﻿1
00:00:45,587 --> 00:00:47,631
‫رددي من بعدي.

2
00:00:47,714 --> 00:00:51,718
‫فرنسا، عام 1949

3
00:01:06,024 --> 00:01:07,818
‫"بول"، دعني وشأني.

4
00:01:15,075 --> 00:01:19,580
‫مقتبس عن قصتين حقيقيتين

5
00:01:38,432 --> 00:01:39,641
‫الزبدة!

6
00:01:47,316 --> 00:01:49,568
‫يا إلهي!

7
00:01:50,819 --> 00:01:52,988
‫يجب أن تتذوق هذا.

8
00:01:55,490 --> 00:01:56,575
‫خذ.

9
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
‫أعني... إنها...

10
00:02:07,377 --> 00:02:08,628
‫أعلم.

11
00:02:08,711 --> 00:02:12,132
‫أعلم.

12
00:02:15,969 --> 00:02:20,307
‫انظر إلى هذا! "بول"، هذا بغاية الجمال!

13
00:02:27,314 --> 00:02:28,649
‫رويدك.

14
00:02:40,327 --> 00:02:43,247
‫هوذا المكان. توقفي.

15
00:02:45,874 --> 00:02:49,711
‫لا يمكنني أن أصدق أننا سنقيم هنا.

16
00:02:51,380 --> 00:02:52,714
‫"بول"!

17
00:03:03,183 --> 00:03:04,977
‫"إتقان فن الطبخ الفرنسي"

18
00:03:09,356 --> 00:03:11,233
‫"كتب طبخ"

19
00:03:11,817 --> 00:03:16,488
‫"كوينز"، "نيويورك" 2002

20
00:03:18,240 --> 00:03:20,409
‫خطأ؟ هل كان علينا البقاء في "بروكلين"؟

21
00:03:20,492 --> 00:03:23,412
‫سنحب "كوينز". حي "كوينز" جميل.

22
00:04:10,083 --> 00:04:11,835
‫وصلت شاحنة النقل.

23
00:04:23,096 --> 00:04:24,389
‫أنت بخير؟

24
00:04:24,640 --> 00:04:26,558
‫كل شيء يتكسر.

25
00:04:27,768 --> 00:04:29,728
‫ماذا جئنا نفعل هنا؟

26
00:04:29,937 --> 00:04:31,522
‫رددي من بعدي.

27
00:04:31,605 --> 00:04:36,777
‫100 متر مربع.
‫100 متر مربع.

28
00:04:38,403 --> 00:04:39,780
‫ثم إنه قريب من مكتبك.

29
00:04:39,863 --> 00:04:42,950
‫ثم إنه قريب من مكتبي، لكن لا داع للنقل.

30
00:04:43,033 --> 00:04:48,121
‫يمكننا الرجوع عن إيجارنا
‫فنوضب كل شيء ونعيش في سيارة اﻠ"جيب".

31
00:04:49,998 --> 00:04:52,876
‫أصبت. أصبت.

32
00:04:54,837 --> 00:04:57,589
‫- "إريك"، ما هذا الصوت؟
‫- أي صوت؟

33
00:04:59,925 --> 00:05:02,636
‫هل سيكون الأمر هكذا كل ليلة؟

34
00:05:05,472 --> 00:05:06,723
‫ربما.

35
00:05:12,729 --> 00:05:13,939
‫"جول"؟

36
00:05:16,400 --> 00:05:18,151
‫إنه قصر "فرساي".

37
00:05:20,904 --> 00:05:23,740
‫يسرني أن يكون أعجبك، حبيبتي.

38
00:06:42,069 --> 00:06:44,404
‫أسعدت صباحاً، "شركة إنماء منهاتن"،

39
00:06:44,696 --> 00:06:45,864
‫"ش.إ.م".

40
00:06:46,281 --> 00:06:49,743
‫"شركة إنماء منهاتن"، "جولي باول".

41
00:06:50,077 --> 00:06:55,165
‫- قتل ابني في البرج الثاني.
‫- أنا آسفة.

42
00:06:59,253 --> 00:07:00,671
‫أنا جد آسفة.

43
00:07:01,797 --> 00:07:04,258
‫هل أنت الشخص المناسب إن لم يعجبني

44
00:07:04,299 --> 00:07:06,844
‫- تصميم النصب التذكاري في الصحيفة؟
‫- يمكنك التكلم معي.

45
00:07:06,927 --> 00:07:09,263
‫- ألديك أية سلطة؟
‫- كلا.

46
00:07:09,346 --> 00:07:13,225
‫أريد مكالمة المسؤول. لا يعجبني التصميم.

47
00:07:13,267 --> 00:07:15,477
‫ولا أنا كذلك.

48
00:07:16,019 --> 00:07:19,273
‫أنتم زمرة من البيروقراطيين دون قلب.

49
00:07:19,314 --> 00:07:20,941
‫لست من البيروقراطيين دون قلب.

50
00:07:20,983 --> 00:07:24,194
‫أنا مجرد شخص في كشك وأبذل قصارى جهدي.

51
00:07:24,278 --> 00:07:27,155
‫هذه مخابرتي السادسة ولا يقولون لي سوى

52
00:07:27,239 --> 00:07:30,200
‫ملء قسيمة لأقف في الصف لأقبض التأمين.

53
00:07:30,284 --> 00:07:34,246
‫صحيح. لكن إن لم ترغبي بملء القسيمة سأملأها عنك،

54
00:07:34,288 --> 00:07:36,373
‫ثم تحضري لكي توقعي عليها.

55
00:07:36,456 --> 00:07:39,293
‫- في كشكك؟
‫- أجل

56
00:07:40,544 --> 00:07:43,130
‫إني أتعاطف معك، سيد "دياموند"، لكن...

57
00:07:43,172 --> 00:07:46,216
‫لا فكرة لديك عما أعانيه، آنسة "باويل".

58
00:07:46,383 --> 00:07:49,303
‫- أرجوك أن لا تصرخ بي.
‫- لا فعالية.

59
00:07:49,386 --> 00:07:50,804
‫- أرجوك كف عن الصراخ.
‫- هذا سخف.

60
00:07:50,888 --> 00:07:53,432
‫- طفلتي أقدر منك.
‫- أنا صديقتك.

61
00:07:54,725 --> 00:07:56,268
‫ويقول الأطباء في رئتيه ألياف زجاج.

62
00:07:56,310 --> 00:07:58,312
‫لا تتورطوا عاطفيا بالوقائع التي تسمعونها.

63
00:07:58,353 --> 00:08:03,358
‫إنه يسعل. ولا يكف عن السعال. لا أدري ماذا أفعل.

64
00:08:03,525 --> 00:08:05,861
‫تقول زوجته لا يمكنه أن يتنفس،

65
00:08:05,944 --> 00:08:09,198
‫وترفض شركة تأمينه تسديد دواء قد ينجح.

66
00:08:09,281 --> 00:08:12,659
‫- قولي لها أن تتصل بوزارة الصحة.
‫- إنها مسجلة هاتف.

67
00:08:12,743 --> 00:08:16,163
‫لتتصل ﺒ"أندريا غوميز" في مكتب العمدة.

68
00:08:16,496 --> 00:08:19,374
‫شكراً. شكراً.

69
00:08:31,970 --> 00:08:34,264
‫فطيرة بالشوكولا.

70
00:08:37,308 --> 00:08:40,270
‫- أتعرف ماذا أحب في الطهي؟
‫- ماذا؟

71
00:08:40,354 --> 00:08:42,773
‫أحب مسألة أنه بعد يوم لا شيء فيه أكيد،

72
00:08:42,856 --> 00:08:49,112
‫وعندما أقول "لا شيء"، أعني لا شيء،
‫تعود إلى البيت وتكون أكيداً

73
00:08:49,196 --> 00:08:53,033
‫أنك لو أضفت مح البيض إلى الشوكولا والسكر والحليب،

74
00:08:53,116 --> 00:08:56,578
‫سيتكثف. هذا مريح للغاية.

75
00:08:57,704 --> 00:08:58,997
‫يوم شاق؟

76
00:09:01,124 --> 00:09:03,043
‫متى تصبح هذه الفطيرة جاهزة؟

77
00:09:03,126 --> 00:09:05,796
‫قريباً، لكن علي قبلاً أن أعد القشدة.

78
00:09:05,879 --> 00:09:08,382
‫سأنتظر. إنها تحفة.

79
00:09:11,134 --> 00:09:13,554
‫الغداء غداً سلطة "كوب" تقليدية.

80
00:09:14,388 --> 00:09:16,557
‫إني أتخوف من ذلك.

81
00:09:19,059 --> 00:09:20,102
‫القطار النفقي.

82
00:09:25,065 --> 00:09:26,733
‫ماذا أقدم لكن، سيداتي؟

83
00:09:26,817 --> 00:09:28,861
‫سآخذ سلطة "كوب"، بدون جبنة.

84
00:09:28,944 --> 00:09:31,822
‫- سلطة "كوب"، بدون شمندر.
‫- سلطة "كوب"، بدون جمبون.

85
00:09:31,905 --> 00:09:34,074
‫- سلطة "كوب"، بدون بيض.
‫- حسناً، قولي لهم...

86
00:09:34,157 --> 00:09:39,079
‫أتسمعين، "ترايسي"؟ قولي لهم ليرفعوا العرض إلى 185.

87
00:09:39,246 --> 00:09:40,664
‫ها هي.

88
00:09:41,498 --> 00:09:42,958
‫ما القضية؟

89
00:09:43,750 --> 00:09:45,794
‫واتصلي بي حالما تسمعين الجواب.

90
00:09:46,879 --> 00:09:49,423
‫مساعدتي. أحرى بي الإستغناء عنها.

91
00:09:49,464 --> 00:09:51,300
‫حدثي ولا حرج. البارحة قلت ﻠ"أليسون"،

92
00:09:51,383 --> 00:09:53,594
‫"اذهبي إلى الصيدلية واشتري لي سروالاً".

93
00:09:53,635 --> 00:09:55,554
‫عادت لتقول لي "ليس لديهم سروايل".

94
00:09:55,596 --> 00:09:59,975
‫وقلت لها، "هل جربت صيدلية أخرى"؟

95
00:10:00,058 --> 00:10:02,936
‫أو "بلومنغدايل". لماذا لا تجربينهم؟

96
00:10:03,020 --> 00:10:05,731
‫أجل. لو أمكنني أن أكون مساعدتي الخاصة.

97
00:10:05,772 --> 00:10:07,149
‫يمكنك ذلك.

98
00:10:07,900 --> 00:10:11,028
‫أصرفي مساعدتك ولا تستخدمي أخرى.

99
00:10:11,528 --> 00:10:13,780
‫كلا، لم يكن هذا قصدي، "جولي".

100
00:10:13,822 --> 00:10:15,949
‫بإذنكن.

101
00:10:16,408 --> 00:10:19,161
‫- ظريفة.
‫- شكراً. شكراً.

102
00:10:19,244 --> 00:10:24,750
‫حسناً، قولي لهم 190. 190. عظيم.

103
00:10:24,917 --> 00:10:27,461
‫190. ماذا؟ ماذا تفعلين؟

104
00:10:27,544 --> 00:10:31,465
‫190 مليون دولار. إننا نجمع جزءاً في وسط البلد.

105
00:10:31,548 --> 00:10:34,176
‫ويلاه، هذا عظيم، "كاسي".

106
00:10:34,259 --> 00:10:35,886
‫جزء من أي نوع؟

107
00:10:37,095 --> 00:10:38,222
‫من الأبنية.

108
00:10:38,388 --> 00:10:41,099
‫سنهدمها ونبني ناطحة سحاب.

109
00:10:41,141 --> 00:10:42,684
‫- نخب حصتك.
‫- شكراً.

110
00:10:46,355 --> 00:10:48,815
‫كفى حديثاً عنك، أنا الآن.

111
00:10:48,857 --> 00:10:53,779
‫اعتباراً من البارحة أصبحت نائبة رئيس
‫مسؤولة عن شركة إعلان.

112
00:10:54,029 --> 00:10:55,656
‫- كلا.
‫- أي سأحصل على علاوة

113
00:10:55,697 --> 00:10:59,618
‫وعلى قرض من نصف مليون بفائدة 2 بالمئة، إن أردت.

114
00:11:00,327 --> 00:11:01,954
‫إن أردت؟

115
00:11:02,621 --> 00:11:05,374
‫- كيف حال عملك، "جولي"؟
‫- إنه...

116
00:11:05,499 --> 00:11:07,584
‫- أتصور ذلك. محطم للقلب.
‫- حزين.

117
00:11:07,668 --> 00:11:09,503
‫- مؤلم.
‫- ليس من الناحية السيئة.

118
00:11:09,586 --> 00:11:12,673
‫- عفواً. رباه، لقد نسيت.
‫- بإذنكن.

119
00:11:14,633 --> 00:11:15,676
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

120
00:11:15,759 --> 00:11:19,721
‫اسمعي، "جول"؟
‫يجب أن أجري معك مقابلة لأجل مقال أعده.

121
00:11:19,805 --> 00:11:22,516
‫طبعاً، "آنابل". سيكون من دواعي فخري.

122
00:11:23,684 --> 00:11:25,102
‫اتصلي ﺒ"جولي" لأجل مقابلة.

123
00:11:25,185 --> 00:11:28,897
‫استعلمي عن التنظيف. استعلمي قبل العشاء يوم الخميس.

124
00:11:28,981 --> 00:11:30,482
‫حفلة السبت.

125
00:11:32,234 --> 00:11:33,277
‫كلا.

126
00:11:36,738 --> 00:11:39,032
‫ما موضوع المقال؟

127
00:11:39,324 --> 00:11:43,203
‫عن جيلنا وبلوغ سن الثلاثين.

128
00:11:44,079 --> 00:11:49,376
‫بلوغ سن الثلاثين. يا لحياتي. إني بغاية الانشغال.

129
00:11:49,543 --> 00:11:52,546
‫لا أدري متى أخصص لك وقتاً.

130
00:11:53,630 --> 00:11:57,384
‫هل لي أن أذكرك أنا لا أريد مقابلتك، بل أنت تريدين ذلك؟

131
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
‫أجل. ما رأيك بالفطور؟

132
00:12:00,387 --> 00:12:01,889
‫"نيويورك"، هل جيل الثلاثين هو جيل العشرين الجديد؟

133
00:12:01,972 --> 00:12:03,515
‫صورة لجيل مفقود، بقلم "آنابل سميث"

134
00:12:03,557 --> 00:12:05,475
‫لقد صدقتها. ما أغباني!

135
00:12:05,559 --> 00:12:09,062
‫قالت "عن جيلنا وبلوغ سن الثلاثين".

136
00:12:09,104 --> 00:12:11,565
‫ماذا توقعت؟ لطالما كانت "آنابل" كاذبة.

137
00:12:11,815 --> 00:12:15,068
‫"’جولي باول‘، رئيسة تحرير مجلة ’آمهرست‘،

138
00:12:15,110 --> 00:12:17,779
‫"التي كنا نتوقع أن تبلغ النجاح بحياتها،

139
00:12:17,905 --> 00:12:21,283
‫"عملت مؤقتاً طوال 8 سنوات قبل التخلي

140
00:12:21,366 --> 00:12:24,536
‫"وتعمل اليوم في كشك كموظفة متوسطة

141
00:12:24,578 --> 00:12:27,915
‫"محاولة معالجة مفاعيل 11 أيلول."

142
00:12:27,998 --> 00:12:31,919
‫يا إلهي، حفظت ذلك غيباً؟ هذا مثير للشفقة.

143
00:12:32,085 --> 00:12:33,879
‫أغفلت عن الكثير.

144
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
‫بأية حال، كانت الصورة جيدة.

145
00:12:37,341 --> 00:12:39,760
‫- بدوت بدينة.
‫- فقط وجهك.

146
00:12:44,806 --> 00:12:48,310
‫نسيت أن أخبرك. أتعرفين ماذا تفعل الآن؟

147
00:12:48,393 --> 00:12:51,230
‫- "ساره" أخبرتني. يوميات على الإنترنت.
‫- بأي موضوع؟

148
00:12:51,396 --> 00:12:54,399
‫كيف "بأي موضوع"؟ عن "آنابل".

149
00:12:54,441 --> 00:12:57,152
‫وكل فكرة تمر في ذهنها.

150
00:12:57,277 --> 00:13:00,447
‫الغبي، المبتذل، التافه...

151
00:13:02,699 --> 00:13:04,493
‫يمكنني أن أكتب هكذا يوميات.

152
00:13:04,910 --> 00:13:06,161
‫لدي أفكار.

153
00:13:06,286 --> 00:13:09,248
‫وأنت كاتبة، بعكس "آنابل".

154
00:13:09,289 --> 00:13:11,667
‫- ليت كان هذا صحيحاً.
‫- كتبت قصة.

155
00:13:11,750 --> 00:13:15,295
‫بل نصف قصة. ولم يرغب أحد بنشرها.

156
00:13:15,796 --> 00:13:18,674
‫لا تصبحي كاتبة ما لم ينشروا كتابك.

157
00:13:18,799 --> 00:13:22,511
‫وهذا الجميل في يوميات الإنترنت.
‫ليس عليك أن تنشري عملك.

158
00:13:22,594 --> 00:13:28,058
‫ما عليك سوى التواصل،
‫تضغطين على "ادخل"، وينتشر الخبر.

159
00:13:28,225 --> 00:13:30,143
‫ما الموضوع الذي سأكتب عنه؟

160
00:13:30,227 --> 00:13:31,979
‫أنت محرر، أخبرني.

161
00:13:32,062 --> 00:13:35,649
‫لماذا لا تكتبين عن مدى حبك لحي "كوينز"؟

162
00:13:37,693 --> 00:13:39,152
‫ستكون قصيرة.

163
00:13:41,071 --> 00:13:44,992
‫يمكنك الكتابة عن عملك.

164
00:13:46,618 --> 00:13:49,329
‫إن قرؤوه في مركز عملي...

165
00:13:49,413 --> 00:13:51,999
‫- أعني، فكر ملياً.
‫- هذا لذيذ.

166
00:13:52,666 --> 00:13:54,251
‫هذا لذيذ جداً.

167
00:13:54,334 --> 00:13:58,213
‫وفوق ذلك، ستكون كتابة اليوميات
‫مهرباً لي مما أفعله طوال النهار.

168
00:13:58,297 --> 00:14:01,884
‫كما هو الطهي مهرب لي مما أفعله طوال النهار.

169
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
‫إذن أكتبي عن الطهي.

170
00:14:06,555 --> 00:14:10,142
‫أنا لست طاهية حقيقية،
‫مثل "جوليا شايلد" أو "ماريو باتالي".

171
00:14:10,350 --> 00:14:13,020
‫"جوليا شايلد" لم تكن دائماً هكذا.

172
00:14:18,483 --> 00:14:21,069
‫لو أردت حقاً أن أتعلم الطهي،

173
00:14:21,361 --> 00:14:24,865
‫كنت تتبعت كتاب طهي "جوليا شايلد".

174
00:14:24,907 --> 00:14:26,867
‫يمكنني الكتابة عن ذلك.

175
00:14:27,201 --> 00:14:31,246
‫لدي نسخة. سرقتها من والدتي.

176
00:14:33,207 --> 00:14:37,961
‫في الثامنة، جاء رب عمل والدي للعشاء
‫وكانت تلك مناسبة هامة.

177
00:14:38,045 --> 00:14:40,714
‫وكانت والدتي قد أعدت لحم "عجل بورغنيون".

178
00:14:40,881 --> 00:14:45,552
‫لكن لم يكن مجرد "عجل بورغنيون"
‫بل كان "بورغنيون جوليا".

179
00:14:45,928 --> 00:14:50,390
‫وكأنها كانت هناك، كأن "جوليا" كانت هناك في المطبخ،

180
00:14:51,058 --> 00:14:56,396
‫إلى جانبنا كجنية صالحة.

181
00:14:57,397 --> 00:15:00,192
‫وكل شيء سيكون كما يرام.

182
00:15:03,737 --> 00:15:07,741
‫سأحاول أن أقلب هذه الفطيرة،

183
00:15:07,950 --> 00:15:11,036
‫وهذا عمل جريء.

184
00:15:11,620 --> 00:15:12,913
‫غيرت كل شيء.

185
00:15:12,955 --> 00:15:17,167
‫قبلها، كانت المأكولات المجلدة والمعلبات وحلوى الخطمية.

186
00:15:17,251 --> 00:15:19,253
‫لا تنتقدي الخطمية؟

187
00:15:20,087 --> 00:15:22,130
‫عندما تقلبون أي شيء،

188
00:15:22,256 --> 00:15:26,426
‫يجب أن تكون لديكم شجاعة قناعاتك.

189
00:15:26,802 --> 00:15:30,472
‫خاصة إن سقط جزء منها...

190
00:15:30,597 --> 00:15:33,559
‫هذا لم يجر كما يجب.

191
00:15:33,934 --> 00:15:35,269
‫لكن عندما قلبتها،

192
00:15:35,310 --> 00:15:38,939
‫- لم أملك الشجاعة...
‫- إنها رائعة.

193
00:15:39,481 --> 00:15:41,692
‫...كما كان يجب.

194
00:15:42,401 --> 00:15:45,195
‫لكن يمكنكم دائماً أن تجمعوها.

195
00:15:45,529 --> 00:15:50,158
‫وأنتم وحدكم في المطبخ. من سيرى؟

196
00:15:51,451 --> 00:15:53,537
‫لآلىء. إنها تضع اللآلىء في المطبخ.

197
00:15:53,620 --> 00:15:56,790
‫عليكم أن تتمرنوا عليها، مثل البيانو.

198
00:15:57,791 --> 00:15:59,877
‫أنا "جوليا شايلد".

199
00:16:00,169 --> 00:16:01,587
‫هنيئاً مريئاً.

200
00:16:01,879 --> 00:16:04,464
‫- هنيئاً مريئاً.
‫- هنيئاً مريئاً.

201
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
‫هنيئاً مريئاً.

202
00:16:07,467 --> 00:16:11,889
‫"جوليا شايلد" شريكة في تأليف كتاب
‫"إتقان فن الطهي الفرنسي".

203
00:16:20,814 --> 00:16:21,982
‫هنيئاً مريئاً.

204
00:16:24,985 --> 00:16:28,614
‫"للطاهية الأميركية بدون خادمة". أنا.

205
00:16:32,701 --> 00:16:35,078
‫هوذا المشكل. لم آكل البيض من قبل.

206
00:16:35,162 --> 00:16:38,081
‫لدي فرط حموضة في معدتي. سنعالج الأمر.

207
00:16:39,541 --> 00:16:43,795
‫إذن سأطهي معتمدة كتاب "جوليا" للطهي

208
00:16:43,837 --> 00:16:45,547
‫وأكتب عنه في الإنترنت.

209
00:16:45,631 --> 00:16:48,300
‫- سأحتاج إلى مهلة محددة.
‫- لماذا؟

210
00:16:48,842 --> 00:16:51,220
‫لأنه عدا ذلك، سيكون شأن كل ما أفعله.

211
00:16:51,303 --> 00:16:52,888
‫لأنني، والحقيقة تقال، لا أنهي شيئاً.

212
00:16:52,971 --> 00:16:55,015
‫- مهلاً.
‫- إنها الحقيقة.

213
00:16:55,682 --> 00:16:58,018
‫أتعرف لماذا أظن ذلك؟

214
00:16:58,101 --> 00:17:00,103
‫- "خ.ع.إ".
‫- لديك "خلل في عدم الانتباه"؟

215
00:17:00,270 --> 00:17:03,232
‫أجل. لذا أنا لا أجيد الأعمال المنزلية.

216
00:17:04,023 --> 00:17:05,608
‫أهذا ما في الأمر؟

217
00:17:06,234 --> 00:17:07,861
‫أقصد أن المهلة المحددة ستكون جيدة.

218
00:17:07,944 --> 00:17:09,445
‫إذن، مهلة محددة. "أحب المهل المحددة".

219
00:17:09,530 --> 00:17:12,991
‫"أحب الصوت الذي تحدثه بمرورها السريع".

220
00:17:13,032 --> 00:17:15,202
‫- دليل المسافر إلى المجرة.
‫- أعني ذلك.

221
00:17:15,285 --> 00:17:18,914
‫- حسناً، إذن لنقل سنة تقريباً.
‫- سنة؟

222
00:17:20,207 --> 00:17:22,667
‫هذا يزن كيلوغراماً على الأقل.

223
00:17:22,709 --> 00:17:28,048
‫لدي عمل بدوام كامل.
‫أحياناً لا أعود قبل الثامنة أو التاسعة...

224
00:17:28,464 --> 00:17:30,968
‫هذا ضرب من الجنون.

225
00:17:31,218 --> 00:17:34,012
‫- أهذا جنون؟
‫- أجل. أجل.

226
00:17:35,013 --> 00:17:37,933
‫- أتريدين اعتماد "بلوغ ز"؟
‫- أجل.

227
00:17:38,141 --> 00:17:39,601
‫فليكن.

228
00:17:41,562 --> 00:17:43,063
‫لا أحد هنا سوانا...

229
00:17:44,690 --> 00:17:46,692
‫نحن الطاهيات الأميركيات بدون خادمات.

230
00:17:47,860 --> 00:17:52,656
‫"طاهيات أميركيات بدون خادمات".

231
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
‫- ما رأيك؟
‫- أحبه.

232
00:17:54,741 --> 00:17:55,784
‫تهانينا! جرى إنشاء موقعك الخاص!

233
00:17:55,868 --> 00:17:57,494
‫"إبدأي يومياتك".

234
00:17:58,787 --> 00:18:01,540
‫"مشروع جولي جوليا".

235
00:18:01,832 --> 00:18:04,793
‫الكتاب                 "إتقان فن الطهي الفرنسي".

236
00:18:04,877 --> 00:18:09,423
‫الإصدار الأول، 1961
‫بقلم "سيمون بك"، "لويزيت برتول"،

237
00:18:09,506 --> 00:18:14,845
‫وطبعاً، "جوليا شايلد"
‫المرأة التي علمت أميركا الطهي والأكل.

238
00:18:15,888 --> 00:18:18,974
‫بعد مرور 40 سنة لم يماثلها أحد.

239
00:18:19,266 --> 00:18:25,063
‫التحدي يوماً، 524 وصفة.

240
00:18:25,355 --> 00:18:27,608
‫المنافسة "جولي باول".

241
00:18:27,816 --> 00:18:30,527
‫موظفة حكومية في النهار، طاهية في الليل.

242
00:18:30,611 --> 00:18:34,031
‫مخاطرة بزواجها، بعملها وصحة هرها،

243
00:18:34,114 --> 00:18:37,117
‫انطلقت في مهمة مجنونة.

244
00:18:37,201 --> 00:18:39,786
‫إلى أين ستصل، لا أحد يعلم.

245
00:18:42,414 --> 00:18:43,749
‫بقي 365 يوماً. بقيت 524 وصفة.

246
00:19:05,562 --> 00:19:09,566
‫عزيزي "شارلي"، وأخيراً استقرينا وأحبت "جوليا" المكان.

247
00:19:09,983 --> 00:19:12,027
‫تريد البقاء فيه إلى الأبد.

248
00:19:12,611 --> 00:19:16,490
‫تعرف مدى تذمر الفرنسيين يا أخي العزيز.

249
00:19:16,573 --> 00:19:18,825
‫الجميع هنا رائع.

250
00:19:20,202 --> 00:19:22,788
‫لكن "جوليا" تستنبط أفضل ما في الناس.

251
00:19:22,829 --> 00:19:24,164
‫ظريف.

252
00:19:24,206 --> 00:19:28,001
‫ترى فيهم أروع الناس في العالم.

253
00:19:29,044 --> 00:19:31,755
‫أشعر كأنني فرنسية.

254
00:19:33,882 --> 00:19:36,802
‫يجب أن أكون كذلك.

255
00:19:37,719 --> 00:19:40,556
‫وقد تكونين كذلك.

256
00:19:43,100 --> 00:19:48,105
‫أما فيما خص البقاء هنا إلى الأبد
‫يجب القول إنني لن أمانع في ذلك.

257
00:19:49,314 --> 00:19:50,691
‫يسعدني مجيئك،

258
00:19:50,774 --> 00:19:52,025
‫كان عرضاً جميلاً.

259
00:19:52,067 --> 00:19:53,861
‫- شكراً لمجيئك.
‫- لقد أمتعني.

260
00:19:54,069 --> 00:19:58,448
‫- "بول"، تهانينا. معرض متاز.
‫- شكراً جزيلاً، "جاك".

261
00:19:58,532 --> 00:20:01,118
‫"جاك دونوفان"، هذه زوجتي "جوليا".

262
00:20:01,618 --> 00:20:06,874
‫- كان عرضاً جميلاً يا "بول".
‫- شكراً. شكراً.

263
00:20:07,666 --> 00:20:11,461
‫- إني جد فخورة بك.
‫- نعم الأمر.

264
00:20:11,795 --> 00:20:14,715
‫الفرنسيون يأكلون المأكولات الفرنسية!

265
00:20:15,549 --> 00:20:19,887
‫- كل يوم! لا يمكنني أن أصدق.
‫- بالفعل.

266
00:20:22,639 --> 00:20:26,768
‫لشدة حبي لك سأتركك تأكل أول لقمة.

267
00:20:27,019 --> 00:20:30,564
‫- هذا لذيذ.
‫- قبل أن... لذيذ، أليس كذلك؟

268
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
‫ماذا علي أن أفعل، برأيك؟

269
00:20:39,156 --> 00:20:40,532
‫بأي شأن؟

270
00:20:42,034 --> 00:20:45,329
‫لا أريد العودة إلى العمل الحكومي.

271
00:20:45,746 --> 00:20:49,041
‫تعرف، لكن... ألا يجدر بي أن أجد شيئاً لأفعله؟

272
00:20:50,751 --> 00:20:54,213
‫هؤلاء الزوجات لا يفعلن شيئاً هنا.

273
00:20:55,047 --> 00:20:57,841
‫- هذا ليس من شيمي.
‫- أعلم.

274
00:20:58,717 --> 00:21:02,137
‫رأيت إعلاناً على لوحة ملصقات السفارة

275
00:21:02,888 --> 00:21:04,932
‫لتقديم الدروس في صناعة القبعات.

276
00:21:08,435 --> 00:21:09,937
‫أنت تحبين القبعات.

277
00:21:11,104 --> 00:21:12,481
‫أجل، أجل.

278
00:21:14,942 --> 00:21:16,026
‫بالفعل.

279
00:21:18,654 --> 00:21:21,281
‫ماذا تحبين أن تفعلي بالضبط؟

280
00:21:22,699 --> 00:21:23,784
‫الأكل.

281
00:21:26,787 --> 00:21:30,624
‫- هذا ما أحب أن أفعله.
‫- أعلم، أعلم.

282
00:21:31,083 --> 00:21:33,585
‫- وأنت ماهرة. انظري إليك!
‫- إني أجيده.

283
00:21:33,627 --> 00:21:36,046
‫- ما أبرعك.
‫- إني أكبر أمامك.

284
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
‫كنت أفكر بتلقي دروس في لعب اﻠ"بريدج".

285
00:21:54,106 --> 00:21:58,694
‫- تحبين اﻠ"بريدج".
‫- بالفعل. أحب فكرة اﻠ"بريدج".

286
00:21:58,819 --> 00:22:02,197
‫أربع نقاط للآس، ثلاثة نقاط للملك،

287
00:22:02,281 --> 00:22:05,659
‫نقطتان للملكة ونقطة واحدة للأعرج.

288
00:22:05,868 --> 00:22:07,911
‫احتضن ورقكن.

289
00:22:09,204 --> 00:22:12,833
‫لديك كتب طهي فرنسية باللغة الإنكليزية؟

290
00:22:13,458 --> 00:22:17,129
‫- أخشى أن لا.
‫- يا إلهي!

291
00:22:33,896 --> 00:22:35,522
‫البائعة. إنها...

292
00:22:38,483 --> 00:22:43,488
‫لم تكن لدي أدنى... لأنه هنا
‫لا يوجد أي كتاب طهي فرنسي بالإنكليزية.

293
00:22:43,822 --> 00:22:47,284
‫ليس لدي سوى "لذة الطهي"                 بقلم "إيرما"،

294
00:22:47,367 --> 00:22:50,662
‫وهو كتاب طهي ممتاز لكنه ليس فرنسياً.

295
00:22:50,704 --> 00:22:53,332
‫لذا طلبت من صديقتي "آفيس دفوتو"

296
00:22:53,415 --> 00:22:56,376
‫أن تبحث في "الولايات المتحدة" علها تجد...

297
00:23:01,340 --> 00:23:04,885
‫أجل. أجل.

298
00:23:05,093 --> 00:23:09,097
‫يا إلهي، كنت أظنني أكلمك بالفرنسية!

299
00:23:18,398 --> 00:23:20,150
‫يا إلهي!

300
00:23:21,735 --> 00:23:23,904
‫ماذا لدينا هنا؟

301
00:23:24,321 --> 00:23:26,823
‫- إنها نسخة عن...
‫- إنها مذكراتي.

302
00:23:29,034 --> 00:23:30,285
‫انظر.

303
00:23:30,702 --> 00:23:31,703
‫"قاموس فن الطعام"

304
00:23:31,745 --> 00:23:35,624
‫هذا رائع! لكنه بالفرنسية!

305
00:23:36,708 --> 00:23:38,460
‫- ستفهمينه بالنهاية.
‫- شكراً، عزيزي.

306
00:23:38,544 --> 00:23:41,588
‫أعرف. إني أتعلم. إني أحاول. حقاً...

307
00:23:42,297 --> 00:23:44,091
‫عيداً سعيداً لي.

308
00:23:49,471 --> 00:23:52,599
‫- ماذا قد يعني هذا؟
‫- ماذا؟

309
00:23:57,104 --> 00:24:01,608
‫- "اغسلي الأفخاذ".
‫- كلا، بل "انقعي" الأفخاذ.

310
00:24:01,775 --> 00:24:05,070
‫- انظر، لكن...
‫- أين؟

311
00:24:05,404 --> 00:24:07,990
‫"بالزبدة". أعرف ذلك. لكن ماذا اﻠ...

312
00:24:08,073 --> 00:24:11,952
‫"انقعي الأفخاذ بالزبدة ثم أحشي..."

313
00:24:12,035 --> 00:24:13,078
‫ما تلك الكلمة؟

314
00:24:13,120 --> 00:24:15,038
‫- الدجاجة!
‫- أجل. الدجاجة.

315
00:24:15,122 --> 00:24:20,460
‫"حتى لا تعود تتحمل المزيد".

316
00:24:23,922 --> 00:24:25,299
‫- هذا ليس وارداً.
‫- بلى.

317
00:24:25,340 --> 00:24:30,220
‫سأريك إياه لاحقاً في المعجم. سأراجع كل الوصفة معك.

318
00:24:31,138 --> 00:24:34,933
‫- لماذا لا أدخل معهد الطهي؟
‫- أجل، لماذا؟

319
00:24:34,975 --> 00:24:37,477
‫- إني جادة.
‫- وأنا كذلك.

320
00:24:46,236 --> 00:24:49,031
‫ماذا لو لم تقع في حبي؟

321
00:24:50,032 --> 00:24:51,491
‫لكني وقعت.

322
00:24:56,955 --> 00:24:58,707
‫يا إلهي!

323
00:25:07,591 --> 00:25:10,886
‫كان البارحة يوم الثلاثاء، 13 آب 2002

324
00:25:11,178 --> 00:25:14,598
‫اليوم الأول. بقي 364 يوماً.

325
00:25:16,266 --> 00:25:18,143
‫طهيت الأرضي شوكي بالصلصة الهولندية

326
00:25:18,185 --> 00:25:21,897
‫وهي زبدة مذوبة ومخفوقة بمح البيض

327
00:25:21,980 --> 00:25:24,733
‫حتى تموت وتصعد إلى السماء.

328
00:25:25,108 --> 00:25:28,862
‫ودعوني أقول هذا. أهناك ما هو أفضل من الزبدة؟

329
00:25:28,946 --> 00:25:30,697
‫فكروا ملياً. كلما تذوقتم شيئاً

330
00:25:30,739 --> 00:25:35,077
‫لذيذاً فوق كل تصور وتتساءلون ماذا يوجد فيه،

331
00:25:35,244 --> 00:25:38,372
‫والجواب هو دائماً الزبدة.

332
00:25:38,539 --> 00:25:39,790
‫إنها روعة.

333
00:25:39,873 --> 00:25:41,667
‫لأنها روضت تماماً بالخفق.

334
00:25:41,708 --> 00:25:45,629
‫يوم يتوجه نيزك نحو الأرض وأمامنا 30 يوماً من الحياة،

335
00:25:45,712 --> 00:25:48,298
‫سأمضيها في أكل الزبدة.

336
00:25:48,882 --> 00:25:51,426
‫وهذه قناعتي الأخيرة في الموضوع.

337
00:25:52,010 --> 00:25:55,681
‫لن تأكل ما يكفي من الزبدة.

338
00:25:57,558 --> 00:25:59,226
‫24 آب، اليوم اﻠ11.

339
00:25:59,268 --> 00:26:02,145
‫أهذا ما تعنيه ﺒ"لا تحشروها"؟

340
00:26:02,229 --> 00:26:06,316
‫بقي 353 يوماً. يوم رهيب في العمل.

341
00:26:06,483 --> 00:26:08,569
‫جدة مسنة بدت وكأنها لن تؤذي ذبابة

342
00:26:08,610 --> 00:26:11,071
‫نعتتني بالكاتبة الرأسمالية الغبية.

343
00:26:11,154 --> 00:26:14,783
‫ثم عدت إلى البيت
‫وطهيت الفروج بالقشدة والفطر والبورتو،

344
00:26:14,867 --> 00:26:16,743
‫وكانت من ألذ ما طهيت.

345
00:26:16,994 --> 00:26:18,412
‫هاكم الخبر الهام.

346
00:26:18,453 --> 00:26:21,707
‫كنت أطهي الفطر بالطريقة الخاطئة.

347
00:26:21,748 --> 00:26:25,627
‫لا تحشروا الفطر، وإلا فهي لن تتلوح.

348
00:26:25,711 --> 00:26:28,255
‫هل تصغون إلي... كائن من كنتم؟

349
00:26:29,214 --> 00:26:30,340
‫ستحبين هذه.

350
00:26:30,424 --> 00:26:31,592
‫اليوم 22.

351
00:26:31,758 --> 00:26:33,343
‫هذه لذيذة بمربى التين.

352
00:26:33,427 --> 00:26:37,472
‫لقد تحمست عند "دين" و"دلوكا" البارحة
‫أنفقت نصف مرتبي.

353
00:26:37,556 --> 00:26:39,808
‫وأول ما أدركته عندما وصلت إلى القطار

354
00:26:39,892 --> 00:26:42,227
‫مع بقالتي وكيس من مهاد الهر،

355
00:26:42,269 --> 00:26:46,857
‫زجاجة زيت زيتون لا يمكنني العيش بدونها
‫وعدد كبير من الأغصان

356
00:26:46,940 --> 00:26:50,569
‫أن الأغصان لم تكن فكرة صائبة.

357
00:26:50,986 --> 00:26:52,029
‫عفواً.

358
00:26:52,112 --> 00:26:55,115
‫كانت تصفع الناس يمنة ويسرى وكنت أتصبب عرقاً

359
00:26:55,157 --> 00:27:00,495
‫وهذا لا يدهشني، نظراً لانهماكي بطهي
‫المأكولات المسمنة لممارسة التمارين

360
00:27:00,913 --> 00:27:05,125
‫بوصولي إلى البيت تلقيت دعم الثقة من والدتي.

361
00:27:05,459 --> 00:27:08,295
‫ذكريني مجدداً لماذا تفعلين هذا...

362
00:27:08,587 --> 00:27:11,131
‫- لأجل اﻠ"بلوغ".
‫- مهما كان اسمه.

363
00:27:12,007 --> 00:27:15,260
‫إنها حمية، أمي. كمن يمارس التمارين.

364
00:27:15,344 --> 00:27:18,680
‫- هذا يزيد من الضغط.
‫- أي ضغط؟

365
00:27:18,764 --> 00:27:21,767
‫لديك عمل بدوام كامل، لديك زوج،

366
00:27:21,808 --> 00:27:24,728
‫والآن ستمرضين من اﻠ"بلوغ".

367
00:27:24,811 --> 00:27:28,148
‫- كمن يكون في اجتماع لمعالجة الثمالة.
‫- ما الذي تقولينه؟

368
00:27:29,107 --> 00:27:32,152
‫يمنحك شيئاً لتفعليه كل يوم بيومه.

369
00:27:32,236 --> 00:27:34,154
‫كيف تعلمت هذه اللغة؟

370
00:27:34,238 --> 00:27:36,323
‫حبيبتي، هل أنت مدمنة على الكحول؟

371
00:27:36,365 --> 00:27:39,368
‫أقول إن الأهداف القصيرة الأمد تفيدني.

372
00:27:39,451 --> 00:27:42,538
‫هذا سخف. منتهى السخف.

373
00:27:42,996 --> 00:27:44,915
‫من يقرأ اﻠ"بلوغ"؟

374
00:27:44,998 --> 00:27:47,042
‫الناس يقرؤونه، أنا متأكدة.

375
00:27:47,125 --> 00:27:48,919
‫إنه شيء قررت فعله،

376
00:27:49,002 --> 00:27:52,214
‫ويمكنك أن تمتنعي عنه، ولن يبالي أحد.

377
00:27:52,297 --> 00:27:54,842
‫كلا. ألم تفهمي؟ بدأت لتوي في هذا.

378
00:27:54,925 --> 00:27:58,136
‫لا يمكنني التوقف، يجب أن أنجزه.

379
00:28:03,016 --> 00:28:04,226
‫تباً للهاتف الغبي.

380
00:28:04,309 --> 00:28:06,353
‫ليس هذا كل ما لديك.

381
00:28:07,187 --> 00:28:09,690
‫أعلم، أعلم. لم أقصد ذلك.

382
00:28:12,109 --> 00:28:14,444
‫البارحة، سلقت بيضة.

383
00:28:14,695 --> 00:28:16,321
‫بدا لي ذلك مناسباً تماماً

384
00:28:16,363 --> 00:28:19,950
‫في ثاني يوم عمل لي في التاريخ.

385
00:28:20,033 --> 00:28:22,369
‫اشرحي لي كيف لم تأكلي بيضة بحياتك.

386
00:28:22,411 --> 00:28:24,663
‫أكلت البيض في الحلويات.

387
00:28:25,372 --> 00:28:28,417
‫ولم آكل البيض كبيض. كنت طفلة نزقة.

388
00:28:28,500 --> 00:28:29,710
‫الماء يغلي.

389
00:28:29,793 --> 00:28:34,047
‫كانت لدي فكرة، والله أعلم لماذا
‫أن سلق البيض سيكون سهلاً.

390
00:28:35,090 --> 00:28:36,383
‫لكني كنت مخطئة بشدة.

391
00:28:36,466 --> 00:28:39,344
‫ادفعي بالزلال برفق إلى المح بملعقة من خشب

392
00:28:39,386 --> 00:28:42,139
‫لمدة ثانيتين أو ثلاث فوراً.

393
00:28:48,103 --> 00:28:49,396
‫مقرف.

394
00:28:49,479 --> 00:28:52,232
‫قالت "جوليا" يجب أن يكون البيض طازجاً.

395
00:28:52,316 --> 00:28:53,859
‫إنه طازج.

396
00:28:54,401 --> 00:28:58,405
‫حسناً. لا داعي لقطع رأسي. إنما أردد ما قالته "جوليا".

397
00:28:58,864 --> 00:29:02,242
‫لزم الثلاث منا في المطبخ فوق إناء من الماء المغلي،

398
00:29:02,284 --> 00:29:04,620
‫لكننا في النهاية، أنجزنا ذلك.

399
00:29:04,703 --> 00:29:06,413
‫- مرحباً.
‫- أهلاً بك.

400
00:29:06,622 --> 00:29:08,248
‫ما أظرفها!

401
00:29:08,749 --> 00:29:13,962
‫وأكلت بيضتي الأولى لأول مرة في حياتي.

402
00:29:15,589 --> 00:29:19,927
‫كنت أظن البيض سيكون مشحماً ولزجاً
‫لكن كان مذاقه مثل...

403
00:29:21,136 --> 00:29:23,555
‫صلصة الجبنة. لذيذ.

404
00:29:24,640 --> 00:29:26,433
‫"جوليا شايلد"، أنت بارعة.

405
00:29:26,475 --> 00:29:27,893
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

406
00:29:27,935 --> 00:29:30,479
‫وهذا نبيذ فاخر.

407
00:29:30,687 --> 00:29:33,857
‫- أتظنين أن "جوليا" تعرفك؟
‫- أتمنى.

408
00:29:34,149 --> 00:29:38,028
‫أتخيلها وقد أتت لتناول العشاء
‫وأعرض عليها مقطع الحامض الجديد.

409
00:29:38,111 --> 00:29:39,905
‫ونصبح متقاربتين جداً.

410
00:29:41,615 --> 00:29:44,117
‫بالحقيقة، لا أحد يعرفني.

411
00:29:44,743 --> 00:29:48,288
‫أشعر كأنني أرسل الأشياء نحو الفراغ.

412
00:29:48,789 --> 00:29:52,334
‫وهذا يذكرني ﺒ"بلوغ" "آنابيل". هل قرأته مؤخراً؟

413
00:29:52,417 --> 00:29:53,460
‫أجل.

414
00:29:54,044 --> 00:29:56,797
‫- إنه مضحك.
‫- حقاً؟

415
00:29:57,422 --> 00:30:01,134
‫تخرج مع رجل ثري يملك طائرة يدعى "لستر".

416
00:30:01,218 --> 00:30:06,765
‫ويمارسانه... في الجو.
‫يحب الناس ذلك. يلقى شعبية كبرى.

417
00:30:07,975 --> 00:30:10,894
‫ماذا سيعني، إن لم تحبي صديقاتك؟

418
00:30:10,978 --> 00:30:13,480
‫- هذا طبيعي جداً.
‫- الرجال يحبون أصدقاءهم.

419
00:30:13,522 --> 00:30:16,900
‫لسنا نتحدث عن الرجال. من يتكلم عنهم؟

420
00:30:17,943 --> 00:30:22,656
‫إذن مرت 5 أسابيع وبقي 47، وأشعر بروح الإنجاز.

421
00:30:23,031 --> 00:30:27,828
‫أحياناً لا يسعني سوى التساؤل. أهناك من يقرأني؟

422
00:30:27,870 --> 00:30:31,039
‫لكني متأكدة أنكم تقرؤونني، صح؟ بعضكم؟

423
00:30:32,165 --> 00:30:33,208
‫أي شخص؟

424
00:30:33,292 --> 00:30:34,334
‫التعليق رقم 1

425
00:30:35,002 --> 00:30:37,129
‫"إرنستين"، لدي تعليق.

426
00:30:41,425 --> 00:30:42,885
‫"جولي"، أنا أمك.

427
00:30:42,968 --> 00:30:44,428
‫لا أحد يقرأك سواي.

428
00:30:44,511 --> 00:30:46,680
‫والدتي. لا تحتسب.

429
00:30:51,143 --> 00:30:55,314
‫سنبدأ اليوم بتعلم سلق البيض.

430
00:30:56,315 --> 00:31:01,403
‫تأكدن أولاً من أن البيض طازج.

431
00:31:01,987 --> 00:31:04,615
‫كنت آمل...

432
00:31:05,574 --> 00:31:09,661
‫بشيء أكثر تقدمية، سيدة "براسار".

433
00:31:10,037 --> 00:31:13,373
‫لكنك لست طاهية متقدمة.

434
00:31:13,540 --> 00:31:16,585
‫لكني أعرف كيف أسلق بيضة.

435
00:31:17,503 --> 00:31:20,047
‫أتعرفين كيف تزيلين العظام من البط؟

436
00:31:20,214 --> 00:31:23,842
‫كلا، لكن هذا بالضبط من الأشياء

437
00:31:23,884 --> 00:31:27,554
‫التي أرغب جداً بتعلمها.

438
00:31:31,183 --> 00:31:34,436
‫هناك صف آخر، لكنه لن يعجبك.

439
00:31:34,561 --> 00:31:39,274
‫إنه للمحترفين وأنت حتماً لن تصبحي أبداً كذلك.

440
00:31:39,733 --> 00:31:42,736
‫كلهم من الرجال. وكلهم جنود.

441
00:31:43,654 --> 00:31:45,280
‫ومكلف جداً.

442
00:31:45,364 --> 00:31:49,159
‫ولا أتصور أنك سترغبين بتسديد القسط.

443
00:31:49,743 --> 00:31:50,994
‫كم؟

444
00:31:52,621 --> 00:31:54,873
‫إذن، البصل جاهز، لكن...

445
00:32:18,480 --> 00:32:20,691
‫عليك أولاً أن تمسكي السكين هكذا.

446
00:32:20,774 --> 00:32:23,151
‫إرخي المعصم. دعي الإبهام هنا.

447
00:32:23,944 --> 00:32:26,613
‫اليد والسكين أصبحتا واحدة.

448
00:32:26,697 --> 00:32:29,908
‫واليد، اليد الأخرى، يجب أن تحميها.

449
00:32:30,117 --> 00:32:32,828
‫عليك أن تقطعي فقط البصل. مفهوم؟

450
00:32:32,911 --> 00:32:35,080
‫وليس أنا.

451
00:32:35,122 --> 00:32:38,834
‫تضعين الإبهام هنا والإصبع الأخرى هنا.

452
00:32:50,262 --> 00:32:51,430
‫"جول"؟

453
00:32:52,222 --> 00:32:54,516
‫ألا ترين أنك تبالغين قليلاً؟

454
00:32:54,600 --> 00:32:57,895
‫ليتك ترى كيف نظر الرجال إلي.

455
00:32:57,978 --> 00:33:03,817
‫كما لو كنت ربة منزل عابثة تسعى لتمرير الوقت.

456
00:33:05,777 --> 00:33:06,987
‫إذن...

457
00:33:10,616 --> 00:33:12,659
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأخرج من هنا.

458
00:33:12,743 --> 00:33:14,995
‫- هل أنت جائع؟
‫- كلا.

459
00:33:16,914 --> 00:33:18,123
‫جيّد.

460
00:33:22,878 --> 00:33:24,046
‫هاك!

461
00:33:46,401 --> 00:33:48,612
‫أحسنت، سيدة "شايلد".

462
00:33:51,698 --> 00:33:56,870
‫عزيزتي "آفيس"، إنه الأسبوع الثالث في اﻠ"كوردون بلو"،

463
00:33:57,037 --> 00:33:59,164
‫وأنا في نعيم.

464
00:33:59,665 --> 00:34:03,919
‫ينطلق المنبه كل صباح الساعة 6:30، فأقفز من السرير.

465
00:34:05,295 --> 00:34:11,051
‫الساعة 7:30 أكون في الصف
‫وقد وضعت المئزر وأقشر البطاطا.

466
00:34:11,342 --> 00:34:15,264
‫ثم نعد المرق ونزيل الحسك من السمك.

467
00:34:15,347 --> 00:34:20,226
‫ننظف الحمام. نعد المعجنات بكثير من الزبدة،

468
00:34:20,310 --> 00:34:23,688
‫يكاد يتوقف قلبك لمجرد النظر إليها.

469
00:34:23,938 --> 00:34:28,150
‫لشدة سرعة تحرك معلمي، أتيه أحياناً.

470
00:34:28,235 --> 00:34:32,114
‫لكني متقدمة بأشواط على غيري في الصف
‫كلهم من الرجال،

471
00:34:32,197 --> 00:34:38,245
‫وكلهم غير ودودين
‫إلى أن اكتشفوا أنني لا أعرف الخوف.

472
00:34:38,704 --> 00:34:41,915
‫وهذا شيء اكتشفته بنفس الوقت معهم.

473
00:34:42,623 --> 00:34:48,755
‫صف الصباح ينتهي الساعة 12:30
‫حيث أعود إلى البيت وأعد الغداء ﻠ"بول".

474
00:34:52,592 --> 00:34:55,429
‫ثم يغفو "بول" قليلاً.

475
00:34:57,764 --> 00:35:02,603
‫ولاحقاً بعد الظهر،
‫يعود إلى السفارة وأنا أعود إلى المعهد.

476
00:35:04,521 --> 00:35:08,108
‫يجب أن يكون لديكم هاون ومدقة.

477
00:35:08,275 --> 00:35:13,155
‫للمناسبة، والدي يستفظع دخولي معهد الطهي.

478
00:35:13,238 --> 00:35:16,283
‫عرض علي أن يقدم لي المزيد من المال لأستخدم طاهية.

479
00:35:17,618 --> 00:35:22,247
‫هيا. استمتعوا بوقتكم! بفرح! هذا هو المهم.

480
00:35:22,289 --> 00:35:24,875
‫قد أكون الأميركية الوحيدة في باريس

481
00:35:24,958 --> 00:35:30,088
‫التي ترى التسوّق لشراء المأكولات
‫أكثر متعة من شراء فستان.

482
00:35:30,464 --> 00:35:32,424
‫وقد يكون هذا رأيك أيضاً لو عشت في بلاد

483
00:35:32,466 --> 00:35:36,762
‫لا تجدين فيها شيئاً على قياسك.

484
00:35:37,513 --> 00:35:41,517
‫للمناسبة أتعرفين أنك إن لم تجففي اللحم

485
00:35:41,642 --> 00:35:44,019
‫لن يسمر كما يجب؟

486
00:35:44,478 --> 00:35:50,317
‫"إيرما رومباور" لم تقل كلمة بهذا الشأن في                 "متعة الطهي".

487
00:35:51,068 --> 00:35:54,655
‫"آفيس"، أنا في الجنة هنا.

488
00:35:54,821 --> 00:35:57,991
‫عشت حياتي باحثة عن مستقبل مهني...

489
00:35:58,325 --> 00:36:01,578
‫- عيد "فالنتين" سعيدا.
‫- ...وقد وجدته.

490
00:36:03,288 --> 00:36:05,832
‫تعارفنا في "سيلان" خلال عمل استخباراتي.

491
00:36:05,874 --> 00:36:08,335
‫لكنه لم يلاحظني في البداية.

492
00:36:08,377 --> 00:36:11,171
‫هذا غير صحيح. لاحظت ساقيك في الحال.

493
00:36:11,255 --> 00:36:13,423
‫كنت رجلاً فاسقاً.

494
00:36:13,757 --> 00:36:17,886
‫- كانت كل النساء مجنونات بحبه.
‫- وهل تلومينهن؟

495
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
‫بأية حال، أرسلونا إلى "الصين".

496
00:36:20,848 --> 00:36:24,768
‫لذيذة جداً وأسمح لنفسي بهذا القول.

497
00:36:24,935 --> 00:36:26,186
‫"جوليا".

498
00:36:26,228 --> 00:36:28,605
‫عندما تنهين فصلك، ستعلمين في المعهد.

499
00:36:28,689 --> 00:36:30,524
‫كلا، لا أظن.

500
00:36:30,691 --> 00:36:34,278
‫المديرة هناك تكرهني!

501
00:36:34,361 --> 00:36:37,281
‫هيا الآن. لا يمكن لأحد أن يكرهك.

502
00:36:37,990 --> 00:36:39,783
‫هذا صحيح. لكن هي، بلى.

503
00:36:39,867 --> 00:36:41,410
‫هل كنتما جاسوسين؟

504
00:36:43,328 --> 00:36:46,206
‫كلا. بلى. كلا.

505
00:36:47,624 --> 00:36:49,209
‫بغاية الحذاقة، إيه؟

506
00:36:50,711 --> 00:36:54,923
‫كنتما في "مكتب الخدمات الاستراتيجية"
‫ولم تكونا جاسوسين؟

507
00:36:55,132 --> 00:36:57,551
‫كنت موظفة في المحفوظات.

508
00:36:58,468 --> 00:37:03,515
‫لكن "بول"؟ كان يصمم
‫كل غرف الحرب السرية للقائد "ماونتباتن".

509
00:37:03,849 --> 00:37:06,059
‫فقط الخرائط والمعارض وخلافها. لم يكن...

510
00:37:06,143 --> 00:37:09,563
‫بلى! هو ربح لنا الحرب بمفرده.

511
00:37:09,605 --> 00:37:13,692
‫كنت مضطراً. كان لا بد لأحدهم من ذلك.
‫لقد طالت كثيراً.

512
00:37:13,901 --> 00:37:18,155
‫بأي حال، كنا في "الصين" مجرد صديقين، نتناول العشاء،

513
00:37:22,284 --> 00:37:24,578
‫وتبين أنها كانت "جوليا".

514
00:37:26,038 --> 00:37:28,540
‫تبين أنها كانت "جوليا" منذ البداية.

515
00:37:33,086 --> 00:37:37,090
‫"جوليا"، أنت زبدة خبزي وروح حياتي.

516
00:37:37,591 --> 00:37:39,593
‫أحبك يا حبيبتي.

517
00:37:40,761 --> 00:37:42,596
‫عيد "فالنتين" سعيداً.

518
00:37:48,852 --> 00:37:50,437
‫عزيزي "شارلي"،

519
00:37:50,479 --> 00:37:54,024
‫"جوليا" أمام فرنها تبدي نفس الافتتان لي

520
00:37:54,107 --> 00:37:57,027
‫كمراقبة طبال خلال عزف سمفونية.

521
00:37:57,611 --> 00:38:00,531
‫يفتح باب الفرن ويقفل بسرعة،

522
00:38:00,614 --> 00:38:05,452
‫بحيث بالكاد تلاحظ حركة الملعقة التي تغطسها في القدر،

523
00:38:05,536 --> 00:38:07,538
‫قبل أن تنقلها إلى فمها للتحقق من مذاقها

524
00:38:07,621 --> 00:38:10,791
‫كضربة مزدوجة ومنسقة على الطبول.

525
00:38:10,958 --> 00:38:13,126
‫ثم بأصابعها،

526
00:38:13,210 --> 00:38:17,506
‫تخطف بعض معجنات اﻠ"كانيلوني"
‫من الماء المغلي في القدر،

527
00:38:17,589 --> 00:38:18,841
‫وتصرخ،

528
00:38:18,924 --> 00:38:21,969
‫"هذه اللعينة ساخنة أكثر مما أعتقد"

529
00:38:23,554 --> 00:38:25,013
‫- ماذا؟
‫- أعلم.

530
00:38:25,097 --> 00:38:28,684
‫- "جوليا شايلد" قالت هذا؟
‫- أعرف، صدمت.

531
00:38:29,226 --> 00:38:34,481
‫إنها من رسالة كتبها "بول شايلد"
‫إلى أخيه التوأم "شارلي" عام 1949،

532
00:38:34,565 --> 00:38:36,817
‫عندما بدأت "جوليا" تتعلم في معهد الطهي.

533
00:38:36,900 --> 00:38:40,028
‫إذن "جوليا" و"بول"... كثيراً، كثيراً

534
00:38:40,112 --> 00:38:43,323
‫- أعلم. ما يبين لك.
‫- ماذا؟

535
00:38:43,365 --> 00:38:46,410
‫لا تحكم على الحياة الجنسية بالمظاهر.

536
00:38:46,493 --> 00:38:48,287
‫كانا غارقين في الحب.

537
00:38:52,624 --> 00:38:54,585
‫صلصة حرة من أحد القراء.

538
00:38:54,668 --> 00:38:59,173
‫واليوم تلقيت 12 تعليقاً من القراء
‫ولم أكن أعرف أحداً منهم.

539
00:39:00,549 --> 00:39:03,468
‫شكراً لكل قرائي المخلصين على الغنيمة.

540
00:39:03,552 --> 00:39:07,264
‫أنجزت الآن 65 وصفة خلال 47 يوماً.

541
00:39:08,348 --> 00:39:11,602
‫بقيت أمامي 59 يوماً و437 وصفة.

542
00:39:13,604 --> 00:39:17,357
‫على الطريق ﺒ103 وصفات خلال شهرين فقط.

543
00:39:17,399 --> 00:39:18,442
‫تشبه الكعكة الكوبية.

544
00:39:18,525 --> 00:39:20,777
‫كركند "ترميدور" على الطريق.

545
00:39:20,861 --> 00:39:25,199
‫وسيكون علي أن أقتل وأقطع أحد القشريات.

546
00:39:25,574 --> 00:39:27,534
‫كيف سأفعل ذلك؟

547
00:39:27,993 --> 00:39:30,662
‫البارحة، آلة نومنا قرب سريرنا

548
00:39:30,704 --> 00:39:33,999
‫لعزل ضجيج شاحنات النقل قرب شقتنا،

549
00:39:34,041 --> 00:39:36,793
‫كانت تكلمني وكانت تقول،

550
00:39:36,877 --> 00:39:38,462
‫"قاتلة الكركند".

551
00:39:39,254 --> 00:39:42,257
‫"قاتلة الكركند، قاتلة الكركند".

552
00:39:44,301 --> 00:39:47,179
‫قال أحد قرائي، إن وضعت الكركند في الثلاجة،

553
00:39:47,221 --> 00:39:49,097
‫يتخدر.

554
00:39:55,646 --> 00:39:58,857
‫ثم تلقيت تعليقاً آخر يقول، "أقتليه

555
00:39:58,899 --> 00:40:01,151
‫"خذي سكيناً واقتليه".

556
00:40:06,532 --> 00:40:08,075
‫إنه حي!

557
00:40:08,116 --> 00:40:09,326
‫"إريك".

558
00:40:14,665 --> 00:40:15,999
‫يا إلهي!

559
00:40:17,668 --> 00:40:20,087
‫"ملاحظة حول التعامل مع الكركند الحي.

560
00:40:20,170 --> 00:40:23,924
‫"إن ترددت في غلي كركند حي،

561
00:40:24,007 --> 00:40:27,970
‫"أغرسي طرف السكين في الرأس بين العينين".

562
00:40:29,263 --> 00:40:32,307
‫"جوليا"، تجعلين الأمر يبدو بسيطاً.

563
00:40:32,391 --> 00:40:33,976
‫قاتلة الكركند.

564
00:40:34,309 --> 00:40:35,519
‫"إريك".

565
00:40:36,812 --> 00:40:38,105
‫"إريك".

566
00:40:38,188 --> 00:40:39,940
‫اخرج من هنا.

567
00:40:40,274 --> 00:40:43,360
‫لست بحاجة لك. أنت لا نفع منك.

568
00:40:43,443 --> 00:40:47,739
‫سأرميها في الماء

569
00:40:47,781 --> 00:40:51,118
‫وأضع فوقها الغطاء وينتهي الأمر.

570
00:40:51,159 --> 00:40:52,244
‫جيّد.

571
00:40:52,286 --> 00:40:53,412
‫جيّد.

572
00:40:57,040 --> 00:40:58,250
‫مرحباً.

573
00:40:59,126 --> 00:41:00,335
‫وداعاً.

574
00:41:02,963 --> 00:41:04,298
‫أنا آسفة.

575
00:41:09,011 --> 00:41:10,429
‫أنا آسفة.

576
00:41:27,529 --> 00:41:28,822
‫هل أنت بخير؟

577
00:41:30,866 --> 00:41:32,159
‫حسناً.

578
00:41:37,664 --> 00:41:39,291
‫حسناً يا رفاق.

579
00:41:39,833 --> 00:41:42,127
‫هناك عمدة جديد في البلدة.

580
00:41:44,755 --> 00:41:46,340
‫قاتلة الكركند.

581
00:41:47,883 --> 00:41:49,718
‫قاتلة الكركند.

582
00:41:55,891 --> 00:41:57,476
‫سيطرت عليها.

583
00:41:57,851 --> 00:41:59,478
‫أنت قديس.

584
00:42:00,437 --> 00:42:03,524
‫شكراً. شكراً.

585
00:42:03,565 --> 00:42:05,692
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

586
00:42:09,404 --> 00:42:10,656
‫- لا أستطيع.
‫- بلى.

587
00:42:10,697 --> 00:42:12,866
‫- كلا، لدي أعمال كثيرة.
‫- تستطيعين.

588
00:42:12,908 --> 00:42:14,034
‫- "إريك"، لا أستطيع.
‫- لا بأس، فقط قبلة

589
00:42:15,285 --> 00:42:18,872
‫حسناً. انصرف. لدي أعمال كثيرة. اذهب!

590
00:42:18,956 --> 00:42:20,207
‫اخرج!

591
00:42:24,086 --> 00:42:26,171
‫- شكراً جزيلاً
‫- مرحباً. كيف حالك؟

592
00:42:26,213 --> 00:42:27,297
‫عيداً سعيداً.

593
00:42:27,381 --> 00:42:28,549
‫أجل، رائع. تسرني رؤيتك.

594
00:42:28,632 --> 00:42:31,051
‫- حلوى.
‫- حلوى. ابن عمي.

595
00:42:31,093 --> 00:42:32,803
‫- أحبك كثيراً.
‫- مرحباً يا صاح.

596
00:42:32,886 --> 00:42:34,388
‫مرحباً، مرحباً.

597
00:42:39,226 --> 00:42:40,561
‫عيداً سعيداً، "جولي".

598
00:42:40,644 --> 00:42:42,729
‫- عيداً سعيداً.
‫- مرحباً. شكراً، حبيبتي.

599
00:42:42,771 --> 00:42:45,816
‫شكراً لمجيئكم. مرحباً، أنت.

600
00:42:47,067 --> 00:42:50,195
‫إليكم خبر لا يصدق. عندما تعارفا، كانت بتولاً.

601
00:42:50,237 --> 00:42:51,572
‫حقاً؟

602
00:42:51,697 --> 00:42:54,074
‫كانت تناهز سن الأربعين.

603
00:42:54,157 --> 00:42:56,243
‫- أنت جادة؟
‫- ومن قد يعلم ذلك؟

604
00:42:56,326 --> 00:42:59,413
‫من كل رسائل "جوليا" إلى صديقتها "آفيس".

605
00:42:59,496 --> 00:43:03,250
‫و"بول" كتب إلى أخيه ولم يرموا شيئاً منها.

606
00:43:03,292 --> 00:43:06,378
‫عندما تزوجا، بالكاد كانت لتسلق بيضة.

607
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
‫أليس هذا مدهشاً؟

608
00:43:07,713 --> 00:43:08,922
‫حقاً؟

609
00:43:09,923 --> 00:43:13,427
‫- الخيار المحمر رائع.
‫- لذيذ للغاية.

610
00:43:13,468 --> 00:43:16,096
‫إني مهووسة بها. كل الهوس.

611
00:43:16,138 --> 00:43:17,431
‫إنها مهووسة تماماً.

612
00:43:17,472 --> 00:43:19,766
‫نعم الأمر، لأن هذا بغاية الروعة.

613
00:43:19,850 --> 00:43:21,435
‫حقاً. لذيذ جداً.

614
00:43:21,476 --> 00:43:25,189
‫تذوقوه، لأن هذا كل شيء. أعني، الكركند غالي الثمن.

615
00:43:25,272 --> 00:43:28,275
‫لماذا لا تدخلين حساب دفع في الإنترنت؟

616
00:43:28,358 --> 00:43:30,235
‫سيرسل لك الناس المال إن رغبوا بذلك.

617
00:43:30,277 --> 00:43:32,237
‫أجل. قطعاً.

618
00:43:32,279 --> 00:43:34,239
‫لديك العديد من المعجبين وقراؤك يحبونك.

619
00:43:34,281 --> 00:43:37,075
‫حقاً؟ لدي معجبون؟

620
00:43:37,117 --> 00:43:38,869
‫أجل.

621
00:43:40,162 --> 00:43:42,956
‫- لا يمكنني أن أطلب منهم المال.
‫- لم لا؟

622
00:43:42,998 --> 00:43:47,836
‫أنصحك أن تفتحي الحساب. سنحظى بالكركند.

623
00:43:47,920 --> 00:43:53,050
‫- بقوة أكثر. هيا، هيا.
‫- 30 سنة. 30 سنة.

624
00:43:56,303 --> 00:43:58,430
‫عيداً سعيداً، حبيبتي.

625
00:44:00,724 --> 00:44:02,100
‫شكراً.

626
00:44:15,405 --> 00:44:17,157
‫مثل عقد "جوليا" تماماً.

627
00:44:19,993 --> 00:44:22,663
‫بخلاف أن عقدها كان من اللآلىء الحقيقية.

628
00:44:23,413 --> 00:44:25,165
‫إنه جميل.

629
00:44:25,249 --> 00:44:27,000
‫سأساعدك في تعليقه.

630
00:44:30,671 --> 00:44:32,923
‫فلنحاول.

631
00:44:37,678 --> 00:44:39,137
‫ما رأيك؟

632
00:44:42,432 --> 00:44:44,059
‫بلغت الثلاثين.

633
00:44:45,018 --> 00:44:47,688
‫توقعت أن يكون الأمر رهيبا،

634
00:44:48,355 --> 00:44:52,401
‫لكن هذا بفضلك وبفضل "جوليا"،

635
00:44:52,484 --> 00:44:55,028
‫يبدو أنني سأتخطى الموضوع.

636
00:44:57,364 --> 00:44:58,574
‫حلوى.

637
00:44:59,700 --> 00:45:01,827
‫المزيد من الحلوى. هل أعجبتكم الحلوى؟

638
00:45:08,876 --> 00:45:10,210
‫مرحباً، أنت.

639
00:45:12,713 --> 00:45:14,339
‫سأذهب إلى فراشي.

640
00:45:21,722 --> 00:45:24,391
‫"إرني"، 53 تعليقاً على وصفتي للكركند.

641
00:45:24,474 --> 00:45:25,726
‫اخرسي.

642
00:45:29,229 --> 00:45:31,481
‫هل أنت التي تعالج المشاكل؟

643
00:45:31,565 --> 00:45:32,816
‫أجل، سيدي. ما مشكلتك؟

644
00:45:32,900 --> 00:45:35,444
‫الكثير من الطعام والقليل من الجنس.

645
00:45:36,737 --> 00:45:38,071
‫"إريك"، هذا ليس مضحكاً.

646
00:45:38,113 --> 00:45:40,449
‫أنا وجدته مضحكاً جداً.

647
00:45:40,908 --> 00:45:41,992
‫حسناً، كان مضحكاً.

648
00:45:42,075 --> 00:45:43,702
‫- احزري؟
‫- ماذا؟

649
00:45:43,744 --> 00:45:47,623
‫أنت ثالث موقع أكثر شعبية في "صالون.كوم".

650
00:45:48,165 --> 00:45:50,417
‫- حقاً؟
‫- أجل.

651
00:45:50,459 --> 00:45:51,627
‫حقاً!

652
00:45:52,085 --> 00:45:55,172
‫إذن لقاء كل واحد يكتب لي،

653
00:45:55,255 --> 00:45:59,259
‫هناك، لست أدري، المئات ممن لا يكتبون. أليس كذلك؟

654
00:45:59,426 --> 00:46:04,181
‫كأن هناك مجموعة من الناس متصلون بي.

655
00:46:05,265 --> 00:46:07,351
‫إنهم بحاجة لي نوعاً ما.

656
00:46:07,935 --> 00:46:11,772
‫كأنني إن لم أكتب، سيتكدرون كثيراً.

657
00:46:12,606 --> 00:46:17,152
‫قد يتناولون السم محاولين قتل أنفسهم.

658
00:46:46,807 --> 00:46:48,100
‫"جوليا".

659
00:46:49,142 --> 00:46:50,519
‫أما زلت تصممين القبعات؟

660
00:46:50,602 --> 00:46:53,146
‫كلا، تخليت عن ذلك.

661
00:46:53,230 --> 00:46:57,693
‫لكني على وشك التخرج من معهد الطهي.

662
00:46:58,235 --> 00:47:02,489
‫لا يمكنني أن أقنع المرأة اللعينة
‫التي تدير المعهد لتحدد موعد الامتحان.

663
00:47:02,823 --> 00:47:06,326
‫سيدة "براسار"؟ أهي التي تقصدين؟

664
00:47:06,577 --> 00:47:08,328
‫إنها فاجرة.

665
00:47:09,580 --> 00:47:11,373
‫بالفعل، أصبت.

666
00:47:11,790 --> 00:47:16,920
‫إنها المرأة الوحيدة في العالم التي لا أطيقها.

667
00:47:18,839 --> 00:47:21,758
‫ليست الوحيدة التي لا أطيقها.

668
00:47:22,593 --> 00:47:24,011
‫هل أنتما متعارفتان؟

669
00:47:24,094 --> 00:47:26,930
‫هذا ضروري. "جوليا شايلد"، "سيمون بك".

670
00:47:27,347 --> 00:47:29,766
‫- "سيمكا".
‫- "سيمكا"، تشرفنا.

671
00:47:30,559 --> 00:47:33,520
‫وهذه صديقتي "لويزيت برتول".

672
00:47:35,689 --> 00:47:37,983
‫لا يمكنني أن أصدق عدم تعارفكما.

673
00:47:38,025 --> 00:47:40,986
‫"سيمكا" و"لويزيت" تؤلفان كتاب طهي.

674
00:47:41,778 --> 00:47:44,364
‫- للأميركيين.
‫- حقاً؟

675
00:47:44,990 --> 00:47:47,659
‫لماذا عليك الخضوع لامتحان سخيف؟

676
00:47:48,452 --> 00:47:51,496
‫لأحصل على شهادة تمكنني من التعليم.

677
00:47:52,206 --> 00:47:54,708
‫لست بحاجة لشهادة لتعلمي.

678
00:47:55,334 --> 00:47:56,752
‫قد تكونين محقة.

679
00:47:56,835 --> 00:47:59,630
‫- تقول "آفيس" نفس الشيء.
‫- من هي "آفيس"؟

680
00:47:59,713 --> 00:48:03,717
‫صديقتي، "آفيس دفوتو" تقيم في "كميريدج".

681
00:48:04,051 --> 00:48:05,802
‫إنها بغاية الحكمة.

682
00:48:05,969 --> 00:48:10,265
‫لكن ما بيدي حيلة. أريد شهادة.

683
00:48:11,391 --> 00:48:14,061
‫إني تقليدية جداً.

684
00:48:17,606 --> 00:48:19,733
‫لا أدري ماذا أفعل.

685
00:48:20,484 --> 00:48:25,489
‫لماذا لا تكتبين إلى السيدة "براسار" الرهيبة

686
00:48:25,572 --> 00:48:26,907
‫وتهددينها؟

687
00:48:26,949 --> 00:48:28,575
‫أهددها؟ بماذا؟

688
00:48:28,617 --> 00:48:30,911
‫ﺒ"الولايات المتحدة الأميركية".

689
00:48:30,953 --> 00:48:32,204
‫أجل!

690
00:48:32,246 --> 00:48:35,249
‫قولي لها إن السفير الأميركي شخصياً

691
00:48:35,332 --> 00:48:37,251
‫يريدك أن تخضعي للامتحان.

692
00:48:37,334 --> 00:48:39,419
‫لا، لا، لا.

693
00:48:39,503 --> 00:48:42,005
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك. رباه، لا!

694
00:48:42,089 --> 00:48:45,801
‫السفير الأميركي... بالكاد أعرف الرجل.

695
00:48:46,468 --> 00:48:47,886
‫طبعاً يمكنك.

696
00:48:47,928 --> 00:48:50,013
‫عزيزتي السيدة "براسار".

697
00:48:50,472 --> 00:48:53,100
‫الجميع في السفارة الأميركية

698
00:48:53,183 --> 00:48:56,770
‫بمن فيهم صديقي العزيز السفير،

699
00:48:56,854 --> 00:49:02,526
‫سيصاب بدهشة كبرى إن لم يسمح لي بتقديم امتحاني.

700
00:49:02,609 --> 00:49:04,778
‫ستكتبين وصفات

701
00:49:05,362 --> 00:49:08,448
‫بيض مسلوق بقشره، ضلوع عجل مفاجأة

702
00:49:08,532 --> 00:49:10,951
‫وقشدة مقلوبة بالكرملة.

703
00:49:18,792 --> 00:49:23,463
‫لم تكن لدي فكرة عما يكون العجل مفاجأة. لا فكرة البتة.

704
00:49:23,547 --> 00:49:28,927
‫طهيتها في الصف.
‫إنها قطع لحم عجل مع الفطر في كيس.

705
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
‫كيس من الورق. تلك هي المفاجأة.

706
00:49:32,222 --> 00:49:34,516
‫تفتحان الكيس، مفاجأة!

707
00:49:35,684 --> 00:49:41,148
‫لحم عجل وفطر، هذا...
‫لم يفتني أي امتحان طوال حياتي.

708
00:49:41,231 --> 00:49:46,153
‫- إني طالبة متفوقة.
‫- يمكنك أن تطلبي امتحاناً آخر.

709
00:49:50,490 --> 00:49:52,826
‫- يمكنني حقاً؟
‫- طبعاً.

710
00:49:52,910 --> 00:49:55,996
‫بهذا الوقت، يمكنك أن تعلمي معنا.

711
00:49:58,457 --> 00:49:59,541
‫رباه!

712
00:50:00,000 --> 00:50:03,670
‫هل صحيح أنك تنوين أن تعلمي؟

713
00:50:03,754 --> 00:50:07,341
‫سنعلم الأميركيين في باريس فن الطهي.

714
00:50:07,925 --> 00:50:13,847
‫سيدة "شايلد"، يجب أن أخبرك
‫أنك ليست موهوبة في الطهي.

715
00:50:14,848 --> 00:50:19,311
‫لكن الأميركيين لن يميزوا الفرق.

716
00:50:30,113 --> 00:50:34,159
‫نبدأ، للأسف بتحضير الهلام اللحمي

717
00:50:34,910 --> 00:50:38,789
‫إنه نوع من الهلام بنكهة لحم العجل.

718
00:50:38,872 --> 00:50:40,541
‫ألا يبدو هذا لذيذاً؟

719
00:50:41,083 --> 00:50:43,627
‫لا أدري لماذا لم يعد أحد يعد هذا.

720
00:50:43,710 --> 00:50:45,212
‫نبدأ بقدم العجل،

721
00:50:45,295 --> 00:50:48,465
‫ولدي واحدة، بفضل زوجي القديس،

722
00:50:48,549 --> 00:50:52,469
‫نغليها حتى يصبح مطبخنا له رائحة المدبغة.

723
00:50:53,262 --> 00:50:57,307
‫ثم ندخله البراد ونقلبه على صحن.

724
00:50:57,641 --> 00:51:00,644
‫وهذا، وفقاً ﻠ"جوليا شايلد"، سهل.

725
00:51:00,727 --> 00:51:04,982
‫وكل ما يمكنني قوله بهذا الشأن
‫ولا أقصد الإهانة، "جوليا"، هو...

726
00:51:05,732 --> 00:51:06,984
‫الفاجرة كذبت.

727
00:51:08,277 --> 00:51:09,736
‫سحقاً.

728
00:51:13,156 --> 00:51:15,784
‫- سحقاً!
‫- كم بقي من الهلام؟

729
00:51:16,326 --> 00:51:17,494
‫سبعة.

730
00:51:18,537 --> 00:51:20,455
‫لن يعرف أحد إن لم تفعلي ذلك.

731
00:51:20,539 --> 00:51:23,667
‫ليس هناك من "شرطة هلام".

732
00:51:23,750 --> 00:51:25,252
‫يمكنك أن تكذبي.

733
00:51:25,294 --> 00:51:27,588
‫لا أستطيع. لا أستطيع.

734
00:51:27,629 --> 00:51:31,675
‫"جوليا" ستعرف. كأنها تراقبني. إني تحت تأثيرها.

735
00:51:31,758 --> 00:51:34,928
‫سأصبح أفضل بكثير بفضلها.

736
00:51:35,262 --> 00:51:37,973
‫يا للقرف! البالوعة! انظروا إلى هذا!

737
00:51:41,393 --> 00:51:44,313
‫أكره هذا المكان! وضعت شيئاً بالبالوعة؟

738
00:51:44,396 --> 00:51:45,397
‫أتكرهين هذا المكان؟

739
00:51:45,439 --> 00:51:48,734
‫كيف يمكنني أن أطهي شيئاً بهذا المطبخ؟

740
00:51:48,775 --> 00:51:53,113
‫لا عجب إن فسد الهلام. هل لدينا منظف "درانو"؟

741
00:51:53,155 --> 00:51:55,157
‫ما لم تشتريه.

742
00:51:55,782 --> 00:51:58,410
‫أفعل كل هذا ويفترض بي شراء "درانو"؟

743
00:51:58,452 --> 00:52:02,289
‫أنت الآن لست تحت تأثير "جوليا شايلد" بتاتاً.

744
00:52:05,709 --> 00:52:10,589
‫ماذا لو لم أنجزها بالوقت المحدد؟
‫سأكون قد هدرت سنة كاملة من حياتي.

745
00:52:10,631 --> 00:52:13,842
‫كنت نحيلة والآن أصبحت بدينة.

746
00:52:14,176 --> 00:52:15,177
‫بدينة؟

747
00:52:15,260 --> 00:52:16,762
‫وعلي أن أزيل عظام البط.

748
00:52:16,803 --> 00:52:18,889
‫- متى؟
‫- في وقت ما.

749
00:52:18,972 --> 00:52:22,142
‫- أيمكنك حتى التفكير بإزالة عظام بطة؟
‫- كلا طبعاً.

750
00:52:22,226 --> 00:52:24,019
‫لا.

751
00:52:27,314 --> 00:52:30,526
‫أنا متأكدة أنكم تتذكرون فقط منذ بضعة أيام قليلة،

752
00:52:30,609 --> 00:52:32,986
‫انهرت تماماً بسبب الهلام اللحمي

753
00:52:33,070 --> 00:52:36,740
‫وعاهدت نفسي بأن أتحول إلى إنسانة أفضل.

754
00:52:38,075 --> 00:52:41,828
‫ثم، بينما كنت أكتف الفروج النورماندي،

755
00:52:41,870 --> 00:52:45,499
‫وهو فروج محمّر محشي بكبد الدجاج والقشدة والجبن،

756
00:52:45,582 --> 00:52:50,045
‫وسقط على الأرض واندلقت الحشوة إلى بقعة مقرفة.

757
00:52:51,255 --> 00:52:54,216
‫إذن بالاختصار، انهيار تام.

758
00:52:54,299 --> 00:52:55,801
‫هذا جنون.

759
00:52:56,176 --> 00:52:57,594
‫أسوأ من السابق.

760
00:53:00,013 --> 00:53:02,182
‫لا يمكنني حتى التكتيف.

761
00:53:02,850 --> 00:53:06,770
‫وبكيت كطفلة صغيرة مضطربة عاطفياً.

762
00:53:07,646 --> 00:53:09,189
‫إني بحالة مزرية.

763
00:53:15,404 --> 00:53:17,406
‫أنا سأجيب. أنا سأجيب.

764
00:53:21,618 --> 00:53:23,078
‫نعم، من المتكلم؟

765
00:53:25,914 --> 00:53:27,332
‫لحظة من فضلك؟

766
00:53:27,374 --> 00:53:31,211
‫لا أدري إن كانت هنا. لحظة.

767
00:53:36,967 --> 00:53:41,013
‫إنه مراسل من مجلة "العلوم المسيحية"                 .

768
00:53:41,054 --> 00:53:43,182
‫يريد أن يكتب عنك.

769
00:53:45,893 --> 00:53:47,186
‫حقاً؟

770
00:53:47,227 --> 00:53:50,355
‫هل أقول له أن يتصل ثانية؟

771
00:53:50,397 --> 00:53:52,608
‫كلا، كلا، سأكلمه.

772
00:54:00,449 --> 00:54:01,491
‫نعم؟

773
00:54:02,659 --> 00:54:04,995
‫من تريد اصطحابه للعشاء؟

774
00:54:06,622 --> 00:54:10,000
‫كلا، طبعاً أعرف من يكون. أعرف تماماً.

775
00:54:10,083 --> 00:54:11,752
‫من؟ من، من؟

776
00:54:13,337 --> 00:54:16,215
‫سيكون ذلك رائعاً، سيكون مدهشاً.

777
00:54:16,256 --> 00:54:17,549
‫مع السلامة.

778
00:54:18,258 --> 00:54:21,428
‫- من؟
‫- احزر من سيأتي إلى العشاء؟

779
00:54:22,095 --> 00:54:23,514
‫يا إلهي!

780
00:54:28,101 --> 00:54:29,937
‫بصحة "النهمات الثلاث" واحدة للكل والكل لواحدة.

781
00:54:31,063 --> 00:54:32,105
‫أجل!

782
00:54:33,106 --> 00:54:36,276
‫حسناً. أمضيت وقتاً رهيباً

783
00:54:36,318 --> 00:54:40,739
‫محولة هذه الوصفات من النظام المتري.

784
00:54:40,781 --> 00:54:44,618
‫- لا أهمية للقياسات.
‫- بلى!

785
00:54:45,619 --> 00:54:48,080
‫حتماً لها أهمية.

786
00:54:48,121 --> 00:54:49,581
‫هذه من أكبر المساجلات

787
00:54:49,623 --> 00:54:52,042
‫بيني وبين "لويزيت" عندما كنا نعمل في كتاب الطهي.

788
00:54:52,125 --> 00:54:54,127
‫وقد انتهى أخيراً.

789
00:54:54,211 --> 00:54:58,549
‫أرسل إلى الناشر.
‫سرعان ما سنصبح "سيمكا" وأنا مشهورتين.

790
00:54:58,632 --> 00:55:01,385
‫سنصبح سيدتيّ "متعة الطهي".

791
00:55:02,678 --> 00:55:06,473
‫ربما. حسناً. فلنحاول.

792
00:55:07,808 --> 00:55:09,142
‫أيمكنني المساعدة؟

793
00:55:14,481 --> 00:55:16,441
‫أجل. هذا أفضل.

794
00:55:18,944 --> 00:55:23,699
‫إذن، أجل. لقد بكروا الأميركيون!

795
00:55:24,074 --> 00:55:29,663
‫عزيزتي "دوروتي"،
‫شقيقتك "جوليا" أصبحت الآن معلمة طهي.

796
00:55:29,746 --> 00:55:34,001
‫لدينا ثلاث تلميذات يدفعن دولارين للصف.

797
00:55:34,084 --> 00:55:37,671
‫بالكاد تكفي لسد نفقات الأغذية، لكن من يبالي؟

798
00:55:37,754 --> 00:55:42,718
‫"سيمكا"، "لويزيت" وأنا، نحن "النهمات الثلاث".

799
00:55:42,885 --> 00:55:46,305
‫ولو كنا أحياناً فقط "النهمتان"

800
00:55:46,346 --> 00:55:49,850
‫لأن "لويزيت" تعاني من الصداع

801
00:55:49,933 --> 00:55:54,521
‫ومواعيدها مع الأطباء المحددة خلال الصف.

802
00:55:54,563 --> 00:55:56,607
‫لدي صداع صغير.

803
00:55:58,233 --> 00:56:01,528
‫ستقابلينهما عندما تأتين الشهر المقبل،

804
00:56:01,570 --> 00:56:05,324
‫ما لم تعان "لويزيت" من ألم في المعدة.

805
00:56:05,365 --> 00:56:10,913
‫ممتاز. وإن لم يكن هكذا، لا تعتذرن أبداً.

806
00:56:10,996 --> 00:56:14,249
‫لا أعذار! ولا شرح.

807
00:56:15,125 --> 00:56:18,212
‫"لويزيت" تركتنا، ألم آخر في المعدة.

808
00:56:18,295 --> 00:56:19,838
‫وقبل يوم أمس،

809
00:56:19,880 --> 00:56:24,468
‫تركت الصف قبل أن تنهي حتى إعداد
‫القشدة البافارية بالشوكولا.

810
00:56:24,843 --> 00:56:29,556
‫لا يمكنني أن أصدق أنه الوقت الوحيد
‫الذي يستطيع أن يستقبلها طبيب أسنانها.

811
00:56:29,640 --> 00:56:32,059
‫راقب جيداً، لا نريد أن نخطىء "دوروتي".

812
00:56:32,100 --> 00:56:34,478
‫يستحيل علينا أن نخطىء أختك.

813
00:56:38,065 --> 00:56:40,067
‫لست أراها!

814
00:56:42,569 --> 00:56:45,405
‫- ها هي.
‫- "دوروتي"!

815
00:56:50,494 --> 00:56:53,580
‫مرحباً، "جوليا"! افتقدتك كثيراً!

816
00:56:53,664 --> 00:56:54,998
‫كم تسرني رؤيتك...

817
00:56:55,082 --> 00:56:57,000
‫- "بول"!
‫- مرحباً. مرحباً، حبيبتي.

818
00:56:57,084 --> 00:57:00,796
‫يا لها من مغامرة في الباخرة من "أميركا"!

819
00:57:00,879 --> 00:57:04,007
‫- لم أشعر بأي دوار!
‫- عظيم! وساقاك؟

820
00:57:04,091 --> 00:57:07,261
‫كان الناس يسقطون كالذباب من حولي!

821
00:57:12,683 --> 00:57:14,351
‫انظرا إلى هذا.

822
00:57:16,186 --> 00:57:22,484
‫لا أفكر طوال النهار إلا بالطعام
‫ثم أحلم به طوال الليل.

823
00:57:23,443 --> 00:57:25,279
‫هذا صحيح، إنها مهووسة.

824
00:57:25,320 --> 00:57:27,990
‫إن لم أجلس في المطبخ، لا أراها أبداً.

825
00:57:28,115 --> 00:57:33,078
‫الأسبوع الماضي حلمت أنني أعددت يخنة فاصوليا لوالدي،

826
00:57:33,620 --> 00:57:36,039
‫وقد كرهها، طبعاً.

827
00:57:36,123 --> 00:57:38,584
‫إنه لا يفهم شيئاً من هذا.

828
00:57:38,625 --> 00:57:40,460
‫أشعر بالأسى لأجله.

829
00:57:40,544 --> 00:57:43,630
‫كان يريدنا أن نبقى في "باسادينا"،

830
00:57:43,714 --> 00:57:46,550
‫أن نتزوج جمهوريين وننجب كالأرانب.

831
00:57:46,967 --> 00:57:49,636
‫- ولماذا لم نفعل؟
‫- بسبب طولنا.

832
00:57:49,678 --> 00:57:51,430
‫فلنواجه الواقع، إنها الحقيقة.

833
00:57:51,471 --> 00:57:54,224
‫منذ البداية، لم نتأقلم. حرفياً.

834
00:57:54,308 --> 00:57:57,144
‫- إذن لن نتأقلم.
‫- أعرف، إنها الحقيقة.

835
00:57:57,186 --> 00:58:00,230
‫لا تستدرج أبي إلى السياسة عندما يحضر.

836
00:58:00,814 --> 00:58:02,774
‫وإلا لن يسدد الحساب.

837
00:58:02,816 --> 00:58:05,861
‫- لن يسدده، إيه؟
‫- لن أعدك بشيء.

838
00:58:05,944 --> 00:58:08,947
‫- إنه يحب السيناتور "ماكارثي".
‫- أعلم.

839
00:58:08,989 --> 00:58:10,157
‫"باسادينا".

840
00:58:10,240 --> 00:58:11,325
‫نحس.

841
00:58:19,124 --> 00:58:21,168
‫"دورت"، أنت... أخذت جبنة اﻠ"بري".

842
00:58:21,251 --> 00:58:22,878
‫- أهذه هي اﻠ"بري"؟
‫- أجل.

843
00:58:22,961 --> 00:58:26,006
‫أليست هذه ألذ جبنة أكلتها بحياتك؟

844
00:58:26,048 --> 00:58:27,883
‫- أجل!
‫- أجل.

845
00:58:27,966 --> 00:58:29,635
‫الجواب هو أجل.

846
00:58:33,889 --> 00:58:39,186
‫أقنعت الطاهي "عند الأم ميشال"
‫بإعطائي وصفة الزبدة البيضاء.

847
00:58:39,228 --> 00:58:41,563
‫زبدة بيضاء. ما الزبدة البيضاء؟

848
00:58:41,647 --> 00:58:45,317
‫- زبدة مخففة بالخل.
‫- أحب الزبدة.

849
00:58:46,151 --> 00:58:48,362
‫نخفقهما معاً،

850
00:58:48,403 --> 00:58:53,075
‫وحمض الخل يؤثر على جزيئات الحليب في الزبدة

851
00:58:53,158 --> 00:58:56,328
‫وبدلاً من أن تذوب الزبدة، تصبح هكذا

852
00:58:56,370 --> 00:58:59,456
‫قشدية، خفيفة، رقيقة،

853
00:58:59,540 --> 00:59:03,377
‫مع نوع رائع من...

854
00:59:04,044 --> 00:59:05,212
‫قوية.

855
00:59:06,046 --> 00:59:07,798
‫نكهة قوية.

856
00:59:08,423 --> 00:59:09,800
‫قوية؟

857
00:59:10,050 --> 00:59:11,218
‫أجل.

858
00:59:12,219 --> 00:59:13,720
‫هذا...

859
00:59:15,681 --> 00:59:17,474
‫هذا من تزوجت.

860
00:59:18,350 --> 00:59:20,185
‫بأية حال،

861
00:59:20,227 --> 00:59:24,898
‫تقدمينها مع السمك وهي رائعة. سأعدها لك.

862
00:59:24,982 --> 00:59:26,149
‫سيكون رائعاً.

863
00:59:26,775 --> 00:59:29,278
‫وسنقيم حفلة على شرفك.

864
00:59:30,737 --> 00:59:33,407
‫- حقاً؟
‫- هذا مثير جداً.

865
00:59:33,448 --> 00:59:36,660
‫للمناسبة، أريد أن أقدمك إلى رجل.

866
00:59:36,743 --> 00:59:38,537
‫أظنك حقاً...

867
00:59:38,579 --> 00:59:39,830
‫إنه...

868
00:59:40,914 --> 00:59:42,249
‫طويل. طويل جداً.

869
00:59:42,332 --> 00:59:44,751
‫- عفواً؟
‫- طويل. إنه بغاية...

870
00:59:44,835 --> 00:59:47,129
‫- بغاية الطول.
‫- إنه بغاية الطول.

871
00:59:48,255 --> 00:59:50,799
‫لكنه حتى أطول، وهذا جيّد.

872
00:59:50,883 --> 00:59:51,925
‫هذا جيّد.

873
01:00:03,103 --> 01:00:04,438
‫حسناً.

874
01:00:05,856 --> 01:00:07,316
‫جيّد جداً.

875
01:00:11,653 --> 01:00:12,779
‫لكنه ليس عظيماً.

876
01:00:27,544 --> 01:00:30,297
‫مرحباً، سيداتي. هل من ترغب بشيء؟

877
01:00:30,672 --> 01:00:31,798
‫أجل.

878
01:00:31,882 --> 01:00:34,593
‫اخدم نفسك. معجنة الزيتون لذيذة.

879
01:00:34,635 --> 01:00:36,470
‫"جولي"، ها أنت.

880
01:00:38,096 --> 01:00:39,348
‫"جون"!

881
01:00:40,307 --> 01:00:41,475
‫ها أنت.

882
01:00:41,517 --> 01:00:43,644
‫إذن، أين هي أختك؟

883
01:00:43,727 --> 01:00:45,938
‫إنها هناك. مرحباً، "جون".

884
01:00:45,979 --> 01:00:47,689
‫- مرحباً، "بول".
‫- هناك.

885
01:00:49,816 --> 01:00:51,401
‫أخبرناها الكثير عنك.

886
01:00:51,485 --> 01:00:53,820
‫لا أريد أن أقاطع حديثها.

887
01:00:53,862 --> 01:00:57,366
‫مع "إيفان كوزنس"؟ تعارفا لتوّهما.

888
01:00:57,574 --> 01:01:00,994
‫لا يمكنني تصور "دوروتي" مع "إيفان".

889
01:01:39,616 --> 01:01:41,243
‫أحبائي الأعزاء...

890
01:01:55,591 --> 01:01:57,426
‫"جون"، هذا جميل.

891
01:01:57,509 --> 01:02:00,345
‫لم أحضر زفافاً كهذا من قبل.

892
01:02:00,387 --> 01:02:01,847
‫هاك، "جوليا".

893
01:02:03,098 --> 01:02:05,893
‫- يا له من زفاف جميل.
‫- شكراً يا أبي.

894
01:02:06,226 --> 01:02:09,438
‫لست متحمساً لهذا الزواج.

895
01:02:10,147 --> 01:02:13,650
‫ولم تكن متحمساً لزواجنا كذلك.

896
01:02:13,734 --> 01:02:14,902
‫صحيح.

897
01:02:16,528 --> 01:02:19,114
‫كيف أحوال السفارة، "بول"؟

898
01:02:19,781 --> 01:02:22,576
‫جيدة. شكراً، "فيلا". شكراً.

899
01:02:23,118 --> 01:02:27,831
‫ليست جيدة، بالواقع خفضوا ميزانية المكتبة 90 بالمئة.

900
01:02:28,498 --> 01:02:31,835
‫يبدو أن للسيناتور "ماكارثي" ذراع طويلة.

901
01:02:31,919 --> 01:02:34,379
‫السيناتور "ماكارثي" يعرف ماذا يريد.

902
01:02:34,421 --> 01:02:37,674
‫إني معجب بالرجل الذي يعرف ماذا يريد.

903
01:02:38,550 --> 01:02:42,596
‫نعرف كثيرين في "واشنطن" فقدوا عملهم،

904
01:02:42,679 --> 01:02:46,558
‫بعد سنين في خدمة الحكومة دونما أي سبب.

905
01:02:46,600 --> 01:02:51,271
‫وكان على "بول" أن يعد لائحة بكل كتاب
‫من مكتبة السفارة.

906
01:02:51,772 --> 01:02:55,150
‫لن تقولي أن الحكومة الفرنسية أفضل.

907
01:02:55,234 --> 01:02:57,569
‫- و...
‫- هلا نرقص؟

908
01:02:57,611 --> 01:02:59,446
‫تعالي، راقصيني.

909
01:02:59,530 --> 01:03:00,864
‫بإذنكما.

910
01:03:02,115 --> 01:03:05,452
‫قلت لا تريدين التحدث فيه وتحدثت فيه.

911
01:03:05,536 --> 01:03:06,870
‫أعلم، أنا لا أتعلم أبداً.

912
01:03:48,412 --> 01:03:50,289
‫أين فتاتي الكبيرة؟

913
01:03:53,000 --> 01:03:55,127
‫هنا، أخفق.

914
01:03:56,044 --> 01:03:59,882
‫وللعشاء، مايونيز؟

915
01:04:03,260 --> 01:04:06,263
‫- هذا لذيذ.
‫- هذا جيد، إيه؟

916
01:04:06,346 --> 01:04:10,392
‫- جداً. من أختك.
‫- سأرسل هذه الوصفة إلى "آفيس".

917
01:04:10,475 --> 01:04:12,519
‫إني متحمسة جداً لهذا.

918
01:04:13,353 --> 01:04:17,191
‫- أظن أنه اكتشاف كبير.
‫- وله هذا المذاق.

919
01:04:30,245 --> 01:04:32,039
‫"دوروتي" حامل.

920
01:04:37,169 --> 01:04:38,212
‫"بول".

921
01:04:41,131 --> 01:04:44,009
‫أليس هذا رائعاً؟

922
01:04:46,345 --> 01:04:47,387
‫بلى.

923
01:04:53,894 --> 01:04:55,020
‫حسناً.

924
01:04:55,771 --> 01:04:56,897
‫حسناً.

925
01:04:57,523 --> 01:04:59,399
‫- أنا جد سعيدة.
‫- أعلم.

926
01:05:02,736 --> 01:05:03,946
‫أعلم.

927
01:05:04,947 --> 01:05:10,619
‫لو سخنت السلطانية قليلاً
‫قبل أن تخفقي فيها مح البيضة،

928
01:05:10,702 --> 01:05:12,579
‫يتغير كل شيء.

929
01:05:13,747 --> 01:05:18,585
‫مايونيز ممتاز. ممتاز تماماً.

930
01:05:22,172 --> 01:05:23,674
‫طبعتها على الآلة.

931
01:05:29,721 --> 01:05:33,433
‫- هل من اعتراض؟
‫- على المايونيز؟ أبداً.

932
01:05:33,809 --> 01:05:35,769
‫أنا متأكدة من أنك محقة تماماً.

933
01:05:35,811 --> 01:05:41,149
‫فعالية عمل علمية. هذا هو شعاري.

934
01:05:42,901 --> 01:05:44,069
‫"جوليا".

935
01:05:45,070 --> 01:05:46,780
‫لدينا مشكلة صغيرة.

936
01:05:47,447 --> 01:05:50,784
‫- محررنا...
‫- لكتاب الطهي.

937
01:05:50,826 --> 01:05:53,287
‫يظن أن كتابنا ليس بالإنكليزية.

938
01:05:53,328 --> 01:05:55,455
‫لكن كتابكما هو بالإنكليزية.

939
01:05:55,956 --> 01:05:58,250
‫لقد رفضوه.

940
01:05:58,750 --> 01:06:02,588
‫لكنهم اقترحوا إن أردنا المضي فيه،

941
01:06:03,714 --> 01:06:06,758
‫أن نأتي بمعاونة تأخذ بما لدينا

942
01:06:06,800 --> 01:06:09,511
‫وتجعله بمتناول الطاهيات الأميركيات.

943
01:06:12,514 --> 01:06:15,017
‫هلا تفعلين ذلك، "جوليا"؟

944
01:06:16,894 --> 01:06:18,812
‫هلا تفعلين ذلك؟

945
01:06:23,859 --> 01:06:24,943
‫أجل.

946
01:06:28,030 --> 01:06:33,160
‫سنلعب الآن جولة من "احزروا من سيأتي للعشاء".

947
01:06:33,619 --> 01:06:37,706
‫يوم الأربعاء، سألعب دور المضيفة لضيفة مميزة.

948
01:06:37,789 --> 01:06:39,041
‫الدليل رقم واحد.

949
01:06:40,417 --> 01:06:43,420
‫درجة الانفصال بيني و"جوليا شايلد"

950
01:06:43,504 --> 01:06:46,965
‫على وشك أن تتقلص إلى حوالي الألف.

951
01:06:47,007 --> 01:06:48,050
‫ألف.

952
01:06:48,133 --> 01:06:52,221
‫الجواب على أسئلتكم، كلا،
‫ليست "آمندا هيسر" من                 "نيويورك تايمز"

953
01:06:52,304 --> 01:06:54,848
‫أو "نايجيليا لوسن"، أو "آينا غارتن".

954
01:06:55,390 --> 01:06:57,184
‫لكن هاكم دليل رقم 2،

955
01:06:57,684 --> 01:07:00,187
‫سأعد لحم                 "عجل بورغينيون"،

956
01:07:00,229 --> 01:07:03,148
‫الذي كان أول طبق طهته ضيفتنا المميزة

957
01:07:03,190 --> 01:07:06,860
‫لدى قراءتها                 "إتقان فن الطهي الفرنسي" لأول مرة.

958
01:07:06,944 --> 01:07:10,322
‫"عجل بورغينيون".                 إعداد "جوليا تشايلد".

959
01:07:10,364 --> 01:07:15,160
‫بما إن أحداً لم يحزر من مضيفتي الغامضة
‫سيكون علي أن أخبركم.

960
01:07:15,494 --> 01:07:18,205
‫إنها "جوديت جونز"، المحررة التي تولت

961
01:07:18,288 --> 01:07:21,708
‫نشر كتاب طهي "جوليا" في ذلك الحين،

962
01:07:21,750 --> 01:07:25,379
‫المرأة التي عرفت التاريخ
‫في مخطوطة على ورق البصل.

963
01:07:25,462 --> 01:07:28,715
‫إنها أكبر سناً ولا تأكل الساعة 10 مساء،

964
01:07:28,757 --> 01:07:33,220
‫وهذا ما يجعلني أجتهد في هذا وأعد اليخنة قبل ليلة.

965
01:07:33,303 --> 01:07:35,055
‫وأنا أطهيها،

966
01:07:35,138 --> 01:07:39,059
‫أشعر وكأنني و"جوليا" نتواصل عبر الفضاء والزمن

967
01:07:39,142 --> 01:07:41,728
‫على مستوى روحي عميق.

968
01:07:41,770 --> 01:07:45,566
‫رغم إنني بالأحرى أكلم نفسي.

969
01:07:46,400 --> 01:07:49,695
‫- كم يستغرق الطهي؟
‫- ساعتان ونصف.

970
01:07:55,659 --> 01:07:56,910
‫أهلاً بكم.

971
01:07:57,619 --> 01:07:59,621
‫أنا "جوليا شايلد".

972
01:08:00,372 --> 01:08:05,252
‫واليوم سنعد وليمة عيد.

973
01:08:05,335 --> 01:08:10,174
‫وسنبدأ بفروج نصف منزوع العظام.

974
01:08:10,507 --> 01:08:15,929
‫نبدأ بإزالة الكبد وقليه ببعض البصل لوجبة خفيفة

975
01:08:15,971 --> 01:08:20,100
‫أو ربما لهريسة كبد لذيذة تمرغونها

976
01:08:20,142 --> 01:08:23,270
‫على بسكويتة "ريتز" مملحة.

977
01:08:23,645 --> 01:08:24,854
‫"مملحة".

978
01:08:24,938 --> 01:08:28,567
‫أو إن كان لديك هر أو كلب، يحبان الكبد.

979
01:08:28,609 --> 01:08:29,943
‫وفروا الكبد.

980
01:08:30,027 --> 01:08:32,529
‫"وفروا الكبد".

981
01:08:32,613 --> 01:08:33,779
‫ضعوا الفروج على بطنه

982
01:08:33,822 --> 01:08:37,783
‫وشقوه على طول عظم الظهر حتى مؤخرته.

983
01:08:37,951 --> 01:08:39,411
‫كراك!

984
01:08:40,703 --> 01:08:43,332
‫لقد فعلتها، جرحت إصبعي.

985
01:08:43,415 --> 01:08:45,834
‫يسرني أن يحدث هذا.

986
01:08:45,917 --> 01:08:49,587
‫كما تعرفون، الحوادث تقع من وقت لآخر في المطبخ.

987
01:08:49,630 --> 01:08:52,799
‫لم نتناقش ما نفعله.

988
01:08:52,883 --> 01:08:55,594
‫اولاً، عليكم أن توقفوا النزيف.

989
01:08:57,220 --> 01:09:00,933
‫أفضل طريقة بالضغط مباشرة على المئزر، هكذا.

990
01:09:02,184 --> 01:09:04,685
‫وعليكم أن ترفعوا يدكم فوق رأسكم.

991
01:09:04,770 --> 01:09:09,149
‫أنصحكم بمخثر طبيعي مثل كبد الدجاج.

992
01:09:09,774 --> 01:09:12,819
‫وهذا سبب آخر لعدم رمي الكبد.

993
01:09:13,946 --> 01:09:17,823
‫رباه، إنه يخفق! مرقأة، بالضبط.

994
01:09:17,908 --> 01:09:19,701
‫لماذا تدورون هكذا؟

995
01:09:19,826 --> 01:09:23,538
‫أظنني سأذهب لأنام الآن. هنيئاً مريئاً.

996
01:10:08,333 --> 01:10:11,211
‫لا، لا، لا!

997
01:10:22,806 --> 01:10:27,477
‫مجرد مجموعة كبيرة ومضجرة من الوصفات.

998
01:10:27,561 --> 01:10:29,980
‫لن ينجح أبداً.

999
01:10:30,063 --> 01:10:34,276
‫سأرمي بمعظمه وأبدأ من جديد!

1000
01:10:36,236 --> 01:10:38,739
‫يجب أن يكون هذا كتاب طهي

1001
01:10:38,822 --> 01:10:43,577
‫يعد الطهي الفرنسي بمتناول الأميركيات
‫اللواتي ليست لديهن طاهية.

1002
01:10:44,786 --> 01:10:47,080
‫ولا خادمة.

1003
01:10:48,874 --> 01:10:50,417
‫أهذه كلمة موجودة؟

1004
01:10:50,584 --> 01:10:53,212
‫"بدون خادمة".

1005
01:10:54,254 --> 01:10:56,089
‫أظنها موجودة.

1006
01:10:57,257 --> 01:10:58,550
‫"جوليا"؟

1007
01:11:01,220 --> 01:11:06,475
‫- ماذا لو اضطررنا لمغادرة "باريس"؟
‫- ولماذا علينا أن نغادر "باريس"؟

1008
01:11:07,017 --> 01:11:10,103
‫لأن مهمتي كانت لأربع سنوات.

1009
01:11:10,145 --> 01:11:12,981
‫إذن ما يزال لدينا الوقت.

1010
01:11:13,774 --> 01:11:15,275
‫8 أشهر.

1011
01:11:17,110 --> 01:11:22,074
‫وكتاب الطهي هذا لن تستطيعي إنجازه بظرف 8 أشهر.

1012
01:11:22,115 --> 01:11:27,120
‫كلا. لكن سنتين، ممكن.

1013
01:11:29,706 --> 01:11:30,874
‫"جوليا".

1014
01:11:33,836 --> 01:11:36,129
‫ماذا لو نقلوني إلى مكان آخر؟

1015
01:11:36,171 --> 01:11:37,923
‫هل يفعلون ذلك؟

1016
01:11:38,632 --> 01:11:39,800
‫أجل.

1017
01:11:40,342 --> 01:11:42,678
‫لا يهمهم أمري كثيراً.

1018
01:11:44,137 --> 01:11:47,474
‫"بول". بلى، طبعاً.

1019
01:11:50,143 --> 01:11:51,812
‫كلا.

1020
01:11:53,480 --> 01:11:55,482
‫إن لم نستطع المكوث في "باريس"،

1021
01:11:55,566 --> 01:11:58,735
‫سأرسل الصفحات إلى "لويزيت" و"سيمكا"

1022
01:11:58,819 --> 01:12:00,404
‫ويمكنهما أن يعيداها لي بالبريد.

1023
01:12:00,487 --> 01:12:05,158
‫لذا اخترعوا النظام البريدي
‫وورق الكربون ونسخ الورق البصلي،

1024
01:12:05,200 --> 01:12:08,161
‫أو يمكنني أن أقفز بالقطار إلى "باريس"

1025
01:12:08,245 --> 01:12:13,166
‫كلما كان علينا أن نعمل ثلاثتنا معاً.

1026
01:12:13,208 --> 01:12:18,005
‫أو نحن الاثنتان، بالواقع
‫لأن، كما نعلم، "لويزيت" لا تفعل شيئاً.

1027
01:12:19,715 --> 01:12:22,676
‫لكننا سنبقى في مكان ما من "أوروبا".

1028
01:12:22,759 --> 01:12:24,636
‫ألا تظن؟

1029
01:12:24,678 --> 01:12:29,558
‫يصعب القول نظراً للمناخ السياسي الحالي.

1030
01:12:32,311 --> 01:12:35,314
‫السيناتور "ماكارتي" لا يحب أمثالنا.

1031
01:12:36,023 --> 01:12:38,192
‫نحن؟ لماذا؟ ماذا فعلنا؟

1032
01:12:40,110 --> 01:12:43,197
‫لم نفعل شيئاً. ليس هذا الموضوع.

1033
01:12:43,864 --> 01:12:48,660
‫الموضوع أننا كنا في "الصين". وهذا يكفي.

1034
01:12:48,702 --> 01:12:50,871
‫لكننا بهذا الوقت، ما زلنا هنا.

1035
01:12:50,954 --> 01:12:53,582
‫- أجل، بالفعل. أنت محقة.
‫- أجل.

1036
01:12:54,333 --> 01:12:56,084
‫نخب الكتاب.

1037
01:12:56,960 --> 01:12:59,796
‫الطهي الفرنسي للجميع!

1038
01:13:01,715 --> 01:13:06,887
‫أو "الطهي المنزلي الفرنسي"                 أيعجبك ذلك؟ أيهما يعجبك؟

1039
01:13:06,929 --> 01:13:08,555
‫يعجبني الاثنان.

1040
01:13:09,056 --> 01:13:15,896
‫عزيزتي "آفيس" تجدين طيه جزءاً من كتاب الطهي
‫من الفصل حول الصلصات.

1041
01:13:16,188 --> 01:13:18,899
‫طبعاً، يجب أن لا يراه أحد

1042
01:13:19,900 --> 01:13:23,570
‫ما لم تتأكدي من أنهم، ليسوا أبداً،

1043
01:13:23,612 --> 01:13:27,491
‫ولن يكون لهم أي شأن بعالم النشر.

1044
01:13:27,574 --> 01:13:30,744
‫هناك أناس سيحبون كثيراً

1045
01:13:30,827 --> 01:13:34,206
‫أن يسرقوا هذه الوصفة للصلصة الهولندية.

1046
01:13:36,208 --> 01:13:39,753
‫تأخرنا! أتظنين أنها ستأتي؟

1047
01:13:39,837 --> 01:13:43,423
‫"لويزيت"؟ طبعاً ستأتي. الاجتماع في بيتها.

1048
01:13:43,882 --> 01:13:46,260
‫كنت أمزح.

1049
01:13:47,094 --> 01:13:50,430
‫- ما الموضوع، بأية حال؟
‫- "لويزيت" لم تخبرني.

1050
01:13:50,472 --> 01:13:52,766
‫قالت إنها مفاجأة.

1051
01:13:52,933 --> 01:13:57,020
‫ربما كانت ستنسحب من المشروع. سيكون ذلك رائعاً.

1052
01:13:57,104 --> 01:13:59,022
‫- "جوليا".
‫- حقاً.

1053
01:14:04,444 --> 01:14:09,241
‫صديقاتي، هذه "إيرما رومباور".

1054
01:14:10,325 --> 01:14:12,411
‫سيدة "متعة"؟

1055
01:14:13,704 --> 01:14:17,499
‫أول إصدار ﻠ"متعة الطهي"                 لزمني سنة لكتابته.

1056
01:14:17,583 --> 01:14:21,670
‫فقط سنة؟ بما فيها تجربة الوصفات؟

1057
01:14:22,379 --> 01:14:27,259
‫لم أجرب كل الوصفات. كانت كثيرة جداً.

1058
01:14:27,301 --> 01:14:31,471
‫ثم وجدت ناشراً. طباع صغير في "سان لويس".

1059
01:14:32,014 --> 01:14:33,974
‫كم دفع لك؟

1060
01:14:34,016 --> 01:14:37,436
‫أنا دفعت له 3 آلاف دولار.

1061
01:14:37,519 --> 01:14:41,148
‫- 3 آلاف؟
‫- ثروة صغيرة.

1062
01:14:41,190 --> 01:14:45,527
‫لكن كان لدي تعويض تأمين على الحياة لأن زوجي...

1063
01:14:46,987 --> 01:14:49,281
‫- كلا!
‫- قتل نفسه؟

1064
01:14:49,323 --> 01:14:50,657
‫أجل.

1065
01:14:50,741 --> 01:14:54,036
‫وفكرت ماذا سأفعل بمال التأمين؟

1066
01:14:54,119 --> 01:14:56,246
‫ثم بدأ الكتاب يباع

1067
01:14:56,330 --> 01:15:00,167
‫وتولى أمره "بوبس ميريل" وأصبح لدي الآن ناشر حقيقي.

1068
01:15:00,250 --> 01:15:02,169
‫وأعطوك مالاً؟

1069
01:15:02,252 --> 01:15:03,504
‫قطعاً لا.

1070
01:15:03,545 --> 01:15:07,090
‫احتالوا علي. سرقوا حقوقي في الطبع،

1071
01:15:07,174 --> 01:15:10,260
‫وهناك الآن إصدار جديد، واحزرن؟

1072
01:15:10,344 --> 01:15:14,014
‫- ماذا؟
‫- الفهرس كارثة بحق.

1073
01:15:14,097 --> 01:15:19,019
‫إن بحثتن عن "فروج سيتي" لن تجدنه تحت خانة "س".

1074
01:15:19,061 --> 01:15:20,270
‫حقاً؟

1075
01:15:21,063 --> 01:15:23,524
‫بل تحت "وصلات الفخد، تقليد".

1076
01:15:24,816 --> 01:15:26,193
‫كلا.

1077
01:15:27,361 --> 01:15:29,905
‫كانت كل ما تريد التحدث فيه

1078
01:15:30,614 --> 01:15:34,159
‫كيف غشها ناشرها

1079
01:15:34,201 --> 01:15:37,412
‫بآلاف الدولارات من الجعالات

1080
01:15:37,496 --> 01:15:39,831
‫ما جعلني أدرك هذا...

1081
01:15:40,457 --> 01:15:44,378
‫لن يكون الأمر سهلاً عملية نشر الكتاب.

1082
01:15:44,461 --> 01:15:46,547
‫هذه لك من "آفيس".

1083
01:15:53,595 --> 01:15:55,138
‫يا سلام!

1084
01:15:59,059 --> 01:16:01,019
‫ماذا تقول الآن؟

1085
01:16:02,354 --> 01:16:05,566
‫أحبت "آفيس" الفصل عن الصلصة.

1086
01:16:05,607 --> 01:16:07,693
‫هذا رائع، حبيبتي.

1087
01:16:08,068 --> 01:16:09,236
‫رباه، لا.

1088
01:16:10,696 --> 01:16:16,451
‫عرضته على أحدهم. وهذا ما شددت عليها أن لا تفعله.

1089
01:16:16,910 --> 01:16:21,373
‫عرضته على ناشرة في "هيوتن ميفلين"، في "بوسطن"،

1090
01:16:21,415 --> 01:16:26,420
‫وناشرة "بوسطن" عرضته على مدير نشر و...

1091
01:16:26,461 --> 01:16:27,838
‫"بول"! "بول"!

1092
01:16:28,255 --> 01:16:30,966
‫أجل؟ ماذا، ماذا؟ ما الأمر؟

1093
01:16:31,842 --> 01:16:33,302
‫يريدون...

1094
01:16:33,969 --> 01:16:36,221
‫يريدون نشر كتابنا.

1095
01:16:36,763 --> 01:16:38,640
‫هذا خبر رائع!

1096
01:16:38,724 --> 01:16:41,185
‫ويريدون أن يقدموا لنا سلفة.

1097
01:16:41,268 --> 01:16:42,436
‫كم؟

1098
01:16:42,519 --> 01:16:46,565
‫- 250 دولاراً!
‫- لا.

1099
01:16:46,690 --> 01:16:50,444
‫وعندما ينتهي الكتاب، 500 أخرى!

1100
01:16:50,527 --> 01:16:51,987
‫أنا جد فخور بك.

1101
01:16:52,070 --> 01:16:54,448
‫الناشرة أحبت الكتاب!

1102
01:16:56,700 --> 01:16:59,119
‫أحبته.

1103
01:17:03,498 --> 01:17:07,002
‫"إذن، برائحة المحروق في الجو،

1104
01:17:07,085 --> 01:17:10,380
‫"صحوت وأنا أحتضر من تشنجات معدتي.

1105
01:17:10,464 --> 01:17:11,965
‫"تغيبت بداعي المرض".

1106
01:17:12,007 --> 01:17:14,718
‫وعدت إلى السرير لعدة ساعات.

1107
01:17:15,302 --> 01:17:18,597
‫أدخليه. أدخليه اﻠ"بلوغ" بحال قرأه أحدهم في مكتبك.

1108
01:17:18,639 --> 01:17:22,142
‫وعدت إلى السرير لعدة ساعات.

1109
01:17:23,393 --> 01:17:27,981
‫عند الظهر، استجمعت قواي واستطعت الوقوف.

1110
01:17:28,023 --> 01:17:29,024
‫ماذا تعدين؟

1111
01:17:29,107 --> 01:17:32,110
‫اشتريت عناصر                 "عجل بورغنيون" من جديد.

1112
01:17:32,152 --> 01:17:33,237
‫"عجل بورغنيون".

1113
01:17:33,320 --> 01:17:35,072
‫وجررت نفسي عائدة إلى البيت.

1114
01:17:35,948 --> 01:17:38,450
‫وأعددت                 "عجل بورغنيون" آخر.

1115
01:17:39,826 --> 01:17:43,080
‫وللنقلة، قشدة بافارية بالفريز.

1116
01:17:44,581 --> 01:17:46,792
‫وبآخر النهار، شعرت بالراحة.

1117
01:17:46,834 --> 01:17:48,585
‫كنت أطهي عشاء لأسطورة،

1118
01:17:48,669 --> 01:17:51,547
‫كنت لم أسمع بها إلا منذ بضعة أشهر.

1119
01:17:51,630 --> 01:17:54,341
‫ربما عرضت عليك عقد لأجل كتاب.

1120
01:17:54,466 --> 01:17:56,093
‫وماذا لو فعلت؟

1121
01:17:56,552 --> 01:18:01,014
‫أقصد، ماذا سيعني ذلك؟ هذا يعني أنني قد أكون كاتبة.

1122
01:18:02,182 --> 01:18:05,018
‫كم يكسب الناس في كتابة كتاب؟

1123
01:18:05,352 --> 01:18:08,522
‫كسلفة؟ لا فكرة لدي.

1124
01:18:08,689 --> 01:18:11,400
‫- مئة ألف دولار؟
‫- لا تقلها حتى.

1125
01:18:23,078 --> 01:18:24,121
‫مرحباً.

1126
01:18:26,123 --> 01:18:30,878
‫أعلم، أعلم، أعلم. وهنا أيضاً. تمطر بغزارة.

1127
01:18:33,714 --> 01:18:34,923
‫أعلم.

1128
01:18:35,424 --> 01:18:36,633
‫أعلم.

1129
01:18:38,552 --> 01:18:40,012
‫أعلم.

1130
01:18:40,053 --> 01:18:41,555
‫شكراً.

1131
01:18:42,389 --> 01:18:43,473
‫مع السلامة.

1132
01:18:46,560 --> 01:18:48,061
‫إذن لن تأتي.

1133
01:18:51,523 --> 01:18:54,776
‫كان هذا من مجلة "العلوم المسيحية".

1134
01:18:55,861 --> 01:18:57,446
‫إنها تمطر.

1135
01:18:58,238 --> 01:19:01,700
‫ونقيم في "لونغ آيلاند" وهي مسنة.

1136
01:19:02,659 --> 01:19:04,244
‫هذا مذل.

1137
01:19:04,786 --> 01:19:07,581
‫لكن ما يعزي، سنحظى بمزيد من اليخنة لنا.

1138
01:19:08,040 --> 01:19:11,585
‫هلا تتخلى عن العزاء ولو لمرة.

1139
01:19:11,668 --> 01:19:15,422
‫أجل. ليست نهاية العالم.

1140
01:19:17,132 --> 01:19:22,179
‫فكرت، فكرت حقاً. فكرت "عقد كتاب".

1141
01:19:22,262 --> 01:19:24,431
‫أنا، "جوديت جونز"، بسعادة إلى الأبد.

1142
01:19:24,473 --> 01:19:26,767
‫ثم نكسب بعض المال

1143
01:19:26,808 --> 01:19:29,937
‫ولن نقيم فوق مطعم بيتزا بقية حياتنا.

1144
01:19:30,020 --> 01:19:31,813
‫كيف سأبرر هذا؟

1145
01:19:31,897 --> 01:19:36,109
‫سيتكدر قرائي كثيراً. كانوا متحمسين لذلك.

1146
01:19:36,151 --> 01:19:40,697
‫- سيغضب قراؤك كثيراً.
‫- لم يجدر بي أن أخبر أحداً.

1147
01:19:41,198 --> 01:19:42,449
‫سيعيشون.

1148
01:19:43,742 --> 01:19:45,077
‫بطريقة أم بأخرى،

1149
01:19:46,578 --> 01:19:49,957
‫قراؤك سيعيشون.

1150
01:19:52,793 --> 01:19:55,087
‫- طعمها باهت؟
‫- ليس بعد الآن.

1151
01:19:56,129 --> 01:19:57,130
‫شكراً لإعلامي.

1152
01:19:57,214 --> 01:20:00,884
‫كدت تجعلني أطعم "جوديت" يخنة باهتة.

1153
01:20:00,968 --> 01:20:03,178
‫هذا كابوس. أخبرت الجميع بقدومها.

1154
01:20:03,262 --> 01:20:04,638
‫سيعيشون.

1155
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
‫وبنهاية هذه السنة، وأتحرق لنهايتها،

1156
01:20:07,850 --> 01:20:11,395
‫سيستأنف قراؤك حياتهم بطريقة أم بأخرى.

1157
01:20:11,979 --> 01:20:15,232
‫- وأنا لا، أهذا ما تقصده؟
‫- لست أدري. لا فكرة لدي.

1158
01:20:15,315 --> 01:20:17,985
‫ماذا سيحدث عندما لا تعودين محور الكون؟

1159
01:20:18,026 --> 01:20:19,903
‫بئس الأمر.

1160
01:20:19,987 --> 01:20:23,699
‫واخيراً ارتبطت بشيء ما.

1161
01:20:23,782 --> 01:20:25,742
‫حسناً، ربما كنت أنانية بعض الشيء.

1162
01:20:25,826 --> 01:20:27,911
‫"بعض الشيء"؟ على مقياس عشرة؟

1163
01:20:28,704 --> 01:20:32,374
‫حسناً، 9.3. لكن ما اﻠ"بلوغ"، برأيك؟
‫إنه أنا، أنا، يوماً بعد يوم.

1164
01:20:32,457 --> 01:20:34,126
‫خلته سيكون ممتعاً. غباء.

1165
01:20:34,168 --> 01:20:36,461
‫تبين أنه مجموعة "وصفات فاشلة"،

1166
01:20:36,503 --> 01:20:37,546
‫لكنني لا أشعر وكأنها "وصفات فاشلة"

1167
01:20:37,629 --> 01:20:40,465
‫أشعر وكأنني أعيش مع امرأة أنانية

1168
01:20:40,507 --> 01:20:43,010
‫تكتب هذا للغرباء.

1169
01:20:43,051 --> 01:20:45,762
‫ويفترض أن تكون مغامرة كبرى، لكن، لا.

1170
01:20:45,846 --> 01:20:47,598
‫إنها حياتنا. إنه زواجنا.

1171
01:20:47,681 --> 01:20:51,018
‫وفي هذه الغرفة، ليست مغامرة، بل مؤامرة.

1172
01:20:51,059 --> 01:20:53,020
‫- أنت كنت صاحب الفكرة!
‫- أعلم، أنا آسف.

1173
01:20:53,061 --> 01:20:56,565
‫أين كان تفكيري؟ وسأقول لك شيئاً آخر.

1174
01:20:56,648 --> 01:20:58,525
‫أنا لست قديساً.

1175
01:20:58,567 --> 01:21:00,485
‫- بلى.
‫- كلا!

1176
01:21:00,527 --> 01:21:02,196
‫- بلى!
‫- كلا!

1177
01:21:02,279 --> 01:21:06,116
‫وأشعر بأنني سافل كلما قلت ذلك!

1178
01:21:06,200 --> 01:21:08,452
‫ولا تذكري هذا على موقعك.

1179
01:21:08,535 --> 01:21:10,787
‫- أذكر ماذا؟
‫- هذا الشجار!

1180
01:21:12,915 --> 01:21:14,458
‫أنا خارج.

1181
01:21:33,310 --> 01:21:35,896
‫- هل أنت بخير، "جوليا"؟
‫- أجل.

1182
01:21:35,938 --> 01:21:38,899
‫أنا بألف خير.

1183
01:21:39,608 --> 01:21:43,862
‫عزيزتي "آفيس"، أنهينا التوضيب اليوم،

1184
01:21:43,904 --> 01:21:48,116
‫وغداً نغادر "باريس" المحبوبة إلى "مرسيليا".

1185
01:21:48,200 --> 01:21:52,621
‫عين "بول" مفوضاً للشؤون الثقافية في جنوب "فرنسا".

1186
01:21:52,704 --> 01:21:57,626
‫أجد صعوبة في إخفاء يأسي.

1187
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
‫سأذهب لشراء بعض الخبز.

1188
01:22:00,671 --> 01:22:05,759
‫الجميل في "مرسيليا" أنها تفتقر لملاهي "باريس".

1189
01:22:06,885 --> 01:22:09,429
‫إذن سنتمكن من إنجاز الكتاب.

1190
01:22:10,556 --> 01:22:12,182
‫ومع ذلك، ليس ضمن المهلة المحددة.

1191
01:22:14,142 --> 01:22:16,436
‫أقله سنبقى في فرنسا.

1192
01:22:19,940 --> 01:22:24,278
‫عزيزتي "آفيس" لا أدري ماذا فعلنا لنستحق ذلك

1193
01:22:24,319 --> 01:22:26,613
‫لكن ها نحن في إلمانيا.

1194
01:22:26,947 --> 01:22:30,450
‫بالواقع، في ضواحي "بون"
‫تدعى "بليترسدورف"، على اﻠ"ران"،

1195
01:22:31,410 --> 01:22:35,289
‫التي تبدو أقل جمالاً مما هي حقيقة.

1196
01:22:35,581 --> 01:22:39,334
‫للمناسبة، ليس ثمة أمل
‫في إنجاز الكتاب في المهلة المحددة.

1197
01:22:39,418 --> 01:22:42,838
‫سيلزمنا أقله سنتين أخريين.

1198
01:22:43,964 --> 01:22:47,176
‫بهذا الوقت، استدعي "بول" إلى "واشنطن".

1199
01:22:47,259 --> 01:22:49,219
‫لا ندري السبب.

1200
01:22:49,303 --> 01:22:53,265
‫سيرقونك أخيراً. لا بد لهم من ذلك.

1201
01:22:53,765 --> 01:22:57,936
‫لا أدري لماذا يستدعونني إلى واشنطن ليخبروني ذلك.

1202
01:22:57,978 --> 01:23:00,397
‫كان بإمكانهم أن يبرقوا. كان ذلك أرخص.

1203
01:23:01,481 --> 01:23:03,650
‫إذن سيعيدون تعيينك.

1204
01:23:03,692 --> 01:23:07,112
‫سيسألونك ما إن كنت تفضل "باريس" أم "باريس".

1205
01:23:10,365 --> 01:23:13,410
‫هذا محتمل. مستبعد، لكنه محتمل.

1206
01:23:13,493 --> 01:23:15,704
‫وإن أعادونا إلى "باريس"،

1207
01:23:15,787 --> 01:23:19,416
‫سأبحث عن شقة عندما أذهب إلى هناك بعد أسبوع.

1208
01:23:20,792 --> 01:23:22,377
‫فكرة حسنة، صح؟

1209
01:23:22,961 --> 01:23:25,964
‫أعدك بالاتصال بك حالما يعلمونني

1210
01:23:26,006 --> 01:23:28,759
‫بنقلنا ثانية إلى "باريس"، اتفقنا؟

1211
01:23:28,842 --> 01:23:30,511
‫حسناً.

1212
01:23:31,553 --> 01:23:32,846
‫أظن هذا قد يحدث.

1213
01:23:32,888 --> 01:23:34,515
‫قد يحدث، أعلم.

1214
01:23:34,556 --> 01:23:35,766
‫لا تتحركي. ممتاز.

1215
01:23:35,849 --> 01:23:37,601
‫- ابتسمي يا بطة.
‫- حركي يدك.

1216
01:23:37,684 --> 01:23:39,520
‫اضغطي على فخذيك، حبيبتي.

1217
01:23:40,437 --> 01:23:41,813
‫الأمر بغاية البساطة.

1218
01:23:41,855 --> 01:23:45,692
‫سنقول لها يجب أن تكون حصتها أقل من الجعالة

1219
01:23:45,776 --> 01:23:51,949
‫لأنها لا يمكنها، كما هو واضح، أن تكرس
‫40 ساعة بالأسبوع، التي نكرسها نحن.

1220
01:23:52,032 --> 01:23:54,326
‫- أقرب إلى 60. بل 80.
‫- بالضبط.

1221
01:23:54,368 --> 01:24:00,415
‫- أنت وأنا بقرتان مسعورتان.
‫- نحن هكذا بالضبط. بقرتان مجنونتان.

1222
01:24:00,707 --> 01:24:05,212
‫لا يمكنني أن أقول هذا إلى "لويزيت".

1223
01:24:05,838 --> 01:24:09,675
‫- سيكون عليك أن تفعلي ذلك.
‫- حسناً. يجب أن نكون بلا رحمة.

1224
01:24:09,716 --> 01:24:12,886
‫سأحبها أكثر متى اتفقنا على هذا.

1225
01:24:14,721 --> 01:24:19,518
‫ليس أنك لا تساعدين إلى حد ما.

1226
01:24:19,560 --> 01:24:21,228
‫لكني أساعد.

1227
01:24:21,895 --> 01:24:25,566
‫أنا فكرت بإضافة البازيلا إلى وصفة الديك المحمر بالنبيذ.

1228
01:24:25,649 --> 01:24:28,443
‫نعرف، وكانت فكرة رائعة،

1229
01:24:29,111 --> 01:24:31,947
‫لكن الكتاب أصبح عملاً أدبياً.

1230
01:24:32,030 --> 01:24:34,074
‫لكننا نشكل فريقاً.

1231
01:24:34,741 --> 01:24:37,995
‫إننا "النهمات الثلاث". واحدة للكل.

1232
01:24:38,078 --> 01:24:42,624
‫أجل، هذا صحيح، "لويزيت". أجل، هذا صحيح.

1233
01:24:42,708 --> 01:24:46,587
‫وكنت مفيدة جداً للمشروع.

1234
01:24:46,670 --> 01:24:47,838
‫شكراً.

1235
01:24:47,921 --> 01:24:49,256
‫لكن...

1236
01:24:51,216 --> 01:24:52,426
‫لكن...

1237
01:24:54,386 --> 01:24:56,388
‫سأطلب الطلاق.

1238
01:24:57,097 --> 01:25:00,225
‫- ماذا؟
‫- "جان لوك" سيتركني.

1239
01:25:02,394 --> 01:25:08,775
‫أنا جد آسفة. "لويزيت". انسي كل ما قلت لك.

1240
01:25:09,443 --> 01:25:12,237
‫ليس منصفاً أن تتلقى نفس المبلغ مثلنا.

1241
01:25:12,279 --> 01:25:14,740
‫"سيمكا"، ليس بالوقت المناسب. ستطلق.

1242
01:25:14,781 --> 01:25:16,950
‫لكنها لا تعمل.

1243
01:25:18,827 --> 01:25:22,206
‫أنت لا تعملين، يجب أن تقبضي 10 بالمئة.

1244
01:25:23,081 --> 01:25:24,458
‫10 بالمئة؟

1245
01:25:24,875 --> 01:25:26,919
‫أنت لا تقومين بالعمل.

1246
01:25:27,127 --> 01:25:28,587
‫25.

1247
01:25:28,962 --> 01:25:30,214
‫- 15.
‫- 20.

1248
01:25:30,297 --> 01:25:32,549
‫18. ولا فلس أكثر.

1249
01:25:33,509 --> 01:25:36,178
‫وعندما يذكرون اسمنا، يجب أن يكون،

1250
01:25:36,261 --> 01:25:41,308
‫بقلم "جوليا شايلد" و"سيمون بك"،
‫بمساعدة "لويزيت برتول".

1251
01:25:42,184 --> 01:25:44,811
‫- "بمساعدة"؟
‫- وفي أحرف أصغر.

1252
01:25:44,895 --> 01:25:46,480
‫لا، لا، لا، "سيمكا".

1253
01:25:46,563 --> 01:25:51,443
‫أسماؤنا بالضبط... وبالترتيب الأبجدي.

1254
01:25:55,989 --> 01:25:59,826
‫لكن لم تكن حتى فكرتها
‫بإضافة البازيلا إلى "الديك بالنبيذ".

1255
01:25:59,868 --> 01:26:02,913
‫- كلا.
‫- لكن هذا يزعجني.

1256
01:26:06,375 --> 01:26:07,584
‫أهذه لي؟

1257
01:26:08,001 --> 01:26:13,799
‫عزيزتي "آفيس" لقد عشنا ترجمتنا الخاصة ﻠ"كافكا".

1258
01:26:13,841 --> 01:26:16,969
‫رحل "بول" إلى "واشنطن"، وأنا ببراءتي

1259
01:26:17,010 --> 01:26:20,180
‫فكرت لأن حكومة "الولايات المتحدة"

1260
01:26:20,264 --> 01:26:23,475
‫أدركت أخيراً مدى قيمته.

1261
01:26:24,226 --> 01:26:27,938
‫بعيداً عن ذلك. أخضع للتحقيق.

1262
01:26:29,231 --> 01:26:32,860
‫أمضى ثلاثة أيام قيد التحقيق في غرفة بدون نوافذ

1263
01:26:32,985 --> 01:26:37,865
‫وكدسة من الأوراق علو 30 سنتم على الطاولة.

1264
01:26:37,906 --> 01:26:41,201
‫سألوه عن أصدقائنا وكتبنا،

1265
01:26:41,285 --> 01:26:43,871
‫سنوات إقامتنا في "الصين"، وطنيتنا.

1266
01:26:43,954 --> 01:26:47,791
‫ثم سألوه حتى إن كان لوطياً.

1267
01:26:47,875 --> 01:26:50,752
‫- هل أنت لوطي، سيد "شايلد"؟
‫- كلا.

1268
01:26:51,920 --> 01:26:53,881
‫أنا لست لوطياً.

1269
01:26:54,631 --> 01:26:56,717
‫هذا ليس مزاحاً.

1270
01:26:58,093 --> 01:27:00,012
‫أدرك هذا تماماً.

1271
01:27:00,053 --> 01:27:05,225
‫عاد إلى البيت وقد أبرئت ساحته لكن مجروح في الصميم.

1272
01:27:05,559 --> 01:27:07,561
‫"جوليا"، كان كابوساً.

1273
01:27:10,564 --> 01:27:12,399
‫ماذا سأفعل؟

1274
01:27:12,941 --> 01:27:15,903
‫أشعر كأن كل حياتي ذهبت هدراً.

1275
01:27:16,820 --> 01:27:19,156
‫- "بول".
‫- لدي منصب أخير،

1276
01:27:20,365 --> 01:27:22,659
‫ثم أتقاعد، ثم ماذا؟

1277
01:27:26,914 --> 01:27:28,665
‫سنفكر بأمر ما.

1278
01:27:33,212 --> 01:27:35,839
‫لست أدري ماذا كانت الغاية من كل ذلك.

1279
01:27:37,799 --> 01:27:39,092
‫أتعرفين؟

1280
01:27:42,429 --> 01:27:44,598
‫أنت على الأقل لديك الكتاب.

1281
01:27:45,432 --> 01:27:47,434
‫وهو كتابك أيضاً.

1282
01:27:48,227 --> 01:27:49,394
‫حقاً.

1283
01:27:51,271 --> 01:27:53,815
‫بدونك، ما كان الكتاب.

1284
01:27:54,399 --> 01:27:57,611
‫ليس أنني و"سيمكا" سننتهي منه يوماً.

1285
01:27:59,112 --> 01:28:02,741
‫- ستنهينه يوماً ما.
‫- بدأت أتساءل.

1286
01:28:20,509 --> 01:28:22,427
‫إذن، في الختام،

1287
01:28:22,469 --> 01:28:26,431
‫الساعة 6:22 من مساء أمس،
‫احزر من لن يأتي إلى العشاء؟

1288
01:28:27,266 --> 01:28:28,517
‫بالضبط.

1289
01:28:28,600 --> 01:28:32,187
‫أمطرت بغزارة فألغت "جوديت جونز" الموعد.

1290
01:28:32,271 --> 01:28:34,147
‫لقد انهرت تماماً.

1291
01:28:35,607 --> 01:28:36,733
‫ثم وفوق كل ذلك،

1292
01:28:36,817 --> 01:28:40,237
‫تشاجرت مع زوجي وتركني.

1293
01:28:54,585 --> 01:28:58,297
‫كان                 اﻠ"بورغنيون" لذيذاً ولو لم أتذوقه.

1294
01:28:58,338 --> 01:29:02,551
‫أما القشدة البافارية بتوت العليق سآخذها إلى المكتب.

1295
01:29:09,266 --> 01:29:10,559
‫أسعدت صباحاً.

1296
01:29:11,852 --> 01:29:13,645
‫"جولي"، هلا تدخلين للحظة؟

1297
01:29:13,687 --> 01:29:15,939
‫لم أخبره، أقسم.

1298
01:29:16,064 --> 01:29:17,232
‫"جولي"؟

1299
01:29:22,779 --> 01:29:24,823
‫- هل تحسنت؟
‫- كثيراً.

1300
01:29:26,867 --> 01:29:30,078
‫إذن حرقت اليخنة؟

1301
01:29:30,704 --> 01:29:34,374
‫لكن ليس هذا سبب عدم حضوري إلى العمل.
‫لم أحضر لأنني أصبت...

1302
01:29:34,458 --> 01:29:36,293
‫بزكام المعدة.

1303
01:29:36,376 --> 01:29:38,212
‫اسمعي، هذه بلاد الحريات.

1304
01:29:38,253 --> 01:29:43,383
‫لكن زاويتك الصغيرة في الإنترنت،
‫لا أريد أن أظهر فيها. مفهوم؟

1305
01:29:43,884 --> 01:29:47,221
‫وإن لم ترغبي بالعمل، أعلميني.

1306
01:29:47,304 --> 01:29:51,558
‫سيرغب أحدهم بهذه الوظيفة. نحاول أن ننجز شيئاً هنا.

1307
01:29:53,602 --> 01:29:54,937
‫أنا آسفة.

1308
01:29:56,480 --> 01:29:58,565
‫شخص غيري كان صرفك.

1309
01:29:58,607 --> 01:30:00,734
‫متحزب "جمهوري" كان صرفك.

1310
01:30:01,485 --> 01:30:03,195
‫أنا لست سافلاً.

1311
01:30:09,535 --> 01:30:12,579
‫إني مصدومة. لا يمكنني أن أصدق.

1312
01:30:12,955 --> 01:30:17,084
‫أنتما "ثنائي مثالي" إن عجزت و"إريك" عن التوافق،
‫فمن يمكنه التوافق؟

1313
01:30:17,501 --> 01:30:22,256
‫الكثيرون. لكن ليس أنا لأن أنا فاجرة.

1314
01:30:23,090 --> 01:30:25,092
‫حقاً، "ساره". أنا فاجرة.

1315
01:30:26,343 --> 01:30:28,262
‫أعرف. أعرف انك فاجرة.

1316
01:30:30,097 --> 01:30:31,849
‫للمناسبة، "غارت" وأنا قد انفصلنا.

1317
01:30:31,932 --> 01:30:35,519
‫يا إلهي، لم أسألك حتى. إني أنانية، كما قال "إريك".

1318
01:30:35,602 --> 01:30:38,105
‫لا بأس. لم أكن أحبه.

1319
01:30:38,188 --> 01:30:40,524
‫أتظنين حقاً أنني فاجرة؟

1320
01:30:40,941 --> 01:30:43,402
‫- أجل.
‫- أعلم.

1321
01:30:43,443 --> 01:30:44,945
‫لكن من ليست كذلك؟

1322
01:30:46,488 --> 01:30:47,656
‫"جوليا".

1323
01:30:49,783 --> 01:30:52,536
‫كنت أفكر بي و"جوليا".

1324
01:30:52,619 --> 01:30:56,331
‫كانت سكرتيرة في وكالة حكومية وأنا كذلك.

1325
01:30:56,415 --> 01:31:00,794
‫تزوجها رجل لطيف. وتزوجني رجل بغاية اللطف.

1326
01:31:01,670 --> 01:31:03,255
‫وكلتانا كانت ضائعة

1327
01:31:03,297 --> 01:31:06,800
‫وكلتانا أنقذتنا الأغذية.

1328
01:31:06,884 --> 01:31:12,264
‫الكثير من العوامل المشتركة.
‫لكن لنواجه الواقع أنا لست "جوليا شايلد".

1329
01:31:13,015 --> 01:31:17,144
‫"جوليا شايلد" لم تفقد يوماً أعصابها
‫لمجرد طوف بعض الغليان،

1330
01:31:17,186 --> 01:31:20,898
‫أو هبوط يخنة على الفرن أو مجرد فشل ما.

1331
01:31:21,982 --> 01:31:25,444
‫ولم تكن أبداً مقيتة مع زوجها، حتماً.

1332
01:31:25,485 --> 01:31:27,946
‫ولم تتصرف بإهمال بحياتها الزوجية.

1333
01:31:27,988 --> 01:31:31,491
‫كما أتصرف أحياناً، يؤسفني القول.

1334
01:31:31,575 --> 01:31:35,913
‫ليتني كنت مثلها. لقد استحقت زوجها وأنا لم أستحقه.

1335
01:31:35,996 --> 01:31:37,623
‫تلك هي الحقيقة.

1336
01:31:38,081 --> 01:31:40,834
‫أقله، بالوقت الحاضر.

1337
01:31:40,918 --> 01:31:42,419
‫اللبن على العشاء.

1338
01:32:06,985 --> 01:32:11,365
‫مرحباً، هذا رقم "إريك باول"
‫في مجلة                 "آثار". أترك رسالتك.

1339
01:32:12,449 --> 01:32:15,202
‫كرهت النوم بدونك البارحة.

1340
01:32:15,994 --> 01:32:17,579
‫أين أنت؟

1341
01:32:17,913 --> 01:32:19,289
‫أفتقدك.

1342
01:32:51,446 --> 01:32:53,949
‫حبيبتي، هل من خطب؟

1343
01:32:55,075 --> 01:32:56,076
‫كلا.

1344
01:32:57,077 --> 01:32:59,079
‫لماذا تظنين ذلك؟

1345
01:32:59,162 --> 01:33:01,707
‫أتواجهان مشكلة ما أنت و"إريك"؟

1346
01:33:01,748 --> 01:33:03,000
‫طبعاً لا.

1347
01:33:03,083 --> 01:33:05,919
‫- أهو هناك ولا يمكنك التكلم؟
‫- إنه ليس هنا.

1348
01:33:06,003 --> 01:33:09,965
‫قرأت يومياتك وبدت لي غريبة وفيها الكثير من المراعاة.

1349
01:33:10,048 --> 01:33:11,758
‫- أين هو؟
‫- خرج.

1350
01:33:13,010 --> 01:33:15,012
‫خرج لشراء البيتزا.

1351
01:33:15,262 --> 01:33:17,264
‫هل أقلعت عن الطهي؟

1352
01:33:17,806 --> 01:33:21,435
‫مؤقتاً. أخذت إجازة من الطهي.

1353
01:33:21,643 --> 01:33:22,853
‫عودي إليه.

1354
01:33:22,936 --> 01:33:26,565
‫سيفيدك أن تنجزي شيئاً ولو مرة في حياتك.

1355
01:33:26,607 --> 01:33:29,568
‫- "جولي" لم تستسلم.
‫- من قال إنني استسلمت؟

1356
01:33:29,610 --> 01:33:32,321
‫إنما أقول لا تستسلمي.

1357
01:34:20,786 --> 01:34:21,870
‫مرحباً.

1358
01:34:24,540 --> 01:34:25,999
‫هل عدت؟

1359
01:34:26,500 --> 01:34:28,001
‫أرجوك أن تعود.

1360
01:34:30,087 --> 01:34:31,755
‫ماذا على العشاء؟

1361
01:34:48,105 --> 01:34:52,901
‫قالت "آفيس" إنها ستحضر حتى لو تأخرنا.

1362
01:34:52,985 --> 01:34:55,529
‫إن لم تحضر، يمكننا أن نستقل تاكسي.

1363
01:34:55,571 --> 01:34:57,739
‫لا بد أن يكون لديهم تاكسي في "بوسطن".

1364
01:34:57,823 --> 01:35:01,660
‫سوف تأتي مرتدية سترة مربعة النقش.

1365
01:35:02,619 --> 01:35:05,080
‫هكذا يفترض بي أن أعرفها.

1366
01:35:05,455 --> 01:35:09,001
‫ماذا تقصدين "أعرفها"؟ هل تغيرت؟

1367
01:35:12,379 --> 01:35:13,630
‫بالواقع...

1368
01:35:14,548 --> 01:35:19,052
‫"ابحثي عن امرأة متوسطة العمر بسترة مربعة النقش".

1369
01:35:19,928 --> 01:35:22,264
‫- إذن...
‫- أنت و"آفيس" لم تلتقيا أبداً؟

1370
01:35:22,347 --> 01:35:24,099
‫إننا صديقتان بالمراسلة.

1371
01:35:24,725 --> 01:35:26,476
‫لم تتعارفا؟

1372
01:35:26,560 --> 01:35:28,604
‫بلى. نتراسل.

1373
01:35:28,687 --> 01:35:31,481
‫لكن كيف بدأتما تتراسلان؟

1374
01:35:33,233 --> 01:35:36,278
‫إنها قصة طويلة.

1375
01:35:37,112 --> 01:35:42,576
‫زوج "آفيس"، "برنار دفوتو"، وقد توفي
‫كان كاتباً رائعاً جداً.

1376
01:35:43,160 --> 01:35:48,248
‫كتب مقالاً في مجلة "هاربر"
‫عن السكاكين الفولاذية التي لا تصدأ

1377
01:35:49,249 --> 01:35:52,628
‫- وكم كان يكرهها.
‫- أجل.

1378
01:35:52,711 --> 01:35:58,717
‫فكتبت له رسالة إعجاب لأنه كان محقاً مئة بالمئة

1379
01:35:59,384 --> 01:36:01,261
‫وكانت "آفيس" تكتب لي مجيبة.

1380
01:36:01,720 --> 01:36:04,765
‫فكنت أجيبها بالمراسلة. وكانت تجيبني.

1381
01:36:05,974 --> 01:36:09,394
‫مرت 8 سنوات، كما أظن.

1382
01:36:20,948 --> 01:36:23,367
‫- "آفيس".
‫- "جوليا".

1383
01:36:26,828 --> 01:36:28,580
‫صديقتي العزيزة.

1384
01:36:33,126 --> 01:36:36,129
‫بوركت.

1385
01:36:36,713 --> 01:36:42,386
‫هذه مغامرة مثيرة للإعجاب، سيدة "شايلد" وسيدة "بك".

1386
01:36:42,469 --> 01:36:44,805
‫شكراً جزيلاً.

1387
01:36:45,013 --> 01:36:47,432
‫وناشرتك أحبته كثيراً.

1388
01:36:47,850 --> 01:36:50,060
‫بالفعل. إنه ممتاز.

1389
01:36:50,727 --> 01:36:53,689
‫ليس له مثيل في السوق.

1390
01:36:53,772 --> 01:36:58,777
‫- المشكلة ليست فقط في الطول.
‫- 700 صفحة.

1391
01:36:59,152 --> 01:37:03,699
‫- أجل، نعرف. إنه طويل.
‫- أجل، نعرف. إنه طويل.

1392
01:37:03,782 --> 01:37:09,204
‫لديكما 700 صفحة من الصلصة ووصفات للطيور.

1393
01:37:09,997 --> 01:37:14,376
‫كنا نفكر لو تنشرانه في سلسلة مجلدات.

1394
01:37:14,459 --> 01:37:16,503
‫المجلد الأول الصلصات.

1395
01:37:16,587 --> 01:37:18,881
‫- المجلد الثاني...
‫- الطيور.

1396
01:37:19,923 --> 01:37:21,008
‫أجل.

1397
01:37:22,134 --> 01:37:28,140
‫المجلد الثالث السمك. اللحم، الخضار والحلويات.

1398
01:37:28,182 --> 01:37:31,476
‫أي، واحد، اثنان، ثلاثة... 6 مجلدات.

1399
01:37:32,186 --> 01:37:33,353
‫البيض.

1400
01:37:34,521 --> 01:37:37,482
‫البيض، سبعة. سبعة مجلدات.

1401
01:37:38,066 --> 01:37:41,195
‫لكننا لا نريد نشر موسوعة.

1402
01:37:41,236 --> 01:37:43,572
‫كنت أظن أنه موجه إلى ربات المنازل.

1403
01:37:43,655 --> 01:37:48,076
‫أجل، تريد ربات المنازل وصفات سريعة
‫مع عناصر التحضير.

1404
01:37:49,119 --> 01:37:50,287
‫كهذه.

1405
01:37:52,539 --> 01:37:55,250
‫لكن، إن أمكنني التحدث عن الجميع،

1406
01:37:55,334 --> 01:37:59,922
‫إن أردتن مراجعته أنا واثقة أنه سيثير اهتمامنا.

1407
01:38:03,509 --> 01:38:07,054
‫"سيمكا"، أنا جد آسفة.

1408
01:38:07,387 --> 01:38:10,307
‫أسأت اختيار المعاونة المناسبة.

1409
01:38:10,390 --> 01:38:15,229
‫أجل، كان علي أن أعمل مع هذه المرأة
‫"حلوى مثلجة" في شكل إناء زهور.

1410
01:38:15,938 --> 01:38:21,193
‫سنأخذ الكتاب من "هيوتون ميفلين"
‫ونبحث عن ناشر آخر.

1411
01:38:21,902 --> 01:38:26,615
‫بدأنا لتونا المعركة. "جوليا"، كتابك تحفة رائعة.

1412
01:38:26,698 --> 01:38:28,700
‫ما هي "خفيقة الخطمية"؟

1413
01:38:28,742 --> 01:38:34,665
‫واحتفظي بالسلفة، للمناسبة. احتفظي باﻠ250 دولاراً.

1414
01:38:34,748 --> 01:38:36,708
‫لا تردي لهم فلساً واحداً.

1415
01:38:36,750 --> 01:38:42,589
‫لماذا قررنا كتابة هذا الكتاب؟ أين كان تفكيرنا؟

1416
01:38:42,673 --> 01:38:44,299
‫من تتذكر ذلك؟

1417
01:38:45,592 --> 01:38:46,760
‫أنا.

1418
01:38:48,220 --> 01:38:53,475
‫أردنا كتابة كتاب طهي فرنسي
‫للأميركيات اللواتي ليست لديهن طاهيات.

1419
01:38:53,559 --> 01:38:59,439
‫إذن هذا ما سنفعله. سنكتبه من جديد.

1420
01:39:00,440 --> 01:39:02,776
‫نقطة على السطر. سيكون سهلاً.

1421
01:39:03,944 --> 01:39:09,950
‫صحيح. أنجزنا قسم الحلويات. بفضل "سيمكا"، إنه رائع.

1422
01:39:10,868 --> 01:39:12,202
‫شكراً.

1423
01:39:12,536 --> 01:39:15,205
‫لم أطبعه بعد.

1424
01:39:15,289 --> 01:39:19,793
‫لكن هذا سيشغلني في "أوسلو".

1425
01:39:50,991 --> 01:39:54,995
‫"إريك"، تعال وانظر إلى أجمل فروج في العالم.

1426
01:40:06,507 --> 01:40:07,716
‫شقي.

1427
01:40:16,767 --> 01:40:18,185
‫يا إلهي!

1428
01:40:21,480 --> 01:40:24,399
‫يبدو رائعاً. كلا، إني جاد. أحبه!

1429
01:40:25,817 --> 01:40:28,654
‫أريد فقط أن أتذوق هذه اللحظة.

1430
01:40:29,071 --> 01:40:31,073
‫اللحظة حيث يكون كل شيء ممكناً.

1431
01:40:31,156 --> 01:40:36,078
‫لحظة يمكنك فيها أن تتصور أنهم سيحبون كل ما نفعله.

1432
01:40:36,161 --> 01:40:41,041
‫وسيباع بملايين النسخ ويغيّر وجه العالم.

1433
01:40:42,000 --> 01:40:45,879
‫أجل. لكن هذا يستحق زجاجة نبيذ.

1434
01:40:45,921 --> 01:40:47,714
‫- ألا تظنين؟
‫- بلى.

1435
01:40:47,756 --> 01:40:49,424
‫ماذا على العشاء؟

1436
01:40:53,846 --> 01:40:55,722
‫ماذا لو كانت لا تأكل لحم الخنزير؟

1437
01:40:55,764 --> 01:41:00,394
‫إنها كاتبة أغذية. طبعاً تأكل الخنزير.

1438
01:41:00,435 --> 01:41:03,397
‫أعرف أنك محق. أنا متأكدة.

1439
01:41:04,231 --> 01:41:06,066
‫- هل بكرت؟
‫- وصلت بالوقت المحدد.

1440
01:41:06,108 --> 01:41:07,609
‫- أنا سأنجز هذا.
‫- شكراً، شكراً.

1441
01:41:07,693 --> 01:41:11,738
‫أنت إنسان رهيب ويصعب العيش معك.

1442
01:41:13,323 --> 01:41:14,408
‫من هناك؟

1443
01:41:14,491 --> 01:41:16,577
‫"آمندا هيسر" من                 "نيويورك تايمز".

1444
01:41:17,494 --> 01:41:18,745
‫تفضلي.

1445
01:41:23,917 --> 01:41:26,420
‫لديك حس "جوليا" عندما تفعلين هذا،

1446
01:41:26,503 --> 01:41:28,589
‫كمعلمة وكصوت.

1447
01:41:28,630 --> 01:41:31,884
‫أتحدث معها بينما أطهي.

1448
01:41:31,925 --> 01:41:35,429
‫وأشعر كأنها معي في المطبخ.

1449
01:41:35,512 --> 01:41:37,389
‫إنها كصديقة خيالية.

1450
01:41:37,431 --> 01:41:38,515
‫أجل.

1451
01:41:39,558 --> 01:41:41,727
‫وطبعاً، إنها الشخص الذي أراسله كل يوم.

1452
01:41:41,768 --> 01:41:44,438
‫رغم إني لا أظنها تقرأه. لست أدري.

1453
01:41:44,521 --> 01:41:46,398
‫إني أتحرق لمقابلتها.

1454
01:41:46,523 --> 01:41:50,569
‫أود أن أكون إشبينتها في زفافها عام 46.

1455
01:41:51,612 --> 01:41:55,616
‫أدرك أن هذا سيتطلب حلقة لا تفسير لها
‫من السفر عبر الزمن،

1456
01:41:55,699 --> 01:41:58,577
‫لكن هذا من الأمور التي أفكر فيها.

1457
01:41:58,619 --> 01:42:01,079
‫إننا نخطط لرحلة حج إلى مطبخ "جوليا" في "كمبريدج"

1458
01:42:01,121 --> 01:42:03,415
‫في متحف "سميثسونيان" بنهاية المشروع.

1459
01:42:03,457 --> 01:42:08,170
‫لكن أولاً، يجب أن أنجزه. أمامي 15 يوماً و24 وصفة،

1460
01:42:09,171 --> 01:42:11,632
‫وما يزال علي أن أنزع عظام البطة.

1461
01:42:15,636 --> 01:42:19,473
‫قرأت يوماً أن القول "ميام" قلة تهذيب لكن "ميام".

1462
01:42:43,413 --> 01:42:47,668
‫"شركة منهاتن للتنمية"،
‫هنا "جولي باول". لحظة من فضلك.

1463
01:42:47,709 --> 01:42:50,838
‫شركة منهاتن للتنمية هنا "جولي باول". لحظة.

1464
01:42:50,921 --> 01:42:52,214
‫عظيم.

1465
01:42:52,297 --> 01:42:54,591
‫- "شركة منهاتن للتنمية"...
‫- "جولي"، أنا "ساره".

1466
01:42:54,675 --> 01:42:56,510
‫"نيويورك تايمز"!

1467
01:42:56,593 --> 01:42:59,721
‫أعرف، أعرف. أيمكنني أن أتصل بك ثانية؟

1468
01:42:59,805 --> 01:43:01,515
‫يجب أن أتصل بك ثانية. لحظة.

1469
01:43:01,598 --> 01:43:03,934
‫مرحباً، هنا "جولي باول". كيف أخدمك؟

1470
01:43:06,395 --> 01:43:08,397
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1471
01:43:09,773 --> 01:43:12,651
‫احزري؟ الرسائل على مسجلة الهاتف؟

1472
01:43:14,027 --> 01:43:15,445
‫65.

1473
01:43:15,863 --> 01:43:18,240
‫- 65؟
‫- 65.

1474
01:43:23,287 --> 01:43:27,332
‫إن كنت "جولي باول" من                 "نيويورك تايمز"،
‫أنا "جودي كلاين".

1475
01:43:27,374 --> 01:43:29,835
‫إني محررة في "ليتل براون" وأردت مكالمتك بشأن

1476
01:43:29,877 --> 01:43:32,129
‫ما إن كنت ترغبين بتأليف كتاب.

1477
01:43:32,212 --> 01:43:37,009
‫يمكنك الاتصال بي على رقم 0067 049 212.

1478
01:43:38,760 --> 01:43:41,221
‫أنا "ساره شالفانت"، وكيلة أدبية.

1479
01:43:41,263 --> 01:43:42,556
‫لا أدري إن كان لديك وكيل،

1480
01:43:42,598 --> 01:43:45,767
‫لكن أود أن أمثلك.

1481
01:43:46,393 --> 01:43:50,189
‫- أنا منتج في أخبار                 "سي بي إس".
‫- "إريك"، سأصبح كاتبة!

1482
01:43:50,230 --> 01:43:51,899
‫أنت كاتبة.

1483
01:43:55,402 --> 01:43:58,238
‫أدعى "روث سبنجن"، محررة                 "مجلة الأغذية".

1484
01:43:58,322 --> 01:44:02,492
‫أرجو أن تتصلي بي على رقم 3245 157 212.

1485
01:44:02,784 --> 01:44:05,162
‫- يجب أن أعد فطيرة بالأجاص.
‫- لاحقاً.

1486
01:44:05,245 --> 01:44:09,625
‫مرحباً. أنا أمك. يتكلمون عنك في                 "نيويورك تايمز"!

1487
01:44:09,708 --> 01:44:12,085
‫لا يمكنني أن أقول لك، الجميع يتصل!

1488
01:44:12,169 --> 01:44:14,880
‫ونسيبة العمة "جيسي"، في "آبيلين"،

1489
01:44:14,922 --> 01:44:17,216
‫التي فاز زوجها بمسابقة أكل الفطائر

1490
01:44:17,257 --> 01:44:18,967
‫وهو مهووس بالكلمات المتقاطعة،

1491
01:44:19,051 --> 01:44:22,429
‫لديهما إشتراك في                 "نيويورك تايمز"
‫قرأوا الخبر في "آبيلين".

1492
01:44:22,513 --> 01:44:25,015
‫الجميع متحمس!

1493
01:44:25,390 --> 01:44:27,809
‫هنا "كن دراير". أنا محرر في "راندم هاوس"،

1494
01:44:27,893 --> 01:44:31,563
‫قرأت يومياتك في اﻠ"بلوغ"،
‫إنها رائعة ونود أن ننشر لك شيئاً.

1495
01:44:31,605 --> 01:44:33,524
‫أنا محررة في                 "هنيئاً مريئاً".

1496
01:44:33,607 --> 01:44:36,568
‫أنا منتج "شبكة الأغذية". نود مقابلتك.

1497
01:44:36,610 --> 01:44:38,153
‫- مكالمتك.
‫- لدينا بعض الأفكار.

1498
01:44:38,237 --> 01:44:40,322
‫لا أدري إن كنت تفكرين بتحويل هذا إلى...

1499
01:44:40,405 --> 01:44:41,406
‫- كتاب.
‫- فيلم.

1500
01:44:41,448 --> 01:44:43,325
‫- مسلسل تلفزيوني.
‫- برنامج امرأة.

1501
01:44:43,408 --> 01:44:44,576
‫اتصلي بي.

1502
01:44:44,618 --> 01:44:45,869
‫اتصلي بي.

1503
01:44:49,164 --> 01:44:50,707
‫شكراً يا رب.

1504
01:44:59,842 --> 01:45:01,343
‫- تفضل.
‫- شكراً.

1505
01:45:01,426 --> 01:45:03,470
‫- مرحباً، أنا "جولي".
‫- و"إريك".

1506
01:45:03,512 --> 01:45:05,848
‫- ونحن مشغولان بالطهي.
‫- وبتحرير "بلوغ".

1507
01:45:05,931 --> 01:45:09,142
‫وسواهما. اترك رسالتك.

1508
01:45:09,226 --> 01:45:12,271
‫- جعلته أفضل.
‫- جعلته أقوى.

1509
01:45:12,312 --> 01:45:14,648
‫"باري ريان" من صحيفة                 "سانتا برباره"،

1510
01:45:14,731 --> 01:45:17,943
‫أحرر مقالاً عن عيد "جوليا شايلد" اﻠ90

1511
01:45:17,985 --> 01:45:19,820
‫وسألتها عن يومياتك،

1512
01:45:19,862 --> 01:45:24,950
‫وبالصراحة، أبدت انزعاجها بهذا الشأن
‫وفكرت قد يكون لديك تعليق ما.

1513
01:45:27,327 --> 01:45:28,662
‫أجل، أنا.

1514
01:45:32,666 --> 01:45:34,168
‫ماذا قالت؟

1515
01:45:35,502 --> 01:45:37,379
‫"جوليا شايلد" قالت هذا؟

1516
01:45:41,550 --> 01:45:43,343
‫وهل قرأت يومياتي؟

1517
01:45:47,347 --> 01:45:50,350
‫كلا، لا أريد التعليق.

1518
01:45:51,602 --> 01:45:53,645
‫لكن شكراً على اتصالك.

1519
01:45:58,442 --> 01:45:59,985
‫"جوليا" تكرهني.

1520
01:46:05,365 --> 01:46:06,450
‫"جولي"؟

1521
01:46:09,203 --> 01:46:10,662
‫إنهم يكرهوننا.

1522
01:46:11,371 --> 01:46:12,414
‫من؟

1523
01:46:13,248 --> 01:46:14,875
‫عند "هيوتن ميفلين".

1524
01:46:27,304 --> 01:46:30,557
‫- لا يكرهونك.
‫- بلى. قطعاً.

1525
01:46:31,892 --> 01:46:34,061
‫كلا، يقولون إن الكتاب جيّد.

1526
01:46:34,144 --> 01:46:36,104
‫لكن لا يريدون نشره.

1527
01:46:36,188 --> 01:46:40,567
‫يظنون أنه باهظ وغير مجد اقتصادياً.

1528
01:46:40,609 --> 01:46:46,907
‫8 سنوات من حياتنا قد تحولت

1529
01:46:48,534 --> 01:46:50,911
‫إلى مجرد تمرير للوقت.

1530
01:46:52,371 --> 01:46:53,622
‫تباً.

1531
01:46:57,835 --> 01:46:59,086
‫والآن؟

1532
01:47:01,964 --> 01:47:03,590
‫- أنت معلمة.
‫- أجل.

1533
01:47:03,632 --> 01:47:05,133
‫يمكنك أن تعلمي.

1534
01:47:06,343 --> 01:47:08,428
‫اتفقنا؟ سنعود إلى ديارنا و...

1535
01:47:09,263 --> 01:47:10,764
‫وأين ديارنا؟

1536
01:47:11,431 --> 01:47:13,100
‫أين نقيم؟

1537
01:47:17,729 --> 01:47:20,566
‫- ديارنا هي حيث نكون.
‫- أجل.

1538
01:47:21,066 --> 01:47:25,153
‫اتفقنا؟ وسنجد حلاً. سنفكر بحل.

1539
01:47:26,363 --> 01:47:28,740
‫- يمكنك أن تعلمي في مطبخنا.
‫- صحيح.

1540
01:47:28,782 --> 01:47:30,951
‫- يمكنك أن تعلمي في التلفزيون.
‫- ﺼﺤﻴ...

1541
01:47:34,079 --> 01:47:35,455
‫تلفزيون؟

1542
01:47:35,789 --> 01:47:37,124
‫- أنا؟
‫- أجل

1543
01:47:37,833 --> 01:47:38,876
‫- "بول".
‫- كلا يا "جوليا".

1544
01:47:38,959 --> 01:47:42,629
‫ستكونين رائعة في التلفزيون. حقاً.

1545
01:47:43,463 --> 01:47:44,965
‫- "بول"!
‫- حقاً.

1546
01:47:45,048 --> 01:47:46,216
‫كلا...

1547
01:47:46,758 --> 01:47:48,969
‫لست أمازحك.

1548
01:47:50,512 --> 01:47:52,806
‫هناك من سينشر كتابك.

1549
01:47:52,848 --> 01:47:56,768
‫سيقرأ أحدهم كتابك ويدرك ما فعلته.

1550
01:47:56,810 --> 01:47:58,979
‫لأن كتابك مذهل.

1551
01:47:59,062 --> 01:48:01,857
‫كتابك عمل نابغة.

1552
01:48:02,441 --> 01:48:05,569
‫كتابك سيغيّر العالم.

1553
01:48:08,405 --> 01:48:09,656
‫هل تسمعيني؟

1554
01:48:11,909 --> 01:48:14,161
‫أنت بغاية اللطف.

1555
01:48:16,330 --> 01:48:17,497
‫حقاً...

1556
01:48:18,749 --> 01:48:20,375
‫من ألطف الرجال.

1557
01:48:25,172 --> 01:48:26,298
‫تباً لهم!

1558
01:48:31,678 --> 01:48:34,431
‫"جوديت"، هلا تلقين نظرة على هذا؟

1559
01:48:34,515 --> 01:48:36,850
‫كشافتنا الأدبية الجريئة، "آفيس دفوتو"

1560
01:48:36,934 --> 01:48:40,521
‫صديقة امرأة كتبت كتاب طهي فرنسي كبير.

1561
01:48:40,562 --> 01:48:43,190
‫"هيوتن ميفلين" رفضه.

1562
01:48:43,815 --> 01:48:47,736
‫"وصفات فرنسية للطاهيات الأميركيات".                 عنوان رهيب.

1563
01:48:48,195 --> 01:48:49,821
‫استمتعي بوقتك، "جوديت".

1564
01:49:23,814 --> 01:49:24,898
‫"ميام".

1565
01:49:33,907 --> 01:49:34,950
‫"ميام".

1566
01:49:36,869 --> 01:49:38,078
‫رباه!

1567
01:49:38,579 --> 01:49:43,792
‫"كمبريدج"، "ماساشوستس"

1568
01:49:46,920 --> 01:49:50,174
‫- ها هي. طبعاً.
‫- ماذا...

1569
01:49:50,924 --> 01:49:53,760
‫- من هذا؟
‫- لست أدري.

1570
01:49:57,973 --> 01:50:00,017
‫طرد مضمون للسيدة "جوليا شايلد".

1571
01:50:00,100 --> 01:50:01,393
‫برد!

1572
01:50:04,271 --> 01:50:05,814
‫تفضل.

1573
01:50:09,943 --> 01:50:13,238
‫"آلفريد آ. نوف". طرد مضمون

1574
01:50:32,883 --> 01:50:34,510
‫عزيزتي السيدة "شايلد"،

1575
01:50:34,593 --> 01:50:37,137
‫قرأنا كتاب الطهي الفرنسي الرائع،

1576
01:50:37,179 --> 01:50:40,974
‫درسناه، طهينا وصفاته قدرناه، إلخ...

1577
01:50:41,016 --> 01:50:43,852
‫واستنتجنا أنه كتاب فريد

1578
01:50:43,936 --> 01:50:46,271
‫وسيفخرنا أن ننشره.

1579
01:50:46,480 --> 01:50:48,357
‫"بول"! "بول"!

1580
01:50:48,440 --> 01:50:50,651
‫ماذا؟ ماذا، ماذا؟

1581
01:50:51,485 --> 01:50:52,653
‫"نوف"...

1582
01:50:53,028 --> 01:50:55,572
‫يريد "نوف" نشر كتابنا.

1583
01:50:55,656 --> 01:50:57,658
‫أهو "كنوف" أم "نوف"؟

1584
01:50:58,158 --> 01:51:00,035
‫- من يبالي؟
‫- من يبالي؟

1585
01:51:00,160 --> 01:51:04,581
‫يريدون أن يقدموا لنا 1500 دولار كسلفة.

1586
01:51:04,665 --> 01:51:05,999
‫يا إلهي!

1587
01:51:07,125 --> 01:51:12,089
‫"نعتقد أن كتابك سيكون له تأثيره
‫على الطهي الفرنسي في ’أميركا‘.

1588
01:51:12,172 --> 01:51:16,134
‫"كتأثير ’متعة الطهي‘                 ﻠ’رومباور‘ على الطهي التقليدي.

1589
01:51:16,176 --> 01:51:18,595
‫"وسنبيعه على هذا الأساس".

1590
01:51:21,473 --> 01:51:24,226
‫عندما نلتقي، وآمل أن يكون قريباً،

1591
01:51:24,309 --> 01:51:27,771
‫أود أن أكلمك بشكل خاص عن عنوان الكتاب.

1592
01:51:27,855 --> 01:51:31,400
‫لأنه من الأهمية بمكان أن يكون عنوان هذا الكتاب متميزاً

1593
01:51:31,483 --> 01:51:34,069
‫عن سائر الكتب الأخرى في السوق.

1594
01:51:35,571 --> 01:51:39,741
‫- أهكذا عادة تعالجون الأمر؟
‫- قطعاً لا.

1595
01:51:46,373 --> 01:51:49,626
‫"اتقان فن الطهي الفرنسي".

1596
01:51:52,504 --> 01:51:53,547
‫ما رأيك؟

1597
01:51:53,630 --> 01:51:58,677
‫بالواقع، حالياً ليست لدي أدنى فكرة.

1598
01:51:58,719 --> 01:52:01,847
‫- "جوليا"، هذا غير مقبول.
‫- حسناً، إذن.

1599
01:52:02,973 --> 01:52:04,558
‫أحبه.

1600
01:52:06,143 --> 01:52:09,730
‫قالت إنها "تكرهك"؟ استعملت "جوليا شايلد" كلمة "كراهية"؟

1601
01:52:10,814 --> 01:52:11,857
‫كلا.

1602
01:52:12,524 --> 01:52:16,862
‫لكنها قالت إنني لست محترمة ولا جدية، أو ما شابه.

1603
01:52:16,904 --> 01:52:19,656
‫كيف يمكننا أن نكون أكثر جدية؟

1604
01:52:20,449 --> 01:52:24,244
‫أتظن أنها تفكر أنني أستغلها؟

1605
01:52:24,912 --> 01:52:27,122
‫لا يمكن أن تكون قرأت يومياتك.

1606
01:52:27,206 --> 01:52:28,790
‫هل قرأتها؟

1607
01:52:28,999 --> 01:52:31,168
‫لم يعرف إن كانت قرأتها.

1608
01:52:31,251 --> 01:52:34,087
‫لكن حتماً كان لها رأيها فيها.

1609
01:52:34,171 --> 01:52:37,925
‫أتظن لأنني أستعمل كلمات بذيئة؟

1610
01:52:38,592 --> 01:52:40,802
‫محتمل. من يدري؟

1611
01:52:41,762 --> 01:52:45,349
‫اسمعي، تكون معتوهة إن لم تفهم ما تفعلينه.

1612
01:52:45,432 --> 01:52:47,226
‫إنها لا تشكو من أية علة.

1613
01:52:47,267 --> 01:52:49,603
‫أمضيت معها سنة. إنها ممتازة.

1614
01:52:49,645 --> 01:52:51,980
‫"جوليا شايلد" التي في رأسك ممتازة،

1615
01:52:52,064 --> 01:52:55,651
‫و"جوليا شايلد" التي لا تفهمك، معتوهة.

1616
01:52:55,734 --> 01:52:58,654
‫التي في رأسك هي الأهم.

1617
01:53:01,281 --> 01:53:03,158
‫لن أتعرف إليها أبداً.

1618
01:53:04,409 --> 01:53:06,411
‫لكنك تعرفينها الآن.

1619
01:53:08,288 --> 01:53:11,542
‫- شكراً.
‫- على الرحب. متى شئت.

1620
01:53:13,126 --> 01:53:16,129
‫- هي أنقذتني.
‫- بل أنقذت نفسك.

1621
01:53:16,421 --> 01:53:19,883
‫كنت أغرق وهي انتشلتني من البحر.

1622
01:53:19,967 --> 01:53:21,844
‫لا تبالغي.

1623
01:53:24,805 --> 01:53:26,515
‫بدأت "جوليا شايلد" تتعلم الطهي

1624
01:53:26,598 --> 01:53:29,226
‫لأنها كانت تحب زوجها وتحب الطعام،

1625
01:53:29,309 --> 01:53:31,144
‫ولم يكن لديها شيء آخر تفعله.

1626
01:53:31,186 --> 01:53:34,273
‫وبنفس الوقت، وجدت المتعة.

1627
01:53:34,314 --> 01:53:37,693
‫لم أفهم هذا لمدة طويلة لكني فهمت الآن.

1628
01:53:37,776 --> 01:53:39,695
‫علمتني "جوليا" ذلك.

1629
01:53:39,778 --> 01:53:42,489
‫لكن هاكم ما علمتني إياه حقيقة.

1630
01:53:43,448 --> 01:53:45,325
‫علمتني الطهي

1631
01:53:45,868 --> 01:53:46,910
‫وها نحن.

1632
01:53:47,452 --> 01:53:49,663
‫بقي يوم واحد ووصفة واحدة.

1633
01:53:52,165 --> 01:53:56,920
‫قد تظنون أن نزع عظام البط عملية صعبة.

1634
01:53:57,004 --> 01:53:59,089
‫- والعملية برمتها...
‫- لا شيء مستحيل.

1635
01:53:59,173 --> 01:54:03,719
‫...قد تستغرق 45 دقيقة المرة الأولى، بسبب الخوف.

1636
01:54:04,553 --> 01:54:06,180
‫لا تخافوا.

1637
01:54:06,597 --> 01:54:08,515
‫أنا لا أخاف، "جوليا". لا أخاف.

1638
01:54:08,599 --> 01:54:11,560
‫خذي السكين وجابهي البطة.

1639
01:54:11,643 --> 01:54:14,021
‫أجابه البطة. أنت بطتي.

1640
01:54:14,062 --> 01:54:18,317
‫تحدثين شقاً عميقاً بظهر الطائر

1641
01:54:19,193 --> 01:54:24,531
‫من العنق حتى الذيل لكشف العمود الفقري.

1642
01:54:24,698 --> 01:54:29,203
‫وبسكين حاد صغير الجهة الحادة دائماً على العظم...

1643
01:54:29,244 --> 01:54:32,915
‫فعلتها. انظري إلى هذا، "جوليا". مثلك.

1644
01:54:34,333 --> 01:54:37,711
‫...اكشطي اللحم وانزعيه من العظم على طول الطائر...
‫...بسلخ اللحم.

1645
01:54:37,794 --> 01:54:42,341
‫اربطي البطة المنزوعة العظم على لوحة،
‫والجلد إلى أسفل.

1646
01:54:42,382 --> 01:54:45,052
‫...وأنت تخبطين عليها لتمديها جيداً. مدي العجينة.

1647
01:54:45,135 --> 01:54:50,390
‫...ساعتين، وأخرجيها من الفرن
‫ودعيها تبترد لعدة ساعات.

1648
01:54:50,474 --> 01:54:53,560
‫تبدو تماماً كما يجب أن تبدو.

1649
01:54:54,853 --> 01:54:57,064
‫هاك. أيمكنك أخذ الصحون أيضاً؟

1650
01:54:57,105 --> 01:54:59,316
‫- أنت متأكدة.
‫- سأتولاها.

1651
01:55:01,401 --> 01:55:02,736
‫أنا قادم.

1652
01:55:05,239 --> 01:55:07,032
‫ها هي. يا سلام!

1653
01:55:08,867 --> 01:55:11,578
‫شكراً. الطبق الرئيسي.

1654
01:55:12,663 --> 01:55:17,292
‫365 يوماً. 524 وصفة.

1655
01:55:21,338 --> 01:55:23,924
‫- تهانينا!
‫- شكراً يا رفاق.

1656
01:55:25,467 --> 01:55:28,262
‫حبيبتي. إنه رائع.

1657
01:55:29,096 --> 01:55:30,389
‫عظيم.

1658
01:55:31,598 --> 01:55:33,600
‫أحبه. أحبه.

1659
01:55:37,396 --> 01:55:40,440
‫"إريك"، ما كنت لأنجح بهذا بدونك.

1660
01:55:41,483 --> 01:55:43,193
‫على حد قول أحدهم مرة،

1661
01:55:43,277 --> 01:55:46,780
‫أنت زبدة خبزي وروح حياتي.

1662
01:55:48,949 --> 01:55:50,450
‫نخب زوجي.

1663
01:55:51,910 --> 01:55:53,495
‫أحبك، حبيبتي.

1664
01:55:54,538 --> 01:55:55,789
‫شكراً.

1665
01:55:55,831 --> 01:55:57,291
‫إذن قضي الأمر.

1666
01:55:58,125 --> 01:56:02,921
‫وصل المشروع إلى نهايته. عدنا من حيث بدأنا،

1667
01:56:02,963 --> 01:56:06,341
‫"إريك"، أنا والهر، وقد نالنا الإرهاق،

1668
01:56:06,425 --> 01:56:09,303
‫جالسين في ضاحيتنا، ونأكل.

1669
01:56:09,928 --> 01:56:11,722
‫شكراً لكم جميعاً.

1670
01:56:12,055 --> 01:56:13,599
‫واحزروا؟

1671
01:56:14,308 --> 01:56:16,143
‫هنيئاً مريئاً!

1672
01:56:29,573 --> 01:56:33,327
‫أرأيت كيف أن المنضدات مرتفعة؟
‫أوصت عليها خصيصاً.

1673
01:56:36,622 --> 01:56:39,208
‫وهاك هاونها ومدقتها المشهوران.

1674
01:56:40,292 --> 01:56:41,793
‫إن كان هذا رأيك.

1675
01:56:42,461 --> 01:56:44,213
‫- ممتاز.
‫- التقط لي صورة.

1676
01:56:45,672 --> 01:56:46,798
‫حسناً.

1677
01:56:48,842 --> 01:56:51,553
‫هذا جميل. غيري وضعيتك.

1678
01:56:51,637 --> 01:56:53,847
‫هاك. إني أكلمها.

1679
01:56:53,972 --> 01:56:55,557
‫هذا جيّد.

1680
01:56:56,308 --> 01:56:57,476
‫صورة أخرى.

1681
01:56:57,518 --> 01:56:58,727
‫جميل.

1682
01:57:00,020 --> 01:57:02,564
‫ممتاز.

1683
01:57:03,357 --> 01:57:04,858
‫هذه هي.

1684
01:57:06,109 --> 01:57:07,528
‫أمهلني لحظة.

1685
01:57:24,711 --> 01:57:26,421
‫أحبك، "جوليا".

1686
01:58:22,603 --> 01:58:24,104
‫هاك!

1687
01:58:26,023 --> 01:58:27,983
‫رائحة شهية. ماذا سنأكل؟

1688
01:58:28,066 --> 01:58:30,152
‫"نافارين" لحم ضان.

1689
01:58:37,534 --> 01:58:39,203
‫هذا شيء لك.

1690
01:59:09,316 --> 01:59:12,861
‫توفي "بول شايلد" عام 1994 عن سن 92.

1691
01:59:12,945 --> 01:59:16,448
‫توفيت "جوليا شايلد" عام 2004 عن سن 91.

1692
01:59:16,490 --> 01:59:20,911
‫"إتقان فن الطهي الفرنسي"                 بلغ عدد إصدارته 49 طبعة.

1693
01:59:20,994 --> 01:59:22,829
‫كتاب "جولي باول"، "جولي وجوليا"                 نشر عام 2005.

1694
01:59:22,913 --> 01:59:26,542
‫"إيل" و"إريك" يعيشان في "كوينز"
‫ولو لم يعودا يقيمان فوق محل بيتزا

1695
01:59:26,625 --> 01:59:28,836
‫إنها كاتبة.

1696
01:59:28,877 --> 01:59:31,421
‫تحوّل كتابها إلى فيلم.

1697
01:59:34,633 --> 01:59:36,635
‫ترجمة وطبع تيترا سبوت - بيروت
