1
00:01:15,784 --> 00:01:18,075
‫ح، ج، ر...‬

2
00:05:41,299 --> 00:05:42,842
‫أواثقان من أنكما تريدان بيعها كلها؟

3
00:05:42,926 --> 00:05:47,847
‫لم يعد أبي بحاجة إليها،
‫ليس منذ أن صار على هذه الحال.

4
00:05:47,931 --> 00:05:52,143
‫كانت مكتبته هي عالمه كله،
‫الآن صارت مجرد ذكرى مؤلمة.

5
00:05:52,393 --> 00:05:53,686
‫مؤلمة بشكل لا يُطاق.

6
00:05:55,814 --> 00:05:57,023
‫أتفهّم ذلك.

7
00:05:59,025 --> 00:06:04,030
‫حسنًا، التقدير المبدئي،

8
00:06:04,113 --> 00:06:07,867
‫لديكما مجموعة تُقدر بنحو 600 ألف دولار…

9
00:06:07,951 --> 00:06:09,911
‫600 ألف دولار؟

10
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫أجل، أو نحو ذلك.

11
00:06:13,289 --> 00:06:16,501
‫التقطت مجلدًا أو اثنين ملفتين للانتباه.

12
00:06:16,918 --> 00:06:19,838
‫كتاب "بيرسيليس" مثلًا مهم.

13
00:06:19,921 --> 00:06:23,466
‫عليكما الاحتفاظ به،
‫لن تنخفض قيمته قط، إنه استثمار جيد.

14
00:06:23,550 --> 00:06:25,885
‫- أهو ثمين؟
‫- ثمين للغاية.

15
00:06:27,011 --> 00:06:30,640
‫أمّا كتاب "هيبنوراتوماكيا دي بوليفيلو"،
‫فهذا…

16
00:06:30,723 --> 00:06:33,601
‫من تأليف "كولونا" في "البندقية"، عام 1545،

17
00:06:34,602 --> 00:06:36,688
‫فواثق أن بإمكاني إيجاد مشتر له.

18
00:06:36,771 --> 00:06:41,734
‫لكن لا يجب أن تبيعا البقية
‫بأقل من 500 ألف دولار، مهما كانت الظروف.

19
00:06:43,736 --> 00:06:47,365
‫قد يستغرق بيعها شهرًا لذا في ذلك
‫الوقت أنصحكما بالتحلي بالصبر.

20
00:06:47,448 --> 00:06:49,284
‫- شهر؟
‫- أجل، شهر أو اثنين.

21
00:06:49,367 --> 00:06:53,162
‫يعتمد ذلك على مدى تعجلكما،
‫إن تسرعتما فستحصلان على مال أقل.

22
00:06:53,746 --> 00:06:57,208
‫- بالطبع.
‫- حسنًا، تلك هي نصيحتي.

23
00:06:57,292 --> 00:07:01,880
‫واثق من أنكما لا تريدان التسرع
‫لكن بإمكانكما استشارة خبير آخر

24
00:07:01,963 --> 00:07:04,257
‫ولو كانت لديكما أي أسئلة،
‫تعرفان أين تجدانني.

25
00:07:04,632 --> 00:07:10,096
‫مصادفة، المجلدات الأربعة هذه
‫لرواية "دون كيخوتي" جيدة…

26
00:07:10,179 --> 00:07:12,098
‫لكنها ليست قيّمة.

27
00:07:12,182 --> 00:07:19,189
‫يمكنني أن أخلصكما منها فورًا.

28
00:07:23,359 --> 00:07:25,278
‫ما المبلغ الذي تود دفعه؟

29
00:07:26,654 --> 00:07:29,782
‫حوالي 4 آلاف
‫أو 4 آلاف ومئتي دولار على الأكثر.

30
00:07:30,658 --> 00:07:31,826
‫حسنًا.

31
00:07:40,210 --> 00:07:41,586
‫- أنت هنا؟
‫- مرحبًا يا "ويتكين".

32
00:07:41,669 --> 00:07:44,631
‫- لم تهدر وقتًا.
‫- اسمع، يوجد ثروة صغيرة هنا،

33
00:07:44,714 --> 00:07:47,717
‫- فلتغتنم منها.
‫- أنت جشع يا "كورسو".

34
00:07:47,800 --> 00:07:49,427
‫كل من في مجالنا كذلك.

35
00:07:49,510 --> 00:07:50,595
‫انحدارك ليس له حد.

36
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
‫أجل، إن كانت الغنائم تتضمن
‫رواية "كيخوتي" من تأليف "يبارا".

37
00:07:53,097 --> 00:07:56,226
‫أنت معدوم الضمير حقًا.

38
00:07:56,309 --> 00:07:57,644
‫أتمنى لك صيدًا سعيدًا!

39
00:08:00,730 --> 00:08:05,526
‫"كتب (بيرني) النادرة"

40
00:08:09,280 --> 00:08:11,157
‫{\an8}"المعذرة، المكان مغلق"

41
00:08:17,830 --> 00:08:21,584
‫أنهيت مكالمتي مع "ويتكين" للتو،
‫إنه غاضب.

42
00:08:22,210 --> 00:08:23,962
‫حقًا؟ ما مشكلته؟

43
00:08:26,839 --> 00:08:29,842
‫قال إنك وغد جشع ومدلّس.

44
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
‫ظن أنه كان سيحصل على تلك الصفقة،
‫قال إنك أفسدت عمله.

45
00:08:35,390 --> 00:08:37,308
‫كان يجب أن يستجيب بشكل أسرع.

46
00:08:38,142 --> 00:08:40,270
‫- أتسمح لي؟
‫- بالطبع

47
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
‫وقال إن تقييمك كان أعلى مما ينبغي.

48
00:08:44,357 --> 00:08:49,529
‫جعلت هذين الشخصين متحمسين،
‫صارا يطالبان بضعف قيمة تلك الكتب.

49
00:08:56,536 --> 00:08:58,997
‫لنعترف بالأمر، لقد دمرته،
‫هكذا يُدعى الأمر.

50
00:08:59,080 --> 00:09:03,501
‫- أجل.
‫- قال أيضًا إنك التقطت "دون كيخوتي"…

51
00:09:10,717 --> 00:09:14,345
‫"دون كيخوتي" من تأليف "يبارا"، 1780…

52
00:09:15,096 --> 00:09:17,223
‫الأربعة مجلدات كاملة.

53
00:09:17,682 --> 00:09:19,225
‫أيها الوغد.

54
00:09:19,809 --> 00:09:23,688
‫رائع، أنت الأفضل.

55
00:09:23,771 --> 00:09:28,192
‫ماذا عن عميلك السويسري؟
‫أتظن أنه لا يزال راغبًا في هذه النسخة؟

56
00:09:28,276 --> 00:09:31,446
‫"ويتكين" يراقبني، أخبرته بالفعل
‫أنني لست جزءًا من هذه الصفقة.

57
00:09:31,529 --> 00:09:32,947
‫ستحصل على عشرة بالمئة.

58
00:09:34,032 --> 00:09:36,326
‫20 بالمئة، ذلك السويسري عميلي.

59
00:09:37,201 --> 00:09:40,330
‫- الصفقة ملغاة!
‫- 15، من أجل أطفالي.

60
00:09:40,413 --> 00:09:42,040
‫- ليس لديك أطفال.
‫- ما زلت شابًا…

61
00:09:42,123 --> 00:09:44,876
‫- امنحني بعض الوقت.
‫- عشرة.

62
00:09:52,592 --> 00:09:59,307
‫"(بالكان بريس)"

63
00:09:59,390 --> 00:10:05,229
‫- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- ليس اليوم.

64
00:10:10,401 --> 00:10:11,861
‫مرحبًا.

65
00:10:16,282 --> 00:10:18,618
‫في السياقات الحالية…

66
00:10:18,701 --> 00:10:21,704
‫"الشياطين وأدب العصور الوسطى"

67
00:10:27,126 --> 00:10:30,880
‫وقبل ذلك، في 1580، في كتاب
‫"دي لا دي موناماني دي سورسيير"

68
00:10:30,963 --> 00:10:32,882
‫من تأليف الفرنسي، "جون بودان".

69
00:10:32,965 --> 00:10:37,929
‫على الأرجح كان "بودان"
‫أول من حاول تأسيس نظام…

70
00:10:38,012 --> 00:10:42,100
‫إن كان يمكننا استخدام مصطلح
‫"نظام" في العصور الوسطى…

71
00:10:42,183 --> 00:10:44,477
‫لتصنيف التصورات العصرية للشر.

72
00:10:45,603 --> 00:10:49,482
‫في كتاب "بودان" نجد واحدًا
‫من أول تعريفات كلمة "ساحرة".

73
00:10:50,358 --> 00:10:56,197
‫أقتبس منه، "الساحرة هي التي على الرغم
‫من إدراكها بقوانين الرب

74
00:10:56,906 --> 00:11:01,035
‫إلا أنها تسعى للعمل
‫من خلال معاهدة مع الشيطان."

75
00:11:01,411 --> 00:11:05,665
‫احتفظت الكثير من الساحرات بحيوانات
‫أليفة لمساعدتهن في أعمالهن.

76
00:11:05,748 --> 00:11:12,004
‫مخلوقات، مثل القطط أو ضفادع الطين
‫التي تستقر بها أرواح خارقة أو شياطين.

77
00:11:12,755 --> 00:11:18,344
‫من يريد منكم أيتها السيدات والسادة
‫التعمق أكثر في موضوع أعمال السحر

78
00:11:18,427 --> 00:11:22,723
‫سيجد معلومات كثيرة في الأعمال التالية

79
00:11:22,807 --> 00:11:25,977
‫"ديمونولاتريا ليبر" من تأليف
‫"نيكولاس ريميس".

80
00:11:26,060 --> 00:11:29,438
‫و"كومبينديوم ماليفيكام"
‫من تأليف "فرانشيسكو ماريا غوازو".

81
00:11:39,448 --> 00:11:43,452
‫أرى أن حديثي حفّزك يا سيد "كورسو".

82
00:11:47,498 --> 00:11:49,959
‫- هل كنت أغط في نومي؟
‫- من اللطف أن تسأل.

83
00:11:50,042 --> 00:11:52,461
‫لا، لم ألحظ ذلك.

84
00:11:52,920 --> 00:11:53,963
‫هلا ذهبنا؟

85
00:12:02,972 --> 00:12:05,933
‫- ألا تنام في الليل؟
‫- مثل طفل صغير.

86
00:12:06,225 --> 00:12:12,690
‫هذا غريب، كنت لأراهن أنك تقضي
‫الليل وأنت متيقظ.

87
00:12:12,940 --> 00:12:18,112
‫أنت من هؤلاء المتعطشين الذين لا يهدؤون،
‫الذين يروّعون أقوى الرجال.

88
00:12:18,362 --> 00:12:20,781
‫الرجال الذين يطعنون أصدقاءهم
‫في ظهورهم.

89
00:12:24,702 --> 00:12:28,039
‫ولا أظن أن لديك أصدقاء كثيرين،
‫أليس كذلك يا سيد "كورسو"؟

90
00:12:28,122 --> 00:12:29,582
‫نادرًا ما يحظى من مثلك بأصدقاء.

91
00:12:30,374 --> 00:12:31,792
‫هذا ينطبق على كلينا.

92
00:12:39,592 --> 00:12:43,638
‫أنت محق بالطبع،
‫صداقتك لا تعنيني على الإطلاق.

93
00:12:44,138 --> 00:12:47,516
‫لطالما كانت علاقتنا مقتصرة
‫على التجارة وهذا يروقني.

94
00:12:47,600 --> 00:12:50,853
‫يجب أن تُفصل العلاقات المهنية
‫عن الشخصية.

95
00:12:50,937 --> 00:12:54,732
‫اسمع، جئت إلى هنا لكي أقوم بعملي
‫وليس لأتجاذب أطراف الحديث.

96
00:12:54,815 --> 00:12:58,277
‫إن أردت أن تشرح فلسفتك الشخصية،
‫فلتكتب كتابًا آخر.

97
00:12:58,361 --> 00:13:00,821
‫- لا أروق لك، صحيح؟
‫- ليس عليك أن تروق لي.

98
00:13:00,905 --> 00:13:02,198
‫أنت عميل يدفع الكثير.

99
00:13:17,755 --> 00:13:19,966
‫تحظى بامتياز يا سيد "كورسو".

100
00:13:20,383 --> 00:13:22,510
‫لم يدخل إلى هنا سوى القليلين.

101
00:13:22,843 --> 00:13:24,637
‫هذه مجموعتي الخاصة.

102
00:13:26,180 --> 00:13:31,394
‫بعض محبي القراءة متخصصون في جمع الروايات
‫القوطية وآخرون يهتمون بكتب الأجبية.

103
00:13:32,019 --> 00:13:35,147
‫كل نسخي النادرة
‫بها نفس الشخصية الرئيسية…

104
00:13:35,940 --> 00:13:37,692
‫- الشيطان.
‫- أتسمح لي بإلقاء نظرة؟

105
00:13:37,775 --> 00:13:40,653
‫أجل، لهذا أحضرتك إلى هنا.

106
00:13:57,044 --> 00:14:02,842
‫جميلة، أليست كذلك؟
‫بلمعانها الناعم والزخارف الرائعة.

107
00:14:03,592 --> 00:14:06,429
‫ناهيك عن حكمة القرون
‫التي تحتوي عليها

108
00:14:06,512 --> 00:14:09,223
‫أعرف أشخاصًا قد يقتلون
‫من أجل مجموعة كهذه.

109
00:14:10,182 --> 00:14:12,727
‫كتاب "آرس ديافولي".

110
00:14:12,810 --> 00:14:16,772
‫لن ترى هذا الكم من الكتب
‫عن هذا الموضوع في أي مكان آخر.

111
00:14:17,356 --> 00:14:22,612
‫إنها أكثر كتب نادرة، قضيت عمري كله
‫وأنا أجمع هذه الإصدارات.

112
00:14:23,404 --> 00:14:25,698
‫لا ينقصها سوى أعظم كتاب.

113
00:14:26,824 --> 00:14:27,700
‫تعال.

114
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
‫"البوابات التسعة لمملكة الظلام".

115
00:14:39,086 --> 00:14:40,379
‫أتعرفه؟

116
00:14:40,463 --> 00:14:43,424
‫أجل، "البندقية"، 1666.

117
00:14:43,507 --> 00:14:47,762
‫أُحرق المؤلف والطابع "أريستيدي توركيا"
‫على يد محاكم التفتيش المقدسة

118
00:14:48,012 --> 00:14:49,055
‫وأُحرقت معه كل أعماله.

119
00:14:50,264 --> 00:14:53,184
‫- لم تنجُ سوى ثلاث نسخ.
‫- بل واحدة.

120
00:14:53,267 --> 00:14:56,354
‫تشير الفهارس لثلاث نسخ يملكها أشخاص.

121
00:14:56,437 --> 00:14:58,481
‫"فارغاس" و"كيسلر" و"تيلفر".

122
00:14:58,564 --> 00:15:01,400
‫هذا حقيقي، أنت خبير في عملك
‫لكنك مخطىء.

123
00:15:02,401 --> 00:15:05,154
‫طبقًا لبحثي الخاص،
‫هناك نسخة واحدة فقط أصلية.

124
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
‫- لكن معروف أن هناك ثلاث نسخ.
‫- تلك هي المشكلة.

125
00:15:10,159 --> 00:15:13,287
‫- من أين أحضرتها؟
‫- اشتريتها من "تيلفر".

126
00:15:13,913 --> 00:15:16,540
‫- "تيلفر"؟
‫- أجل، باعها لي أخيرًا.

127
00:15:16,624 --> 00:15:18,459
‫في اليوم الذي سبق انتحاره.

128
00:15:19,585 --> 00:15:21,128
‫توقيت جيد.

129
00:15:29,720 --> 00:15:31,764
‫"سيلنتيوم إيست أوريوم".

130
00:15:32,640 --> 00:15:35,559
‫- "الصمت من ذهب".
‫- بالضبط.

131
00:15:36,894 --> 00:15:38,729
‫هل سمعت من قبل بكتاب
‫"ديلوميلونيكون"؟

132
00:15:39,230 --> 00:15:42,149
‫سمعت به، أجل.
‫إنه أسطورة، صحيح؟

133
00:15:42,525 --> 00:15:44,860
‫يُشاع أنه كتاب كتبه الشيطان بنفسه.

134
00:15:44,944 --> 00:15:49,990
‫إنه ليس أسطورة، هذا الكتاب موجود بالفعل،
‫حصل "توركيا" عليه.

135
00:15:53,536 --> 00:15:58,624
‫اقتبس "توركيا" النقوش التي تنظر إليها
‫الآن بإعجاب من "ديلوميلونيكون".

136
00:15:59,375 --> 00:16:02,253
‫إنها تشكّل أحجية شيطانية ما.

137
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
‫بالتفسير الصحيح بمساعدة النص الأصلي
‫والمعرفة المتخصصة الكافية…

138
00:16:07,717 --> 00:16:11,387
‫يُشاع أنها يمكن أن تستحضر الشيطان نفسه.

139
00:16:12,263 --> 00:16:13,764
‫لا أصدق.

140
00:16:14,724 --> 00:16:17,143
‫هل أنت رجل متدين يا سيد "كورسو"؟

141
00:16:17,226 --> 00:16:20,271
‫أعني هل تؤمن
‫بالظواهر الخارقة للطبيعة؟

142
00:16:20,479 --> 00:16:22,565
‫أؤمن بحصتي من الربح.

143
00:16:25,317 --> 00:16:27,361
‫ألا تشعر بالدوار وأنت تقف هناك؟

144
00:16:31,198 --> 00:16:33,743
‫ما الذي تريده مني يا سيد "بالكان"؟

145
00:16:39,707 --> 00:16:42,209
‫أريدك أن تذهب إلى "أوروبا"
‫وتقوم بالتحقيق.

146
00:16:42,293 --> 00:16:44,754
‫النسختان الأخريان في "البرتغال"
‫و"فرنسا".

147
00:16:44,837 --> 00:16:47,923
‫أريدك أن تجد طريقة ما
‫لمقارنتهما بنسختي.

148
00:16:48,007 --> 00:16:51,093
‫كل صفحة وكل نقش والأغلفة
‫وكل شيء.

149
00:16:51,177 --> 00:16:53,971
‫أنا مقتنع أن واحدة فقط هي الأصلية
‫وأريد أن أعرف أيها.

150
00:16:54,054 --> 00:16:55,556
‫ستكون هذه الرحلة باهظة الثمن.

151
00:16:57,808 --> 00:17:01,187
‫لتبدأ بهذا المبلغ،
‫أنفق منه ما تريده.

152
00:17:03,230 --> 00:17:05,524
‫ماذا لو اكتشفت أن نسختك
‫هي المزيفة؟

153
00:17:05,608 --> 00:17:08,402
‫- هذا محتمل.
‫- حقًا؟

154
00:17:10,654 --> 00:17:12,323
‫لا تبدو كذلك.

155
00:17:15,493 --> 00:17:19,497
‫- حتى صوت الورق يبدو أصليًا.
‫- حتى مع ذلك، هناك خطأ ما.

156
00:17:19,872 --> 00:17:21,874
‫أتعني أن الشيطان لا يحضر؟

157
00:17:24,627 --> 00:17:28,756
‫إن اتضح أن كل النسخ الثلاثة مزيفة
‫أو غير كاملة، فسينتهي عملك.

158
00:17:28,839 --> 00:17:32,635
‫لكن إن اتضح أن أحدها نسخة أصلية،
‫فسأعطيك تمويلًا أكبر.

159
00:17:33,427 --> 00:17:38,098
‫أريدك أن تحضرها لي بأي ثمن،
‫بأية طريقة ممكنة.

160
00:17:38,182 --> 00:17:40,142
‫"بأية طريقة ممكنة"،
‫يبدو هذا غير قانوني.

161
00:17:40,476 --> 00:17:42,728
‫لن تكون أول
‫مرة تقوم فيها بعمل غير قانوني.

162
00:17:42,812 --> 00:17:46,315
‫- ليس بهذا المستوى.
‫- لهذا أعطيتك شيكًا بمبلغ ضخم.

163
00:17:50,903 --> 00:17:53,030
‫إن قمت بعمل جيد،
‫فسأضاعف المبلغ.

164
00:17:57,451 --> 00:18:00,329
‫عدم توليك للأمر بنفسك
‫يشير إلى وجود خطأ ما.

165
00:18:00,412 --> 00:18:02,665
‫لديّ إيمان تام بقدراتك يا سيد "كورسو".

166
00:18:02,748 --> 00:18:06,460
‫لا يوجد شيء يُعتمد عليه أكثر
‫من الرجل الذي يمكن شراء ولائه بالمال.

167
00:19:06,353 --> 00:19:08,689
‫صباح الخير، أنا "دين كورسو".

168
00:19:09,315 --> 00:19:12,860
‫أعتذر عن إزعاجك في مثل هذا الوقت.

169
00:19:24,371 --> 00:19:30,210
‫ستساعدينني بشدة يا سيدتي
‫إن أخبرتني بما تعرفينه عن هذا الكتاب.

170
00:19:38,802 --> 00:19:41,388
‫- أليس هذا واحدًا من كتب زوجي؟
‫- صحيح.

171
00:19:42,348 --> 00:19:45,434
‫كان في مجموعته حتى وقت قريب،
‫ثم باعه لعميل لي.

172
00:19:46,185 --> 00:19:49,396
‫- أحاول توثيقه.
‫- أتقول إنه باعه؟

173
00:19:50,064 --> 00:19:52,691
‫هذا غريب،
‫كان هذا من أغلى ممتلكاته.

174
00:19:52,775 --> 00:19:56,153
‫- ألم يذكر هذه البيعة؟
‫- لا، لم أسمع بذلك من قبل.

175
00:19:57,196 --> 00:20:00,032
‫- من الذي اشتراه؟
‫- جامع كتب خاص.

176
00:20:00,950 --> 00:20:02,159
‫أيمكن أن أعرف اسمه؟

177
00:20:03,661 --> 00:20:05,329
‫أخشى أن هذه معلومة سرية.

178
00:20:05,412 --> 00:20:08,457
‫- أفترض أن لديه فاتورة بيع.
‫- لا توجد مشكلة بها.

179
00:20:08,540 --> 00:20:11,794
‫هل هذه وظيفتك؟
‫توثيق الكتب النادرة؟

180
00:20:12,211 --> 00:20:13,921
‫وتعقبها، أجل.

181
00:20:14,880 --> 00:20:17,257
‫- أنت محقق كتب.
‫- نوعًا ما.

182
00:20:19,593 --> 00:20:22,179
‫أتتذكرين متى وأين حصل زوجك
‫على هذا الكتاب؟

183
00:20:24,848 --> 00:20:28,310
‫في "إسبانيا"،
‫كنا نقضي إجازة في "توليدو".

184
00:20:29,144 --> 00:20:32,773
‫تحمس "آندرو" بشدة
‫ودفع مبلغًا ضخمًا مقابله.

185
00:20:34,775 --> 00:20:37,569
‫- كان مهووسًا بجمع الكتب.
‫- هذا ما اعتقدته.

186
00:20:39,488 --> 00:20:40,906
‫سأريك.

187
00:21:02,511 --> 00:21:06,432
‫- هذا مبهر.
‫- كان "آندرو" يقضي ساعات كثيرة هنا.

188
00:21:08,642 --> 00:21:09,518
‫أكثر من اللازم.

189
00:21:09,601 --> 00:21:11,437
‫هل جربه من قبل؟

190
00:21:12,312 --> 00:21:15,274
‫- لا أفهم.
‫- الكتاب…

191
00:21:15,941 --> 00:21:21,697
‫هل استخدمه من قبل لتأدية شعائر ما
‫بغرض القيام بتأثير خارق للطبيعة؟

192
00:21:21,780 --> 00:21:25,325
‫- هل تتحدث بجدية؟
‫- أجل، بالتأكيد.

193
00:21:25,409 --> 00:21:30,497
‫كان "آندرو" غريب الأطوار قليلًا
‫يا سيد "كورسو" لكنه لم يكن مجنونًا.

194
00:21:31,081 --> 00:21:36,503
‫في الحقيقة… كان يتصرف بشكل
‫غريب في أيامه الأخيرة…

195
00:21:36,587 --> 00:21:38,005
‫كان يغلق على نفسه هنا.

196
00:21:38,088 --> 00:21:41,050
‫ولم يخرج إلا لتناول الوجبات.

197
00:21:42,134 --> 00:21:46,722
‫في ذلك الصباح استيقظت
‫على صراخ الخادمة.

198
00:21:50,893 --> 00:21:52,644
‫كان قد شنق نفسه.

199
00:21:56,273 --> 00:22:02,362
‫أيًا كان ما يفعله، فلم يكن يهتف
‫بالترهات أو يحاول استحضار الموتى.

200
00:22:02,446 --> 00:22:04,490
‫الشيطان يا سيدة "تيلفر".

201
00:22:05,783 --> 00:22:07,451
‫هذا الكتاب مُصمم لاستحضار الشيطان.

202
00:22:59,920 --> 00:23:02,548
‫"سيك لوكييت لوكس"…

203
00:23:04,216 --> 00:23:06,969
‫"ثم دع النور يشع".

204
00:26:03,979 --> 00:26:06,898
‫أيها الوغد،
‫من أين حصلت على هذا؟

205
00:26:06,982 --> 00:26:09,985
‫من "بالكان"،
‫أراد مني أن أبحث في الأمر.

206
00:26:11,319 --> 00:26:13,238
‫يملك "بالكان" كتاب "البوابات التسعة"؟

207
00:26:13,321 --> 00:26:16,366
‫حصل عليه مؤخرًا من الراحل، المأسوف عليه،
‫"آندرو تيلفر".

208
00:26:16,450 --> 00:26:18,035
‫تصرف معتاد من "بالكان".

209
00:26:18,118 --> 00:26:20,954
‫ما الذي يريدك أن تفعله؟
‫لا أظن أنه ينوي بيعه.

210
00:26:21,663 --> 00:26:24,166
‫يريدني أن أقارنه بالنسختين الباقيتين

211
00:26:24,249 --> 00:26:28,503
‫واللتين في "البرتغال" و"فرنسا"
‫لذا سأسافر إلى "أوروبا".

212
00:26:28,587 --> 00:26:30,047
‫تقارنه؟

213
00:26:30,505 --> 00:26:34,009
‫أجل، يقول إن نسخة واحدة
‫من الثلاثة هي الأصلية.

214
00:26:34,634 --> 00:26:36,428
‫تبدو هذه النسخة أصلية.

215
00:26:37,512 --> 00:26:41,391
‫لا بد أنها تساوي مليون دولار،
‫اعتن بها.

216
00:26:41,475 --> 00:26:44,770
‫لهذا أنا هنا،
‫أريدك أن تخبئها من أجلي.

217
00:26:45,812 --> 00:26:48,148
‫- لأنني بدأت أرى أشياء.
‫- مثل ماذا؟

218
00:26:48,231 --> 00:26:53,820
‫زوار غير مدعوين ووجوه غير مألوفة.
‫لا أثق بأي أحد ولا حتى "بالكان".

219
00:26:54,780 --> 00:26:56,364
‫بعد التفكير،
‫لا أظن حتى أنني أثق بك.

220
00:26:57,491 --> 00:27:00,285
‫تعرف أنني لن أخدعك
‫إلا لو كان هناك سبب قوي.

221
00:27:00,535 --> 00:27:03,955
‫المال أو النساء أو العمل.
‫عدا ذلك، لا تقلق.

222
00:27:05,207 --> 00:27:07,834
‫- سآخذها وأنا ذاهب إلى المطار.
‫- حسنًا.

223
00:27:09,628 --> 00:27:13,507
‫- هذه النقوش مذهلة.
‫- أو مرعبة، أيًا كان.

224
00:27:14,216 --> 00:27:17,844
‫رائع للغاية.

225
00:28:01,263 --> 00:28:02,931
‫أتسمح لي بالدخول؟

226
00:28:12,774 --> 00:28:13,775
‫تفضلي بالجلوس.

227
00:28:17,946 --> 00:28:19,865
‫أتيت لأتحدث عن العمل.

228
00:28:22,784 --> 00:28:25,453
‫بالأمس،
‫عندما أتيت لتسألني عن ذلك الكتاب

229
00:28:27,414 --> 00:28:30,292
‫تفاجأت بشدة حتى أنني لم أقم
‫برد الفعل الصحيح.

230
00:28:30,375 --> 00:28:32,794
‫أعني لقد كان من كتب "آندرو" المفضلة.

231
00:28:33,753 --> 00:28:36,631
‫- هذا ما قلته.
‫- أرغب في استعادته.

232
00:28:39,092 --> 00:28:41,011
‫- قد تكون هذه مشكلة.
‫- ليست بالضرورة.

233
00:28:41,094 --> 00:28:43,013
‫- قد يتوقف الأمر.
‫- على ماذا؟

234
00:28:43,096 --> 00:28:44,389
‫عليك.

235
00:28:44,848 --> 00:28:47,767
‫لا أفهم يا سيدة "تيلفر"،
‫الكتاب ليس ملكي لأتصرف فيه.

236
00:28:57,736 --> 00:29:00,322
‫- أفهم أنك تعمل مقابل المال؟
‫- وماذا غيره؟

237
00:29:00,405 --> 00:29:03,200
‫- لديّ مال كثير.
‫- أنا سعيد من أجلك.

238
00:29:03,283 --> 00:29:07,204
‫يمكننا التخطيط لعملية سرقة،
‫أتخيل أن عميلك لديه تأمين جيد.

239
00:29:07,287 --> 00:29:10,332
‫- أنا محترف يا سيدتي.
‫- أنت محترف مأجور.

240
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‫والمأجورون يعملون لمن يدفع
‫أعلى سعر.

241
00:29:12,334 --> 00:29:13,668
‫أكسب قوت يومي.

242
00:29:14,419 --> 00:29:15,962
‫يمكنني أن أمنحك مكافأة.

243
00:29:18,089 --> 00:29:21,259
‫- حدث هذا من قبل في مكان ما.
‫- أعرف، في الأفلام.

244
00:29:21,343 --> 00:29:23,094
‫كان لديها مسدس في جوربها.

245
00:29:27,933 --> 00:29:29,559
‫ليس لديّ مسدس.

246
00:29:39,152 --> 00:29:41,279
‫- أتريدين شرابًا؟
‫- لم لا؟

247
00:31:13,580 --> 00:31:16,875
‫- حسنًا، أين هو؟
‫- أين ماذا؟

248
00:31:17,917 --> 00:31:19,878
‫لا تعبث بي!

249
00:31:21,880 --> 00:31:23,673
‫ظننت أنني فعلت ذلك بالفعل.

250
00:31:27,552 --> 00:31:30,263
‫لا، مهلًا.

251
00:31:30,347 --> 00:31:31,931
‫اهدئي.

252
00:31:32,015 --> 00:31:33,600
‫مهلًا!

253
00:31:55,121 --> 00:31:59,542
‫اتصلت بكتب "بيرني" النادرة،
‫من فضلك اترك رسالتك بعد الصافرة.

254
00:32:01,419 --> 00:32:03,546
‫"بيرني"، هل أنت هنا؟

255
00:32:04,923 --> 00:32:05,924
‫فلترد.

256
00:32:09,552 --> 00:32:11,012
‫"بيرني"!

257
00:32:16,184 --> 00:32:23,191
‫"كتب (بيرني) النادرة"

258
00:32:35,704 --> 00:32:38,873
‫أمهلني لحظة، لن أتأخر،
‫يمكنك أن تقلّني لمطار "كينيدي".

259
00:32:38,957 --> 00:32:40,667
‫لا توجد مشكلة يا سيدي.

260
00:32:51,052 --> 00:32:52,345
‫{\an8}"المعذرة، المكان مغلق"

261
00:33:08,069 --> 00:33:09,612
‫"بيرني"؟

262
00:33:12,824 --> 00:33:14,242
‫"بيرني"؟

263
00:33:16,161 --> 00:33:17,620
‫يا إلهي!

264
00:33:44,773 --> 00:33:46,274
‫"بيرني"!

265
00:34:37,116 --> 00:34:38,743
‫أتوجد مشكلة؟

266
00:35:15,196 --> 00:35:18,408
‫توقف، توقف عند كابينة الهاتف.

267
00:35:18,491 --> 00:35:20,076
‫لا توجد مشكلة يا سيدي.

268
00:35:26,499 --> 00:35:30,128
‫- ليس موجودًا الآن، من المتصل؟
‫- "دين كورسو".

269
00:35:30,211 --> 00:35:34,090
‫- أتريد أن تترك له رسالة؟
‫- لا، يجب أن أتحدث إليه حالًا.

270
00:35:34,173 --> 00:35:36,718
‫أخشى أنه في الطريق، إن أعطيتني رقمك

271
00:35:36,801 --> 00:35:38,970
‫فسأجعله يعاود الاتصال
‫بك عند اتصاله بنا.

272
00:35:39,053 --> 00:35:42,432
‫لا! أنا في كابينة هاتف،
‫إنها حالة طارئة.

273
00:35:42,891 --> 00:35:44,767
‫يجب أن أتحدث إليه الآن!

274
00:35:44,851 --> 00:35:47,061
‫أتسمعينني؟ حالًا!

275
00:35:48,897 --> 00:35:50,607
‫لحظة واحدة.

276
00:36:08,416 --> 00:36:10,001
‫- هل أنت هنا يا سيد "كورسو"؟
‫- أجل!

277
00:36:10,084 --> 00:36:11,753
‫سأوصلك به.

278
00:36:16,007 --> 00:36:19,677
‫- سيد "كورسو"، ماذا وجدت؟
‫- أكثر مما ظننت.

279
00:36:19,761 --> 00:36:22,096
‫- ماذا تعني؟
‫- أنني أستقيل.

280
00:36:22,513 --> 00:36:24,557
‫أريد أن أعيد لك الكتاب،
‫أين أنت؟

281
00:36:24,641 --> 00:36:29,020
‫خاب ظني بك يا سيد "كورسو"،
‫لم تخذلني من قبل.

282
00:36:29,103 --> 00:36:33,316
‫هذه المرة مختلفة،
‫أتتذكر "بيرني آرمستين"؟

283
00:36:33,399 --> 00:36:35,985
‫- "آرمستين"؟ تاجر الكتب؟
‫- أجل.

284
00:36:36,069 --> 00:36:40,615
‫أعطيته كتابك ليخبئه من أجلي
‫والآن مات، قُتل.

285
00:36:40,698 --> 00:36:43,159
‫- بسبب الكتاب؟
‫- ماذا غيره؟

286
00:36:45,411 --> 00:36:48,373
‫لم أقل قط إنها مهمة سهلة،
‫إن كان الأمر يتعلق بالمال…

287
00:36:48,456 --> 00:36:49,999
‫ليس المال هو المشكلة،
‫أريد أن أستقيل!

288
00:36:50,083 --> 00:36:54,837
‫هذا الأمر يعني الكثير لي
‫يا سيد "كورسو" وتعرف أنني رجل كريم.

289
00:36:54,921 --> 00:36:58,967
‫أكمل كما اتفقنا
‫وسأضيف صفرًا آخر إلى أجرك.

290
00:36:59,050 --> 00:37:02,845
‫- آخر نداء للمسافرين إلى "باريس"…
‫- مهلًا، أين أنت؟

291
00:37:03,596 --> 00:37:05,014
‫"بالكان"؟

292
00:37:06,849 --> 00:37:08,559
‫"بالكان"؟

293
00:37:43,344 --> 00:37:45,013
‫"أجل يا أمي!"

294
00:37:58,067 --> 00:38:01,696
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

295
00:38:02,238 --> 00:38:04,699
‫- هل تتحدث الإنجليزية؟
‫- أجل.

296
00:38:06,034 --> 00:38:08,286
‫أود أن أعرف رأيك في هذا.

297
00:38:19,756 --> 00:38:22,341
‫يا لها من طريقة لتغليف الكتب.

298
00:38:22,967 --> 00:38:26,679
‫"البوابات التسعة"، نسخة مذهلة،
‫نادرة للغاية.

299
00:38:27,305 --> 00:38:30,058
‫- إنها نسخة "تيلفر".
‫- أجل.

300
00:38:30,558 --> 00:38:32,310
‫- كنت تملكها، صحيح؟
‫- أجل، كنا نملكها.

301
00:38:32,393 --> 00:38:35,605
‫- وبعناها.
‫- بعناها عندما أُتيحت لنا الفرصة.

302
00:38:35,688 --> 00:38:39,067
‫- كانت أفضل من أن…
‫- أفضل من أن نرفض بيعة ممتازة.

303
00:38:39,150 --> 00:38:44,447
‫- صفقة رائعة، في حالة ممتازة.
‫- ممتازة، هل أنت المالك الحالي.

304
00:38:44,530 --> 00:38:50,411
‫- لا، بل عميل لديّ.
‫- لم أكن لأظن أبدًا أنها قد تبيعه.

305
00:38:50,495 --> 00:38:52,538
‫- من هي؟
‫- السيدة "تيلفر".

306
00:38:55,583 --> 00:38:58,377
‫كنت أظن أن السيد "تيلفر"
‫هو من اشتراه.

307
00:38:58,461 --> 00:39:00,004
‫هو من دفع ثمنه.

308
00:39:00,379 --> 00:39:02,465
‫لكن السيدة "تيلفر" هي من جعلته
‫يشتريه.

309
00:39:02,548 --> 00:39:04,634
‫- لم يبدُ أنه…
‫- مهتمًا.

310
00:39:06,385 --> 00:39:08,179
‫رجل استثنائي.

311
00:39:08,638 --> 00:39:11,099
‫- أتظن أن النسخة قد تكون مزيفة؟
‫- مزيفة؟

312
00:39:11,390 --> 00:39:14,352
‫- أسمعت يا "بابلو"؟
‫- ظننت أنك محترف.

313
00:39:14,435 --> 00:39:17,355
‫- تتحدث عن التزييف باستخفاف.
‫- باستخفاف شديد.

314
00:39:17,814 --> 00:39:23,736
‫تزييف كتاب هو أمر باهظ الثمن، يتطلب
‫ورقًا من تلك الحقبة والحبر المناسب.

315
00:39:23,820 --> 00:39:26,405
‫- إنه أغلى من أن يكون مربحًا.
‫- لكنه ممكن.

316
00:39:26,489 --> 00:39:30,159
‫- بالطبع.
‫- يتطلب مهارة شديدة لكنه ممكن، أجل.

317
00:39:30,243 --> 00:39:33,412
‫- أتظن أن هذه النسخة مزيفة؟
‫- لم تسأل؟

318
00:39:33,746 --> 00:39:37,583
‫يريد أن يتأكد عميلي من أن هذا الكتاب
‫أصلي.

319
00:39:37,875 --> 00:39:40,878
‫إنه يُدعى "بالكان"،
‫"بوريس بالكان" من "نيويورك".

320
00:39:40,962 --> 00:39:44,590
‫- لكل كتاب مصيره الخاص.
‫- وحياته الخاصة.

321
00:39:45,133 --> 00:39:49,095
‫سيد "بالكان" جامع كتب معروف،
‫إنه ليس أحمق.

322
00:39:49,178 --> 00:39:52,014
‫- لا بد أنه يعرف أن هذا الكتاب أصلي.
‫- نحن نعلم ذلك.

323
00:39:52,098 --> 00:39:54,183
‫- لذا لا بد أنه يعلم أيضًا.
‫- كنا نملك هذا الكتاب لسنوات.

324
00:39:54,517 --> 00:39:57,854
‫- سنوات عديدة.
‫- كان أمامنا وقت طويل لفحصه بدقة.

325
00:39:57,937 --> 00:39:59,897
‫الطباعة والتغليف…

326
00:39:59,981 --> 00:40:03,609
‫هما مثال مذهل على المهارة الفينيسية
‫في القرن السابع عشر.

327
00:40:03,693 --> 00:40:07,697
‫أفضل ورق خرق،
‫مقاوم لمرور الزمن!

328
00:40:08,114 --> 00:40:10,658
‫وليس من لب الأخشاب الحديثة!

329
00:40:10,741 --> 00:40:14,078
‫العلامات المائية
‫والحبر والخط الطباعي…

330
00:40:14,579 --> 00:40:18,291
‫سواء كانت نسخة مزيفة أو نسخة بها
‫صفحات مفقودة أُعيد ترميمها

331
00:40:18,374 --> 00:40:20,626
‫- فهي من عمل شخص بارع.
‫- بارع.

332
00:40:20,710 --> 00:40:24,130
‫أجل، هل درستما النقوش؟

333
00:40:24,380 --> 00:40:28,467
‫- يبدو أن لها دلالة كامنة.
‫- بالطبع.

334
00:40:28,551 --> 00:40:32,471
‫هنا على سبيل المثال،
‫يمكن تفسير هذا النقش على أنه تحذير.

335
00:40:32,555 --> 00:40:37,518
‫يبدو أنه يقول، "إن غامرت بعيدًا،
‫فسيهبط عليك الخطر من الأعلى".

336
00:40:38,102 --> 00:40:40,855
‫تحتوي مثل هذه الكتب عادة
‫على أحجيات صغيرة.

337
00:40:40,938 --> 00:40:43,816
‫خصوصًا في حالة مساهم شهير.

338
00:40:44,483 --> 00:40:45,651
‫مساهم؟

339
00:40:45,735 --> 00:40:48,946
‫لا بد أنك لم تتقدم في البحث يا سيدي.

340
00:40:49,280 --> 00:40:51,657
‫تفضّل، انظر بتمعن، ألا ترى؟

341
00:40:51,741 --> 00:40:55,494
‫وُقّعت ستة فقط من النقوش
‫باسم "أريستيدي توركيا".

342
00:40:55,578 --> 00:41:00,208
‫- والثلاثة الأخرى؟
‫- هذا أحدها.

343
00:41:01,083 --> 00:41:03,085
‫"إل سي إف".

344
00:41:04,837 --> 00:41:06,881
‫- من يكون "إل سي إف"؟
‫- فكّر.

345
00:41:13,512 --> 00:41:14,889
‫"لوسيفر"؟

346
00:41:16,057 --> 00:41:18,809
‫أحسنت التخمين يا سيدي.

347
00:41:20,311 --> 00:41:24,774
‫حُرق "توركيا" حيًا لأنه كتب هذا
‫الكتاب بالتعاون مع شخص آخر.

348
00:41:24,857 --> 00:41:26,734
‫بحقكما! كيف تصدقان…

349
00:41:26,817 --> 00:41:30,655
‫الرجل الذي كتب هذا الكتاب
‫فعل ذلك بتحالفه مع الشيطان

350
00:41:30,738 --> 00:41:34,992
‫- وأُحرق بسبب ذلك.
‫- حتى الجحيم به أبطال يا سيدي.

351
00:42:43,436 --> 00:42:45,896
‫"(إل سي إف)"

352
00:43:30,524 --> 00:43:32,526
‫- رأيتك من قبل.
‫- حقًا؟

353
00:43:33,277 --> 00:43:34,695
‫أجل.

354
00:43:34,779 --> 00:43:38,240
‫- هل تسافر في هذه العربة؟
‫- العربة التالية.

355
00:43:38,324 --> 00:43:41,494
‫عربة النوم.
‫أسافر في العربة الرخيصة.

356
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
‫- هل أنت طالبة؟
‫- نوعًا ما.

357
00:43:47,541 --> 00:43:50,086
‫- أحب القطارات.
‫- القطارات التي أكون فيها؟

358
00:43:51,128 --> 00:43:52,296
‫القطارات وحسب.

359
00:43:55,716 --> 00:43:58,386
‫- ما اسمك؟
‫- فلتخمن.

360
00:44:00,679 --> 00:44:02,723
‫- ذات العينين الخضراوين.
‫- سيفي هذا الاسم بالغرض.

361
00:44:02,932 --> 00:44:05,393
‫- ما اسمك؟
‫- "كورسو".

362
00:44:05,476 --> 00:44:09,397
‫- اسم غريب.
‫- إنه إيطالي ويعني "الركض".

363
00:44:10,231 --> 00:44:13,901
‫لا تبدو كعدّاء،
‫بل تبدو من النوع الهادىء.

364
00:44:18,489 --> 00:44:23,452
‫فلترسلي تحياتي إلى "بالكان"
‫وأخبريه أنني أفعل ما بوسعي.

365
00:44:23,536 --> 00:44:26,956
‫- "بالكان"؟
‫- لا عليك.

366
00:44:27,540 --> 00:44:30,835
‫أراك في الأنحاء.
‫ربما.

367
00:44:32,711 --> 00:44:34,713
‫لن أتفاجأ.

368
00:46:13,270 --> 00:46:17,066
‫- "أجل؟"
‫- أنا "دين كورسو" يا سيد "فارغاس".

369
00:46:17,441 --> 00:46:21,528
‫"كورسو"؟
‫أجل، تفضل بالدخول.

370
00:46:22,154 --> 00:46:23,155
‫شكرًا لك.

371
00:46:28,619 --> 00:46:29,954
‫تفضّل.

372
00:46:35,084 --> 00:46:36,919
‫هذا هو منزلي الحبيب!

373
00:46:40,673 --> 00:46:43,384
‫لن تمانع في احتساء البراندي،
‫صحيح؟

374
00:46:43,467 --> 00:46:45,094
‫شكرًا جزيلًا.

375
00:46:59,066 --> 00:47:00,317
‫شكراً لك.

376
00:47:01,944 --> 00:47:03,445
‫يا لها من أكواب جميلة.

377
00:47:03,529 --> 00:47:05,990
‫إنها الوحيدة المتبقية لي.

378
00:47:10,244 --> 00:47:13,247
‫- لا بد أنه كان مكانًا جميلًا.
‫- كان كذلك.

379
00:47:13,831 --> 00:47:18,335
‫لكن العائلات القديمة مثل
‫الحضارات القديمة، تذبل وتموت.

380
00:47:21,964 --> 00:47:25,301
‫ها هي،
‫يوجد 834 كتابًا.

381
00:47:25,968 --> 00:47:29,138
‫من المؤسف أنك لم ترها
‫في وقت أفضل.

382
00:47:29,221 --> 00:47:33,267
‫كان لدي 5 آلاف كتاب
‫لكن هذا ما تبقى.

383
00:47:33,350 --> 00:47:35,144
‫إذًا هذه مجموعة "فارغاس"

384
00:47:35,436 --> 00:47:38,105
‫أعترف أنها ليست كما تخيلتها.

385
00:47:38,564 --> 00:47:41,817
‫هكذا هي الحياة يا صديقي.
‫لكنني أحتفظ بها في حالة مثالية.

386
00:47:41,900 --> 00:47:44,778
‫بعيدًا عن الرطوبة والضوء والحرارة
‫والجرذان.

387
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
‫أقوم بإزالة الأتربة عنها وتهويتها كل يوم.

388
00:47:52,536 --> 00:47:54,496
‫هذه هي كتب الغموض.

389
00:47:55,164 --> 00:47:57,833
‫- ما رأيك؟
‫- ليست سيئة.

390
00:47:57,916 --> 00:48:00,377
‫ليست سيئة على الإطلاق،
‫على الأقل بها عشرة كتب نادرة للغاية.

391
00:48:00,461 --> 00:48:04,590
‫تفضّل، كتاب "ديكشينير إينفيرنال"
‫من تأليف "بلانسي".

392
00:48:05,799 --> 00:48:08,802
‫الإصدار الأول، 1844.

393
00:48:11,555 --> 00:48:16,018
‫"كومبيندي دي سيكريتي" من تأليف
‫"ليوناردو فيورفانتي" عام 1571.

394
00:48:21,857 --> 00:48:25,444
‫وها هو، في حالته المثالية.

395
00:48:30,240 --> 00:48:34,620
‫ظل ينتقل في العالم منذ ثلاثة قرون ونصف
‫لكن مع ذلك يبدو كأنه طُبع أمس.

396
00:48:36,121 --> 00:48:39,291
‫أهو بالترتيب الصحيح؟
‫أعني ألم تر به شيئًا غير عادي؟

397
00:48:39,666 --> 00:48:43,087
‫غير عادي؟ لا؟
‫النص كامل والنقوش أيضًا.

398
00:48:43,170 --> 00:48:46,173
‫تسعة إلى جانب صفحة العنوان،
‫كما ذُكر في الفهارس.

399
00:48:46,256 --> 00:48:48,884
‫مثل كتاب "كيسلر" في "باريس"
‫و"تيلفر" في "نيويورك".

400
00:48:50,427 --> 00:48:54,848
‫أجل، لم يعد كتاب "تيلفر"،
‫فقد انتحر.

401
00:48:55,224 --> 00:48:58,310
‫لكنه باع نسخته قبل أن يموت
‫إلى "بوريس بالكان".

402
00:48:58,394 --> 00:49:03,941
‫"بالكان"، إن عزم على الحصول على كتاب،
‫فقد يدفع أي مبلغ مقابله.

403
00:49:04,024 --> 00:49:07,903
‫لكن لا أعني أنني قد أبيع هذا الكتاب،
‫مهما كان الثمن.

404
00:49:09,655 --> 00:49:16,120
‫من الغريب أنه أرسلك إلى هنا،
‫إن كان لديه بالفعل…

405
00:49:18,122 --> 00:49:19,665
‫أهو معك؟

406
00:49:20,958 --> 00:49:22,251
‫أيمكنني أن أراه؟

407
00:49:41,186 --> 00:49:42,855
‫مذهل.

408
00:49:48,026 --> 00:49:49,903
‫جميل.

409
00:49:50,863 --> 00:49:52,239
‫متطابق.

410
00:49:52,322 --> 00:49:56,910
‫اثنان من الثلاث نسخ التي نجت من
‫الحريق تجتمعان معًا بعد ثلاثة قرون.

411
00:49:58,996 --> 00:50:03,250
‫أجل!
‫انظر إلى هذا العيب الصغير هنا.

412
00:50:03,333 --> 00:50:07,546
‫حرف "الإس" التالف،
‫نفس الحرف والطابع.

413
00:50:08,422 --> 00:50:10,382
‫مذهل!

414
00:50:13,343 --> 00:50:17,014
‫أترى؟ لولا التغير البسيط
‫للون على ظهر نسختك

415
00:50:17,097 --> 00:50:19,183
‫لما تمكن أحد من التفريق بينهما.

416
00:50:19,725 --> 00:50:23,729
‫إن لم تمانع،
‫أود أن أبقى قليلًا وأفحصهما عن كثب.

417
00:50:27,316 --> 00:50:31,695
‫- ما الذي تبحث عنه يا سيد "كورسو"؟
‫- لست واثقًا.

418
00:50:32,446 --> 00:50:36,033
‫بعض الكتب خطرة،
‫لا يمكن فتحها دون حصانة.

419
00:50:37,075 --> 00:50:38,118
‫هذا حقيقي.

420
00:51:13,403 --> 00:51:14,655
‫لا أصدق.

421
00:51:23,872 --> 00:51:27,167
‫"(إل سي إف)"

422
00:51:29,545 --> 00:51:31,547
‫"(إيه تي)"

423
00:51:34,841 --> 00:51:37,803
‫"(بالكان)، 1، (إيه تي)"

424
00:51:37,886 --> 00:51:42,933
‫"2 (إيه تي)، 3 (إل سي إف)"

425
00:52:07,374 --> 00:52:09,501
‫"(إل سي إف)"

426
00:52:10,168 --> 00:52:11,295
‫"(إيه تي)"

427
00:52:22,764 --> 00:52:29,730
‫"(بالكان)، (فارغاس)"

428
00:54:17,087 --> 00:54:18,338
‫مرحبًا مجددًا.

429
00:54:19,381 --> 00:54:21,800
‫- لم تقولي إنك متجهة إلى "سينترا".
‫- ولا أنت.

430
00:54:21,883 --> 00:54:24,386
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أقرأ.

431
00:54:25,137 --> 00:54:28,932
‫- أرى ذلك.
‫- وألتقي بأشخاص مصادفة.

432
00:54:29,808 --> 00:54:32,144
‫أجل، يا لها من مصادفة!

433
00:54:33,603 --> 00:54:37,441
‫هل أنت في رحلة عمل؟
‫ألهذا تحمل معك هذه الحقيبة دائمًا؟

434
00:54:44,114 --> 00:54:46,366
‫- أهذا جزء من منهجك؟
‫- منهجي؟

435
00:54:46,950 --> 00:54:50,620
‫"الفوز بالأصدقاء والتأثير على الناس"،
‫قلت إنك طالبة.

436
00:54:50,704 --> 00:54:54,958
‫حقًا؟ إذًا أنا طالبة، بطريقة ما.

437
00:54:56,668 --> 00:54:59,379
‫أحب الكتب، أتحبها؟

438
00:55:03,425 --> 00:55:05,510
‫- هل تسافرين منذ فترة؟
‫- منذ بعض الوقت.

439
00:55:06,845 --> 00:55:11,099
‫- هل تسافرين بدراجة بخارية؟
‫- المعذرة سيدي، لديك مكالمة.

440
00:55:11,641 --> 00:55:15,228
‫- من أجلي؟ هل أنت واثق؟
‫- أجل سيدي، تفضّل.

441
00:55:22,319 --> 00:55:24,571
‫- أجل؟
‫- سيد "كورسو"؟

442
00:55:24,654 --> 00:55:27,866
‫- يا إلهي! كيف وجدتني؟
‫- هل أحرزت تقدمًا؟

443
00:55:27,949 --> 00:55:32,370
‫- أجل، يمكن أن نقول ذلك.
‫- حسنًا؟

444
00:55:33,371 --> 00:55:35,791
‫اسمع، لا يمكنني التحدث هنا،
‫أنا في الردهة، سأعاود الاتصال بك.

445
00:55:35,874 --> 00:55:37,667
‫- أين أنت؟
‫- دعك من ذلك.

446
00:55:37,751 --> 00:55:40,212
‫اجعلهم ينقلون المكالمة إلى غرفتك،
‫سأنتظر.

447
00:55:40,295 --> 00:55:41,379
‫حسنًا.

448
00:55:41,463 --> 00:55:44,466
‫سيدي! المعذرة.

449
00:55:44,549 --> 00:55:45,759
‫أيمكنك نقل المكالمة إلى غرفتي؟

450
00:55:45,842 --> 00:55:46,760
‫- أجل.
‫- شكرًا جزيلًا.

451
00:55:56,812 --> 00:55:58,730
‫- هل ما زلت هنا؟
‫- أجل

452
00:55:58,814 --> 00:56:04,319
‫حسنًا، لقد فحصت نسخة "فارغاس"
‫وهي أصلية أو هكذا تبدو.

453
00:56:04,402 --> 00:56:08,865
‫- إنها مثل نسختك لكن هناك اختلافات.
‫- اختلافات؟

454
00:56:10,742 --> 00:56:12,661
‫النقوش ليست متطابقة.

455
00:56:13,620 --> 00:56:15,747
‫المفاتيح مرسومة في أيد مختلفة

456
00:56:15,831 --> 00:56:18,959
‫هناك باب مفتوح لكنه مسدود بالطوب
‫في النسخة الأخرى

457
00:56:19,042 --> 00:56:22,212
‫- وهناك أمر آخر.
‫- أجل، استمر.

458
00:56:23,129 --> 00:56:25,924
‫النقوش المختلفة لم تُوقّع باسم "توركيا".

459
00:56:26,007 --> 00:56:27,801
‫بل بـ"إل سي إف".

460
00:56:30,595 --> 00:56:32,389
‫- أما زلت هنا؟
‫- "إل سي إف"؟

461
00:56:32,472 --> 00:56:34,140
‫اسمع، أين أنت؟

462
00:56:34,224 --> 00:56:38,562
‫يجب أن أحصل على هذه النسخة
‫يا سيد "كورسو". أحضرها لي.

463
00:56:39,855 --> 00:56:43,275
‫لن يبيعها العجوز حتى وإن توقفت
‫حياته على ذلك، قال ذلك.

464
00:56:43,358 --> 00:56:44,818
‫حقًا؟

465
00:56:46,194 --> 00:56:49,573
‫مرحبًا؟

466
00:57:21,229 --> 00:57:22,480
‫مهلًا لحظة.

467
00:57:30,447 --> 00:57:32,073
‫أجل.

468
00:57:41,082 --> 00:57:44,085
‫- ما الوقت؟
‫- الوقت مبكر لكن عليك أن تذهب.

469
00:57:45,754 --> 00:57:47,964
‫- أذهب إلى أين؟
‫- إلى منزل "فارغاس".

470
00:57:48,173 --> 00:57:50,467
‫- لقد قابلت "فارغاس" بالفعل.
‫- أظن أنك يجب أن تراه مجددًا.

471
00:57:51,551 --> 00:57:53,678
‫أهذه مزحة؟ من تكونين؟

472
00:57:54,262 --> 00:57:57,641
‫- ما الذي تعرفينه عن "فارغاس"؟
‫- ارتد ملابسك، سأنتظرك في الخارج.

473
00:58:41,393 --> 00:58:45,939
‫- لا ترهق نفسك، إنه ليس هنا.
‫- حقًا؟ أين هو إذًا؟

474
00:58:46,648 --> 00:58:47,649
‫هناك.

475
00:59:17,470 --> 00:59:19,431
‫يا إلهي!

476
00:59:32,986 --> 00:59:33,987
‫أتريد أن تدخل؟

477
00:59:35,697 --> 00:59:37,073
‫فكرت في ذلك، أجل.

478
01:00:00,597 --> 01:00:01,848
‫انتظري هنا.

479
01:00:26,790 --> 01:00:27,624
‫اللعنة!

480
01:00:50,271 --> 01:00:51,940
‫حسنًا، هل وجدته؟

481
01:00:52,941 --> 01:00:58,029
‫يبدو أنك تعرفين الكثير،
‫لم تتبعينني؟ لحساب من تعملين؟

482
01:00:58,113 --> 01:01:00,115
‫أنت تضيع الوقت بهذه الأسئلة.

483
01:01:00,198 --> 01:01:03,368
‫يجب أن نغادر، هناك طائرة من "لشبونة"
‫إلى "باريس" في الظهيرة.

484
01:01:03,451 --> 01:01:05,745
‫- يجب أن نلحق بها.
‫- من "نحن"؟

485
01:01:05,829 --> 01:01:07,288
‫نحن اثنان، أليس كذلك؟

486
01:01:07,372 --> 01:01:09,457
‫ما الذي حدث هناك؟

487
01:01:15,547 --> 01:01:18,091
‫أظن أن الرجل العجوز أمسك بأحدهم
‫وهو يسرقه.

488
01:01:19,259 --> 01:01:21,719
‫- وما الذي حدث له في رأيك؟
‫- لقد غرق.

489
01:01:22,971 --> 01:01:25,682
‫- من الذي أغرقه؟
‫- لقد مات، من يهتم؟

490
01:01:25,765 --> 01:01:27,183
‫أنا أهتم.

491
01:01:27,809 --> 01:01:32,897
‫- قد ينتهي بي الحال مثله.
‫- ليس وأنا موجودة لأرعاك.

492
01:01:33,857 --> 01:01:37,277
‫- فهمت، أنت ملاكي الحارس إذًا.
‫- إن كان هذا رأيك.

493
01:01:42,407 --> 01:01:45,660
‫- يلعب أحدهم لعبة معي.
‫- بالطبع، أنت جزء منها.

494
01:01:48,121 --> 01:01:49,497
‫وبدأت تروق لك.

495
01:02:36,753 --> 01:02:37,921
‫مرحبًا يا "غروبر".

496
01:02:38,379 --> 01:02:41,007
‫مرحبًا يا سيد "كورسو"،
‫تسعدني رؤيتك مجددًا.

497
01:02:41,591 --> 01:02:44,260
‫ليس لدينا غرف شاغرة لكن…

498
01:02:45,261 --> 01:02:47,263
‫واثق من أن بإمكاني ترتيب شيء لك.

499
01:02:50,642 --> 01:02:52,310
‫- شكرًا جزيلًا يا "غروبر".
‫- شكرًا يا سيدي.

500
01:03:31,057 --> 01:03:33,393
‫"مؤسسة (كيسلر)"

501
01:03:46,698 --> 01:03:48,449
‫- سيدي؟
‫- صباح الخير سيدتي.

502
01:03:48,533 --> 01:03:50,076
‫مؤسسة (كيسلر) من فضلك.

503
01:03:50,159 --> 01:03:51,411
‫- الدور الثاني.
‫- شكرًا لك.

504
01:04:20,481 --> 01:04:22,191
‫مساء الخير.

505
01:04:22,275 --> 01:04:25,486
‫أنا "دين كورسو".
‫لديّ موعد مع البارونة "كيسلر".

506
01:04:30,825 --> 01:04:32,368
‫من هنا.

507
01:04:41,294 --> 01:04:43,421
‫أمامك 30 دقيقة.

508
01:04:48,926 --> 01:04:51,304
‫أجل، سيد "كورسو".

509
01:04:51,846 --> 01:04:57,352
‫أجل، سيد "كورسو"، تفضّل.
‫سمعت الكثير عنك.

510
01:04:59,187 --> 01:05:01,773
‫- أتمنى أن تكون أشياء سيئة.
‫- صحيح.

511
01:05:01,856 --> 01:05:04,734
‫- شكرًا يا (سيمون).
‫- لقد طمأنتني أيتها البارونة

512
01:05:04,817 --> 01:05:07,779
‫لأن في مجالنا إن تحدّث أحدهم عنا بالخير،

513
01:05:07,862 --> 01:05:10,239
‫فسيكون ذلك كارثة من الناحية المهنية.

514
01:05:12,158 --> 01:05:13,159
‫يا إلهي!

515
01:05:13,242 --> 01:05:16,454
‫ها هي، مجموعة "كيسلر".

516
01:05:19,791 --> 01:05:23,544
‫- أحفظ فهرسك عن ظهر قلب.
‫- من الغريب أننا لم نلتق من قبل.

517
01:05:23,628 --> 01:05:26,130
‫اسمك عبرة بين تجار وجامعي الكتب

518
01:05:26,756 --> 01:05:30,885
‫لكنني واثقة من أنك تعرف سمعتك جيدًا.

519
01:05:30,968 --> 01:05:36,015
‫أجل، إنها تمنعني من التضور جوعًا.
‫آسف أيتها البارونة، هل كنت تعملين؟

520
01:05:36,099 --> 01:05:39,519
‫إنها آخر أعمالي،
‫"الشيطان، التاريخ والأسطورة"

521
01:05:39,602 --> 01:05:43,731
‫إنها سيرة ذاتية نوعًا ما،
‫ستُنشر في بداية العام المقبل.

522
01:05:44,148 --> 01:05:46,317
‫- لم اخترت الشيطان؟
‫- رأيته في يوم ما.

523
01:05:46,776 --> 01:05:50,363
‫كنت في الخامسة عشرة
‫ورأيته بوضوح كما أراك الآن.

524
01:05:50,947 --> 01:05:53,491
‫- كان حبًا من النظرة الأولى.
‫- أتعلمين؟

525
01:05:53,574 --> 01:05:56,786
‫منذ 300 عام،
‫كنت ستُحرقين على الوتد بسبب قولك هذا.

526
01:05:56,869 --> 01:05:59,414
‫لم أكن لأقول ذلك منذ 300 عام.

527
01:05:59,997 --> 01:06:03,376
‫ولما كنت قد جنيت الملايين
‫من الكتابة عنه.

528
01:06:03,459 --> 01:06:04,794
‫أجل.

529
01:06:05,044 --> 01:06:08,005
‫ما الذي تريد مناقشته يا سيد "كورسو"؟

530
01:06:08,089 --> 01:06:11,259
‫هناك كتاب في مجموعتك،
‫أود فحصه إن أمكن.

531
01:06:11,342 --> 01:06:13,553
‫إنه كتاب
‫"البوابات التسعة لمملكة الظلام".

532
01:06:13,636 --> 01:06:16,639
‫"البوابات التسعة"، كتاب مثير.

533
01:06:17,098 --> 01:06:20,268
‫- يسألني الكثيرون عنه مؤخرًا.
‫- حقًا؟

534
01:06:20,351 --> 01:06:21,352
‫اتبعني.

535
01:06:24,856 --> 01:06:27,984
‫هل تؤمنين حقًا
‫بالشيطان أيتها البارونة؟

536
01:06:28,067 --> 01:06:31,279
‫أؤمن بما يكفي لأفني حياتي
‫ومكتبتي له.

537
01:06:32,029 --> 01:06:34,741
‫ناهيك عن سنوات طويلة من العمل.

538
01:06:35,575 --> 01:06:38,077
‫- ألا تؤمن به؟
‫- بالكاد.

539
01:06:40,329 --> 01:06:42,665
‫يتطلب هذا الكتاب قدرًا معينًا
‫من الإيمان.

540
01:06:42,749 --> 01:06:45,168
‫أخشى أن إيماني ضعيف هذه الأيام.

541
01:06:45,251 --> 01:06:49,964
‫أعرف هذا الكتاب جيدًا،
‫درسته لسنوات.

542
01:06:50,047 --> 01:06:54,302
‫- ألديك شكوك حول مصداقيته؟
‫- كلا، على الإطلاق.

543
01:06:54,385 --> 01:06:57,180
‫- هل أنت واثقة؟
‫- معرفتي بهذا الكتاب عميقة.

544
01:06:57,764 --> 01:07:00,808
‫- كتبت سيرة ذاتية عن مؤلفه.
‫- أجل، قرأتها.

545
01:07:00,892 --> 01:07:03,853
‫"(أريستيدي دي توركيا)، فتى الشيطان"،
‫كتاب ممتاز.

546
01:07:04,437 --> 01:07:10,109
‫رجل شجاع،
‫لقد مات من أجل هذا الكتاب في 1667.

547
01:07:10,651 --> 01:07:13,196
‫بينما كان يدرس فنون الظلام في "براغ"…

548
01:07:13,279 --> 01:07:16,908
‫حصل على نسخة من "ديلوميلونيكون" المقيت.

549
01:07:16,991 --> 01:07:22,121
‫هذا هو تطويع "توركيا" لهذا العمل
‫والذي كتبه الشيطان بنفسه.

550
01:07:22,205 --> 01:07:23,831
‫بعد أن أحرقوه على الوتد…

551
01:07:23,915 --> 01:07:29,378
‫تم إنشاء مجتمع سري
‫لتخليد ذكراه وحفظ أسراره.

552
01:07:29,962 --> 01:07:34,300
‫- "جماعة الثعبان الفضي".
‫- أهي طائفة؟

553
01:07:34,383 --> 01:07:37,345
‫إنها طائفة سحرة.
‫ظلوا يتقابلون لقرون

554
01:07:37,428 --> 01:07:40,640
‫ليقرؤوا من هذا الكتاب
‫ويقدسوا الشيطان.

555
01:07:41,349 --> 01:07:44,560
‫الآن انحدروا حتى صار
‫ناديًا اجتماعيًا…

556
01:07:44,644 --> 01:07:47,104
‫للمليونيرات الذين يشعرون بالملل والمشاهير

557
01:07:47,188 --> 01:07:53,152
‫والذين يستغلون الاجتماعات
‫للانغماس في شهواتهم الجنسية.

558
01:07:53,236 --> 01:07:57,073
‫كنت أنتمى لهذه الجماعة،
‫منذ سنوات عديدة.

559
01:07:57,156 --> 01:07:59,700
‫لكن الوقت ثمين في سني هذه،

560
01:07:59,784 --> 01:08:02,203
‫إلى جانب أن أيام مشاركتي في حفلات
‫الجنس الجماعي قد ولّت.

561
01:08:02,286 --> 01:08:04,580
‫أخبرتهم أن يذهبوا للجحيم!

562
01:08:06,290 --> 01:08:09,710
‫- أتعنين أن الأمر كله يدور حول الجنس؟
‫- بالطبع لا.

563
01:08:09,794 --> 01:08:14,715
‫إنهم متوهمون بأنهم يدينون بأموالهم
‫ونجاحهم لعضويتهم في الجماعة.

564
01:08:14,799 --> 01:08:17,009
‫- هل ما زالوا يلتقون؟
‫- كل عام

565
01:08:17,093 --> 01:08:19,178
‫في الذكرى السنوية لموت "توركيا".

566
01:08:19,929 --> 01:08:22,932
‫- سيلتقون قريبًا جدًا.
‫- وتقولين إنهم يقرؤون من هذا الكتاب.

567
01:08:23,015 --> 01:08:24,267
‫ليس هذا.

568
01:08:24,350 --> 01:08:28,688
‫استعدت نسختي عندما حصلت "ليانا تيلفر"
‫على النسخة الموجودة بـ"توليدو".

569
01:08:29,146 --> 01:08:33,442
‫"فيكتور فارغاس" ليس مؤمنًا،
‫لطالما رفض المشاركة.

570
01:08:33,526 --> 01:08:38,364
‫لذا يستخدمون نسخة "تيلفر"
‫لكن لم يفلح الأمر قط.

571
01:08:38,447 --> 01:08:43,119
‫- هل شارك "آندرو تيلفر" من قبل؟
‫- "تيلفر"، لا!

572
01:08:43,536 --> 01:08:46,956
‫تزوجته المدعوة "ليانا"
‫من أجل ماله.

573
01:08:47,498 --> 01:08:52,086
‫تنحدر من عائلة فرنسية
‫قديمة وأرستقراطية، "سان مارتان".

574
01:08:52,169 --> 01:08:55,590
‫لكنهم أفلسوا لذا استغلت
‫"ليانا" أمواله…

575
01:08:55,673 --> 01:08:59,135
‫لتعيد قصرها وتشتري كتاب
‫"البوابات التسعة".

576
01:08:59,218 --> 01:09:04,640
‫لو عرف بما تفعله زوجته
‫في هذه التجمعات، لقتل نفسه.

577
01:09:05,683 --> 01:09:07,143
‫من المضحك أن تقولي ذلك
‫أيتها البارونة…

578
01:09:07,226 --> 01:09:09,061
‫لقد شنق نفسه في الأسبوع الماضي.

579
01:09:13,858 --> 01:09:17,486
‫من الذي تعمل لحسابه يا سيد "كورسو"؟

580
01:09:17,570 --> 01:09:21,866
‫اسم عميلي ليس مهمًا،
‫أحاول فقط التأكد من أن نسخته أصلية.

581
01:09:21,949 --> 01:09:24,493
‫النسخة التي باعها له "تيلفر"
‫قبل موته.

582
01:09:24,577 --> 01:09:27,705
‫يا لحماقتي،
‫كان يجب أن أخمن ذلك.

583
01:09:29,123 --> 01:09:32,543
‫لم يعد مُرحبًا بك يا سيد "كورسو".

584
01:09:33,002 --> 01:09:36,589
‫- كنت أتمنى أن أفحص نسختك بدقة.
‫- لن تفعل ذلك.

585
01:09:37,506 --> 01:09:42,345
‫أخبر عميلك والذي هو بالتأكيد
‫"بوريس بالكان" أن يأتي ويفحصها بنفسه.

586
01:09:42,428 --> 01:09:44,138
‫إن كان يجرؤ.

587
01:09:45,222 --> 01:09:49,060
‫وأخبره بألا يرسل المزيد من الصيادين
‫المتخفين.

588
01:09:49,852 --> 01:09:52,605
‫والآن ارحل من فضلك.

589
01:09:55,691 --> 01:10:00,821
‫آسف إن كنت قد أزعجتك،
‫أشكرك على وقتك.

590
01:10:00,905 --> 01:10:04,033
‫لا تعرف ما الذي تقحم نفسك به
‫يا سيد "كورسو".

591
01:10:05,409 --> 01:10:07,411
‫فلترحل قبل فوات الأوان.

592
01:10:08,537 --> 01:10:12,333
‫أخشى أن الأوان قد فات بالفعل
‫أيتها البارونة، طاب يومك.

593
01:10:20,007 --> 01:10:26,597
‫أجل.

594
01:11:26,782 --> 01:11:28,367
‫شكرًا.

595
01:14:04,148 --> 01:14:05,941
‫لقد كُسرت.

596
01:14:06,901 --> 01:14:08,736
‫يجب أن تحترس أكثر.

597
01:14:24,418 --> 01:14:27,546
‫- أحتاج إلى خدمة يا "غروبر".
‫- بالتأكيد يا سيد "كورسو".

598
01:14:27,630 --> 01:14:31,175
‫"ليانا تيلفر"،
‫كنيتها قبل الزواج، "دي سان مارتان".

599
01:14:31,258 --> 01:14:33,719
‫في الأربعينات من عمرها،
‫شعرها داكن وجذابة.

600
01:14:34,053 --> 01:14:37,765
‫على الأرجح يصحبها…

601
01:14:38,474 --> 01:14:40,559
‫سيد أسود اللون…

602
01:14:40,643 --> 01:14:47,024
‫شعره أشقر لامع قصير ولديه شارب.

603
01:14:47,107 --> 01:14:49,235
‫أريد أن أعرف إن كانا يقيمان
‫في فندق ما هنا بـ"باريس".

604
01:14:49,693 --> 01:14:51,320
‫- قد يستغرق ذلك بعض الوقت.
‫- أجل، بالطبع.

605
01:14:51,403 --> 01:14:53,656
‫ابدأ بفنادق الخمسة نجوم،
‫هذا أفضل تخمين.

606
01:14:53,739 --> 01:14:54,990
‫حسنًا سيدي.

607
01:14:55,783 --> 01:14:57,201
‫هل تشعر أنك بخير؟

608
01:14:58,494 --> 01:15:00,955
‫لست في أفضل حالاتي يا "غروبر".
‫أشكرك.

609
01:15:01,747 --> 01:15:03,540
‫فلتعلمني إن وجدتهما.

610
01:15:17,304 --> 01:15:21,475
‫ضعي هذا على مؤخرة عنقك.

611
01:15:33,988 --> 01:15:36,240
‫كنت رائعة هناك على ضفة النهر.

612
01:15:37,199 --> 01:15:38,993
‫لم أشكرك على ذلك.

613
01:16:20,492 --> 01:16:22,745
‫حسنًا، اسمعي.

614
01:16:23,620 --> 01:16:25,414
‫أظن أنه حان الوقت لتخبريني بما يحدث.

615
01:16:26,957 --> 01:16:29,335
‫- يريد أحدهم سرقة كتابك.
‫- حقًا؟

616
01:16:29,418 --> 01:16:31,086
‫وما دورك في ذلك؟

617
01:16:40,929 --> 01:16:42,348
‫أجل؟

618
01:16:47,353 --> 01:16:49,438
‫أيمكن أن أتلقى المكالمة في الاستقبال
‫رجاء.

619
01:16:51,065 --> 01:16:52,483
‫حسنًا، سأنزل فورًا.

620
01:17:07,164 --> 01:17:08,832
‫- أجل؟
‫- هل من جديد؟

621
01:17:09,375 --> 01:17:11,377
‫إنه صوت السيد من جديد.

622
01:17:11,794 --> 01:17:16,423
‫لا، ليس الكثير،
‫عدا أن أحدهم حاول قتلي بضع مرات.

623
01:17:17,716 --> 01:17:20,219
‫أجل، و"فارغاس" قُتل.

624
01:17:22,679 --> 01:17:27,267
‫- قُتل، كيف تعرف ذلك؟
‫- رأيته ورأيت نسخته.

625
01:17:27,351 --> 01:17:33,023
‫أو ما تبقى منها.
‫انتزع أحدهم النقوش وحاول حرق البقية.

626
01:17:33,524 --> 01:17:37,069
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- هذا شيء مأساوي للغاية.

627
01:17:37,152 --> 01:17:40,114
‫ماذا عن البارونة "كيسلر"،
‫كيف سار الأمر معها اليوم؟

628
01:17:40,197 --> 01:17:43,033
‫- أين أنت بالضبط؟
‫- ماذا عن نسختها؟

629
01:17:43,117 --> 01:17:49,623
‫- لم أشعر أنك تراقبني طوال الوقت؟
‫- أنت استثماري يا سيد "كورسو".

630
01:17:49,706 --> 01:17:51,917
‫أعتني باستثماري وحسب.

631
01:17:55,462 --> 01:17:59,967
‫تقسم السيدة العجوز بأن نسختها أصلية
‫لكن لم تُتح لي الفرصة لفحصها عن قرب.

632
01:18:00,843 --> 01:18:04,388
‫طردتني ما أن خمنت أنك أنت
‫من أرسلني إليها.

633
01:18:05,055 --> 01:18:07,891
‫لا تروق لها
‫إن كنت تفهم ما أعنيه.

634
01:18:08,142 --> 01:18:11,770
‫- يجب أن تراها مجددًا.
‫- أتمزح؟ هل رأيت سكرتيرتها؟

635
01:18:12,104 --> 01:18:14,106
‫إذًا اذهب في استراحة الغداء.

636
01:18:16,608 --> 01:18:17,818
‫مرحبًا؟

637
01:18:46,555 --> 01:18:49,850
‫- هل يوجد آلة نسخ هنا؟
‫- أجل يا سيدي.

638
01:18:49,933 --> 01:18:52,769
‫- أيمكنني استخدامها؟
‫- بالطبع يا سيدي.

639
01:21:49,488 --> 01:21:51,073
‫أجل؟

640
01:21:51,156 --> 01:21:55,452
‫أجل، مرحبًا أيتها البارونة،
‫هذا أنا. الصياد المتخفي.

641
01:21:56,411 --> 01:21:59,915
‫أظن أنني كنت واضحة يا سيد "كورسو".

642
01:22:00,540 --> 01:22:06,088
‫أريد أن أريك شيئًا أيتها البارونة.
‫عرضًا للسلام.

643
01:22:07,089 --> 01:22:08,548
‫أتسمحين لي أن أريك إياه؟

644
01:22:09,758 --> 01:22:10,759
‫أرجوك.

645
01:22:37,119 --> 01:22:38,995
‫أولًا، دعيني أعتذر.

646
01:22:39,079 --> 01:22:42,290
‫كان يجب أن أخبرك من البداية أنني
‫أعمل لصالح "بوريس بالكان".

647
01:22:43,208 --> 01:22:46,294
‫كانت حماقة مني أن أفكر في خداع
‫شخص فطن مثلك.

648
01:22:46,378 --> 01:22:48,338
‫لذا أرجوك سامحيني.

649
01:22:48,422 --> 01:22:51,717
‫لن يفيدك الإطراء يا سيد "كورسو".

650
01:22:52,467 --> 01:22:55,303
‫- ادخل في صلب الموضوع.
‫- حسنًا.

651
01:22:57,180 --> 01:22:58,181
‫هذه…

652
01:23:00,517 --> 01:23:01,518
‫لك.

653
01:23:04,271 --> 01:23:07,524
‫ما هذه؟
‫ماذا يُفترض أن تكون؟

654
01:23:09,151 --> 01:23:12,404
‫قلت إن معلوماتك بكتاب
‫"البوابات التسعة" مستفيضة.

655
01:23:12,487 --> 01:23:15,907
‫لكن هل قارنت نسختك بالنسختين
‫الأخريين من قبل؟

656
01:23:15,991 --> 01:23:18,410
‫لا، لماذا؟

657
01:23:18,493 --> 01:23:23,165
‫عليك ذلك،
‫هذه نسخ من النقوش في نسخة "بالكان".

658
01:23:24,249 --> 01:23:27,669
‫- ستجدين أن بعضها يختلف عن نسختك.
‫- يختلف؟

659
01:23:29,254 --> 01:23:32,424
‫إذًا تشكك في مصداقية نسختي، صحيح؟

660
01:23:33,091 --> 01:23:35,802
‫إن كان هذا هو عرضك للسلام،
‫فلتأخذه وترحل.

661
01:23:35,886 --> 01:23:38,180
‫نسخة "البوابات التسعة" خاصتي
‫أصلية بالتأكيد.

662
01:23:38,263 --> 01:23:40,182
‫لا أختلف معك أيتها البارونة

663
01:23:40,265 --> 01:23:45,437
‫في رأيي، النسخ الثلاثة أصلية
‫لكن لا يزال بها اختلافات.

664
01:23:45,520 --> 01:23:51,485
‫اختلافات؟ إن كان هذا صحيحًا،
‫فسيكون اكتشافًا ضخمًا.

665
01:23:51,902 --> 01:23:52,986
‫ما الذي يجعلك واثقًا من ذلك؟

666
01:23:55,197 --> 01:23:57,866
‫قارنت هذه بنقوش "فارغاس" بالفعل.

667
01:23:57,949 --> 01:24:04,289
‫وفي نسخته،
‫المفاتيح في اليد الأخرى.

668
01:24:05,665 --> 01:24:08,502
‫وهنا، لم يكن الباب مسدودًا بالطوب.

669
01:24:09,419 --> 01:24:13,131
‫وفي هذا النقش،
‫كان الرجل مُعلقًا من الساق الأخرى.

670
01:24:29,940 --> 01:24:32,984
‫- حسنًا؟
‫- حسنًا، ماذا؟

671
01:24:35,695 --> 01:24:37,489
‫دققي النظر أيتها البارونة.

672
01:24:38,990 --> 01:24:42,118
‫الأبراج، توجد منها ثلاثة في نسختك.

673
01:24:42,661 --> 01:24:44,454
‫وأربعة في نسخة "بالكان".

674
01:24:56,341 --> 01:24:57,717
‫مذهل.

675
01:24:58,260 --> 01:25:01,179
‫واثق من أن هناك اختلافًا ثالثًا هنا.

676
01:25:01,972 --> 01:25:05,684
‫ثلاثة اختلافات في ثلاث نسخ،
‫أي تسعة اختلافات.

677
01:25:05,767 --> 01:25:07,727
‫أهي صدفة أم شيء آخر؟

678
01:25:08,812 --> 01:25:12,858
‫ربما خبأ "توركيا" سر البوابة التاسعة
‫في ثلاثة كتب وليس واحدًا.

679
01:25:15,235 --> 01:25:20,907
‫أعترف أنني منبهرة، هذا يضفي
‫ضوءًا جديدًا تمامًا على الأمر.

680
01:25:21,241 --> 01:25:25,161
‫أسمح لك بمواصلة التحقيق
‫يا سيد "كورسو".

681
01:25:25,954 --> 01:25:27,664
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه.

682
01:25:43,680 --> 01:25:47,225
‫لم أسمح بذلك يا سيد "كورسو".

683
01:25:48,560 --> 01:25:51,021
‫ممنوع التدخين في مكتبتي.

684
01:26:16,421 --> 01:26:19,507
‫"آسف يا (فريدا)،
‫رأيته أولًا! (بوريس)"

685
01:26:34,814 --> 01:26:36,566
‫"(إل سي إف)"

686
01:26:38,818 --> 01:26:41,988
‫"(كيسلر)، (إل سي إف)"

687
01:26:48,328 --> 01:26:49,287
‫"(إل سي إف)"

688
01:26:52,666 --> 01:26:56,044
‫"(إل سي إف)"

689
01:28:35,060 --> 01:28:35,894
‫أيتها البارونة؟

690
01:28:42,317 --> 01:28:43,318
‫أيتها البارونة؟

691
01:31:24,604 --> 01:31:27,523
‫المعذرة، هناك شيء مفقود من غرفتي.

692
01:31:27,607 --> 01:31:29,067
‫هل صعد أحد إلى هناك
‫أثناء غيابي؟

693
01:31:29,150 --> 01:31:32,987
‫- زوجتك فقط يا سيدي.
‫- زوجتي؟ ليس لديّ زوجة.

694
01:31:33,571 --> 01:31:35,406
‫المعذرة سيدي.

695
01:31:35,740 --> 01:31:39,786
‫أجل؟ إنه يقف أمامي. بالطبع.

696
01:31:39,869 --> 01:31:41,955
‫مكالمة لك يا سيدي،
‫في الكابينة الثانية.

697
01:31:47,752 --> 01:31:49,879
‫- أجل؟
‫- ما الأخبار؟

698
01:31:52,382 --> 01:31:55,093
‫الأخبار؟ دعني أرى.

699
01:31:55,176 --> 01:32:00,723
‫أجل، الخبر الجيد هو أنني فحصت
‫نسخة السيدة العجوز.

700
01:32:01,391 --> 01:32:03,601
‫وثلاثة من النقوش بنسختها
‫كانت بتوقيع "إل سي إف".

701
01:32:03,685 --> 01:32:08,606
‫الخبر السيىء هو أن أحدهم خنقها
‫وأحرق مجموعتها.

702
01:32:08,690 --> 01:32:12,276
‫- هذا شيء مأساوي، صحيح؟
‫- كنت على وشك أن أنطق بذلك.

703
01:32:13,152 --> 01:32:16,197
‫أجل، تكرر ما حدث مع "فارغاس".

704
01:32:16,280 --> 01:32:20,243
‫أظن أنهم انتزعوا النقوش
‫قبل إحراق المكان.

705
01:32:20,702 --> 01:32:23,579
‫- صار لديهما مجموعتان.
‫- ونسختي؟

706
01:32:24,914 --> 01:32:29,377
‫لقد تعلمت الدرس.
‫لحسن الحظ، لم أعد أحملها معي.

707
01:32:29,877 --> 01:32:34,424
‫- وإلا لكانوا أحرقوني.
‫- ممتاز، تفكير جيد.

708
01:32:35,049 --> 01:32:38,970
‫حسنًا، باختفاء النسختين
‫يبدو أن مهمتك انتهت.

709
01:32:39,053 --> 01:32:41,305
‫لم يتبق سوى أن تعيد نسختي.

710
01:32:41,389 --> 01:32:44,392
‫أنا أقيم في فندق الـ"ريتز"،
‫يمكنك أن تأخذ أجرك أيضًا.

711
01:32:44,475 --> 01:32:46,394
‫لنتقابل بعد نصف ساعة؟

712
01:32:48,479 --> 01:32:49,981
‫هناك خبر سيىء آخر.

713
01:32:52,525 --> 01:32:54,444
‫- لم تعد النسخة بحوزتي.
‫- لم تعد بحوزتك؟

714
01:32:55,862 --> 01:32:57,530
‫سرقها أحد من غرفتي.

715
01:33:02,285 --> 01:33:04,662
‫اسمعني جيدًا يا سيد "كورسو".

716
01:33:06,456 --> 01:33:12,628
‫أظن أن لديك فكرة عن الأمور التي قد أفعلها
‫عندما أريد الحصول على شيء ما.

717
01:33:14,088 --> 01:33:18,676
‫إن لم تعد نسختي بسرعة…

718
01:33:19,594 --> 01:33:22,221
‫فستكتشف إلى أي حد قد أتمادى.

719
01:33:35,026 --> 01:33:36,277
‫- أين هو؟
‫- أين ماذا؟

720
01:33:36,360 --> 01:33:38,154
‫الكتاب، أين هو؟

721
01:33:38,237 --> 01:33:42,450
‫هل كنت سأظل هنا لو كنت قد سرقته؟
‫يجب أن تكون مدركًا للأمر الآن.

722
01:33:48,748 --> 01:33:51,000
‫يجب أن أعتذر بالنيابة عن زميلي
‫الشاب يا سيد "كورسو".

723
01:33:51,084 --> 01:33:54,504
‫- إنه شيء لا يُغتفر.
‫- أهذه هي؟

724
01:33:55,338 --> 01:33:59,425
‫لا يا سيدي، كانت طويلة وشعرها داكن
‫وأنيقة للغاية وراقية.

725
01:33:59,509 --> 01:34:02,220
‫مما يذكرني يا سيدي
‫بأن لديّ المعلومات التي طلبتها.

726
01:34:02,303 --> 01:34:08,101
‫السيدة والسيد اللذان ذكرتهما يقيمان
‫في فندق "بلازا أثينا".

727
01:34:08,184 --> 01:34:11,229
‫بجناح 209، 211.

728
01:34:11,979 --> 01:34:13,731
‫شكرًا جزيلًا يا "غروبر"،
‫أنا أدين لك.

729
01:34:13,815 --> 01:34:16,943
‫- أريد سيارة أجرة بسرعة.
‫- أحضر سيارة أجرة بسرعة!

730
01:34:18,402 --> 01:34:20,571
‫أرسل هذا الملف للسيد "بالكان"
‫في فندق الـ"ريتز".

731
01:34:20,655 --> 01:34:22,031
‫"باء، ألف، لام، كاف، ألف، نون".

732
01:34:22,115 --> 01:34:25,034
‫"إنها السيدة (تيلفر)!
‫(كورسو)"

733
01:34:25,118 --> 01:34:28,037
‫- أرسل هذا بالفاكس فورًا.
‫- حسنًا يا سيدي.

734
01:34:29,872 --> 01:34:32,917
‫- تسعدني خدمتك دائمًا.
‫- هل أنت قادمة؟

735
01:34:46,681 --> 01:34:48,182
‫مرحبًا يا سيدي. طاب يومكما.

736
01:34:53,396 --> 01:34:57,441
‫- ماذا ستفعل إن رأيتهما؟
‫- غالبًا، سأختبىء خلفك.

737
01:35:51,787 --> 01:35:53,247
‫هذان هما.

738
01:35:56,334 --> 01:35:59,003
‫يجب أن نركب سيارة أجرة
‫قبل أن يغادرا.

739
01:36:00,421 --> 01:36:01,422
‫هيا بنا.

740
01:36:19,565 --> 01:36:20,983
‫إنهما يغادران.

741
01:36:54,517 --> 01:36:55,935
‫هل ستأتي؟

742
01:37:06,988 --> 01:37:09,198
‫ألم يكن بإمكانك اختيار سيارة
‫أقل جذبًا للأنظار؟

743
01:37:09,282 --> 01:37:10,700
‫لا تكن صعب الإرضاء.

744
01:37:10,992 --> 01:37:13,160
‫قد يضحي بعض الأشخاص بالكثير
‫من أجل ركوب سيارة كهذه.

745
01:37:50,698 --> 01:37:53,326
‫اسمعي، لا يمكننا ملاحقتهما للأبد،
‫سنثير شكوكهما.

746
01:38:18,392 --> 01:38:19,393
‫كيف أبدو؟

747
01:38:21,896 --> 01:38:22,897
‫سخيفة.

748
01:38:31,364 --> 01:38:32,823
‫تشبّث.

749
01:39:21,789 --> 01:39:25,042
‫- اختر الطريق.
‫- بل اختاري أنت.

750
01:39:25,668 --> 01:39:27,545
‫- أنت تعلمين كل شيء.
‫- إن كان هذا رأيك.

751
01:39:41,934 --> 01:39:45,312
‫- فقدنا أثرهما.
‫- لا، ليس بهذه السرعة.

752
01:39:45,896 --> 01:39:47,273
‫لا بد أنهما ذهبا في الاتجاه الآخر.

753
01:39:47,356 --> 01:39:49,483
‫أتعني أنني لا أعرف كل شيء؟

754
01:39:50,609 --> 01:39:52,027
‫فلتعودي للخلف.

755
01:40:05,541 --> 01:40:09,462
‫في الثلاثينات من عمرها،
‫شعرها داكن وجذابة، ما اسمها؟

756
01:40:09,545 --> 01:40:12,840
‫- "ليانا تيلفر".
‫- لا، لقبها قبل الزواج.

757
01:40:14,508 --> 01:40:16,260
‫- "سان مارتان".
‫- انظر.

758
01:40:17,303 --> 01:40:19,388
‫"(سان مارتان)"

759
01:40:57,927 --> 01:40:58,928
‫سيدي؟

760
01:41:02,264 --> 01:41:05,392
‫- أجل، سيدي.
‫- نبحث عن منزل السيدة (سان مارتان).

761
01:41:05,476 --> 01:41:08,395
‫- أتعني القصر؟
‫- القصر، أدركت ذلك.

762
01:41:08,938 --> 01:41:12,608
‫- أين القصر؟
‫- سر في الطريق الموجود خلف الكنيسة.

763
01:41:15,361 --> 01:41:17,112
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا.

764
01:41:32,044 --> 01:41:33,420
‫استمري.

765
01:41:36,632 --> 01:41:37,633
‫استمري.

766
01:43:56,271 --> 01:43:57,272
‫هل تراهما في أي مكان؟

767
01:44:01,985 --> 01:44:02,986
‫لا.

768
01:45:31,658 --> 01:45:33,410
‫آسف لتطفلي عليك.

769
01:45:33,494 --> 01:45:35,162
‫ماذا تفعل هنا؟

770
01:45:36,705 --> 01:45:40,542
‫- أتيت لآخذ الكتاب الذي سرقته من غرفتي.
‫- هذا الكتاب ملكي!

771
01:45:40,626 --> 01:45:44,630
‫- تحدثنا في ذلك من قبل.
‫- أعطاه زوجي لي!

772
01:45:44,713 --> 01:45:46,465
‫- حسنًا…
‫- لم يكن ملكه ليبيعه!

773
01:45:46,548 --> 01:45:48,175
‫هل باعه لينتقم منك، ماذا حدث؟

774
01:45:48,842 --> 01:45:50,886
‫- هل أمسك بك مع ذلك الأمهق؟
‫- كيف تجرؤ؟

775
01:45:52,054 --> 01:45:53,347
‫راقبيها.

776
01:45:55,307 --> 01:45:56,433
‫لا تفعل!

777
01:45:56,517 --> 01:45:58,352
‫احترسي، إنها تعض!

778
01:46:10,155 --> 01:46:11,323
‫مرحبًا.

779
01:46:14,993 --> 01:46:17,996
‫لا تتحركا!
‫كليكما.

780
01:46:18,580 --> 01:46:20,249
‫أحضر الكتاب.

781
01:46:34,888 --> 01:46:36,932
‫لا تقتلهما هنا، ستسبب فوضى.

782
01:46:37,641 --> 01:46:39,142
‫خذهما للأسفل.

783
01:46:40,561 --> 01:46:43,397
‫اذهبي أنت أولًا، ثم أنت.

784
01:46:56,118 --> 01:46:57,452
‫للأسفل.

785
01:47:12,342 --> 01:47:13,552
‫افتحي الباب.

786
01:47:26,815 --> 01:47:27,649
‫انتبهي!

787
01:47:45,751 --> 01:47:47,669
‫لم أعرف أنك تجرؤ على ذلك.

788
01:47:51,381 --> 01:47:56,929
‫"أكتو بورتاي أنتيكيدونت سيربينتم،
‫كويل فيربوم كوستوديت".

789
01:47:57,012 --> 01:48:00,641
‫"تيبي دامو فيديلتاتيم،
‫دومين، تيبي ديدمو."

790
01:48:00,724 --> 01:48:04,561
‫"كوربورا أنيموسك نوستروس."

791
01:48:04,645 --> 01:48:08,774
‫"سيربينس بيستيا إيست
‫كواي نونكوام دورميت."

792
01:48:08,857 --> 01:48:14,321
‫"بيستيا كوجيز أكولي
‫فيدينتور إن سبيكولو كيانتياي."

793
01:48:14,404 --> 01:48:18,825
‫"تيبي دامو فيديلتاتيم،
‫دومين، تيبي ديدمو."

794
01:48:18,909 --> 01:48:20,535
‫ابقي هنا واحرسيني.

795
01:48:20,953 --> 01:48:22,204
‫سأذهب للأسفل.

796
01:48:22,287 --> 01:48:28,585
‫"نيك تيميامس، نيك لاكويوم،
‫نيك غلاديوم، نيك فوينينوم."

797
01:48:28,669 --> 01:48:33,382
‫"تيبي دامو فيديلتاتيم،
‫دومين، تيبي ديدمو."

798
01:48:33,465 --> 01:48:36,385
‫"كوربورا أنيموسك نوستروس."

799
01:48:36,468 --> 01:48:42,057
‫"إنتاكتي إياموس إنتير ليبرا،
‫إت بيستيلنتيا كونتاميناتوس."

800
01:48:42,140 --> 01:48:45,644
‫"تيبي دامو فيديلتاتيم، دومين،
‫تيبي ديدمو."

801
01:48:45,727 --> 01:48:49,564
‫"كوربورا أنيموسك نوستروس."

802
01:48:49,648 --> 01:48:53,193
‫"فيربوم كواد أولتيما
‫أكولتانت أركانا."

803
01:48:53,527 --> 01:48:57,906
‫"إيست نوفيم، تيث، إنيا، أوديد."

804
01:48:57,990 --> 01:49:03,745
‫"تيبي دامو فيديلتاتيم،
‫دومين، تيبي ديدمو."

805
01:49:04,997 --> 01:49:07,624
‫- "غلورياس سيت أدامي…"
‫- ترهات.

806
01:49:07,708 --> 01:49:10,919
‫ترهات.

807
01:49:11,586 --> 01:49:13,797
‫ترهات.

808
01:49:18,677 --> 01:49:21,263
‫انظروا حولكم جميعًا، ماذا ترون؟

809
01:49:22,014 --> 01:49:24,975
‫مجموعة من الحمقى في ثياب فاخرة.

810
01:49:25,892 --> 01:49:30,564
‫أتظنون أن الشيطان سيتفضل بالتجسد
‫أمام أمثالكم؟

811
01:49:30,647 --> 01:49:33,316
‫لم يفعل قط ولن يفعل أبدًا!

812
01:49:35,235 --> 01:49:40,240
‫تقرؤون من كتابه
‫لكنكم لا تدركون قوته الحقيقية.

813
01:49:40,323 --> 01:49:45,787
‫أنا فقط من فهم سره
‫ومن استوعب تصميمه العظيم.

814
01:49:45,871 --> 01:49:50,208
‫أنا فقط من يستحق التمتع بثمار
‫هذا الاكتشاف.

815
01:49:50,292 --> 01:49:53,211
‫القوة المطلقة لتحديد مصيري.

816
01:49:53,295 --> 01:49:55,672
‫أنت مجنون يا "بوريس"،
‫أعده لي!

817
01:49:56,298 --> 01:50:01,970
‫أنت، "ليانا دي سان مارتان"، مذنبة
‫أكثر من هؤلاء الرعاع المثيرين للشفقة.

818
01:50:02,429 --> 01:50:05,515
‫لديك فكرة عما قد يفعله هذا الكتاب
‫إن وقع في الأيدي المناسبة

819
01:50:05,599 --> 01:50:09,186
‫لكنك تقومين بهذه الطقوس الهزلية

820
01:50:09,269 --> 01:50:12,981
‫وتقيمي حفلات الجنس الجماعي
‫للمتقدمين في العمر باسم السيد.

821
01:50:13,065 --> 01:50:14,524
‫أنت دجالة!

822
01:50:41,885 --> 01:50:42,886
‫لا يا "كورسو"!

823
01:50:43,470 --> 01:50:44,971
‫لا تفعل!

824
01:50:53,605 --> 01:50:54,940
‫دعه.

825
01:51:29,141 --> 01:51:31,893
‫- ما خطبك؟
‫- لقد قتل امرأة في العلن.

826
01:51:31,977 --> 01:51:35,063
‫لقد نجوت من الاتهام في جرائم
‫القتل الأخرى.

827
01:51:35,564 --> 01:51:37,232
‫- يجب أن تكون ممتنًا.
‫- أنا في غاية السعادة!

828
01:51:37,816 --> 01:51:40,527
‫لقد اكتملت وظيفتك وانتهى الأمر،
‫ما الذي تريده؟

829
01:51:40,610 --> 01:51:41,695
‫أنت تعرفين ماذا أريد.

830
01:51:45,490 --> 01:51:47,325
‫انتظروني!

831
01:52:08,263 --> 01:52:10,265
‫ألن تأخذني في جولة؟

832
01:52:10,849 --> 01:52:12,225
‫كنت تعملين لحسابه طوال ذلك الوقت.

833
01:52:12,309 --> 01:52:14,561
‫هذا مضحك،
‫ظننت أنك أنت من يعمل لحسابه.

834
01:53:01,399 --> 01:53:02,567
‫اللعنة!

835
01:54:41,333 --> 01:54:42,917
‫"آسف يا (فريدا)، رأيته أولًا! (بوريس)"

836
01:54:43,543 --> 01:54:46,171
‫- تفضل يا سيدي، صارت جافة.
‫- شكرًا سيدتي.

837
01:54:47,631 --> 01:54:49,716
‫- سيدتي؟
‫- أجل؟

838
01:54:51,509 --> 01:54:52,886
‫أين يوجد هذا المكان؟

839
01:54:56,181 --> 01:54:58,516
‫(بيرنارد)، أيمكنك أن تريه…

840
01:55:08,109 --> 01:55:09,152
‫ها هو.

841
01:57:11,483 --> 01:57:12,484
‫أجل.

842
01:57:13,943 --> 01:57:14,944
‫أجل.

843
01:57:15,904 --> 01:57:17,030
‫هكذا.

844
01:57:21,785 --> 01:57:23,787
‫كل شيء جاهز.

845
01:57:25,246 --> 01:57:27,707
‫واحد. أربعة.

846
01:57:29,125 --> 01:57:33,046
‫ثلاثة، ستة، سبعة…

847
01:57:33,797 --> 01:57:38,551
‫خمسة، ثمانية، اثنان، تسعة.

848
01:57:40,220 --> 01:57:42,180
‫تم حل اللغز أخيرًا.

849
01:57:44,432 --> 01:57:48,770
‫الانتقال في صمت
‫في طريق طويل وملتو

850
01:57:48,853 --> 01:57:53,274
‫ومواجهة سهام المحن
‫وعدم الخوف من الشرك أو النيران

851
01:57:53,358 --> 01:58:00,323
‫ولعب أعظم لعبة والفوز دون حساب
‫والسخرية من تقلبات القدر

852
01:58:00,406 --> 01:58:01,991
‫والحصول في النهاية على المفتاح

853
01:58:02,659 --> 01:58:07,664
‫الذي سيفتح البوابة التاسعة!

854
01:58:12,877 --> 01:58:13,920
‫"كورسو"!

855
01:58:14,671 --> 01:58:17,632
‫ما الذي كنت تتوقعه؟
‫ظهور شبح؟

856
01:58:19,259 --> 01:58:22,011
‫وجودك غير مرغوب فيه يا سيد "كورسو"،
‫ارحل!

857
01:58:23,263 --> 01:58:25,598
‫أنا الشبح الوحيد الذي ستراه الليلة.

858
01:58:26,349 --> 01:58:29,936
‫ستجد شيكًا في مكتب "نيويورك"
‫بأجرك كله.

859
01:58:30,687 --> 01:58:32,689
‫لقد قتلت من أجل هذه النقوش.

860
01:58:32,772 --> 01:58:35,483
‫- إنها لا تُقدر بمال.
‫- لا تُقدر بأي شيء.

861
01:58:36,067 --> 01:58:39,279
‫لكنها ملكي وليست ملكك.

862
01:58:41,072 --> 01:58:45,702
‫أتعرف شيئًا يا "كورسو"؟
‫على الرغم من اختلافاتنا

863
01:58:46,786 --> 01:58:49,914
‫- إلا أنني أشعر بالعطف تجاهك.
‫- لقد تأثرت.

864
01:58:49,998 --> 01:58:54,502
‫لدينا شيء مشترك،
‫نتشارك في الشغف ذاته.

865
01:58:54,586 --> 01:58:57,171
‫صرت متعلقًا بالأمر، صحيح؟

866
01:58:57,755 --> 01:59:01,384
‫من سوء حظك أن واحدًا منا فقط
‫هو الذي قُدر له تحقيق هذا المصير.

867
01:59:01,467 --> 01:59:03,469
‫تخطيت حدودك،
‫أرجو أن ترحل.

868
01:59:05,305 --> 01:59:08,725
‫- لن أرحل خالي الوفاض.
‫- إياك أن تفكر في الأمر.

869
01:59:10,351 --> 01:59:11,895
‫تنحّ جانبًا.

870
01:59:12,979 --> 01:59:14,981
‫كنت أظنك أكثر ابتكارًا.

871
01:59:15,064 --> 01:59:16,190
‫لقد سمعتني، تنحّ جانبًا.

872
01:59:16,274 --> 01:59:17,692
‫ضع هذا بعيدًا،
‫هذا ليس من شيمك.

873
01:59:40,798 --> 01:59:43,635
‫يبدو أنك وجدت مكانتك المناسبة أخيرًا.

874
01:59:44,344 --> 01:59:45,345
‫يروقني ذلك.

875
01:59:46,471 --> 01:59:50,391
‫والآن يمكنك أن تشاهد.

876
01:59:59,192 --> 02:00:01,486
‫أدخل أرضًا مجهولة.

877
02:00:02,570 --> 02:00:07,283
‫أسلك الطريق الذي يقودني
‫إلى المساواة مع الرب.

878
02:00:23,007 --> 02:00:24,342
‫لا يمكنك أن تأتي معي.

879
02:00:25,051 --> 02:00:26,886
‫يجب أن أذهب بمفردي.

880
02:00:26,970 --> 02:00:30,723
‫لكن يمكنك أن تشاهد وتتعجب.

881
02:00:30,807 --> 02:00:34,143
‫- هذا لطف شديد منك.
‫- صحيح.

882
02:00:37,063 --> 02:00:43,778
‫هناك رجال حُرقوا أحياء أو نُزعت أحشاؤهم
‫لمجرد أنهم رأوا لمحة

883
02:00:43,861 --> 02:00:48,199
‫لما أنت على وشك أن تشهده.

884
02:00:56,249 --> 02:00:58,501
‫أعطيك ولائي يا سيدي.

885
02:00:58,584 --> 02:01:01,754
‫أرهن إليك نفسي وجسدي وروحي.

886
02:01:01,838 --> 02:01:05,174
‫دعني لا أخشى الشرك
‫أو النيران أو السم.

887
02:01:05,258 --> 02:01:09,971
‫امحني من كتاب الحياة
‫واكتبني في كتاب الموت الأسود.

888
02:01:10,054 --> 02:01:14,475
‫أدخلني إلى البوابة التاسعة!
‫اسمح لي بذلك!

889
02:01:17,937 --> 02:01:19,605
‫اسمح لي بذلك!

890
02:01:19,689 --> 02:01:21,441
‫الآن!

891
02:01:31,993 --> 02:01:33,411
‫أجل.

892
02:01:35,246 --> 02:01:38,875
‫أشعر باندفاع القوة بداخلي
‫مثل تيار كهربائي

893
02:01:39,208 --> 02:01:42,503
‫تجعلني قادرًا على أي
‫عمل ذهني أو جسدي.

894
02:01:42,587 --> 02:01:46,007
‫أنا محصّن!
‫أنا منيع!

895
02:01:48,342 --> 02:01:52,013
‫يمكنني أن أطفو في الهواء!
‫يمكنني السير على المياه!

896
02:01:56,726 --> 02:01:59,979
‫انظر!
‫سأدخل يديّ في النيران..

897
02:02:00,063 --> 02:02:01,689
‫لا أشعر بالحرارة!

898
02:02:02,607 --> 02:02:04,067
‫هذا رائع، قم بحيلة أخرى.

899
02:02:16,579 --> 02:02:18,289
‫"سيك ديدو مي!"

900
02:02:19,665 --> 02:02:21,292
‫"سيك أكزيو مي!"

901
02:02:21,375 --> 02:02:22,627
‫"سيك دامنو مي!"

902
02:02:25,338 --> 02:02:29,258
‫إنها معجزة، لا أشعر بشيء.

903
02:02:29,342 --> 02:02:30,927
‫لا شيء على الإطلاق!

904
02:05:41,534 --> 02:05:42,952
‫أهذا كل شيء؟

905
02:05:43,869 --> 02:05:44,912
‫هل انتهى الأمر؟

906
02:05:45,871 --> 02:05:48,666
‫بالنسبة لـ"بالكان"، أجل.
‫لكن ليس بالنسبة لك.

907
02:05:48,749 --> 02:05:52,545
‫- لم لم يفلح الأمر مع "بالكان"؟
‫- كان النقش التاسع مزيفًا.

908
02:05:56,382 --> 02:06:00,553
‫أين الحقيقي؟ أريده.

909
02:06:04,098 --> 02:06:05,391
‫يكاد الوقود ينفد منك.

910
02:06:42,094 --> 02:06:47,725
‫"الأخوان (سينيزا)"

911
02:07:11,999 --> 02:07:13,542
‫أجل يا أمي!

912
02:07:13,626 --> 02:07:15,669
‫"(بي) و(بي سينيزا)، ترميم كتب"

913
02:07:38,275 --> 02:07:40,361
‫- مرحبًا.
‫- أجل.

914
02:07:40,444 --> 02:07:42,822
‫- أين الأخوان "سينيزا"؟
‫- ماذا؟

915
02:07:43,447 --> 02:07:48,494
‫- أين الأخوان "سينيزا"؟
‫- "بيبي لوبيز" و"ريكاردو هيريرا".

916
02:07:49,328 --> 02:07:50,538
‫أجل.

917
02:07:52,039 --> 02:07:53,040
‫هل تتحدثان الإنجليزية؟

918
02:08:02,883 --> 02:08:07,430
‫تراجع، انتبه.

919
02:08:08,264 --> 02:08:12,435
‫إنه ثقيل.

920
02:08:15,896 --> 02:08:18,149
‫من هنا.

