13,046 --> 00:41:15,424
‫لا يمكننا شراء جزمة حتى
‫بخمس وعشرين وحدة

540
00:41:15,591 --> 00:41:16,466
‫هذا يكفي!‏

541
00:41:16,633 --> 00:41:21,555
‫ما أقصده هو أننا لسنا أغبياء بما يكفي
‫للمساهمة في قتل حراس المجرة!‏

542
00:41:21,972 --> 00:41:24,433
‫سيطاردنا فيلق "‏نوفا"‏ برمته

543
00:41:24,600 --> 00:41:26,560
‫هذا غير صحيح!‏

544
00:41:27,269 --> 00:41:30,397
‫عليّ قول ذلك مرة واحدة فقط، أيها القبطان

545
00:41:30,564 --> 00:41:32,816
‫مهما خانك "‏كويل"‏ من مرات.‏.‏.‏

546
00:41:32,983 --> 00:41:35,819
‫تحميه كأن لا أحد منا سواه له أهمية!‏

547
00:41:35,986 --> 00:41:36,987
‫{\an8}أجل!‏

548
00:41:37,154 --> 00:41:38,655
‫أنا الذي يدافع عنك!‏

549
00:41:38,822 --> 00:41:39,781
‫على مهلك، "‏كراغلن"‏

550
00:41:39,948 --> 00:41:42,451
‫هذا صحيح، يا فتى.‏ بات ضعيفا

551
00:41:42,618 --> 00:41:45,746
‫أفترض أن الوقت حان لتغيير القيادة

552
00:41:50,751 --> 00:41:53,045
‫ضعوا أسلحتكم جانبا!‏

553
00:41:53,212 --> 00:41:54,421
‫مهلا!‏ مهلا!‏

554
00:41:54,588 --> 00:41:58,091
‫لا بدّ من وجود نوع
‫من حل سلمي لهذا الأمر، يا جماعة

555
00:41:58,258 --> 00:42:01,094
‫أو حتى حل عنيف، حسب ما أرى

556
00:42:20,155 --> 00:42:21,823
‫حسنا، مرحبا، أيها الشبان

557
00:42:27,496 --> 00:42:29,248
‫ليس ناضجا

558
00:42:49,768 --> 00:42:56,191
‫كوكب "‏إيغو"‏

559
00:43:13,834 --> 00:43:17,296
‫أهلا بالجميع في عالمي

560
00:43:17,462 --> 00:43:19,840
‫يا للروعة!‏ ألديك كوكبك الخاص؟

561
00:43:20,007 --> 00:43:23,844
‫تبّا.‏ ليس أكبر من قمر أرضك

562
00:43:24,011 --> 00:43:25,512
‫تواضع

563
00:43:25,679 --> 00:43:27,055
‫يروقني ذلك

564
00:43:27,472 --> 00:43:29,892
‫أنا متواضع أيضا، بشكل استثنائي

565
00:44:12,267 --> 00:44:16,396
‫تملك كوكبا ويمكنك تدمير
‫٢٤ مركبة فضائية بدون بزة

566
00:44:17,064 --> 00:44:18,857
‫ما أنت بالتحديد؟

567
00:44:20,025 --> 00:44:23,362
‫أنا ما يسمى كائن سماوي، عزيزتي

568
00:44:24,571 --> 00:44:27,199
‫سماوي، تقصد ملكا؟

569
00:44:28,867 --> 00:44:30,744
‫ملك صغير، بني

570
00:44:30,911 --> 00:44:33,747
‫أقله في الأيام
‫التي أشعر فيها بالتواضع مثل "‏دراكس"‏

571
00:44:45,425 --> 00:44:46,260
‫مذهل!‏

572
00:44:48,262 --> 00:44:51,598
‫لا أعلم من أين أتيت بالتحديد

573
00:44:51,765 --> 00:44:53,767
‫أول شيء أتذكره هو وميضي.‏.‏.‏

574
00:44:54,309 --> 00:44:56,228
‫وتطوافي في الكون.‏.‏.‏

575
00:44:57,145 --> 00:44:59,731
‫لوحدي بالكامل

576
00:45:00,774 --> 00:45:02,651
‫على مرّ ملايين الأعوام.‏.‏.‏

577
00:45:02,818 --> 00:45:06,405
‫تعلمت كيف أتحكم بالجزيئات
‫من حولي

578
00:45:06,738 --> 00:45:09,908
‫ازددت ذكاء وقوة

579
00:45:11,827 --> 00:45:14,788
‫وبقيت أتنامى من هناك

580
00:45:14,955 --> 00:45:17,082
‫كل طبقة على حدة.‏.‏.‏

581
00:45:17,249 --> 00:45:19,835
‫حتى أصبحت الكوكب الذي تسير عليه الآن

582
00:45:20,002 --> 00:45:21,295
‫رائع

583
00:45:21,962 --> 00:45:23,130
‫لكنني أردت المزيد

584
00:45:24,298 --> 00:45:25,966
‫رغبت في.‏.‏.‏

585
00:45:26,466 --> 00:45:27,634
‫معنى

586
00:45:28,802 --> 00:45:32,764
‫"‏لا بدّ من وجود حياة في الكون.‏.‏.‏

587
00:45:32,931 --> 00:45:35,684
‫غيري،"‏ هذا ما رحت أفكر فيه

588
00:45:35,851 --> 00:45:39,855
‫لذا، رحت أسعى إلى إيجادها

589
00:45:40,189 --> 00:45:41,648
‫صنعت.‏.‏.‏

590
00:45:41,815 --> 00:45:45,485
‫ما خلت أن الحياة الحيوية هي عليه.‏.‏.‏

591
00:45:45,652 --> 00:45:49,364
‫وصولا إلى أدق تفصيل

592
00:45:50,490 --> 00:45:51,825
‫هل صنعت عضوا؟

593
00:45:51,992 --> 00:45:53,202
‫يا رجل!‏

594
00:45:53,368 --> 00:45:54,536
‫ما خطبك؟

595
00:45:54,703 --> 00:45:57,831
‫إن كان كوكبا، كيف أمكنه
‫صنع طفل مع أمك؟

596
00:45:57,998 --> 00:45:58,999
‫من شأنه سحقها!‏

597
00:46:01,168 --> 00:46:03,337
‫لا أريد معرفة كيف تعاشر والداي.‏.‏.‏

598
00:46:04,588 --> 00:46:05,589
‫لماذا؟

599
00:46:06,340 --> 00:46:09,968
‫كان أبي يخبر قصة تلقيحه
‫أمي كل انقلاب شمسي شتائي

600
00:46:10,135 --> 00:46:11,512
‫هذا مثير للاشمئزاز

601
00:46:11,678 --> 00:46:13,180
‫كان ذلك جميلا

602
00:46:14,431 --> 00:46:15,974
‫أنتم سكان الأرض لديكم مشاكل كبت

603
00:46:16,517 --> 00:46:18,644
‫أجل، "‏دراكس"‏، لديّ عضو

604
00:46:19,478 --> 00:46:20,479
‫شكرا!‏

605
00:46:20,646 --> 00:46:21,813
‫لا بأس بذلك

606
00:46:23,607 --> 00:46:27,152
‫لديّ أيضا أجهزة تلقي الألم،
‫وجهاز هضمي.‏.‏.‏

607
00:46:27,319 --> 00:46:29,112
‫وكل ما إلى ذلك من أعضاء

608
00:46:29,530 --> 00:46:34,201
‫أردت أن أختبر
‫معنى الصفة البشرية الفعلية.‏.‏.‏

609
00:46:34,368 --> 00:46:37,371
‫خلال انطلاقتي بين النجوم.‏.‏.‏

610
00:46:38,038 --> 00:46:40,207
‫حتى أجد

611
00:46:40,374 --> 00:46:42,042
‫ما أبحث عنه

612
00:46:43,627 --> 00:46:44,795
‫الحياة

613
00:46:46,547 --> 00:46:48,966
‫لم أكن وحيدا في الكون في النهاية

614
00:46:55,681 --> 00:46:57,516
‫متى تعرفت بأمي؟

615
00:47:01,687 --> 00:47:03,397
‫بعد وقت قصير على ذلك

616
00:47:09,069 --> 00:47:13,740
‫عرفت الحب مع "‏مريديث"‏

617
00:47:17,661 --> 00:47:20,831
‫كنت أناديها زنبقتي النهرية

618
00:47:25,085 --> 00:47:27,713
‫ومن ذلك الحب، "‏بيتر"‏.‏.‏.‏

619
00:47:31,258 --> 00:47:32,426
‫أنت

620
00:47:39,766 --> 00:47:43,270
‫بحثت عنك وقتا طويلا

621
00:47:44,855 --> 00:47:46,565
‫وحين سمعت عن رجل من الأرض.‏.‏.‏

622
00:47:46,732 --> 00:47:50,444
‫يمسك بحجر أزلية
‫بين يديه من دون أن يموت.‏.‏.‏

623
00:47:52,237 --> 00:47:55,282
‫عرفت أنك حتما ابن المرأة التي أحببتها

624
00:47:56,783 --> 00:47:59,203
‫إن أحببتها، لماذا تركتها؟

625
00:48:20,265 --> 00:48:22,142
‫{\an8}هذا تمرّد!‏

626
00:48:22,935 --> 00:48:25,229
‫هذا تمرّد!‏

627
00:48:25,395 --> 00:48:27,981
‫هذا تمرّد!‏

628
00:48:39,743 --> 00:48:41,161
‫أنتم حقيرون!‏

629
00:49:16,864 --> 00:49:17,781
‫أيها القبطان!‏

630
00:49:17,948 --> 00:49:20,450
‫ساعدني!‏ أرجوك!‏

631
00:49:20,617 --> 00:49:22,202
‫أيها القبطان!‏

632
00:49:25,455 --> 00:49:27,207
‫أنت الذي قتل أولئك الرجال.‏.‏.‏

633
00:49:27,708 --> 00:49:29,543
‫بإرشادهم إلى الطريق الخاطئة

634
00:49:30,460 --> 00:49:32,171
‫لأنك ضعيف

635
00:49:34,548 --> 00:49:36,133
‫وأبله!‏

636
00:49:38,177 --> 00:49:40,137
‫حان وقت نهوض عناصر الـ"‏رافاجر"‏.‏.‏.‏

637
00:49:40,304 --> 00:49:44,141
‫مرة أخرى إلى المجد مع قبطان جديد.‏.‏.‏

638
00:49:44,892 --> 00:49:46,560
‫"‏تايزرفيس"‏!‏

639
00:49:54,234 --> 00:49:57,905
‫عذرا.‏ اسمك.‏.‏.‏

640
00:49:58,071 --> 00:49:59,740
‫هو "‏تايزرفيس"‏؟

641
00:50:00,199 --> 00:50:01,492
‫هذا صحيح

642
00:50:01,867 --> 00:50:04,244
‫هل تطلق الصواعق من وجهك؟

643
00:50:04,870 --> 00:50:06,747
‫إنه تعبير مجازي!‏

644
00:50:06,914 --> 00:50:07,748
‫أجل!‏

645
00:50:11,418 --> 00:50:12,336
‫للتعبير عمّ؟

646
00:50:12,764 --> 00:50:14,794
{\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

647
00:50:14,713 --> 00:50:17,257
‫لأنه اسم يبث الخوف

648
00:50:17,424 --> 00:50:20,260
‫في قلوب كل من يسمعه

649
00:50:22,930 --> 00:50:24,181
‫حسنا

650
00:50:24,765 --> 00:50:25,933
‫حسنا.‏.‏.‏

651
00:50:26,099 --> 00:50:27,392
‫إن كنت تقول ذلك

652
00:50:27,893 --> 00:50:29,102
‫اصمت

653
00:50:29,269 --> 00:50:30,604
‫أنت التالي

654
00:50:30,896 --> 00:50:34,942
‫"‏أودونتا"‏، انتظرت طويلا لفعل.‏.‏.‏

655
00:50:35,108 --> 00:50:35,943
‫ماذا؟

656
00:50:37,277 --> 00:50:40,155
‫آسف.‏ آسف جدا!‏

657
00:50:40,322 --> 00:50:43,325
‫لا أنفك أتخيلك تستيقظ في الصباح، سيدي.‏.‏.‏

658
00:50:43,492 --> 00:50:46,495
‫تنظر في المرآة ثم بكل جدية تقول لنفسك.‏.‏.‏

659
00:50:46,662 --> 00:50:50,415
‫"‏أتعرف ما سيكون اسما مذهلا بالفعل؟
‫’تايزرفيس!‏‘"‏

660
00:50:52,709 --> 00:50:55,420
‫هكذا أسمعك في رأسي!‏

661
00:50:56,213 --> 00:50:58,340
‫ما كان خيارك الثاني؟

662
00:50:58,507 --> 00:50:59,591
‫قبعة وعاء لك؟

663
00:51:02,719 --> 00:51:05,305
‫خطة جديدة.‏ سنقتلك أولا

664
00:51:06,723 --> 00:51:09,810
‫حسنا، الموت أفضل بكثير حتما
‫من عيش حياة كاملة.‏.‏.‏

665
00:51:09,977 --> 00:51:13,897
‫كأخرق تافه يخال أن "‏تايزرفيس"‏
‫اسم جميل

666
00:51:14,064 --> 00:51:16,984
‫كفى قتلا لليوم

667
00:51:20,946 --> 00:51:22,573
‫إنها ابنة "‏ثانوس"‏

668
00:51:24,992 --> 00:51:26,994
‫خلتك أكبر سادية على وجه المجرة

669
00:51:27,161 --> 00:51:29,997
‫كان ذلك حين كان أبي يسدد فواتيري

670
00:51:30,164 --> 00:51:33,750
‫تريد الكاهنة قتل الثعلب بنفسها

671
00:51:33,917 --> 00:51:36,879
‫وهناك جوائز لكل من يقتله
‫في ١٢ مقاطعة في "‏كري"‏ أقله

672
00:51:38,547 --> 00:51:39,965
‫أؤكد لك.‏.‏.‏

673
00:51:40,132 --> 00:51:42,926
‫لست هدفا سهلا بقدر عجوز
‫بدون عصاه السحرية.‏.‏.‏

674
00:51:43,093 --> 00:51:44,970
‫أو حيوانا بريا ناطقا

675
00:51:46,346 --> 00:51:48,265
‫أريد عشرة بالمئة من المكافأة.‏.‏.‏

676
00:51:49,892 --> 00:51:51,643
‫وبعض الأمور الأخرى

677
00:51:53,478 --> 00:51:55,063
‫لدينا صندوق كبير من الأيادي.‏.‏.‏

678
00:51:55,230 --> 00:51:57,065
‫-‏إن لم تفدك تلك
‫-‏لا بأس

679
00:51:57,232 --> 00:52:00,485
‫أتخالين أن عناصر "‏كري"‏ سيعدمون القبطان؟

680
00:52:00,652 --> 00:52:04,865
‫يعتبر عناصر "‏كري"‏ أنفسهم رحيمين،
‫لكنهم لن يؤلموه

681
00:52:05,032 --> 00:52:08,452
‫ها هي.‏ إنها أفضل سفينة لدينا

682
00:52:08,619 --> 00:52:10,287
‫موقع كوكب "‏إيغو"‏ في نظام الملاحة

683
00:52:10,454 --> 00:52:12,748
‫سنحوّل إليك العشرة بالمئة حين نتقاضى أجرنا

684
00:52:12,915 --> 00:52:15,125
‫ماذا ستفعلين بحصتك؟

685
00:52:16,001 --> 00:52:20,214
‫في صغري، كان أبي يطلب مني و"‏غامورا"‏
‫التعارك بداعي التدريب

686
00:52:21,006 --> 00:52:23,258
‫في كل مرة كانت أختي تفوز.‏.‏.‏

687
00:52:23,425 --> 00:52:26,762
‫كان أبي يستبدل قطعة مني بآلة.‏.‏.‏

688
00:52:26,929 --> 00:52:29,598
‫مدّعيا أنه يريدني أن أكون موازية لها

689
00:52:30,724 --> 00:52:32,559
‫لكنها فازت.‏.‏.‏

690
00:52:32,726 --> 00:52:37,564
‫مرارا وتكرارا، ولم تمتنع قط

691
00:52:39,149 --> 00:52:41,527
‫لذا بعد قتل أختي.‏.‏.‏

692
00:52:41,693 --> 00:52:44,905
‫سأبتاع سفينة حربية
‫فيها كل أدوات الموت الممكنة

693
00:52:45,072 --> 00:52:48,700
‫سأطارد أبي كالكلب،
‫وسأمزقه إربا ببطء.‏.‏.‏

694
00:52:48,867 --> 00:52:50,285
‫كل قطعة على حدة.‏.‏.‏

695
00:52:50,452 --> 00:52:53,872
‫حتى يشعر بما يشبه الألم العميق المستمر.‏.‏.‏

696
00:52:54,039 --> 00:52:57,209
‫الذي شعرت به كل يوم

697
00:52:59,002 --> 00:53:00,337
‫أجل

698
00:53:00,838 --> 00:53:02,631
‫كنت أتكلم عن عقد جميل

699
00:53:03,423 --> 00:53:05,300
‫أو قبعة جميلة

700
00:53:05,467 --> 00:53:08,303
‫شيء يدفع الفتيات الأخريات إلى القول،
‫"هذا جميل!‏"

701
00:53:12,140 --> 00:53:15,352
‫بأي حال، بالتوفيق

702
00:53:23,151 --> 00:53:26,738
‫أخبرت أمي الجميع أن أبي كان من النجوم

703
00:53:28,407 --> 00:53:30,909
‫كانت مصابة بسرطان الدماغ،
‫لذا خالها الجميع متوهمة

704
00:53:31,076 --> 00:53:32,077
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

705
00:53:32,244 --> 00:53:33,996
‫أود تصديق كل هذا،
‫أود ذلك حقا

706
00:53:34,163 --> 00:53:35,539
‫لكنك تركت.‏.‏.‏

707
00:53:35,706 --> 00:53:38,584
‫أروع امرأة على الإطلاق.‏.‏.‏

708
00:53:38,750 --> 00:53:40,210
‫لتموت وحيدة

709
00:53:40,377 --> 00:53:43,797
‫لم أرد أن أترك والدتك، "‏بيتر"‏

710
00:53:43,964 --> 00:53:46,133
‫إن لم أعد بانتظام إلى كوكبي.‏.‏.‏

711
00:53:46,300 --> 00:53:47,676
‫وإلى النور الذي فيه.‏.‏.‏

712
00:53:47,843 --> 00:53:49,386
‫يتداعى هذا الشكل ويفنى

713
00:53:49,553 --> 00:53:51,597
‫إذن لماذا لم تعد؟
‫لماذا أرسلت "‏يوندو"‏؟

714
00:53:51,763 --> 00:53:53,724
‫مجرم، بين سائر الناس، ليأتي ويجلبني؟

715
00:53:54,099 --> 00:53:55,976
‫كنت أحب والدتك، "‏بيتر"‏!‏

716
00:53:56,143 --> 00:53:58,562
‫لم أحتمل أن أطأ وجه الأرض.‏.‏.‏

717
00:53:58,729 --> 00:54:01,565
‫التي ما عادت تعيش فيها!‏
‫لا يمكنك تصوّر ذلك الشعور!‏

718
00:54:01,732 --> 00:54:04,151
‫أدرك جيدا ذلك الشعور!‏

719
00:54:04,318 --> 00:54:06,028
‫اضطررت إلى مشاهدتها تموت!‏

720
00:54:10,449 --> 00:54:14,536
‫على مرّ ملايين الأعوام من وجودي.‏.‏.‏

721
00:54:14,703 --> 00:54:17,206
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء، "‏بيتر"‏

722
00:54:18,040 --> 00:54:20,292
‫لكنك لست واحدا منها

723
00:54:22,044 --> 00:54:25,839
‫أرجوك امنحني الفرصة لأكون
‫الأب الذي كانت لتريدني أن أكون عليه

724
00:54:31,094 --> 00:54:35,849
‫أريد تعليمك الكثير من الأمور
‫عن هذا الكوكب.‏.‏.‏

725
00:54:36,016 --> 00:54:37,726
‫وعن النور فيه

726
00:54:38,060 --> 00:54:41,271
‫هما جزء منك، "‏بيتر"‏

727
00:54:42,147 --> 00:54:43,815
‫ماذا تقصد؟

728
00:54:44,608 --> 00:54:46,527
‫أعطني يديك، بني

729
00:54:47,486 --> 00:54:48,570
‫هاك

730
00:54:49,488 --> 00:54:51,365
‫ارفعهما بهذا الشكل

731
00:54:57,246 --> 00:55:00,123
‫والآن، أغمض عينيك وركّز

732
00:55:01,250 --> 00:55:04,336
‫انتقل بدماغك إلى وسط هذا الكوكب

733
00:55:09,216 --> 00:55:10,050
‫أجل!‏

734
00:55:10,217 --> 00:55:11,093
‫أجل!‏

735
00:55:11,426 --> 00:55:13,136
‫مهلا!‏

736
00:55:13,303 --> 00:55:14,721
‫أجل!‏ لا بأس

737
00:55:14,888 --> 00:55:15,931
‫استرخِ وحسب.‏ ركّز

738
00:55:16,098 --> 00:55:18,308
‫بوسعك فعل ذلك.‏ أرجعه

739
00:55:18,767 --> 00:55:19,893
‫أجل!‏

740
00:55:21,520 --> 00:55:24,273
‫أجل، والآن شكّله

741
00:55:24,648 --> 00:55:26,358
‫اشعر بتلك الطاقة

742
00:55:30,529 --> 00:55:31,530
‫أجل

743
00:55:35,784 --> 00:55:37,202
‫أنت في ديارك

744
00:55:39,705 --> 00:55:40,831
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

745
00:56:15,365 --> 00:56:18,285
‫كيف وصلت إلى هذا الكوكب الغريب التافه؟

746
00:56:18,869 --> 00:56:21,747
‫وجدني "‏إيغو"‏ في حالة اليرقانة

747
00:56:21,914 --> 00:56:23,415
‫كنت يتيمة في موطني

748
00:56:24,333 --> 00:56:27,002
‫رباني بيده، واحتفظ بي لنفسه

749
00:56:28,462 --> 00:56:29,838
‫إذن أنت حيوان أليف؟

750
00:56:31,048 --> 00:56:32,341
‫أفترض ذلك

751
00:56:33,884 --> 00:56:36,261
‫عادة يرغب الناس في حيوانات أليفة ظريفة

752
00:56:36,428 --> 00:56:38,680
‫لماذا قد يرغب "‏إيغو"‏ في هذا الحيوان البشع؟

753
00:56:38,847 --> 00:56:40,140
‫هل أنا بشعة؟

754
00:56:40,307 --> 00:56:42,559
‫منظرك مريع.‏ أجل

755
00:56:45,646 --> 00:56:46,813
‫لكنه أمر جيد

756
00:56:48,315 --> 00:56:49,858
‫حين تكونين بشعة، ويحبك أحد ما.‏.‏.‏

757
00:56:50,025 --> 00:56:52,569
‫تعرفين أنه يحبك لشخصك

758
00:56:53,904 --> 00:56:56,323
‫لا يعرف الجميلون أبدا بمن يجدر بهم الوثوق

759
00:56:57,199 --> 00:57:00,160
‫حسنا إذا أنا ممتنة حتما لكوني بشعة

760
00:57:01,620 --> 00:57:04,748
‫تلك البحيرات، تذكّرني بفترة.‏.‏.‏

761
00:57:04,915 --> 00:57:08,502
‫كنت آخذ فيها ابنتي
‫إلى بحيرات موطني المنسية

762
00:57:09,670 --> 00:57:11,004
‫كانت مثلك

763
00:57:11,380 --> 00:57:12,923
‫مثيرة للاشمئزاز؟

764
00:57:13,924 --> 00:57:15,092
‫بريئة

765
00:57:48,375 --> 00:57:49,376
‫"‏دراكس"‏؟

766
00:57:51,003 --> 00:57:52,671
‫عليّ إخبارك بأمر

767
00:58:01,096 --> 00:58:02,139
‫ماذا يجري؟

768
00:58:02,306 --> 00:58:04,224
‫هذه الحشرة المقرفة هي صديقتي الجديدة

769
00:58:04,391 --> 00:58:07,853
‫أتعلّم الكثير من الأشياء،
‫مثلا أنني حيوان أليف وبشعة

770
00:58:08,187 --> 00:58:09,771
‫لست بشعة.‏ "‏دراكس"‏!‏

771
00:58:09,938 --> 00:58:11,190
‫عمّ تتكلمين؟

772
00:58:11,356 --> 00:58:12,524
‫"‏مانتيس"‏.‏.‏.‏

773
00:58:12,983 --> 00:58:15,110
‫أرينا أين سننام؟

774
00:58:15,611 --> 00:58:17,404
‫لماذا لا توجد أية كائنات أخرى
‫في هذا الكوكب؟

775
00:58:17,571 --> 00:58:19,615
‫الكوكب هو "‏إيغو"‏

776
00:58:19,781 --> 00:58:22,075
‫لا يمكن للكلب دعوة برغوث
‫للعيش على ظهره

777
00:58:22,784 --> 00:58:24,077
‫أولست برغوثا؟

778
00:58:24,244 --> 00:58:26,538
‫أنا برغوث له هدف

779
00:58:27,164 --> 00:58:28,790
‫أساعده لينام

780
00:58:29,958 --> 00:58:33,128
‫ماذا أردت القول لـ"‏دراكس"‏
‫قبل وصولي؟

781
00:58:38,175 --> 00:58:39,301
‫لا شيء

782
00:58:40,177 --> 00:58:42,095
‫غرفتك من هنا

783
00:58:49,686 --> 00:58:53,232
‫سنسلّمكما إلى عناصر "‏كري"‏ في الصباح

784
00:58:55,484 --> 00:58:58,654
‫لن يصمد أيّ منكما وقتا طويلا بعد ذلك

785
00:58:59,279 --> 00:59:01,323
‫حسنا، "‏تايزرفيس"‏

786
00:59:01,990 --> 00:59:04,076
‫مهلا، بلّغ الآخرين تحياتنا،

787
00:59:04,243 --> 00:59:05,702
‫"‏تايزرفيس"‏!‏

788
00:59:10,874 --> 00:59:13,335
‫{\an8}ماذا عن هذه النبتة الصغيرة؟
‫هل يمكنني سحقها بحجر؟

789
00:59:13,502 --> 00:59:15,045
‫{\an8}لا، "‏جيف"‏

790
00:59:15,212 --> 00:59:16,922
‫إنها جميلة جدا، يجدر عدم قتلها

791
00:59:17,089 --> 00:59:18,966
‫خذها إلى الخياط

792
00:59:20,467 --> 00:59:23,846
‫{\an8}لا أقصد الإهانة، لكن موظفيك
‫حفنة من الخرقى

793
00:59:26,181 --> 00:59:30,978
‫كنت عبدا أحارب لأجل الـ"‏كري"‏
‫طوال عشرين عاما حين حرّرني "‏ستاكار"‏

794
00:59:33,564 --> 00:59:36,191
‫قدم إليّ موقعا مع الـ"‏رافاجر"‏

795
00:59:36,358 --> 00:59:40,821
‫قال إنّه كان يجدر بي
‫الالتزام بالقانون وحسب

796
00:59:40,988 --> 00:59:42,739
‫لكنني كنت شابا.‏.‏.‏

797
00:59:43,699 --> 00:59:47,161
‫وجشعا، وغبيا

798
00:59:48,162 --> 00:59:50,247
‫مثلك حين سرقت تلك البطاريات

799
00:59:50,414 --> 00:59:51,999
‫كان "‏دراكس"‏ في الأغلب

800
00:59:53,375 --> 00:59:56,920
‫أنا و"‏ستاكار"‏ والقادة الآخرون.‏.‏.‏

801
00:59:57,880 --> 01:00:00,257
‫لم نكن مختلفين جدا عنك وعن أصدقائك

802
01:00:01,175 --> 01:00:03,093
‫العائلة الوحيدة التي حظيت بها يوما

803
01:00:04,511 --> 01:00:06,180
‫حين خالفت القانون.‏.‏.‏

804
01:00:08,432 --> 01:00:10,100
‫قاموا بنفيي

805
01:00:11,393 --> 01:00:12,895
‫هذا ما أستحقه

806
01:00:13,061 --> 01:00:14,771
‫{\an8}على مهلك، يا محب المآسي

807
01:00:14,938 --> 01:00:16,565
‫لربما تستحق هذا، أما أنا فلا

808
01:00:16,732 --> 01:00:18,525
‫علينا أن نخرج من هنا

809
01:00:20,027 --> 01:00:21,195
‫أين "‏كويل"‏؟

810
01:00:21,361 --> 01:00:22,905
‫ذهب مع أبيه

811
01:00:24,573 --> 01:00:26,200
‫-‏"‏إيغو"‏؟
‫-‏أجل

812
01:00:26,366 --> 01:00:28,494
‫إنه يوم الأسماء الغبية

813
01:00:31,538 --> 01:00:33,916
‫تبتسم.‏
‫وللحظة، شعرت ببعض الود

814
01:00:34,082 --> 01:00:36,752
‫لكنك أفسدت الأمر بأسنانك المقرفة

815
01:00:36,919 --> 01:00:39,338
‫هل أنت سافل محترف أو ماذا؟

816
01:00:39,505 --> 01:00:40,422
‫شبه محترف

817
01:00:40,589 --> 01:00:43,425
‫لماذا لم توصل "‏كويل"‏ إلى "‏إيغو"‏
‫كما وعدته؟

818
01:00:44,009 --> 01:00:45,719
‫كان هزيلا

819
01:00:46,053 --> 01:00:50,265
‫بوسعه أن يتسع في أماكن نعجز عن دخولها.‏
‫كان مناسبا للسرقة

820
01:00:55,229 --> 01:00:58,398
‫أعرف كيف بوسعنا الخروج من هنا

821
01:00:59,274 --> 01:01:01,777
‫لكننا سنحتاج إلى صديقك الصغير

822
01:01:02,945 --> 01:01:05,405
‫حيوان جالب للحظ، حيوان جالب للحظ.‏.‏.‏

823
01:01:16,458 --> 01:01:18,752
‫الصغير غاضب جدا!‏ يحتاج إلى شراب!‏

824
01:01:24,883 --> 01:01:27,594
‫انظروا كم هو ظريف حين يغضب

825
01:01:27,761 --> 01:01:29,596
‫هو مميز بالفعل!‏

826
01:01:43,652 --> 01:01:45,404
‫{\an8}مرحبا، أيها الصغير!‏

827
01:01:45,737 --> 01:01:47,155
‫{\an8}تعال إلى هنا

828
01:01:47,614 --> 01:01:48,782
‫{\an8}هيا

829
01:01:55,414 --> 01:01:56,290
‫{\an8}يا رجل.‏.‏.‏

830
01:01:56,456 --> 01:01:58,083
‫ماذا فعلوا بك؟

831
01:02:01,128 --> 01:02:03,630
‫أتريد مساعدتنا لنخرج من هنا؟

832
01:02:04,423 --> 01:02:07,593
‫أريدك أن تجلب لي شيئا وتعيده إليّ

833
01:02:07,759 --> 01:02:11,847
‫في حجرة القبطان، هناك زعنفة صنعية.‏.‏.‏

834
01:02:12,014 --> 01:02:13,640
‫التي أضعها على رأسي

835
01:02:14,308 --> 01:02:18,437
‫{\an8}هناك درج قرب السرير.‏
‫هي فيه وهي حمراء

836
01:02:18,604 --> 01:02:19,855
‫مفهوم؟

837
01:02:53,514 --> 01:02:55,057
‫هذه ملابسي الداخلية

838
01:02:55,224 --> 01:02:57,226
‫أجل، كنت واثقا من أنه لم يفهم ما تكلمت عنه

839
01:02:57,392 --> 01:02:59,520
‫عليك أن تشرح الأمر بحذر أكبر

840
01:03:01,021 --> 01:03:04,483
‫إنها زعنفة صنعية

841
01:03:09,905 --> 01:03:12,699
‫هذا "‏أورلوني"‏.‏ إنها زعنفة، "‏غروت"‏

842
01:03:12,866 --> 01:03:14,535
‫اشرح له هذه المرة

843
01:03:15,702 --> 01:03:17,204
‫حسنا

844
01:03:17,913 --> 01:03:19,832
‫هذه عين "‏فوركر"‏

845
01:03:19,998 --> 01:03:22,000
‫يقتلعها حين ينام

846
01:03:22,167 --> 01:03:23,502
‫اذهب.‏ ابحث مجددا

847
01:03:23,669 --> 01:03:25,045
‫لكن دع العين هنا

848
01:03:25,712 --> 01:03:26,547
‫لماذا؟

849
01:03:26,713 --> 01:03:28,048
‫سيستيقظ غدا.‏.‏.‏

850
01:03:28,215 --> 01:03:30,551
‫ولن يعرف.‏.‏.‏

851
01:03:30,717 --> 01:03:32,553
‫مكان وجود عينه!‏

852
01:03:39,226 --> 01:03:40,769
‫{\an8}هذا مكتب

853
01:03:40,936 --> 01:03:43,730
‫{\an8}قلنا لك إنها بهذا الحجم

854
01:03:49,611 --> 01:03:51,780
‫قل لي إنه لديكم براد في مكان ما.‏.‏.‏

855
01:03:51,947 --> 01:03:54,700
‫فيه مجموعة
‫من أصابع الأقدام البشرية المبتورة

856
01:03:54,867 --> 01:03:58,579
‫حسنا.‏ إذن لنوافق
‫على عدم مناقشة هذا الأمر مجددا

857
01:04:01,748 --> 01:04:05,377
‫الدرج الذي تريد فتحه عليه هذا الرمز

858
01:04:05,544 --> 01:04:06,920
‫حسنا؟

859
01:04:15,429 --> 01:04:17,306
‫ماذا؟ لا!‏

860
01:04:17,472 --> 01:04:18,724
‫يخالك تريده أن يعتمره كقبعة

861
01:04:18,891 --> 01:04:20,100
‫هذا ليس ما قلته!‏

862
01:04:20,267 --> 01:04:22,394
‫{\an8}-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏إنه مرتاح لأنك لا تريده أن يفعل ذلك

863
01:04:22,561 --> 01:04:23,979
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏يكره القبعات

864
01:04:24,146 --> 01:04:24,938
‫أنا "‏غروت"‏

865
01:04:25,105 --> 01:04:26,231
‫على أي شخص، ليس فقط عليه

866
01:04:26,398 --> 01:04:27,232
‫أنا "‏غروت"‏

867
01:04:27,399 --> 01:04:29,234
‫تخال للحظة أن شخصا ما
‫لديه رأس غريب الشكل.‏.‏.‏

868
01:04:29,401 --> 01:04:31,778
‫ثم ما تلبث أن تدرك أن السبب
‫هو أن القبعة هي جزء من ذلك الرأس

869
01:04:32,279 --> 01:04:33,614
‫{\an8}لذا لا تحب القبعات؟

870
01:04:34,740 --> 01:04:37,117
‫هذا حديث هام الآن؟

871
01:05:13,820 --> 01:05:14,821
‫ليست هذه هي

872
01:05:24,665 --> 01:05:26,166
‫لم أقصد إعلان التمرد

873
01:05:29,169 --> 01:05:31,004
‫قتلوا جميع أصدقائي

874
01:05:35,008 --> 01:05:37,636
‫أعدّ الربع الثالث لإطلاقه

875
01:05:44,351 --> 01:05:45,185
‫هناك أمر آخر

876
01:05:47,062 --> 01:05:49,523
‫ألديك أي نسخ من موسيقى "‏كويل"‏ القديمة
‫على متن السفينة؟

877
01:06:40,282 --> 01:06:41,283
‫لقد حصل عليها!‏

878
01:06:41,450 --> 01:06:42,951
‫أخذ "‏يوندو"‏ الزعنفة!‏

879
01:06:43,118 --> 01:06:44,077
‫اذهبوا!‏

880
01:07:25,619 --> 01:07:26,453
‫في الأسفل!‏

881
01:09:25,238 --> 01:09:26,698
‫أيها المجنون

882
01:09:28,575 --> 01:09:30,911
‫ستنفجر السفينة برمتها

883
01:09:40,754 --> 01:09:42,339
‫ليست السفينة برمتها

884
01:09:59,398 --> 01:10:00,440
‫من هذا؟

885
01:10:00,607 --> 01:10:04,903
‫أرسل إليك إحداثيات سفينة "‏يوندو"‏

886
01:10:05,362 --> 01:10:07,114
‫-‏أطلق الربع!‏
‫-‏أجل، أيها القبطان!‏

887
01:10:07,281 --> 01:10:09,783
‫أطلب شيئا واحدا فقط

888
01:10:10,284 --> 01:10:11,952
‫أن تقولي له يا رئيسة الكهنة.‏.‏.‏

889
01:10:12,119 --> 01:10:15,706
‫اسم الرجل الذي حدد مصيره

890
01:10:16,623 --> 01:10:18,709
‫"‏تايزرفيس"‏!‏

891
01:10:42,149 --> 01:10:43,400
‫إلى أين نذهب، أيها القبطان؟

892
01:10:43,567 --> 01:10:44,568
‫{\an8}"إيغو"

893
01:10:46,153 --> 01:10:47,404
‫لا، يا فتى!‏

894
01:10:55,120 --> 01:10:59,666
‫ليس صحيا لجسم ثديي أن يقفز
‫أكثر من خمسين مرة دفعة واحدة

895
01:10:59,833 --> 01:11:00,792
‫أعرف ذلك

896
01:11:00,959 --> 01:11:03,462
‫نوشك أن نقفز سبعمائة مرة!‏

897
01:11:17,184 --> 01:11:19,436
‫إذن أظن أن كل هذا قد يصبح لي ذات يوم

898
01:11:20,687 --> 01:11:23,315
‫"‏روكيت"‏؟ أتسمعني؟

899
01:11:30,447 --> 01:11:32,157
‫ماذا تفعل، "‏بيتر"‏؟

900
01:11:34,451 --> 01:11:35,828
‫ارقصي معي

901
01:11:35,994 --> 01:11:37,454
‫لن أرقص معك

902
01:11:37,621 --> 01:11:39,373
‫هذا "‏سام كوك"‏.‏.‏.‏

903
01:11:39,873 --> 01:11:43,043
‫من أروع مغنيي الأرض على الإطلاق

904
01:12:12,239 --> 01:12:14,241
‫يخالك "‏دراكس"‏ غير بارعة في الرقص

905
01:12:15,367 --> 01:12:17,911
‫إن أخبرت أحدا بهذا الأمر.‏.‏.‏

906
01:12:18,078 --> 01:12:19,496
‫سأقتلك

907
01:12:20,247 --> 01:12:24,084
‫متى سنفعل شيئا بشأن هذا التجاذب
‫غير المعترف به بيننا؟

908
01:12:24,751 --> 01:12:26,170
‫أيّ تجاذب غير معترف به؟

909
01:12:27,588 --> 01:12:29,256
‫هذا.‏.‏.‏

910
01:12:29,423 --> 01:12:32,259
‫"‏شيرز"‏، "‏سام"‏ و"‏ديان"‏.‏.‏.‏

911
01:12:32,426 --> 01:12:35,012
‫شاب وفتاة في برنامج تلفزيوني
‫معجبان واحدهما بالآخر.‏.‏.‏

912
01:12:35,179 --> 01:12:37,723
‫لكنهما لا يعترفان بذلك، فإن فعلا،
‫قد تتراجع نسبة المشاهدين.‏.‏.‏

913
01:12:37,890 --> 01:12:38,932
‫أو ما إلى ذلك

914
01:12:39,099 --> 01:12:40,559
‫ما من تجاذب غير معترف به

915
01:12:42,436 --> 01:12:45,772
‫حسنا، إنها معضلة صعبة، فإن أقررت بالأمر،
‫يصبح معترفا به.‏.‏.‏

916
01:12:45,939 --> 01:12:48,692
‫وتصبحين كاذبة.‏ لذا بعدم الإقرار.‏.‏.‏

917
01:12:48,859 --> 01:12:52,946
‫تقولين الحقيقة، وتقرّين بوجود أمر ما

918
01:12:53,113 --> 01:12:55,073
‫لا، هذا ليس ما.‏.‏.‏

919
01:12:57,409 --> 01:13:01,455
‫ما يجدر بنا مناقشته الآن
‫هو ما يتعلق بهذا المكان

920
01:13:01,622 --> 01:13:03,415
‫لا يبدو لي سليما

921
01:13:03,832 --> 01:13:06,001
‫عمّ تتكلمين؟

922
01:13:06,168 --> 01:13:07,461
‫أردتني أن آتي إلى هنا بنفسك!‏

923
01:13:07,628 --> 01:13:08,837
‫تلك الفتاة "‏مانتيس"‏.‏.‏.‏

924
01:13:09,004 --> 01:13:10,214
‫تخاف من شيء ما

925
01:13:10,547 --> 01:13:12,716
‫لماذا تحاولين إفساد هذه التجربة عليّ؟

926
01:13:12,883 --> 01:13:13,967
‫لا أحاول.‏.‏.‏

927
01:13:14,134 --> 01:13:16,011
‫هو أبي.‏ إنه من لحمي ودمي

928
01:13:16,178 --> 01:13:17,721
‫لديك أقارب على الأرض
‫ولم ترد قط العودة إلى هناك

929
01:13:17,888 --> 01:13:20,140
‫أكرر أنك دفعتني إلى القدوم!‏

930
01:13:20,307 --> 01:13:22,184
‫والأرض هي المكان
‫الذي ماتت فيه أمي أمام عينيّ

931
01:13:22,351 --> 01:13:25,103
‫لا، بل لأن ذلك المكان حقيقي،
‫وهذا خيالي

932
01:13:25,270 --> 01:13:27,940
‫هذا حقيقي!‏ أنا نصف بشري وحسب، أتتذكرين؟

933
01:13:28,106 --> 01:13:29,525
‫هذا هو النصف الذي يثير قلقي

934
01:13:30,108 --> 01:13:31,777
‫فهمت.‏ تشعرين بالغيرة.‏.‏.‏

935
01:13:31,944 --> 01:13:34,279
‫لأنني نصف ملك،
‫وتحبين أن أكون الضعيف

936
01:13:34,446 --> 01:13:37,032
‫كنت شخصا لا يحتمل أصلا

937
01:13:37,199 --> 01:13:38,283
‫لم أستطع الاتصال بـ"‏روكيت"‏

938
01:13:38,450 --> 01:13:39,868
‫سأخرج وأحاول الحصول على إرسال

939
01:13:40,035 --> 01:13:42,871
‫أتعلمين؟
‫ليس برنامج "‏شيرز"‏ في النهاية!‏

940
01:13:43,038 --> 01:13:45,874
‫هذا برنامج
‫تكون فيه إحدى الشخصيات مستعدة.‏.‏.‏

941
01:13:46,041 --> 01:13:49,503
‫للانفتاح إلى إمكانية جديدة
‫والأخرى مجرد خرقاء.‏.‏.‏

942
01:13:49,670 --> 01:13:53,340
‫لا تثق بأحد!‏ إنه برنامج لا وجود له

943
01:13:53,507 --> 01:13:55,008
‫لذا لن يحظى بأية نسبة مشاهدين!‏

944
01:13:55,384 --> 01:13:57,427
‫لا أعرف ما هو برنامج "‏شيرز"‏!‏

945
01:13:57,719 --> 01:14:00,806
‫وجدت عائلتي أخيرا.‏ ألا تفهمين ذلك؟

946
01:14:01,974 --> 01:14:03,559
‫خلتك وجدتها أصلا

947
01:14:33,088 --> 01:14:34,339
‫تبّا

948
01:15:07,498 --> 01:15:08,582
‫مضطربة نفسيا!‏

949
01:17:18,921 --> 01:17:20,756
‫أتمازحينني؟

950
01:17:47,199 --> 01:17:48,033
‫أنا الفائزة

951
01:17:48,659 --> 01:17:50,869
‫لقد ربحت.‏ لقد تفوقت عليك في القتال

952
01:17:51,036 --> 01:17:52,913
‫لا.‏ أنقذت حياتك

953
01:17:53,080 --> 01:17:54,915
‫كنت غبية بما يكفي لتركي أعيش

954
01:17:55,082 --> 01:17:56,083
‫تركتني أعيش!‏

955
01:17:56,250 --> 01:17:58,043
‫لا أحتاج إليك لتحاولي التغلب عليّ دوما!‏

956
01:17:58,210 --> 01:18:00,838
‫لست التي قطعت للتو
‫نصف الكون لأنها فقط أرادت الفوز

957
01:18:01,004 --> 01:18:02,548
‫لا تقولي لي ما أريده

958
01:18:02,714 --> 01:18:04,091
‫لا أحتاج إلى إخبارك بما تريدينه!‏

959
01:18:04,258 --> 01:18:05,259
‫إنه جلي!‏

960
01:18:05,425 --> 01:18:08,554
‫أردت الفوز بنفسك.‏ وأردت أختا وحسب!‏

961
01:18:16,270 --> 01:18:17,813
‫كنت كل ما أملكه

962
01:18:19,189 --> 01:18:22,025
‫لكنك كنت بحاجة إلى الفوز

963
01:18:23,193 --> 01:18:25,404
‫اقتلع "‏ثانوس"‏ عيني من رأسي.‏.‏.‏

964
01:18:26,154 --> 01:18:28,156
‫واقتلع دماغي من جمجمتي.‏.‏.‏

965
01:18:29,366 --> 01:18:31,243
‫وذراعي من جسمي.‏.‏.‏

966
01:18:33,036 --> 01:18:35,122
‫بسببك

967
01:18:43,714 --> 01:18:47,718
‫مزيج أغنيات رائع الجزء الثاني

968
01:18:55,976 --> 01:18:57,060
‫هل أنت بخير، بني؟

969
01:19:00,355 --> 01:19:03,066
‫رأيت فتاتك ترحل غاضبة منذ قليل

970
01:19:03,650 --> 01:19:04,985
‫أجل

971
01:19:05,152 --> 01:19:06,904
‫يا لها من مصادفة.‏.‏.‏

972
01:19:07,070 --> 01:19:08,322
‫أن تستمع إلى هذه الأغنية

973
01:19:08,488 --> 01:19:10,115
‫-‏تعلم.‏.‏.‏
‫-‏"‏براندي"‏؟

974
01:19:10,616 --> 01:19:11,658
‫لـ"‏لوكنغ غلاس"‏؟

975
01:19:13,452 --> 01:19:14,828
‫إنها أغنية أمك المفضّلة

976
01:19:15,662 --> 01:19:17,206
‫أجل، كانت كذلك

977
01:19:17,664 --> 01:19:19,333
‫إنها من أروع المؤلفات الموسيقية على الأرض

978
01:19:19,500 --> 01:19:21,543
‫ربما كانت الأروع

979
01:19:21,710 --> 01:19:22,711
‫أجل!‏

980
01:19:22,878 --> 01:19:26,048
‫"‏بيتر"‏، أنت وأنا،
‫نمثل البحّار في تلك الأغنية

981
01:19:28,300 --> 01:19:30,177
‫أتى في يوم صيف

982
01:19:30,511 --> 01:19:33,013
‫جالبا الهدايا من بعيد

983
01:19:35,057 --> 01:19:37,518
‫مثل الطفل الذي وضعته في أمك.‏.‏.‏

984
01:19:37,684 --> 01:19:39,728
‫أو الحرية التي منحتها لـ"‏غامورا"‏

985
01:19:41,855 --> 01:19:44,858
‫"‏براندي"‏، أنت فتاة جميلة

986
01:19:45,025 --> 01:19:47,694
‫ستشكلين زوجة رائعة

987
01:19:48,737 --> 01:19:51,365
‫حياتي، حبيبتي

988
01:19:51,532 --> 01:19:54,868
‫سيدتي هي البحر

989
01:19:55,035 --> 01:19:56,870
‫البحر ينادي البحّار للعودة إليه

990
01:19:57,037 --> 01:19:59,581
‫يحب الفتاة، لكنه ليس مكانه المناسب

991
01:20:00,374 --> 01:20:04,378
‫يستدعيه البحر كما يستدعي التاريخ العظماء

992
01:20:05,546 --> 01:20:09,049
‫وأحيانا نحرم من لذات الفانين

993
01:20:09,591 --> 01:20:11,718
‫قد لا تكون فانيا، أما أنا.‏.‏.‏

994
01:20:11,885 --> 01:20:13,053
‫لا، "‏بيتر"‏.‏.‏.‏

995
01:20:13,220 --> 01:20:15,222
‫سيبقى الموت بعيدا عنا كلينا.‏.‏.‏

996
01:20:15,597 --> 01:20:17,766
‫ما دام النور مشتعلا في الكوكب

997
01:20:18,725 --> 01:20:19,852
‫أنا خالد؟

998
01:20:22,062 --> 01:20:23,063
‫حقا؟

999
01:20:23,230 --> 01:20:26,066
‫أجل!‏ ما دام النور موجودا

1000
01:20:27,109 --> 01:20:30,404
‫وبوسعي استعمال النور
‫لبناء أشياء رائعة.‏.‏.‏

1001
01:20:30,571 --> 01:20:32,865
‫كصنعك لهذا الكوكب برمته؟

1002
01:20:33,031 --> 01:20:35,409
‫قد تستغرق بضعة ملايين عام للتمرن.‏.‏.‏

1003
01:20:35,576 --> 01:20:37,744
‫قبل أن تصبح بارعا في ذلك.‏
‫لكن أجل!‏

1004
01:20:37,911 --> 01:20:38,954
‫ماذا!‏

1005
01:20:39,246 --> 01:20:42,749
‫استعدّ لتمثال طوله ٢٤٠ مترا
‫لـ"‏باك مان"‏ مع "‏سكيليتور"‏.‏.‏.‏

1006
01:20:42,916 --> 01:20:43,917
‫و"‏هيذر لوكلير"‏

1007
01:20:44,084 --> 01:20:45,252
‫بوسعك فعل كل ما تريده

1008
01:20:45,419 --> 01:20:46,753
‫سأقوم بأمور غريبة

1009
01:20:46,920 --> 01:20:50,090
‫لكنها مسؤولية كبيرة، يا "‏بيتر"‏

1010
01:20:50,257 --> 01:20:52,759
‫وحدنا نستطيع إعادة صنع الكون

1011
01:20:52,926 --> 01:20:55,387
‫وحدنا نستطيع تولي زمام الكون.‏.‏.‏

1012
01:20:55,554 --> 01:20:58,390
‫وإيصاله إلى حيث عليه الذهاب

1013
01:20:59,558 --> 01:21:00,601
‫كيف؟

1014
01:21:11,069 --> 01:21:12,571
‫رافقني

1015
01:21:22,456 --> 01:21:24,082
‫"‏دراكس"‏، "‏دراكس"‏.‏ "‏دراكس"‏!‏

1016
01:21:24,458 --> 01:21:26,126
‫علينا أن نتكلم، يا "‏دراكس"‏!‏

1017
01:21:28,170 --> 01:21:30,005
‫آسف

1018
01:21:30,172 --> 01:21:32,341
‫لكنني أحب المرأة
‫التي لديها بعض اللحم على عظامها

1019
01:21:32,508 --> 01:21:33,634
‫ماذا؟

1020
01:21:33,800 --> 01:21:37,012
‫حاولت صدّك بلطف
‫بالقول إنني أجدك مثيرة للاشمئزاز

1021
01:21:37,179 --> 01:21:38,639
‫لا، هذا ليس ما.‏.‏.‏

1022
01:21:42,142 --> 01:21:43,602
‫ماذا تفعل؟

1023
01:21:44,144 --> 01:21:46,522
‫أتخيل إقامة علاقة حب معك

1024
01:21:46,688 --> 01:21:47,981
‫"‏دراكس"‏.‏.‏.‏

1025
01:21:48,524 --> 01:21:49,691
‫لا أحبك بهذه الطريقة

1026
01:21:49,858 --> 01:21:51,818
‫لا يروقني حتى ما أنت عليه

1027
01:21:52,319 --> 01:21:54,821
‫لا داعي لجعل الأمور شخصية بيننا

1028
01:21:54,988 --> 01:21:57,491
‫اسمع!‏ حصل "‏إيغو"‏ على ما أراده تماما

1029
01:21:57,658 --> 01:21:59,493
‫كان يجدر بي إخبارك سابقا

1030
01:21:59,660 --> 01:22:02,788
‫أنا بلهاء.‏ أنت في خطر

1031
01:22:08,502 --> 01:22:09,503
‫ما هذا؟

1032
01:22:13,006 --> 01:22:16,510
‫عليك تسوية طريقتك في إدراك الحياة

1033
01:22:16,677 --> 01:22:19,805
‫كل ما من حولك، بما في ذلك الفتاة.‏.‏.‏

1034
01:22:19,972 --> 01:22:23,392
‫كل شيء مؤقت

1035
01:22:23,559 --> 01:22:26,520
‫نحن أزليان

1036
01:22:26,687 --> 01:22:28,021
‫ألا تغدو الأزلية مملة؟

1037
01:22:28,188 --> 01:22:30,566
‫ليس إن كان لديك هدف، يا "‏بيتر"‏

1038
01:22:30,732 --> 01:22:32,693
‫وهذا هو سبب وجودك هنا بالتحديد

1039
01:22:32,860 --> 01:22:35,028
‫أخبرتك كيف أنني منذ أعوام طويلة.‏.‏.‏

1040
01:22:35,195 --> 01:22:39,324
‫شعرت بدافع مستمرّ لإيجاد الحياة

1041
01:22:39,491 --> 01:22:43,537
‫لكنني لم أخبرك
‫كيف أنني حين وجدتها أخيرا.‏.‏.‏

1042
01:22:44,246 --> 01:22:45,539
‫كانت جدّ.‏.‏.‏

1043
01:22:48,041 --> 01:22:49,877
‫مخيبة

1044
01:22:50,210 --> 01:22:53,714
‫وآنذاك توصلت.‏.‏.‏

1045
01:22:53,881 --> 01:22:57,551
‫إلى إدراك عميق

1046
01:22:58,886 --> 01:23:03,015
‫رغبتي الداخلية في إيجاد حياة أخرى.‏.‏.‏

1047
01:23:03,557 --> 01:23:07,728
‫لم تكن لكي أسير وسط تلك الحياة

1048
01:23:10,022 --> 01:23:11,190
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

1049
01:23:12,107 --> 01:23:15,360
‫وجدت المعنى

1050
01:23:35,255 --> 01:23:36,590
‫أرى ذلك

1051
01:23:39,051 --> 01:23:40,886
‫الأزلية!‏

1052
01:23:41,220 --> 01:23:42,721
‫يا للهول

1053
01:23:53,273 --> 01:23:55,400
‫علينا مغادرة هذا الكوكب

1054
01:24:09,081 --> 01:24:10,332
‫يا للهول

1055
01:24:10,499 --> 01:24:12,960
‫بأي حال، قبل أن أقاطع بفظاظة.‏.‏.‏

1056
01:24:13,126 --> 01:24:15,963
‫في ذلك الوقت،
‫كنت موظفا في "‏فيديرال إكسبرس"‏

1057
01:24:26,932 --> 01:24:28,976
‫ماذا تفعل، يا فتى؟

1058
01:24:29,142 --> 01:24:31,186
‫أدركت من طريقتك في الكلام عنه.‏.‏.‏

1059
01:24:31,353 --> 01:24:32,688
‫أن "‏إيغو"‏ مصدر متاعب

1060
01:24:32,855 --> 01:24:34,481
‫نحن هنا لإنقاذ "‏كويل"‏

1061
01:24:34,648 --> 01:24:38,694
‫لأي سبب؟ لأجل الشرف؟ لأجل الحب؟

1062
01:24:38,944 --> 01:24:41,822
‫{\an8}لا.‏ لا أكترث لهذه الأمور

1063
01:24:41,989 --> 01:24:44,283
‫أريد إنقاذ "‏كويل"‏ لأثبت له أنني أفضل منه!‏

1064
01:24:44,449 --> 01:24:47,286
‫بوسعي استعمال هذا الأمر ضده إلى الأبد

1065
01:24:48,996 --> 01:24:50,831
‫لماذا تضحك عليّ؟

1066
01:24:51,456 --> 01:24:56,170
‫{\an8}بوسعك خداع نفسك والآخرين،
‫لكنك لا تستطيع خداعي

1067
01:24:56,336 --> 01:24:57,504
‫أعرف من أنت

1068
01:24:57,671 --> 01:25:00,007
‫لا تعرف عني شيئا، أيها الفاشل

1069
01:25:00,174 --> 01:25:02,384
‫أعرف كل شيء عنك

1070
01:25:02,885 --> 01:25:05,304
‫أعرف أنك تتظاهر بأنك الأكثر شرا وصلابة.‏.‏.‏

1071
01:25:05,470 --> 01:25:06,889
‫لكنك في الواقع الأكثر ذعرا

1072
01:25:07,055 --> 01:25:07,890
‫اصمت!‏

1073
01:25:08,056 --> 01:25:10,350
‫أعرف أنك تسرق البطاريات
‫التي لا تحتاج إليها.‏.‏.‏

1074
01:25:10,517 --> 01:25:13,145
‫وتبعد كل شخص يبدي استعدادا لاحتمالك.‏.‏.‏

1075
01:25:13,312 --> 01:25:14,563
‫لأن مقدارا صغيرا من الحب.‏.‏.‏

1076
01:25:14,730 --> 01:25:18,066
‫يذكّرك بالثغرة الكبيرة والفارغة
‫الموجودة فيك فعلا

1077
01:25:18,400 --> 01:25:19,693
‫قلت لك أن تصمت!‏

1078
01:25:20,152 --> 01:25:23,197
‫أعرف أن العلماء الذين صنعوك،
‫لم يكترثوا لأمرك قط

1079
01:25:23,363 --> 01:25:24,698
‫أنا جدي، يا رجل!‏

1080
01:25:24,865 --> 01:25:27,409
‫تماما كوالديّ اللذين باعاني.‏.‏.‏

1081
01:25:27,576 --> 01:25:29,578
‫طفلهما الخاص، إلى العبودية

1082
01:25:30,078 --> 01:25:32,372
‫أعرف من أنت، يا صغير

1083
01:25:32,539 --> 01:25:34,541
‫لأنك أنا

1084
01:25:41,048 --> 01:25:43,175
‫يا لنا من ثنائي!‏

1085
01:25:44,426 --> 01:25:47,513
‫نحن من النوع الذي يوشك على الذهاب لمحاربة
‫كوكب، على ما أظن

1086
01:25:47,679 --> 01:25:50,849
‫حسنا، حسنا!‏ جيد.‏ انتظر

1087
01:25:51,225 --> 01:25:52,684
‫نحارب ماذا؟

1088
01:25:57,064 --> 01:25:58,023
‫من أنتم يا جماعة؟

1089
01:25:58,190 --> 01:25:59,107
‫ما هذا المكان؟

1090
01:25:59,274 --> 01:26:00,275
‫أفلتيها، يا "‏غامورا"‏!‏

1091
01:26:00,442 --> 01:26:02,611
‫الجثث في الكهوف.‏.‏.‏ لمن هي؟

1092
01:26:02,778 --> 01:26:05,072
‫أنت خائفة

1093
01:26:08,534 --> 01:26:11,411
‫أسمّيه التوسع

1094
01:26:12,538 --> 01:26:15,791
‫إنه هدفي.‏.‏.‏

1095
01:26:15,958 --> 01:26:19,461
‫وبات هدفك الآن أيضا

1096
01:26:20,379 --> 01:26:21,922
‫إنه جميل

1097
01:26:23,090 --> 01:26:24,383
‫على مرّ آلاف الأعوام.‏.‏.‏

1098
01:26:24,550 --> 01:26:28,637
‫زرعت آلاف الامتدادات لنفسي.‏.‏.‏

1099
01:26:28,804 --> 01:26:31,557
‫في آلاف العوالم

1100
01:26:31,723 --> 01:26:35,477
‫عليّ تحقيق هدف الحياة الوحيد الحقيقي.‏.‏.‏

1101
01:26:35,644 --> 01:26:37,563
‫النمو والانتشار.‏.‏.‏

1102
01:26:37,729 --> 01:26:40,816
‫وتغطية كل ما هو موجود.‏.‏.‏

1103
01:26:40,983 --> 01:26:45,153
‫حتى يصبح كل شيء.‏.‏.‏

1104
01:26:46,446 --> 01:26:47,447
‫صورة عني!‏

1105
01:26:48,282 --> 01:26:50,492
‫ماذا فعلت بي؟

1106
01:26:50,659 --> 01:26:52,411
‫سبق أن أخبرتني كل شيء

1107
01:26:52,578 --> 01:26:54,997
‫كانت لديّ مشكلة وحيدة

1108
01:26:55,747 --> 01:27:00,794
‫كائن سماوي واحد لا يملك
‫ما يكفي من الطاقة لهكذا مشروع

1109
01:27:00,961 --> 01:27:03,088
‫أما كائنان سماويان.‏.‏.‏

1110
01:27:03,255 --> 01:27:06,508
‫قد يفيان بالغرض

1111
01:27:09,303 --> 01:27:10,637
‫الجثث.‏.‏.‏

1112
01:27:11,430 --> 01:27:13,807
‫هي جثث أولاده

1113
01:27:14,266 --> 01:27:15,517
‫بين جميع أعمالي.‏.‏.‏

1114
01:27:15,684 --> 01:27:17,811
‫كان الأكثر جاذبية.‏.‏.‏

1115
01:27:17,978 --> 01:27:21,440
‫محاولة ازدراع حمضي النووي
‫في الحمض النووي لجنس آخر

1116
01:27:21,607 --> 01:27:24,484
‫أملت أن تكون نتيجة هذا التزاوج كافية.‏.‏.‏

1117
01:27:24,651 --> 01:27:26,612
‫لتولد الطاقة اللازمة للتوسيع

1118
01:27:27,613 --> 01:27:30,115
‫طلبت من "‏يوندو"‏ إيصال البعض منهم إلي

1119
01:27:30,282 --> 01:27:33,785
‫{\an8}أخلّ بقانون الـ"‏رافاجر"‏ بذلك
‫لكنني عوّضت عليه بسخاء.‏.‏.‏

1120
01:27:33,952 --> 01:27:37,498
‫ولأريح ضميره،
‫قلت له إنني لن أؤذيهم أبدا

1121
01:27:37,664 --> 01:27:40,334
‫كان ذلك صحيحا.‏ لم يشعروا بشيء قط

1122
01:27:40,501 --> 01:27:43,795
‫لكنهم خذلوني الواحد تلو الآخر

1123
01:27:43,962 --> 01:27:47,799
‫لم يكن أيّ منهم يحمل الجينات السماوية

1124
01:27:47,966 --> 01:27:49,176
‫حتى ولادتك، "‏بيتر"‏

1125
01:27:50,427 --> 01:27:53,013
‫بين جميع نسلي.‏.‏.‏

1126
01:27:53,180 --> 01:27:57,267
‫وحدك حملت الرابط بالنور

1127
01:27:57,434 --> 01:28:00,312
‫علينا إيجاد "‏بيتر"‏ فورا،
‫وإبعاده عن هذا الكوكب اللعين

1128
01:28:00,479 --> 01:28:03,023
‫لا بدّ أن "‏إيغو"‏ قد أقنعه بوجهة نظره الآن

1129
01:28:04,274 --> 01:28:05,651
‫-‏إذن لنذهب وحسب
‫-‏لا!‏

1130
01:28:05,817 --> 01:28:08,028
‫-‏هو صديقنا
‫-‏كل ما تفعلونه.‏.‏.‏

1131
01:28:08,195 --> 01:28:10,364
‫هو الصراخ على بعضكم.‏
‫لستم أصدقاء

1132
01:28:10,531 --> 01:28:11,949
‫أنت محقة

1133
01:28:12,491 --> 01:28:13,617
‫نحن عائلة

1134
01:28:15,452 --> 01:28:17,037
‫لا نترك أحدا وراءنا

1135
01:28:20,457 --> 01:28:21,834
‫باستثنائك ربما

1136
01:28:22,334 --> 01:28:23,836
‫يا للهول

1137
01:28:24,503 --> 01:28:26,547
‫لأول مرة طوال وجودي.‏.‏.‏

1138
01:28:26,713 --> 01:28:29,800
‫لست لوحدي فعلا!‏

1139
01:28:35,222 --> 01:28:36,515
‫ما الأمر، بني؟

1140
01:28:39,726 --> 01:28:41,019
‫أصدقائي

1141
01:28:42,229 --> 01:28:46,316
‫ترى، هذا الجانب الفاني فيك، "‏بيتر"‏

1142
01:28:46,859 --> 01:28:47,734
‫أجل

1143
01:28:47,901 --> 01:28:50,988
‫نسمو فوق هذه الأمور

1144
01:28:51,154 --> 01:28:52,155
‫أجل

1145
01:28:54,575 --> 01:28:55,742
‫لكن أمي.‏.‏.‏

1146
01:28:58,662 --> 01:29:00,998
‫قلت إنك أحببت أمي

1147
01:29:01,165 --> 01:29:02,666
‫وقد أحببتها فعلا

1148
01:29:03,917 --> 01:29:08,755
‫زنبقتي النهرية التي كانت تعرف جميع كلمات
‫الأغنيات التي نسمعها على الراديو

1149
01:29:10,591 --> 01:29:13,260
‫عدت إلى الأرض لرؤيتها ثلاث مرات

1150
01:29:13,427 --> 01:29:15,929
‫وعلمت أنني إن عدت للمرة الرابعة.‏.‏.‏

1151
01:29:16,096 --> 01:29:17,681
‫لن أرحل أبدا

1152
01:29:18,765 --> 01:29:20,350
‫التوسع.‏.‏.‏

1153
01:29:21,768 --> 01:29:24,104
‫سبب وجودي، كان لينتهي

1154
01:29:24,271 --> 01:29:26,273
‫لذا، فعلت ما كان عليّ فعله

1155
01:29:29,109 --> 01:29:32,613
‫لكن انفطر قلبي
‫حين زرعت ذلك الورم في رأسها

1156
01:29:37,117 --> 01:29:37,951
‫ماذا؟

1157
01:29:38,118 --> 01:29:39,620
‫هيا، الآن.‏.‏.‏

1158
01:29:39,786 --> 01:29:41,580
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئا

1159
01:29:53,467 --> 01:29:56,970
‫من تخال نفسك؟

1160
01:29:57,137 --> 01:29:58,764
‫قتلت أمي!‏

1161
01:29:58,931 --> 01:29:59,973
‫حاولت.‏.‏.‏

1162
01:30:00,140 --> 01:30:01,892
‫جاهدا.‏.‏.‏

1163
01:30:02,059 --> 01:30:03,435
‫إيجاد الشكل.‏.‏.‏

1164
01:30:03,602 --> 01:30:05,979
‫الذي يلائمك بأفضل شكل.‏.‏.‏

1165
01:30:06,146 --> 01:30:08,565
‫وهذا هو الشكر الذي توجهه إليّ؟

1166
01:30:10,275 --> 01:30:12,819
‫عليك أن تنضج حقا

1167
01:30:16,907 --> 01:30:19,159
‫أردتنا أن نفعل هذا معا.‏.‏.‏

1168
01:30:19,326 --> 01:30:24,832
‫لكن أفترض أنه عليك تعلّم الدرس
‫بتمضية الألف عام التالية بشكل بطارية!‏

1169
01:30:26,416 --> 01:30:28,168
‫أخيرا!‏ "‏روكيت"‏؟

1170
01:30:28,335 --> 01:30:31,088
‫{\an8}أبقي جهاز الإرسال ذلك قريبا،
‫لكي أجدك

1171
01:30:31,255 --> 01:30:34,424
‫نحن في مركبة قديمة
‫استعملها "‏يوندو"‏ سابقا.‏.‏.‏

1172
01:30:34,591 --> 01:30:35,843
‫لفتح مصرف "‏أسكافاريا"‏

1173
01:30:36,009 --> 01:30:36,927
‫"‏إيغو"‏ متزعزع

1174
01:30:37,094 --> 01:30:38,512
‫أعلم.‏ استعدي

1175
01:30:38,679 --> 01:30:40,097
‫أطلقها، "‏كراغلن"‏

1176
01:30:58,699 --> 01:30:59,825
‫لا

1177
01:31:10,878 --> 01:31:13,797
‫حياتي، حبيبتي

1178
01:31:13,964 --> 01:31:16,175
‫سيدتي هي البحر

1179
01:31:18,218 --> 01:31:19,386
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

1180
01:31:20,179 --> 01:31:22,514
‫هذا هو البحر

1181
01:32:05,641 --> 01:32:07,309
‫مرحبا، أيها الأخرق!‏

1182
01:32:17,611 --> 01:32:19,112
‫ما هذا الشيء؟

1183
01:32:26,620 --> 01:32:28,580
‫ابتعد عن طريقي،
‫يا "‏غروت"‏ الأصغر والأكثر غباء!‏

1184
01:32:33,293 --> 01:32:35,963
‫قلت لك إن هناك خطبا ما

1185
01:32:36,129 --> 01:32:38,465
‫"قلت لك ذلك.‏"
‫هذا تماما ما أريد سماعه الآن

1186
01:32:38,632 --> 01:32:40,300
‫لكنني عدت، أليس كذلك؟

1187
01:32:40,968 --> 01:32:42,261
‫لأن هناك تجاذبا غير معترف به

1188
01:32:42,427 --> 01:32:44,471
‫ما من تجاذب غير معترف به

1189
01:32:44,638 --> 01:32:46,306
‫ماذا تفعل؟ كدت تتسبب بقتلنا جميعا!‏

1190
01:32:46,974 --> 01:32:48,517
‫{\an8}"‏شكرا، ’روكيت‘"‏؟

1191
01:32:48,684 --> 01:32:49,852
‫كان الوضع تحت السيطرة

1192
01:32:50,018 --> 01:32:52,354
‫هذا غير صحيح.‏ إنه مجرد امتداد.‏.‏.‏

1193
01:32:52,521 --> 01:32:54,648
‫لشكله الحقيقي.‏ سيعود قريبا

1194
01:32:54,815 --> 01:32:56,108
‫ماذا تفعل سنفورة هنا؟

1195
01:32:56,275 --> 01:32:58,110
‫ما عليّ فعله لإيجاد من يقلّني
‫إلى المنزل

1196
01:32:58,277 --> 01:32:59,486
‫حاولت قتلي!‏

1197
01:32:59,653 --> 01:33:01,488
‫أنقذتك، أيها الثعلب الغبي!‏

1198
01:33:01,655 --> 01:33:03,115
‫ليس ثعلبا

1199
01:33:03,282 --> 01:33:05,325
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏لست "‏رابونا"‏ أيضا

1200
01:33:05,492 --> 01:33:06,493
‫أنا "‏غروت"‏

1201
01:33:06,660 --> 01:33:08,162
‫"‏راكون"‏.‏ لا يهم

1202
01:33:11,623 --> 01:33:12,958
‫كيف نقتل كائنا سماويا؟

1203
01:33:13,125 --> 01:33:14,501
‫فيه مركز

1204
01:33:14,668 --> 01:33:18,172
‫دماغه، روحه، أيّ شيء كان.‏.‏.‏
‫ترس واق ما

1205
01:33:18,505 --> 01:33:19,548
‫إنه في الكهوف.‏.‏.‏

1206
01:33:19,715 --> 01:33:20,841
‫تحت السطح

1207
01:33:23,385 --> 01:33:24,678
‫"‏يوندو"‏؟

1208
01:33:33,645 --> 01:33:34,855
‫المحركات النفاثة معطلة

1209
01:33:35,355 --> 01:33:37,149
‫أظن أنه يجدر بي أن أفرح
‫أنني كنت ولدا هزيلا

1210
01:33:37,316 --> 01:33:39,151
‫وإلا كنت سلّمتني إلى هذا المجنون

1211
01:33:39,318 --> 01:33:41,695
‫أما زلت تخاله سبب احتفاظي بك،
‫أيها الأبله؟

1212
01:33:41,862 --> 01:33:43,363
‫هذا ما قلته لي، أيها الغبي العجوز

1213
01:33:44,031 --> 01:33:46,074
‫بعد أن اكتشفت
‫ما حصل للأولاد الآخرين.‏.‏.‏

1214
01:33:46,241 --> 01:33:47,868
‫ما كنت لأسلّمك ببساطة

1215
01:33:48,035 --> 01:33:49,536
‫قلت إنك أردت التهامي

1216
01:33:49,703 --> 01:33:51,246
‫قلت ذلك بداعي المزاح!‏

1217
01:33:52,039 --> 01:33:53,207
‫ليس بالنسبة إليّ!‏

1218
01:33:53,373 --> 01:33:54,541
‫لديكما مشاكل

1219
01:33:54,708 --> 01:33:56,585
‫بالطبع لديّ مشاكل

1220
01:33:57,419 --> 01:34:00,255
‫هذا أبي اللعين!‏

1221
01:34:00,422 --> 01:34:02,049
‫اشتغلت المحركات من جديد

1222
01:34:15,604 --> 01:34:17,773
‫-‏يجدر بنا أن نرتفع!‏
‫-‏لا يمكننا ذلك!‏

1223
01:34:17,940 --> 01:34:20,567
‫يريد "‏إيغو"‏ إبادة الكون كما نعرفه

1224
01:34:20,734 --> 01:34:22,027
‫علينا أن نقتله

1225
01:34:22,194 --> 01:34:22,861
‫"‏روكيت"‏!‏

1226
01:34:23,028 --> 01:34:23,737
‫فهمت!‏

1227
01:34:37,918 --> 01:34:39,753
‫إذن، هل سننقذ المجرة مجددا؟

1228
01:34:39,920 --> 01:34:40,963
‫أظن ذلك

1229
01:34:41,129 --> 01:34:42,256
‫رائع!‏

1230
01:34:44,258 --> 01:34:46,426
‫{\an8}سنتمكن فعلا من زيادة أسعارنا.‏.‏.‏

1231
01:34:46,593 --> 01:34:48,220
‫إن أنقذنا المجرة مرتين

1232
01:34:48,387 --> 01:34:50,931
‫لا أصدق حقا أنه كل ما تفكر فيه

1233
01:34:51,098 --> 01:34:53,892
‫كانت فكرة عشوائية وحسب.‏
‫خلتنا صديقان

1234
01:34:54,059 --> 01:34:56,311
‫بالطبع، أكترث للكواكب والمباني.‏.‏.‏

1235
01:34:56,478 --> 01:34:58,313
‫وجميع الحيوانات على وجه الكواكب

1236
01:34:58,480 --> 01:34:59,731
‫والناس

1237
01:34:59,898 --> 01:35:00,899
‫بالطبع

1238
01:35:01,483 --> 01:35:05,654
‫الجرو النكد ظريف جدا.‏
‫يشعرني برغبة في الموت!‏

1239
01:35:43,358 --> 01:35:44,359
‫أيها الطيارون.‏.‏.‏

1240
01:35:44,526 --> 01:35:45,861
‫أطلقوا الوحدات الوسيطة

1241
01:35:48,030 --> 01:35:52,159
‫تشعر أجهزة الإحساس لدينا
‫بأن البطاريات تحت سطح الكوكب

1242
01:35:53,994 --> 01:35:54,995
‫غوصوا!‏

1243
01:36:11,970 --> 01:36:13,472
‫أيها القبطان؟

1244
01:36:14,181 --> 01:36:15,641
‫أيها القبطان؟

1245
01:36:20,562 --> 01:36:22,356
‫أخبرني، لماذا يريدك "‏إيغو"‏ هنا؟

1246
01:36:22,814 --> 01:36:24,525
‫يحتاج إلى صلتي الجينية بالنور.‏.‏.‏

1247
01:36:24,691 --> 01:36:26,818
‫لأساعده في تدمير الكون

1248
01:36:26,985 --> 01:36:29,196
‫حاول تعليمي كيفية التحكم بالطاقة

1249
01:36:29,363 --> 01:36:30,531
‫إذا، هل يمكنك ذلك؟

1250
01:36:30,697 --> 01:36:31,865
‫قليلا

1251
01:36:32,032 --> 01:36:33,200
‫صنعت كرة

1252
01:36:33,367 --> 01:36:34,368
‫كرة؟

1253
01:36:34,535 --> 01:36:37,913
‫فكرت بعمق قدر الإمكان.‏
‫هذا كل ما أمكنني فعله

1254
01:36:38,080 --> 01:36:39,373
‫فكرت؟

1255
01:36:39,540 --> 01:36:41,542
‫أتخالني حين أطلق هذا السهم.‏.‏.‏

1256
01:36:41,708 --> 01:36:43,168
‫أستعمل رأسي؟

1257
01:36:55,097 --> 01:36:56,390
‫مهلا

1258
01:37:05,232 --> 01:37:06,233
‫هناك

1259
01:37:06,400 --> 01:37:08,402
‫هذا هو جوهر "‏إيغو"‏

1260
01:37:10,737 --> 01:37:12,406
‫الركاز الخام سميك، "‏روكيت"‏

1261
01:37:12,573 --> 01:37:14,199
‫سأتولى ذلك

1262
01:37:20,581 --> 01:37:21,915
‫علينا أن نسرع

1263
01:37:22,082 --> 01:37:24,209
‫لن يستغرق "‏إيغو"‏ وقتا طويلا لإيجادنا

1264
01:37:28,422 --> 01:37:29,590
‫أبقها ثابتة

1265
01:37:36,096 --> 01:37:38,223
‫سنحفر في الوسط، ونقتله!‏

1266
01:37:44,605 --> 01:37:45,939
‫أيها القبطان؟

1267
01:37:46,273 --> 01:37:47,274
‫ما الأمر، "‏كراغلن"‏؟

1268
01:37:47,441 --> 01:37:49,443
‫أتتذكر تلك الفتاة "‏عيشا"‏؟

1269
01:37:49,943 --> 01:37:51,111
‫أجل، لماذا؟

1270
01:37:52,112 --> 01:37:53,113
‫تبّا!‏

1271
01:38:13,926 --> 01:38:15,636
‫لماذا لا تطلق اللازر؟

1272
01:38:15,969 --> 01:38:17,679
‫فجّروا المولد

1273
01:38:17,846 --> 01:38:20,641
‫أظنني أحضرت مفجّرا صغيرا

1274
01:38:20,807 --> 01:38:22,351
‫المفجّر عديم الجدوى بدون متفجرات

1275
01:38:22,518 --> 01:38:24,144
‫حسنا، لدينا هذه

1276
01:38:24,811 --> 01:38:26,813
‫هل هو قوي بما يكفي لقتل "‏إيغو"‏؟

1277
01:38:26,980 --> 01:38:28,857
‫إن كان كذلك،
‫من شأنه التسبب بردّة فعل تسلسلية.‏.‏.‏

1278
01:38:29,024 --> 01:38:30,692
‫على طول جهازه العصبي برمته

1279
01:38:30,859 --> 01:38:31,652
‫{\an8}ما معنى ذلك؟

1280
01:38:31,818 --> 01:38:33,445
‫{\an8}سينفجر الكوكب برمته

1281
01:38:33,612 --> 01:38:35,113
‫علينا الخروج من هنا سريعا

1282
01:38:35,280 --> 01:38:36,782
‫ضبطت جهاز توقيت

1283
01:38:37,699 --> 01:38:38,951
‫هيا!‏

1284
01:38:53,006 --> 01:38:54,842
‫إنه قادم

1285
01:38:56,218 --> 01:38:58,011
‫ألم تقولي إنك قادرة على تنويمه؟

1286
01:38:58,387 --> 01:39:00,848
‫حين يرغب في ذلك.‏ هو قوي جدا

1287
01:39:01,014 --> 01:39:02,391
‫لا أستطيع!‏

1288
01:39:02,850 --> 01:39:04,685
‫لا داعي لتؤمني بقدراتك.‏.‏.‏

1289
01:39:05,394 --> 01:39:07,521
‫لأنني أؤمن بك

1290
01:39:19,867 --> 01:39:20,534
‫نم!‏

1291
01:39:28,208 --> 01:39:29,835
‫لم أخلها قط قادرة على فعل ذلك.‏.‏.‏

1292
01:39:30,002 --> 01:39:32,212
‫بسبب مظهرها الضعيف والهزيل

1293
01:39:33,172 --> 01:39:36,216
‫لا أعلم لكم من الوقت بوسعي تثبيته

1294
01:39:39,386 --> 01:39:41,054
‫المعدن سميك جدا

1295
01:39:41,221 --> 01:39:44,558
‫لكي تشتغل القنبلة، نحتاج إلى مكان
‫لوضعها في صميم "‏إيغو"‏

1296
01:39:44,725 --> 01:39:47,060
‫ولا يمكننا التغلغل إلى هذه الثقوب الصغيرة
‫بمؤخراتنا البدينة

1297
01:39:47,769 --> 01:39:48,729
‫حسنا.‏.‏.‏

1298
01:39:51,398 --> 01:39:53,233
‫هذه فكرة فظيعة

1299
01:39:53,400 --> 01:39:55,777
‫وهي الوحيدة المتبقية لدينا

1300
01:39:56,737 --> 01:39:58,197
‫لا أصدق ذلك

1301
01:39:58,363 --> 01:40:00,699
‫"’روكيت‘، افعل هذا.‏"
‫"’روكيت‘، افعل ذاك"

1302
01:40:02,201 --> 01:40:03,619
‫يا له من يوم

1303
01:40:11,251 --> 01:40:14,755
‫حسنا، أولا شغّل هذا المفتاح، ثم ذلك

1304
01:40:14,922 --> 01:40:16,131
‫من شأن هذا تشغيلها

1305
01:40:16,298 --> 01:40:18,133
‫ثم تضغط على هذا الزر.‏.‏.‏

1306
01:40:18,300 --> 01:40:21,386
‫مما يمهلك خمس دقائق للخروج من هنا

1307
01:40:21,553 --> 01:40:22,930
‫مهما فعلت.‏.‏.‏

1308
01:40:23,430 --> 01:40:25,891
‫لا تضغط على هذا الزر.‏.‏.‏

1309
01:40:26,058 --> 01:40:29,603
‫لأنه سيطلق القنبلة فورا
‫وسنموت جميعا

1310
01:40:29,770 --> 01:40:32,231
‫كرّر الآن ما قلته للتو

1311
01:40:32,397 --> 01:40:34,149
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏حسنا

1312
01:40:34,316 --> 01:40:36,276
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏هذا صحيح

1313
01:40:36,443 --> 01:40:37,653
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏لا!‏

1314
01:40:37,986 --> 01:40:40,405
‫لا، هذا هو الزر الذي يقتل الجميع

1315
01:40:40,572 --> 01:40:41,573
‫جرّب مجددا

1316
01:40:44,576 --> 01:40:46,411
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏حسنا

1317
01:40:46,578 --> 01:40:48,622
‫-‏أنا "‏غروت"‏
‫-‏أجل

1318
01:40:48,789 --> 01:40:49,665
‫أنا "‏غروت"‏

1319
01:40:49,832 --> 01:40:51,667
‫لا!‏ هذا بالتحديد ما قلته للتو

1320
01:40:51,834 --> 01:40:53,460
‫كيف يعقل ذلك؟

1321
01:40:53,627 --> 01:40:55,796
‫أيّ زر يفترض بك الضغط عليه؟

1322
01:40:55,963 --> 01:40:57,130
‫أشر إليه

1323
01:40:57,297 --> 01:40:58,257
‫لا!‏

1324
01:40:58,590 --> 01:41:00,300
‫تصيبه بالتوتر!‏

1325
01:41:00,467 --> 01:41:02,261
‫اصمت واجلب لي شريطا لاصقا!‏

1326
01:41:02,427 --> 01:41:03,804
‫هل من أحد لديه شريط لاصق هناك؟

1327
01:41:03,971 --> 01:41:05,639
‫أريد وضع شريط لاصق على زر الموت

1328
01:41:05,806 --> 01:41:08,684
‫ليس لديّ شريط لاصق.‏ دعني أرى

1329
01:41:08,851 --> 01:41:10,310
‫"‏يوندو"‏.‏.‏.‏

1330
01:41:11,687 --> 01:41:13,856
‫هل لديك شريط لاصق؟

1331
01:41:16,149 --> 01:41:19,194
‫"‏غامورا"‏؟ هل لديك شريط لاصق؟

1332
01:41:19,361 --> 01:41:20,445
‫شريط لاصق!‏

1333
01:41:20,612 --> 01:41:21,822
‫لا عليك

1334
01:41:23,949 --> 01:41:26,493
‫"‏دراكس"‏، هل لديك شريط لاصق؟

1335
01:41:27,286 --> 01:41:29,204
‫أجل، الشريط الشفاف يفي بالغرض

1336
01:41:29,496 --> 01:41:32,499
‫إذن لم سألتني إن كان الشريط الشفاف يفيد،
‫إن لم يكن لديك منه؟

1337
01:41:34,042 --> 01:41:35,169
‫لا يملك أحد أيّ شريط لاصق!‏

1338
01:41:35,335 --> 01:41:36,879
‫لا أحد لديه شريط لاصق؟

1339
01:41:37,296 --> 01:41:38,297
‫لا!‏

1340
01:41:38,463 --> 01:41:39,631
‫هل سألت "‏نيبولا"‏؟

1341
01:41:40,507 --> 01:41:41,175
‫أجل!‏

1342
01:41:41,341 --> 01:41:42,551
‫هل أنت متأكد؟

1343
01:41:42,718 --> 01:41:44,011
‫سألت "‏يوندو"‏.‏.‏.‏

1344
01:41:44,178 --> 01:41:46,346
‫-‏وكانت جالسة قربه
‫-‏كنت واثقا من أنك تكذب!‏

1345
01:41:46,513 --> 01:41:48,557
‫لديك بطاريات لا تقدّر بثمن
‫وقنبلة ذرية في حقيبتك

1346
01:41:48,724 --> 01:41:51,143
‫إن كان أحد يملك شريطا لاصقا، فهو أنت!‏

1347
01:41:51,310 --> 01:41:54,813
‫هذا مقصدي تماما!‏
‫عليّ فعل كل شيء!‏

1348
01:41:55,022 --> 01:41:57,524
‫تهدر الكثير من الوقت هنا!‏

1349
01:42:03,864 --> 01:42:05,866
‫سنموت جميعا

1350
01:42:07,534 --> 01:42:09,703
‫يا للهول!‏ تعطلت المحركات الخلفية مجددا!‏

1351
01:42:09,870 --> 01:42:12,664
‫نحن هالكون بدون ذلك المولّد!‏

1352
01:42:25,886 --> 01:42:27,179
‫أيها الحراس.‏.‏.‏

1353
01:42:27,930 --> 01:42:29,598
‫قد تشعرون ببعض العزاء.‏.‏.‏

1354
01:42:29,765 --> 01:42:32,434
‫إن علمتم أن وفاتكم لن تذهب هباء

1355
01:42:32,935 --> 01:42:34,603
‫ستشكّل تحذيرا.‏.‏.‏

1356
01:42:34,770 --> 01:42:37,064
‫لجميع الذين يشعرون بالإغراء لخيانتنا

1357
01:42:37,564 --> 01:42:40,400
‫لا تعبثوا مع "‏سوفرين"‏

1358
01:42:44,112 --> 01:42:45,239
‫سيكون ذلك مؤلما

1359
01:42:45,405 --> 01:42:47,032
‫وعود، وعود

1360
01:42:57,376 --> 01:42:58,210
‫مهلا!‏

1361
01:43:09,972 --> 01:43:10,973
‫لا!‏

1362
01:43:11,598 --> 01:43:13,725
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏

1363
01:43:19,147 --> 01:43:20,148
‫سننفجر!‏

1364
01:43:25,445 --> 01:43:27,447
‫"‏بيتر"‏!‏ لا!‏

1365
01:43:47,301 --> 01:43:48,177
‫ماذا؟

1366
01:43:48,635 --> 01:43:50,637
‫تشبه "‏ماري بوبنز"‏

1367
01:43:50,804 --> 01:43:52,181
‫هل هو رائع؟

1368
01:43:53,974 --> 01:43:55,684
‫أجل، هو رائع

1369
01:43:56,351 --> 01:43:58,312
‫أنا "‏ماري بوبنز"‏، جميعا!‏

1370
01:44:25,672 --> 01:44:27,716
‫"‏مانتس"‏، انتبهي!‏

1371
01:44:39,811 --> 01:44:41,480
‫إنها فاقدة الوعي وحسب

1372
01:44:57,412 --> 01:44:58,997
‫متى تنفجر القنبلة؟

1373
01:44:59,164 --> 01:45:01,500
‫في حال لم يقتلنا "‏غروت"‏ جميعا،
‫وهذا غير مرجح.‏.‏.‏

1374
01:45:01,667 --> 01:45:02,876
‫بعد نحو ست دقائق

1375
01:45:07,881 --> 01:45:10,384
‫"‏كراغلن"‏، نحتاج إلى الربعية للخروج

1376
01:45:10,551 --> 01:45:11,552
‫بعد خمس دقائق

1377
01:45:11,718 --> 01:45:12,886
‫حاضر، أيها القبطان

1378
01:45:16,723 --> 01:45:18,600
‫يجدر بأحدنا أن يكون في الأعلى
‫حين يصل "‏كراغلن"‏

1379
01:45:19,893 --> 01:45:21,436
‫"دراكس"، خذ "مانتيس"

1380
01:45:24,273 --> 01:45:25,691
‫مفاتني!‏

1381
01:45:33,782 --> 01:45:35,117
‫"‏غامورا"‏!‏

1382
01:45:38,745 --> 01:45:39,913
‫"‏بيتر"‏!‏

1383
01:46:06,106 --> 01:46:07,566
‫انسي الأمر

1384
01:46:07,941 --> 01:46:11,778
‫هيا الآن، "‏بيتر"‏.‏
‫أعلم أنه ليس ما تريده

1385
01:46:13,780 --> 01:46:18,285
‫أي نوع من الآباء سأكون
‫لأدعك تتخذ هذا الخيار؟

1386
01:46:47,773 --> 01:46:48,857
‫أجل!‏

1387
01:46:49,816 --> 01:46:53,487
‫قريبا، "‏بيتر"‏، لن يبقى سوانا

1388
01:46:54,154 --> 01:46:57,324
‫لذا كفّ عن إثارة غيظي!‏

1389
01:47:17,469 --> 01:47:19,054
‫علينا الصعود إلى نقطة الخروج!‏

1390
01:47:27,187 --> 01:47:28,188
‫اذهبي!‏

1391
01:49:27,641 --> 01:49:29,184
‫قلت لك.‏.‏.‏

1392
01:49:29,351 --> 01:49:33,313
‫لا أريد فعل هذا لوحدي

1393
01:49:36,483 --> 01:49:37,484
‫لا يمكنك أن تنكر.‏.‏.‏

1394
01:49:37,651 --> 01:49:41,989
‫الهدف الذي منحك إياه الكون

1395
01:49:51,123 --> 01:49:52,875
‫هيا جميعا، أريدكم أن تتراجعوا!‏

1396
01:49:53,125 --> 01:49:54,126
‫ما هذا؟

1397
01:50:09,808 --> 01:50:12,060
‫لا داعي لأن يجري الأمر هكذا، "‏بيتر"‏

1398
01:50:14,146 --> 01:50:17,232
‫لماذا تفسد فرصتنا؟

1399
01:50:19,860 --> 01:50:23,030
‫كفّ عن التظاهر أنك لست ما أنت عليه

1400
01:50:24,907 --> 01:50:25,908
‫واحد من أصل مليارات

1401
01:50:27,659 --> 01:50:29,495
‫تريليونات.‏ أو أكثر حتى

1402
01:50:31,830 --> 01:50:36,210
‫هل من معنى أعظم من هذا تقدّمه لك الحياة؟

1403
01:50:38,879 --> 01:50:43,050
‫لا أستعمل رأسي للتحليق بسهم، يا فتى!‏

1404
01:50:43,550 --> 01:50:45,385
‫أستعمل قلبي.‏.‏.‏

1405
01:51:20,671 --> 01:51:24,424
‫ما كان يجدر بك قتل أمي،
‫وسحق جهازي الـ"‏ووكمان"‏

1406
01:51:24,591 --> 01:51:28,178
‫وإن كنت لا تحبني الآن

1407
01:51:28,345 --> 01:51:30,764
‫لن تحبني مجددا أبدا

1408
01:51:30,931 --> 01:51:33,767
‫ما زلت أسمعك تقول

1409
01:51:33,934 --> 01:51:37,855
‫إنك لن تكسر السلسلة أبدا

1410
01:51:38,021 --> 01:51:40,065
‫وإن كنت لا تحبني الآن

1411
01:51:40,232 --> 01:51:42,901
‫لن تحبني مجددا أبدا

1412
01:51:43,527 --> 01:51:47,698
‫ما زلت أسمعك تقول

1413
01:51:47,865 --> 01:51:50,617
‫لن تكسر السلسلة أبدا

1414
01:51:50,784 --> 01:51:53,370
‫وإن كنت لا تحبني الآن

1415
01:51:53,537 --> 01:51:56,415
‫لن تحبني مجددا أبدا

1416
01:51:56,582 --> 01:52:02,045
‫ما زلت أسمعك تقول
‫لن تكسر السلسلة أبدا

1417
01:52:04,715 --> 01:52:07,467
‫"‏غروت"‏؟ إن كنت تسمعني، أسرع!‏

1418
01:52:07,634 --> 01:52:10,929
‫لا أعلم كم من الوقت بوسع "‏كويل"‏
‫صرف انتباهه!‏

1419
01:52:11,305 --> 01:52:12,890
‫{\an8}"‏غروت"‏، أسرع!‏

1420
01:53:08,654 --> 01:53:10,864
‫"‏يوندو"‏، نوشك أن ننفجر!‏

1421
01:53:11,031 --> 01:53:12,533
‫اذهب إلى السفينة!‏

1422
01:53:12,699 --> 01:53:13,700
‫ليس بدون "‏كويل"‏!‏

1423
01:53:13,867 --> 01:53:16,036
‫عليك الاهتمام بالغصين!‏

1424
01:53:17,329 --> 01:53:19,122
‫ليس بدونك!‏

1425
01:53:20,290 --> 01:53:23,544
‫لم أفعل أيّ عمل صحيح طوال حياتي،
‫أيها الجرذ

1426
01:53:26,964 --> 01:53:29,174
‫عليك أن تمنحني هذا

1427
01:53:39,393 --> 01:53:41,895
‫بزة فضائية وتجهيز هوائي

1428
01:53:42,062 --> 01:53:44,231
‫لديّ واحد فقط من كل نوع

1429
01:53:56,493 --> 01:53:58,162
‫أنا "‏غروت"‏

1430
01:53:58,912 --> 01:53:59,997
‫ما هذا؟

1431
01:54:01,582 --> 01:54:05,836
‫يقول "‏أهلا بك بين حراس المجرة اللعينين"‏

1432
01:54:06,420 --> 01:54:08,755
‫لكنه لم يستعمل كلمة "‏اللعينين"‏

1433
01:54:15,053 --> 01:54:16,096
‫وداعا، أيها الغصين

1434
01:54:18,056 --> 01:54:21,685
‫علينا إجراء نقاش فعلي بشأن لغتك

1435
01:55:16,323 --> 01:55:17,324
‫{\an8}أين "‏بيتر"‏؟

1436
01:55:18,033 --> 01:55:20,035
‫"‏روكيت"‏، أين هو؟

1437
01:55:20,828 --> 01:55:21,787
‫"روكيت"

1438
01:55:21,954 --> 01:55:23,497
‫انظر إليّ!‏ أين هو؟

1439
01:55:29,878 --> 01:55:32,297
‫لا.‏ لن أرحل بدونه

1440
01:55:39,221 --> 01:55:40,222
‫{\an8}آسف

1441
01:55:41,056 --> 01:55:43,892
‫لا يمكنني أن أخسر أكثر من صديق اليوم

1442
01:55:44,476 --> 01:55:45,477
‫"‏كراغلن"‏، انطلق!‏

1443
01:55:46,311 --> 01:55:47,312
‫انتظر.‏.‏.‏

1444
01:55:48,021 --> 01:55:49,648
‫هل عاد "‏كويل"‏؟

1445
01:55:51,149 --> 01:55:53,694
‫"‏روكيت"‏، أين "‏كويل"‏؟

1446
01:55:54,695 --> 01:55:58,156
‫"‏روكيت"‏، أين "‏كويل"‏؟

1447
01:55:59,157 --> 01:56:00,367
‫"‏روكيت"‏!‏

1448
01:56:01,493 --> 01:56:02,327
‫أين "‏كويل"‏؟

1449
01:56:04,496 --> 01:56:06,498
‫أين "‏كويل"‏؟

1450
01:56:14,715 --> 01:56:16,925
‫لا، علينا وقف ذلك

1451
01:56:22,097 --> 01:56:23,098
‫لا.‏ توقف.‏ توقف

1452
01:56:23,891 --> 01:56:25,559
‫اسمعني!‏

1453
01:56:25,726 --> 01:56:27,269
‫أنت ملك

1454
01:56:28,729 --> 01:56:30,063
‫إن قتلتني.‏.‏.‏

1455
01:56:30,230 --> 01:56:32,858
‫تصبح كالآخرين

1456
01:56:33,901 --> 01:56:35,527
‫وما الخطب في ذلك؟

1457
01:56:35,694 --> 01:56:36,695
‫لا!‏

1458
01:57:27,287 --> 01:57:31,083
‫ربما كان والدك، يا فتى،
‫لكنه لم يكن أباك

1459
01:57:35,420 --> 01:57:37,756
‫آسف لأنني لم أحسن تأدية دوري

1460
01:57:38,799 --> 01:57:41,134
‫أنا محظوظ لأنك ابني

1461
01:57:44,888 --> 01:57:46,223
‫ماذا؟

1462
01:57:57,985 --> 01:57:59,152
‫"‏يوندو"‏، ماذا تفعل؟

1463
01:57:59,319 --> 01:58:00,487
‫لا يمكنك ذلك

1464
01:58:00,988 --> 01:58:02,781
‫"‏يوندو"‏!‏

1465
01:58:08,495 --> 01:58:10,122
‫لا!‏

1466
01:58:14,668 --> 01:58:15,586
‫لا!‏

1467
01:58:18,964 --> 01:58:21,508
‫لا!‏ لا!‏

1468
01:58:22,843 --> 01:58:24,136
‫لا!‏

1469
01:59:18,899 --> 01:59:20,359
‫أخبرت "‏غامورا"‏.‏.‏.‏

1470
01:59:20,526 --> 01:59:24,404
‫أنني في صغري كنت أتظاهر
‫أن "‏دايفيد هاسلهوف"‏ هو أبي

1471
01:59:27,199 --> 01:59:29,910
‫هو مغن وممثل من الأرض،
‫رجل مشهور جدا

1472
01:59:31,411 --> 01:59:33,330
‫قبل قليل، أدركت أمرا.‏.‏.‏

1473
01:59:34,540 --> 01:59:38,669
‫لم يكن لـ"‏يوندو"‏ سيارة ناطقة،
‫لكن كان لديه سهم طائر

1474
01:59:39,253 --> 01:59:41,380
‫لم يكن لديه صوت ملاك جميل.‏.‏.‏

1475
01:59:41,547 --> 01:59:43,841
‫لكنه كان يطلق صفيرا

1476
01:59:44,007 --> 01:59:47,469
‫كان "‏يوندو"‏ و"‏دايفيد هاسلهوف"‏
‫يخوضان مغامرات مذهلة.‏.‏.‏

1477
01:59:47,636 --> 01:59:50,180
‫ويقيمان علاقات بنساء مثيرات.‏.‏.‏

1478
01:59:50,347 --> 01:59:52,349
‫ويحاربان الروبوتات

1479
01:59:55,018 --> 01:59:59,022
‫أظن أن "‏دايفيد هاسلهوف"‏
‫كان أبي نوعا ما في نهاية المطاف

1480
01:59:59,189 --> 02:00:00,315
‫لكنه كان أنت، "‏يوندو"‏

1481
02:00:06,947 --> 02:00:08,824
‫كان لديّ والد رائع

1482
02:00:11,827 --> 02:00:14,538
‫{\an8}ما أحاول قوله هنا هو.‏.‏.‏

1483
02:00:15,497 --> 02:00:20,169
‫أحيانا ما تبحث عنه طوال حياتك.‏.‏.‏

1484
02:00:22,504 --> 02:00:24,882
‫يكون موجودا بجانبك طوال الوقت

1485
02:00:25,048 --> 02:00:26,842
‫ولا تعرف ذلك حتى

1486
02:00:38,937 --> 02:00:40,355
‫{\an8}أنا "‏غروت"‏

1487
02:00:41,773 --> 02:00:43,525
‫{\an8}ناداك غصينا

1488
02:00:45,944 --> 02:00:47,279
‫"‏نيبولا"‏.‏.‏.‏

1489
02:00:52,242 --> 02:00:54,203
‫كنت صغيرة مثلك

1490
02:00:55,078 --> 02:00:59,208
‫كنت قلقة بشأن البقاء حية حتى اليوم التالي،
‫كل يوم

1491
02:00:59,374 --> 02:01:02,336
‫ولم أفكر قط
‫فيما كان "‏ثانوس"‏ يفعله بك

1492
02:01:02,503 --> 02:01:04,296
‫أحاول تصحيح الأمور

1493
02:01:04,463 --> 02:01:05,839
‫هناك فتيات صغيرات مثلك.‏.‏.‏

1494
02:01:06,006 --> 02:01:08,842
‫في أرجاء الكون عرضة للخطر

1495
02:01:11,512 --> 02:01:13,096
‫بوسعك البقاء معنا ومساعدتهنّ

1496
02:01:13,680 --> 02:01:16,058
‫سأساعدهنّ بقتل "‏ثانوس"‏

1497
02:01:16,225 --> 02:01:18,268
‫لا أعلم إن كان ذلك ممكنا

1498
02:01:33,158 --> 02:01:35,285
‫ستكونين أختي دوما

1499
02:02:19,621 --> 02:02:20,455
‫"‏بيت"‏!‏

1500
02:02:24,251 --> 02:02:26,044
‫وجد القبطان هذه لك في متجر خردوات

1501
02:02:26,211 --> 02:02:29,047
‫قال إنك ستعود إلى المجموعة ذات يوم

1502
02:02:30,841 --> 02:02:31,967
‫ما هذه؟

1503
02:02:32,134 --> 02:02:33,093
‫تسمى "‏زون"‏

1504
02:02:33,260 --> 02:02:35,012
‫إنها ما يستمع إليه الجميع
‫على الأرض هذه الأيام

1505
02:02:35,179 --> 02:02:36,722
‫فيه ثلاثمئة أغنية

1506
02:02:36,889 --> 02:02:39,183
‫ثلاثمئة أغنية؟

1507
02:02:44,271 --> 02:02:45,439
‫مهلا

1508
02:02:51,528 --> 02:02:53,322
‫جمع "‏روكيت"‏ القطع، وأعاد جمعها

1509
02:02:53,488 --> 02:02:55,949
‫أظن أن "‏يوندو"‏ سيرغب في منحك إياها

1510
02:02:59,411 --> 02:03:00,746
‫شكرا.‏.‏.‏

1511
02:03:02,581 --> 02:03:03,874
‫أيها القبطان

1512
02:03:27,356 --> 02:03:30,192
‫أب وابن
‫"كات ستيفنز"

1513
02:03:42,913 --> 02:03:45,666
‫ليس الوقت ملائما لإحداث تغيير

1514
02:03:46,750 --> 02:03:50,337
‫استرخِ، هوّن عليك

1515
02:03:50,504 --> 02:03:54,258
‫ما زلت صغيرا، هذه غلطتك

1516
02:03:54,424 --> 02:03:57,344
‫عليك تعلّم الكثير

1517
02:03:57,511 --> 02:04:01,682
‫جد فتاة، استقر

1518
02:04:01,849 --> 02:04:05,018
‫إن أردت يمكنك أن تتزوج

1519
02:04:05,185 --> 02:04:10,607
‫انظر إليّ، أنا عجوز، لكنني سعيد

1520
02:04:15,904 --> 02:04:17,239
‫لقد أتوا

1521
02:04:25,247 --> 02:04:26,707
‫ما الأمر؟

1522
02:04:27,374 --> 02:04:31,545
‫أرسلت خبرا لرفاق "‏يوندو"‏ القدامى
‫من عناصر "‏رافاجر"‏ وأخبرتهم بما فعله

1523
02:04:35,132 --> 02:04:36,925
‫إنها جنازة على طريقة "‏رافاجر"‏

1524
02:04:54,401 --> 02:04:55,277
‫أجل!‏

1525
02:04:55,944 --> 02:04:57,404
‫أجل!‏

1526
02:05:04,745 --> 02:05:06,663
‫لم يخذلنا في النهاية، أيها القبطان

1527
02:05:07,581 --> 02:05:09,416
‫لا، لم يفعل ذلك، بني

1528
02:05:10,417 --> 02:05:11,835
‫لم يفعل ذلك

1529
02:05:18,509 --> 02:05:21,929
‫الوداع، يا صديقي القديم

1530
02:05:24,097 --> 02:05:28,936
‫"‏يوندو أودونتا"‏، سأراك بين النجوم

1531
02:05:33,023 --> 02:05:34,983
‫لم يبعدهم عنه

1532
02:05:35,150 --> 02:05:36,276
‫لا

1533
02:05:37,277 --> 02:05:39,446
‫مع أنه صرخ عليهم

1534
02:05:39,613 --> 02:05:41,114
‫وكان دوما شريرا

1535
02:05:43,659 --> 02:05:45,786
‫وسرق بطاريات لم يكن بحاجة إليها

1536
02:05:51,458 --> 02:05:52,960
‫بالطبع لا

1537
02:06:17,192 --> 02:06:18,360
‫ماذا؟

1538
02:06:19,027 --> 02:06:20,153
‫إنه مجرد.‏.‏.‏

1539
02:06:22,823 --> 02:06:25,534
‫أمر غير معترف به

1540
02:06:34,668 --> 02:06:36,712
‫هذا جميل

1541
02:06:38,213 --> 02:06:39,381
‫بالفعل

1542
02:06:40,924 --> 02:06:43,093
‫وأنت كذلك

1543
02:06:45,012 --> 02:06:46,263
‫من الداخل

1544
02:06:53,061 --> 02:06:54,897
‫{\an8}بات هناك طريقة الآن

1545
02:06:55,063 --> 02:06:59,067
‫{\an8}وأعلم أنه عليّ الرحيل

1546
02:07:00,777 --> 02:07:03,280
‫أعلم أنه عليّ الذهاب

1547
02:07:15,751 --> 02:07:19,213
‫"غارديانز أوف ذو غالاكسي"

1548
02:07:19,379 --> 02:07:22,466
‫سيعودون

1549
02:08:42,337 --> 02:08:43,463
‫تعلمون، من المؤسف.‏.‏.‏

1550
02:08:43,630 --> 02:08:47,968
‫أنّه كان من الضروري خوضنا مأساة
‫خسارة "‏يوندو"‏ لنجتمع جميعا من جديد

1551
02:08:48,135 --> 02:08:51,346
‫لكن أظنه ليفتخر بمعرفته
‫أننا عدنا معا كفريق

1552
02:08:52,055 --> 02:08:53,056
‫أنا موافق

1553
02:08:53,223 --> 02:08:54,141
‫مذهل

1554
02:08:54,308 --> 02:08:56,351
‫افتقدكم كثيرا!‏

1555
02:08:56,518 --> 02:08:57,811
‫أجل، طبعا

1556
02:09:00,814 --> 02:09:02,816
‫ما رأيكم لو نسرق شيئا؟

1557
02:11:21,955 --> 02:11:23,874
‫يا رئيسة الكهنة، المجلس بانتظارك

1558
02:11:25,125 --> 02:11:28,212
‫هم منزعجون لأنني هدرت مواردنا

1559
02:11:32,841 --> 02:11:35,802
‫حين يرون ما صنعته هنا.‏.‏.‏

1560
02:11:35,969 --> 02:11:38,013
‫سيتبدد سخطهم

1561
02:11:39,223 --> 02:11:42,226
‫إنه نوع جديد من مركبات الولادة، سيدتي؟

1562
02:11:43,644 --> 02:11:44,811
‫هذا، يا ابنتي.‏.‏.‏

1563
02:11:44,978 --> 02:11:46,980
‫هو الخطوة التالية في تطورنا

1564
02:11:47,147 --> 02:11:50,150
‫أكثر قوة، وأجمل.‏.‏.‏

1565
02:11:50,317 --> 02:11:54,488
‫أكثر قدرة على تدمير حراس المجرة

1566
02:11:57,074 --> 02:11:59,660
‫أظنني سأسميه.‏.‏.‏

1567
02:12:01,370 --> 02:12:02,913
‫"آدم"

1568
02:12:05,305 --> 02:12:10,305
<font color="#ff0000">!! لاتغلق الفيلم ثمة مشهدين في الاخير !!</font>

1569
02:14:05,452 --> 02:14:06,286
‫يا رجل

1570
02:14:07,120 --> 02:14:08,705
‫حقا؟

1571
02:14:08,872 --> 02:14:10,791
‫عليك أن تنظف غرفتك.‏
‫الجلبة عارمة فيها

1572
02:14:10,958 --> 02:14:12,334
‫أنا "‏غروت"‏

1573
02:14:12,501 --> 02:14:14,461
‫لست مملا.‏ أنت هو الممل

1574
02:14:14,628 --> 02:14:15,546
‫أتعلم ما الممل؟

1575
02:14:15,712 --> 02:14:18,799
‫الجلوس هناك ولعب تلك اللعبة
‫التي تخدر الذهن

1576
02:14:18,966 --> 02:14:22,636
‫الممل هو تعثري على عرائشك كل يوم!‏

1577
02:14:23,136 --> 02:14:24,304
‫لست مملا!‏

1578
02:14:24,471 --> 02:14:25,556
‫أنا "‏غروت"‏

1579
02:14:27,182 --> 02:14:29,685
‫والآن أفهم شعور "‏يوندو"‏

1580
02:15:05,512 --> 02:15:07,681
‫في هذه الأوقات الصعبة

1581
02:15:08,849 --> 02:15:10,893
‫تذكروا.‏.‏.‏

1582
02:15:11,518 --> 02:15:15,522
‫نحن.‏ "‏غروت"‏

1583
02:15:18,859 --> 02:15:20,027
‫يا جماعة

1584
02:15:20,194 --> 02:15:21,862
‫مهلا، إلى أين تذهبون؟

1585
02:15:22,029 --> 02:15:24,406
‫كان يفترض بكم أن تقلّوني إلى الديار

1586
02:15:24,573 --> 02:15:26,200
‫كيف سأرحل من هنا؟

1587
02:15:26,366 --> 02:15:27,618
‫يا للهول.‏.‏.‏

1588
02:15:27,784 --> 02:15:30,537
‫لديّ الكثير من القصص لأخبركم بها

1589
02:15:30,704 --> 02:15:31,914
‫يا جماعة

1590
02:15:32,080 --> 02:15:34,458
‫يا للهول.‏.‏.‏‫

1591
02:15:34,806 --> 02:15:44,293
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

