﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
‫"هذا الفيلم مأخوذ‬
‫عن فصل (ميترياك أوف كاماثيبورا)"‬

2
00:00:03,083 --> 00:00:04,833
‫"من كتاب (ملكات المافيا في بومباي)."‬

3
00:00:04,916 --> 00:00:06,875
‫"لا يمكن اعتبار هذا الفيلم سيرة ذاتية."‬

4
00:00:49,333 --> 00:00:50,666
‫"الراحل (شري فرشي خيتشي غادا)"‬

5
00:00:50,750 --> 00:00:51,833
‫"في ذكرى والدنا الحبيب"‬

6
00:00:51,916 --> 00:00:55,625
‫"(جايانتلال غادا)، (كانتلال غادا)"‬

7
00:00:55,708 --> 00:01:00,333
‫"(فيملا فيلجي غالا)،‬
‫(داميانتي شانتلال غالا)"‬

8
00:01:49,333 --> 00:01:52,916
‫"في قلوبنا إلى الأبد،‬
‫(بادما فيبهوشان بانديت بيرجو مهاراج)"‬

9
00:01:54,375 --> 00:01:58,541
‫"في قلوبنا إلى الأبد،‬
‫(بهارات راتنا لاتا مانغشكار)"‬

10
00:02:00,125 --> 00:02:03,166
‫"إلى جدتي (شاكونتالا)"‬

11
00:02:05,416 --> 00:02:09,291
‫"إلى أهلي (نافين) و(ليلا)"‬

12
00:02:11,500 --> 00:02:16,625
‫"إلى (لايدي بوبو)"‬

13
00:02:33,208 --> 00:02:36,791
‫"مُقتبس عن كتاب (ملكات المافيا في بومباي)‬
‫بقلم (إس حسين زايدي) و(جين بورغز)"‬

14
00:04:10,458 --> 00:04:11,708
‫يا للهول!‬

15
00:04:11,791 --> 00:04:13,541
‫هل ترين كم تبدين جميلة؟‬

16
00:04:14,125 --> 00:04:16,041
‫الآن اسمعيني جيدًا،‬

17
00:04:17,500 --> 00:04:20,833
‫افعلي كما يقول "جاغان".‬

18
00:04:22,250 --> 00:04:24,125
‫لا تفتحي فمك.‬

19
00:04:25,208 --> 00:04:26,750
‫باعدي بين ساقيك وحسب.‬

20
00:04:35,041 --> 00:04:36,791
‫ادخل يا سيدي، استمتع!‬

21
00:04:44,541 --> 00:04:46,250
‫أرجوك دعني أذهب!‬

22
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
‫لا.‬

23
00:04:47,541 --> 00:04:48,958
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

24
00:04:49,041 --> 00:04:51,041
‫لا…‬

25
00:04:55,250 --> 00:04:57,625
‫"صالون (داربان) لتصفيف الشعر"‬

26
00:05:02,666 --> 00:05:03,875
‫مرحبًا يا سيد…‬

27
00:05:03,958 --> 00:05:06,625
‫"فرقة (رزاق)، مرحبًا بكم"‬

28
00:05:06,708 --> 00:05:08,708
‫أنت!‬

29
00:05:08,791 --> 00:05:11,375
‫"أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"‬

30
00:05:19,416 --> 00:05:21,083
‫أرجوك أن تفتحي الباب…‬

31
00:05:24,541 --> 00:05:25,666
‫أمي!‬

32
00:05:25,750 --> 00:05:26,875
‫"راشميباي"!‬

33
00:05:28,333 --> 00:05:32,166
‫الفتاة لا تكفّ عن البكاء منذ ثلاثة أيام.‬

34
00:05:32,250 --> 00:05:34,708
‫يبقينا الزبائن مستيقظات في الليل،‬
‫وهي تُبقينا كذلك في النهار!‬

35
00:05:35,791 --> 00:05:39,291
‫سيدتي، إنها طفلة في الـ14 من عمرها.‬

36
00:05:39,375 --> 00:05:40,583
‫لا تستمرّي بضربها.‬

37
00:05:41,125 --> 00:05:44,041
‫إن ماتت، فستُعتقلين.‬

38
00:05:45,708 --> 00:05:46,958
‫إذًا، ما العمل؟‬

39
00:05:48,166 --> 00:05:49,416
‫هل أعيدها إلى المنزل؟‬

40
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
‫لا تفعلي شيئًا.‬

41
00:05:52,125 --> 00:05:53,250
‫اتصلي بـ"غانغباي" فحسب.‬

42
00:05:53,833 --> 00:05:55,333
‫ماذا ستفعل تلك المتحذلقة؟‬

43
00:05:55,416 --> 00:05:59,833
‫إن كان هناك من يستطيع‬
‫جعل الفتاة تستسلم فهي "غانغباي".‬

44
00:05:59,916 --> 00:06:01,125
‫فكّري في الأمر…‬

45
00:06:03,625 --> 00:06:06,000
‫إنها محقة يا سيدتي.‬

46
00:06:06,708 --> 00:06:08,541
‫حان الوقت للاتصال بـ"غانغباي".‬

47
00:06:10,875 --> 00:06:12,708
‫"غانغو"، سيئة السمعة!‬

48
00:06:18,333 --> 00:06:20,833
‫بارعة في تغيير ألوانها كالحرباء!‬

49
00:06:20,916 --> 00:06:23,083
‫بنظرة واحدة، تلمس قلبك.‬

50
00:06:24,583 --> 00:06:28,916
‫تحتقر الحب، لكنها طيبة القلب.‬

51
00:06:38,708 --> 00:06:39,916
‫هل وصلنا؟‬

52
00:06:40,000 --> 00:06:41,333
‫لقد نفد منا الوقود.‬

53
00:06:41,416 --> 00:06:42,291
‫"كحول (راني تشاب) الرائد"‬

54
00:06:42,375 --> 00:06:46,166
‫إذًا بفضلك، سيتعين عليّ أن أمشي‬

55
00:06:46,250 --> 00:06:48,000
‫وأجعل من نفسي أضحوكة.‬

56
00:06:48,750 --> 00:06:49,708
‫افتح الباب.‬

57
00:06:54,208 --> 00:07:00,458
‫"إنها تتلألأ وتتوهج‬

58
00:07:00,541 --> 00:07:03,750
‫إنها تتلألأ وتتوهج‬

59
00:07:05,583 --> 00:07:07,166
‫إنها تتلألأ…"‬

60
00:07:07,916 --> 00:07:08,791
‫سلام يا سيدتي.‬

61
00:07:11,541 --> 00:07:13,250
‫تحياتي يا "غانغباي".‬

62
00:07:16,875 --> 00:07:17,916
‫تحياتي يا سيدتي.‬

63
00:07:20,791 --> 00:07:21,958
‫"غانغباي"!‬

64
00:07:23,208 --> 00:07:24,041
‫من هنا.‬

65
00:07:24,625 --> 00:07:25,833
‫"راشميباي"!‬

66
00:07:25,916 --> 00:07:27,916
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل، لقد نسيت.‬

67
00:07:28,625 --> 00:07:31,166
‫ماذا حدث لك؟ كنت امرأة جامحة جدًا.‬

68
00:07:31,791 --> 00:07:35,041
‫- الآن تبدين كخرقة بالية.‬
‫- ما العمل يا "غانغباي"؟‬

69
00:07:35,625 --> 00:07:36,958
‫العمل بطيء،‬

70
00:07:37,041 --> 00:07:39,166
‫وهذه الفتاة الجديدة تسيء التصرف أيضًا!‬

71
00:07:39,250 --> 00:07:41,291
‫لكن في كل مرة تأتين فيها،‬

72
00:07:41,375 --> 00:07:42,208
‫تشرق الأمور أكثر.‬

73
00:07:42,833 --> 00:07:45,541
‫تعرفين ما يقوله الناس.‬

74
00:07:45,625 --> 00:07:47,916
‫إن ليالي "كاماثيبورا"‬
‫مُضاءة دائمًا بنور القمر.‬

75
00:07:48,000 --> 00:07:48,916
‫اسأليني عن السبب.‬

76
00:07:49,458 --> 00:07:51,333
‫لأن "غانغو" تعيش هناك!‬

77
00:07:52,375 --> 00:07:55,958
‫لطالما كانت "غانغو" وما زالت وستظلّ‬
‫مشرقة كنور القمر.‬

78
00:07:57,291 --> 00:07:59,291
‫- أين الفتاة؟‬
‫- في الداخل.‬

79
00:08:09,708 --> 00:08:11,125
‫رائع يا "راشمي".‬

80
00:08:12,166 --> 00:08:13,500
‫كما هو متوقع منك…‬

81
00:08:14,333 --> 00:08:15,833
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ إنها متوحشة.‬

82
00:08:16,416 --> 00:08:20,416
‫- عضّت السيد "جاغان" أيضًا…‬
‫- أغلقي الباب وغادري.‬

83
00:08:21,000 --> 00:08:23,583
‫حسنًا، سأغادر.‬

84
00:08:51,583 --> 00:08:52,583
‫اشربي بعض الماء.‬

85
00:08:56,250 --> 00:08:58,333
‫أنا أقدّمه إليك بمحبة، اشربيه فحسب.‬

86
00:09:07,541 --> 00:09:08,708
‫ما اسمك؟‬

87
00:09:09,333 --> 00:09:11,375
‫- لقد ضربنني كثيرًا.‬
‫- اسمك؟‬

88
00:09:12,958 --> 00:09:14,000
‫"مادو".‬

89
00:09:14,541 --> 00:09:15,625
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

90
00:09:15,708 --> 00:09:16,833
‫"مادو"…‬

91
00:09:17,500 --> 00:09:20,750
‫بمجرد أن تدخلي "كاماثيبورا"،‬

92
00:09:21,458 --> 00:09:23,208
‫فلا مجال للتراجع.‬

93
00:09:24,250 --> 00:09:25,208
‫أعطيني يدك.‬

94
00:09:27,375 --> 00:09:30,125
‫عادت فتاة مثلك إلى الديار ذات مرة.‬

95
00:09:30,666 --> 00:09:33,250
‫شنقتها عائلتها أمام العامة حتى ماتت.‬

96
00:09:34,541 --> 00:09:36,000
‫من أحضرك إلى هنا؟‬

97
00:09:37,625 --> 00:09:38,458
‫"جميل"…‬

98
00:09:38,541 --> 00:09:40,166
‫ما درجة قرابتك به؟‬

99
00:09:40,916 --> 00:09:42,583
‫كنت زوجته.‬

100
00:09:46,166 --> 00:09:48,750
‫وجعلك تلعبين دور "الزوجة" للعالم كلّه؟‬

101
00:09:50,000 --> 00:09:53,166
‫لدى الجميع هنا القصة نفسها.‬

102
00:09:53,250 --> 00:09:56,291
‫كل ليلة هي ليلة زفاف مع زوج جديد.‬

103
00:09:58,291 --> 00:09:59,791
‫من أين أنت؟‬

104
00:10:00,750 --> 00:10:01,958
‫"راتناغيري".‬

105
00:10:02,041 --> 00:10:03,625
‫أنا من "كاتياوار".‬

106
00:10:04,416 --> 00:10:06,041
‫كنت ابنة محام،‬

107
00:10:07,250 --> 00:10:09,916
‫"غانغا جاغجيفانداس كاثياوادي".‬

108
00:10:10,916 --> 00:10:13,833
‫كنت أنتمي إلى عائلة مرموقة.‬

109
00:10:29,125 --> 00:10:30,791
‫"أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬

110
00:10:30,875 --> 00:10:32,250
‫إلى أين تذهبين؟‬

111
00:10:32,333 --> 00:10:35,125
‫مع حبال مربوطة بالرياح‬

112
00:10:41,666 --> 00:10:43,250
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬

113
00:10:43,333 --> 00:10:44,875
‫إلى أين تذهبين؟‬

114
00:10:44,958 --> 00:10:46,708
‫مع حبال مربوطة بالرياح‬

115
00:10:48,041 --> 00:10:49,750
‫بينما تبعد خجلها عنها‬

116
00:10:49,833 --> 00:10:51,125
‫عيناها تتحدثان‬

117
00:10:51,208 --> 00:10:53,833
‫دعها تتصرف بجموح الليلة‬

118
00:10:54,333 --> 00:10:55,916
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬

119
00:10:56,000 --> 00:10:57,583
‫إلى أين تذهبين؟‬

120
00:10:57,666 --> 00:10:59,708
‫مع حبال مربوطة بالرياح‬

121
00:11:13,125 --> 00:11:14,916
‫تركض في الشوارع‬

122
00:11:15,000 --> 00:11:16,583
‫بين النوم واليقظة‬

123
00:11:16,666 --> 00:11:18,041
‫إنها تقفز وتثب‬

124
00:11:18,125 --> 00:11:19,708
‫كضوء القمر‬

125
00:11:19,791 --> 00:11:22,666
‫يطاردها القمر‬

126
00:11:22,750 --> 00:11:24,291
‫تركض في الشوارع‬

127
00:11:24,375 --> 00:11:25,875
‫بين النوم واليقظة‬

128
00:11:25,958 --> 00:11:27,500
‫إنها تقفز وتثب‬

129
00:11:27,583 --> 00:11:29,083
‫كضوء القمر‬

130
00:11:29,166 --> 00:11:31,333
‫يطاردها القمر‬

131
00:11:32,291 --> 00:11:33,916
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬

132
00:11:34,000 --> 00:11:35,583
‫إلى أين تذهبين؟‬

133
00:11:35,666 --> 00:11:38,416
‫مع حبال مربوطة بالرياح‬

134
00:11:38,500 --> 00:11:40,125
‫بينما تبعد خجلها عنها‬

135
00:11:40,208 --> 00:11:41,791
‫عيناها تتحدثان‬

136
00:11:41,875 --> 00:11:44,833
‫دعها تتصرف بجموح الليلة‬

137
00:11:44,916 --> 00:11:46,458
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور‬

138
00:11:46,541 --> 00:11:48,041
‫إلى أين تذهبين؟‬

139
00:11:48,125 --> 00:11:50,708
‫مع حبال مربوطة بالرياح"‬

140
00:11:58,958 --> 00:12:01,041
‫أحمق! أين كنت؟‬

141
00:12:01,125 --> 00:12:04,250
‫- لماذا لم تأت من أجل رقصة الغاربا؟‬
‫- اهدئي.‬

142
00:12:04,333 --> 00:12:05,791
‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

143
00:12:06,958 --> 00:12:07,958
‫يا للهول!‬

144
00:12:08,500 --> 00:12:10,250
‫تذكرة إلى "بومباي"!‬

145
00:12:10,333 --> 00:12:12,583
‫تحدثت عمتك إلى منتج الفيلم؟‬

146
00:12:12,666 --> 00:12:13,541
‫هذا واضح!‬

147
00:12:13,625 --> 00:12:15,416
‫لديها صلات قوية في "بومباي".‬

148
00:12:15,500 --> 00:12:17,958
‫سيدعونك تمثلين في فيلم مع "ديف أناند".‬

149
00:12:22,416 --> 00:12:24,708
‫وفّري كل هذه الدراما للأفلام.‬

150
00:12:24,791 --> 00:12:26,041
‫ابدئي بحزم أغراضك.‬

151
00:12:26,125 --> 00:12:28,333
‫حسنًا، انتظر، دعني أخبر والديّ.‬

152
00:12:28,416 --> 00:12:30,416
‫إذًا لن تصبحي نجمة سينمائية أبدًا!‬

153
00:12:30,500 --> 00:12:33,250
‫هل تظنين أن والدك‬
‫سيسمح لك بالعمل في الأفلام؟‬

154
00:12:33,333 --> 00:12:35,375
‫- لكن يا "رامنيك"…‬
‫- هل تريدين أن تصبحي نجمة؟‬

155
00:12:35,916 --> 00:12:38,083
‫هل تريدين أن تجعلي والديك فخورين بك؟‬

156
00:12:38,166 --> 00:12:39,375
‫هل تحبينني؟‬

157
00:12:40,458 --> 00:12:42,833
‫- أخبريني، هل تحبينني أم لا؟‬
‫- كفاك…‬

158
00:12:43,333 --> 00:12:45,333
‫لن تحصلي على هذه الفرصة مجددًا.‬

159
00:12:45,958 --> 00:12:48,208
‫هل أحتفظ بالتذكرة أم أمزقها؟‬

160
00:12:52,708 --> 00:12:54,125
‫أنت تحبني، صحيح؟‬

161
00:12:57,208 --> 00:12:58,250
‫قُل لي.‬

162
00:13:02,583 --> 00:13:03,708
‫"رامنيك".‬

163
00:13:03,791 --> 00:13:05,250
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم.‬

164
00:13:06,791 --> 00:13:10,166
‫هل تريد أن تأكل الثيبلا التي حضّرتها أمي؟‬
‫يوجد مخلل حلو وحارّ أيضًا.‬

165
00:13:10,250 --> 00:13:11,208
‫ستحبه.‬

166
00:13:13,291 --> 00:13:15,291
‫هل أحضرت المال والمجوهرات؟‬

167
00:13:19,875 --> 00:13:21,125
‫بالطبع فعلت.‬

168
00:13:22,500 --> 00:13:23,708
‫لكن…‬

169
00:13:24,500 --> 00:13:26,833
‫سنعيد كل شيء لأبي حالما نعود.‬

170
00:13:26,916 --> 00:13:28,625
‫- بالطبع.‬
‫- هل تعدني؟‬

171
00:13:28,708 --> 00:13:30,625
‫أعدك.‬

172
00:13:32,833 --> 00:13:34,041
‫اللعنة!‬

173
00:13:34,125 --> 00:13:35,375
‫ماذا حدث؟‬

174
00:13:37,041 --> 00:13:39,833
‫أحضرت مفاتيح خزانة أمي معي.‬

175
00:13:39,916 --> 00:13:41,833
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

176
00:13:41,916 --> 00:13:42,916
‫ماذا تعني؟‬

177
00:13:43,000 --> 00:13:46,333
‫قميص أبي الجديد في الخزانة،‬
‫ماذا سيرتدي من أجل الصلاة؟‬

178
00:13:46,416 --> 00:13:48,208
‫سيرتدي شيئًا آخر.‬

179
00:13:48,291 --> 00:13:50,208
‫- أعطيني، سأحفظها بحذر…‬
‫- لا!‬

180
00:13:50,291 --> 00:13:52,666
‫لن أعطي مفاتيح تخصّ أمي لأحد!‬

181
00:13:52,750 --> 00:13:54,041
‫حسنًا، احتفظي بها.‬

182
00:13:56,833 --> 00:13:58,166
‫- "رامنيك"…‬
‫- أجل.‬

183
00:13:59,083 --> 00:14:02,041
‫لا بد أن أمي تبحث عني أيضًا‬
‫إلى جانب المفاتيح.‬

184
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
‫ماذا لو لم يسامحني والداي أبدًا؟‬

185
00:14:05,791 --> 00:14:08,125
‫بمجرد أن تصل أفلامك إلى دور السينما،‬

186
00:14:08,208 --> 00:14:11,375
‫كل "كاتياوار" ستسامحك، وليس والداك فحسب!‬

187
00:14:11,875 --> 00:14:13,916
‫ابتهجي، إننا ذاهبان إلى "بومباي"!‬

188
00:14:30,458 --> 00:14:32,458
‫"رامنيك"، أنا جائعة!‬

189
00:14:32,541 --> 00:14:36,083
‫- كم يبعد منزل عمتك؟‬
‫- اهدئي، نكاد نصل.‬

190
00:14:41,333 --> 00:14:43,583
‫- إنه قذر جدًا…‬
‫- بهدوء.‬

191
00:14:43,666 --> 00:14:45,666
‫هل تعيش عمتك هنا؟‬

192
00:14:45,750 --> 00:14:48,083
‫ليس الجميع محامين مثل والدك.‬

193
00:14:48,166 --> 00:14:49,375
‫اصمت أيها الغبي!‬

194
00:14:51,000 --> 00:14:52,666
‫هذه واحدة جديدة.‬

195
00:14:56,958 --> 00:14:57,916
‫"رامنيك".‬

196
00:14:58,000 --> 00:14:59,166
‫لا يعجبني هذا المكان.‬

197
00:14:59,250 --> 00:15:01,375
‫هؤلاء الفتيات يرتدين ملابس غريبة.‬

198
00:15:01,458 --> 00:15:03,250
‫من ينام خلال النهار؟‬

199
00:15:03,333 --> 00:15:04,250
‫لنعُد.‬

200
00:15:04,333 --> 00:15:08,000
‫عمتي تُعلّم التمثيل طوال الليل،‬
‫جميعنّ يرتحن الآن.‬

201
00:15:08,083 --> 00:15:10,041
‫لا أريد التمثيل، هيا بنا.‬

202
00:15:10,125 --> 00:15:11,791
‫ألن تصبحي نجمة سينمائية؟‬

203
00:15:11,875 --> 00:15:13,625
‫كيف ستواجهين والدك؟‬

204
00:15:13,708 --> 00:15:15,000
‫اجلسي.‬

205
00:15:15,083 --> 00:15:17,333
‫سأقابل عمتي، لا بد أن المنتج هنا.‬

206
00:15:17,416 --> 00:15:18,958
‫- عُد بسرعة يا "رامنيك".‬
‫- أجل.‬

207
00:15:23,875 --> 00:15:26,291
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬

208
00:15:43,625 --> 00:15:44,916
‫"رامنيك"…‬

209
00:15:47,041 --> 00:15:48,208
‫"غانغا"؟‬

210
00:15:48,291 --> 00:15:49,583
‫أجل.‬

211
00:15:49,666 --> 00:15:53,458
‫ذوق "رامنيك" ممتاز بالتأكيد.‬

212
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
‫"رامنيك"…‬

213
00:15:55,500 --> 00:15:56,625
‫أنا عمته.‬

214
00:15:57,708 --> 00:15:59,666
‫- أنت…‬
‫- والآن عمتك أنت أيضًا.‬

215
00:16:01,250 --> 00:16:02,583
‫العمة "شيلا".‬

216
00:16:03,375 --> 00:16:04,458
‫تعالي إلى هنا.‬

217
00:16:05,083 --> 00:16:06,125
‫تعالي.‬

218
00:16:07,291 --> 00:16:08,125
‫اجلسي.‬

219
00:16:10,875 --> 00:16:12,750
‫العمة "شيلا"، "رامنيك"…‬

220
00:16:12,833 --> 00:16:14,708
‫إنه يحبك كثيرًا.‬

221
00:16:15,375 --> 00:16:18,875
‫طلب مني أن أغيّر قدرك.‬

222
00:16:19,916 --> 00:16:23,541
‫قلت، فلنغيّر قدرك.‬

223
00:16:25,208 --> 00:16:26,708
‫دخل "رامنيك"…‬

224
00:16:26,791 --> 00:16:29,500
‫"رامنيك"!‬

225
00:16:30,625 --> 00:16:32,958
‫الحب مؤلم فعلًا.‬

226
00:16:34,416 --> 00:16:37,333
‫حبيبك في الداخل، يفرغ حقائبه.‬

227
00:16:38,958 --> 00:16:39,875
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

228
00:16:40,625 --> 00:16:41,625
‫بالطبع.‬

229
00:16:43,583 --> 00:16:44,791
‫"رامنيك"؟‬

230
00:16:47,416 --> 00:16:48,541
‫"رامنيك"؟‬

231
00:16:51,666 --> 00:16:52,791
‫العمة "شيلا"…‬

232
00:16:55,083 --> 00:16:57,708
‫لا!‬

233
00:16:58,791 --> 00:17:00,791
‫لماذا أغلقت الباب؟‬

234
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
‫اسمعي، افتحي الباب أرجوك!‬

235
00:17:03,583 --> 00:17:05,375
‫أرجوك افتحي الباب!‬

236
00:17:06,625 --> 00:17:07,708
‫العمة "شيلا"!‬

237
00:17:07,790 --> 00:17:10,290
‫ثمة من حبسني هنا يا عمتي "شيلا"!‬

238
00:17:10,375 --> 00:17:12,540
‫"رامنيك"، ما هذه المزحة؟‬

239
00:17:18,165 --> 00:17:19,375
‫"رامنيك"، ماذا…‬

240
00:17:26,375 --> 00:17:29,041
‫عمتي "شيلا"، افتحي الباب…‬

241
00:17:29,125 --> 00:17:30,375
‫لا!‬

242
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
‫افتحي الباب، أرجوك!‬

243
00:17:34,375 --> 00:17:36,708
‫أمي!‬

244
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
‫خذي، اشربي بعض الماء.‬

245
00:17:52,500 --> 00:17:55,000
‫لم تتناولي شيئًا منذ يومين، اشربي هذا.‬

246
00:17:56,875 --> 00:17:57,791
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

247
00:18:02,416 --> 00:18:04,541
‫وكيف ستواجهين عائلتك؟‬

248
00:18:05,458 --> 00:18:09,875
‫باعك حبيبك مقابل 1,000 روبية.‬

249
00:18:11,416 --> 00:18:13,291
‫هذا بيت "شيلا" للدعارة،‬

250
00:18:13,875 --> 00:18:16,583
‫وهي زعيمة الكل!‬

251
00:18:16,666 --> 00:18:17,958
‫مفهوم؟‬

252
00:18:19,833 --> 00:18:23,458
‫أمامك يومان لتقرري وتنصاعي.‬

253
00:18:24,208 --> 00:18:29,458
‫وإلا، ثمة أناس هنا سيستخدمون القوة‬
‫ويدفعون لقاء ذلك أيضًا.‬

254
00:18:38,791 --> 00:18:42,875
‫- يا سيد!‬
‫- خذوها!‬

255
00:18:44,500 --> 00:18:50,125
‫جسدي وأحلامي وثقتي، بيعت لقاء‬
‫1,000 روبية فقط على يد الذي أحببته.‬

256
00:18:52,833 --> 00:18:57,416
‫أيّ بارقة أمل كانت لديّ‬
‫قُتلت خلال الأيام الستة التالية.‬

257
00:19:00,000 --> 00:19:02,791
‫كنت أُصنف كواحدة من عاهرات "كاماثيبورا".‬

258
00:19:04,375 --> 00:19:05,833
‫كيف أعود إلى المنزل؟‬

259
00:19:07,458 --> 00:19:09,833
‫كان بيت الدعارة هو بيتي الجديد،‬

260
00:19:10,583 --> 00:19:12,916
‫وقد كنت مومسًا.‬

261
00:19:30,958 --> 00:19:33,041
‫أنت! يكفي مساحيق تبرج!‬

262
00:19:33,125 --> 00:19:34,625
‫حان وقت العمل.‬

263
00:19:35,458 --> 00:19:38,500
‫الزبائن يهتمون بجسدك، وليس بوجهك.‬

264
00:19:38,583 --> 00:19:39,583
‫بسرعة!‬

265
00:20:14,250 --> 00:20:17,583
‫أيها الفتى، تعال إليّ!‬

266
00:20:32,875 --> 00:20:33,875
‫انظرن إليها.‬

267
00:21:26,583 --> 00:21:27,875
‫تعالي.‬

268
00:21:40,166 --> 00:21:42,833
‫اللعنة! فليشعل أحدكم شمعة!‬

269
00:22:31,000 --> 00:22:33,833
‫"غانغا"، كان السيد "غوفيند" سعيدًا جدًا.‬

270
00:22:33,916 --> 00:22:36,375
‫ترك لك بقشيشًا كبيرًا، خذي هذا.‬

271
00:22:39,458 --> 00:22:40,541
‫اسمي ليس "غانغا".‬

272
00:22:43,458 --> 00:22:45,333
‫أعطاني اسمًا جديدًا…‬

273
00:22:48,291 --> 00:22:49,125
‫"غانغو"!‬

274
00:22:50,541 --> 00:22:54,083
‫كما قال أيضًا إنني يومًا ما،‬
‫سأحكم "كاماثيبورا".‬

275
00:22:57,041 --> 00:22:58,916
‫لقد فقد عقله.‬

276
00:22:59,583 --> 00:23:00,416
‫تفضّلي.‬

277
00:23:00,500 --> 00:23:01,791
‫أول أجر لك.‬

278
00:23:06,250 --> 00:23:07,333
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

279
00:23:08,375 --> 00:23:10,458
‫سأحرق "غانغا" القديمة.‬

280
00:23:12,916 --> 00:23:14,833
‫"غانغو" جائعة يا عمتي "شيلا".‬

281
00:23:18,250 --> 00:23:19,666
‫من أين يمكنني الحصول على بعض الطعام؟‬

282
00:23:27,250 --> 00:23:29,375
‫تغير كل شيء بين ليلة وضحاها.‬

283
00:23:30,666 --> 00:23:32,916
‫وفي وقت قصير، بيعت "غانغا".‬

284
00:23:33,916 --> 00:23:37,125
‫لكن كلمات السيد "غوفيند" بقيت معي.‬

285
00:23:37,750 --> 00:23:38,958
‫قررت‬

286
00:23:39,041 --> 00:23:41,750
‫أنني سأحكم هذه المدينة يومًا ما.‬

287
00:23:42,458 --> 00:23:43,500
‫بوقت قصير،‬

288
00:23:44,375 --> 00:23:47,041
‫أصبحت البيادق وحركاتها لي.‬

289
00:23:47,125 --> 00:23:49,583
‫"كاملي"، ضعي هذا.‬

290
00:23:49,666 --> 00:23:51,500
‫سيبدو جميلًا عليك.‬

291
00:23:51,583 --> 00:23:53,541
‫لكنه من الذهب.‬

292
00:23:53,625 --> 00:23:54,875
‫ضعيه فحسب يا عزيزتي.‬

293
00:23:54,958 --> 00:23:56,833
‫من أعطاك إياه؟‬

294
00:23:56,916 --> 00:24:00,166
‫لدى "غانغو" العديد من المُعجبين‬
‫الذين يمطرونها بالهدايا.‬

295
00:24:00,250 --> 00:24:01,958
‫هل تعرف العمة "شيلا"؟‬

296
00:24:02,041 --> 00:24:04,750
‫إنها تعرف قيمتي.‬

297
00:24:04,833 --> 00:24:06,250
‫إنها امرأة ذكية.‬

298
00:24:06,791 --> 00:24:08,291
‫لن تتحداني.‬

299
00:24:08,916 --> 00:24:10,208
‫انتظري وشاهدي يا "كاملي".‬

300
00:24:10,291 --> 00:24:11,833
‫في السنوات الخمسة القادمة،‬

301
00:24:12,416 --> 00:24:13,916
‫سأشتري بيت الدعارة هذا…‬

302
00:24:14,833 --> 00:24:16,041
‫و"شيلا" أيضًا!‬

303
00:24:18,333 --> 00:24:19,958
‫هل انتهيتنّ من أحاديثكنّ؟‬

304
00:24:20,041 --> 00:24:22,583
‫هناك زبائن ينتظرون في الخارج.‬

305
00:24:22,666 --> 00:24:24,458
‫هيا، ابدأن العمل.‬

306
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
‫لن نعمل اليوم.‬

307
00:24:27,333 --> 00:24:30,958
‫سيذهبن لمشاهدة فيلم مع "غانغو".‬

308
00:24:31,541 --> 00:24:33,250
‫اليوم ذكراي السنوية هنا.‬

309
00:24:33,333 --> 00:24:34,625
‫رائع.‬

310
00:24:34,708 --> 00:24:37,125
‫بينما تخرجن وتستمتعن بوقتكنّ،‬

311
00:24:37,208 --> 00:24:39,416
‫هل عليّ تكبّد الخسارة؟‬

312
00:24:40,041 --> 00:24:43,916
‫الربح والخسارة جزء من العمل‬
‫يا عمتي "شيلا".‬

313
00:24:45,083 --> 00:24:46,833
‫رفهي أنت عن الزبائن الليلة.‬

314
00:24:47,416 --> 00:24:50,916
‫كما أن كل مكتب يمنح عطلة أسبوعية.‬

315
00:24:51,000 --> 00:24:52,333
‫يجب أن تأخذي يوم إجازة أيضًا.‬

316
00:24:54,458 --> 00:24:55,666
‫هيا بنا يا فتيات.‬

317
00:24:56,250 --> 00:24:58,333
‫حان وقت عمل العمة.‬

318
00:25:00,333 --> 00:25:01,416
‫هيا بنا!‬

319
00:25:10,541 --> 00:25:11,458
‫هيا.‬

320
00:25:13,083 --> 00:25:14,291
‫أراك لاحقًا.‬

321
00:25:21,083 --> 00:25:24,541
‫"أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"‬

322
00:25:34,500 --> 00:25:36,541
‫"غانغو"؟ إلى أين تذهبين؟‬

323
00:25:36,625 --> 00:25:37,833
‫تعالي.‬

324
00:25:39,958 --> 00:25:43,958
‫مرحبًا أيتها الجميلة، لنذهب ونمرح قليلًا.‬

325
00:25:44,625 --> 00:25:46,875
‫سآخذك إلى "العرض الليلي"، تعالي.‬

326
00:25:47,708 --> 00:25:48,791
‫أنت…‬

327
00:25:52,291 --> 00:25:54,333
‫"غانغو"، ما الخطب؟‬

328
00:25:54,416 --> 00:25:56,750
‫ستصحبني إلى العرض الليلي؟‬

329
00:25:56,833 --> 00:25:58,500
‫اتركيه يا "غانغو".‬

330
00:25:59,750 --> 00:26:02,125
‫ألا يمكننا الاستمتاع بيوم عطلتنا بسلام؟‬

331
00:26:04,791 --> 00:26:06,791
‫هيا بنا، سيبدأ الفيلم قريبًا.‬

332
00:26:13,458 --> 00:26:16,708
‫"مواعيد أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"‬

333
00:26:16,791 --> 00:26:18,625
‫غضبت أختي.‬

334
00:26:18,708 --> 00:26:20,000
‫انصرف.‬

335
00:26:21,541 --> 00:26:23,916
‫يا لها من مضيعة لأمسيتنا!‬

336
00:26:24,458 --> 00:26:27,750
‫لقد أهدرت مالك، وتشاجرت مع ذلك الرجل…‬

337
00:26:27,833 --> 00:26:29,916
‫ما أهمية ذلك؟‬

338
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
‫شاهدت "ديف أناند".‬

339
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
‫الآن سأنام بسلام.‬

340
00:26:33,750 --> 00:26:34,833
‫"غانغو"!‬

341
00:26:34,916 --> 00:26:36,541
‫هيا، تصرّفي مثل "ديف أناند".‬

342
00:26:36,625 --> 00:26:37,500
‫لا.‬

343
00:26:37,583 --> 00:26:40,291
‫- هيا.‬
‫- دعيني أنام فحسب.‬

344
00:26:40,375 --> 00:26:41,916
‫"غانغو"!‬

345
00:26:42,000 --> 00:26:44,125
‫أريد أن أرسل رسالة، اكتبيها رجاءً.‬

346
00:26:44,208 --> 00:26:45,708
‫لديك الكثير من العشاق،‬

347
00:26:45,791 --> 00:26:47,708
‫لمن سأكتبها؟‬

348
00:26:49,125 --> 00:26:50,416
‫لوالدي.‬

349
00:26:56,916 --> 00:26:58,208
‫ماذا يجب أن أكتب؟‬

350
00:26:58,291 --> 00:26:59,416
‫اكتبي ما تشائين.‬

351
00:27:00,541 --> 00:27:01,958
‫أبي العزيز،‬

352
00:27:02,791 --> 00:27:06,500
‫أولًا، أريد أن أطلب الصفح منك.‬

353
00:27:07,916 --> 00:27:10,041
‫- على…‬
‫- على إيلامك.‬

354
00:27:12,083 --> 00:27:14,750
‫اعتبر ذلك غباءً مني وسامحني.‬

355
00:27:17,791 --> 00:27:19,041
‫غالبًا ما أفكر…‬

356
00:27:21,125 --> 00:27:23,375
‫لو أنني قبل أن أغادر المنزل،‬

357
00:27:24,666 --> 00:27:25,833
‫رأيتك وحسب…‬

358
00:27:28,041 --> 00:27:29,625
‫كنت لتمنعني.‬

359
00:27:32,416 --> 00:27:34,291
‫لكن لا تقلق حيالي يا أبي.‬

360
00:27:36,416 --> 00:27:37,750
‫أنا سعيدة.‬

361
00:27:39,708 --> 00:27:41,041
‫أنا بخير.‬

362
00:27:43,791 --> 00:27:44,750
‫عزيزتك…‬

363
00:27:48,416 --> 00:27:49,583
‫"غانغا".‬

364
00:27:58,791 --> 00:27:59,875
‫سيدتي.‬

365
00:27:59,958 --> 00:28:01,666
‫هناك زبون يسأل عن "غانغو".‬

366
00:28:01,750 --> 00:28:04,166
‫أيّ زبون يأتي في الـ4 فجرًا؟‬

367
00:28:04,875 --> 00:28:05,791
‫أمسك بهذه.‬

368
00:28:07,291 --> 00:28:09,666
‫إنها نائمة، اطلب منه أن يأتي غدًا.‬

369
00:28:09,750 --> 00:28:12,041
‫قطع كل تلك المسافة إلى هنا‬
‫من أجل "غانغو" وحسب.‬

370
00:28:12,125 --> 00:28:14,125
‫اطلب منه أن يدفع ضعف المبلغ.‬

371
00:28:14,208 --> 00:28:17,041
‫انسي أمر المال،‬
‫ثمة أمر مريب حيال هذا الرجل.‬

372
00:28:17,625 --> 00:28:19,541
‫- هل أطرده؟‬
‫- في الواقع…‬

373
00:28:20,291 --> 00:28:21,291
‫دعه يدخل.‬

374
00:28:22,041 --> 00:28:24,083
‫إنه مناسب لـ"غانغو" تمامًا.‬

375
00:28:25,541 --> 00:28:26,875
‫"غانغو".‬

376
00:28:35,916 --> 00:28:37,958
‫"غانغو" استيقظي.‬

377
00:28:38,041 --> 00:28:40,541
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ثمة زبون جديد لك.‬

378
00:28:41,875 --> 00:28:44,291
‫- في هذه الساعة؟‬
‫- هل لدينا ساعات محددة أصلًا؟‬

379
00:28:45,041 --> 00:28:46,208
‫اسمعي،‬

380
00:28:46,291 --> 00:28:48,375
‫سيدفع ضعف المبلغ لك.‬

381
00:28:48,458 --> 00:28:50,083
‫سنجني الكثير من المال.‬

382
00:28:50,166 --> 00:28:52,833
‫هيا، اذهبي وأنهي الأمر.‬

383
00:29:04,375 --> 00:29:06,000
‫ليس هكذا…‬

384
00:29:09,250 --> 00:29:10,375
‫ها هو الماء.‬

385
00:29:10,958 --> 00:29:14,500
‫أنا جائعة يا "داوود"، أحضر لي لفافة بيض.‬

386
00:29:14,583 --> 00:29:15,875
‫في هذه الساعة؟ من أين؟‬

387
00:29:15,958 --> 00:29:17,583
‫ستجدها على طريق "غرانت".‬

388
00:29:17,666 --> 00:29:19,416
‫سيستغرق الأمر ساعتين.‬

389
00:29:19,500 --> 00:29:22,916
‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا الرجل.‬
‫- اذهب فحسب.‬

390
00:29:23,000 --> 00:29:24,791
‫أنا هنا لأعتني بها، اذهب أنت.‬

391
00:29:26,041 --> 00:29:27,208
‫سيدتي، أنت…‬

392
00:29:27,291 --> 00:29:29,208
‫اسمع، أسرع.‬

393
00:29:30,083 --> 00:29:31,166
‫أحمق.‬

394
00:29:43,500 --> 00:29:44,375
‫العمة "شيلا"…‬

395
00:29:45,583 --> 00:29:46,791
‫العمة "شيلا"؟‬

396
00:29:47,958 --> 00:29:48,916
‫العمة "شيلا"؟‬

397
00:29:50,083 --> 00:29:51,041
‫العمة "شيلا"؟‬

398
00:29:52,750 --> 00:29:54,708
‫لماذا تحتاجين إلى "شيلا"؟‬

399
00:29:55,791 --> 00:29:57,375
‫نحن هنا معًا الآن.‬

400
00:30:05,791 --> 00:30:07,208
‫العمة "شيلا"!‬

401
00:30:08,291 --> 00:30:09,375
‫العمة "شيلا"!‬

402
00:30:19,250 --> 00:30:20,333
‫العمة "شيلا"!‬

403
00:30:24,166 --> 00:30:27,125
‫هذا مزعج جدًا!‬

404
00:30:27,208 --> 00:30:28,791
‫- "غانغو"!‬
‫- العمة "شيلا"!‬

405
00:30:32,625 --> 00:30:33,541
‫عمتي؟‬

406
00:30:33,625 --> 00:30:36,041
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيها الوغد!‬

407
00:30:36,125 --> 00:30:39,541
‫افتح الباب! هل ستقتلها؟‬

408
00:30:39,625 --> 00:30:41,500
‫لماذا تصرخ "غانغو"؟‬

409
00:30:41,583 --> 00:30:44,125
‫لا تكتفي بقرع الباب! افعلي شيئًا!‬

410
00:30:44,208 --> 00:30:46,500
‫أين رجالك؟ نادي "داوود".‬

411
00:30:46,583 --> 00:30:49,250
‫أين سأجده؟‬
‫لا بد أنه يستلقي ثملًا في مكان ما.‬

412
00:30:49,333 --> 00:30:52,083
‫اذهبي واعثري عليه، افتح الباب!‬

413
00:30:53,166 --> 00:30:54,333
‫عمتي…‬

414
00:30:54,416 --> 00:30:56,708
‫- افتح الباب اللعين!‬
‫- هل تريدين الخروج؟‬

415
00:30:56,791 --> 00:30:59,458
‫أنا هنا يا ابنتي، لا تقلقي.‬

416
00:30:59,541 --> 00:31:00,791
‫مسكينة "غانغا"!‬

417
00:31:00,875 --> 00:31:02,083
‫عمتي…‬

418
00:31:02,791 --> 00:31:06,416
‫هل تريدين أن تذهبي إليها؟‬

419
00:31:10,000 --> 00:31:11,041
‫هيا!‬

420
00:31:16,041 --> 00:31:19,166
‫قطبوها 15 قطبة في بطنها وأربعة في شفتيها.‬

421
00:31:19,708 --> 00:31:22,583
‫- كسر أطرافها أيضًا.‬
‫- أنت سيدتنا.‬

422
00:31:22,666 --> 00:31:24,625
‫أنت مسؤولة عنا.‬

423
00:31:24,708 --> 00:31:27,125
‫رغم وجودك هنا، فهي في عداد الموتى.‬

424
00:31:27,208 --> 00:31:30,916
‫ستُشفى هذه الجروح،‬
‫لكنها ستعيش مع هذه الصدمة إلى الأبد.‬

425
00:31:32,333 --> 00:31:34,125
‫ماذا عساي أقول يا عزيزتي؟‬

426
00:31:35,333 --> 00:31:39,291
‫في مهنتنا، غالبًا ما نصادف وحوشًا مثله.‬

427
00:31:40,791 --> 00:31:45,000
‫تمامًا كما يواجه الجنود‬
‫خطر التعرض لإطلاق النار في أرض المعركة،‬

428
00:31:45,916 --> 00:31:47,500
‫لدينا مخاطر أيضًا.‬

429
00:31:47,583 --> 00:31:49,083
‫هل أنت جادة؟‬

430
00:31:49,166 --> 00:31:51,208
‫أنتنّ وحدكنّ تعرفن كل شيء، أليس كذلك؟‬

431
00:31:52,250 --> 00:31:54,166
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

432
00:31:54,250 --> 00:31:57,833
‫صليت من أجل سلامتك وتبرعت للفقراء.‬

433
00:31:57,916 --> 00:31:59,125
‫خذي، كُلي هذه.‬

434
00:31:59,208 --> 00:32:02,583
‫لو أنك ذهبت إلى الشرطة بدلًا من التمثيل،‬

435
00:32:02,666 --> 00:32:04,166
‫كان ذلك الوحش ليُعتقل.‬

436
00:32:04,250 --> 00:32:07,833
‫لو أنني ذهبت إلى الشرطة،‬
‫لقبضوا علينا جميعًا.‬

437
00:32:07,916 --> 00:32:09,166
‫وماذا في ذلك؟‬

438
00:32:09,250 --> 00:32:11,166
‫سيُعاقب الوغد أيضًا!‬

439
00:32:11,250 --> 00:32:14,250
‫- ما الفائدة من الجلوس هنا…‬
‫- تكلمن بهدوء!‬

440
00:32:14,333 --> 00:32:15,958
‫- هذا مشفى!‬
‫- هل سمعت؟‬

441
00:32:16,041 --> 00:32:17,000
‫أسمع ماذا؟‬

442
00:32:17,083 --> 00:32:19,708
‫هل تحديد سعر لنا هو مسؤوليتك الوحيدة؟‬

443
00:32:19,791 --> 00:32:23,875
‫سأضع سعرًا، ليس مرة واحدة، بل كل مرة!‬

444
00:32:24,500 --> 00:32:27,541
‫دفعت الكثير لشرائكنّ يا فتيات.‬

445
00:32:27,625 --> 00:32:29,791
‫لقد باعتكنّ عائلاتكنّ.‬

446
00:32:29,875 --> 00:32:31,958
‫أنا من ربيتكنّ.‬

447
00:32:32,041 --> 00:32:35,083
‫وهكذا تُردّ لي الخدمة؟‬

448
00:32:38,208 --> 00:32:39,916
‫حظّي العاثر…‬

449
00:32:41,541 --> 00:32:43,375
‫فعلت الكثير من أجلكنّ،‬

450
00:32:44,583 --> 00:32:46,208
‫ومع ذلك لا أحظى بالاحترام.‬

451
00:32:48,291 --> 00:32:49,541
‫لا أحد يهتمّ.‬

452
00:32:50,041 --> 00:32:53,916
‫"الجناح العام"‬

453
00:32:55,958 --> 00:32:59,958
‫إنهنّ يتصرفن في المشفى‬
‫كما يتصرفن في بيت دعارة.‬

454
00:33:00,041 --> 00:33:04,541
‫التدخين والشتم والصراخ طوال الوقت…‬

455
00:33:05,541 --> 00:33:08,291
‫هذا المستودع هو المكان المناسب لهنّ.‬

456
00:33:08,875 --> 00:33:11,166
‫سآتي الساعة الـ8 لتغيير الضمادة.‬

457
00:33:15,583 --> 00:33:19,625
‫"شوكت عباس خان" ذاك البشتوني،‬

458
00:33:20,750 --> 00:33:22,833
‫أربع جرائم قتل وثلاث قضايا اغتصاب.‬

459
00:33:22,916 --> 00:33:26,166
‫- إنه أحد رجال "رحيم لالا".‬
‫- "لالا" هو ملك "بومباي".‬

460
00:33:26,250 --> 00:33:28,458
‫حتى الشرطة هنا تخاف منه.‬

461
00:33:28,541 --> 00:33:31,875
‫يُقال إنه رجل مبادئ، إنه صادق.‬

462
00:33:32,625 --> 00:33:34,416
‫سمعت أيضًا أنه وسيم جدًا.‬

463
00:33:35,000 --> 00:33:37,416
‫الآن بعد أن عرفت اسمه، هل أنت سعيدة؟‬

464
00:33:38,125 --> 00:33:39,875
‫هل تريدين التدخين؟‬

465
00:34:25,208 --> 00:34:27,333
‫"الطريق إلى المسجد"‬

466
00:34:29,083 --> 00:34:30,458
‫سيد "رحيم".‬

467
00:34:31,666 --> 00:34:33,041
‫سيد "رحيم".‬

468
00:34:45,500 --> 00:34:46,875
‫أريد التحدث إليك.‬

469
00:34:46,958 --> 00:34:48,083
‫يا امرأة!‬

470
00:34:49,875 --> 00:34:52,000
‫أنا هنا طلبًا للعدالة.‬

471
00:34:53,208 --> 00:34:54,250
‫خذوها إلى فوق.‬

472
00:34:54,791 --> 00:34:56,291
‫سآتي بعد الصلاة.‬

473
00:35:04,625 --> 00:35:06,291
‫اعتبر الأمر تمّ.‬

474
00:35:07,416 --> 00:35:09,541
‫قلتها مرة واحدة، لا داعي إلى التكرار.‬

475
00:35:09,625 --> 00:35:11,000
‫مرحبًا يا سيدي.‬

476
00:35:12,333 --> 00:35:14,750
‫- تحياتي يا سيدي.‬
‫- تحياتي يا سيدي.‬

477
00:35:24,875 --> 00:35:25,875
‫تكلمي…‬

478
00:35:27,625 --> 00:35:29,166
‫اسمي "غانغو"،‬

479
00:35:30,000 --> 00:35:31,208
‫من شارع بيت الدعارة.‬

480
00:35:32,125 --> 00:35:33,125
‫ماذا تريدين؟‬

481
00:35:33,916 --> 00:35:35,916
‫سمعت عن مبادئك وصُدقك.‬

482
00:35:36,500 --> 00:35:38,208
‫لذلك فكرت في…‬

483
00:35:38,291 --> 00:35:41,791
‫لديّ ما يكفي من الناس الذين يمدحونني،‬
‫ماذا تريدين؟‬

484
00:35:43,875 --> 00:35:46,666
‫أنت تقدس عملك، وكذلك نحن.‬

485
00:35:47,625 --> 00:35:50,000
‫ماذا لو قلل من احترامه أحدهم؟‬

486
00:35:50,958 --> 00:35:54,791
‫أولئك الخونة سيعاقبهم الرب!‬

487
00:35:55,583 --> 00:35:57,125
‫ولهذا أنا هنا.‬

488
00:36:01,750 --> 00:36:03,375
‫"شوكت عباس خان"،‬

489
00:36:04,333 --> 00:36:05,541
‫إنه يعمل تحت إمرتك.‬

490
00:36:05,625 --> 00:36:07,875
‫لديّ رجال كثيرون يعملون تحت إمرتي،‬

491
00:36:08,416 --> 00:36:09,750
‫وثمة من هم ضدي أيضًا.‬

492
00:36:11,708 --> 00:36:13,583
‫لا أعرف أسماء الجميع.‬

493
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
‫كان يعمل في مستودعنا في تلة "أنتوب".‬

494
00:36:16,083 --> 00:36:17,791
‫إنه مفقود منذ فترة.‬

495
00:36:17,875 --> 00:36:19,416
‫لقد أخطأ بحقي.‬

496
00:36:20,333 --> 00:36:22,291
‫عانيت خسارة كبيرة.‬

497
00:36:22,375 --> 00:36:23,958
‫هل تتوقعين منه تصفية حسابات العاهرات؟‬

498
00:36:24,041 --> 00:36:25,666
‫ليس لتصفية حساباتنا،‬

499
00:36:26,250 --> 00:36:27,458
‫بل أن يمنحني العدالة.‬

500
00:36:31,333 --> 00:36:32,500
‫السلام عليكم يا سيدي.‬

501
00:36:34,625 --> 00:36:37,291
‫مرحبًا يا سيدي.‬

502
00:36:40,875 --> 00:36:44,041
‫ما كانت لتؤلم لو أنها مجرد ضربة أخرى.‬

503
00:36:44,125 --> 00:36:46,041
‫لكنها أثرت على عملي.‬

504
00:36:47,875 --> 00:36:50,583
‫وأنا واثقة من أنك تعرف‬
‫ما معنى الخسارة في عملي.‬

505
00:36:55,791 --> 00:36:58,333
‫اطلب من "بلال"‬
‫أن يقف حارسًا خارج بيت الدعارة.‬

506
00:37:00,291 --> 00:37:03,291
‫إن عاد "شوكت"، فأبلغي "بلال".‬

507
00:37:04,750 --> 00:37:06,000
‫سأهتمّ بالباقي.‬

508
00:37:06,083 --> 00:37:08,208
‫"لياقت"، أوصلها إلى المنزل،‬

509
00:37:08,791 --> 00:37:10,958
‫- وأعطها المال لتعالج…‬
‫- لا يا سيدي!‬

510
00:37:12,625 --> 00:37:14,291
‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬

511
00:37:15,000 --> 00:37:16,958
‫اقبليه كهدية من أخيك.‬

512
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
‫اذهبي.‬

513
00:37:35,291 --> 00:37:37,583
‫تعال…‬

514
00:37:39,625 --> 00:37:42,250
‫تعال!‬

515
00:37:47,625 --> 00:37:49,291
‫تعال أيها الوسيم.‬

516
00:37:50,375 --> 00:37:54,208
‫- هيا!‬
‫- ما سبب انزعاجك يا حبيبي "بلال"؟‬

517
00:37:54,291 --> 00:37:58,291
‫منذ أرسل "لالا" "بلال" إلى هنا،‬
‫والفتيات متعطشات إليه.‬

518
00:37:58,875 --> 00:38:01,583
‫اتركنه وشأنه، ادخلن.‬

519
00:38:03,208 --> 00:38:04,208
‫"غانغو"…‬

520
00:38:05,333 --> 00:38:07,375
‫وقعت الفتيات في حبه.‬

521
00:38:07,458 --> 00:38:11,166
‫لماذا تفعلين ذلك مجانًا‬
‫بينما يمكنك أن تتقاضي أجرًا؟‬

522
00:38:15,791 --> 00:38:16,833
‫"غانغو".‬

523
00:38:16,916 --> 00:38:18,958
‫- أجل.‬
‫- البشتوني هنا.‬

524
00:38:26,916 --> 00:38:29,875
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

525
00:38:29,958 --> 00:38:31,208
‫أنت سيدتنا.‬

526
00:38:31,291 --> 00:38:33,333
‫اطلبي من ذلك الوحش أن يغادر.‬

527
00:38:33,416 --> 00:38:37,375
‫بعد كل ما فعله،‬
‫هل تظنين أننا سنعيد "غانغو" إليه؟ مُحال!‬

528
00:38:37,458 --> 00:38:39,333
‫ويرسلها إلى المشفى مجددًا؟‬

529
00:38:39,416 --> 00:38:40,458
‫العمة "شيلا"…‬

530
00:38:41,458 --> 00:38:42,625
‫اطلبي أربعة أضعاف السعر المعتاد.‬

531
00:38:43,708 --> 00:38:45,958
‫- إنه مستعد للدفع.‬
‫- أترين…‬

532
00:38:46,875 --> 00:38:49,875
‫لا تفوّتين عليك فرصة لجني المال أبدًا.‬

533
00:38:51,666 --> 00:38:53,291
‫اذهبي، سألحق بك.‬

534
00:38:54,166 --> 00:38:55,333
‫تعالي بسرعة.‬

535
00:38:56,791 --> 00:38:58,291
‫هل فقدت عقلك؟‬

536
00:38:58,375 --> 00:39:01,041
‫- الساحرة تسعى وراء المال، تخاطرين…‬
‫- "كاملي".‬

537
00:39:01,750 --> 00:39:02,750
‫أبلغي "لالا".‬

538
00:39:02,833 --> 00:39:04,333
‫- لكن "غانغو"…‬
‫- اذهبي يا "كاملي".‬

539
00:39:06,625 --> 00:39:09,083
‫"بلال"؟ إلى أين ذهب؟‬

540
00:39:09,166 --> 00:39:11,500
‫حمقاء، لقد أخفته! هيا بنا.‬

541
00:39:11,583 --> 00:39:14,208
‫- ربما يكون في كشك الشاي.‬
‫- "بلال"!‬

542
00:39:14,833 --> 00:39:16,958
‫"بانواري"! إلام تحدّقين؟ اذهبي وناديه!‬

543
00:39:17,625 --> 00:39:18,750
‫"بلال"!‬

544
00:39:28,000 --> 00:39:30,083
‫"بلال"! اسمع!‬

545
00:39:30,166 --> 00:39:31,250
‫اذهب وناد "لالا".‬

546
00:39:31,333 --> 00:39:33,166
‫البشتوني هنا، بسرعة.‬

547
00:39:36,375 --> 00:39:39,250
‫"غانغو"، ذهب "بلال" لإحضار "لالا"،‬
‫"غانغو"، انتظري…‬

548
00:39:39,875 --> 00:39:40,916
‫أصغي إليّ.‬

549
00:39:45,541 --> 00:39:49,458
‫إلام تحدّقن يا فتيات؟‬

550
00:39:50,708 --> 00:39:53,625
‫هيا، اذهبن إلى أعمالكنّ.‬

551
00:39:53,708 --> 00:39:54,833
‫هيا!‬

552
00:40:00,250 --> 00:40:04,208
‫كل الندبات التي سببتها لك اختفت.‬

553
00:40:04,291 --> 00:40:07,375
‫سأتسبب لك بالمزيد هذه المرة،‬
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

554
00:40:08,458 --> 00:40:10,083
‫أن تضرب امرأة؟‬

555
00:40:10,625 --> 00:40:11,625
‫أنت لست رجلًا.‬

556
00:40:31,500 --> 00:40:33,250
‫أين هو؟ أين "شوكت"؟‬

557
00:40:35,791 --> 00:40:37,875
‫"شوكت"! افتح الباب!‬

558
00:40:45,500 --> 00:40:47,708
‫افتح الباب أيها الحثالة!‬

559
00:40:55,041 --> 00:40:56,375
‫اخرج يا "شوكت".‬

560
00:40:56,458 --> 00:40:58,541
‫افتح الباب اللعين…‬

561
00:40:59,916 --> 00:41:00,750
‫ما الخطب؟‬

562
00:41:00,833 --> 00:41:02,208
‫هيا، أيها المنحرف!‬

563
00:41:02,291 --> 00:41:03,291
‫ما الأمر؟‬

564
00:41:03,375 --> 00:41:06,375
‫اتركاني! إلى أين تأخذانني؟‬

565
00:41:07,500 --> 00:41:09,250
‫إلى أين تأخذانني؟‬

566
00:41:09,333 --> 00:41:11,166
‫تعال أيها الأحمق!‬

567
00:41:19,125 --> 00:41:20,666
‫اتركني يا "رحيم لالا"…‬

568
00:41:20,750 --> 00:41:22,333
‫سامحني، أرجوك.‬

569
00:42:04,625 --> 00:42:06,041
‫أعطني مالي.‬

570
00:42:08,500 --> 00:42:12,083
‫أعطني مالي الذي أستحقه حالًا!‬

571
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
‫أيها الوغد!‬

572
00:42:35,125 --> 00:42:36,333
‫هوّني عليك.‬

573
00:42:37,875 --> 00:42:40,375
‫هل أصبحت طريحة الفراش‬
‫بهذه السرعة يا "شيلا"؟‬

574
00:42:40,458 --> 00:42:43,375
‫متى سمحتم لي بمغادرة فراشي؟‬

575
00:42:45,291 --> 00:42:47,458
‫آمل أن تجعليني ألتقي "غانغو" اليوم.‬

576
00:42:48,208 --> 00:42:52,208
‫منذ دعاها "لالا" بأخته،‬
‫وهي تفعل ما يحلو لها.‬

577
00:42:52,291 --> 00:42:54,708
‫إنها تتصرف كالسيدة الجديدة هنا.‬

578
00:42:55,583 --> 00:42:57,458
‫أظن أن وقتي قد انتهى.‬

579
00:42:57,541 --> 00:42:58,583
‫انتهى وقتك؟ لا تكوني سخيفة.‬

580
00:43:02,958 --> 00:43:04,416
‫هل استدعيتني؟‬

581
00:43:04,500 --> 00:43:06,375
‫"غوفيند" هنا من أجلك.‬

582
00:43:07,291 --> 00:43:08,833
‫لا أرغب بذلك اليوم.‬

583
00:43:09,708 --> 00:43:11,083
‫ماذا تعنين؟‬

584
00:43:11,166 --> 00:43:14,916
‫هذا يعني، أنني مصابة بحمى،‬
‫تحققي من ذلك إن كنت لا تصدّقينني.‬

585
00:43:17,125 --> 00:43:18,791
‫أجل، أنت مصابة بالحمى فعلًا.‬

586
00:43:18,875 --> 00:43:20,291
‫اذهبي وارتاحي يا عزيزتي.‬

587
00:43:20,375 --> 00:43:21,291
‫هيا.‬

588
00:43:22,166 --> 00:43:25,208
‫سأنتظر حتى تنخفض حرارتك.‬

589
00:43:25,291 --> 00:43:31,750
‫"كل الخطط أتت بنتائج عكسية!"‬

590
00:43:33,916 --> 00:43:40,041
‫- أنت بحاجة إلى الراحة يا "شيلا".‬
‫- أجل…‬

591
00:43:40,125 --> 00:43:42,458
‫- هل أدلّكك؟‬
‫- نعم.‬

592
00:44:05,083 --> 00:44:06,375
‫"غانغو"!‬

593
00:44:07,750 --> 00:44:09,333
‫"غانغو"!‬

594
00:44:10,458 --> 00:44:12,750
‫لماذا تصرخين في الصباح الباكر؟‬

595
00:44:12,833 --> 00:44:14,500
‫العمة "شيلا"…‬

596
00:44:14,583 --> 00:44:15,583
‫تعالي بسرعة.‬

597
00:44:28,250 --> 00:44:31,166
‫تفكر في المال حتى آخر نفس لها.‬

598
00:44:31,791 --> 00:44:34,250
‫هذا المال من حقنا، اقتسمنه فيما بينكنّ.‬

599
00:44:44,833 --> 00:44:47,833
‫"كاملي"، خذيها بعيدًا في الحال.‬

600
00:44:48,583 --> 00:44:51,625
‫وأخبري أتباعها‬
‫بألّا يأتوا إلى العمل بدءًا من الغد.‬

601
00:44:52,333 --> 00:44:54,291
‫سنعتمد على أنفسنا الآن.‬

602
00:45:05,750 --> 00:45:07,000
‫- "غانغو"!‬
‫- أجل.‬

603
00:45:07,083 --> 00:45:08,208
‫"شيندي".‬

604
00:45:08,750 --> 00:45:10,291
‫الوغد هنا.‬

605
00:45:10,375 --> 00:45:12,583
‫إنه موقف صعب، هل يمكنك تدبّر الأمر؟‬

606
00:45:12,666 --> 00:45:15,083
‫لا تقلقي، سأفعل.‬

607
00:45:16,541 --> 00:45:17,666
‫تحياتي يا سيدتي.‬

608
00:45:18,375 --> 00:45:19,708
‫- اجلس…‬
‫- عفوًا؟‬

609
00:45:20,208 --> 00:45:21,541
‫تريدك أن تجلس.‬

610
00:45:21,625 --> 00:45:22,708
‫حسنًا.‬

611
00:45:24,375 --> 00:45:26,291
‫لا، لا بأس.‬

612
00:45:26,375 --> 00:45:29,875
‫تبدو هذه الغرفة فارغة جدًا‬
‫من دون السيدة "شيلا".‬

613
00:45:29,958 --> 00:45:34,000
‫"شيندي"، لم نستدعك إلى هنا بهدف الحداد.‬

614
00:45:34,083 --> 00:45:36,625
‫رجالك يطلبون مبالغ طائلة من الرشاوى.‬

615
00:45:36,708 --> 00:45:40,458
‫وتأخذون في النهاية 40 بالمئة من مكاسبنا!‬

616
00:45:40,541 --> 00:45:41,791
‫الأمر يزداد صعوبة.‬

617
00:45:41,875 --> 00:45:43,791
‫هناك ضابط جديد في مركز الشرطة.‬

618
00:45:43,875 --> 00:45:46,291
‫إنه عنيد جدًا ويفعل ما يحلو له.‬

619
00:45:46,375 --> 00:45:48,958
‫رائع، أنت تُواصل طلب الرشاوى‬

620
00:45:49,041 --> 00:45:51,375
‫ومالك منزلنا قام برفع الإيجار.‬

621
00:45:51,458 --> 00:45:54,500
‫خسرنا سيدتنا، وتريد إخراجنا إلى الشوارع.‬

622
00:45:54,583 --> 00:45:57,375
‫لا، دعا الحيّ إلى اجتماع للجنة.‬

623
00:45:57,458 --> 00:45:59,583
‫قضايا الحكومة هذه تستغرق وقتًا…‬

624
00:45:59,666 --> 00:46:00,750
‫- سيتمّ الأمر.‬
‫- "كاملي"؟‬

625
00:46:00,833 --> 00:46:02,458
‫متى سيأتي السيد "رحيم"؟‬

626
00:46:02,541 --> 00:46:04,583
‫لماذا ستزعجينه؟‬

627
00:46:04,666 --> 00:46:07,750
‫سأحلّ الأمر، أرجوك كوني صبورة.‬

628
00:46:09,666 --> 00:46:12,500
‫ففي النهاية، أنت السيدة الجديدة الآن.‬

629
00:46:13,750 --> 00:46:17,500
‫أصلّي أن تدخل روح السيدة "شيلا"‬
‫الرقيقة إلى الجنة.‬

630
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
‫أو الجحيم.‬

631
00:46:21,125 --> 00:46:23,625
‫أنه العمل خلال 15 يومًا يا "شيندي".‬

632
00:46:23,708 --> 00:46:24,583
‫سأفعل.‬

633
00:46:32,416 --> 00:46:36,250
‫أحسنت، يا له من أداء!‬
‫جعلت شرطيًا يجثو على ركبتيه اليوم!‬

634
00:46:37,208 --> 00:46:38,833
‫سيجثو هذا الحيّ أيضًا.‬

635
00:46:43,041 --> 00:46:45,083
‫"الأشواق بالآلاف‬

636
00:46:46,000 --> 00:46:47,708
‫تُصيب قلبي…"‬

637
00:46:47,791 --> 00:46:49,083
‫"غانغو"!‬

638
00:46:49,166 --> 00:46:51,083
‫نريد التحدث إليك.‬

639
00:46:51,750 --> 00:46:54,000
‫ما الأمر؟ الجميع معًا في غرفتي؟‬

640
00:46:54,500 --> 00:46:55,750
‫هل ستُضربن عن العمل؟‬

641
00:46:55,833 --> 00:46:57,166
‫لا.‬

642
00:46:57,250 --> 00:47:00,291
‫أحضرنا لك هدية.‬

643
00:47:01,041 --> 00:47:02,250
‫هدية؟ من أجل ماذا؟‬

644
00:47:02,333 --> 00:47:06,333
‫أنت الوحيدة في "كاماثيبورا"‬
‫التي تفهم محنتنا،‬

645
00:47:06,416 --> 00:47:08,791
‫تفكرين في مصلحتنا، وتحاربين من أجل حقوقنا.‬

646
00:47:08,875 --> 00:47:11,375
‫والسيدة الصالحة وحدها قد تفعل كل هذا.‬

647
00:47:11,458 --> 00:47:14,583
‫ستجعلينني سيدة في سن الـ27، صحيح؟‬

648
00:47:15,291 --> 00:47:17,750
‫إن ارتديت الساري الأبيض في شبابي،‬

649
00:47:17,833 --> 00:47:19,333
‫فسيهرب كل زبائني.‬

650
00:47:19,416 --> 00:47:20,625
‫"غانغو"،‬

651
00:47:21,333 --> 00:47:23,458
‫ليس عليك أن تُرضي أيّ زبون الآن.‬

652
00:47:24,083 --> 00:47:25,458
‫اعتني بنا وحسب.‬

653
00:47:25,541 --> 00:47:27,166
‫عندما ترتدين هذا الساري الأبيض،‬

654
00:47:27,250 --> 00:47:28,916
‫ستبدين كالسياسيين!‬

655
00:47:29,000 --> 00:47:32,583
‫صحيح! كفانا حديثًا عن السياسة والانتخابات‬

656
00:47:32,666 --> 00:47:33,666
‫والمديح.‬

657
00:47:33,750 --> 00:47:34,708
‫اذهبن إلى العمل الآن.‬

658
00:47:34,791 --> 00:47:37,333
‫- لكن هلّا تصبحين سيدتنا.‬
‫- عزيزتي…‬

659
00:47:38,041 --> 00:47:39,375
‫سأفكر في الأمر.‬

660
00:47:40,833 --> 00:47:42,583
‫إن رفضت…‬

661
00:47:43,541 --> 00:47:44,791
‫فماذا سيحدث لنا؟‬

662
00:47:47,458 --> 00:47:49,250
‫- وافقي من فضلك يا "غانغو".‬
‫- "راما"…‬

663
00:47:51,250 --> 00:47:52,666
‫هيا…‬

664
00:47:53,416 --> 00:47:54,583
‫افعليها يا "غانغو".‬

665
00:47:55,541 --> 00:47:57,041
‫أصبحت سيدتنا الآن…‬

666
00:48:20,416 --> 00:48:22,416
‫ومن "غانغا"، أصبحت "غانغو"،‬

667
00:48:23,041 --> 00:48:25,000
‫ثم من "غانغو" أصبحت "غانغباي".‬

668
00:48:26,333 --> 00:48:27,250
‫السيدة.‬

669
00:48:29,041 --> 00:48:30,708
‫إن أردت،‬

670
00:48:30,791 --> 00:48:33,166
‫فيمكنك أنت أيضًا أن تتحولي من "مادو"‬
‫إلى "مادباي" يا عزيزتي.‬

671
00:48:35,125 --> 00:48:37,750
‫انتهى عملي هنا، لديّ أمور أخرى لأهتمّ بها.‬

672
00:48:38,333 --> 00:48:39,166
‫اسمعي يا عزيزتي،‬

673
00:48:39,708 --> 00:48:42,166
‫لم يكن أمامي سوى أن أختار النضال،‬

674
00:48:42,791 --> 00:48:44,666
‫لكن أنت يمكنك الاختيار.‬

675
00:48:45,708 --> 00:48:47,250
‫إن اخترت هذا،‬

676
00:48:47,333 --> 00:48:48,708
‫فستعيشين هنا.‬

677
00:48:50,041 --> 00:48:51,791
‫وإن اخترت هذا،‬

678
00:48:51,875 --> 00:48:53,125
‫فستموتين.‬

679
00:48:54,083 --> 00:48:55,166
‫إنه سمّ.‬

680
00:48:57,250 --> 00:48:58,875
‫قرري أنت الآن.‬

681
00:49:21,583 --> 00:49:23,166
‫هل شرحت الأمر لها؟‬

682
00:49:23,250 --> 00:49:25,583
‫نعم، الآن عليك أن تفهمي أنت.‬

683
00:49:26,166 --> 00:49:27,791
‫ستعود هذه الفتاة إلى ديارها.‬

684
00:49:28,416 --> 00:49:32,083
‫لم أستدعك إلى هنا لأطلق سراح فتاتي.‬

685
00:49:32,166 --> 00:49:34,291
‫إنها تفضّل الموت على الانصياع للأمر.‬

686
00:49:34,375 --> 00:49:36,541
‫إن ماتت، فستقعين في ورطة.‬

687
00:49:36,625 --> 00:49:37,916
‫لا يهمني.‬

688
00:49:38,000 --> 00:49:40,250
‫إن لم تُباعد بين ساقيها، فستتوسل إليّ.‬

689
00:49:40,333 --> 00:49:42,083
‫لكنها ستبقى هنا.‬

690
00:49:42,166 --> 00:49:44,041
‫دفعت 1,000 روبية من أجلها.‬

691
00:49:44,666 --> 00:49:47,458
‫تعالي إليّ غدًا وخذي 10,000 مني.‬

692
00:49:57,708 --> 00:49:58,833
‫لنذهب يا عزيزتي.‬

693
00:50:00,916 --> 00:50:02,708
‫تتباهين بمالك!‬

694
00:50:02,791 --> 00:50:04,916
‫أمامي أنا؟ "راشميباي"؟‬

695
00:50:05,000 --> 00:50:08,708
‫مع اقتراب الانتخابات،‬
‫تظن نفسها وزيرة منذ الآن!‬

696
00:50:08,791 --> 00:50:11,166
‫مهما كانت ملابسك نظيفة،‬

697
00:50:11,250 --> 00:50:14,375
‫ستبقين عاهرة دائمًا!‬

698
00:50:14,458 --> 00:50:19,000
‫هل تتصرفين كقديسة‬
‫بما أن الانتخابات قد بدأت الآن؟‬

699
00:50:19,083 --> 00:50:21,875
‫انتظري وشاهدي ما سيحدث عندما تخسرين…‬

700
00:50:54,833 --> 00:50:56,166
‫"رحمان"…‬

701
00:50:56,250 --> 00:50:57,416
‫أجل يا سيدتي.‬

702
00:50:57,500 --> 00:51:00,333
‫تمكنتُ من تحريرها بعد الكثير من الصعوبات.‬

703
00:51:00,416 --> 00:51:04,750
‫استقلّ الحافلة الليلة‬
‫واحرص على أن تصل إلى منزلها بأمان.‬

704
00:51:06,458 --> 00:51:08,916
‫وهل ستستمرّين بهدر مالك‬
‫في تحرير أولئك الفتيات؟‬

705
00:51:09,583 --> 00:51:10,708
‫آمل أنك تعرفين ماذا تفعلين.‬

706
00:51:11,333 --> 00:51:12,458
‫السياسة…‬

707
00:51:12,541 --> 00:51:13,666
‫لن تفهمها.‬

708
00:51:14,791 --> 00:51:15,666
‫خذها واذهب.‬

709
00:51:34,125 --> 00:51:35,375
‫إذًا يا "راجو"…‬

710
00:51:35,458 --> 00:51:37,083
‫هل جربت اللادوس الذي أرسلته؟‬

711
00:51:37,166 --> 00:51:38,458
‫أيّ لادوس يا "غانغباي"؟‬

712
00:51:38,541 --> 00:51:41,166
‫الذي لمعه الأطفال!‬

713
00:51:41,250 --> 00:51:45,125
‫- لم ننل أيًا منه.‬
‫- سأرسل المزيد غدًا.‬

714
00:51:45,666 --> 00:51:49,083
‫يمكنك توضيب بعضًا منه لـ"نجمة"‬
‫لتأخذه معها إلى المدرسة.‬

715
00:51:49,166 --> 00:51:52,291
‫ما الفائدة من إرسالها إلى المدرسة؟ ستُضطرّ‬
‫إلى العمل في بيت الدعارة على أيّ حال.‬

716
00:51:52,375 --> 00:51:53,583
‫يا له من هراء!‬

717
00:51:53,666 --> 00:51:54,541
‫"غانغباي"!‬

718
00:51:55,083 --> 00:51:57,583
‫- أحضرت لك الساري.‬
‫- دقيقتان.‬

719
00:51:57,666 --> 00:51:59,916
‫اسمعي، هذا ليس صائبًا يا "راجو".‬

720
00:52:00,000 --> 00:52:02,166
‫- تعالي وقابليني غدًا.‬
‫- حسنًا يا "غانغباي".‬

721
00:52:05,583 --> 00:52:09,125
‫بالمناسبة، القميص الذي أخطته‬
‫المرة الماضية لم يناسبني تمامًا.‬

722
00:52:09,208 --> 00:52:12,125
‫في الواقع، بصري يزداد ضعفًا.‬

723
00:52:12,875 --> 00:52:16,416
‫مع الساري، سآخذ مقاسك مجددًا اليوم.‬

724
00:52:19,875 --> 00:52:21,083
‫يا للروعة…‬

725
00:52:21,625 --> 00:52:25,583
‫طلبت منك إحضار الساري،‬
‫لكنك أحضرت معك الـ"شباب" أيضًا.‬

726
00:52:28,208 --> 00:52:29,250
‫إنه ابن أخي.‬

727
00:52:29,958 --> 00:52:31,958
‫لقد جاء من "كالكوتا" ليتعلم المهنة.‬

728
00:52:32,708 --> 00:52:34,541
‫سيهتمّ بعملي من الآن فصاعدًا.‬

729
00:52:35,375 --> 00:52:36,958
‫ما اسمك مجددًا؟‬

730
00:52:37,041 --> 00:52:37,916
‫"أفشان".‬

731
00:52:38,583 --> 00:52:39,458
‫هكذا وحسب؟‬

732
00:52:39,541 --> 00:52:41,333
‫لا…"بدر رزاق".‬

733
00:52:41,416 --> 00:52:42,708
‫"أفشان بدر رزاق".‬

734
00:52:44,625 --> 00:52:47,166
‫- من سيأخذ المقاسات؟‬
‫- هيا، خذ المقاسات.‬

735
00:52:47,250 --> 00:52:48,500
‫سأدوّنها.‬

736
00:52:55,458 --> 00:52:56,750
‫الكتفان، 38.1 سنتيمترًا.‬

737
00:52:59,916 --> 00:53:01,000
‫الكمّان، 15.24 سنتيمترًا.‬

738
00:53:05,375 --> 00:53:06,500
‫العنق، 17.78 سنتيمترًا.‬

739
00:53:09,500 --> 00:53:10,458
‫العنق، 20.32 سنتيمترًا.‬

740
00:53:15,458 --> 00:53:18,250
‫لماذا تقف بعيدًا هكذا؟ هل تقيس شجرة؟‬

741
00:53:21,208 --> 00:53:23,041
‫الصدر…86.36.‬

742
00:53:24,291 --> 00:53:25,583
‫134!‬

743
00:53:27,708 --> 00:53:29,250
‫نبضات قلبك.‬

744
00:53:31,375 --> 00:53:32,750
‫أرني الساري.‬

745
00:53:40,958 --> 00:53:43,291
‫أخبرني، أيّ واحد يجب أن أشتري؟‬

746
00:53:43,375 --> 00:53:45,958
‫اختاري أيًا منها، كلّها بيضاء.‬

747
00:53:46,041 --> 00:53:47,458
‫أيّ بياض يجب أن أختار؟‬

748
00:53:48,000 --> 00:53:50,041
‫بياض القمر؟‬

749
00:53:50,125 --> 00:53:53,041
‫أو بياض الغيوم؟‬

750
00:53:56,916 --> 00:53:58,833
‫بياض الورق؟‬

751
00:53:59,583 --> 00:54:01,125
‫أو بياض الورود؟‬

752
00:54:04,208 --> 00:54:07,333
‫بياض الثلج أم بياض الملح؟‬

753
00:54:08,416 --> 00:54:10,291
‫بياض الحليب،‬

754
00:54:11,250 --> 00:54:12,708
‫أو بياض الصدف؟‬

755
00:54:14,500 --> 00:54:15,916
‫بياض الجداول،‬

756
00:54:16,958 --> 00:54:18,583
‫أو بياض الرمال؟‬

757
00:54:20,666 --> 00:54:21,750
‫أو بياض الدخان؟‬

758
00:54:25,250 --> 00:54:26,750
‫بياض البجع.‬

759
00:56:07,208 --> 00:56:12,916
‫"عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬

760
00:56:13,416 --> 00:56:19,083
‫أسطع مثل القمر‬

761
00:56:19,166 --> 00:56:24,666
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬

762
00:56:25,541 --> 00:56:31,291
‫أسطع مثل القمر‬

763
00:56:32,125 --> 00:56:37,166
‫أبتهج وأحتضن‬

764
00:56:37,833 --> 00:56:44,125
‫كل ذمّ يُلقى عليّ‬

765
00:56:44,208 --> 00:56:49,333
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬

766
00:56:50,166 --> 00:56:56,208
‫أسطع مثل القمر‬

767
00:56:56,291 --> 00:57:01,791
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬

768
00:57:02,500 --> 00:57:08,458
‫أسطع مثل القمر‬

769
00:57:27,625 --> 00:57:33,666
‫كل ركن من منزلي‬

770
00:57:33,750 --> 00:57:39,166
‫أصبح كاتم أسراري‬

771
00:57:39,875 --> 00:57:46,041
‫يطرح عددًا لا يُحصى من الأسئلة‬

772
00:57:46,125 --> 00:57:51,291
‫كم منها أجيب؟‬

773
00:57:51,916 --> 00:57:58,291
‫مشاعر لا تُحصى في قلبي‬

774
00:57:58,375 --> 00:58:03,250
‫عادت إلى الحياة‬

775
00:58:03,958 --> 00:58:09,500
‫عندما زارني حبيبي عند غروب الشمس‬

776
00:58:10,000 --> 00:58:16,166
‫أسطع مثل القمر‬

777
00:58:16,250 --> 00:58:21,791
‫عندما زارني حبيبي عند غروب الشمس‬

778
00:58:22,333 --> 00:58:27,750
‫أسطع مثل القمر"‬

779
00:58:41,458 --> 00:58:43,000
‫"(جميل) لبيع الساعات وتصليحها"‬

780
00:58:53,750 --> 00:59:00,041
‫"لا وقت لديّ لأنظر إلى نفسي‬

781
00:59:02,958 --> 00:59:06,708
‫كل شيء يصبح باهتًا‬

782
00:59:06,791 --> 00:59:11,708
‫في ضوء حبه‬

783
00:59:11,791 --> 00:59:17,916
‫لا وقت لديّ لأنظر إلى نفسي‬

784
00:59:18,000 --> 00:59:24,375
‫كل شيء يصبح باهتًا في ضوء حبه‬

785
00:59:24,458 --> 00:59:29,458
‫أشعّ باعتزاز‬

786
00:59:30,125 --> 00:59:35,708
‫رغم الإهانات التي تعرضت لها‬

787
00:59:36,291 --> 00:59:42,000
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس‬

788
00:59:42,708 --> 00:59:48,291
‫أسطع مثل القمر‬

789
00:59:49,250 --> 00:59:54,208
‫أبتهج وأحتضن‬

790
00:59:54,791 --> 01:00:00,666
‫كل ذمّ يُلقى عليّ"‬

791
01:00:17,666 --> 01:00:20,041
‫كل الأمور المالية تخرج عن السيطرة‬
‫بسبب هذه الرشاوى المتأخرة.‬

792
01:00:20,541 --> 01:00:22,458
‫سيدتي، يجب أن أتحدث إليك، هل الوقت مناسب؟‬

793
01:00:22,541 --> 01:00:23,583
‫تكلم.‬

794
01:00:23,666 --> 01:00:27,291
‫لقد أوصلت تلك الفتاة "مادو" إلى المنزل،‬
‫دعت عائلتها بالكثير من البركات.‬

795
01:00:27,916 --> 01:00:31,083
‫لم أفهم في البداية،‬
‫لكن ما فعلته كان نبيلًا جدًا.‬

796
01:00:31,166 --> 01:00:32,083
‫هل من شيء آخر؟‬

797
01:00:32,166 --> 01:00:35,875
‫سيدتي، هذه مجموعة الأسبوع الماضي‬
‫من الجادة سبعة إلى الجادة 11.‬

798
01:00:35,958 --> 01:00:37,041
‫قيمتها 11,000 روبية.‬

799
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
‫لماذا المبلغ ضئيل؟‬

800
01:00:38,875 --> 01:00:41,625
‫يصبح الجميع متدينين في هذا الوقت من السنة.‬

801
01:00:41,708 --> 01:00:43,000
‫"بادري"…‬

802
01:00:43,083 --> 01:00:46,458
‫الانتخابات لرئاسة "كاماثيبورا" قادمة.‬

803
01:00:46,541 --> 01:00:48,958
‫إن لم يكن لدينا مال، فكيف سنربح؟‬

804
01:00:49,041 --> 01:00:51,000
‫وهل هذا ضد "رازيا" أيضًا؟‬

805
01:00:51,083 --> 01:00:55,250
‫سيدتي، كانت "رازيا" رئيسة "كاماثيبورا"‬
‫للعامين الماضيين.‬

806
01:00:55,333 --> 01:00:56,750
‫لا يمكنك هزيمتها.‬

807
01:00:56,833 --> 01:00:59,250
‫- إنها تُحكم السيطرة على هذا المكان.‬
‫- إذًا؟‬

808
01:01:01,708 --> 01:01:02,750
‫سأقول لك شيئًا.‬

809
01:01:03,291 --> 01:01:05,500
‫انشر الأخبار‬

810
01:01:06,083 --> 01:01:09,291
‫بأن "غانغباي" أنقذت فتاة بريئة بسن الـ15‬

811
01:01:09,375 --> 01:01:11,291
‫وأعادتها إلى منزلها.‬

812
01:01:12,500 --> 01:01:15,333
‫حان وقت القضاء على "رازيا".‬

813
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
‫غادر الآن.‬

814
01:01:17,375 --> 01:01:18,916
‫احتفظت بالمال يا سيدتي.‬

815
01:01:21,750 --> 01:01:23,458
‫- "بيرجو"!‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

816
01:01:23,541 --> 01:01:24,750
‫عُدّ المال.‬

817
01:01:24,833 --> 01:01:26,541
‫يجب أن يكون 11,000.‬

818
01:01:28,666 --> 01:01:32,500
‫النصر لـ"رازياباي"!‬

819
01:01:32,583 --> 01:01:37,041
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

820
01:01:37,125 --> 01:01:41,333
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

821
01:01:41,416 --> 01:01:45,791
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬
‫- "رازياباي"!‬

822
01:01:45,875 --> 01:01:50,041
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬
‫- "رازياباي"!‬

823
01:01:50,125 --> 01:01:54,250
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

824
01:01:54,333 --> 01:01:58,791
‫النصر لـ"رازياباي"!‬

825
01:01:58,875 --> 01:02:03,125
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

826
01:02:03,208 --> 01:02:07,791
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬
‫- "رازياباي"!‬

827
01:02:07,875 --> 01:02:12,041
‫النصر لـ"رازياباي"!‬

828
01:02:12,125 --> 01:02:16,625
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

829
01:02:29,458 --> 01:02:32,916
‫عسى الرب أن يتمّم لك بالصحة والفأل الحسن.‬

830
01:02:36,583 --> 01:02:37,916
‫"لالا"،‬

831
01:02:38,541 --> 01:02:43,458
‫احتفال عيد الأضحى هنا يذكّرني بـ"كابول".‬

832
01:02:43,541 --> 01:02:44,833
‫هذا من فضل ربّي.‬

833
01:02:44,916 --> 01:02:46,583
‫سيدي، إنها "غانغباي".‬

834
01:02:51,750 --> 01:02:52,958
‫عيدًا سعيدًا يا "غانغو".‬

835
01:02:53,041 --> 01:02:54,583
‫عيدًا مباركًا يا سيدي.‬

836
01:02:54,666 --> 01:02:56,500
‫لماذا تجلسين وحيدة هنا؟‬

837
01:02:56,583 --> 01:03:00,625
‫أشعر بأنني ضئيلة‬
‫حين أكون بقرب هؤلاء المحترمين.‬

838
01:03:01,416 --> 01:03:03,583
‫أعددت لك الشعيرية.‬

839
01:03:03,666 --> 01:03:05,708
‫- هل أعددتها بنفسك؟‬
‫- نعم، للمرة الأولى.‬

840
01:03:06,583 --> 01:03:08,666
‫إذًا عليّ أن آكلها، اجلسي.‬

841
01:03:12,500 --> 01:03:13,666
‫- اجلسي.‬
‫- أجل.‬

842
01:03:15,333 --> 01:03:16,333
‫تبدين قلقة.‬

843
01:03:16,416 --> 01:03:20,500
‫انتخابات الحيّ على الأبواب.‬

844
01:03:20,583 --> 01:03:23,416
‫إن فزت،‬
‫فسأصبح الرئيسة الجديدة لـ"كاماثيبورا".‬

845
01:03:23,500 --> 01:03:25,083
‫لكن "رازيا" تنافسني.‬

846
01:03:25,958 --> 01:03:28,708
‫أنت لست أقلّ شأنًا من "رازيا سلطان"!‬
‫تحلّي بالإيمان.‬

847
01:03:29,833 --> 01:03:30,791
‫ستفوزين.‬

848
01:03:30,875 --> 01:03:33,541
‫بالطبع، لكن الإيمان‬
‫لا يساعد على الفوز بالانتخابات،‬

849
01:03:33,625 --> 01:03:34,916
‫بل المال.‬

850
01:03:36,208 --> 01:03:37,083
‫كم تريدين؟‬

851
01:03:39,541 --> 01:03:41,041
‫فكّري في الأمر على أنه قرض.‬

852
01:03:43,125 --> 01:03:44,375
‫هل يمكنني أن أطلب شيئًا آخر؟‬

853
01:03:45,166 --> 01:03:46,041
‫نعم.‬

854
01:03:46,666 --> 01:03:50,375
‫ماذا لو توليت أعمال الكحول‬
‫الخاصة بك في "كاماثيبورا"؟‬

855
01:03:53,625 --> 01:03:56,333
‫سيدي، يحتسي الزبائن الكحول‬
‫ويأتون إلى "كاماثيبورا".‬

856
01:03:56,916 --> 01:03:59,500
‫ماذا لو كان الكحول‬
‫موجودًا في بيت الدعارة نفسه؟‬

857
01:03:59,583 --> 01:04:01,916
‫"اشتر الكحول إن كنت تريد امرأة!"‬

858
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
‫يمكننا أن نكسب بعض المال الإضافي أيضًا.‬

859
01:04:05,958 --> 01:04:08,208
‫وأجعل أختي تبيع الكحول؟‬

860
01:04:09,583 --> 01:04:12,750
‫هذا البشتوني تنازل عن أرضه، وليس عن قيمه!‬

861
01:04:14,291 --> 01:04:17,041
‫في المرة القادمة،‬
‫أضيفي المزيد من اللوز إلى الشعيرية.‬

862
01:04:19,708 --> 01:04:22,250
‫سيدي، أعي أن هذه خطيئة،‬

863
01:04:22,750 --> 01:04:24,083
‫لكن نواياي حسنة.‬

864
01:04:25,916 --> 01:04:29,500
‫لا يتعلق الأمر بالقيم،‬
‫بل بحياة أولئك النسوة.‬

865
01:04:29,583 --> 01:04:32,500
‫ويجب أن أفوز بهذه الانتخابات من أجلهنّ.‬

866
01:04:33,041 --> 01:04:37,541
‫إن فزت، فسأقاتل من أجلهنّ،‬
‫وأحاول تغيير حياتهنّ إلى الأفضل.‬

867
01:04:38,916 --> 01:04:41,833
‫وإلا استمرت "رازيا"‬
‫بتحويل حيواتنا إلى جحيم.‬

868
01:04:43,208 --> 01:04:44,541
‫والباقي يعود إليك.‬

869
01:04:52,125 --> 01:04:55,041
‫سأتخلى عن مبادئي أمام نواياك الطيبة.‬

870
01:04:55,958 --> 01:04:58,166
‫بدءًا من اليوم، نحن شريكان في العمل.‬

871
01:04:58,916 --> 01:05:02,958
‫إن 20 بالمئة من أرباح المبيعات‬
‫في "كاماثيبورا" لك.‬

872
01:05:05,166 --> 01:05:07,250
‫لم تُسد خدمة إلى "غانغو" فحسب،‬

873
01:05:08,333 --> 01:05:10,625
‫بل إلى 4,000 امرأة في "كاماثيبورا".‬

874
01:05:14,083 --> 01:05:16,041
‫لا تنحني إلا للرب وحسب.‬

875
01:05:29,708 --> 01:05:30,750
‫"غانغو".‬

876
01:05:35,666 --> 01:05:37,208
‫المشروع الجديد يتطلب سيارة جديدة.‬

877
01:05:37,291 --> 01:05:38,625
‫لكن يا سيدي…‬

878
01:05:38,708 --> 01:05:39,875
‫إنها هدية العيد.‬

879
01:05:41,375 --> 01:05:43,666
‫أيضًا، اطبعي بطاقات عملك.‬

880
01:05:44,666 --> 01:05:47,125
‫"(غانغباي)، ملكة المافيا."‬

881
01:06:02,416 --> 01:06:03,375
‫"غانغباي"؟‬

882
01:06:03,458 --> 01:06:04,666
‫من أنت؟‬

883
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
‫- هذا أنا.‬
‫- من؟‬

884
01:06:07,708 --> 01:06:10,250
‫- "أفشان"!‬
‫- سيد "رزاق".‬

885
01:06:10,333 --> 01:06:11,291
‫أجل.‬

886
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
‫ادخل.‬

887
01:06:13,625 --> 01:06:14,500
‫إلى الداخل؟‬

888
01:06:14,583 --> 01:06:15,666
‫نعم.‬

889
01:06:20,291 --> 01:06:22,291
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

890
01:06:22,375 --> 01:06:24,250
‫أنا…‬

891
01:06:24,833 --> 01:06:26,583
‫أحضرت قميصك، إنه جاهز.‬

892
01:06:27,708 --> 01:06:28,541
‫أعطني إياه.‬

893
01:06:29,333 --> 01:06:31,666
‫قلت يومين، وأحضرته بعد أسبوع.‬

894
01:06:35,791 --> 01:06:40,416
‫إن لم يناسب مقاسي، فانتظر وسترى!‬

895
01:06:42,041 --> 01:06:43,833
‫لماذا أنت واقف؟ اجلس.‬

896
01:06:55,541 --> 01:06:56,458
‫ماذا حدث؟‬

897
01:06:56,541 --> 01:06:58,541
‫أنا أستحمّ وأنت تتبلل!‬

898
01:06:58,625 --> 01:07:00,625
‫لا، إن النظر إليك…‬

899
01:07:02,208 --> 01:07:04,333
‫أنت جميلة جدًا…‬

900
01:07:07,708 --> 01:07:09,875
‫هل أخطأت في قول شيء؟‬

901
01:07:12,000 --> 01:07:13,041
‫هل تبتسمين؟‬

902
01:07:13,125 --> 01:07:15,666
‫هذا يُدعى خجلًا يا سيد "رزاق".‬

903
01:07:17,208 --> 01:07:19,541
‫رأيت الكثير من الرجال يأتون ويذهبون،‬

904
01:07:19,625 --> 01:07:22,166
‫هذه أول مرة أقابل فيها رجلًا حقيقيًا.‬

905
01:07:27,000 --> 01:07:28,000
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬

906
01:07:29,416 --> 01:07:30,458
‫لا.‬

907
01:07:31,291 --> 01:07:32,750
‫هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬

908
01:07:34,791 --> 01:07:35,791
‫هل تريد الاستحمام معي؟‬

909
01:07:38,750 --> 01:07:40,458
‫أليس لديك ما تقوله سوى "لا"؟‬

910
01:07:41,041 --> 01:07:43,000
‫"غانغباي"، أنا أحبك حبًا جمًا.‬

911
01:07:49,208 --> 01:07:50,291
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

912
01:07:53,625 --> 01:07:56,291
‫أرغب بمعانقتك.‬

913
01:07:59,083 --> 01:08:00,041
‫وأنا أيضًا.‬

914
01:08:21,582 --> 01:08:24,125
‫"مختص بخياطة ألبسة نسائية"‬

915
01:08:30,582 --> 01:08:33,291
‫"متاجر ألومنيوم (بومباي)"‬

916
01:08:33,375 --> 01:08:35,457
‫"مخبز (نور) ومتاجره العامة"‬

917
01:09:12,457 --> 01:09:14,625
‫هذه السيارة الجديدة يا "غانغو"…‬

918
01:09:15,541 --> 01:09:16,875
‫"غانغباي"…‬

919
01:09:16,957 --> 01:09:18,582
‫إنها أفضل بكثير،‬

920
01:09:18,666 --> 01:09:20,166
‫وأغلى ثمنًا.‬

921
01:09:21,000 --> 01:09:23,500
‫لم أظن قط أنني سأجلس في سيارة كهذه.‬

922
01:09:23,582 --> 01:09:24,666
‫لكنني فعلت.‬

923
01:09:27,625 --> 01:09:29,750
‫لا أريدك أن تشربي.‬

924
01:09:30,291 --> 01:09:31,625
‫حقًا؟‬

925
01:09:32,125 --> 01:09:33,582
‫ماذا تريد إذًا؟‬

926
01:09:34,166 --> 01:09:35,750
‫أريد أن أتزوجك.‬

927
01:09:41,625 --> 01:09:42,707
‫أريد ذلك حقًا.‬

928
01:09:44,000 --> 01:09:47,041
‫أوقدت هذه السيارة الكبيرة‬
‫بعض الأحلام الكبيرة، صحيح؟‬

929
01:09:49,707 --> 01:09:51,916
‫- هل انزعجت يا حبيبي؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

930
01:09:52,000 --> 01:09:54,750
‫حسنًا، لن أشرب، هل أنت سعيد؟‬

931
01:09:55,625 --> 01:09:57,250
‫سيد "رزاق"…‬

932
01:10:21,750 --> 01:10:23,875
‫"حبيبي‬

933
01:10:23,958 --> 01:10:26,166
‫حبيبي‬

934
01:10:26,250 --> 01:10:28,625
‫حبيبي‬

935
01:10:28,708 --> 01:10:30,333
‫حبيبي‬

936
01:10:31,291 --> 01:10:33,666
‫الليل مُسكر‬

937
01:10:33,750 --> 01:10:35,875
‫كل شيء يبدو طائشًا‬

938
01:10:35,958 --> 01:10:39,875
‫هيا لنثمل‬

939
01:10:40,541 --> 01:10:42,750
‫معًا سنكون سحرًا‬

940
01:10:42,833 --> 01:10:45,083
‫تحت أمطار الثمالة هذه‬

941
01:10:45,166 --> 01:10:49,458
‫هيا لنثمل‬

942
01:10:49,541 --> 01:10:51,708
‫حبيبي‬

943
01:10:51,791 --> 01:10:53,875
‫حبيبي‬

944
01:10:53,958 --> 01:10:56,333
‫حبيبي‬

945
01:10:56,416 --> 01:10:58,333
‫حبيبي…"‬

946
01:11:26,583 --> 01:11:33,250
‫"لا شيء مسكر أكثر من عينيّ‬

947
01:11:35,750 --> 01:11:40,500
‫لا شيء مسكر أكثر من عينيّ‬

948
01:11:40,583 --> 01:11:44,791
‫يتمنى الجميع الغرق فيهما‬

949
01:11:44,875 --> 01:11:51,416
‫لأجلك أرفض الجميع‬

950
01:12:01,041 --> 01:12:03,250
‫حبيبي‬

951
01:12:03,333 --> 01:12:05,375
‫حبيبي‬

952
01:12:05,458 --> 01:12:07,750
‫حبيبي‬

953
01:12:07,833 --> 01:12:09,958
‫حبيبي…"‬

954
01:12:41,333 --> 01:12:42,750
‫يجب أن تذهب إلى المنزل الآن.‬

955
01:12:43,541 --> 01:12:45,750
‫لا تبدو نواياك حسنة.‬

956
01:12:46,875 --> 01:12:51,416
‫- كنت…حذاؤك.‬
‫- أحسنت!‬

957
01:12:51,500 --> 01:12:53,958
‫هيا، أوصله إلى المنزل.‬

958
01:12:56,041 --> 01:12:57,833
‫"بيرجو"…‬

959
01:12:57,916 --> 01:12:59,750
‫افتح الباب!‬

960
01:13:00,750 --> 01:13:01,708
‫"غانغباي"!‬

961
01:13:01,791 --> 01:13:03,666
‫قلت لك أن تعود إلى المنزل…‬

962
01:13:03,750 --> 01:13:07,041
‫"رازياباي" تطلبك،‬
‫تعالي إلى المكتب غدًا في الساعة 6.‬

963
01:13:07,125 --> 01:13:09,416
‫أخبر "رازيا" بأنني مشغولة!‬

964
01:13:09,500 --> 01:13:11,541
‫يجب أن تأتي.‬

965
01:13:11,625 --> 01:13:13,375
‫لن تقبل "رازياباي" بالرفض.‬

966
01:13:14,250 --> 01:13:15,875
‫بحق…‬

967
01:13:17,541 --> 01:13:19,375
‫مجرد سماع اسم "رازيا"‬

968
01:13:20,333 --> 01:13:21,708
‫يشعرني برغبة بالتقيؤ.‬

969
01:13:21,791 --> 01:13:23,166
‫الزمي حدودك!‬

970
01:13:28,041 --> 01:13:29,375
‫كيف تجرئين…‬

971
01:13:29,458 --> 01:13:32,125
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- حدود؟‬

972
01:13:32,208 --> 01:13:35,625
‫- إن اكتشفت "رازياباي"…‬
‫- أتجرؤ على التحدث عن الحدود؟ إليك عني!‬

973
01:13:35,708 --> 01:13:40,416
‫كيف تجرؤ على تهديد "غانغباي"‬
‫في عقر دارها؟‬

974
01:13:40,500 --> 01:13:44,791
‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة، يا لك من وغد!‬

975
01:13:44,875 --> 01:13:47,541
‫من المهين أن تقول لـ"غانغباي"‬
‫أن تلتزم حدودها!‬

976
01:13:48,166 --> 01:13:49,958
‫أخبر "رازيا"…‬

977
01:13:50,041 --> 01:13:52,083
‫بأن "غانغباي" لا تعرف الخوف!‬

978
01:13:52,708 --> 01:13:54,666
‫الحديث عن حدود لعينة…‬

979
01:13:54,750 --> 01:13:56,750
‫هل تهدد "غانغباي"؟‬

980
01:13:56,833 --> 01:13:59,375
‫من تهدد بخصوص الانتخابات؟‬

981
01:14:01,875 --> 01:14:06,041
‫أخبر "رازيا" بأن "غانغباي" لا تخاف.‬

982
01:14:08,666 --> 01:14:10,333
‫اذهب، وأخبرها.‬

983
01:14:14,458 --> 01:14:16,000
‫اضغط بشكل أقوى.‬

984
01:14:16,083 --> 01:14:18,500
‫ما زال رأسي مشوشًا.‬

985
01:14:18,583 --> 01:14:21,250
‫أما زلت تعانين آثار الثمالة يا "غانغو"؟‬

986
01:14:21,333 --> 01:14:22,791
‫- لا.‬
‫- جربي البخار.‬

987
01:14:23,500 --> 01:14:27,000
‫"حبيبي…"‬

988
01:14:27,083 --> 01:14:29,541
‫لا تفرطي بالشرب، هذا مضرّ بالصحة.‬

989
01:14:29,625 --> 01:14:30,916
‫الشرطة!‬

990
01:14:31,000 --> 01:14:33,875
‫- أتت الشرطة لتداهم المكان.‬
‫- هيا!‬

991
01:14:34,875 --> 01:14:37,375
‫- "بيرجو"، أكمل…‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

992
01:14:37,458 --> 01:14:40,416
‫- تفقدوا ذلك المكان!‬
‫- سيدي…‬

993
01:14:43,708 --> 01:14:45,041
‫لماذا تضربني؟‬

994
01:14:47,000 --> 01:14:48,791
‫فتشوا كل زاوية!‬

995
01:14:48,875 --> 01:14:50,708
‫سأغلق هذا المكان اليوم.‬

996
01:14:50,791 --> 01:14:52,583
‫- "شيندي".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

997
01:14:52,666 --> 01:14:56,458
‫السيدة تجني الكثير من المال من بيع الكحول.‬

998
01:14:56,541 --> 01:14:58,333
‫اشترت سيارة مستوردة أيضًا.‬

999
01:14:58,416 --> 01:15:00,458
‫حان وقت الحظر.‬

1000
01:15:00,541 --> 01:15:03,083
‫هناك خطر أن تُسجن السيدة.‬

1001
01:15:03,750 --> 01:15:05,250
‫وأصغي جيدًا.‬

1002
01:15:05,333 --> 01:15:09,666
‫"غانغباي"، إن وجدت زجاجة واحدة،‬
‫فستُسجنين لمدة خمسة أعوام.‬

1003
01:15:09,750 --> 01:15:11,541
‫وذلك أيضًا، في سجن "ناسيك".‬

1004
01:15:11,625 --> 01:15:15,333
‫سمعت أنك مُعجبة جدًا بالبشتون،‬
‫ستجدين الكثير منهم هناك.‬

1005
01:15:15,958 --> 01:15:17,500
‫- "بيرجو".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

1006
01:15:18,000 --> 01:15:20,666
‫هل تظن أن "غانغباي" ترتكب الأخطاء؟‬

1007
01:15:23,125 --> 01:15:24,208
‫ماذا؟‬

1008
01:15:24,291 --> 01:15:27,791
‫مع اقتراب الانتخابات‬
‫وظهور هذه الكلاب الجائعة،‬

1009
01:15:27,875 --> 01:15:31,041
‫هل سترتكب "غانغو" خطأً‬
‫وتترك الطعام في العراء؟‬

1010
01:15:41,375 --> 01:15:43,208
‫والآن أقحم هذا في فمك.‬

1011
01:15:43,291 --> 01:15:45,500
‫ربما نظّف القذارة التي فيه.‬

1012
01:15:48,541 --> 01:15:49,666
‫هيا بنا!‬

1013
01:15:49,750 --> 01:15:50,666
‫انتهت المداهمة.‬

1014
01:15:51,916 --> 01:15:54,250
‫- هيا، لنغادر!‬
‫- هيا بنا.‬

1015
01:15:54,916 --> 01:15:56,625
‫غادر!‬

1016
01:16:01,625 --> 01:16:02,458
‫ما الأمر؟‬

1017
01:16:02,541 --> 01:16:05,625
‫"غانغباي"، دبرت "رازياباي" كل هذا.‬

1018
01:16:05,708 --> 01:16:07,625
‫لماذا لا تذهبين لمقابلتها لمرة واحدة؟‬

1019
01:16:07,708 --> 01:16:10,166
‫كل مشكلاتك ستنتهي.‬

1020
01:16:10,250 --> 01:16:12,583
‫أخبر "رازيا" بأنني مشغولة جدًا.‬

1021
01:16:12,666 --> 01:16:14,500
‫سأقابلها يوم الانتخابات.‬

1022
01:16:15,000 --> 01:16:16,625
‫- أمر آخر يا "شيندي".‬
‫- أجل.‬

1023
01:16:16,708 --> 01:16:18,458
‫كنت شرطيًا.‬

1024
01:16:18,541 --> 01:16:20,125
‫متى أصبحت ساعي بريد؟‬

1025
01:16:21,708 --> 01:16:22,750
‫"بيرجو"!‬

1026
01:16:32,916 --> 01:16:33,916
‫ماذا لديك؟‬

1027
01:16:34,000 --> 01:16:37,125
‫- "بيجا" المقلي.‬
‫- اختيار موفق! هذا مثالي بالنسبة إليها.‬

1028
01:16:37,208 --> 01:16:39,500
‫- سيدتي!‬
‫- أجل.‬

1029
01:16:39,583 --> 01:16:42,125
‫انظري، "رازياباي" هنا.‬

1030
01:16:42,208 --> 01:16:45,375
‫- النصر لـ"رازياباي"!‬
‫- النصر لـ"رازياباي"!‬

1031
01:16:45,458 --> 01:16:49,583
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟‬
‫- "رازياباي"!‬

1032
01:16:54,958 --> 01:16:57,916
‫لديك الوقت للاستمتاع بـ"نالي نيهاري"،‬

1033
01:17:00,750 --> 01:17:02,833
‫ولكن ليس للقاء "رازيا"؟‬

1034
01:17:03,583 --> 01:17:07,083
‫أخبرتني فتياتي بأن الشرطة قد زارتك.‬

1035
01:17:08,666 --> 01:17:11,583
‫هددوك بزجك في السجن لخمس سنوات.‬

1036
01:17:13,958 --> 01:17:16,208
‫فكرت في أن آتي إلى هنا وأقابلك مرة أخيرة‬

1037
01:17:17,750 --> 01:17:21,583
‫وأحاول أن أعيدك إلى رشدك.‬

1038
01:17:23,500 --> 01:17:24,500
‫"بيرجو"!‬

1039
01:17:26,041 --> 01:17:27,916
‫أحضر طبقًا لـ"رازياباي".‬

1040
01:17:32,500 --> 01:17:34,625
‫لماذا قد أحتاج إلى طبق…‬

1041
01:17:45,791 --> 01:17:49,458
‫بينما الأكثر متعة هو اختطاف لقمتي!‬

1042
01:17:53,416 --> 01:17:55,416
‫أنت تحبين أن تمرحي، صحيح؟‬

1043
01:17:57,000 --> 01:18:02,375
‫غدًا، لن أقتحم منزلك فحسب،‬

1044
01:18:02,458 --> 01:18:04,375
‫بل سأدفنك هناك!‬

1045
01:18:06,250 --> 01:18:07,875
‫هل ترين هاتين اليدين؟‬

1046
01:18:08,500 --> 01:18:11,791
‫عندما أصفق بيديّ هاتين،‬

1047
01:18:11,875 --> 01:18:16,291
‫يمكنني أن أسحق جمجمة عدوّي بهما.‬

1048
01:18:17,083 --> 01:18:19,500
‫تحت كل صخرة في منطقتي،‬

1049
01:18:20,458 --> 01:18:25,875
‫دفنت الكثيرين من أمثالك‬
‫ممن حاولوا مناصبتي العداء.‬

1050
01:18:28,958 --> 01:18:30,750
‫وأنت تخاطبينني بهذه الوقاحة؟‬

1051
01:18:30,833 --> 01:18:33,500
‫لماذا قد أخاطبك بوقاحة يا "رازياباي"؟‬

1052
01:18:35,750 --> 01:18:37,750
‫سأريك النجوم في وقت الظهيرة.‬

1053
01:18:54,375 --> 01:18:58,416
‫لن يمضي وقت طويل حتى أريك قيمتك،‬

1054
01:18:59,291 --> 01:19:01,958
‫وسيكون الأمر ممتعًا جدًا!‬

1055
01:19:04,000 --> 01:19:05,625
‫انسي أمر هذه الانتخابات.‬

1056
01:19:06,250 --> 01:19:09,916
‫كانت "كاماثيبورا" ملكًا لـ"رازياباي".‬

1057
01:19:10,916 --> 01:19:15,041
‫وستبقى "كاماثيبورا"‬
‫ملكًا لـ"رازياباي" إلى الأبد!‬

1058
01:19:18,916 --> 01:19:21,291
‫احرصي على أن تأتي غدًا في الـ9،‬

1059
01:19:22,416 --> 01:19:24,916
‫لتسمعي خطابي في الحيّ.‬

1060
01:19:36,916 --> 01:19:39,250
‫النصر لـ"رازياباي"!‬

1061
01:19:39,333 --> 01:19:41,958
‫النصر لـ"رازياباي"!‬

1062
01:19:42,041 --> 01:19:47,250
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

1063
01:19:47,333 --> 01:19:52,750
‫- من هي أختنا العزيزة؟‬
‫- "رازياباي"!‬

1064
01:19:53,833 --> 01:19:58,041
‫- كيف تفعلين هذا؟‬
‫- كان البائع المتجول مزعجًا جدًا.‬

1065
01:19:58,583 --> 01:20:01,333
‫رفض تخفيض السعر كليًا.‬

1066
01:20:01,833 --> 01:20:03,291
‫أجل، كان…‬

1067
01:20:03,375 --> 01:20:05,625
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬

1068
01:20:05,708 --> 01:20:08,458
‫لماذا تنظرين إلى وجه هذه الحمقاء؟ هيا بنا.‬

1069
01:20:10,833 --> 01:20:14,416
‫أتت "رازيا" إلى هنا البارحة‬
‫وأهانتني علنًا.‬

1070
01:20:15,000 --> 01:20:17,583
‫لن أدعها تفوز يا سيد "رحيم".‬

1071
01:20:17,666 --> 01:20:22,083
‫سأكسب الاحترام، ليس لنفسي فحسب،‬
‫بل لكل النساء في "كاماثيبورا".‬

1072
01:20:22,166 --> 01:20:24,041
‫- "غانغباي"…‬
‫- صمتًا.‬

1073
01:20:24,125 --> 01:20:26,750
‫بالمناسبة، جاء "خان" إلى هنا في المداهمة…‬

1074
01:20:27,333 --> 01:20:29,333
‫هرب التافه، ولّى الأدبار وهرب.‬

1075
01:20:30,083 --> 01:20:31,958
‫لم يجد قطرة كحول واحدة.‬

1076
01:20:33,000 --> 01:20:35,541
‫اهتممت بكل شيء يا سيد "رحيم".‬

1077
01:20:35,625 --> 01:20:38,083
‫أنا أختك، وقد أحسنت تعليمي.‬

1078
01:20:39,041 --> 01:20:42,625
‫أصدقاء "رازيا" يهددونني منذ الصباح.‬

1079
01:20:43,458 --> 01:20:46,250
‫غادرت وهي غاضبة،‬
‫من يعلم ما الذي قد تفعله بعدئذ.‬

1080
01:20:46,333 --> 01:20:48,375
‫عليك أن تتعامل مع هذا.‬

1081
01:20:49,333 --> 01:20:51,416
‫أرسل بعض رجالك، حفاظًا على سلامتنا.‬

1082
01:20:51,500 --> 01:20:55,291
‫إن واصلت دعمنا هكذا،‬

1083
01:20:55,375 --> 01:20:56,666
‫فسنكسب هذه الانتخابات.‬

1084
01:20:56,750 --> 01:20:58,250
‫أجل، وداعًا.‬

1085
01:20:58,333 --> 01:20:59,958
‫شكرًا لك.‬

1086
01:21:03,416 --> 01:21:05,083
‫يجب أن أعترف يا سيد "غوفيند"،‬

1087
01:21:05,916 --> 01:21:09,291
‫بالحصول على هذه الأشرطة،‬
‫لقد مهدّت الطريق أمام نصرنا.‬

1088
01:21:09,375 --> 01:21:11,083
‫- اسمع يا "بادري"…‬
‫- أجل.‬

1089
01:21:11,166 --> 01:21:13,791
‫أحضر لنا هذه الأشرطة من دار العرض مباشرةً.‬

1090
01:21:14,458 --> 01:21:17,791
‫في الواقع يا سيدتي، هناك بكرة مفقودة.‬

1091
01:21:17,875 --> 01:21:19,500
‫لا تقلق.‬

1092
01:21:20,291 --> 01:21:23,500
‫لست بحاجة إلا إلى بكرتين‬
‫لأقضي على "رازيا".‬

1093
01:21:24,958 --> 01:21:27,750
‫اسمع يا "بادري"، جهّز الشاشة.‬

1094
01:21:29,041 --> 01:21:30,250
‫اجلس.‬

1095
01:21:31,000 --> 01:21:33,250
‫سأوجز في الأمر.‬

1096
01:21:33,333 --> 01:21:36,041
‫لذا ليس عليك أن تنهض أيضًا.‬

1097
01:21:36,125 --> 01:21:39,958
‫أين هو الشرير الذي تسميه مدير أعمالك؟‬

1098
01:21:40,041 --> 01:21:41,333
‫أين هو؟‬

1099
01:21:45,916 --> 01:21:49,166
‫"غانغو"، حركتك العبقرية ستسحق "رازياباي".‬

1100
01:21:49,250 --> 01:21:51,125
‫"كاماثيبورا" بأسرها هنا.‬

1101
01:21:51,208 --> 01:21:53,416
‫من سيذهب ليسمع خطابها الآن؟‬

1102
01:21:54,916 --> 01:21:56,083
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬

1103
01:21:56,166 --> 01:21:57,333
‫أين الجميع؟‬

1104
01:21:57,416 --> 01:21:59,250
‫يشاهدون فيلمًا في حارة "غانغو".‬

1105
01:22:05,875 --> 01:22:08,500
‫هل سألقي خطابي إلى هذه الكراسي الفارغة؟‬

1106
01:22:11,833 --> 01:22:13,083
‫استدعي الجميع.‬

1107
01:22:14,833 --> 01:22:16,125
‫اغربي عن وجهي!‬

1108
01:22:32,750 --> 01:22:37,041
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬

1109
01:22:44,166 --> 01:22:45,750
‫ماذا حدث يا "رازياباي"؟‬

1110
01:22:46,250 --> 01:22:48,166
‫ألم يكن من المُفترض أن تُلقي خطابًا؟‬

1111
01:22:51,083 --> 01:22:52,791
‫لم يأت أحد!‬

1112
01:22:52,875 --> 01:22:54,041
‫لا تُوجد مشكلة.‬

1113
01:22:54,125 --> 01:22:55,166
‫أنا هنا.‬

1114
01:22:55,250 --> 01:22:56,750
‫سأستمع إلى كلامك،‬

1115
01:22:56,833 --> 01:22:58,541
‫وسأصفّق أيضًا!‬

1116
01:22:58,625 --> 01:23:02,000
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"‬

1117
01:23:05,166 --> 01:23:09,375
‫لا يمكن لأحد أن يصفّق بقوة كما أفعل.‬

1118
01:23:11,000 --> 01:23:12,875
‫أنا لست رجلًا ولا امرأة،‬

1119
01:23:13,708 --> 01:23:16,416
‫لكنني أكثر من كافية لأمثالك!‬

1120
01:23:31,000 --> 01:23:33,625
‫يليق بك الجلوس على الأرض.‬

1121
01:23:35,583 --> 01:23:37,125
‫اعتادي عليه.‬

1122
01:23:38,125 --> 01:23:39,958
‫لأنك ستُجردين من عرشك قريبًا.‬

1123
01:23:40,041 --> 01:23:42,208
‫هزيمة "رازيا"‬

1124
01:23:42,291 --> 01:23:44,333
‫واستضافة حفل زفاف في بيت دعارة،‬

1125
01:23:45,541 --> 01:23:47,208
‫ضربان من الأحلام…‬

1126
01:23:48,458 --> 01:23:49,833
‫مُحال أن يتحققا!‬

1127
01:23:52,166 --> 01:23:54,416
‫بما أنك الآن أعلنت الحرب،‬

1128
01:23:56,125 --> 01:23:57,625
‫فحضّري نفسك…‬

1129
01:23:59,583 --> 01:24:00,833
‫للهجوم!‬

1130
01:24:11,125 --> 01:24:12,333
‫"غانغو"!‬

1131
01:24:14,291 --> 01:24:17,375
‫ما قصة كل هذا التمرين؟‬
‫هل تريدين أن تصبحي مصارعة؟‬

1132
01:24:18,625 --> 01:24:21,375
‫ما رأيك بملصقك الجديد؟‬

1133
01:24:22,083 --> 01:24:23,083
‫لست براقة فيه.‬

1134
01:24:23,166 --> 01:24:25,000
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

1135
01:24:25,083 --> 01:24:26,708
‫أنت محمّلة بالذهب.‬

1136
01:24:26,791 --> 01:24:28,375
‫أتريد سنًا ذهبية أيضًا؟‬

1137
01:24:28,458 --> 01:24:30,000
‫فكرة جيدة.‬

1138
01:24:31,208 --> 01:24:32,458
‫إن فزت، فسأزرع سنًا ذهبية.‬

1139
01:24:32,541 --> 01:24:33,958
‫انضمي إليّ.‬

1140
01:24:38,583 --> 01:24:41,166
‫"غانغو"، لا تقلقي.‬

1141
01:24:41,250 --> 01:24:43,208
‫الحيّ بأكمله يدعمك.‬

1142
01:24:43,791 --> 01:24:47,458
‫- ضمنّا نصف المعركة.‬
‫- لكن يبقى النصف الآخر، "كاملي".‬

1143
01:24:51,083 --> 01:24:53,333
‫ورقة رابحة أخيرة،‬

1144
01:24:54,166 --> 01:24:56,083
‫وستكون تلك نهاية "رازيا".‬

1145
01:24:58,291 --> 01:25:03,250
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أذهب وأعلّق ملصقك على وجه "رازيا"!‬

1146
01:25:04,083 --> 01:25:05,875
‫ستُفتح أبواب الجحيم يا "غانغو".‬

1147
01:25:11,750 --> 01:25:12,666
‫ماذا حدث؟‬

1148
01:25:30,333 --> 01:25:31,625
‫"كاملي".‬

1149
01:25:32,250 --> 01:25:34,416
‫اذهبي وأحضري المفاتيح من "كوسوم".‬

1150
01:25:37,833 --> 01:25:39,375
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا‬

1151
01:25:39,458 --> 01:25:42,458
‫بألّا تعطيها الأفيون وتخفيها.‬

1152
01:25:42,541 --> 01:25:43,833
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬

1153
01:25:44,833 --> 01:25:46,458
‫"روشني" في الـ15 من عمرها الآن.‬

1154
01:25:47,375 --> 01:25:49,666
‫كل أنواع الرجال يأتون إلى هنا كل ليلة.‬

1155
01:25:50,250 --> 01:25:52,125
‫إذا رآها أحدهم،‬

1156
01:25:52,208 --> 01:25:54,583
‫فستُلتهم مثلنا.‬

1157
01:25:56,000 --> 01:26:00,083
‫قد تدمن الأفيون وتُدمر حياتها.‬

1158
01:26:00,166 --> 01:26:01,916
‫أيّ حياة؟‬

1159
01:26:02,750 --> 01:26:05,666
‫ليس لدينا منزل ولا سقف ولا زوج…‬

1160
01:26:06,416 --> 01:26:10,375
‫في كل ليلة نبيع أجسادنا‬
‫ليعيش أولادنا حياة أفضل.‬

1161
01:26:12,708 --> 01:26:14,791
‫سئمت إخفاء أمرها.‬

1162
01:26:16,000 --> 01:26:18,333
‫إلى متى يمكننا إبقاء طائر في قفص؟‬

1163
01:26:19,625 --> 01:26:22,416
‫لا يمكنك حبسها كحيوان يا "كوسوم".‬

1164
01:26:23,125 --> 01:26:25,041
‫إنها كبيرة بما يكفي لتتزوج.‬

1165
01:26:25,125 --> 01:26:27,708
‫إما أن أزوجها أو أقتلها.‬

1166
01:26:28,333 --> 01:26:29,875
‫لن أدعها تصبح مومسًا.‬

1167
01:26:29,958 --> 01:26:32,500
‫إذًا، هل ستقيمين زفافًا في "كاماثيبورا"؟‬

1168
01:26:33,541 --> 01:26:35,333
‫لا أحد يتزوج هنا يا "كوسوم".‬

1169
01:26:35,416 --> 01:26:38,000
‫- لا تحلمي بجعلها تستقرّ.‬
‫- لماذا؟‬

1170
01:26:39,666 --> 01:26:42,958
‫إن كان بوسع "غانغو" أن تحلم،‬
‫فلماذا لا تستطيع "روشني" أن تحلم؟‬

1171
01:26:56,833 --> 01:26:57,958
‫انزلا.‬

1172
01:27:09,833 --> 01:27:11,625
‫منزلكم جميل.‬

1173
01:27:12,416 --> 01:27:15,500
‫لماذا لا تُحضرون كنّة وتجعلونه بيتًا؟‬

1174
01:27:15,583 --> 01:27:16,500
‫ليس بعد.‬

1175
01:27:17,166 --> 01:27:19,666
‫بالكاد نستطيع تغطية نفقاتنا.‬

1176
01:27:19,750 --> 01:27:22,166
‫و"أفشان" بالكاد بدأ يعمل…‬

1177
01:27:22,250 --> 01:27:23,375
‫بالضبط.‬

1178
01:27:24,083 --> 01:27:29,000
‫سيدة "سلمى"،‬
‫وجدت له خطيبة لن تتمكني من رفضها.‬

1179
01:27:30,375 --> 01:27:32,291
‫هذه "كوسوم".‬

1180
01:27:32,375 --> 01:27:36,041
‫أحضرت عرض زواج ابنتها "روشني"‬
‫لابنك "أفشان".‬

1181
01:27:39,416 --> 01:27:41,791
‫عرض من أجلي؟ من أذن بذلك؟‬

1182
01:27:41,875 --> 01:27:44,000
‫هذا سخف.‬

1183
01:27:44,083 --> 01:27:45,583
‫"كوسوم"!‬

1184
01:27:49,833 --> 01:27:51,333
‫نحو 350 غرامًا من الذهب،‬

1185
01:27:51,416 --> 01:27:52,958
‫و50,000 روبية نقدًا،‬

1186
01:27:53,041 --> 01:27:54,291
‫وحلويات بقيمة 25 روبية.‬

1187
01:27:55,083 --> 01:27:59,250
‫إن كنتم لا تزالون مترددين،‬
‫فانظروا إلى صينية الذهب هذه،‬

1188
01:27:59,333 --> 01:28:01,666
‫وسيتلألأ العالم كلّه أمامكم.‬

1189
01:28:03,041 --> 01:28:07,208
‫بهذا كلّه، هل تحاولين شرائي أم بيعها؟‬

1190
01:28:09,125 --> 01:28:11,125
‫سيدي، اجعله يفهم…‬

1191
01:28:11,208 --> 01:28:14,958
‫لست أشتري أو أبيع،‬
‫بل أنقذها من أن تصبح مومسًا.‬

1192
01:28:15,041 --> 01:28:17,916
‫وبزواجك منها ستؤدي عملًا نبيلًا يا عزيزي.‬

1193
01:28:18,000 --> 01:28:21,166
‫لست مهتمًا بأن أكون نبيلًا، أنا أرفض عرضك.‬

1194
01:28:21,833 --> 01:28:23,958
‫- في الواقع…‬
‫- ما زلنا نتحدث يا سيدة "سلمى".‬

1195
01:28:28,000 --> 01:28:30,416
‫أخي، أرجوك قُل شيئًا.‬

1196
01:28:31,000 --> 01:28:34,791
‫عزيزتي، كيف يمكن لمومس أن تصبح زوجة ابننا؟‬

1197
01:28:34,875 --> 01:28:36,958
‫هذا ما أحاول قوله بالضبط.‬

1198
01:28:37,666 --> 01:28:41,541
‫إنه لا يجوز أن يتزوج ابنك بمومس.‬

1199
01:28:42,875 --> 01:28:45,083
‫أمها مومس، لكن الفتاة ليست كذلك.‬

1200
01:28:46,333 --> 01:28:49,041
‫"روشني" بسن الـ15 فقط…‬

1201
01:28:49,583 --> 01:28:52,958
‫بريئة ولم يلمسها أحد وعازبة.‬

1202
01:29:02,333 --> 01:29:03,416
‫هيا بنا.‬

1203
01:29:03,500 --> 01:29:06,250
‫مهلًا! أرجوك لا تستائي.‬

1204
01:29:06,958 --> 01:29:09,500
‫أحضرت هذه الهدية بدافع الحب،‬

1205
01:29:09,583 --> 01:29:11,958
‫لا نريد إهانتك برفضها.‬

1206
01:29:12,041 --> 01:29:14,750
‫لن أضغط عليكم، القرار يعود إليكم.‬

1207
01:29:16,000 --> 01:29:17,958
‫سنقبل بالعرض.‬

1208
01:29:22,583 --> 01:29:24,250
‫أنت فتاة محظوظة يا عزيزتي.‬

1209
01:29:24,875 --> 01:29:27,041
‫لديك أمّ، والآن حماة.‬

1210
01:29:27,541 --> 01:29:29,208
‫وزوج…‬

1211
01:29:29,291 --> 01:29:31,416
‫والحق يُقال، ومنافسة أيضًا!‬

1212
01:29:59,458 --> 01:30:01,041
‫كُفّ عن العبوس.‬

1213
01:30:02,375 --> 01:30:05,083
‫ستكون أول عريس في تاريخ "كاماثيبورا"…‬

1214
01:30:05,166 --> 01:30:06,583
‫أليس لديك قلب؟‬

1215
01:30:11,333 --> 01:30:12,625
‫ألا أعني لك شيئًا؟‬

1216
01:30:14,750 --> 01:30:15,708
‫لماذا؟‬

1217
01:30:16,375 --> 01:30:17,625
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

1218
01:30:18,375 --> 01:30:20,291
‫لو كنت مكاني، ماذا كنت لتفعل؟‬

1219
01:30:21,041 --> 01:30:22,458
‫كنت سأحبك،‬

1220
01:30:22,958 --> 01:30:24,333
‫وأبقيك سعيدة…‬

1221
01:30:24,416 --> 01:30:25,708
‫كنت لأبني حياة معك.‬

1222
01:30:25,791 --> 01:30:30,666
‫هذا ما أفعله، أبني حياتك، لا يمكنك أن تبقى‬
‫على علاقة غرامية معي طوال حياتك.‬

1223
01:30:41,000 --> 01:30:43,458
‫هل أنت مستعدة للتضحية بي‬
‫لمجرد الفوز بالانتخابات؟‬

1224
01:30:43,541 --> 01:30:44,916
‫ليس من أجل الانتخابات.‬

1225
01:30:46,166 --> 01:30:50,083
‫بل من أجل نساء "كاماثيبورا"،‬
‫"غانغو" مستعدة للتضحية بـ100 "أفشان"!‬

1226
01:30:56,458 --> 01:30:57,666
‫هل قرارك نهائي؟‬

1227
01:30:59,375 --> 01:31:00,625
‫القرار نهائي.‬

1228
01:31:02,625 --> 01:31:04,000
‫- هل عليّ أن أنزل؟‬
‫- لا.‬

1229
01:31:04,708 --> 01:31:06,333
‫ابق قليلًا…‬

1230
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
‫ثم انزل.‬

1231
01:31:15,875 --> 01:31:19,583
‫"تشودفين كا تشاند"‬

1232
01:32:02,000 --> 01:32:04,125
‫هل تشاهدين موكب زفاف حبيبك؟‬

1233
01:32:04,833 --> 01:32:05,958
‫لا.‬

1234
01:32:06,625 --> 01:32:08,750
‫أنا أشاهد موكب جنازة "رازيا"!‬

1235
01:32:09,750 --> 01:32:11,416
‫انتهى أمرها.‬

1236
01:32:11,500 --> 01:32:13,041
‫وأنت أصبحت عظيمة.‬

1237
01:32:13,583 --> 01:32:16,166
‫من طلب منك أن تضحّي بسعادتك من أجلنا؟‬

1238
01:32:17,625 --> 01:32:19,166
‫ألا يؤلمك هذا؟‬

1239
01:32:20,958 --> 01:32:22,208
‫كثيرًا!‬

1240
01:32:23,208 --> 01:32:25,500
‫هذا مؤلم جدًا يا "كاملي".‬

1241
01:32:41,166 --> 01:32:47,291
‫"كي يمضي كل مساء غارق في الذكريات‬

1242
01:32:47,375 --> 01:32:51,208
‫على العاشق أن يمتلك‬

1243
01:32:51,291 --> 01:32:55,166
‫قلبًا شجاعًا‬

1244
01:32:55,250 --> 01:33:00,833
‫الموت قليلًا كل يوم‬

1245
01:33:00,916 --> 01:33:05,541
‫هذا ما يتطلبه الأمر‬

1246
01:33:05,625 --> 01:33:11,291
‫للحبّ بعمق‬

1247
01:33:17,875 --> 01:33:23,708
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1248
01:33:23,791 --> 01:33:28,833
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1249
01:33:29,416 --> 01:33:35,083
‫هذا يعني أن حبه لي عميق جدًا‬

1250
01:33:35,166 --> 01:33:40,750
‫سمعت أنه محطم للقلوب‬

1251
01:33:40,833 --> 01:33:46,291
‫فُطر قلبي مرات عديدة أيضًا‬

1252
01:33:46,375 --> 01:33:51,583
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1253
01:33:51,666 --> 01:33:54,416
‫إنه لا ينظر إليّ بحب‬

1254
01:33:54,500 --> 01:33:57,500
‫ولا يفكر فيّ‬

1255
01:33:57,583 --> 01:34:00,250
‫لا‬
‫إنه لا يفكر فيّ أصلًا‬

1256
01:34:00,333 --> 01:34:02,833
‫تتقاطع طرقنا كل يوم‬

1257
01:34:02,916 --> 01:34:05,958
‫لكنه لا يوقفني البتة‬

1258
01:34:06,041 --> 01:34:09,208
‫لا‬
‫إنه لا يوقفني البتة‬

1259
01:34:09,291 --> 01:34:11,958
‫لا‬
‫إنه لا يوقفني البتة‬

1260
01:34:15,208 --> 01:34:20,791
‫سمعت أنه يكرهني‬

1261
01:34:20,875 --> 01:34:26,583
‫وفي كراهيته أشعر بالعزاء‬

1262
01:34:26,666 --> 01:34:32,291
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1263
01:34:32,375 --> 01:34:37,750
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1264
01:34:54,625 --> 01:35:00,333
‫هيا اهجرني إن أردت‬

1265
01:35:00,416 --> 01:35:06,500
‫لكن انظر إليّ بحب على الأقل‬

1266
01:35:06,583 --> 01:35:12,208
‫أشعر بخيبة أمل بسبب الوعود بالولاء‬

1267
01:35:12,291 --> 01:35:17,375
‫ومع ذلك أسمح لك بارتكاب تلك الأخطاء‬

1268
01:35:17,458 --> 01:35:20,250
‫أخطاؤه لا تغضبني‬

1269
01:35:20,333 --> 01:35:23,333
‫لا تُوجد مسافة بيننا‬

1270
01:35:23,416 --> 01:35:26,291
‫لا تُوجد مسافة بيننا"‬

1271
01:35:26,375 --> 01:35:28,708
‫- يا للروعة!‬
‫- "مهما كان اللوم الذي يلقيه عليّ‬

1272
01:35:28,791 --> 01:35:31,708
‫سأبقى مخلصة له دائمًا‬

1273
01:35:31,791 --> 01:35:35,250
‫أجل‬
‫سأكون مخلصة دائمًا‬

1274
01:35:35,333 --> 01:35:37,791
‫أجل‬
‫سأكون مخلصة دائمًا‬

1275
01:35:41,083 --> 01:35:46,500
‫سمعت أنه قد نسيني‬

1276
01:35:46,583 --> 01:35:52,125
‫لكن لديّ كنز دفين من الذكريات‬

1277
01:35:52,208 --> 01:35:57,375
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1278
01:35:57,458 --> 01:36:00,291
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى‬

1279
01:36:00,375 --> 01:36:02,833
‫أجل‬
‫سمعت أيضًا أن حبه عميق‬

1280
01:36:02,916 --> 01:36:05,875
‫أجل‬
‫في كراهيته أجد العزاء‬

1281
01:36:05,958 --> 01:36:08,583
‫فُطر قلبي مرات عديدة‬

1282
01:36:08,666 --> 01:36:11,500
‫الشكاوى والحب والراحة‬
‫جميعها لديّ‬

1283
01:36:11,583 --> 01:36:14,541
‫لديّ كنز دفين من الذكريات‬

1284
01:36:14,625 --> 01:36:17,750
‫سمعت كل هذا‬

1285
01:36:17,833 --> 01:36:24,208
‫سمعت‬

1286
01:36:27,625 --> 01:36:31,666
‫سمعت أنه هناك‬

1287
01:36:32,166 --> 01:36:35,708
‫الكثير من الشكاوى"‬

1288
01:36:44,208 --> 01:36:45,416
‫"غانغو"!‬

1289
01:36:46,208 --> 01:36:47,750
‫لقد صدرت نتائج الانتخابات.‬

1290
01:36:48,708 --> 01:36:49,541
‫والنتيجة؟‬

1291
01:36:49,625 --> 01:36:51,458
‫و…‬

1292
01:36:51,541 --> 01:36:53,166
‫- لقد فزت!‬
‫- لقد فزت!‬

1293
01:36:53,250 --> 01:36:54,666
‫أنت رئيستنا الآن.‬

1294
01:36:54,750 --> 01:36:57,666
‫هيا،‬
‫تنتظرك "كاماثيبورا" بأكملها عند المقهى.‬

1295
01:36:57,750 --> 01:36:59,250
‫هيا، بسرعة.‬

1296
01:37:23,750 --> 01:37:24,875
‫"غانغباي"!‬

1297
01:37:28,416 --> 01:37:30,416
‫"نالي نيهاري" للجميع، على حسابي.‬

1298
01:37:32,041 --> 01:37:35,375
‫وأرسلوا حصتين إلى "رازيا" أيضًا.‬

1299
01:37:36,875 --> 01:37:38,500
‫حذّرت "رازيا"،‬

1300
01:37:39,625 --> 01:37:43,166
‫من أنني سأهزمها على أرضها، وقد فعلتها!‬

1301
01:37:45,875 --> 01:37:48,000
‫حرمني القدر من طفولتي،‬

1302
01:37:49,500 --> 01:37:52,791
‫لكن هذا لا يهمّ…‬

1303
01:37:54,583 --> 01:37:57,583
‫لقد جعلتنني رئيسة "كاماثيبورا" اليوم.‬

1304
01:37:58,375 --> 01:37:59,458
‫شكرًا لكنّ.‬

1305
01:37:59,541 --> 01:38:01,791
‫منحتنّ "غانغو" الكثير من الحب.‬

1306
01:38:05,083 --> 01:38:06,041
‫شكرًا لكنّ.‬

1307
01:38:08,125 --> 01:38:11,583
‫ستردّ لكنّ "غانغو" الحب بشغف، هذا وعد مني‬

1308
01:38:11,666 --> 01:38:14,500
‫لكل الحاضرات هنا، لك ولك…‬

1309
01:38:16,041 --> 01:38:19,541
‫"راشمي"!‬

1310
01:38:21,125 --> 01:38:22,625
‫هلّا تصبحين سكرتيرتي.‬

1311
01:38:30,958 --> 01:38:33,250
‫ستقول "غانغباي" ثلاثة أمور…‬

1312
01:38:34,000 --> 01:38:34,875
‫أولًا،‬

1313
01:38:36,125 --> 01:38:40,000
‫يرانا الناس غير شريفات، لا مشكلة.‬

1314
01:38:41,375 --> 01:38:44,791
‫لكن قمن بهذا العمل غير الشريف بشرف.‬

1315
01:38:44,875 --> 01:38:46,750
‫الشرف التام!‬

1316
01:38:47,916 --> 01:38:48,791
‫ثانيًا،‬

1317
01:38:49,625 --> 01:38:51,750
‫الوردة بطبيعتها عطرة…‬

1318
01:38:53,000 --> 01:38:56,791
‫سواء في معبد أو ضريح،‬
‫أو في بيت دعارة أو دُور جنائز…‬

1319
01:38:56,875 --> 01:38:58,666
‫تنشر عطرها!‬

1320
01:38:59,750 --> 01:39:01,875
‫عليكنّ بإرضاء زبائنكنّ تمامًا…‬

1321
01:39:02,541 --> 01:39:04,875
‫لكن تذكرن أيضًا أن تتقاضين أجرًا كاملًا!‬

1322
01:39:06,208 --> 01:39:07,958
‫نريد إحراز تقدّم.‬

1323
01:39:12,333 --> 01:39:13,416
‫ثالثًا،‬

1324
01:39:15,791 --> 01:39:17,416
‫يجب العيش بكرامة.‬

1325
01:39:18,666 --> 01:39:20,166
‫بدون الخوف من أحد.‬

1326
01:39:21,125 --> 01:39:26,708
‫سواءً كانت الشرطة أو الجيش‬
‫أو الوزراء أو القوادين، لا تخشين أحدًا.‬

1327
01:39:28,333 --> 01:39:33,625
‫عندما تكون النساء تجسيدًا‬
‫للسُلطة والثروة والذكاء،‬

1328
01:39:34,625 --> 01:39:37,208
‫ما الذي يجعل هؤلاء الرجال يشعرون بالتفوق؟‬

1329
01:39:37,291 --> 01:39:39,500
‫أحسنت القول!‬

1330
01:39:55,083 --> 01:39:57,958
‫"طبيب الأسنان (تشونغ)"‬

1331
01:39:58,041 --> 01:40:00,083
‫لا تتحركي.‬

1332
01:40:03,291 --> 01:40:04,375
‫"كاملي"!‬

1333
01:40:04,458 --> 01:40:06,541
‫توقفي عن الصراخ باسمي.‬

1334
01:40:06,625 --> 01:40:08,791
‫أردت ضرسًا ذهبيًا، صحيح؟‬

1335
01:40:08,875 --> 01:40:10,000
‫تحمّلي الألم الآن!‬

1336
01:40:14,375 --> 01:40:16,583
‫لقد عادوا للمداهمة.‬

1337
01:40:16,666 --> 01:40:19,291
‫"غانغو"، إنهم يداهمون الجادة 14 هذه المرة.‬

1338
01:40:20,875 --> 01:40:22,250
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

1339
01:40:23,583 --> 01:40:25,666
‫إنها الثالثة لهذا الأسبوع.‬

1340
01:40:25,750 --> 01:40:27,625
‫رجال الشرطة هؤلاء يتصرفون بذكاء.‬

1341
01:40:28,125 --> 01:40:30,375
‫عليّ أن أكتشف ما يجري.‬

1342
01:40:30,458 --> 01:40:32,791
‫يجب تضييق الخناق على "خان" ثانيةً.‬

1343
01:40:37,375 --> 01:40:38,416
‫عُد يا دكتور.‬

1344
01:40:40,000 --> 01:40:41,250
‫افتحي فمك.‬

1345
01:40:41,833 --> 01:40:44,000
‫أوسع، افتحي فمك أكثر.‬

1346
01:40:44,083 --> 01:40:46,708
‫هل ستُقحم الـ"صين" كلّها في فمي؟‬

1347
01:40:51,166 --> 01:40:52,458
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

1348
01:40:52,541 --> 01:40:55,916
‫يقوم هؤلاء الشرطيون بمداهمات كثيرة جدًا،‬
‫حان وقت رشوتهم.‬

1349
01:40:56,000 --> 01:41:00,166
‫أربعة، خمسة، ستة، هذا لـ"نافراتري"،‬
‫سنجعله حدثًا ضخمًا!‬

1350
01:41:00,250 --> 01:41:04,000
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة،‬
‫ضع هذا في حساب الفتيات المصرفي.‬

1351
01:41:04,750 --> 01:41:07,375
‫- ماذا قال مدير المصرف؟‬
‫- بذلت قصارى جهدي،‬

1352
01:41:07,458 --> 01:41:10,333
‫لكنهم يرفضون فتح حسابات مصرفية لفتياتنا.‬

1353
01:41:10,416 --> 01:41:13,208
‫لكنهم لا يمانعون فتح أزرار ملابس فتياتنا؟‬

1354
01:41:14,250 --> 01:41:15,500
‫رائع!‬

1355
01:41:15,583 --> 01:41:17,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬

1356
01:41:17,666 --> 01:41:20,375
‫لا، هذه لمجوهراتي.‬

1357
01:41:20,875 --> 01:41:22,000
‫اذهب.‬

1358
01:41:22,083 --> 01:41:24,708
‫رتب لاجتماع مع المدير غدًا.‬

1359
01:41:26,833 --> 01:41:28,208
‫- سيدتي!‬
‫- أجل.‬

1360
01:41:29,000 --> 01:41:30,083
‫أجل يا "نيمي".‬

1361
01:41:30,166 --> 01:41:31,250
‫سأذهب إلى قريتي.‬

1362
01:41:32,041 --> 01:41:34,041
‫فكّري في الأمر مجددًا،‬

1363
01:41:34,125 --> 01:41:36,375
‫أنهي علاج إصابتك بالسل أولًا.‬

1364
01:41:36,458 --> 01:41:38,208
‫أخشى أنني سأموت يا سيدتي.‬

1365
01:41:38,791 --> 01:41:42,250
‫قبل أن يحدث ذلك، أريد رؤية أمي لمرة واحدة.‬

1366
01:41:43,833 --> 01:41:46,250
‫ربما تكون قد سامحتني الآن.‬

1367
01:41:46,333 --> 01:41:47,458
‫ربما…‬

1368
01:41:49,291 --> 01:41:52,083
‫وإن لم تسامحك، فعودي إلينا.‬

1369
01:41:53,375 --> 01:41:55,416
‫يوجد عدد كاف من الناس هنا‬
‫لتأدية طقوسك الأخيرة.‬

1370
01:41:57,000 --> 01:41:58,125
‫سأغادر.‬

1371
01:42:11,666 --> 01:42:14,000
‫- أجل.‬
‫- حجزت مكالمة لدقيقتين لـ"كاتياوار".‬

1372
01:42:14,083 --> 01:42:15,541
‫- نعم.‬
‫- ابقي على الخط.‬

1373
01:42:15,625 --> 01:42:17,041
‫- سأصلك بهم.‬
‫- نعم.‬

1374
01:42:17,916 --> 01:42:18,750
‫مرحبًا.‬

1375
01:42:21,166 --> 01:42:22,041
‫مرحبًا.‬

1376
01:42:23,083 --> 01:42:25,166
‫لا أحد يقول شيئًا.‬

1377
01:42:26,041 --> 01:42:27,541
‫- أمي…‬
‫- من؟‬

1378
01:42:28,583 --> 01:42:29,916
‫من معي؟‬

1379
01:42:30,458 --> 01:42:33,583
‫"غانغا"…هذه أنا "غانغا".‬

1380
01:42:36,083 --> 01:42:39,833
‫- أمي، هذه أنا، "غانغا".‬
‫- سمعتك.‬

1381
01:42:39,916 --> 01:42:41,916
‫هل تتصلين بي بعد 12 سنة؟‬

1382
01:42:42,000 --> 01:42:46,458
‫نعم، ما زلت أتذكر رقم هاتفنا بعد 12 سنة.‬

1383
01:42:46,958 --> 01:42:48,583
‫4234.‬

1384
01:42:49,500 --> 01:42:52,166
‫- سأتذكره دائمًا.‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

1385
01:42:52,250 --> 01:42:54,500
‫يجب أن أذهب إلى المعبد، لقد تأخرت.‬

1386
01:42:54,583 --> 01:42:57,375
‫مفاتيح خزانتك، معي…‬

1387
01:42:57,458 --> 01:43:00,041
‫ألهذا اتصلت بي بعد كل هذه السنوات؟‬

1388
01:43:02,375 --> 01:43:03,416
‫لا…‬

1389
01:43:05,625 --> 01:43:08,333
‫أشتاق إليك يا أمي، كثيرًا.‬

1390
01:43:08,416 --> 01:43:09,416
‫إنها "غانغا"…‬

1391
01:43:09,500 --> 01:43:10,958
‫عمّ أتحدث؟‬

1392
01:43:11,041 --> 01:43:12,625
‫- لماذا اتصلت؟‬
‫- لا أعلم.‬

1393
01:43:12,708 --> 01:43:14,291
‫- لا أفهم…‬
‫- مع من تتكلمين؟‬

1394
01:43:14,375 --> 01:43:15,958
‫تحدثي إليّ.‬

1395
01:43:16,041 --> 01:43:18,375
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ ماذا؟‬

1396
01:43:18,958 --> 01:43:20,125
‫أعرف أنك غاضبة.‬

1397
01:43:21,416 --> 01:43:22,291
‫لا بأس.‬

1398
01:43:23,958 --> 01:43:25,833
‫أين أبي؟ هل سيتحدث إليّ ثانيةً؟‬

1399
01:43:25,916 --> 01:43:27,125
‫لقد مات.‬

1400
01:43:28,166 --> 01:43:30,250
‫أجل، يجب أن تعلمي…‬

1401
01:43:30,958 --> 01:43:33,916
‫رفض أن يشرب "غانغاجال" وقت وفاته،‬

1402
01:43:34,458 --> 01:43:35,958
‫لأن اسمك مكتوب فيه.‬

1403
01:43:36,041 --> 01:43:37,458
‫بقيت 30 ثانية.‬

1404
01:43:37,541 --> 01:43:38,625
‫لحظة واحدة.‬

1405
01:43:38,708 --> 01:43:41,208
‫أمي، أبي رفض "غانغاجال" بسبب…‬

1406
01:43:41,291 --> 01:43:45,458
‫- بقيت 30 ثانية.‬
‫- مهلًا! ما هراء الـ"30 ثانية" هذا!‬

1407
01:43:45,541 --> 01:43:46,916
‫مات أبي.‬

1408
01:43:47,000 --> 01:43:48,958
‫هل يُفترض بي أن أنتحب خلال 30 ثانية؟‬

1409
01:43:49,541 --> 01:43:52,958
‫أمي غاضبة، ترفض التحدث إليّ،‬
‫أريدها أن تصغي إليّ.‬

1410
01:43:53,041 --> 01:43:54,666
‫أريد أن أخبرها عن السنوات الـ12 الماضية!‬

1411
01:43:54,750 --> 01:43:56,416
‫كيف أفعل ذلك في 30 ثانية؟‬

1412
01:43:57,958 --> 01:44:01,916
‫كل ما مررت به خلال تلك السنوات،‬
‫كم كنت أشتاق إلى حبها…‬

1413
01:44:02,000 --> 01:44:03,750
‫كيف أقول كل هذا…‬

1414
01:44:06,625 --> 01:44:08,166
‫في 30 ثانية؟‬

1415
01:44:34,166 --> 01:44:35,541
‫"راما"!‬

1416
01:44:36,291 --> 01:44:38,666
‫تعال يا حبيبي، اصنع الرانغولي معنا.‬

1417
01:44:40,208 --> 01:44:43,750
‫"غانغو"، فكرتك حول الاحتفال‬
‫بـ"نافراتري" رائعة!‬

1418
01:44:46,416 --> 01:44:47,916
‫لكن لماذا تبدين حزينة؟‬

1419
01:44:49,041 --> 01:44:51,458
‫أفتقد منزلي حقًا في عيد "نافراتري".‬

1420
01:44:52,458 --> 01:44:53,291
‫لا عليك.‬

1421
01:44:54,041 --> 01:44:56,708
‫الليلة سنحتفل بـ"نافراتري" في حيّنا.‬

1422
01:44:57,958 --> 01:44:59,583
‫وقررت‬

1423
01:44:59,666 --> 01:45:01,875
‫أن رجلًا لن يلمسنا الليلة.‬

1424
01:45:02,916 --> 01:45:04,208
‫تخيّلي‬

1425
01:45:04,291 --> 01:45:07,458
‫كم سيشعر الرجال بالإحباط بسبب ذلك.‬

1426
01:45:10,208 --> 01:45:11,958
‫أنا حامل في الشهر الثالث.‬

1427
01:45:13,083 --> 01:45:14,375
‫لقد قررت‬

1428
01:45:15,458 --> 01:45:17,041
‫أن أنجب الطفل هذه المرة.‬

1429
01:45:18,083 --> 01:45:20,208
‫على الأقل سيكون لديّ من أعتمد عليه.‬

1430
01:45:31,375 --> 01:45:34,333
‫"يا إلهة القوة‬
‫تعالي وباركينا‬

1431
01:45:34,416 --> 01:45:39,166
‫ونحن نرقص الغاربا معًا‬

1432
01:45:45,541 --> 01:45:47,500
‫أيها الطبال‬

1433
01:45:48,708 --> 01:45:50,333
‫أيها الطبال‬

1434
01:45:52,208 --> 01:45:53,708
‫يا صديقاتي العزيزات‬

1435
01:45:53,791 --> 01:45:55,333
‫فلنرقص وندُر‬

1436
01:45:55,416 --> 01:45:58,458
‫بينما يقرع الطبال على الطبل‬

1437
01:45:58,541 --> 01:46:01,833
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1438
01:46:01,916 --> 01:46:05,041
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1439
01:46:05,125 --> 01:46:08,416
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1440
01:46:08,500 --> 01:46:11,583
‫بينما ترقص الرياح على الطبول‬

1441
01:46:11,666 --> 01:46:14,875
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1442
01:46:14,958 --> 01:46:18,000
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1443
01:46:37,958 --> 01:46:41,000
‫يتوقف قلبي عن النبض لوهلة‬

1444
01:46:41,083 --> 01:46:44,458
‫أرقص بجموح‬

1445
01:46:44,541 --> 01:46:47,583
‫يبدو أنني فقدت رشدي‬

1446
01:46:47,666 --> 01:46:51,041
‫بينما أنتشي على قرع الطبول‬

1447
01:46:51,125 --> 01:46:54,041
‫يتوقف قلبي عن النبض لوهلة‬

1448
01:46:54,125 --> 01:46:57,333
‫أرقص بجموح‬

1449
01:46:57,416 --> 01:47:00,375
‫يبدو أنني فقدت رشدي‬

1450
01:47:00,458 --> 01:47:03,333
‫بينما أنتشي على قرع الطبول‬

1451
01:47:03,875 --> 01:47:07,208
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1452
01:47:07,291 --> 01:47:10,375
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1453
01:47:10,458 --> 01:47:13,750
‫اقرع الطبول أيها الطبال‬

1454
01:47:13,833 --> 01:47:16,458
‫بينما ترقص الرياح على الطبول‬

1455
01:47:16,541 --> 01:47:20,166
‫يا إلهتنا الحبيبة‬

1456
01:47:20,250 --> 01:47:24,291
‫إلهة (آمبا) من (آراسور)‬

1457
01:47:25,208 --> 01:47:28,291
‫إلهة (باواغار)‬

1458
01:47:28,375 --> 01:47:32,500
‫يا إلهة (ماهاكالي) تُقرع الطبول على شرفك‬

1459
01:47:36,458 --> 01:47:39,666
‫أيتها الإلهة‬
‫جمالك استثنائي‬

1460
01:47:40,166 --> 01:47:44,416
‫لا حدود لجمالك‬

1461
01:47:44,500 --> 01:47:48,250
‫الشمس والقمر والنجوم‬

1462
01:47:48,333 --> 01:47:52,208
‫تثني على فضائلك‬

1463
01:47:52,916 --> 01:47:56,166
‫أنحني أمامك أيتها الإلهة‬

1464
01:47:56,250 --> 01:48:00,791
‫أنت منقذتنا‬

1465
01:48:00,875 --> 01:48:04,458
‫أنت يا من تسكنين قمة الجبل‬

1466
01:48:04,541 --> 01:48:07,291
‫الإلهة القوية (تشاندي)‬

1467
01:48:07,375 --> 01:48:10,583
‫الإلهة القوية (تشاندي)…"‬

1468
01:48:31,958 --> 01:48:33,416
‫السلام عليكم يا سيدي.‬

1469
01:48:34,083 --> 01:48:35,458
‫وعليكم السلام يا "غانغو".‬

1470
01:48:36,083 --> 01:48:39,291
‫- كيف كان احتفال "نافراتري"؟‬
‫- كان رائعًا.‬

1471
01:48:40,166 --> 01:48:42,083
‫لقد رقصنا طوال الليل.‬

1472
01:48:42,666 --> 01:48:45,666
‫لأول مرة في تاريخ "كاماثيبورا"،‬

1473
01:48:45,750 --> 01:48:48,250
‫أغلقت مكان عملنا لليلة كاملة.‬

1474
01:48:49,375 --> 01:48:50,875
‫أقدّم إليك هذين السيدين.‬

1475
01:48:51,833 --> 01:48:54,583
‫جاءا ليغلقا مكان عملك نهائيًا.‬

1476
01:48:56,166 --> 01:48:57,041
‫ماذا تعني؟‬

1477
01:48:58,333 --> 01:49:01,125
‫إنه أمين سرّ الجناح "سي"، السيد "شاه".‬

1478
01:49:01,750 --> 01:49:06,666
‫قام بصياغة التماس‬
‫يخصّ المدرسة خلف الجادة 14‬

1479
01:49:08,500 --> 01:49:10,291
‫لطرد جميع من في "كاماثيبورا"!‬

1480
01:49:12,500 --> 01:49:13,416
‫لكن لماذا؟‬

1481
01:49:13,916 --> 01:49:16,625
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

1482
01:49:16,708 --> 01:49:19,458
‫يقولون إن لك تأثيرًا سلبيًا على الطلاب.‬

1483
01:49:22,916 --> 01:49:25,791
‫قربها من بيت دعارة‬
‫يؤثر سلبيًا على المدرسة؟‬

1484
01:49:27,125 --> 01:49:30,958
‫إذًا لماذا لا يكون وجودنا قرب مدرسة‬
‫ذو تأثير إيجابي على بيت الدعارة؟‬

1485
01:49:32,583 --> 01:49:36,291
‫سيد "رحيم"، ماذا بوسعنا أن نقول‬
‫أمام مجلس إدارة المدرسة؟‬

1486
01:49:37,083 --> 01:49:39,166
‫الجناح "سي" كان يدعمهم أيضًا.‬

1487
01:49:39,250 --> 01:49:41,166
‫ودعم البنّاء أيضًا.‬

1488
01:49:42,458 --> 01:49:45,291
‫باستخدام هذا كعذر، تريدون إخلاء منطقتهم‬

1489
01:49:46,000 --> 01:49:48,250
‫وبناء ناطحات سحاب هناك.‬

1490
01:49:48,333 --> 01:49:50,458
‫هل لي بقول شيء يا سيدي؟‬

1491
01:49:50,541 --> 01:49:52,666
‫سيفيد هذا الالتماس الجميع.‬

1492
01:49:52,750 --> 01:49:54,458
‫سأتحدث إلى البنّاء‬

1493
01:49:54,541 --> 01:49:57,958
‫وأشتري شقة لك وأخرى للسيدة.‬

1494
01:50:03,041 --> 01:50:08,750
‫هل تحاول إغراء طائر حرّ بقفص تافه؟‬

1495
01:50:09,958 --> 01:50:12,166
‫سيدي…بحق…‬

1496
01:50:12,250 --> 01:50:13,333
‫هذه إهانة!‬

1497
01:50:13,416 --> 01:50:14,458
‫إنها كذلك.‬

1498
01:50:15,000 --> 01:50:17,375
‫تشعر بالإهانة وحسب لأن قميصك ممزق.‬

1499
01:50:18,166 --> 01:50:21,625
‫أليس هدم منازلهنّ إهانة لهنّ؟‬

1500
01:50:23,083 --> 01:50:25,250
‫"لالا" يحبّ بناء المنازل،‬

1501
01:50:25,958 --> 01:50:27,208
‫وليس هدمها!‬

1502
01:50:28,375 --> 01:50:30,083
‫إن تجرأت على فعل هذا مجددًا،‬

1503
01:50:30,916 --> 01:50:32,958
‫فسأحرص على أن تعود إلى المنزل عاريًا.‬

1504
01:50:33,958 --> 01:50:34,833
‫وداعًا.‬

1505
01:50:38,000 --> 01:50:39,250
‫هيا بنا.‬

1506
01:50:42,291 --> 01:50:43,875
‫اسمعيني جيدًا يا "غانغو".‬

1507
01:50:45,000 --> 01:50:47,750
‫سترسل الحكومة إنذارًا لك بعد يومين.‬

1508
01:50:48,500 --> 01:50:50,208
‫سأتولى أمر البنائين.‬

1509
01:50:50,791 --> 01:50:52,833
‫لكن سُلطات المدرسة‬

1510
01:50:53,458 --> 01:50:55,500
‫ستجرّك إلى المحكمة.‬

1511
01:50:56,583 --> 01:51:00,000
‫يمكنني مواجهة معارك الحيّ، لكن المحكمة…‬

1512
01:51:00,083 --> 01:51:01,791
‫حوّلي خوفك إلى قوّة.‬

1513
01:51:03,125 --> 01:51:05,250
‫حياة 4,000 امرأة تعتمد عليك.‬

1514
01:51:05,875 --> 01:51:07,125
‫إن خسرت،‬

1515
01:51:07,208 --> 01:51:10,333
‫فلن تخسري مرة واحدة، بل 4,000 مرة.‬

1516
01:51:10,416 --> 01:51:13,625
‫"غانغو"، يجب أن تفوزي بهذه المعركة!‬

1517
01:51:16,708 --> 01:51:19,916
‫- أوقفوا الدعارة!‬
‫- أوقفوا الدعارة!‬

1518
01:51:20,000 --> 01:51:22,708
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬

1519
01:51:22,791 --> 01:51:25,791
‫- أوقفوا الدعارة!‬
‫- أوقفوا الدعارة!‬

1520
01:51:25,875 --> 01:51:28,750
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬

1521
01:51:28,833 --> 01:51:31,833
‫- عار على "غانغباي"!‬
‫- عار على "غانغباي"!‬

1522
01:51:31,916 --> 01:51:33,708
‫ماذا؟ أديري رأسك أيتها الفتاة السخيفة!‬

1523
01:51:33,791 --> 01:51:35,916
‫- هل تسمعين هذا الهراء؟‬
‫- أسمعهم.‬

1524
01:51:36,500 --> 01:51:38,041
‫يظنون أنني سأخاف.‬

1525
01:51:38,125 --> 01:51:40,625
‫إذًا القتال في القضية‬
‫طوال الأشهر الخمسة الأخيرة‬

1526
01:51:40,708 --> 01:51:42,583
‫ذهب كلّه سدى يا "غانغو".‬

1527
01:51:42,666 --> 01:51:44,458
‫إنهم في الحيّ.‬

1528
01:51:44,541 --> 01:51:46,541
‫ماذا لو دخلوا منزلنا؟‬

1529
01:51:47,333 --> 01:51:48,500
‫نهاجم.‬

1530
01:51:49,333 --> 01:51:50,666
‫ماذا؟‬

1531
01:51:50,750 --> 01:51:52,458
‫أعني…‬

1532
01:51:54,666 --> 01:51:55,666
‫سنهاجمهم!‬

1533
01:51:55,750 --> 01:51:58,958
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬

1534
01:51:59,041 --> 01:52:01,916
‫- أوقفوا الدعارة!‬
‫- أوقفوا الدعارة!‬

1535
01:52:02,000 --> 01:52:04,875
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!‬

1536
01:52:04,958 --> 01:52:08,625
‫عار على "غانغباي"!‬

1537
01:52:08,708 --> 01:52:11,875
‫عار على "غانغباي"!‬

1538
01:52:11,958 --> 01:52:14,833
‫أخلوا "كاماثيبورا"!‬

1539
01:52:14,916 --> 01:52:21,041
‫عار على "غانغباي"!‬

1540
01:52:21,125 --> 01:52:23,500
‫عار على "غانغباي"!‬

1541
01:52:24,291 --> 01:52:26,791
‫أنت لا تفهم يا سيد "فيزي"،‬
‫هذه مدرسة فتيات.‬

1542
01:52:27,500 --> 01:52:32,041
‫إن رأت الفتيات اللواتي بسن الـ14 والـ15‬
‫مثل هذه النشاطات المشينة تجري في الخارج،‬

1543
01:52:32,125 --> 01:52:33,583
‫فكيف سيؤثر ذلك عليهنّ؟‬

1544
01:52:33,666 --> 01:52:36,875
‫هل تقول إن كل علّة في هذا العالم‬

1545
01:52:36,958 --> 01:52:38,958
‫تقطن في هذا الحيّ؟‬

1546
01:52:39,041 --> 01:52:39,958
‫نعم، بالضبط.‬

1547
01:52:40,041 --> 01:52:44,666
‫لهذا وقّعنا هذه العريضة،‬
‫لإبعاد هؤلاء الناس من هنا.‬

1548
01:52:44,750 --> 01:52:47,583
‫إذًا عليك إخلاء المدينة بأكملها.‬

1549
01:52:48,375 --> 01:52:52,250
‫- الفجور منتشر في كل مكان.‬
‫- تعالين، اجلسن هنا بهدوء.‬

1550
01:52:52,333 --> 01:52:53,625
‫لا تصدري ضجيجًا يا "كوشبو".‬

1551
01:52:53,708 --> 01:52:55,875
‫مرحبًا يا حضرة المدير.‬

1552
01:52:55,958 --> 01:52:57,250
‫هؤلاء بناتي.‬

1553
01:52:57,333 --> 01:53:00,791
‫انظر كم تأنقن لملاقاتك.‬

1554
01:53:00,875 --> 01:53:03,125
‫أجل، فهمت، لكن من أنت؟‬

1555
01:53:03,208 --> 01:53:05,250
‫وكيف دخلت من دون إذن؟‬

1556
01:53:05,333 --> 01:53:08,791
‫تمامًا كما أرسلت لنا إخطارًا من دون إذن!‬

1557
01:53:08,875 --> 01:53:12,000
‫الحق يُقال، حينها اكتشفت أن هذه المدرسة‬

1558
01:53:12,083 --> 01:53:13,458
‫موجودة هنا منذ 40 عامًا.‬

1559
01:53:13,541 --> 01:53:16,250
‫بما أنك تعرفين الآن، فغادري هذا الحيّ.‬

1560
01:53:17,333 --> 01:53:20,875
‫أختاه، مدرستك موجودة هنا منذ 40 عامًا،‬

1561
01:53:20,958 --> 01:53:23,416
‫لكننا هنا منذ 100 عام!‬

1562
01:53:24,750 --> 01:53:27,750
‫ألم تفكروا في الأمر عندما بنيتم المدرسة‬

1563
01:53:27,833 --> 01:53:29,625
‫أن هناك بيت دعارة بجواركم؟‬

1564
01:53:31,583 --> 01:53:36,041
‫أبتاه، كل هذا الاحتجاج يؤثر على عملنا.‬

1565
01:53:36,125 --> 01:53:38,083
‫يخشى الزبائن المجيء.‬

1566
01:53:38,166 --> 01:53:40,041
‫بالكاد يأكل الأطفال.‬

1567
01:53:40,125 --> 01:53:41,958
‫"المدير"‬

1568
01:53:42,041 --> 01:53:44,166
‫توقف عن قرع الجرس يا أبتاه!‬

1569
01:53:44,250 --> 01:53:47,958
‫صرخة واحدة مني، وسيحتشد سكان الحيّ هنا.‬

1570
01:53:48,583 --> 01:53:50,125
‫لا تشعل حربًا.‬

1571
01:53:52,125 --> 01:53:54,458
‫لماذا تدوّن كل هذا؟ من أنت؟‬

1572
01:53:54,541 --> 01:53:57,458
‫أنا مراسل، "حميد فيزي"، "أوردو تايمز".‬

1573
01:53:58,208 --> 01:53:59,791
‫- صحفي؟‬
‫- نعم.‬

1574
01:54:00,833 --> 01:54:02,958
‫أنا مومس…"غانغباي"!‬

1575
01:54:05,708 --> 01:54:08,750
‫هل انتهيت من الكلام؟ يمكنك المغادرة الآن.‬

1576
01:54:08,833 --> 01:54:11,666
‫سأغادر يا أختي العزيزة،‬

1577
01:54:11,750 --> 01:54:14,875
‫لكن بعد أن يتمّ قبول بناتي‬
‫في المدرسة وحسب.‬

1578
01:54:16,083 --> 01:54:17,875
‫حتى إنني أحضرت الرسوم المدرسية.‬

1579
01:54:17,958 --> 01:54:20,458
‫هاك، رسوم خمس سنوات لثماني فتيات.‬

1580
01:54:20,541 --> 01:54:21,583
‫استرجعي مالك.‬

1581
01:54:22,250 --> 01:54:24,250
‫لا يمكننا تسجيل بناتك هنا.‬

1582
01:54:25,791 --> 01:54:29,291
‫وماذا إذا كنّ من بيت دعارة؟‬
‫لديهنّ الحق بالتعلّم.‬

1583
01:54:30,041 --> 01:54:31,958
‫وسأحرص على أن يحصلن عليه يا أبتاه.‬

1584
01:54:33,000 --> 01:54:39,166
‫تخيّل، إن أصبحت إحداهنّ طبيبة‬
‫أو مهندسة أو محامية…‬

1585
01:54:39,250 --> 01:54:41,041
‫ستتغير حياتها.‬

1586
01:54:41,541 --> 01:54:44,083
‫حينها لن يكون لديك أيّ شكاوى، صحيح؟‬

1587
01:54:44,166 --> 01:54:45,166
‫بالطبع.‬

1588
01:54:45,875 --> 01:54:46,750
‫ثمة أمر آخر…‬

1589
01:54:51,333 --> 01:54:53,791
‫الفتيات يتعلمن هذه الأصوات في بيت الدعارة.‬

1590
01:54:55,875 --> 01:54:57,791
‫يمكنك تعليمهنّ بقية الأصوات هنا.‬

1591
01:54:58,916 --> 01:55:02,333
‫هيا يا أختي، أخرجي طلب القبول.‬

1592
01:55:02,416 --> 01:55:05,291
‫اكتبي اسم الأم، "غانغباي كاثياوادي".‬

1593
01:55:05,375 --> 01:55:06,416
‫والأب؟‬

1594
01:55:07,166 --> 01:55:08,750
‫ماذا يجب أن نكتب اسم الأب؟‬

1595
01:55:11,291 --> 01:55:12,916
‫اسم الأم ليس كافيًا، صحيح؟‬

1596
01:55:14,791 --> 01:55:16,916
‫حسنًا، اسم الأب، "ديف أناند".‬

1597
01:55:18,291 --> 01:55:21,583
‫اسم أب الجميع "ديف أناند"، هل أنت سعيد؟‬

1598
01:55:22,166 --> 01:55:23,375
‫هل اكتملت الطلبات؟‬

1599
01:55:24,250 --> 01:55:26,958
‫أيتها الفتيات، اشكرن حضرة الأب.‬

1600
01:55:27,041 --> 01:55:29,791
‫- شكرًا لك يا أبتاه.‬
‫- شكرًا لك يا أبتاه.‬

1601
01:55:29,875 --> 01:55:31,666
‫هل رأيت يا سيد "فيزي"؟ يا له من يوم رائع!‬

1602
01:55:32,291 --> 01:55:35,083
‫لم يكن لفتياتي سوى أمهات حتى الآن،‬

1603
01:55:35,166 --> 01:55:36,625
‫الآن لديهنّ أب أيضًا!‬

1604
01:55:38,875 --> 01:55:40,875
‫شكرًا لك يا أبتاه، شكرًا لك.‬

1605
01:55:43,666 --> 01:55:45,291
‫زرنا في بيت الدعارة في وقت ما.‬

1606
01:55:45,958 --> 01:55:48,416
‫ستجد فتيات شابات وقصصًا جميلة أيضًا!‬

1607
01:55:49,750 --> 01:55:52,375
‫هيا يا بنات، حان وقت شراء أزيائكنّ.‬

1608
01:55:52,458 --> 01:55:53,666
‫لا تُحدثن ضجة.‬

1609
01:55:53,750 --> 01:55:55,375
‫اشتري لنا المثلجات أيضًا.‬

1610
01:55:55,458 --> 01:55:57,625
‫لا مثلجات! ستُصبن بالزكام.‬

1611
01:56:00,125 --> 01:56:02,208
‫"آمل أن يصل…"‬

1612
01:56:02,291 --> 01:56:03,708
‫سيدتي.‬

1613
01:56:04,291 --> 01:56:06,708
‫جاء السيد "فارزي" لمقابلتك.‬

1614
01:56:06,791 --> 01:56:08,166
‫من هو السيد "فارزي"؟‬

1615
01:56:09,500 --> 01:56:12,125
‫يا أحمق! لا بد أنه السيد "فيزي"،‬
‫وليس "فارزي"!‬

1616
01:56:12,208 --> 01:56:13,875
‫إنه صحفي، دعه يدخل.‬

1617
01:56:13,958 --> 01:56:15,291
‫سأدعه يدخل.‬

1618
01:56:17,166 --> 01:56:21,166
‫ادخل يا سيد "فيزي".‬

1619
01:56:22,125 --> 01:56:24,291
‫وجدت الصحيفة طريقها إلى بيت دعارة!‬

1620
01:56:24,375 --> 01:56:27,208
‫آسف، أتيت من دون إعلامك.‬

1621
01:56:27,791 --> 01:56:29,416
‫من يحدد موعدًا للمجيء إلى هنا؟‬

1622
01:56:30,166 --> 01:56:31,625
‫- اجلس من فضلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

1623
01:56:33,041 --> 01:56:35,458
‫آنسة "غانغو"، أردت أن أسألك…‬

1624
01:56:37,416 --> 01:56:39,125
‫لماذا تضحكين؟‬

1625
01:56:39,208 --> 01:56:42,041
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي يخاطبني فيها شخص باحترام.‬

1626
01:56:43,000 --> 01:56:44,208
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

1627
01:56:44,291 --> 01:56:47,291
‫هل التحقت فتياتك بتلك المدرسة؟‬

1628
01:56:47,375 --> 01:56:49,250
‫ماذا سيمنعهنّ؟‬

1629
01:56:49,333 --> 01:56:51,916
‫في الواقع، أوصلتهنّ اليوم إلى الصف بنفسي.‬

1630
01:56:52,500 --> 01:56:53,625
‫بكين كثيرًا…‬

1631
01:56:53,708 --> 01:56:56,125
‫لكنني طلبت منهنّ أن يدرسن جيدًا‬
‫وإلا عاقبتهنّ!‬

1632
01:56:56,208 --> 01:56:58,750
‫هل يمكنني التقاط صورة لك يا آنسة "غانغو"؟‬

1633
01:56:58,833 --> 01:56:59,708
‫صورة لي؟‬

1634
01:56:59,791 --> 01:57:02,250
‫لست نجمة سينمائية.‬

1635
01:57:02,333 --> 01:57:03,958
‫لكنك نجمة "كاماثيبورا".‬

1636
01:57:06,083 --> 01:57:07,500
‫على أيّ حال،‬

1637
01:57:07,583 --> 01:57:11,250
‫مقابلة لمجلة من دون صورة غير مكتملة.‬

1638
01:57:11,333 --> 01:57:12,958
‫هل تجري مقابلة معي يا سيد "فيزي"؟‬

1639
01:57:13,958 --> 01:57:16,166
‫لخدماتنا ثمن.‬

1640
01:57:17,375 --> 01:57:20,750
‫وحتى إن نشرت صورتي، فمن سيقرأ المجلات هنا؟‬

1641
01:57:20,833 --> 01:57:22,583
‫ربما ليس هنا،‬

1642
01:57:22,666 --> 01:57:24,625
‫لكن سيقرؤها الناس من كل أنحاء العالم.‬

1643
01:57:24,708 --> 01:57:25,958
‫العالم…‬

1644
01:57:26,041 --> 01:57:28,458
‫بالمناسبة، ما هي مؤهلاتك الدراسية؟‬

1645
01:57:29,041 --> 01:57:30,041
‫درست حتى الصف التاسع.‬

1646
01:57:30,625 --> 01:57:32,250
‫ومن أين أنت؟‬

1647
01:57:33,083 --> 01:57:33,916
‫"كاتياوار".‬

1648
01:57:34,000 --> 01:57:36,625
‫ألا تشعرين بالرغبة‬
‫بالعودة إلى الوطن أبدًا؟‬

1649
01:57:39,166 --> 01:57:41,375
‫كُفّ عن هذه الأسئلة المزعجة يا سيد "فيزي".‬

1650
01:57:44,458 --> 01:57:45,375
‫كفى.‬

1651
01:57:47,541 --> 01:57:48,625
‫كفانا لهذا لليوم.‬

1652
01:57:49,500 --> 01:57:51,166
‫عُد بعد يومين.‬

1653
01:57:51,708 --> 01:57:53,666
‫حان الوقت لأعطي هذا الدواء…‬

1654
01:57:53,750 --> 01:57:55,625
‫صديقتي "كاملي"،‬

1655
01:57:56,583 --> 01:57:57,791
‫إنها مريضة جدًا.‬

1656
01:57:57,875 --> 01:58:00,000
‫ادعُ لها بالشفاء العاجل.‬

1657
01:58:01,041 --> 01:58:02,416
‫"غانغباي"…‬

1658
01:58:03,916 --> 01:58:06,500
‫ماذا حدث؟ لماذا عدتنّ باكرًا جدًا؟‬

1659
01:58:07,083 --> 01:58:10,708
‫- لا تنتهي المدرسة حتى الـ4 عصرًا.‬
‫- ضربنا المعلم وطردنا إلى الخارج.‬

1660
01:58:13,333 --> 01:58:16,083
‫هذا هو الاحترام الذي نتلقاه.‬

1661
01:58:17,291 --> 01:58:18,708
‫تعالين إلى هنا.‬

1662
01:58:21,666 --> 01:58:23,708
‫التقط الصورة الآن يا سيد "فيزي".‬

1663
01:58:25,208 --> 01:58:27,875
‫وتأكد من نشر هذه الصورة في مجلتك‬

1664
01:58:28,791 --> 01:58:30,208
‫ليراها العالم!‬

1665
01:58:55,458 --> 01:58:56,958
‫الدواء لا يجدي نفعًا.‬

1666
01:58:58,000 --> 01:59:00,916
‫الآن وقد أصبحت أمًا أخيرًا،‬
‫انظري إلى حظها.‬

1667
01:59:01,750 --> 01:59:03,000
‫إنها على فراش الموت.‬

1668
01:59:04,291 --> 01:59:06,000
‫هذه الطفلة ستسبب لها الموت.‬

1669
01:59:15,083 --> 01:59:16,000
‫"بامي"…‬

1670
01:59:17,250 --> 01:59:18,958
‫لن يصيب "بامي" مكروه.‬

1671
01:59:20,291 --> 01:59:21,250
‫سأعتني بها.‬

1672
01:59:24,125 --> 01:59:25,500
‫تناولي هذا الدواء.‬

1673
01:59:26,416 --> 01:59:27,916
‫صنعته بنفسي.‬

1674
01:59:29,750 --> 01:59:31,375
‫لا تفعلي هذا يا "كاملي".‬

1675
01:59:32,833 --> 01:59:34,208
‫أنت صديقتي الوحيدة.‬

1676
01:59:36,833 --> 01:59:37,875
‫صديقتي المقربة…‬

1677
01:59:41,291 --> 01:59:42,541
‫أعز صديقة.‬

1678
02:00:34,291 --> 02:00:36,458
‫- أريد مقابلة الآنسة "غانغو"…‬
‫- ليس اليوم.‬

1679
02:00:36,541 --> 02:00:39,583
‫لكنها طلبت مني المجيء بعد يومين.‬

1680
02:00:39,666 --> 02:00:41,083
‫تُوفيّت "كاملي".‬

1681
02:00:42,250 --> 02:00:43,708
‫بيت الدعارة مغلق اليوم.‬

1682
02:00:44,416 --> 02:00:45,666
‫غادر من فضلك.‬

1683
02:00:51,166 --> 02:00:52,625
‫شعرها كثيف.‬

1684
02:00:55,333 --> 02:00:57,750
‫ضفره يسلبك حياتك.‬

1685
02:01:00,000 --> 02:01:02,208
‫أول مرة رأيتها فيها،‬

1686
02:01:02,291 --> 02:01:04,583
‫كانت تهرب من السيد "ماندار"‬

1687
02:01:04,666 --> 02:01:06,916
‫نصف عارية، وشعرها أشعث…‬

1688
02:01:08,000 --> 02:01:09,250
‫ومع ذلك كانت جميلة جدًا.‬

1689
02:01:11,125 --> 02:01:12,583
‫انسين أمر الرجل،‬

1690
02:01:12,666 --> 02:01:14,875
‫حتى أنا كنت منجذبة إليها!‬

1691
02:01:16,083 --> 02:01:18,458
‫أحبت كل شيء ثمين.‬

1692
02:01:19,458 --> 02:01:25,250
‫حتى في قاعة سينما مظلمة،‬
‫تلمع أكثر من الممثلة!‬

1693
02:01:25,333 --> 02:01:26,750
‫كانت مجنونة.‬

1694
02:01:27,708 --> 02:01:30,875
‫بائع الشاي، "بانواري"، أراد الزواج بها.‬

1695
02:01:30,958 --> 02:01:32,166
‫لكنها رفضت.‬

1696
02:01:33,333 --> 02:01:34,166
‫كانت تقول…‬

1697
02:01:35,333 --> 02:01:38,000
‫"هذا الغبي سيشكّ بي دائمًا."‬

1698
02:01:38,666 --> 02:01:42,000
‫"حتى لو ذهبت إلى السوق،‬
‫سيفترض أنني أمارس البغاء."‬

1699
02:01:46,041 --> 02:01:46,916
‫هيا،‬

1700
02:01:47,875 --> 02:01:49,416
‫حان الوقت لأخذها بعيدًا.‬

1701
02:01:53,833 --> 02:01:54,833
‫و…‬

1702
02:01:56,041 --> 02:01:57,833
‫اربطن ساقيها بقوة.‬

1703
02:01:59,666 --> 02:02:02,750
‫لا يمكن الوثوق بالرجال،‬
‫ولا حتى مع جثة هامدة.‬

1704
02:02:10,791 --> 02:02:12,166
‫عزيزتي.‬

1705
02:02:35,500 --> 02:02:38,416
‫- هل استمتعت يا سيدي؟‬
‫- سأعود.‬

1706
02:02:41,833 --> 02:02:43,125
‫مرحبًا يا سيد "فيزي"!‬

1707
02:02:43,208 --> 02:02:45,541
‫آنسة "غانغو".‬

1708
02:02:45,625 --> 02:02:47,875
‫ذهبت إلى المنزل لأبحث عنك فوجدتك هنا.‬

1709
02:02:47,958 --> 02:02:50,166
‫أراك بعد وقت طويل جدًا، اجلس.‬

1710
02:02:51,791 --> 02:02:53,791
‫لديّ مفاجأة لك.‬

1711
02:02:53,875 --> 02:02:55,958
‫ستسعدك رؤيتها.‬

1712
02:02:56,500 --> 02:02:57,833
‫سأجعلك أسعد.‬

1713
02:02:57,916 --> 02:02:59,625
‫تذوق البيجا المقلي هنا فحسب.‬

1714
02:02:59,708 --> 02:03:00,625
‫"بيرجو"!‬

1715
02:03:00,708 --> 02:03:01,958
‫أحضر لـ"فيزي"…‬

1716
02:03:03,750 --> 02:03:06,625
‫"(آينا)،‬
‫(غانغباي)، رئيسة (كاماثيبورا)"‬

1717
02:03:11,666 --> 02:03:12,958
‫سيد "فيزي"…‬

1718
02:03:13,750 --> 02:03:14,791
‫أريني يا سيدتي.‬

1719
02:03:14,875 --> 02:03:16,083
‫انظري إلى…‬

1720
02:03:18,250 --> 02:03:21,208
‫يا للروعة! تبدين كنجمة سينمائية!‬

1721
02:03:21,291 --> 02:03:23,458
‫"مادوبالا" لا شيء مقارنةً بك.‬

1722
02:03:23,541 --> 02:03:25,583
‫انظروا كم تبدو بناتنا جميلات.‬

1723
02:03:25,666 --> 02:03:26,833
‫انظروا…‬

1724
02:03:27,625 --> 02:03:29,250
‫- أريني.‬
‫- سيدتنا مشهورة!‬

1725
02:03:29,333 --> 02:03:31,000
‫استخدمي هذا لمصلحتك.‬

1726
02:03:31,500 --> 02:03:32,916
‫أنت مشهورة الآن.‬

1727
02:03:33,000 --> 02:03:35,166
‫ويستمع الجميع إلى المشاهير.‬

1728
02:03:35,250 --> 02:03:36,750
‫أيّ شهرة يا سيد "فيزي"؟‬

1729
02:03:36,833 --> 02:03:38,583
‫أتفهّم ألمك،‬

1730
02:03:38,666 --> 02:03:41,208
‫لكن حان الوقت ليعرف العالم.‬

1731
02:03:41,791 --> 02:03:42,666
‫ماذا تعني؟‬

1732
02:03:42,750 --> 02:03:47,125
‫الأسبوع القادم، سيُقام تجمّع ضخم‬
‫لحقوق المرأة في ميدان "أزاد".‬

1733
02:03:47,208 --> 02:03:51,166
‫تعليم المومسات هو موضوع أيضًا،‬
‫لقد اقترحت اسمك على اللجنة.‬

1734
02:03:51,750 --> 02:03:52,666
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

1735
02:03:52,750 --> 02:03:54,166
‫ليس الكثير.‬

1736
02:03:54,250 --> 02:03:58,750
‫سيكون هناك ما بين 400 إلى 500 شخص،‬
‫عليك أن تُلقي خطابًا.‬

1737
02:03:58,833 --> 02:04:01,791
‫لا يمكن إغوائي بكل هذا.‬

1738
02:04:01,875 --> 02:04:03,500
‫لا يمكنني إلقاء الخطابات.‬

1739
02:04:03,583 --> 02:04:05,541
‫لا يا سيدتي، يجب أن تفعلي هذا.‬

1740
02:04:05,625 --> 02:04:06,666
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1741
02:04:06,750 --> 02:04:08,583
‫من أيضًا يتكلم بالنيابة عنا؟‬

1742
02:04:08,666 --> 02:04:10,083
‫- بالضبط.‬
‫- أجل.‬

1743
02:04:10,166 --> 02:04:14,041
‫ولقد كتبت شيئًا من أجلك.‬

1744
02:04:14,708 --> 02:04:20,291
‫احفظيه وأبهري الجميع بخطابك الناري.‬

1745
02:04:21,000 --> 02:04:24,750
‫"تحياتي يا إخوتي وأخواتي الأعزاء، أنا…"‬

1746
02:04:27,375 --> 02:04:28,500
‫ماذا؟‬

1747
02:04:30,916 --> 02:04:31,916
‫ما الأمر؟‬

1748
02:04:32,000 --> 02:04:33,041
‫إخوتك؟‬

1749
02:04:35,958 --> 02:04:37,208
‫"إخوة" من؟‬

1750
02:04:41,541 --> 02:04:42,708
‫اسمعي…‬

1751
02:04:43,500 --> 02:04:47,708
‫أرجو أن تذهبي إلى ميدان "أزاد"‬
‫في الساعة 4 مساء الأربعاء.‬

1752
02:04:49,750 --> 02:04:50,750
‫هل يجب أن أقلّك؟‬

1753
02:04:52,208 --> 02:04:54,208
‫لماذا تفعل كل هذا من أجلي يا "فيزي"؟‬

1754
02:04:55,375 --> 02:04:56,666
‫لأن…‬

1755
02:05:06,541 --> 02:05:07,500
‫هيا بنا.‬

1756
02:05:07,583 --> 02:05:09,000
‫لكن إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1757
02:05:09,083 --> 02:05:12,625
‫يجب أن نطعم "بامي"،‬
‫ويجب أن أحفظ هذا الخطاب.‬

1758
02:05:13,333 --> 02:05:16,666
‫الآن بما أنك هنا،‬
‫استمتع بسحر "كاماثيبورا".‬

1759
02:05:16,750 --> 02:05:20,208
‫يا فتيات، اعتنين جيدًا بالسيد "فيزي".‬

1760
02:05:20,291 --> 02:05:22,291
‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬
‫- هيا يا "بيرجو"!‬

1761
02:05:33,791 --> 02:05:34,916
‫لا…‬

1762
02:05:39,458 --> 02:05:41,125
‫سيدتي…‬

1763
02:05:41,208 --> 02:05:42,791
‫لماذا تنادي وأنا أوشك على المغادرة؟‬

1764
02:05:42,875 --> 02:05:45,500
‫اتصل "فيزي" وسألني لماذا لم تصلي حتى الآن.‬

1765
02:05:45,583 --> 02:05:46,958
‫- أخبره بأنني غادرت.‬
‫- حسنًا.‬

1766
02:05:47,041 --> 02:05:48,708
‫- هل أحضرت نظارتي؟‬
‫- نعم.‬

1767
02:05:48,791 --> 02:05:50,708
‫- زجاجة المياه؟‬
‫- نعم.‬

1768
02:05:50,791 --> 02:05:51,958
‫- مظلة؟‬
‫- نعم.‬

1769
02:05:52,041 --> 02:05:54,958
‫- أين خطابي يا "بيرجو"؟‬
‫- إنه في يدك يا سيدتي!‬

1770
02:05:56,375 --> 02:05:59,958
‫لا تتذاك أيها الغبي! اغرب عن وجهي!‬

1771
02:06:00,500 --> 02:06:02,541
‫السيدة مشغولة جدًا اليوم.‬

1772
02:06:04,583 --> 02:06:06,708
‫- لماذا تبتسمن؟‬
‫- ما من سبب.‬

1773
02:06:07,208 --> 02:06:10,000
‫ستُلقين خطابًا، اطلبي بركة الرب.‬

1774
02:06:10,083 --> 02:06:12,750
‫يا إلهي! خذلتني مرات عديدة،‬

1775
02:06:12,833 --> 02:06:14,166
‫فلا تخذلني اليوم.‬

1776
02:06:14,958 --> 02:06:16,000
‫هيا، ارحلي.‬

1777
02:06:16,083 --> 02:06:17,041
‫"غانغو"…‬

1778
02:06:19,333 --> 02:06:20,166
‫اعتني بنفسك.‬

1779
02:06:20,250 --> 02:06:21,833
‫ما الذي أقحمت نفسي فيه!‬

1780
02:06:21,916 --> 02:06:23,875
‫إخوتي وأخواتي الأعزاء، في…‬

1781
02:06:23,958 --> 02:06:25,000
‫ما كان ذلك؟‬

1782
02:06:25,083 --> 02:06:28,250
‫"دعوني أرحّب بالجمهور‬
‫في هذا اليوم السعيد…"‬

1783
02:06:28,333 --> 02:06:30,083
‫تبًا للجمهور!‬

1784
02:06:30,833 --> 02:06:34,708
‫تحرك! ما الذي تنتظره؟ مهرج!‬

1785
02:06:42,458 --> 02:06:45,416
‫يمكن لمجتمعنا التقدم حين نكون متحدين حسب،‬

1786
02:06:45,500 --> 02:06:50,708
‫تُعتبر كل الأديان متساوية‬
‫وتُمنح النساء الاحترام.‬

1787
02:06:54,250 --> 02:06:55,458
‫رائع!‬

1788
02:06:55,958 --> 02:07:00,291
‫يجب أن تُولى أهمية‬
‫لتقدّم النساء من جميع مناحي الحياة.‬

1789
02:07:00,958 --> 02:07:05,791
‫بعد خطاب السيد الوزير المثير،‬
‫المتحدثة الأخيرة لهذا المساء،‬

1790
02:07:06,291 --> 02:07:10,791
‫للتحدث عن حقوق المومسات، ممثلتهنّ،‬

1791
02:07:11,416 --> 02:07:15,750
‫السيدة…الآنسة…‬

1792
02:07:17,041 --> 02:07:19,125
‫لا بأس، دعك من الأمر.‬

1793
02:07:19,208 --> 02:07:21,000
‫- مقدمة جميلة…‬
‫- آسفة…‬

1794
02:07:21,083 --> 02:07:23,333
‫لا، شكرًا لك على ذلك.‬

1795
02:07:23,416 --> 02:07:26,625
‫إنها مرتبكة بشأن لقبنا،‬
‫لكننا نتعايش مع ذلك منذ فترة.‬

1796
02:07:28,500 --> 02:07:30,250
‫"إذاعة (بومباي)"‬

1797
02:07:30,333 --> 02:07:33,625
‫أنا "غانغباي"، رئيسة "كاماثيبورا".‬

1798
02:07:34,375 --> 02:07:37,541
‫لم يدعوني أكون "آنسة"‬
‫ولم يجعلني أحد "سيدة".‬

1799
02:07:45,000 --> 02:07:46,541
‫"تحياتي…"‬

1800
02:07:46,625 --> 02:07:48,583
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

1801
02:07:50,583 --> 02:07:51,833
‫أحضر كرسيًا!‬

1802
02:07:55,833 --> 02:07:56,833
‫هيا يا عزيزي.‬

1803
02:07:58,541 --> 02:08:00,625
‫أبقه هنا واخفض الميكروفون.‬

1804
02:08:05,541 --> 02:08:06,625
‫غادر الآن.‬

1805
02:08:09,083 --> 02:08:11,625
‫لست معتادة على إلقاء الخطابات.‬

1806
02:08:12,250 --> 02:08:13,958
‫سأقول ما في قلبي.‬

1807
02:08:14,541 --> 02:08:18,500
‫قد تجدون كلامي مهينًا قليلًا،‬
‫لكن استمعوا جيدًا.‬

1808
02:08:19,208 --> 02:08:20,250
‫وأنتم أيضًا…‬

1809
02:08:21,458 --> 02:08:23,375
‫مقدّمو الرعاية لمجتمعنا!‬

1810
02:08:27,625 --> 02:08:29,291
‫سأدخل صلب الموضوع.‬

1811
02:08:32,041 --> 02:08:33,750
‫جميعكم…‬

1812
02:08:33,833 --> 02:08:37,083
‫لا بد أن كل الجالسين هنا لديهم أعمال…‬

1813
02:08:37,166 --> 02:08:38,333
‫عمل!‬

1814
02:08:38,416 --> 02:08:41,291
‫طبيب أو مهندس أو معلّم.‬

1815
02:08:41,375 --> 02:08:44,541
‫يبيع بعضهم وجبات خفيفة أو كحول‬
‫أو ملابس أو صابون أو الأواني…‬

1816
02:08:44,625 --> 02:08:46,750
‫- أليس كذلك يا "فيزي"؟‬
‫- نعم.‬

1817
02:08:48,250 --> 02:08:52,041
‫الشخص المؤهل يبيع ذكاءه،‬
‫لكننا نبيع أجسادنا.‬

1818
02:08:52,583 --> 02:08:54,375
‫نحن نعمل بكد!‬

1819
02:08:54,458 --> 02:08:55,625
‫ما العيب في ذلك؟‬

1820
02:08:59,708 --> 02:09:02,083
‫لماذا لا يعترضون إلا على منشآتنا؟‬

1821
02:09:03,041 --> 02:09:05,333
‫لماذا تُعتبر مهنتنا غير أخلاقية؟‬

1822
02:09:06,458 --> 02:09:09,125
‫يأتي الرجال من أحيائكم إلى حيّنا‬

1823
02:09:09,208 --> 02:09:11,916
‫ومع ذلك فإن حيّنا سيئ السمعة، لماذا؟‬

1824
02:09:13,875 --> 02:09:18,041
‫هل تعرفون ما هي أقدم مهنة في العالم؟‬

1825
02:09:19,875 --> 02:09:21,125
‫البغاء.‬

1826
02:09:22,416 --> 02:09:24,708
‫من دوننا، حتى الجنة غير مكتملة.‬

1827
02:09:25,500 --> 02:09:27,791
‫يجب أن تُظهروا لنا بعض الاحترام،‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

1828
02:09:32,000 --> 02:09:33,250
‫لأصدقكم القول،‬

1829
02:09:34,125 --> 02:09:37,541
‫نتمتع بالكرامة أكثر منكم، اسألوني كيف.‬

1830
02:09:38,083 --> 02:09:41,041
‫حين تفقدون كرامتكم مرة،‬
‫تفقدونها إلى الأبد.‬

1831
02:09:41,125 --> 02:09:42,958
‫نحن نبيع كرامتنا كل ليلة،‬

1832
02:09:43,625 --> 02:09:45,791
‫- ومع ذلك لا تنفد.‬
‫- أحسنت!‬

1833
02:09:45,875 --> 02:09:48,291
‫"(أول إنديا)، منظمة تنمية النساء"‬

1834
02:09:50,458 --> 02:09:52,166
‫اكتفينا من الصور.‬

1835
02:09:52,833 --> 02:09:54,125
‫هذا يكفي!‬

1836
02:09:55,958 --> 02:09:59,916
‫لست معتادة على مثل هذه الأضواء الساطعة،‬
‫أنا أنتمي إلى منطقة الضوء الأحمر!‬

1837
02:10:01,583 --> 02:10:02,916
‫مهما كان رأيكم،‬

1838
02:10:03,000 --> 02:10:05,500
‫نحن نساء نزيهات.‬

1839
02:10:05,583 --> 02:10:08,500
‫اجلسوا الآن يا أعزائي، كفّوا عن الطقطقة!‬

1840
02:10:08,583 --> 02:10:10,833
‫سأدعكم تلتقطون صوري، اجلسوا.‬

1841
02:10:14,916 --> 02:10:17,166
‫أيًا كان القادم إلى عتبة بابنا،‬

1842
02:10:17,250 --> 02:10:19,291
‫لا نحكم عليه.‬

1843
02:10:19,375 --> 02:10:20,833
‫إنه مبدؤنا…‬

1844
02:10:21,416 --> 02:10:23,458
‫نحن لا نسأل عن دينك أو طبقتك الاجتماعية.‬

1845
02:10:23,541 --> 02:10:25,916
‫أصحاب البشرة الداكنة، والبشرة الفاتحة،‬

1846
02:10:26,000 --> 02:10:28,458
‫سواء كانوا أغنياء أم فقراء،‬
‫يدفع الجميع السعر نفسه.‬

1847
02:10:30,000 --> 02:10:32,375
‫مع أننا لا نميز بين الناس…‬

1848
02:10:32,458 --> 02:10:34,708
‫لماذا تميزوننا عنكم؟‬

1849
02:10:34,791 --> 02:10:37,083
‫لماذا نحن مستبعدات من مجتمعكم؟‬

1850
02:10:37,166 --> 02:10:38,333
‫هذا صحيح…‬

1851
02:10:41,541 --> 02:10:44,791
‫الوزير الذي كان يعظ عن الوحدة والمساواة…‬

1852
02:10:45,666 --> 02:10:47,833
‫زرنا في وقت ما،‬

1853
02:10:47,916 --> 02:10:49,583
‫نحن نطبّق ما تعظ به!‬

1854
02:10:51,166 --> 02:10:53,666
‫أحسنت قولًا يا "غانغباي"! أحسنت!‬

1855
02:10:54,875 --> 02:10:59,500
‫ليس الأمر أننا‬
‫غير مهمات بالنسبة إلى الناس، بل العكس…‬

1856
02:11:00,041 --> 02:11:02,666
‫بالنسبة إلى السياسيين، نحن أصوات.‬

1857
02:11:02,750 --> 02:11:06,166
‫بالنسبة إلى الشرطة، نحن مال،‬
‫بالنسبة إلى الرجال، نحن معاطف شتوية.‬

1858
02:11:06,250 --> 02:11:07,666
‫وبالنسبة إلى النساء،‬

1859
02:11:07,750 --> 02:11:09,625
‫تعرفون جميعًا من نحن…‬

1860
02:11:12,083 --> 02:11:15,250
‫في داخلنا نار، ومع ذلك تزهر كوردة.‬

1861
02:11:15,875 --> 02:11:19,708
‫نحن نرضي شهوة الرجال ونحمي نزاهة النساء.‬

1862
02:11:20,208 --> 02:11:22,833
‫أحسنت!‬

1863
02:11:27,500 --> 02:11:28,583
‫تخيّلوا وحسب…‬

1864
02:11:30,000 --> 02:11:31,833
‫بدون "كاماثيبورا"…‬

1865
02:11:33,208 --> 02:11:35,291
‫ستتحول هذه المدينة إلى غابة!‬

1866
02:11:35,375 --> 02:11:38,375
‫ستُغتصب النساء، وتنهار العائلات،‬

1867
02:11:38,458 --> 02:11:42,583
‫ستنتهي العلاقات‬
‫وستتبخر ثقافتنا الهندية العظيمة.‬

1868
02:11:44,250 --> 02:11:46,500
‫وستكونون مسؤولين عن هذا.‬

1869
02:11:48,500 --> 02:11:52,916
‫نحن لا نحرس كرامتكم فحسب،‬
‫بل أيضًا كرامة هذا المجتمع.‬

1870
02:11:53,458 --> 02:11:55,958
‫لهذا السبب أنا فخورة بأن أكون مومسًا‬

1871
02:11:56,041 --> 02:11:58,500
‫بقدر ما أنت عليه أيها الطبيب والمعلم.‬

1872
02:12:04,083 --> 02:12:05,875
‫أنتم تصفقون لخطابي،‬

1873
02:12:06,625 --> 02:12:08,458
‫لكن من الغريب‬

1874
02:12:10,250 --> 02:12:12,958
‫أنكم ما زلتم مصرّين على تشريدنا.‬

1875
02:12:13,708 --> 02:12:17,375
‫وكأن ذلك لم يكن كافيًا،‬
‫تريدون طرد بناتنا من المدرسة أيضًا.‬

1876
02:12:19,166 --> 02:12:22,625
‫أريد أن أطرح على الجميع سؤالًا،‬
‫أجيبوا بصدق.‬

1877
02:12:23,625 --> 02:12:27,083
‫ألا يحق لبناتنا أن يتعلمن؟ ماذا؟‬

1878
02:12:28,333 --> 02:12:32,375
‫أليس أطفالنا كأطفالكم، مستقبل الـ"هند"؟‬

1879
02:12:32,458 --> 02:12:34,625
‫بلى!‬

1880
02:12:34,708 --> 02:12:35,708
‫إنهم كذلك!‬

1881
02:12:35,791 --> 02:12:38,708
‫وهكذا قررت "غانغو"…‬

1882
02:12:39,250 --> 02:12:42,458
‫لن أدع نساء "كاماثيبورا" يصبحن مشردات.‬

1883
02:12:42,541 --> 02:12:45,333
‫سيحظى أولادنا بحق في التعليم‬

1884
02:12:45,416 --> 02:12:48,875
‫وسنحصل على حقنا بالعيش في المجتمع بكرامة.‬

1885
02:12:55,500 --> 02:12:57,291
‫إذًا يا جمهوري العزيز…‬

1886
02:12:58,250 --> 02:12:59,791
‫سأنهي خطابي عند هذا الحد.‬

1887
02:13:01,083 --> 02:13:01,916
‫سيد "فيزي"…‬

1888
02:13:03,666 --> 02:13:05,791
‫اكتب في صحف الغد…‬

1889
02:13:06,916 --> 02:13:09,458
‫أن "غانغباي" ألقت خطابًا في ميدان "أزاد"‬

1890
02:13:10,250 --> 02:13:12,458
‫من دون أن تكون مطأطئة الرأس،‬

1891
02:13:13,000 --> 02:13:15,833
‫بل كانت مرفوعة الرأس!‬

1892
02:13:15,916 --> 02:13:19,958
‫أحسنت!‬

1893
02:13:32,416 --> 02:13:34,291
‫"صحافة"‬

1894
02:13:57,208 --> 02:13:58,416
‫آنسة "غانغو".‬

1895
02:13:59,916 --> 02:14:01,291
‫السيد "باتيل" هنا.‬

1896
02:14:02,125 --> 02:14:03,750
‫إنه السياسي المحلي.‬

1897
02:14:05,041 --> 02:14:08,291
‫أقنعته بعد الكثير من الاستمالة،‬
‫كان خائفًا من المجيء إلى هنا.‬

1898
02:14:09,125 --> 02:14:10,833
‫بالطبع هو خائف يا "فيزي".‬

1899
02:14:11,333 --> 02:14:14,541
‫عندما يزور الرجال أمثاله بيت الدعارة،‬
‫نكتسب الاحترام،‬

1900
02:14:15,208 --> 02:14:16,416
‫لكنهم يخسرون احترامهم.‬

1901
02:14:19,416 --> 02:14:20,666
‫اجلس.‬

1902
02:14:21,583 --> 02:14:24,916
‫"غانغباي"، أسلوبك في الكلام جيد.‬

1903
02:14:25,000 --> 02:14:27,375
‫الجميع يتكلمون عن خطابك.‬

1904
02:14:27,458 --> 02:14:29,875
‫وما الفائدة من ذلك؟‬

1905
02:14:30,708 --> 02:14:33,666
‫لا أريد أن يتحدث أحد عني يا سيدي،‬
‫أريد التغيير.‬

1906
02:14:33,750 --> 02:14:35,041
‫"بيرجو"!‬

1907
02:14:35,125 --> 02:14:37,083
‫- أحضر بعض الشراب المثلج.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

1908
02:14:37,166 --> 02:14:38,291
‫أخبرني،‬

1909
02:14:38,375 --> 02:14:39,541
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1910
02:14:39,625 --> 02:14:41,875
‫الانتخابات على الأبواب.‬

1911
02:14:41,958 --> 02:14:43,041
‫- "كاماثيبورا"…‬
‫- "بيرجو"!‬

1912
02:14:43,125 --> 02:14:45,500
‫- أحضر الشراب الأخضر.‬
‫- أجل.‬

1913
02:14:46,750 --> 02:14:48,583
‫ليست "كاماثيبورا" فحسب،‬

1914
02:14:48,666 --> 02:14:51,541
‫بل الامتداد من "دونغري" إلى "بايكولا"‬
‫هو ميدانك.‬

1915
02:14:51,625 --> 02:14:53,458
‫ليست "بايكولا" وحدها يا سيد "باتيل".‬

1916
02:14:54,041 --> 02:14:55,500
‫إنها تسيطر حتى على "دارافي"!‬

1917
02:14:57,166 --> 02:14:59,916
‫يفتقر حزبنا إلى الدعم هذه المرة…‬

1918
02:15:00,000 --> 02:15:01,000
‫نسيت أن أسأل،‬

1919
02:15:01,083 --> 02:15:03,791
‫هل تريد ثلجًا في شرابك،‬
‫أم أن درجة حرارة الغرفة جيدة؟‬

1920
02:15:03,875 --> 02:15:05,416
‫ثلج.‬

1921
02:15:05,500 --> 02:15:06,666
‫"بيرجو"!‬

1922
02:15:06,750 --> 02:15:08,750
‫أضف الثلج إلى شراب السيد "باتيل".‬

1923
02:15:09,250 --> 02:15:10,583
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

1924
02:15:10,666 --> 02:15:14,500
‫- إذا كان بإمكانك أن تعيرنا دعمك…‬
‫- لماذا؟‬

1925
02:15:15,333 --> 02:15:16,833
‫ماذا فعلت من أجلنا؟‬

1926
02:15:17,500 --> 02:15:19,833
‫أنت تطلب أصواتنا،‬

1927
02:15:19,916 --> 02:15:22,750
‫حين تصبح آلاف النساء هنا مشردات‬

1928
02:15:23,375 --> 02:15:26,125
‫بسبب نوبات الغضب في هذه المدرسة!‬

1929
02:15:26,208 --> 02:15:27,208
‫"غانغباي"…‬

1930
02:15:27,958 --> 02:15:30,541
‫لقد قاموا بتصعيد القضية إلى المركز.‬

1931
02:15:31,041 --> 02:15:33,291
‫قدموا عريضة إلى المحكمة العليا.‬

1932
02:15:33,375 --> 02:15:34,875
‫لا يمكننا فعل أيّ شيء الآن.‬

1933
02:15:34,958 --> 02:15:37,083
‫لماذا لم يصل الشراب بعد بحق الجحيم؟‬

1934
02:15:42,291 --> 02:15:43,250
‫سيد "باتيل"،‬

1935
02:15:43,958 --> 02:15:44,958
‫انس الأمر!‬

1936
02:15:45,541 --> 02:15:47,500
‫ما قصدته هو…‬

1937
02:15:47,583 --> 02:15:51,083
‫يعتمد الأمر الآن على المحكمة العليا‬
‫أو رئيس الوزراء.‬

1938
02:15:52,250 --> 02:15:55,333
‫كيف أقابل الجميع‬
‫في المحكمة العليا يا "فيزي"؟‬

1939
02:15:56,208 --> 02:15:58,250
‫رتّب لاجتماع مع رئيس الوزراء.‬

1940
02:16:00,333 --> 02:16:01,416
‫حسنًا يا سيد "باتيل".‬

1941
02:16:01,500 --> 02:16:03,041
‫إن كنت لا تستطيع، فسوف…‬

1942
02:16:03,125 --> 02:16:05,125
‫لا، أرجوك لا تستائي يا "غانغباي".‬

1943
02:16:05,708 --> 02:16:07,500
‫سأفعل شيئًا، سأحاول.‬

1944
02:16:07,583 --> 02:16:10,208
‫ساعديني على الفوز في هذه الانتخابات،‬

1945
02:16:10,291 --> 02:16:12,333
‫وسأرتب رحلتك إلى "دلهي".‬

1946
02:16:12,916 --> 02:16:15,041
‫في هذه الحالة…‬

1947
02:16:15,125 --> 02:16:17,291
‫النصر للسيد "باتيل"!‬

1948
02:16:18,500 --> 02:16:20,541
‫شكرًا لك يا "غانغباي"، شكرًا لك.‬

1949
02:16:20,625 --> 02:16:21,750
‫سأغادر.‬

1950
02:16:21,833 --> 02:16:24,291
‫لكنك لم تحتس الشراب المثلّج.‬

1951
02:16:24,375 --> 02:16:26,625
‫سأحتسيه عندما تعودين من "دلهي"!‬

1952
02:16:45,250 --> 02:16:46,458
‫آنسة "غانغو"…‬

1953
02:16:46,540 --> 02:16:48,665
‫يسعدني وجودك هنا يا "فيزي".‬

1954
02:16:48,750 --> 02:16:51,458
‫كنت أتساءل ماذا أحزم، شال أم سترة؟‬

1955
02:16:51,540 --> 02:16:53,000
‫الجو بارد في "دلهي"…‬

1956
02:16:53,083 --> 02:16:54,915
‫لن تحتاجي إلى شيء.‬

1957
02:16:55,000 --> 02:16:55,833
‫لماذا؟‬

1958
02:16:55,915 --> 02:16:58,208
‫ألغى رئيس الوزراء الاجتماع.‬

1959
02:17:02,790 --> 02:17:03,750
‫"بيرجو"!‬

1960
02:17:03,833 --> 02:17:05,040
‫تعال إلى هنا.‬

1961
02:17:05,125 --> 02:17:06,540
‫أجل يا سيدتي.‬

1962
02:17:06,625 --> 02:17:08,500
‫وزّع هذه الحلويات.‬

1963
02:17:08,583 --> 02:17:10,708
‫- لكن…‬
‫- أُلغيت الرحلة إلى "دلهي"!‬

1964
02:17:11,708 --> 02:17:13,665
‫يجب عدم الوثوق بالرجال أبدًا.‬

1965
02:17:13,750 --> 02:17:14,958
‫كنت أمزح…‬

1966
02:17:15,458 --> 02:17:17,375
‫وصلت الرسالة من "دلهي" للتو.‬

1967
02:17:19,000 --> 02:17:21,000
‫يا لها من نكتة مريعة!‬

1968
02:17:21,083 --> 02:17:22,833
‫كنت خائفة جدًا يا "فيزي".‬

1969
02:17:22,915 --> 02:17:26,040
‫كنت قلقة ومتوترة حيال رحلتي إلى "دلهي".‬

1970
02:17:26,125 --> 02:17:27,125
‫لماذا أنت قلقة؟‬

1971
02:17:30,208 --> 02:17:31,665
‫"فيزي"، 15 عامًا…‬

1972
02:17:32,665 --> 02:17:35,790
‫لم أخرج من "كاماثيبورا" منذ 15 عامًا!‬

1973
02:17:36,290 --> 02:17:37,665
‫وما الذي منعك؟‬

1974
02:17:40,165 --> 02:17:41,625
‫أمل…‬

1975
02:17:43,665 --> 02:17:46,708
‫بأنني قد أقابله في هذه الشوارع يومًا ما…‬

1976
02:17:48,958 --> 02:17:50,500
‫"رامنيك".‬

1977
02:17:50,583 --> 02:17:53,083
‫لكنني آمل ألّا تقابليه أبدًا.‬

1978
02:17:54,875 --> 02:17:56,790
‫لأنه في اليوم الذي ستقابلينه فيه…‬

1979
02:17:57,833 --> 02:18:00,000
‫من "غانغباي"،‬
‫ستتحولين إلى "غانغا" مجددًا!‬

1980
02:18:01,583 --> 02:18:03,708
‫هذه النار التي في داخلك‬

1981
02:18:04,708 --> 02:18:07,458
‫والتي تجعلك تناضلين‬
‫وتفكرين نيابةً عن الناس…‬

1982
02:18:08,208 --> 02:18:09,083
‫سيتمّ إخمادها.‬

1983
02:18:10,375 --> 02:18:12,665
‫انسي الماضي، فكّري في المستقبل.‬

1984
02:18:13,665 --> 02:18:18,458
‫رئيس الوزراء سيقابلك في مكتبه‬
‫عند الساعة 4 مساءً، لمدة 15 دقيقة فقط.‬

1985
02:18:20,583 --> 02:18:21,583
‫هذا يكفي.‬

1986
02:18:23,208 --> 02:18:28,208
‫سأغير اسمي إن لم أفز بتلك الوردة منه‬
‫خلال 15 دقيقة!‬

1987
02:18:48,708 --> 02:18:49,915
‫سيدتي.‬

1988
02:18:50,583 --> 02:18:52,165
‫هل أنت نائمة يا سيدتي؟‬

1989
02:18:52,250 --> 02:18:53,083
‫نعم.‬

1990
02:18:53,583 --> 02:18:56,540
‫أعجز عن النوم،‬
‫هذه أول مرة أسافر فيها بالقطار!‬

1991
02:18:57,665 --> 02:18:58,875
‫إنها المرة الثانية لي.‬

1992
02:19:00,000 --> 02:19:04,333
‫أول مرة، أحضرني القدر مباشرةً‬
‫من "كاتياوار" إلى "كاماثيبورا".‬

1993
02:19:05,250 --> 02:19:09,250
‫واليوم، سأذهب مباشرةً‬
‫إلى مكتب رئيس الوزراء!‬

1994
02:19:09,333 --> 02:19:12,290
‫كل من في الحيّ سيحترموننا بعد هذا.‬

1995
02:19:13,415 --> 02:19:16,000
‫سأري "بابو" صورتي عندما نعود.‬

1996
02:19:16,083 --> 02:19:18,790
‫سيدتي! التقطي صورة معه،‬

1997
02:19:18,875 --> 02:19:21,000
‫وإلا فلن يصدّق أحد أننا قابلناه.‬

1998
02:19:30,040 --> 02:19:31,290
‫سيدتي.‬

1999
02:19:31,375 --> 02:19:32,790
‫اجلسي رجاءً.‬

2000
02:19:32,875 --> 02:19:35,458
‫- رئيس الوزراء سيصل بعد قليل.‬
‫- أجل.‬

2001
02:19:40,708 --> 02:19:44,040
‫- مرحبًا يا "غانغباي"، اجلسي من فضلك.‬
‫- مرحبًا يا سيدي رئيس الوزراء.‬

2002
02:19:48,458 --> 02:19:51,250
‫- آمل أن رحلتك كانت مريحة.‬
‫- أجل.‬

2003
02:19:52,333 --> 02:19:54,041
‫- احتسي بعض الشاي.‬
‫- شكرًا لك.‬

2004
02:19:54,125 --> 02:19:56,250
‫- احتس بعضًا منه أيضًا.‬
‫- لاحقًا.‬

2005
02:19:57,583 --> 02:19:59,125
‫سمعت الكثير عنك يا "غانغباي".‬

2006
02:20:00,250 --> 02:20:03,166
‫ما فعلته‬
‫من أجل نساء مضطهدات يستحقّ الثناء.‬

2007
02:20:03,833 --> 02:20:06,291
‫معركتك ضد الظلم نبيلة.‬

2008
02:20:06,375 --> 02:20:08,333
‫علّمني أبي كل هذا.‬

2009
02:20:08,416 --> 02:20:09,875
‫كان محاميًا أيضًا.‬

2010
02:20:09,958 --> 02:20:10,875
‫السيد "جاغجيفانداس".‬

2011
02:20:12,000 --> 02:20:14,916
‫أولًا، أريد أن أشكرك يا سيدي‬

2012
02:20:15,000 --> 02:20:17,333
‫على تخصيص الوقت لمقابلتي.‬

2013
02:20:17,416 --> 02:20:18,791
‫لا داعي إلى الشكر.‬

2014
02:20:18,875 --> 02:20:21,583
‫من واجبي لقاء الناس ومنحهم حقوقهم.‬

2015
02:20:22,166 --> 02:20:23,250
‫أجل.‬

2016
02:20:24,000 --> 02:20:25,791
‫هذا ما أتيت من أجله…‬

2017
02:20:27,375 --> 02:20:28,666
‫تابعي.‬

2018
02:20:31,250 --> 02:20:33,750
‫شرّع الدعارة!‬

2019
02:20:35,958 --> 02:20:37,708
‫هذا مستحيل يا "غانغباي".‬

2020
02:20:38,500 --> 02:20:40,875
‫الدعارة ليست في مصلحة المجتمع.‬

2021
02:20:42,041 --> 02:20:44,875
‫لكن طالما أن المجتمع موجود،‬
‫فستظلّ الدعارة موجودة.‬

2022
02:20:45,625 --> 02:20:48,250
‫بينما نتكلم،‬

2023
02:20:48,333 --> 02:20:51,875
‫إما أنه هناك فتاة تتعرض للبيع أو الشراء.‬

2024
02:20:51,958 --> 02:20:54,125
‫يجب معاقبة البائع والمشتري،‬

2025
02:20:54,208 --> 02:20:56,000
‫لكن من سيتلقى العقاب؟‬

2026
02:20:56,541 --> 02:20:58,000
‫تلك الفتاة البريئة.‬

2027
02:21:00,833 --> 02:21:02,500
‫يمكنني أن أفهم ألمك.‬

2028
02:21:03,083 --> 02:21:04,375
‫لا يا سيدي.‬

2029
02:21:04,458 --> 02:21:08,333
‫لا يمكن لأحد أن يفهم ما نمرّ به،‬
‫ولا حتى القدير نفسه.‬

2030
02:21:10,875 --> 02:21:13,875
‫سُلبت منا كل حقوقنا.‬

2031
02:21:14,458 --> 02:21:16,125
‫سواء في مدرسة أو مشفى،‬

2032
02:21:16,208 --> 02:21:18,458
‫في المصرف أو في طابور متجر البقالة…‬

2033
02:21:18,541 --> 02:21:20,666
‫حبّ الأم وحماية الأب،‬

2034
02:21:20,750 --> 02:21:22,875
‫لقد حُرمنا من كل ذلك.‬

2035
02:21:23,750 --> 02:21:27,291
‫حتى منزلنا سيُسلب منا.‬

2036
02:21:27,375 --> 02:21:29,416
‫يريدون منا إخلاء "كاماثيبورا".‬

2037
02:21:29,500 --> 02:21:31,625
‫جرّونا حتى إلى المحكمة!‬

2038
02:21:33,416 --> 02:21:35,583
‫ثقي بالقانون.‬

2039
02:21:36,750 --> 02:21:38,208
‫إنه يدعم الحقيقة دائمًا.‬

2040
02:21:38,875 --> 02:21:40,458
‫أيّ قانون؟‬

2041
02:21:41,000 --> 02:21:43,625
‫نحن الضحايا،‬
‫ومع ذلك تتمّ معاملتنا كمجرمات.‬

2042
02:21:48,708 --> 02:21:50,833
‫ابنة "حواء" تحتاج إلى المساعدة.‬

2043
02:21:52,416 --> 02:21:55,375
‫مثيلات "ياشودا"، ابنة "رادها".‬

2044
02:21:56,625 --> 02:21:59,375
‫أمّة النبي، ابنة "زليخا".‬

2045
02:22:00,666 --> 02:22:03,291
‫أولئك الفخورون بهذا البلد، أين هم؟‬

2046
02:22:10,291 --> 02:22:11,625
‫حسنًا.‬

2047
02:22:12,125 --> 02:22:14,958
‫سأشكل لجنة ونناقش هذا الأمر.‬

2048
02:22:17,208 --> 02:22:18,416
‫شكرًا لك.‬

2049
02:22:19,708 --> 02:22:22,166
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "غانغباي"؟‬
‫- نعم.‬

2050
02:22:22,250 --> 02:22:24,666
‫ألا تريدين إنشاء منزلك الخاص،‬

2051
02:22:24,750 --> 02:22:26,208
‫بعيدًا عن هذا العالم؟‬

2052
02:22:26,291 --> 02:22:30,416
‫الحقيقة هي أن النساء الـ4,000‬
‫في "كاماثيبورا" هنّ عائلتي.‬

2053
02:22:30,500 --> 02:22:32,166
‫إنني أعيش في قلوبهنّ.‬

2054
02:22:34,666 --> 02:22:36,125
‫حسنًا.‬

2055
02:22:36,208 --> 02:22:38,541
‫سأحرص على ألا تُصادر منازلكنّ.‬

2056
02:22:40,291 --> 02:22:42,333
‫وحقوقنا القانونية أيضًا…‬

2057
02:22:54,083 --> 02:22:56,833
‫هل رأيت الورود السوداء من قبل‬
‫يا سعادة رئيس الوزراء؟‬

2058
02:22:57,750 --> 02:22:59,208
‫الورود السوداء؟‬

2059
02:22:59,291 --> 02:23:00,125
‫هل هي موجودة؟‬

2060
02:23:01,750 --> 02:23:02,666
‫نعم.‬

2061
02:23:03,666 --> 02:23:05,458
‫قم بزيارة حيّنا في وقت ما،‬

2062
02:23:06,125 --> 02:23:08,083
‫وسترى حديقة مليئة بها.‬

2063
02:23:17,500 --> 02:23:18,625
‫تحيا الـ"هند"!‬

2064
02:23:19,208 --> 02:23:20,500
‫تحيا الـ"هند"!‬

2065
02:23:33,625 --> 02:23:35,875
‫طالما كانت "غانغباي" على قيد الحياة،‬

2066
02:23:37,125 --> 02:23:39,541
‫ازدهرت حديقة الورود السوداء.‬

2067
02:23:41,291 --> 02:23:43,041
‫"غانغباي" لم تكن قديسة،‬

2068
02:23:44,041 --> 02:23:45,958
‫لكنها لم تكن شيطانة أيضًا.‬

2069
02:23:52,750 --> 02:23:55,833
‫أمثال "غانغو" لن يُذكروا في التاريخ،‬

2070
02:23:58,625 --> 02:24:01,333
‫لكن لهذه الحارات طريقتها في تذكّر التاريخ.‬

2071
02:24:03,125 --> 02:24:04,666
‫وهذه الحارات تخبرنا‬

2072
02:24:05,916 --> 02:24:10,541
‫بأنه طوال فترة حياة "غانغباي"،‬
‫لم تتشرد أيّ امرأة في "كاماثيبورا".‬

2073
02:24:13,708 --> 02:24:16,875
‫الساري الأبيض، والسن الذهبية‬

2074
02:24:18,458 --> 02:24:20,333
‫وامرأة بقلب طيب…‬

2075
02:24:21,916 --> 02:24:24,375
‫"غانغباي جاغجيفانداس كاثياوادي".‬

2076
02:24:28,000 --> 02:24:31,708
‫المرأة التي حاولت تشريع الدعارة.‬

2077
02:24:34,500 --> 02:24:37,208
‫التي منحت النساء الكرامة في مكان مهين،‬

2078
02:24:39,791 --> 02:24:42,958
‫وعلّمتهنّ التنفس بحرية في أقفاص خانقة.‬

2079
02:25:04,958 --> 02:25:07,958
‫لون الامتنان‬

2080
02:25:08,458 --> 02:25:12,250
‫والاحتفال في ذلك اليوم كان الأبيض…‬

2081
02:25:12,333 --> 02:25:13,916
‫بياض "غانغو".‬

2082
02:25:19,333 --> 02:25:23,958
‫"تحيا (غانغباي)"‬

2083
02:25:24,541 --> 02:25:28,500
‫كان البعض يدعونها بملكة المافيا،‬
‫بينما يناديها الآخرون بأخت.‬

2084
02:25:32,541 --> 02:25:37,250
‫صديقة لشخص ما، وأمّ لبعض الأشخاص…‬

2085
02:25:40,458 --> 02:25:43,166
‫"تحيا (غانغباي)"‬

2086
02:27:17,791 --> 02:27:19,000
‫"غانغباي"‬

2087
02:27:19,083 --> 02:27:22,125
‫ملصقات نجوم الأفلام‬
‫تأتي وتذهب كل يوم جمعة…‬

2088
02:27:23,375 --> 02:27:25,083
‫لكن "غانغباي" نجمة‬

2089
02:27:25,166 --> 02:27:28,083
‫بقيت صورتها على جدران "كاماثيبورا"‬

2090
02:27:28,166 --> 02:27:29,583
‫طوال الـ50 سنة الماضية!‬

2091
02:27:32,500 --> 02:27:34,500
‫كان قدرُها يعجّ بالحزن،‬

2092
02:27:35,083 --> 02:27:37,291
‫لكنها شقت طريقها في الحياة مبتسمة.‬

2093
02:27:39,750 --> 02:27:41,375
‫أرادت أن تصبح نجمة سينمائية،‬

2094
02:27:42,833 --> 02:27:45,250
‫لكن حياتها كانت أشبه بفيلم ضخم!‬

2095
02:28:44,916 --> 02:28:51,500
‫"دعي الابتسامات تستمتع‬

2096
02:28:52,041 --> 02:28:57,708
‫بالقدوم إليك‬

2097
02:28:58,416 --> 02:29:04,375
‫لتبهج الأحزان‬

2098
02:29:05,041 --> 02:29:11,541
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬

2099
02:29:11,625 --> 02:29:18,541
‫دعي الابتسامات تستمتع‬

2100
02:29:18,625 --> 02:29:24,833
‫بالقدوم إليك‬

2101
02:29:24,916 --> 02:29:31,083
‫لتبهج الأحزان‬

2102
02:29:31,583 --> 02:29:38,291
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬

2103
02:29:38,375 --> 02:29:45,208
‫دعي الابتسامات تستمتع‬

2104
02:29:59,208 --> 02:30:05,083
‫الابتسامات مدفونة‬

2105
02:30:05,791 --> 02:30:11,541
‫تحت الأحزان‬

2106
02:30:11,625 --> 02:30:18,458
‫حاولي تحريك شفتيك‬

2107
02:30:18,541 --> 02:30:23,833
‫ستجدينها‬

2108
02:30:24,916 --> 02:30:29,791
‫انظري إلى أولئك‬

2109
02:30:29,875 --> 02:30:36,791
‫الذين يرجون أن يُروك الحياة‬

2110
02:30:38,208 --> 02:30:44,875
‫لتبهج الأحزان‬

2111
02:30:44,958 --> 02:30:51,583
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬

2112
02:30:51,666 --> 02:30:58,583
‫دعي الابتسامات تستمتع‬

2113
02:30:58,666 --> 02:31:04,875
‫بالقدوم إليك‬

2114
02:31:04,958 --> 02:31:11,125
‫لتبهج الأحزان‬

2115
02:31:11,625 --> 02:31:18,291
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬

2116
02:31:18,375 --> 02:31:25,250
‫دعي الابتسامات تستمتع…‬

2117
02:31:51,708 --> 02:31:56,666
‫عندما يكون قلبك‬

2118
02:31:56,750 --> 02:32:03,750
‫رافضًا للابتسام‬

2119
02:32:05,125 --> 02:32:11,708
‫سينسى القلب‬

2120
02:32:12,291 --> 02:32:18,333
‫كيف ينبض‬

2121
02:32:18,416 --> 02:32:24,958
‫اطلبي من قلبك أن يبدأ بالضحك‬

2122
02:32:25,041 --> 02:32:31,541
‫ويبتسم من دون سبب‬

2123
02:32:31,625 --> 02:32:38,250
‫لتبهج الأحزان‬

2124
02:32:38,333 --> 02:32:44,791
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا‬

2125
02:32:44,875 --> 02:32:51,875
‫دعي الابتسامات تستمتع…"‬