﻿1
00:00:00,310 --> 00:00:05,810
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:06,619 --> 00:00:12,208
‫الأرض
‫١٩٨٨

3
00:00:15,294 --> 00:00:20,466
‫مزيج أغنيات رائعة، المجموعة ١

4
00:00:37,149 --> 00:00:38,109
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

5
00:00:39,652 --> 00:00:42,738
‫تريد أمك مكالمتك

6
00:00:45,116 --> 00:00:48,995
‫هيا، "‏بيت"‏.‏ انزع هذه السماعات السخيفة

7
00:01:22,695 --> 00:01:26,032
‫لمَ تتشاجر مع الصبيان الآخرين مجددا، صغيري؟

8
00:01:28,534 --> 00:01:29,869
‫"‏بيتر"‏؟

9
00:01:30,328 --> 00:01:33,456
‫قتلوا ضفدعا صغيرا لم يرتكب أيّ سوء

10
00:01:34,165 --> 00:01:36,709
‫سحقوه بقضيب

11
00:01:37,877 --> 00:01:40,338
‫أنت مثل والدك تماما

12
00:01:41,130 --> 00:01:43,049
‫تشبهه حتى

13
00:01:44,300 --> 00:01:46,344
‫وكان ملاكا

14
00:01:47,845 --> 00:01:49,388
‫مصنوعا من النور الصافي

15
00:01:49,722 --> 00:01:50,514
‫"‏مير"‏؟

16
00:01:50,681 --> 00:01:52,558
‫لديك هدية ﻠ"‏بيتر"‏، أليس كذلك؟

17
00:01:54,393 --> 00:01:56,062
‫بالطبع

18
00:01:59,190 --> 00:02:00,358
‫هاك

19
00:02:01,984 --> 00:02:03,819
‫سأعتني بك، "‏بيت"‏

20
00:02:08,240 --> 00:02:10,159
‫افتحها بعد رحيلي، حسنا؟

21
00:02:12,411 --> 00:02:14,205
‫جدك.‏.‏.‏

22
00:02:15,122 --> 00:02:17,875
‫سيعتني جيدا بك

23
00:02:17,917 --> 00:02:21,712
‫أقله حتى عودة أبيك لأخذك

24
00:02:25,591 --> 00:02:26,592
‫أمسك بيدي

25
00:02:30,429 --> 00:02:31,889
‫"بيتر"

26
00:02:33,599 --> 00:02:34,433
‫"‏بيت"‏، هيا

27
00:02:34,767 --> 00:02:36,561
‫أمسك بيدي

28
00:02:42,775 --> 00:02:43,609
‫أمي؟

29
00:02:44,026 --> 00:02:46,863
‫لا، لا، لا، لا!‏

30
00:02:47,113 --> 00:02:48,447
‫أمي، لا!‏

31
00:02:48,531 --> 00:02:49,949
‫تعال معي

32
00:02:50,157 --> 00:02:51,951
‫لا!‏

33
00:02:52,451 --> 00:02:53,911
‫عليك البقاء هنا، أرجوك

34
00:02:54,412 --> 00:02:55,413
‫لا

35
00:02:56,747 --> 00:02:58,207
‫حسنا؟

36
00:03:17,560 --> 00:03:18,811
‫لا

37
00:03:35,328 --> 00:03:37,121
‫أمي!‏

38
00:04:08,152 --> 00:04:10,863
‫بعد مرور ٢٦ عاما

39
00:04:11,239 --> 00:04:16,536
‫"موراغ"
‫كوكب مهجور

40
00:06:18,783 --> 00:06:20,660
‫{\an8}مزيج أغنيات رائع، المجموعة ١

41
00:08:27,912 --> 00:08:28,746
‫ارمه!‏

42
00:08:29,622 --> 00:08:30,289
‫مرحبا

43
00:08:31,707 --> 00:08:32,458
‫ارمه، الآن!‏

44
00:08:32,625 --> 00:08:33,876
‫اهدأ، يا رجل.‏ ما من مشكلة

45
00:08:34,043 --> 00:08:36,087
‫ما من مشكلة على الإطلاق

46
00:08:36,879 --> 00:08:38,130
‫كيف تعرف بهذا؟

47
00:08:38,297 --> 00:08:39,966
‫لا أعرف حتى ما هو عليه

48
00:08:40,131 --> 00:08:42,635
‫أجمع قطع الخردة، يا رجل.‏
‫كنت أتفقده وحسب

49
00:08:42,927 --> 00:08:45,179
‫تبدو جامع خردة.‏
‫ترتدي ثياب "‏رافاجر"‏ القذرة

50
00:08:45,304 --> 00:08:46,556
‫إنه مجرد زي

51
00:08:46,722 --> 00:08:48,099
‫"‏نينجا تيرتل"‏، حريّ بك أن تكف عن وخزي

52
00:08:48,266 --> 00:08:48,975
‫ما اسمك؟

53
00:08:49,141 --> 00:08:51,477
‫اسمي "‏بيتر كويل"‏، حسنا؟ اهدأ، يا رجل

54
00:08:51,769 --> 00:08:53,229
‫-‏تحرّك!‏
‫-‏لماذا؟

55
00:08:53,396 --> 00:08:55,273
‫قد يكون ﻠ"‏رونان"‏ أسئلة يطرحها عليك

56
00:08:55,940 --> 00:08:56,774
‫أتعرف أمرا؟

57
00:08:56,941 --> 00:08:59,068
‫قد تعرفني باسمي الآخر

58
00:09:00,653 --> 00:09:02,655
‫"ستارلورد"

59
00:09:02,989 --> 00:09:03,990
‫من؟

60
00:09:04,156 --> 00:09:06,409
‫"‏ستارلورد"‏، يا رجل.‏
‫الخارج عن القانون الأسطوري

61
00:09:07,743 --> 00:09:08,494
‫أيها الشبان؟

62
00:09:08,661 --> 00:09:10,496
‫تحرّك!‏

63
00:09:10,705 --> 00:09:11,706
‫انس ذلك

64
00:11:03,734 --> 00:11:05,278
‫"‏بيتر"‏؟

65
00:11:09,240 --> 00:11:10,283
‫ماذا حصل؟

66
00:11:10,950 --> 00:11:12,618
‫مرحبا.‏.‏.‏

67
00:11:15,746 --> 00:11:16,455
‫"بيريت"

68
00:11:16,622 --> 00:11:17,623
‫"‏بيريت"‏!‏

69
00:11:17,790 --> 00:11:20,251
‫سأكون صريحا معك.‏ نسيت أنك هنا

70
00:11:44,066 --> 00:11:47,153
‫اندلعت أعمال شغب متفرّقة
‫في أرجاء امبراطورية "‏كري"‏ اليوم.‏.‏.‏

71
00:11:47,320 --> 00:11:50,781
‫احتجاجا على معاهدة السلام الأخيرة
‫التي وقّعها امبراطور "‏كري"‏.‏.‏.‏

72
00:11:50,948 --> 00:11:53,492
‫و"‏نوفا برايم"‏، في "‏زاندار"‏

73
00:11:55,828 --> 00:11:57,413
‫"‏بيتر"‏، لديك اتصال

74
00:11:58,164 --> 00:11:59,916
‫-‏لا، مهلا، لا تجيبي!‏
‫-‏"‏كويل"‏؟

75
00:12:02,293 --> 00:12:03,669
‫مرحبا، "‏يوندو"‏

76
00:12:03,836 --> 00:12:05,671
‫أنا هنا في "‏موراغ"‏

77
00:12:05,922 --> 00:12:07,423
‫لا وجود للفلك، أو لك

78
00:12:07,548 --> 00:12:09,342
‫كنت في الجوار.‏
‫ارتأيت أن أوفّر عليك العناء

79
00:12:09,508 --> 00:12:10,676
‫أين أنت الآن، يا فتى؟

80
00:12:10,843 --> 00:12:11,677
‫أشعر بالسوء الشديد حيال هذا.‏.‏.‏

81
00:12:11,969 --> 00:12:13,471
‫لكنني لن أخبرك بذلك

82
00:12:13,638 --> 00:12:15,932
‫عملت جاهدا لإجراء هذه الصفقة

83
00:12:16,098 --> 00:12:18,309
‫-‏عملت جاهدا بالقيام ببعض الاتصالات؟
‫-‏والآن ستسرقني!‏

84
00:12:18,476 --> 00:12:21,938
‫لا نفعل هذا واحدنا بالآخر.‏
‫نحن من اﻠ"‏رافاجر"‏.‏ لدينا قاعدة سلوك

85
00:12:22,104 --> 00:12:24,690
‫أجل، وتلك القاعدة هي أن نسرق من الجميع

86
00:12:25,191 --> 00:12:27,193
‫-‏حين أخذتك من "‏تيرا"‏.‏.‏.‏
‫-‏"‏أخذتني"‏

87
00:12:27,360 --> 00:12:28,736
‫-‏أراد رجالي التهامك
‫-‏حقا؟

88
00:12:28,861 --> 00:12:30,780
‫لم يسبق لهم أن تذوّقوا سكان الأرض

89
00:12:30,988 --> 00:12:33,157
‫منعتهم.‏ أنت حي بسببي!‏

90
00:12:33,324 --> 00:12:34,659
‫سأجدك، سوف.‏.‏.‏

91
00:12:35,868 --> 00:12:36,994
‫ضعوا جائزة لمن يقبض عليه!‏

92
00:12:37,537 --> 00:12:39,830
‫٤٠ ألفا، لكنني أريده على قيد الحياة

93
00:12:39,997 --> 00:12:40,915
‫-‏أجل، أيها النقيب
‫-‏على قيد الحياة؟

94
00:12:41,082 --> 00:12:41,874
‫هذا ما قلته

95
00:12:42,041 --> 00:12:43,376
‫قلت لك حين جلبت ذلك الولد.‏.‏.‏

96
00:12:43,543 --> 00:12:45,378
‫إنه كان عليك تسليمه وفق الصفقة
‫التي استخدمنا لإتمامها!‏

97
00:12:45,545 --> 00:12:47,046
‫كان حمولة!‏

98
00:12:47,213 --> 00:12:48,839
‫كنت دائما متساهلا معه

99
00:12:49,006 --> 00:12:51,592
‫أنت الوحيد الذي أتساهل معه!‏

100
00:12:52,051 --> 00:12:54,554
‫لا تقلق بشأن السيد "‏كويل"‏

101
00:12:54,929 --> 00:12:56,931
‫ما أن نعيده إلى هنا.‏.‏.‏

102
00:12:57,557 --> 00:13:00,017
‫سأقتله بنفسي

103
00:13:00,351 --> 00:13:01,727
‫ما علينا أن نقلق بشأنه.‏.‏.‏

104
00:13:03,062 --> 00:13:05,565
‫هو من غيره يريد ذلك الفلك!‏

105
00:13:09,402 --> 00:13:16,534
‫{\an8}"ذا دارك أستر"
‫سفينة "‏كري"‏ حربية

106
00:13:25,877 --> 00:13:28,129
‫يعتبرونني "‏إرهابيا"‏.‏.‏.‏

107
00:13:28,754 --> 00:13:31,465
‫"‏متطرفا"‏، "‏متعصبا"‏.‏.‏.‏

108
00:13:32,258 --> 00:13:35,469
‫لأنني أنصاع للقوانين القديمة
‫لشعبي، اﻠ"‏كري"‏.‏.‏.‏

109
00:13:36,304 --> 00:13:39,640
‫وأعاقب الذين لا يلتزمون بها

110
00:13:39,807 --> 00:13:42,894
‫لأنني لا أسامح شعبك.‏.‏.‏

111
00:13:43,060 --> 00:13:45,605
‫لسلب أبي حياته.‏.‏.‏

112
00:13:46,105 --> 00:13:49,734
‫وحياة والده، ووالده قبله

113
00:13:50,818 --> 00:13:53,613
‫ألف عام من الحرب بيننا.‏.‏.‏

114
00:13:53,779 --> 00:13:55,448
‫لن أنساها!‏

115
00:13:55,907 --> 00:13:58,826
‫لا يمكنك فعل هذا.‏ وقّعت حكومتنا
‫على معاهدة سلام

116
00:13:59,952 --> 00:14:02,246
‫لا تعرف حكومتي أيّ خزي

117
00:14:03,289 --> 00:14:06,250
‫أنتم سكان "‏زاندار"‏ وثقافتكم مجرد مرض

118
00:14:07,585 --> 00:14:08,628
‫أنت.‏.‏.‏

119
00:14:08,794 --> 00:14:11,130
‫لن تحكم أبدا على "‏زاندار"‏

120
00:14:11,297 --> 00:14:12,173
‫لا

121
00:14:12,965 --> 00:14:15,259
‫سأعالجها!‏

122
00:14:28,314 --> 00:14:29,482
‫"‏رونان"‏.‏.‏.‏

123
00:14:29,649 --> 00:14:31,442
‫عاد "‏كورا"‏

124
00:14:31,692 --> 00:14:34,362
‫سيدي، إنه سارق.‏.‏.‏

125
00:14:34,820 --> 00:14:36,989
‫خارج عن القانون يسمّي نفسه "‏ستارلورد"‏

126
00:14:37,156 --> 00:14:39,617
‫لكننا اكتشفنا أنه اتفق.‏.‏.‏

127
00:14:39,784 --> 00:14:42,370
‫على إعادة الفلك لوسيط معروف.‏.‏.‏

128
00:14:42,578 --> 00:14:44,038
‫بالسمسار

129
00:14:44,288 --> 00:14:47,667
‫وعدت "‏ثانوس"‏ بأن أعيد إليه الفلك

130
00:14:47,708 --> 00:14:50,378
‫آنذاك فقط سيدمّر "‏زاندار"‏ لأجلي

131
00:14:51,212 --> 00:14:54,674
‫"نيبولا"، اذهبي إلى "زاندار"
‫واجلبي لي الفلك

132
00:14:55,383 --> 00:14:56,509
‫سيكون هذا شرف لي

133
00:14:56,717 --> 00:14:57,760
‫بل سيكون سبب هلاكك

134
00:14:59,178 --> 00:15:01,514
‫إن تكرر الأمر، ستواجهين أبينا.‏.‏.‏

135
00:15:01,681 --> 00:15:03,224
‫بدون جائزته

136
00:15:03,391 --> 00:15:05,393
‫أنا ابنة "‏ثانوس"‏

137
00:15:05,518 --> 00:15:06,686
‫مثلك تماما

138
00:15:06,852 --> 00:15:08,062
‫لكنني أعرف "‏زاندار"‏

139
00:15:08,229 --> 00:15:09,730
‫سبق أن أقرّ "‏رونان"‏ بأنني

140
00:15:09,981 --> 00:15:10,940
‫لا تتكلمي نيابة عني

141
00:15:13,401 --> 00:15:15,403
‫لن تخفقي

142
00:15:19,198 --> 00:15:21,200
‫هل أخفقت يوما؟

143
00:15:31,419 --> 00:15:34,714
‫{\an8}"زاندار"
‫عاصمة امبراطورية "‏نوفا"‏

144
00:15:36,215 --> 00:15:37,717
‫سكان "‏زاندار"‏

145
00:15:37,884 --> 00:15:39,886
‫يا لهم من فاشلين

146
00:15:40,052 --> 00:15:44,515
‫جميعهم على عجلة من أمرهم
‫للحصول على شيء سخيف.‏.‏.‏

147
00:15:44,724 --> 00:15:46,684
‫وصولا إلى اللاشيء، هذا مثير للشفقة

148
00:15:47,101 --> 00:15:48,060
‫انظر إلى هذا الرجل!‏

149
00:15:48,102 --> 00:15:49,687
‫أتصدّق أنهم ينعتوننا بالمجرمين.‏.‏.‏

150
00:15:49,854 --> 00:15:51,856
‫في حين أنه يعتدي علينا بقصة شعره هذه؟

151
00:15:52,231 --> 00:15:54,942
‫ما هذا الشيء؟
‫انظر كيف يخال نفسه رائعا جدا

152
00:15:55,109 --> 00:15:58,738
‫ليس رائعا أنه يحتاج إلى مساعدة!‏
‫سر بمفردك، أيها الصغير البشع

153
00:15:58,905 --> 00:16:00,740
‫انظر إلى السيد الباسم هنا

154
00:16:01,407 --> 00:16:05,244
‫أين زوجتك، أيها العجوز؟
‫يا له من منحرف

155
00:16:06,579 --> 00:16:07,413
‫صحيح، "‏غروت"‏؟

156
00:16:07,872 --> 00:16:09,081
‫"غروت"

157
00:16:09,248 --> 00:16:10,791
‫لا تشرب مياه النافورة، أيها الأبله

158
00:16:10,958 --> 00:16:12,752
‫إنها مثيرة للاشمئزاز!‏

159
00:16:13,628 --> 00:16:15,588
‫أجل، فعلت ذلك، رأيتك للتو تشربها

160
00:16:15,713 --> 00:16:16,923
‫لماذا تكذب؟

161
00:16:20,426 --> 00:16:22,428
‫يبدو أننا وجدنا واحدا

162
00:16:22,595 --> 00:16:26,432
‫{\an8}حسنا أيها البشري،
‫إلى أي حدّ قد يسعى أحد لإيجادك؟

163
00:16:26,599 --> 00:16:27,808
‫{\an8}هارب: "‏بيتر كويل"‏
‫مطلوب على قيد الحياة

164
00:16:27,975 --> 00:16:32,313
‫{\an8}٤٠ ألف وحدة؟ "‏غروت"‏، سنصبح ثريين

165
00:16:46,244 --> 00:16:47,620
‫-‏سيد "‏كويل"‏
‫-‏سمسار

166
00:16:49,247 --> 00:16:49,914
‫الفلك

167
00:16:51,666 --> 00:16:52,542
‫كما طلبت

168
00:16:53,042 --> 00:16:53,918
‫أين "‏يوندو"‏؟

169
00:16:54,085 --> 00:16:55,753
‫أراد الحضور.‏ يبعث لك بتحياته

170
00:16:55,920 --> 00:16:56,837
‫وطلب مني إخبارك.‏.‏.‏

171
00:16:57,004 --> 00:16:59,966
‫أنه لديك أفضل حاجبان على الإطلاق

172
00:17:01,842 --> 00:17:02,593
‫ما الأمر؟

173
00:17:03,261 --> 00:17:05,637
‫تقضي سياستي بعدم مناقشة زبائني أبدا.‏.‏.‏

174
00:17:05,805 --> 00:17:06,556
‫أو حاجاتهم

175
00:17:06,722 --> 00:17:08,683
‫أجل، كدت أموت محاولا جلبه لك

176
00:17:08,974 --> 00:17:11,810
‫أنا واثق أنه خطر مهني، في نطاق عملك

177
00:17:12,435 --> 00:17:14,730
‫أخرق له رأس آلي،
‫يعمل لدى رجل اسمه "‏رونان"‏

178
00:17:16,190 --> 00:17:16,691
‫"‏رونان"‏؟

179
00:17:16,857 --> 00:17:18,025
‫آسف، سيد "‏كويل"‏

180
00:17:18,192 --> 00:17:21,028
‫آسف حقا،
‫لكنني لا أريد المشاركة في هذه الصفقة.‏.‏.‏

181
00:17:21,194 --> 00:17:23,239
‫إن كان "‏رونان"‏ متورطا

182
00:17:24,365 --> 00:17:25,116
‫من هو "‏رونان"‏؟

183
00:17:25,282 --> 00:17:28,493
‫متعصب من "‏كري"‏،
‫متضايق جدا من معاهدة السلام.‏.‏.‏

184
00:17:28,661 --> 00:17:32,915
‫ولن يرتاح حتى يرى ثقافة "‏زاندار"‏،
‫أي ثقافتي.‏.‏.‏

185
00:17:33,082 --> 00:17:34,250
‫ملغاة من الوجود!‏

186
00:17:34,417 --> 00:17:35,668
‫-‏هيا
‫-‏إنه شخص.‏.‏.‏

187
00:17:35,835 --> 00:17:37,295
‫أفضّل عدم مضايقته

188
00:17:37,587 --> 00:17:38,921
‫ماذا عن مضايقتي؟

189
00:17:39,088 --> 00:17:40,506
‫وداعا، سيد "‏كويل"‏

190
00:17:42,675 --> 00:17:43,676
‫كان بيننا اتفاق، يا رجل!‏

191
00:17:50,641 --> 00:17:51,350
‫ماذا حصل؟

192
00:17:53,936 --> 00:17:56,439
‫تراجع الرجل عن صفقة كان قد أجراها معي

193
00:17:56,606 --> 00:17:58,733
‫هناك أمر واحد أكرهه،
‫وهو الرجل الذي لا استقامة له

194
00:17:58,900 --> 00:18:00,610
‫"بيتر كويل"، يسميني الناس "ستارلورد"

195
00:18:02,069 --> 00:18:04,363
‫لديك سلوك رجل شريف

196
00:18:04,572 --> 00:18:06,532
‫حسنا، ما كنت أقول ذلك

197
00:18:07,366 --> 00:18:10,203
‫يقول الناس ذلك عني، طوال الوقت.‏.‏.‏

198
00:18:10,369 --> 00:18:11,913
‫لكنه ليس أمرا قد أقوله عن نفسي

199
00:18:30,598 --> 00:18:31,891
‫لم تكن هذه الخطة

200
00:18:34,310 --> 00:18:35,019
‫ضعه في الكيس

201
00:18:35,228 --> 00:18:36,479
‫ضعه في الكيس!‏

202
00:18:36,646 --> 00:18:37,521
‫لا!‏

203
00:18:37,730 --> 00:18:38,898
‫ليس هي، هو!‏

204
00:18:39,065 --> 00:18:40,483
‫تعلم تمييز الأجناس، يا رجل

205
00:18:42,276 --> 00:18:44,028
‫تعضّين؟ هذا غير عادل!‏

206
00:18:47,365 --> 00:18:48,574
‫على مهلك!‏

207
00:19:17,812 --> 00:19:18,479
‫غبي

208
00:19:18,688 --> 00:19:19,605
‫كان يجدر بك تعلّم درسك

209
00:19:19,814 --> 00:19:21,482
‫لا أتعلم من أخطائي.‏ هذه إحدى مشاكلي

210
00:19:30,157 --> 00:19:31,284
‫ما هذا.‏.‏.‏

211
00:19:35,121 --> 00:19:38,541
‫{\an8}كفّ عن الابتسام، أيها الأبله.‏
‫يفترض بك أن تكون محترفا

212
00:19:39,458 --> 00:19:41,210
‫لا بدّ أنها مزحة

213
00:19:41,419 --> 00:19:42,795
‫مهلا!‏

214
00:20:00,479 --> 00:20:02,899
‫أعيش لأجل الأمور البسيطة

215
00:20:03,065 --> 00:20:05,359
‫مثلا كم سيؤذيك هذا

216
00:20:10,198 --> 00:20:12,283
‫أجل.‏ تلوّ، أيها الصغير

217
00:20:14,327 --> 00:20:15,828
‫ستنمو من جديد، أيها الأبله

218
00:20:16,037 --> 00:20:17,371
‫كفى نواحا

219
00:20:25,755 --> 00:20:27,632
‫الموضوع "‏٨٩ بي ١٣"‏.‏.‏.‏

220
00:20:27,798 --> 00:20:29,050
‫ارمِ سلاحك

221
00:20:29,634 --> 00:20:31,219
‫تبّا

222
00:20:31,385 --> 00:20:33,930
‫بموجب سلطة فيلق "‏نوفا"‏،
‫أنت قيد الاعتقال.‏.‏.‏

223
00:20:34,263 --> 00:20:36,807
‫لتعريضك حياة الآخرين للخطر
‫وتدمير الملكية

224
00:20:36,974 --> 00:20:40,061
‫أليس هذا أمير "‏ستار"‏

225
00:20:40,228 --> 00:20:41,020
‫"ستارلورد"

226
00:20:41,187 --> 00:20:43,439
‫آسف، "‏لورد"‏

227
00:20:43,606 --> 00:20:47,235
‫اعتقلت هذا الرجل سابقا لارتكابه سرقة.‏
‫لديه اسم رمزي

228
00:20:48,444 --> 00:20:50,238
‫هيا، يا رجل.‏ إنه اسمي كخارج عن القانون

229
00:20:50,404 --> 00:20:52,031
‫استرخ، يا رجل

230
00:20:52,198 --> 00:20:54,534
‫من الجيد أن يكون لديك اسم رمزي.‏
‫ليس الأمر غريبا جدا

231
00:20:55,868 --> 00:20:57,411
‫فاشيون

232
00:21:10,383 --> 00:21:13,261
‫يدمّر "‏رونان"‏ مراكز "‏زاندار"‏
‫في كل أرجاء المجرّة

233
00:21:13,344 --> 00:21:14,345
‫مركز قيادة "‏نوفا"‏
‫قوات "‏زاندار"‏ المسلّحة

234
00:21:14,554 --> 00:21:18,349
‫يجدر بذلك أن يستدعي ردّة فعل طفيفة
‫من جانب "‏كري"‏

235
00:21:18,891 --> 00:21:21,435
‫وقّعنا على معاهدة السلام، "‏نوفا برايم"‏.‏
‫ماذا تريدين بعد؟

236
00:21:21,561 --> 00:21:23,229
‫أقله بيان من امبراطورية "‏كري"‏.‏.‏.‏

237
00:21:23,396 --> 00:21:25,731
‫يقول إنهم يستنكرون أفعاله

238
00:21:25,898 --> 00:21:28,234
‫فهو يذبح الأولاد

239
00:21:28,776 --> 00:21:29,819
‫والعائلات

240
00:21:29,986 --> 00:21:32,113
‫هذا شأنكم

241
00:21:32,280 --> 00:21:34,323
‫والآن لديّ شؤون أخرى أتولاها

242
00:21:35,741 --> 00:21:36,742
‫حقير

243
00:21:39,328 --> 00:21:40,496
‫لديّ بعض الأخبار السارة

244
00:21:40,663 --> 00:21:43,666
‫يبدو أننا اعتقلنا إحدى رفيقات "‏رونان"‏

245
00:21:44,083 --> 00:21:45,251
‫"غامورا"

246
00:21:45,835 --> 00:21:48,379
‫معدلة جراحيا ومدرّبة كسلاح حي

247
00:21:48,546 --> 00:21:51,215
‫إنها ابنة متبنّاة للمجنون، "‏ثانوس"‏

248
00:21:51,382 --> 00:21:54,510
‫مؤخرا، قام "‏ثانوس"‏ بإعارتها
‫وأختها "‏نيبولا"‏ ﻠ"‏رونان"‏.‏.‏.‏

249
00:21:54,677 --> 00:21:57,972
‫مما يدفعنا إلى الاعتقاد
‫أن "‏ثانوس"‏ و"‏رونان"‏ يعملان معا

250
00:21:58,139 --> 00:22:02,143
‫الموضوع "‏٨٩ بي ١٣"‏، يسمي نفسه "‏روكيت"‏

251
00:22:02,518 --> 00:22:06,856
‫{\an8}إنه نتيجة تجارب جينية
‫وفضائية على شكل حياة أدنى

252
00:22:07,189 --> 00:22:09,025
‫ما هذا؟

253
00:22:09,358 --> 00:22:10,860
‫يسمونه "‏غروت"‏

254
00:22:11,027 --> 00:22:13,404
‫نبتة لها صفات البشر كانت تتنقل مؤخرا.‏.‏.‏

255
00:22:13,571 --> 00:22:17,867
‫بصفتها النبتة الخاصة وحارس "‏٨٩ بي ١٣"‏

256
00:22:18,242 --> 00:22:20,995
‫"‏بيتر جايسون كويل"‏، من الأرض

257
00:22:21,162 --> 00:22:24,165
‫تربّى منذ الصغر على يد عصابة
‫من المرتزقة اسمها "‏رافاجر"‏.‏.‏.‏

258
00:22:24,332 --> 00:22:26,083
‫بقيادة "‏يوندو أودونتا"‏

259
00:22:26,250 --> 00:22:27,710
‫آسف

260
00:22:27,877 --> 00:22:30,755
‫كنت أجهل كيف تعمل هذه الآلة

261
00:22:30,963 --> 00:22:33,049
‫يا لهم من حفنة من السفلة

262
00:22:33,549 --> 00:22:35,843
‫انقل الأربعة إلى "‏كيلن"‏

263
00:22:36,636 --> 00:22:38,721
‫"ذا كيلن"
‫سجن ذو حراسة مشددة

264
00:22:38,888 --> 00:22:42,225
‫أظن أن معظم فيلق "‏نوفا"‏
‫يريدون تطبيق القوانين.‏.‏.‏

265
00:22:42,391 --> 00:22:45,770
‫لكن هؤلاء هنا هم فاسدون وقساة

266
00:22:46,062 --> 00:22:48,147
‫لكنها ليست مشكلتي

267
00:22:48,314 --> 00:22:49,857
‫لن أبقى هنا لوقت طويل

268
00:22:50,024 --> 00:22:53,402
‫فقد هربت من ٢٢ سجنا، وهذا ليس مختلفا

269
00:22:53,569 --> 00:22:55,655
‫لحسن حظك أن الفتاة ظهرت، وإلا.‏.‏.‏

270
00:22:55,821 --> 00:22:58,032
‫{\an8}كنت و"‏غروت"‏ نحصد تلك الجائزة الآن.‏.‏.‏

271
00:22:58,199 --> 00:23:00,076
‫{\an8}وكنت لتعاقب بالتقطيع إربا.‏.‏.‏

272
00:23:00,243 --> 00:23:01,160
‫على يد "‏يوندو"‏ وعصابة "‏رافاجر"‏

273
00:23:01,327 --> 00:23:03,412
‫حاول الكثيرون قتلي على مرّ الأعوام

274
00:23:03,579 --> 00:23:06,707
‫لن أدع شجرة وراكونا ناطقا يقبضان عليّ

275
00:23:06,874 --> 00:23:07,458
‫انتظروا

276
00:23:07,625 --> 00:23:09,544
‫-‏ما هو الراكون؟
‫-‏"‏ما هو الراكون؟"‏

277
00:23:09,710 --> 00:23:10,962
‫إنه ما أنت عليه، أيها الأبله

278
00:23:11,170 --> 00:23:12,213
‫لا يوجد شيء مثلي.‏.‏.‏

279
00:23:12,880 --> 00:23:13,756
‫سواي

280
00:23:14,340 --> 00:23:15,299
‫إذن، هذا الفلك.‏.‏.‏

281
00:23:15,466 --> 00:23:19,887
‫يبدو لي شبيها بتابوت العهد،
‫أو الصقر المالطي

282
00:23:20,471 --> 00:23:21,889
‫{\an8}-‏ما هو؟
‫-‏أنا "‏غروت"‏

283
00:23:22,056 --> 00:23:23,641
‫وإن يكن؟ ما الفلك؟

284
00:23:23,849 --> 00:23:25,977
‫لا شيء أقوله لسارق بلا شرف

285
00:23:26,143 --> 00:23:28,229
‫{\an8}هذا كلام متعالٍ جدا صادر عن خادمة.‏.‏.‏

286
00:23:28,396 --> 00:23:29,480
‫مجنون يريد إبادة جماعية

287
00:23:29,647 --> 00:23:31,649
‫أجل، أعرف من أنت

288
00:23:31,816 --> 00:23:33,609
‫أي شخص يعرف من تكونين

289
00:23:33,776 --> 00:23:35,236
‫أجل، نعرف من أنت

290
00:23:35,403 --> 00:23:36,112
‫{\an8}من هي؟

291
00:23:36,279 --> 00:23:37,822
‫{\an8}أنا "‏غروت"‏

292
00:23:37,989 --> 00:23:39,949
‫أجل، قلت ذلك

293
00:23:40,658 --> 00:23:43,244
‫لم أكن آخذ الفلك لأجل "‏رونان"‏

294
00:23:43,411 --> 00:23:44,912
‫كنت أخونه

295
00:23:45,079 --> 00:23:47,206
‫كنت قد أجريت اتفاقا
‫ببيعه إلى طرف ثالث

296
00:23:49,041 --> 00:23:50,376
‫أنا "‏غروت"‏

297
00:23:50,543 --> 00:23:54,755
‫هذا مذهل بقدر أول ٨٩ مرة قلت لي ذلك

298
00:23:54,922 --> 00:23:56,966
‫ما خطب شجرة العطاء هذه؟

299
00:23:57,133 --> 00:23:59,302
‫لا يجيد التكلم جيدا مثلي ومثلك

300
00:23:59,468 --> 00:24:03,472
‫لذا مجموع تعابيره محدود ﺒ"‏أنا ’غروت‘"‏

301
00:24:03,639 --> 00:24:05,224
‫حصريا بهذا الترتيب

302
00:24:05,433 --> 00:24:08,436
‫اسمع، سيسأم من ذلك سريعا جدا

303
00:24:09,145 --> 00:24:10,187
‫مهلا

304
00:24:10,396 --> 00:24:11,606
‫أبعده

305
00:24:12,857 --> 00:24:13,858
‫مهلا!‏

306
00:24:14,400 --> 00:24:16,235
‫اسمعني، أيها السافل الأزرق الضخم.‏
‫انزع تلك السماعات

307
00:24:16,402 --> 00:24:18,029
‫إنها لي.‏ مكانها في أغراض السجناء

308
00:24:18,195 --> 00:24:20,406
‫الشريط والجهاز لي!‏

309
00:24:23,659 --> 00:24:26,495
‫"‏هوكد أون إي فيلنغ"‏، "‏بلو سويد"‏، ١٩٧٣

310
00:24:26,662 --> 00:24:28,289
‫تلك الأغنية لي!‏

311
00:25:47,952 --> 00:25:50,955
‫أنت أولا، أنت أولا!‏

312
00:25:51,330 --> 00:25:53,791
‫سآتي إليك أولا، "‏غامورا"‏!‏
‫ستموتين!‏

313
00:25:53,958 --> 00:25:58,296
‫أنت قذرة، أنت قذرة!‏

314
00:26:01,173 --> 00:26:02,300
‫كما قلت.‏.‏.‏

315
00:26:02,466 --> 00:26:04,260
‫لديها سمعة

316
00:26:04,427 --> 00:26:06,262
‫{\an8}خسر الكثير من السجناء هنا عائلاتهم.‏.‏.‏

317
00:26:06,470 --> 00:26:08,514
‫بسبب "‏رونان"‏ ورجاله

318
00:26:08,639 --> 00:26:09,891
‫ستصمد يوما، كحدّ أقصى

319
00:26:10,099 --> 00:26:11,309
‫قاتلة!‏

320
00:26:11,684 --> 00:26:12,894
‫سيحميها الحراس، صحيح؟

321
00:26:13,311 --> 00:26:15,479
‫إنهم هنا لمنعنا من الخروج

322
00:26:15,646 --> 00:26:17,690
‫{\an8}لا يهمّهم ما نفعله ببعضنا
‫البعض في الداخل

323
00:26:17,940 --> 00:26:21,235
‫أيا كانت الكوابيس التي يخبئها لنا المستقبل.‏.‏.‏

324
00:26:21,402 --> 00:26:25,114
‫هي أحلام مقارنة بما يوجد ورائي

325
00:26:26,115 --> 00:26:28,868
‫تفقدوا الرجل الجديد

326
00:26:29,035 --> 00:26:32,705
‫سأغطيك بالهلام من "‏غونافيا"‏.‏.‏.‏

327
00:26:32,872 --> 00:26:34,207
‫وأذهب إلى البلدة

328
00:26:38,836 --> 00:26:40,713
‫لنوضح أمرا

329
00:26:41,797 --> 00:26:44,967
‫هذا الرجل هنا هو غنيمتنا!‏

330
00:26:45,593 --> 00:26:47,345
‫إن أردتم النيل منه.‏.‏.‏

331
00:26:47,970 --> 00:26:49,680
‫عليكم عبورنا أولا!‏

332
00:26:50,473 --> 00:26:52,975
‫أو، بدقة أكبر.‏.‏.‏

333
00:26:53,309 --> 00:26:55,770
‫سنتجاوزكم

334
00:27:05,780 --> 00:27:07,573
‫أنا معهما

335
00:27:09,158 --> 00:27:10,785
‫أكرهك

336
00:27:11,410 --> 00:27:14,121
‫لن تحميك أية زنزانة
‫خاصة لوقت طويل

337
00:27:27,051 --> 00:27:27,969
‫ستموتين!‏

338
00:27:28,469 --> 00:27:29,554
‫ستموتين!‏

339
00:27:55,705 --> 00:27:57,206
‫خذوها إلى الحمامات

340
00:27:57,582 --> 00:28:00,209
‫سيسهل أكثر تنظيف الدماء هناك

341
00:28:13,097 --> 00:28:14,473
‫"‏كويل"‏، إلى أين تذهب؟

342
00:28:15,725 --> 00:28:16,350
‫"كويل"

343
00:28:17,768 --> 00:28:18,728
‫"‏كويل"‏!‏

344
00:28:19,645 --> 00:28:23,065
‫"‏غامورا"‏، اعتبريه حكما بالإعدام.‏.‏.‏

345
00:28:23,232 --> 00:28:25,318
‫على جرائمك ضد المجرّة

346
00:28:25,484 --> 00:28:26,777
‫هل تجرؤ على ذلك؟

347
00:28:32,867 --> 00:28:34,744
‫أتعرف من أكون؟

348
00:28:35,494 --> 00:28:36,829
‫أنت "‏دراكس"‏

349
00:28:37,038 --> 00:28:39,081
‫المدمّر

350
00:28:39,248 --> 00:28:41,000
‫{\an8}-‏"‏كويل"‏!‏
‫-‏وهل تعرف لم يسمونني هكذا؟

351
00:28:42,293 --> 00:28:44,962
‫قتلت العشرات من رجال "‏رونان"‏

352
00:28:45,546 --> 00:28:48,424
‫قتل "‏رونان"‏ زوجتي، "‏أوفيت"‏.‏.‏.‏

353
00:28:48,925 --> 00:28:51,010
‫وابنتي، "‏كاماريا"‏

354
00:28:51,677 --> 00:28:53,512
‫ذبحهما بدون أي اكتراث

355
00:28:54,472 --> 00:28:56,140
‫وضحك!‏

356
00:28:56,307 --> 00:28:57,141
‫"‏كويل"‏؟

357
00:28:57,308 --> 00:28:58,559
‫حياتها.‏.‏.‏

358
00:28:59,268 --> 00:29:01,229
‫ليست لك لتسلبها إياها

359
00:29:02,688 --> 00:29:05,233
‫قتل عائلتي

360
00:29:05,942 --> 00:29:07,193
‫سأقتل أحد أفراد عائلته بالمقابل

361
00:29:08,361 --> 00:29:09,528
‫بالطبع، "‏دراكس"‏

362
00:29:09,695 --> 00:29:10,655
‫هاك، أنا.‏.‏.‏

363
00:29:17,453 --> 00:29:18,913
‫{\an8}"‏كويل"‏، ماذا تفعل؟

364
00:29:19,372 --> 00:29:22,708
‫لست من عائلة "‏رونان"‏ أو "‏ثانوس"‏

365
00:29:32,218 --> 00:29:34,011
‫أنا أملك الوحيد لردعه

366
00:29:35,930 --> 00:29:38,516
‫يا امرأة، كلماتك لا تعني لي شيئا!‏

367
00:29:38,683 --> 00:29:40,101
‫{\an8}مهلا، مهلا، مهلا!‏

368
00:29:40,268 --> 00:29:41,185
‫{\an8}تبّا

369
00:29:41,352 --> 00:29:43,479
‫{\an8}إن كان قتل "‏رونان"‏ هو هدفك الوحيد.‏.‏.‏

370
00:29:43,646 --> 00:29:45,064
‫{\an8}لا أظنها أفضل طريقة لفعل ذلك

371
00:29:45,648 --> 00:29:48,693
‫ألست الرجل الذي حاولت هذه المرأة قتله؟

372
00:29:48,859 --> 00:29:51,237
‫ليست أول امرأة تحاول فعل ذلك بي

373
00:29:51,445 --> 00:29:54,657
‫انظر، هذه من فتاة "‏راجاك"‏ مثيرة جدا

374
00:29:55,032 --> 00:29:58,202
‫طعنتني بشوكة.‏
‫لم يرقها رحيلي بدون إنذار عند الفجر

375
00:29:58,369 --> 00:30:00,913
‫هنا، فتاة "‏كري"‏ حاولت أن تمزّق صدري

376
00:30:01,122 --> 00:30:03,499
‫أمسكت بي مع فتاة هزيلة من "‏أسكافاريا"‏.‏.‏.‏

377
00:30:03,666 --> 00:30:05,835
‫كانت تعمل في مستودع سجلات "‏نوفا"‏.‏
‫كنت أحاول الحصول على معلومات

378
00:30:06,002 --> 00:30:07,628
‫هل رأيت يوما فتاة من "‏أسكافاريا"‏؟

379
00:30:07,795 --> 00:30:09,589
‫لديهنّ مجسات وأسنانهنّ مصنوعة من إبر

380
00:30:09,755 --> 00:30:12,008
‫إن خلتني أهتم فعلا بهذه، إذن.‏.‏.‏

381
00:30:12,967 --> 00:30:13,593
‫لا تكترث

382
00:30:14,594 --> 00:30:15,595
‫لكن إليك قصدي

383
00:30:17,263 --> 00:30:20,099
‫خانت "‏رونان"‏.‏ سيعود للقضاء عليها

384
00:30:20,766 --> 00:30:21,976
‫وحين يعود.‏.‏.‏

385
00:30:22,476 --> 00:30:24,395
‫آنذاك تقوم.‏.‏.‏

386
00:30:25,313 --> 00:30:28,024
‫لمَ قد أرغب في وضع إصبعي على حنجرته؟

387
00:30:28,441 --> 00:30:29,525
‫ماذا؟

388
00:30:31,652 --> 00:30:32,653
‫لا، إنه رمز

389
00:30:32,820 --> 00:30:37,158
‫هذا رمز يعني نحر عنقه

390
00:30:37,617 --> 00:30:39,493
‫لن أنحر عنقه

391
00:30:39,660 --> 00:30:42,330
‫سأقطع له رأسه

392
00:30:42,496 --> 00:30:44,540
‫إنه تعبير عام يعني قتلك شخصا

393
00:30:44,707 --> 00:30:46,209
‫سمعت بهذا.‏ رأيت هذا، صحيح؟

394
00:30:46,375 --> 00:30:47,460
‫-‏تعرف معناه
‫-‏أجل

395
00:30:47,919 --> 00:30:49,670
‫-‏يعرف الجميع معناه
‫-‏لا، لا

396
00:30:51,672 --> 00:30:54,759
‫ما أقوله هو،
‫إنك تريد إبقاءها على قيد الحياة

397
00:30:55,384 --> 00:30:57,762
‫لا تنجز عمله بدلا منه

398
00:31:11,150 --> 00:31:13,236
‫أعجبني سكينك.‏ سأحتفظ به

399
00:31:14,445 --> 00:31:15,613
‫كان سكيني المفضّل

400
00:31:15,780 --> 00:31:16,447
‫اسمعي!‏

401
00:31:16,614 --> 00:31:19,659
‫لا يهمني إن عشت أو مت

402
00:31:19,867 --> 00:31:22,495
‫-‏إذن لم ردعت الرجل الضخم؟
‫-‏السبب بسيط

403
00:31:23,037 --> 00:31:24,247
‫تعرفين أين يمكنني بيع فلكي

404
00:31:24,413 --> 00:31:26,749
‫كيف سنبيعه إن كنا ما زلنا هنا؟

405
00:31:28,167 --> 00:31:29,043
‫صديقي "‏روكيت"‏، هنا.‏.‏.‏

406
00:31:29,544 --> 00:31:30,962
‫قد هرب من ٢٢ سجنا

407
00:31:31,504 --> 00:31:32,588
‫سنخرج

408
00:31:32,755 --> 00:31:35,758
‫ثم سنذهب توّا إلى "‏يوندو"‏ لأخذ غنيمتي

409
00:31:35,925 --> 00:31:37,969
‫كم كان شاريك مستعدا للدفع.‏.‏.‏

410
00:31:38,135 --> 00:31:39,470
‫مقابل فلكي؟

411
00:31:40,846 --> 00:31:42,014
‫٤ مليارات وحدة

412
00:31:42,181 --> 00:31:43,849
‫-‏ماذا؟
‫-‏اللعنة

413
00:31:44,141 --> 00:31:47,812
‫ذلك الفلك هو فرصتي للهرب
‫من "‏ثانوس"‏ و"‏رونان"‏

414
00:31:48,479 --> 00:31:49,730
‫إن حرّرتنا.‏.‏.‏

415
00:31:51,607 --> 00:31:52,942
‫سأرشدك إلى الشاري مباشرة.‏.‏.‏

416
00:31:53,109 --> 00:31:54,902
‫وسنتقاسم الربح بيننا نحن الثلاثة

417
00:31:55,069 --> 00:31:56,779
‫أنا "‏غروت"‏

418
00:31:57,321 --> 00:31:58,239
‫نحن الأربعة

419
00:31:58,406 --> 00:32:01,492
‫تبقى نائما عند وقوع خطر وتستيقظ لأجل المال،
‫كالعادة

420
00:32:03,244 --> 00:32:05,913
‫تعرّضت للخيانة، "‏رونان"‏

421
00:32:06,372 --> 00:32:08,082
‫نعرف فقط أنهم قبضوا عليها

422
00:32:09,041 --> 00:32:11,043
‫قد تستعيد "‏غامورا"‏ الفلك

423
00:32:11,210 --> 00:32:15,590
‫لا، تقول مصادرنا داخل "‏كيلن"‏
‫إن ﻠ"‏غامورا"‏ مشاريعها الخاصة المتعلقة بالفلك

424
00:32:15,798 --> 00:32:18,217
‫شراكتك مع "‏ثانوس"‏.‏.‏.‏

425
00:32:18,384 --> 00:32:20,177
‫في خطر

426
00:32:21,053 --> 00:32:24,682
‫يطلب "‏ثانوس"‏ حضورك، فورا!‏

427
00:32:29,729 --> 00:32:30,730
‫مقرّ "‏ثانوس"‏ المقدس

428
00:32:30,813 --> 00:32:34,150
‫مع فائق احترامي، "‏ثانوس"‏.‏
‫ابنتك أحدثت هذه الجلبة.‏.‏.‏

429
00:32:34,400 --> 00:32:35,985
‫ومع ذلك استدعيتني

430
00:32:36,152 --> 00:32:37,820
‫مكانك أخفض صوتي، أيها المتهم

431
00:32:37,987 --> 00:32:40,198
‫أولا، خسرت معركة مع بدائي

432
00:32:40,364 --> 00:32:42,033
‫وضع "‏ثانوس"‏ "‏غامورا"‏ تحت عهدتك

433
00:32:42,200 --> 00:32:44,785
‫ثم اعتقلها فيلق "‏نوفا"‏

434
00:32:44,952 --> 00:32:46,913
‫أنت الذي ليس لديه شيء لصالحه

435
00:32:47,038 --> 00:32:50,917
‫تقول مصادرك إنها كانت تنوي
‫خيانتنا منذ البداية!‏

436
00:32:51,125 --> 00:32:52,293
‫أخفض صوتك!‏

437
00:32:52,627 --> 00:32:53,586
‫قد أكون.‏.‏.‏

438
00:33:01,761 --> 00:33:05,723
‫أطلب منك فقط
‫أن تأخذ هذه المسألة على محمل الجدّ

439
00:33:06,807 --> 00:33:10,436
‫الأمر الوحيد الذي لا آخذه على محمل الجدّ،
‫يا فتى.‏.‏.‏

440
00:33:10,895 --> 00:33:12,271
‫هو أنت

441
00:33:12,897 --> 00:33:15,358
‫سياستك تضجرني

442
00:33:15,566 --> 00:33:18,611
‫سلوكك هو سلوك ولد متجهم

443
00:33:18,736 --> 00:33:20,530
‫وعلى ما يبدو.‏.‏.‏

444
00:33:20,696 --> 00:33:23,533
‫أبعدت ابنتي المفضّلة، "‏غامورا"‏

445
00:33:25,910 --> 00:33:28,913
‫سألتزم باتفاقنا، "‏كري"‏.‏.‏.‏

446
00:33:29,080 --> 00:33:30,957
‫إن جلبت لي الفلك

447
00:33:31,791 --> 00:33:34,377
‫لكن إن عدت إليّ مجددا فارغ اليدين.‏.‏.‏

448
00:33:34,877 --> 00:33:37,838
‫سأغسل الكون بدمائك

449
00:33:41,133 --> 00:33:43,010
‫شكرا، أبي.‏
‫يبدو ذلك عادلا

450
00:33:45,346 --> 00:33:48,057
‫هذه معركة لن تفوز بها

451
00:33:49,267 --> 00:33:50,977
‫لنذهب إلى "‏كيلن"‏

452
00:33:59,485 --> 00:34:02,488
‫إن كنا سنخرج من هنا،
‫علينا الدخول إلى برج المراقبة ذاك

453
00:34:02,655 --> 00:34:04,448
‫ولفعل ذلك، أحتاج إلى بعض الأشياء

454
00:34:05,324 --> 00:34:06,868
‫يرتدي الحراس أشرطة أمنية.‏.‏.‏

455
00:34:07,034 --> 00:34:09,620
‫لضبط دخولهم وخروجهم.‏
‫أريد واحدا

456
00:34:09,996 --> 00:34:11,330
‫دع الأمر لي

457
00:34:11,496 --> 00:34:14,292
‫ذلك الرجل هناك،
‫أحتاج إلى ساقه الاصطناعية

458
00:34:14,458 --> 00:34:16,043
‫-‏ساقه؟
‫-‏أجل

459
00:34:16,210 --> 00:34:18,379
‫يعلم الله إنني لا أحتاج إلى سائر أعضائه.‏
‫انظر إليه، إنه عديم الجدوى

460
00:34:19,130 --> 00:34:19,839
‫حسنا

461
00:34:20,005 --> 00:34:22,967
‫وأخيرا، على الجدار هناك،
‫توجد لوحة سوداء

462
00:34:23,134 --> 00:34:24,302
‫لها ضوء أصفر وامض

463
00:34:24,510 --> 00:34:25,511
‫أترونها؟

464
00:34:25,678 --> 00:34:26,344
‫أجل

465
00:34:26,469 --> 00:34:30,516
‫هناك بطارية "‏كوارنيكس"‏ وراءها.‏
‫علبة أرجوانية، أسلاك خضراء

466
00:34:30,683 --> 00:34:32,726
‫للدخول إلى برج المراقبة،
‫أحتاج إليها حتما

467
00:34:32,893 --> 00:34:34,228
‫كيف يفترض بنا فعل ذلك؟

468
00:34:34,395 --> 00:34:36,647
‫أفترض أن أولئك الصلع يجدونك جذابة

469
00:34:36,813 --> 00:34:38,357
‫لذا، ربما عليك إيجاد طريقة ما لإغوائهم

470
00:34:38,524 --> 00:34:39,567
‫لا بدّ أنك تمزح

471
00:34:39,734 --> 00:34:41,485
‫لا، سمعت حقا أنهم يجدونك جذابة

472
00:34:41,652 --> 00:34:43,195
‫اسمعا، إنها في الجو على ارتفاع ٦ أمتار.‏.‏.‏

473
00:34:43,362 --> 00:34:45,697
‫وهي وسط الجزء الأشدّ حراسة في السجن

474
00:34:45,864 --> 00:34:48,534
‫يستحيل الصعود إلى هناك
‫بدون أن يرانا أحد

475
00:34:48,701 --> 00:34:51,871
‫لديّ خطة، وتتطلب تلك الخطة
‫بطارية "‏كوارنيكس"‏ اللعينة.‏.‏.‏

476
00:34:52,038 --> 00:34:53,706
‫لذا جد طريقة!‏

477
00:34:54,540 --> 00:34:56,375
‫أيمكنني معاودة الكلام؟ شكرا

478
00:34:56,542 --> 00:34:58,377
‫والآن، هذا أمر هام

479
00:34:58,544 --> 00:35:02,548
‫بعد نزع البطارية، سيصبح كل شيء
‫في حالة طوارئ

480
00:35:02,715 --> 00:35:05,343
‫بعد حصولنا عليها، علينا التحرك سريعا.‏.‏.‏

481
00:35:05,509 --> 00:35:08,387
‫لذا عليكم حتما الحصول عليها آخرا

482
00:35:14,060 --> 00:35:16,103
‫أو يمكننا الحصول عليها أولا والارتجال

483
00:35:16,270 --> 00:35:18,439
‫-‏سأجلب شريط الذراع
‫-‏الساق

484
00:35:30,576 --> 00:35:31,577
‫أيها السجين.‏.‏.‏

485
00:35:31,744 --> 00:35:34,580
‫ارم الجهاز فورا وعد إلى زنزانتك.‏.‏.‏

486
00:35:34,747 --> 00:35:36,582
‫وإلا أطلقنا النار عليك

487
00:35:42,547 --> 00:35:44,715
‫أنا.‏.‏.‏

488
00:35:44,882 --> 00:35:47,426
‫"‏غروت"‏!‏

489
00:35:47,593 --> 00:35:48,511
‫أطلقوا النار!‏

490
00:36:01,566 --> 00:36:03,943
‫جميع السجناء، عودوا فورا
‫إلى حجرات النوم

491
00:36:09,949 --> 00:36:10,825
‫أيها الأبله!‏

492
00:36:10,992 --> 00:36:13,828
‫كيف يفترض بي مقاتلتهم بدون أغراضي؟

493
00:36:19,959 --> 00:36:21,460
‫الحيوان مسيطر

494
00:36:21,627 --> 00:36:23,170
‫أطلقوا النار حين آمر بذلك!‏

495
00:36:43,107 --> 00:36:44,650
‫يا لك من حيوان حقير!‏

496
00:36:51,032 --> 00:36:53,826
‫أجل

497
00:37:06,130 --> 00:37:08,007
‫إلام تحتاج؟

498
00:37:24,023 --> 00:37:25,691
‫-‏أحتاج إلى هذه
‫-‏بالتوفيق

499
00:37:25,858 --> 00:37:27,068
‫إنها مجهزة بأسلاك داخلية

500
00:37:27,276 --> 00:37:28,986
‫سأجد حلا ما

501
00:37:32,490 --> 00:37:33,491
‫ارم الساق!‏

502
00:37:34,659 --> 00:37:35,535
‫ارم الساق.‏.‏.‏

503
00:37:35,701 --> 00:37:36,827
‫وعد إلى زنزانتك!‏

504
00:37:51,676 --> 00:37:53,010
‫"‏روكيت"‏!‏

505
00:37:55,763 --> 00:37:58,224
‫اذهب إلى برج المراقبة!‏

506
00:38:29,630 --> 00:38:30,256
‫أنت!‏

507
00:38:31,173 --> 00:38:32,925
‫رجل عاشر فتاة من "‏أسكافاريا"‏!‏

508
00:38:34,218 --> 00:38:36,387
‫حصل ذلك مرة واحدة فقط، يا رجل

509
00:38:38,097 --> 00:38:41,350
‫نحتاج إلى جميع الحراس المتوفرين
‫في عدة القتال الكاملة!‏

510
00:39:02,997 --> 00:39:04,582
‫اعفيني نظراتك العدائية، يا امرأة

511
00:39:05,625 --> 00:39:06,751
‫ما سبب وجوده هنا؟

512
00:39:07,251 --> 00:39:09,795
‫وعدناه ببقائه بجانبك حتى يقتل رئيسك

513
00:39:09,962 --> 00:39:11,005
‫{\an8}وأحترم وعودي دائما.‏.‏.‏

514
00:39:11,172 --> 00:39:13,424
‫{\an8}حين تكون حيال مجانين مفتولي العضلات
‫سيقتلونني إن لم أحترمها

515
00:39:13,591 --> 00:39:14,258
‫{\an8}هاك

516
00:39:15,134 --> 00:39:17,303
‫كنت أمزح بشأن الساق.‏
‫أحتاج إلى هذين فقط

517
00:39:17,845 --> 00:39:19,597
‫-‏ماذا؟
‫-‏ارتأيت أن الأمر سيكون مسلّيا

518
00:39:19,764 --> 00:39:20,681
‫هل كان مسلّيا؟

519
00:39:20,848 --> 00:39:22,475
‫كيف كان شكله وهو يتنقل قفزا؟

520
00:39:22,642 --> 00:39:24,685
‫اضطررت إلى تحويل ٣٠ ألف وحدة إليه!‏

521
00:39:27,480 --> 00:39:28,689
‫كيف سنرحل؟

522
00:39:30,691 --> 00:39:32,151
‫لديه خطة

523
00:39:32,401 --> 00:39:34,028
‫صحيح؟ أو أنه أمر آخر ابتكرته؟

524
00:39:34,153 --> 00:39:35,780
‫لديّ خطة، لديّ خطة!‏

525
00:39:35,947 --> 00:39:37,365
‫كفاك صراخا.‏.‏.‏

526
00:39:37,532 --> 00:39:39,116
‫وأخرجنا من هذا الحجز المزعج

527
00:39:39,283 --> 00:39:40,701
‫أوافق القاموس السائر رأيه.‏.‏.‏

528
00:39:40,868 --> 00:39:42,495
‫بشأن هذه المسألة

529
00:39:42,662 --> 00:39:45,206
‫لا تنعتني أبدا بالقاموس

530
00:39:45,957 --> 00:39:46,958
‫إنها استعارة وحسب، يا رجل

531
00:39:47,124 --> 00:39:49,961
‫شعبه حرفي بالكامل، لن يفهم الاستعارات

532
00:39:50,127 --> 00:39:51,837
‫ما من شيء أعجز عن فهمه

533
00:39:52,004 --> 00:39:55,049
‫ردود فعلي سريعة جدا.‏ سألتقط أي شيء

534
00:39:55,675 --> 00:39:59,554
‫سأموت محاطة بأكبر حمقى في المجرّة

535
00:40:05,685 --> 00:40:07,061
‫كانت أسلحة ضخمة

536
00:40:08,271 --> 00:40:09,605
‫حين أصدر الأمر!‏

537
00:40:10,481 --> 00:40:11,524
‫الأول!‏

538
00:40:13,359 --> 00:40:14,402
‫أيها القارض، نحن جاهزون لخطتك

539
00:40:14,694 --> 00:40:16,320
‫انتظري!‏

540
00:40:17,363 --> 00:40:18,739
‫الثاني!‏

541
00:40:20,032 --> 00:40:21,701
‫عرفت هذا الحيوان

542
00:40:21,868 --> 00:40:24,036
‫كنا نشويه على النار في صغرنا

543
00:40:24,203 --> 00:40:25,538
‫كان لحمه لذيذا جدا

544
00:40:25,705 --> 00:40:26,706
‫لا تساعدني!‏

545
00:40:26,914 --> 00:40:28,040
‫الثالث!‏

546
00:40:34,088 --> 00:40:35,047
‫أطلقوا النار جميعا.‏.‏.‏

547
00:40:35,339 --> 00:40:36,883
‫حين آمر بذلك!‏

548
00:40:37,216 --> 00:40:37,884
‫ثلاثة!‏

549
00:40:38,759 --> 00:40:39,385
‫اثنان!‏

550
00:40:40,428 --> 00:40:41,178
‫واحد!‏

551
00:40:55,943 --> 00:40:57,737
‫أطفأ الجاذبية الاصطناعية.‏.‏.‏

552
00:40:57,945 --> 00:40:59,906
‫في كل مكان عدا هنا

553
00:41:38,611 --> 00:41:40,530
‫قلت لكم إن لديّ خطة

554
00:42:03,177 --> 00:42:04,512
‫كانت خطة جيدة جدا

555
00:42:15,815 --> 00:42:17,149
‫أجل، ها هي، اجلب سفينتي

556
00:42:17,441 --> 00:42:19,986
‫إنها "‏ميلانو"‏،
‫السفينة البرتقالية والزرقاء في الزاوية

557
00:42:20,152 --> 00:42:21,863
‫قاموا بتجعيد سروالي بشكل كرة

558
00:42:22,113 --> 00:42:24,156
‫هذا فظ.‏ قاموا بطي سروالك

559
00:42:32,373 --> 00:42:34,333
‫الفلك هناك.‏ لنذهب

560
00:42:34,500 --> 00:42:36,669
‫مهلا، مهلا، مهلا

561
00:42:36,794 --> 00:42:38,963
‫-‏ماذا؟
‫-‏لم يعده ذلك السافل

562
00:42:39,338 --> 00:42:41,841
‫-‏يعيد ماذا؟
‫-‏هاك

563
00:42:42,008 --> 00:42:43,718
‫انقليهم إلى السفينة، سأعود فورا

564
00:42:44,010 --> 00:42:45,678
‫-‏كيف.‏.‏.‏
‫-‏أبقي سفينة "‏ميلانو"‏ قريبة

565
00:42:46,512 --> 00:42:47,722
‫اذهبي

566
00:42:47,930 --> 00:42:49,223
‫اذهبي!‏

567
00:43:09,493 --> 00:43:11,370
‫عنقي!‏

568
00:43:16,042 --> 00:43:17,376
‫كيف سيصل إلينا؟

569
00:43:17,752 --> 00:43:19,670
‫رفض مشاركتي تلك المعلومات

570
00:43:19,837 --> 00:43:20,880
‫حسنا، تبّا لهذا، إذن!‏

571
00:43:21,589 --> 00:43:23,674
‫لن أنتظر بشريا لديه نزعة انتحارية

572
00:43:23,841 --> 00:43:25,092
‫الفلك معك، صحيح؟

573
00:43:25,259 --> 00:43:26,010
‫أجل

574
00:43:49,492 --> 00:43:52,245
‫إن لم نرحل الآن، سيفجروننا إربا

575
00:43:52,370 --> 00:43:53,246
‫لا!‏

576
00:43:53,412 --> 00:43:55,456
‫لن نرحل بدون الفلك

577
00:44:04,048 --> 00:44:05,424
‫انظروا

578
00:44:12,807 --> 00:44:14,892
‫يظهر عزيمة

579
00:44:15,059 --> 00:44:17,895
‫سيشكّل حليفا مفيدا
‫في المعركة ضد "‏رونان"‏

580
00:44:18,062 --> 00:44:21,482
‫أيها الرفيق، ماذا كنت تحضر؟

581
00:44:26,737 --> 00:44:28,447
‫أنت أبله

582
00:44:38,916 --> 00:44:40,459
‫"‏رانجر ريك"‏، ماذا تفعل؟

583
00:44:40,626 --> 00:44:43,129
‫{\an8}لا يمكنك تفكيك سفينتي بدون أن تسألني!‏

584
00:44:43,296 --> 00:44:45,131
‫-‏ما هذا؟
‫-‏لا تلمسها!‏

585
00:44:45,298 --> 00:44:47,258
‫-‏إنها قنبلة
‫-‏قنبلة؟

586
00:44:47,425 --> 00:44:48,968
‫وتركتها مرمية؟

587
00:44:49,135 --> 00:44:50,636
‫كنت سأضعها في علبة

588
00:44:50,845 --> 00:44:52,013
‫وماذا ستفعل العلبة؟

589
00:44:52,138 --> 00:44:53,139
‫وما هذه؟

590
00:44:53,306 --> 00:44:54,140
‫لا، مهلا!‏

591
00:44:54,348 --> 00:44:55,308
‫-‏دعها وشأنها
‫-‏ما هي؟

592
00:44:55,474 --> 00:44:57,018
‫-‏اصمت
‫-‏مهلا!‏

593
00:44:58,477 --> 00:44:59,312
‫ما هذا؟

594
00:44:59,604 --> 00:45:02,273
‫أستعمله إن بات الوضع حادا جدا

595
00:45:02,648 --> 00:45:03,816
‫أو إن أردت تفجير الأقمار

596
00:45:03,983 --> 00:45:05,443
‫لن يفجر أحد أي أقمار

597
00:45:05,610 --> 00:45:07,820
‫تريدين إفساد المرح في كل شيء

598
00:45:07,987 --> 00:45:10,031
‫اسمعي، أحتاج إلى إحداثيات شاريك

599
00:45:10,489 --> 00:45:12,325
‫نذهب في الاتجاه الصحيح

600
00:45:12,491 --> 00:45:13,201
‫في الوقت الحالي

601
00:45:13,367 --> 00:45:15,828
‫إن كنا سنعمل معا،
‫حريّ بك أن تثقي بي قليلا

602
00:45:15,995 --> 00:45:17,580
‫وكم تثق بي؟

603
00:45:17,705 --> 00:45:20,666
‫سأثق بك أكثر بكثير إن أخبرتني ما هذا

604
00:45:21,500 --> 00:45:22,627
‫لأنني أخمّن.‏.‏.‏

605
00:45:22,793 --> 00:45:24,378
‫أنه سلاح ما

606
00:45:24,587 --> 00:45:25,546
‫لا أعرف ما هو

607
00:45:26,005 --> 00:45:28,216
‫إن كان سلاحا،
‫علينا استعماله ضد "‏رونان"‏

608
00:45:28,424 --> 00:45:30,343
‫ضعه جانبا، أيها الأبله.‏
‫ستدمّرنا جميعا

609
00:45:30,509 --> 00:45:31,510
‫أو أنت فقط، أيتها القاتلة!‏

610
00:45:31,677 --> 00:45:33,179
‫عفوت عن حياتك مرة، أيتها الأميرة!‏

611
00:45:33,346 --> 00:45:35,389
‫لست أميرة!‏

612
00:45:35,598 --> 00:45:39,352
‫لن يقتل أحد آخر على سفينتي!‏

613
00:45:39,894 --> 00:45:43,397
‫نحن عالقون معا حتى نحصل على المال

614
00:45:43,564 --> 00:45:45,691
‫لا يهمني المال

615
00:45:45,983 --> 00:45:47,151
‫رائع

616
00:45:48,402 --> 00:45:51,531
‫{\an8}مما يعني المزيد من المال لنا نحن الثلاثة

617
00:45:54,659 --> 00:45:55,993
‫لنا نحن الأربعة

618
00:45:56,536 --> 00:45:57,328
‫شركاء

619
00:45:57,495 --> 00:45:58,996
‫بيننا اتفاق.‏.‏.‏

620
00:45:59,163 --> 00:46:00,831
‫لكنني لن أكون أبدا شريكة لأمثالك

621
00:46:01,541 --> 00:46:03,376
‫سأقول للشاري إننا قادمون

622
00:46:04,377 --> 00:46:07,588
‫و"‏كويل"‏، سفينتك قذرة

623
00:46:12,260 --> 00:46:13,803
‫تجهل مدى قذارتها

624
00:46:14,387 --> 00:46:18,599
‫لو كان لديّ مصباح فوق البنفسجي
‫كان المكان ليبدو كلوحة ﻠ"‏جاكسون بولوك"‏

625
00:46:19,559 --> 00:46:21,352
‫لديك مشاكل، "‏كويل"‏

626
00:46:29,068 --> 00:46:32,613
‫أقسم، لا أعرف أين ذهبوا!‏

627
00:46:33,698 --> 00:46:35,741
‫لو كان يعرف أين ذهبوا، كان ليخبرنا

628
00:46:36,284 --> 00:46:37,243
‫أجل

629
00:46:37,952 --> 00:46:38,744
‫"‏رونان"‏.‏.‏.‏

630
00:46:38,911 --> 00:46:41,956
‫أرسل فيلق "‏نوفا"‏ أسطولا للدفاع عن السجن

631
00:46:42,123 --> 00:46:43,124
‫حسنا إذن.‏.‏.‏

632
00:46:43,291 --> 00:46:46,419
‫أرسلي "‏نيكروكرافت"‏ إلى كل زاوية
‫من الربعية

633
00:46:46,586 --> 00:46:49,964
‫جدي الفلك، بأية طريقة، مهما كلف الأمر

634
00:46:50,131 --> 00:46:51,549
‫وهذا المكان؟

635
00:46:51,716 --> 00:46:54,135
‫لا يمكن ﻠ"‏نوفا"‏ أن تعرف ما نريده

636
00:46:54,719 --> 00:46:56,721
‫نظّفي المكان!‏

637
00:46:59,432 --> 00:47:01,601
‫ألديك أشياء أخرى ظريفة كهذا؟

638
00:47:01,976 --> 00:47:05,688
‫أحب وضعها جميعها في صف واحد
‫على وحدة التحكم خاصتي

639
00:47:06,105 --> 00:47:08,190
‫لا أعرف إن كنت تمزح أو لا

640
00:47:08,441 --> 00:47:10,359
‫إنه جديّ تماما

641
00:47:10,526 --> 00:47:11,277
‫في هذه الحالة.‏.‏.‏

642
00:47:11,777 --> 00:47:12,862
‫يمكنني أن أريك.‏.‏.‏

643
00:47:13,362 --> 00:47:15,656
‫لكن أولا، ستخبرني ما هذا الفلك.‏.‏.‏

644
00:47:15,823 --> 00:47:18,117
‫ولماذا يثير اهتمام الجميع

645
00:47:18,618 --> 00:47:20,328
‫ثم ستخبرني.‏.‏.‏

646
00:47:20,494 --> 00:47:22,622
‫من قد يرغب في شرائه

647
00:47:22,830 --> 00:47:25,541
‫سيدي، المجتمع المتطور هو.‏.‏.‏

648
00:47:28,377 --> 00:47:29,212
‫المجتمع المتطور هو.‏.‏.‏

649
00:47:30,546 --> 00:47:31,964
‫إنه وثيق الصلة.‏.‏.‏

650
00:47:32,131 --> 00:47:33,216
‫وثيق الصلة

651
00:47:33,466 --> 00:47:35,301
‫المجتمع المتطور وثيق الصلة.‏.‏.‏

652
00:47:36,469 --> 00:47:37,887
‫لا يمكنني خيانة.‏.‏.‏

653
00:47:38,387 --> 00:47:40,139
‫سرّية المشترين مني!‏

654
00:47:51,317 --> 00:47:53,653
‫ذكّرني، من يكون هذا الشاري؟

655
00:47:57,323 --> 00:47:58,658
‫"كارينا"

656
00:47:58,824 --> 00:47:59,825
‫أجل، سيدي

657
00:47:59,992 --> 00:48:02,995
‫لشعبك مرفقان، أليس كذلك؟

658
00:48:03,538 --> 00:48:04,914
‫أجل، سيدي

659
00:48:05,081 --> 00:48:08,042
‫إذن استعمليهما

660
00:48:09,335 --> 00:48:13,881
‫لا داعي لتذكيرك بما حصل
‫لآخر مساعدة خيّبت أملي

661
00:48:14,423 --> 00:48:15,925
‫صحيح؟

662
00:48:18,386 --> 00:48:22,682
‫أسرعي، سيصل ضيوفنا قريبا

663
00:48:26,519 --> 00:48:29,063
‫استعدوا، نكاد نصل

664
00:48:44,579 --> 00:48:45,955
‫مهلا

665
00:48:48,541 --> 00:48:49,542
‫ما هذا؟

666
00:48:50,543 --> 00:48:52,420
‫يسمى "‏لامكان"‏

667
00:48:52,587 --> 00:48:55,631
‫الرأس المبتور لكائن سماوي قديم

668
00:48:55,965 --> 00:48:57,758
‫الزم الحذر بينما تقترب من وجهتنا،
‫أيها القارض

669
00:48:58,926 --> 00:49:02,096
‫لا توجد أية أنظمة هنا

670
00:49:06,642 --> 00:49:10,688
‫{\an8}"لامكان"
‫"مستعمرة التعدين"

671
00:49:26,454 --> 00:49:29,248
‫منذ مئات الأعوام،
‫أرسلت مجموعة "‏تيفان"‏ عمالا.‏.‏.‏

672
00:49:29,415 --> 00:49:31,918
‫لتعدين المادة العضوية داخل الجمجمة

673
00:49:32,084 --> 00:49:34,295
‫عظام، نسيج الدماغ، سائل العمود الفقري

674
00:49:34,462 --> 00:49:39,300
‫كلها موارد نادرة، قيمتها عالية
‫في الأسواق السوداء في أرجاء المجرّة

675
00:49:39,675 --> 00:49:43,262
‫إنه عمل خطر غير شرعي،
‫ملائم فقط للخارجين عن القانون

676
00:49:43,429 --> 00:49:45,181
‫آتي من كوكب خارجين عن القانون

677
00:49:45,765 --> 00:49:46,849
‫"‏بيلي ذا كيد"‏.‏.‏.‏

678
00:49:47,016 --> 00:49:49,101
‫"بوني" و"كلايد"، "جون ستاموس"

679
00:49:49,268 --> 00:49:50,770
‫يبدو مكانا، أودّ زيارته

680
00:49:50,937 --> 00:49:51,854
‫عليك ذلك

681
00:49:54,440 --> 00:49:56,859
‫-‏انتبهوا إلى محفظاتكم
‫-‏هلا تعطيني بضع وحدات؟

682
00:50:04,200 --> 00:50:05,785
‫ارحلوا من هنا

683
00:50:10,998 --> 00:50:13,125
‫شاريك في الداخل؟

684
00:50:13,501 --> 00:50:15,336
‫علينا انتظار ممثّله هنا

685
00:50:15,503 --> 00:50:16,963
‫ارحل من هنا!‏

686
00:50:17,129 --> 00:50:19,298
‫ليس مبنى محترما

687
00:50:19,465 --> 00:50:21,551
‫ماذا تتوقعين منا أن نفعل أثناء انتظارنا؟

688
00:50:21,769 --> 00:50:23,278
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

689
00:50:23,302 --> 00:50:24,512
‫أجل، أجل!‏

690
00:50:41,821 --> 00:50:43,573
‫فاز كائني "‏أورلوني"‏.‏.‏.‏

691
00:50:43,739 --> 00:50:45,575
‫كما فزت في كل شيء!‏

692
00:50:46,200 --> 00:50:48,870
‫والآن لنضع المزيد من هذا الشراب
‫في أجسامنا

693
00:50:49,036 --> 00:50:53,124
‫هذا أول شيء غير جنوني تقوله!‏

694
00:50:54,584 --> 00:50:56,168
‫لن تصدّقي كلفة الوقود هنا

695
00:50:56,335 --> 00:50:58,838
‫قد أخسر المال في هذه المهمة

696
00:50:59,005 --> 00:51:00,631
‫يريدنا وسيطي أن ننتظر

697
00:51:01,090 --> 00:51:05,052
‫إنه مجرد تكتيك تفاوضي.‏
‫ثقي بي، هذا اختصاصي

698
00:51:05,219 --> 00:51:08,264
‫واختصاصك هو بالأحرى.‏.‏.‏ الطعن

699
00:51:08,723 --> 00:51:10,600
‫هذه تعابيري

700
00:51:11,350 --> 00:51:12,894
‫لم يشدّد أبي على أهمية الدبلوماسية

701
00:51:13,269 --> 00:51:14,103
‫"‏ثانوس"‏؟

702
00:51:15,855 --> 00:51:17,231
‫ليس أبي

703
00:51:18,441 --> 00:51:19,859
‫حين استولى "‏ثانوس"‏ على موطني.‏.‏.‏

704
00:51:20,026 --> 00:51:22,236
‫قتل والديّ أمام عيني

705
00:51:23,237 --> 00:51:24,572
‫عذّبني.‏.‏.‏

706
00:51:24,739 --> 00:51:27,283
‫وحوّلني إلى سلاح

707
00:51:27,742 --> 00:51:31,704
‫حين قال إنه سيدمّر كوكبا بكامله
‫لأجل "‏رونان"‏.‏.‏.‏

708
00:51:31,871 --> 00:51:33,873
‫لم أستطع الوقوف متفرجة.‏.‏.‏

709
00:51:38,753 --> 00:51:40,796
‫لمَ قد تخاطر بحياتك لأجل هذا؟

710
00:51:42,798 --> 00:51:44,425
‫أعطتني إياه أمي

711
00:51:46,385 --> 00:51:49,138
‫كانت تحب مشاركتي جميع أغنيات البوب
‫التي كانت تحبها في صغرها

712
00:51:49,305 --> 00:51:50,306
‫وكنت أحمله.‏.‏.‏

713
00:51:50,723 --> 00:51:52,558
‫حين كنت.‏.‏.‏

714
00:51:53,309 --> 00:51:55,144
‫في اليوم الذي.‏.‏.‏

715
00:51:57,563 --> 00:51:59,315
‫حين تركت الأرض

716
00:52:00,233 --> 00:52:01,400
‫ماذا تفعل به؟

717
00:52:01,567 --> 00:52:04,320
‫أفعل؟ لا شيء، تصغين إليه

718
00:52:04,487 --> 00:52:05,404
‫أو يمكنك الرقص

719
00:52:05,571 --> 00:52:10,076
‫أنا محاربة وقاتلة.‏ لا أرقص

720
00:52:10,243 --> 00:52:11,452
‫حقا؟

721
00:52:11,619 --> 00:52:15,748
‫على كوكبي، هناك أسطورة حول أمثالك

722
00:52:15,915 --> 00:52:17,250
‫اسمها.‏.‏.‏

723
00:52:17,583 --> 00:52:18,918
‫"فوتلوس"

724
00:52:19,085 --> 00:52:22,964
‫وفيها، هناك بطل عظيم.‏.‏.‏

725
00:52:23,130 --> 00:52:24,423
‫اسمه "‏كيفن بايكن"‏.‏.‏.‏

726
00:52:25,299 --> 00:52:28,511
‫يعلّم مدينة كاملة مليئة بالأشخاص
‫الصارمين.‏.‏.‏

727
00:52:28,761 --> 00:52:30,096
‫أن الرقص.‏.‏.‏

728
00:52:31,180 --> 00:52:33,099
‫هو أروع ما في الكون

729
00:52:33,975 --> 00:52:35,518
‫من جعلهم صارمين؟

730
00:52:35,685 --> 00:52:37,103
‫ماذا؟ لا، هذا مجرد.‏.‏.‏

731
00:52:37,270 --> 00:52:39,021
‫-‏هذا قاس
‫-‏إنه مجرد تعبير.‏.‏.‏

732
00:52:39,188 --> 00:52:41,440
‫يستعمله الناس

733
00:52:59,959 --> 00:53:02,169
‫اللحن جميل!‏

734
00:53:19,228 --> 00:53:21,355
‫-‏لا
‫-‏ما هذا بحق السماء؟

735
00:53:21,522 --> 00:53:22,899
‫أعرف من تكون، "‏بيتر كويل"‏!‏

736
00:53:23,149 --> 00:53:26,319
‫ولست فتاة ساذجة تذعن ﻠ.‏.‏.‏

737
00:53:26,485 --> 00:53:28,654
‫شعوذتك الحوضية!‏

738
00:53:28,821 --> 00:53:30,156
‫هذا ليس ما يحصل هنا

739
00:53:35,244 --> 00:53:37,205
‫لا

740
00:53:46,380 --> 00:53:47,715
‫توقف!‏

741
00:53:48,049 --> 00:53:49,133
‫مهلا، ماذا تفعل؟

742
00:53:49,550 --> 00:53:50,426
‫هذا المزعج.‏.‏.‏

743
00:53:50,593 --> 00:53:52,553
‫يتكلم عن شؤون لا يعرف عنها شيئا!‏

744
00:53:52,720 --> 00:53:53,387
‫هذا صحيح!‏

745
00:53:53,554 --> 00:53:54,597
‫لا يكن أي احترام!‏

746
00:53:54,805 --> 00:53:56,015
‫هذا صحيح أيضا!‏

747
00:53:56,265 --> 00:53:57,099
‫مهلا!‏

748
00:53:57,308 --> 00:53:59,477
‫استمر في نعتي بالمزعج، أيها الصلب!‏

749
00:53:59,644 --> 00:54:01,687
‫{\an8}تريد أن تسخر مني كالآخرين وحسب!‏

750
00:54:01,854 --> 00:54:04,315
‫"‏روكيت"‏، أنت ثمل.‏ لا أحد يسخر منك

751
00:54:04,565 --> 00:54:07,276
‫{\an8}يخالني أبله.‏ هذا صحيح!‏

752
00:54:07,443 --> 00:54:09,487
‫لم أطلب أن أصنع!‏

753
00:54:09,862 --> 00:54:11,822
‫لم أطلب أن يجري تمزيقي إربا.‏.‏.‏

754
00:54:11,989 --> 00:54:14,033
‫وإعادة تركيبي، مرارا وتكرارا.‏.‏.‏

755
00:54:14,200 --> 00:54:15,576
‫وتحويلي إلى.‏.‏.‏

756
00:54:16,494 --> 00:54:17,578
‫وحش صغير!‏

757
00:54:17,745 --> 00:54:19,622
‫"‏روكيت"‏، لا أحد ينعتك بالوحش

758
00:54:19,789 --> 00:54:21,832
‫نعتني بالمزعج!‏

759
00:54:21,999 --> 00:54:24,627
‫وهي نعتني بالقارض!‏

760
00:54:24,794 --> 00:54:26,045
‫لنرَ إن كنت ستضحك.‏.‏.‏

761
00:54:26,212 --> 00:54:29,298
‫بعد تلقيك ٥ أو ٦ ضربات على الوجه!‏

762
00:54:29,757 --> 00:54:30,841
‫لا، لا، لا!‏

763
00:54:31,008 --> 00:54:33,135
‫٤ مليارات وحدة، "‏روكيت"‏!‏

764
00:54:33,302 --> 00:54:34,178
‫هيا، يا رجل

765
00:54:34,345 --> 00:54:35,388
‫احتمل الوضع لليلة واحدة بعد.‏.‏.‏

766
00:54:35,638 --> 00:54:37,265
‫وستكون ثريا

767
00:54:45,815 --> 00:54:47,066
‫حسنا

768
00:54:47,567 --> 00:54:48,985
‫لكنني لن أعدك، بعد انتهاء كل هذا.‏.‏.‏

769
00:54:49,151 --> 00:54:50,820
‫أنني لن أقتل كل واحد منكم، أيها الخرقى

770
00:54:51,112 --> 00:54:54,532
‫أترى؟ لهذا السبب بالتحديد،
‫لا أحد منكم لديه أصدقاء!‏

771
00:54:55,032 --> 00:54:57,493
‫بعد ٥ ثوانٍ على لقائكم أحدا،
‫تحاولون قتله!‏

772
00:54:57,660 --> 00:54:58,369
‫سافرنا.‏.‏.‏

773
00:54:58,995 --> 00:55:01,706
‫إلى النصف الآخر من الربعية

774
00:55:01,873 --> 00:55:03,875
‫ولا نوشك على قتل "‏رونان"‏

775
00:55:06,252 --> 00:55:08,379
‫-‏"‏دراكس"‏!‏
‫-‏دعه يذهب

776
00:55:08,588 --> 00:55:09,755
‫لا نحتاج إليه

777
00:55:12,174 --> 00:55:14,051
‫سيدتي "‏غامورا"‏

778
00:55:14,218 --> 00:55:16,137
‫أتيت لأخذك إلى سيدي

779
00:55:22,393 --> 00:55:24,437
‫حسنا، هذا غير مخيف على الإطلاق

780
00:55:24,812 --> 00:55:27,648
‫لدينا أضخم مجموعة في المجرّة.‏.‏.‏

781
00:55:28,274 --> 00:55:30,860
‫من الحيوانات، الآثار وجميع أنواع الفصائل

782
00:55:37,450 --> 00:55:38,701
‫أقدم إليكم.‏.‏.‏

783
00:55:39,160 --> 00:55:42,788
‫"‏تانيلير تيفان"‏، الجامع

784
00:55:57,261 --> 00:55:58,763
‫عزيزتي "‏غامورا"‏

785
00:55:59,513 --> 00:56:00,723
‫كم يسرّني لقاؤك.‏.‏.‏

786
00:56:00,890 --> 00:56:01,933
‫شخصيا

787
00:56:02,141 --> 00:56:04,644
‫دعنا من الشكليات، "‏تيفان"‏

788
00:56:05,144 --> 00:56:07,605
‫لدينا ما ناقشناه

789
00:56:08,481 --> 00:56:12,109
‫ما هذا الشيء.‏.‏.‏

790
00:56:12,276 --> 00:56:13,110
‫هناك؟

791
00:56:13,277 --> 00:56:15,071
‫أنا "‏غروت"‏

792
00:56:19,033 --> 00:56:20,826
‫لم أخلني قط سأقابل "‏غروت"‏

793
00:56:20,993 --> 00:56:21,994
‫سيدي.‏.‏.‏

794
00:56:23,037 --> 00:56:26,374
‫اسمح لي أن أدفع لك الآن
‫لكي أملك جيفتك

795
00:56:26,541 --> 00:56:29,335
‫في لحظة وفاتك، بالطبع

796
00:56:29,502 --> 00:56:30,711
‫أنا "‏غروت"‏

797
00:56:30,878 --> 00:56:31,671
‫لماذا؟ لكي يحوّلك.‏.‏.‏

798
00:56:31,879 --> 00:56:33,631
‫إلى كرسي لعين؟

799
00:56:33,881 --> 00:56:34,840
‫هذا حيوانك الأليف؟

800
00:56:36,050 --> 00:56:36,676
‫ماذا؟

801
00:56:36,884 --> 00:56:38,094
‫"تيفان"

802
00:56:38,344 --> 00:56:42,181
‫{\an8}أتينا من النصف الآخر للمجرّة،
‫لجلب الفلك

803
00:56:42,348 --> 00:56:44,308
‫جيد، إذن

804
00:56:44,475 --> 00:56:46,978
‫لنرَ ما جلبته

805
00:57:00,616 --> 00:57:03,494
‫٣ بطاريات "‏كوارنيكس"‏،
‫٧ صناديق من بذور "‏كوتاتي"‏

806
00:57:03,661 --> 00:57:06,873
‫لا، صناديق، آخر مرة أرسلت إليّ.‏.‏.‏

807
00:57:08,499 --> 00:57:11,502
‫ستبعث برسالة مني

808
00:57:11,836 --> 00:57:13,337
‫أصدقائي الجدد

809
00:57:14,630 --> 00:57:17,758
‫قبل الخلق.‏.‏.‏

810
00:57:17,925 --> 00:57:19,677
‫كانت هناك ٦ غرابات

811
00:57:21,888 --> 00:57:25,558
‫ثم انفجر الكون وبات له وجود.‏.‏.‏

812
00:57:25,725 --> 00:57:27,727
‫وبقايا هذه الأنظمة.‏.‏.‏

813
00:57:27,894 --> 00:57:31,522
‫تشكلّت وأصبحت سبائك مركّزة

814
00:57:32,356 --> 00:57:35,026
‫"حجارة الأزلية"

815
00:57:35,610 --> 00:57:37,153
‫يبدو أن هذه الحجارة.‏.‏.‏

816
00:57:37,320 --> 00:57:39,071
‫لا يمكن أن يحملها أحد.‏.‏.‏

817
00:57:39,322 --> 00:57:42,783
‫سوى كائنات ذات قوة هائلة

818
00:57:42,950 --> 00:57:43,951
‫شاهدوا

819
00:57:47,121 --> 00:57:52,877
‫يمكن لأولئك الحاملين استعمال الحجر
‫لتدمير حضارات بكاملها.‏.‏.‏

820
00:57:53,044 --> 00:57:56,547
‫كالقمح في حقل

821
00:57:58,049 --> 00:58:00,384
‫أنا على وشك التبول في ثيابي الآن

822
00:58:01,093 --> 00:58:02,428
‫لمرة واحدة، وللحظة.‏.‏.‏

823
00:58:02,595 --> 00:58:06,557
‫تمكنت مجموعة من تشارك
‫الطاقة في ما بينها.‏.‏.‏

824
00:58:06,724 --> 00:58:09,685
‫لكن حتى هم تعرّضوا للدمار السريع

825
00:58:15,691 --> 00:58:16,651
‫هذا جميل

826
00:58:19,362 --> 00:58:21,822
‫لا مثيل له

827
00:58:21,989 --> 00:58:23,824
‫ترّهات سخيفة

828
00:58:23,991 --> 00:58:27,745
‫أذهلتنا جميعا، أيها الأبيض.‏
‫لكن نودّ تقاضي أجرنا

829
00:58:29,580 --> 00:58:30,957
‫كيف تريدني أن أدفع لك؟

830
00:58:31,207 --> 00:58:33,251
‫ما رأيك أيها المتأنق؟ بالوحدات!‏

831
00:58:34,544 --> 00:58:35,628
‫حسنا، إذن

832
00:58:41,259 --> 00:58:42,760
‫"كارينا"

833
00:58:43,261 --> 00:58:44,095
‫تراجعي

834
00:58:44,637 --> 00:58:47,265
‫لن أكون أمة لديك بعد الآن!‏

835
00:58:47,431 --> 00:58:48,057
‫لا!‏

836
00:59:36,230 --> 00:59:37,315
‫ما هذا؟

837
00:59:47,200 --> 00:59:49,619
‫كيف خلت أن "‏تيفان"‏ بوسعه احتواء
‫ما بداخل الفلك؟

838
00:59:49,785 --> 00:59:51,662
‫لمَ ما زال بحوزتك؟

839
00:59:51,829 --> 00:59:53,080
‫ماذا سنفعل؟ نتركه هناك؟

840
00:59:53,247 --> 00:59:55,249
‫لا أصدّق أنك كنت تحمله في حقيبتك!‏

841
00:59:55,875 --> 00:59:57,043
‫ليست حقيبة يد، إنها جعبة!‏

842
00:59:57,293 --> 00:59:59,045
‫علينا أخذه إلى فيلق "‏نوفا"‏

843
00:59:59,503 --> 01:00:00,880
‫يحتمل أن يتمكنوا من احتوائه

844
01:00:01,047 --> 01:00:02,089
‫أتمزحين؟

845
01:00:02,256 --> 01:00:04,967
‫نحن مطلوبون من قبل فيلق "‏نوفا"‏،
‫أعطيه ﻠ"‏رونان"‏ وحسب!‏

846
01:00:05,134 --> 01:00:06,385
‫لكي يدمّر المجرّة؟

847
01:00:06,636 --> 01:00:08,262
‫ماذا؟ أصبحت قديسا فجأة؟

848
01:00:08,429 --> 01:00:11,432
‫ماذا فعلت لك المجرّة يوما؟
‫لمَ قد ترغب في إنقاذها؟

849
01:00:11,599 --> 01:00:13,267
‫لأنني من البله الذين يعيشون فيها!‏

850
01:00:13,434 --> 01:00:14,810
‫"‏بيتر"‏، أصغ إلي!‏

851
01:00:14,977 --> 01:00:18,189
‫لا يمكننا السماح للحجر
‫بالوقوع بيدي "‏رونان"‏

852
01:00:18,397 --> 01:00:19,982
‫علينا العودة إلى سفينتك.‏.‏.‏

853
01:00:20,149 --> 01:00:21,525
‫وتسليمه إلى "‏نوفا"‏

854
01:00:21,692 --> 01:00:24,195
‫حسنا، حسنا، حسنا، أظنك محقة

855
01:00:24,904 --> 01:00:28,824
‫أو يمكننا إعطاءه لأحد لن يعتقلنا.‏.‏.‏

856
01:00:28,991 --> 01:00:30,243
‫ويكون لطيفا جدا

857
01:00:30,409 --> 01:00:32,203
‫مقابل مبلغ كبير من المال

858
01:00:32,578 --> 01:00:34,705
‫أظنه توازنا جيدا بين وجهتي نظركما

859
01:00:34,872 --> 01:00:35,915
‫أنت فظيع

860
01:00:36,707 --> 01:00:37,625
‫عديم الشرف

861
01:00:38,292 --> 01:00:39,335
‫عديم الإيمان!‏

862
01:00:39,961 --> 01:00:40,711
‫لا

863
01:00:40,878 --> 01:00:41,587
‫أخيرا!‏

864
01:00:44,006 --> 01:00:46,634
‫سأقابل خصمي وأدمّره

865
01:00:46,801 --> 01:00:48,511
‫اتصلت ﺒ"‏رونان"‏؟

866
01:00:53,307 --> 01:00:56,435
‫"‏كويل"‏!‏ لا تتحرك، يا فتى!‏

867
01:00:57,478 --> 01:00:58,437
‫لا تتحرك!‏

868
01:00:58,604 --> 01:00:59,605
‫ابتعدوا عن الطريق!‏

869
01:01:03,526 --> 01:01:05,861
‫"‏رونان"‏ المتهم!‏

870
01:01:06,028 --> 01:01:08,489
‫أنت الذي نقلت الرسالة؟

871
01:01:08,656 --> 01:01:09,949
‫قتلت زوجتي

872
01:01:10,908 --> 01:01:12,702
‫قتلت ابنتي!‏

873
01:01:20,167 --> 01:01:24,005
‫قلت لك إنك لا تتسع هنا.‏
‫انتظرني، سأعود

874
01:01:29,635 --> 01:01:32,972
‫إنها "‏غامورا"‏، تهرب مع الفلك

875
01:01:41,772 --> 01:01:42,565
‫لا!‏

876
01:01:43,482 --> 01:01:44,525
‫"‏نيبولا"‏.‏.‏.‏

877
01:01:45,359 --> 01:01:46,360
‫اجلبي الفلك

878
01:02:03,502 --> 01:02:05,421
‫الحجر في الحجيرة الأبعد

879
01:02:06,255 --> 01:02:07,465
‫دمّروها!‏

880
01:02:35,993 --> 01:02:39,080
‫"روكيت"، أبعدهم عن "غامورا"
‫حتى تصل إلى "‏ميلانو"‏

881
01:02:39,247 --> 01:02:41,624
‫كيف؟ لا نملك
‫أية أسلحة في هذه المركبات

882
01:02:41,791 --> 01:02:43,668
‫هذه الحجيرات من نوع صناعي

883
01:02:43,834 --> 01:02:44,877
‫لا يمكن تدميرها

884
01:02:45,044 --> 01:02:47,338
‫ليس إزاء انفجارات "‏نكرو"‏، ليست كذلك

885
01:02:47,755 --> 01:02:49,423
‫هذا ليس ما أقوله

886
01:03:37,847 --> 01:03:39,515
‫دعني أستعير عربتك

887
01:04:12,256 --> 01:04:14,133
‫لا أتذكر أنني قتلت عائلتك

888
01:04:17,428 --> 01:04:20,932
‫لا أظنني سأتذكر قتلك أيضا

889
01:04:37,448 --> 01:04:40,284
‫"‏كويل"‏، أنا عالقة.‏
‫لا يمكنني الوصول إلى "‏ميلانو"‏

890
01:04:40,993 --> 01:04:41,994
‫عليّ الرحيل

891
01:04:44,372 --> 01:04:46,374
‫انتظري، هذه الحجيرات ليست معدّة
‫للخروج إلى هناك

892
01:04:53,422 --> 01:04:55,341
‫أنت مصدر خيبة، أختاه

893
01:04:56,092 --> 01:04:58,052
‫بين جميع إخوتنا.‏.‏.‏

894
01:04:58,886 --> 01:05:00,346
‫كنت أقل واحدة كرهتها

895
01:05:00,888 --> 01:05:02,139
‫"‏نيبولا"‏، أرجوك

896
01:05:02,306 --> 01:05:03,849
‫إن حصل "‏رونان"‏ على هذا الحجر.‏.‏.‏

897
01:05:04,225 --> 01:05:06,102
‫-‏سيقتلنا جميعا
‫-‏ليس جميعنا

898
01:05:07,687 --> 01:05:09,480
‫ستكونين ميتة أصلا

899
01:06:03,951 --> 01:06:07,079
‫"‏رونان"‏، تمّ الأمر

900
01:06:10,041 --> 01:06:11,083
‫"‏كويل"‏، هيا

901
01:06:11,584 --> 01:06:14,003
‫يجدر بتعديلات جسمها إبقاءها حية
‫لبضع دقائق أخرى.‏.‏.‏

902
01:06:14,170 --> 01:06:16,214
‫لكن لا يمكننا مساعدتها بشيء

903
01:06:16,380 --> 01:06:17,882
‫هذه الحجيرات ليست معدّة لتكون هنا

904
01:06:18,049 --> 01:06:20,468
‫بعد لحظة، سنكون في وضعها

905
01:06:28,893 --> 01:06:30,269
‫تبّا

906
01:06:31,604 --> 01:06:32,980
‫"‏كويل"‏؟

907
01:06:33,147 --> 01:06:34,941
‫"يوندو"!‏ "يوندو"

908
01:06:35,358 --> 01:06:39,987
‫هنا "‏كويل"‏!‏ إحداثياتي هي ٢٢٧ كاي٣٢٤

909
01:06:40,279 --> 01:06:41,405
‫"‏كويل"‏، ماذا تفعل؟

910
01:06:41,572 --> 01:06:43,074
‫خارج "‏لامكان"‏

911
01:06:43,241 --> 01:06:45,326
‫إن كنت تسمعني، تعال لأخذي

912
01:06:46,035 --> 01:06:47,537
‫أنا لك بالكامل

913
01:06:56,963 --> 01:06:58,923
‫"‏كويل"‏، لا تكن سخيفا

914
01:07:00,466 --> 01:07:02,718
‫عد إلى حجيرتك!‏

915
01:07:03,052 --> 01:07:06,097
‫لا يمكن أن يتسع فيها شخصان، ستموت

916
01:07:07,265 --> 01:07:09,183
‫ستموت خلال ثوانٍ!‏

917
01:08:11,704 --> 01:08:13,414
‫"‏كويل"‏؟

918
01:08:15,041 --> 01:08:16,584
‫ماذا حصل؟

919
01:08:17,668 --> 01:08:19,712
‫رأيتك هناك

920
01:08:21,129 --> 01:08:23,674
‫لا أعرف ما اعتراني

921
01:08:24,592 --> 01:08:26,385
‫لكنني لم أستطع تركك تموتين

922
01:08:29,222 --> 01:08:31,723
‫وجدت شيئا في داخلي

923
01:08:32,683 --> 01:08:34,227
‫شيئا.‏.‏.‏

924
01:08:34,392 --> 01:08:36,479
‫بطولي إلى حدّ لا يصدّق

925
01:08:38,105 --> 01:08:40,607
‫لا أقصد التبجح.‏.‏.‏

926
01:08:40,775 --> 01:08:42,109
‫لكن بشكل موضوعي.‏.‏.‏

927
01:08:42,276 --> 01:08:43,236
‫أين الفلك؟

928
01:08:45,111 --> 01:08:45,905
‫إنه.‏.‏.‏

929
01:08:46,113 --> 01:08:47,406
‫أخذوا الفلك

930
01:08:47,573 --> 01:08:48,491
‫ماذا؟

931
01:08:51,285 --> 01:08:53,663
‫أهلا بعودتك، "‏بيتر"‏

932
01:09:16,602 --> 01:09:19,355
‫أبله لعين.‏ جميعهم بله!‏

933
01:09:20,690 --> 01:09:23,025
‫اعتقلوا "‏كويل"‏ للتو

934
01:09:23,191 --> 01:09:27,363
‫ما كان أي من هذا ليحصل
‫لو لم تحاول بمفردك.‏.‏.‏

935
01:09:27,530 --> 01:09:28,865
‫مواجهة جيش كامل!‏

936
01:09:30,575 --> 01:09:31,868
‫أنت محق

937
01:09:34,495 --> 01:09:36,580
‫كنت غبيا

938
01:09:39,040 --> 01:09:40,750
‫كل هذا الغضب.‏.‏.‏

939
01:09:41,419 --> 01:09:43,254
‫كل هذا السخط.‏.‏.‏

940
01:09:46,424 --> 01:09:48,718
‫كان لتغطية خسارتي وحسب

941
01:09:55,641 --> 01:09:59,645
‫ماتت زوجتي وولدي

942
01:10:01,147 --> 01:10:03,399
‫لا يهمني إن كنت فظا!‏

943
01:10:03,566 --> 01:10:05,526
‫للجميع أموات

944
01:10:06,110 --> 01:10:07,820
‫ليس عذرا لتعرّض الجميع.‏.‏.‏

945
01:10:08,029 --> 01:10:09,906
‫للقتل في مساعيك!‏

946
01:10:13,701 --> 01:10:16,329
‫هيا، "‏غروت"‏.‏ أخذ "‏رونان"‏ الحجر

947
01:10:16,495 --> 01:10:19,332
‫الفرصة الوحيدة لدينا هي الوصول
‫إلى الجانب الآخر من الكون.‏.‏.‏

948
01:10:19,498 --> 01:10:21,667
‫بأسرع ما يمكن وربما.‏.‏.‏

949
01:10:21,834 --> 01:10:25,630
‫ربما، قد نتمكن من عيش حياة كاملة
‫قبل وصول ذلك المجنون.‏.‏.‏

950
01:10:25,838 --> 01:10:27,131
‫إلى هناك

951
01:10:29,008 --> 01:10:30,426
‫أنا "‏غروت"‏

952
01:10:30,635 --> 01:10:32,887
‫أنقذهما؟ كيف؟

953
01:10:33,179 --> 01:10:35,806
‫أنا "‏غروت"‏

954
01:10:35,973 --> 01:10:37,308
‫أعرف أنهما الصديقان الوحيدان.‏.‏.‏

955
01:10:37,642 --> 01:10:41,354
‫اللذان حظينا بهما يوما،
‫لكنهما محاطان بجيش من اﻠ"‏رافاجر"‏

956
01:10:41,520 --> 01:10:43,147
‫ونحن اثنان فقط!‏

957
01:10:44,190 --> 01:10:45,441
‫ثلاثة

958
01:10:54,492 --> 01:10:56,744
‫تدفعني إلى.‏.‏.‏

959
01:10:56,911 --> 01:10:58,496
‫صب جام غضبي.‏.‏.‏

960
01:10:58,663 --> 01:10:59,747
‫على العشب!‏

961
01:11:02,208 --> 01:11:04,001
‫الفلك بحوزتي.‏.‏.‏

962
01:11:05,044 --> 01:11:06,546
‫كما وعدتك

963
01:11:06,796 --> 01:11:08,256
‫أعطني إياه

964
01:11:08,422 --> 01:11:09,340
‫أجل.‏.‏.‏

965
01:11:09,507 --> 01:11:11,717
‫كان ذلك اتفاقنا

966
01:11:12,468 --> 01:11:14,136
‫أعطيك الفلك.‏.‏.‏

967
01:11:14,303 --> 01:11:17,807
‫وستدمّر لي "‏زاندار"‏

968
01:11:17,974 --> 01:11:22,562
‫لكنني بعد أن عرفت الآن
‫أنه يحوي "‏حجر الأزلية"‏.‏.‏.‏

969
01:11:22,728 --> 01:11:24,814
‫ما حاجتي إليك يا ترى؟

970
01:11:24,981 --> 01:11:25,856
‫يا فتى.‏.‏.‏

971
01:11:26,732 --> 01:11:29,235
‫مكانك أعيد التفكير في سلوكك الحالي

972
01:11:30,278 --> 01:11:31,028
‫سيدي!‏

973
01:11:31,195 --> 01:11:32,530
‫لا يمكنك ذلك!‏

974
01:11:32,697 --> 01:11:35,324
‫"‏ثانوس"‏ هو الكائن الأقوى في الكون

975
01:11:35,867 --> 01:11:37,535
‫ما عاد كذلك

976
01:12:00,308 --> 01:12:02,685
‫نعتني بالفتى!‏

977
01:12:02,852 --> 01:12:04,020
‫سأحلّ.‏.‏.‏

978
01:12:04,186 --> 01:12:07,273
‫ألف عام من عدالة "‏كري"‏ على "‏زاندار"‏.‏.‏.‏

979
01:12:07,440 --> 01:12:10,943
‫وأحرقه بالكامل!‏

980
01:12:11,110 --> 01:12:13,112
‫ثم "‏ثانوس"‏.‏.‏.‏

981
01:12:13,279 --> 01:12:15,323
‫سآتي للنيل منك

982
01:12:17,617 --> 01:12:18,534
‫بعد "‏زاندار"‏.‏.‏.‏

983
01:12:18,701 --> 01:12:20,661
‫ستقتل أبي؟

984
01:12:20,995 --> 01:12:22,830
‫هل تجرؤين على معارضتي؟

985
01:12:22,997 --> 01:12:24,749
‫ترى ما حوّلني إليه

986
01:12:24,916 --> 01:12:29,253
‫إن قتلته، سأساعدك لتدمير ألف كوكب

987
01:12:29,962 --> 01:12:31,464
‫خنتني؟

988
01:12:32,423 --> 01:12:33,341
‫سرقت مالي؟

989
01:12:33,633 --> 01:12:35,259
‫توقف، دعه وشأنه!‏

990
01:12:35,593 --> 01:12:37,595
‫حين أخذتك في صغرك.‏.‏.‏

991
01:12:37,762 --> 01:12:40,139
‫أراد أولئك الصبيان التهامك

992
01:12:40,306 --> 01:12:42,642
‫لم يسبق لهم أن تذوّقوا لحم أحد
‫من الأرض

993
01:12:42,808 --> 01:12:44,477
‫أنقذت حياتك!‏

994
01:12:44,644 --> 01:12:46,812
‫هلا تكفّ عن الكلام عن ذلك، بربك!‏

995
01:12:46,979 --> 01:12:49,273
‫تردّد هذا الكلام على مسمعي منذ ٢٠ عاما.‏.‏.‏

996
01:12:49,440 --> 01:12:52,026
‫كما لو أنه أمر رائع، عدم التهامي

997
01:12:52,193 --> 01:12:55,821
‫الأشخاص الطبيعيون لا يفكرون حتى
‫في التهام بعضهم البعض!‏

998
01:12:55,988 --> 01:12:58,407
‫كيف بالأحرى أن يشعر ذلك الشخص
‫بالامتنان على ذلك!‏

999
01:12:58,658 --> 01:12:59,784
‫خطفتني، يا رجل

1000
01:13:00,701 --> 01:13:02,870
‫سرقتني من منزلي ومن عائلتي

1001
01:13:03,037 --> 01:13:05,164
‫لا تكترث لأرضك!‏

1002
01:13:05,831 --> 01:13:06,791
‫أنت خائف.‏.‏.‏

1003
01:13:06,999 --> 01:13:08,960
‫لأنك ضعيف في داخلك

1004
01:13:09,126 --> 01:13:10,169
‫هنا، مباشرة هنا!‏

1005
01:13:10,711 --> 01:13:11,504
‫"‏يوندو"‏!‏

1006
01:13:11,796 --> 01:13:12,838
‫اسمعني

1007
01:13:13,005 --> 01:13:15,174
‫"‏رونان"‏ يملك شيئا
‫اسمه "‏حجر الأزلية"‏

1008
01:13:15,341 --> 01:13:17,176
‫أعرف ما يملكه، يا فتاة

1009
01:13:17,343 --> 01:13:19,720
‫إذن تعرف أن علينا استعادته!‏

1010
01:13:19,887 --> 01:13:23,182
‫سيستعمله لإبادة "‏زاندار"‏

1011
01:13:23,349 --> 01:13:26,352
‫علينا تحذيرهم.‏ سيموت الناس بالمليارات

1012
01:13:26,519 --> 01:13:29,063
‫هذا ما تملأ رأسك به، يا فتى؟

1013
01:13:29,230 --> 01:13:30,231
‫مشاعر؟

1014
01:13:31,691 --> 01:13:33,568
‫تتلف دماغك بالكامل!‏

1015
01:13:38,239 --> 01:13:39,699
‫اكتفيت

1016
01:13:40,825 --> 01:13:41,534
‫لا!‏

1017
01:13:41,868 --> 01:13:42,910
‫آسف، يا فتى

1018
01:13:43,244 --> 01:13:46,581
‫لكن على القبطان تعليم رجاله ما يحصل
‫للذين يغضبونه

1019
01:13:46,747 --> 01:13:48,040
‫على القبطان تعليم الآخرين!‏

1020
01:13:50,918 --> 01:13:53,170
‫إن قتلتني الآن.‏.‏.‏

1021
01:13:53,337 --> 01:13:57,383
‫ستودّع أضخم غنيمة رأيتها في حياتك

1022
01:14:02,555 --> 01:14:04,599
‫الحجر؟

1023
01:14:04,765 --> 01:14:06,726
‫آمل أنك تملك شيئا أفضل من ذلك

1024
01:14:06,893 --> 01:14:09,562
‫لأن لا أحد يسرق من "‏رونان"‏

1025
01:14:10,730 --> 01:14:12,023
‫لدينا المنفعة عليه

1026
01:14:12,189 --> 01:14:13,608
‫حقا؟

1027
01:14:14,734 --> 01:14:17,111
‫تعرف كل شيء عن "‏رونان"‏

1028
01:14:17,278 --> 01:14:18,446
‫سفنه.‏.‏.‏

1029
01:14:18,613 --> 01:14:20,198
‫جيشه

1030
01:14:20,364 --> 01:14:22,241
‫إنه ضعيف

1031
01:14:23,117 --> 01:14:24,243
‫ما قولك، "‏يوندو"‏؟

1032
01:14:24,410 --> 01:14:27,914
‫أنا وأنت نقضي على الهدف جنبا إلى جنب،
‫كالأيام الخوالي

1033
01:14:35,713 --> 01:14:36,797
‫أفلتوه!‏

1034
01:14:38,466 --> 01:14:41,052
‫كنت دوما تتحلى بالجرأة، يا فتى!‏

1035
01:14:41,219 --> 01:14:43,930
‫لذا احتفظت بك في صغرك

1036
01:14:52,146 --> 01:14:54,273
‫أيها القبطان، لم تؤذنا الطلقة

1037
01:14:54,440 --> 01:14:56,525
‫انتباه، أيها البله

1038
01:14:58,611 --> 01:15:02,490
‫المجنون في هذه المركبة يحمل سلاح
‫"هايدرون إنفورسر"

1039
01:15:02,657 --> 01:15:04,325
‫إنه سلاح من تصميمي

1040
01:15:04,575 --> 01:15:05,618
‫ما هذا؟

1041
01:15:05,993 --> 01:15:08,746
‫إن لم تسلّمونا رفاقنا الآن.‏.‏.‏

1042
01:15:08,955 --> 01:15:11,165
‫سيدمّر سفينتكم

1043
01:15:11,332 --> 01:15:13,125
‫سيدمّرها بالكامل!‏

1044
01:15:13,292 --> 01:15:16,128
‫-‏لا أصدّق ذلك
‫-‏سأعدّ إلى خمسة

1045
01:15:16,671 --> 01:15:19,840
‫-‏خمسة.‏.‏.‏ أربعة.‏.‏.‏ ثلاثة.‏.‏.‏
‫-‏لا، مهلا، انتظر!‏

1046
01:15:20,091 --> 01:15:21,676
‫"‏روكيت"‏، هذا أنا بحق السماء!‏

1047
01:15:21,842 --> 01:15:23,928
‫توصلنا إلى حلّ، كل شيء جيد!‏

1048
01:15:24,095 --> 01:15:25,304
‫مرحبا "‏كويل"‏، ماذا يجري؟

1049
01:15:27,139 --> 01:15:28,766
‫تسمي ذلك "‏التوصل إلى حلّ"‏؟

1050
01:15:28,933 --> 01:15:31,185
‫سنسرق الرجال الذين أبرحونا ضربا للتو

1051
01:15:31,352 --> 01:15:32,770
‫أتريد التكلم عن التصرف بلا تفكير؟

1052
01:15:32,937 --> 01:15:35,147
‫ماذا عن محاولة إنقاذنا بتفجيرنا؟

1053
01:15:35,314 --> 01:15:38,025
‫كنا سنفجركما فقط إن لم يسلّموكما!‏

1054
01:15:38,192 --> 01:15:39,986
‫وكيف سيسلّموننا.‏.‏.‏

1055
01:15:40,152 --> 01:15:41,320
‫إن أمهلتهم حتى الخمسة فقط؟

1056
01:15:41,821 --> 01:15:44,156
‫لم نحظ بالوقت للتفكير في أدق تفاصيل.‏.‏.‏

1057
01:15:44,323 --> 01:15:45,283
‫الخطة

1058
01:15:45,449 --> 01:15:47,660
‫هذا ما نحصل عليه من التصرف
‫بدافع محبة الغير

1059
01:15:47,827 --> 01:15:48,661
‫أنا "‏غروت"‏

1060
01:15:48,828 --> 01:15:49,912
‫إنهم ناكرون للجميل

1061
01:15:50,162 --> 01:15:51,163
‫المهم الآن.‏.‏.‏

1062
01:15:51,330 --> 01:15:52,957
‫هو إقناع جيش "‏رافاجر"‏.‏.‏.‏

1063
01:15:53,124 --> 01:15:54,208
‫بمساعدتنا في إنقاذ "‏زاندار"‏

1064
01:15:54,458 --> 01:15:57,670
‫لكي نعطي الحجر إلى "‏يوندو"‏
‫الذي سيبيعه إلى شخص أسوأ؟

1065
01:15:58,129 --> 01:15:59,380
‫سنفكر في ذلك الجزء لاحقا

1066
01:15:59,672 --> 01:16:01,132
‫علينا إيقاف "‏رونان"‏

1067
01:16:01,299 --> 01:16:02,675
‫كيف؟

1068
01:16:02,842 --> 01:16:03,885
‫لدي خطة

1069
01:16:04,051 --> 01:16:05,052
‫لديك خطة؟

1070
01:16:05,511 --> 01:16:06,345
‫أجل

1071
01:16:07,013 --> 01:16:08,848
‫أولا، تقلّدني حين قلت إنه لدي خطة

1072
01:16:09,015 --> 01:16:09,724
‫لا، لا أفعل ذلك

1073
01:16:09,891 --> 01:16:12,685
‫يقول الناس ذلك طوال الوقت.‏
‫ليس قولا فريدا تقوله

1074
01:16:12,852 --> 01:16:14,478
‫ثانيا، لا أصدّق أنه لديك خطة

1075
01:16:14,854 --> 01:16:17,523
‫لدي جزء من خطة!‏

1076
01:16:17,690 --> 01:16:19,191
‫أية نسبة مئوية من الخطة لديك؟

1077
01:16:19,358 --> 01:16:22,194
‫لا يمكنك طرح الأسئلة بعد الترّهات
‫التي قمت بها في "‏لامكان"‏

1078
01:16:22,695 --> 01:16:24,238
‫أنقذت "‏كويل"‏ لتوّي

1079
01:16:24,405 --> 01:16:25,239
‫سبق أن حدّدنا.‏.‏.‏

1080
01:16:25,406 --> 01:16:27,033
‫أن تفجيركم السفينة التي أنا فيها
‫ليس إنقاذا لي

1081
01:16:27,200 --> 01:16:29,368
‫-‏متى حدّدنا ذلك؟
‫-‏منذ ٣ ثوان!‏

1082
01:16:29,535 --> 01:16:31,204
‫لم أكن مصغيا.‏ كنت أفكر في أمر آخر

1083
01:16:32,205 --> 01:16:33,372
‫إنها محقة.‏ لا يمكنك الإبداء برأيك

1084
01:16:34,165 --> 01:16:35,333
‫أية نسبة مئوية؟

1085
01:16:35,499 --> 01:16:36,667
‫لا أعلم.‏ ١٢ بالمائة

1086
01:16:36,834 --> 01:16:38,211
‫١٢ بالمائة؟

1087
01:16:40,171 --> 01:16:41,339
‫هذه ضحكة غير صادقة

1088
01:16:41,505 --> 01:16:43,174
‫-‏إنها صادقة!‏
‫-‏غير صادقة مطلقا

1089
01:16:43,341 --> 01:16:47,887
‫هذه الضحكة الأكثر واقعية، أصلية،
‫وهستيرية في حياتي.‏.‏.‏

1090
01:16:48,054 --> 01:16:49,180
‫لأنها ليست خطة

1091
01:16:49,347 --> 01:16:50,598
‫بالكاد هو مفهوم

1092
01:16:50,765 --> 01:16:51,891
‫تؤيّدينهم؟

1093
01:16:52,058 --> 01:16:53,100
‫أنا "‏غروت"‏

1094
01:16:53,267 --> 01:16:54,602
‫ماذا يعني أنها أفضل من ١١ بالمائة؟

1095
01:16:54,769 --> 01:16:56,229
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

1096
01:16:56,395 --> 01:16:57,021
‫شكرا، "‏غروت"‏

1097
01:16:57,188 --> 01:16:58,689
‫شكرا

1098
01:16:59,023 --> 01:17:02,526
‫أترى؟ "‏غروت"‏ هو الوحيد الذي يفهم الوضع

1099
01:17:07,573 --> 01:17:08,574
‫أيها الرفاق

1100
01:17:09,742 --> 01:17:10,451
‫هيا

1101
01:17:10,618 --> 01:17:12,578
‫سيصل "‏يوندو"‏ خلال ثانيتين

1102
01:17:12,745 --> 01:17:15,248
‫يتوقع سماع خطتنا الكبرى

1103
01:17:16,624 --> 01:17:18,626
‫أحتاج إلى مساعدتكم

1104
01:17:20,253 --> 01:17:22,588
‫حين أنظر إلينا

1105
01:17:23,089 --> 01:17:24,257
‫أتعرفون ما أراه؟

1106
01:17:25,383 --> 01:17:26,133
‫خاسرون

1107
01:17:28,761 --> 01:17:30,429
‫أعني، مثل.‏.‏.‏

1108
01:17:30,638 --> 01:17:32,431
‫أقصد أشخاصا خسروا أمورا

1109
01:17:32,598 --> 01:17:34,725
‫وقد خسرنا أشياء، خسرنا جميعا شيئا

1110
01:17:35,810 --> 01:17:37,103
‫منازلنا.‏.‏.‏

1111
01:17:37,812 --> 01:17:39,313
‫عائلاتنا.‏.‏.‏

1112
01:17:40,398 --> 01:17:42,233
‫حياتنا الطبيعية

1113
01:17:42,400 --> 01:17:45,278
‫وعادة، تأخذ الحياة أكثر مما تعطينا.‏
‫لكن ليس اليوم

1114
01:17:45,987 --> 01:17:47,446
‫اليوم، تعطينا شيئا

1115
01:17:47,613 --> 01:17:49,323
‫أعطتنا فرصة

1116
01:17:49,574 --> 01:17:50,825
‫لفعل ماذا؟

1117
01:17:52,618 --> 01:17:53,995
‫لنكترث

1118
01:17:54,745 --> 01:17:56,497
‫ولو لمرة

1119
01:17:56,664 --> 01:17:58,791
‫ليس أن نهرب

1120
01:18:01,586 --> 01:18:03,963
‫ولن أقف متفرجا وأشاهد.‏.‏.‏

1121
01:18:04,130 --> 01:18:07,300
‫بينما يبيد "‏رونان"‏ حياة مليارات الأبرياء

1122
01:18:08,301 --> 01:18:11,012
‫لكن "‏كويل"‏، ردع "‏رونان"‏.‏.‏.‏

1123
01:18:12,013 --> 01:18:14,140
‫أمر مستحيل

1124
01:18:14,599 --> 01:18:16,893
‫تطلب منا الموت

1125
01:18:23,524 --> 01:18:25,484
‫أجل، أظنني أطلب ذلك

1126
01:18:38,289 --> 01:18:39,498
‫"كويل"

1127
01:18:43,544 --> 01:18:46,964
‫عشت معظم حياتي محاطة بالأعداء

1128
01:18:50,968 --> 01:18:55,223
‫سأكون ممتنة للموت بين أصدقائي

1129
01:18:59,477 --> 01:19:01,520
‫أنت رجل شريف، "‏كويل"‏

1130
01:19:03,022 --> 01:19:05,274
‫سأحارب بجانبك

1131
01:19:06,525 --> 01:19:08,027
‫وفي النهاية.‏.‏.‏

1132
01:19:09,987 --> 01:19:12,073
‫سأرى زوجتي وابنتي مجددا

1133
01:19:17,912 --> 01:19:21,207
‫أنا "‏غروت"‏

1134
01:19:31,425 --> 01:19:34,679
‫ما هذا بحق السماء؟
‫لا أملك مدة حياة طويلة بأية حال

1135
01:19:40,726 --> 01:19:42,979
‫أنا واقف الآن، أنتم سعداء؟

1136
01:19:43,396 --> 01:19:45,565
‫نقف جميعا الآن

1137
01:19:45,731 --> 01:19:49,026
‫حفنة من الخرقى، واقفون في دائرة

1138
01:19:56,242 --> 01:19:57,785
‫{\an8}يبدي الحجر ردّة فعل على أي شيء عضوي

1139
01:19:58,035 --> 01:19:59,912
‫كلما كان الهدف كبيرا، ازداد التموّر الكهربائي

1140
01:20:00,079 --> 01:20:03,207
‫كل ما على "‏رونان"‏ فعله هو ملامسة الحجر
‫بسطح الكوكب، فيقضي عليه

1141
01:20:03,374 --> 01:20:04,959
‫جميع النباتات، الحيوانات.‏.‏.‏

1142
01:20:05,126 --> 01:20:06,752
‫-‏فيلق "‏نوفا"‏
‫-‏سيموت كل شيء

1143
01:20:07,295 --> 01:20:09,255
‫لذا لن ينزل "‏رونان"‏ إلى السطح

1144
01:20:12,258 --> 01:20:14,135
‫سيقود "‏روكيت"‏ فريقا لتفجير ثقب.‏.‏.‏

1145
01:20:14,302 --> 01:20:16,429
‫في بدن ميمنة "‏دارك أستر"‏

1146
01:20:16,596 --> 01:20:20,641
‫ثم، تدخل مركبتنا ومركبة "‏يوندو"‏

1147
01:20:20,808 --> 01:20:21,934
‫ألن يكون هناك.‏.‏.‏

1148
01:20:22,101 --> 01:20:23,561
‫مئات الجنود من "‏ساكارا"‏ في الداخل؟

1149
01:20:23,728 --> 01:20:26,564
‫أعتبر شعب "‏ساكارا"‏ شعبا من ورق

1150
01:20:32,612 --> 01:20:33,738
‫حين يعرفون أننا على متن السفينة.‏.‏.‏

1151
01:20:33,905 --> 01:20:37,450
‫سيعزل "‏رونان"‏ نفسه وراء أبواب أمنية
‫لا يمكن اختراقها على متن السفينة

1152
01:20:37,617 --> 01:20:39,952
‫ويمكنني تعطيلها بتفكيك مصدر الطاقة

1153
01:20:40,119 --> 01:20:41,787
‫سندخل إلى برج القيادة.‏.‏.‏

1154
01:20:41,954 --> 01:20:44,874
‫وسأستعمل "‏هايدرون إنفورسر"‏ لقتل "‏رونان"‏

1155
01:20:47,335 --> 01:20:50,463
‫بعد قتل "‏رونان"‏، نسترجع الحجر

1156
01:20:50,796 --> 01:20:54,800
‫استعملوا هذه الأجهزة لاحتوائه.‏ إن لمستموه.‏.‏.‏

1157
01:20:55,509 --> 01:20:56,969
‫سيقتلكم

1158
01:20:59,680 --> 01:21:02,934
‫سأتصل بأحد ضباط "‏نوفا"‏ الذين اعتقلونا

1159
01:21:03,100 --> 01:21:04,852
‫{\an8}آمل أن يصدّقوا أننا أتينا للمساعدة

1160
01:21:05,019 --> 01:21:05,937
‫{\an8}اتصال وارد
‫"بيتر كويل"

1161
01:21:06,312 --> 01:21:09,482
‫{\an8}هناك أمر آخر يلزمنا لإكمال الخطة

1162
01:21:10,149 --> 01:21:11,484
‫عين ذلك الرجل

1163
01:21:12,318 --> 01:21:12,985
‫لا!‏

1164
01:21:13,152 --> 01:21:14,820
‫لا، لا نحتاج إليها.‏ لا نحتاج.‏.‏.‏

1165
01:21:14,987 --> 01:21:16,322
‫إلى عين ذلك الرجل

1166
01:21:17,448 --> 01:21:20,117
‫لا، حقا، أحتاج إليها!‏
‫إنها مهمة بنظري

1167
01:21:24,705 --> 01:21:27,583
‫شوهد أسطول "‏رونان"‏، وسيصل بعد.‏.‏.‏

1168
01:21:27,833 --> 01:21:29,377
‫١٥ دقيقة

1169
01:21:29,794 --> 01:21:31,295
‫تذكّر، يا فتى

1170
01:21:31,671 --> 01:21:33,548
‫في نهاية كل هذا.‏.‏.‏

1171
01:21:33,714 --> 01:21:35,049
‫أحصل على الحجر

1172
01:21:35,299 --> 01:21:37,635
‫إن أغظتني، نقتلكم جميعا

1173
01:22:00,199 --> 01:22:01,576
‫لننل منهم، أيها الشبان!‏

1174
01:22:11,085 --> 01:22:12,336
‫هذه خطة فظيعة

1175
01:22:12,503 --> 01:22:14,630
‫أنت قلت إنك تريدين الموت بين أصدقاء

1176
01:22:20,052 --> 01:22:20,845
‫"نوفا برايم"

1177
01:22:22,221 --> 01:22:23,389
‫تلقيت بثّا.‏.‏.‏

1178
01:22:23,556 --> 01:22:24,891
‫من أحد أفراد "‏رافاجر"‏

1179
01:22:25,391 --> 01:22:28,019
‫يقول إن "‏رونان"‏ يملك شيئا اسمه
‫"‏حجر الأزلية"‏.‏.‏.‏

1180
01:22:28,185 --> 01:22:29,395
‫وهو متجه إلى "‏زاندار"‏

1181
01:22:29,604 --> 01:22:30,771
‫يا إلهي

1182
01:22:30,938 --> 01:22:33,024
‫إنها خدعة.‏ هو مجرم

1183
01:22:33,190 --> 01:22:35,401
‫هل قال لك لم يجدر بنا تصديقه؟

1184
01:22:35,610 --> 01:22:37,904
‫قال إن فريقه هرب للتو من السجن.‏.‏.‏

1185
01:22:38,070 --> 01:22:41,073
‫لذا لن يكون لديهم أي سبب آخر
‫للمخاطرة بالمجيء إلى "‏زاندار"‏ للمساعدة

1186
01:22:41,741 --> 01:22:42,950
‫يقول إنه.‏.‏.‏

1187
01:22:43,951 --> 01:22:45,036
‫حقير

1188
01:22:45,328 --> 01:22:46,579
‫لكنه ليس.‏.‏.‏

1189
01:22:46,746 --> 01:22:48,414
‫وأقتبس كلامه.‏.‏.‏

1190
01:22:48,581 --> 01:22:50,917
‫"سافلا مئة بالمئة"

1191
01:22:51,083 --> 01:22:52,293
‫أتصدّقه؟

1192
01:22:52,585 --> 01:22:55,755
‫لا أعرف إن كنت أصدّق أن أي شخص
‫هو سافل مئة بالمئة، سيدتي

1193
01:22:55,922 --> 01:22:59,091
‫أقصد، هل تصدّق أنه يأتي للمساعدة؟

1194
01:23:02,970 --> 01:23:03,804
‫أجل

1195
01:23:13,814 --> 01:23:15,316
‫هناك أسطول يقترب منا

1196
01:23:15,775 --> 01:23:17,443
‫يبدو أنهم من اﻠ"‏رافاجر"‏

1197
01:23:28,663 --> 01:23:29,539
‫أطلقوا النار!‏

1198
01:23:40,841 --> 01:23:41,968
‫اتبعوها وهي تسقط

1199
01:23:42,134 --> 01:23:43,135
‫غوصوا!‏

1200
01:23:57,024 --> 01:23:58,276
‫"‏روكيت"‏، أسرع!‏

1201
01:24:04,782 --> 01:24:06,033
‫ليحلّق جميع الطيارين!‏

1202
01:24:06,200 --> 01:24:07,326
‫إنهم تحتنا!‏

1203
01:24:16,002 --> 01:24:17,503
‫أخلوا المدينة

1204
01:24:17,670 --> 01:24:21,340
‫تقضي أولويتنا بإبعاد شعبنا عن المعركة

1205
01:24:28,180 --> 01:24:29,223
‫دفع أمامي، الآن!‏

1206
01:24:42,904 --> 01:24:43,779
‫هيا!‏

1207
01:24:45,489 --> 01:24:47,033
‫"‏كويل"‏، "‏يوندو"‏، الآن!‏

1208
01:25:09,388 --> 01:25:10,848
‫تبّا!‏

1209
01:25:11,015 --> 01:25:12,391
‫سأسقط، "‏كويل"‏!‏

1210
01:25:12,558 --> 01:25:14,352
‫لا مزيد من الألاعيب معي، يا فتى!‏

1211
01:25:14,518 --> 01:25:15,561
‫سأراك.‏.‏.‏

1212
01:25:15,853 --> 01:25:17,563
‫في النهاية!‏

1213
01:25:23,778 --> 01:25:25,112
‫عددهم كثير جدا، "‏روكيت"‏!‏

1214
01:25:25,863 --> 01:25:27,698
‫لن ننجو أبدا هناك!‏

1215
01:25:42,713 --> 01:25:43,756
‫"بيتر كويل"

1216
01:25:43,923 --> 01:25:46,384
‫هنا "‏ديناريان سال"‏ من فيلق "‏نوفا"‏

1217
01:25:46,634 --> 01:25:49,762
‫لمعلوماتك، نبّهتهم من الوثوق بك

1218
01:25:49,929 --> 01:25:51,430
‫تلقوا رسالتي بأنني سافل!‏

1219
01:25:51,889 --> 01:25:53,099
‫أثبت لي أنني مخطئ

1220
01:26:00,439 --> 01:26:01,524
‫أجل

1221
01:26:23,796 --> 01:26:24,630
‫أجل!‏

1222
01:26:27,967 --> 01:26:29,886
‫نحن مثل "‏كيفن بايكن"‏

1223
01:26:33,890 --> 01:26:35,474
‫طرف الميمنة في خطر!‏

1224
01:26:35,641 --> 01:26:36,809
‫صعد أحد على متن سفينتنا

1225
01:26:36,976 --> 01:26:38,436
‫تابعي اقترابنا

1226
01:26:38,603 --> 01:26:39,770
‫لكن فيلق "‏نوفا"‏ يهاجمنا

1227
01:26:40,062 --> 01:26:42,565
‫لا أهمية لكل هذا ما أن نصل إلى السطح

1228
01:26:42,732 --> 01:26:43,774
‫أقفلوا الأبواب الأمنية!‏

1229
01:26:43,941 --> 01:26:44,984
‫الآن!‏

1230
01:26:46,736 --> 01:26:48,988
‫تنحّوا جانبا!‏

1231
01:27:00,249 --> 01:27:01,584
‫يا رجل

1232
01:27:02,001 --> 01:27:06,339
‫إلى جميع طياري "‏نوفا"‏،
‫تشابكوا وشكّلوا حصارا

1233
01:27:06,505 --> 01:27:10,301
‫يجب ألا نسمح ﻠ"‏دارك أستر"‏
‫ببلوغ أرضنا

1234
01:27:22,855 --> 01:27:24,023
‫اتخذت موقعي!‏

1235
01:27:24,857 --> 01:27:26,025
‫اتخذت موقعي

1236
01:27:27,652 --> 01:27:28,694
‫اتخذت موقعي

1237
01:28:06,899 --> 01:28:09,026
‫بالكاد أرى

1238
01:28:35,428 --> 01:28:37,179
‫متى تعلمت فعل هذا؟

1239
01:28:37,722 --> 01:28:38,764
‫أنا واثق أن الجواب هو.‏.‏.‏

1240
01:28:38,931 --> 01:28:40,558
‫أنا "‏غروت"‏

1241
01:28:41,767 --> 01:28:44,270
‫مركز القيادة على بعد ٣٠٠ متر من هنا

1242
01:28:47,440 --> 01:28:50,943
‫أريدكم أن تعرفوا جميعا أنني ممتنّ
‫لقبولكم إياي بعد كل هفواتي

1243
01:28:51,444 --> 01:28:53,654
‫من الجميل أن يكون لي مجددا.‏.‏.‏

1244
01:28:54,280 --> 01:28:55,198
‫أصدقاء

1245
01:28:56,407 --> 01:28:59,160
‫أنت صديقي، "‏كويل"‏

1246
01:28:59,327 --> 01:29:00,453
‫شكرا

1247
01:29:00,786 --> 01:29:02,788
‫هذه الشجرة الغبية، هي صديقتي

1248
01:29:04,957 --> 01:29:06,125
‫وهذه الساقطة الخضراء، هي أيضا.‏.‏.‏

1249
01:29:06,292 --> 01:29:07,168
‫عليك أن تتوقف!‏

1250
01:29:10,630 --> 01:29:11,505
‫"‏غامورا"‏.‏.‏.‏

1251
01:29:12,131 --> 01:29:14,133
‫انظري إلى ما فعلته

1252
01:29:14,300 --> 01:29:16,260
‫كنت دوما ضعيفة

1253
01:29:16,427 --> 01:29:18,512
‫أيتها الخائنة الغبية

1254
01:29:23,684 --> 01:29:25,978
‫لا أحد يكلم أصدقائي بهذه الطريقة

1255
01:29:27,146 --> 01:29:28,147
‫اذهبوا إلى مركز القيادة

1256
01:29:28,314 --> 01:29:30,983
‫سأطفئ الطاقة في الأبواب الأمنية

1257
01:29:38,950 --> 01:29:40,826
‫"يوندو أودونتا"

1258
01:29:40,993 --> 01:29:44,539
‫مر رجالك بالانقلاب على فيلق "‏نوفا"‏

1259
01:30:01,180 --> 01:30:03,975
‫كفى ترّهات، يا "‏رافاجر"‏.‏
‫حان وقت الموت

1260
01:30:37,550 --> 01:30:38,467
‫"‏نيبولا"‏، أرجوك

1261
01:30:52,982 --> 01:30:55,735
‫هذا يكفي،
‫يا طياري "‏نيكروكرافت"‏.‏.‏.‏

1262
01:30:55,902 --> 01:30:58,070
‫باشروا عملية التضحية

1263
01:31:01,574 --> 01:31:02,575
‫يقصفون المدينة!‏

1264
01:31:02,950 --> 01:31:04,952
‫"‏ديناريان سال"‏، هل ننهي التشكيل؟

1265
01:31:05,119 --> 01:31:06,704
‫لا، لازموا مراكزكم

1266
01:31:38,361 --> 01:31:39,695
‫أبق "‏رونان"‏ في الجو، "‏سال"‏

1267
01:31:39,862 --> 01:31:41,489
‫سنهتم بالموجودين هنا

1268
01:31:41,656 --> 01:31:43,866
‫لا أصدّق أنني أتلقى الأوامر من همستر

1269
01:31:47,036 --> 01:31:48,204
‫"ستارلورد"

1270
01:31:48,788 --> 01:31:49,789
‫أخيرا

1271
01:32:00,633 --> 01:32:01,759
‫يا لك من سارق!‏

1272
01:32:13,521 --> 01:32:16,357
‫لن تصلا أبدا إلى "‏رونان"‏

1273
01:32:22,154 --> 01:32:24,448
‫أطلقوا النار عليهم جميعا
‫قبل وصولهم إلى الأرض

1274
01:32:33,082 --> 01:32:34,417
‫هيا!‏

1275
01:33:17,293 --> 01:33:20,755
‫الإصبع على الحنجرة يعني الموت

1276
01:33:26,552 --> 01:33:28,054
‫استعارة

1277
01:33:28,346 --> 01:33:29,513
‫أجل، نوعا ما

1278
01:33:29,722 --> 01:33:30,765
‫لا

1279
01:33:58,793 --> 01:34:00,127
‫"‏زاندار"‏!‏

1280
01:34:00,836 --> 01:34:03,381
‫جميعكم متهمون

1281
01:34:04,257 --> 01:34:07,218
‫معاهدة سلامكم البائسة.‏.‏.‏

1282
01:34:07,385 --> 01:34:08,719
‫لن تنقذكم الآن

1283
01:34:09,095 --> 01:34:12,431
‫إنها المادة السريعة الالتهاب التي ستحرقكم

1284
01:34:37,415 --> 01:34:37,999
‫"‏روكيت"‏!‏

1285
01:34:38,249 --> 01:34:40,001
‫اصمد، "‏سال"‏، فقط

1286
01:35:06,652 --> 01:35:07,987
‫"‏كويل"‏، عليك أن تسرع

1287
01:35:08,154 --> 01:35:12,283
‫جرى إخلاء المدينة، لكننا نتعرض
‫لهجوم عنيف

1288
01:35:12,450 --> 01:35:13,951
‫لم تفتح "‏غامورا"‏ الباب!‏

1289
01:35:39,018 --> 01:35:39,685
‫"‏نيبولا"‏!‏

1290
01:35:41,145 --> 01:35:43,814
‫أختي، ساعدينا لمقاتلة "‏رونان"‏

1291
01:35:44,023 --> 01:35:45,399
‫تعرفين أنه مجنون

1292
01:35:45,816 --> 01:35:47,818
‫أعرف أن كليكما مجنون

1293
01:35:47,985 --> 01:35:49,153
‫لا!‏

1294
01:35:52,073 --> 01:35:52,740
‫ما هذا؟

1295
01:35:54,367 --> 01:35:55,326
‫اخرج!‏

1296
01:36:37,243 --> 01:36:38,411
‫نجحت!‏

1297
01:37:04,770 --> 01:37:05,980
‫كنت مخطئا

1298
01:37:06,147 --> 01:37:07,899
‫أتذكر عائلتك

1299
01:37:08,441 --> 01:37:10,234
‫كان صراخهم.‏.‏.‏

1300
01:37:10,401 --> 01:37:12,486
‫مثيرا للشفقة، أنا.‏.‏.‏

1301
01:39:09,562 --> 01:39:10,688
‫لا، "‏غروت"‏!‏

1302
01:39:11,230 --> 01:39:12,273
‫لا يمكنك ذلك

1303
01:39:12,440 --> 01:39:14,025
‫ستموت

1304
01:39:14,525 --> 01:39:16,402
‫لماذا تفعل هذا؟

1305
01:39:16,569 --> 01:39:17,945
‫لماذا؟

1306
01:39:24,577 --> 01:39:30,208
‫نحن "‏غروت"‏

1307
01:40:34,146 --> 01:40:36,148
‫نعته بالغبي

1308
01:40:58,880 --> 01:41:00,840
‫قتلت "‏غروت"‏!‏

1309
01:41:05,011 --> 01:41:06,304
‫انظروا!‏

1310
01:41:07,138 --> 01:41:10,558
‫حراس المجرّة خاصتكم

1311
01:41:10,725 --> 01:41:13,352
‫بمَ أثمرت جهودهم؟

1312
01:41:13,519 --> 01:41:17,356
‫فقط بأن أبي وأبيه.‏.‏.‏

1313
01:41:17,523 --> 01:41:21,152
‫سيعرفان أخيرا الثأر

1314
01:41:21,319 --> 01:41:23,487
‫يا شعب "‏زاندار"‏.‏.‏.‏

1315
01:41:24,030 --> 01:41:25,823
‫حانت الساعة.‏.‏.‏

1316
01:41:25,990 --> 01:41:28,743
‫لتفرحوا وتنكروا.‏.‏.‏

1317
01:41:28,951 --> 01:41:31,370
‫آلهتكم التافهة!‏

1318
01:41:31,913 --> 01:41:35,499
‫خلاصكم وشيك

1319
01:41:48,095 --> 01:41:49,597
‫أصغ إلى هذه الكلمات

1320
01:41:58,731 --> 01:42:00,399
‫والآن غنّ بقوة!‏

1321
01:42:03,778 --> 01:42:04,904
‫ماذا تفعل؟

1322
01:42:05,404 --> 01:42:07,907
‫ارقص يا رجل، أنت وأنا

1323
01:42:11,410 --> 01:42:12,912
‫"غامورا"

1324
01:42:13,788 --> 01:42:15,915
‫برقّة، هيا ارقصي

1325
01:42:16,290 --> 01:42:18,543
‫ماذا تفعل؟

1326
01:42:18,876 --> 01:42:21,254
‫أصرف انتباهك، أيها الحقير السافل

1327
01:42:37,395 --> 01:42:38,312
‫لا!‏

1328
01:43:12,930 --> 01:43:16,058
‫"‏بيتر"‏، أمسك بيدي!‏

1329
01:43:21,480 --> 01:43:23,524
‫أمسك بيدي، "‏بيتر"‏

1330
01:43:24,358 --> 01:43:25,818
‫أمي

1331
01:43:26,319 --> 01:43:28,446
‫أمسك بيدي!‏

1332
01:44:22,583 --> 01:44:24,710
‫أنتم فانون!‏

1333
01:44:24,877 --> 01:44:26,170
‫كيف؟

1334
01:44:26,337 --> 01:44:28,506
‫قلتها بنفسك، أيها السافل

1335
01:44:28,673 --> 01:44:31,092
‫نحن حراس المجرّة

1336
01:45:00,872 --> 01:45:02,123
‫يا للعجب

1337
01:45:02,623 --> 01:45:03,791
‫يا له من عرض إضاءة

1338
01:45:06,043 --> 01:45:07,712
‫أليس هذا جميلا؟

1339
01:45:09,213 --> 01:45:11,716
‫لكن هناك أمر عليك تنفيذه.‏.‏.‏

1340
01:45:11,883 --> 01:45:14,302
‫قبل بدء كل هذا النشاط الجنسي

1341
01:45:16,053 --> 01:45:18,222
‫"‏بيتر"‏، لا يمكنك ذلك

1342
01:45:18,389 --> 01:45:20,474
‫عليك إعادة التفكير في الأمر، "‏يوندو"‏

1343
01:45:20,933 --> 01:45:24,437
‫{\an8}لا أعلم لمن تبيع هذا،
‫لكن الطريقة الوحيدة لنجاة الكون.‏.‏.‏

1344
01:45:24,604 --> 01:45:26,439
‫هي بإعطائه إلى فيلق "‏نوفا"‏

1345
01:45:27,148 --> 01:45:27,940
‫قد أكون.‏.‏.‏

1346
01:45:28,107 --> 01:45:29,442
‫وسيما كالملاك.‏.‏.‏

1347
01:45:31,611 --> 01:45:33,571
‫لكنني لست واحدا حتما

1348
01:45:35,156 --> 01:45:36,657
‫سلّمني إياه، بني

1349
01:45:53,507 --> 01:45:54,508
‫"يوندو"

1350
01:45:57,511 --> 01:46:00,973
‫لا تفتح ذلك الفلك.‏
‫تعرف ذلك، صحيح؟

1351
01:46:01,515 --> 01:46:04,101
‫رأيت ما يفعله بالناس

1352
01:46:14,779 --> 01:46:17,114
‫أجل، تبيّن أن "‏كويل"‏ شخص جيد

1353
01:46:17,823 --> 01:46:20,451
‫من الجيد على الأرجح أننا لم
‫نسلّمه إلى أبيه.‏.‏.‏

1354
01:46:20,618 --> 01:46:21,494
‫كما كانت تقضي مهمتنا

1355
01:46:21,661 --> 01:46:24,622
‫أجل، كان ذلك الرجل حقيرا

1356
01:46:29,293 --> 01:46:33,714
‫سيغضب كثيرا حين
‫يدرك أنني استبدلت الفلك

1357
01:46:35,633 --> 01:46:37,468
‫أراد قتلك، "‏بيتر"‏

1358
01:46:38,678 --> 01:46:40,346
‫أعلم

1359
01:46:42,181 --> 01:46:43,891
‫لكنه كان عائلتي الوحيدة

1360
01:46:46,727 --> 01:46:47,812
‫لا

1361
01:46:49,021 --> 01:46:50,356
‫لم يكن كذلك

1362
01:47:38,487 --> 01:47:39,864
‫لمَ تعرف هذا؟

1363
01:47:40,156 --> 01:47:42,825
‫حين اعتقلناك، لاحظنا
‫شذوذا في جهازك العصبي.‏.‏.‏

1364
01:47:42,992 --> 01:47:44,410
‫لذا تفقدناه

1365
01:47:45,703 --> 01:47:47,330
‫لست من الأرض؟

1366
01:47:47,496 --> 01:47:48,956
‫نصفك من الأرض

1367
01:47:49,123 --> 01:47:52,752
‫كانت أمك من الأرض، أما والدك.‏.‏.‏

1368
01:47:52,960 --> 01:47:56,589
‫فهو شيء قديم جدا
‫لم يسبق لنا أن رأيناه هنا

1369
01:47:56,839 --> 01:47:58,090
‫ربما لهذا السبب تمكنت.‏.‏.‏

1370
01:47:58,257 --> 01:48:00,426
‫من الإمساك بالحجر طوال هذا الوقت

1371
01:48:01,385 --> 01:48:02,386
‫وصل أصدقاؤك

1372
01:48:04,222 --> 01:48:06,557
‫نيابة عن فيلق "‏نوفا"‏.‏.‏.‏

1373
01:48:06,891 --> 01:48:09,560
‫نود التعبير عن عمق امتناننا لكم.‏.‏.‏

1374
01:48:10,311 --> 01:48:12,104
‫لمساعدتنا على إنقاذ "‏زاندار"‏

1375
01:48:13,856 --> 01:48:16,567
‫هلا تتبعون "‏ديناريان داي"‏.‏.‏.‏

1376
01:48:16,692 --> 01:48:18,319
‫لديه ما يريكم إياه

1377
01:48:18,486 --> 01:48:20,238
‫شكرا، "‏نوفا برايم"‏

1378
01:48:28,829 --> 01:48:31,415
‫سترقد زوجتك وابنتك بسلام.‏.‏.‏

1379
01:48:31,582 --> 01:48:33,668
‫علما أنك ثأرت لموتهما

1380
01:48:33,834 --> 01:48:35,002
‫أجل

1381
01:48:35,169 --> 01:48:37,088
‫بالطبع، كان "‏رونان"‏ مجرد دمية

1382
01:48:37,838 --> 01:48:40,007
‫عليّ قتل "‏ثانوس"‏ في الواقع

1383
01:48:42,677 --> 01:48:45,555
‫{\an8}حاولنا صنعها
‫شبيهة قدر الإمكان بالأصلية

1384
01:48:45,846 --> 01:48:48,015
‫استعدنا قدر ما استطعنا منها

1385
01:48:49,308 --> 01:48:50,393
‫رائع

1386
01:48:54,146 --> 01:48:55,314
‫شكرا لك

1387
01:48:56,816 --> 01:48:58,442
‫لديّ عائلة

1388
01:48:58,985 --> 01:49:00,528
‫وهم أحياء بفضلكم

1389
01:49:05,157 --> 01:49:07,493
‫{\an8}جرى شطب سجلكم الإجرامي أيضا

1390
01:49:07,618 --> 01:49:11,622
‫لكن عليّ تحذيركم من مخالفة
‫القوانين في المستقبل

1391
01:49:12,248 --> 01:49:13,207
‫سؤال

1392
01:49:13,374 --> 01:49:15,877
‫ماذا إن رأيت شيئا أريد أخذه،
‫وهو ملك لآخر؟

1393
01:49:16,043 --> 01:49:17,253
‫ستعتقل

1394
01:49:17,420 --> 01:49:19,714
‫لكن ماذا إن أردته أكثر من الذي يملكه؟

1395
01:49:20,131 --> 01:49:22,133
‫-‏ما زال الأمر غير شرعي
‫-‏هذا غير منطقي

1396
01:49:22,300 --> 01:49:23,426
‫أردته أكثر، سيدي.‏ أتفهم؟

1397
01:49:23,593 --> 01:49:25,052
‫علام تضحكون؟

1398
01:49:25,303 --> 01:49:26,679
‫{\an8}ألا يمكنني إجراء نقاش مع هذا الرجل؟

1399
01:49:26,804 --> 01:49:28,723
‫{\an8}ماذا إن فعل شخص شيئا مزعجا.‏.‏.‏

1400
01:49:28,931 --> 01:49:31,058
‫وقرّرت اقتلاع عموده الفقري؟

1401
01:49:34,770 --> 01:49:37,064
‫هذه جريمة قتل في الواقع

1402
01:49:38,774 --> 01:49:41,360
‫وهي من أسوأ الجرائم على الإطلاق

1403
01:49:41,485 --> 01:49:44,405
‫لذا، إنها غير شرعية أيضا

1404
01:49:48,159 --> 01:49:49,035
‫سيكونون بخير، "‏داي"‏

1405
01:49:49,660 --> 01:49:50,953
‫سأرعاهم

1406
01:49:51,120 --> 01:49:52,038
‫أنت؟

1407
01:49:55,583 --> 01:49:58,502
‫أجل، أنا

1408
01:50:05,176 --> 01:50:07,803
‫"بيتر"

1409
01:50:17,396 --> 01:50:19,023
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

1410
01:50:19,523 --> 01:50:22,860
‫أعرف أن الأشهر الأخيرة
‫كانت صعبة عليك

1411
01:50:24,153 --> 01:50:26,739
‫لكنني ذاهبة إلى مكان أفضل

1412
01:50:26,906 --> 01:50:29,367
‫وسأكون بخير

1413
01:50:29,534 --> 01:50:33,246
‫وسأكون معك دائما

1414
01:50:34,956 --> 01:50:37,625
‫أنت نور حياتي

1415
01:50:37,792 --> 01:50:40,044
‫ابني الغالي

1416
01:50:41,003 --> 01:50:43,923
‫عزيزي "‏ستارلورد"‏ الصغير

1417
01:50:44,674 --> 01:50:46,634
‫مع حبي، أمك

1418
01:51:04,277 --> 01:51:08,114
‫مزيج أغنيات رائعة، المجموعة ٢

1419
01:52:47,213 --> 01:52:50,299
‫إذن، ماذا نفعل تاليا؟
‫شيء جيد؟

1420
01:52:51,217 --> 01:52:52,385
‫شيء سيئ؟

1421
01:52:52,843 --> 01:52:54,470
‫القليل من الاثنين؟

1422
01:52:56,097 --> 01:52:59,016
‫سنتبعك، "‏ستارلورد"‏

1423
01:53:01,435 --> 01:53:02,395
‫القليل من الاثنين

1424
01:53:26,800 --> 01:53:31,800
<font color="#ff0000">!! لاتغلق الفيلم ثمة مشهد في الاخير !!</font>

1425
01:53:18,244 --> 01:53:26,669
‫حراس المجرّة سيعودون

1426
02:00:26,672 --> 02:00:29,050
‫لمَ تدعه يلعقك هكذا؟

1427
02:00:30,301 --> 02:00:31,886
‫هذا مقرف

1428
02:00:36,474 --> 02:00:38,309
‫يصيبني بالحريق حين أبلعه

1429
02:00:38,815 --> 02:00:44,404
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

