﻿1
00:00:43,919 --> 00:00:48,924
‫ماذا يميز بين المعجبة ﺒ"جاين أوستن"
‫وبين المعجبة المهووسة بها.

2
00:00:49,633 --> 00:00:54,805
‫هل يميزها إعجابها بالذوق والآداب السلوكية
‫لعصر الوصاية؟

3
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
‫أم بعدد المرات التي قرأت فيها
‫روايات "أوستن"؟

4
00:00:59,059 --> 00:01:02,688
‫أم بحبها الجارف للسيد "دارسي"؟

5
00:01:12,614 --> 00:01:14,825
‫- قدح لطيف.
‫- شكرا.

6
00:01:21,039 --> 00:01:23,333
‫أحب "دارسي"

7
00:01:23,417 --> 00:01:25,169
‫مثير.

8
00:01:25,335 --> 00:01:26,587
‫حسنا.

9
00:01:26,670 --> 00:01:29,256
‫- سأراك وقت الغداء.
‫- أجل، حسنا.

10
00:01:35,804 --> 00:01:37,347
‫الإنجليزية للثاني الثانوي: "جاين أوستن"

11
00:01:44,479 --> 00:01:45,856
‫آنسة "بينيت"...

12
00:01:47,191 --> 00:01:49,151
‫هذا أفضل جزء.

13
00:01:53,238 --> 00:01:55,032
‫غير معقول.

14
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
‫"جاين". حبيبك السابق يقترب.

15
00:02:11,673 --> 00:02:14,092
‫مرحبا أيتها القبيحة.

16
00:02:14,259 --> 00:02:15,469
‫"جيمي"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

17
00:02:15,552 --> 00:02:17,262
‫سمعت أنك تركت "غريغ".

18
00:02:17,387 --> 00:02:20,891
‫هذا يعني أنك متفرغة للخروج ولعب البولينغ الليلة.

19
00:02:21,058 --> 00:02:22,601
‫"جيمي"! أتعلمين؟

20
00:02:22,768 --> 00:02:25,229
‫إن لم تفهمني في المرة الماضية حين قلت "لا"...

21
00:02:26,688 --> 00:02:27,981
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى.

22
00:02:30,150 --> 00:02:34,154
‫اخترتك دون غيرك يا "جاين هايز".
‫فوق الثلاثين وتأخرت في الإنجاب.

23
00:02:34,279 --> 00:02:36,406
‫لن تجدي أفضل مني يا عزيزتي.

24
00:02:36,615 --> 00:02:39,743
‫المعجبة المهووسة ﺒ"أوستن"
‫تفعل ما هو أكثر بكثير

25
00:02:39,910 --> 00:02:40,911
‫بلاد "أوستن"
‫حول حلمك إلى حقيقة...

26
00:02:40,953 --> 00:02:43,288
‫من مجرد قراءة رواياتها
‫وتأمل عالمها بإعجاب من بعيد.

27
00:02:43,372 --> 00:02:44,581
‫معذرة.

28
00:02:45,040 --> 00:02:47,417
‫بل تجد طريقها إلى هنا

29
00:02:48,377 --> 00:02:53,674
‫إلى التجربة الوحيدة في العالم
‫الأقرب إلى "أوستن".

30
00:02:55,342 --> 00:02:56,593
‫أهذا الكلب من فصيلة "شيواوا"؟

31
00:02:57,010 --> 00:02:58,679
‫إنه حمل. اصمتي، أحاول سماع صوته.

32
00:02:58,804 --> 00:02:59,930
‫الديكور رخيص للغاية.

33
00:03:00,013 --> 00:03:02,015
‫تجولت في أرجاء الضيعة وهي ليست رخيصة.

34
00:03:02,182 --> 00:03:05,477
‫هذا ذوق رفيع. حياة راقية.

35
00:03:05,602 --> 00:03:10,858
‫"جاين"، أحقا ستنفقين كل مدخرات حياتك
‫على "تجربة أوستن"؟

36
00:03:11,275 --> 00:03:12,776
‫لحظة واحدة،

37
00:03:12,860 --> 00:03:13,986
‫هنا في "سينسيوس" للسياحة،

38
00:03:14,111 --> 00:03:16,238
‫لا نوفر عطلات عادية كباقي الشركات.

39
00:03:16,363 --> 00:03:19,867
‫بل نقدم ما يعرف بأنها "تجربة ستغير حياتك".

40
00:03:20,075 --> 00:03:24,246
‫ستؤدين دور البطولة
‫في رواية خاصة بك ﻠ"جاين أوستن".

41
00:03:24,580 --> 00:03:26,123
‫هل تودين رؤية بعض العاملين هناك؟

42
00:03:26,373 --> 00:03:27,958
‫- أجل.
‫- لا.

43
00:03:28,417 --> 00:03:31,003
‫هذا "بارنابي". إنه نباتي.

44
00:03:31,086 --> 00:03:35,257
‫يستمتع بالسباحة ليلا في البركة
‫ويمتلك حصانا قزما يسمى "سباركلز بانكيك".

45
00:03:35,299 --> 00:03:36,758
‫إنه فظيع.

46
00:03:36,925 --> 00:03:39,428
‫كما سمعت أن الناس في تلك الحقبة
‫لم يرتدوا سراويل تحتية.

47
00:03:39,511 --> 00:03:41,597
‫- هذه أكذوبة.
‫- ليست أكذوبة.

48
00:03:42,181 --> 00:03:46,226
‫كل إقامة في بلاد "أوستن"
‫تنتهي بحفلة راقصة حقيقية،

49
00:03:46,435 --> 00:03:49,730
‫في قاعة رقص كبرى، مثل القصص الخيالية.

50
00:03:50,105 --> 00:03:52,316
‫- هل تفهمين ما أقول؟
‫- تماما.

51
00:03:52,441 --> 00:03:56,987
‫"جاين". بعدما تعودين من رحلتك الخيالية،
‫ماذا ستجدين في انتظارك؟

52
00:03:57,112 --> 00:03:59,239
‫لا شيء سوى حساب مصرفي فارغ.

53
00:03:59,448 --> 00:04:03,076
‫لم لا تدخرين مبلغا أكبر لتغيري حياتك فعلا؟

54
00:04:04,203 --> 00:04:06,038
‫- كيف؟
‫- مثلا...

55
00:04:06,205 --> 00:04:08,707
‫لا بأس. عودي مرة أخرى بدون صديقتك.

56
00:04:08,832 --> 00:04:09,917
‫سنعد لك الرحلة اللازمة.

57
00:04:10,000 --> 00:04:12,169
‫أعتقد أنني سأجد لك برنامجا يناسبك.

58
00:04:13,170 --> 00:04:14,505
‫شكرا جزيلا.

59
00:04:14,671 --> 00:04:17,925
‫اعتني بنفسك. شكرا لتصرفك على سجيتك.
‫أنا ممتن لك.

60
00:04:18,050 --> 00:04:19,218
‫بلاد "أوستن"

61
00:04:24,973 --> 00:04:29,686
‫اسمعي، هذه هي الفرصة الوحيدة
‫لأعيش فعلا في عالم "أوستن".

62
00:04:29,853 --> 00:04:31,271
‫أنا أكبر المعجبين بها.

63
00:04:31,480 --> 00:04:33,732
‫- أرجوك.
‫- لا. لا.

64
00:04:33,982 --> 00:04:35,609
‫بل كنت من المعجبين بها.

65
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
‫أصبحت الآن مدمنة.

66
00:04:37,861 --> 00:04:40,072
‫لا داع للدخول لأنني أحزم أغراضي.
‫الفوضى عارمة.

67
00:04:40,197 --> 00:04:41,532
‫لا داع للدخول.

68
00:04:41,698 --> 00:04:45,202
‫"جايني". ازدادت حالتك سوءا.

69
00:04:45,327 --> 00:04:48,205
‫كان "دارسي"
‫هنا

70
00:04:48,622 --> 00:04:49,706
‫أحبك.

71
00:04:49,831 --> 00:04:51,542
‫إنها دمية لهواة الجمع ولهذا أحتفظ بها.

72
00:04:51,583 --> 00:04:52,709
‫عندي ١٠ آلاف كل عام.

73
00:04:53,627 --> 00:04:55,045
‫لقد غيرت رأيي.

74
00:04:55,212 --> 00:04:57,965
‫أنا أؤيد تماما زيارتك لذلك المكان،

75
00:04:58,173 --> 00:05:02,761
‫لأنني متأكدة من أن الخيال
‫لن يكون مشبعا كما تتخيلين.

76
00:05:02,928 --> 00:05:04,304
‫لا أظن أنك تعرفين إلى أين سأذهب.

77
00:05:04,388 --> 00:05:07,349
‫- يمكننا أن نعقد مراهنة.
‫- حسنا.

78
00:05:07,474 --> 00:05:11,687
‫لو فزت، ستتخلصين من غرفة "أوستن".

79
00:05:14,064 --> 00:05:16,066
‫- حسنا.
‫- اتفقنا.

80
00:05:16,400 --> 00:05:20,404
‫وإن كنت مصرة على السفر،
‫فقد صنعت لك هدية وداع.

81
00:05:20,529 --> 00:05:22,072
‫حقا؟

82
00:05:26,660 --> 00:05:27,828
‫يا للروعة.

83
00:05:28,745 --> 00:05:31,373
‫من أية حقبة تاريخية
‫هذا الثوب؟

84
00:05:31,415 --> 00:05:33,667
‫قضيت ثلاثة أيام في حياكته.

85
00:05:33,792 --> 00:05:35,586
‫هيا، لنتعانق.

86
00:05:36,920 --> 00:05:38,297
‫- شكرا.
‫- حسنا.

87
00:05:38,380 --> 00:05:42,926
‫حين تعودين، أخرجي هذه الأشياء من الغرفة
‫لأنها غريبة.

88
00:05:43,093 --> 00:05:44,511
‫- إنها هواية.
‫- في غاية الغرابة.

89
00:06:26,011 --> 00:06:27,804
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟

90
00:06:29,473 --> 00:06:31,683
‫رائع، فتاة أميركية.

91
00:06:32,017 --> 00:06:35,145
‫لا أفهم ما يقوله السكان المحليون.

92
00:06:35,812 --> 00:06:38,065
‫أعتقد أننا يجب أن ننتظر هنا، أليس كذلك؟

93
00:06:38,148 --> 00:06:40,400
‫- هل ستذهبين إلى منزل "دارسي" أيضا؟
‫- أجل.

94
00:06:40,526 --> 00:06:43,570
‫حفظت الفصول الثلاثة الأولى
‫من "برايد أن بريجوديس"                 حين كنت في اﻠ١٣.

95
00:06:44,655 --> 00:06:45,989
‫ما تكون هذه؟

96
00:06:48,992 --> 00:06:51,119
‫إذن لماذا ستذهبين إلى هناك؟

97
00:06:51,370 --> 00:06:54,915
‫لأنني سأبدو رائعة في تلك الأثواب القديمة.

98
00:06:56,834 --> 00:06:59,837
‫يا إلهي، أرجو أن يعطوني عباءة أيضا.

99
00:06:59,962 --> 00:07:01,922
‫ألم يطلبوا منا المجيء بأزياء قديمة؟

100
00:07:02,047 --> 00:07:04,258
‫لحسن الحظ أنك ستأتين لا هي.

101
00:07:04,842 --> 00:07:07,052
‫أدعى "جاين" بالمناسبة.

102
00:07:07,177 --> 00:07:10,806
‫رائع. سنتعرف. انظري.

103
00:07:12,516 --> 00:07:13,600
‫مرحبا.

104
00:07:14,059 --> 00:07:17,855
‫أنا الآنسة "إليزابيث تشارمينغ".

105
00:07:18,230 --> 00:07:21,316
‫أليس اسما جميلا؟ طلبته بنفسي.

106
00:07:21,441 --> 00:07:24,361
‫أجل، إنه جميل جدا.
‫أتحرق شوقا لاختيار اسم لنفسي.

107
00:07:25,112 --> 00:07:27,489
‫ما رأيك بالآنسة "بيبربوت"؟

108
00:07:27,614 --> 00:07:29,867
‫أو الآنسة "ويغلي ويغينز"؟

109
00:07:30,033 --> 00:07:32,244
‫اسمان لطيفان.

110
00:07:35,247 --> 00:07:38,250
‫كنت أعرف أنه مكان سحري.

111
00:07:38,375 --> 00:07:41,336
‫بل وأحضروا لنا سيارة من القرن التاسع عشر.

112
00:07:43,005 --> 00:07:47,509
‫شكرا جزيلا. أنا الآنسة "تشارمينغ".

113
00:07:48,343 --> 00:07:49,928
‫تفضلي.

114
00:07:50,053 --> 00:07:51,722
‫أميركيون ملاعين!

115
00:07:51,889 --> 00:07:53,348
‫انتبهي للفجوة.

116
00:07:55,392 --> 00:07:58,687
‫آسفة. قالوا لي إن علي ارتداء
‫زي قديم.

117
00:07:58,770 --> 00:08:00,397
‫وأنا أيضا.

118
00:08:08,947 --> 00:08:11,325
‫تحيا الملكة!

119
00:08:15,287 --> 00:08:18,457
‫هل تظنين أنها سيارة فيلم "تشيتي تشيتي بانغ بانغ"؟

120
00:08:35,765 --> 00:08:38,018
‫إنه أصغر مما توقعت.

121
00:08:38,184 --> 00:08:40,687
‫مرحبا بكما في عصر الوصاية.

122
00:08:40,812 --> 00:08:42,438
‫ما هذه إلا محطة قبل أن نذهب
‫إلى المنزل الكبير.

123
00:08:42,563 --> 00:08:43,941
‫- أنا السيدة "واتلزبروك".
‫- حسنا.

124
00:08:44,066 --> 00:08:47,819
‫آنسة "تشارمينغ". أرجو أن تكون رحلتك محتملة.

125
00:08:47,903 --> 00:08:49,613
‫أجل!

126
00:08:51,865 --> 00:08:53,492
‫- "جاين هايز".
‫- أجل.

127
00:08:53,659 --> 00:08:59,456
‫فكرت في اسمي المستعار،
‫وأريد أن يكون اسمي الآنسة "جويفول".

128
00:08:59,540 --> 00:09:02,918
‫- أجل.
‫- تم اختيار اسم لك بالفعل.

129
00:09:03,001 --> 00:09:04,378
‫الآنسة "إرستوايل".

130
00:09:04,795 --> 00:09:06,004
‫الآنسة "إرستوايل"؟

131
00:09:06,129 --> 00:09:08,340
‫"مارتن"، أدخل حقائبهما.

132
00:09:08,465 --> 00:09:10,926
‫وأعد العربة لتقلنا إلى القصر.

133
00:09:14,179 --> 00:09:16,265
‫- "مارتن".
‫- سيدتي.

134
00:09:17,641 --> 00:09:19,351
‫- حظا موفقا.
‫- شكرا.

135
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
‫الانغماس الكامل في عصر الوصاية

136
00:09:22,771 --> 00:09:25,941
‫هو الوسيلة الوحيدة لتقدير
‫"إنجلترا" في عصر "أوستن" كما ينبغي.

137
00:09:26,066 --> 00:09:27,192
‫ألا تتفقين معي يا آنسة "تشارمينغ"؟

138
00:09:27,401 --> 00:09:29,862
‫بالتأكيد!

139
00:09:30,028 --> 00:09:31,905
‫للوضوح الكامل،

140
00:09:31,989 --> 00:09:36,159
‫أود أن تعرفا أننا نقدم
‫لنزلائنا تجارب مختلفة.

141
00:09:36,660 --> 00:09:39,663
‫دفعت ثمن الحزمة النحاسية الأساسية،

142
00:09:40,247 --> 00:09:45,335
‫بينما دفعت السيدتان الأخريان في المجموعة
‫ثمن حزمة الصفوة البلاتينية.

143
00:09:45,586 --> 00:09:47,087
‫حسنا.

144
00:09:47,171 --> 00:09:49,464
‫أنا واثقة من تفهمك
‫بأن رحلتك ستنقصها بعض النشاطات.

145
00:09:49,590 --> 00:09:55,179
‫أنا متحمسة لمجرد وجودي هنا،
‫وكنت أحلم بهذه الرحلة منذ زمن بعيد.

146
00:09:55,345 --> 00:09:59,474
‫ستعيش كل ضيفاتي قصة حب
‫مع أحد ممثلينا.

147
00:09:59,600 --> 00:10:02,686
‫لكنني أؤكد على عدم اللمس

148
00:10:03,270 --> 00:10:06,899
‫- باستثناء اللفتات الاجتماعية الضرورية.
‫- مستحيل.

149
00:10:07,065 --> 00:10:10,986
‫كما أتوقع من كل ضيفاتي التزام
‫آداب السلوك والحديث

150
00:10:11,111 --> 00:10:13,488
‫ونبذ كل ما هو عصري.

151
00:10:13,655 --> 00:10:16,909
‫أي عصيان سيؤدي إلى الإنهاء المبكر لإقامتك.

152
00:10:17,534 --> 00:10:21,205
‫لا تقلقي حيالي.
‫أنا أعرف كتب "أوستن" جيدا.

153
00:10:26,335 --> 00:10:30,172
‫نار كبيرة في يوم صيفي حار.

154
00:10:36,762 --> 00:10:39,723
‫يجب أن نرفعهما. هيا.

155
00:10:41,225 --> 00:10:43,060
‫هذا أقصى ما يمكنني تحمله.

156
00:10:43,727 --> 00:10:45,395
‫يبدو جميلا.

157
00:10:55,197 --> 00:10:58,325
‫لدينا هذا الثوب الجميل من الشيفون.

158
00:10:58,408 --> 00:11:00,410
‫وأنا أعرف رأيك في لون الخزامى.

159
00:11:00,494 --> 00:11:03,163
‫- أسميه اللون الليلكي.
‫- "الليلكي".

160
00:11:03,247 --> 00:11:05,916
‫أعتقد أنها رائعة وأنيقة جدا.

161
00:11:06,083 --> 00:11:08,961
‫- لون السلمون!
‫- السلمون. بالتأكيد.

162
00:11:14,258 --> 00:11:16,009
‫يبديك باهتة بعض الشيء.

163
00:11:19,555 --> 00:11:22,850
‫انظري كم أبدو نحيلة
‫حين أضع يدي خلف ظهري.

164
00:11:25,769 --> 00:11:28,438
‫- لنذهب ونتعرف بالرجال.
‫- حسنا.

165
00:11:40,784 --> 00:11:45,539
‫أنا في شدة الأسف يا عزيزتي،
‫لكن هذه العربة لا تتسع إلا لراكبين للأسف.

166
00:11:46,957 --> 00:11:49,293
‫- حسنا.
‫- آسف.

167
00:11:49,459 --> 00:11:53,046
‫هل تظنين أننا سنتعرض للسطو
‫من قبل قطاع الطريق؟

168
00:13:03,659 --> 00:13:05,744
‫"مارتن"، أسرع بنقل الحقائب.

169
00:13:05,827 --> 00:13:07,955
‫يا إلهي، تأمليهم.

170
00:13:09,081 --> 00:13:11,625
‫يا للروعة.

171
00:13:16,129 --> 00:13:19,466
‫هل تظنين أنها وجوههم الحقيقية؟

172
00:13:21,134 --> 00:13:25,305
‫أما أنت يا آنسة "تشارمينغ"،
‫فقد أعددنا لك أفضل غرفة في المستوى البلاتيني.

173
00:13:34,147 --> 00:13:36,358
‫ما أقدم طرازها.

174
00:13:37,276 --> 00:13:39,736
‫آنسة "إرستوايل"، اتبعيني من فضلك.

175
00:13:43,574 --> 00:13:46,660
‫يا للروعة!

176
00:13:46,910 --> 00:13:49,079
‫أين أنت؟ لا تتسكعي.

177
00:13:51,999 --> 00:13:55,502
‫وأنت بالطبع، ستأخذين واحدة
‫من أجمل غرف المستوى النحاسي.

178
00:14:00,299 --> 00:14:01,925
‫سنلتقي على العشاء في الثامنة.

179
00:14:01,967 --> 00:14:04,219
‫أظن أنك تستطيعين الوصول
‫إلى غرفة المعيشة وحدك.

180
00:14:04,428 --> 00:14:06,889
‫لن أتخلف عن الحضور مهما حدث.

181
00:14:35,125 --> 00:14:37,753
‫معي أنا؟ أجل.

182
00:14:44,009 --> 00:14:45,177
‫"جاين"!

183
00:14:45,802 --> 00:14:50,390
‫"جاين"! تعالي. كل التماثيل تنظر في عيوننا!

184
00:14:58,899 --> 00:15:02,778
‫انظري. إنه أحد تماثيل السيد "دارسي" يا رفاق.

185
00:15:03,487 --> 00:15:06,990
‫اسمحوا لي بتقديم الآنسة "إليزابيث تشارمينغ".

186
00:15:07,157 --> 00:15:09,493
‫وريثة ثروة "تشارمينغ" الكبيرة.

187
00:15:09,660 --> 00:15:12,996
‫طاب صباحكم.

188
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
‫والآنسة "جاين إرستوايل".

189
00:15:16,208 --> 00:15:21,046
‫يتيمة فقيرة، آويناها لطيبة قلوبنا.

190
00:15:22,005 --> 00:15:25,801
‫العقيد "آندروز"، الابن الثاني
‫لإيرل "دينتون".

191
00:15:26,885 --> 00:15:29,888
‫لم أر جمالا يضاهي جمالك من قبل...

192
00:15:32,182 --> 00:15:33,684
‫ورقيك.

193
00:15:34,852 --> 00:15:37,729
‫إنه لشرف كبير.

194
00:15:38,856 --> 00:15:41,692
‫وابن أخي العزيز "هنري نوبلي".

195
00:15:43,485 --> 00:15:46,113
‫رائع. لكل واحدة منا رجل.

196
00:15:47,906 --> 00:15:52,995
‫وبالطبع، ضيفتنا المبجلة
‫الليدي "أميليا هارترايت".

197
00:15:54,872 --> 00:15:57,082
‫ما هذا بحق السماء؟

198
00:15:58,792 --> 00:16:03,922
‫كم كنت أشعر بالوحدة هنا
‫بدون نساء أخريات يرفهن عني.

199
00:16:04,173 --> 00:16:07,050
‫طوال اليوم أجلس مع هؤلاء الرجال.

200
00:16:08,385 --> 00:16:11,138
‫وهذا زوجي.

201
00:16:11,889 --> 00:16:13,974
‫تفضلوا بالجلوس.

202
00:16:17,519 --> 00:16:20,105
‫أرجو ألا يسقط علينا المطر غدا.

203
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
‫سنستمتع كثيرا
‫بالتجول في الحدائق.

204
00:16:26,820 --> 00:16:29,781
‫أتمنى

205
00:16:29,990 --> 00:16:34,286
‫أن تقلبني رأسا على عقب في الحديقة.

206
00:16:34,620 --> 00:16:35,787
‫معذرة؟

207
00:16:35,996 --> 00:16:39,208
‫أظن أن الآنسة "تشارمينغ"
‫تقصد أنها تحب الهواء الطلق.

208
00:16:39,416 --> 00:16:41,502
‫- صحيح.
‫- فليباركك الرب.

209
00:16:42,753 --> 00:16:45,255
‫هل ترى شيئا في عيني؟

210
00:16:45,422 --> 00:16:48,926
‫للأسف لا أرى في الضوء الخافت.

211
00:16:50,928 --> 00:16:54,431
‫سيد "نوبلي".

212
00:16:54,681 --> 00:16:57,267
‫يا لك من رجل حقيقي.

213
00:16:57,434 --> 00:17:01,522
‫يبدو أنه من واجبي أن أحدق في عينيك.

214
00:17:01,730 --> 00:17:03,815
‫أنا رجل عسكري ولا أتنصل من واجبي أبدا.

215
00:17:04,066 --> 00:17:06,193
‫اسمحي لي يا آنسة "تشارمينغ".

216
00:17:08,487 --> 00:17:11,990
‫أجل. أجل، فيهما شيء ما. نار.

217
00:17:12,449 --> 00:17:16,537
‫اسمعي يا آنسة "تشارمينغ"،
‫أنت اسم على مسمى.

218
00:17:18,121 --> 00:17:19,790
‫رائع!

219
00:17:20,958 --> 00:17:23,585
‫أرجو أن تستمتعوا بالطعام.

220
00:17:30,551 --> 00:17:33,846
‫- هل فقدت شهيتك يا سيد "نوبلي"؟
‫- إلى حد ما.

221
00:17:34,263 --> 00:17:36,139
‫هل يشغلك شيء؟

222
00:17:36,265 --> 00:17:38,642
‫لا يشغلني شيء بالمرة، أشكرك.

223
00:17:38,767 --> 00:17:41,687
‫"برودينس"، أريد المزيد من كبد الطاووس.

224
00:17:47,860 --> 00:17:49,319
‫لا أصدق أنني هنا فعلا.

225
00:17:51,405 --> 00:17:52,823
‫- "جاين".
‫- أجل؟

226
00:17:52,865 --> 00:17:55,909
‫لم لا تجربين الحديث بالطريقة القديمة؟

227
00:17:57,327 --> 00:18:00,747
‫سيد "نوبلي"، سمعت أننا سنحضر
‫حفلا راقصا في آخر ليلة لنا هنا.

228
00:18:00,831 --> 00:18:03,166
‫- هل تستمتع بالرقص؟
‫- لا.

229
00:18:04,334 --> 00:18:05,836
‫يا للعار.

230
00:18:06,003 --> 00:18:10,174
‫أنا متأكدة من أنك رافقت
‫عددا من النساء الجميلات في ساحة الرقص.

231
00:18:10,674 --> 00:18:13,135
‫أعتقد أن آداب السلوك تصنع الرجل.

232
00:18:13,218 --> 00:18:15,971
‫أتطلع إلى شرف الوقوف أمامك.

233
00:18:16,096 --> 00:18:19,600
‫- لكن الرقص هو العلامة الحقيقية...
‫- حقا؟

234
00:18:19,725 --> 00:18:21,810
‫...على نبالة الرجل.

235
00:18:21,935 --> 00:18:23,979
‫ناوليني عيون الخراف من فضلك.

236
00:18:24,188 --> 00:18:27,608
‫عادة ما يعتبر الرقص من تقاليد
‫التعارف بين النساء والرجال.

237
00:18:27,691 --> 00:18:28,734
‫أجل.

238
00:18:28,817 --> 00:18:33,655
‫لكنه لا يحقق الغرض منه
‫إلا لو كان الإعجاب متساويا بين الطرفين.

239
00:18:33,822 --> 00:18:36,408
‫نفس الشيء ينطبق
‫على أية علاقات اجتماعية.

240
00:18:36,533 --> 00:18:37,868
‫علاقات؟

241
00:18:38,535 --> 00:18:41,538
‫مثل التكلم مع شخص ما
‫أو تناول العشاء معه.

242
00:18:41,663 --> 00:18:46,043
‫يطالبنا المجتمع بتبادل العلاقات الاجتماعية
‫كي نبدو لبقين.

243
00:18:46,210 --> 00:18:51,507
‫إلا أن مثل هذه الأفعال،
‫في معظم الحالات، تكون في غاية السوقية.

244
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
‫أحب تبادل الحديث كثيرا.

245
00:18:55,802 --> 00:18:57,513
‫أحقا تعتقد يا سيد "نوبلي"،

246
00:18:57,554 --> 00:19:00,474
‫بأنك تستطيع أن تعرف قيمة الشخص
‫بمجرد النظر إليه؟

247
00:19:00,766 --> 00:19:02,643
‫هل يمكنك أن تقولي لي
‫إنك في اللحظات الأولى القليلة

248
00:19:02,726 --> 00:19:05,145
‫بعد مقابلتك لشخص ما في هذه الغرفة،

249
00:19:05,395 --> 00:19:09,066
‫لم تكوني آراء واضحة عن شخصيته؟

250
00:19:10,692 --> 00:19:14,655
‫سيكون من المؤسف أن تثبت صحة
‫الانطباع الأول الذي أخذته عنك.

251
00:19:14,988 --> 00:19:18,909
‫آنسة "إرستوايل"،
‫أنا شخصيا سعيدة جدا بوجودك.

252
00:19:19,117 --> 00:19:23,705
‫امرأة أخرى تفهم، كما أفهم،
‫طريق الحب الوعر.

253
00:19:24,540 --> 00:19:28,669
‫حدثتني السيدة "واتلزبروك"
‫عن قصتك المأساوية.

254
00:19:29,795 --> 00:19:30,921
‫ماذا؟

255
00:19:31,046 --> 00:19:35,843
‫أحاول معرفة الكثير عن عملائي
‫كي أستعد لإقامتهم قدر استطاعتي.

256
00:19:36,593 --> 00:19:41,682
‫لم يحالفك الحظ في الحب، أليس كذلك؟

257
00:19:42,599 --> 00:19:44,476
‫نعتقد ذلك.

258
00:19:45,018 --> 00:19:49,565
‫بلغت هذا السن ولم تتزوجي أو تنجبي...

259
00:19:51,567 --> 00:19:52,609
‫آسفة.

260
00:19:52,651 --> 00:19:55,737
‫- الوقت يمر. الوقت يداهمك.
‫- اللعنة.

261
00:19:56,446 --> 00:19:57,906
‫يا للأسف.

262
00:20:00,158 --> 00:20:01,660
‫معذرة.

263
00:20:01,827 --> 00:20:03,328
‫حظا موفقا.

264
00:20:05,789 --> 00:20:10,252
‫"جاين". "جاين"! "جاين". أنا آسفة.

265
00:20:10,502 --> 00:20:14,006
‫أعرف شعورك حين تساء معاملتك
‫من قبل رجال أغبياء.

266
00:20:14,214 --> 00:20:15,549
‫صدقيني.

267
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
‫هيا يا "جاين". عانقيني.

268
00:20:19,094 --> 00:20:21,722
‫هيا. على الأقل لن يحدث ذلك هنا.

269
00:20:22,097 --> 00:20:24,308
‫كما أن شعورك سيتغير تماما غدا.

270
00:20:25,100 --> 00:20:27,853
‫فكري في كل من يشنقون أنفسهم
‫في هذه الدنيا.

271
00:20:29,021 --> 00:20:34,234
‫وفي اليوم التالي، يتغير شعورهم،
‫لكنهم لا يستطيعون الرجوع فيما فعلوا.

272
00:20:34,526 --> 00:20:36,737
‫لا تشنقي نفسك يا "جاين".

273
00:20:37,196 --> 00:20:41,158
‫على أية حال، لو احتجت إلى أي شيء، فناديني.
‫غرفتي في نهاية الرواق.

274
00:20:41,450 --> 00:20:44,745
‫في الواقع، ليست في نهاية الرواق

275
00:20:45,495 --> 00:20:49,333
‫لأنك تقيمين في جناح الخدم.
‫أنت في البرج المثير للقشعريرة.

276
00:20:50,501 --> 00:20:53,962
‫يا إلهي، أفكر أحيانا فيك
‫وكيف ستقضين الليل.

277
00:20:55,172 --> 00:20:56,965
‫لابد أنه شيء مخيف.

278
00:20:57,758 --> 00:20:59,510
‫- لا بأس.
‫- على أية حال.

279
00:21:00,511 --> 00:21:02,971
‫"جاين"، أخبرتني الخادمة...

280
00:21:03,096 --> 00:21:06,600
‫نهتني عن استخدام نونية الغرفة.

281
00:21:07,309 --> 00:21:10,687
‫يبدو أن الماء يدفق في المراحيض،

282
00:21:11,313 --> 00:21:15,108
‫وأنهم لا يعرفون كيف يتصرفون
‫لو تراكمت الفضلات في النونية.

283
00:21:16,902 --> 00:21:18,028
‫حسنا.

284
00:21:23,909 --> 00:21:28,038
‫بالطبع جمع ثروته من بيع الجير الحي
‫في أوروبا".

285
00:21:28,121 --> 00:21:31,917
‫لا يكتفي المرء من الجير،
‫كما كان يقول جدي.

286
00:21:32,793 --> 00:21:35,420
‫ثم أصيب بالزحار ومات.

287
00:21:35,796 --> 00:21:37,381
‫انتبه.

288
00:21:38,549 --> 00:21:41,426
‫طاب صباحك يا سيدي. هذه أنا.

289
00:21:42,219 --> 00:21:43,971
‫هلا نتنزه؟

290
00:21:47,474 --> 00:21:51,103
‫اسمعي يا آنسة "إرستوايل"، تفضلي معنا.

291
00:21:51,478 --> 00:21:53,063
‫أجل، أسرعي.

292
00:21:53,939 --> 00:21:56,817
‫أعتقد أنني سأبحث عن مكان ظليل.

293
00:21:57,401 --> 00:22:00,237
‫حقا؟ يا للغرابة.

294
00:22:00,863 --> 00:22:02,114
‫- مكثت في الشمس طويلا.
‫- هيا يا سيدي.

295
00:22:04,700 --> 00:22:06,243
‫إسطبلات بلاد "أوستن"
‫العاملون فقط - غير مسموح بدخول النزلاء

296
00:22:06,326 --> 00:22:10,038
‫جولات الصيد تبدأ
‫في أبعد حظيرة في الإسطبل

297
00:22:10,205 --> 00:22:13,333
‫حيث ستعين لكم مطية مناسبة.

298
00:22:14,960 --> 00:22:16,211
‫آسف.

299
00:22:16,670 --> 00:22:17,671
‫آسفة.

300
00:22:18,547 --> 00:22:19,673
‫لم أكن أتجسس عليك.

301
00:22:19,756 --> 00:22:22,593
‫للأسف باغتني في لحظة لا تليق بسيدة.

302
00:22:22,843 --> 00:22:26,013
‫على الأرجح ستضربني
‫السيدة "واتلزبروك" على براجمي.

303
00:22:26,180 --> 00:22:27,931
‫حدثي ولا حرج.

304
00:22:28,098 --> 00:22:32,227
‫هل أنت من المستعمرات السابقة؟

305
00:22:34,104 --> 00:22:38,400
‫معذرة، هذا فظيع.
‫لا أقصد التحدث بالطريقة القديمة.

306
00:22:40,235 --> 00:22:43,780
‫على الأرجح لا يصح أن أتحدث
‫مع الخدم على أية حال.

307
00:22:44,281 --> 00:22:48,952
‫خطر لي أن آتي إلى هنا
‫لأحصل على الخبرة الكاملة، لكنني لا أعرف...

308
00:22:49,119 --> 00:22:51,246
‫أجل. ربما تحتاجين إلى مدرب أو ما إلى ذلك.

309
00:22:52,289 --> 00:22:55,459
‫أجل. بالتأكيد ليس من المفترض
‫أن أتحدث معك.

310
00:22:56,710 --> 00:22:58,253
‫ورغم ذلك،

311
00:22:59,796 --> 00:23:01,423
‫ها أنت.

312
00:23:03,509 --> 00:23:05,093
‫هذا... يجب أن...

313
00:23:05,219 --> 00:23:06,637
‫أين أنت؟

314
00:23:06,887 --> 00:23:09,014
‫آنسة "إرستوايل"، ها قد وجدتك.

315
00:23:09,139 --> 00:23:10,807
‫- أجل، مرحبا. أنا...
‫- كنت أقول ﻠ"نوبلي" قبل قليل

316
00:23:11,225 --> 00:23:13,352
‫إن الآنسة "إرستوايل" الرائعة
‫قد ابتعدت عنا.

317
00:23:13,477 --> 00:23:14,853
‫وكنا سنحاول البحث عنها...

318
00:23:14,978 --> 00:23:18,815
‫شعرت بالحرارة فتوقفت هنا،
‫ثم جلست...

319
00:23:18,982 --> 00:23:22,653
‫آنسة "إرستوايل"، لسانك معقود اليوم.

320
00:23:22,736 --> 00:23:25,405
‫أية أسرار قذرة يحاول فمك
‫إخفاءها عنا؟

321
00:23:25,614 --> 00:23:27,157
‫- لا، لا توجد أسرار. لا.
‫- أخبريني فورا.

322
00:23:27,366 --> 00:23:28,408
‫- يجب أن أعرف.
‫- "آندروز"!

323
00:23:31,119 --> 00:23:33,664
‫- ألا ترى أنها متوعكة؟
‫- لا، أنا بخير. شكرا.

324
00:23:33,830 --> 00:23:35,999
‫متوعكة؟ ربما تعانين من الغازات؟
‫أو الجرب؟

325
00:23:36,124 --> 00:23:39,503
‫في الحالتين، ضعي مرطبانا على بطنك.
‫سيشفط الغازات الممرضة.

326
00:23:39,628 --> 00:23:41,588
‫- وعلقات مص الدم على الكاحلين...
‫- اصمت يا "آندروز".

327
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
‫ماذا؟

328
00:23:45,133 --> 00:23:48,929
‫مرحبا. سيداتي وسادتي، انتبهوا رجاء!

329
00:23:49,179 --> 00:23:50,973
‫أخذت الجدول للتو،

330
00:23:51,098 --> 00:23:54,017
‫انظروا، مكتوب هنا أننا سنذهب
‫للصيد على الخيول.

331
00:23:54,309 --> 00:23:58,522
‫هل تصدقون؟
‫خيول حقيقية وأسلحة حقيقية!

332
00:23:59,314 --> 00:24:00,691
‫أطلقوا كلاب الصيد!

333
00:24:00,774 --> 00:24:03,569
‫رائع. ستبدأ رحلة الصيد.

334
00:24:03,861 --> 00:24:06,613
‫البريطانيون قادمون.
‫البريطانيون قادمون!

335
00:24:06,822 --> 00:24:08,574
‫- هلا نذهب؟
‫- هلا نذهب؟

336
00:24:08,740 --> 00:24:12,786
‫يا عامل الإسطبل.
‫ما أبطأك! أسرع!

337
00:24:18,625 --> 00:24:21,044
‫لم أطلق بندقية صيد حقيقية من قبل.

338
00:24:21,628 --> 00:24:24,298
‫الآن، السر في استخدام البندقية يا عزيزتي،
‫هو تذخيرها.

339
00:24:24,464 --> 00:24:26,633
‫أمسكي بالماسورة. هيا.

340
00:24:27,009 --> 00:24:29,803
‫ثم اضغطي الزناد برفق.

341
00:24:31,096 --> 00:24:32,639
‫هل أطلقت سلاحا محشوا من قبل؟

342
00:24:32,764 --> 00:24:35,893
‫في الواقع، أعتقد أنك ستعجب كثيرا...

343
00:24:36,059 --> 00:24:37,186
‫- بكبر حجمه.
‫- ...بمهاراتي.

344
00:24:37,227 --> 00:24:39,021
‫سيعجبني.

345
00:24:39,521 --> 00:24:42,649
‫- أقرب قليلا.
‫- أجل، أظن أنني فهمت الأساسيات.

346
00:24:45,569 --> 00:24:46,737
‫هل أنتن مستعدات؟

347
00:24:47,988 --> 00:24:51,909
‫قدرا المسافة. املآ السلاح. واستعدا.

348
00:24:52,367 --> 00:24:53,410
‫واضغطا!

349
00:24:57,497 --> 00:24:59,708
‫وقفت ذبابة على عيني.

350
00:25:09,343 --> 00:25:13,931
‫رباه... آنسة "إرستوايل".
‫ما أروع موهبتك.

351
00:25:14,097 --> 00:25:15,098
‫أجل.

352
00:25:15,182 --> 00:25:17,476
‫يبدو أنني فهمت الأساسيات.

353
00:25:17,768 --> 00:25:20,479
‫لا أظن أنه كان من المفترض أن نقتلها.

354
00:25:20,604 --> 00:25:22,439
‫ماذا سنأكل على العشاء؟

355
00:25:23,440 --> 00:25:26,276
‫هل يريد أي منكم طيور التدرج؟ أنا.

356
00:25:30,364 --> 00:25:32,908
‫بالطبع، كل هذه الخيول أصيلة.

357
00:25:33,575 --> 00:25:38,038
‫كلها تنحدر من الحصان المحلي.
‫أنا منشغل جدا كما ترين.

358
00:25:38,747 --> 00:25:41,083
‫يعاني هذا الحصان من خطب ما.

359
00:25:41,416 --> 00:25:43,836
‫الحزمة النحاسية الأقل شأنا.

360
00:25:46,129 --> 00:25:49,383
‫عضلاتك متشنجة بعض الشيء.
‫سأحممك الليلة لتسترخي.

361
00:25:50,133 --> 00:25:51,260
‫معذرة؟

362
00:25:51,343 --> 00:25:54,137
‫- الحصان.
‫- صحيح، آسفة.

363
00:25:57,474 --> 00:26:00,102
‫هيا.

364
00:26:00,227 --> 00:26:01,228
‫شكرا.

365
00:26:02,729 --> 00:26:06,024
‫- سأعود بعد قليل بحصان آخر.
‫- حسنا.

366
00:26:44,188 --> 00:26:46,481
‫مرحبا.

367
00:26:48,525 --> 00:26:51,445
‫- هل تخلى عنك عامل الإسطبل؟
‫- لا، سيعود على الفور.

368
00:26:54,364 --> 00:26:57,659
‫تربيتي لا تسمح لي بترك
‫امرأة وحيدة في الغابة.

369
00:26:57,910 --> 00:27:00,204
‫صدقني... أنا بخير.

370
00:27:00,871 --> 00:27:02,664
‫هناك...

371
00:27:02,789 --> 00:27:05,209
‫- حسنا، هيا. اركبي.
‫- كلانا على حصان واحد؟

372
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
‫لا أعرف إن كان هذا يناسبني...

373
00:27:08,086 --> 00:27:10,964
‫- حسنا، هل أنت مستعدة؟ ١، ٢، ٣.
‫- لا، لا.

374
00:27:13,050 --> 00:27:14,510
‫حسنا.

375
00:27:14,968 --> 00:27:17,930
‫لن نتمكن من استباق العاصفة
‫ما لم تمتطي صهوة الحصان كما ينبغي.

376
00:27:18,055 --> 00:27:21,058
‫أمتطي... هذا مستحيل بهذه الثياب. آسفة.

377
00:27:26,772 --> 00:27:30,609
‫- إلى الأمام. إلى الأمام. هكذا، أكثر.
‫- إلى الأمام؟ حسنا. حسنا...

378
00:27:31,693 --> 00:27:32,819
‫أمسكي باللجام.

379
00:27:35,322 --> 00:27:41,495
‫من تطلق النار مثلك
‫تستطيع ركوب حصان.

380
00:27:41,662 --> 00:27:42,913
‫هيا.

381
00:27:43,080 --> 00:27:44,581
‫هل تمسك بي جيدا؟

382
00:27:44,748 --> 00:27:47,626
‫أمسك بك جيدا. شكرا.

383
00:27:59,638 --> 00:28:00,681
‫"جاين".

384
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
‫- تعالي.
‫- أجل، لكن من الصعب...

385
00:28:08,063 --> 00:28:10,607
‫- لا، ساقك، ساقك. لا.
‫- نعم، حسنا.

386
00:28:11,567 --> 00:28:13,986
‫- شكرا.
‫- "جاين".

387
00:28:14,278 --> 00:28:17,155
‫كيف تتركها وحدها بحق السماء؟

388
00:28:17,906 --> 00:28:19,116
‫آسف، كنت آتيا.

389
00:28:19,199 --> 00:28:22,452
‫لا، كنت بخير يا سيد "نوبلي".

390
00:28:22,953 --> 00:28:26,957
‫تفضل يا سيد "نوبلي".
‫كنت سأطلق حملة بحث.

391
00:28:28,000 --> 00:28:31,879
‫آنسة "إرستوايل".
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟

392
00:28:32,504 --> 00:28:36,842
‫سأذهب لإصلاح زينتي.

393
00:28:42,306 --> 00:28:46,185
‫فليجتمع كل الحضور في غرفة المعيشة
‫من أجل مباراة الورق.

394
00:28:46,768 --> 00:28:51,356
‫سيتم تحديد الشركاء
‫وفقا للمهارات والحزمة.

395
00:28:52,149 --> 00:28:53,317
‫"جاين"

396
00:28:53,400 --> 00:28:55,736
‫أعتقد أنني سأبدأ هذه المرة، أليس كذلك؟

397
00:28:55,819 --> 00:28:56,987
‫أنا سعيدة للغاية. أنا...

398
00:28:57,029 --> 00:28:58,989
‫حاولي أن تتفوقي على هذا الورق.

399
00:28:59,198 --> 00:29:01,158
‫يا لها من ورقة.

400
00:29:03,577 --> 00:29:06,830
‫السيدة المهذبة لا ترسم طوال المساء
‫يا آنسة "إرستوايل".

401
00:29:10,584 --> 00:29:12,669
‫تبدو وسيما يا سيد "نوبلي".

402
00:29:12,836 --> 00:29:14,546
‫أنعشك المطر، أليس كذلك؟

403
00:29:16,340 --> 00:29:17,633
‫بالكاد.

404
00:29:20,344 --> 00:29:25,682
‫من يحتاج إلى الخلاء
‫في وجودكن المنعش كالنسمة العليلة؟

405
00:29:27,184 --> 00:29:30,395
‫أيها العقيد، يا لك من رجل عابث.

406
00:29:31,355 --> 00:29:35,901
‫آنسة "إرستوايل"، ما هذه الرائحة
‫الزكية التي تفوح منك؟

407
00:29:36,026 --> 00:29:37,528
‫أهو عطر؟

408
00:29:37,653 --> 00:29:39,613
‫لا أضع أية عطور.

409
00:29:40,489 --> 00:29:43,158
‫لابد أنها رائحتك.

410
00:29:43,534 --> 00:29:46,870
‫أيها العقيد. تعليق ماكر.
‫لم أتوقعه.

411
00:29:46,954 --> 00:29:48,205
‫لا، لا يتوقعه أحد.

412
00:29:48,288 --> 00:29:50,123
‫إنها مناورتي الماكرة
‫التي تعلمتها في "البنجاب".

413
00:29:51,500 --> 00:29:53,043
‫مذهل!

414
00:29:54,169 --> 00:29:59,132
‫رباه يا آنسة "تشارمينغ"،
‫ما أجمل بشرتك.

415
00:30:00,592 --> 00:30:02,970
‫حقا؟

416
00:30:04,304 --> 00:30:07,474
‫لأنني حين أكون وحدي في ساعة
‫متأخرة من الليل،

417
00:30:07,975 --> 00:30:10,060
‫أضع وجهي في النار.

418
00:30:11,979 --> 00:30:13,397
‫حقا؟

419
00:30:14,189 --> 00:30:16,692
‫إنه كالصحن الخزفي.

420
00:30:17,067 --> 00:30:19,903
‫وكأنك تضعينه في فرن التنور.

421
00:30:40,132 --> 00:30:45,804
‫تستيقظ وتجد نفسك واقعا في الحب

422
00:30:55,939 --> 00:30:59,443
‫آسفة. لم أقصد إزعاجك
‫إن كنت منشغلا بشيء أو...

423
00:30:59,735 --> 00:31:01,945
‫- هل ضللت الطريق؟
‫- لا.

424
00:31:02,112 --> 00:31:04,865
‫كنت أتجول، حين سمعت الغناء ثم...

425
00:31:05,115 --> 00:31:08,410
‫بسرعة. ادخلي قبل أن تصادر "واتلزبروك" هذه الآلة.

426
00:31:10,913 --> 00:31:12,456
‫أرجو ألا تكوني جاسوسة لها.

427
00:31:12,748 --> 00:31:14,791
‫- السيدة "واتلزبروك"؟
‫- أجل.

428
00:31:14,958 --> 00:31:18,045
‫أجبرتني على توقيع ست اتفاقيات
‫لحسن السلوك...

429
00:31:18,212 --> 00:31:19,463
‫فهمت.

430
00:31:19,546 --> 00:31:22,633
‫أقسمت على إخفاء آلتي العصرية
‫عن عيون النزلاء.

431
00:31:22,758 --> 00:31:24,134
‫فهمت.

432
00:31:25,177 --> 00:31:26,887
‫حتى أنت يا آنسة "إرستوايل".

433
00:31:27,137 --> 00:31:30,098
‫لست جاسوسة. أقسم لك.

434
00:31:30,349 --> 00:31:34,394
‫ولا داع لأن تناديني
‫بالآنسة "إرستوايل". أدعى "جاين".

435
00:31:35,521 --> 00:31:37,022
‫"مارتن".

436
00:31:39,650 --> 00:31:41,485
‫آسف بشأن ما حدث مساء اليوم.

437
00:31:41,568 --> 00:31:44,571
‫لا، لا. لا تأسف. بل ولا تفكر فيما حدث.

438
00:31:44,696 --> 00:31:48,492
‫ما كان سيمسني مكروه
‫لولا وصول الأمير الشهم.

439
00:31:48,659 --> 00:31:49,910
‫يتلقى الممثلون أجرا ليبدوا الشهامة.

440
00:31:49,993 --> 00:31:51,036
‫فهمت.

441
00:31:51,119 --> 00:31:55,791
‫يمنحون جائزة
‫"الممثل الأكثر شهامة لهذا الشهر".

442
00:31:56,416 --> 00:31:59,628
‫لكنني سعيدة بأخذ استراحة قصيرة منهم.

443
00:32:04,091 --> 00:32:06,301
‫هل تمانع إن شغلت الموسيقى مرة أخرى؟

444
00:32:06,677 --> 00:32:08,345
‫لا، بالطبع لا.

445
00:32:15,227 --> 00:32:18,355
‫أنت من محبي الموسيقى الهادئة، أليس كذلك؟

446
00:32:19,606 --> 00:32:21,608
‫بلى. تساعدني على الاسترخاء.

447
00:32:22,693 --> 00:32:25,571
‫أجل. الاسترخاء... الاسترخاء أفضل.

448
00:32:27,531 --> 00:32:28,907
‫ها هي.

449
00:32:29,116 --> 00:32:34,121
‫كنت أعتقد أن الحب
‫مجرد قصة خيالية

450
00:32:34,204 --> 00:32:36,373
‫أنت مغن بارع.

451
00:32:36,456 --> 00:32:39,626
‫ذوقك رائع في الأثواب.

452
00:32:39,710 --> 00:32:44,131
‫تجعلني أجد صعوبة في أخذ نفسي على محمل
‫الجد في هذا الزي.

453
00:32:44,214 --> 00:32:47,134
‫أين أنت؟ ها أنت، أجل.

454
00:32:50,387 --> 00:32:52,055
‫هل تجيدين الرقص الهادئ؟

455
00:32:53,182 --> 00:32:54,266
‫بالتأكيد.

456
00:32:56,810 --> 00:33:03,150
‫فجأة أخذت الحياة معنى جديدا بالنسبة إلي

457
00:33:06,820 --> 00:33:10,157
‫لا أتذكر أن "واتلزبروك"
‫قد علمتنا هذه الحركة.

458
00:33:10,991 --> 00:33:14,494
‫أجل، ولا هؤلاء الرجال الأرستقراطيون
‫في المنزل.

459
00:33:20,918 --> 00:33:22,711
‫كدت أنسى.

460
00:33:22,753 --> 00:33:26,298
‫هل تخفي هنا فتاة أخرى؟

461
00:33:26,381 --> 00:33:27,466
‫أجل.

462
00:33:28,592 --> 00:33:30,093
‫ما هذا؟

463
00:33:30,135 --> 00:33:32,137
‫لا تريدين إخافتها.

464
00:33:36,975 --> 00:33:38,519
‫اهدئي.

465
00:33:41,480 --> 00:33:43,065
‫اهدئي.

466
00:33:45,400 --> 00:33:47,110
‫هل تهدئ من روع كل الفتيات؟

467
00:33:47,569 --> 00:33:49,112
‫الجامحات فقط.

468
00:33:53,534 --> 00:33:54,826
‫كادت تفوتنا الولادة.

469
00:33:55,494 --> 00:33:57,704
‫هل ستضع هذه الفرس مولودا الآن؟

470
00:33:58,539 --> 00:34:00,082
‫لم أر أية ولادة في حياتي.

471
00:34:00,123 --> 00:34:01,333
‫- أعطيني بعض القش.
‫- لحظة واحدة.

472
00:34:01,416 --> 00:34:04,002
‫هل ستدخل يديك وتقلب المولود
‫أو ما إلى ذلك؟

473
00:34:04,086 --> 00:34:05,504
‫- "جاين"، أحضري لها بعض القش.
‫- أجل، حسنا.

474
00:34:08,090 --> 00:34:10,300
‫تنفسي، يمكنك القيام بهذا.

475
00:34:10,342 --> 00:34:11,802
‫قش. أحضريه. نعم.

476
00:34:12,636 --> 00:34:13,887
‫وجدت بعض القش!

477
00:34:13,971 --> 00:34:15,722
‫حسنا. شكرا يا "جاين".

478
00:34:16,264 --> 00:34:17,641
‫يا إلهي. ما هذا؟

479
00:34:18,516 --> 00:34:20,643
‫- "جاين".
‫- أنا آتية فورا.

480
00:34:20,726 --> 00:34:22,521
‫أحضري القش يا "جاين"!

481
00:34:23,146 --> 00:34:27,025
‫ادفعي! ادفعي! ادفعي!

482
00:34:27,818 --> 00:34:29,277
‫أحسنت...

483
00:34:29,319 --> 00:34:31,112
‫يا للهول... "سباركل".

484
00:34:31,154 --> 00:34:32,239
‫وجدته!

485
00:34:32,322 --> 00:34:33,991
‫"جاين"، ما أجمله.

486
00:34:34,074 --> 00:34:35,826
‫أحضرت القش.

487
00:34:35,909 --> 00:34:37,995
‫يا إلهي!

488
00:34:38,078 --> 00:34:40,121
‫إنها معجزة الولادة.

489
00:34:43,500 --> 00:34:45,835
‫هيا. انهض يا صغيري.

490
00:34:48,005 --> 00:34:50,174
‫اركض بحرية يا "سباركل" الصغير.

491
00:34:55,012 --> 00:34:57,054
‫لا يجيد الأمير الشهم القيام بذلك.

492
00:34:57,139 --> 00:34:58,432
‫لا.

493
00:34:59,558 --> 00:35:02,853
‫كان هذا مذهلا.
‫كان مذهلا بحق.

494
00:35:04,062 --> 00:35:06,690
‫يجب أن أنصرف.

495
00:35:07,941 --> 00:35:09,443
‫لديك...

496
00:35:09,526 --> 00:35:11,278
‫قد لا ترغبين بوجودها.

497
00:35:14,323 --> 00:35:16,742
‫هل يمكنني أن أعطيك شيئا أولا؟

498
00:35:17,868 --> 00:35:19,036
‫فقط...

499
00:35:31,089 --> 00:35:33,884
‫أردت أن أفعل هذا منذ فترة.

500
00:35:33,926 --> 00:35:36,094
‫طابت ليلتك يا "جاين إرستوايل".

501
00:35:36,178 --> 00:35:37,513
‫طابت ليلتك.

502
00:35:47,397 --> 00:35:52,402
‫"كانت تسمع الكثير من التلميحات
‫من السيد ’نايتلي‘، وبعض التلميحات من قلبها."

503
00:35:52,486 --> 00:35:54,404
‫أنا أيضا سأقرأ عبارة.

504
00:35:57,032 --> 00:35:59,701
‫قال السيد "دارسي" ﻠ"جاين"،

505
00:36:00,577 --> 00:36:04,081
‫"اسمعي يا ’جاين‘. اسمعي فورا.

506
00:36:04,748 --> 00:36:07,501
‫"لو عاشرتني الليلة،

507
00:36:07,584 --> 00:36:10,629
‫"فسأحدثك في اليوم التالي،

508
00:36:11,630 --> 00:36:16,844
‫"على عكس أي رجل ستتعرفين به
‫بعد مائة عام."

509
00:36:21,765 --> 00:36:24,101
‫أرجوك. أرجوك أن تصمتي.

510
00:36:27,771 --> 00:36:31,275
‫ما كان الرجل والمرأة يتلامسان
‫قبل الزواج،

511
00:36:32,359 --> 00:36:35,362
‫ناهيك عن التواجد بمفردهما في نفس الغرفة.

512
00:36:36,113 --> 00:36:40,659
‫لا أظن أنه سيقول شيئا كهذا،
‫كما أنه كان رجلا نبيلا.

513
00:36:45,330 --> 00:36:47,291
‫لماذا عدنا إلى الحياكة؟

514
00:36:48,458 --> 00:36:52,379
‫يبدو أن النساء كن يقضين الكثير
‫من أوقاتهن بهذه الطريقة.

515
00:36:53,088 --> 00:36:57,801
‫لو لم يسرع الرجال بالعودة
‫من الصيد،

516
00:36:57,843 --> 00:36:59,970
‫فسأطلب استرداد النقود.

517
00:37:02,222 --> 00:37:06,018
‫ماذا عنك يا آنسة "إرستوايل"؟
‫هل تستمتعين بوقتك؟

518
00:37:06,101 --> 00:37:09,479
‫من المؤسف أن العدد غير متكافئ.

519
00:37:09,563 --> 00:37:12,441
‫رجلان وثلاث نساء،

520
00:37:12,482 --> 00:37:16,320
‫مما يجعلك دائما وحدك في المؤخرة.

521
00:37:20,824 --> 00:37:24,661
‫معذرة، أظن أنني سأذهب
‫إلى المكتبة لبعض الوقت.

522
00:37:39,009 --> 00:37:40,135
‫"جاين".

523
00:37:40,928 --> 00:37:42,346
‫أنا أقرأ.

524
00:37:47,768 --> 00:37:51,313
‫ليس من المسموح لك بالقراءة
‫عند بوابة القنطرة.

525
00:37:51,772 --> 00:37:54,191
‫هذا المكان محظور. هذا...

526
00:37:54,233 --> 00:37:57,236
‫المكان هنا خطر جدا.

527
00:37:57,819 --> 00:37:59,696
‫قد يحدث أي شيء.

528
00:38:01,365 --> 00:38:03,867
‫ليس من الضروري أن أقرأ.

529
00:38:05,744 --> 00:38:06,745
‫أريد فقط...

530
00:38:07,746 --> 00:38:09,373
‫بربك يا "مارتن".

531
00:38:09,414 --> 00:38:12,459
‫سأفقد صوابي لو جلست في هذا المنزل
‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.

532
00:38:12,543 --> 00:38:13,877
‫أنت تحبين الجلوس هناك.

533
00:38:14,211 --> 00:38:16,046
‫يتقاضى هؤلاء الرجال أجرا ليحبوك.

534
00:38:16,088 --> 00:38:19,049
‫بربك، انظري إلى رئيس الخدم.
‫عضلات بطنه بارزة.

535
00:38:20,050 --> 00:38:22,511
‫- أنت على حق. سأذهب للبحث عنه.
‫- حقا؟

536
00:38:37,609 --> 00:38:38,944
‫هزمتني.

537
00:39:34,082 --> 00:39:35,918
‫"مارتن"، الطيور.

538
00:39:35,959 --> 00:39:37,628
‫هل سأراك لاحقا؟

539
00:39:37,711 --> 00:39:42,341
‫أجل. يجب أن أدخل بعض الطيور الاصطناعية
‫في الحظيرة، قد أراك في الإسطبل.

540
00:39:43,133 --> 00:39:44,426
‫حسنا.

541
00:39:53,185 --> 00:39:54,811
‫مأدبة رائعة.

542
00:39:55,062 --> 00:39:57,356
‫لكن حقا. لم...

543
00:39:59,024 --> 00:40:01,443
‫أحتاج إلى محبرة جديدة في غرفتي.

544
00:40:01,485 --> 00:40:03,362
‫- حقا؟
‫- أجل، لقد فرغت.

545
00:40:03,445 --> 00:40:04,530
‫حقا؟

546
00:40:04,613 --> 00:40:07,366
‫وماذا ستكتبين في غرفتك؟

547
00:40:07,449 --> 00:40:09,993
‫ربما تكتبين يومياتك
‫عن وقتك وتجاربك هنا؟

548
00:40:10,077 --> 00:40:12,704
‫- ربما ميثاق الاستقلال.
‫- حقا؟

549
00:40:12,788 --> 00:40:14,331
‫الفاصوليا رائعة. صنفي المفضل.

550
00:40:14,414 --> 00:40:15,582
‫شهية.

551
00:40:16,124 --> 00:40:17,626
‫كيف يأكل المرء سمكة بهذه الضخامة؟

552
00:40:17,668 --> 00:40:18,669
‫إنها شهية للغاية!

553
00:40:19,169 --> 00:40:20,879
‫مخبوزة، مسلوقة.

554
00:40:20,963 --> 00:40:22,548
‫ومقلية مرة أخرى.

555
00:40:22,631 --> 00:40:23,966
‫رائع.

556
00:40:25,175 --> 00:40:28,470
‫لدي خبر رائع.

557
00:40:29,137 --> 00:40:33,141
‫وصل الربان "جورج إيست"
‫من جبال "الأنديز" الغربية.

558
00:40:40,524 --> 00:40:41,817
‫طاب صباحكن.

559
00:40:42,860 --> 00:40:44,486
‫ما أجملك.

560
00:40:46,321 --> 00:40:48,740
‫سمعت أنك حصلت على رتبة ربان مؤخرا.

561
00:40:49,324 --> 00:40:51,118
‫أخبرنا بالقصة.

562
00:40:51,201 --> 00:40:53,287
‫- أجل، نحب القصص. اروها أرجوك.
‫- لا أطيق صبرا.

563
00:40:53,871 --> 00:40:57,416
‫تربيت في البحر.
‫أنقل البضائع بين الجزر.

564
00:40:58,250 --> 00:41:02,004
‫لكن حين غزانا "نابليون"،
‫التحقت بالجيش مع إخواني البريطانيين.

565
00:41:03,130 --> 00:41:05,048
‫شجاع، شجاع.

566
00:41:05,716 --> 00:41:09,219
‫خلال شهور أصبحت مساعد الربان،

567
00:41:09,261 --> 00:41:11,680
‫ثم جاءت لحظتي المصيرية.

568
00:41:12,306 --> 00:41:17,436
‫تخيلوا فرقاطة بريطانية وحيدة
‫تحاصرها أربع بواخر حربية فرنسية،

569
00:41:17,519 --> 00:41:18,687
‫ومات القبطان على سطح السفينة.

570
00:41:18,729 --> 00:41:20,439
‫- سمعنا الصرخة، "استسلموا."
‫- هل يصدقه أي منكم؟

571
00:41:20,898 --> 00:41:22,774
‫قلت، "مستحيل."

572
00:41:23,233 --> 00:41:24,651
‫هل مت؟

573
00:41:26,570 --> 00:41:30,782
‫أغراني الاستسلام،
‫لكن كان علي تشجيع رجالي.

574
00:41:31,909 --> 00:41:33,577
‫"نموت أولا."

575
00:41:36,455 --> 00:41:40,501
‫لكن لا عار في الاستسلام

576
00:41:40,584 --> 00:41:44,004
‫بما أن القبطان قد مات
‫ورجالك أقل عددا.

577
00:41:44,087 --> 00:41:47,216
‫حين ينبئني قلبي البحار بما ينبغي علي فعله،

578
00:41:47,257 --> 00:41:49,843
‫لا أخشى أن أطيعه.

579
00:41:50,385 --> 00:41:52,262
‫كلامه مقفى. كلامه مقفى.

580
00:41:52,346 --> 00:41:53,597
‫أما الآن،

581
00:41:55,766 --> 00:41:58,310
‫فإن قلبي البحار ينبئني بأن أفعل هذا.

582
00:42:00,771 --> 00:42:04,024
‫أنت المخلوقة الأكثر جمالا.

583
00:42:05,609 --> 00:42:06,610
‫أشكرك.

584
00:42:24,461 --> 00:42:26,797
‫اهدأ أيها الربان.

585
00:42:28,423 --> 00:42:29,967
‫هذا غير معقول.

586
00:42:33,804 --> 00:42:34,972
‫انتبه يا "نوبلي".

587
00:42:35,055 --> 00:42:36,932
‫لا، لا تنهض بسرعة يا "جورج".

588
00:42:36,974 --> 00:42:40,727
‫يبدو أن السيدة "واتلزبروك"
‫تريد النساء في غرفة المعيشة.

589
00:42:40,811 --> 00:42:42,271
‫"ليزي"، عزيزتي.

590
00:42:42,437 --> 00:42:43,647
‫سآتي بعد قليل.

591
00:42:43,730 --> 00:42:45,774
‫أنا خادمك المتواضع يا سيدتي.

592
00:42:45,816 --> 00:42:48,110
‫سيداتي، أرجو الانضمام إلي في الصالون

593
00:42:48,151 --> 00:42:52,155
‫لألقي سلسلة محاضراتي
‫عن القبعات والصدور والآثام.

594
00:43:01,540 --> 00:43:03,041
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

595
00:43:05,711 --> 00:43:07,004
‫ما مخططاتنا اليوم؟

596
00:43:07,254 --> 00:43:10,174
‫ماذا؟ ألم تجدي من يغازلك اليوم سواي؟

597
00:43:11,383 --> 00:43:13,719
‫رأيتك تختالين مع هؤلاء الممثلين.

598
00:43:14,178 --> 00:43:16,346
‫ظننت أنك لا تحبين تلك الأشياء.

599
00:43:16,430 --> 00:43:17,681
‫ربما أحبها.

600
00:43:18,557 --> 00:43:21,560
‫حسنا، لم أتمكن يوما من احترام
‫النساء اللاتي يأتين إلى هنا.

601
00:43:21,643 --> 00:43:24,521
‫ويبدو أنني كنت أخدع نفسي
‫حين ظننت أنك لست مثلهن.

602
00:43:25,063 --> 00:43:27,357
‫ماذا؟ هل تنهي علاقتك بي؟

603
00:43:27,399 --> 00:43:29,026
‫أنهي علاقتي بك؟

604
00:43:29,109 --> 00:43:31,528
‫لم أعرف أن بيننا علاقة.

605
00:43:31,570 --> 00:43:34,072
‫لا، آسفة، لم أقصد ذلك.

606
00:43:51,340 --> 00:43:55,219
‫لو كنت عاقلة حين أطلقت عليك النار،
‫لصوبت على رأسك.

607
00:43:56,178 --> 00:43:57,304
‫هل رأيت؟

608
00:43:57,888 --> 00:43:59,890
‫مذهل يا "جورج".

609
00:43:59,932 --> 00:44:01,350
‫تمثيل رائع.

610
00:44:01,391 --> 00:44:04,561
‫شربت مكملات غذائية من حليب الرضاعة الطبيعي
‫لتكبير عضلات ذراعي هكذا.

611
00:44:04,603 --> 00:44:05,604
‫أقصد...

612
00:44:07,022 --> 00:44:08,732
‫لابد أن شعرك يلمع لهذا السبب.

613
00:44:08,774 --> 00:44:10,108
‫هل أستطيع استخدام مقبسك الكهربائي؟

614
00:44:10,567 --> 00:44:13,070
‫لكن يجب أن تطفئ التلفاز.
‫هل تمانع يا "جورج"؟

615
00:44:13,111 --> 00:44:14,196
‫أنا...

616
00:44:14,238 --> 00:44:16,240
‫- سنشاهده لاحقا.
‫- حسنا.

617
00:44:17,407 --> 00:44:19,701
‫مرحبا بكما في "قبة المتعة".

618
00:44:20,827 --> 00:44:22,621
‫- شكرا.
‫- مرحبا يا "جورج".

619
00:44:22,704 --> 00:44:24,915
‫- مرحبا يا "مارتن". كيف حالك؟
‫- بخير.

620
00:44:25,832 --> 00:44:27,626
‫مرحبا بعودتك.

621
00:44:28,293 --> 00:44:30,629
‫كيف حالك النساء معك هذا العام؟

622
00:44:30,712 --> 00:44:33,006
‫لا أتذمر.

623
00:44:33,090 --> 00:44:34,633
‫لا أتذمر.

624
00:44:34,716 --> 00:44:35,926
‫لم تعد تهتم بوزنك.

625
00:44:37,177 --> 00:44:38,595
‫ماذا؟ حقا؟ ماذا؟

626
00:44:38,637 --> 00:44:40,597
‫توقف. دعه وشأنه.

627
00:44:40,681 --> 00:44:42,432
‫كيف الحياة في الإسطبلات؟

628
00:44:43,100 --> 00:44:45,727
‫خيولي تسبب متاعب أقل من النساء.

629
00:44:49,106 --> 00:44:51,900
‫ما رأيكما في تلك الفتاة "جاين"؟

630
00:44:51,942 --> 00:44:53,569
‫- ما اسمها؟
‫- الآنسة...

631
00:44:53,610 --> 00:44:54,945
‫"إرستوايل".

632
00:44:54,987 --> 00:44:57,030
‫أجل، أتمنى معاشرتها.

633
00:44:57,114 --> 00:44:59,199
‫إنها غريبة الأطوار بعض الشيء.

634
00:44:59,283 --> 00:45:01,535
‫- إنها مثيرة.
‫- لا بأس بها.

635
00:45:23,891 --> 00:45:26,310
‫رائع. الليدي "هارترايت". ممتاز.

636
00:45:26,393 --> 00:45:28,687
‫الكلمات تعجز عن الوصف.

637
00:45:29,354 --> 00:45:30,814
‫أتفق معك.

638
00:45:30,898 --> 00:45:34,610
‫سأموت من فرط السعادة حين أسمعك تعزفين
‫يا آنسة "إرستوايل".

639
00:45:34,651 --> 00:45:36,153
‫لا، ليس الليلة، ليس الليلة.

640
00:45:36,236 --> 00:45:37,738
‫- هيا، هيا.
‫- أرجوك.

641
00:45:37,821 --> 00:45:40,741
‫أنا مصرة يا آنسة "إرستوايل".

642
00:45:44,620 --> 00:45:45,704
‫حسنا.

643
00:45:47,331 --> 00:45:49,249
‫- اسمحي لي.
‫- شكرا.

644
00:46:01,678 --> 00:46:03,972
‫لا أجيد سوى أغنية واحدة.

645
00:46:04,014 --> 00:46:05,974
‫- اعزفيها إذن.
‫- هذا لا يدهشني.

646
00:46:06,517 --> 00:46:08,393
‫سأعزفها.

647
00:46:21,657 --> 00:46:23,534
‫الطقس يزداد حرارة

648
00:46:23,617 --> 00:46:25,827
‫فاخلع كل ثيابك

649
00:46:25,869 --> 00:46:28,205
‫بدأت أشعر بالحرارة

650
00:46:28,288 --> 00:46:31,041
‫سأخلع ثيابي

651
00:46:31,083 --> 00:46:32,334
‫لا أصدق.

652
00:46:37,047 --> 00:46:39,174
‫أظن أنني سآوي إلى غرفتي مبكرة.

653
00:46:43,637 --> 00:46:45,681
‫يا للروعة.

654
00:47:14,585 --> 00:47:16,253
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

655
00:47:16,295 --> 00:47:18,714
‫آسفة. آسفة. لم أعرف

656
00:47:18,755 --> 00:47:21,884
‫أنني أتحول إلى نينجا حين أفاجأ
‫في مكان غريب.

657
00:47:21,925 --> 00:47:25,012
‫أبي، لو كان حيا، لمات خزيا.

658
00:47:25,095 --> 00:47:26,805
‫وأنا كنت أظن أن أي أب

659
00:47:26,889 --> 00:47:29,224
‫سيسعد بأن تكون ابنته من النينجا.

660
00:47:37,107 --> 00:47:38,525
‫معذرة.

661
00:47:39,484 --> 00:47:40,944
‫- آنسة "إرستوايل".
‫- أجل.

662
00:47:40,986 --> 00:47:43,405
‫لا أعرف إن كنت تدركين

663
00:47:44,406 --> 00:47:48,493
‫أنه ليس من اللائق في هذه الساعة
‫أو في أية ساعة،

664
00:47:48,577 --> 00:47:51,079
‫أن تكون سيدة بمفردها بعد حلول الظلام...

665
00:47:52,122 --> 00:47:54,917
‫- حسنا.
‫- ناهيك عن مخالطة الخدم...

666
00:47:54,958 --> 00:47:56,210
‫مخالطة؟

667
00:47:56,293 --> 00:47:57,586
‫لأن هذا قد يؤدي إلى...

668
00:47:57,628 --> 00:47:59,087
‫هل قلت "مخالطة"؟

669
00:47:59,129 --> 00:48:01,298
‫في هذا الرجل شيء لا...

670
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
‫ما أسمى خلقك يا سيد "نوبلي".

671
00:48:03,800 --> 00:48:07,012
‫حمدا للرب لأنك أنقذتني
‫من تلويث نفسي مع الخدم.

672
00:48:07,804 --> 00:48:09,681
‫لا تكوني سخيفة.

673
00:48:10,182 --> 00:48:11,642
‫غير معقول.

674
00:48:15,145 --> 00:48:18,899
‫طاب مساؤك يا آنسة "إرستوايل".

675
00:48:19,816 --> 00:48:21,652
‫طاب مساؤك يا سيد "واتلزبروك".

676
00:48:21,735 --> 00:48:26,156
‫أما زلت مستيقظة؟
‫هل ستقومين ببعض المخالفات؟

677
00:48:27,115 --> 00:48:29,993
‫كنت بحاجة إلى الهواء النقي. اعذرني.

678
00:48:30,327 --> 00:48:32,162
‫لا، لا، انتظري لحظة.

679
00:48:32,704 --> 00:48:36,458
‫لعلنا نلعب مباراة ورق.

680
00:48:37,334 --> 00:48:38,627
‫تتطلب أربعة أشخاص.

681
00:48:38,669 --> 00:48:40,212
‫لنكن زميلين.

682
00:48:40,629 --> 00:48:44,508
‫قد نتبادل الغمزات واللمسات من تحت المائدة.

683
00:48:44,591 --> 00:48:46,218
‫أظن أنني سآوي إلى الفراش الآن.

684
00:48:46,301 --> 00:48:47,845
‫- هذا ما أقصده.
‫- لا.

685
00:48:47,928 --> 00:48:50,305
‫هذا لا يليق بعصر الوصاية!

686
00:48:50,347 --> 00:48:53,308
‫يمكننا أن نجعلها جزءا من اللعبة.
‫نتخيل أداء أدوار.

687
00:48:53,350 --> 00:48:55,811
‫إليك عني. إليك عني!

688
00:48:57,354 --> 00:48:58,939
‫آنسة "إرستوايل"!

689
00:48:59,022 --> 00:49:00,691
‫هل أنت بخير؟

690
00:49:01,191 --> 00:49:04,319
‫ما الخطب؟
‫لم أجد الوقت لأرتدي سروالي.

691
00:49:05,988 --> 00:49:07,698
‫ليس مرة أخرى يا "واتلزبروك".

692
00:49:07,948 --> 00:49:09,700
‫هاجمتني تلك الشابة المنحلة!

693
00:49:10,033 --> 00:49:12,578
‫هذا واضح. إنها من النينجا.

694
00:49:17,165 --> 00:49:18,458
‫انهض.

695
00:49:18,917 --> 00:49:22,254
‫صدقني، لن يتستر عليك الرجال مرة أخرى. صدقني.

696
00:49:22,337 --> 00:49:24,006
‫لا تخبر زوجتي!

697
00:49:24,047 --> 00:49:25,966
‫حسنا، لن أخبر زوجتك، لكن...

698
00:49:26,049 --> 00:49:28,302
‫- سأرافقك إلى غرفتك.
‫- أنا بخير.

699
00:49:28,385 --> 00:49:30,095
‫شكرا. لكنني...

700
00:49:30,721 --> 00:49:34,224
‫بشرط ألا يتربص بي السيد "واتلزبروك" مرة أخرى.

701
00:49:34,308 --> 00:49:36,101
‫لا أعتبر "آندروز" مثالا مشرفا،

702
00:49:36,185 --> 00:49:39,229
‫إلا أنني أعتقد أنك تستطيعين
‫التغلب عليه.

703
00:49:41,481 --> 00:49:45,819
‫آنسة "إرستوايل"، هل أنت متأكدة
‫من أنني لا أستطيع مساعدتك بشيء آخر؟

704
00:49:45,903 --> 00:49:47,571
‫أنا بخير.

705
00:49:49,156 --> 00:49:51,116
‫سآوي إلى الفراش.

706
00:49:52,951 --> 00:49:54,286
‫طابت ليلتك.

707
00:49:58,624 --> 00:50:00,417
‫يبدو أنني حجزت الحزمة الرخيصة.

708
00:50:00,501 --> 00:50:03,212
‫- الحزمة الرخيصة؟ هل تمزحين؟
‫- لا.

709
00:50:03,253 --> 00:50:06,590
‫بل ولا أظن أن شخصيتي
‫ستحصل على النهاية السعيدة لكل الروايات.

710
00:50:06,632 --> 00:50:08,300
‫سأقتل وكيل الرحلات.

711
00:50:08,383 --> 00:50:10,636
‫كم أنا غاضبة لأنني أهدرت كل نقودي.

712
00:50:10,719 --> 00:50:12,387
‫حسنا، هذا يكفي.

713
00:50:12,429 --> 00:50:16,391
‫عودي إلى الديار
‫واستردي سيارتك طراز "تيرسيل".

714
00:50:16,433 --> 00:50:17,768
‫"جاين" و"دارسي" إلى الأبد

715
00:50:17,809 --> 00:50:21,021
‫"مولي"، أنا في حالة مزرية، أليس كذلك؟

716
00:50:21,104 --> 00:50:22,272
‫هذا أقل ما يقال.

717
00:50:22,356 --> 00:50:25,567
‫أريد أن أنتهي من هذه التمثيلية،

718
00:50:25,609 --> 00:50:28,570
‫لكنني لو رحلت الآن،
‫فسأتساءل دائما عما كان يمكن أن يكون.

719
00:50:28,612 --> 00:50:30,656
‫إذن، ماذا ستفعلين؟

720
00:50:35,077 --> 00:50:37,120
‫سآخذ بزمام قصتي.

721
00:50:37,162 --> 00:50:39,540
‫كما تخطب بطلة رواية "أوستن"
‫في نهاية الكتاب،

722
00:50:39,623 --> 00:50:41,250
‫هذا ما سأفعله.

723
00:50:41,291 --> 00:50:43,085
‫لم لا تحاولين مع الربان "إيست"؟

724
00:50:43,585 --> 00:50:44,920
‫إنه مثير جدا.

725
00:50:44,962 --> 00:50:46,755
‫وهو ممثل مسلسلات درامية.

726
00:50:51,468 --> 00:50:52,970
‫الربان "إيست"؟

727
00:50:54,304 --> 00:50:56,139
‫حسنا. فليكن "إيست".

728
00:50:56,473 --> 00:50:58,308
‫لكن هل ستساعدينني؟

729
00:50:58,392 --> 00:51:00,686
‫هذه الملابس لن تفي بالغرض.

730
00:51:02,563 --> 00:51:07,359
‫أستعد طوال حياتي لهذه اللحظة.

731
00:51:09,319 --> 00:51:10,571
‫هناك شخص آت، أسرعي.

732
00:51:17,870 --> 00:51:20,289
‫"هارترايت" لديها آلاف الأثواب.

733
00:51:20,831 --> 00:51:23,959
‫إنها غبية جدا.
‫لن تلاحظ.

734
00:51:24,001 --> 00:51:25,460
‫يا إلهي.

735
00:51:25,502 --> 00:51:27,004
‫تأملي هذا الثوب.

736
00:51:27,963 --> 00:51:30,299
‫كم أحب أن أسرق منها.

737
00:51:31,925 --> 00:51:33,802
‫شاهدي فمي.

738
00:51:33,844 --> 00:51:35,012
‫تبا.

739
00:51:36,430 --> 00:51:38,599
‫- تبا.
‫- ممتاز. ممتاز.

740
00:51:39,474 --> 00:51:41,518
‫أميركيون ملاعين.

741
00:51:45,939 --> 00:51:47,816
‫أميركيون ملاعين.

742
00:51:50,569 --> 00:51:53,030
‫أحسنت. أنت رائعة.

743
00:51:53,071 --> 00:51:54,281
‫حقا؟

744
00:53:00,097 --> 00:53:01,932
‫...لقب العائلة ليس "نوبلي"،

745
00:53:02,015 --> 00:53:05,102
‫وإن هذا سلوك فرنسي.
‫في الواقع الاسم هو "نوبيل".

746
00:53:05,185 --> 00:53:07,104
‫"نوبيل"، فقط "نوبيل".

747
00:53:09,523 --> 00:53:13,610
‫ستعرفين من طريقة استخدامه لطبشوره
‫أنه زير نساء.

748
00:53:13,652 --> 00:53:16,280
‫ليس لديه الوقت ليجري حوارا كهذا.

749
00:53:16,321 --> 00:53:18,282
‫لا تلقيا إلي بالا.

750
00:53:18,323 --> 00:53:20,450
‫هذا غريب أحيانا، لكنه خجول نوعا ما.

751
00:53:21,243 --> 00:53:23,328
‫هل تظن أنه يسمعنا؟

752
00:53:23,412 --> 00:53:26,874
‫لا ينظر إلينا
‫ورغم ذلك فإن تعبيراته وسلوكياته

753
00:53:26,957 --> 00:53:29,459
‫تبدو صارمة بعض الشيء، أليس كذلك؟

754
00:53:29,501 --> 00:53:31,378
‫أنت على حق يا آنسة "إرستوايل".

755
00:53:31,837 --> 00:53:33,922
‫بالطبع أسمعكما.

756
00:53:33,964 --> 00:53:37,759
‫لابد أن أكون أصما
‫كي لا أسمع ثرثرتك.

757
00:53:37,801 --> 00:53:41,805
‫"نوبلي"، أنت ممل اليوم.

758
00:53:42,514 --> 00:53:43,807
‫أحسنت.

759
00:53:44,099 --> 00:53:46,727
‫إنه لطيف جدا حين يكون بمفرده مع الرجال.

760
00:53:46,810 --> 00:53:48,812
‫- حقا؟
‫- أجل.

761
00:53:48,854 --> 00:53:50,272
‫لا يا حبيبتي.

762
00:53:50,314 --> 00:53:53,609
‫عزيزتي الصغيرة.
‫لقد ابتلت ملابسك.

763
00:53:53,650 --> 00:53:54,985
‫اسمحي لي.

764
00:53:58,363 --> 00:53:59,907
‫أنت رطبة للغاية.

765
00:54:03,869 --> 00:54:06,496
‫لم لم تستخدم منديلا؟

766
00:54:07,331 --> 00:54:08,749
‫أيها الربان.

767
00:54:10,792 --> 00:54:15,506
‫ربما لا أجد أحاديث النساء

768
00:54:16,924 --> 00:54:18,008
‫مثيرة.

769
00:54:18,091 --> 00:54:20,344
‫لا أفهم لم لا تزال غير مرتبط.

770
00:54:20,636 --> 00:54:21,845
‫لا أرى في يدك خاتما.

771
00:54:21,887 --> 00:54:24,515
‫- "نوبلي".
‫- لا، لا، لا، لا بأس.

772
00:54:24,556 --> 00:54:26,600
‫جلبت هذا على نفسي.

773
00:54:26,683 --> 00:54:30,604
‫أنا غير مرتبطة لأن كل الرجال
‫الصالحين من نسج الخيال.

774
00:54:30,687 --> 00:54:31,730
‫أفحمتني.

775
00:54:31,813 --> 00:54:35,150
‫وهل تظنين أن هناك نساء صالحات؟

776
00:54:35,192 --> 00:54:36,818
‫لا، لا، لا.

777
00:54:36,860 --> 00:54:39,321
‫يتعهدن بالشرف والإخلاص،

778
00:54:39,363 --> 00:54:41,698
‫وبينما أذهب لإلقاء محاضرة في "سويسرا"،

779
00:54:41,782 --> 00:54:44,076
‫يهربن إلى "البرازيل" مع صديقي!

780
00:54:44,159 --> 00:54:46,995
‫تابع اللعب أيها الثرثار!

781
00:54:48,330 --> 00:54:49,998
‫هل سيرحل أحدنا؟

782
00:54:58,507 --> 00:55:00,092
‫هذا صندوقي.

783
00:55:00,175 --> 00:55:04,721
‫اكتشفت شيئا مروعا بين أغراضك.

784
00:55:04,763 --> 00:55:08,475
‫أعتقد أنني أوضحت القواعد بكل دقة
‫يا آنسة "إرستوايل".

785
00:55:08,559 --> 00:55:12,563
‫نشكرك على إقامتك، لكنني آسفة
‫لأن تصرفاتك قد أجبرتني على إنهائها.

786
00:55:13,021 --> 00:55:15,732
‫- ماذا؟
‫- أولا تلك الأغنية الفظيعة والآن هذا.

787
00:55:15,816 --> 00:55:17,192
‫أحقا ستطردينني؟

788
00:55:17,234 --> 00:55:19,945
‫للأسف حان وقت الرحيل.

789
00:55:25,200 --> 00:55:26,618
‫عليك بهم يا "تشارمينغ".

790
00:55:27,244 --> 00:55:28,579
‫آسفة يا "جاين".

791
00:55:30,581 --> 00:55:34,126
‫تكرمي بالصعود إلى العربة.

792
00:55:37,462 --> 00:55:38,922
‫سيدة "واتلزبروك".

793
00:55:38,964 --> 00:55:40,424
‫انتظري من فضلك.

794
00:55:44,136 --> 00:55:45,804
‫هذا ذنبي.

795
00:55:45,888 --> 00:55:48,932
‫الآلة العصرية ملكي أنا.

796
00:55:50,267 --> 00:55:52,102
‫لم أدرك أنها معي إلا حين وصلت.

797
00:55:52,144 --> 00:55:54,605
‫وشعرت بحزن شديد،

798
00:55:54,646 --> 00:55:58,233
‫تكرمت الآنسة "إرستوايل" وعرضت أن تحتفظ
‫بها عندها

799
00:55:58,984 --> 00:56:02,279
‫كي لا أرى المنظر الفظيع...

800
00:56:02,321 --> 00:56:04,031
‫حسنا،

801
00:56:04,114 --> 00:56:05,365
‫فهمت.

802
00:56:05,449 --> 00:56:08,452
‫إذن يبدو أن هذا حادث غير مقصود،

803
00:56:09,161 --> 00:56:13,540
‫وأعتقد أن أفضل شيء
‫أن نتظاهر بأن شيئا لم يحدث.

804
00:56:18,295 --> 00:56:23,258
‫الليدي "هارترايت"، أرجو أن تشرفينا
‫ببقائك معنا.

805
00:56:23,675 --> 00:56:25,469
‫أجل. بالطبع.

806
00:56:25,928 --> 00:56:27,221
‫شكرا.

807
00:56:32,809 --> 00:56:35,771
‫أمنعك من الرحيل يا آنسة "إرستوايل".

808
00:56:37,564 --> 00:56:40,317
‫كنا قد بدأنا نتعارف.

809
00:56:46,698 --> 00:56:48,242
‫آنسة "إرستوايل".

810
00:56:48,992 --> 00:56:51,119
‫أجل. مرحبا.

811
00:56:51,161 --> 00:56:54,164
‫شكرا لأنك دافعت عني
‫أمام السيدة "واتلزبروك".

812
00:56:54,248 --> 00:56:55,832
‫تشرفت بإنقاذك.

813
00:56:55,916 --> 00:56:58,836
‫وأرجوك أن تناديني "أميليا" فقط.

814
00:57:00,087 --> 00:57:01,296
‫حقا؟

815
00:57:02,005 --> 00:57:03,340
‫أسرعي.

816
00:57:04,383 --> 00:57:05,634
‫أسرعي.

817
00:57:12,641 --> 00:57:14,017
‫"أميليا"؟

818
00:57:17,521 --> 00:57:22,484
‫عزيزتي "جاين"، الآن وقد أصبحنا صديقتين،
‫أستطيع أن أبوح بسري لك.

819
00:57:25,195 --> 00:57:26,488
‫"جايني"،

820
00:57:27,948 --> 00:57:30,200
‫في العام الماضي، في الحفل الراقص،

821
00:57:30,784 --> 00:57:32,035
‫"جورجي"...

822
00:57:33,328 --> 00:57:35,956
‫أنا و"جورج إيست"

823
00:57:37,124 --> 00:57:38,959
‫خطبنا.

824
00:57:40,836 --> 00:57:41,920
‫إنها الحقيقة.

825
00:57:43,505 --> 00:57:46,466
‫لكنه للأسف بحار فقير،

826
00:57:47,509 --> 00:57:51,054
‫وفسخ أبي الخطبة بدون موافقتي.

827
00:57:52,806 --> 00:57:55,893
‫لو حاولت أن أشرح له ما حدث الآن،

828
00:57:56,935 --> 00:58:01,481
‫فسيتصور "جورج" أنني أريد استعادته
‫لأنه أصبح ربانا ثريا.

829
00:58:03,025 --> 00:58:05,360
‫ماذا أفعل؟

830
00:58:05,402 --> 00:58:09,281
‫ظننت أنك معجبة ﺒ"نوبلي"،
‫أم أن هذا ليس...

831
00:58:09,573 --> 00:58:11,116
‫لا، لا، لا!

832
00:58:11,909 --> 00:58:17,998
‫عزيزتي "جاين"، أعرف أنك ستساعدينني
‫لإيجاد فرصة كي أنفرد بالربان "إيست".

833
00:58:18,081 --> 00:58:21,418
‫لا أعرف ماذا أفعل.

834
00:58:21,543 --> 00:58:26,924
‫تألمت حين كذبت
‫على السيدة "واتلزبروك".

835
00:58:28,342 --> 00:58:30,344
‫لكن بما أنك

836
00:58:32,095 --> 00:58:34,139
‫أعز صديقاتي،

837
00:58:35,224 --> 00:58:37,267
‫فسأحفظ سرك.

838
00:58:40,604 --> 00:58:43,649
‫أم أقول أسرارك؟

839
00:58:47,569 --> 00:58:49,821
‫وداعا يا أختي العزيزة.

840
00:58:59,081 --> 00:59:03,585
‫أرى أن الإبداع مضيعة للوقت والمال.

841
00:59:04,294 --> 00:59:07,297
‫أحب الشرائط والريش والألوان.

842
00:59:08,006 --> 00:59:10,759
‫خيط أزرق آخر من فضلك يا آنسة "تشارمينغ".

843
00:59:10,801 --> 00:59:13,887
‫حسنا، لكن لا تقلدي كل ما أفعله.

844
00:59:13,971 --> 00:59:15,222
‫سأحاول.

845
00:59:15,305 --> 00:59:16,807
‫نحن غير جديرين يا سيدة "واتلزبروك".

846
00:59:16,890 --> 00:59:19,810
‫ستنفجر قلوبهم من فرط السعادة.

847
00:59:21,144 --> 00:59:24,314
‫أريد إبلاغكم بشيء في غاية الأهمية.

848
00:59:25,315 --> 00:59:26,859
‫من يريد بعض التسلية؟

849
00:59:26,942 --> 00:59:29,486
‫أنا! أنا! أشعر بضجر شديد.

850
00:59:29,528 --> 00:59:32,197
‫يا عزيزتي،

851
00:59:32,281 --> 00:59:35,659
‫السيدة "واتلزبروك" تفوقت على نفسها

852
00:59:35,701 --> 00:59:39,329
‫وأتمت مسرحية رائعة.

853
00:59:39,788 --> 00:59:41,707
‫تبدين أمية.

854
00:59:41,790 --> 00:59:42,958
‫إنها مجرد مسرحية صغيرة.

855
00:59:43,292 --> 00:59:45,711
‫تتكون من ستة أجزاء.

856
00:59:45,961 --> 00:59:47,629
‫ستة عاشقين.

857
00:59:47,671 --> 00:59:51,425
‫رأيت أن ننشغل بشيء نقتل به الوقت
‫حتى موعد الحفل الراقص،

858
00:59:51,508 --> 00:59:53,677
‫فلنتدرب عليها ولنمثلها

859
00:59:53,719 --> 00:59:57,431
‫من أجل مؤلفتنا العبقرية المبدعة.

860
00:59:57,514 --> 00:59:59,099
‫هل من أسئلة؟

861
00:59:59,558 --> 01:00:01,310
‫- لا.
‫- ماذا؟

862
01:00:01,351 --> 01:00:03,520
‫لن تجبروني على تمثيل مسرحية. هذه إهانة.

863
01:00:03,562 --> 01:00:06,607
‫هذا ليس طلبا.
‫إنه أمر للأسف.

864
01:00:06,690 --> 01:00:08,609
‫لدي سؤال.

865
01:00:08,692 --> 01:00:10,569
‫من سيختار العاشقين؟

866
01:00:11,153 --> 01:00:14,114
‫أعتقد أن الاختيار سيكون للنساء.

867
01:00:14,198 --> 01:00:15,741
‫ربما بالترتيب الأبجدي.

868
01:00:15,824 --> 01:00:17,451
‫رائع، رائع.

869
01:00:17,534 --> 01:00:20,037
‫من أختار... أنت!

870
01:00:23,081 --> 01:00:24,750
‫وأنت يا آنسة "إرستوايل"؟

871
01:00:24,833 --> 01:00:26,502
‫اختاري بحكمة يا "جاين".

872
01:00:36,720 --> 01:00:38,722
‫السيد "نوبلي".

873
01:00:46,438 --> 01:00:48,232
‫- آسف. آسف.
‫- لا عليك.

874
01:00:48,273 --> 01:00:49,441
‫آسف.

875
01:00:51,318 --> 01:00:54,112
‫حسنا، بما أننا سنقضي وقتا طويلا
‫في التدرب على المسرحية،

876
01:00:54,196 --> 01:00:57,324
‫من الأفضل... من الأفضل ألا يزعج أي منا الآخر.

877
01:00:57,407 --> 01:00:59,117
‫أنت لا تزعجينني.

878
01:01:02,037 --> 01:01:03,956
‫بل تصيبينني بالتوتر.

879
01:01:15,759 --> 01:01:18,011
‫هل أنت مستمتعة بإقامتك؟

880
01:01:19,930 --> 01:01:23,100
‫حقا؟ هل بدأنا نتبادل أحاديث الغرباء؟

881
01:01:26,687 --> 01:01:27,771
‫حسنا.

882
01:01:30,107 --> 01:01:35,612
‫المنزل رائع، لكنه خانق.

883
01:01:35,696 --> 01:01:39,783
‫- يعجبني شكله لكنه...
‫- يصعب الاسترخاء فيه.

884
01:01:39,825 --> 01:01:41,285
‫أجل، أصبت.

885
01:01:42,578 --> 01:01:44,830
‫لكن توجد هنا كثير من الأشياء الجميلة.

886
01:01:44,955 --> 01:01:47,499
‫التحضر.

887
01:01:47,583 --> 01:01:48,750
‫السلوكيات.

888
01:01:48,792 --> 01:01:50,794
‫العظمة.

889
01:01:50,836 --> 01:01:52,379
‫البساطة.

890
01:01:54,965 --> 01:01:56,466
‫الرجال.

891
01:01:58,302 --> 01:01:59,636
‫النساء.

892
01:02:01,054 --> 01:02:03,682
‫اللوحات. إنها في غاية...

893
01:02:04,349 --> 01:02:06,602
‫- أجل، أجل، أنت فنانة.
‫- لا، لا، لا.

894
01:02:06,643 --> 01:02:09,855
‫المشكلة أنها ليست حقيقية.
‫إنها مجرد رسوم سخيفة.

895
01:02:09,938 --> 01:02:11,815
‫- من هذا؟
‫- هذا ما أقصده.

896
01:02:11,899 --> 01:02:13,734
‫آسفة. ليست كلها هكذا.

897
01:02:13,817 --> 01:02:14,985
‫لا، لا. هذا...

898
01:02:15,319 --> 01:02:17,821
‫الشبه قوي. لا حاجة إلى الاعتذار.

899
01:02:21,450 --> 01:02:24,328
‫لكن هذا غريب،

900
01:02:24,369 --> 01:02:27,497
‫أن صورتي موجودة أكثر من أي شخص.

901
01:02:28,665 --> 01:02:32,836
‫يبدو أنني أحاول رسمك بإتقان
‫ولا يحالفني الحظ.

902
01:02:33,879 --> 01:02:35,589
‫لابد أنك توصلت إلى بعض الاستنتاجات.

903
01:02:36,340 --> 01:02:38,467
‫أنت السيد "دارسي" المقيم.

904
01:02:38,509 --> 01:02:41,136
‫بربك، أنت حلم كل فتاة.

905
01:02:43,096 --> 01:02:44,848
‫هل أنا حلمك؟

906
01:02:46,725 --> 01:02:49,186
‫تمثيلك للشخصية ممتاز.

907
01:02:52,689 --> 01:02:53,857
‫بالطبع.

908
01:02:56,360 --> 01:02:58,654
‫- هل نتدرب؟
‫- أجل.

909
01:02:58,695 --> 01:02:59,863
‫"روجر".

910
01:03:08,872 --> 01:03:10,457
‫هل يمثلان؟

911
01:03:14,169 --> 01:03:17,130
‫لم أعد أميز بين الحقيقة والخيال.

912
01:03:17,214 --> 01:03:20,342
‫- ماذا لو أنها...
‫- تحبه فعلا؟

913
01:03:20,384 --> 01:03:23,720
‫ألا تظن أن الخلط بين الخيال والحقيقة ممكن؟

914
01:03:23,804 --> 01:03:27,391
‫ماذا سيحدث حين تنتهي المسرحية؟

915
01:03:27,975 --> 01:03:30,811
‫إنها لعبة خطرة.

916
01:03:30,894 --> 01:03:34,815
‫ألا تظن أنه في حالتهما على الأقل،
‫تلك المشاعر،

917
01:03:34,898 --> 01:03:37,818
‫التي تتعمق وتزيد و...

918
01:03:37,901 --> 01:03:39,403
‫يا للهول.

919
01:03:39,570 --> 01:03:42,990
‫لو سألتني قبل أسبوع،
‫لقلت لا.

920
01:03:45,200 --> 01:03:47,160
‫- آنسة "إرستوايل".
‫- أجل.

921
01:03:50,080 --> 01:03:51,707
‫أنت ترتجفين.

922
01:03:55,669 --> 01:03:57,004
‫شكرا.

923
01:04:09,099 --> 01:04:13,270
‫سيداتي، تذكرن ارتداء المشدات الضيقة.

924
01:04:13,729 --> 01:04:15,397
‫- "جاين"، مرحبا.
‫- "مارتن".

925
01:04:16,273 --> 01:04:17,608
‫أين الضيوف الآخرون؟

926
01:04:17,649 --> 01:04:19,943
‫في درس لعب الورق.

927
01:04:20,027 --> 01:04:22,946
‫هذا جزء من الحزمة البلاتينية.

928
01:04:22,988 --> 01:04:24,656
‫لكنني لا أفتقد هذا الامتياز.

929
01:04:25,616 --> 01:04:26,617
‫ستار المسرح.

930
01:04:26,658 --> 01:04:28,327
‫أجل. أجل.

931
01:04:30,037 --> 01:04:31,955
‫سأتركك لعملك.

932
01:04:35,292 --> 01:04:36,793
‫آسف.

933
01:05:03,153 --> 01:05:07,574
‫أنا "أفروديت"، الإلهة.

934
01:05:07,699 --> 01:05:12,371
‫أتقلب كثيرا بمؤخرتي الكبيرة.

935
01:05:12,496 --> 01:05:14,540
‫- بعظمتي المهيبة.
‫- بعظمتي المهيبة.

936
01:05:15,332 --> 01:05:18,627
‫أرى بعض الفانين.

937
01:05:19,503 --> 01:05:23,674
‫أجل، حبيبان، لكن يائسان.

938
01:05:24,508 --> 01:05:28,637
‫أرجوك أيتها الحسناء،
‫هل رأيت حملي المفقود؟

939
01:05:29,304 --> 01:05:34,142
‫لا. لعلك تنصت فتسمع غثاءه.

940
01:05:38,689 --> 01:05:43,569
‫لا تذهب إلى "أثينا"، أرجوك،
‫وإلا انفطر فؤادي.

941
01:05:44,528 --> 01:05:46,613
‫- الحقيقة أن الوقت لا يسمح لي بالحب...
‫- لا أسمعك.

942
01:05:46,697 --> 01:05:48,866
‫- لا، لا، لا، بصوت أعلى.
‫- ماذا؟

943
01:05:48,949 --> 01:05:50,492
‫- صوت أعلى.
‫- ارفع صوتك!

944
01:05:50,576 --> 01:05:54,371
‫الحقيقة أن الوقت لا يسمح لي بحب امرأة.
‫الحرب هي عشيقتي.

945
01:05:59,209 --> 01:06:00,627
‫- العبارة؟
‫- أنظم قصائد حب.

946
01:06:01,044 --> 01:06:06,216
‫أنظم قصائد حب لا تسمعها الحسناوات.

947
01:06:06,550 --> 01:06:10,220
‫وأذرف دمعا يسقط على الأرض

948
01:06:10,262 --> 01:06:13,182
‫ولا يحدث صوتا مثل الأرض...

949
01:06:13,223 --> 01:06:16,351
‫أنت فظيع.
‫انزل عن المسرح أيها الغبي.

950
01:06:17,436 --> 01:06:18,478
‫حقا!

951
01:06:18,562 --> 01:06:19,897
‫همج!

952
01:06:20,230 --> 01:06:23,734
‫سأصلح كل شيء

953
01:06:23,817 --> 01:06:29,114
‫لأنني "أفروديت" الجميلة.

954
01:06:34,912 --> 01:06:36,914
‫أستحلفك أيها الغريب،

955
01:06:36,997 --> 01:06:38,999
‫أن تجعلني زوجتك.

956
01:06:40,876 --> 01:06:43,253
‫لا أريد الزواج لكن صدرك...

957
01:06:43,337 --> 01:06:47,257
‫صدر العدو تحت رحمة سيفي.

958
01:06:48,467 --> 01:06:50,427
‫إذن سأموت اليوم.

959
01:06:50,469 --> 01:06:51,845
‫أيها الحقير.

960
01:06:52,596 --> 01:06:56,600
‫حطمت فؤادها، والآن سأحطم رأسك.

961
01:07:10,948 --> 01:07:12,533
‫- أحضروا كيسا من الثلج.
‫- آسف.

962
01:07:13,700 --> 01:07:14,868
‫آسف.

963
01:07:24,711 --> 01:07:26,338
‫- تابعوا.
‫- آسف.

964
01:07:28,423 --> 01:07:30,759
‫يا لها... سقطت فوق سيفي.

965
01:07:32,010 --> 01:07:33,971
‫أهذا دم على صدرك؟

966
01:07:34,012 --> 01:07:36,431
‫للأسف، سأموت.

967
01:07:41,144 --> 01:07:44,106
‫إذن دعني أضمك حتى تلفظ أنفاسك الأخيرة.

968
01:07:45,148 --> 01:07:48,151
‫وكأنني لم أعرفك قبل هذه اللحظة.

969
01:07:48,193 --> 01:07:51,572
‫ولا يهمني شيء في العالم سواك

970
01:07:51,655 --> 01:07:54,449
‫وخفق قلبي من أجلك.

971
01:07:54,825 --> 01:07:56,118
‫أحبك.

972
01:07:59,913 --> 01:08:01,331
‫عليك أن تموت يا "نوبلي".

973
01:08:01,915 --> 01:08:04,168
‫آسف. آسف.

974
01:08:09,548 --> 01:08:13,051
‫لا، كلنا سنموت.

975
01:08:15,220 --> 01:08:16,220
‫لا!

976
01:08:19,725 --> 01:08:23,353
‫وماتوا إلى الأبد.

977
01:08:27,774 --> 01:08:30,652
‫ماتوا جميعا إلى الأبد.

978
01:08:31,361 --> 01:08:33,197
‫اصمتي يا "فارترايت".

979
01:08:40,037 --> 01:08:42,038
‫أحسنت. أحسنت!

980
01:08:43,372 --> 01:08:45,292
‫سيدة "واتلزبروك"، أنت عبقرية.

981
01:08:45,375 --> 01:08:47,169
‫يا لها من موهبة.

982
01:08:47,211 --> 01:08:49,587
‫الليدي "هارترايت"،
‫أنت جميلة جدا في دور الجثة.

983
01:08:50,546 --> 01:08:52,049
‫أنت!

984
01:08:52,090 --> 01:08:57,220
‫كنت أحاول الإمساك بنهديك،
‫لكنهما هدف صغير جدا.

985
01:09:08,148 --> 01:09:09,899
‫لن أبصر مرة أخرى.

986
01:09:11,652 --> 01:09:12,944
‫لا بأس يا حبيبتي.

987
01:09:17,573 --> 01:09:19,576
‫لنخرج من هنا. هيا.

988
01:09:35,425 --> 01:09:36,969
‫هيا.

989
01:09:40,138 --> 01:09:41,598
‫من هنا.

990
01:09:42,975 --> 01:09:44,225
‫لم نركض؟

991
01:09:44,268 --> 01:09:48,104
‫لأن الرجل والمرأة يجب ألا يختليا
‫أحدهما بالآخر إلا لو كانا يتحركان.

992
01:09:55,237 --> 01:10:00,158
‫وما نص قواعد اللياقة
‫بشأن الاختلاء في غرفة نومك؟

993
01:10:01,159 --> 01:10:02,578
‫أجل.

994
01:10:03,412 --> 01:10:08,125
‫يجب أن أتركك تخرج
‫قبل أن يتعرض أحدنا للعقاب.

995
01:10:11,962 --> 01:10:15,090
‫استمتعت كثيرا الليلة.

996
01:10:15,215 --> 01:10:16,633
‫وأنا أيضا.

997
01:10:29,521 --> 01:10:30,814
‫آنسة "إرستوايل"!

998
01:10:34,193 --> 01:10:35,986
‫أجل يا سيد "نوبلي"؟

999
01:10:37,571 --> 01:10:39,531
‫مساء الغد...

1000
01:10:39,698 --> 01:10:42,201
‫هل أستطيع أن أحجز معك أول رقصتين؟

1001
01:10:43,827 --> 01:10:45,162
‫أجل يا سيد "نوبلي".

1002
01:10:48,290 --> 01:10:50,751
‫آنسة "إرستوايل"، هل تسمحين لي
‫بالدخول لحظة واحدة؟

1003
01:11:03,263 --> 01:11:05,682
‫حين أنظر إليك، أشعر

1004
01:11:06,683 --> 01:11:08,310
‫بيقين من شيء ما.

1005
01:11:33,836 --> 01:11:34,878
‫- خمني.
‫- ماذا؟

1006
01:11:34,920 --> 01:11:39,800
‫أرتدي سروالي المفضل
‫من الساتان الوردي تحسبا.

1007
01:11:42,928 --> 01:11:44,847
‫- يا إلهي.
‫- غير معقول.

1008
01:11:46,557 --> 01:11:49,434
‫سنكون أجمل فتاتين في الحفل.

1009
01:11:54,064 --> 01:11:55,691
‫استمتعي بوقتك الليلة يا "أميليا".

1010
01:11:57,901 --> 01:11:59,778
‫ما أجملك.

1011
01:12:00,112 --> 01:12:02,781
‫- تشبهين القراصنة.
‫- لكنك قرصانة جميلة.

1012
01:12:02,865 --> 01:12:04,783
‫أصيبت بالتهاب.

1013
01:12:04,867 --> 01:12:06,743
‫- أنا في شدة الأسف.
‫- لعلنا نبتعد.

1014
01:12:07,160 --> 01:12:09,872
‫- سترحل سفينة القراصنة.
‫- حبيبتي؟

1015
01:12:10,080 --> 01:12:11,456
‫لا تحزني. لا بأس بمظهرك.

1016
01:12:11,540 --> 01:12:12,749
‫مظهرها فظيع.

1017
01:12:12,958 --> 01:12:14,209
‫حالتها غير مبشرة.

1018
01:12:14,251 --> 01:12:18,630
‫كنت أرجو أن أرقص الليلة مع إلهة.

1019
01:12:20,757 --> 01:12:22,426
‫يا للهول.

1020
01:12:22,467 --> 01:12:25,179
‫لا أكاد أصدق.

1021
01:12:25,262 --> 01:12:28,891
‫ها هي. الإلهة "فينوس دي ميلو".

1022
01:12:31,351 --> 01:12:33,562
‫- العقيد "آندروز".
‫- الآنسة "تشارمينغ".

1023
01:12:44,907 --> 01:12:46,491
‫رائع.

1024
01:12:47,868 --> 01:12:49,912
‫أتحرق شوقا لرؤية غرفة نومك.

1025
01:13:00,339 --> 01:13:02,508
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

1026
01:13:04,885 --> 01:13:08,180
‫تبدين... مظهرك مذهل.

1027
01:13:08,764 --> 01:13:11,934
‫شكرا. تبدو وسيما جدا أيضا.

1028
01:13:12,643 --> 01:13:14,311
‫من "توب شوب".

1029
01:13:14,603 --> 01:13:16,688
‫من أين جاء كل هؤلاء؟

1030
01:13:16,772 --> 01:13:20,859
‫أحضرت الجميع، البستاني والخادمات والخدم.

1031
01:13:20,943 --> 01:13:23,487
‫هذا الرجل هو محنط الحيوانات.

1032
01:13:23,570 --> 01:13:25,030
‫إنه مثير للقشعريرة.

1033
01:13:26,782 --> 01:13:29,326
‫- كيف حال المهر؟
‫- بخير.

1034
01:13:29,409 --> 01:13:31,328
‫أجل. بدأ يتكلم.

1035
01:13:31,411 --> 01:13:33,330
‫- أجل. كان يسأل عنك.
‫- حقا؟

1036
01:13:33,372 --> 01:13:35,415
‫أجل. قال، "أين فتاة القش؟"

1037
01:13:38,544 --> 01:13:41,213
‫تركت لديه انطباعا.

1038
01:13:42,089 --> 01:13:44,174
‫"جاين"، أنا معجب بك للغاية.

1039
01:13:44,258 --> 01:13:47,010
‫وإن كنت سترحلين...

1040
01:13:47,052 --> 01:13:48,595
‫آنسة "إرستوايل"؟

1041
01:13:49,346 --> 01:13:50,806
‫هيا بنا.

1042
01:14:19,042 --> 01:14:21,086
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

1043
01:14:27,634 --> 01:14:29,761
‫- أنت مذهلة.
‫- حقا؟

1044
01:14:48,614 --> 01:14:50,240
‫هل أنت بخير؟

1045
01:14:50,532 --> 01:14:53,410
‫أنا بخير. وأنت؟ هل تقضي وقتا ممتعا؟

1046
01:14:54,077 --> 01:14:56,705
‫أنا مستمتع بشكل غير عادي
‫بهذه الأمسية.

1047
01:14:57,372 --> 01:15:00,375
‫خطواتك رشيقة جدا،
‫كأنك كسارة البندق.

1048
01:15:02,252 --> 01:15:04,338
‫لكنني غير مستمتع بشيء في الحفل.

1049
01:15:05,005 --> 01:15:07,257
‫أعتقد أنك أطريت علي للتو.

1050
01:15:07,299 --> 01:15:09,301
‫"جاين"، أريد أن أقول لك شيئا.

1051
01:15:09,384 --> 01:15:11,303
‫يجب ألا أقول هذا الكلام،

1052
01:15:11,386 --> 01:15:13,764
‫وإلا قتلتني عمتي، لكن...

1053
01:15:14,014 --> 01:15:15,557
‫أنت شمسي وقمري.

1054
01:15:15,599 --> 01:15:18,143
‫أرضي ونجومي.

1055
01:15:18,227 --> 01:15:19,561
‫تزوجيني.

1056
01:15:19,603 --> 01:15:23,106
‫أتزوجك؟ يا إلهي، موافقة بالطبع.

1057
01:15:24,149 --> 01:15:26,485
‫يا إلهي، أحبك. أحبك.

1058
01:15:26,568 --> 01:15:29,571
‫تجعلينني أسعد الرجال على الأرض
‫يا عزيزتي "أميليا"،

1059
01:15:29,613 --> 01:15:32,115
‫لو أصبحت زوجتي.

1060
01:15:32,241 --> 01:15:33,951
‫"جورج".

1061
01:15:38,330 --> 01:15:40,874
‫"جاين"، هل تتذكرين أول ليلة؟

1062
01:15:42,042 --> 01:15:45,003
‫الانطباعات الأولى السيئة لا تنسى.

1063
01:15:45,379 --> 01:15:47,589
‫أعرف أن رأيك في كان فظيعا.

1064
01:15:47,631 --> 01:15:50,008
‫أنا كنت فظيعا.

1065
01:15:50,092 --> 01:15:51,468
‫كنت متوترا.

1066
01:15:51,510 --> 01:15:55,264
‫شعرت بأنني في غير مكاني
‫ولم أنو الوقوع في الحب، لكنني...

1067
01:15:55,681 --> 01:15:56,682
‫وقعت.

1068
01:15:57,266 --> 01:15:59,726
‫لا أتصور الرحيل من هنا بدونك.

1069
01:15:59,852 --> 01:16:03,814
‫أرجوك، أخبريني إن كان لي أمل.

1070
01:16:06,483 --> 01:16:08,735
‫لم أعرف...

1071
01:16:08,819 --> 01:16:11,363
‫أن هذا شعوري في هذا الدور.

1072
01:16:12,072 --> 01:16:14,157
‫أي شعور؟

1073
01:16:18,203 --> 01:16:21,999
‫كنت على حق، هذه لعبة خطرة.

1074
01:16:24,334 --> 01:16:26,545
‫لم أعد أريد اللعب.

1075
01:16:28,213 --> 01:16:29,798
‫ماذا تريدين؟

1076
01:16:30,841 --> 01:16:32,509
‫أريد شيئا حقيقيا.

1077
01:16:36,513 --> 01:16:37,639
‫معذرة.

1078
01:16:38,515 --> 01:16:40,184
‫معذرة.

1079
01:16:41,351 --> 01:16:42,728
‫اسمع.

1080
01:16:43,020 --> 01:16:45,272
‫- أما زلت تريد الخروج من هنا؟
‫- أجل.

1081
01:16:45,981 --> 01:16:48,400
‫- آسفة.
‫- طابت ليلتك يا صاحبة السمو.

1082
01:16:49,860 --> 01:16:53,071
‫لم أعرف أنني لمستك بطريقة غير لائقة.

1083
01:16:53,155 --> 01:16:54,698
‫بلى. وإن كنا سنرتبط،

1084
01:16:54,740 --> 01:16:57,201
‫فيجب ألا تفعلي ذلك مرة أخرى،

1085
01:16:57,242 --> 01:16:58,952
‫لو ارتبطنا.

1086
01:16:59,745 --> 01:17:02,539
‫حتى "برودينس" وجدت من يغازلها.

1087
01:17:10,047 --> 01:17:11,965
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

1088
01:17:18,555 --> 01:17:22,309
‫"واتلزبروك"، أمرت "نوبلي"
‫بطلب يدي للزواج الليلة.

1089
01:17:22,392 --> 01:17:24,770
‫- أجل. كالمعتاد.
‫- أجل.

1090
01:17:24,853 --> 01:17:27,064
‫هل خرجت في تلك اللحظة؟ لأنني...

1091
01:17:27,105 --> 01:17:29,483
‫أجل، يا لها من حقيرة.

1092
01:17:31,568 --> 01:17:35,656
‫أعترف بأن هذه الشخصية رائعة.

1093
01:17:36,406 --> 01:17:37,741
‫أجل.

1094
01:17:38,575 --> 01:17:40,077
‫لا أنصحك بأن تتزوجيه.

1095
01:17:42,037 --> 01:17:44,456
‫أهم سبب أن ركبتيه ضعيفتان.

1096
01:17:44,540 --> 01:17:46,875
‫- ركبتاه ضعيفتان؟
‫- هل ذكر لك ركبتيه؟

1097
01:17:47,501 --> 01:17:49,419
‫لكنني أكثر انغلاقا على خيالاتي
‫مما كنت أتصور.

1098
01:17:49,461 --> 01:17:52,297
‫في بعض اللحظات

1099
01:17:52,381 --> 01:17:54,716
‫كنت أصدق أن ما يحدث حقيقي.

1100
01:17:54,758 --> 01:17:58,387
‫لا تحزني. "واتلزبروك" تستخدم أفضل الممثلين.

1101
01:17:58,512 --> 01:18:00,013
‫أجل.

1102
01:18:01,098 --> 01:18:02,099
‫وكذلك...

1103
01:18:03,684 --> 01:18:07,145
‫بعض نزيلاتها لسن سيئات.

1104
01:18:12,401 --> 01:18:14,987
‫أنا سعيدة لأنك خارج الخيال.

1105
01:18:15,070 --> 01:18:17,614
‫هذا يسهل علي الابتعاد.

1106
01:18:19,825 --> 01:18:24,121
‫طائرتي تقلع غدا،
‫لكنني سأحاول تغييرها.

1107
01:18:24,162 --> 01:18:26,290
‫سأبقى في "لندن" بضعة أيام إضافية.

1108
01:18:30,085 --> 01:18:32,963
‫هذا عرض... لن أرفضه.

1109
01:18:35,090 --> 01:18:37,301
‫أتمنى رؤيتك ترتدين...

1110
01:18:37,759 --> 01:18:40,345
‫سروالا أو...

1111
01:18:40,971 --> 01:18:44,391
‫هل ترتدين ثيابا من غير القرن التاسع عشر؟

1112
01:18:44,474 --> 01:18:45,767
‫ماذا عنك؟

1113
01:18:45,809 --> 01:18:47,811
‫أجل، أرتدي سراويل قصيرة.

1114
01:18:48,979 --> 01:18:51,690
‫من فضلكم أحضروا الأثواب الداخلية
‫والملابس التحتية المتسخة...

1115
01:18:51,773 --> 01:18:53,609
‫- "جاين".
‫- "ليزي".

1116
01:18:53,650 --> 01:18:55,360
‫هل سترحلين؟

1117
01:18:55,444 --> 01:18:57,487
‫أجل. إنني أحزم أغراضي.

1118
01:18:58,322 --> 01:19:00,741
‫أردت أن أقول...

1119
01:19:01,200 --> 01:19:02,492
‫شكرا على كل شيء.

1120
01:19:02,534 --> 01:19:04,661
‫وقد صنعت لك هذا.

1121
01:19:05,746 --> 01:19:07,372
‫بعد كل الحياكة التي قمنا بها.

1122
01:19:07,456 --> 01:19:09,458
‫ما أجملها.

1123
01:19:10,083 --> 01:19:13,253
‫لكنني أعتقد أنها أجمل مني بكثير،
‫أليست كذلك؟

1124
01:19:15,672 --> 01:19:18,091
‫شغل الإبرة رائع.

1125
01:19:18,425 --> 01:19:20,969
‫ماذا ستفعلين الآن؟

1126
01:19:21,011 --> 01:19:23,514
‫فكرت في البقاء قليلا

1127
01:19:23,555 --> 01:19:24,973
‫ومشاهدة الضيفات الجديدات.

1128
01:19:25,015 --> 01:19:26,391
‫لأتأكد

1129
01:19:26,475 --> 01:19:30,020
‫من أنهن يعرفن أن العقيد "آندروز" مرتبط.

1130
01:19:30,062 --> 01:19:34,441
‫ثم فكرت في أن أطلب
‫من الآنسة "واتلزبروك"

1131
01:19:34,525 --> 01:19:37,027
‫شراء المكان.

1132
01:19:37,069 --> 01:19:40,322
‫- يجدر بك أن تشتريه.
‫- أجل. أعتقد ذلك.

1133
01:19:40,364 --> 01:19:43,075
‫"ليزي"، أعتقد...

1134
01:19:43,158 --> 01:19:45,369
‫أعتقد أن العقيد "آندروز"...

1135
01:19:46,745 --> 01:19:49,748
‫أعتقد أنه... أنه قد يكون...

1136
01:19:54,920 --> 01:19:56,630
‫الرجل الأمثل لك.

1137
01:19:57,297 --> 01:19:58,966
‫أشكرك يا "جاين".

1138
01:19:59,049 --> 01:20:02,219
‫كنت أخشى أن تقولي
‫إنك تحسبينه مثليا.

1139
01:20:06,056 --> 01:20:07,474
‫وداعا.

1140
01:20:09,893 --> 01:20:13,981
‫يا إلهي، كانت أسعد الأوقات.

1141
01:20:14,064 --> 01:20:16,024
‫باستثناء فقء العين.

1142
01:20:16,066 --> 01:20:18,902
‫- ألست بريطانية؟
‫- لا، أليست لهجتي متقنة؟

1143
01:20:18,986 --> 01:20:22,614
‫أتلقى دروسا خاصة
‫في التمثيل المسرحي منذ عامين.

1144
01:20:23,407 --> 01:20:25,075
‫اخترت "نوبلي" في النهاية، أليس كذلك؟

1145
01:20:25,158 --> 01:20:27,452
‫كان مملا جدا، لكن...

1146
01:20:27,578 --> 01:20:29,705
‫أتقن تمثيل دور المعجب بك.

1147
01:20:29,746 --> 01:20:32,165
‫طلب مني أن أتظاهر بأن هاتفك النقال
‫هو هاتفي.

1148
01:20:33,917 --> 01:20:39,423
‫أحزن كثيرا حين تنتهي الرحلة،
‫لكنني بصراحة أتوق شوقا للتدليك.

1149
01:20:42,426 --> 01:20:43,844
‫زوجي مسن.

1150
01:20:45,387 --> 01:20:46,513
‫مسن جدا.

1151
01:20:50,684 --> 01:20:55,022
‫هل وجدت علاقة عاطفية مشبعة
‫مع أحد السادة؟

1152
01:20:56,982 --> 01:21:00,194
‫في الواقع، وجدت شخصا،

1153
01:21:00,277 --> 01:21:03,447
‫لكنه ليس السيد "نوبلي" كما كنت تنوين.

1154
01:21:04,615 --> 01:21:06,783
‫يا عزيزتي، لم يكن "هنري" لك.

1155
01:21:06,825 --> 01:21:09,912
‫لا، كان عليه أن يعتني
‫بالليدي "هارترايت"

1156
01:21:09,953 --> 01:21:12,456
‫حتى ينهي "جورج إيست" مسرحيته.

1157
01:21:12,998 --> 01:21:16,084
‫لا. كان "مارتن" مقررا لك بموجب النص
‫منذ البداية.

1158
01:21:18,879 --> 01:21:20,380
‫لا، لكنه...

1159
01:21:21,381 --> 01:21:22,382
‫"مارتن" خادم.

1160
01:21:23,884 --> 01:21:26,803
‫رأيت خدمي.

1161
01:21:27,471 --> 01:21:31,266
‫اضطررت إلى إبعاده قليلا لأن الأمور

1162
01:21:32,142 --> 01:21:33,602
‫كانت قد بدأت تحتدم.

1163
01:21:33,936 --> 01:21:37,314
‫لكنني كنت متأكدة تماما
‫من أنه سيستعيد رضاك.

1164
01:21:37,356 --> 01:21:39,441
‫وكان توقيتك ممتازا.

1165
01:21:39,483 --> 01:21:41,944
‫تحصل معظم النساء على قطط حديثة الولادة.

1166
01:21:42,194 --> 01:21:44,988
‫لكن المهر أفضل بكثير.

1167
01:21:45,656 --> 01:21:47,199
‫المهر؟

1168
01:21:47,282 --> 01:21:50,160
‫لابد أنك تريدين الانصراف الآن يا "جاين".

1169
01:21:50,869 --> 01:21:53,497
‫- أكثر من أي وقت مضى.
‫- هل أنت غاضبة؟

1170
01:21:54,122 --> 01:21:55,666
‫لا، على الإطلاق.

1171
01:21:55,707 --> 01:21:58,752
‫وأرجوك ألا تأخذي الأمر على محمل شخصي
‫حين أغلق مشروعك.

1172
01:21:58,836 --> 01:21:59,962
‫تغلقين مشروعي؟

1173
01:22:00,003 --> 01:22:03,006
‫لا أظن أنني أول نزيلة
‫يعتدي عليها السيد "واتلزبروك"، أليس كذلك؟

1174
01:22:03,048 --> 01:22:05,884
‫سرعان ما سأجد شكاوى من نزيلات أخريات.

1175
01:22:05,968 --> 01:22:07,010
‫لكن...

1176
01:22:21,608 --> 01:22:22,860
‫رائع. "نوبلي" إذن؟

1177
01:22:23,986 --> 01:22:27,114
‫ضيقت ربطة عنقك قليلا، أليس كذلك؟

1178
01:22:28,365 --> 01:22:30,534
‫بصراحة، لا أصدق أنك لم تفز ﺒ"جاين".

1179
01:22:30,617 --> 01:22:33,036
‫كانت... كانت متاحة لأي شخص.

1180
01:22:47,551 --> 01:22:48,886
‫لقد فقد صوابه.

1181
01:22:50,554 --> 01:22:52,723
‫أنا العقيد "آندروز". أجل.

1182
01:22:53,265 --> 01:22:55,809
‫أجل، لا. سأخبره على الفور. أجل.

1183
01:22:57,186 --> 01:23:00,772
‫أجل. أجل، طاب يومك.
‫بالطبع. إلى اللقاء.

1184
01:23:01,565 --> 01:23:03,901
‫"مارتن"، إنها المديرة.

1185
01:23:03,942 --> 01:23:05,611
‫يبدو أن عملك لم ينته.

1186
01:23:05,694 --> 01:23:09,948
‫تأمرك بالذهاب إلى المطار على الفور
‫ومصالحة نزيلة غاضبة.

1187
01:23:11,575 --> 01:23:13,535
‫لا راحة لأصحاب الجمال.

1188
01:23:17,748 --> 01:23:20,792
‫مرحبا. لا أحمل حقائب. لا.

1189
01:23:26,924 --> 01:23:29,176
‫إعلان لإحدى المسافرات.

1190
01:23:29,259 --> 01:23:33,597
‫هلا تتوجه "جاين إرستوايل" إلى مكتب الاستعلامات رجاء؟

1191
01:23:33,639 --> 01:23:36,683
‫فلتتوجه "جاين إرستوايل" إلى مكتب الاستعلامات.

1192
01:23:45,734 --> 01:23:48,445
‫- مرحبا، أعتقد أنهم...
‫- "جاين". مرحبا.

1193
01:23:48,612 --> 01:23:51,740
‫آسف حقا لأنك لم تعرفي.

1194
01:23:52,241 --> 01:23:54,952
‫ما زلت أرغب في قضاء الليلة معك. ما رأيك؟

1195
01:23:56,954 --> 01:23:58,956
‫أنت ممثل!

1196
01:23:59,706 --> 01:24:01,250
‫مهلا. مهلا، لكنني...

1197
01:24:01,291 --> 01:24:03,961
‫لكنك متيم بحبي رغم ذلك؟

1198
01:24:04,044 --> 01:24:07,130
‫وهذه المشاعر المتقدة المفاجئة
‫هي ما دفعك إلى اللحاق بي

1199
01:24:07,172 --> 01:24:10,008
‫ولا دخل لها بخوف السيدة "واتلزبروك"

1200
01:24:10,092 --> 01:24:11,552
‫من الإبلاغ عن زوجها المنحرف؟

1201
01:24:11,635 --> 01:24:13,637
‫- بالطبع لا.
‫- بالتأكيد.

1202
01:24:13,679 --> 01:24:17,391
‫أعرف أنك مرتابة في كل شيء،
‫لكن علاقات الحب تزهر في أراض أكثر قفرا.

1203
01:24:18,809 --> 01:24:22,187
‫هل كتبت السيدة "واتلزبروك" هذه العبارة؟
‫كلنا نعرف أنك لم تكتبها بنفسك.

1204
01:24:22,729 --> 01:24:24,481
‫- حسنا، هي كتبت هذه العبارة.
‫- أجل.

1205
01:24:24,565 --> 01:24:26,316
‫لكنني أقف أمامك وألقيها.

1206
01:24:26,567 --> 01:24:27,568
‫"جاين"!

1207
01:24:28,110 --> 01:24:30,404
‫رائع، جاء العريف لينقذ الموقف.

1208
01:24:30,487 --> 01:24:32,906
‫لا تصدقي كل ما قاله.

1209
01:24:32,990 --> 01:24:35,409
‫فهمت للتو أن "مارتن" قد كلف باكتساب ودك.

1210
01:24:35,492 --> 01:24:37,327
‫أعرف. أنا... أجل.

1211
01:24:37,369 --> 01:24:38,704
‫لقد عرفت.

1212
01:24:38,787 --> 01:24:40,581
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

1213
01:24:40,873 --> 01:24:45,169
‫لا أظن أنك تفهمين
‫أنني لست كما تتصورينني.

1214
01:24:45,210 --> 01:24:47,171
‫- لقد وقعت في حبك.
‫- بالطبع.

1215
01:24:47,379 --> 01:24:49,173
‫كانت عمتي ممثلة، هذا صحيح.

1216
01:24:49,214 --> 01:24:52,676
‫إنها امرأة غريبة الأطوار، أعرف،
‫لكنها كانت يائسة.

1217
01:24:52,759 --> 01:24:55,888
‫ما أقوله إن الأسبوع الأول لإقامتك
‫في القصر كان أسبوعي الأول أيضا.

1218
01:24:56,096 --> 01:24:57,681
‫لست ممثلا.

1219
01:24:57,723 --> 01:24:59,474
‫لا تنصتي إليه يا "جايني".

1220
01:24:59,516 --> 01:25:02,603
‫لا تنادني "جايني"!
‫لقد تقاضيت أجرا لتقبلني.

1221
01:25:02,686 --> 01:25:05,647
‫كل ما تعرفه عني أنني الآنسة "إرستوايل".

1222
01:25:05,689 --> 01:25:07,733
‫هذا محرج للغاية.

1223
01:25:07,816 --> 01:25:09,693
‫هل تحتفظ بكمية من الخيول الحبلى

1224
01:25:09,735 --> 01:25:11,528
‫لتستخدمها وقتما تشاء؟

1225
01:25:11,612 --> 01:25:13,697
‫- ماذا؟
‫- لست طبيبا بيطريا!

1226
01:25:13,739 --> 01:25:15,324
‫درست علوم الأحياء في المدرسة.

1227
01:25:15,365 --> 01:25:16,658
‫هيا، كنت تمثلين أيضا.

1228
01:25:16,700 --> 01:25:18,243
‫قبل أن تقدمي البلاغ،

1229
01:25:19,161 --> 01:25:20,746
‫اعلمي أيتها الحسناء،

1230
01:25:22,164 --> 01:25:24,124
‫أن ما بيننا كان حقيقيا.

1231
01:25:24,541 --> 01:25:27,377
‫لا، لم يكن كذلك.
‫ما بيننا كان حقيقيا. أليس كذلك؟

1232
01:25:28,003 --> 01:25:33,133
‫أنا متأكد من أنك شعرت به يسري
‫في أوصالك تحت تلك الملابس الثقيلة والمظاهر.

1233
01:25:33,217 --> 01:25:36,845
‫ما زال يمثل. كله جزء من التمثيل.
‫هل ترين الزي؟ إنه ممثل.

1234
01:25:36,887 --> 01:25:38,555
‫أنت تغار مني، لا أكثر.

1235
01:25:38,597 --> 01:25:42,434
‫لأن عمتي تفضل إحضار ممثل جديد
‫بدلا من نقل

1236
01:25:42,518 --> 01:25:44,811
‫ممثل متواضع من "نيوزيلندا" إلى المنزل الكبير.

1237
01:25:45,020 --> 01:25:46,313
‫ألست بريطانيا كذلك؟

1238
01:25:46,396 --> 01:25:48,690
‫- إنه من دول "الكومونولث".
‫- ألم تجد عملا في فيلم "ذا هوبيت"؟

1239
01:25:49,149 --> 01:25:50,567
‫قضي الأمر يا "شيكسبير".

1240
01:25:50,901 --> 01:25:51,902
‫لا!

1241
01:25:52,778 --> 01:25:54,446
‫توقفا.

1242
01:25:54,530 --> 01:25:56,698
‫لا... لا تخنقه.

1243
01:25:56,740 --> 01:25:58,158
‫حسنا. حسنا، حسنا.

1244
01:25:58,242 --> 01:25:59,618
‫خذ أيها الإنجليزي.

1245
01:25:59,701 --> 01:26:01,119
‫انتبه لقميصي!

1246
01:26:01,203 --> 01:26:02,663
‫هذه قدمي!

1247
01:26:02,746 --> 01:26:06,083
‫حسنا. حسنا. لا، لا، لا. أنا...

1248
01:26:06,124 --> 01:26:07,501
‫توقف! لا.

1249
01:26:07,584 --> 01:26:11,588
‫لا! انتهى الأمر. اكتفيت!

1250
01:26:13,423 --> 01:26:16,385
‫أشعر بارتياح.
‫ليتني فعلت ذلك منذ وقت طويل.

1251
01:26:16,426 --> 01:26:17,761
‫أجل.

1252
01:26:18,262 --> 01:26:19,805
‫معذرة.

1253
01:26:20,430 --> 01:26:22,099
‫هل سمعتم ذلك يا سكان "إنجلترا"؟

1254
01:26:22,140 --> 01:26:24,476
‫لقد نسيت ما حدث!

1255
01:26:26,270 --> 01:26:29,147
‫الرحلة رقم "إس إيه" ٤٣٥
‫بدأ صعود الركاب عند البوابة ٢٠.

1256
01:26:29,231 --> 01:26:30,566
‫حانت اللحظة لأخرج.

1257
01:26:30,607 --> 01:26:32,067
‫أيها الرجلان،

1258
01:26:32,109 --> 01:26:34,820
‫سررت بمقابلتكما.

1259
01:26:34,903 --> 01:26:37,114
‫شكرا لك وأعتذر.

1260
01:26:38,448 --> 01:26:43,245
‫اسمعي يا "جاين"، "جاين"، "جاين"، انتظري، انتظري.
‫لم أكذب عليك.

1261
01:26:46,456 --> 01:26:49,042
‫لا يهم إن لم تكن حقيقيا.

1262
01:26:49,585 --> 01:26:53,297
‫كنت مثاليا. أشكرك.

1263
01:26:59,136 --> 01:27:02,890
‫في مكان ما يوجد ضوء

1264
01:27:04,099 --> 01:27:08,395
‫يلتقي بمد بلا شواطئ

1265
01:27:09,521 --> 01:27:13,025
‫لكن يبدو أنه قدري

1266
01:27:14,651 --> 01:27:18,322
‫ألا أرى ضوئي

1267
01:27:19,823 --> 01:27:23,619
‫لم أكذب

1268
01:27:24,995 --> 01:27:28,540
‫كل أحلام المراهقة

1269
01:27:30,250 --> 01:27:34,254
‫التي وضعتها جانبا

1270
01:27:35,172 --> 01:27:38,884
‫تؤلمني كثيرا

1271
01:28:00,656 --> 01:28:06,203
‫وقد خسرت مني جزءا

1272
01:28:06,245 --> 01:28:08,330
‫- هل عدت؟
‫- مرحبا بك أيضا.

1273
01:28:08,372 --> 01:28:11,166
‫- سآتي إليك.
‫- حسنا، سأراك بعد قليل.

1274
01:28:42,781 --> 01:28:45,200
‫وصلت بسرعة. تفضلي بالدخول.

1275
01:28:52,207 --> 01:28:54,001
‫هل تريدين الشاي؟

1276
01:28:54,626 --> 01:28:55,836
‫أتمنى شرب قدح من الشاي، شكرا.

1277
01:28:57,588 --> 01:28:59,256
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

1278
01:29:00,340 --> 01:29:01,925
‫في الواقع...

1279
01:29:05,179 --> 01:29:06,430
‫نسيت هذا.

1280
01:29:10,142 --> 01:29:11,602
‫شكرا.

1281
01:29:13,103 --> 01:29:14,855
‫كان بوسعك أن ترسله بالبريد.

1282
01:29:16,940 --> 01:29:18,317
‫أنا...

1283
01:29:20,027 --> 01:29:21,445
‫كان بوسعي أن أرسله.

1284
01:29:23,155 --> 01:29:24,489
‫أنت على حق.

1285
01:29:25,866 --> 01:29:27,618
‫أين كان صوابي؟

1286
01:29:35,709 --> 01:29:37,794
‫لحظة واحدة.

1287
01:29:39,379 --> 01:29:41,715
‫لن أبلغ عن عمتك.

1288
01:29:42,216 --> 01:29:45,260
‫إنها تبالغ قليلا
‫بإرسالك إلى هنا.

1289
01:29:45,969 --> 01:29:47,012
‫لم ترسلني.

1290
01:29:47,971 --> 01:29:51,850
‫سيد "نوبلي"، أو أيا يكن اسمك الحقيقي.

1291
01:29:51,934 --> 01:29:53,185
‫اسمي "هنري".

1292
01:29:54,645 --> 01:29:56,313
‫"هنري نوبلي".

1293
01:29:56,355 --> 01:29:58,607
‫أنا أستاذ للتاريخ.

1294
01:30:01,151 --> 01:30:02,236
‫هذا لطيف جدا.

1295
01:30:02,319 --> 01:30:06,240
‫كنت أعتبر مهنة عمتي بشعة،

1296
01:30:06,323 --> 01:30:08,784
‫لكن حقيقة الأمر أنني استمتعت بدخول التاريخ.

1297
01:30:08,825 --> 01:30:10,994
‫إنها حياة أكثر بساطة

1298
01:30:11,745 --> 01:30:14,498
‫فيها حب صريح ودائم.

1299
01:30:14,540 --> 01:30:16,458
‫أعتقد أن هذا قاسم مشترك بيننا.

1300
01:30:18,126 --> 01:30:23,590
‫لكن كل هذا لا يهم
‫لأنني متيم بك.

1301
01:30:24,508 --> 01:30:26,009
‫حسنا. ربما كنت

1302
01:30:26,051 --> 01:30:29,012
‫متيما بالآنسة "إرستوايل"، لكن...

1303
01:30:29,096 --> 01:30:31,139
‫أنت لا تعرفني. أنا...

1304
01:30:31,723 --> 01:30:33,559
‫أنت الآنسة "إرستوايل".

1305
01:30:34,351 --> 01:30:36,770
‫رأيتك في المسرحية. كنت ممثلة بشعة.

1306
01:30:36,854 --> 01:30:40,274
‫مهلا. أنت ممثل بشع، أما أنا...

1307
01:30:40,858 --> 01:30:43,110
‫- لم أكن بارعة.
‫- هذا ما أقصده.

1308
01:30:43,193 --> 01:30:45,696
‫أي منا غير قادر على التمثيل.

1309
01:30:45,946 --> 01:30:47,656
‫"نوبلي"، لا أظن أنها...

1310
01:30:47,698 --> 01:30:50,826
‫ليلة الحفلة، قلت إنك تريدين شيئا حقيقيا.

1311
01:30:50,868 --> 01:30:52,786
‫أعتقد أنني حقيقي.

1312
01:30:53,871 --> 01:30:55,539
‫هل من المعقول

1313
01:30:56,540 --> 01:30:58,458
‫أن يستطيع شخص مثلي إسعادك؟

1314
01:30:59,918 --> 01:31:01,378
‫هل تسمحين لي بالمحاولة؟

1315
01:31:07,551 --> 01:31:09,011
‫لا. هل رأيت؟ الناس لا يفعلون ذلك.

1316
01:31:09,052 --> 01:31:11,513
‫هذا ما كنت أتخيله. هذا ليس...

1317
01:31:11,555 --> 01:31:14,766
‫ألم تفكري للحظة واحدة
‫في أنك ترين كل شيء معكوسا؟

1318
01:31:14,850 --> 01:31:16,310
‫"جاين"...

1319
01:31:17,895 --> 01:31:20,022
‫أنت من كنت أتخيلها.

1320
01:31:34,161 --> 01:31:35,662
‫رائع.

1321
01:31:36,580 --> 01:31:37,998
‫رائع.

1322
01:31:57,309 --> 01:32:00,521
‫النهاية

1323
01:32:06,276 --> 01:32:09,488
‫مرحبا بكم في "بلاد ’أوستن‘".

1324
01:32:13,492 --> 01:32:17,204
‫مرحبا يا رفاق. استمتعوا بوقتكم.

1325
01:32:18,997 --> 01:32:21,792
‫يا إلهي. مرحبا.

1326
01:32:46,984 --> 01:32:49,403
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!

1327
01:32:49,486 --> 01:32:52,781
‫حبيبي، حبيبي. لا تلمس، لا تلمس.

1328
01:32:54,491 --> 01:32:56,076
‫"جورجي".

1329
01:32:56,159 --> 01:32:57,661
‫"جورجي"!

1330
01:32:58,662 --> 01:33:00,539
‫توقفي.

1331
01:33:02,833 --> 01:33:05,711
‫أحبك أيها الربان! "جورجي"!

1332
01:33:05,878 --> 01:33:08,839
‫بركة التفاني

1333
01:33:12,593 --> 01:33:14,595
‫يا لها من قبعة مثيرة.

1334
01:33:14,678 --> 01:33:16,096
‫ابتعد.

1335
01:33:22,603 --> 01:33:25,522
‫...وفقدنا كل شيء لأننا...
‫اتركني وشأني!

1336
01:33:26,148 --> 01:33:28,692
‫هذا ما كنت أتخيله بحق.
