﻿1
00:00:00,210 --> 00:00:08,210
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:02,094 --> 00:01:04,346
‫{\an8}<i>"نسر أصلع" ينادي "رؤوس أقدام"</i>

3
00:01:05,806 --> 00:01:07,265
‫<i>"رؤوس أقدام"، أجبني. أتسمعني؟</i>

4
00:01:08,267 --> 00:01:10,352
‫‎هنا "رؤوس أقدام". حول

5
00:01:10,644 --> 00:01:12,771
‫<i>هل تلقيت طرد التذكارات؟ حول</i>

6
00:01:12,813 --> 00:01:14,398
‫‎تلقيت الطرد. حول

7
00:01:14,440 --> 00:01:16,692
‫‎هل تثلج عندكم الآن يا أبي؟

8
00:01:16,734 --> 00:01:19,153
‫<i>لست أدري يا صغيري. أنا في "المغرب"</i>

9
00:01:19,737 --> 00:01:22,615
‫<i>هذه فرصة العمر. حلم تحقق</i>

10
00:01:22,656 --> 00:01:24,450
‫‎تعرضنا لغارة. حول

11
00:01:24,491 --> 00:01:26,493
‫<i>قبلها عني!</i>

12
00:01:26,535 --> 00:01:29,663
‫‎هنا "ماما عصفورة". حول وانتهى

13
00:01:30,664 --> 00:01:33,250
‫{\an8}اخلد للنوم

14
00:01:33,292 --> 00:01:36,462
‫{\an8}<i>احزر أين أنا الآن. في "رومانيا"!</i>

15
00:01:37,338 --> 00:01:40,382
‫{\an8}<i>"بابوا غينيا الجديدة". إنها روعة</i>

16
00:01:43,844 --> 00:01:46,096
‫{\an8}<i>"نسر أصلع" ينادي "رؤوس أقدام". حول</i>

17
00:01:46,347 --> 00:01:47,973
‫{\an8}<i>"نسر أصلع" ينادي "رؤوس أقدام"</i>

18
00:01:51,727 --> 00:01:52,895
‫‎يمكنني بلوغه الآن

19
00:01:53,145 --> 00:01:55,189
‫<i>ويلاه! كم مضى على غيابي؟</i>

20
00:01:55,231 --> 00:01:56,899
‫‎شهران و١٧ يوماً

21
00:01:57,149 --> 00:01:59,818
‫<i>لا عليك. "ساموا" هي ضالتنا المنشودة</i>

22
00:01:59,860 --> 00:02:01,654
‫<i>سيكون هذا إرثي</i>

23
00:02:01,695 --> 00:02:03,697
‫‎حتماً

24
00:02:21,048 --> 00:02:23,467
‫<i>"نسر أصلع" ينادي "رؤوس أقدام". حول</i>

25
00:02:25,553 --> 00:02:28,264
‫<i>"نسر أصلع" ينادي "رؤوس أقدام". حول</i>

26
00:02:28,889 --> 00:02:31,600
‫‎"رؤوس أقدام" ينادي "نسر أصلع". حول

27
00:02:32,351 --> 00:02:34,353
‫‎أجبني. أتسمعني؟

28
00:02:34,395 --> 00:02:35,646
‫<i>مرحباً يا صغيري</i>

29
00:02:35,688 --> 00:02:37,898
‫<i>إني على وشك اكتشاف شيء كبير</i>

30
00:02:38,148 --> 00:02:41,193
‫<i>لكن لن أستطيع حضور عيدك</i>

31
00:02:41,235 --> 00:02:42,820
‫<i>أنا جد آسف</i>

32
00:02:42,861 --> 00:02:45,114
‫<i>لكن هكذا فرص يندر وجودها</i>

33
00:02:51,078 --> 00:02:52,204
‫{\an8}"بعد ٣٠ سنة"

34
00:02:52,246 --> 00:02:54,540
‫{\an8}هكذا فرص يندر وجودها

35
00:02:54,957 --> 00:02:58,210
‫‎إني على وشك اقتناص فصيلة نادرة

36
00:02:58,252 --> 00:03:01,380
‫‎معدل مساحة الأرض، مليون مؤكد

37
00:03:01,422 --> 00:03:02,882
‫‎وهو مبنى تاريخي

38
00:03:02,923 --> 00:03:04,967
‫‎لا تشكرني، فقط ابدأ بنصب تمثال

39
00:03:05,259 --> 00:03:06,969
‫‎- مرحباً، "بيبي"
‫‎- سيد "بوبر"

40
00:03:07,219 --> 00:03:08,637
‫‎عقد

41
00:03:09,930 --> 00:03:11,765
‫‎أحب رائحة المحبرة في الصباح

42
00:03:11,807 --> 00:03:12,933
‫‎نسخة العقد

43
00:03:12,975 --> 00:03:15,853
‫‎والشخص الذي نشتري منه موجود

44
00:03:15,895 --> 00:03:17,396
‫‎لنبرم الصفقة

45
00:03:18,314 --> 00:03:19,940
‫‎السيد "بوبر" للسيد "غريمنز"

46
00:03:20,566 --> 00:03:21,734
‫‎ومن أنت؟

47
00:03:21,775 --> 00:03:24,612
‫‎"بيبي بيبونوبوليس". مساعدة سيد "بوبر"

48
00:03:24,653 --> 00:03:26,906
‫‎أتولى أعماله المكتبية ومنشوراته

49
00:03:26,947 --> 00:03:28,407
‫‎إنها لا تعي حتى ذلك

50
00:03:28,449 --> 00:03:29,450
‫‎- عفواً؟
‫‎- لا شيء

51
00:03:29,491 --> 00:03:30,743
‫‎يمكنك الدخول

52
00:03:30,784 --> 00:03:34,246
‫‎سيد "بوبر"، آسف إن أضعت وقتك

53
00:03:34,872 --> 00:03:37,374
‫‎لكني غيرت رأيي. لم أعد راغباً في البيع

54
00:03:38,459 --> 00:03:39,501
‫‎فهمت

55
00:03:39,543 --> 00:03:43,172
‫‎الأفكار الثانية بنفس جودة الأولى،
‫‎لكنها تأتي لاحقاً

56
00:03:43,214 --> 00:03:46,800
‫‎هذه البناية هي ممتلكي الأخير وإن بعتها

57
00:03:47,134 --> 00:03:49,595
‫‎ستتحرر من المسؤوليات، وهذا مخيف

58
00:03:51,096 --> 00:03:52,514
‫‎فهمت

59
00:03:52,932 --> 00:03:55,100
‫‎هل ستمارس الملاحة الشراعية هذه السنة؟

60
00:03:55,935 --> 00:03:57,102
‫‎لا وقت لدي

61
00:03:57,144 --> 00:04:00,272
‫‎أجل. دار والدي حول العالم شراعياً

62
00:04:00,314 --> 00:04:01,607
‫‎رجل محظوظ!

63
00:04:01,649 --> 00:04:04,109
‫‎أجل، شأن "همنغواي". فقط هو والبحر

64
00:04:04,151 --> 00:04:07,279
‫‎أتعرف، لطالما كان ذلك حلمي

65
00:04:07,321 --> 00:04:10,574
‫‎كان يزخر بالقصص

66
00:04:10,616 --> 00:04:12,785
‫‎كتلك العاصفة قبالة رأس "أفريقيا"

67
00:04:12,826 --> 00:04:14,620
‫‎- رأس "أفريقيا"؟
‫‎- أجل

68
00:04:15,788 --> 00:04:18,290
‫‎كان البحر هادئاً والملاحة سلسة

69
00:04:18,332 --> 00:04:19,333
‫‎عندما فجأة...

70
00:04:20,333 --> 00:04:23,754
‫‎ارتفعت الأمواج وضربت مقدم المركب

71
00:04:23,796 --> 00:04:27,925
‫‎كان والدي بحاراً قديراً
‫‎لكنه لم ير هكذا أمواج

72
00:04:27,967 --> 00:04:31,053
‫‎رياح عاتية خرجت من منخري الشيطان

73
00:04:31,095 --> 00:04:33,514
‫‎ضربت مركبه كبطة من مطاط

74
00:04:33,556 --> 00:04:35,808
‫‎كان الرذاذ المالح يضرب وجهه كالإبر

75
00:04:35,849 --> 00:04:38,811
‫‎وفجأة مزقت الريح الشراع الرئيسي

76
00:04:40,187 --> 00:04:41,272
‫‎كان هالكاً

77
00:04:41,313 --> 00:04:42,856
‫‎ماذا فعل؟

78
00:04:42,898 --> 00:04:44,400
‫‎- ماذا فعل؟
‫‎- أجل

79
00:04:44,441 --> 00:04:46,694
‫‎أدار الدفة ورفع الشراع

80
00:04:47,069 --> 00:04:48,821
‫‎وعكس الاتجاه

81
00:04:48,862 --> 00:04:51,282
‫‎وعندما خرج من الجهة الأخرى... يا إلهي!

82
00:04:51,323 --> 00:04:53,075
‫‎يا إلهي!

83
00:04:54,368 --> 00:04:55,369
‫‎ماذا؟

84
00:04:55,411 --> 00:04:57,121
‫‎مستحيل. لكنه حصل

85
00:04:57,162 --> 00:04:58,497
‫‎ماذا حصل؟

86
00:04:58,539 --> 00:04:59,665
‫‎حوت أزرق

87
00:05:02,960 --> 00:05:06,755
‫‎كعملاق لطيف. أضخم مخلوق على الأرض

88
00:05:07,882 --> 00:05:09,758
‫‎ما أجمله

89
00:05:10,009 --> 00:05:11,176
‫‎أيمكنك أن تراه؟

90
00:05:11,218 --> 00:05:13,554
‫‎جلده يلمع تحت الشمس

91
00:05:15,055 --> 00:05:17,141
‫‎قوس قزح...

92
00:05:17,391 --> 00:05:20,728
‫‎في رذاذ منخره العملاق

93
00:05:21,312 --> 00:05:23,105
‫‎ستفعل ذلك...

94
00:05:23,522 --> 00:05:25,441
‫‎يوماً ما

95
00:05:32,364 --> 00:05:33,365
‫‎انتظر

96
00:05:36,660 --> 00:05:38,037
‫<i>أحسنت يا "بوبر"</i>

97
00:05:38,078 --> 00:05:39,622
‫‎إنها مهنتي

98
00:05:39,872 --> 00:05:42,124
‫‎أيها السادة، ما هو مستقبل

99
00:05:42,166 --> 00:05:44,043
‫‎"فرانكلن"، "ريدر" و"ياتز"؟

100
00:05:44,084 --> 00:05:47,922
‫‎انحدار طويل وبطيء نحو الشيخوخة والضعف
‫‎حتى تفوح تلك الرائحة الغريبة

101
00:05:47,963 --> 00:05:50,507
‫‎تقودون وإشارة اليسار تومض باستمرار؟

102
00:05:50,549 --> 00:05:51,550
‫‎"فرانكلن"؟

103
00:05:51,800 --> 00:05:53,385
‫‎أم ستولدون من جديد

104
00:05:53,427 --> 00:05:57,389
‫‎بهمة ونشاط و"حيوية فياغرا"؟

105
00:05:57,765 --> 00:05:59,266
‫‎أرى أن نجابه المستقبل بجرأة

106
00:06:01,602 --> 00:06:02,603
‫‎بإثارة!

107
00:06:02,853 --> 00:06:04,813
‫‎هيا يا رفاق، حان وقت الالتزام

108
00:06:05,064 --> 00:06:08,108
‫‎لتخطي "بيونسيه" مع خاتم

109
00:06:08,484 --> 00:06:11,987
‫‎"بيونسيه" مغنية، "فرانكلن". إنها مغنية

110
00:06:12,029 --> 00:06:13,739
‫‎تدعى "بيونسيه"!

111
00:06:13,781 --> 00:06:15,241
‫‎هل يسمعني؟

112
00:06:15,282 --> 00:06:16,909
‫‎توقعنا هذا يا "بوبر"

113
00:06:16,951 --> 00:06:18,786
‫‎رأينا الشارة في مكتبك

114
00:06:20,746 --> 00:06:22,748
‫‎ليس هناك من هو أجدر منك

115
00:06:22,790 --> 00:06:24,124
‫‎للجلوس إلى هذه الطاولة

116
00:06:24,917 --> 00:06:26,877
‫‎- لكن ليس في الحال
‫‎- حسناً

117
00:06:26,919 --> 00:06:29,713
‫‎عليك أن تساعدنا لحيازة جائزة أخيرة

118
00:06:30,256 --> 00:06:32,174
‫‎كل ما تشاؤون

119
00:06:32,216 --> 00:06:35,302
‫‎فندق "بلازا"؟ مبنى "إمباير ستايت"؟

120
00:06:37,054 --> 00:06:38,138
‫‎وزارة الدفاع؟

121
00:06:38,180 --> 00:06:39,723
‫‎"الحانة الخضراء"

122
00:06:40,599 --> 00:06:42,476
‫‎"الحانة الخضراء"؟

123
00:06:42,851 --> 00:06:44,311
‫‎ما الأمر يا "بوبر"؟

124
00:06:44,353 --> 00:06:47,106
‫‎لا شيء. فقط...

125
00:06:47,147 --> 00:06:48,482
‫‎المكان مهلهل بعض الشيء

126
00:06:48,524 --> 00:06:52,236
‫‎إنه العقار الخاص الوحيد
‫‎في "سنترال بارك"

127
00:06:52,278 --> 00:06:55,239
‫‎يمكننا أن نبني فيه ما نشاء

128
00:06:55,281 --> 00:06:59,743
‫‎تقصد إزالته من الوجود؟

129
00:06:59,785 --> 00:07:01,537
‫‎لبناء جديد؟

130
00:07:02,371 --> 00:07:03,581
‫‎كما لو لم يكن موجوداً

131
00:07:03,622 --> 00:07:04,665
‫‎بالضبط

132
00:07:04,707 --> 00:07:07,626
‫‎لكن عليكم قبلاً تخطي "سلمى فان غندي"

133
00:07:07,668 --> 00:07:09,962
‫‎تلقت ألوف العروض ورفضتها كلها

134
00:07:10,004 --> 00:07:12,172
‫‎لديك فرصة واحدة

135
00:07:12,214 --> 00:07:13,549
‫‎أتظن بإمكانك إبرام الصفقة؟

136
00:07:14,300 --> 00:07:17,219
‫‎عفواً، هل تعارفنا؟ أنا "طوم بوبر"

137
00:07:17,469 --> 00:07:19,179
‫‎أبرم هكذا صفقات وأنا نائم

138
00:07:20,431 --> 00:07:22,057
‫‎مرحباً، "آمندا"، إننا نركن السيارة

139
00:07:22,099 --> 00:07:25,352
‫‎هلا حرصت على إعداد الأولاد هذه المرة؟

140
00:07:25,394 --> 00:07:28,022
‫‎- دع المحرك دائراً
‫‎- حسناً سيد "بوبر"

141
00:07:29,773 --> 00:07:31,317
‫‎"طوماس"! تحياتي

142
00:07:31,358 --> 00:07:33,944
‫‎تحياتي، "ريك"، وأهلاً بك في كوكبنا

143
00:07:33,986 --> 00:07:36,196
‫‎بهذه الأيام نقول، "مرحباً"

144
00:07:36,238 --> 00:07:37,698
‫‎أو بكل بساطة، "كيف الحال؟"

145
00:07:39,199 --> 00:07:40,326
‫‎كيف حالك؟

146
00:07:40,367 --> 00:07:42,244
‫‎أصبحت أحسن الآن. شكراً

147
00:07:42,494 --> 00:07:44,163
‫‎كلا، حقاً، "طوماس"، كيف حالك؟

148
00:07:44,205 --> 00:07:45,372
‫‎حقاً، أنا بخير

149
00:07:48,375 --> 00:07:50,502
‫‎أرجوك أن تشيح بوجهك

150
00:07:50,544 --> 00:07:51,879
‫‎حسناً

151
00:07:54,381 --> 00:07:57,384
‫‎مرحباً، "بوبر"! أتمرن على ركلة الكرة

152
00:07:57,760 --> 00:08:00,054
‫‎لنر مدى قدرتك يا بطل

153
00:08:05,059 --> 00:08:06,518
‫‎جميل

154
00:08:07,102 --> 00:08:08,187
‫‎مرحباً، "بوبر"

155
00:08:08,229 --> 00:08:09,230
‫‎مرحباً

156
00:08:09,855 --> 00:08:11,065
‫‎هل قلت مرحباً ﻠ"ريك"؟

157
00:08:11,106 --> 00:08:13,234
‫‎أجل، عانقني ثلاث مرات

158
00:08:13,275 --> 00:08:14,610
‫‎شعرت كشجرة مهددة بالانقراض

159
00:08:14,652 --> 00:08:16,403
‫‎مهلاً، لم نخرج معاً إلا مرتين أو ثلاث

160
00:08:16,445 --> 00:08:17,613
‫‎لا تفلتيه

161
00:08:17,655 --> 00:08:19,073
‫‎لا عيب في رجل يعيد التصنيع

162
00:08:19,323 --> 00:08:20,532
‫‎أنا أيضاً أعيد التصنيع

163
00:08:20,574 --> 00:08:23,035
‫‎أحول الأبنية المتهدمة إلى جديدة

164
00:08:23,077 --> 00:08:24,703
‫‎ثم أنه بغاية الوسامة

165
00:08:24,745 --> 00:08:25,746
‫‎حقاً؟

166
00:08:26,080 --> 00:08:27,540
‫‎يسرني أن أرى أن ذوقك لم يتغير

167
00:08:27,581 --> 00:08:29,917
‫‎وكثير المراعاة والاهتمام

168
00:08:31,252 --> 00:08:32,336
‫‎أين أختك؟

169
00:08:32,378 --> 00:08:33,671
‫‎لديها مشاكل

170
00:08:33,712 --> 00:08:35,046
‫‎تعرف، "كوبر كيغن"؟

171
00:08:35,506 --> 00:08:36,507
‫‎"كوبر كيغن"

172
00:08:36,924 --> 00:08:38,217
‫‎حب حياتها!

173
00:08:40,678 --> 00:08:43,264
‫‎مرحباً! انظري من جاء

174
00:08:43,764 --> 00:08:46,475
‫‎من منكم جاهز لإجازة أسبوع رائعة مع أبيه؟

175
00:08:49,770 --> 00:08:52,231
‫‎قالت إنها لا ترغب في الذهاب معك هذا الأسبوع

176
00:08:52,273 --> 00:08:53,566
‫‎ربما يجدر بك أن تكلمها

177
00:08:53,607 --> 00:08:55,276
‫‎حتماً

178
00:08:56,902 --> 00:08:57,945
‫‎ما الذي نراه هنا؟

179
00:08:58,946 --> 00:09:02,575
‫‎٤٣ كلغ من سي ٤، شديد الانفجار

180
00:09:02,616 --> 00:09:04,952
‫‎احرص على قطع السلك الصحيح، وإلا...

181
00:09:05,202 --> 00:09:06,495
‫‎الانفجار!

182
00:09:07,788 --> 00:09:09,790
‫‎أنت في وسط "حقل ألغام" يا "بوبر"

183
00:09:15,421 --> 00:09:16,589
‫‎أتريدين التحدث في الأمر؟

184
00:09:17,923 --> 00:09:19,091
‫‎هيا

185
00:09:22,970 --> 00:09:25,931
‫‎ما العمل إن أعجبك أحدهم ولم تعجبه؟

186
00:09:30,686 --> 00:09:32,187
‫‎"جايني"...

187
00:09:32,229 --> 00:09:36,108
‫‎أنت امرأة قوية وسيدة مستقلة

188
00:09:36,150 --> 00:09:37,943
‫‎أنت لا تحتاجين حتى إلى رجل

189
00:09:37,985 --> 00:09:41,280
‫‎"مرتا ستوارت" ثرية وتنام مع كلابها

190
00:09:42,489 --> 00:09:43,782
‫‎أنت حقاً معتوه!

191
00:09:43,824 --> 00:09:46,911
‫‎كيف خطر لي للحظة أن أكلمك

192
00:09:46,952 --> 00:09:47,953
‫‎"جايني"...

193
00:09:47,995 --> 00:09:49,288
‫‎لذا لا أريد المجيء

194
00:09:50,164 --> 00:09:51,498
‫‎قطع السلكين

195
00:09:51,540 --> 00:09:54,043
‫‎هيا الآن، هذه إجازة أسبوعنا

196
00:09:54,877 --> 00:09:56,921
‫‎سنمضي وقتاً ممتعاً

197
00:09:57,254 --> 00:09:59,632
‫‎حديث ممتع

198
00:09:59,673 --> 00:10:01,008
‫‎حديث ممتع

199
00:10:01,592 --> 00:10:02,968
‫<i>سيد "بوبر"؟ "بيبي"</i>

200
00:10:03,010 --> 00:10:06,180
‫<i>أقنعت مالكة الحانة بالتفكير في اقتراحك</i>

201
00:10:06,222 --> 00:10:08,182
‫‎عظيم. لن يكون الأولاد عندي هذا الأسبوع

202
00:10:08,224 --> 00:10:10,768
‫‎حددي موعداً مع "فان غندي" واتصلي بي

203
00:10:11,018 --> 00:10:12,853
‫‎لن يكون الأولاد عندك هذا الأسبوع؟

204
00:10:12,895 --> 00:10:14,813
‫‎كلا يا "داريل". لا يحبانني الآن

205
00:10:14,855 --> 00:10:16,357
‫‎أنا أحبك، سيدي

206
00:10:16,398 --> 00:10:17,983
‫‎هل تعد إكراميات الميلاد؟

207
00:10:18,025 --> 00:10:19,443
‫‎لا يكون الوقت أبداً مبكراً

208
00:10:19,485 --> 00:10:20,486
‫‎حتماً

209
00:10:20,527 --> 00:10:21,987
‫‎طاب يومك يا سيد "ب"

210
00:10:46,178 --> 00:10:49,765
‫<i>"طومي"، أنا "ريجينالد". اتصل بي</i>

211
00:10:49,807 --> 00:10:51,600
‫<i>بشأن والدك</i>

212
00:10:51,642 --> 00:10:53,060
‫‎إذن، أين هو يا "ريجينالد"؟

213
00:10:53,102 --> 00:10:54,520
‫‎في القطب الجنوبي

214
00:10:55,312 --> 00:10:56,689
‫‎يبيع الجليد ﻠﻠ"إسكيمو"؟

215
00:10:57,856 --> 00:10:59,358
‫‎هؤلاء في القطب الشمالي

216
00:10:59,400 --> 00:11:00,776
‫‎مهما يكن

217
00:11:02,027 --> 00:11:03,404
‫‎كان والدك يحبك يا "طومي"

218
00:11:03,654 --> 00:11:06,156
‫‎جميل أن نعرف ذلك. أتريد أن تقرأها؟

219
00:11:07,950 --> 00:11:11,078
‫‎وصية "طوماس بوبر" الأب الأخيرة

220
00:11:12,037 --> 00:11:14,874
‫‎إلى "جمعية الجغرافيا" الطيبين

221
00:11:14,915 --> 00:11:18,419
‫‎أترك تسجيلاتي لآلة القانون السلوفانية

222
00:11:18,460 --> 00:11:21,547
‫‎خيمة بحيرة "تاهو" وخيمة "أوزبك"

223
00:11:21,589 --> 00:11:25,384
‫‎وكذلك ممتلكاتي الدنيوية

224
00:11:25,426 --> 00:11:27,720
‫‎إلى صغيري "طومي"...

225
00:11:27,761 --> 00:11:29,930
‫‎أرسلت لك تذكاراً

226
00:11:29,972 --> 00:11:34,727
‫‎يؤسفني عدم تمكني من تسليمه لك شخصياً

227
00:11:34,768 --> 00:11:38,105
‫‎"نسر أصلع"، حول وانتهى

228
00:11:49,158 --> 00:11:52,453
‫‎الاثنين! الحمد لله!

229
00:11:58,959 --> 00:12:01,670
‫‎تذكاري

230
00:12:02,171 --> 00:12:04,173
‫‎كبير ليكون كرة الثلج

231
00:12:04,215 --> 00:12:06,300
‫‎وصغير ليكون خيمة

232
00:12:09,136 --> 00:12:11,263
‫‎ويلاه!

233
00:12:11,305 --> 00:12:14,350
‫‎بطريق محنط... لمن لديه كل شيء

234
00:12:19,772 --> 00:12:22,149
‫‎شكراً يا أبي

235
00:12:27,529 --> 00:12:29,615
‫‎رقيب "بيبر"

236
00:12:29,657 --> 00:12:31,033
‫‎أجل، أعلم. تأخرت

237
00:12:31,283 --> 00:12:32,993
‫‎هل وصلت "فان غندي" إلى الحانة؟

238
00:12:34,078 --> 00:12:36,956
‫‎أجل، أعي مدى أهميتها

239
00:12:36,997 --> 00:12:38,832
‫‎حسناً. ماطليها

240
00:12:38,874 --> 00:12:40,709
‫‎سأصل بعد ١٥ دقيقة

241
00:12:40,751 --> 00:12:44,046
‫‎لست أدري. قولي لها إنني تسممت من شيء ما

242
00:12:44,088 --> 00:12:47,341
‫‎لهذا أدفع لك... ماذا؟

243
00:13:02,690 --> 00:13:04,024
‫‎سأتصل بك ثانية

244
00:13:08,529 --> 00:13:13,200
‫‎هذا بطريق... حي

245
00:13:13,867 --> 00:13:15,870
‫‎أرسل لي بطريقاً حياً

246
00:13:39,727 --> 00:13:41,729
‫‎مرحباً أيها البطريق الحي

247
00:13:49,737 --> 00:13:53,032
‫‎حالما أعود، سأعيدك من حيث أتيت

248
00:13:54,283 --> 00:13:56,827
‫‎أترى هذا؟ مغطس إيطالي. ليس للنقر

249
00:13:57,912 --> 00:14:00,414
‫‎مناشف "فريتي"، ليست للبطريق كذلك

250
00:14:01,040 --> 00:14:03,584
‫‎عدا ذلك، لا تلمس شيئاً

251
00:14:03,834 --> 00:14:06,086
‫‎"بيبي"، مهلاً

252
00:14:06,128 --> 00:14:08,297
‫‎أنا قادم!

253
00:14:14,595 --> 00:14:16,555
‫‎لا وقت للألم

254
00:14:28,525 --> 00:14:30,110
‫‎سيد "بوبر"...

255
00:14:30,152 --> 00:14:32,738
‫‎الدقة في المواعيد لها الأولوية لديها

256
00:14:32,780 --> 00:14:34,281
‫‎لا عليك يا "بيب"

257
00:14:34,323 --> 00:14:37,743
‫‎سأحكها خلف الأذن
‫‎وسرعان ما تصبح على ركبتي

258
00:14:37,785 --> 00:14:39,286
‫‎تخر كهرة صغيرة

259
00:14:41,080 --> 00:14:43,499
‫‎أهي خلفي؟

260
00:14:43,749 --> 00:14:45,125
‫‎سيدة "فان غندي"

261
00:14:45,167 --> 00:14:47,419
‫‎سرني التعرف إليك. "طوم بوبر"

262
00:14:47,461 --> 00:14:49,213
‫‎سيد "بوبر"

263
00:14:55,219 --> 00:14:59,139
‫‎لن أمنحك أكثر من ١٠ دقائق.
‫‎تأخرت كثيراً

264
00:15:00,224 --> 00:15:01,642
‫‎هذا كل ما يلزمني

265
00:15:06,730 --> 00:15:10,150
‫‎- "تيتو" و"فريدي"، الطاهيان
‫‎- مرحباً

266
00:15:10,192 --> 00:15:12,278
‫‎و"كلاوس"، رجل لكل المهمات

267
00:15:12,319 --> 00:15:13,779
‫‎وهذا الطاهي "أرنولد"

268
00:15:13,821 --> 00:15:16,782
‫‎مطبخه لا يتأخر أبداً عن الطراز

269
00:15:16,824 --> 00:15:18,659
‫‎أتحب فطيرة الكلاوي؟

270
00:15:18,909 --> 00:15:20,828
‫‎أنت تمزحين؟ أحبها كثيراً

271
00:15:20,870 --> 00:15:22,663
‫‎بالواقع، سأتبرع بها

272
00:15:24,790 --> 00:15:26,500
‫‎ملأت البطاقة و...

273
00:15:27,126 --> 00:15:29,837
‫‎كلا، لم أتذوقها، لكن سأحب أن أتذوقها

274
00:15:29,879 --> 00:15:31,338
‫‎فلنجلس

275
00:15:34,174 --> 00:15:39,221
‫‎أتساءل إن أمكننا الجلوس في وسط القاعة

276
00:15:39,263 --> 00:15:41,432
‫‎أريد أن أتحسس مساحة المكان تماماً

277
00:15:52,276 --> 00:15:55,195
‫‎تحمل اسماً فريداً يا سيد "بوبر"

278
00:15:55,237 --> 00:15:56,488
‫‎وأنا لا أنسى أبداً أي اسم

279
00:15:56,864 --> 00:15:59,783
‫‎كان هذا المطعم في عائلتي منذ ٣ أجيال

280
00:16:00,951 --> 00:16:04,246
‫‎قدمت جدتي ديكا بالنبيذ ﻠ"ونستون تشرشل"

281
00:16:04,288 --> 00:16:07,708
‫‎وجدي قدم الشمبانيا ﻠ"فريد أستير"

282
00:16:07,750 --> 00:16:11,003
‫‎أعدت أمي يوماً شطيرة ﻠ"عبد الكريم جبار"

283
00:16:11,045 --> 00:16:13,339
‫‎قالت إنه كان بغاية التواضع

284
00:16:13,380 --> 00:16:16,884
‫‎وهذا يدعو للسخرية نظراً لقامته

285
00:16:17,134 --> 00:16:18,177
‫‎مدهش

286
00:16:18,219 --> 00:16:21,180
‫‎لكن لا يمكنني بيع المطعم لأي كان

287
00:16:21,222 --> 00:16:24,558
‫‎أعتبر الموظفين كعائلتي

288
00:16:24,600 --> 00:16:26,977
‫‎لا شيء أهم من العائلة بنظري. لا شيء

289
00:16:27,353 --> 00:16:28,479
‫‎هل أنت متزوج؟

290
00:16:29,188 --> 00:16:30,856
‫‎ليس حالياً

291
00:16:31,690 --> 00:16:32,733
‫‎أولاد؟

292
00:16:33,234 --> 00:16:37,112
‫‎اثنان. ونمضي

293
00:16:37,363 --> 00:16:38,864
‫‎أروع إجازات أسبوع على الإطلاق

294
00:16:39,406 --> 00:16:41,533
‫‎حدثني عن والدك

295
00:16:41,951 --> 00:16:43,577
‫‎والدي؟

296
00:16:45,579 --> 00:16:47,540
‫‎ماذا عساي أقول؟

297
00:16:47,581 --> 00:16:50,543
‫‎الوالد والد. وهكذا هو كان

298
00:16:50,584 --> 00:16:51,835
‫‎هل كنتما متقاربين؟

299
00:16:52,378 --> 00:16:56,799
‫‎أجل. أعني كنا... عائلة

300
00:16:56,840 --> 00:17:00,302
‫‎لكن سيدة "فان غندي"، أود أن نتحدث عنك

301
00:17:00,344 --> 00:17:02,596
‫‎وعن حياتك بعد بيع المكان

302
00:17:03,639 --> 00:17:07,393
‫‎تخيلي نفسك في مركب على نهر

303
00:17:07,893 --> 00:17:11,063
‫‎مع أشجار المندرين...

304
00:17:11,104 --> 00:17:14,441
‫‎وتحت سماء... بلون مربى البرتقال

305
00:17:14,941 --> 00:17:17,777
‫‎أنا لا أتناول المخدرات يا سيد "بوبر"

306
00:17:17,820 --> 00:17:19,654
‫‎دعني أقول لك شيئاً

307
00:17:19,904 --> 00:17:25,451
‫‎يمكنني أن أبيع هذا المكان
‫‎لعدد لا يحصى من المداهنين أمثالك

308
00:17:26,036 --> 00:17:30,708
‫‎لكن لن أبيعه لأحد قبل أن أعرف قيمته

309
00:17:31,750 --> 00:17:32,918
‫‎تقصدين قيمتي المادية؟

310
00:17:34,128 --> 00:17:37,882
‫‎إن فسرت كلامي هكذا فهذا يعطيني فكرة عنك

311
00:17:37,923 --> 00:17:40,384
‫‎أخشى أن يكون وقتك قد انتهى يا سيد "بوبر"

312
00:17:40,426 --> 00:17:42,469
‫‎الحانة ليست برسم البيع حالياً

313
00:17:47,641 --> 00:17:49,310
‫كان علي أن أعتمد <i>"حقل التوت"</i>

314
00:18:07,995 --> 00:18:09,580
‫‎حسناً

315
00:18:09,622 --> 00:18:11,373
‫‎أرسلت لي طرداً

316
00:18:11,415 --> 00:18:13,375
‫‎اسمي "بوبر"

317
00:18:13,417 --> 00:18:16,086
‫<i>"بوبر"؟ أنت طفل الكابتن "بوبر"؟</i>

318
00:18:16,128 --> 00:18:17,546
‫‎"كابتن"؟

319
00:18:19,006 --> 00:18:21,759
‫‎أجل، أنا طفل الكابتن "بوبر"

320
00:18:21,800 --> 00:18:24,803
‫‎والدي، الذي كما يبدو هو قبطانك

321
00:18:24,845 --> 00:18:27,431
‫‎طلب منك أن ترسل لي بطريقاً

322
00:18:27,473 --> 00:18:29,600
‫<i>أيعجبك البطريق؟ جيد، أليس كذلك؟</i>

323
00:18:29,642 --> 00:18:31,602
‫‎كلا، ليس جيداً

324
00:18:31,644 --> 00:18:33,354
‫‎كان قبطانك مجنوناً

325
00:18:33,395 --> 00:18:35,147
‫<i>بغاية الجنون. أحبه</i>

326
00:18:35,189 --> 00:18:37,358
‫‎أجل. جميل أن تحظى بمن تحب

327
00:18:37,399 --> 00:18:40,945
‫‎لكن اسمع، يجب أن أعيد هذا البطريق

328
00:18:41,904 --> 00:18:44,615
‫‎ماذا؟

329
00:18:44,657 --> 00:18:47,660
‫‎يجب أن أعيد البطريق

330
00:18:47,701 --> 00:18:48,911
‫<i>تعيد البطريق؟</i>

331
00:18:48,953 --> 00:18:50,955
‫‎أجل! أعيد البطريق. أعيد البطريق

332
00:18:50,996 --> 00:18:53,374
‫‎قلتها لك ٥ مرات. يجب أن أعيد البطريق

333
00:18:53,415 --> 00:18:56,168
‫<i>خمس مرات. إعادة البطريق. حسناً</i>

334
00:18:56,210 --> 00:18:58,921
‫‎عظيم. والقفص تضرر

335
00:18:58,963 --> 00:19:02,424
‫‎هلا ترسل إلي واحداً آخر لكي أشحنه؟

336
00:19:10,724 --> 00:19:14,478
‫‎ماذا سأفعل بك يا طائر؟

337
00:19:26,657 --> 00:19:27,825
‫‎أنت!

338
00:19:27,866 --> 00:19:30,953
‫‎قضي عليك

339
00:19:32,580 --> 00:19:34,915
‫‎كلا. كلا

340
00:19:42,882 --> 00:19:48,512
‫<i>آسف، لا يمكنني أن أتلقى مخابرتك.
‫سنقفل شهراً لمهرجان الجليد!</i>

341
00:19:54,143 --> 00:19:56,604
‫‎مكتب الحيوانات. اتصلوا بنا بشأن طائر

342
00:19:56,645 --> 00:19:58,731
‫‎تسرني رؤيتك

343
00:20:00,649 --> 00:20:01,775
‫‎ها هو ذا الصغير

344
00:20:01,817 --> 00:20:03,360
‫‎- ماذا...
‫‎- لا عليك. إنه مسالم

345
00:20:03,402 --> 00:20:06,488
‫‎لم أعرف أنه بطريق. علي مراجعة الكتيب

346
00:20:07,281 --> 00:20:08,324
‫‎ليس مسجلاً

347
00:20:08,365 --> 00:20:10,451
‫‎ألا يمكننا القول إنه طائر يمام؟

348
00:20:10,784 --> 00:20:11,869
‫‎يمام كبير

349
00:20:11,911 --> 00:20:14,580
‫‎لا يحق لي لمسه. ينافي قوانين النقابة

350
00:20:14,622 --> 00:20:15,789
‫‎حاول مع "القنص والصيد"

351
00:20:16,040 --> 00:20:18,542
‫‎كلا. عليك مراجعة "الطرائد المائية"

352
00:20:18,876 --> 00:20:21,629
‫‎آسف يا صاح. راجع دوائر "نيويورك" الصحية

353
00:20:21,962 --> 00:20:24,965
‫‎أجل. لا ألتقط سوى النافقة منها

354
00:20:28,969 --> 00:20:32,640
‫وصفات بطريق

355
00:21:05,506 --> 00:21:06,799
‫‎من هنا

356
00:21:08,467 --> 00:21:11,053
‫‎هيا، انصرف. انصرف

357
00:21:11,554 --> 00:21:12,972
‫‎انصرف

358
00:21:13,013 --> 00:21:15,349
‫‎تهادى على الطريق

359
00:21:15,391 --> 00:21:17,017
‫‎القطب الجنوبي من هناك

360
00:21:17,059 --> 00:21:18,978
‫‎اخرج من البناء، اتجه يميناً

361
00:21:19,019 --> 00:21:20,437
‫‎وتابع

362
00:21:26,443 --> 00:21:30,531
‫‎حسناً. أنت بحاجة إلى دفعة صغيرة. فهمت

363
00:21:32,908 --> 00:21:35,327
‫‎انظر

364
00:21:37,913 --> 00:21:41,166
‫‎هاك!

365
00:21:41,208 --> 00:21:44,503
‫‎أجل! الوداع يا طائر

366
00:21:45,880 --> 00:21:47,172
‫‎سيد "ب"

367
00:21:47,214 --> 00:21:48,841
‫‎أجل

368
00:21:48,883 --> 00:21:50,968
‫‎جلبت لك بطريقك

369
00:21:51,010 --> 00:21:53,137
‫‎ماذا؟ ماذا تقصد؟

370
00:21:53,178 --> 00:21:54,555
‫‎هذا ليس بطريقي

371
00:21:54,597 --> 00:21:56,307
‫‎حقاً؟

372
00:21:56,348 --> 00:21:59,268
‫‎لماذا قد أقتني بطريقاً؟

373
00:22:07,693 --> 00:22:09,445
‫‎قد يكون هذا أياً كان

374
00:22:09,486 --> 00:22:11,113
‫‎أجل، طبعاً

375
00:22:14,909 --> 00:22:16,285
‫‎أعطني هذا السخيف

376
00:22:17,745 --> 00:22:20,664
‫‎لا بد أن يكون المجلس قد منحك تصريحا استثنائيا

377
00:22:20,706 --> 00:22:23,417
‫‎فيما يخص "منع دخول الحيوانات"

378
00:22:23,459 --> 00:22:25,502
‫‎هذا لطف منهم

379
00:22:26,378 --> 00:22:28,297
‫‎كم تريد لعدم رؤيتك البطريق؟

380
00:22:31,550 --> 00:22:32,843
‫‎ما زلت أراه

381
00:22:34,261 --> 00:22:36,513
‫‎بدأت صورته تصبح ضبابية

382
00:22:36,555 --> 00:22:38,682
‫‎إن طرفت بعينيّ، قد يشبه كلباً صغيراً

383
00:22:39,558 --> 00:22:41,310
‫‎والآن

384
00:22:42,603 --> 00:22:44,438
‫‎هذا أنت يا سيد "ب"؟

385
00:22:44,480 --> 00:22:46,357
‫‎الإنارة بهتت

386
00:22:47,483 --> 00:22:48,817
‫‎- أجل يا "بيبي"
‫<i>- سيد "بوبر"!</i>

387
00:22:48,859 --> 00:22:50,486
‫‎لن آتي اليوم أيضاً

388
00:22:50,527 --> 00:22:52,488
‫‎- لماذا؟
‫‎- لدي مشكلة وبائية

389
00:22:52,529 --> 00:22:54,240
‫<i>أي وباء بالضبط؟</i>

390
00:22:54,281 --> 00:22:55,741
‫‎- بطريق
‫<i>- بطريق؟</i>

391
00:22:55,783 --> 00:22:58,327
‫‎أجل. يبدأ بحرف "ب". إنه من اختصاصك

392
00:22:58,369 --> 00:22:59,703
‫‎مرحباً يا "بوبر"

393
00:22:59,745 --> 00:23:00,746
‫‎"كنت"

394
00:23:02,665 --> 00:23:04,875
‫‎هل أسمع صوت حيوان يا "بوبر"؟

395
00:23:04,917 --> 00:23:07,586
‫‎حيوان؟ كلا. ماذا؟ طبعاً لا

396
00:23:07,628 --> 00:23:09,755
‫‎حسناً. لا يمكنني القول إنني ألومك

397
00:23:10,047 --> 00:23:14,093
‫‎لو كانت لدي ر٢٣٠ متراً خاصتك
‫‎كنت وجدت أنا أيضاً من يشاركني فيها

398
00:23:14,134 --> 00:23:15,594
‫‎إنه ليس حيواناً يا "كنت"

399
00:23:15,636 --> 00:23:18,973
‫‎تركت التلفزيون دائراً. سأقفله

400
00:23:25,145 --> 00:23:26,230
‫‎صوت رقمي محيطي

401
00:23:26,272 --> 00:23:27,690
‫‎كأنه حيوان حقيقي

402
00:23:27,731 --> 00:23:29,275
‫‎يكسر الأشياء

403
00:23:29,316 --> 00:23:30,734
‫‎هذا مذهل

404
00:23:32,319 --> 00:23:33,988
‫إلى اللقاء يا "كنت"

405
00:23:34,488 --> 00:23:37,408
‫<i>النسر الملكي من أكبر كواسر "أمريكا"</i>

406
00:23:38,492 --> 00:23:42,329
‫<i>يبلغ اتساع جانحيه ١٨٥ إلى ٢٢٠ سنتم</i>

407
00:23:43,372 --> 00:23:45,708
‫<i>هذه المخلوقات سريعة جداً</i>

408
00:23:45,749 --> 00:23:46,959
‫<i>تنقض على طريدتها</i>

409
00:23:47,001 --> 00:23:50,004
‫<i>بسرعة تفوق ٢٤١ كلم بالساعة</i>

410
00:23:50,045 --> 00:23:52,047
‫‎أيعجبك هذا؟

411
00:23:52,548 --> 00:23:53,716
‫{\an8}مؤسف

412
00:24:02,349 --> 00:24:04,685
‫‎لست لطيفاً

413
00:24:04,727 --> 00:24:06,770
‫‎لست أدري ماذا يرى الناس فيك

414
00:24:09,648 --> 00:24:11,483
‫‎أجل! الآن أعجبتني

415
00:24:11,525 --> 00:24:15,029
‫‎"تشيلي ويلي". "عربتك" قد وصلت

416
00:24:21,243 --> 00:24:23,495
‫‎أعرف أحدهم سيسافر اليوم

417
00:24:23,537 --> 00:24:25,664
‫‎ليس بذات أهمية، صحيح؟

418
00:24:25,706 --> 00:24:30,002
‫‎حسناً، هيا يا بطريق. بدون وداع مطول

419
00:24:30,294 --> 00:24:32,296
‫‎تعال

420
00:24:32,338 --> 00:24:36,133
‫‎أمسكت بك. انتهت اللعبة. وأنت خسرت

421
00:24:39,511 --> 00:24:41,513
‫‎دعني أقفل هذا. كلا!

422
00:24:41,555 --> 00:24:44,808
‫‎أين تظن نفسك ذاهباً؟

423
00:24:44,850 --> 00:24:47,978
‫‎عيد ابني بعد ١٠ دقائق. مفهوم؟

424
00:24:48,604 --> 00:24:51,190
‫‎بالضبط. أنا أسن القوانين

425
00:24:51,232 --> 00:24:53,025
‫‎لأنني أنا الأذكى

426
00:25:01,075 --> 00:25:03,786
‫‎مهلاً. كيف...؟

427
00:25:08,249 --> 00:25:09,500
‫‎ماذا...؟

428
00:25:26,517 --> 00:25:27,643
‫‎مهلاً!

429
00:25:29,186 --> 00:25:31,188
‫‎هذا غزو

430
00:25:32,940 --> 00:25:35,985
‫‎كيف صعدت إلى فوق؟ طول ساقيك ١٥ سنتم

431
00:25:37,152 --> 00:25:40,197
‫‎واضح أنه سوء تفاهم

432
00:25:40,447 --> 00:25:41,949
‫‎حسناً. من الجائع؟

433
00:25:43,659 --> 00:25:45,536
‫‎اقتربي يا جرذان الثلوج

434
00:25:47,788 --> 00:25:50,249
‫‎مرحباً! كنت قد بدأت أيأس من رؤيتكم

435
00:25:50,291 --> 00:25:51,375
‫‎ممتاز

436
00:25:51,417 --> 00:25:53,502
‫‎مستعد للاحتفال بعيدك؟

437
00:25:53,794 --> 00:25:54,879
‫‎ها نحن

438
00:25:54,920 --> 00:25:56,964
‫‎المشكلة أنني لست جاهزاً بعد

439
00:25:57,006 --> 00:26:01,427
‫‎هلا انتظرتم قليلاً
‫‎ريثما أعد هدية "بيلي"؟

440
00:26:01,468 --> 00:26:05,764
‫‎ما ترجمته: نسيت كالعادة
‫‎ويجب أن أكلف "بيبي" بشراء شيء ما

441
00:26:05,806 --> 00:26:08,100
‫‎غير صحيح. ترجمة خاطئة

442
00:26:08,142 --> 00:26:09,768
‫‎لدي الهدية...

443
00:26:09,810 --> 00:26:11,604
‫‎وهي هنا بالذات

444
00:26:13,522 --> 00:26:15,232
‫‎أجل! بطريق!

445
00:26:16,025 --> 00:26:18,152
‫‎كلا، "بيلي". بالواقع، أنا...

446
00:26:18,193 --> 00:26:19,361
‫‎إنه رائع!

447
00:26:19,403 --> 00:26:20,446
‫‎بئس الأمر

448
00:26:21,947 --> 00:26:22,948
‫‎مهلاً

449
00:26:22,990 --> 00:26:24,992
‫‎جلبت له بطريقاً حياً؟

450
00:26:27,453 --> 00:26:28,913
‫‎٦ بطارق؟

451
00:26:28,954 --> 00:26:31,749
‫‎أجل! أجمل هدية في حياتي!

452
00:26:31,790 --> 00:26:33,500
‫‎أحسنت العد يا "بيلي"

453
00:26:33,542 --> 00:26:34,627
‫‎ألديها أسماء؟

454
00:26:34,668 --> 00:26:37,254
‫‎أجل، طبعاً

455
00:26:37,296 --> 00:26:40,633
‫‎هذا، "كابتن"

456
00:26:40,674 --> 00:26:41,926
‫‎"كابتن بوبر"

457
00:26:43,344 --> 00:26:46,096
‫‎وهذا... "صاخب"

458
00:26:47,473 --> 00:26:48,807
‫‎مهلاً! مهلاً!

459
00:26:48,849 --> 00:26:51,852
‫‎وهذا... "عضاض"

460
00:26:54,813 --> 00:26:56,023
‫‎"نتن"

461
00:26:56,815 --> 00:26:59,818
‫‎إنه يحبني

462
00:26:59,860 --> 00:27:01,862
‫‎وهذا... "حبوب"

463
00:27:10,871 --> 00:27:12,706
‫‎وهذا، "نمرود"

464
00:27:13,123 --> 00:27:14,792
‫‎لنصنع حصناً

465
00:27:14,833 --> 00:27:17,336
‫‎- حصن! عظيم!
‫‎- ادخلي

466
00:27:17,378 --> 00:27:19,171
‫‎"بيلي"، الوسائد

467
00:27:19,213 --> 00:27:21,423
‫‎فكرة ممتازة لبناء حصن

468
00:27:21,465 --> 00:27:22,675
‫‎يجب أن أقول لك...

469
00:27:22,716 --> 00:27:26,470
‫‎إنك رفعت رسمياً مستوى
‫‎هدايا الأعياد إلى مستوى قياسي

470
00:27:26,512 --> 00:27:28,973
‫‎- أعلم!
‫‎- كيف عثرت عليها، بالمناسبة؟

471
00:27:29,223 --> 00:27:32,393
‫‎شركة تؤجر بطارق للأعياد؟

472
00:27:33,394 --> 00:27:36,522
‫‎كلا. بالواقع، "طوم" الأب

473
00:27:38,148 --> 00:27:39,275
‫‎والدك؟

474
00:27:39,316 --> 00:27:41,068
‫‎أجل

475
00:27:41,110 --> 00:27:43,487
‫‎هل رأيته؟ كيف حاله؟

476
00:27:43,529 --> 00:27:44,905
‫‎لقد توفي

477
00:27:45,406 --> 00:27:46,699
‫‎تقصد، مات؟

478
00:27:46,740 --> 00:27:49,326
‫‎أجل. انتقل إلى الجهة الأخرى

479
00:27:49,368 --> 00:27:51,787
‫‎يا إلهي!

480
00:27:51,829 --> 00:27:53,706
‫‎أنا جد آسفة

481
00:27:53,747 --> 00:27:54,832
‫‎هل أنت بخير؟

482
00:27:54,874 --> 00:27:57,209
‫‎أجل، أنا بخير

483
00:27:57,251 --> 00:27:58,961
‫‎أنت بخير

484
00:27:59,003 --> 00:28:00,838
‫‎أجل، بألف خير

485
00:28:00,880 --> 00:28:02,423
‫‎ترك لي هذه البطارق

486
00:28:02,464 --> 00:28:05,467
‫‎أين تذهبين؟ عودي إلى هنا

487
00:28:06,427 --> 00:28:08,178
‫‎- أمسكت بك
‫‎- مهلاً!

488
00:28:09,930 --> 00:28:11,473
‫‎تبدين رائعة

489
00:28:11,515 --> 00:28:14,268
‫‎شكراً. يجب أن أضع قالب الحلوى في...

490
00:28:14,935 --> 00:28:15,936
‫‎ماذا؟

491
00:28:18,439 --> 00:28:20,399
‫‎يا إلهي!

492
00:28:20,441 --> 00:28:21,567
‫‎يا للظرف

493
00:28:21,609 --> 00:28:23,611
‫‎كأنها تصنع عشها

494
00:28:23,652 --> 00:28:25,654
‫‎وأخيراً لديك شيء ما في ثلاجتك

495
00:28:28,324 --> 00:28:29,617
‫‎- حقاً؟
‫‎- "طوماس بوبر"؟

496
00:28:30,910 --> 00:28:32,369
‫‎"نات جونز"، حديقة حيوانات "نيويورك"

497
00:28:33,287 --> 00:28:34,705
‫‎قسم الطيور غير المحلقة

498
00:28:34,747 --> 00:28:37,541
‫‎اتصلت بنا مساعدتك التي لديها مشكلة "ب"

499
00:28:37,583 --> 00:28:39,210
‫‎جئت لأجل البطريق

500
00:28:39,835 --> 00:28:40,836
‫‎ويلاه!

501
00:28:41,295 --> 00:28:42,922
‫‎لم تقل لي إنها "جنتوس"

502
00:28:42,963 --> 00:28:44,089
‫‎كم لديك منها؟

503
00:28:44,506 --> 00:28:45,633
‫‎- خمسة؟
‫‎- ستة

504
00:28:45,674 --> 00:28:47,426
‫‎ستة! يا إلهي. نعم الأمر

505
00:28:47,468 --> 00:28:49,345
‫‎- ما القضية؟
‫‎- لا شيء

506
00:28:49,386 --> 00:28:51,972
‫‎سأتولى الأمر. احتفظي لي بقطعة

507
00:28:54,433 --> 00:28:57,311
‫‎لدي فريقي في الأسفل، وشاحنة مجهزة

508
00:28:57,353 --> 00:28:59,104
‫‎أجل، هذا رائع

509
00:28:59,146 --> 00:29:01,065
‫‎لكن اسمع، لا يمكنك أن تأخذها الآن

510
00:29:01,106 --> 00:29:03,901
‫‎- ماذا تقصد؟
‫‎- أحب أن أسلمها لك

511
00:29:03,943 --> 00:29:06,028
‫‎لكنه عيد ابني وهو يحبها

512
00:29:06,070 --> 00:29:07,196
‫‎تعرف، الأولاد

513
00:29:07,238 --> 00:29:09,615
‫‎لا علم لي بالأولاد. أعرف البطارق

514
00:29:09,657 --> 00:29:11,784
‫‎إنها تحب الجليد، الثلج والسمك

515
00:29:11,825 --> 00:29:16,539
‫‎إن احتجزت في شقة، ستصاب بجرب المنقار
‫‎قبل أن تخمد شموع عيدك

516
00:29:16,580 --> 00:29:18,165
‫‎- جرب المنقار؟
‫‎- هذا ليس جميلا

517
00:29:18,207 --> 00:29:19,750
‫‎مكان هذه في حديقة الحيوانات

518
00:29:19,792 --> 00:29:22,253
‫‎حسناً، فهمت. لكن يجب أن أعالج الأمر

519
00:29:22,294 --> 00:29:24,171
‫‎سيد "بوبر"، لا تؤخر أمراً حتمياً

520
00:29:24,213 --> 00:29:25,756
‫‎أعطني هذه الطيور

521
00:29:25,798 --> 00:29:29,093
‫‎حتماً. إنها لك. لكن ليس حالاً

522
00:29:29,134 --> 00:29:31,178
‫‎- سأتصل بك
‫‎- أجل. وبسرعة

523
00:29:31,561 --> 00:29:33,689
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

524
00:29:33,931 --> 00:29:36,350
‫‎مرحباً، هذا أنا

525
00:29:36,392 --> 00:29:39,270
‫‎لديه ستة منها وكلها "جنتوس"

526
00:29:39,311 --> 00:29:41,438
‫‎ليس بعد، لكني سأحصل عليها

527
00:29:41,480 --> 00:29:43,023
‫‎ماذا كان هذا؟

528
00:29:43,065 --> 00:29:45,192
‫‎لماذا قال "جئت لأجل البطارق"؟

529
00:29:45,651 --> 00:29:48,988
‫‎هذا الرجل؟ جاء لتحميمها

530
00:29:49,029 --> 00:29:51,532
‫‎إنه المحمم. صدقني، إنها بأمس الحاجة إليه

531
00:29:51,574 --> 00:29:53,367
‫‎قلت له أن يعود لاحقاً

532
00:29:53,409 --> 00:29:55,077
‫‎لأننا الآن نحتفل!

533
00:29:55,119 --> 00:29:57,454
‫‎إنها لي، صح؟ يمكنني الاحتفاظ بها؟

534
00:29:57,496 --> 00:29:59,957
‫‎أتمزح؟ ما هذا السؤال؟

535
00:29:59,999 --> 00:30:01,375
‫‎لست أدري يا "بيلي"

536
00:30:01,417 --> 00:30:03,419
‫‎أنا مكانك أجعله يعدني

537
00:30:04,253 --> 00:30:06,005
‫‎أتعدني يا "بوبر"؟

538
00:30:06,046 --> 00:30:07,590
‫‎أجل

539
00:30:08,257 --> 00:30:09,550
‫‎قلها

540
00:30:09,592 --> 00:30:11,093
‫‎يجب ألا تخذلهما

541
00:30:11,135 --> 00:30:12,511
‫‎ومتى خذلت أحداً؟

542
00:30:12,553 --> 00:30:14,638
‫‎- نزهة الأب وابنه
‫‎- عيدي

543
00:30:15,848 --> 00:30:18,100
‫‎أعدك

544
00:30:24,398 --> 00:30:26,358
‫‎أيمكننا العودة لننام هنا غداً؟

545
00:30:26,400 --> 00:30:27,610
‫‎- حقاً؟
‫‎- أرجوك؟

546
00:30:27,651 --> 00:30:30,321
‫‎أجل، وأنت يا "جايني"؟ أنت أيضاً؟

547
00:30:30,362 --> 00:30:32,406
‫‎أجل، أظن أن الأمر لن يكون بهذا السوء

548
00:30:32,448 --> 00:30:34,325
‫‎ما رأيك يا فاسدة الملذات؟

549
00:30:34,366 --> 00:30:36,535
‫‎ليلة بمفردي؟ أظنني سأعيش

550
00:30:36,577 --> 00:30:38,746
‫‎شكراً، أبي. إلى الغد

551
00:30:42,499 --> 00:30:43,626
‫‎كانت سهرة لطيفة

552
00:30:43,667 --> 00:30:44,835
‫‎أجل

553
00:30:48,339 --> 00:30:50,841
‫‎- يريد أولادي العودة
‫‎- من يبالي؟

554
00:30:50,883 --> 00:30:53,552
‫‎حسناً. مع السلامة

555
00:30:58,390 --> 00:31:00,768
‫‎يحب الناس ضجيج الطبيعة

556
00:31:00,809 --> 00:31:04,605
‫‎يساعدهم في النوم. إنه جميل. وطبيعي

557
00:31:09,109 --> 00:31:12,071
‫‎عفواً. عفواً!

558
00:31:12,988 --> 00:31:14,406
‫‎أجل. حسناً

559
00:31:14,865 --> 00:31:16,742
‫‎والآن، اخرسوا وناموا

560
00:31:16,784 --> 00:31:19,328
‫‎وإلا سأجعلكم تزعقون

561
00:31:44,812 --> 00:31:46,105
‫‎تراجعوا

562
00:31:46,146 --> 00:31:49,567
‫‎انصرفوا. إني جاد. اعتدت العيش بمفردي

563
00:31:49,608 --> 00:31:51,944
‫‎كلا! هذا يكلف ثروة

564
00:31:56,615 --> 00:31:59,827
‫‎مهلاً، هذا جهاز تحكمي يا "نقار"

565
00:32:12,006 --> 00:32:13,716
‫‎هذا يعجبكم، صحيح؟

566
00:32:13,757 --> 00:32:17,761
‫‎إنه مضحك، صحيح؟ يشبه البطريق قليلاً

567
00:32:25,603 --> 00:32:28,606
‫‎حسناً. سيعرض طوال اليوم

568
00:32:32,151 --> 00:32:34,194
‫‎- أظنها حفلة رسمية
‫‎- بالضبط

569
00:32:34,236 --> 00:32:36,030
‫‎"بوبر"، أين كنت؟

570
00:32:36,071 --> 00:32:37,615
‫‎مرحباً يا رفاق

571
00:32:37,656 --> 00:32:38,824
‫‎كلمنا جماعة "فان غندي"

572
00:32:38,866 --> 00:32:40,659
‫‎قالوا إنها رفضت عرضك

573
00:32:40,701 --> 00:32:43,537
‫‎اهدءوا يا رفاق. الحياة قصيرة

574
00:32:43,579 --> 00:32:44,747
‫‎خاصة بالنسبة إلى "فرانكلن"

575
00:32:44,788 --> 00:32:46,498
‫‎اعتقدنا أنه يمكننا أن نثق بك

576
00:32:46,540 --> 00:32:48,709
‫<i>"ترويض المرأة السليطة" </i>لها عدة فصول

577
00:32:49,877 --> 00:32:52,630
‫‎تعرفون أنها تترأس عدة جمعيات خيرية

578
00:32:52,880 --> 00:32:54,757
‫‎تقيم إحداها حفلة

579
00:32:54,798 --> 00:32:56,050
‫‎في متحف "غوغنهايم" السبت

580
00:32:56,091 --> 00:32:57,593
‫‎وسيحضرها السيد "بوبر"

581
00:32:57,635 --> 00:32:59,011
‫‎أدركت المقصود

582
00:32:59,053 --> 00:33:01,555
‫‎تبحث عمن يتمتع بالنزاهة والأخلاق

583
00:33:01,597 --> 00:33:03,349
‫‎شخص مثل "جيمي ستيوارت"

584
00:33:03,390 --> 00:33:08,646
‫‎وبحق السماء، هذا بالضبط ما سأكونه

585
00:33:09,146 --> 00:33:10,314
‫‎لكني سأحتفظ بصوتي

586
00:33:10,356 --> 00:33:12,733
‫‎رغم أن تقليدي كان ممتازاً

587
00:33:12,775 --> 00:33:14,985
‫‎ننتظر النتائج يا "بوبر"

588
00:33:15,027 --> 00:33:19,198
‫‎وحتى نحصل عليها،
‫‎لن يرد اسمك على لوحتي الرخامية

589
00:33:20,032 --> 00:33:22,451
‫‎تجنب التحدث عن اللوحات الرخامية بسنك

590
00:33:23,035 --> 00:33:24,453
‫‎سأتولى الأمر

591
00:33:24,912 --> 00:33:26,830
‫‎البطارق، "بيبي". كلميني

592
00:33:27,081 --> 00:33:30,251
‫‎بالنسبة إلى مشكلتك، طبعت صفحة من الموسوعة

593
00:33:30,292 --> 00:33:32,419
‫‎بإمكان البطارق التطبع بشخص

594
00:33:32,461 --> 00:33:35,130
‫‎كما لو كان بطريقاً

595
00:33:35,172 --> 00:33:38,842
‫‎ومتى تطبعت به تلازمه دائماً،
‫‎كعائلتها البديلة

596
00:33:38,884 --> 00:33:40,219
‫‎أهذا ما كتب حقاً؟

597
00:33:41,011 --> 00:33:42,388
‫‎جملة تفصيلاً

598
00:33:42,429 --> 00:33:44,431
‫‎بالنسبة إلى التطبع، فهي متطبعة

599
00:33:45,516 --> 00:33:47,268
‫‎قدرة ممتازة على التعقب

600
00:33:47,309 --> 00:33:49,186
‫‎يمكنها تقفي أثر بعضها من مسافات بعيدة

601
00:33:49,228 --> 00:33:51,272
‫‎- ولجعلها تقف في الصف؟
‫‎- المقطع التالي

602
00:33:51,522 --> 00:33:55,150
‫‎إنها أكثر طوعاً في بيئة منخفضة الحرارة

603
00:33:58,445 --> 00:34:01,365
‫‎أهذا البرد يكفيكم؟ تسرني راحتكم

604
00:34:01,407 --> 00:34:03,742
‫‎مهلاً، هذه إصبع وهذه سمكة

605
00:34:03,784 --> 00:34:05,452
‫‎تعلموا أن تميزوا الفرق

606
00:34:09,123 --> 00:34:10,124
‫‎مرحباً يا صغاري

607
00:34:10,165 --> 00:34:13,377
‫‎هذا ظريف، صحيح؟ هواء منعش

608
00:34:13,419 --> 00:34:14,795
‫‎لا بأس إن تحركتم باستمرار

609
00:34:14,837 --> 00:34:16,881
‫‎"كابتن"، "عضاض"، "نتن"!

610
00:34:16,922 --> 00:34:20,341
‫‎البطارق بحاجة إلى البرد وإلا أصيبت بالمرض

611
00:34:20,843 --> 00:34:22,094
‫‎أبي، هل أنت بخير؟

612
00:34:22,136 --> 00:34:24,305
‫‎أجل. بألف خير

613
00:34:24,346 --> 00:34:26,015
‫‎لنأخذ البطارق إلى المنتزه

614
00:34:26,056 --> 00:34:28,309
‫‎"بيلي"، كلا. ماذا لو فرت؟

615
00:34:30,185 --> 00:34:32,812
‫‎أتعرفان، ربما ضاق بها المكان هنا

616
00:34:38,152 --> 00:34:40,321
‫‎انظروا إلى كل تلك الفسحة

617
00:34:40,362 --> 00:34:42,781
‫‎تحدوكم للانطلاق والانتشار

618
00:34:42,823 --> 00:34:44,533
‫‎والضياع قليلاً

619
00:35:03,219 --> 00:35:07,264
‫‎ترغب في التحليق؟ حقاً؟ هذا مضحك

620
00:35:07,306 --> 00:35:10,559
‫‎عذراً إن خيبت أملك، لكن هاتين زعنفتين

621
00:35:10,601 --> 00:35:13,687
‫‎أنت أقرب إلى سمكة منك إلى طير

622
00:35:14,188 --> 00:35:15,856
‫‎أبي، حاذر

623
00:35:15,898 --> 00:35:17,483
‫‎حسناً، فهمت

624
00:35:17,524 --> 00:35:19,860
‫‎فليكن. أرنا مقدرتك يا "بيلي"

625
00:35:22,655 --> 00:35:25,532
‫‎هيا يا "جايني". لنلعب مباراة

626
00:35:25,908 --> 00:35:27,785
‫‎كلا، شكراً

627
00:35:27,826 --> 00:35:29,578
‫‎هيا الآن

628
00:35:29,620 --> 00:35:31,455
‫‎"بوبر" الصغير إلى "بوبر" الكبير

629
00:35:31,497 --> 00:35:33,374
‫‎يأمل بتمريرة سريعة

630
00:35:33,874 --> 00:35:35,668
‫‎عوداً إلى "بوبر" الصغير...

631
00:35:35,709 --> 00:35:37,878
‫‎"نمرود" يعترضها. يمررها إلى "صاخب"

632
00:35:39,255 --> 00:35:40,422
‫‎غازات نتنة

633
00:35:40,464 --> 00:35:41,715
‫‎قد يستحق بطاقة صفراء

634
00:35:41,757 --> 00:35:43,968
‫‎"حبوب" يمررها بمنقاره إلى "بيلي"

635
00:35:44,009 --> 00:35:46,220
‫‎الذي يلعبها مثل "عضاض"

636
00:35:47,638 --> 00:35:49,807
‫‎خير لك أن تلتقطيها يا "جايني"

637
00:35:49,848 --> 00:35:52,643
‫‎مم تخافين؟ لا يمكنك التغلب على عجوز؟

638
00:35:52,685 --> 00:35:56,480
‫‎يا إلهي، أعاني من خلل بالتركيز
‫‎لألعب مع "أبي"

639
00:35:56,814 --> 00:35:57,982
‫‎"وجه عابس"

640
00:35:59,942 --> 00:36:00,943
‫‎حسناً

641
00:36:01,860 --> 00:36:02,861
‫‎أحسنت!

642
00:36:03,654 --> 00:36:06,282
‫‎يقال إن الفتيات من الجنس اللطيف، صح؟

643
00:36:06,574 --> 00:36:07,575
‫‎أجل

644
00:36:08,534 --> 00:36:10,077
‫‎هل أنت بخير؟

645
00:36:19,003 --> 00:36:21,672
‫‎عفواً يا أبي. كان حادثاً حقاً

646
00:36:21,714 --> 00:36:24,049
‫‎أجل، فهمت. لديكما ركلات قوية

647
00:36:24,091 --> 00:36:25,342
‫‎سيد "بوبر"

648
00:36:25,384 --> 00:36:27,887
‫‎احزر؟ لدي عدسات لاصقة جديدة

649
00:36:27,928 --> 00:36:29,638
‫‎يعني أنني أصبحت أرى أكثر الآن

650
00:36:29,680 --> 00:36:33,934
‫‎أي ما زلت أرى الستة بطارق غير الشرعية

651
00:36:36,020 --> 00:36:37,980
‫‎هل اتفقنا الآن يا "عين الصقر"؟

652
00:36:38,022 --> 00:36:39,440
‫‎هيا بنا يا أولاد

653
00:36:50,117 --> 00:36:53,370
‫‎مرحباً. وجدته في الردهة

654
00:36:56,081 --> 00:36:58,500
‫‎كما حدث عندما فقدت "جايني" في محل "مايسي"

655
00:36:58,542 --> 00:36:59,752
‫‎هل فقدتني؟

656
00:36:59,793 --> 00:37:01,253
‫‎لم أفقدك أبداً

657
00:37:01,295 --> 00:37:03,797
‫‎فقط فاتتني رؤيتك

658
00:37:03,839 --> 00:37:05,758
‫‎لأقل من ساعة

659
00:37:11,055 --> 00:37:12,598
‫‎يروق لهما المكان هنا

660
00:37:12,640 --> 00:37:14,058
‫‎أتريد الاحتفاظ بهما هذه الليلة؟

661
00:37:14,099 --> 00:37:15,100
‫‎جدياً؟

662
00:37:15,142 --> 00:37:16,352
‫‎- أجل
‫‎- عظيم

663
00:37:16,393 --> 00:37:18,479
‫‎و"ريك" وأنا سنحتفل

664
00:37:19,104 --> 00:37:21,273
‫‎- حصلت على المنحة؟
‫‎- أجل

665
00:37:21,315 --> 00:37:24,610
‫‎- إني جد سعيد لأجلك
‫‎- شكراً

666
00:37:24,652 --> 00:37:28,280
‫‎فكرت في أن أتركهما عند أمي
‫‎بينما نكون في "غانا"

667
00:37:28,322 --> 00:37:31,617
‫‎إذن ستذهبين إلى "غانا"، ثم...

668
00:37:31,659 --> 00:37:33,285
‫‎فقط لثلاثة أسابيع

669
00:37:33,327 --> 00:37:35,955
‫‎ربما أمضيا بضع ليال لديك

670
00:37:35,996 --> 00:37:38,624
‫‎أتريدان أن تبيتا الليل عند والدكما؟

671
00:37:38,666 --> 00:37:39,667
‫‎- أجل
‫‎- جميل

672
00:37:39,708 --> 00:37:41,794
‫‎- حسناً
‫‎- عظيم

673
00:37:43,712 --> 00:37:45,339
‫‎- طابت ليلتك
‫‎- طابت ليلتك

674
00:37:46,006 --> 00:37:47,007
‫‎طابت ليلتك يا أمي

675
00:37:47,049 --> 00:37:48,509
‫‎طابت ليلتك

676
00:37:49,718 --> 00:37:51,220
‫‎طابت ليلتك

677
00:37:55,516 --> 00:37:56,976
‫‎وأنت أيضاً يا "صاخب"

678
00:37:58,602 --> 00:38:00,312
‫‎- إلى اللقاء
‫‎- إلى اللقاء

679
00:38:03,691 --> 00:38:04,692
‫‎أمي تعجبك

680
00:38:05,568 --> 00:38:07,361
‫‎كلا

681
00:38:09,029 --> 00:38:11,865
‫‎أعني، بلى. لكن لا أدري إن كنت أعجبها

682
00:38:12,491 --> 00:38:14,451
‫‎هل تتكلم عني؟

683
00:38:14,743 --> 00:38:16,161
‫‎تصرفاتك غريبة

684
00:38:17,705 --> 00:38:20,040
‫انظرا، هذا مقطعي المفضل

685
00:38:27,923 --> 00:38:30,843
‫<i>سيد "بوبر"، اشتريت الشمبانيا التي طلبت</i>

686
00:38:30,885 --> 00:38:33,512
‫‎حسناً. يجب أن يكون كل شيء متقناً

687
00:38:33,554 --> 00:38:35,389
‫‎قد تكون فرصتنا الأخيرة مع "فان غندي"

688
00:38:35,431 --> 00:38:37,182
‫<i>هل أدبر لك جليسة أطفال؟</i>

689
00:38:37,224 --> 00:38:38,851
‫‎حتماً

690
00:38:39,476 --> 00:38:42,354
‫‎الدوام العادي، بعض التدبير المنزلي

691
00:38:42,396 --> 00:38:45,941
‫‎وربما عليك أن تزرري معطفك.
‫‎ستمرضين هناك

692
00:38:45,983 --> 00:38:48,110
‫‎لكن فيما خص...

693
00:38:48,152 --> 00:38:50,404
‫‎عندما تتولين...

694
00:38:51,071 --> 00:38:52,990
‫‎ضعيها أمام التلفاز

695
00:38:53,032 --> 00:38:54,116
‫‎ممتاز

696
00:38:54,158 --> 00:38:55,784
‫‎هلا تعرفني إلى الأولاد؟

697
00:38:55,826 --> 00:38:57,870
‫‎طبعاً. أجل. اتبعيني

698
00:38:58,871 --> 00:39:00,039
‫‎ها هما

699
00:39:04,585 --> 00:39:06,587
‫‎إذن ستعود الساعة ١٠؟

700
00:39:07,296 --> 00:39:09,131
‫‎على الأكثر

701
00:39:09,173 --> 00:39:12,426
‫‎دعيها تشاهد أفلام "شابلن" وبذلك تفقد إحساسها بالمكان

702
00:39:34,448 --> 00:39:35,532
‫<i>مرحباً، سيد "بوبر"</i>

703
00:39:35,574 --> 00:39:36,825
‫‎كيف حالها؟

704
00:39:37,117 --> 00:39:40,663
‫‎أنت تقلق كأم جديدة. هذا جميل

705
00:39:40,704 --> 00:39:43,082
‫<i>أجل، أعلم. سأقفل هاتفي</i>

706
00:39:43,123 --> 00:39:45,459
‫‎حسناً طابت ليلتك

707
00:40:07,815 --> 00:40:12,111
‫‎أسمع صراخاً وزعيقا وقوقأة
‫‎تصدر من هذه الشقة

708
00:40:12,152 --> 00:40:16,907
‫‎إذن، إما أن السيد "بوبر" يستقبل أمي
‫‎أو أنني أفقد صوابي

709
00:40:16,949 --> 00:40:18,742
‫‎كلا، أنت...

710
00:40:18,784 --> 00:40:21,245
‫‎أؤكد لك أن الرجل يخطط لشيء

711
00:40:21,287 --> 00:40:24,540
‫‎أسمع صوت أقدام صغيرة في الشقة

712
00:40:24,582 --> 00:40:26,041
‫‎أظنني أسمعها الآن

713
00:40:26,083 --> 00:40:27,126
‫‎أنا آسف يا "كنت"

714
00:40:27,167 --> 00:40:29,879
‫‎فيما خصني، السيد "بوبر" ساكن مثالي

715
00:40:50,024 --> 00:40:52,610
‫‎شمبانيا. أين الهدف؟

716
00:40:52,651 --> 00:40:55,529
‫‎هناك فوق، قرب لوحة "بيكاسو"

717
00:40:56,363 --> 00:40:57,781
‫‎تبدين جميلة

718
00:41:26,227 --> 00:41:27,478
‫‎لم تر الأزهار

719
00:41:27,895 --> 00:41:29,438
‫‎سيدة "فان غندي"

720
00:41:29,897 --> 00:41:31,023
‫‎يا للمفاجأة السارة

721
00:41:31,065 --> 00:41:34,235
‫‎سيد "بوبر". ليت كان الشعور متبادلاً

722
00:41:35,736 --> 00:41:37,529
‫‎ساخرة. يعجبني هذا

723
00:41:37,571 --> 00:41:38,572
‫‎أرجوك

724
00:41:39,031 --> 00:41:41,825
‫‎لا تشرب السيدة "فان غندي" سوى "كروغ"

725
00:41:46,372 --> 00:41:47,373
‫‎أجل!

726
00:41:51,669 --> 00:41:52,795
‫{\an8}أتسمحين؟

727
00:41:52,836 --> 00:41:56,090
‫‎١٩٩٢؟ قطاف فظيع

728
00:41:56,131 --> 00:41:57,675
‫‎سأشرب ما هو معروض

729
00:41:57,716 --> 00:41:58,801
‫‎"سلمى"!

730
00:41:58,842 --> 00:42:00,052
‫‎"تيرنس"

731
00:42:00,094 --> 00:42:03,180
‫‎تهانينا يا "سلمى". كل شيء ممتاز

732
00:42:03,222 --> 00:42:04,723
‫‎شكراً

733
00:42:04,765 --> 00:42:07,226
‫‎"١٩٩٢، قطاف فظيع"

734
00:42:07,268 --> 00:42:08,644
‫‎"سأشرب ما هو معروض"

735
00:42:08,686 --> 00:42:10,396
‫‎"تيرنس"

736
00:42:17,820 --> 00:42:19,446
‫‎حافظ على تركيزك

737
00:42:35,379 --> 00:42:38,257
‫‎أراهن بوجود جملة عملاقة تنتظر الختام

738
00:42:38,299 --> 00:42:39,466
‫‎سيد "بوبر"...

739
00:42:39,508 --> 00:42:42,803
‫‎إن كنت تسعى لحملي على بيعك الحانة

740
00:42:42,845 --> 00:42:45,306
‫‎أخشى أنك تضيع وقتك

741
00:42:45,347 --> 00:42:49,059
‫‎دعينا من الحانة، لأنني لست هنا بصددها
‫‎يا سيدة "فان غندي"

742
00:42:49,101 --> 00:42:51,312
‫‎تريدين أن تعرفي قيمتي. أفهم ذلك

743
00:42:51,729 --> 00:42:56,233
‫‎سيد "بوبر"، هذا أول حدث ثقافي للموسم

744
00:42:56,275 --> 00:42:59,445
‫‎نظمت هذه الحفلة بمنتهى الدقة

745
00:42:59,486 --> 00:43:04,116
‫‎ولن أسمح لأحد بإفسادها، خاصة أنت

746
00:43:04,158 --> 00:43:06,994
‫‎كان يجب أن تدرك ذلك الآن

747
00:43:08,370 --> 00:43:11,665
‫‎يا لها من معزوفة جميلة يعزفونها هناك

748
00:43:11,707 --> 00:43:13,542
‫‎أتسمحين لي بهذه الرقصة؟

749
00:43:13,584 --> 00:43:17,129
‫‎أنت بغاية العناد يا "بوبر"، أقر لك بذلك

750
00:43:17,171 --> 00:43:18,631
‫‎أرجو أن تجاريني بحماسي

751
00:43:18,672 --> 00:43:21,175
‫‎فلنسرع. ستفوتنا

752
00:43:22,092 --> 00:43:23,844
‫‎- تفضلي
‫‎- شكراً

753
00:43:29,683 --> 00:43:31,101
‫‎أهذه بطارق؟

754
00:43:31,143 --> 00:43:32,519
‫‎لا بد أنها تكون جزءاً من العرض

755
00:44:07,388 --> 00:44:09,014
‫‎ما هذه الضجة؟

756
00:44:09,056 --> 00:44:10,182
‫‎"بوبر"!

757
00:44:10,224 --> 00:44:12,184
‫‎لا شيء. حافظي على تركيزك

758
00:44:36,166 --> 00:44:37,585
‫‎أبعدوه عني

759
00:44:38,085 --> 00:44:40,504
‫‎من المسؤول عن هذا؟

760
00:44:41,755 --> 00:44:43,883
‫‎أراهن عليها

761
00:44:43,924 --> 00:44:47,011
‫‎أهي مظاهرة بيئية؟

762
00:44:50,347 --> 00:44:54,560
‫‎هذا مشين. لا تكذبي علي

763
00:45:04,737 --> 00:45:06,739
‫‎لا تعجبونني، لست بحاجة إليكم

764
00:45:06,780 --> 00:45:08,490
‫‎لا أريدكم في حياتي!

765
00:45:10,284 --> 00:45:11,285
‫‎هيا بنا

766
00:45:18,000 --> 00:45:20,252
‫‎هذا الرجل من الهواة

767
00:45:20,294 --> 00:45:23,631
‫‎يجب أن أتحين الوقت المناسب للتحرك

768
00:45:25,841 --> 00:45:28,052
‫‎"بيبي"، المتحف فشل فشلاً ذريعاً

769
00:45:28,427 --> 00:45:30,888
‫‎تدبري لي مقابلة أخرى مع "فان غندي"

770
00:45:30,930 --> 00:45:31,931
‫‎في الحال

771
00:45:31,972 --> 00:45:33,849
‫‎هذا ما كنت سأقوله

772
00:45:35,226 --> 00:45:38,520
‫‎أبي، لنلعب لعبة الغميضة. الدور على "كابتن"

773
00:45:38,562 --> 00:45:41,482
‫‎ما زلت لا أكلمهم

774
00:45:43,317 --> 00:45:45,152
‫‎ماذا؟ ماذا حدث؟

775
00:45:45,819 --> 00:45:47,571
‫‎لا شيء. أنا بخير

776
00:45:47,613 --> 00:45:48,906
‫‎"بيلي"، حان وقت الذهاب

777
00:45:48,948 --> 00:45:49,949
‫‎"جايني"، ماذا حدث؟

778
00:45:49,990 --> 00:45:51,450
‫‎قلت إنني بخير

779
00:45:51,492 --> 00:45:53,619
‫‎اسمعي، أعرف أنني أفسدت الأمور من قبل

780
00:45:53,661 --> 00:45:55,746
‫‎لكني أجيد إسداء النصح

781
00:45:55,788 --> 00:45:57,206
‫‎أمي هنا. يجب أن نذهب

782
00:45:59,583 --> 00:46:02,211
‫‎هيا يا "جايني". أريد المساعدة

783
00:46:02,253 --> 00:46:04,964
‫‎حقاً؟ حسناً، هاك ما في الأمر

784
00:46:05,005 --> 00:46:07,383
‫‎"ماديسون" تركت "كوبر كيغن" من أجل "براندون"

785
00:46:07,424 --> 00:46:08,467
‫‎"براندي"

786
00:46:08,509 --> 00:46:12,680
‫‎سأل "كوبر" إن كنت سأذهب إلى الحفلة الراقصة
‫‎وأجابته "بريتاني": كلا، لن تذهب

787
00:46:12,930 --> 00:46:15,558
‫‎وأشعر الآن باليأس والغباء

788
00:46:16,517 --> 00:46:17,726
‫‎روعة، أليس كذلك؟

789
00:46:17,768 --> 00:46:19,812
‫‎"كوبر" سيدعوني لكنه لا يتصل بي

790
00:46:19,853 --> 00:46:22,648
‫‎وتروي "بريتاني" أن "ماديسون" قبلته

791
00:46:22,690 --> 00:46:24,650
‫‎لكني علمت أن "بريتاني" أيضاً تعجبه

792
00:46:24,692 --> 00:46:26,402
‫‎إذن لا أدري ماذا أفكر!

793
00:46:26,443 --> 00:46:28,362
‫‎وهكذا. إذن، بماذا تنصحني يا أبي؟

794
00:46:28,404 --> 00:46:30,864
‫‎من هي "بريتاني"؟

795
00:46:31,699 --> 00:46:34,159
‫‎"بريتاني" هي صديقة "ماديسون" العزيزة

796
00:46:34,201 --> 00:46:35,911
‫‎صديقة "ماديسون" البدينة. فهمت

797
00:46:36,704 --> 00:46:40,040
‫‎"جايني"! انتظري، انتظري

798
00:46:40,916 --> 00:46:42,042
‫‎اسمعي، حبيبتي

799
00:46:42,293 --> 00:46:44,920
‫‎ربما لم يكن مقدراً لهذا أن يحدث

800
00:46:44,962 --> 00:46:47,590
‫‎لا تهدري دمعك. هناك العديد من الشبان

801
00:46:48,632 --> 00:46:52,177
‫‎أعني، ستعرفين الكثير من خيبات كهذه

802
00:46:52,219 --> 00:46:54,179
‫‎عندما تبلغين سني

803
00:46:54,221 --> 00:46:56,891
‫‎لن تتذكري حتى "كيفن كوفر"

804
00:46:56,932 --> 00:46:58,142
‫‎"كوفر كيفن"؟

805
00:46:58,434 --> 00:47:00,185
‫‎"كي"...؟ "كوفر كي...؟"

806
00:47:00,227 --> 00:47:01,520
‫‎"كيفر كوفر"؟

807
00:47:01,562 --> 00:47:03,147
‫‎إذن أنسى الأمر وأقلب الصفحة؟

808
00:47:03,188 --> 00:47:04,231
‫‎بالضبط

809
00:47:04,899 --> 00:47:06,942
‫‎عظيم، شكراً. أشعر بتحسن كبير

810
00:47:11,864 --> 00:47:13,782
‫‎نصيحة سديدة

811
00:47:13,824 --> 00:47:15,868
‫‎لعلها لا تريد النصح

812
00:47:15,910 --> 00:47:18,996
‫‎ربما تريدك أن تكون فقط والدها وتصغي

813
00:47:19,455 --> 00:47:21,498
‫‎لكن ماذا لو كانت نصيحتي رائعة؟

814
00:47:21,540 --> 00:47:23,375
‫‎طابت ليلتك يا "بوبر"

815
00:47:23,417 --> 00:47:25,044
‫من المؤسف هدرها

816
00:47:25,377 --> 00:47:27,796
‫‎"ماديسون" قبلت "كيبر كوغن"

817
00:47:27,838 --> 00:47:30,257
‫‎بل "كوبر"! "كوبر"!

818
00:47:31,258 --> 00:47:32,593
‫‎قبلت "كوبر"...

819
00:47:32,635 --> 00:47:34,970
‫‎ماذا؟ ألا أحظى ﺒ٣٠ ثانية من الخلوة؟

820
00:47:35,012 --> 00:47:37,139
‫‎ماذا تريد؟ سمك؟ "شابلن"؟

821
00:47:37,181 --> 00:47:40,226
‫‎لا يفترض بي أن أحزر، بل أن أسمع

822
00:47:40,267 --> 00:47:43,395
‫‎حسناً، إني أصغي. هيا، ما الأمر؟

823
00:47:43,437 --> 00:47:44,855
‫‎لماذا تزمر؟

824
00:47:51,528 --> 00:47:52,613
‫‎هذا غير منصف

825
00:47:53,280 --> 00:47:54,615
‫‎تعال

826
00:47:57,409 --> 00:47:58,994
‫‎هل أنا فعلت ذلك؟

827
00:48:01,956 --> 00:48:04,458
‫‎أهذا ما كنت تحاول أن تقوله لي؟

828
00:48:04,500 --> 00:48:07,378
‫‎أهناك أحد آخر يريد أن يحاول؟ هيا

829
00:48:09,213 --> 00:48:12,591
‫‎تبدو مليئاً. ألق القنابل!

830
00:48:16,220 --> 00:48:17,638
‫‎هذا ممتاز...

831
00:48:20,724 --> 00:48:23,143
‫‎لا تتحرك! لا تتحرك!

832
00:48:27,439 --> 00:48:28,649
‫‎أو تعال

833
00:48:41,912 --> 00:48:42,955
‫‎يا رب

834
00:48:42,997 --> 00:48:45,249
‫‎نشكرك على الطعام الذي سنتناوله

835
00:48:45,291 --> 00:48:47,293
‫‎أرجوك أن تستخدم كل جبروتك

836
00:48:47,334 --> 00:48:50,296
‫‎لوقف ذوبان القمم الجليدية القطبية

837
00:48:50,337 --> 00:48:51,547
‫‎آمين

838
00:48:58,721 --> 00:49:01,682
‫‎هلا مررتم لي الملح؟ أنا سأجلبه

839
00:49:12,067 --> 00:49:15,195
‫‎انظروا يا أولاد

840
00:49:15,237 --> 00:49:19,033
‫‎هل الجميع جاهز؟

841
00:49:19,074 --> 00:49:22,494
‫‎خطوتان إلى اليمين. خطوتان إلى اليسار

842
00:49:22,536 --> 00:49:24,330
‫‎نقل، رقص، خطوة

843
00:49:24,371 --> 00:49:26,040
‫‎نقل، رقص، دوران

844
00:49:26,081 --> 00:49:27,374
‫‎توضع!

845
00:49:29,210 --> 00:49:32,922
‫‎والجائزة من نصيب <i>"ماما ميا"
‫</i>‎لأن بعضهم لم يحضر للتمارين

846
00:49:32,963 --> 00:49:36,258
‫‎لن أذكر الأسماء. "نمرود"

847
00:49:36,300 --> 00:49:37,343
‫‎كان هذا رائعاً

848
00:49:37,384 --> 00:49:38,761
‫‎روعة، أليس كذلك؟

849
00:49:40,346 --> 00:49:41,347
‫‎أحسنتم يا رفاق!

850
00:49:43,349 --> 00:49:45,643
‫‎مهما تكن المشكلة، حبيبتي، أنا هنا

851
00:49:46,393 --> 00:49:49,355
‫‎لا عليك، ليس بذات أهمية

852
00:49:49,396 --> 00:49:52,399
‫‎لكن "كوبر كيغن" دعاني للحفلة الراقصة

853
00:49:52,441 --> 00:49:53,984
‫‎"كوبر كيغن"!

854
00:49:54,026 --> 00:49:55,444
‫‎يا إلهي. يلزمني فستان

855
00:49:55,694 --> 00:49:58,697
‫‎"ي. إ." "ل. ن. و."

856
00:49:58,739 --> 00:49:59,782
‫‎ماذا؟

857
00:49:59,823 --> 00:50:01,200
‫‎يا إلهي. لنذهب ونشتري واحداً

858
00:50:01,242 --> 00:50:03,035
‫‎ماذا، معك؟

859
00:50:03,077 --> 00:50:04,245
‫‎حتماً

860
00:50:04,954 --> 00:50:05,955
‫‎حسناً

861
00:50:14,630 --> 00:50:17,883
‫‎أبي، إني مزرية بكل هذه الفساتين

862
00:50:17,925 --> 00:50:19,969
‫‎أود أن أراك في واحد منها

863
00:50:20,010 --> 00:50:21,804
‫‎اسمعي، مهما كنت ترتدين الآن

864
00:50:21,845 --> 00:50:25,432
‫‎اخرجي به من المقصورة لكي نراه

865
00:50:25,474 --> 00:50:26,475
‫‎حسناً

866
00:50:34,650 --> 00:50:38,571
‫‎ويلاه. تبدين بالواقع جميلة

867
00:50:38,612 --> 00:50:40,698
‫‎أجل، طبعاً

868
00:50:40,739 --> 00:50:41,949
‫‎أبي؟

869
00:50:44,159 --> 00:50:45,828
‫‎إنك ملاك

870
00:50:46,328 --> 00:50:47,580
‫‎اخرس

871
00:50:53,294 --> 00:50:55,004
‫‎أنا صنعتها

872
00:50:55,045 --> 00:50:56,130
‫‎ماذا؟

873
00:50:56,171 --> 00:50:57,631
‫سأخبرك عن ذلك لاحقاً

874
00:50:58,382 --> 00:51:00,301
‫‎- مرحباً يا طيوري
‫‎- مرحباً يا طيوري

875
00:51:00,342 --> 00:51:02,177
‫‎دعوني أجلب لكم ما تأكلونه

876
00:51:12,146 --> 00:51:13,480
‫‎يا إلهي!

877
00:51:16,358 --> 00:51:17,651
‫‎أبي!

878
00:51:18,819 --> 00:51:19,987
‫‎كلا

879
00:51:23,824 --> 00:51:25,326
‫‎كلا

880
00:51:26,160 --> 00:51:27,745
‫‎كلا!

881
00:51:29,622 --> 00:51:31,123
‫‎"حبوب"...

882
00:51:34,668 --> 00:51:36,629
‫‎بيض؟

883
00:51:36,670 --> 00:51:38,380
‫‎إذن، صغار البطارق؟

884
00:51:39,506 --> 00:51:41,133
‫‎صغار البطاريق!

885
00:51:41,175 --> 00:51:42,760
‫‎أو عجة بثلاث بطارق

886
00:51:42,801 --> 00:51:43,886
‫‎أبي!

887
00:51:48,599 --> 00:51:50,434
‫‎"آمندا"

888
00:51:50,476 --> 00:51:51,602
‫‎يجب أن تأتي

889
00:51:56,190 --> 00:51:57,233
‫‎مرحباً

890
00:51:57,274 --> 00:51:58,525
‫‎أحضرت "ريك"

891
00:51:59,485 --> 00:52:02,029
‫‎أجل، خرجنا معاً. كن لطيفاً

892
00:52:02,071 --> 00:52:06,158
‫‎مرحباً. ويلاه! مرحباً يا صغيري

893
00:52:06,200 --> 00:52:08,702
‫‎مرحباً. ما اسمك؟

894
00:52:09,954 --> 00:52:12,873
‫‎"ريك"، هذا "عضاض". "عضاض"، هذا "ريك"

895
00:52:13,749 --> 00:52:14,750
‫‎مرحباً

896
00:52:15,292 --> 00:52:16,877
‫‎ما هذا؟

897
00:52:18,546 --> 00:52:21,173
‫‎"نتن". هذه طريقته في إلقاء التحية

898
00:52:21,215 --> 00:52:22,216
‫‎أجل

899
00:52:26,679 --> 00:52:28,430
‫‎أتعرفين؟ سأنتظرك في السيارة

900
00:52:29,723 --> 00:52:31,225
‫‎تعالي، يجب أن تري هذا

901
00:52:31,267 --> 00:52:33,811
‫‎إلى ماذا أنظر؟

902
00:52:33,852 --> 00:52:36,564
‫‎معجزة فحسب

903
00:52:38,148 --> 00:52:39,191
‫‎مهلاً، أهذا...

904
00:52:39,233 --> 00:52:40,734
‫‎بيض. ثلاث بيضات

905
00:52:40,776 --> 00:52:41,819
‫‎ويلاه

906
00:52:41,860 --> 00:52:43,404
‫‎- أجل
‫‎- مذهل

907
00:52:44,238 --> 00:52:46,532
‫‎انظروا من سيصبح أباً من جديد

908
00:52:46,574 --> 00:52:47,616
‫‎هذا حقاً رائع

909
00:52:47,950 --> 00:52:50,202
‫‎تستعمل هذه الحجارة لتصنع عشها

910
00:52:50,244 --> 00:52:51,245
‫‎حقاً؟

911
00:52:52,496 --> 00:52:55,833
‫‎لم يدرك "نمرود" ذلك بعد تماماً

912
00:52:55,875 --> 00:52:57,877
‫‎أجل، لكن انظر. إنه شديد الانتباه

913
00:52:57,918 --> 00:53:00,713
‫‎يجب أن يفترقا لمدة طويلة

914
00:53:00,754 --> 00:53:02,256
‫‎ليبحثا عن السمك

915
00:53:03,674 --> 00:53:05,634
‫‎لا بد أن ذلك صعب عليهما

916
00:53:06,176 --> 00:53:08,178
‫‎لكنهما يلتقيان دائماً ثانية

917
00:53:09,179 --> 00:53:10,848
‫‎هذا لطيف

918
00:53:11,181 --> 00:53:12,808
‫‎هذا طبيعي

919
00:53:12,850 --> 00:53:15,352
‫‎أمي، يسأل أبي إن أردت أن تتعشي معه

920
00:53:15,394 --> 00:53:16,395
‫‎ماذا؟

921
00:53:16,437 --> 00:53:17,605
‫‎"بيلي"، لست أدري...

922
00:53:17,646 --> 00:53:19,565
‫‎أمي، اقبلي

923
00:53:22,109 --> 00:53:23,193
‫‎ما رأيك؟

924
00:53:23,861 --> 00:53:25,613
‫‎هل تظهرني شاحباً؟

925
00:53:26,030 --> 00:53:28,198
‫‎أعلم. الجو بارد هنا

926
00:53:29,325 --> 00:53:30,743
‫‎كيف تجرؤ؟

927
00:53:31,619 --> 00:53:34,413
‫‎ظريف. كنت ستدعني أخرج هكذا

928
00:53:34,455 --> 00:53:35,497
‫‎بئس الصديق

929
00:53:36,707 --> 00:53:38,792
‫‎حجزت لدى "جان جورج"

930
00:53:38,834 --> 00:53:42,671
‫‎وهذا مستحيل ما لم نخرج مع "دونالد"

931
00:53:42,713 --> 00:53:44,757
‫‎ولست مستعداً لأفعل ذلك

932
00:53:44,798 --> 00:53:48,761
‫‎هل ستكونون بخير؟ لا أقصد أنني لا أثق بكم

933
00:53:48,802 --> 00:53:50,721
‫‎فقط من باب القلق

934
00:53:54,350 --> 00:53:55,643
‫‎"بيبيروني"

935
00:53:55,684 --> 00:53:59,897
‫<i>سيد "بوبر"، اتصلت "فان غندي"
‫لترجوك بالمرور لمقابلتها</i>

936
00:53:59,939 --> 00:54:01,899
‫‎- في الحال؟
‫<i>- أرجو الدقة بموعدك</i>

937
00:54:01,941 --> 00:54:03,067
‫‎قولي لها إنني سآتي

938
00:54:04,443 --> 00:54:07,196
‫‎سأقتل عصفورين بحجر واحد

939
00:54:09,156 --> 00:54:10,532
‫إنه تعبير مجازي

940
00:54:17,206 --> 00:54:20,960
‫‎أجل، نفضل أن نجلس هنا

941
00:54:25,256 --> 00:54:27,007
‫‎شكراً

942
00:54:27,841 --> 00:54:28,926
‫‎شكراً

943
00:54:32,721 --> 00:54:33,806
‫‎هل تبحث عن أحد؟

944
00:54:34,181 --> 00:54:37,434
‫‎كلا. إني أتطبع بجو القاعة

945
00:54:37,476 --> 00:54:39,103
‫‎لم تتغير منذ ٣٠ سنة

946
00:54:39,144 --> 00:54:41,355
‫‎فيها بعض السحر الأماكن القديمة

947
00:54:46,360 --> 00:54:48,737
‫‎- ما بها هذه الطاولة؟
‫‎- ماذا؟

948
00:54:48,779 --> 00:54:50,447
‫‎تبدو كأنك رأيت شبحاً

949
00:54:50,489 --> 00:54:52,241
‫‎كلا، أنا بخير

950
00:54:52,283 --> 00:54:54,535
‫‎"طوم"، هذه أنا

951
00:54:57,288 --> 00:55:00,040
‫‎كان أبي يصطحبني إلى هنا كلما عاد

952
00:55:00,082 --> 00:55:01,542
‫‎- حقاً؟
‫‎- أجل

953
00:55:01,584 --> 00:55:03,168
‫‎كانت طاولتنا

954
00:55:03,210 --> 00:55:05,671
‫‎كان يعطيني التذكارات التي كان يجلبها

955
00:55:05,713 --> 00:55:08,215
‫‎من مغامراته الرائعة

956
00:55:09,466 --> 00:55:12,845
‫‎كانت المرة الوحيدة التي كنت أراه فيها

957
00:55:13,846 --> 00:55:15,055
‫‎شكراً يا أبي

958
00:55:16,098 --> 00:55:17,766
‫‎تذكار جميل، بالواقع

959
00:55:18,893 --> 00:55:21,353
‫‎أحياناً كانت أسوأها

960
00:55:22,897 --> 00:55:25,900
‫‎مرت على زواجنا ١٥ سنة

961
00:55:25,941 --> 00:55:28,027
‫‎ولم تخبرني ذلك أبداً

962
00:55:29,820 --> 00:55:32,698
‫‎أنت رجل معقد، سيد "بوبر"

963
00:55:37,661 --> 00:55:39,288
‫‎لست أدري

964
00:55:39,330 --> 00:55:40,956
‫‎لطالما كان لهذا المطعم القديم سحره

965
00:55:43,751 --> 00:55:45,127
‫‎إلى أين نذهب؟

966
00:55:45,169 --> 00:55:47,755
‫‎دعي ذلك لي، وستحبين ذلك

967
00:55:47,796 --> 00:55:48,881
‫‎حقاً؟

968
00:55:48,923 --> 00:55:49,924
‫‎أجل

969
00:55:52,927 --> 00:55:56,055
‫‎يمين، شمال. يمين، شمال

970
00:55:57,348 --> 00:56:00,601
‫‎حسناً، لا ميداليات، لكننا استمتعنا

971
00:56:00,643 --> 00:56:02,811
‫‎حيلة جميلة

972
00:56:02,853 --> 00:56:06,899
‫‎لا يمكنني أن أصدق أننا نفعل هذا

973
00:56:06,941 --> 00:56:09,151
‫‎اصطحبت فتاة إلى هنا يوماً. منذ زمن

974
00:56:09,193 --> 00:56:11,362
‫‎كان مقفلاً، تسلقنا الجدار وسرقنا مزلجة

975
00:56:11,904 --> 00:56:13,572
‫‎تبدو رائعة

976
00:56:13,614 --> 00:56:15,032
‫‎وهذا كان رأيي

977
00:56:15,074 --> 00:56:18,786
‫‎لكن على الجليد كانت خرقاء

978
00:56:19,620 --> 00:56:21,747
‫‎أظنها كانت تحاول إثارة إعجابك

979
00:56:21,789 --> 00:56:23,123
‫‎أتتذكرين عنبر المراكب؟

980
00:56:23,165 --> 00:56:25,501
‫‎عنبر المراكب

981
00:56:25,543 --> 00:56:27,753
‫‎أجل، كان الجو حاراً بالداخل

982
00:56:27,795 --> 00:56:28,796
‫‎أجل، صحيح

983
00:56:29,213 --> 00:56:30,256
‫‎أجل

984
00:56:30,297 --> 00:56:31,298
‫‎أجل

985
00:56:38,305 --> 00:56:40,266
‫‎لست أدري ماذا حدث

986
00:56:41,392 --> 00:56:43,936
‫‎لا بد أننا صادفنا بقعة ثلج خشنة

987
00:56:45,646 --> 00:56:47,106
‫سأسابقك

988
00:56:54,154 --> 00:56:57,491
‫‎حسناً، لك ذلك

989
00:56:57,533 --> 00:56:58,993
‫‎أتريدون المزيد؟

990
00:56:59,577 --> 00:57:00,619
‫‎أنت أدخلته؟

991
00:57:00,661 --> 00:57:01,996
‫‎كان يضع شارة

992
00:57:02,037 --> 00:57:03,414
‫‎شارة حديقة حيوانات

993
00:57:04,081 --> 00:57:06,625
‫‎ابتعدوا عن البطارق

994
00:57:06,667 --> 00:57:08,711
‫‎هذه الطيور لديها بيض يا سيد "بوبر"

995
00:57:08,752 --> 00:57:10,379
‫‎تحتاج إلى كشف بيطري كامل

996
00:57:10,421 --> 00:57:15,175
‫‎حقاً؟ إن أثرت توتري
‫‎أنت ستحتاج إلى علاج كامل للوجه

997
00:57:15,217 --> 00:57:16,552
‫‎حقاً؟

998
00:57:16,594 --> 00:57:19,430
‫‎لديك طريقة مثيرة لتولي الحيوانات

999
00:57:19,471 --> 00:57:21,515
‫‎تضعها أمام التلفاز؟

1000
00:57:21,557 --> 00:57:24,143
‫‎أجل. "شابلن". فيلم كلاسيكي

1001
00:57:24,184 --> 00:57:26,937
‫‎وقد وضع أحدها عشه في جارور خضار برادك

1002
00:57:28,647 --> 00:57:31,525
‫‎وهذا يثبت جهلك. إنه جارور الجبنة

1003
00:57:32,192 --> 00:57:34,904
‫‎شطيرة سمك بالصلصة؟

1004
00:57:34,945 --> 00:57:36,947
‫‎أهذا مفهومك لحمية حيوان صحية؟

1005
00:57:37,823 --> 00:57:40,034
‫‎تريد الإثبات! اتصل بالتحقيقات الجنائية

1006
00:57:40,534 --> 00:57:42,119
‫‎أنت دسست هذه

1007
00:57:42,161 --> 00:57:44,288
‫‎أنت لا تعي ما تفعل بهذه الطيور

1008
00:57:44,330 --> 00:57:46,749
‫‎وأنت خبير بالبطارق؟

1009
00:57:47,166 --> 00:57:48,834
‫‎أنا خبير بطارق

1010
00:57:49,543 --> 00:57:52,004
‫‎أجل، لكن... حسناً

1011
00:57:52,546 --> 00:57:56,008
‫‎آن لي أن آخذ هذه الطيور
‫‎لأضعها في محيطها المناسب

1012
00:57:56,050 --> 00:57:57,760
‫‎أنت لا تقدم لها ما تحتاج إليه

1013
00:57:57,801 --> 00:58:00,721
‫‎بل أقدم لها تماماً ما تحتاج إليه

1014
00:58:00,763 --> 00:58:02,264
‫‎ماذا؟ ماذا تقدم لها؟

1015
00:58:02,306 --> 00:58:03,891
‫‎أقدم لها الحب

1016
00:58:04,516 --> 00:58:05,601
‫‎حب؟

1017
00:58:05,643 --> 00:58:07,645
‫‎قد يبدو هذا غريباً، لكنها...

1018
00:58:07,686 --> 00:58:10,856
‫‎ليست أطفالاً يا سيد "بوبر"، بل حيوانات

1019
00:58:10,898 --> 00:58:12,733
‫‎يلزمها العلف والثلج

1020
00:58:12,775 --> 00:58:15,653
‫‎ومن وقت لآخر، يجب أن يلتهم حوت أحدها

1021
00:58:16,153 --> 00:58:17,196
‫‎مهلاً!

1022
00:58:17,238 --> 00:58:18,239
‫‎أتعرف من تحب؟

1023
00:58:19,031 --> 00:58:20,658
‫‎سأقول لك من تحب

1024
00:58:20,699 --> 00:58:22,993
‫‎الذي يمسك بالسمكة

1025
00:58:32,836 --> 00:58:34,380
‫‎خائنة

1026
00:58:36,340 --> 00:58:37,550
‫‎اصح يا "بوبر"

1027
00:58:37,591 --> 00:58:40,719
‫‎لا تعيش البطارق إلا في حدية حيوانات

1028
00:58:40,761 --> 00:58:44,390
‫‎إذن عاجلاً أم آجلاً، سآخذ هذه البطارق

1029
00:58:45,975 --> 00:58:49,061
‫‎"أوميغا ٣" يا "بيب". البطارق سبقتنا

1030
00:58:49,103 --> 00:58:50,396
‫‎سيد "بوبر"، إني محارة

1031
00:58:50,437 --> 00:58:52,398
‫‎ما شأن هذا بمشكلة "فان غندي"؟

1032
00:58:52,439 --> 00:58:55,067
‫‎"فان غندي"؟ الكثير منه

1033
00:58:55,109 --> 00:58:56,819
‫‎رجاء، قل لي إنه لديك خطة

1034
00:58:56,860 --> 00:58:59,071
‫‎لدي دائماً خطة يا "بيبي"

1035
00:59:00,573 --> 00:59:01,740
‫‎إنها طازجة

1036
00:59:01,782 --> 00:59:05,077
‫‎حقاً؟ لماذا أشم رائحة منظف؟

1037
00:59:05,119 --> 00:59:06,579
‫‎سيد "بوبر"، التقدم يداهمنا

1038
00:59:06,620 --> 00:59:08,789
‫‎ربما أمكنني تولي البطارق عنك

1039
00:59:08,831 --> 00:59:10,583
‫‎يجب أن تضمن ترقيتك

1040
00:59:10,624 --> 00:59:14,295
‫‎كلا يا "بيبي". ما يلزمني هو، حبّارات

1041
00:59:14,336 --> 00:59:17,256
‫<i>الطقس بغاية الرداءة</i>

1042
00:59:17,298 --> 00:59:19,091
‫<i>لكن النار ممتعة</i>

1043
00:59:19,717 --> 00:59:22,177
‫<i>وبما أنه ليس لدينا مكان نقصده</i>

1044
00:59:22,219 --> 00:59:26,432
‫<i>فلتثلج! فلتثلج!</i>

1045
00:59:26,473 --> 00:59:28,976
‫‎مرحباً يا صغاري. الصغار على الطريق

1046
00:59:29,351 --> 00:59:30,477
‫‎يجب أن نستعد

1047
00:59:31,312 --> 00:59:35,149
‫‎صغار البطارق بحاجة إلى منصة جليد
‫‎من درجتين تحت الصفر وبعض دقيق الثلج

1048
00:59:35,190 --> 00:59:37,443
‫‎أجل. أنا خبير بالبطارق

1049
00:59:39,320 --> 00:59:41,572
‫‎ليس في البيت، آنستي

1050
00:59:41,614 --> 00:59:45,159
‫‎ثم، متى جمعتها، قد تؤذي أحداً

1051
00:59:45,451 --> 00:59:47,244
‫‎علينا به يا "بيلي"!

1052
00:59:55,336 --> 00:59:56,503
‫‎أنتما تسعيان لهذا!

1053
00:59:57,838 --> 01:00:00,633
‫‎حسناً، هاك. انظري كم تتسع هذه القبعة

1054
01:00:04,386 --> 01:00:05,554
‫‎خذ قلماً يا "بوبر"

1055
01:00:05,804 --> 01:00:08,849
‫‎سأعطيك رقم مكتب ممتاز للنقليات

1056
01:00:15,648 --> 01:00:18,150
‫‎ويلاه. أظنني سمعت أمك تناديك

1057
01:00:18,192 --> 01:00:21,028
‫‎"كنت"! "كنت"!

1058
01:00:21,528 --> 01:00:24,198
‫‎إنك تؤخر أمراً محتوماً فحسب يا "بوبر"

1059
01:00:24,240 --> 01:00:26,033
‫‎سأكلم المجلس

1060
01:00:30,120 --> 01:00:33,374
‫‎استيقظا. لا يمكنكما أن تفوتا هذا

1061
01:00:33,415 --> 01:00:35,417
‫‎ما الذي نفعله؟

1062
01:00:41,882 --> 01:00:45,052
‫‎ويلاه. روعة

1063
01:00:53,102 --> 01:00:54,895
‫‎الآن سيخرج

1064
01:00:55,521 --> 01:00:57,982
‫‎- سيخرج
‫‎- انظرا إلى هذا

1065
01:01:05,447 --> 01:01:06,490
‫‎أبي، انظر

1066
01:01:06,532 --> 01:01:07,741
‫‎أجل

1067
01:01:08,409 --> 01:01:09,994
‫‎انظرا، انظرا، انظرا

1068
01:01:10,035 --> 01:01:11,912
‫‎هناك واحد آخر

1069
01:01:13,455 --> 01:01:15,541
‫‎إنهما يذكرانني بكما

1070
01:01:29,638 --> 01:01:32,141
‫‎فريق "رانجرز" يسجل! انطلقا على الجليد!

1071
01:01:32,182 --> 01:01:34,476
‫‎"كروسبي"! لا شيء أمامك

1072
01:01:34,518 --> 01:01:35,561
‫‎محال!

1073
01:01:35,603 --> 01:01:37,062
‫‎هل يستطيع "كروسبي" الدفاع؟

1074
01:01:37,104 --> 01:01:38,689
‫‎آسف

1075
01:01:38,731 --> 01:01:40,107
‫‎أبي

1076
01:01:40,149 --> 01:01:41,191
‫‎تلقيت رقمك

1077
01:01:41,233 --> 01:01:42,568
‫‎أرعبتني

1078
01:01:46,488 --> 01:01:48,574
‫‎- أمي
‫‎- رجل ثلج جميل

1079
01:01:48,616 --> 01:01:50,451
‫‎بدأت الشقة تأخذ شكلها، صحيح؟

1080
01:01:50,492 --> 01:01:51,493
‫‎أو تتفكك

1081
01:01:53,412 --> 01:01:55,664
‫‎لا يزال "كابتن" ينتظر أن يصبح أباً؟

1082
01:01:55,706 --> 01:01:59,793
‫‎بل أماً. أجل، بإمكان المرأة أن تكون كابتن

1083
01:01:59,835 --> 01:02:01,837
‫‎لا تمييز جنسي هنا

1084
01:02:01,879 --> 01:02:03,964
‫‎- حقاً؟
‫‎- لكن العرقلة مسموحة

1085
01:02:08,886 --> 01:02:11,222
‫‎- ٥ دقائق للمعركة
‫‎- تباً

1086
01:02:11,263 --> 01:02:13,015
‫‎عدني بأن تناديني عند التفقيس

1087
01:02:13,057 --> 01:02:15,476
‫‎أعدك. في أي يوم الآن

1088
01:02:23,192 --> 01:02:25,486
‫‎لا تقلقي يا "كابتن"

1089
01:02:26,278 --> 01:02:28,322
‫‎هذا الصغير يأخذ وقته فحسب

1090
01:02:28,697 --> 01:02:30,908
‫‎أراهن بأنه سيطير جيداً

1091
01:02:33,244 --> 01:02:34,495
‫<i>إنك تنامين</i>

1092
01:02:34,537 --> 01:02:35,996
‫‎كلا

1093
01:02:37,164 --> 01:02:38,999
‫‎لا بد أنني السبب

1094
01:02:39,041 --> 01:02:40,709
‫‎يجب أن تنام

1095
01:02:42,336 --> 01:02:45,381
‫‎لن أتركه. إنه من آل "بوبر"

1096
01:02:47,841 --> 01:02:49,134
‫‎طابت ليلتك

1097
01:02:49,176 --> 01:02:50,594
‫<i>طابت ليلتك</i>

1098
01:03:02,856 --> 01:03:04,733
‫‎مرحباً يا رفاق

1099
01:03:04,775 --> 01:03:06,443
‫‎تركنا لك ٧ رسائل

1100
01:03:06,485 --> 01:03:07,861
‫‎تبدو بحالة مزرية

1101
01:03:07,903 --> 01:03:10,322
‫‎لا خبر لدينا عن "الحانة". ماذا تفعل؟

1102
01:03:10,364 --> 01:03:12,741
‫‎بالواقع...

1103
01:03:12,783 --> 01:03:15,744
‫‎حتماً "بيبي" أخبرتكم، أصبت بالزكام

1104
01:03:15,786 --> 01:03:16,787
‫‎التهاب رئوي

1105
01:03:17,872 --> 01:03:18,956
‫‎تحرك!

1106
01:03:20,708 --> 01:03:21,792
‫‎ماذا...؟

1107
01:03:21,834 --> 01:03:25,004
‫‎لو علمت بمجيئكم لكنت نظفت المكان

1108
01:03:25,588 --> 01:03:27,214
‫‎وأدرت الجرافة

1109
01:03:30,050 --> 01:03:32,219
‫‎تأتي عاملة التنظيفات يوم الأربعاء

1110
01:03:36,223 --> 01:03:37,349
‫‎فقد صوابه

1111
01:03:37,391 --> 01:03:38,601
‫‎سبق ورأيت هذا

1112
01:03:38,642 --> 01:03:40,394
‫‎هذا بالضبط ما حدث ﻠ"هوارد هيوز"

1113
01:03:40,895 --> 01:03:42,146
‫‎لأنك عجوز

1114
01:03:42,187 --> 01:03:43,272
‫‎"بوبر"...

1115
01:03:43,314 --> 01:03:44,732
‫‎"الحانة"؟

1116
01:03:44,773 --> 01:03:46,400
‫‎"الحانة"

1117
01:03:46,442 --> 01:03:48,694
‫‎"الحانة" مشروع مثير للاهتمام

1118
01:03:48,736 --> 01:03:51,196
‫‎لدي عدة أفكار بشأن "الحانة"

1119
01:03:51,238 --> 01:03:54,199
‫‎بحق السماء يا صاح! تمالك نفسك!

1120
01:03:54,241 --> 01:03:56,243
‫‎بيتك مليء بالبطارق

1121
01:03:56,619 --> 01:03:59,663
‫‎أعلم. أعلم

1122
01:03:59,705 --> 01:04:01,207
‫‎أعرف كيف يبدو الأمر

1123
01:04:01,248 --> 01:04:02,875
‫‎لكنها مجرد بيضة أخرى

1124
01:04:02,917 --> 01:04:05,377
‫‎حالما تفقس، سأعود إلى العمل

1125
01:04:05,419 --> 01:04:08,047
‫‎"فرانكلن"، منذ متى أعمل معك؟

1126
01:04:08,088 --> 01:04:10,007
‫‎كم مباراة كرة فاتتني؟

1127
01:04:10,049 --> 01:04:12,051
‫‎وحفلات راقصة؟

1128
01:04:12,092 --> 01:04:13,510
‫‎لماذا، بأية حال؟

1129
01:04:17,723 --> 01:04:20,184
‫‎هناك أمور لا يمكننا أن نفوتها

1130
01:04:21,727 --> 01:04:25,522
‫‎فات الأوان، فقدناه. "بوبر"، أنت مصروف

1131
01:04:26,649 --> 01:04:27,983
‫‎حسناً

1132
01:04:30,861 --> 01:04:33,906
‫‎حظاً سعيداً في مشاريعك المستقبلية

1133
01:04:35,950 --> 01:04:36,992
‫‎أشكرك

1134
01:04:42,581 --> 01:04:45,251
‫"غوغل". كيف تفقس بيضة البطريق

1135
01:05:14,905 --> 01:05:17,366
‫‎تفقيس، تفقيس، تفقيس

1136
01:05:20,411 --> 01:05:24,290
‫‎حسناً، سيحدث الآن. إني أشعر بذلك

1137
01:05:24,331 --> 01:05:26,500
‫‎إنه يحدث الآن

1138
01:05:26,542 --> 01:05:28,085
‫‎سأساعده

1139
01:05:28,127 --> 01:05:30,588
‫‎إني أؤمن. لدي الإيمان

1140
01:05:30,629 --> 01:05:31,630
‫‎هيا

1141
01:06:12,213 --> 01:06:14,715
‫‎حاولت أن أحذرك يا سيد "بوبر"

1142
01:06:14,757 --> 01:06:16,717
‫‎أنت لست مجهزاً لذلك

1143
01:06:18,802 --> 01:06:22,723
‫‎كان عليك أن تدعني أتولاها لبعض الوقت

1144
01:06:48,791 --> 01:06:49,833
‫‎ماذا لو أن...

1145
01:06:50,459 --> 01:06:52,169
‫‎"تمثال الحرية"...

1146
01:06:53,420 --> 01:06:54,588
‫‎لديه صديقة؟

1147
01:06:55,130 --> 01:06:56,215
‫‎حسناً يا رفاق!

1148
01:06:56,674 --> 01:06:58,133
‫‎لا تماطل بعد الآن

1149
01:06:58,592 --> 01:06:59,718
‫‎ما الخطب؟

1150
01:06:59,760 --> 01:07:01,428
‫‎ألم تروا "زومبي" من قبل؟

1151
01:07:01,470 --> 01:07:03,681
‫‎أجل، إنه <i>"فجر الموتى"</i>

1152
01:07:03,722 --> 01:07:05,849
‫‎إني ألتهم الأدمغة ولا أمزح

1153
01:07:05,891 --> 01:07:07,685
‫‎"مارشال"، ركز على الهاتف

1154
01:07:07,726 --> 01:07:09,728
‫‎لأعلم متى يمكننا البدء بالبناء

1155
01:07:09,770 --> 01:07:12,856
‫‎ذكرهم بتبرعنا لإعادة انتخاب المحافظ

1156
01:07:12,898 --> 01:07:15,568
‫‎تباً،
‫‎لا أمّل من مشاهدة "نيويورك" من هنا

1157
01:07:15,609 --> 01:07:16,860
‫‎أحب الزخرفة الجديدة

1158
01:07:16,902 --> 01:07:18,946
‫‎"بوبر"، ماذا تفعل هنا؟

1159
01:07:18,988 --> 01:07:22,283
‫‎إني في مهمة رحمة. قررت استعادتكم

1160
01:07:22,324 --> 01:07:24,285
‫‎أنت تستعيدنا؟ نحن صرفناك

1161
01:07:24,785 --> 01:07:26,537
‫‎إذن غفرت لكما كل شيء، لا عليكما

1162
01:07:26,579 --> 01:07:27,872
‫‎دعاني أطلعكما على الأمر

1163
01:07:27,913 --> 01:07:30,124
‫‎خضتها حرباً شعواء مع "فان غندي"

1164
01:07:30,165 --> 01:07:32,293
‫‎قلت لأولادها إننا سندفع مليون دولار

1165
01:07:32,585 --> 01:07:34,753
‫‎واقترحت عليهم أن ينغصوا حياتها

1166
01:07:34,795 --> 01:07:36,714
‫‎حتى تقبل، لذا...

1167
01:07:36,755 --> 01:07:38,507
‫‎عادوا جميعاً إلى البيت

1168
01:07:38,549 --> 01:07:40,885
‫‎حددت "فان غندي" مؤتمراً صحفياً للغد

1169
01:07:40,926 --> 01:07:42,428
‫‎وتريدنا أن نحضر جميعاً

1170
01:07:42,970 --> 01:07:43,971
‫‎نستأذن

1171
01:07:44,430 --> 01:07:45,806
‫‎يجب أن نفرغ حقائبنا

1172
01:07:47,766 --> 01:07:49,184
‫‎"بوبر" عاد!

1173
01:07:50,477 --> 01:07:51,478
‫<i>مرحباً!</i>

1174
01:07:51,520 --> 01:07:53,105
‫‎- مرحباً، أبي
‫‎- مرحباً

1175
01:07:53,147 --> 01:07:54,398
‫‎كيف تشعر؟

1176
01:07:54,440 --> 01:07:55,900
‫‎أجل، أبي، هل أنت بخير؟

1177
01:07:55,941 --> 01:07:58,027
‫‎أجل، بألف خير

1178
01:07:58,068 --> 01:07:59,904
‫‎قبل أن تدخل...

1179
01:07:59,945 --> 01:08:03,240
‫‎يجب أن أخبركم بحصول بعض التعديلات

1180
01:08:12,541 --> 01:08:13,584
‫‎أين هي؟

1181
01:08:13,626 --> 01:08:16,212
‫‎إنها بخير. إنها في حديقة الحيوانات

1182
01:08:16,253 --> 01:08:18,547
‫‎أوتعرف؟ إنه خير مكان لها

1183
01:08:18,589 --> 01:08:20,090
‫‎لديهم حوض مجلد

1184
01:08:20,131 --> 01:08:22,885
‫‎وكل ما شاءت من السمك. مدلكة دائمة

1185
01:08:22,927 --> 01:08:25,345
‫‎ويتولى التعليق "مورغن فريمن"

1186
01:08:25,679 --> 01:08:27,555
‫‎وضعتها في قفص؟

1187
01:08:28,014 --> 01:08:32,228
‫‎"بيلي"، إنها طيور، إنها لا تشعر مثلنا

1188
01:08:32,269 --> 01:08:34,021
‫‎- "طوم"، لست...
‫‎- لا تتعبي يا أمي

1189
01:08:34,063 --> 01:08:35,689
‫‎هيا الآن

1190
01:08:35,731 --> 01:08:38,525
‫‎أمضينا وقتاً ممتعاً، لكن لنعد للواقع

1191
01:08:38,567 --> 01:08:40,818
‫‎لدينا كرة القدم. لدينا الحفلة الراقصة

1192
01:08:40,861 --> 01:08:43,697
‫‎لن أذهب إلى الحفلة الراقصة السخيفة

1193
01:08:45,282 --> 01:08:46,700
‫‎"كوبر كيغن" دعى واحدة أخرى

1194
01:08:47,952 --> 01:08:50,079
‫‎"جايني"...

1195
01:08:50,120 --> 01:08:51,830
‫‎قد يحدث أن يخيب الفتيان أملك

1196
01:08:53,206 --> 01:08:55,459
‫‎ليس هو من خيب أملي

1197
01:08:56,126 --> 01:08:57,586
‫‎"جايني"!

1198
01:09:02,049 --> 01:09:03,384
‫‎ماذا كان علي أن أفعل؟

1199
01:09:03,425 --> 01:09:04,885
‫‎أن تشعر قليلاً؟

1200
01:09:04,927 --> 01:09:07,638
‫‎أرجوك

1201
01:09:07,680 --> 01:09:09,389
‫‎أشعر جيداً

1202
01:09:10,558 --> 01:09:12,977
‫‎رأيتك مع تلك البيضة. لقد رأيتك!

1203
01:09:13,018 --> 01:09:14,353
‫‎لم يكن أنا

1204
01:09:14,394 --> 01:09:16,772
‫‎كان حلماً بأن يعيش البعض مع البطارق

1205
01:09:16,814 --> 01:09:19,023
‫‎الأولاد يحبونها. كل البيوض فقست

1206
01:09:19,066 --> 01:09:20,733
‫‎إذن اصحي!

1207
01:09:26,573 --> 01:09:28,367
‫‎أظنني صحوت الآن

1208
01:09:29,535 --> 01:09:32,830
‫‎ويريد "ريك" تمديد رحلته إلى "غانا"

1209
01:09:32,872 --> 01:09:34,290
‫‎ليحولها إلى إجازة

1210
01:09:35,165 --> 01:09:36,834
‫‎هل أنت موافق يا "بوبر"؟

1211
01:09:39,128 --> 01:09:40,838
‫‎حتماً

1212
01:10:02,401 --> 01:10:03,402
‫<i>"بيبسي كولا"</i>

1213
01:10:03,444 --> 01:10:05,863
‫‎سيد "بوبر"، أصبحنا أمام الباب

1214
01:10:05,905 --> 01:10:06,906
‫‎حسناً

1215
01:10:11,410 --> 01:10:12,620
‫‎هيا

1216
01:10:23,005 --> 01:10:25,466
‫"رؤوس أقدام"

1217
01:10:36,852 --> 01:10:38,604
‫<i>عزيزي "طومي"...</i>

1218
01:10:39,063 --> 01:10:40,314
‫<i>في كل أسفاري</i>

1219
01:10:40,356 --> 01:10:44,235
‫<i>لم أعرف مخلوقاً بهذه الحكمة كهذا</i>

1220
01:10:44,276 --> 01:10:47,321
‫<i>متى أحبك، لن يتركك أبداً</i>

1221
01:10:48,072 --> 01:10:50,574
‫<i>أنا آسف يا بني أنني احتجت إلى كل هذا الوقت</i>

1222
01:10:50,616 --> 01:10:52,243
‫<i>لأتعلم هذا الدرس</i>

1223
01:10:52,284 --> 01:10:55,204
‫<i>لكن أرجو ألا يكون قد فات الأوان بالنسبة إليك</i>

1224
01:10:55,246 --> 01:10:57,790
‫<i>قبل صغيريك من قبل جدهم</i>

1225
01:10:57,831 --> 01:11:02,044
‫<i>وأبقهما بقربك ما أمكنك وأطول وقت ممكن</i>

1226
01:11:02,086 --> 01:11:05,130
‫<i>"نسر أصلع"، حول وانتهى</i>

1227
01:11:15,224 --> 01:11:18,811
‫‎حسناً، ليصعد الجميع. هيا بنا

1228
01:11:18,852 --> 01:11:21,355
‫‎لا نريد الذهاب إلى المؤتمر الصحفي

1229
01:11:23,607 --> 01:11:24,858
‫‎لن نذهب إليه

1230
01:11:24,900 --> 01:11:25,943
‫‎عفواً؟

1231
01:11:25,985 --> 01:11:27,987
‫‎أيها السائق،
‫‎انقلنا إلى حديقة الحيوانات

1232
01:11:28,028 --> 01:11:29,029
‫‎ماذا؟

1233
01:11:29,071 --> 01:11:30,990
‫‎سنستعيد البطارق

1234
01:11:31,031 --> 01:11:32,366
‫‎أجل!

1235
01:11:39,707 --> 01:11:41,041
‫‎سيد "بوبر"...

1236
01:11:41,083 --> 01:11:43,002
‫‎تأخر كالعادة

1237
01:11:44,587 --> 01:11:45,838
‫‎اتصلي به

1238
01:11:45,880 --> 01:11:46,881
‫‎من؟

1239
01:11:47,923 --> 01:11:49,091
‫‎"كوبر كيغن"

1240
01:11:49,383 --> 01:11:50,426
‫‎لكن، أبي...

1241
01:11:50,467 --> 01:11:52,177
‫‎يجب أن تفصحي عما يعتمر في قلبك

1242
01:11:52,469 --> 01:11:55,514
‫‎قد يتحطم، لكن هكذا ستعرفين أن لديك قلباً

1243
01:11:55,556 --> 01:11:56,557
‫‎اتصلي به

1244
01:11:56,849 --> 01:11:59,935
‫‎أبي، لم يعد يعجبني حتى

1245
01:12:01,145 --> 01:12:02,646
‫‎لكنني حفظت اسمه أخيراً

1246
01:12:02,897 --> 01:12:04,815
‫‎لكن شكراً

1247
01:12:05,733 --> 01:12:07,526
‫‎- اتصل بها
‫‎- من؟

1248
01:12:07,568 --> 01:12:09,403
‫‎أمي

1249
01:12:09,445 --> 01:12:11,113
‫‎لم تعد تعجبني

1250
01:12:11,155 --> 01:12:13,240
‫‎إني أمزح. ناوليني هذا

1251
01:12:24,543 --> 01:12:25,711
‫‎مهلاً لحظة. آسفة

1252
01:12:25,753 --> 01:12:27,046
‫<i>مرحباً، "جايني". كيف الحال؟</i>

1253
01:12:27,087 --> 01:12:29,965
‫‎"آمندا"، مرحباً. اسمعي...

1254
01:12:31,383 --> 01:12:33,636
‫‎أعرف أنه رجاء يائس

1255
01:12:33,677 --> 01:12:35,596
‫‎لكن أرجوك، لا ترحلي إلى "غانا"

1256
01:12:36,263 --> 01:12:38,891
‫‎"طوم"، أهذه مزحة؟

1257
01:12:38,933 --> 01:12:41,852
‫‎إن رحلت معه، ستصبح علاقة

1258
01:12:42,645 --> 01:12:45,231
‫‎لا أطلب منك أن تعودي إلي فوراً

1259
01:12:45,272 --> 01:12:47,024
‫‎لكن أريد موعداً آخر

1260
01:12:47,066 --> 01:12:50,736
‫<i>ابقي واخرجي معي مرة أخرى</i>

1261
01:12:52,947 --> 01:12:54,281
‫‎أرجوك

1262
01:12:57,284 --> 01:12:59,537
‫‎صمت طويل، يبشر خيراً، صحيح؟ إنها تفكر؟

1263
01:13:01,789 --> 01:13:03,749
‫‎إلى أين ستأخذني هذه المرة يا "بوبر"؟

1264
01:13:03,791 --> 01:13:05,584
‫‎نصب تذكاري آخر تنوي هدمه؟

1265
01:13:06,043 --> 01:13:07,795
‫‎كلا

1266
01:13:07,836 --> 01:13:10,464
‫‎سنزور أنا والأولاد أصدقاء قدامى

1267
01:13:23,561 --> 01:13:26,105
‫‎ولدان وشخص بالغ

1268
01:13:26,146 --> 01:13:27,439
‫‎شخصان بالغان

1269
01:13:27,481 --> 01:13:29,567
‫‎أمي! أجل!

1270
01:13:29,608 --> 01:13:32,820
‫‎دعونا لا نستبق الأمور. مجرد موعد ثان

1271
01:13:32,861 --> 01:13:35,114
‫‎وخير له أن يكون جيداً

1272
01:13:35,155 --> 01:13:36,198
‫‎حتماً

1273
01:13:36,240 --> 01:13:37,908
‫‎حسناً، هيا بنا

1274
01:13:41,328 --> 01:13:44,123
‫‎حسناً يا رفاق، جئنا لنخرجكم...

1275
01:13:44,164 --> 01:13:45,583
‫‎من هنا

1276
01:13:46,208 --> 01:13:47,751
‫‎ليست هنا

1277
01:13:47,793 --> 01:13:49,211
‫‎هذه ليست بطارقنا

1278
01:13:49,670 --> 01:13:51,714
‫‎كلا

1279
01:13:54,550 --> 01:13:56,302
‫‎- أين بطارقي؟
‫‎- سأتصل بك ثانية

1280
01:13:57,136 --> 01:13:59,805
‫‎سيد "بوبر"، ليست بطارقك

1281
01:13:59,847 --> 01:14:02,766
‫‎دعك من هذا التخريف. لماذا ليست هناك؟

1282
01:14:02,808 --> 01:14:05,311
‫‎لأن لدينا بطارقنا

1283
01:14:05,352 --> 01:14:09,315
‫‎ما ليس لدينا هو، نعامة الأمو
‫‎أو تنين "كومودو"

1284
01:14:09,356 --> 01:14:10,900
‫‎أو نمر البنغال

1285
01:14:10,941 --> 01:14:13,402
‫‎- ما الذي تقوله؟
‫‎- مقايضة يا سيد "بوبر"

1286
01:14:13,444 --> 01:14:16,822
‫‎الحدائق تفعلها دائماً. كالفرق الرياضية

1287
01:14:16,864 --> 01:14:20,618
‫‎كيف فاز اﻠ"اليانكيز" ﺒ٢٧ بطولة؟
‫‎بفضل المقايضات

1288
01:14:20,659 --> 01:14:21,994
‫‎أين هي؟

1289
01:14:22,036 --> 01:14:24,330
‫‎ثلاثة في "واشنطن"، ثلاثة في "طوكيو"

1290
01:14:24,371 --> 01:14:26,332
‫‎والأنثوان تذهبان إلى "دبي"

1291
01:14:26,373 --> 01:14:28,500
‫‎لا يمكنكم تفرقتها. إنها عائلة

1292
01:14:28,542 --> 01:14:31,420
‫‎بحق السماء! إنها مجرد طيور

1293
01:14:31,462 --> 01:14:34,465
‫‎مجرد طيور؟ والنسر الأمريكي؟

1294
01:14:34,506 --> 01:14:35,841
‫‎أهو مجرد طائر؟

1295
01:14:35,883 --> 01:14:36,884
‫‎أجل

1296
01:14:37,384 --> 01:14:39,220
‫‎حسناً، و...؟

1297
01:14:39,261 --> 01:14:41,138
‫‎"الطائر الكبير" دمية

1298
01:14:41,180 --> 01:14:42,389
‫‎أيمكنهم أن يروها؟

1299
01:14:42,431 --> 01:14:44,683
‫‎عائلتي حزينة بشأنها. ولداي بائسان

1300
01:14:44,725 --> 01:14:45,726
‫‎أليس كذلك يا "بيلي"؟

1301
01:14:46,810 --> 01:14:49,271
‫‎أرجوك يا سيدي، أيمكننا فقط أن نودعها؟

1302
01:14:49,605 --> 01:14:50,648
‫‎كلا

1303
01:14:50,689 --> 01:14:51,774
‫‎أيها الولدان...

1304
01:14:51,815 --> 01:14:54,902
‫‎هكذا يبدو الكاذب. احفرا صورته في ذهنكما

1305
01:14:55,236 --> 01:14:58,072
‫‎اسمع يا "بوبر"، لا أستطيع، ولو أردت ذلك

1306
01:14:58,405 --> 01:14:59,657
‫‎سبق ورحلت

1307
01:15:01,533 --> 01:15:02,993
‫‎"صاخب"!

1308
01:15:03,035 --> 01:15:04,578
‫‎أنت كاذب

1309
01:15:04,620 --> 01:15:06,205
‫‎"بوبر"! "بوبر"!

1310
01:15:06,247 --> 01:15:07,623
‫‎ها أنت هنا!

1311
01:15:07,665 --> 01:15:09,542
‫‎عودوا إلى هناك. آخ!

1312
01:15:09,583 --> 01:15:11,877
‫‎"عضاض"! أحسنت

1313
01:15:11,919 --> 01:15:14,296
‫‎سيد "بوبر"، ستعود هذه البطارق للحوض

1314
01:15:14,338 --> 01:15:15,422
‫‎كلا

1315
01:15:15,464 --> 01:15:18,842
‫‎ماذا لدينا هنا؟ من يريد سمكة؟

1316
01:15:18,884 --> 01:15:20,928
‫‎- أجل!
‫‎- هيا، ادخلي

1317
01:15:20,970 --> 01:15:22,638
‫‎هيا، هيا!

1318
01:15:23,264 --> 01:15:24,682
‫‎ليس هذه المرة!

1319
01:15:29,520 --> 01:15:32,147
‫‎ألديك خطة ما؟

1320
01:15:32,189 --> 01:15:34,358
‫‎عفواً، هل تقابلنا؟

1321
01:15:34,775 --> 01:15:35,776
‫‎هيا

1322
01:15:36,443 --> 01:15:37,444
‫‎أخرجوني!

1323
01:15:39,113 --> 01:15:41,991
‫‎- لماذا تأخرت؟
‫‎- عفواً يا سيدي

1324
01:15:42,032 --> 01:15:44,577
‫‎سيدي، كيف يبدو المشتبه بهم؟

1325
01:15:45,119 --> 01:15:46,245
‫‎دعني أفكر

1326
01:15:46,287 --> 01:15:49,123
‫‎إنهم برفقة ٨ بطارق

1327
01:15:49,164 --> 01:15:50,708
‫‎سدوا كل المنافذ!

1328
01:15:51,458 --> 01:15:52,668
‫‎هل أخذتم الصغار؟

1329
01:15:52,710 --> 01:15:53,836
‫‎أجل يا أمي

1330
01:15:53,878 --> 01:15:56,922
‫‎عفوا! "مكتب مكافحة أمراض الطيور"

1331
01:15:56,964 --> 01:15:59,216
‫‎- أنفلونزا القطب الجنوبي!
‫‎- خطرة جداً

1332
01:15:59,258 --> 01:16:01,427
‫‎- إسهال! تقيؤ!
‫‎- تقيؤ! إسهال!

1333
01:16:01,468 --> 01:16:02,595
‫‎حاولوا ألا تتنفسوا

1334
01:16:02,636 --> 01:16:04,597
‫‎شكراً لتعاونكم

1335
01:16:05,014 --> 01:16:06,056
‫‎من هنا

1336
01:16:08,225 --> 01:16:09,560
‫‎- رباه، لا!
‫‎- أو من هنا

1337
01:16:09,602 --> 01:16:11,103
‫‎هيا يا رفاق، اتبعوني

1338
01:16:11,145 --> 01:16:12,980
‫‎حسناً، تصرفوا بشكل طبيعي

1339
01:16:38,505 --> 01:16:39,506
‫‎هيا! هيا! هيا!

1340
01:16:40,049 --> 01:16:42,343
‫‎سأمسك به من هنا. من هنا إلى اليسار!

1341
01:16:44,053 --> 01:16:45,095
‫‎أمسكوا به!

1342
01:16:45,137 --> 01:16:47,681
‫‎لا تدعوه يتسلق المصعد. صعد إلى السطح

1343
01:16:49,183 --> 01:16:51,477
‫‎آسف، سيدتي، لا يمكنك الخروج من هنا

1344
01:16:54,855 --> 01:16:57,274
‫سيد "بوبر"، أحدثي هرجاً!

1345
01:17:01,487 --> 01:17:03,656
‫‎إنه المخرج الجنوبي. لا يمكنك الذهاب من هنا

1346
01:17:03,697 --> 01:17:05,991
‫‎عذراً للإزعاج

1347
01:17:08,327 --> 01:17:10,538
‫‎آنستي؟ آنستي!

1348
01:17:12,581 --> 01:17:15,042
‫‎بتشكيل منسق

1349
01:17:15,084 --> 01:17:18,295
‫‎حسناً، حافظوا على تشكيلكم

1350
01:17:18,337 --> 01:17:20,172
‫‎حافظوا على هدوئكم

1351
01:17:20,214 --> 01:17:22,299
‫‎- ماذا حدث؟
‫‎- وخزني شيهم

1352
01:17:22,341 --> 01:17:24,343
‫‎- أين وخزت؟
‫‎- في مؤخرتي!

1353
01:17:24,385 --> 01:17:25,553
‫‎لا أدري أين ذلك

1354
01:17:25,594 --> 01:17:27,680
‫‎ها هي السيارة. ابقوا متراصين

1355
01:17:27,721 --> 01:17:29,723
‫‎أنا على الباب الخلفي، إنه ليس هنا!

1356
01:17:30,307 --> 01:17:31,725
‫‎اركضوا!

1357
01:17:31,767 --> 01:17:33,936
‫‎- "بوبر"!
‫‎- اركضوا!

1358
01:17:35,396 --> 01:17:36,522
‫‎قف!

1359
01:17:41,151 --> 01:17:43,070
‫‎خسرت يا تاجر الرقيق!

1360
01:17:43,112 --> 01:17:46,031
‫‎لا أظن ذلك يا "بوبر". ألم تنس شيئاً؟

1361
01:17:46,073 --> 01:17:47,741
‫‎كلا، لا أظن

1362
01:17:47,783 --> 01:17:50,578
‫‎"طوم"، نسينا أن نعدها

1363
01:17:50,619 --> 01:17:52,162
‫‎حسناً، نسيت شيئاً

1364
01:17:52,204 --> 01:17:53,414
‫<i>أمسكنا به على السطح!</i>

1365
01:17:59,879 --> 01:18:01,130
‫‎"كابتن"!

1366
01:18:09,013 --> 01:18:10,347
‫‎"كابتن"! كلا!

1367
01:18:20,149 --> 01:18:21,692
‫‎إنها تفعل ذلك

1368
01:18:22,818 --> 01:18:26,780
‫‎"كابتن" تطير!

1369
01:18:40,920 --> 01:18:42,463
‫‎أيمكنك أن تصدق ذلك؟

1370
01:18:44,465 --> 01:18:46,967
‫‎لماذا تضرب نفسك؟

1371
01:18:47,009 --> 01:18:49,428
‫‎هذا ليس جميلاً لمسؤول عن حديقة حيوانات

1372
01:18:49,470 --> 01:18:50,638
‫‎سأقول لك شيئاً

1373
01:18:52,348 --> 01:18:55,976
‫‎أنت الآن محاصر كحيوان. يا للسخرية

1374
01:18:58,270 --> 01:18:59,313
‫‎عد إلى هنا!

1375
01:19:00,648 --> 01:19:01,690
‫‎أرأيتم هذا؟

1376
01:19:01,732 --> 01:19:04,109
‫‎- موعد ناجح حتى الآن
‫‎- مجرد بداية

1377
01:19:04,151 --> 01:19:05,736
‫‎أيها السائق، إلى "الحانة الخضراء"

1378
01:19:06,320 --> 01:19:08,405
‫‎مهلاً يا سيدي. سأتولى هذا

1379
01:19:11,575 --> 01:19:13,661
‫‎توقف!

1380
01:19:16,580 --> 01:19:20,793
‫<i>كثرت الشائعات في الأيام الأخيرة</i>

1381
01:19:20,834 --> 01:19:22,628
‫<i>وأريد أن أوضح الأمور</i>

1382
01:19:22,670 --> 01:19:26,131
‫<i>لطالما قلت إنني لن أبيع "الحانة"</i>

1383
01:19:26,173 --> 01:19:29,635
‫<i>ما لم أجد الشخص المناسب</i>

1384
01:19:29,677 --> 01:19:32,805
‫<i>لهذا السبب، جئت لأعلن</i>

1385
01:19:32,846 --> 01:19:36,267
‫‎انتظري!

1386
01:19:37,434 --> 01:19:39,478
‫‎لا...

1387
01:19:39,520 --> 01:19:41,438
‫‎تفعلي...

1388
01:19:41,480 --> 01:19:44,066
‫‎ذلك!

1389
01:19:46,026 --> 01:19:48,279
‫‎هل أعجبكم ذلك؟ بالتصوير البطيء

1390
01:19:48,320 --> 01:19:49,989
‫‎أردت أن أستأثر بانتباهكم

1391
01:19:50,030 --> 01:19:52,658
‫‎سيدة "فان غندي"، يجب ألا تبيعي المطعم

1392
01:19:52,700 --> 01:19:55,286
‫‎- أعلم
‫‎- إن بعته لي، سأهدمه

1393
01:19:55,327 --> 01:19:56,954
‫‎وعندها "فريدي"، "تيتو"، "كلاوس" و...

1394
01:19:56,996 --> 01:19:59,248
‫‎شبيه الطاهي "بواردي"، سيرمون بالشارع

1395
01:19:59,290 --> 01:20:02,293
‫‎- أعلم
‫‎- إنه جزء من تاريخ "نيويورك"

1396
01:20:02,334 --> 01:20:05,838
‫‎إنه جزء من تاريخي.
‫‎كنت آتي هنا مع أبي

1397
01:20:05,880 --> 01:20:09,508
‫‎ذاك اليوم، عشت أسعد
‫‎ثاني أول موعد قد يحلم به رجل

1398
01:20:09,550 --> 01:20:11,427
‫‎وأفضل أن أبتر يديّ

1399
01:20:11,468 --> 01:20:13,470
‫‎وأغرس السكاكين في عينيّ على أن...

1400
01:20:13,512 --> 01:20:16,223
‫‎مهلاً، علي أن أفقأ عينيّ، ثم أقطع يديّ

1401
01:20:16,265 --> 01:20:18,350
‫‎وسيقطع أحدهم يدي اليمنى

1402
01:20:18,392 --> 01:20:19,977
‫‎لأن اليسرى تكون قد ولت

1403
01:20:20,019 --> 01:20:22,187
‫‎- كف عن الكلام
‫‎- حسناً

1404
01:20:22,229 --> 01:20:23,314
‫‎لن أبيع

1405
01:20:23,355 --> 01:20:24,440
‫‎كلا؟

1406
01:20:26,692 --> 01:20:28,360
‫‎يسرني أننا تهندمنا

1407
01:20:28,402 --> 01:20:29,820
‫‎ها هو

1408
01:20:30,279 --> 01:20:31,989
‫‎عفواً يا رفاق

1409
01:20:32,031 --> 01:20:34,074
‫‎"نات جونز"، حديقة حيوانات "نيويورك"

1410
01:20:34,116 --> 01:20:36,285
‫‎هذا الرجل يتاجر بالبطارق المسروقة

1411
01:20:36,327 --> 01:20:39,705
‫‎ما الذي تقوله؟

1412
01:20:39,747 --> 01:20:41,790
‫‎بطارق؟

1413
01:20:41,832 --> 01:20:43,584
‫‎هذا سخف

1414
01:20:45,878 --> 01:20:47,755
‫‎لا، لا. بطارق، أرجوكم!

1415
01:20:49,089 --> 01:20:50,216
‫‎مرحباً يا "بيب"

1416
01:20:50,257 --> 01:20:51,842
‫‎كان عليك ملازمة السيارة

1417
01:20:51,884 --> 01:20:53,302
‫‎نقرت الأقفال

1418
01:20:54,470 --> 01:20:58,140
‫‎كان يحتفظ بهذه المخلوقات الضعيفة
‫‎محتجزة في شقته

1419
01:20:58,182 --> 01:21:01,310
‫‎عندما أردت إنقاذها، سرقها من الحديقة

1420
01:21:01,352 --> 01:21:03,395
‫‎سبق ورأيت هذه البطارق

1421
01:21:03,437 --> 01:21:05,481
‫‎أهذا صحيح يا سيد "بوبر"؟

1422
01:21:05,522 --> 01:21:07,066
‫‎أخشى ذلك

1423
01:21:07,107 --> 01:21:08,192
‫‎لماذا فعلت ذلك؟

1424
01:21:08,234 --> 01:21:11,070
‫‎حسب معرفتي لك يجب أن يكون لمكسب شخصي

1425
01:21:11,111 --> 01:21:14,198
‫‎أجل، من النوع الذي لا يقدر بثمن

1426
01:21:14,240 --> 01:21:15,366
‫‎بحق السماء

1427
01:21:15,407 --> 01:21:18,994
‫‎السيد "بوبر" وعائلته المجنونة
‫‎يظنون أن البطارق تحبه

1428
01:21:19,036 --> 01:21:20,162
‫‎إنهم مخطئون

1429
01:21:20,204 --> 01:21:23,415
‫‎إن خيرت بين الحب والسردين

1430
01:21:23,457 --> 01:21:25,459
‫‎ستختار السمك في كل مرة

1431
01:21:25,501 --> 01:21:26,544
‫‎لا أظن

1432
01:21:26,585 --> 01:21:27,586
‫‎دعنا نتحقق

1433
01:21:28,796 --> 01:21:29,797
‫‎لديه سمكة

1434
01:21:31,131 --> 01:21:32,716
‫‎سأتولى الأمر

1435
01:21:44,436 --> 01:21:46,105
‫‎تعالي يا رفيقاتي

1436
01:21:46,146 --> 01:21:47,523
‫‎تعالي

1437
01:21:52,570 --> 01:21:53,612
‫‎أجل

1438
01:21:53,654 --> 01:21:54,989
‫‎"كابتن"، تعالي

1439
01:21:55,281 --> 01:21:56,657
‫‎تعالي إلى "بوبر"

1440
01:21:59,827 --> 01:22:03,038
‫‎أجل! يا صغاري

1441
01:22:07,334 --> 01:22:09,962
‫‎كلا! هذا لا يثبت شيئاً

1442
01:22:10,004 --> 01:22:11,547
‫‎هيا الآن، ألن توقفه؟

1443
01:22:11,589 --> 01:22:14,884
‫‎لماذا؟ لأنني فزت؟ أهذا ما نفعله هنا؟

1444
01:22:14,925 --> 01:22:16,135
‫‎أهذه هي "أمريكا"؟

1445
01:22:16,176 --> 01:22:19,889
‫‎لا أظن! لا أظن!

1446
01:22:19,930 --> 01:22:22,141
‫<i>"أمريكا"!</i>

1447
01:22:22,433 --> 01:22:25,936
‫<i>"أمريكا"!</i>

1448
01:22:25,978 --> 01:22:28,439
‫‎هل فقدتم صوابكم؟ هذا الرجل خرق القانون

1449
01:22:28,480 --> 01:22:30,357
‫‎هيا يا صاح، ليكن عندك قلب

1450
01:22:30,399 --> 01:22:31,650
‫‎ليكن عندي قلب؟

1451
01:22:31,692 --> 01:22:34,403
‫‎سأتصل بمفوض الشرطة. سأتصل بالمحافظ

1452
01:22:34,445 --> 01:22:36,238
‫‎اسمح لي

1453
01:22:40,951 --> 01:22:41,994
‫‎"مايكل"

1454
01:22:42,036 --> 01:22:43,913
‫‎- ماذا؟
‫‎- كيف حالك يا عزيزي؟

1455
01:22:43,954 --> 01:22:46,999
‫‎لدي مسألة صغيرة تستحق اهتمامك

1456
01:22:47,041 --> 01:22:48,083
‫‎هيا

1457
01:22:48,500 --> 01:22:50,753
‫‎ستتوفر العناية للبطارق

1458
01:22:50,794 --> 01:22:52,338
‫‎لدى السيد "بوبر" دائماً خطة

1459
01:22:52,379 --> 01:22:53,422
‫‎هذا جنون!

1460
01:22:53,464 --> 01:22:55,466
‫‎اصمت أنت! بدون مشاجرات

1461
01:22:55,507 --> 01:22:56,508
‫‎"بيبي"

1462
01:22:57,218 --> 01:22:58,260
‫‎"كوينت"

1463
01:22:58,302 --> 01:22:59,386
‫‎بكل سرور

1464
01:23:00,012 --> 01:23:01,013
‫‎ويا له من سرور

1465
01:23:03,933 --> 01:23:05,601
‫‎حسناً، أظننا حظينا بالرعاية

1466
01:23:05,643 --> 01:23:07,019
‫‎أظن ذلك

1467
01:23:07,061 --> 01:23:08,896
‫‎سيد "بوبر"

1468
01:23:08,938 --> 01:23:10,564
‫‎سيدة "فان غندي"

1469
01:23:11,565 --> 01:23:15,653
‫‎تهانينا. الحانة لك

1470
01:23:16,237 --> 01:23:17,321
‫‎كما قلت لك...

1471
01:23:19,198 --> 01:23:21,659
‫‎لا أنسى أبداً اسماً

1472
01:23:21,700 --> 01:23:23,410
‫‎أردت فقط التأكد...

1473
01:23:23,452 --> 01:23:27,498
‫‎من أن ذلك الفتى الصغير لم يته

1474
01:23:28,916 --> 01:23:30,543
‫‎أحسنت يا "بوبر"

1475
01:23:30,584 --> 01:23:32,711
‫‎مرحباً يا "فرانكلن"

1476
01:23:32,753 --> 01:23:35,839
‫‎متى نبدأ بالبناء؟

1477
01:23:36,173 --> 01:23:37,216
‫‎لن نبدأ

1478
01:23:39,552 --> 01:23:41,470
‫‎ماذا تقصد؟

1479
01:23:49,603 --> 01:23:51,355
‫{\an8}فرع ﻠ"فرانكلن"، "ريدر"، "ياتز" و"بوبر"

1480
01:24:25,264 --> 01:24:26,640
‫‎هذا رائع يا "طوم"

1481
01:24:26,682 --> 01:24:27,725
‫‎شكراً

1482
01:24:27,766 --> 01:24:29,435
‫‎أحسنت يا أبي

1483
01:24:29,476 --> 01:24:30,769
‫‎شكراً يا "بيلي"

1484
01:24:30,811 --> 01:24:33,147
‫‎أنا فقط الدماغ المفكر

1485
01:24:35,399 --> 01:24:38,611
‫‎أحضرتكم إلى هنا اليوم لأخبركم شيئاً

1486
01:24:39,445 --> 01:24:42,364
‫‎سأقوم برحلة، بعيدة، بعيدة جداً

1487
01:24:42,406 --> 01:24:45,492
‫‎وقد أغيب مدة طويلة جداً

1488
01:24:45,534 --> 01:24:49,622
‫‎إذن سيكون عليكم أن تأتوا معي

1489
01:24:50,331 --> 01:24:51,790
‫‎عظيم!

1490
01:24:52,333 --> 01:24:55,127
‫‎إلى أين سنذهب؟ مكان دافىء، كما آمل

1491
01:24:58,631 --> 01:25:00,633
‫‎إنه ليس دافئاً، صحيح؟

1492
01:25:11,185 --> 01:25:13,604
‫‎- أهو دافئ كفاية؟
‫‎- ممتاز

1493
01:25:36,085 --> 01:25:39,046
‫‎هلا نظرتم إلى هذا؟

1494
01:25:39,088 --> 01:25:41,048
‫‎إنه جمع شمل عائلي

1495
01:25:41,090 --> 01:25:44,927
‫‎انظروا، إنها عائلة "حبوب" و"صاخب"

1496
01:25:45,386 --> 01:25:47,179
‫‎و"نمرود"

1497
01:25:56,230 --> 01:25:57,773
‫‎اسمع يا أبي

1498
01:25:57,815 --> 01:26:00,150
‫‎لا أظن "كابتن" تحب المكان هنا

1499
01:26:04,863 --> 01:26:06,323
‫‎لا عليك

1500
01:26:07,032 --> 01:26:09,702
‫‎عليك فقط أن تعتادينه

1501
01:26:12,580 --> 01:26:15,040
‫‎أظنها ستكون على ما يرام

1502
01:26:15,082 --> 01:26:16,584
‫‎ماذا سنسميه؟

1503
01:26:16,959 --> 01:26:19,920
‫‎سيكون طائراً محلقاً

1504
01:26:19,962 --> 01:26:23,215
‫‎إذن، لو ندعوه...

1505
01:26:23,257 --> 01:26:24,425
‫‎"نسر أصلع"؟

1506
01:26:26,427 --> 01:26:28,304
‫‎هذا سبب وجيه للعودة

1507
01:26:29,430 --> 01:26:30,556
‫‎أجل!

1508
01:26:30,598 --> 01:26:33,142
‫‎أسمعت هذا يا "كابتن"؟ سوف نعود

1509
01:26:35,769 --> 01:26:36,770
‫‎شكراً يا "كابتن"

1510
01:26:37,938 --> 01:26:40,357
‫‎أنت أجمل هدية تلقيتها بحياتي

1511
01:26:42,276 --> 01:26:43,569
‫‎إلى اللقاء

1512
01:26:43,611 --> 01:26:46,363
‫‎أحسنت يا "كابتن". ستكونين نعم "الأم"

1513
01:26:52,036 --> 01:26:55,247
‫‎لا بأس يا "بوبر". لا بأس

1514
01:26:56,665 --> 01:26:58,334
‫‎حتماً

1515
01:27:30,787 --> 01:27:38,787
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

1516
01:29:56,595 --> 01:29:58,639
‫لم يصب أي بطريق بسوء
‫عند تصوير هذا الفيلم

1517
01:29:58,681 --> 01:30:01,892
‫لكن "جيم كاري" تعرض لعضة لا ترحم

1518
01:30:01,934 --> 01:30:03,894
‫لكنه استحقها

