﻿1
00:00:18,936 --> 00:00:22,439
‫"(ذا ﺑـﺎﺗـﻣـﺎن)"‬

2
00:01:30,716 --> 00:01:31,717
‫مهلًا!‬

3
00:01:58,827 --> 00:02:01,413
‫...عيد (هالووين) مظلم وعاصف"‬

4
00:02:05,501 --> 00:02:08,336
(مساء الخير ومرحبًا بكم في أخبار (جي سي 1"
"مباشرةً للساعة الـ8 مساءً

5
00:02:08,503 --> 00:02:09,963
‫"في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
‫تبيّن آخر الاستطلاعات ‫العمدة
دون ميتشل) الابن)‬

7
00:02:12,549 --> 00:02:16,345
‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة،
‫(بيلا ريال)، في نتائج متعادلة"‬

8
00:02:16,512 --> 00:02:21,433
‫"احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس ‫في آخر
"مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء القادم

9
00:02:21,600 --> 00:02:25,562
‫"والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد (جوثام)،‬

10
00:02:25,729 --> 00:02:27,523
‫الذي أسّسه (توماس واين) العظيم‬

11
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:30,442 --> 00:02:31,777
‫والتأمين المالي للمحتاجين"‬

13
00:02:31,944 --> 00:02:36,031
‫"برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة"‬

14
00:02:36,198 --> 00:02:39,034
‫"انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها"‬

15
00:02:39,201 --> 00:02:41,370
‫- "القتل والمخدرات في ارتفاع تاريخي"
‫- الآن انتظري، مهلًا...‬

16
00:02:41,537 --> 00:02:43,789
"‫"لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع‬

17
00:02:43,997 --> 00:02:44,957
‫"تحت إدارتي،‬

18
00:02:45,123 --> 00:02:48,710
‫وجهت شرطة (جوثام) ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب المخدرات"‬

19
00:02:48,877 --> 00:02:52,297
‫"قضية (سالفاتور ماروني)
‫كانت أكبر مداهمة مخدرات في تاريخ المدينة"‬

20
00:02:52,464 --> 00:02:54,701
‫"ولكن القطرات ومخدرات أخرى لا تزال متفشية"
‫

21
00:02:54,768 --> 00:02:57,277
‫- "لقد ازداد الوضع سوءًا" ‬
"لا أقول إن عملنا انتهى" -
‬

22
00:02:57,344 --> 00:03:01,265
‫"ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:03:05,769 --> 00:03:06,770
‫مرحبًا‬

24
00:03:09,231 --> 00:03:10,941
‫أجل، أشاهد ذلك الآن‬

25
00:03:16,280 --> 00:03:17,823
‫لمَ لا تزال متعادلة في نقاط التصويت؟‬

26
00:03:22,411 --> 00:03:25,414
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع صحيفة الـ"بوست" الجديد‬

27
00:03:32,504 --> 00:03:34,840
‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا‬

28
00:03:35,007 --> 00:03:36,884
اتصل بي غدًا صباحًا

29
00:03:40,095 --> 00:03:42,431
‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة"‬

30
00:03:42,598 --> 00:03:45,058
‫"نحتاج إلى قائد يا سيد (ميتشل)،
‫وليس إلى مشجع"‬

31
00:03:45,225 --> 00:03:48,295
"ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس"

32
00:05:06,682 --> 00:05:09,685
‫الخميس، 31 أكتوبر‬

33
00:05:22,531 --> 00:05:25,284
‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد‬

34
00:05:28,453 --> 00:05:30,122
‫رغم المطر‬

35
00:05:33,625 --> 00:05:37,838
‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام‬

36
00:05:38,005 --> 00:05:40,090
‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين‬

37
00:05:41,592 --> 00:05:43,093
‫ولكنني هناك أيضًا‬

38
00:05:44,136 --> 00:05:45,846
‫أراقب‬

39
00:05:47,431 --> 00:05:51,852
‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي‬

40
00:05:55,147 --> 00:05:57,065
‫"بـقـالـة (جـود تـايـمـز)"‬

41
00:05:57,232 --> 00:06:00,027
‫يجب أن أختار أهدافي بحذر‬

42
00:06:13,665 --> 00:06:15,501
‫- هيا! أعطني المال
‫- حسنًا‬

43
00:06:15,667 --> 00:06:18,212
‫- هيا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:18,378 --> 00:06:19,880
‫إنها مدينة كبيرة‬

45
00:06:24,510 --> 00:06:26,220
‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان‬

46
00:06:36,813 --> 00:06:38,732
‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون‬

47
00:06:43,904 --> 00:06:45,656
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

48
00:06:51,078 --> 00:06:51,912
‫انفجار!‬

49
00:06:56,917 --> 00:06:58,794
‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:58,961 --> 00:07:00,254
‫لنر ضرباتك‬

51
00:07:01,088 --> 00:07:02,464
‫هذا لك‬

52
00:07:22,943 --> 00:07:26,864
‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ‬

53
00:07:28,574 --> 00:07:31,535
‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:31,702 --> 00:07:33,704
‫لا يكون مجرد نداء‬

55
00:07:35,289 --> 00:07:36,832
‫بل إنذار‬

56
00:07:38,625 --> 00:07:39,626
‫لهم‬

57
00:07:49,303 --> 00:07:50,512
‫الخوف...‬

58
00:07:53,891 --> 00:07:55,684
‫أداة‬

59
00:08:06,778 --> 00:08:09,948
‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:21,793 --> 00:08:24,338
‫يظنون أنني أختبئ في الظل‬

61
00:08:27,299 --> 00:08:28,300
‫هيا!‬

62
00:08:32,346 --> 00:08:35,807
‫"مـفـلس"‬

63
00:08:36,725 --> 00:08:38,644
‫ولكنني الظل بحد ذاته‬

64
00:08:57,412 --> 00:08:58,413
‫هيا‬

65
00:09:00,374 --> 00:09:01,375
‫- هيا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:09:01,542 --> 00:09:03,001
‫- هيا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
‫النجدة!‬

68
00:09:05,295 --> 00:09:06,505
‫ليساعدني أحد!‬

69
00:09:07,297 --> 00:09:09,299
‫النجدة!‬

70
00:09:16,181 --> 00:09:17,391
‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:22,187 --> 00:09:23,063
‫هيا‬

72
00:09:23,230 --> 00:09:25,298
‫هيا يا رجل، وجه له أول ضربه‬

73
00:09:27,067 --> 00:09:28,485
‫لا تستطيع التحرك، أليس كذلك؟‬

74
00:09:28,861 --> 00:09:30,487
‫والآن، أدهشه بمهارتك في توجيه الضربات‬

75
00:09:30,654 --> 00:09:32,364
‫حان وقت العرض، حان وقت العرض يا رجل‬

76
00:09:32,906 --> 00:09:33,907
‫هيا يا رجل‬

77
00:09:34,074 --> 00:09:35,325
‫هيا، افعل ذلك يا رجل‬

78
00:10:10,652 --> 00:10:12,279
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:19,494 --> 00:10:21,121
‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:38,138 --> 00:10:39,431
‫أنا "الانتقام"‬

81
00:10:40,557 --> 00:10:42,476
‫يا للعجب، هذا هو‬

82
00:11:08,168 --> 00:11:09,294
‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:51,044 --> 00:11:52,421
‫أرجوك ألّا تؤذيني‬

84
00:12:31,418 --> 00:12:32,836
‫هذه منطقة عمليات للشرطة‬

85
00:12:33,420 --> 00:12:35,088
‫إنه معي أيها الشرطي‬

86
00:12:37,341 --> 00:12:38,926
‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬

87
00:12:39,843 --> 00:12:41,595
‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:42,262 --> 00:12:45,057
‫"مارتينيز"، دعه يمر‬

89
00:12:58,695 --> 00:13:00,447
‫يا له من غريب المظهر‬

90
00:13:16,338 --> 00:13:17,422
‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:25,013 --> 00:13:28,100
‫"لا مـزيـد مـن الأكـاذيـب"‬

92
00:13:28,267 --> 00:13:29,560
‫أيها المحقق؟‬

93
00:13:29,726 --> 00:13:31,353
‫آسف أيها الملازم‬

94
00:13:32,229 --> 00:13:36,733
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس‬

95
00:13:37,484 --> 00:13:40,654
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة‬

96
00:13:43,824 --> 00:13:45,450
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:45,909 --> 00:13:46,910
‫لا‬

98
00:13:51,248 --> 00:13:52,457
‫اعذرني‬

99
00:13:54,751 --> 00:13:56,628
‫معظمه من يده‬

100
00:14:02,092 --> 00:14:03,135
‫قُطع إبهامه‬

101
00:14:04,761 --> 00:14:06,972
‫ربما أخذه القاتل كجائزة‬

102
00:14:07,347 --> 00:14:09,266
‫كان حيًا عند قُطع إصبعه‬

103
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
‫كدمات‬

104
00:14:13,228 --> 00:14:14,771
‫حول الجرح‬

105
00:14:22,738 --> 00:14:25,574
‫"أكـاذيـب"‬

106
00:14:26,033 --> 00:14:29,620
‫"مداهمة مخدرات (مـارونـي)"‬

107
00:14:29,995 --> 00:14:33,999
‫حراس الأمن في الأسفل ‫قالوا إن
"العائلة خرجت لجمع حلوى عيد الـ"هالووين‬

108
00:14:35,501 --> 00:14:37,711
‫كان العمدة هنا بمفرده‬

109
00:14:40,130 --> 00:14:42,841
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف‬

110
00:14:49,139 --> 00:14:50,933
‫ذكرت وجود بطاقة‬

111
00:14:51,099 --> 00:14:52,684
أجل

112
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
‫"من صديقك السري، من هو؟"‬

113
00:15:07,157 --> 00:15:08,784
‫"لا فكرة لديك؟"‬

114
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
‫"لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط"‬

115
00:15:12,371 --> 00:15:14,915
‫"ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:16,250 --> 00:15:18,335
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا‬

117
00:15:25,092 --> 00:15:26,969
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:29,513 --> 00:15:30,722
‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:33,809 --> 00:15:35,143
‫طلبت منه المجيء يا "بيت"‬

120
00:15:35,310 --> 00:15:37,020
‫هذا موقع جريمة‬

121
00:15:37,187 --> 00:15:39,356
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:39,523 --> 00:15:41,400
‫الصحفيون في الطابق السفلي‬

123
00:15:41,567 --> 00:15:44,319
‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا‬

124
00:15:44,486 --> 00:15:46,238
‫ولكن هذا يتخطى الحدود‬

125
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
‫"إلى (بـاتـمـان)"‬

126
00:15:49,908 --> 00:15:51,034
‫مهلًا‬

127
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- كلا‬

128
00:15:52,911 --> 00:15:53,912
‫ما أدراك؟‬

129
00:15:54,079 --> 00:15:57,124
‫إنه حارس مستقل لعين! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:57,291 --> 00:15:58,834
‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا‬

131
00:15:59,001 --> 00:16:00,544
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت"‬

132
00:16:00,711 --> 00:16:02,254
‫يرقد في أكاذيبه‬

133
00:16:03,755 --> 00:16:04,756
‫عفوًا؟‬

134
00:16:06,300 --> 00:16:07,384
‫اللغز‬

135
00:16:07,968 --> 00:16:11,388
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه‬

136
00:16:20,522 --> 00:16:22,024
‫يا للهول

137
00:16:25,277 --> 00:16:28,071
‫لا بد أن هذه ليلتك المفضلة من العام،
أليس كذلك يا صديقي؟‬

138
00:16:29,072 --> 00:16:30,908
‫عيد "هالووين" لعين سعيد‬

139
00:16:31,700 --> 00:16:33,327
‫عفوًا أيها المفوض‬

140
00:16:34,411 --> 00:16:36,079
‫إنهم جاهزون لتصريحك‬

141
00:16:40,125 --> 00:16:41,835
‫أريده أن يرحل من هنا‬

142
00:16:42,461 --> 00:16:43,545
‫حالًا!‬

143
00:16:50,135 --> 00:16:51,345
‫هيا‬

144
00:17:04,148 --> 00:17:05,358
‫أجل‬

145
00:17:06,609 --> 00:17:08,028
‫الصبي وجده‬

146
00:17:13,032 --> 00:17:16,036
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:32,469 --> 00:17:34,638
‫علينا أن نذهب حقًا‬

148
00:17:40,227 --> 00:17:43,939
‫الليلة، فقد ابن والده‬

149
00:17:44,398 --> 00:17:46,233
‫فقدت زوجة زوجها‬

150
00:17:47,442 --> 00:17:48,986
‫وأنا فقدت صديقًا‬

151
00:17:50,070 --> 00:17:52,531
‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:52,698 --> 00:17:55,784
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله‬

153
00:17:56,243 --> 00:17:58,412
‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:59,162 --> 00:18:02,499
‫ونحن ناشطون في متابعة ‫كل
خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:02,666 --> 00:18:06,670
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه‬

156
00:18:06,837 --> 00:18:08,005
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:08,172 --> 00:18:10,924
‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:11,091 --> 00:18:12,676
‫ولكنني لا أعلم‬

159
00:18:18,599 --> 00:18:21,393
‫جرائم القتل والسطو والاعتداء‬

160
00:18:21,560 --> 00:18:23,645
‫بعد سنتين، ازدادت جميعها‬

161
00:18:24,396 --> 00:18:25,731
‫والآن هذا‬

162
00:18:27,900 --> 00:18:29,484
‫هذه المدينة تلتهم نفسها‬

163
00:18:29,509 --> 00:18:30,509
"انتخبوا (ريـال) للتغيير"‬

164
00:18:31,896 --> 00:18:33,147
‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها‬

165
00:18:35,532 --> 00:18:37,826
‫ولكن يجب أن أحاول‬

166
00:18:38,619 --> 00:18:39,870
‫وأبذل قصارى جهدي‬

167
00:19:04,645 --> 00:19:05,812
‫"مـحطـة (وايـن) النهائـية"‬

168
00:19:25,958 --> 00:19:28,460
‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:29,419 --> 00:19:31,338
‫وراء القناع‬

170
00:19:35,843 --> 00:19:38,136
‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:39,930 --> 00:19:42,099
‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:44,476 --> 00:19:46,061
‫كل ما حدث‬

173
00:19:49,189 --> 00:19:51,024
‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:51,191 --> 00:19:52,860
‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:53,026 --> 00:19:54,778
‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:58,740 --> 00:20:00,534
‫"ملاحظات مشروع (جـوثـام)"
‫"العام الثاني - أكـتـوبـر"‬

177
00:20:00,601 --> 00:20:02,019
‫"ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق"‬

178
00:20:02,286 --> 00:20:06,081
‫"عمدة (جوثام) منذ أربعة عهود،
‫(دون ميتشل) الابن،‬

179
00:20:06,248 --> 00:20:10,836
‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة (كريست هيل) الحصرية"‬

180
00:20:11,003 --> 00:20:14,173
‫"لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:14,339 --> 00:20:17,134
‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:17,301 --> 00:20:20,220
‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم"‬

183
00:20:20,554 --> 00:20:21,388
‫{\an8}"أصـداء جـريـمـة قـتـل (وايـن)؟"‬

184
00:20:21,471 --> 00:20:22,389
‫{\an8}"وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:22,556 --> 00:20:25,017
‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة (جوثام)"‬

186
00:20:25,184 --> 00:20:29,479
‫"في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:29,646 --> 00:20:33,233
‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫الدكتور (توماس واين) وزوجته (مارثا)‬

188
00:20:33,400 --> 00:20:36,153
‫للقتل خلال حملة (واين) الانتخابية
‫لمنصب العمدة"‬

189
00:20:36,320 --> 00:20:40,073
‫"كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا"‬

190
00:20:40,240 --> 00:20:42,034
‫"مسيرة (دون ميتشل) الابن السياسية‬

191
00:20:42,201 --> 00:20:44,703
‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على المخدرات‬

192
00:20:44,870 --> 00:20:48,040
‫حينما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:48,207 --> 00:20:52,169
‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، (سالفاتور ماروني)،‬

194
00:20:52,336 --> 00:20:56,381
‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للمخدرات في تاريخ شرطة (جوثام)"‬

195
00:20:56,548 --> 00:20:58,125
‫أفترض أنك قد سمعت عن هذا؟‬

196
00:20:59,801 --> 00:21:01,053
أجل

197
00:21:08,060 --> 00:21:09,394
‫فهمت‬

198
00:21:10,229 --> 00:21:12,147
‫"هل كل هذا الدم من رأسه؟"‬

199
00:21:12,689 --> 00:21:13,899
يا للهول‬

200
00:21:20,280 --> 00:21:21,114
‫"أدر"‬

201
00:21:22,658 --> 00:21:24,701
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا"‬"

202
00:21:32,709 --> 00:21:35,003
‫"هل يعني لك أيًا من هذا أي شيء؟"‬

203
00:21:38,173 --> 00:21:39,967
‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:41,385 --> 00:21:43,053
‫"لقد طلبت منه المجيء يا (بيت)"‬

205
00:21:43,220 --> 00:21:44,137
‫على ما يبدو‬

206
00:21:44,429 --> 00:21:46,506
‫لقد بدأت تصبح من المشاهير‬

207
00:21:48,350 --> 00:21:49,601
‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:49,768 --> 00:21:51,144
‫"إنه (ميتشل)، بحقك!"‬

209
00:21:51,311 --> 00:21:52,354
‫لا أعلم بعد‬

210
00:21:52,521 --> 00:21:53,939
‫"الصحفيون في الطابق السفلي"‬

211
00:21:55,816 --> 00:21:57,234
‫استحم‬

212
00:21:58,694 --> 00:22:01,280
‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور‬

213
00:22:01,446 --> 00:22:03,365
‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:22:03,532 --> 00:22:04,658
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم‬

215
00:22:04,825 --> 00:22:05,784
‫لا وقت لديّ لهذا‬

216
00:22:05,951 --> 00:22:07,452
‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس"‬

217
00:22:07,619 --> 00:22:10,622
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء‬

218
00:22:10,789 --> 00:22:12,374
‫لا أبالي بذلك‬

219
00:22:13,292 --> 00:22:15,752
‫- لا شيء منه
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:18,130 --> 00:22:21,175
‫ما أفعله هو إرث عائلتي‬

221
00:22:21,341 --> 00:22:23,510
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:24,052 --> 00:22:25,971
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:27,055 --> 00:22:28,724
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي‬

224
00:22:28,891 --> 00:22:29,892
‫هذا ما أخشاه‬

225
00:22:30,058 --> 00:22:31,560
‫"ألفريد"، توقّف‬

226
00:22:32,978 --> 00:22:34,438
‫أنت لست أبي‬

227
00:22:37,232 --> 00:22:38,650
‫أدرك ذلك جيدًا‬

228
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
"‫"علينا أن نذهب حقًا يا رجل‬

229
00:23:17,958 --> 00:23:20,854
"ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"

230
00:23:21,193 --> 00:23:23,612
‫"يـرقـد في أكـاذيـبـه"‬

231
00:23:40,879 --> 00:23:42,464
‫يُوجد بعض التوت الطازج‬

232
00:23:49,638 --> 00:23:50,764
‫ماذا تفعل؟‬

233
00:23:51,139 --> 00:23:54,810
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية‬

234
00:23:55,978 --> 00:23:59,106
‫من الصعب فهم هذه الرسالة‬

235
00:24:02,109 --> 00:24:03,777
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

236
00:24:05,320 --> 00:24:08,115
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي‬

237
00:24:08,282 --> 00:24:10,534
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف‬

238
00:24:10,701 --> 00:24:14,788
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

239
00:24:14,955 --> 00:24:16,206
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك‬

240
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
‫هذا مثير للاهتمام‬

241
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
‫سيد "بينيوورث"؟‬

242
00:24:21,879 --> 00:24:22,880
‫نعم يا "دوري"؟‬

243
00:24:23,213 --> 00:24:24,590
‫لقد وصل المحاسبون‬

244
00:24:24,756 --> 00:24:26,592
‫استقبليهم من فضلكِ يا "دوري"‬

245
00:24:29,511 --> 00:24:31,763
‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

246
00:24:31,930 --> 00:24:33,390
‫ماذا تعني؟‬

247
00:24:33,557 --> 00:24:36,059
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

248
00:24:36,226 --> 00:24:38,770
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف‬

249
00:24:38,937 --> 00:24:40,814
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

250
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
‫فارغًا، أجل، فهمت‬

251
00:24:42,316 --> 00:24:44,359
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل‬

252
00:24:44,526 --> 00:24:46,278
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

253
00:24:49,907 --> 00:24:55,787
‫"ذاكـرة"‬

254
00:25:03,629 --> 00:25:05,297
اللعنة

255
00:25:05,464 --> 00:25:08,467
‫أجل، لديه سيارة‬

256
00:25:08,634 --> 00:25:10,928
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده‬

257
00:25:11,094 --> 00:25:12,763
‫من أين نبدأ حتى؟‬

258
00:25:13,347 --> 00:25:15,599
‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء‬

259
00:25:15,766 --> 00:25:16,767
‫ألا تثق بي؟‬

260
00:25:17,768 --> 00:25:19,394
‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

261
00:25:19,561 --> 00:25:22,356
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

262
00:25:24,358 --> 00:25:25,484
‫هناك‬

263
00:25:48,590 --> 00:25:49,883
‫عمّ نبحث؟‬

264
00:25:50,509 --> 00:25:51,969
‫منفذ "يو إس بي"‬

265
00:25:52,135 --> 00:25:53,262
‫"يو إس بي"؟‬

266
00:26:00,352 --> 00:26:01,520
‫ماذا؟‬

267
00:26:06,900 --> 00:26:09,152
‫"إصبع" ذاكرة‬

268
00:26:09,945 --> 00:26:11,572
‫عجبًا‬

269
00:26:13,615 --> 00:26:15,033
‫"جـهـاز مـشـفـر"‬

270
00:26:15,200 --> 00:26:16,702
‫إنه مشفر‬

271
00:26:20,122 --> 00:26:21,415
‫جرّب هذا‬

272
00:26:28,422 --> 00:26:30,799
‫يا له من رجل مضحك‬

273
00:26:36,221 --> 00:26:37,055
‫"يـجـري فـك التشفير"‬

274
00:26:40,267 --> 00:26:42,269
‫يا للمفاجأة‬

275
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
‫وداعًا للقيم العائلية‬

276
00:26:45,105 --> 00:26:46,273
‫من تكون؟‬

277
00:26:46,440 --> 00:26:48,025
‫لا فكرة لديّ‬

278
00:26:48,859 --> 00:26:51,695
‫ولكن هذا "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن‬

279
00:26:52,029 --> 00:26:53,530
‫أعرف من يكون‬

280
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
‫ما كان ذلك؟‬

281
00:26:55,157 --> 00:26:56,700
‫"البريد المرسل: صـور"‬

282
00:26:56,950 --> 00:26:59,578
‫تبًا! جهاز التخزين‬

283
00:27:00,329 --> 00:27:02,664
‫لقد أرسل الصور من حسابي‬

284
00:27:02,831 --> 00:27:05,334
‫"جوثام بوست" والـ"جازيت"
‫و"جي سي 1"، جميعها‬

285
00:27:05,501 --> 00:27:07,377
يا للهول

286
00:27:07,544 --> 00:27:09,922
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة‬

287
00:27:10,088 --> 00:27:11,507
‫"يرقد في أكاذيبه"‬

288
00:27:11,673 --> 00:27:12,716
‫بشأنها؟‬

289
00:27:13,967 --> 00:27:15,552
‫ربما‬

290
00:27:15,719 --> 00:27:17,596
‫هذه صالة "آيسبرج"‬

291
00:27:17,763 --> 00:27:21,016
‫إنها تحت شقق منطقة "شورلاين" العلوية
"حيث يختبئ "فالكون

292
00:27:21,183 --> 00:27:23,310
‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية‬

293
00:27:25,646 --> 00:27:26,730
أجل

294
00:27:28,232 --> 00:27:31,451
‫"ميناء (جـوثـام) - أسماك (آيـسـبـرج)"‬

295
00:27:39,826 --> 00:27:41,036
‫هل تعرف من أكون؟‬

296
00:27:42,371 --> 00:27:44,623
‫أجل، لديّ فكرة‬

297
00:27:45,082 --> 00:27:46,500
‫أريد مقابلة "البطريق"‬

298
00:27:47,209 --> 00:27:49,461
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح‬

299
00:27:54,842 --> 00:27:55,843
‫ما المشكلة؟‬

300
00:27:56,009 --> 00:27:57,344
‫يريد مقابلة "البطريق"‬

301
00:27:57,511 --> 00:27:59,513
‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا‬

302
00:27:59,680 --> 00:28:01,223
‫هذا ما حاولت إخباره‬

303
00:28:01,390 --> 00:28:03,600
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

304
00:28:03,767 --> 00:28:05,644
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم‬

305
00:28:07,020 --> 00:28:08,105
‫دمي أم دمك؟‬

306
00:28:16,446 --> 00:28:17,322
‫أمسكوا به!‬

307
00:28:17,489 --> 00:28:18,574
‫رأيت الأمر بأكمله‬

308
00:28:18,740 --> 00:28:19,867
‫إنه في الأعلى!‬

309
00:28:20,033 --> 00:28:21,368
‫ما مشكلتك؟‬

310
00:29:04,036 --> 00:29:06,205
‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

311
00:29:18,342 --> 00:29:20,385
‫اهدأ يا عزيزي‬

312
00:29:20,552 --> 00:29:22,346
‫هل تبحث عني؟‬

313
00:29:23,055 --> 00:29:24,973
‫أرى أنك قابلت التوأمين‬

314
00:29:25,807 --> 00:29:29,228
‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح‬

315
00:29:30,103 --> 00:29:31,605
‫هذا ينطبق عليّ أيضًا‬

316
00:29:33,649 --> 00:29:35,526
‫كيف حالك؟‬

317
00:29:35,692 --> 00:29:37,569
‫أنا "أوز"‬

318
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
‫من تكون؟‬

319
00:29:46,954 --> 00:29:48,872
‫لا أعلم حقًا‬

320
00:29:49,581 --> 00:29:51,959
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

321
00:29:52,125 --> 00:29:53,252
‫ولكنني لم أكن معهم‬

322
00:30:06,682 --> 00:30:07,683
‫لا عليكِ يا عزيزتي‬

323
00:30:08,225 --> 00:30:12,020
‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي‬

324
00:30:37,754 --> 00:30:38,964
‫شكرًا يا عزيزتي‬

325
00:30:45,470 --> 00:30:47,222
‫تفضل أيها البطل‬

326
00:30:47,389 --> 00:30:50,976
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه‬

327
00:30:51,143 --> 00:30:52,811
‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة‬

328
00:30:53,312 --> 00:30:54,605
‫هل هذا العمدة؟‬

329
00:30:54,771 --> 00:30:56,565
‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة‬

330
00:30:57,774 --> 00:30:59,109
‫لا تجبرني على إيذائك‬

331
00:30:59,276 --> 00:31:03,238
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

332
00:31:03,405 --> 00:31:06,366
‫أجل، وأنت؟‬

333
00:31:08,118 --> 00:31:09,620
‫اسمع...‬

334
00:31:10,871 --> 00:31:13,665
‫أنا المالك فحسب‬

335
00:31:14,499 --> 00:31:18,795
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي‬

336
00:31:27,137 --> 00:31:28,722
‫سأقول لك شيئًا‬

337
00:31:30,891 --> 00:31:34,811
‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة‬

338
00:31:34,978 --> 00:31:37,481
‫لمَ لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم‬

339
00:31:40,734 --> 00:31:42,528
‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

340
00:31:52,412 --> 00:31:54,790
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر‬

341
00:32:04,091 --> 00:32:05,092
‫تاكسي!‬

342
00:32:07,594 --> 00:32:08,595
‫تاكسي!‬

343
00:32:27,364 --> 00:32:28,657
‫مرحبًا، هذه أنا‬

344
00:32:29,950 --> 00:32:31,285
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

345
00:32:32,202 --> 00:32:33,954
‫تمهلي، تمهلي، لا أستطيع...‬

346
00:32:36,415 --> 00:32:37,833
‫في الأخبار؟‬

347
00:32:38,500 --> 00:32:41,712
‫حسنًا، كلا، كلا، ابقي هناك،
انتظريني، اتفقنا؟‬

348
00:32:41,879 --> 00:32:43,755
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل‬

349
00:32:44,756 --> 00:32:48,385
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك‬

350
00:32:49,094 --> 00:32:51,722
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة‬

351
00:32:56,018 --> 00:32:57,352
اللعنة‬

352
00:33:16,246 --> 00:33:17,247
‫"من تكون؟"‬

353
00:33:17,414 --> 00:33:21,210
‫...صور العمدة المقتول، (دون ميتشل) الابن
‫مع شابة غامضة"‬

354
00:33:21,376 --> 00:33:24,213
‫"في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

355
00:33:57,663 --> 00:34:00,982
‫"يحثونها الآن على الاتصال بشرطة (جوثام)...‬

356
00:35:17,534 --> 00:35:20,245
‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬

357
00:35:20,412 --> 00:35:23,707
‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

358
00:35:31,089 --> 00:35:33,592
‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

359
00:36:15,092 --> 00:36:16,426
‫أنتِ بارعة في هذا‬

360
00:36:47,958 --> 00:36:50,169
‫مهلًا! أعطني ذلك‬

361
00:36:53,797 --> 00:36:56,341
‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا"‬

362
00:36:57,843 --> 00:36:59,845
‫هل أذاها؟ ألذلك قمتِ بقتله؟‬

363
00:37:00,012 --> 00:37:02,764
‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

364
00:37:40,844 --> 00:37:43,430
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك‬

365
00:37:43,597 --> 00:37:46,016
‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي‬

366
00:37:46,183 --> 00:37:49,353
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها‬

367
00:37:49,520 --> 00:37:50,687
‫ماذا تعرف؟‬

368
00:37:50,854 --> 00:37:53,023
‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري‬

369
00:37:53,190 --> 00:37:54,650
‫بدت منزعجة فعلًا‬

370
00:37:56,443 --> 00:37:57,945
‫في منزلكِ‬

371
00:37:59,988 --> 00:38:01,490
‫لنذهب للتحدث إليها‬

372
00:38:27,683 --> 00:38:28,767
‫"آني"!‬

373
00:38:30,060 --> 00:38:31,144
‫عزيزتي!‬

374
00:38:32,729 --> 00:38:33,814
‫"آني"!‬

375
00:38:37,860 --> 00:38:39,570
‫"آني"!‬

376
00:38:41,572 --> 00:38:44,007
‫"سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا"‬

377
00:38:44,074 --> 00:38:45,617
‫"إنـذار نـهـائـي"‬

378
00:38:45,784 --> 00:38:47,119
‫"المزيد من الأخبار العاجلة"‬

379
00:38:47,286 --> 00:38:52,583
‫"فيما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين"‬

380
00:38:52,749 --> 00:38:54,960
‫"وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

381
00:38:55,127 --> 00:38:57,963
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر‬

382
00:38:59,840 --> 00:39:01,633
‫تبًا، أخذوا هاتفي‬

383
00:39:01,800 --> 00:39:04,469
‫ضحيته، رئيس شرطة (جوثام)،
‫المفوض (بيت سافدج)‬

384
00:39:04,636 --> 00:39:06,680
‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

385
00:39:06,847 --> 00:39:09,975
‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة (ترايكورنر)"‬

386
00:39:10,142 --> 00:39:13,395
‫"نشر القاتل الرسالة التالية
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي،‬

387
00:39:13,562 --> 00:39:16,356
‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا"‬

388
00:39:16,523 --> 00:39:18,233
‫"تحذير: صـور مـروعـة"‬

389
00:39:18,400 --> 00:39:19,902
‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

390
00:39:21,528 --> 00:39:24,156
‫"مرحبًا يا سكان (جوثام)"‬

391
00:39:24,323 --> 00:39:26,283
‫"أنا (ذا ريدلر)"‬

392
00:39:27,784 --> 00:39:29,328
‫"في ليلة (هالووين)،‬

393
00:39:29,494 --> 00:39:34,208
‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر"‬

394
00:39:34,374 --> 00:39:36,418
‫{\an8}"ولكنني لم أنته بعد"‬

395
00:39:39,588 --> 00:39:41,757
‫{\an8}"هذا شخص آخر...‬

396
00:39:46,261 --> 00:39:47,804
‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا"‬

397
00:39:47,971 --> 00:39:48,972
‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬

398
00:39:50,390 --> 00:39:54,520
‫{\an8}"سأقتل مرارًا وتكرارًا"‬

399
00:39:54,686 --> 00:39:56,438
‫{\an8}"حتى يوم الحساب،‬

400
00:39:56,605 --> 00:40:01,610
‫{\an8}حينما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

401
00:40:02,402 --> 00:40:04,404
‫{\an8}بلا قناع"‬

402
00:40:05,989 --> 00:40:07,741
"‫{\an8}"إلى اللقاء!‬

403
00:40:11,995 --> 00:40:13,664
‫{\an8}"تميزت مسيرة المفوض (سافدج)‬

404
00:40:13,830 --> 00:40:15,749
‫طوال 30 سنة في شرطة (جوثام)...‬

405
00:40:15,916 --> 00:40:18,126
‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا‬

406
00:40:19,503 --> 00:40:20,504
‫في الملهى‬

407
00:40:22,172 --> 00:40:23,590
‫صالة "آيسبرج"؟‬

408
00:40:24,341 --> 00:40:25,801
‫"44 تحت الصفر"‬

409
00:40:27,719 --> 00:40:28,720
‫ما هذا؟‬

410
00:40:31,974 --> 00:40:33,517
‫الملهى السري داخل الملهى‬

411
00:40:35,185 --> 00:40:36,520
‫الملهى الحقيقي‬

412
00:40:38,814 --> 00:40:40,566
‫إنه ملتقى العصابات‬

413
00:40:41,024 --> 00:40:42,442
‫هل تعملين هناك؟‬

414
00:40:44,403 --> 00:40:45,237
‫"سيلينا"؟‬

415
00:40:51,076 --> 00:40:52,953
‫كلا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي‬

416
00:40:56,415 --> 00:40:58,000
‫ولكنني أراهم يدخلون‬

417
00:40:58,166 --> 00:40:59,668
‫من؟‬

418
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك‬

419
00:41:03,839 --> 00:41:06,508
‫مواطنون من النوع المثالي‬

420
00:41:08,760 --> 00:41:10,304
‫ستساعدينني في هذا الأمر‬

421
00:41:10,929 --> 00:41:12,431
‫من أجل صديقتكِ‬

422
00:41:23,025 --> 00:41:24,359
‫لديكِ الكثير من القطط‬

423
00:41:25,861 --> 00:41:27,779
‫أهوى الحيوانات الشريدة‬

424
00:41:31,909 --> 00:41:33,243
‫لستِ بأمان هنا‬

425
00:41:34,369 --> 00:41:35,454
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

426
00:41:35,621 --> 00:41:38,332
،وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين"‬

427
00:41:38,498 --> 00:41:39,958
‫وقبل أيام فقط من الانتخابات"‬

428
00:41:40,125 --> 00:41:43,295
‫"الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

429
00:41:43,462 --> 00:41:46,465
‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا"‬

430
00:42:04,316 --> 00:42:07,486
‫لقد انتظره في صالة الرياضة‬

431
00:42:08,612 --> 00:42:12,866
‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس‬

432
00:42:13,992 --> 00:42:15,327
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه‬

433
00:42:15,494 --> 00:42:17,454
‫لقد حقنه بالزرنيخ‬

434
00:42:19,456 --> 00:42:20,791
‫سمّ للجرذان‬

435
00:42:21,583 --> 00:42:23,168
أجل‬

436
00:42:23,335 --> 00:42:25,796
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا‬

437
00:42:26,338 --> 00:42:27,714
‫انظر إلى هذه‬

438
00:42:35,848 --> 00:42:37,599
‫إنها متاهة‬

439
00:42:40,185 --> 00:42:43,480
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

440
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
‫المزيد من الرموز‬

441
00:42:49,820 --> 00:42:51,321
‫إنها رسالة مشفرة أخرى‬

442
00:42:51,488 --> 00:42:54,241
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار‬

443
00:42:54,908 --> 00:42:57,411
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته‬

444
00:42:57,578 --> 00:43:00,706
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي‬

445
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
‫لا أفهم ذلك‬

446
00:43:03,709 --> 00:43:06,086
‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

447
00:43:07,004 --> 00:43:08,922
‫يبدو أنه أصبح جشعًا‬

448
00:43:09,089 --> 00:43:10,132
‫هل أنت جادّ؟‬

449
00:43:10,299 --> 00:43:12,843
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

450
00:43:13,010 --> 00:43:16,305
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر مخدرات تافه؟‬

451
00:43:16,471 --> 00:43:18,557
‫ربما ليس كما ظننته‬

452
00:43:20,100 --> 00:43:22,144
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك‬

453
00:43:24,396 --> 00:43:25,856
‫كان شرطيًا‬

454
00:43:27,191 --> 00:43:28,483
‫تجاوز الحدود‬

455
00:43:37,075 --> 00:43:39,244
‫"إلـى (بـاتـمـان)"‬

456
00:43:59,723 --> 00:44:01,308
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

457
00:44:01,475 --> 00:44:05,145
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى"‬

458
00:44:06,772 --> 00:44:08,315
‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

459
00:44:08,482 --> 00:44:10,150
‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

460
00:44:12,277 --> 00:44:15,364
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ"‬

461
00:44:15,531 --> 00:44:19,034
‫"قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني"‬

462
00:44:19,201 --> 00:44:20,911
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

463
00:44:21,662 --> 00:44:24,831
‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

464
00:44:25,958 --> 00:44:27,459
‫لا أدري‬

465
00:44:28,335 --> 00:44:29,419
‫أيها الملازم‬

466
00:44:29,586 --> 00:44:30,921
‫إنهم يعودون‬

467
00:44:31,088 --> 00:44:32,339
‫علينا أن نغادر هذا المكان‬

468
00:44:33,364 --> 00:44:35,864
"(إلى (بـاتـمـان"

469
00:44:36,426 --> 00:44:37,636
‫هيا‬

470
00:44:45,227 --> 00:44:46,478
‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا‬

471
00:44:46,645 --> 00:44:50,107
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل‬

472
00:44:54,111 --> 00:44:56,697
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

473
00:44:58,574 --> 00:45:00,433
‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب‬

474
00:45:04,329 --> 00:45:05,956
‫كم أنت لطيف حقًا‬

475
00:45:07,082 --> 00:45:09,626
‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، أليس كذلك؟‬

476
00:45:19,261 --> 00:45:20,470
‫انظري إليّ‬

477
00:45:30,105 --> 00:45:32,374
‫يبدو جيدًا، خذي‬

478
00:46:15,442 --> 00:46:17,444
‫أنا أراكِ، أيمكنكِ سماعي؟‬

479
00:46:18,403 --> 00:46:19,404
أجل

480
00:46:28,080 --> 00:46:29,081
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

481
00:46:29,706 --> 00:46:30,832
‫إلى ردهة الضيافة‬

482
00:46:31,583 --> 00:46:34,419
‫"هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال"‬

483
00:46:36,213 --> 00:46:37,714
‫"يبدو أنني قد كسرت أنفه"‬

484
00:46:44,388 --> 00:46:46,390
‫"(كنزي)، (وليام)"‬

485
00:46:46,557 --> 00:46:48,016
‫إنه شرطي خارج الخدمة‬

486
00:46:49,893 --> 00:46:51,862
‫أأنت متأكد من أنه
لا يمكن لأحد رؤية هذه الأشياء في عينيّ؟‬

487
00:46:51,895 --> 00:46:53,939
‫لا تقلقي، فأنا أراقبكِ‬

488
00:47:10,497 --> 00:47:13,667
‫لا تشحِ بنظركِ بعيدًا،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات‬

489
00:47:13,834 --> 00:47:14,835
‫عظيم‬

490
00:47:17,462 --> 00:47:19,506
‫{\an8}"(برجمان)، (كيث)، مجلس بلدية (جوثام)"‬

491
00:47:20,799 --> 00:47:21,925
‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

492
00:47:22,092 --> 00:47:24,428
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيكِ، أليسوا كذلك؟‬

493
00:47:24,595 --> 00:47:25,971
‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

494
00:47:26,138 --> 00:47:28,348
‫بالفعل يا عزيزتي، إنه لشعور لطيف جدًا‬

495
00:47:34,396 --> 00:47:36,023
‫"كم أكره مدمني القطرات"‬

496
00:47:36,190 --> 00:47:37,191
‫حقًا؟‬

497
00:47:37,357 --> 00:47:39,526
‫لأنني حين قابلتكِ،
‫بدوتِ كمروّجة لحساب "البطريق"‬

498
00:47:39,693 --> 00:47:41,820
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

499
00:47:42,446 --> 00:47:44,498
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

500
00:47:46,116 --> 00:47:47,701
‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

501
00:47:47,868 --> 00:47:48,827
‫أجل، رأيته

502
00:47:48,994 --> 00:47:50,120
‫"انظري إليه مجددًا"‬

503
00:47:50,287 --> 00:47:51,997
‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع
‬

504
00:47:52,164 --> 00:47:53,373
‫عليّ رؤية وجهه‬

505
00:47:55,501 --> 00:47:56,502
يا للهول

506
00:48:01,548 --> 00:48:03,759
‫"(كولسن)، (جيلبرت)، النيابة العامة"‬

507
00:48:04,510 --> 00:48:05,719
‫إنه النائب العام‬

508
00:48:05,886 --> 00:48:06,720
‫"(جيل كولسن)"‬

509
00:48:06,887 --> 00:48:08,555
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راضً الآن؟‬

510
00:48:08,722 --> 00:48:09,848
‫"تحدثي إليه"‬

511
00:48:12,976 --> 00:48:13,977
‫مرحبًا، كيف حالكِ؟‬

512
00:48:14,144 --> 00:48:15,145
‫مرحبًا‬

513
00:48:15,312 --> 00:48:16,146
‫أنا "جيل"‬

514
00:48:17,356 --> 00:48:19,024
‫ألست النائب العام؟‬

515
00:48:19,191 --> 00:48:20,025
‫بلى‬

516
00:48:20,192 --> 00:48:22,319
‫عجبًا، لقد رأيتك على التلفزيون

517
00:48:22,486 --> 00:48:23,862
‫حقًا؟‬

518
00:48:24,279 --> 00:48:26,490
‫لم أركِ هنا من قبل‬

519
00:48:27,491 --> 00:48:29,451
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

520
00:48:29,618 --> 00:48:32,079
‫لأن الجميع متوترون قليلًا‬

521
00:48:32,246 --> 00:48:33,664
"‫"عزيزي، أنا أعشق الأخطار‬

522
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
‫"حقًا؟"‬

523
00:48:35,332 --> 00:48:36,333
‫يعجبني ذلك"‬"

524
00:48:36,708 --> 00:48:37,793
‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

525
00:48:37,960 --> 00:48:38,961
‫بكل سرور‬

526
00:48:41,964 --> 00:48:43,340
‫{\an8}- "هذا (ترافيس)"
‫- "مرحبًا"‬

527
00:48:43,507 --> 00:48:44,800
‫{\an8}"أتودين الجلوس هناك؟"‬

528
00:48:45,092 --> 00:48:47,010
‫{\an8}- "(ريتشي)، (جلين)"
"مرحبًا" -‫

529
00:48:47,177 --> 00:48:48,262
‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

530
00:48:48,428 --> 00:48:49,847
‫هذا نصف مكتب النائب العام‬

531
00:48:50,013 --> 00:48:51,223
‫"هل تعرفين (كارلا)؟"‬

532
00:48:51,390 --> 00:48:52,224
‫مرحبًا‬

533
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة‬

534
00:48:54,434 --> 00:48:56,311
‫نشرب لننسى أحزاننا‬

535
00:48:56,645 --> 00:48:57,855
‫"أتريدين بعضًا منه؟"‬

536
00:48:58,021 --> 00:49:00,065
‫"كلا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك"‬

537
00:49:02,025 --> 00:49:03,610
‫"أرجو ألّا تمانعي"‬

538
00:49:03,777 --> 00:49:05,821
‫"أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع"‬

539
00:49:06,280 --> 00:49:07,155
‫إنه ثمل‬

540
00:49:07,322 --> 00:49:08,365
‫هذا واضح‬

541
00:49:10,033 --> 00:49:11,034
‫"تعجبني هذه الفتاة"‬

542
00:49:11,493 --> 00:49:13,078
‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

543
00:49:16,623 --> 00:49:19,877
‫"هذا المدعو (ريدلر)
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة"‬

544
00:49:20,043 --> 00:49:21,044
‫"إنه يعرف الكثير"‬

545
00:49:21,211 --> 00:49:22,421
‫"إنه لا يعرف شيئًا يا رجل"‬

546
00:49:22,588 --> 00:49:24,840
‫"ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

547
00:49:25,007 --> 00:49:25,841
‫"كفى يا (جيل)"‬

548
00:49:25,924 --> 00:49:27,859
‫- "أظن أنك أفرطت في الشرب"
‫- مهلًا، الواشي‬

549
00:49:27,926 --> 00:49:29,887
‫- "تمهّل"
‫- اسأليه عن الواشي‬

550
00:49:31,889 --> 00:49:33,724
‫"مهلًا، ما قصة الواشي؟"‬

551
00:49:44,067 --> 00:49:45,277
‫"أعني...‬

552
00:49:46,111 --> 00:49:49,698
‫"كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر"‬

553
00:49:50,282 --> 00:49:52,618
‫"كانت لدينا معلومات مهمة ‫عن
 "(سالفاتور ماروني)

554
00:49:52,784 --> 00:49:54,411
‫"هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات"‬

555
00:49:54,578 --> 00:49:56,079
‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني"‬

556
00:49:56,246 --> 00:49:59,841
‫"ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب"‬

557
00:50:00,125 --> 00:50:02,336
‫"وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها"‬

558
00:50:02,503 --> 00:50:04,338
"‫"حسنًا، لا أريد سماع هذا‬

559
00:50:04,505 --> 00:50:07,174
‫"هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية"‬

560
00:50:07,341 --> 00:50:08,467
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

561
00:50:10,093 --> 00:50:11,178
‫"هل يريد أحد شرابًا؟"‬

562
00:50:11,345 --> 00:50:12,304
‫"أنا أريد شرابًا"‬

563
00:50:12,471 --> 00:50:13,722
‫تابعي حثه على الكلام‬

564
00:50:16,808 --> 00:50:17,909
‫"انتظري، إلى أين تذهبين؟"‬

565
00:50:17,976 --> 00:50:18,936
‫إنها تعرف "آنيكا"‬

566
00:50:19,102 --> 00:50:20,437
‫كلا، ابقي مع النائب العام‬

567
00:50:20,604 --> 00:50:22,523
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي‬

568
00:50:24,650 --> 00:50:26,693
‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، أنا لا أعرفكِ‬

569
00:50:26,860 --> 00:50:27,819
‫لكنكِ تعرفينها، من أخذها؟‬

570
00:50:27,986 --> 00:50:30,447
‫- ماذا سمعتِ؟ هل هي بخير؟
‫- "بحقكِ، اخفضي صوتكِ"‬

571
00:50:30,614 --> 00:50:31,782
‫"هل تريدين الموت؟"‬

572
00:50:31,949 --> 00:50:34,326
‫مهلًا، ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

573
00:50:34,493 --> 00:50:37,329
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات‬

574
00:50:37,496 --> 00:50:38,914
"‫"هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

575
00:50:39,081 --> 00:50:40,165
‫"بالتأكيد يا (أوز)"‬

576
00:50:43,377 --> 00:50:44,953
:(فالكون)، (كارماين)"
"نقابة (فالكون) الأجرامية

577
00:50:45,120 --> 00:50:46,163
"‫{\an8}"مرحبًا‬

578
00:50:46,547 --> 00:50:47,631
‫مرحبًا‬

579
00:50:48,799 --> 00:50:51,969
مر وقت طويل منذ أن رأيتكِ بالأسفل هنا

580
00:50:53,262 --> 00:50:54,471
‫كيف حالكِ؟‬

581
00:50:56,807 --> 00:50:58,517
‫أجل، أنا بخير‬

582
00:50:59,852 --> 00:51:01,228
‫"كنت فقط...‬

583
00:51:03,272 --> 00:51:05,107
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى‬

584
00:51:05,858 --> 00:51:06,859
‫حسنًا،‬

585
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
‫ابقي على اتصال"‬"

586
00:51:23,709 --> 00:51:26,003
‫- تعرفين "كارماين فالكون"
‫- قلت لك أنه ملتقى العصابات‬

587
00:51:26,170 --> 00:51:27,337
‫لم تخبريني عن علاقتكِ به‬

588
00:51:27,504 --> 00:51:29,548
‫"لا علاقة بيننا، مفهوم؟"‬

589
00:51:29,715 --> 00:51:31,466
‫- لم يبد الأمر كذلك
‫- "انس الأمر"‬

590
00:51:31,633 --> 00:51:32,634
‫انتظري، ماذا تفعلين؟‬

591
00:51:32,801 --> 00:51:35,820
"اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا" -‫
‫- كلا، كلا!‬

592
00:51:39,808 --> 00:51:40,809
‫تاكسي!‬

593
00:51:44,771 --> 00:51:45,772
‫مهلًا!‬

594
00:51:47,482 --> 00:51:48,483
‫لم أجدكِ هناك‬

595
00:51:48,650 --> 00:51:49,735
‫أجل، يجب أن أذهب‬

596
00:51:50,611 --> 00:51:52,029
‫هل أوصلكِ؟‬

597
00:51:52,738 --> 00:51:54,031
‫سيارتي هناك‬

598
00:52:00,120 --> 00:52:01,121
‫تاكسي!‬

599
00:52:01,288 --> 00:52:02,414
لا داعي لذلك

600
00:52:04,124 --> 00:52:05,542
‫آمل...‬

601
00:52:10,130 --> 00:52:11,548
أراكِ في الجوار

602
00:53:38,218 --> 00:53:42,014
‫لا تتحرك‬

603
00:54:04,119 --> 00:54:06,538
‫"مشروع تجديد (جوثام) لمستقبل أفضل"‬

604
00:54:40,364 --> 00:54:43,659
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

605
00:54:46,745 --> 00:54:48,455
‫أجل، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر‬

606
00:54:49,164 --> 00:54:50,999
‫ذلك هو الواشي الذي نبحث عنه‬

607
00:54:51,917 --> 00:54:53,794
‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون‬

608
00:54:54,378 --> 00:54:57,381
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه‬

609
00:54:57,548 --> 00:54:58,966
‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

610
00:54:59,132 --> 00:55:01,885
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة‬

611
00:55:02,678 --> 00:55:04,137
‫"جيل" متوتر جدًا‬

612
00:55:05,097 --> 00:55:07,558
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية‬

613
00:55:07,724 --> 00:55:09,518
‫أنا عملت على تلك القضية‬

614
00:55:09,685 --> 00:55:11,562
‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك‬

615
00:55:11,728 --> 00:55:12,646
‫ما أدراك؟‬

616
00:55:13,021 --> 00:55:14,439
‫أنت لست فاسدًا‬

617
00:55:15,482 --> 00:55:17,025
‫هل "كولسن" فاسد؟‬

618
00:55:22,906 --> 00:55:28,328
‫ربما يمكنني الضغط عليه ‫لكي يبوح
باسم الواشي‬

619
00:55:28,495 --> 00:55:31,790
‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي‬

620
00:55:32,541 --> 00:55:34,251
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين‬

621
00:55:34,418 --> 00:55:37,629
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم‬

622
00:55:38,922 --> 00:55:40,632
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها‬

623
00:55:41,049 --> 00:55:43,093
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار‬

624
00:55:44,720 --> 00:55:46,471
‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل‬

625
00:55:47,347 --> 00:55:48,432
‫"تعرفين (كارماين فالكون)"‬

626
00:55:48,599 --> 00:55:49,808
‫"قلت لك هذا ملتقى العصابات"‬

627
00:55:49,975 --> 00:55:51,310
‫"لم تخبريني عن علاقتكِ به"‬

628
00:55:51,476 --> 00:55:53,061
‫"لا علاقة بيننا...‬

629
00:55:54,021 --> 00:55:55,522
‫"لم تخبريني عن علاقتكِ به"‬

630
00:55:55,689 --> 00:55:57,733
‫"لا علاقة بيننا، مفهوم؟"‬

631
00:55:58,483 --> 00:55:59,860
‫تعرفين (كارماين فالكون)"‬"

632
00:56:00,027 --> 00:56:01,069
‫"قلت لك هذا ملتقى العصابات"‬

633
00:56:01,236 --> 00:56:02,696
‫"لم تخبريني عن علاقتكِ به"‬

634
00:56:02,863 --> 00:56:04,615
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟"‬"

635
00:56:04,781 --> 00:56:05,782
‫جميلة‬

636
00:56:08,035 --> 00:56:09,411
‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

637
00:56:13,999 --> 00:56:15,209
‫لست متأكدًا جدًا‬

638
00:56:16,043 --> 00:56:17,544
‫يبدو أنك قد أزعجتها‬

639
00:56:18,712 --> 00:56:20,881
‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

640
00:56:21,089 --> 00:56:21,924
‫ماذا؟‬

641
00:56:22,090 --> 00:56:22,966
‫ملابسك‬

642
00:56:23,133 --> 00:56:25,052
‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

643
00:56:25,219 --> 00:56:27,137
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل"‬

644
00:56:27,304 --> 00:56:29,973
‫يحب السفاحون متابعة ‫ردود الفعل
على جرائمهم‬

645
00:56:31,016 --> 00:56:32,518
‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك‬

646
00:56:32,684 --> 00:56:34,144
‫هذا يذكّرني بأمر ما‬

647
00:56:35,312 --> 00:56:39,274
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة‬

648
00:56:39,816 --> 00:56:41,318
‫التي من متاهة الجرذان‬

649
00:56:41,735 --> 00:56:44,821
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

650
00:56:45,155 --> 00:56:50,410
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)"‬

651
00:56:50,994 --> 00:56:52,454
‫"راتا ألادا"؟‬

652
00:56:52,621 --> 00:56:53,622
‫"جرذ مجنح"؟‬

653
00:56:53,789 --> 00:56:56,333
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

654
00:56:56,500 --> 00:56:57,626
أجل‬

655
00:56:59,086 --> 00:57:00,212
‫إنه يرمز إلى الوشاة‬

656
00:57:00,462 --> 00:57:02,005
‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

657
00:57:02,172 --> 00:57:03,131
‫لم أجدهما‬

658
00:57:04,591 --> 00:57:06,468
‫لا يمكنك الخروج هكذا‬

659
00:57:06,635 --> 00:57:08,428
‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك‬

660
00:57:12,599 --> 00:57:15,394
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين"‬

661
00:57:17,104 --> 00:57:19,314
‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

662
00:57:20,315 --> 00:57:22,109
‫والدك أعطاني إياهما‬

663
00:57:27,865 --> 00:57:31,693
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

664
00:57:31,718 --> 00:57:35,018
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

665
00:57:35,043 --> 00:57:37,043
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

666
00:57:37,068 --> 00:57:40,068
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

667
00:57:40,093 --> 00:57:42,893
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

668
00:57:43,046 --> 00:57:45,382
‫{\an8}"يوم الحساب"‬

669
00:57:45,407 --> 00:57:48,707
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

670
00:57:49,178 --> 00:57:52,139
‫سيد "واين"، لا بأس، اذهب مباشرةً إلى هناك‬

671
00:57:52,973 --> 00:57:56,476
‫"دار بـلـديـة (جـوثـام)"‬

672
00:58:04,693 --> 00:58:06,361
‫هل هذا "بروس واين"؟‬

673
00:58:06,528 --> 00:58:09,156
‫سيد "واين"!‬

674
00:58:18,248 --> 00:58:19,249
‫مهلًا‬

675
00:58:20,584 --> 00:58:21,835
‫هل أنتم بخير؟‬

676
00:58:22,419 --> 00:58:23,420
‫جيد‬

677
00:58:25,547 --> 00:58:26,632
‫نحن بخير يا سيد "فالكون"‬

678
00:58:44,441 --> 00:58:45,442
‫سيدي؟‬

679
00:59:05,128 --> 00:59:06,004
‫مهلًا!‬

680
00:59:06,171 --> 00:59:08,173
‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬

681
00:59:09,132 --> 00:59:10,968
‫انتبهوا أيها الرفاق‬

682
00:59:11,426 --> 00:59:13,720
‫هذا أمير المدينة‬

683
00:59:16,557 --> 00:59:18,308
‫يا له من حدث عظيم‬

684
00:59:18,475 --> 00:59:21,478
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة‬

685
00:59:21,645 --> 00:59:23,981
‫ظننتك لن تغادر شقق "شورلاين" أبدًا‬

686
00:59:24,147 --> 00:59:25,607
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

687
00:59:25,774 --> 00:59:27,776
‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

688
00:59:28,652 --> 00:59:30,070
‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

689
00:59:30,654 --> 00:59:32,197
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

690
00:59:32,364 --> 00:59:34,283
‫والده أنقذ حياتي‬

691
00:59:35,242 --> 00:59:38,453
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا‬

692
00:59:39,663 --> 00:59:43,166
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله‬

693
00:59:43,458 --> 00:59:46,587
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام‬

694
00:59:46,753 --> 00:59:52,009
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم‬

695
00:59:53,427 --> 00:59:55,429
‫إنني أتذكّر وجهك‬

696
00:59:57,431 --> 00:59:59,391
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

697
00:59:59,766 --> 01:00:01,894
‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط"‬

698
01:00:03,228 --> 01:00:05,313
‫قسم "أبقراط"‬

699
01:00:07,357 --> 01:00:08,567
‫هذا جيد‬

700
01:00:09,109 --> 01:00:10,277
‫أرجو المعذرة‬

701
01:00:13,864 --> 01:00:14,865
‫أجل‬

702
01:00:29,087 --> 01:00:31,548
‫"سيداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

703
01:00:31,715 --> 01:00:34,009
‫لعمدتنا المحبوب (دون ميتشل) الابن"‬

704
01:00:34,176 --> 01:00:35,928
"‫"برنامجنا سيبدأ قريبًا‬

705
01:00:36,094 --> 01:00:39,014
‫"للتذكير،
طلبت العائلة ‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

706
01:00:39,181 --> 01:00:42,643
‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

707
01:00:42,809 --> 01:00:44,653
‫صندوق تجديد (جوثام)،‬

708
01:00:44,720 --> 01:00:46,230
‫شبكة الأمان لمدينتنا"‬

709
01:00:46,605 --> 01:00:49,149
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

710
01:00:50,234 --> 01:00:54,029
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك‬

711
01:00:54,196 --> 01:00:57,282
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد‬

712
01:00:58,283 --> 01:01:00,160
‫نال ما يستحقه‬

713
01:01:02,079 --> 01:01:03,080
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

714
01:01:04,373 --> 01:01:06,416
‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

715
01:01:06,583 --> 01:01:07,668
‫"بروس واين"‬

716
01:01:08,585 --> 01:01:10,462
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

717
01:01:10,629 --> 01:01:11,630
‫عفوًا؟‬

718
01:01:11,922 --> 01:01:14,258
‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة‬

719
01:01:14,424 --> 01:01:18,220
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل‬

720
01:01:18,387 --> 01:01:19,721
‫هلا تسير معي؟‬

721
01:01:24,893 --> 01:01:26,144
‫سيد "واين"‬

722
01:01:26,311 --> 01:01:27,396
‫سيد "واين"‬

723
01:01:28,230 --> 01:01:31,316
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة‬

724
01:01:31,900 --> 01:01:33,735
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

725
01:01:33,902 --> 01:01:36,154
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا‬

726
01:01:36,321 --> 01:01:38,782
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك‬

727
01:01:39,366 --> 01:01:40,659
‫شكرًا لك‬

728
01:01:41,535 --> 01:01:42,536
‫رباه‬

729
01:01:44,371 --> 01:01:46,790
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬

730
01:01:46,957 --> 01:01:48,800
‫أود متابعة هذا الحديث‬

731
01:01:52,796 --> 01:01:53,672
‫أرجو المعذرة‬

732
01:01:55,716 --> 01:01:57,593
‫أقدّم لك أحر التعازي‬

733
01:01:59,803 --> 01:02:00,637
‫شكرًا لكِ‬

734
01:02:00,804 --> 01:02:02,556
‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

735
01:02:03,891 --> 01:02:05,684
‫"جيل كولسن" مفقود‬

736
01:02:05,851 --> 01:02:07,060
‫ماذا؟‬

737
01:02:07,227 --> 01:02:09,438
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس‬

738
01:02:09,605 --> 01:02:10,564
‫يا للهول، ليس مجددًا؟‬

739
01:02:10,731 --> 01:02:12,816
‫مرحبًا، سيد "واين"‬

740
01:02:15,110 --> 01:02:17,154
‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

741
01:02:17,821 --> 01:02:20,032
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة‬

742
01:02:20,199 --> 01:02:21,033
‫ماذا قالت زوجته؟‬

743
01:02:21,200 --> 01:02:22,409
‫لم تصلها أي أخبار منه‬

744
01:03:17,172 --> 01:03:18,090
‫اخرج من السيارة!‬

745
01:03:18,841 --> 01:03:21,051
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

746
01:03:22,469 --> 01:03:23,637
‫اخرج!‬

747
01:03:34,189 --> 01:03:35,399
‫ارفع يديك!‬

748
01:03:35,566 --> 01:03:37,317
‫اخرج! ارفع يديك!‬

749
01:03:41,780 --> 01:03:43,282
‫يا للهول، إنه "كولسن"‬

750
01:03:43,448 --> 01:03:44,867
‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

751
01:03:45,242 --> 01:03:47,369
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

752
01:04:00,215 --> 01:04:01,675
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

753
01:04:01,842 --> 01:04:03,343
‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

754
01:04:07,764 --> 01:04:10,559
‫"إلى (باتمان)"‬

755
01:04:37,711 --> 01:04:40,464
‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا‬

756
01:04:43,467 --> 01:04:44,885
‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك‬

757
01:04:48,013 --> 01:04:49,348
‫إلام ينظر؟‬

758
01:05:08,116 --> 01:05:09,451
‫يا للهول‬

759
01:05:10,494 --> 01:05:12,079
‫هل هذا معقول؟‬

760
01:05:12,246 --> 01:05:14,039
‫ماذا يفعل؟‬

761
01:05:14,206 --> 01:05:15,040
‫"جوردن"!‬

762
01:05:15,832 --> 01:05:18,293
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك‬

763
01:05:34,059 --> 01:05:35,269
‫أرجوك‬

764
01:05:35,435 --> 01:05:38,188
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا‬

765
01:05:38,605 --> 01:05:40,732
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه‬

766
01:05:40,899 --> 01:05:41,900
‫أنا آسف جدًا‬

767
01:05:42,401 --> 01:05:43,986
‫يبدو أنه قفل بأرقام‬

768
01:05:44,152 --> 01:05:45,612
‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

769
01:05:46,363 --> 01:05:48,031
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك‬

770
01:05:58,750 --> 01:06:02,713
‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

771
01:06:02,880 --> 01:06:06,425
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

772
01:06:08,510 --> 01:06:12,014
‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

773
01:06:24,735 --> 01:06:25,986
‫"أرى أنك قد أتيت"‬

774
01:06:27,821 --> 01:06:28,906
‫من أنت؟‬

775
01:06:29,448 --> 01:06:30,449
‫أنا؟"‬"

776
01:06:32,868 --> 01:06:34,453
‫"لا أهمية لمن أكون"‬

777
01:06:35,913 --> 01:06:38,248
‫"أنا مجرد أداة،‬

778
01:06:38,415 --> 01:06:42,711
‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة"‬

779
01:06:43,253 --> 01:06:44,254
‫"رفع القناع"؟‬

780
01:06:44,421 --> 01:06:45,589
"أجل"

781
01:06:46,423 --> 01:06:49,176
‫"لنفعل ذلك معًا، موافق؟"‬

782
01:06:49,343 --> 01:06:51,762
‫"كنت أحاول الاتصال بك"‬

783
01:06:52,429 --> 01:06:54,806
"‫"أنت تشارك في هذا أيضًا‬

784
01:06:54,973 --> 01:06:56,683
‫كيف أشارك في هذا؟‬

785
01:06:56,850 --> 01:06:58,185
‫"سترى"‬

786
01:06:58,327 --> 01:07:00,495
‫أيها الرئيس، من الأفضل أن تلقي نظرة على هذا‬

787
01:07:00,562 --> 01:07:02,564
‫ألق التحية على من يتابعونني"‬"

788
01:07:02,731 --> 01:07:03,899
‫{\an8}"نحن في بث حي"‬

789
01:07:04,066 --> 01:07:06,360
‫{\an8}"إنهم هنا لمشاهدة محاكمتنا الصغيرة"‬

790
01:07:06,527 --> 01:07:08,028
‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

791
01:07:08,195 --> 01:07:09,363
‫{\an8}"في الوقت الحالي،‬

792
01:07:09,530 --> 01:07:12,824
‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيد (كولسن)،‬

793
01:07:12,991 --> 01:07:13,951
‫{\an8}يُعتبر ميتًا"‬

794
01:07:14,117 --> 01:07:16,036
‫يا للهول، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

795
01:07:16,203 --> 01:07:17,204
‫"ولكن مهلًا...‬

796
01:07:17,371 --> 01:07:20,290
‫"اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!"‬

797
01:07:20,457 --> 01:07:23,377
‫"هل تسمعني؟"‬

798
01:07:23,544 --> 01:07:24,503
‫حسنًا‬

799
01:07:33,303 --> 01:07:35,389
‫"سأمنحك فرصة"‬

800
01:07:37,140 --> 01:07:39,309
‫"ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا"‬

801
01:07:41,353 --> 01:07:42,396
‫"والآن،‬

802
01:07:43,397 --> 01:07:46,108
‫منذ طفولتي،‬

803
01:07:46,275 --> 01:07:49,862
‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة"‬

804
01:07:50,445 --> 01:07:52,781
‫"بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

805
01:07:52,948 --> 01:07:56,201
‫من الفظائع في عالمنا"‬

806
01:07:56,368 --> 01:08:01,498
‫"لربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد
"(كولسن)

807
01:08:01,665 --> 01:08:02,958
‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

808
01:08:04,001 --> 01:08:06,670
‫"ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين"‬

809
01:08:06,837 --> 01:08:10,841
‫"إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل"‬

810
01:08:11,008 --> 01:08:13,260
‫- "هل تفهم؟"
‫- أجل‬

811
01:08:13,427 --> 01:08:15,512
‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

812
01:08:15,679 --> 01:08:16,763
‫تريدني أن...‬

813
01:08:17,305 --> 01:08:19,140
‫اللغز رقم واحد،‬"

814
01:08:19,308 --> 01:08:22,853
‫"(قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

815
01:08:23,020 --> 01:08:27,608
‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف)"‬

816
01:08:27,774 --> 01:08:30,109
‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

817
01:08:30,277 --> 01:08:31,278
‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

818
01:08:31,444 --> 01:08:32,779
‫- "العدالة"
‫- ماذا؟‬

819
01:08:32,946 --> 01:08:33,947
‫الجواب هو "العدالة"‬

820
01:08:34,113 --> 01:08:35,323
‫- العدالة؟
"!أجل" -‫

821
01:08:35,490 --> 01:08:36,867
‫- رباه
‫- "العدالة!"‬

822
01:08:37,033 --> 01:08:41,371
‫"وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة"‬

823
01:08:41,537 --> 01:08:43,874
‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬"

824
01:08:44,041 --> 01:08:46,210
‫"أليس كذلك يا سيد (كولسن)؟"‬

825
01:08:46,376 --> 01:08:47,419
‫بالطبع، بالطبع‬

826
01:08:47,586 --> 01:08:49,962
‫"اللغز رقم اثنين"‬

827
01:08:50,130 --> 01:08:54,176
‫"(إن كنت أنت العدالة، فأرجوك ألّا تكذب‬

828
01:08:54,343 --> 01:08:58,430
‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟)"‬

829
01:08:58,596 --> 01:09:00,307
‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى"‬

830
01:09:00,474 --> 01:09:01,642
‫رباه، "الرشاوى"؟‬

831
01:09:01,808 --> 01:09:03,977
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم‬

832
01:09:05,395 --> 01:09:06,438
"‫58 ثانية!‬"

833
01:09:06,604 --> 01:09:07,773
‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

834
01:09:07,939 --> 01:09:10,149
‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا‬

835
01:09:10,317 --> 01:09:12,444
‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة‬

836
01:09:12,611 --> 01:09:13,444
‫أي قضايا؟‬

837
01:09:13,612 --> 01:09:15,738
‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف‬

838
01:09:16,198 --> 01:09:19,076
‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- "حسنًا، حسنًا، حسنًا"‬

839
01:09:19,243 --> 01:09:21,787
‫"لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيد (كولسن)"‬

840
01:09:21,953 --> 01:09:25,707
‫"بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك"‬

841
01:09:25,874 --> 01:09:28,210
‫"اللغز الأخير"‬

842
01:09:28,377 --> 01:09:32,631
‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

843
01:09:32,798 --> 01:09:37,010
‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته"‬

844
01:09:37,176 --> 01:09:39,179
‫{\an8}- "أي خسيس"؟
‫- الواشي‬

845
01:09:39,345 --> 01:09:41,807
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني"‬

846
01:09:41,974 --> 01:09:43,684
‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

847
01:09:43,850 --> 01:09:44,768
‫"{\an8}20 ثانية"‬

848
01:09:44,935 --> 01:09:46,728
‫{\an8}- كلا
‫- سيقتلك‬

849
01:09:46,895 --> 01:09:48,772
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت‬

850
01:09:48,939 --> 01:09:50,482
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي‬

851
01:09:50,649 --> 01:09:53,734
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم‬

852
01:09:53,902 --> 01:09:55,153
‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا
‫- من سيقتلهم؟‬

853
01:09:55,320 --> 01:09:56,572
‫{\an8}- الناس يشاهدون
‫- أي ناس؟‬

854
01:09:56,738 --> 01:09:58,782
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل‬

855
01:09:58,949 --> 01:10:01,034
‫{\an8}- إنه النظام بأكمله
‫- "خمسة!"‬

856
01:10:01,201 --> 01:10:02,119
"‫{\an8}"أربعة!‬

857
01:10:02,286 --> 01:10:04,079
‫{\an8}- رباه، أرحمني...
"!ثلاثة" -

858
01:10:04,162 --> 01:10:05,497
"‫"وداعًا!‬

859
01:10:36,195 --> 01:10:37,905
‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك‬

860
01:10:38,071 --> 01:10:39,072
‫أريد أن أرى‬

861
01:10:40,490 --> 01:10:41,533
‫ما هذا؟ جلد؟‬

862
01:10:45,370 --> 01:10:46,747
‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

863
01:10:46,914 --> 01:10:48,290
‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه‬

864
01:10:48,457 --> 01:10:49,583
‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

865
01:10:49,750 --> 01:10:50,626
‫مهلًا!‬

866
01:10:51,502 --> 01:10:53,712
‫مهلًا!‬

867
01:10:53,879 --> 01:10:54,713
‫مهلًا!‬

868
01:10:54,796 --> 01:10:56,298
‫اهدؤوا، بحقكم!‬

869
01:10:56,465 --> 01:10:57,966
‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

870
01:10:59,384 --> 01:11:01,970
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة‬

871
01:11:02,137 --> 01:11:04,473
‫يداه ملطختان بدم "كولسن"‬

872
01:11:04,640 --> 01:11:05,933
‫ربما يداك أيضًا‬

873
01:11:07,392 --> 01:11:08,352
‫ماذا قلت؟‬

874
01:11:08,519 --> 01:11:10,103
‫اختار الموت على الاعتراف‬

875
01:11:10,687 --> 01:11:12,189
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

876
01:11:12,940 --> 01:11:14,024
‫أنت؟‬

877
01:11:21,156 --> 01:11:22,574
‫أيها الوغد‬

878
01:11:23,158 --> 01:11:26,078
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

879
01:11:26,245 --> 01:11:27,871
‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل‬

880
01:11:28,038 --> 01:11:29,039
‫لم لا نكف عن العبث...‬

881
01:11:31,208 --> 01:11:32,084
‫أمسكوا به! هيا!‬

882
01:11:32,167 --> 01:11:34,044
‫تراجعوا!‬

883
01:11:34,211 --> 01:11:36,421
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

884
01:11:36,588 --> 01:11:38,590
‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين
‫- مهلًا!‬

885
01:11:38,757 --> 01:11:41,552
‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

886
01:11:44,221 --> 01:11:45,681
‫أنت أيضًا الآن؟‬

887
01:11:45,848 --> 01:11:48,308
‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط‬

888
01:11:48,475 --> 01:11:50,978
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

889
01:11:51,144 --> 01:11:53,397
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون‬

890
01:11:56,191 --> 01:11:57,693
‫حسنًا، دعوه بمفرده معه‬

891
01:12:13,333 --> 01:12:14,626
‫دقيقتان‬

892
01:12:26,388 --> 01:12:27,973
استمع إليّ

893
01:12:29,558 --> 01:12:31,560
‫يجب إخراجك من هنا‬

894
01:12:33,228 --> 01:12:35,105
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك‬

895
01:12:35,272 --> 01:12:36,940
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي‬

896
01:12:39,193 --> 01:12:40,485
‫خذ هذا المفتاح‬

897
01:12:41,778 --> 01:12:45,157
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح‬

898
01:12:46,200 --> 01:12:47,910
‫ماذا يجري هنا؟‬

899
01:12:48,911 --> 01:12:51,205
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

900
01:12:54,583 --> 01:12:56,960
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

901
01:13:00,380 --> 01:13:03,008
‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة المخدرات‬

902
01:13:03,175 --> 01:13:06,094
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم ‫في صالة
"آيسبرج"‬

903
01:13:07,012 --> 01:13:09,640
‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

904
01:13:12,351 --> 01:13:14,311
‫أو يتظاهر بأنه شرطي‬

905
01:13:18,899 --> 01:13:20,317
‫- ويلاه!
‫- هيا‬

906
01:13:20,484 --> 01:13:21,985
‫أوقفوه!‬

907
01:14:00,190 --> 01:14:01,733
‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

908
01:14:48,113 --> 01:14:50,032
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل‬

909
01:14:50,574 --> 01:14:51,700
‫فعلت ذلك‬

910
01:14:51,867 --> 01:14:55,162
‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

911
01:14:55,329 --> 01:14:57,289
‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

912
01:14:57,456 --> 01:14:58,498
‫لا أثق إلا بك‬

913
01:14:58,665 --> 01:15:00,918
‫ماذا يفعل شرطي مخدرات ‫مع ذراع
فالكون" الأيمن؟"‬

914
01:15:01,084 --> 01:15:04,463
‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط‬

915
01:15:05,172 --> 01:15:06,381
‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

916
01:15:06,548 --> 01:15:09,426
‫ملهاه في خدمة المافيا ‫و"ماروني"
يتواجد فيه دائمًا‬

917
01:15:09,593 --> 01:15:11,428
‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة‬

918
01:15:11,595 --> 01:15:12,846
‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا‬

919
01:15:13,013 --> 01:15:16,517
‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا‬

920
01:15:17,601 --> 01:15:18,852
‫الـ"راتا ألادا"‬

921
01:15:19,019 --> 01:15:19,853
‫ماذا؟‬

922
01:15:20,020 --> 01:15:21,396
‫آخر ألغاز "ريدلر"‬

923
01:15:21,563 --> 01:15:23,106
‫الرسالة المشفرة في المتاهة‬

924
01:15:23,273 --> 01:15:25,776
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي‬

925
01:15:27,361 --> 01:15:28,987
‫لطائر البطريق جناحان أيضًا‬

926
01:15:30,989 --> 01:15:32,866
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا‬

927
01:15:33,033 --> 01:15:34,618
‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا‬

928
01:15:34,785 --> 01:15:37,996
‫كل شيء متصل ببعضه البعض،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت‬

929
01:15:38,163 --> 01:15:41,250
‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي‬

930
01:15:43,877 --> 01:15:45,912
‫"(كنزي) والتوأمان قادمون نحوك"‬

931
01:15:46,880 --> 01:15:47,881
‫ها هو "البطريق"‬

932
01:15:48,048 --> 01:15:49,925
‫"أتساءل عما يُوجد في الأكياس"‬

933
01:15:51,552 --> 01:15:52,803
‫"أتريد التدخل؟"‬

934
01:15:54,680 --> 01:15:56,139
‫"لنتبعه"‬

935
01:16:04,731 --> 01:16:07,943
‫"الصرف الصحي لـ(جوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

936
01:16:14,658 --> 01:16:18,161
‫لقد توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير‬

937
01:16:18,328 --> 01:16:19,580
"‫أنا هنا‬"

938
01:16:20,998 --> 01:16:22,583
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، بخير وكيف حالك؟‬

939
01:16:22,749 --> 01:16:25,252
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان‬

940
01:16:44,479 --> 01:16:46,940
‫إنه معمل للمخدرات، القطرات‬

941
01:16:47,107 --> 01:16:48,233
‫هذه عملية شراء‬

942
01:16:48,400 --> 01:16:51,486
‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها‬

943
01:16:51,653 --> 01:16:52,779
‫أو أنها لم تتوقف قط‬

944
01:16:52,946 --> 01:16:53,780
‫"ماذا تعني؟"‬

945
01:16:53,947 --> 01:16:57,034
‫أكبر مداهمة مخدرات ‫في تاريخ المدينة
كانت خدعة؟‬

946
01:17:21,350 --> 01:17:22,768
‫أصبح هذا الوضع معقدًا لتوه‬

947
01:17:23,519 --> 01:17:24,686
‫ماذا تعني؟‬

948
01:17:30,609 --> 01:17:32,110
‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

949
01:17:32,277 --> 01:17:33,487
‫هل أنت بخير؟‬

950
01:17:44,206 --> 01:17:45,999
‫أنتِ تسرقين من جماعة خطرة‬

951
01:17:46,625 --> 01:17:47,751
‫يا للهول‬

952
01:17:48,502 --> 01:17:50,337
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

953
01:17:50,838 --> 01:17:52,089
‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

954
01:17:52,256 --> 01:17:53,966
‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

955
01:17:54,716 --> 01:17:55,759
‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

956
01:17:55,926 --> 01:17:59,721
‫كنت أود الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬

957
01:17:59,814 --> 01:18:02,633
‫ولكن...هؤلاء الأوغاد سيعودون ‬

958
01:18:14,236 --> 01:18:15,195
‫يا للهول!‬

959
01:18:43,807 --> 01:18:44,933
‫أيها "الانتقام"!‬

960
01:18:47,102 --> 01:18:49,813
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

961
01:19:30,687 --> 01:19:32,314
‫"كنزي"! خذ المال!‬

962
01:19:37,736 --> 01:19:38,987
‫مهلًا! ماذا...‬

963
01:20:34,168 --> 01:20:35,752
‫هيا!‬

964
01:20:38,922 --> 01:20:40,257
‫هذا الرجل مجنون!‬

965
01:20:42,009 --> 01:20:43,719
‫هيا! مهلًا!‬

966
01:21:29,890 --> 01:21:31,683
‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

967
01:21:33,185 --> 01:21:34,186
‫تحرك!‬

968
01:22:39,001 --> 01:22:40,878
‫تنحّ جانبًا!‬

969
01:22:52,014 --> 01:22:53,098
‫هيا!‬

970
01:23:01,815 --> 01:23:02,941
‫تنحّ جانبًا!‬

971
01:23:41,104 --> 01:23:42,231
‫نلت منك!‬

972
01:23:43,482 --> 01:23:44,775
‫نلت منك!‬

973
01:23:44,942 --> 01:23:47,152
‫خذ هذا أيها المختلّ!‬

974
01:23:47,319 --> 01:23:48,779
‫نلت منك!‬

975
01:25:05,230 --> 01:25:08,108
‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

976
01:25:08,275 --> 01:25:10,777
‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

977
01:25:10,944 --> 01:25:12,196
‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز"‬

978
01:25:12,362 --> 01:25:15,407
‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك‬

979
01:25:15,574 --> 01:25:17,284
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك‬

980
01:25:17,451 --> 01:25:19,453
‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني"‬

981
01:25:19,620 --> 01:25:20,746
‫تجارته بالقطرات‬

982
01:25:20,913 --> 01:25:23,290
‫ولكن الشرطة
والمسؤولين ‫والعمدة والنائب العام‬

983
01:25:23,457 --> 01:25:27,002
‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني‬

984
01:25:27,169 --> 01:25:28,837
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا‬

985
01:25:29,004 --> 01:25:31,256
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها‬

986
01:25:31,423 --> 01:25:34,676
‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا‬

987
01:25:34,843 --> 01:25:35,886
‫هل أنتما مجنونان؟‬

988
01:25:36,053 --> 01:25:37,054
‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

989
01:25:37,221 --> 01:25:38,138
‫لم أقتل أي فتاة!‬

990
01:25:38,305 --> 01:25:40,015
‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر"‬

991
01:25:40,182 --> 01:25:41,350
ولكنها اكتشفت الكثير

992
01:25:41,517 --> 01:25:43,685
‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها‬

993
01:25:43,852 --> 01:25:45,604
‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما‬

994
01:25:45,771 --> 01:25:47,606
‫إنه يعرف الكثير عنك‬

995
01:25:47,773 --> 01:25:49,816
‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

996
01:25:50,400 --> 01:25:52,611
‫يا لكما من ثنائي رائع‬

997
01:25:53,028 --> 01:25:54,196
‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

998
01:25:54,530 --> 01:25:57,115
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة‬

999
01:25:57,282 --> 01:25:58,659
‫لست واشيًا!‬

1000
01:25:58,825 --> 01:26:01,620
‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

1001
01:26:01,787 --> 01:26:03,872
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

1002
01:26:04,039 --> 01:26:06,500
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي‬

1003
01:26:06,667 --> 01:26:08,168
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

1004
01:26:08,335 --> 01:26:09,837
‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

1005
01:26:10,003 --> 01:26:11,922
‫افتح عينيك!‬

1006
01:26:15,843 --> 01:26:17,469
‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1007
01:26:17,636 --> 01:26:18,929
‫"إل راتا ألادا"؟‬

1008
01:26:19,096 --> 01:26:20,848
‫أجل، "جرذ مجنح"، أو واش‬

1009
01:26:21,014 --> 01:26:23,308
‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا‬

1010
01:26:23,475 --> 01:26:26,061
‫تعني أنك "إل راتا ألادا"‬

1011
01:26:26,228 --> 01:26:27,437
‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1012
01:26:27,604 --> 01:26:28,689
‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1013
01:26:28,856 --> 01:26:29,731
‫أجل!‬

1014
01:26:30,399 --> 01:26:32,359
‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها
‫- ماذا؟‬

1015
01:26:32,776 --> 01:26:34,027
‫إنها "لا"‬

1016
01:26:34,194 --> 01:26:35,487
‫"لا راتا"‬

1017
01:26:35,988 --> 01:26:37,906
‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1018
01:26:38,073 --> 01:26:39,950
‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما‬

1019
01:26:40,367 --> 01:26:42,619
‫أعظم محققين في العالم!‬

1020
01:26:43,036 --> 01:26:45,372
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1021
01:26:45,539 --> 01:26:46,415
‫عجبًا!‬

1022
01:26:46,582 --> 01:26:48,000
‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1023
01:26:48,166 --> 01:26:50,169
‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬

1024
01:26:51,628 --> 01:26:52,713
‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1025
01:26:52,880 --> 01:26:53,881
‫لا يقترف أخطاء‬

1026
01:26:54,047 --> 01:26:55,132
‫جرذ مجنح؟‬

1027
01:26:55,299 --> 01:26:56,717
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1028
01:26:56,884 --> 01:26:59,928
‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1029
01:27:00,095 --> 01:27:02,097
‫"أنت (إل راتا)"‬

1030
01:27:07,728 --> 01:27:09,271
‫"أنت"...‬

1031
01:27:09,438 --> 01:27:10,439
‫"إل"‬

1032
01:27:10,606 --> 01:27:11,607
‫"راتا"‬

1033
01:27:11,940 --> 01:27:13,066
‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1034
01:27:14,318 --> 01:27:16,111
‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1035
01:27:20,282 --> 01:27:21,783
‫ربما كان خطأ‬

1036
01:27:22,409 --> 01:27:23,869
‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا‬

1037
01:27:27,372 --> 01:27:28,707
‫هل هذا هو؟‬

1038
01:27:30,167 --> 01:27:31,418
‫عجبًا‬

1039
01:27:32,961 --> 01:27:35,255
‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1040
01:27:38,383 --> 01:27:39,218
‫"أجل"‬

1041
01:27:41,303 --> 01:27:44,223
‫"ربما، هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1042
01:27:46,558 --> 01:27:49,269
‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1043
01:27:49,436 --> 01:27:51,230
‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1044
01:27:51,396 --> 01:27:52,898
‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1045
01:27:54,525 --> 01:27:58,028
‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1046
01:27:58,195 --> 01:28:02,407
‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1047
01:28:05,369 --> 01:28:07,579
‫"ضحية؟"‬

1048
01:28:07,746 --> 01:28:10,791
‫"ميت؟"‬

1049
01:28:12,626 --> 01:28:16,630
‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1050
01:28:16,797 --> 01:28:21,301
‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1051
01:28:22,302 --> 01:28:25,848
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر‬

1052
01:28:26,014 --> 01:28:28,767
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1053
01:28:28,934 --> 01:28:30,853
‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت‬

1054
01:28:31,728 --> 01:28:32,980
‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1055
01:28:33,146 --> 01:28:34,147
‫هل لديك أي فكرة؟‬

1056
01:28:34,690 --> 01:28:35,691
أجل

1057
01:28:37,109 --> 01:28:38,360
‫إنه يتيم‬

1058
01:28:39,695 --> 01:28:43,407
‫"يتيم؟"‬

1059
01:28:43,657 --> 01:28:45,742
‫"إلى اللقاء"‬

1060
01:28:47,244 --> 01:28:48,996
‫قصر في حي فقير‬

1061
01:28:50,622 --> 01:28:53,166
‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة
‫- التي احترقت؟‬

1062
01:28:53,333 --> 01:28:54,918
‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين"‬

1063
01:28:55,752 --> 01:28:57,796
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج‬

1064
01:28:57,963 --> 01:28:59,006
‫هيا بنا‬

1065
01:29:01,300 --> 01:29:03,760
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1066
01:29:04,803 --> 01:29:06,096
‫هل ستفكان قيودي؟‬

1067
01:29:06,263 --> 01:29:07,723
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1068
01:29:11,643 --> 01:29:12,644
‫مهلًا!‬

1069
01:29:14,104 --> 01:29:16,690
‫أيها الوغدان!‬

1070
01:29:27,826 --> 01:29:30,495
‫"أهلًا بكم"‬

1071
01:29:31,788 --> 01:29:32,789
‫لا أسلحة‬

1072
01:29:34,249 --> 01:29:36,293
‫أجل يا رجل، هذا بخصوصك أنت وليس أنا‬

1073
01:29:57,439 --> 01:29:58,607
‫ما هذا؟‬

1074
01:30:09,117 --> 01:30:11,036
‫مهلًا!‬

1075
01:30:17,501 --> 01:30:18,669
‫مدمنو قطرات‬

1076
01:30:26,134 --> 01:30:27,761
‫ما هذا؟‬

1077
01:30:34,685 --> 01:30:38,146
‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1078
01:30:39,523 --> 01:30:41,942
‫"شكرًا لكم، شكرًا جزيلًا لكم"‬

1079
01:30:42,109 --> 01:30:43,277
‫ألم يكن ذلك جميلًا؟"‬"

1080
01:30:46,029 --> 01:30:48,073
‫"أشكركم جميعًا، شكرًا لكم...‬

1081
01:30:48,490 --> 01:30:50,075
"‫"شكرًا لكم على قدومكم اليوم‬

1082
01:30:51,827 --> 01:30:53,412
‫"أنا أثق بمدينة (جوثام)"‬

1083
01:30:54,705 --> 01:30:56,498
‫أثق بمستقبلها الواعد"‬"

1084
01:30:57,708 --> 01:31:01,170
‫"ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1085
01:31:01,712 --> 01:31:03,463
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم‬

1086
01:31:03,630 --> 01:31:06,341
‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1087
01:31:06,508 --> 01:31:09,845
‫بل عن إنشاء صندوق تجديد (جوثام)"‬

1088
01:31:10,387 --> 01:31:12,181
‫"مهما كانت الظروف،‬

1089
01:31:12,347 --> 01:31:15,142
‫{\an8}تتعهد مؤسسة (واين) بتقديم مليار دولار‬

1090
01:31:15,601 --> 01:31:18,437
‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة"‬

1091
01:31:18,979 --> 01:31:20,522
‫"التـجـديـد كـذبـة"‬

1092
01:31:20,689 --> 01:31:22,816
‫"أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1093
01:31:22,983 --> 01:31:24,985
‫بحاجة إلى ذلك الآن"‬

1094
01:31:25,152 --> 01:31:26,612
‫"كهؤلاء الأطفال خلفي"‬

1095
01:31:26,778 --> 01:31:28,113
‫"خطايا الأب"‬

1096
01:31:28,322 --> 01:31:30,574
‫"التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1097
01:31:30,741 --> 01:31:32,951
‫"خـطـايـا الأب"‬

1098
01:31:33,118 --> 01:31:35,204
‫...وتجديد وعد (جوثام)"‬

1099
01:31:39,082 --> 01:31:41,335
‫"سيدفع ثمنها الابن"‬

1100
01:31:43,295 --> 01:31:46,423
‫{\an8}يا للهول، ضحيته التالية "بروس واين"‬

1101
01:31:51,011 --> 01:31:52,471
‫مهلًا!‬

1102
01:31:59,144 --> 01:32:00,479
‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1103
01:32:17,746 --> 01:32:19,164
‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1104
01:32:35,430 --> 01:32:37,432
‫"لـ(باتمان)"‬

1105
01:32:40,727 --> 01:32:42,104
‫"مقاوم للنار"‬

1106
01:32:52,114 --> 01:32:54,700
‫- آلو؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1107
01:32:54,867 --> 01:32:56,618
‫- "سيد (واين)...
‫- استمعي إليّ!‬

1108
01:32:56,785 --> 01:32:58,287
‫سيحدث أمر فظيع!‬

1109
01:32:58,954 --> 01:33:01,039
‫أخشى أنه قد حدث فعلًا يا سيدي‬

1110
01:33:12,843 --> 01:33:14,595
‫قبل ساعة تقريبًا‬

1111
01:33:15,762 --> 01:33:17,431
‫أنا بمنتهى الأسف‬

1112
01:33:18,891 --> 01:33:20,642
‫كنت أحاول الاتصال بك‬

1113
01:33:23,395 --> 01:33:25,063
‫كانت الحزمة مرسلة إليك‬

1114
01:33:25,606 --> 01:33:29,359
‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا‬

1115
01:33:36,909 --> 01:33:39,703
‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1116
01:33:52,090 --> 01:33:53,634
‫لقد خدرناه‬

1117
01:33:53,800 --> 01:33:55,427
‫لنأمل بأن تستقر حالته‬

1118
01:33:56,303 --> 01:33:59,014
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيد "واين"، للنوم‬

1119
01:33:59,556 --> 01:34:01,308
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1120
01:34:02,643 --> 01:34:03,977
‫أقرب الأقارب؟‬

1121
01:34:09,191 --> 01:34:10,275
‫لا‬

1122
01:34:11,401 --> 01:34:13,028
‫لا أحد غيري‬

1123
01:34:40,806 --> 01:34:42,933
‫"(ميتشل)"‬

1124
01:34:47,229 --> 01:34:48,522
‫"(كولسن)"‬

1125
01:34:48,689 --> 01:34:50,899
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1126
01:35:02,119 --> 01:35:04,454
‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1127
01:35:04,621 --> 01:35:06,582
‫"(سافدج)"‬

1128
01:35:11,086 --> 01:35:13,088
‫"خطايا أبي؟"‬

1129
01:35:16,675 --> 01:35:19,094
‫"التجديد كذبة"‬

1130
01:35:23,807 --> 01:35:25,851
‫{\an8}"شركة تجديد (جوثام)"‬

1131
01:35:56,131 --> 01:35:57,382
‫"سيلينا"؟‬

1132
01:35:57,549 --> 01:36:00,060
‫{\an8}"أين أنت؟"‬

1133
01:36:04,014 --> 01:36:05,015
‫{\an8}"هل بوسعك رؤيتي؟"‬

1134
01:36:08,143 --> 01:36:10,562
‫{\an8}- أجل، بوسعي رؤيتكِ
"أريد التحدث إليك" -

1135
01:36:11,438 --> 01:36:12,523
‫{\an8}"إلى أين يمكننا الذهاب؟"‬

1136
01:36:31,208 --> 01:36:33,126
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1137
01:36:34,211 --> 01:36:36,588
‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراكِ مجددًا‬

1138
01:36:36,755 --> 01:36:39,216
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1139
01:36:39,883 --> 01:36:41,552
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1140
01:36:41,718 --> 01:36:43,595
‫ذلك الحقير "كنزي"‬

1141
01:36:43,762 --> 01:36:45,597
‫كانت جثتها في سيارته‬

1142
01:36:45,764 --> 01:36:48,684
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن،
هل ستساعدني؟‬

1143
01:36:48,851 --> 01:36:49,685
‫أساعدكِ؟‬

1144
01:36:49,768 --> 01:36:51,645
‫أجل، ظننت أنك "الانتقام"‬

1145
01:36:51,812 --> 01:36:53,272
‫تورطت صديقتكِ مع أشخاص سيئين‬

1146
01:36:53,438 --> 01:36:56,400
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليكِ الشرح لها‬

1147
01:36:56,567 --> 01:36:58,151
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1148
01:36:58,318 --> 01:36:59,611
‫يعني أن لخياراتكِ عواقب‬

1149
01:36:59,778 --> 01:37:02,072
‫بحقك، "خيارات"؟‬

1150
01:37:02,239 --> 01:37:04,992
‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا‬

1151
01:37:05,158 --> 01:37:06,869
‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1152
01:37:07,202 --> 01:37:09,371
‫تعريض نفسكِ للخطر من أجل المال؟‬

1153
01:37:10,747 --> 01:37:13,000
‫ماذا تعيّن عليكِ لترتيب تلك العملية؟‬

1154
01:37:14,626 --> 01:37:18,213
‫كم كان عليكِ التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1155
01:37:18,380 --> 01:37:21,049
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال‬

1156
01:37:21,216 --> 01:37:22,885
‫- يدين لك؟
‫- أجل، وأكثر من ذلك‬

1157
01:37:23,051 --> 01:37:24,803
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك‬

1158
01:37:24,970 --> 01:37:27,681
‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون"‬

1159
01:37:27,848 --> 01:37:30,225
‫لأنه أبي!‬

1160
01:37:39,359 --> 01:37:42,154
‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر"‬

1161
01:37:43,655 --> 01:37:44,948
‫مثل "آني" تمامًا‬

1162
01:37:47,117 --> 01:37:49,661
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي‬

1163
01:37:51,747 --> 01:37:53,081
‫إلى الملهى؟‬

1164
01:37:53,999 --> 01:37:55,000
أجل

1165
01:37:57,711 --> 01:38:00,589
‫كنت أختبئ في غرفة الملابس
بينما كانت تعمل

1166
01:38:01,048 --> 01:38:02,799
‫كنت أراه هناك‬

1167
01:38:03,550 --> 01:38:05,552
‫كان يرعبني بشدة‬

1168
01:38:07,513 --> 01:38:10,974
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة‬

1169
01:38:11,517 --> 01:38:15,270
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون‬

1170
01:38:18,732 --> 01:38:21,068
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل‬

1171
01:38:21,735 --> 01:38:23,237
‫خنقًا‬

1172
01:38:23,654 --> 01:38:27,115
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى‬

1173
01:38:28,992 --> 01:38:33,330
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا‬

1174
01:38:35,165 --> 01:38:36,959
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ‬

1175
01:38:40,712 --> 01:38:42,464
‫إنه مدين لي بذلك المال‬

1176
01:38:44,299 --> 01:38:45,676
‫آسف‬

1177
01:38:46,802 --> 01:38:47,970
‫على ما قلته‬

1178
01:38:49,346 --> 01:38:50,764
‫لا بأس‬

1179
01:38:54,309 --> 01:38:56,395
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس‬

1180
01:38:57,312 --> 01:38:58,689
‫ومن هذه الناحية...‬

1181
01:39:00,983 --> 01:39:02,901
‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية‬

1182
01:39:08,365 --> 01:39:10,117
‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1183
01:39:16,206 --> 01:39:18,083
‫ما الذي تخفيه؟‬

1184
01:39:20,460 --> 01:39:22,296
‫هل لديك ببساطة...‬

1185
01:39:23,881 --> 01:39:25,591
‫ندوب فظيعة؟‬

1186
01:39:27,718 --> 01:39:28,719
أجل

1187
01:39:35,976 --> 01:39:37,394
‫استمع إليّ‬

1188
01:39:38,937 --> 01:39:41,815
‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك‬

1189
01:39:42,983 --> 01:39:47,654
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات‬

1190
01:39:48,280 --> 01:39:51,283
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام‬

1191
01:39:51,450 --> 01:39:52,701
‫والآن، "توماس" و"بروس واين"‬

1192
01:39:52,868 --> 01:39:56,079
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد‬

1193
01:39:56,246 --> 01:39:57,539
‫أظن أنك قد تؤيده‬

1194
01:39:57,706 --> 01:39:59,224
‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1195
01:39:59,291 --> 01:40:01,168
‫هل تعيش في كهف؟‬

1196
01:40:01,335 --> 01:40:03,420
‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين"‬

1197
01:40:04,505 --> 01:40:08,383
‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1198
01:40:08,550 --> 01:40:09,676
‫فهل ستساعدني؟‬

1199
01:40:10,928 --> 01:40:12,221
‫أرجوك‬

1200
01:40:15,015 --> 01:40:16,934
‫هيا أيها "الانتقام"‬

1201
01:40:19,394 --> 01:40:21,647
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1202
01:40:21,813 --> 01:40:23,357
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1203
01:40:32,908 --> 01:40:34,451
‫لقد أخبرتك يا عزيزي‬

1204
01:40:36,370 --> 01:40:38,956
‫بوسعي الاعتناء بنفسي‬

1205
01:40:49,758 --> 01:40:53,053
‫"أنا (توماس واين) وأوافق على هذه الرسالة"‬

1206
01:41:00,894 --> 01:41:04,398
‫"منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة (مارثا)، آل (أركام)...‬

1207
01:41:04,565 --> 01:41:06,400
‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1208
01:41:06,567 --> 01:41:09,069
‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1209
01:41:09,236 --> 01:41:10,696
‫{\an8}بل شغف"‬

1210
01:41:11,405 --> 01:41:13,740
‫{\an8}"هذا هو إرث عائلتنا"‬

1211
01:41:13,907 --> 01:41:14,783
‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1212
01:41:14,950 --> 01:41:17,202
‫{\an8}"آل (واين) وآل (أركام)"‬

1213
01:41:17,369 --> 01:41:19,746
‫{\an8}"العائلتان المؤسستان لـ(جوثام)"‬

1214
01:41:19,913 --> 01:41:23,000
"‫{\an8}"ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1215
01:41:23,166 --> 01:41:24,209
‫{\an8}"إرث؟"‬

1216
01:41:24,376 --> 01:41:25,419
‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬

1217
01:41:25,586 --> 01:41:29,006
‫{\an8}"قبل 20 سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة"‬

1218
01:41:29,173 --> 01:41:32,843
‫{\an8}"وجد أسرارًا عائلية مروعة"‬

1219
01:41:33,552 --> 01:41:37,598
‫{\an8}"عن أنه عندما كانت (مارثا) طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية"‬

1220
01:41:37,764 --> 01:41:39,308
‫{\an8}"ثم انتحرت"‬

1221
01:41:39,474 --> 01:41:44,980
‫{\an8}"وعن استخدام آل (أركام)
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر"‬

1222
01:41:45,147 --> 01:41:49,735
‫{\an8}"وعن أن (مارثا) دخلت مرات عديدة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية"‬

1223
01:41:49,902 --> 01:41:52,279
"ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك"{\an8}‬

1224
01:41:53,113 --> 01:41:55,532
‫{\an8}"حاول (توماس واين)
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1225
01:41:55,699 --> 01:41:59,661
‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة"‬

1226
01:41:59,786 --> 01:42:00,621
‫{\an8}"اصمت!"‬

1227
01:42:00,704 --> 01:42:01,805
‫{\an8}"ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1228
01:42:01,872 --> 01:42:02,748
‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬

1229
01:42:02,915 --> 01:42:06,585
‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫(كارماين فالكون)،‬

1230
01:42:06,752 --> 01:42:09,254
"‫{\an8}وطلب منه قتله!‬

1231
01:42:09,755 --> 01:42:12,424
‫{\an8}"آل (واين) وآل (أركام)،‬

1232
01:42:13,008 --> 01:42:16,637
‫{\an8}إرث (جوثام) من الأكاذيب والقتل"‬

1233
01:42:16,803 --> 01:42:18,305
‫{\an8}"قاتل؟"‬

1234
01:42:18,764 --> 01:42:21,058
‫{\an8}"أرجو أنك تستمع يا (بروس واين)"‬

1235
01:42:21,225 --> 01:42:23,519
"‫{\an8}فهذا إرثك أيضًا‬

1236
01:42:23,685 --> 01:42:27,064
‫{\an8}"وتريدك (جوثام) أن تتحمل مسؤولية‬

1237
01:42:27,231 --> 01:42:30,025
"‫خطايا أبيك‬

1238
01:42:31,568 --> 01:42:33,362
"إلى اللقاء"

1239
01:42:39,159 --> 01:42:40,244
‫هل تعرف من أكون؟‬

1240
01:42:41,870 --> 01:42:42,913
‫أنت "بروس واين"‬

1241
01:42:43,080 --> 01:42:44,957
"أريد رؤية "كارماين فالكون

1242
01:42:55,717 --> 01:42:56,718
‫أترى؟‬

1243
01:43:08,021 --> 01:43:10,649
‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1244
01:43:11,400 --> 01:43:13,527
‫لا بد أنه حقق ثروة‬

1245
01:43:13,986 --> 01:43:15,737
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم‬

1246
01:43:17,239 --> 01:43:19,616
‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1247
01:43:19,783 --> 01:43:20,784
‫كلا أيها الرئيس‬

1248
01:43:20,951 --> 01:43:23,245
‫1183 دولارًا‬

1249
01:43:23,787 --> 01:43:25,664
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1250
01:43:25,831 --> 01:43:26,832
‫كلا أيها الرئيس‬

1251
01:43:28,750 --> 01:43:30,002
‫بسبب التقشف‬

1252
01:43:32,254 --> 01:43:33,881
‫حسنًا‬

1253
01:43:34,923 --> 01:43:36,466
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز‬

1254
01:43:36,633 --> 01:43:38,385
‫هذه براعة لا تتكرر‬

1255
01:43:40,596 --> 01:43:43,015
مرحبًا أيها الأنيق

1256
01:43:43,182 --> 01:43:44,349
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1257
01:43:46,268 --> 01:43:48,103
‫دعونا بمفردنا لبرهة‬

1258
01:43:49,021 --> 01:43:50,063
‫تعالوا‬

1259
01:43:51,982 --> 01:43:53,192
‫إلى اللقاء أيها البطل‬

1260
01:43:54,193 --> 01:43:55,444
‫هيا يا عزيزتي‬

1261
01:43:57,404 --> 01:43:58,405
‫اجلس‬

1262
01:44:00,449 --> 01:44:02,242
‫توقعت سماع أخبار منك‬

1263
01:44:03,410 --> 01:44:06,538
‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1264
01:44:08,081 --> 01:44:09,791
‫يثير البلبلة حقًا، أليس كذلك؟‬

1265
01:44:09,958 --> 01:44:11,668
‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1266
01:44:12,961 --> 01:44:14,588
‫مسألة الصحفي؟‬

1267
01:44:15,923 --> 01:44:17,174
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1268
01:44:17,341 --> 01:44:19,927
‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1269
01:44:20,093 --> 01:44:22,846
‫اسمع، كان أبوك في ورطة‬

1270
01:44:23,722 --> 01:44:25,432
‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة‬

1271
01:44:25,599 --> 01:44:27,226
‫أشياء‬

1272
01:44:28,393 --> 01:44:30,938
‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1273
01:44:31,104 --> 01:44:32,189
‫وتاريخ عائلتها‬

1274
01:44:32,356 --> 01:44:34,983
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة،
لا مفر من ذلك‬

1275
01:44:35,150 --> 01:44:38,487
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك ‫قبل
الانتخابات مباشرةً‬

1276
01:44:38,946 --> 01:44:42,866
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض‬

1277
01:44:43,033 --> 01:44:44,576
‫لذا...‬

1278
01:44:44,743 --> 01:44:46,119
‫أتى إليّ‬

1279
01:44:46,286 --> 01:44:48,664
‫لم أره بتلك الحالة قط‬

1280
01:44:49,498 --> 01:44:51,959
‫قال لي: "(كارماين)،‬

1281
01:44:52,125 --> 01:44:56,839
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل"‬

1282
01:44:59,258 --> 01:45:02,177
‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1283
01:45:06,014 --> 01:45:09,351
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت‬

1284
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
‫تعاملت مع الأمر‬

1285
01:45:13,897 --> 01:45:15,232
‫أعلم‬

1286
01:45:15,399 --> 01:45:17,651
‫ظننت أن أباك كان مثاليًا‬

1287
01:45:18,902 --> 01:45:20,654
‫ولكن قد يفاجئك‬

1288
01:45:20,821 --> 01:45:23,115
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1289
01:45:23,282 --> 01:45:25,868
‫أن يفعل في ظروف معيّنة‬

1290
01:45:28,120 --> 01:45:29,580
‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬

1291
01:45:29,913 --> 01:45:31,957
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك‬

1292
01:45:32,666 --> 01:45:34,251
‫ذاك الصحفي‬

1293
01:45:35,085 --> 01:45:36,587
‫كان دنيئًا‬

1294
01:45:36,753 --> 01:45:38,213
‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني"‬

1295
01:45:39,840 --> 01:45:41,466
‫- "ماروني"؟
‫- أجل‬

1296
01:45:42,217 --> 01:45:45,470
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل‬

1297
01:45:46,889 --> 01:45:50,309
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1298
01:45:50,475 --> 01:45:52,811
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1299
01:45:53,562 --> 01:45:54,563
‫إلى الأبد‬

1300
01:45:55,230 --> 01:45:57,191
‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء‬

1301
01:45:57,357 --> 01:45:59,443
‫لمنعه من أن يصبح عمدة‬

1302
01:45:59,610 --> 01:46:00,944
‫هل تفهم؟‬

1303
01:46:02,154 --> 01:46:06,617
‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1304
01:46:06,783 --> 01:46:08,827
‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1305
01:46:11,246 --> 01:46:13,332
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد‬

1306
01:46:14,708 --> 01:46:16,919
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1307
01:46:17,085 --> 01:46:19,546
‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1308
01:46:21,924 --> 01:46:24,092
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل‬

1309
01:46:26,720 --> 01:46:28,847
‫أنت لم تعد طفلًا‬

1310
01:47:14,017 --> 01:47:17,813
‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1311
01:47:38,250 --> 01:47:39,543
‫كذبت عليّ...‬

1312
01:47:42,379 --> 01:47:44,006
‫طوال حياتي‬

1313
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
‫تحدثت إلى "كارماين فالكون"‬

1314
01:47:54,308 --> 01:47:57,603
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي‬

1315
01:48:01,607 --> 01:48:03,108
‫وعن "سالفاتور ماروني"‬

1316
01:48:05,110 --> 01:48:07,821
‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1317
01:48:07,988 --> 01:48:09,656
‫هو المسؤول عن قتل أبي‬

1318
01:48:12,117 --> 01:48:14,328
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1319
01:48:17,080 --> 01:48:21,668
‫طوال السنوات
،التي أمضيتها في النضال لأجله

1320
01:48:21,835 --> 01:48:23,962
‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا‬

1321
01:48:24,129 --> 01:48:25,714
‫كان رجلًا صالحًا بالفعل‬

1322
01:48:26,882 --> 01:48:28,509
‫استمع إليّ‬

1323
01:48:28,675 --> 01:48:32,095
‫كان أبوك رجلًا صالحًا‬

1324
01:48:35,724 --> 01:48:37,559
‫- لقد اقترف خطأ
‫- "خطأ"‬

1325
01:48:37,726 --> 01:48:39,561
‫لقد طلب قتل رجل‬

1326
01:48:39,728 --> 01:48:40,812
‫لماذا؟‬

1327
01:48:42,689 --> 01:48:45,234
‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1328
01:48:46,318 --> 01:48:47,486
‫وطموحاته السياسية؟‬

1329
01:48:47,653 --> 01:48:51,198
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد‬

1330
01:48:53,784 --> 01:48:55,327
‫كان يحمي أمك‬

1331
01:48:56,286 --> 01:48:59,748
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك‬

1332
01:48:59,915 --> 01:49:01,959
‫كان حريصًا عليها‬

1333
01:49:02,125 --> 01:49:03,335
‫وعليك‬

1334
01:49:03,502 --> 01:49:06,338
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون"‬

1335
01:49:06,505 --> 01:49:09,967
‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل‬

1336
01:49:10,843 --> 01:49:14,179
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء‬

1337
01:49:14,346 --> 01:49:17,307
‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده‬

1338
01:49:17,474 --> 01:49:19,226
‫هذه طبيعة "فالكون"‬

1339
01:49:21,562 --> 01:49:23,814
‫وذلك كان خطأ أبيك‬

1340
01:49:23,981 --> 01:49:28,735
‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع‬

1341
01:49:29,611 --> 01:49:32,739
‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1342
01:49:32,906 --> 01:49:35,075
‫وإنه سيعترف بكل شيء‬

1343
01:49:36,577 --> 01:49:38,495
‫وتلك الليلة،‬

1344
01:49:38,662 --> 01:49:41,290
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1345
01:49:41,456 --> 01:49:42,583
‫للقتل‬

1346
01:49:48,088 --> 01:49:49,798
‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1347
01:49:55,888 --> 01:49:57,973
‫ليتني أعرف يقينًا‬

1348
01:50:02,728 --> 01:50:06,190
‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1349
01:50:06,356 --> 01:50:09,067
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة‬

1350
01:50:09,234 --> 01:50:14,406
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1351
01:50:16,158 --> 01:50:20,037
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1352
01:50:20,704 --> 01:50:22,539
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا‬

1353
01:50:22,706 --> 01:50:25,125
‫لقد كنت مجرد صبي يا "بروس"‬

1354
01:50:27,294 --> 01:50:29,588
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1355
01:50:31,006 --> 01:50:33,383
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك‬

1356
01:50:33,550 --> 01:50:35,511
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1357
01:50:37,346 --> 01:50:39,932
‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك‬

1358
01:50:40,098 --> 01:50:41,934
‫كنت بحاجة إلى أب‬

1359
01:50:43,894 --> 01:50:46,313
‫ولم يكن لديك سواي‬

1360
01:50:48,690 --> 01:50:49,900
‫أنا آسف‬

1361
01:50:51,652 --> 01:50:53,570
‫لا تتأسف يا "ألفريد"‬

1362
01:51:00,369 --> 01:51:01,453
رباه

1363
01:51:04,498 --> 01:51:08,836
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف‬

1364
01:51:11,630 --> 01:51:13,715
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك‬

1365
01:51:20,180 --> 01:51:21,431
‫أعني...‬

1366
01:51:22,641 --> 01:51:24,768
‫لست خائفًا من الموت‬

1367
01:51:26,520 --> 01:51:28,897
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1368
01:51:30,023 --> 01:51:31,900
‫لم أتجاوزه‬

1369
01:51:32,818 --> 01:51:34,570
‫هذا الخوف...‬

1370
01:51:37,030 --> 01:51:39,992
‫من المرور بكل ذلك مجددًا‬

1371
01:51:44,246 --> 01:51:46,415
‫من فقدان شخص أهتم لأمره‬

1372
01:52:37,049 --> 01:52:38,050
‫مرحبًا‬

1373
01:52:38,217 --> 01:52:40,886
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1374
01:52:41,053 --> 01:52:42,846
‫ظننتك أنت‬

1375
01:52:55,776 --> 01:52:57,236
‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك‬

1376
01:52:57,402 --> 01:52:58,904
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي‬

1377
01:52:59,071 --> 01:53:01,114
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1378
01:53:01,281 --> 01:53:02,908
‫"جوردن"! ساعدني يا رجل!‬

1379
01:53:03,075 --> 01:53:04,668
‫لقد أخذت مسدسي!‬

1380
01:53:05,702 --> 01:53:07,412
‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسكِ‬ِِ

1381
01:53:08,956 --> 01:53:11,500
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1382
01:53:16,755 --> 01:53:18,173
‫خذ، استمع‬

1383
01:53:18,841 --> 01:53:19,967
‫"(آنيكا)"‬

1384
01:53:20,133 --> 01:53:21,802
"‫"مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1385
01:53:22,219 --> 01:53:24,012
‫"إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!"‬

1386
01:53:24,179 --> 01:53:26,181
‫"مهلًا، ماذا تفعل يا (كنزي)؟"‬

1387
01:53:26,348 --> 01:53:27,599
‫"أنت تخيفها"‬

1388
01:53:27,766 --> 01:53:29,393
‫"آسف يا سيد (فالكون)"‬

1389
01:53:29,560 --> 01:53:31,895
‫"أرجوك، أرجوك، أرجوك، لا تؤذني، أرجوك"‬

1390
01:53:32,062 --> 01:53:34,731
‫"لا تخافي، تعالي إلى هنا"‬

1391
01:53:36,608 --> 01:53:38,652
‫"الآن دعيني أسألكِ مجددًا"‬

1392
01:53:39,361 --> 01:53:41,822
‫- "ماذا قال لك (ميتشل)؟"
‫- "لا شيء، هو...‬

1393
01:53:41,989 --> 01:53:44,825
‫"لقد كان (دون) يحب الثرثرة، أعلم ذلك"‬

1394
01:53:44,992 --> 01:53:47,703
‫"خصوصًا رفقة فتيات جميلات مثلكِ"‬

1395
01:53:48,245 --> 01:53:50,247
‫"لذلك جعلته يأخذ جواز سفركِ،‬

1396
01:53:50,956 --> 01:53:53,750
‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة"‬

1397
01:53:53,917 --> 01:53:56,545
‫"لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟"‬

1398
01:53:56,712 --> 01:53:58,755
‫"لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1399
01:53:58,922 --> 01:54:02,050
‫"سنخرجكِ من هنا، أعدكِ"‬

1400
01:54:02,885 --> 01:54:05,429
‫"ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1401
01:54:06,513 --> 01:54:07,848
‫ماذا قال لك؟"‬

1402
01:54:08,640 --> 01:54:12,186
‫"قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك"‬

1403
01:54:13,979 --> 01:54:15,856
‫"أخبركِ عن ذلك، صحيح؟"‬

1404
01:54:16,023 --> 01:54:17,232
‫"الاتفاق"‬

1405
01:54:17,399 --> 01:54:22,237
‫"قال إنك
أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1406
01:54:22,404 --> 01:54:25,032
‫وهكذا أصبح العمدة"‬

1407
01:54:25,199 --> 01:54:27,492
‫"قال إنك رجل مهم جدًا"‬

1408
01:54:27,659 --> 01:54:28,785
"صحيح"‬

1409
01:54:33,040 --> 01:54:34,041
‫"حسنًا"‬

1410
01:54:41,715 --> 01:54:42,966
‫"اهدئي فحسب"‬

1411
01:54:43,133 --> 01:54:44,593
‫يا للهول، إنه يخنقها‬

1412
01:54:44,760 --> 01:54:47,804
‫"على رسلكِ"‬

1413
01:54:57,022 --> 01:54:58,315
‫"راتا ألادا"‬

1414
01:55:03,070 --> 01:55:04,863
‫للصقر جناحان أيضًا‬

1415
01:55:05,197 --> 01:55:07,032
‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1416
01:55:18,001 --> 01:55:21,171
‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1417
01:55:21,839 --> 01:55:24,383
‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1418
01:55:27,427 --> 01:55:28,470
‫كلا‬

1419
01:55:31,557 --> 01:55:32,850
‫نحن نعمل لحسابه‬

1420
01:55:33,851 --> 01:55:35,018
‫وكذلك الجميع‬

1421
01:55:35,185 --> 01:55:36,186
‫كيف؟‬

1422
01:55:36,353 --> 01:55:37,855
‫عبر التجديد‬

1423
01:55:38,647 --> 01:55:39,940
‫التجديد هو الأمر الأهم‬

1424
01:55:40,107 --> 01:55:41,441
‫- صندوق التجديد؟
‫- أجل‬

1425
01:55:42,025 --> 01:55:45,654
‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان‬

1426
01:55:45,821 --> 01:55:49,449
‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك‬

1427
01:55:49,616 --> 01:55:52,786
‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال‬

1428
01:55:52,953 --> 01:55:56,748
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك‬

1429
01:55:56,915 --> 01:55:58,750
‫ولكن "فالكون" أراد المزيد‬

1430
01:56:00,544 --> 01:56:03,755
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني"‬

1431
01:56:05,174 --> 01:56:07,509
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1432
01:56:07,885 --> 01:56:10,512
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1433
01:56:10,679 --> 01:56:13,056
‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه‬

1434
01:56:13,223 --> 01:56:15,767
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1435
01:56:17,394 --> 01:56:19,313
‫"فالكون" هو العمدة‬

1436
01:56:20,272 --> 01:56:22,691
‫إنه العمدة منذ 20 سنة‬

1437
01:56:22,858 --> 01:56:24,234
‫هيا أيها "الانتقام"‬

1438
01:56:24,943 --> 01:56:26,778
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد‬

1439
01:56:27,487 --> 01:56:29,131
‫- وهذا الخسيس أيضًا
‫- رباه!‬

1440
01:56:29,198 --> 01:56:30,032
‫كلا!‬

1441
01:56:31,491 --> 01:56:32,701
‫سننال منه‬

1442
01:56:33,368 --> 01:56:35,245
‫- ولكن ليس هكذا
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1443
01:56:35,412 --> 01:56:36,371
‫إنه يمتلك المدينة!‬

1444
01:56:36,538 --> 01:56:37,789
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1445
01:56:38,582 --> 01:56:39,875
‫فستصبحين مثله تمامًا‬

1446
01:56:40,584 --> 01:56:42,044
‫استمعي إليّ‬

1447
01:56:42,211 --> 01:56:44,087
‫لا تبددي حياتكِ‬

1448
01:56:50,636 --> 01:56:52,012
‫لا تقلق يا عزيزي‬

1449
01:56:55,098 --> 01:56:56,558
‫فلديّ تسع أرواح‬

1450
01:56:57,184 --> 01:56:58,644
‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1451
01:56:59,937 --> 01:57:01,230
‫رباه!‬

1452
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
‫لن تخرج من هناك حية‬

1453
01:57:11,823 --> 01:57:14,326
‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا‬

1454
01:57:14,493 --> 01:57:15,494
‫يجب أن أوقفها‬

1455
01:57:15,661 --> 01:57:16,620
‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1456
01:57:17,955 --> 01:57:19,498
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي‬

1457
01:57:19,831 --> 01:57:20,832
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1458
01:57:21,708 --> 01:57:23,085
‫سنفعل ما طلبه "ريدلر"‬

1459
01:57:23,919 --> 01:57:25,546
‫سنسلط الأضواء على الواشي‬

1460
01:58:01,498 --> 01:58:03,458
‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1461
01:58:03,625 --> 01:58:05,085
‫لن يقابل أحدًا الليلة‬

1462
01:58:05,711 --> 01:58:07,045
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا"‬

1463
01:58:10,299 --> 01:58:11,633
‫مرحبًا!‬

1464
01:58:12,467 --> 01:58:13,802
‫انظروا من أتى‬

1465
01:58:13,969 --> 01:58:16,388
‫- يؤسفني إزعاجك
‫- لا بأس أيتها الجميلة‬

1466
01:58:16,555 --> 01:58:18,473
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1467
01:58:18,640 --> 01:58:20,100
‫بالتأكيد‬

1468
01:58:21,852 --> 01:58:22,853
‫على انفراد؟‬

1469
01:58:39,411 --> 01:58:40,495
‫مهلًا!‬

1470
01:58:51,048 --> 01:58:52,174
‫أنا قلقة فحسب‬

1471
01:58:52,341 --> 01:58:53,967
‫لا أعرف مكانها‬

1472
01:58:55,719 --> 01:58:59,097
‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا‬

1473
01:58:59,264 --> 01:59:02,601
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1474
01:59:04,102 --> 01:59:06,813
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1475
01:59:07,940 --> 01:59:08,899
‫أنا آسفة‬

1476
01:59:09,274 --> 01:59:10,359
‫لا عليكِ‬

1477
01:59:10,526 --> 01:59:12,569
‫- أنا آسفة جدًا
أتفهم ذلك، خذي -

1478
01:59:12,736 --> 01:59:15,614
‫لا بأس، لديّ منديل‬

1479
01:59:19,868 --> 01:59:20,702
‫سيد "فالكون"؟‬

1480
01:59:20,869 --> 01:59:22,246
‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1481
01:59:22,412 --> 01:59:25,332
‫آسف يا سيد "فالكون"،
‫أعتقد أنك سترغب برؤية هذا‬

1482
01:59:27,709 --> 01:59:29,253
‫عذرًا أيتها الجميلة‬

1483
01:59:29,419 --> 01:59:30,671
‫سأعود على الفور‬

1484
01:59:46,019 --> 01:59:47,104
‫يا للهول‬

1485
01:59:47,271 --> 01:59:48,772
‫تلقّت (جي سي 1) هذا التسجيل‬"

1486
01:59:48,939 --> 01:59:51,567
‫{\an8}من الملازم (جيمس جوردن) من شرطة (جوثام)"‬

1487
01:59:51,733 --> 01:59:54,486
‫{\an8}"وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية"‬

1488
01:59:54,653 --> 01:59:56,864
‫{\an8}"والبعض منكم قد يجده مروعًا"‬

1489
01:59:57,489 --> 02:00:00,993
‫{\an8}"قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك"‬

1490
02:00:02,828 --> 02:00:04,413
‫"أخبركِ عن ذلك، صحيح؟"‬

1491
02:00:04,580 --> 02:00:05,998
‫"الاتفاق"‬

1492
02:00:06,164 --> 02:00:11,003
‫"قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1493
02:00:11,170 --> 02:00:13,881
‫وهكذا أصبح العمدة"‬

1494
02:00:14,047 --> 02:00:16,508
‫"قال إنك رجل مهم جدًا"‬

1495
02:00:16,675 --> 02:00:17,676
‫"صحيح"‬

1496
02:00:19,845 --> 02:00:21,013
‫"حسنًا"‬

1497
02:00:28,312 --> 02:00:30,772
‫"الكشف عن دور السيد (فالكون) الخفي‬

1498
02:00:30,939 --> 02:00:32,024
‫كمُخبر للمافيا...‬

1499
02:00:32,608 --> 02:00:33,859
‫مرحبًا يا أبي‬

1500
02:00:34,902 --> 02:00:35,903
‫ماذا؟‬

1501
02:00:36,361 --> 02:00:38,405
‫أنا ابنة "ماريا كايل"‬

1502
02:00:40,032 --> 02:00:41,491
‫هل تتذكرها؟‬

1503
02:00:43,535 --> 02:00:44,578
أجل

1504
02:00:48,874 --> 02:00:49,875
‫اخفضي مسدسكِ يا عزيزتي‬

1505
02:00:50,042 --> 02:00:51,126
‫هذا لأجل أمي‬

1506
02:01:48,392 --> 02:01:49,560
‫إنني أراه!‬

1507
02:02:33,604 --> 02:02:35,355
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1508
02:02:39,943 --> 02:02:42,237
‫أنتِ من لحمي ودمي‬

1509
02:02:58,629 --> 02:03:00,464
‫أنتِ أجبرتني على هذا‬

1510
02:03:01,882 --> 02:03:03,675
‫مثل أمكِ تمامًا‬

1511
02:03:09,681 --> 02:03:11,016
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1512
02:03:14,937 --> 02:03:16,063
‫أما أنت فلا‬

1513
02:03:19,691 --> 02:03:21,193
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية‬

1514
02:03:55,769 --> 02:03:56,812
يا للهول

1515
02:03:56,979 --> 02:03:59,606
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1516
02:03:59,773 --> 02:04:02,776
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1517
02:04:02,943 --> 02:04:06,697
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1518
02:04:06,864 --> 02:04:08,407
‫دعني أقول لك شيئًا‬

1519
02:04:08,574 --> 02:04:10,200
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1520
02:04:10,367 --> 02:04:12,160
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1521
02:04:12,327 --> 02:04:14,788
‫فإنني سآخذه معي‬

1522
02:04:14,955 --> 02:04:16,665
‫إلى القبر‬

1523
02:04:27,217 --> 02:04:29,178
‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1524
02:04:30,804 --> 02:04:33,098
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1525
02:04:41,023 --> 02:04:43,358
‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك‬

1526
02:04:52,367 --> 02:04:53,911
‫لديك الحق بالتزام الصمت‬

1527
02:04:54,745 --> 02:04:58,248
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة‬

1528
02:04:58,415 --> 02:04:59,666
‫لديك الحق بتوكيل محام‬

1529
02:04:59,833 --> 02:05:02,711
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "جوثام" ستوفر لك محاميًا‬

1530
02:05:02,878 --> 02:05:04,588
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1531
02:05:06,089 --> 02:05:07,674
‫هل تفهم؟‬

1532
02:05:09,635 --> 02:05:10,636
أجل

1533
02:05:10,802 --> 02:05:12,804
‫سأراك عند خروجي‬

1534
02:05:12,971 --> 02:05:15,265
‫باعتبار هذه الحقوق،
...أتريد قول أي شيء آخر

1535
02:05:15,432 --> 02:05:16,683
‫واش لعين‬

1536
02:05:18,644 --> 02:05:19,895
‫ماذا قلت؟‬

1537
02:05:20,062 --> 02:05:21,813
‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين"‬

1538
02:05:22,940 --> 02:05:24,191
‫فلا بد أنها ستكون الأخيرة‬

1539
02:05:24,942 --> 02:05:27,402
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1540
02:05:27,569 --> 02:05:28,570
‫ربما أصبحت كذلك‬

1541
02:05:28,737 --> 02:05:29,863
‫حقًا يا "أوز"؟‬

1542
02:05:30,030 --> 02:05:34,743
‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية‬

1543
02:05:34,910 --> 02:05:36,111
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1544
02:05:39,998 --> 02:05:41,083
‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1545
02:05:41,542 --> 02:05:43,544
‫لم أطلق النار!‬

1546
02:05:44,878 --> 02:05:46,338
‫اتركوني!‬

1547
02:06:05,899 --> 02:06:07,901
‫"قم بتسليط الأضواء عليه‬

1548
02:06:11,488 --> 02:06:13,365
‫وستكتشف مكاني"‬

1549
02:06:13,532 --> 02:06:14,533
‫هناك!‬

1550
02:06:14,700 --> 02:06:16,535
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1551
02:06:18,120 --> 02:06:19,121
‫إنه "ريدلر"‬

1552
02:06:21,206 --> 02:06:22,291
‫"جيج"، تعال معي‬

1553
02:06:22,457 --> 02:06:25,169
‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1554
02:07:39,368 --> 02:07:40,577
‫لقد رحل‬

1555
02:07:50,379 --> 02:07:52,256
لقد كان هنا طوال الوقت

1556
02:07:52,422 --> 02:07:54,716
‫- أيها الملازم، "مارتينيز"
‫- نعم؟‬

1557
02:07:54,883 --> 02:07:55,884
‫لدينا شاهدة هنا‬

1558
02:07:56,051 --> 02:07:58,637
‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة‬

1559
02:07:58,804 --> 02:08:01,181
‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية‬

1560
02:08:01,348 --> 02:08:04,268
‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن‬

1561
02:08:19,783 --> 02:08:21,869
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1562
02:08:24,913 --> 02:08:28,417
‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد‬

1563
02:08:47,561 --> 02:08:49,479
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو‬

1564
02:08:52,441 --> 02:08:53,650
‫لا تتحرك!‬

1565
02:08:53,817 --> 02:08:54,818
‫الآن!‬

1566
02:09:23,472 --> 02:09:25,265
‫أي واحد أنت؟‬

1567
02:09:25,599 --> 02:09:26,850
‫عليك أنت إخباري‬

1568
02:09:27,684 --> 02:09:29,144
‫لنذهب أيها النحيل‬

1569
02:09:32,231 --> 02:09:33,982
‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1570
02:09:48,497 --> 02:09:51,333
‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل (دون ميتشل) الابن‬

1571
02:09:51,500 --> 02:09:54,127
‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة"‬

1572
02:09:54,294 --> 02:09:56,672
‫"مراسلنا (دان أونيل)
‫مباشرةً من مقر (ريال) الرئيسي...‬

1573
02:09:56,839 --> 02:09:57,881
‫مهلًا!‬

1574
02:10:17,901 --> 02:10:19,361
‫"التجديد"‬

1575
02:10:22,322 --> 02:10:23,949
‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1576
02:10:24,116 --> 02:10:26,451
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها‬

1577
02:10:26,618 --> 02:10:30,080
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا‬

1578
02:10:30,247 --> 02:10:31,707
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات‬

1579
02:10:31,874 --> 02:10:34,084
‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي"‬

1580
02:10:34,251 --> 02:10:36,003
‫- إنه محاسب شرعي
‫- محاسب؟‬

1581
02:10:36,170 --> 02:10:38,505
‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1582
02:10:38,672 --> 02:10:40,424
‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1583
02:10:41,258 --> 02:10:42,467
‫يُجدر بك أن ترى هذا‬

1584
02:10:48,432 --> 02:10:49,933
‫إنه يرتدي قفازين‬

1585
02:10:51,393 --> 02:10:53,562
‫"الجمعة، 16 يوليو‬

1586
02:10:53,729 --> 02:10:57,441
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1587
02:10:57,774 --> 02:11:00,736
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك‬

1588
02:11:00,903 --> 02:11:02,321
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك‬

1589
02:11:02,487 --> 02:11:06,533
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي‬

1590
02:11:07,868 --> 02:11:09,578
‫(التجديد)‬

1591
02:11:09,745 --> 02:11:14,166
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام‬

1592
02:11:14,333 --> 02:11:17,294
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا‬

1593
02:11:17,461 --> 02:11:20,714
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا‬

1594
02:11:20,881 --> 02:11:23,258
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة‬

1595
02:11:23,425 --> 02:11:26,345
‫حينما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم"‬

1596
02:11:26,512 --> 02:11:27,513
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1597
02:11:27,679 --> 02:11:31,225
‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1598
02:11:31,391 --> 02:11:33,602
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة،‬

1599
02:11:33,769 --> 02:11:37,648
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1600
02:11:37,814 --> 02:11:40,025
‫تمامًا كما عذبوني‬

1601
02:11:40,192 --> 02:11:42,861
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه"‬

1602
02:11:45,822 --> 02:11:47,157
يا للهول

1603
02:11:53,247 --> 02:11:55,207
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك‬

1604
02:11:55,749 --> 02:11:57,251
‫هذا ليس جرذًا‬

1605
02:12:13,892 --> 02:12:15,018
‫ما هذا؟‬

1606
02:12:46,633 --> 02:12:47,843
‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1607
02:12:48,010 --> 02:12:49,219
‫هل هو إزميل؟‬

1608
02:12:49,386 --> 02:12:50,762
‫إنه سلاح جريمة‬

1609
02:12:50,929 --> 02:12:52,306
‫قتل "ميتشل" به‬

1610
02:12:52,973 --> 02:12:55,767
الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة{\an8}

1611
02:12:55,934 --> 02:12:56,935
‫{\an8}"لأجلك فقط"‬

1612
02:12:59,688 --> 02:13:01,773
‫"اعترافي"‬

1613
02:13:04,443 --> 02:13:06,361
‫"اعترافي"؟‬

1614
02:13:06,528 --> 02:13:09,448
‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا مسبقًا أنه قتل "ميتشل"‬

1615
02:13:09,615 --> 02:13:10,866
‫لم ينته هذا الأمر‬

1616
02:13:11,033 --> 02:13:13,368
‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت‬

1617
02:13:13,785 --> 02:13:15,996
‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين‬

1618
02:13:22,878 --> 02:13:23,921
‫"الحقيقة عن (جوثام)"‬

1619
02:13:24,087 --> 02:13:26,215
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس‬

1620
02:13:26,381 --> 02:13:29,635
‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ‬

1621
02:13:29,801 --> 02:13:31,887
‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن‬

1622
02:13:32,054 --> 02:13:33,155
‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1623
02:13:33,222 --> 02:13:36,225
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك‬

1624
02:13:38,393 --> 02:13:41,605
‫"(جوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1625
02:13:41,772 --> 02:13:43,857
‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1626
02:13:45,978 --> 02:13:47,482
"...حقيقتك"

1627
02:13:47,569 --> 02:13:50,030
‫- أرني ما نشره
‫- إنه هنا‬

1628
02:13:50,197 --> 02:13:51,698
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1629
02:13:51,865 --> 02:13:53,450
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1630
02:13:54,284 --> 02:13:55,911
‫أظن أنني هدفه الأخير‬

1631
02:13:58,497 --> 02:13:59,581
‫أنت؟‬

1632
02:13:59,957 --> 02:14:02,000
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء‬

1633
02:14:02,543 --> 02:14:03,919
‫انتهاء ماذا؟‬

1634
02:14:04,378 --> 02:14:05,796
‫"باتمان"‬

1635
02:14:11,176 --> 02:14:12,344
‫نعم؟‬

1636
02:14:23,647 --> 02:14:24,857
‫حسنًا‬

1637
02:14:27,734 --> 02:14:31,697
‫ "ريدلر" يطلب حضورك، في مصحة "أركام"‬

1638
02:14:39,162 --> 02:14:40,664
‫أنت شرطي صالح‬

1639
02:15:05,272 --> 02:15:07,649
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب‬

1640
02:15:08,400 --> 02:15:10,235
‫ماذا تريد مني؟‬

1641
02:15:10,402 --> 02:15:11,945
‫"أريد"؟‬

1642
02:15:12,446 --> 02:15:16,074
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم‬

1643
02:15:17,284 --> 02:15:18,619
‫هذه اللحظة‬

1644
02:15:19,661 --> 02:15:22,664
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي‬

1645
02:15:23,749 --> 02:15:26,376
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، أليس كذلك؟‬

1646
02:15:27,920 --> 02:15:30,255
‫سوف يتذكرونني الآن‬

1647
02:15:30,422 --> 02:15:32,257
‫سوف يتذكروننا كلينا‬

1648
02:15:42,643 --> 02:15:44,603
‫"بروس"...‬

1649
02:15:47,481 --> 02:15:49,316
‫"واين"‬

1650
02:15:51,693 --> 02:15:55,447
‫"بروس"...‬

1651
02:15:56,865 --> 02:15:59,743
‫"واين"‬

1652
02:16:11,004 --> 02:16:13,423
‫كنت هناك ذلك اليوم‬

1653
02:16:16,009 --> 02:16:19,304
‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1654
02:16:19,471 --> 02:16:21,849
‫وأعطى كل تلك الوعود‬

1655
02:16:24,309 --> 02:16:28,564
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا‬

1656
02:16:29,106 --> 02:16:32,567
‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط‬

1657
02:16:32,734 --> 02:16:36,405
‫"بروس واين"، اليتيم‬

1658
02:16:36,989 --> 02:16:38,531
‫يتيم‬

1659
02:16:44,204 --> 02:16:49,334
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه‬

1660
02:16:50,627 --> 02:16:55,257
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال‬

1661
02:16:55,924 --> 02:16:57,467
‫دعك من ذلك‬

1662
02:17:00,094 --> 02:17:02,763
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1663
02:17:03,139 --> 02:17:05,726
‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة‬

1664
02:17:07,019 --> 02:17:11,064
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12،
لتخفيف الألم‬

1665
02:17:12,773 --> 02:17:17,446
‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك‬

1666
02:17:18,614 --> 02:17:21,700
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1667
02:17:21,867 --> 02:17:24,161
‫من شدة البرد‬

1668
02:17:25,454 --> 02:17:28,040
‫ولكن لا‬

1669
02:17:30,959 --> 02:17:34,046
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1670
02:17:34,213 --> 02:17:37,049
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور‬

1671
02:17:37,216 --> 02:17:38,217
‫صحيح؟‬

1672
02:17:39,675 --> 02:17:41,719
‫"بروس"...‬

1673
02:17:42,763 --> 02:17:44,681
‫"واين"‬

1674
02:17:48,352 --> 02:17:51,438
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه‬

1675
02:17:54,858 --> 02:17:57,986
‫ولكننا نلنا من الآخرين، أليس كذلك؟‬

1676
02:17:59,446 --> 02:18:03,325
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين‬

1677
02:18:06,495 --> 02:18:07,663
رباه

1678
02:18:08,664 --> 02:18:09,957
‫انظر إلى نفسك‬

1679
02:18:11,625 --> 02:18:14,002
‫قناعك رائع‬

1680
02:18:14,169 --> 02:18:17,004
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي‬

1681
02:18:17,172 --> 02:18:18,298
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1682
02:18:18,465 --> 02:18:22,761
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي‬

1683
02:18:24,221 --> 02:18:26,264
‫أنا وأنت نعلم‬

1684
02:18:27,224 --> 02:18:29,643
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن‬

1685
02:18:29,809 --> 02:18:31,895
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1686
02:18:32,062 --> 02:18:33,355
‫كليًا‬

1687
02:18:33,522 --> 02:18:35,065
‫لا شعور بالعار،‬

1688
02:18:35,983 --> 02:18:37,025
‫ولا حدود‬

1689
02:18:37,191 --> 02:18:38,735
‫لماذا راسلتني؟‬

1690
02:18:39,653 --> 02:18:40,654
‫ماذا تعني؟‬

1691
02:18:40,821 --> 02:18:42,322
‫كل تلك البطاقات‬

1692
02:18:42,489 --> 02:18:44,241
‫لقد أخبرتك،‬

1693
02:18:44,407 --> 02:18:46,243
‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه‬

1694
02:18:46,410 --> 02:18:48,537
‫- لم نفعل شيئًا معًا
‫- بلى‬

1695
02:18:48,704 --> 02:18:50,163
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1696
02:18:50,330 --> 02:18:52,165
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت‬

1697
02:18:52,332 --> 02:18:53,416
‫يا لنا من فريق جيد!‬

1698
02:18:53,584 --> 02:18:54,584
‫لسنا فريقًا‬

1699
02:18:54,751 --> 02:18:57,087
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك‬

1700
02:18:57,254 --> 02:18:59,590
‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا‬

1701
02:18:59,755 --> 02:19:02,925
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة‬

1702
02:19:03,093 --> 02:19:04,553
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون‬

1703
02:19:04,719 --> 02:19:05,929
‫أنت منحتني ذلك‬

1704
02:19:06,096 --> 02:19:07,138
‫أنا لم أمنحك شيئًا‬

1705
02:19:07,306 --> 02:19:09,725
‫أظهرت لي ما كان ممكنًا‬

1706
02:19:09,892 --> 02:19:14,688
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز‬

1707
02:19:14,855 --> 02:19:16,440
‫أنت ألهمتني‬

1708
02:19:16,607 --> 02:19:17,983
‫أنت مجنون كليًا‬

1709
02:19:19,109 --> 02:19:20,110
‫ماذا؟‬

1710
02:19:20,277 --> 02:19:22,361
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف‬

1711
02:19:22,529 --> 02:19:23,822
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1712
02:19:23,989 --> 02:19:25,406
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1713
02:19:25,574 --> 02:19:27,242
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1714
02:19:27,743 --> 02:19:29,411
‫- يستجدي الانتباه
‫- كلا‬

1715
02:19:29,577 --> 02:19:31,163
‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام"
‫- كلا‬

1716
02:19:31,330 --> 02:19:32,289
‫كلا!‬

1717
02:19:32,456 --> 02:19:33,373
‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1718
02:19:35,166 --> 02:19:36,959
‫كلا!‬

1719
02:19:41,507 --> 02:19:44,092
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1720
02:19:48,764 --> 02:19:51,391
‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1721
02:19:52,392 --> 02:19:54,394
‫كنا سنكون بأمان هنا‬

1722
02:19:54,770 --> 02:19:57,981
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا‬

1723
02:19:58,148 --> 02:19:59,149
‫مشاهدة ماذا؟‬

1724
02:19:59,316 --> 02:20:01,026
‫كل شيء!‬

1725
02:20:09,326 --> 02:20:10,994
‫كان كل شيء هناك‬

1726
02:20:13,163 --> 02:20:15,499
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1727
02:20:19,795 --> 02:20:23,715
‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك‬

1728
02:20:25,759 --> 02:20:27,845
‫أظن أنني بالغت في تقديرك‬

1729
02:20:28,303 --> 02:20:29,555
‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:20:30,264 --> 02:20:35,143
‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1731
02:20:37,980 --> 02:20:39,773
‫أنت‬

1732
02:20:41,483 --> 02:20:43,610
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث‬

1733
02:20:44,945 --> 02:20:46,488
‫ماذا فعلت؟‬

1734
02:20:48,031 --> 02:20:53,871
‫"(آفي ماريا)"‬

1735
02:20:54,288 --> 02:20:56,164
‫ماذا فعلت؟‬

1736
02:20:58,625 --> 02:21:00,002
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1737
02:21:00,169 --> 02:21:01,587
‫ماذا فعلت؟‬

1738
02:21:05,591 --> 02:21:08,969
‫"(ماريا)"‬

1739
02:21:09,136 --> 02:21:14,683
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1740
02:21:46,548 --> 02:21:47,925
‫مهلًا!‬

1741
02:21:48,926 --> 02:21:50,219
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1742
02:22:02,481 --> 02:22:04,483
‫"أدلة"‬

1743
02:22:08,153 --> 02:22:10,739
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك‬

1744
02:22:17,329 --> 02:22:19,790
‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا‬

1745
02:22:20,666 --> 02:22:23,418
‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد‬

1746
02:22:28,090 --> 02:22:31,051
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات‬

1747
02:22:31,218 --> 02:22:33,303
‫إنها... أنت تعرف‬

1748
02:22:33,470 --> 02:22:35,722
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد‬

1749
02:23:09,715 --> 02:23:12,426
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1750
02:23:12,593 --> 02:23:14,094
‫ماذا تفعل؟‬

1751
02:23:24,730 --> 02:23:28,275
‫"تغيير حقيقي"‬

1752
02:23:35,699 --> 02:23:37,367
‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1753
02:23:37,534 --> 02:23:38,994
‫"تغيير حقيقي"‬

1754
02:23:44,625 --> 02:23:46,043
‫"مرحبًا يا رفاق"‬

1755
02:23:46,376 --> 02:23:48,504
‫"شكرًا على جميع التعليقات"‬

1756
02:23:48,670 --> 02:23:51,548
‫"وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات"‬

1757
02:23:51,715 --> 02:23:52,674
‫المفجرات؟‬

1758
02:23:52,841 --> 02:23:57,846
‫"أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1759
02:24:00,098 --> 02:24:02,100
‫"ما عناه لي هذا المجتمع‬

1760
02:24:02,267 --> 02:24:05,270
‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1761
02:24:06,188 --> 02:24:08,607
‫"لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1762
02:24:10,317 --> 02:24:12,444
"‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1763
02:24:13,153 --> 02:24:14,238
يا للهول

1764
02:24:18,700 --> 02:24:21,286
‫"غدًا يوم الانتخابات"‬

1765
02:24:23,872 --> 02:24:26,542
‫"و(بيلا ريال) ستفوز"‬

1766
02:24:26,708 --> 02:24:29,253
‫"لقد وعدت بتغيير حقيقي‬

1767
02:24:29,920 --> 02:24:32,297
‫لكننا نعرف الحقيقة، أليس كذلك؟"‬

1768
02:24:32,464 --> 02:24:34,383
‫"لقد رأيتم وجه (جوثام) الحقيقي الآن"‬

1769
02:24:34,550 --> 02:24:36,343
‫معًا، رفعنا القناع عنه"‬"

1770
02:24:36,510 --> 02:24:39,388
‫"فسادها وانحرافها"‬

1771
02:24:39,555 --> 02:24:43,350
‫المتنكران بزي التجديد"‬"

1772
02:24:43,517 --> 02:24:47,312
‫"ولكن رفع القناع لا يكفي"‬

1773
02:24:49,523 --> 02:24:53,569
‫"لقد أتى أخيرًا يوم الحساب"‬

1774
02:24:53,735 --> 02:24:55,988
‫"والآن حان وقت...‬

1775
02:24:57,072 --> 02:24:59,366
‫...العقاب"‬

1776
02:24:59,533 --> 02:25:02,327
‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬"

1777
02:25:02,619 --> 02:25:04,955
‫على طول جدار المدينة البحري"‬

1778
02:25:06,164 --> 02:25:08,083
‫"وفي الليلة الكبرى،‬

1779
02:25:08,250 --> 02:25:10,377
‫ستنفجر"‬

1780
02:25:35,277 --> 02:25:37,446
‫"وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1781
02:25:37,613 --> 02:25:43,243
‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة"‬

1782
02:25:43,577 --> 02:25:46,455
‫"والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1783
02:25:46,622 --> 02:25:49,625
‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر"‬

1784
02:25:49,791 --> 02:25:50,792
‫اتصل بـ"جوردن"‬

1785
02:25:50,959 --> 02:25:52,920
‫حاضر‬

1786
02:25:53,086 --> 02:25:54,463
‫"حـديـقـة سـاحـة (جـوثـام)"‬

1787
02:25:54,630 --> 02:25:58,175
‫"مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة (جوثام)...‬

1788
02:25:58,342 --> 02:25:59,176
‫"خبر عاجل"‬

1789
02:25:59,343 --> 02:26:01,220
‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1790
02:26:01,386 --> 02:26:06,225
‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة"‬

1791
02:26:07,601 --> 02:26:11,605
‫"وهنا يأتي دوركم"‬

1792
02:26:13,690 --> 02:26:15,150
‫"(أوجلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬

1793
02:26:15,317 --> 02:26:16,401
‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬

1794
02:26:16,568 --> 02:26:17,861
‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1795
02:26:18,028 --> 02:26:21,240
‫"عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي"‬

1796
02:26:21,406 --> 02:26:23,492
‫"سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1797
02:26:23,659 --> 02:26:25,619
‫ولكن لا بأس بذلك"‬

1798
02:26:25,786 --> 02:26:30,207
‫"لأنه سيأتي دوركم حينذاك"‬

1799
02:26:30,374 --> 02:26:34,253
‫"ستكونون هناك بالانتظار"‬

1800
02:26:45,305 --> 02:26:48,141
‫"حان الوقت لانتهاء الأكاذيب"‬

1801
02:26:48,308 --> 02:26:52,354
‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟"‬"

1802
02:26:52,521 --> 02:26:53,605
‫"التغيير؟"‬

1803
02:26:54,022 --> 02:26:57,734
‫"سنمنحهم تغييرًا حقيقيًا الآن"‬

1804
02:26:57,901 --> 02:27:00,988
‫"لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1805
02:27:01,154 --> 02:27:02,906
‫نعاني!"‬

1806
02:27:03,365 --> 02:27:05,784
‫"ونتساءل، (لماذا نحن دون غيرنا)؟"‬

1807
02:27:05,951 --> 02:27:08,996
‫"والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1808
02:27:09,162 --> 02:27:11,248
‫لماذا هم دون غيرهم؟"‬

1809
02:27:11,415 --> 02:27:13,458
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة‬

1810
02:27:16,837 --> 02:27:19,022
‫"خرق الجدار البحري"
‫"آخر ملاذ - حديقة ساحة (جوثام)"‬

1811
02:27:19,089 --> 02:27:21,258
‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1812
02:27:21,842 --> 02:27:23,427
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1813
02:27:23,594 --> 02:27:26,388
‫أيتها السيدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة‬

1814
02:27:26,555 --> 02:27:29,266
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين‬

1815
02:27:38,108 --> 02:27:39,876
‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟
‫- لا أدري‬

1816
02:27:39,943 --> 02:27:41,278
‫نحاول السيطرة على الوضع‬

1817
02:27:41,445 --> 02:27:43,197
‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1818
02:27:43,363 --> 02:27:44,656
‫لدينا وضع متفاقم هنا‬

1819
02:27:44,823 --> 02:27:47,242
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة‬

1820
02:27:47,409 --> 02:27:48,468
‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها‬

1821
02:27:48,493 --> 02:27:49,328
‫تعال!‬

1822
02:28:25,280 --> 02:28:26,615
‫- إن لم نغلق الأبواب...
"وحدة الجرائم" -‬

1823
02:28:26,682 --> 02:28:27,516
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة‬

1824
02:28:27,583 --> 02:28:30,161
فالمياه بدأت في التسرب بالفعل -
‫- ظننته الملاذ الأخير‬

1825
02:28:30,227 --> 02:28:32,355
‫أجل، بالنسبة لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله‬

1826
02:28:32,421 --> 02:28:34,873
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك‬

1827
02:28:35,040 --> 02:28:37,292
‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع‬

1828
02:28:37,459 --> 02:28:39,628
‫لستِ بأمان هنا،
‫علينا إخراجكِ يا آنسة "ريال"‬

1829
02:28:39,795 --> 02:28:42,005
‫- لن أذهب إلى أي مكان
‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي‬

1830
02:28:42,172 --> 02:28:43,882
‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة‬

1831
02:28:44,049 --> 02:28:46,969
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا‬

1832
02:28:47,035 --> 02:28:48,537
‫- أرجو المعذرة
‫- سيدتي...‬

1833
02:28:53,809 --> 02:28:57,187
‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1834
02:28:57,354 --> 02:28:59,648
‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1835
02:29:00,899 --> 02:29:02,234
‫"تغيير حقيقي لـ(جوثام)"‬

1836
02:29:15,539 --> 02:29:16,665
‫أنتِ بخير!‬

1837
02:30:47,589 --> 02:30:50,133
‫أنت! أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1838
02:30:50,300 --> 02:30:51,426
‫اتبعني يا سيدي‬

1839
02:33:01,515 --> 02:33:02,975
‫كلا، لا عليك‬

1840
02:33:03,141 --> 02:33:04,142
‫لا عليك‬

1841
02:33:05,310 --> 02:33:06,353
‫لا بأس‬

1842
02:33:07,980 --> 02:33:10,107
‫انتهى الأمر الآن‬

1843
02:33:12,818 --> 02:33:14,152
‫انتهى الأمر‬

1844
02:34:09,958 --> 02:34:10,792
‫مهلًا!‬

1845
02:34:10,876 --> 02:34:13,462
‫مهلًا! على رسلك!‬

1846
02:34:14,171 --> 02:34:15,339
‫على رسلك‬

1847
02:34:15,506 --> 02:34:16,507
‫برفق‬

1848
02:34:45,077 --> 02:34:46,203
يا للهول

1849
02:34:56,046 --> 02:34:57,714
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

1850
02:35:01,927 --> 02:35:02,928
‫أنا؟‬

1851
02:35:06,098 --> 02:35:07,432
‫أنا "الانتقام"‬

1852
02:38:39,978 --> 02:38:42,272
‫الأربعاء، 6 نوفمبر‬

1853
02:38:45,484 --> 02:38:47,361
‫المدينة غارقة في المياه‬

1854
02:38:49,696 --> 02:38:51,448
‫الحرس الوطني قادم‬

1855
02:38:53,742 --> 02:38:55,744
‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1856
02:38:56,662 --> 02:38:58,288
‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا‬

1857
02:39:01,500 --> 02:39:05,128
‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1858
02:39:05,295 --> 02:39:07,840
‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها‬

1859
02:39:09,007 --> 02:39:11,343
‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1860
02:39:11,510 --> 02:39:12,719
‫قبل أن تتحسن‬

1861
02:39:15,681 --> 02:39:18,809
‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده‬

1862
02:39:20,185 --> 02:39:21,562
‫سنعيد البناء‬

1863
02:39:22,187 --> 02:39:23,647
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب‬

1864
02:39:24,356 --> 02:39:26,650
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1865
02:39:26,817 --> 02:39:28,485
‫في مؤسساتنا،‬

1866
02:39:28,652 --> 02:39:30,654
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1867
02:39:30,821 --> 02:39:32,114
‫وفي بعضنا البعض‬

1868
02:39:32,906 --> 02:39:36,243
‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"جوثام" مجددًا‬

1869
02:39:40,581 --> 02:39:42,249
‫بدأت أرى الآن‬

1870
02:39:43,709 --> 02:39:45,878
‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1871
02:39:47,963 --> 02:39:49,882
‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي‬

1872
02:39:52,259 --> 02:39:55,304
‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1873
02:39:56,638 --> 02:39:59,016
‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر‬

1874
02:40:01,435 --> 02:40:03,478
‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه‬

1875
02:40:06,565 --> 02:40:08,192
‫الناس بحاجة إلى الأمل‬

1876
02:40:09,401 --> 02:40:11,653
‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم‬

1877
02:40:15,407 --> 02:40:17,075
‫المدينة غاضبة،‬

1878
02:40:17,993 --> 02:40:19,369
‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1879
02:40:20,287 --> 02:40:21,538
‫مثلي أنا‬

1880
02:40:23,665 --> 02:40:25,751
‫ندوبنا يمكنها تدميرنا‬

1881
02:40:27,127 --> 02:40:29,838
‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية‬

1882
02:40:31,465 --> 02:40:33,217
‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1883
02:40:34,718 --> 02:40:36,595
‫فإنها تستطيع تحويلنا‬

1884
02:40:38,472 --> 02:40:40,390
‫تستطيع منحنا القدرة‬

1885
02:40:41,350 --> 02:40:42,851
‫على التحمل،‬

1886
02:40:44,228 --> 02:40:46,355
‫والقوة للنضال‬

1887
02:40:49,274 --> 02:40:51,360
‫"نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1888
02:40:51,527 --> 02:40:54,238
‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة (جوثام)،‬

1889
02:40:54,404 --> 02:40:57,616
‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا"‬

1890
02:40:57,783 --> 02:41:00,786
‫"والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1891
02:41:00,953 --> 02:41:03,330
‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1892
02:41:03,497 --> 02:41:05,749
‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1893
02:41:05,916 --> 02:41:08,377
‫أليس هذا فظيعًا فحسب؟‬

1894
02:41:09,753 --> 02:41:11,588
‫هو...‬

1895
02:41:11,755 --> 02:41:14,633
‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1896
02:41:20,347 --> 02:41:22,349
‫ما القول الشائع؟‬

1897
02:41:23,517 --> 02:41:25,686
‫"تكون يومًا في القمة،‬

1898
02:41:27,229 --> 02:41:28,897
‫وفي اليوم التالي‬

1899
02:41:30,274 --> 02:41:32,192
‫تصبح أضحوكة"‬

1900
02:41:34,570 --> 02:41:35,737
‫حسنًا،‬

1901
02:41:37,531 --> 02:41:40,367
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أشياء أسوأ من ذلك‬

1902
02:41:42,661 --> 02:41:45,330
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا، لا تحزن‬

1903
02:41:46,623 --> 02:41:48,458
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا‬

1904
02:41:52,963 --> 02:41:53,964
‫وكما تعلم،‬

1905
02:41:55,632 --> 02:41:58,844
‫ "جوثام" تحب قصص النجاح بعد الفشل‬

1906
02:42:08,896 --> 02:42:10,272
‫من أنت؟‬

1907
02:42:10,814 --> 02:42:13,233
‫في الواقع، هذا هو السؤال الأهم،‬

1908
02:42:14,484 --> 02:42:15,652
‫أليس كذلك؟‬

1909
02:42:18,572 --> 02:42:20,949
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1910
02:42:23,410 --> 02:42:26,121
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1911
02:42:26,288 --> 02:42:30,125
‫تزداد قيمة كل واحد منهم"‬

1912
02:42:35,547 --> 02:42:37,299
‫صديق‬

1913
02:42:59,738 --> 02:43:02,533
‫"لذكرى (مـاريـا كـايـل)"
‫"وُلدت عام 1976 - تُوفّيت عام 2004"‬

1914
02:43:03,534 --> 02:43:04,535
‫سترحلين‬

1915
02:43:05,452 --> 02:43:06,537
‫ يا للهول

1916
02:43:08,288 --> 02:43:09,873
‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1917
02:43:14,962 --> 02:43:16,380
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1918
02:43:17,881 --> 02:43:20,300
‫لا أدري، إلى شمال الولاية‬

1919
02:43:20,717 --> 02:43:22,427
‫ربما إلى "بلودهايفن"‬

1920
02:43:23,303 --> 02:43:24,304
‫لماذا؟‬

1921
02:43:25,514 --> 02:43:26,723
‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1922
02:43:33,772 --> 02:43:35,899
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا‬

1923
02:43:36,316 --> 02:43:38,694
‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك‬

1924
02:43:38,861 --> 02:43:40,654
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة‬

1925
02:43:42,281 --> 02:43:43,407
‫سيكون صراعًا داميًا‬

1926
02:43:44,032 --> 02:43:45,242
‫أعلم‬

1927
02:43:46,827 --> 02:43:48,011
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير‬

1928
02:43:48,078 --> 02:43:49,204
‫لن تتغير‬

1929
02:43:50,372 --> 02:43:51,373
‫ ‬ يجب أن أحاول

1930
02:43:51,540 --> 02:43:53,208
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك‬

1931
02:43:55,502 --> 02:43:56,628
‫اسمع‬

1932
02:43:59,047 --> 02:44:00,299
‫لمَ لا ترافقني؟‬

1933
02:44:01,258 --> 02:44:02,759
‫لنتورط في بعض المشاكل‬

1934
02:44:03,510 --> 02:44:07,014
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا‬

1935
02:44:07,681 --> 02:44:09,183
‫الوطواط والقطة‬

1936
02:44:10,809 --> 02:44:12,477
‫لها وقع جميل‬

1937
02:44:25,824 --> 02:44:27,201
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1938
02:44:28,702 --> 02:44:30,829
‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك‬

1939
02:44:42,716 --> 02:44:44,051
‫يجدر بك الذهاب‬

1940
02:44:52,476 --> 02:44:53,477
‫"سيلينا"...‬

1941
02:44:57,564 --> 02:44:59,233
‫اعتني بنفسكِ‬ِِ

1942
02:49:05,437 --> 02:49:08,899
‫"(ذا ﺑـﺎﺗـﻣـﺎن)"‬

1943
02:55:05,707 --> 02:55:10,243
‫"فـي ذكـرى (أنـدرو جـاك)"‬

1944
02:55:58,559 --> 02:56:04,648
‫"إلى اللقاء؟"‬
‫
‫

