﻿1
00:00:56,363 --> 00:00:58,031
‫‫رجاءً...

2
00:01:08,208 --> 00:01:12,337
<b>‫‫’’متجر بقالة (سونيز)‘‘</b>

3
00:02:55,107 --> 00:02:57,484
‫‫إذا استطاع الوصول إلى النهر، فقد فاز.

4
00:02:57,567 --> 00:03:00,153
‫‫لا يمكننا السماح بذلك يا سيّد (لوباكي).

5
00:03:31,810 --> 00:03:33,437
‫‫تطلقون النار قريباً جداً منه !

6
00:05:18,166 --> 00:05:19,418
‫‫هل تريد البراندي ؟

7
00:05:26,049 --> 00:05:27,759
‫‫مثل المخدرات، أليس كذلك ؟

8
00:05:30,345 --> 00:05:31,930
‫‫أن تطيح بأحد الرجال.

9
00:05:38,395 --> 00:05:40,105
‫‫هل كان الأمر يستحق العناء ؟

10
00:05:42,023 --> 00:05:43,650
‫‫ـ كل فلس.
‫‫ـ جيد.

11
00:06:42,334 --> 00:06:48,924
‫‫ـ نعم ؟
‫‫ـ مرحباً، أنا أبحث عن (دوغلاس بيندر).

12
00:06:49,507 --> 00:06:54,471
‫‫ـ هل أنت صديقة للسيّد (بيندر) ؟
‫‫ـ لا، أنا ابنته.

13
00:06:55,972 --> 00:07:00,101
‫‫كان (دوغ) رجلاً لطيفاً،
‫‫كان يتحلى بالأخلاق.

14
00:07:00,185 --> 00:07:03,563
‫‫لم يخبرك إلى أين كان ينتقل، صحيح ؟

15
00:07:04,856 --> 00:07:06,524
‫‫كان يدين لي بالإيجار يا عزيزتي.

16
00:07:08,360 --> 00:07:12,447
‫‫قلت له إنه يستطيع الانتظار،
‫‫يستطيع أن يدفع حين ينهض على قدميه.

17
00:07:13,156 --> 00:07:15,825
‫‫ـ لم يتعرض لحادث، صحيح ؟
‫‫ـ لا.

18
00:07:15,909 --> 00:07:18,453
‫‫خسر وظيفته مع شركة المعدّات.

19
00:07:20,038 --> 00:07:24,417
‫‫عندما خرج (دوغ)، ترك هذا الصندوق.

20
00:07:27,045 --> 00:07:33,051
‫‫قال لي إنني أستطيع... الاحتفاظ به
‫‫إلى أن يستطيع تسديد إيجاره القديم.

21
00:07:37,472 --> 00:07:40,392
‫‫ألديك أي فكرة أين يمكن أن يكون الآن ؟

22
00:07:40,475 --> 00:07:43,103
‫‫يمكنك أن تحاولي السؤال
‫‫في (أور ليدي أوه تشاريتي).

23
00:07:44,479 --> 00:07:47,148
<i>‫‫من مشاة البحرية، أليس كذلك ؟</i>
‫‫كتائب الاستطلاع.

24
00:07:48,441 --> 00:07:51,736
‫‫ـ خدمت هناك لفترة من الوقت.
‫‫ـ حقاً ؟

25
00:07:51,820 --> 00:07:53,738
‫‫ـ نعم.
‫‫ـ هل تعرفه ؟

26
00:07:53,822 --> 00:07:57,784
‫‫يأتي إلى هنا أحياناً، إنه رجل لطيف أيضاً.

27
00:07:58,535 --> 00:08:01,538
‫‫إن رأيته فسوف أخبره أنك تبحثين عنه.

28
00:08:02,330 --> 00:08:04,583
‫‫هل يصدف أنك تعرف أين يسكن ؟

29
00:08:09,588 --> 00:08:12,841
‫‫أخشى أن والدك،

30
00:08:12,924 --> 00:08:16,761
<i>‫‫كان مثل بقيتنا، يعيش في الخارج، فهمت ؟</i>

31
00:08:22,601 --> 00:08:24,936
<b>‫‫{\an8}’’مطعم (هاف مون يوتيليتي)‘‘</b>

32
00:08:48,460 --> 00:08:50,337
‫‫كيف وجدت حساء البامية يا (تشانس) ؟

33
00:08:52,589 --> 00:08:54,174
‫‫مأساة.

34
00:08:54,758 --> 00:08:58,219
‫‫ـ لكن القهوة كانت مقبولة.
‫‫ـ ليست مجانية مع ذلك.

35
00:08:58,970 --> 00:09:02,599
‫‫ـ نعم، أعلم.
‫‫ـ هل نسيت محفظتك في بدلتك ؟

36
00:09:04,809 --> 00:09:09,064
‫‫ـ هل تحايلت عليك بتلك الطريقة من قبل ؟
‫‫ـ نعم، من أجل حساء البامية.

37
00:09:10,106 --> 00:09:11,191
‫‫هذا صحيح.

38
00:09:36,049 --> 00:09:37,258
‫‫مرحباً، هل لديك الفكة ؟

39
00:09:44,474 --> 00:09:45,934
‫‫شكراً لك.

40
00:10:07,580 --> 00:10:08,998
‫‫مرحباً، (ماري).

41
00:10:09,082 --> 00:10:12,210
‫‫نعم، كنت أتساءل إن كان أبي قد أتى
‫‫ليأخذ بريده.

42
00:10:13,586 --> 00:10:16,965
‫‫لم يأت ؟ لا، لا بأس، شكراً، وداعاً.

43
00:10:21,553 --> 00:10:24,556
<b>‫‫’’مطعم (هاف مون يوتيليتي)‘‘</b>

44
00:10:31,855 --> 00:10:34,774
‫‫ـ مرحباً أيتها الآنسة الجميلة.
‫‫ـ دعني وشأني بحق الجحيم.

45
00:10:34,858 --> 00:10:38,862
‫‫سوف نأخذ الحقيبة،
‫‫ما رأيك بشيء إضافي يا عزيزتي ؟

46
00:10:44,826 --> 00:10:46,411
‫‫هل تستمتعون بوقتكم ؟

47
00:10:52,542 --> 00:10:54,377
‫‫لمَ لا تسدي معروفاً لنفسك يا فتى ؟

48
00:10:56,463 --> 00:10:58,757
‫‫أظن أن المعروف من نصيبكم.

49
00:11:01,926 --> 00:11:02,969
‫‫لا بأس.

50
00:11:04,596 --> 00:11:05,847
‫‫قلت اغرب عن وجهي.

51
00:11:09,559 --> 00:11:13,563
‫‫الآن، خذ سلاحك الجارح وخليلك...

52
00:11:13,646 --> 00:11:15,356
‫‫وابحث عن حافلة تلحق بها.

53
00:11:16,441 --> 00:11:18,318
‫‫هذا الرجل مضحك.

54
00:11:54,145 --> 00:11:56,523
‫‫هيّا بنا !

55
00:12:23,299 --> 00:12:26,469
‫‫هيّا بنا ! هيّا !

56
00:12:41,526 --> 00:12:44,779
‫‫إنه لأمر مؤسف،
‫‫كانت هذه منطقة جميلة من البلدة.

57
00:12:49,701 --> 00:12:52,370
‫‫في المرة القادمة، توخي الحذر أكثر
‫‫عندما تظهرين محفظتك.

58
00:13:20,106 --> 00:13:26,904
‫‫ـ من دون الشرطة، تتوقف المدينة !
‫‫ـ من دون الشرطة، تتوقف المدينة !

59
00:13:26,988 --> 00:13:33,953
‫‫ـ من دون الشرطة، تتوقف المدينة !
‫‫ـ من دون الشرطة، تتوقف المدينة !

60
00:13:36,789 --> 00:13:38,458
‫‫هيّا، لنسرع الآن ! هيّا !

61
00:13:40,877 --> 00:13:42,337
‫‫ـ هل سينتهي الإضراب قريباً ؟
‫‫ـ تفضلي.

62
00:13:48,760 --> 00:13:51,512
<b>‫‫’’شرطة (نيو أورلينز) الدائرة 3‘‘</b>

63
00:14:02,899 --> 00:14:07,737
‫‫ـ عيد ميلاد سعيد لي.
‫‫ـ عذراً.

64
00:14:18,706 --> 00:14:20,750
‫‫ـ هل يمكنني مساعدتك ؟
‫‫ـ نعم.

65
00:14:20,833 --> 00:14:23,294
‫‫أريد أن أملأ بلاغاً عن شخص مفقود.

66
00:14:24,504 --> 00:14:27,340
‫‫اسمعي، الآن أنهيت مناوبتي المزدوجة،
‫‫لمَ لا تأتين لرؤيتي غداً ؟

67
00:14:29,592 --> 00:14:32,178
‫‫حسناً، لمَ لا تأتين لرؤيتي الآن ؟

68
00:14:33,721 --> 00:14:35,682
‫‫ما اسم الشخص المفقود ؟

69
00:14:35,765 --> 00:14:37,350
‫‫(دوغلاس تشارلز بيندر).

70
00:14:39,143 --> 00:14:42,188
‫‫ـ علاقة صاحب البلاغ به ؟
‫‫ـ ابنته.

71
00:14:45,441 --> 00:14:47,402
‫‫حسناً، هل لديك صورة ؟

72
00:14:54,617 --> 00:14:57,870
‫‫ـ هل لديك صورة أحدث بقليل ؟
‫‫ـ لا، ليس لديّ.

73
00:14:59,247 --> 00:15:02,208
‫‫تطلّق والداي منذ 20 سنة.

74
00:15:02,291 --> 00:15:06,170
‫‫ـ هل لديك عنوان ؟
‫‫ـ أظن أن والدي كان مشرداً.

75
00:15:07,505 --> 00:15:10,883
‫‫لم أعرف ذلك إلى أن أتيت إلى هنا.

76
00:15:11,592 --> 00:15:15,972
‫‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أفعل هنا.

77
00:15:16,055 --> 00:15:19,475
‫‫ـ أريدك أن تسجلي بلاغي.
‫‫ـ حسناً، بشكل عام،

78
00:15:19,559 --> 00:15:23,479
‫‫كي يُعتبر الشخص مفقوداً،
‫‫يجب أن يكون هناك مكان فُقد منه.

79
00:15:24,647 --> 00:15:26,107
‫‫حسناً.

80
00:15:27,025 --> 00:15:29,193
‫‫اسمعي، إن كنت مشغولة جداً
‫‫لأداء عملك أيتها المحققة،

81
00:15:29,277 --> 00:15:31,237
‫‫فسأعثر على شخص ليس مشغولاً للغاية.

82
00:15:33,072 --> 00:15:33,906
‫‫اسمعي.

83
00:15:35,783 --> 00:15:38,077
‫‫إن أردت إيجاد والدك، خذي بنصيحتي.

84
00:15:38,161 --> 00:15:41,039
‫‫ابحثي في الجمعيات الخيرية
‫‫واسألي في الملاجىء،

85
00:15:41,831 --> 00:15:45,084
‫‫لكن خذي معك شخصاً يعرف المدينة ليرشدك

86
00:15:45,168 --> 00:15:47,420
‫‫وإلا سيكون عليّ تعبئة بلاغ شخص مفقود عنك.

87
00:15:50,339 --> 00:15:52,008
‫‫على الرحب والسعة.

88
00:16:38,763 --> 00:16:41,516
‫‫حسناً، توقفوا عن الكلام واستمعوا جيداً.

89
00:16:42,934 --> 00:16:46,646
‫‫لدينا 12 عملاً هذا الصباح،
‫‫كبحّار مؤهل أو أفضل.

90
00:16:46,729 --> 00:16:50,066
‫‫عندما أنادي أسماءكم تعالوا إلى المكتب
‫‫وأبرزوا أوراقكم،

91
00:16:50,149 --> 00:16:51,776
‫‫وستحصلون على سفينتكم.

92
00:16:52,485 --> 00:16:54,445
‫‫ها نحن نبدأ، الرجل الأول، (غومباس)،

93
00:16:54,529 --> 00:16:57,031
‫‫ـ (لويجي)، بحّار مؤهل.
‫‫ـ أنا هنا.

94
00:16:57,115 --> 00:17:00,535
‫‫(ووكر، ستيفن)، مهندس ثان.

95
00:17:02,161 --> 00:17:06,958
‫‫مرحباً، أخبروني في المقهى أنك قد تكون هنا.

96
00:17:07,917 --> 00:17:12,380
‫‫ـ أريد التحدث معك بخصوص أمر ما.
‫‫ـ لا أظن أن الوقت مناسب الآن.

97
00:17:12,463 --> 00:17:14,590
‫‫(والترز، نيكولز دي).

98
00:17:14,674 --> 00:17:16,008
‫‫ـ نعم.
‫‫ـ بحار مؤهل.

99
00:17:16,092 --> 00:17:21,973
‫‫ما رأيك أن تعمل لديّ ؟
‫‫سأدفع لك 100 دولار في اليوم.

100
00:17:23,683 --> 00:17:27,186
‫‫ـ للقيام بماذا ؟
‫‫ـ هل هذا مهم حقاً مقابل 100 دولار ؟

101
00:17:29,147 --> 00:17:33,442
‫‫في الواقع، نعم... إنه مهم.

102
00:17:35,069 --> 00:17:37,363
‫‫أحتاج حقاً إلى مساعدتك لإيجاد شخص ما.

103
00:17:37,446 --> 00:17:41,284
‫‫ـ (جيلز، بيل) طباخ.
‫‫ـ أنت تعرف هذه المدينة،

104
00:17:41,367 --> 00:17:47,790
‫‫ـ ومن الواضح أنك تستطيع الاعتناء بنفسك.
‫‫ـ (بودرو، سي)، بحّار مؤهل.

105
00:17:49,041 --> 00:17:50,918
‫‫أودّ مساعدتك يا عزيزتي.

106
00:17:51,794 --> 00:17:55,089
‫‫ـ لكن يبدو أنني سأكون خارج المدينة.
‫‫ـ (بيكلمان، فاتس).

107
00:17:55,173 --> 00:17:57,800
‫‫ـ بعيداً جداً عن المدينة.
‫‫ـ بحّار مؤهل.

108
00:17:57,884 --> 00:17:59,302
‫‫آسف.

109
00:18:06,642 --> 00:18:10,563
‫‫(تشانس)، ظننت أنك نُبذت
‫‫بسبب فعلتك مع القبطان (ماكدونالد).

110
00:18:10,646 --> 00:18:13,316
‫‫كان ذلك سوء تفاهم كما تعلم.

111
00:18:13,399 --> 00:18:16,444
‫‫صحيح، كسرت فكه كما سمعت.

112
00:18:17,820 --> 00:18:20,239
‫‫تأكد من أن تخبره أنني أرسلت له تحية حارة.

113
00:18:21,157 --> 00:18:26,370
‫‫ـ انتظر لحظة.
‫‫ـ يقول (جونسون) إنني أُعدت إلى وظيفتي.

114
00:18:26,454 --> 00:18:31,250
‫‫مع الشركة، وليس مع النقابة،
‫‫أنت تدين ببعض المستحقات هنا يا فتى.

115
00:18:32,001 --> 00:18:35,504
‫‫ـ 217 دولاراً.
‫‫ـ سأدفع ذلك مما أجنيه في هذه الرحلة.

116
00:18:36,088 --> 00:18:39,217
‫‫لا، لا أحد يبحر إذا كانت عليه ديون،
‫‫كما تعلم.

117
00:18:39,300 --> 00:18:42,303
‫‫كيف سأدفع مستحقاتي إن لم أحصل على العمل ؟

118
00:18:42,386 --> 00:18:44,096
‫‫أنا لا أسنّ القوانين يا صاح.

119
00:18:46,015 --> 00:18:48,726
‫‫اسمع، رحلتك لن تبحر حتى نهاية الأسبوع.

120
00:18:49,894 --> 00:18:53,814
‫‫ـ إذا استطعت الحصول على المال، ماذا سيحدث ؟
‫‫ـ سأدعك تبحر.

121
00:18:56,609 --> 00:18:57,777
‫‫سأحصل على المال.

122
00:18:58,778 --> 00:19:00,321
<b>‫‫’’(شوب ستيوارد)‘‘</b>

123
00:19:09,497 --> 00:19:11,207
‫‫تابع التقدم، ارجع للخلف.

124
00:19:11,791 --> 00:19:16,003
‫‫نعم، اسحبها، حسناً، أنزلها.

125
00:19:39,318 --> 00:19:42,613
‫‫إذاً، هذا الرجل الذي تبحثين عنه،
‫‫هل يدين لك بالمال أو ما شابه ؟

126
00:19:42,697 --> 00:19:46,033
‫‫ـ إنه والدي.
‫‫ـ حسناً، غيّرت رأيي.

127
00:19:47,243 --> 00:19:51,622
‫‫سأساعدك ليومين، وستدفعين لي 217 دولاراً.

128
00:19:53,082 --> 00:19:54,542
‫‫اتفقنا.

129
00:19:55,626 --> 00:20:00,840
‫‫ـ يمكنك القيادة.
‫‫ـ ليست لديّ رخصة قيادة يا سيّدتي.

130
00:20:03,676 --> 00:20:07,680
‫‫ـ إذاً، ما اسمك ؟
‫‫ـ (تشانس بودرو).

131
00:20:07,763 --> 00:20:10,474
‫‫ـ ما اسمك أنت ؟
‫‫ـ اسمي (نات).

132
00:20:11,600 --> 00:20:16,856
‫‫(نات) ؟ هل سمّاك والداك على اسم حشرة ؟

133
00:20:17,898 --> 00:20:19,942
‫‫لا، في الواقع إنه اختصار لاسم (ناتاشا).

134
00:20:20,818 --> 00:20:24,280
‫‫ـ (ناتاشا).
‫‫ـ أي نوع من الأسماء هو (تشانس) ؟

135
00:20:26,032 --> 00:20:28,075
‫‫استغلت أمي فرصة.

136
00:20:32,204 --> 00:20:33,914
‫‫كيف فقدت أباك إذاً ؟

137
00:20:35,791 --> 00:20:41,756
‫‫انفصل والداي عندما كنت بعمر 7 سنوات،
‫‫وانتقل والدي من المنزل.

138
00:20:45,676 --> 00:20:49,513
<i>‫‫بدأنا نتبادل الرسائل، واتصل بي مرتين حتى.</i>

139
00:20:49,597 --> 00:20:52,558
<i>‫‫قبل 3 أسابيع، توقفت الرسائل وحسب.</i>

140
00:20:56,479 --> 00:20:59,315
‫‫لديّ صديق هنا يمكنه أن يساعدنا.

141
00:20:59,398 --> 00:21:02,318
‫‫ابحثي في الطابور، وسأبحث في الداخل.

142
00:21:12,328 --> 00:21:15,706
‫‫لا تحمل زجاجة من الصلصة الحارة، أليس كذلك ؟

143
00:21:15,790 --> 00:21:19,960
‫‫ـ (إلايجا)، ما الأخبار ؟
‫‫ـ رغيف لحم الأربعاء.

144
00:21:20,044 --> 00:21:22,713
‫‫أعني أنهم قالوا إنه رغيف لحم.

145
00:21:22,797 --> 00:21:26,300
‫‫ـ ظننت أنك ستحصل على سفينة.
‫‫ـ فقدت تذكرتي.

146
00:21:30,012 --> 00:21:31,722
‫‫أريد أن أريك شيئاً.

147
00:21:31,806 --> 00:21:34,642
‫‫ـ هل تعرفان بعضكما ؟
‫‫ـ التقينا البارحة.

148
00:21:34,725 --> 00:21:38,270
‫‫ـ هل رأيت والدي ؟
‫‫ـ رأيت ما قد يهمك كثيراً.

149
00:21:38,354 --> 00:21:42,691
<i>‫‫كنت في (بلازا ديتاليا) البارحة
‫‫ورأيت حقيبة نوم في عربة.</i>

150
00:21:43,651 --> 00:21:47,780
<i>‫‫كانت بنقشة النمر العسكرية،
‫‫النوع الذي كانوا يوزعونه لرجال الاستطلاع.</i>

151
00:21:47,863 --> 00:21:50,324
<i>‫‫كان لدى والدك واحدة مثلها بالضبط.</i>

152
00:21:52,034 --> 00:21:53,953
‫‫ـ شكراً يا (تشارلي).
‫‫ـ أهلاً.

153
00:22:03,462 --> 00:22:06,173
<b>‫‫’’(دي بيندر)‘‘</b>

154
00:22:21,480 --> 00:22:23,691
<b>‫‫’’(دوغ بيندر)‘‘</b>

155
00:22:48,924 --> 00:22:51,343
<b>‫‫’’ننتظرك لنقدم لك أفضل تجربة جنسية
‫‫على الهاتف‘‘</b>

156
00:22:51,427 --> 00:22:54,013
‫‫لا تشعري بالإهانة، كان يوزعها مقابل المال.

157
00:22:55,306 --> 00:22:57,391
‫‫نعم، وأنا اضطررت للقيام بذلك.

158
00:23:00,811 --> 00:23:02,605
<b>‫‫’’ننتظرك لنقدم لك أفضل تجربة جنسية
‫‫على الهاتف‘‘</b>

159
00:23:02,688 --> 00:23:06,692
‫‫خذ، شارع (باراكس)،
‫‫على كلا الجانبين هذه المرة أيها العجوز.

160
00:23:06,775 --> 00:23:08,360
‫‫التالي ! اذهب !

161
00:23:09,695 --> 00:23:11,280
‫‫خذ، بلدة (ديكاتر)، القسم الجنوبي.

162
00:23:14,825 --> 00:23:17,620
‫‫يا للمفاجأة، صديقي العزيز (بودرو).

163
00:23:17,703 --> 00:23:22,541
‫‫ـ ظننت أنك ستستقلّ سفينة.
‫‫ـ ربما سأبقى هنا للترشح لمنصب العمدة.

164
00:23:22,625 --> 00:23:24,418
‫‫نحن نبحث عن شخص عمل لديك من قبل.

165
00:23:24,501 --> 00:23:26,295
‫‫اسم الرجل (دوغلاس بيندر).

166
00:23:28,422 --> 00:23:31,217
‫‫ـ لم أسمع به قط.
‫‫ـ أظن أنه يعرفك.

167
00:23:31,300 --> 00:23:34,720
‫‫ـ هل عمل لديك يا سيّدي ؟
‫‫ـ ربما، وربما لا.

168
00:23:34,803 --> 00:23:36,931
‫‫لا أجيد حفظ الأسماء.

169
00:23:45,022 --> 00:23:46,857
‫‫لديّ صورة.

170
00:23:50,819 --> 00:23:56,617
‫‫ما يحاول السيّد (بو) قوله
‫‫هو إنه غير بارع بتذكر الوجوه، صحيح ؟

171
00:23:59,912 --> 00:24:04,041
‫‫مرحباً يا (راندل)،
‫‫لم أكن أعلم أن لديك صحبة.

172
00:24:17,638 --> 00:24:19,223
‫‫نحن نهمّ بالمغادرة.

173
00:24:24,270 --> 00:24:27,564
‫‫ـ أتعلم ؟ يجب أن نعود إلى هناك.
‫‫ـ ليس الآن، وليس معاً.

174
00:24:28,440 --> 00:24:31,151
‫‫من الواضح أن (بو) يعرف شيئاً عن والدي.

175
00:24:31,235 --> 00:24:33,862
‫‫إذا كنت لا تريد الصعود مجدداً،
‫‫فسأعود بمفردي.

176
00:24:33,946 --> 00:24:37,199
‫‫إذا أردت أن تجدي والدك،
‫‫عليك أن تعملي بذكاء...

177
00:24:37,950 --> 00:24:41,578
‫‫ـ وليس بجهد أكبر.
‫‫ـ نعم.

178
00:24:47,293 --> 00:24:49,712
‫‫ـ (ناتاشا بيندر) ؟
‫‫ـ ما المشكلة ؟

179
00:24:49,795 --> 00:24:52,298
‫‫آنسة (بيندر)، أخشى أن لديّ خبراً سيئاً.

180
00:24:52,381 --> 00:24:54,008
‫‫قد وجدوا جثة والدك.

181
00:25:05,185 --> 00:25:07,646
<b>‫‫{\an8}’’يُمنع تجاوز هذه النقطة‘‘</b>

182
00:25:20,743 --> 00:25:22,202
‫‫أنا آسفة.

183
00:25:22,286 --> 00:25:26,332
‫‫ـ تحققوا من هويته.
‫‫ـ كيف حدث ذلك ؟

184
00:25:26,415 --> 00:25:31,211
‫‫نشب حريق البارحة
‫‫في مبنى مهجور في الجناح 9.

185
00:25:31,795 --> 00:25:34,506
‫‫اكتشف مركز الإطفاء جثة والدك
‫‫في إحدى الغرف.

186
00:25:36,008 --> 00:25:40,637
‫‫ـ يجب أن أراه.
‫‫ـ احترق والدك بشكل بليغ.

187
00:25:42,639 --> 00:25:45,434
‫‫كان لا بدّ من تحديد الهوية
‫‫باستخدام بيانات الأسنان

188
00:25:45,517 --> 00:25:47,519
‫‫في سجل خدمة والدك.

189
00:25:57,321 --> 00:26:02,618
‫‫ـ ما هي علاقتك هنا ؟
‫‫ـ كنت أساعدها بإيجاد والدها.

190
00:26:32,356 --> 00:26:35,025
‫‫استيقظ أيها البدين اللعين !

191
00:26:47,830 --> 00:26:50,416
‫‫يا إلهي ! سيّد (فوشون)، ماذا تفعل هنا ؟

192
00:26:51,583 --> 00:26:53,752
‫‫لا تتكلم يا (راندل)، اسمع.

193
00:26:53,836 --> 00:26:57,881
‫‫لا تقلق بشأن (راندل)، كله آذان صاغية.

194
00:26:59,133 --> 00:27:01,802
‫‫عندما التقى السيّد (فان كليف)
‫‫صدفة بزائريك البارحة،

195
00:27:01,885 --> 00:27:05,639
‫‫أهملت أن تخبره أنهما كانا يستفسران
‫‫عن أحد متطوّعينا.

196
00:27:05,722 --> 00:27:10,686
‫‫ـ لم يكن ذلك مهماً يا سيّد (فوشون).
‫‫ـ بل كان كذلك يا (راندل).

197
00:27:23,866 --> 00:27:29,163
‫‫الرجل الذي طاردناه الليلة الماضية،
‫‫لمَ لا تخبرنا باسمه الحقيقي ؟

198
00:27:30,080 --> 00:27:33,917
‫‫ـ أيها السافل.
‫‫ـ (بيندر)، (دوغلاس بيندر).

199
00:27:34,001 --> 00:27:36,753
‫‫إنه ليس الرجل الذي اخترناه، صحيح ؟

200
00:27:37,421 --> 00:27:39,715
‫‫لم أستطع أن أحضر الرجل الذي طلبتموه.

201
00:27:39,798 --> 00:27:43,343
‫‫اسمع، قلت إنك تريد محارباً سابقاً،
‫‫لذلك أرسلت لك (بيندر).

202
00:27:43,427 --> 00:27:45,721
‫‫ـ لديه ميداليات أكثر.
‫‫ـ لديه عائلة.

203
00:27:45,804 --> 00:27:49,141
‫‫ـ وهم يطرحون الأسئلة الآن.
‫‫ـ أرجوك، قلت إنني آسف...

204
00:27:49,224 --> 00:27:53,437
‫‫ـ قلت إنني آسف.
‫‫ـ أنت مستهتر يا (راندل).

205
00:27:53,520 --> 00:27:57,858
‫‫مستهتر وغبي، والآن أنت آسف أيضاً.

206
00:27:57,941 --> 00:28:01,778
‫‫قال إنه كان يعيش وحيداً،
‫‫لم أعلم أن لديه أي أقارب.

207
00:28:01,862 --> 00:28:04,281
‫‫ـ بكل صدق.
‫‫ـ هل ارتكبت خطأ ؟

208
00:28:04,364 --> 00:28:06,492
‫‫ـ هل هذا ما تقوله ؟
‫‫ـ نعم.

209
00:28:06,575 --> 00:28:08,327
‫‫وأرى أنك متحمس لتكفّر عنه، أليس كذلك ؟

210
00:28:08,410 --> 00:28:10,537
‫‫نعم، نعم يا سيّدي.

211
00:28:11,788 --> 00:28:15,667
‫‫لدينا زبون آخر، وهو على وشك اختيار
‫‫زميل جديد في اللعب.

212
00:28:20,214 --> 00:28:23,383
‫‫في المرة القادمة،
‫‫أرسل لنا الشخص الذي نطلبه.

213
00:28:23,467 --> 00:28:26,678
‫‫سأفعل يا سيّد (فوشون)، أقسم لك.

214
00:28:29,348 --> 00:28:30,974
‫‫أظن أننا نفهم بعضنا.

215
00:28:32,309 --> 00:28:36,021
‫‫ـ نعم ؟ أم لا ؟
‫‫ـ نعم.

216
00:28:36,104 --> 00:28:42,277
‫‫(راندل)، إذا عدت إلى هنا،
‫‫فسأقطع شريحة لحم من أجلي.

217
00:28:48,450 --> 00:28:52,162
‫‫ـ قد فعلت ما بوسعك.
‫‫ـ لا، أتيت متأخرة جداً.

218
00:28:52,913 --> 00:28:55,916
‫‫أعني، يا إلهي، كان يسترزق من سلة تسوّق.

219
00:28:58,460 --> 00:29:04,550
‫‫اللعنة، لماذا لم يخبرني وحسب ؟
‫‫لماذا لم يطلب مساعدتي ؟

220
00:29:06,343 --> 00:29:10,264
‫‫أنا عشت في الشارع من قبل، هذا صعب.

221
00:29:11,890 --> 00:29:14,893
‫‫من الصعب... أن تمدّي يدك للمساعدة.

222
00:29:16,603 --> 00:29:18,564
‫‫ظللت أفكر إن كان بإمكاني...

223
00:29:21,608 --> 00:29:23,819
‫‫أن أخبره أنني أحبه.

224
00:29:26,446 --> 00:29:28,407
‫‫ولأنه أحبك كثيراً...

225
00:29:29,992 --> 00:29:32,786
‫‫لم يرد أن يجرّك إلى ذلك.

226
00:29:38,709 --> 00:29:40,460
‫‫صديقنا، السيّد (بودرو).

227
00:29:42,838 --> 00:29:46,633
‫‫حاصل على وسام النجمة الفضية،
‫‫كتائب استطلاع مشاة البحرية.

228
00:29:46,717 --> 00:29:49,553
<i>‫‫انضم إلى مصلحة التجارة بعد تسريحه.</i>

229
00:29:49,636 --> 00:29:51,763
<i>‫‫كان قبطانه يهرب الأفيون.</i>

230
00:29:51,847 --> 00:29:55,017
<i>‫‫عندما علم (بودرو) بذلك،
‫‫ألقى بالرجل من السفينة إلى البحر.</i>

231
00:29:55,809 --> 00:29:57,769
<i>‫‫وهو يبحث عن عمل منذ ذلك الحين.</i>

232
00:29:58,896 --> 00:30:01,815
<i>‫‫من الواضح أنه ليس شخصاً نقلل من شأنه.</i>

233
00:30:01,899 --> 00:30:05,152
<i>‫‫تربى في الخور في كنف عمه.</i>

234
00:30:05,736 --> 00:30:10,198
<i>‫‫أظن أن السيّد (بودرو)
‫‫سيكون طريدة مثيرة للاهتمام.</i>

235
00:30:11,825 --> 00:30:16,747
‫‫ـ ربما يجب أن أزوره.
‫‫ـ لا.

236
00:30:16,830 --> 00:30:20,667
‫‫أرسل رجلين ليتحدثا معه عندما تعود.

237
00:30:20,751 --> 00:30:22,502
‫‫نعم.

238
00:30:48,070 --> 00:30:50,322
<b>‫‫’’(بيندر، دوغلاس إل)‘‘</b>

239
00:31:09,758 --> 00:31:11,426
‫‫نعم.

240
00:31:23,897 --> 00:31:27,442
<b>‫‫’’يُمنع تجاوز خط الشرطة‘‘</b>

241
00:32:00,976 --> 00:32:02,519
‫‫مرحى.

242
00:32:35,135 --> 00:32:39,014
‫‫نصيحة ودّية يا (بودرو)،
‫‫اخرج من هذا المكان اللعين !

243
00:32:39,097 --> 00:32:42,225
‫‫افعل ذلك اليوم ! وأخبر خليلتك الساقطة تلك

244
00:32:42,309 --> 00:32:45,103
‫‫أن توجّه ثدييها نحو الشمال وتقود السيارة !

245
00:32:52,903 --> 00:32:54,654
‫‫من الجميل أن أراك دائماً.

246
00:32:55,363 --> 00:32:59,493
‫‫يبدو أن لديك موهبة حقيقية في جذب العنف
‫‫يا سيّد (بودرو).

247
00:33:00,035 --> 00:33:01,995
‫‫هل يجعلني ذلك شخصاً سيئاً ؟

248
00:33:04,081 --> 00:33:07,751
‫‫لماذا اعتقلتني ؟
هل تعرضت للضرب بدون رخصة ؟

249
00:33:07,834 --> 00:33:09,503
‫‫شكراً على اتصالك بي.

250
00:33:10,295 --> 00:33:12,214
‫‫يا إلهي، تبدو بحالة مزرية.

251
00:33:12,297 --> 00:33:17,219
‫‫ـ عزيزتي، جرحت مشاعري.
‫‫ـ ما لدينا هنا هو ورقة اتهام.

252
00:33:17,302 --> 00:33:20,806
‫‫عبور حاجز للشرطة عمداً
‫‫يُعتبر تعدياً إجرامياً.

253
00:33:20,889 --> 00:33:24,101
‫‫نعم، كان ذلك الضابط لطيفاً بما يكفي
‫‫ليخبرني بذلك.

254
00:33:24,184 --> 00:33:27,854
‫‫ـ ماذا كنت تفعل في المنزل ؟
‫‫ـ شارة الكلب التي وجدتموها في ذلك الحريق ؟

255
00:33:28,772 --> 00:33:30,482
‫‫ثمة دائماً شارتان.

256
00:33:31,274 --> 00:33:35,153
‫‫لذلك عدت إلى ذلك المكان
‫‫للبحث عن الشارة الأخرى.

257
00:33:36,154 --> 00:33:39,407
‫‫لم يمت والدك في الحريق.

258
00:33:40,992 --> 00:33:42,202
‫‫بل قُتل.

259
00:33:42,285 --> 00:33:45,038
‫‫ـ لا يوجد دليل على ذلك.
‫‫ـ أصبح هناك دليل الآن.

260
00:33:48,166 --> 00:33:52,003
‫‫الثقب في الشارة أحدثه جسم حاد وصلب.

261
00:33:52,629 --> 00:33:58,051
‫‫وأراهن أنه حدث عندما كان (بيندر) يرتديها.

262
00:33:58,135 --> 00:34:01,680
‫‫لماذا قد يخوض أحدهم كل هذا العناء
‫‫كي يقتل رجلاً مشرداً ؟

263
00:34:01,763 --> 00:34:02,973
‫‫هل تصدقيننا الآن ؟

264
00:34:03,056 --> 00:34:05,725
‫‫عزيزتي، تدور عجلات العدالة ببطء هنا.

265
00:34:05,809 --> 00:34:08,395
‫‫ـ ببطء كبير.
‫‫ـ لكنها تدور.

266
00:34:12,190 --> 00:34:15,402
‫‫سأطلب تشريحاً جديداً، هذا سيساعدنا.

267
00:34:24,494 --> 00:34:28,165
‫‫ـ يجب أن ترى طبيباً.
‫‫ـ أنا أكره الأطباء.

268
00:34:30,333 --> 00:34:36,423
<b>‫‫{\an8}’’(ميشيغان)، (بي إيه آر) 312‘‘</b>

269
00:35:01,072 --> 00:35:03,158
‫‫نعم... تباً !

270
00:35:06,244 --> 00:35:09,664
‫‫ماذا ؟ ليس الآن !

271
00:35:18,965 --> 00:35:24,095
‫‫ـ إذاً، كنت في (فيتنام) ؟
‫‫ـ نعم، منذ وقت طويل.

272
00:35:24,179 --> 00:35:28,183
‫‫يبدو لي أن رجلاً بخبرتك
‫‫يجب أن يجني مالاً أكثر بكثير.

273
00:35:31,603 --> 00:35:34,940
‫‫هل ستدفع لي 100 دولار لملء استمارة ؟

274
00:35:35,023 --> 00:35:37,901
‫‫سأدفع لك أكثر من ذلك بكثير
‫‫إذا كانت لديك الخبرة.

275
00:35:42,322 --> 00:35:44,282
‫‫أي نوع من الخبرة ؟

276
00:35:45,242 --> 00:35:48,286
‫‫ـ حسناً، ربما لا تكون مهتماً.
‫‫ـ لا.

277
00:35:50,455 --> 00:35:52,082
‫‫سأملأ استمارة التسجيل.

278
00:35:52,165 --> 00:35:54,876
‫‫هل لديك عائلة ؟ هل من أحد يقلق عليك ؟

279
00:35:54,960 --> 00:35:58,755
‫‫ـ أصدقاء ؟ أي شيء من ذلك ؟
‫‫ـ ليس لديّ أحد.

280
00:36:17,816 --> 00:36:21,194
‫‫سوف تودع 500 ألف دولار في حسابنا

281
00:36:21,278 --> 00:36:22,988
‫‫في مصرف في جزر (كايمان).

282
00:36:23,071 --> 00:36:28,201
‫‫لا تذكر اتفاقنا عبر التلكس
‫‫أو في محادثاتنا عبر الهاتف.

283
00:36:30,078 --> 00:36:35,625
‫‫سوف يتم تزويدك بدليل وأجهزة تعقب
‫‫وسلاح من اختيارك.

284
00:36:35,709 --> 00:36:38,128
‫‫بالطبع، سوف نتخلص من الجثة

285
00:36:38,211 --> 00:36:42,757
‫‫ونزوّدك بدليل قاطع بأنك كنت خارج المدينة.

286
00:36:42,841 --> 00:36:46,511
‫‫لا تقلق يا سيّد (زينان)،
‫‫كل ما عليك فعله هو أن تصوّب وتطلق.

287
00:36:54,894 --> 00:37:00,442
‫‫قام السيّد (زينان) بالاختيار،
‫‫رجل أسود يُدعى (روبر).

288
00:37:00,525 --> 00:37:03,403
‫‫ـ كان في القوات الخاصة.
‫‫ـ ممتاز.

289
00:37:04,612 --> 00:37:06,573
‫‫لا أرى أي مشكلة في اختيارك.

290
00:37:07,824 --> 00:37:11,619
‫‫لطالما كان من امتياز القلائل
‫‫أن يصطادوا الكثيرين.

291
00:37:11,703 --> 00:37:16,041
‫‫الجنود ورجال الشرطة والطيارون المقاتلون.

292
00:37:16,124 --> 00:37:19,002
‫‫الرجال الذين يقتلون من أجل الحكومة
‫‫يمارسون ذلك بحصانة.

293
00:37:19,085 --> 00:37:21,212
‫‫الآن، كل ما نفعله هو أن نقدم الفرصة ذاتها

294
00:37:21,296 --> 00:37:23,673
‫‫للمواطنين مثلك.

295
00:37:23,757 --> 00:37:27,969
‫‫ـ هل هؤلاء الخصوم متطوّعون ؟
‫‫ـ تقريباً.

296
00:37:28,053 --> 00:37:31,181
‫‫ذات الحكومة التي جعلت القتل حكراً عليها

297
00:37:31,264 --> 00:37:32,140
‫‫تدرّب أهدافنا.

298
00:37:32,223 --> 00:37:35,977
‫‫نفخر بأنفسنا لأننا نطارد
‫‫المحاربين السابقين فقط،

299
00:37:36,061 --> 00:37:38,313
‫‫الرجال الذين يملكون المهارات الضرورية

300
00:37:38,396 --> 00:37:42,067
‫‫ـ لجعل مطارداتنا ممتعة أكثر.
‫‫ـ ماذا عن الشرطة ؟

301
00:37:42,150 --> 00:37:44,778
‫‫أنا واثق أنهم سيهتمون بالأمر إن علموا.

302
00:37:44,861 --> 00:37:50,283
‫‫الدكتور (مورتن) هنا يساعدنا
‫‫بالتشريح الرسمي لدى الشرطة.

303
00:37:50,367 --> 00:37:52,285
‫‫لسنا في (نيو أورلينز) بالصدفة.

304
00:37:53,370 --> 00:37:56,790
‫‫أجرينا مطاردات السنة الماضية
‫‫في (ريو دي جانيرو) في الكرنفال.

305
00:37:56,873 --> 00:37:59,167
‫‫وفي (يوغوسلافيا)، خلال الأزمة الأخيرة.

306
00:37:59,250 --> 00:38:00,794
‫‫نعم.

307
00:38:01,336 --> 00:38:03,963
‫‫هناك دائماً زاوية صغيرة تعيسة
‫‫في هذا الكوكب...

308
00:38:05,507 --> 00:38:10,303
‫‫ـ حيث يمكننا ممارسة مهنتنا.
‫‫ـ حسناً يا سيّد (فوشون).

309
00:38:12,138 --> 00:38:18,103
‫‫ـ لديك زبون.
‫‫ـ شكراً على زيارتك يا سيّد (زينان).

310
00:38:18,937 --> 00:38:21,314
‫‫سيرشدك الدكتور (مورتن) إلى السيارة.

311
00:38:21,398 --> 00:38:23,775
‫‫سيرتب المصرف الذي أتعامل معه
‫‫عملية نقل الأموال خلال ساعة.

312
00:38:23,858 --> 00:38:26,277
‫‫ـ ممتاز.
‫‫ـ متى سنخرج للصيد ؟

313
00:38:26,361 --> 00:38:29,656
‫‫سنتصل بك عندما يتم اتخاذ
‫‫الإجراءات اللازمة.

314
00:38:32,033 --> 00:38:35,370
<b>‫‫’’تدليك كامل للجسم، زيوت ومستحضرات"</b>

315
00:38:35,453 --> 00:38:38,456
<b>‫‫’’مباشر من (آرابي كيكي) وقدماها العجيبتان‘‘</b>

316
00:38:39,165 --> 00:38:43,128
‫‫ـ (تشانس)، ماذا تفعل هنا ؟
‫‫ـ مهمة سرية.

317
00:38:45,213 --> 00:38:46,840
‫‫ادعكيني يا عزيزتي.

318
00:39:06,276 --> 00:39:08,528
‫‫نعم يا عزيزتي...

319
00:39:09,988 --> 00:39:12,490
‫‫ـ مرحباً، (بو).
‫‫ـ ماذا بحق الجحيم ؟

320
00:39:14,492 --> 00:39:17,412
‫‫ـ هل افتقدتني ؟
‫‫ـ يا للهول، ليس مجدداً.

321
00:39:17,495 --> 00:39:22,375
‫‫يبدو أنه تنقصك أذن،
‫‫لذا من الأفضل لك أن تصغي جيداً.

322
00:39:22,459 --> 00:39:25,587
‫‫هل تعيرني انتباهك الآن ؟

323
00:39:27,172 --> 00:39:31,426
‫‫ـ من أرسل أولئك القرود للّحاق بي ؟
‫‫ـ لا أعرف عما تتكلم.

324
00:39:32,927 --> 00:39:35,638
‫‫هناك مليونا شخص في هذه المدينة.

325
00:39:35,722 --> 00:39:38,766
‫‫من سيفتقد منهم جلفاً بديناً مثلك يا (بو) ؟

326
00:39:38,850 --> 00:39:42,645
‫‫ـ (فان كليف) ! اسمه (فان كليف).
‫‫ـ فتى جيد.

327
00:39:42,729 --> 00:39:44,898
‫‫ـ أين هو ؟
‫‫ـ لا أعرف أين يعيش !

328
00:39:44,981 --> 00:39:47,066
‫‫إنه ليس أمريكياً حتى !

329
00:39:47,150 --> 00:39:49,611
‫‫سيقتلني إذا لم أنفذ ما يقول !

330
00:39:49,694 --> 00:39:55,074
‫‫ـ أرجوك ! يجب أن تصدق ذلك !
‫‫ـ قل لخليلك (فان كليف)

331
00:39:55,158 --> 00:39:57,785
‫‫إنني سأعرف من قتل (دوغلاس بيندر).

332
00:39:59,412 --> 00:40:01,831
‫‫إن كنت تفهمني، اشخر وحسب.

333
00:40:03,917 --> 00:40:05,627
‫‫مجدداً.

334
00:40:19,224 --> 00:40:20,600
‫‫هل حصلت على مذكّرتي ؟

335
00:40:23,186 --> 00:40:26,022
‫‫(بيندر، دوغلاس سي).

336
00:40:26,105 --> 00:40:28,650
‫‫أريدك أن تلقي نظرة أخرى على تشريح الجثة.

337
00:40:31,402 --> 00:40:37,033
‫‫هذه المذكّرة تحتوي على دليل
‫‫قد يجعل موت (بيندر) جريمة قتل.

338
00:40:37,700 --> 00:40:41,412
‫‫الآن يمكنك أن تتصرف بناءً عليها
‫‫يا دكتور أو أن تهملها في مصنف،

339
00:40:41,496 --> 00:40:46,292
‫‫لكن إذا تعيّن عليّ الحصول على قرار محكمة
‫‫لإجراء تحقيق رسمي، فسأفعل ذلك.

340
00:41:02,100 --> 00:41:04,102
‫‫يجب أن تفعل شيئاً بخصوص هذا السعال.

341
00:41:06,145 --> 00:41:07,772
‫‫ألا تطرق الباب أبداً ؟

342
00:41:17,282 --> 00:41:21,160
‫‫لدينا مشكلة، مشكلة كبيرة.

343
00:41:21,244 --> 00:41:24,205
‫‫يريدون مني أن أعيد تشريح جثة (بيندر).

344
00:41:28,334 --> 00:41:31,838
‫‫ـ من الذي يسأل عنه ؟
‫‫ـ محققة تُدعى (ميتشل).

345
00:41:31,921 --> 00:41:34,340
‫‫عائلة (بيندر) تضغط عليها.

346
00:41:35,675 --> 00:41:38,761
‫‫ـ هل يمكننا أن نشتريها ؟
‫‫ـ لا.

347
00:41:45,435 --> 00:41:47,437
‫‫أظن أننا أطلنا بقاءنا.

348
00:41:51,858 --> 00:41:54,444
‫‫الليلة هي مطاردتنا الأخيرة
‫‫في (نيو أورلينز).

349
00:42:01,951 --> 00:42:03,036
‫‫افتح.

350
00:42:35,777 --> 00:42:39,530
‫‫ـ يا له من رجل صغير مضحك، صحيح ؟
‫‫ـ تغيير المكان هو ما نحتاجه.

351
00:42:39,614 --> 00:42:41,074
‫‫موقع أبعد عن خط الاستواء.

352
00:42:42,909 --> 00:42:44,911
‫‫تلال متموجة وقلاع.

353
00:42:46,954 --> 00:42:49,248
‫‫(أوروبا) الشرقية،
‫‫يمكننا العمل هناك لسنوات.

354
00:43:26,994 --> 00:43:30,456
‫‫ـ أين (بو) ؟
‫‫ـ لم يستطع السيّد (بو) الحضور.

355
00:43:30,540 --> 00:43:32,333
‫‫يعاني من التهاب في الأذن.

356
00:43:35,795 --> 00:43:41,342
‫‫ـ قال إن لديه عملاً لي.
‫‫ـ ربما ما زال العرض قائماً.

357
00:43:42,468 --> 00:43:45,096
‫‫لدينا لعبة صغيرة ونريدك أن تلعب معنا.

358
00:43:49,142 --> 00:43:53,980
‫‫حزام المال هذا يحتوي على 10 آلاف دولار.

359
00:43:54,063 --> 00:43:57,108
‫‫كله لك إن أردته، كل فلس فيه.

360
00:43:59,360 --> 00:44:02,572
‫‫ـ ماذا عليّ أن أفعل ؟
‫‫ـ قواعد اللعبة بسيطة جداً.

361
00:44:03,406 --> 00:44:07,368
‫‫كل ما عليك فعله هو الوصول إلى النهر،
‫‫على بعد 16 كم عبر المدينة.

362
00:44:07,452 --> 00:44:09,370
‫‫إذا وصلت أنت وحزام المال إلى النهر،

363
00:44:09,454 --> 00:44:14,000
‫‫ـ ستصبح أغنى بـ10 آلاف دولار.
‫‫ـ هراء.

364
00:44:15,001 --> 00:44:17,336
‫‫لعلك تحب أن تكون مصدر الشفقة،

365
00:44:17,420 --> 00:44:20,298
‫‫وأن تتوسّل للحصول على الأرباع
‫‫وتنام تحت المطر،

366
00:44:20,381 --> 00:44:24,886
‫‫وتصغي للنار والكبريت نصف ساعة
‫‫من أجل وعاء حساء.

367
00:44:24,969 --> 00:44:28,473
‫‫ـ تباً لك.
‫‫ـ يمكنك تغيير كل شيء الليلة.

368
00:44:28,556 --> 00:44:32,185
‫‫فكّر بما يمكن أن تشتريه لك 10 آلاف دولار.

369
00:44:32,268 --> 00:44:35,772
‫‫يمكنك أن تشتري ملابس جديدة، وتنظف نفسك

370
00:44:35,855 --> 00:44:39,275
‫‫وتنظر في عيون الرجال عندما تمرّ بهم
‫‫في الشارع.

371
00:44:39,358 --> 00:44:45,490
‫‫هذا المال يمكن أن يعيد لك رجولتك،
‫‫عوضاً عن كونك ظلاً لما كنت عليه من قبل.

372
00:44:51,496 --> 00:44:54,749
‫‫ـ أصل إلى النهر، فأحصل على المال.
‫‫ـ كل فلس.

373
00:44:57,376 --> 00:45:01,339
‫‫ـ وماذا لو لم أنجح ؟
‫‫ـ أنت من محبي الرياضة يا (روبر).

374
00:45:02,256 --> 00:45:03,841
‫‫اكتشف ذلك بنفسك.

375
00:45:15,353 --> 00:45:18,356
‫‫لك أسبقية البدء قبل 5 دقائق، لا تهدرها.

376
00:45:42,880 --> 00:45:46,676
‫‫هذه (نيو أورلينز) يا سيّد (زينان)،
‫‫وليست (بيروت).

377
00:46:15,538 --> 00:46:17,790
<b>‫‫’’جيب‘‘</b>

378
00:46:25,881 --> 00:46:27,466
‫‫من بعدك يا سيّدي.

379
00:46:30,720 --> 00:46:32,722
‫‫سيّد (زينان)، أزل وضع "الأمان" في السلاح.

380
00:47:35,534 --> 00:47:39,747
‫‫ـ اقض عليه.
‫‫ـ لا أريده، إنه جريح.

381
00:47:41,165 --> 00:47:44,502
‫‫ـ اقض عليه.
‫‫ـ لا يمكنني فعل ذلك، أصبته، أفلتني.

382
00:47:44,585 --> 00:47:47,463
‫‫اسمع، لا تجعلني أبدو بمظهر سيىء أمام كلابي.

383
00:47:48,422 --> 00:47:50,007
‫‫هل تعرف سبب وجودك هنا ؟

384
00:47:50,091 --> 00:47:54,887
‫‫دفعت لنا نصف مليون دولار
‫‫كي تعرف إن كنت حياً أو ميتاً.

385
00:47:54,970 --> 00:47:55,971
‫‫اقض عليه الآن.

386
00:47:58,349 --> 00:48:02,311
‫‫اقض عليه، رباه، لماذا لم يذهب لصيد السمك ؟

387
00:48:41,267 --> 00:48:43,728
‫‫الآن تفهم لماذا نصرّ على الدفع مقدماً.

388
00:48:48,149 --> 00:48:49,442
‫‫خذ.

389
00:48:51,485 --> 00:48:55,364
‫‫أفلت الكلاب عليه يا (بيك)،
‫‫لا أريد البقاء هنا طوال الليل.

390
00:49:01,829 --> 00:49:05,040
‫‫النجدة ! رجاءً !

391
00:49:12,423 --> 00:49:14,049
‫‫ساعدوني !

392
00:49:15,551 --> 00:49:18,012
‫‫رجاءً ! ساعدوني !

393
00:49:18,095 --> 00:49:20,848
‫‫ـ اذهب، احصل على عمل !
‫‫ـ رجاءً !

394
00:49:20,931 --> 00:49:27,605
‫‫ـ انتبه ! اللعنة ! انتبه لنفسك !
‫‫ـ ساعدني، النجدة !

395
00:49:28,981 --> 00:49:30,107
‫‫ساعدوني.

396
00:49:37,031 --> 00:49:40,618
‫‫ـ انظر ! هيّا يا رجل !
‫‫ـ امض في طريقك فوراً يا رجل.

397
00:49:40,701 --> 00:49:43,871
‫‫اتصلوا بالشرطة أو افعلوا شيئاً ! ساعدوني !

398
00:49:45,080 --> 00:49:48,501
‫‫ـ مهلاً ! بربك ! دعني أدخل !
‫‫ـ لا، قد أغلقنا !

399
00:49:48,584 --> 00:49:50,795
‫‫مهلاً، دعني أدخل ! بحقك !

400
00:49:50,878 --> 00:49:54,173
‫‫ـ مهلاً يا صديقي ! مهلاً ! ساعدني يا رجل !
‫‫ـ أخي، اذهب من هنا يا رجل.

401
00:49:54,256 --> 00:49:56,008
‫‫ـ هيّا، اذهب من هنا.
‫‫ـ مهلاً ! بحقك يا رجل !

402
00:49:56,091 --> 00:49:58,594
‫‫ـ ساعدني !
‫‫ـ يا رجل ! ليس معي فكة !

403
00:51:23,470 --> 00:51:27,349
<b>‫‫’’شرطة (نيو أورلينز)‘‘</b>

404
00:51:39,111 --> 00:51:41,071
<b>‫‫’’محقق في أسباب الوفاة‘‘</b>

405
00:51:41,155 --> 00:51:45,492
‫‫ـ كان يوزع المنشورات لـ(راندل بو).
‫‫ـ لنزره.

406
00:52:10,142 --> 00:52:15,481
<b>‫‫’’(8 إيه 9 دي 256)، (لويزيانا)‘‘</b>

407
00:52:47,680 --> 00:52:50,224
‫‫(راندل)...

408
00:52:51,934 --> 00:52:54,436
‫‫هل كنت ستغادر دون أن تودعني ؟

409
00:52:57,439 --> 00:52:59,942
‫‫مرضت أمي في (بيلوكسي).

410
00:53:02,361 --> 00:53:06,907
‫‫ـ كنت سأتصل بك يا سيّد (فان كليف).
‫‫ـ بالطبع كنت ستتصل يا (راندل).

411
00:53:06,991 --> 00:53:08,909
‫‫بالطبع كنت ستتصل.

412
00:53:08,993 --> 00:53:14,248
‫‫أعلم أنك لم تقصد جرح مشاعري.

413
00:53:16,500 --> 00:53:17,960
‫‫أرجوك.

414
00:54:02,004 --> 00:54:04,339
‫‫يبدو أننا فوّتنا الحفلة.

415
00:54:13,432 --> 00:54:14,850
‫‫انبطحي !

416
00:54:41,418 --> 00:54:42,628
‫‫ابقي أرضاً !

417
00:55:04,733 --> 00:55:06,944
‫‫هيّا !

418
00:55:09,571 --> 00:55:10,823
‫‫{\an8}"الشرطة"

419
00:56:21,602 --> 00:56:24,438
‫‫ـ هيّا بنا.
‫‫ـ لا يمكننا تركها هنا وحسب !

420
00:56:26,190 --> 00:56:28,609
<i>‫‫أبقوه محاصراً، استمروا بملاحقته.</i>

421
00:56:28,692 --> 00:56:32,029
‫‫قد ماتت، هيّا.

422
00:57:07,773 --> 00:57:08,899
‫‫أمسكي المقود !

423
00:58:06,623 --> 00:58:08,500
<b>‫‫’’الطريق مغلق‘‘</b>

424
00:59:15,150 --> 00:59:16,401
‫‫نعم !

425
00:59:40,592 --> 00:59:42,302
<b>‫‫’’الطريق مغلق‘‘</b>

426
01:00:00,570 --> 01:00:03,281
‫‫ـ السيّدات أولاً.
‫‫ـ ماذا ؟

427
01:00:32,978 --> 01:00:35,814
‫‫يبدو أنه ستكون لدينا
‫‫مطاردة أخيرة يا (بيك).

428
01:01:09,389 --> 01:01:13,143
‫‫مر القطار قبل ساعتين أو ساعتين ونصف ربما.

429
01:01:14,436 --> 01:01:17,481
‫‫قد يكون هذا خطيراً، نحن على أرضه الآن.

430
01:01:17,564 --> 01:01:21,026
‫‫شكراً لكم يا سادة لأنكم أتيتم بهذه السرعة.

431
01:01:21,109 --> 01:01:24,196
‫‫نحن نطارد خصماً استثنائياً.

432
01:01:25,947 --> 01:01:28,492
‫‫غنيمة من الطراز العالمي بالفعل.

433
01:01:28,575 --> 01:01:30,952
‫‫ثمن المشاركة في هذه الرحلة

434
01:01:31,036 --> 01:01:33,830
‫‫هو 750 ألف دولار لكل شخص.

435
01:01:33,914 --> 01:01:36,208
‫‫إذا حالف الحظ أحدكم في الإيقاع به

436
01:01:36,291 --> 01:01:38,710
‫‫سأعتبر أن حساب ذلك الصياد قد دُفع بالكامل.

437
01:01:43,131 --> 01:01:45,926
‫‫ألا يجب أن نقلق من التماسيح أو ما شابه ؟

438
01:01:47,219 --> 01:01:50,180
‫‫إن كان هذا يجعلك تشعرين بتحسن... بلى.

439
01:01:57,145 --> 01:01:59,272
‫‫هيّا، استمري.

440
01:01:59,356 --> 01:02:02,776
‫‫ما زال الطريق طويلاً
‫‫إلى منزل العم (دوفيه).

441
01:02:02,859 --> 01:02:04,945
‫‫على الأقل لن يتمكنوا من إيجادنا هنا.

442
01:02:05,028 --> 01:02:09,241
‫‫بلى، إن كان لديهم متعقب مثل العم (دوفيه).

443
01:02:09,324 --> 01:02:11,910
‫‫كل ما عليهم فعله هو التفقد على طول
‫‫السكة الحديدية.

444
01:02:13,954 --> 01:02:15,872
‫‫أظن أن لدينا بضع ساعات فقط.

445
01:02:15,956 --> 01:02:18,083
‫‫ـ حسناً.
‫‫ـ ربما أقل.

446
01:02:18,166 --> 01:02:19,709
‫‫ـ هيّا، لنذهب.
‫‫ـ هيّا بنا.

447
01:02:30,053 --> 01:02:34,391
‫‫ـ ألا يوجد درب أو ما شابه ؟
‫‫ـ هذا هو الدرب.

448
01:02:36,685 --> 01:02:39,354
‫‫أنت تستمتع بوقتك، أليس كذلك يا (تشانس) ؟

449
01:02:39,437 --> 01:02:42,816
‫‫إن كان الأمر صعباً علينا، فهو صعب عليهم.

450
01:02:48,154 --> 01:02:49,614
‫‫هل تثقين بي ؟

451
01:02:51,658 --> 01:02:56,371
‫‫ـ بالطبع أثق بك.
‫‫ـ أغلقي عينيك.

452
01:02:58,582 --> 01:03:01,293
‫‫لماذا تريدني أن أثق بك وعيناي مغمضتان ؟

453
01:03:03,169 --> 01:03:04,629
‫‫أغلقي عينيك.

454
01:03:39,122 --> 01:03:41,666
‫‫ـ هل هي ميتة ؟
‫‫ـ بالطبع لا.

455
01:03:47,339 --> 01:03:50,967
‫‫ـ ماذا تفعل ؟
‫‫ـ أترك مفاجأة لأصدقائي.

456
01:04:11,738 --> 01:04:14,157
‫‫أيها السافل !

457
01:04:39,766 --> 01:04:42,185
‫‫سأقتلك وآكلك أنا !

458
01:04:45,397 --> 01:04:49,234
‫‫إذا متّم بهدوء أكبر وأسرعتم خطاكم،

459
01:04:49,317 --> 01:04:52,112
‫‫سيكون أمام (بودرو) وقت أقل
‫‫لتحضير المفاجآت.

460
01:04:52,612 --> 01:04:56,491
‫‫(جيروم) ! هلاّ تتفضّل ؟

461
01:04:56,574 --> 01:05:00,078
‫‫وانتبهوا إلى خطاكم، حسناً ؟ هيّا بنا.

462
01:05:31,818 --> 01:05:34,320
‫‫أدهش نفسي أحياناً بنفسي !

463
01:05:35,989 --> 01:05:38,867
‫‫ويسكي جيد ! تتفوق على ويسكي (جاك رابيت) !

464
01:05:58,386 --> 01:06:01,264
‫‫ـ (تشانس) ؟
‫‫ـ نعم !

465
01:06:04,476 --> 01:06:07,979
‫‫ـ لم تتغير يا (تشانس).
‫‫ـ وأنت لم تتغير أيضاً يا (دوفيه).

466
01:06:08,063 --> 01:06:10,982
‫‫(تشانس)، أتيت لرؤية عمك (دوفيه).

467
01:06:12,817 --> 01:06:14,319
‫‫من هذه ؟

468
01:06:15,612 --> 01:06:18,281
‫‫(ناتاشا)، عمي (دوفيه).

469
01:06:19,115 --> 01:06:21,493
‫‫هذا شرف لي يا آنستي.

470
01:06:23,953 --> 01:06:27,665
‫‫سنعالجه جيداً ضع الضمادة، لا تؤلم.

471
01:06:28,500 --> 01:06:33,129
‫‫ـ كن قوياً يا ولدي.
‫‫ـ (دوفيه)، ثمة من يلاحقني.

472
01:06:33,213 --> 01:06:37,342
‫‫أعلم، أشم رائحتهم.

473
01:06:37,425 --> 01:06:40,678
‫‫أما زالت لديك بندقية 30، 06
‫‫التي أهديتك إياها في عيد ميلادك ؟

474
01:06:40,762 --> 01:06:43,348
‫‫لا، أكلها تمساح.

475
01:06:45,141 --> 01:06:50,355
‫‫لكن ما تزال لديّ بندقية الصيد خاصتك.

476
01:07:39,904 --> 01:07:43,158
‫‫أخبرني، هؤلاء الرجال الذين يطاردونك

477
01:07:43,241 --> 01:07:46,828
‫‫ـ غاضبون منك بسبب العمل أو المتعة ؟
‫‫ـ كلاهما.

478
01:07:50,123 --> 01:07:53,459
‫‫سأصطحب (إلفيرا) إلى الجنوب
‫‫ثم إلى خور (لافوش)...

479
01:07:53,543 --> 01:07:55,044
‫‫مقبرة (ماردي غرا).

480
01:07:56,337 --> 01:07:59,090
‫‫إذا كان بإمكانك أن تقنعها بذلك، فلتفعل.

481
01:08:00,341 --> 01:08:01,926
‫‫كن حذراً.

482
01:08:08,474 --> 01:08:12,770
‫‫لا تقلق عليّ، تعجبني هذه الصحبة.

483
01:08:18,735 --> 01:08:21,946
‫‫كوني حذرة، من دونك أنا من سأطاردهم.

484
01:08:50,266 --> 01:08:51,935
‫‫سيكون بخير.

485
01:08:53,186 --> 01:08:56,439
‫‫نعم، تعالي، سنذهب.

486
01:09:40,608 --> 01:09:46,155
‫‫تفضلي، اشربي، لكن لا تدعيه ينسكب،
‫‫إنه يقتل العشب.

487
01:09:48,241 --> 01:09:50,660
‫‫المكان خال، غادر للتو.

488
01:10:35,830 --> 01:10:37,457
‫‫انخفضوا !

489
01:11:13,117 --> 01:11:16,245
‫‫مهلاً ! توقفوا !

490
01:11:19,165 --> 01:11:21,501
‫‫(بودرو) هو الهدف الذي نطارده.

491
01:11:23,378 --> 01:11:27,298
‫‫أنت جاموس لعين ! تحركوا !

492
01:11:41,771 --> 01:11:44,315
‫‫ذهب (بودرو) من هنا،
‫‫ربما منذ 10 أو 15 دقيقة.

493
01:11:44,399 --> 01:11:45,942
‫‫إنه يمتطي حصاناً.

494
01:11:47,610 --> 01:11:49,862
‫‫إنه يحاول إبعادنا عن أصدقائه.

495
01:11:52,532 --> 01:11:54,200
‫‫اركبوا السيارات اللعينة.

496
01:11:55,368 --> 01:11:59,705
‫‫تحركوا ! هلاّ تحركتم ؟

497
01:12:00,957 --> 01:12:02,625
‫‫إنهم مختلون عقلياً.

498
01:12:05,461 --> 01:12:07,755
‫‫أحضر المروحية واعثر على (بودرو).

499
01:12:07,839 --> 01:12:10,800
‫‫سوف ننصب كميناً
‫‫في هذه الجهة من خور (لافوش).

500
01:12:10,883 --> 01:12:14,137
‫‫ـ يمكنني أن أقتله من الجو.
‫‫ـ يمكن لأي غبي أن يقتله من الجو.

501
01:12:14,220 --> 01:12:17,682
‫‫ـ أريد أن أقتله من الأرض !
‫‫ـ يمكنني أن أقتله من الجو !

502
01:12:17,765 --> 01:12:21,185
‫‫ـ كن محترفاً يا (بيك).
‫‫ـ أنت ترتكب خطأ هنا.

503
01:12:22,854 --> 01:12:24,564
‫‫احرص على أن يصل إلى هناك يا (بيك).

504
01:12:46,794 --> 01:12:49,213
<b>‫‫’’إن 15 إس سي‘‘</b>

505
01:12:57,013 --> 01:12:58,347
‫‫ذلك هو.

506
01:15:08,769 --> 01:15:10,771
<b>‫‫’’جيب‘‘</b>

507
01:16:17,838 --> 01:16:19,340
‫‫مرحباً يا حمامة.

508
01:16:45,741 --> 01:16:48,077
‫‫لدى (آفريل بايبس) متجر
‫‫على بعد 3 كم من هنا.

509
01:16:48,160 --> 01:16:51,330
‫‫اذهبي إلى الهاتف، واتصلي بالمأمور.

510
01:16:52,832 --> 01:16:57,086
‫‫أتعلمين يا عزيزتي ؟
‫‫أظن أن عليك أن تتصلي بالمأمور.

511
01:17:02,049 --> 01:17:05,594
‫‫يبدو أن جائزتك تمزقنا إرباً.

512
01:17:05,678 --> 01:17:08,639
‫‫دعوني أراجع لكم الموقف التكتيكي
‫‫أيها السادة.

513
01:17:08,723 --> 01:17:10,391
‫‫(بودرو) مُصاب.

514
01:17:10,474 --> 01:17:14,186
<i>‫‫تمت ملاحقته ومضايقته عبر كيلومترات
‫‫من الريف المفتوح.</i>

515
01:17:14,270 --> 01:17:17,857
‫‫والآن أصبح محاصراً ونحن نفوقه عدداً
‫‫20 إلى 1.

516
01:17:18,441 --> 01:17:23,112
‫‫إنه حشرة صغيرة مزعجة لعينة
‫‫وأريده أن يُداس بقسوة.

517
01:17:24,864 --> 01:17:27,032
‫‫لست غاضباً مني، أليس كذلك يا (بيك) ؟

518
01:17:29,368 --> 01:17:33,330
‫‫لا أغضب، فأنا محترف.

519
01:18:02,568 --> 01:18:03,778
‫‫لنتحرك !

520
01:19:04,505 --> 01:19:06,340
‫‫هذا ليس جيداً.

521
01:19:08,425 --> 01:19:11,804
‫‫إذا هربنا الآن، يمكننا الوصول
‫‫إلى (المكسيك) خلال 5 ساعات.

522
01:19:11,887 --> 01:19:14,390
‫‫ما خطبك بحق الجحيم يا (بيك) ؟

523
01:19:14,473 --> 01:19:16,392
‫‫هل جعلتك مطاردة الثملين في الأزقة رقيقاً ؟

524
01:20:02,771 --> 01:20:05,858
‫‫سحقاً، ابن الساقطة ذاك ماهر !

525
01:20:06,901 --> 01:20:11,322
‫‫اللعنة، سأفجر رأسه اللعين !

526
01:20:11,405 --> 01:20:13,365
‫‫إلام تنظرون أيها الأوغاد ؟

527
01:20:13,449 --> 01:20:16,869
‫‫هذا ما دفعتم ثمنه ! اقضوا عليه !

528
01:20:31,759 --> 01:20:33,761
‫‫أحكم إغلاق هذا المكان.

529
01:20:36,138 --> 01:20:37,640
‫‫هذا الوغد لي.

530
01:21:31,735 --> 01:21:32,778
‫‫آسف بشأن القميص.

531
01:21:37,199 --> 01:21:38,575
‫‫ارتح يا صديقي.

532
01:21:46,959 --> 01:21:49,211
‫‫ماذا تريد أن تفعل الآن ؟

533
01:21:49,294 --> 01:21:55,050
‫‫الآن نغرس سهماً في جسد كل شخص
‫‫ليس (تشانس)، اتفقنا ؟ تعالي.

534
01:22:39,595 --> 01:22:42,264
‫‫أيتها الساقطة اللعينة !

535
01:22:48,312 --> 01:22:52,024
‫‫الآن انظري ماذا تفعلين، أعطيني هذا المسدس.

536
01:22:52,107 --> 01:22:55,360
‫‫أنا سأتولى أمر كل هؤلاء الأشرار،
‫‫أعطيني هذا المسدس !

537
01:23:30,437 --> 01:23:31,647
‫‫(تشانس) !

538
01:24:00,467 --> 01:24:04,221
‫‫ـ قلت لك أن تحضر المساعدة.
‫‫ـ لكننا نساعد، نحن هنا للمساعدة.

539
01:24:04,304 --> 01:24:06,515
‫‫كل هؤلاء الرجال يحاولون قتلك،
‫‫نحن هنا للمساعدة.

540
01:25:06,283 --> 01:25:09,328
‫‫(بودرو).

541
01:25:12,998 --> 01:25:17,794
‫‫ـ بحثت عنك في كل مكان.
‫‫ـ كنت تبحث في الأماكن الخطأ.

542
01:25:18,921 --> 01:25:24,426
‫‫هذا جيد، لأنني أعلم أنك لن ترغب
‫‫بجرح مشاعري.

543
01:27:19,624 --> 01:27:24,171
‫‫ـ هل يمكنك النهوض ؟
‫‫ـ لا يمكنني أن أرقص، لكنني أستطيع النهوض.

544
01:28:06,838 --> 01:28:08,590
‫‫أنت !

545
01:28:53,135 --> 01:28:54,094
‫‫أنت !

546
01:28:59,141 --> 01:29:02,310
‫‫أيها السافل المحظوظ !

547
01:29:02,394 --> 01:29:05,230
‫‫ـ هل تريد المزيد من هذا ؟
‫‫ـ نعم !

548
01:29:08,608 --> 01:29:10,819
‫‫ما هو شعورك وأنت تُطارد ؟

549
01:29:14,114 --> 01:29:17,325
‫‫ـ أخبرني !
‫‫ـ أنت أدرى بذلك.

550
01:29:17,409 --> 01:29:20,537
‫‫ما من بلد في العالم لم أطلق فيه رصاصة !

551
01:29:24,291 --> 01:29:28,837
‫‫لا يمكنك أن تقتلني !

552
01:29:33,884 --> 01:29:35,552
‫‫أنا حاضر في كل ساحة قتال !

553
01:29:39,306 --> 01:29:41,474
‫‫ثمة فائز هنا !

554
01:29:41,558 --> 01:29:44,561
‫‫ـ لا أرى فائزاً.
‫‫ـ أنت تنظر إليه !

555
01:29:46,980 --> 01:29:50,025
‫‫هيّا يا ابن الساقطة ! ابذل أفضل ما لديك.

556
01:30:06,333 --> 01:30:07,459
‫‫(تشانس) !

557
01:30:09,502 --> 01:30:10,670
‫‫(تشانس).

558
01:30:12,964 --> 01:30:16,760
‫‫ـ (تشانس).
‫‫ـ ولدي !

559
01:30:31,942 --> 01:30:32,817
‫‫أطلق النار عليه وحسب !

560
01:30:36,529 --> 01:30:38,949
‫‫لن تفعل ذلك، صحيح يا سيّد (بودرو) ؟

561
01:30:39,032 --> 01:30:40,325
‫‫(تشانس) !

562
01:30:40,408 --> 01:30:43,411
‫‫ـ أرجوك !
‫‫ـ إن أطلق النار عليّ فسيقتلك.

563
01:30:43,495 --> 01:30:45,497
‫‫اختار الأداة الخطأ للقيام بهذا العمل.

564
01:30:51,461 --> 01:30:53,338
‫‫ضع السلاح أرضاً...

565
01:30:55,799 --> 01:30:57,384
‫‫وإلا سأطعنها !

566
01:31:27,956 --> 01:31:30,542
‫‫اسمعي يا آنسة (بيندر)،

567
01:31:30,625 --> 01:31:34,587
‫‫يمكنني أن أتفهم موقفك، كانت مسألة عائلية.

568
01:31:34,671 --> 01:31:37,632
‫‫لكن لم يكن لديك شيء مشترك مع هؤلاء الناس.

569
01:31:38,508 --> 01:31:42,220
‫‫ما الذي دفعك إلى تعقيد حياتي بهذه الطريقة ؟

570
01:31:44,180 --> 01:31:46,141
‫‫الفقراء يشعرون بالملل أيضاً.

571
01:31:48,685 --> 01:31:50,437
‫‫ـ تعالي إلى هنا.
‫‫ـ أرجوك !

572
01:31:58,069 --> 01:31:59,571
‫‫ضعي رصاصة في مسدسي.

573
01:33:53,601 --> 01:33:56,771
‫‫انتهى موسم الصيد.

574
01:34:29,679 --> 01:34:35,477
‫‫ـ (دوفيه) !
‫‫ـ ما هذه الضجة ؟

575
01:34:36,519 --> 01:34:39,606
‫‫كنت أحلم يا عزيزتي، كنت أفكر بك.

576
01:34:40,398 --> 01:34:43,776
‫‫أقول لهذا الحبش إنه لن يقتل هذا النسر.

577
01:34:44,694 --> 01:34:47,071
‫‫يا إلهي، لديّ صداع هنا !

578
01:34:52,160 --> 01:34:53,536
‫‫يا إلهي.

579
01:34:54,454 --> 01:34:59,918
‫‫ـ ماذا ؟
‫‫ـ أظن أن الإصابة سيئة جداً.

580
01:35:04,506 --> 01:35:07,217
‫‫الآن، هذه كارثة حقيقية !

581
01:35:07,300 --> 01:35:09,928
‫‫ـ هذا سيىء جداً.
‫‫ـ نعم، سيىء جداً.

582
01:35:27,772 --> 01:35:37,772
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

