﻿1
00:01:07,317 --> 00:01:11,488
‫"(موسكو)، 1985"‬

2
00:01:19,162 --> 00:01:20,664
‫- نعم؟‬
‫- لقد كُشف غطاؤك.‬

3
00:01:20,747 --> 00:01:22,749
‫- اذهبي إلى السفارة الآن.‬
‫- حسنًا.‬

4
00:01:26,753 --> 00:01:27,671
‫نعم.‬

5
00:01:36,138 --> 00:01:38,181
‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬

6
00:01:45,063 --> 00:01:46,481
‫تعالي معنا يا آنسة.‬

7
00:01:47,441 --> 00:01:50,444
‫- تعالي معنا فحسب.‬
‫- من فضلكما، لا. انتظرا.‬

8
00:01:52,821 --> 00:01:55,240
‫مرحبًا! أين يمكننا العثور على "روبرت"؟‬

9
00:02:01,413 --> 00:02:03,457
‫توقّف! أمسكه!‬

10
00:02:11,256 --> 00:02:12,132
‫لنذهب.‬

11
00:02:13,050 --> 00:02:14,760
‫- أنا أترجم الآن.‬
‫- انهضي!‬

12
00:02:14,843 --> 00:02:17,179
‫- أنا أترجم الآن.‬
‫- ماذا يجري؟‬

13
00:02:23,226 --> 00:02:26,104
‫- دعيني أرى أوراق هويتك.‬
‫- أنا مواطنة أمريكية.‬

14
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
‫هل من مشكلة؟‬

15
00:02:32,778 --> 00:02:33,820
‫تعالي معي.‬

16
00:02:41,912 --> 00:02:44,373
‫- سيدتي.‬
‫- اتصل بالسفير "هارتمان".‬

17
00:02:44,831 --> 00:02:46,625
‫- أخبره بالرمز 13.‬
‫- المعذرة؟‬

18
00:02:46,708 --> 00:02:49,753
‫- أنا ممثلة دبلوماسية. اتصل به الآن!‬
‫- ابقي هنا.‬

19
00:03:15,195 --> 00:03:18,281
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى رؤسائك.‬

20
00:03:21,159 --> 00:03:22,619
‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬

21
00:03:26,248 --> 00:03:27,249
‫شكرًا لك.‬

22
00:03:27,332 --> 00:03:29,876
‫"(الوكالة المركزية للاستخبارات)"‬

23
00:03:32,379 --> 00:03:34,548
‫"(الوكالة المركزية للاستخبارات)‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

24
00:03:43,473 --> 00:03:44,474
‫تبًا!‬

25
00:04:07,998 --> 00:04:11,793
‫"بعد خمس سنوات"‬

26
00:04:16,173 --> 00:04:22,262
‫"(موسكو)، نوفمبر 1990"‬

27
00:04:23,722 --> 00:04:25,974
‫ماذا؟ لا، وجدت ثلاثة فقط.‬

28
00:04:26,057 --> 00:04:28,143
‫مع ذلك ثمة مكان لم أذهب إليه، السوق.‬

29
00:04:28,435 --> 00:04:30,812
‫التقيت برجل ليلة أمس‬
‫في الملهى وقد رشّحه لي.‬

30
00:04:31,605 --> 00:04:33,148
‫إنه زير نساء محليّ.‬

31
00:04:33,899 --> 00:04:36,443
‫لا أعلم ما الذي سأجده هناك،‬
‫لكنه في طريقي إلى المطار لذا…‬

32
00:04:36,902 --> 00:04:38,945
‫أجل، بالطبع، وداعًا.‬

33
00:05:05,931 --> 00:05:07,432
‫انتبه إلى حيث تذهب!‬

34
00:05:33,458 --> 00:05:36,127
‫آسفة، ما الذي أستطيع إحضاره لك؟‬

35
00:05:36,461 --> 00:05:39,214
‫المعذرة، لا أتحدث الروسية،‬
‫هل تتحدثين الإنكليزية؟‬

36
00:05:39,631 --> 00:05:43,051
‫الإنكليزية والصينية والفرنسية واليابانية،‬
‫أي لغة تفضّلها.‬

37
00:05:43,134 --> 00:05:44,261
‫أيّ دمية أنت مهتم بها؟‬

38
00:05:45,387 --> 00:05:47,430
‫بصراحة، أنا مهتم بك.‬

39
00:05:47,681 --> 00:05:50,016
‫أنا مستكشف مواهب لصالح‬
‫وكالة لعرض الأزياء في "باريس".‬

40
00:05:50,225 --> 00:05:52,727
‫أعثر على نجوم المستقبل.‬
‫لذا هل ستكونين مهتمة‬

41
00:05:53,144 --> 00:05:55,021
‫بأن تصبحي عارضة أزياء في "باريس"؟‬

42
00:05:55,689 --> 00:05:57,566
‫أنا منشغلة بالفعل هنا في "موسكو".‬

43
00:05:57,816 --> 00:05:59,276
‫- ببيع الدمى؟‬
‫- لا.‬

44
00:05:59,818 --> 00:06:01,945
‫أنا أدرس علم الأحياء في الجامعة.‬

45
00:06:02,028 --> 00:06:04,990
‫لا داع للتوقف عن الدراسة.‬
‫دائمًا نعيّن فتيات في الجامعة طوال الوقت.‬

46
00:06:05,198 --> 00:06:06,491
‫لا أفقه شيئًا عن عرض الأزياء.‬

47
00:06:06,575 --> 00:06:08,326
‫أنا متأكد من أنك سريعة التعلم.‬

48
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
‫وبأي حال، نحن نهتم بكل شيء.‬

49
00:06:10,120 --> 00:06:12,747
‫التدريب والإقامة والتأشيرة والمستندات.‬

50
00:06:13,456 --> 00:06:15,750
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آنا".‬

51
00:06:16,835 --> 00:06:20,380
‫"آنا"، هلّا تفضلت‬
‫بخلع وشاحك من أجلي كي أرى شعرك؟‬

52
00:06:28,013 --> 00:06:30,056
‫مبهرة.‬

53
00:06:42,402 --> 00:06:43,945
‫"وكالة (ميغا)"‬

54
00:06:44,738 --> 00:06:46,740
‫أهلًا، مرحبًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬

55
00:06:46,823 --> 00:06:48,325
‫- نعم…‬
‫- "آنا"!‬

56
00:06:49,200 --> 00:06:51,453
‫مرحبًا بك في "باريس".‬
‫مرحبًا بك في موطنك الجديد!‬

57
00:06:51,620 --> 00:06:52,913
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

58
00:06:52,996 --> 00:06:56,374
‫دعيني أحمل حقيبتك. هذه هي الوكالة.‬

59
00:06:56,499 --> 00:06:58,335
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- كانت رائعة.‬

60
00:06:58,418 --> 00:07:00,921
‫حقًا؟ ممتاز. أنا مسرور لسماع ذلك.‬
‫دعيني أعرّفك على الأشخاص هنا.‬

61
00:07:01,046 --> 00:07:03,882
‫هذه "دوروثي"، إنها المسؤولة‬
‫عن جلسات عملك. إنها الأفضل في المجال.‬

62
00:07:03,965 --> 00:07:05,926
‫سأتصل بك لاحقًا. أهلًا، كيف حالك؟‬

63
00:07:06,009 --> 00:07:07,636
‫نقبّل مرتين هنا في "فرنسا".‬

64
00:07:07,886 --> 00:07:11,306
‫سبق وأن علّقت صورك هناك. الناس مهووسون بك.‬

65
00:07:11,806 --> 00:07:13,224
‫شعرت الفتيات الأخريات بالغيرة.‬

66
00:07:13,433 --> 00:07:15,101
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

67
00:07:15,185 --> 00:07:17,729
‫لدينا الكثير من الفتيات‬
‫الملقّبات بـ"آنا" لذا أضفت حرف "إم".‬

68
00:07:17,812 --> 00:07:20,106
‫"آنا إم" تعني "حُب" بالفرنسية. نخبك.‬

69
00:07:20,231 --> 00:07:22,734
‫وصلت نجمتنا الجديدة ولم يخبرني أحد؟‬

70
00:07:22,817 --> 00:07:24,027
‫"جون ماكي"، إنه الرئيس هنا.‬

71
00:07:24,110 --> 00:07:27,030
‫أنا مسرور لانضمامك إلينا.‬
‫علمت بأن "دوروثي" ستعتني بك.‬

72
00:07:27,405 --> 00:07:28,823
‫لا أدري أيّكما أكثر حظًا.‬

73
00:07:28,907 --> 00:07:30,116
‫- أنا!‬
‫- حسنًا.‬

74
00:07:31,159 --> 00:07:32,661
‫هل تريدين زيارة شقتك؟‬

75
00:07:33,787 --> 00:07:34,663
‫بالطبع.‬

76
00:07:34,955 --> 00:07:36,706
‫مرحبًا بك في منزلك الجديد.‬

77
00:07:36,790 --> 00:07:39,584
‫من فضلك لا تُضيّعي المفاتيح.‬
‫إنها باهظة الثمن، حسنًا؟‬

78
00:07:39,668 --> 00:07:42,295
‫لكن أولًا، أهمّ غرفة هي المطبخ‬

79
00:07:42,587 --> 00:07:45,548
‫- مع عارضتنا المشهورة "إنغا". أهلًا.‬
‫- نعم. "إنغا" الغاضبة.‬

80
00:07:45,674 --> 00:07:48,259
‫نحمد الرب أن "إنغا" تحافظ‬
‫على المكان ليبقى صالحًا للسكن.‬

81
00:07:48,343 --> 00:07:51,972
‫هذه غرفة الطعام‬
‫وغرفة الجلوس مع "بيترا" و"سونيا".‬

82
00:07:52,055 --> 00:07:53,014
‫أهلًا.‬

83
00:07:54,224 --> 00:07:56,142
‫- شكرًا يا "إنغا".‬
‫- تبًا لك يا "إنغا".‬

84
00:07:56,226 --> 00:07:57,185
‫إنهما ظريفتان.‬

85
00:07:57,310 --> 00:07:59,896
‫لن تبقى هؤلاء الفتيات هنا.‬
‫إنهن في رحلة عابرة إلى "طوكيو".‬

86
00:07:59,980 --> 00:08:02,607
‫أظن أن غرفتك هنا.‬

87
00:08:03,108 --> 00:08:04,734
‫يا ويحي، ليست غرفة "آنا" المقصودة.‬

88
00:08:04,901 --> 00:08:06,945
‫لدينا فتيات كثر‬
‫في الوكالة والملقّبات بـ"آنا".‬

89
00:08:07,070 --> 00:08:08,697
‫ماذا؟ سأتصل بك لاحقًا.‬

90
00:08:10,281 --> 00:08:13,952
‫كل هذه خزائن. وهذه "ريناتا".‬

91
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

92
00:08:15,662 --> 00:08:18,581
‫غرفتك وحمّامك.‬

93
00:08:23,420 --> 00:08:25,714
‫- وهذه "مود".‬
‫- أهلًا.‬

94
00:08:26,339 --> 00:08:27,257
‫أهلًا.‬

95
00:08:29,009 --> 00:08:29,968
‫"آنا".‬

96
00:08:30,844 --> 00:08:33,679
‫إن احتجت أي شيء،‬

97
00:08:34,347 --> 00:08:35,682
‫فأنت تعلمين أين تجدينني.‬

98
00:08:37,183 --> 00:08:38,058
‫شكرًا لك.‬

99
00:08:38,308 --> 00:08:40,437
‫حسنًا، دعيني أريك غرفتك.‬

100
00:08:44,816 --> 00:08:47,902
‫قد لا ترقى إلى مستوى توقعاتك،‬
‫لكن عندما تبدئين بالحصول على جلسات عمل‬

101
00:08:48,028 --> 00:08:50,196
‫فسنتمكن من نقلك إلى مكان خاص بك.‬

102
00:08:50,530 --> 00:08:51,865
‫يبدأ المرح حين تكونين بموقع العمل.‬

103
00:08:52,115 --> 00:08:54,325
‫عليك الذهاب إلى هذا العنوان غدًا.‬
‫جلسة تصويرك الأولى.‬

104
00:08:54,617 --> 00:08:55,994
‫ظننت أنني سأتعلم أولًا.‬

105
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
‫التطبيق العملي أفضل من النظري.‬

106
00:08:57,746 --> 00:08:59,581
‫لقد وضعناك‬
‫مع أحد أفضل المصوّرين، "ماريو كونتي".‬

107
00:08:59,664 --> 00:09:01,124
‫أنت في أيد أمينة، يجب أن أذهب.‬

108
00:09:07,881 --> 00:09:11,176
‫أطفئوا هذه الموسيقى اللعينة!‬
‫نحن لسنا في ملهى ليلي.‬

109
00:09:12,260 --> 00:09:16,389
‫اللون الأبيض ساطع جدًا.‬
‫هل تحاول أن تحرق شبكيتيّ عينيّ؟‬

110
00:09:16,514 --> 00:09:17,807
‫- غيّره!‬
‫- آسف يا سيدي.‬

111
00:09:19,184 --> 00:09:20,435
‫مرحبًا بكم في العصور الوسطى.‬

112
00:09:22,520 --> 00:09:25,523
‫رباه! آسفة جدًا على تأخري أيتها الفتاتان.‬

113
00:09:25,940 --> 00:09:29,027
‫كان عليّ أن أستقلّ قطار الأنفاق. لم أستطع‬
‫العثور على سيارة أجرة. كيف حالك يا حلوتي؟‬

114
00:09:30,987 --> 00:09:33,323
‫- يا للهول! ما هذا؟‬
‫- ليس بالشيء المهم.‬

115
00:09:33,656 --> 00:09:36,826
‫كنت صغيرة وطائشة.‬

116
00:09:36,993 --> 00:09:38,536
‫ومن منا لم تكن كذلك!‬

117
00:09:38,828 --> 00:09:41,581
‫اعثروا على شيء ما! أنت، أيتها الروسية.‬

118
00:09:42,332 --> 00:09:43,416
‫ارتدي هذا.‬

119
00:09:44,167 --> 00:09:46,461
‫وكُفّي عن تلطيخ وجهها‬
‫بكل مساحيق التجميل هذه.‬

120
00:09:50,215 --> 00:09:54,052
‫أحسنتم. الآن نستمع إلى موسيقى جيدة.‬

121
00:09:56,763 --> 00:09:58,473
‫ابتعدوا عن إطار تصويري.‬

122
00:09:58,598 --> 00:10:01,351
‫حسنًا، ابتعدوا. الآن! هل كل شيء جاهز؟‬

123
00:10:02,560 --> 00:10:04,771
‫لقد فعلت ذلك. حسنًا، انظري إليّ.‬

124
00:10:05,772 --> 00:10:08,399
‫وابتسمي. من فضلك، استرخي وابتسمي.‬

125
00:10:09,192 --> 00:10:11,111
‫هيا، استديري.‬

126
00:10:11,986 --> 00:10:13,488
‫هذا ممل، استديري.‬

127
00:10:14,697 --> 00:10:17,450
‫توقفي. حسنًا. أبرزي ثدييك. أظهريهما.‬

128
00:10:17,742 --> 00:10:20,870
‫أبرزي ثدييك. حسنًا.‬

129
00:10:21,371 --> 00:10:24,499
‫"أريد مكانًا لأبقى فيه‬

130
00:10:24,833 --> 00:10:27,418
‫فلتطئي ساحة الرقص الليلة"‬

131
00:10:27,502 --> 00:10:30,505
‫أظهري مشاعر أكثر! ذلك رائع.‬

132
00:10:32,340 --> 00:10:35,885
‫"فلتطئي ساحة الرقص الليلة وأسعديني‬

133
00:10:36,928 --> 00:10:38,096
‫أسعديني‬

134
00:10:39,013 --> 00:10:42,225
‫أسعديني"‬

135
00:10:43,226 --> 00:10:44,894
‫نعم. حسنًا.‬

136
00:10:48,773 --> 00:10:50,191
‫نعم!‬

137
00:10:52,610 --> 00:10:54,237
‫نعم. هذا جنوني جدًا.‬

138
00:10:57,532 --> 00:10:59,159
‫"انظري إلى الأمام فالجمهور يقفز"‬

139
00:11:15,967 --> 00:11:17,594
‫- مرحبًا يا "آنا".‬
‫- مرحبًا يا "ريناتا".‬

140
00:11:21,222 --> 00:11:24,809
‫"(آنا)"‬

141
00:11:26,769 --> 00:11:28,396
‫ما الذي تفعلونه في غرفتي؟‬

142
00:11:28,813 --> 00:11:31,441
‫- لديك أكبر سرير.‬
‫- وسريري أصغر من أن يسعنا!‬

143
00:11:31,816 --> 00:11:33,902
‫- هيا، انضمي إلينا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

144
00:11:51,085 --> 00:11:52,212
‫سأنام هنا الليلة فقط.‬

145
00:12:02,680 --> 00:12:03,932
‫تحرك! هلّا توقفت؟‬

146
00:12:10,939 --> 00:12:11,814
‫تفضلي.‬

147
00:12:15,568 --> 00:12:18,238
‫صديقي "أوليغ"!‬
‫أنا مسرور جدًا لأنك استطعت المجيء.‬

148
00:12:18,988 --> 00:12:19,864
‫"جون".‬

149
00:12:20,657 --> 00:12:21,991
‫من أين سافرت هذه المرة؟‬

150
00:12:22,116 --> 00:12:23,993
‫كما تعلم، هنا وهناك.‬

151
00:12:24,244 --> 00:12:26,746
‫الرجل الدولي الغامض. تعال!‬

152
00:12:27,080 --> 00:12:29,082
‫لقد حظينا ببعض المواهب الجديدة.‬

153
00:12:29,499 --> 00:12:32,293
‫تلك "ميلينا"، البرازيلية التي سرقناها‬
‫من وكالة "إيليت".‬

154
00:12:32,710 --> 00:12:34,170
‫فتاة لاتينية أمريكية مرغوبة جدًا.‬

155
00:12:34,796 --> 00:12:36,673
‫من هذه التي هناك؟‬

156
00:12:37,048 --> 00:12:38,132
‫"آنا إم".‬

157
00:12:38,466 --> 00:12:41,219
‫جاءت من "موسكو" منذ فترة قصيرة.‬
‫هل تريدني أن أعرّفك إليها؟‬

158
00:12:43,388 --> 00:12:46,975
‫- لا، ينبغي أن أستريح. أنا متعب من السفر.‬
‫- لا. تعال.‬

159
00:12:47,100 --> 00:12:49,769
‫تصرفاتك الخجولة هذه‬
‫لن تنطلي عليّ. أنت شريك.‬

160
00:12:50,311 --> 00:12:51,688
‫تعال لتلتقي بأجدد موظفة لديك.‬

161
00:12:51,980 --> 00:12:53,398
‫- سأحضر لك شيئًا.‬
‫- شكرًا.‬

162
00:12:53,773 --> 00:12:57,235
‫"آنا"! اسمحي لي بأن أعرّفك‬
‫إلى "أوليغ فيلينكوف".‬

163
00:12:57,443 --> 00:13:00,238
‫إنه من بلدك نفسها وأحد شركائنا في الشركة.‬

164
00:13:00,530 --> 00:13:02,448
‫- أهلًا.‬
‫- شريك بنسبة ضئيلة.‬

165
00:13:02,657 --> 00:13:05,243
‫سأدعكما تطّلعان على آخر المستجدات.‬
‫تكلّما عن بلدكما الأم.‬

166
00:13:10,415 --> 00:13:12,667
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

167
00:13:15,837 --> 00:13:18,715
‫إنها حفلة صاخبة. هل تقيم في "باريس"؟‬

168
00:13:19,007 --> 00:13:20,550
‫لا. لديّ منزل في "لندن"،‬

169
00:13:21,259 --> 00:13:23,303
‫لكنني أعيش أغلب الأحيان‬
‫في "سانت بطرسبرغ".‬

170
00:13:23,720 --> 00:13:24,595
‫الشتاء في "أوروبا".‬

171
00:13:24,929 --> 00:13:27,307
‫في فصل الربيع، لا تُوجد مدينة أجمل منها.‬

172
00:13:27,557 --> 00:13:30,601
‫أقيم حفلة هناك كل سنة‬
‫للاحتفال بقدوم الربيع.‬

173
00:13:30,935 --> 00:13:32,228
‫سأتشرف إن استطعت المجيء.‬

174
00:13:33,688 --> 00:13:34,814
‫لكننا في سبتمبر.‬

175
00:13:35,523 --> 00:13:38,067
‫سمعت أنك تحصلين على جلسات عمل سريعة.‬
‫أحاول التغلب على أوقات الذروة.‬

176
00:13:39,861 --> 00:13:43,239
‫أجل. إنهم يبقونني مشغولة جدًا هنا.‬
‫كل شيء يسير بسرعة.‬

177
00:13:43,448 --> 00:13:46,701
‫وإن دعوتك على العشاء،‬

178
00:13:47,785 --> 00:13:49,620
‫فهل سيُعدّ ذلك تصرّفًا سريعًا؟‬

179
00:13:57,837 --> 00:14:00,548
‫- لا.‬
‫- ما الخطب؟‬

180
00:14:00,757 --> 00:14:03,343
‫لا شيء. أشعر أن كل ما يحدث سابق لأوانه.‬

181
00:14:03,634 --> 00:14:04,761
‫هل لي بمزيد من الشمبانيا؟‬

182
00:14:04,927 --> 00:14:07,680
‫بالطبع، لكن يا "آنا"، لقد مرّ شهران.‬

183
00:14:08,765 --> 00:14:11,934
‫نحن نلتقي‬
‫كل يوم تقريبًا وقد أحببت كل دقيقة عشناها.‬

184
00:14:12,268 --> 00:14:14,270
‫لكنك تقبّلينني ثم ترحلين.‬

185
00:14:14,687 --> 00:14:17,315
‫تقبّلينني مجددًا. هل أنا وسيلة تسلية لك؟‬

186
00:14:17,398 --> 00:14:19,817
‫لا، بالطبع لست كذلك. كل ما في الأمر…‬

187
00:14:20,651 --> 00:14:22,070
‫آسفة على قول هذا، لكن،‬

188
00:14:23,321 --> 00:14:26,032
‫لا أريد أن أكون‬
‫إحدى تلك الفتيات اللاتي تتخلص منهن ببساطة.‬

189
00:14:27,075 --> 00:14:29,369
‫أدعوك إلى كل نشاط وعشاء.‬

190
00:14:30,203 --> 00:14:32,080
‫كل ليلة أطلب منك أن تمسكي بذراعي‬

191
00:14:32,205 --> 00:14:34,415
‫ليتسنى لي‬
‫التباهي بك أمام كل من في "باريس".‬

192
00:14:35,792 --> 00:14:38,211
‫ماذا عليّ أن أقول أيضًا كي أُقنعك؟‬

193
00:14:39,379 --> 00:14:40,963
‫شكرًا. لا أعلم.‬

194
00:14:41,172 --> 00:14:42,965
‫ربما يمكنك أن تخبرني بالمزيد عن نفسك.‬

195
00:14:44,509 --> 00:14:45,385
‫ماذا تعنين؟‬

196
00:14:46,803 --> 00:14:51,849
‫مثل، ما وظيفتك؟ ماذا تفعل؟‬
‫أخشى أن تكون جاسوسًا أو ما شابه.‬

197
00:14:53,351 --> 00:14:57,271
‫يا حلوتي، سبق أن أخبرتك بأنني أعمل‬
‫في الاستيراد والتصدير. هذا ممل.‬

198
00:14:58,064 --> 00:15:00,691
‫ومرة كل حين أتخطى حدودًا قانونية بسيطة.‬

199
00:15:01,776 --> 00:15:02,652
‫أيّ نوع من الحدود؟‬

200
00:15:06,114 --> 00:15:09,283
‫تُفرض عقوبات‬
‫على بعض البلاد في كل أنحاء العالم، صحيح؟‬

201
00:15:09,951 --> 00:15:12,370
‫من الذين يعانون؟ القادة؟ مطلقًا.‬

202
00:15:13,037 --> 00:15:15,706
‫الشعب هو الذي يعاني. ودوري أن أساعدهم.‬

203
00:15:15,832 --> 00:15:17,750
‫- كيف؟‬
‫- إنهم يحتاجون إلى الطعام.‬

204
00:15:18,376 --> 00:15:21,254
‫دواء ووقود ومواد الأولية.‬
‫أنا أساعدهم بإمدادهم بهذه الأشياء.‬

205
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
‫الطعام والدواء؟‬

206
00:15:25,633 --> 00:15:27,009
‫أمدّهم بالسلاح من حين لآخر.‬

207
00:15:31,639 --> 00:15:33,516
‫ومنذ متى تُعدّ الأسلحة موادًا أولية؟‬

208
00:15:34,225 --> 00:15:35,977
‫إن كانت من أجل الدفاع عن الحرية.‬

209
00:15:39,397 --> 00:15:41,190
‫هل تساعد دولًا كثيرة في ذلك؟‬

210
00:15:43,776 --> 00:15:44,777
‫"سوريا".‬

211
00:15:46,654 --> 00:15:48,906
‫"ليبيا" و"الصومال".‬

212
00:15:49,073 --> 00:15:51,325
‫- حسنًا. توقف. لا أريد أن أعرف.‬
‫- "الشيشان".‬

213
00:15:55,955 --> 00:15:58,416
‫لا ينبغي لي‬
‫أن أُجري هذه المحادثة مع أي أحد.‬

214
00:15:58,791 --> 00:16:00,793
‫أجازف مجازفة كبيرة بفعل هذا.‬

215
00:16:01,043 --> 00:16:02,879
‫تريدين دليلًا، إليك الدليل.‬

216
00:16:04,338 --> 00:16:06,674
‫حياتي مقابل حبك.‬

217
00:16:14,807 --> 00:16:15,850
‫أين الحمام؟‬

218
00:16:18,769 --> 00:16:19,729
‫أمهلني دقيقة.‬

219
00:16:58,893 --> 00:17:01,854
‫"قبل ثلاث سنوات"‬

220
00:17:19,579 --> 00:17:20,873
‫أنت الأفضل يا حبيبتي.‬

221
00:17:22,333 --> 00:17:23,792
‫لقد أعجبك ذلك، صحيح؟‬

222
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
‫هل أعجبك ذلك؟‬

223
00:17:31,717 --> 00:17:33,010
‫هل كان ذلك ممتعًا لك أيضًا؟‬

224
00:17:33,094 --> 00:17:34,512
‫"الرب معنا"‬

225
00:17:35,137 --> 00:17:36,347
‫بالتأكيد كان ممتعًا.‬

226
00:17:41,519 --> 00:17:42,895
‫نفد منا المشروب.‬

227
00:17:44,522 --> 00:17:45,690
‫نحن في الظهيرة.‬

228
00:17:46,857 --> 00:17:49,026
‫أليس مسموحًا لي الآن أن أشرب في الظهيرة؟‬

229
00:17:59,704 --> 00:18:00,663
‫هل دخّنت كل الحشيش؟‬

230
00:18:02,039 --> 00:18:03,124
‫دخّناه كله.‬

231
00:18:07,503 --> 00:18:10,256
‫ماذا تفعلين؟ لنر.‬

232
00:18:15,720 --> 00:18:17,888
‫تريدين أن تخدمي في البحرية؟‬

233
00:18:19,390 --> 00:18:20,641
‫لا تفعلي هذا الهراء.‬

234
00:18:21,267 --> 00:18:23,144
‫سيُجرون لك تحليلًا للمخدرات.‬

235
00:18:25,479 --> 00:18:26,355
‫بوسعي ألا أتعاطى.‬

236
00:18:26,772 --> 00:18:30,359
‫لا تقلقي حيال المال وما شابه.‬
‫سأهتم بكل شيء.‬

237
00:18:30,985 --> 00:18:32,320
‫أصغي يا حبيبتي.‬

238
00:18:32,695 --> 00:18:36,657
‫أخطط لفعل شيء مهم جدًا،‬
‫كي يتسنى لنا العيش معًا.‬

239
00:18:36,866 --> 00:18:38,242
‫هل تثقين بي؟‬

240
00:18:38,534 --> 00:18:41,329
‫أنت تثقين بي، صحيح؟ هل تثقين بي؟‬

241
00:18:41,454 --> 00:18:44,165
‫- لا أعلم.‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

242
00:18:44,915 --> 00:18:48,628
‫لا تعلمين؟ ألا تثقين بي؟‬

243
00:18:49,295 --> 00:18:52,089
‫أصغي إليّ حين أتحدث إليك!‬

244
00:18:52,673 --> 00:18:56,927
‫لنتذكر ما حدث، من الذي انتشلك من الشوارع؟‬

245
00:18:57,470 --> 00:19:01,098
‫لولاي، كنت ستمارسين الدعارة كي تحصلي‬
‫على الفتات لتقتاتي به.‬

246
00:19:01,474 --> 00:19:03,142
‫صحيح؟ أنا أنقذتك.‬

247
00:19:03,267 --> 00:19:05,645
‫أدخلتك إلى منزلي وإلى حياتي!‬

248
00:19:06,020 --> 00:19:09,899
‫جعلتك تنتشين كل يوم دون أي هموم.‬

249
00:19:11,609 --> 00:19:13,319
‫أنت أقحمتني في كل هذا.‬

250
00:19:13,444 --> 00:19:15,571
‫أيتها الساقطة الجاحدة الحقيرة!‬

251
00:19:15,696 --> 00:19:19,033
‫هل تظنين أنني حظيت‬
‫بحياة ميسّرة مثلك أيتها الملاك البريء؟‬

252
00:19:19,241 --> 00:19:23,037
‫لا! لكنك لا تقنعين أبدًا،‬
‫دائمًا تريدين المزيد.‬

253
00:19:23,120 --> 00:19:24,580
‫المزيد والمزيد!‬

254
00:19:24,705 --> 00:19:26,749
‫انظري إليّ حين أتحدث إليك.‬

255
00:19:37,093 --> 00:19:38,010
‫ساقطة!‬

256
00:19:39,887 --> 00:19:43,683
‫يجدر بك أن تعتذري. سأجعلك تزحفين.‬

257
00:19:44,183 --> 00:19:47,311
‫اجثي على ركبتيك.‬
‫لا يمكنك حتى أن تغسلي الصحون.‬

258
00:19:48,646 --> 00:19:53,067
‫أو أن تشتري أي شيء لنأكله!‬
‫لقد نفد منا كل شيء.‬

259
00:19:55,277 --> 00:19:56,278
‫أيتها الساقطة الحقيرة!‬

260
00:20:25,057 --> 00:20:29,228
‫كنت أبحث عنك. اركبي.‬

261
00:20:30,020 --> 00:20:32,982
‫- سيارة من هذه؟‬
‫- سيارتك يا حبيبتي!‬

262
00:20:33,274 --> 00:20:37,111
‫بدءًا من اليوم،‬
‫ستركبين سيارة "مرسيدس بنز"!‬

263
00:20:37,403 --> 00:20:38,779
‫- هل هي مسروقة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

264
00:20:38,863 --> 00:20:41,657
‫سبق أن أخبرتك بأنني أخطط لشيء مهم.‬

265
00:20:41,907 --> 00:20:44,869
‫سنعيش حياة رغيدة كما وعدتك.‬

266
00:20:46,412 --> 00:20:47,747
‫هيا، اركبي.‬

267
00:20:47,955 --> 00:20:49,165
‫ما الذي تفعله هذه هنا؟‬

268
00:20:53,002 --> 00:20:55,212
‫نعم، أنت محقة. أعلم…‬

269
00:20:55,504 --> 00:21:00,176
‫يبدو الأمر غريبًا.‬
‫لنذهب إلى المنزل وسأخبرك بكل شيء.‬

270
00:21:00,342 --> 00:21:01,218
‫- حسنًا؟‬
‫- أراك هناك.‬

271
00:21:04,096 --> 00:21:08,267
‫بحقك، ستسيرين لـ20 دقيقة.‬

272
00:21:08,476 --> 00:21:10,060
‫اركبي السيارة.‬

273
00:21:12,646 --> 00:21:14,774
‫افتح لها الباب. ادخلي رجاءً.‬

274
00:21:15,441 --> 00:21:16,358
‫تفضلي يا سيدتي.‬

275
00:21:35,503 --> 00:21:37,213
‫هذا ليس الطريق إلى المنزل.‬

276
00:21:38,380 --> 00:21:40,841
‫يجب أن أتوقف عند صرّاف آلي.‬

277
00:21:42,760 --> 00:21:43,761
‫ليس لدينا حساب لصرّاف آلي.‬

278
00:21:43,886 --> 00:21:47,681
‫أصبح لدينا الآن. أول حساب لنا.‬
‫تعلم "نيكا" أين الصرّاف.‬

279
00:21:51,894 --> 00:21:53,187
‫تحتاج إلى بطاقة بنكية.‬

280
00:21:54,146 --> 00:21:55,397
‫تولينا أمر ذلك.‬

281
00:21:56,565 --> 00:21:59,026
‫سنشتري لك فستانًا جديدًا.‬

282
00:21:59,485 --> 00:22:02,947
‫- أريد فستانًا جميلًا أيضًا.‬
‫- ستحصلين عليه يا حبيبتي.‬

283
00:22:08,077 --> 00:22:09,537
‫"بيتيا"، دعني أخرج!‬

284
00:22:10,830 --> 00:22:12,706
‫- بالتأكيد.‬
‫- هناك!‬

285
00:22:13,916 --> 00:22:16,001
‫"بنك (الاتحاد السوفيتي)"‬

286
00:22:22,132 --> 00:22:23,342
‫- ها قد وصلنا.‬
‫- "بيتيا".‬

287
00:22:23,759 --> 00:22:26,428
‫سيستغرق ذلك خمس دقائق. لنذهب.‬

288
00:22:36,313 --> 00:22:38,607
‫- اخرج!‬
‫- "أمريكا".‬

289
00:22:39,275 --> 00:22:40,442
‫اخرس!‬

290
00:22:55,249 --> 00:22:56,959
‫رمز الدخول الخاص بك! ما هو؟‬

291
00:22:57,418 --> 00:22:58,377
‫ثلاثة…‬

292
00:22:59,587 --> 00:23:00,504
‫خمسة…‬

293
00:23:01,463 --> 00:23:02,423
‫تسعة…‬

294
00:23:03,299 --> 00:23:04,383
‫تسعة.‬

295
00:23:08,971 --> 00:23:10,055
‫تبًا!‬

296
00:23:10,806 --> 00:23:12,266
‫ليس لديه أربعة آلاف!‬

297
00:23:12,349 --> 00:23:14,768
‫- جرّب سحب ثلاثة آلاف!‬
‫- اخفضي صوتك.‬

298
00:23:15,686 --> 00:23:17,104
‫هل تتحدثين إليّ؟‬

299
00:23:18,230 --> 00:23:19,148
‫حقًا؟‬

300
00:23:28,991 --> 00:23:30,910
‫تبًا، أين المال؟‬

301
00:23:31,911 --> 00:23:34,163
‫أخبرني أين المال!‬

302
00:23:36,749 --> 00:23:38,918
‫"بيوتر"! دعه يرحل.‬

303
00:23:39,001 --> 00:23:40,377
‫أنا مشغول بالعمل هنا.‬

304
00:23:44,298 --> 00:23:45,799
‫أعطني رمز الدخول لهذه البطاقة.‬

305
00:23:52,890 --> 00:23:53,974
‫تبًا!‬

306
00:23:55,726 --> 00:23:56,602
‫كل شيء بخير.‬

307
00:24:07,571 --> 00:24:08,948
‫"بيوتر"!‬

308
00:24:10,699 --> 00:24:11,659
‫اخرجي.‬

309
00:24:20,751 --> 00:24:22,962
‫"بيوتر"! إنها الشرطة!‬

310
00:24:23,045 --> 00:24:24,171
‫لست أعمى!‬

311
00:24:46,860 --> 00:24:47,861
‫"بيوتر"!‬

312
00:25:23,147 --> 00:25:25,107
‫ماذا تفعل؟ ادخل!‬

313
00:25:27,901 --> 00:25:30,029
‫لا تطلق النار!‬

314
00:25:33,824 --> 00:25:36,243
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- بحقك!‬

315
00:26:21,288 --> 00:26:22,289
‫"بيوتر".‬

316
00:26:23,832 --> 00:26:25,084
‫لنذهب إلى المنزل.‬

317
00:26:27,669 --> 00:26:29,797
‫أجل، لنذهب إلى المنزل. أجل.‬

318
00:26:30,339 --> 00:26:31,298
‫المنزل.‬

319
00:26:35,427 --> 00:26:36,428
‫احزمي حقيبتك.‬

320
00:26:37,012 --> 00:26:39,223
‫سنرحل في خلال خمس دقائق.‬

321
00:27:01,954 --> 00:27:03,163
‫"آنا بولياتوفا"؟‬

322
00:27:05,791 --> 00:27:07,751
‫أعلم أنك تتحدثين الإنكليزية.‬

323
00:27:10,170 --> 00:27:13,549
‫ستطرحين أسئلة وسأجيب عنها.‬

324
00:27:13,674 --> 00:27:15,175
‫لكن أولًا، أريدك أن تصغي إليّ.‬

325
00:27:17,803 --> 00:27:20,180
‫كلنا لدينا لحظات فارقة في حيواتنا.‬

326
00:27:21,056 --> 00:27:24,309
‫في أغلب الأوقات لا نلاحظها‬
‫إلى أن تكون واضحة لنا وضوح الشمس.‬

327
00:27:25,978 --> 00:27:28,397
‫لكنني هنا لأخبرك‬
‫بأن هذه هي إحدى اللحظات الفارقة.‬

328
00:27:30,399 --> 00:27:33,360
‫كل مفترق طرق يعرض لنا احتمالات عديدة.‬

329
00:27:34,236 --> 00:27:35,946
‫عليك فقط اختيار الطريق الصحيح.‬

330
00:27:37,406 --> 00:27:40,409
‫وأحيانًا، يجب أن تُتخذ هذه القرارات بسرعة.‬

331
00:27:45,497 --> 00:27:48,083
‫هيا يا "آنا". يجب أن نذهب.‬

332
00:27:58,051 --> 00:27:59,595
‫كيف تعلم أنني أتحدث الإنكليزية؟‬

333
00:28:01,305 --> 00:28:04,850
‫منذ بضعة أيام قدّمت طلبًا للتطوع‬
‫في البحرية.‬

334
00:28:05,934 --> 00:28:06,852
‫لماذا؟‬

335
00:28:07,394 --> 00:28:10,480
‫سأتطوع في أي شيء يخرجني‬
‫من هذه الحياة القذرة.‬

336
00:28:11,732 --> 00:28:13,567
‫كان والدك ملازمًا.‬

337
00:28:14,359 --> 00:28:16,320
‫لكنك لم تكتبي ذلك في طلبك.‬

338
00:28:17,696 --> 00:28:20,949
‫وكنت طالبة عسكرية‬
‫في أكاديمية "أومسك" الحربية.‬

339
00:28:22,492 --> 00:28:24,119
‫لكنك انسحبت في سن الـ17.‬

340
00:28:24,995 --> 00:28:26,330
‫بعد أن مات والداي.‬

341
00:28:33,754 --> 00:28:35,422
‫مكتوب هنا أنك تحبين الشطرنج.‬

342
00:28:44,932 --> 00:28:46,099
‫يمكنني أن ألعبها.‬

343
00:28:48,352 --> 00:28:50,520
‫ملفك يثير اهتمامنا.‬

344
00:28:51,521 --> 00:28:54,316
‫لديك مواهب وقدرات‬
‫يمكننا أن نساعدك على تطويرها.‬

345
00:28:55,067 --> 00:28:57,069
‫- مثل ماذا؟‬
‫- عقل حاد الذكاء.‬

346
00:28:57,569 --> 00:28:58,904
‫تمالك النفس تحت عوامل الضغط.‬

347
00:28:59,988 --> 00:29:02,658
‫ومقدار محدد من الغضب بوسعه أن يكون مفيدًا.‬

348
00:29:02,991 --> 00:29:05,118
‫على الرغم من ذلك، أنت كمفتاح رئيسي،‬

349
00:29:05,285 --> 00:29:07,829
‫مما يعني أن لديك المقدرة‬
‫على فتح أبواب كثيرة.‬

350
00:29:09,331 --> 00:29:10,666
‫هل تعرض عليّ وظيفة؟‬

351
00:29:11,333 --> 00:29:13,001
‫أعرض عليك بداية جديدة.‬

352
00:29:13,085 --> 00:29:16,380
‫تدريب عسكري لسنة.‬
‫عمل لأربع سنوات في المجال الميداني.‬

353
00:29:17,631 --> 00:29:18,840
‫وماذا بعد انتهاء تلك المدة؟‬

354
00:29:21,301 --> 00:29:23,387
‫لم يكن لديك أي مستقبل منذ خمس دقائق.‬

355
00:29:24,346 --> 00:29:26,056
‫الآن تريدين أن تعرفي ما نهاية ذلك؟‬

356
00:29:26,974 --> 00:29:28,475
‫بعد خمس سنوات ستُتركين وشأنك.‬

357
00:29:32,354 --> 00:29:33,480
‫لقد رأيت وجهك.‬

358
00:29:35,482 --> 00:29:37,943
‫مما يعني إما أن أرحل معك وإما أن أموت.‬

359
00:29:41,238 --> 00:29:42,197
‫هل رأيت؟‬

360
00:29:43,865 --> 00:29:46,868
‫- أخبرتك بأنك حادة الذكاء.‬
‫- لا.‬

361
00:29:48,328 --> 00:29:50,038
‫لا يعجبني أي من اقتراحاتك.‬

362
00:29:59,715 --> 00:30:01,550
‫أظن أنك اتخذت القرار الخطأ.‬

363
00:30:04,928 --> 00:30:08,640
‫تتحدث عن اللحظات الفارقة والاختيارات.‬

364
00:30:09,308 --> 00:30:10,767
‫تلك مجرد كلمات رنّانة.‬

365
00:30:12,060 --> 00:30:15,772
‫إن كانت تعني شيئًا،‬
‫فسيكون أن تأخذني معك إلى بلدة قذرة‬

366
00:30:15,897 --> 00:30:17,316
‫في شقة قذرة أخرى.‬

367
00:30:18,442 --> 00:30:22,946
‫لديك الحق في اتخاذ القرارات المصيرية.‬

368
00:30:23,780 --> 00:30:27,284
‫تذهبين إلى هنا أو هناك. توافقين أو ترفضين.‬

369
00:30:28,118 --> 00:30:30,662
‫لكن ما لا يمكنك فعله هو رفض الحياة.‬

370
00:30:31,538 --> 00:30:32,873
‫كانت حياتك هبة.‬

371
00:30:34,916 --> 00:30:36,126
‫من وهبك إياها؟‬

372
00:30:38,086 --> 00:30:39,254
‫والداي.‬

373
00:30:42,049 --> 00:30:43,550
‫وهكذا تشرّفينهما؟‬

374
00:30:44,551 --> 00:30:46,636
‫هل هذا ما كان سيريده والدك لك؟‬

375
00:30:47,637 --> 00:30:48,847
‫انتهت حياتهما.‬

376
00:30:49,931 --> 00:30:51,266
‫لكن لم تنته حياتك.‬

377
00:30:53,810 --> 00:30:54,895
‫تحلّي بقليل من الإيمان.‬

378
00:30:55,354 --> 00:30:58,523
‫انظر ماذا حصل لي‬
‫في آخر مرة وضعت ثقتي بالرجال.‬

379
00:31:00,192 --> 00:31:02,402
‫لا تغرسي إيمانك في الرجال أبدًا يا "آنا".‬

380
00:31:03,987 --> 00:31:05,322
‫اغرسي إيمانك في نفسك.‬

381
00:31:27,552 --> 00:31:28,428
‫جيد.‬

382
00:31:33,141 --> 00:31:36,603
‫"بعد ثلاث سنوات"‬

383
00:31:50,117 --> 00:31:52,285
‫- كيف حالها هناك؟‬
‫- متوترة.‬

384
00:31:53,537 --> 00:31:54,913
‫هل ذرعت الغرفة ذهابًا وإيابًا؟‬

385
00:31:55,372 --> 00:31:57,707
‫كانت جالسة لمعظم الوقت. لمدة ساعة.‬

386
00:31:57,958 --> 00:31:59,584
‫- هل طلبت الماء؟‬
‫- لا.‬

387
00:32:00,961 --> 00:32:03,130
‫ماذا عن حذائها؟ هل كانت تعبث به؟‬

388
00:32:03,213 --> 00:32:04,423
‫هل كانت ترتديه وتخلعه؟‬

389
00:32:05,882 --> 00:32:07,134
‫لم ألاحظ ذلك.‬

390
00:32:23,817 --> 00:32:26,903
‫آسف على إبقائك منتظرة.‬
‫هل تريدين شاي أو قهوة؟‬

391
00:32:27,529 --> 00:32:28,405
‫لا، شكرًا.‬

392
00:32:28,530 --> 00:32:30,282
‫أجل، أحاول تقليل استهلاكي من الكافيين.‬

393
00:32:30,365 --> 00:32:31,867
‫ستصبح الساعة 3 قريبًا دون شربي لها.‬

394
00:32:33,452 --> 00:32:35,287
‫آسف على عدم التعريف عن نفسي.‬

395
00:32:35,454 --> 00:32:38,457
‫أنا العميل "ليونارد ميلر".‬
‫أنا في مهمة في "باريس".‬

396
00:32:38,874 --> 00:32:41,877
‫أساعد زملائي‬
‫الفرنسيين فحسب. أنا لطيف لهذه الدرجة.‬

397
00:32:42,377 --> 00:32:46,047
‫يا لها من قصة خيالية تلك‬
‫التي تحكينها هنا، صحيح؟‬

398
00:32:46,465 --> 00:32:48,467
‫من بائعة خضروات في "موسكو"‬

399
00:32:48,842 --> 00:32:51,970
‫إلى عارضة أزياء من أعلى مستوى‬
‫في خلال ماذا، ستة أشهر؟‬

400
00:32:52,387 --> 00:32:54,556
‫لم أكن أبيع الخضراوات، بل دمى الماتريوشكا.‬

401
00:32:55,098 --> 00:32:57,100
‫إنها دمية روسية صغيرة.‬

402
00:32:57,392 --> 00:32:58,435
‫حسنًا.‬

403
00:33:00,145 --> 00:33:03,106
‫قصتك مثل قصة "بائعة الكبريت الصغيرة".‬
‫هل تعرفين تلك القصة؟‬

404
00:33:03,190 --> 00:33:05,775
‫هذه الفتاة التي‬
‫كانت تبيع أعواد الكبريت في جو بارد وماتت.‬

405
00:33:05,901 --> 00:33:07,486
‫هذا شيء محبط جدًا.‬

406
00:33:08,445 --> 00:33:09,529
‫لكنك نجوت من ذلك.‬

407
00:33:10,906 --> 00:33:13,450
‫ما كانت طبيعة علاقتك بـ"أوليغ فيلينكوف"؟‬

408
00:33:14,242 --> 00:33:18,371
‫إنه شريك في الوكالة،‬
‫وألتقيه مصادفة من وقت لآخر.‬

409
00:33:19,247 --> 00:33:22,459
‫هل كانت علاقتكما‬
‫شخصية أكثر؟ حميمية؟ جنسية؟‬

410
00:33:24,836 --> 00:33:27,756
‫كان يغازلني، لكن الجميع يفعلون ذلك.‬

411
00:33:28,340 --> 00:33:31,134
‫لا بد أنه أمر مضجر،‬
‫أن تصدّي الرجال طوال الوقت.‬

412
00:33:31,843 --> 00:33:34,387
‫- اعتدت ذلك.‬
‫- متى رأيته آخر مرة؟‬

413
00:33:36,556 --> 00:33:37,682
‫الأسبوع الماضي، حسبما أظن.‬

414
00:33:41,311 --> 00:33:45,273
‫مات "أوليغ" يوم الثلاثاء في الـ27‬
‫في الجناح الرئاسي في فندق "لو موريس".‬

415
00:33:45,440 --> 00:33:47,609
‫وصادف أنك في يوم الثلاثاء في الـ27‬

416
00:33:47,692 --> 00:33:50,820
‫قد دخلت فندق "لو موريس"‬
‫في الساعة 1:37 بالتحديد.‬

417
00:33:51,112 --> 00:33:53,698
‫وتبعك السيد "فيلينكوف"‬
‫في الساعة 1:58 مساءً.‬

418
00:33:53,823 --> 00:33:55,867
‫في وقت ما بين الساعة 2 ظهرًا و5 ظهرًا‬

419
00:33:55,951 --> 00:33:58,703
‫خاض "أوليغ"‬
‫وحراسه الشخصيين يومًا مأساويًا.‬

420
00:33:59,371 --> 00:34:01,873
‫غادرت الفندق في الساعة 2:23. هل ترين ذلك؟‬

421
00:34:02,666 --> 00:34:04,084
‫هل يمكنك أن تشرحي ذلك لي؟‬

422
00:34:09,505 --> 00:34:12,175
‫جلست في مشرب صالة وانتظرته، لكنه‬

423
00:34:13,176 --> 00:34:14,386
‫لم يأت.‬

424
00:34:15,804 --> 00:34:18,181
‫قال إنه يريد أن يقابلني لنحتسي مشروبًا و…‬

425
00:34:20,809 --> 00:34:22,143
‫أجل، وعلمت ما يعنيه ذلك.‬

426
00:34:22,268 --> 00:34:24,646
‫المضاجعة؟ أفترض بأنه كان يعني المضاجعة؟‬

427
00:34:29,359 --> 00:34:30,860
‫أنت مستاءة. آسف.‬

428
00:34:34,864 --> 00:34:35,782
‫شكرًا لك.‬

429
00:34:35,991 --> 00:34:37,701
‫هل لاحظت أي شيء مثيرًا للريبة؟‬

430
00:34:37,951 --> 00:34:41,538
‫مثل ماذا؟ مثل رجل ضخم يتمشى‬
‫في ردهة الفندق حاملًا ساطورًا كبيرًا؟‬

431
00:34:41,830 --> 00:34:45,041
‫لا، مثل مسدس "بيريتا 92" مع كاتم للصوت.‬

432
00:34:48,128 --> 00:34:49,838
‫ألا يمكنك تفقّد الكاميرات الأمنية للفندق؟‬

433
00:34:49,920 --> 00:34:52,882
‫- هل لاحظت وجودها؟‬
‫- إنها في كل مكان.‬

434
00:34:53,382 --> 00:34:54,676
‫مُسحت شرائط التسجيل.‬

435
00:34:55,510 --> 00:34:56,969
‫يبدو أننا نتعامل مع محترفين.‬

436
00:35:00,515 --> 00:35:03,435
‫اسمع، أنا وافدة جديدة. لا أهتم إلا بالعمل.‬

437
00:35:04,060 --> 00:35:07,188
‫أعمل لأكسب رزقي.‬
‫لا أريد أن أخسر كل شيء بسبب هذا.‬

438
00:35:07,606 --> 00:35:10,650
‫لديّ حبيبة. إنها غيورة جدًا.‬

439
00:35:13,570 --> 00:35:17,657
‫وحسنًا، ربما قد أفكر بمضاجعته،‬
‫لكنني لم أقتله.‬

440
00:35:19,367 --> 00:35:20,910
‫بأي حال، لن تكون هذه جريمة، صحيح؟‬

441
00:35:21,161 --> 00:35:23,538
‫لم أر عرض أزياء قط. لا بد أنه مذهل.‬

442
00:35:24,247 --> 00:35:26,416
‫بوسعي إحضار تذاكر مجانية لك إن أردت.‬

443
00:35:27,334 --> 00:35:29,544
‫حقًا؟ كنت لأقدّر ذلك.‬

444
00:35:29,711 --> 00:35:30,962
‫أنا في "باريس" لفترة قصيرة.‬

445
00:35:31,713 --> 00:35:33,590
‫ينبغي أن نبقى على اتصال.‬

446
00:35:37,927 --> 00:35:38,928
‫سأراك لاحقًا.‬

447
00:35:43,642 --> 00:35:46,645
‫"قبل ستة أشهر"‬

448
00:35:54,486 --> 00:35:57,489
‫لا أدري ما الذي بوسعي أن أفعله‬
‫لأستفيد منها. ليس لديها تعليم عال.‬

449
00:36:00,116 --> 00:36:01,201
‫إنها مدمنة مخدرات.‬

450
00:36:03,370 --> 00:36:04,496
‫لم تتعاط منذ سنة.‬

451
00:36:05,121 --> 00:36:07,332
‫ودرجاتها ممتازة في أي مادة. انظري هنا.‬

452
00:36:10,001 --> 00:36:13,421
‫المهارة في الرماية. التمثيل.‬
‫إنها تغلب أي أحد في الشطرنج.‬

453
00:36:14,506 --> 00:36:16,716
‫وكأني لأكترث إن كانت تستطيع لعب الشطرنج.‬

454
00:36:16,800 --> 00:36:19,344
‫أخبرني إن كان بوسعها إصلاح مدفأتي اللعينة،‬
‫عندها سأكترث للأمر.‬

455
00:36:19,969 --> 00:36:22,764
‫براعة منقطعة النظير‬
‫في استخدام السكاكين والقيادة.‬

456
00:36:25,225 --> 00:36:27,602
‫لكن ليس لديها المواصفات التي نبحث عنها.‬

457
00:36:31,356 --> 00:36:33,483
‫إنها مثيرة حسبما أفترض.‬
‫ستكون مغرية لاستخلاص المعلومات.‬

458
00:36:33,566 --> 00:36:35,568
‫لكن لا أستطيع أن أرى لها فائدة‬
‫أكثر من ذلك.‬

459
00:36:36,194 --> 00:36:39,614
‫تحتاج المخابرات السوفيتية‬
‫إلى عملاء أذكياء يستطيعون تقييم المواقف‬

460
00:36:39,698 --> 00:36:41,616
‫والتصرّف بسرعة وبشكل لائق.‬

461
00:36:41,950 --> 00:36:43,993
‫ظننت أننا أوضحنا متطلباتنا دون أدنى غموض.‬

462
00:36:44,119 --> 00:36:45,954
‫لقد وضعنا ذلك في الحسبان أثناء تدريبها.‬

463
00:36:46,788 --> 00:36:50,208
‫ثقافتها العامة ومقدرتها‬
‫على اتخاذ قرارات حاسمة على الفور.‬

464
00:36:50,333 --> 00:36:51,793
‫إنها ذكية جدًا.‬

465
00:36:51,876 --> 00:36:54,337
‫"يتطلب التصرّف بذكاء‬
‫أن يمتلك المرء مهارات أعلى من الذكاء."‬

466
00:36:54,671 --> 00:36:55,839
‫قول مأثور لـ"دوستويفسكي".‬

467
00:36:57,173 --> 00:37:00,343
‫"مثل أسير متعفن في قاع بئر عميق وجاف،‬

468
00:37:00,677 --> 00:37:02,721
‫لا أدري من أكون ولا أعلم ما ينتظرني.‬

469
00:37:03,054 --> 00:37:04,889
‫أجل، من الجليّ بالنسبة إليّ‬

470
00:37:05,056 --> 00:37:07,100
‫أنه في هذا الكفاح القاسي والمعاند‬
‫ضد الشيطان،‬

471
00:37:07,892 --> 00:37:09,644
‫فأنا مُقدّر لي أن أخرج منتصرًا.‬

472
00:37:09,978 --> 00:37:12,397
‫ومن ثمّ العقل والمادة سيندمجان‬
‫بتناسق مثالي.‬

473
00:37:13,189 --> 00:37:16,693
‫وعندئذ السيادة على الكون ستبدأ."‬

474
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
‫أقوال مأثورة لـ"تشيخوف".‬

475
00:37:22,073 --> 00:37:23,408
‫"النورس"، الفصل الأول.‬

476
00:37:24,993 --> 00:37:28,079
‫- مسرحية داخل مسرحية.‬
‫- إنها مسرحيتك المفضلة.‬

477
00:37:30,415 --> 00:37:33,084
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أعمل للمخابرات السوفييتية يا حبيبتي.‬

478
00:37:34,753 --> 00:37:35,879
‫لم تكن…‬

479
00:37:39,424 --> 00:37:40,300
‫سأقبلها.‬

480
00:37:42,051 --> 00:37:43,052
‫لفترة تجريبية.‬

481
00:37:45,346 --> 00:37:47,640
‫إن لم يفلح الأمر،‬
‫فسأعيدها إلى منزلها في حقيبة جثث.‬

482
00:37:47,974 --> 00:37:49,225
‫اتفقنا.‬

483
00:37:52,562 --> 00:37:53,521
‫تعالي.‬

484
00:38:07,076 --> 00:38:08,661
‫سيجلس عند طاولة من الطاولات الخلفية.‬

485
00:38:09,913 --> 00:38:10,997
‫والمسدس؟‬

486
00:38:13,416 --> 00:38:14,375
‫هل من حراس شخصيين معه؟‬

487
00:38:14,834 --> 00:38:17,420
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬
‫هل تريدينني أن أؤدي العمل بدلًا منك؟‬

488
00:38:17,670 --> 00:38:18,671
‫لا. يمكنني تولّي الأمر.‬

489
00:38:19,005 --> 00:38:20,965
‫عندما تنتهين، أحضري هاتفه،‬
‫واخرجي من الباب الخلفي.‬

490
00:38:21,090 --> 00:38:23,218
‫سنكون بانتظارك في السيارة.‬
‫لديك خمس دقائق.‬

491
00:38:43,738 --> 00:38:45,615
‫- سيدتي؟‬
‫- أبحث عن أصدقائي.‬

492
00:38:46,032 --> 00:38:47,242
‫اذهبي إلى هناك من فضلك.‬

493
00:41:03,962 --> 00:41:04,879
‫ثلاث دقائق.‬

494
00:43:18,304 --> 00:43:19,806
‫انتهت الخمس دقائق، لنذهب.‬

495
00:43:20,139 --> 00:43:21,265
‫ماذا عن هاتفه؟‬

496
00:43:22,558 --> 00:43:24,852
‫- سنجلبه بطريقة أخرى.‬
‫- ماذا عنها؟‬

497
00:43:25,603 --> 00:43:28,481
‫إن لم تستطع إكمال مهمتها،‬
‫فلا أكترث لأمرها.‬

498
00:43:29,982 --> 00:43:31,651
‫ينبغي أن نمهلها دقيقة إضافية.‬

499
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
‫لماذا؟‬

500
00:43:34,195 --> 00:43:37,532
‫لأن إكمال هذه المهمة‬
‫في خمس دقائق أمر مستحيل.‬

501
00:43:41,119 --> 00:43:42,912
‫المحن خير معلّم.‬

502
00:43:59,762 --> 00:44:01,764
‫انتهت الدقيقة الإضافية. هيا، لنذهب.‬

503
00:44:36,090 --> 00:44:37,008
‫خذي!‬

504
00:44:41,470 --> 00:44:44,891
‫أمهلتك خمس دقائق.‬
‫استغرقت المهمة منك خمس ساعات. أحسنت صنعًا.‬

505
00:44:46,100 --> 00:44:46,976
‫المسدس…‬

506
00:44:48,561 --> 00:44:49,937
‫لم تكن به ذخيرة حتى!‬

507
00:44:51,606 --> 00:44:53,441
‫كان ينبغي لك أن تتفقّديه.‬

508
00:44:55,318 --> 00:44:56,194
‫نصبت لي فخًا.‬

509
00:45:02,491 --> 00:45:03,951
‫هل تعلمين لماذا أعرج؟‬

510
00:45:06,370 --> 00:45:08,581
‫بحقك. لا بد أنك قرأت ملفي من قبل.‬

511
00:45:11,042 --> 00:45:13,753
‫حادثة بسيطة. في "الشيشان".‬

512
00:45:14,962 --> 00:45:16,547
‫ذلك ما هو مكتوب في النسخة الرسمية.‬

513
00:45:17,882 --> 00:45:19,342
‫الحقيقة أنني في أثناء التدريب،‬

514
00:45:19,467 --> 00:45:21,636
‫تركوني في غابة "كاراكان" في "سيبريا".‬

515
00:45:21,969 --> 00:45:23,638
‫تُوجد ذئاب في "كاراكان".‬

516
00:45:23,763 --> 00:45:26,432
‫وأيضًا تُوجد مصائد للذئاب‬
‫مدفونة تحت الثلج.‬

517
00:45:26,933 --> 00:45:30,603
‫لذا جررت ساقي وقد أطبقت‬
‫عليها مصيدة فولاذية لثلاثة أيام.‬

518
00:45:30,686 --> 00:45:34,899
‫عندما وصلت أخيرًا إلى المخيم،‬
‫أعطاني موجّهي مفك براغي،‬

519
00:45:35,691 --> 00:45:37,944
‫وقال: "المشكلات لا ترسل تحذيرًا بوقوعها".‬

520
00:45:48,287 --> 00:45:49,455
‫آسفة.‬

521
00:45:50,873 --> 00:45:51,999
‫لن يحدث هذا مجددًا.‬

522
00:45:52,667 --> 00:45:54,252
‫لا، لن يحدث.‬

523
00:46:18,776 --> 00:46:21,779
‫لديك 14 يومًا للاستعداد، استغليها بحكمة.‬

524
00:46:24,240 --> 00:46:27,535
‫المبنى رقم ثلاثة، الطابق الـ11، شقة 25.‬

525
00:46:29,620 --> 00:46:31,414
‫مرحبًا بك في منزلك الجديد.‬

526
00:46:32,748 --> 00:46:33,708
‫شكرًا لك.‬

527
00:47:12,121 --> 00:47:14,081
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل تأقلمت مع المكان؟‬

528
00:47:14,498 --> 00:47:17,710
‫نعم، إنها مجرد شقة قديمة أخرى.‬

529
00:47:18,169 --> 00:47:19,879
‫أشعر أنني عدت إلى حيث بدأت.‬

530
00:47:20,004 --> 00:47:21,839
‫تحلّي بالصبر. إنه يومك الأول.‬

531
00:47:22,548 --> 00:47:23,799
‫أنا أعلم.‬

532
00:47:27,136 --> 00:47:29,472
‫هل تريدين الذهاب لتناول العشاء؟‬

533
00:47:29,722 --> 00:47:30,723
‫أود ذلك.‬

534
00:47:32,767 --> 00:47:33,851
‫وأود أن أراك.‬

535
00:47:35,227 --> 00:47:38,147
‫- رائع.‬
‫- "أولغا" أثقلت كاهلي بأوراق عمل كثيرة.‬

536
00:47:38,856 --> 00:47:39,899
‫يجب أن أستعد.‬

537
00:47:41,192 --> 00:47:42,151
‫حسنًا.‬

538
00:47:43,319 --> 00:47:45,446
‫- بالتأكيد، بالطبع.‬
‫- تعلم أني أود أن…‬

539
00:47:45,821 --> 00:47:48,491
‫أعلم. ادرسي بجد.‬

540
00:47:48,908 --> 00:47:50,159
‫ذلك ما يهم.‬

541
00:47:51,702 --> 00:47:55,456
‫- سنحدد وقتًا آخر.‬
‫- أجل، وقت آخر.‬

542
00:48:06,092 --> 00:48:08,052
‫إذًا فأنت تجني النقود‬
‫مقابل البحث عن فتيات؟‬

543
00:48:09,136 --> 00:48:12,098
‫- ذلك ما أفعله، عدا أنه لا أحد يدفع لي.‬
‫- ليس الأمر بهذه السهولة.‬

544
00:48:12,515 --> 00:48:14,600
‫مُتوقع مني العثور على خمس أو ست فتيات‬
‫في كل رحلة،‬

545
00:48:14,892 --> 00:48:15,935
‫لكنني أواجه وقتًا عصيبًا الآن.‬

546
00:48:16,477 --> 00:48:18,771
‫تواجه وقتًا عصيبًا في العثور‬
‫على فتيات جميلات في "موسكو"؟‬

547
00:48:19,814 --> 00:48:20,940
‫تبحث بطريقة خطأ يا صديقي.‬

548
00:48:21,065 --> 00:48:22,358
‫لا يقتصر الأمر على الجمال فقط.‬

549
00:48:22,733 --> 00:48:24,819
‫نبحث عن شيء فريد.‬
‫في ندرة اللآلئ والمجوهرات.‬

550
00:48:25,319 --> 00:48:27,530
‫وفتيات بطول 182 سم لسن موجودات بكثرة‬
‫ولا حتى في "موسكو".‬

551
00:48:27,696 --> 00:48:30,324
‫هل حاولت البحث في السوق‬
‫في متنزه "إزمايلوفسكي"؟‬

552
00:48:30,908 --> 00:48:32,993
‫- "إزمايل…"‬
‫- متنزه "إزمايلوفسكي".‬

553
00:48:33,077 --> 00:48:34,495
‫- لا.‬
‫- تريد أن أكتبه لك؟‬

554
00:48:34,703 --> 00:48:35,913
‫- نعم من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

555
00:48:44,463 --> 00:48:47,174
‫إنه يدخل السوق.‬
‫سيكون معك في غضون خمس دقائق.‬

556
00:48:47,466 --> 00:48:48,717
‫بالتأكيد، عُلم.‬

557
00:48:56,142 --> 00:48:58,310
‫- لقد سلك المنعطف الخطأ.‬
‫- وجّهه للطريق الصحيح.‬

558
00:49:00,521 --> 00:49:01,856
‫انتبه إلى حيث تذهب!‬

559
00:49:11,907 --> 00:49:13,075
‫المعذرة. لا أتحدث الروسية.‬

560
00:49:13,451 --> 00:49:14,743
‫إنها تتحدث إليه الآن.‬

561
00:49:14,869 --> 00:49:17,371
‫وأخيرًا. اذهب!‬

562
00:49:21,625 --> 00:49:23,794
‫"آنا إم" تعني "حُب" بالفرنسية. نخبك.‬

563
00:49:27,256 --> 00:49:28,757
‫- نعم؟‬
‫- كيف تسير الأمور؟‬

564
00:49:29,008 --> 00:49:30,259
‫إنه يريها المكان.‬

565
00:49:30,634 --> 00:49:31,719
‫هل تفقّدت الوكالة؟‬

566
00:49:31,886 --> 00:49:33,220
‫خلال نهاية الأسبوع، إنها وكالة تقليدية.‬

567
00:49:33,471 --> 00:49:34,847
‫وهل تفقّدت الشقة؟‬

568
00:49:35,473 --> 00:49:37,683
‫خمس فتيات، غير مدمنات.‬
‫باستثناء بعض التعاطي وجنايات بسيطة.‬

569
00:49:38,058 --> 00:49:39,685
‫اجعلها تتصل بي حين تستقر هناك.‬

570
00:49:47,985 --> 00:49:49,945
‫- هذه أنا.‬
‫- كيف هي حياتك الجديدة؟‬

571
00:49:50,404 --> 00:49:52,031
‫لو كنت أعيش بمفردي، لكان ذلك أسهل.‬

572
00:49:52,490 --> 00:49:55,075
‫أنت هناك لتندسّي وليس لقضاء إجازة.‬

573
00:49:55,326 --> 00:49:57,745
‫أعطوني اسمًا جديدًا. اسمي "آنا إم" الآن.‬

574
00:49:58,204 --> 00:50:00,915
‫- "إم" ترمز لـ"موسكو"؟‬
‫- وماذا غيرها؟‬

575
00:50:01,040 --> 00:50:05,294
‫ابتكار أصيل. كيف هنّ رفيقاتك في السكن؟‬

576
00:50:05,669 --> 00:50:08,881
‫لا يصعب عليّ التعامل مع أي منهن.‬
‫الفتاة الفرنسية لا تتوقف عن مغازلتي.‬

577
00:50:09,798 --> 00:50:10,758
‫كيف حياتك الجنسية؟‬

578
00:50:12,593 --> 00:50:15,346
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- أعمل للمخابرات السوفييتية يا حبيبتي.‬

579
00:50:16,388 --> 00:50:19,099
‫الحياة الجنسية جيدة.‬
‫هل تريدين معرفة بعض التفاصيل؟‬

580
00:50:20,893 --> 00:50:22,394
‫لا. لا داع للتوقف.‬

581
00:50:22,478 --> 00:50:25,314
‫كما تعلمين، وجود فتاة معك‬
‫بوسعه أن يُبعد عنك الرجال المتصيدين.‬

582
00:50:25,606 --> 00:50:27,900
‫لا تجعلي ذلك يكون عقبة‬
‫في طريقك أثناء تأدية عملك.‬

583
00:50:28,943 --> 00:50:31,362
‫سيصل هدفك إلى "باريس" الشهر القادم.‬

584
00:50:32,279 --> 00:50:33,906
‫- كوني مستعدة.‬
‫- سأفعل.‬

585
00:50:42,873 --> 00:50:44,833
‫ربما عليّ ألّا أشرب على معدة فارغة.‬

586
00:50:45,000 --> 00:50:46,669
‫- سأحضر لك شيئًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

587
00:50:49,797 --> 00:50:52,800
‫"آنا"! اسمحي لي أن أعرّفك‬
‫على "أوليغ فيلينكوف"،‬

588
00:50:53,133 --> 00:50:55,678
‫إنه من بلدك نفسها وأحد شركائنا في الشركة.‬

589
00:50:55,803 --> 00:50:56,679
‫أهلًا.‬

590
00:50:57,388 --> 00:50:59,890
‫- إنها حفلة صاخبة.‬
‫- أجل.‬

591
00:51:00,558 --> 00:51:01,475
‫هل تعيش في "باريس"؟‬

592
00:51:02,059 --> 00:51:05,521
‫لا. لديّ منزل في "لندن".‬
‫لكنني أعيش أغلب الأحيان في "سانت بطرسبرغ".‬

593
00:51:06,105 --> 00:51:07,356
‫الشتاء في "أوروبا".‬

594
00:51:14,196 --> 00:51:16,490
‫أجل، ذات مرة، منذ وقت طويل مع عمتي.‬

595
00:51:18,742 --> 00:51:21,287
‫- أليس لديك زاوية أفضل من هذه؟‬
‫- لدينا ثلاث كاميرات.‬

596
00:51:21,537 --> 00:51:24,331
‫لا أسأل عن مزيد من الكاميرات!‬
‫بل أسأل عن زاوية أفضل!‬

597
00:51:24,582 --> 00:51:25,916
‫تبًا لهذه اللقطات الرديئة!‬

598
00:51:26,000 --> 00:51:29,253
‫هل تخبرني بأن هذه أفضل ما يمكن‬
‫أن تقدّمه "موسكو" من تقنيات؟‬

599
00:51:29,878 --> 00:51:31,922
‫قد أحتاج إلى استخدام منظاري أيضًا للرؤية!‬

600
00:51:37,845 --> 00:51:41,640
‫وإن دعوتك على العشاء،‬
‫فهل سيُعدّ ذلك تصرّفًا سريعًا؟‬

601
00:51:41,849 --> 00:51:42,766
‫هذا هو المطلوب.‬

602
00:53:00,761 --> 00:53:01,637
‫سيدتي.‬

603
00:53:08,352 --> 00:53:09,436
‫أراك لاحقًا.‬

604
00:53:13,732 --> 00:53:16,360
‫- ما مواصفاته؟‬
‫- ذكي ووسيم.‬

605
00:53:16,443 --> 00:53:18,862
‫- وضيع بعض الشيء.‬
‫- المواصفات التقليدية للعملاء الأمريكيين.‬

606
00:53:19,321 --> 00:53:22,282
‫- هل أتى على ذكر الأشرطة؟‬
‫- قال إنها مُسحت فقط.‬

607
00:53:22,449 --> 00:53:24,410
‫لديهم التصوير الأمني للشارع المقابل للفندق‬

608
00:53:24,618 --> 00:53:26,370
‫الذي يُظهرنا ونحن ندخل ونخرج من الفندق.‬

609
00:53:26,453 --> 00:53:27,913
‫- ثم ماذا؟‬
‫- كما قلت،‬

610
00:53:28,163 --> 00:53:30,249
‫حقّق معي تحقيقًا بسيطًا.‬
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

611
00:53:30,958 --> 00:53:32,334
‫وبعد ذلك سمح لك بالذهاب ببساطة؟‬

612
00:53:34,044 --> 00:53:36,213
‫- أنا كاذبة بارعة.‬
‫- لا.‬

613
00:53:37,756 --> 00:53:39,925
‫لا، كان سيكتشف الأمر لو كنت تكذبين.‬

614
00:53:40,050 --> 00:53:41,510
‫إذًا ما من شيء آخر عنه؟‬

615
00:53:41,593 --> 00:53:43,053
‫لا. لا شيء.‬

616
00:53:43,721 --> 00:53:46,473
‫ابتعدي عن المشاكل حتى الأحد القادم.‬
‫ستعودين إلى "موسكو".‬

617
00:53:46,765 --> 00:53:47,641
‫إلى الأبد؟‬

618
00:53:50,728 --> 00:53:51,895
‫أنا التي تطرح الأسئلة.‬

619
00:54:30,684 --> 00:54:32,102
‫- نعم؟‬
‫- هذا أنا.‬

620
00:54:52,372 --> 00:54:53,457
‫جميل جدًا.‬

621
00:55:41,505 --> 00:55:44,299
‫- هل تخططين لإبقائها؟‬
‫- أردت معرفة رأيك.‬

622
00:55:45,217 --> 00:55:48,428
‫ليس لديها عائلة‬
‫أو أي ارتباط بأي شخص أو أي شيء.‬

623
00:55:48,637 --> 00:55:49,721
‫لا يمكن الضغط عليها.‬

624
00:55:50,556 --> 00:55:54,142
‫- يمكن أن تنقلب علينا في أي وقت.‬
‫- لقد دُرّبت جيدًا.‬

625
00:55:54,393 --> 00:55:56,895
‫بعض اختياراتها غير ضرورية.‬

626
00:55:58,939 --> 00:56:01,483
‫"قد يندم المهاجمون أحيانًا‬
‫على بعض التحركات غير الموفقة،‬

627
00:56:01,567 --> 00:56:05,112
‫لكن الأسوأ من ذلك بكثير‬
‫هو الندم إلى الأبد على فرصة‬

628
00:56:05,279 --> 00:56:06,363
‫سمحت بتفويتها."‬

629
00:56:06,655 --> 00:56:08,323
‫- قول مأثور لـ"لينين"؟‬
‫- بل لـ"كاسباروف".‬

630
00:56:14,162 --> 00:56:17,416
‫يقولان إنك بارعة في الشطرنج.‬
‫ينبغي أن نلعب.‬

631
00:56:19,459 --> 00:56:21,420
‫والآن، هل لديك أسئلة؟‬

632
00:56:24,214 --> 00:56:25,674
‫أوشكت على إكمال سنتين.‬

633
00:56:25,883 --> 00:56:27,342
‫سنة في التدريب وأخرى في المهام.‬

634
00:56:27,634 --> 00:56:30,095
‫عندما تنتهي مدة الخمس سنوات،‬
‫هل سيتعين عليّ البقاء في "موسكو"؟‬

635
00:56:30,178 --> 00:56:31,471
‫أم أستطيع الذهاب إلى أي مكان؟‬

636
00:56:32,055 --> 00:56:34,141
‫ما قصة "الخمس سنوات" يا "أولغا"؟‬

637
00:56:34,516 --> 00:56:37,895
‫مع فائق احترامي، قلّة من صمدوا‬
‫لخمس سنوات في قسمي.‬

638
00:56:38,437 --> 00:56:40,522
‫- باستثنائك.‬
‫- باستثنائي.‬

639
00:56:41,273 --> 00:56:42,691
‫ماذا يعني كل هذا بالنسبة إليّ؟‬

640
00:56:44,693 --> 00:56:48,989
‫أنك تعملين لصالح المخابرات السوفييتية لهذه‬
‫السنة أو للسنوات الخمس أو العشر القادمة.‬

641
00:56:49,364 --> 00:56:51,617
‫كوني سعيدة وفخورة بأنك تخدمين بلدك.‬

642
00:56:52,117 --> 00:56:54,703
‫مع فائق احترامي،‬
‫أنا سعيدة وفخورة بأنني أخدم بلدي.‬

643
00:56:55,245 --> 00:56:57,539
‫لقد صفّيت 27 هدفًا في سنتين.‬

644
00:56:57,623 --> 00:56:59,458
‫لكنني أُخبرت بأنني…‬

645
00:57:02,002 --> 00:57:04,546
‫يُوجد طريق واحد‬
‫لمغادرة المخابرات السوفيتية.‬

646
00:57:06,006 --> 00:57:07,883
‫هل تريدين معرفته؟‬

647
00:57:10,302 --> 00:57:11,345
‫لا يا سيدي.‬

648
00:57:11,845 --> 00:57:13,263
‫لذا لا تمارسي ألاعيبك معي.‬

649
00:57:24,274 --> 00:57:25,525
‫باستثناء الشطرنج.‬

650
00:57:27,694 --> 00:57:29,154
‫هل ترغبين في مباراة؟‬

651
00:57:30,822 --> 00:57:32,115
‫ربما في يوم آخر.‬

652
00:57:35,118 --> 00:57:36,203
‫جيد.‬

653
00:57:43,919 --> 00:57:46,046
‫- أهلًا.‬
‫- ادخلي!‬

654
00:57:48,256 --> 00:57:49,174
‫أهلًا يا حبيبتي.‬

655
00:57:49,883 --> 00:57:51,927
‫إنني أهيئ هذا المكان منذ أسبوع.‬

656
00:57:52,135 --> 00:57:55,055
‫هذا هو المطبخ،‬
‫وفيه الكثير من الطعام الروسي من أجلك.‬

657
00:57:55,847 --> 00:57:59,226
‫وهذه هي غرفة الجلوس. وأهم غرفة…‬

658
00:58:02,229 --> 00:58:04,231
‫غرفة النوم. تعالي.‬

659
00:58:05,399 --> 00:58:09,903
‫كما ترين،‬
‫يستدعوننا من أجل الحفلات ونجني المال،‬

660
00:58:10,278 --> 00:58:13,031
‫والآن لدينا شقتنا الخاصة‬
‫كما وعدت "دوروثي".‬

661
00:58:13,448 --> 00:58:16,743
‫وهي لنا كليًا! يمكننا أن ننام حيث نشاء.‬

662
00:58:17,077 --> 00:58:21,248
‫يمكننا أن نأكل حيث نشاء. ويمكننا أيضًا…‬

663
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
‫أن نتضاجع حيث نشاء.‬

664
00:58:23,792 --> 00:58:26,753
‫لذا ما الذي تريدينه أولًا؟‬
‫الغداء أم المضاجعة؟‬

665
00:58:28,046 --> 00:58:29,589
‫في الواقع، أريد أن أتمشى.‬

666
00:58:30,298 --> 00:58:31,341
‫تحت المطر؟‬

667
00:58:34,136 --> 00:58:35,178
‫سيتوقف.‬

668
00:58:39,891 --> 00:58:40,892
‫ما الخطب؟‬

669
00:58:42,102 --> 00:58:43,145
‫لا شيء.‬

670
00:58:44,187 --> 00:58:49,192
‫لم أحظ بالوقت الكافي‬
‫لأستعيد قوتي، ولكي أكون بمفردي.‬

671
00:58:54,072 --> 00:58:55,490
‫كيف كان أسبوعك مع عائلتك؟‬

672
00:58:57,951 --> 00:58:58,910
‫مليئًا بالأحداث.‬

673
00:59:02,247 --> 00:59:03,206
‫أتفهّم الأمر.‬

674
00:59:04,207 --> 00:59:07,502
‫اذهبي وامشي. سأُعدّ بعض الطعام للعشاء.‬

675
00:59:07,919 --> 00:59:11,298
‫وعودي ومعك زجاجة نبيذ وحسب.‬

676
00:59:11,548 --> 00:59:12,674
‫- ما رأيك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

677
00:59:14,301 --> 00:59:15,218
‫حسنًا إذًا.‬

678
00:59:41,453 --> 00:59:42,579
‫- نعم؟‬
‫- أهلًا.‬

679
00:59:43,747 --> 00:59:44,664
‫انتظري.‬

680
00:59:48,585 --> 00:59:51,296
‫"آنا"، ما هذا الرقم؟ هل هو مؤمّن؟‬

681
00:59:51,671 --> 00:59:53,799
‫أعارتني سيدة يابانية لطيفة هاتفها.‬

682
00:59:54,716 --> 00:59:57,344
‫كيف هي الشقة الجديدة؟‬

683
00:59:58,178 --> 01:00:00,180
‫إنها جميلة وأنيقة.‬

684
01:00:01,848 --> 01:00:02,808
‫هل من خطب ما؟‬

685
01:00:03,892 --> 01:00:05,811
‫هل هذه حياتي الآن يا "أليكس"؟‬

686
01:00:06,686 --> 01:00:09,898
‫أسرق الهواتف، وأنتظر أن تخترق رصاصة رأسي؟‬

687
01:00:09,981 --> 01:00:13,360
‫لا تسمحي لـ"فاسيلييف" بأن يؤثر على تفكيرك.‬

688
01:00:14,611 --> 01:00:15,570
‫تُوجد طرق أخرى.‬

689
01:00:15,946 --> 01:00:19,241
‫أسمعتني خطابًا مليئًا بالهراء‬
‫عن القرارات واختيار المصير،‬

690
01:00:19,616 --> 01:00:22,327
‫ووعدتني بحريتي اللعينة في غضون خمس سنوات.‬

691
01:00:22,786 --> 01:00:25,038
‫ظننت أنني سأموت‬
‫قبل انقضاء المدة بفترة طويلة، أليس كذلك؟‬

692
01:00:26,164 --> 01:00:28,416
‫لا يستطيع الجميع النجاة من ذلك،‬
‫سأعترف لك بهذا.‬

693
01:00:29,626 --> 01:00:32,337
‫لكن لديك فرصة. استمتعي بوقتك الآن.‬

694
01:00:32,796 --> 01:00:36,174
‫أمهلي نفسك بعض الوقت يا "آنا". إنه لصالحك.‬

695
01:00:36,633 --> 01:00:37,968
‫انسابي مع سير الأمور.‬

696
01:00:38,385 --> 01:00:40,345
‫أصحاب السلطات يتغيرون.‬
‫يمكن أن يختفي الأعداء.‬

697
01:00:40,470 --> 01:00:43,306
‫افعلي ما بوسعك لتبقي‬
‫على قيد الحياة. سيتولى الزمن بقية الأمور.‬

698
01:00:44,599 --> 01:00:46,143
‫عدني بشيء يا "أليكس".‬

699
01:00:47,644 --> 01:00:48,562
‫أي شيء.‬

700
01:00:49,563 --> 01:00:51,731
‫إن استطعت أن أهتدي‬
‫إلى طريقي نحو الحرية،‬

701
01:00:53,024 --> 01:00:54,151
‫فهل ستقف في صفي؟‬

702
01:00:54,651 --> 01:00:55,735
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

703
01:00:57,195 --> 01:00:58,363
‫سأراك قريبًا.‬

704
01:01:25,056 --> 01:01:28,977
‫اسمعي، أعلم أنك تمرّين بوقت عصيب جدًا.‬

705
01:01:30,770 --> 01:01:34,733
‫ولا أعرف السبب،‬
‫لكنني لا أريد معرفة السبب أيضًا.‬

706
01:01:36,234 --> 01:01:37,819
‫كل ما أريدك أن تعرفيه…‬

707
01:01:39,196 --> 01:01:40,989
‫هو أنني أحبك كما أنت،‬

708
01:01:41,990 --> 01:01:45,410
‫وأنني سأؤازرك دائمًا وقتما تحتاجين إليّ.‬

709
01:01:46,828 --> 01:01:47,913
‫اتفقنا؟‬

710
01:01:49,831 --> 01:01:50,832
‫شكرًا لك.‬

711
01:02:01,468 --> 01:02:02,385
‫"(ميلانو)"‬

712
01:02:02,469 --> 01:02:04,429
‫حسنًا يا فتيات، لنفعل هذا.‬

713
01:02:05,013 --> 01:02:06,890
‫حسنًا، رائع. أجل!‬

714
01:02:07,474 --> 01:02:10,936
‫أحسنتن يا فتيات،‬
‫لكن أظهرن لي الجانب القذر منكن.‬

715
01:02:11,853 --> 01:02:13,521
‫أجل، ذلك رائع. ممتاز جدًا.‬

716
01:02:14,147 --> 01:02:17,275
‫أجل، أحسنت يا ذات الثوب الأخضر! يا إلهي،‬

717
01:02:17,567 --> 01:02:19,527
‫ساقاك في منتهى الجمال.‬

718
01:02:20,153 --> 01:02:21,780
‫حسنًا، جلسة التصوير التالية، لقد انتهيت!‬

719
01:02:22,822 --> 01:02:24,115
‫الجلسة التالية، حسنًا؟ أجل.‬

720
01:02:24,366 --> 01:02:26,785
‫يا إلهي، كان ذلك في منتهى الروعة!‬

721
01:02:27,369 --> 01:02:29,412
‫نشعر بذلك. نشعر بشعور رائع.‬

722
01:02:29,913 --> 01:02:31,498
‫هيا، كان ذلك رائعًا فعلًا.‬

723
01:02:33,375 --> 01:02:35,585
‫- هذا رائع.‬
‫- أتعلمين أنني يجب أن أغادر الساعة 5؟‬

724
01:02:36,002 --> 01:02:37,671
‫لا مشكلة. ستنتهين في غضون ساعة، اتفقنا؟‬

725
01:02:37,837 --> 01:02:38,838
‫رائع.‬

726
01:02:43,969 --> 01:02:45,345
‫هذا رائع. يرضيني ذلك.‬

727
01:02:45,553 --> 01:02:48,765
‫تذكرن أنكن أميرات، ولستن بمُحبّات‬
‫لارتداء ملابس الجنس الآخر، اتفقنا؟‬

728
01:02:48,890 --> 01:02:52,394
‫لذا أود أن أرى‬
‫طاقتكن الأنثوية إذا سمحتن لي من فضلكن.‬

729
01:02:53,687 --> 01:02:55,939
‫مرحبًا؟ نعم؟‬

730
01:02:56,564 --> 01:02:58,358
‫قفن في وضعية التصوير، حسنًا؟‬

731
01:02:59,442 --> 01:03:02,237
‫هل تعافيت مما حدث مساء أمس؟‬

732
01:03:04,197 --> 01:03:05,365
‫حسنًا، لقد طفح الكيل.‬

733
01:03:06,533 --> 01:03:08,201
‫ربما. أجل، أستطيع ذلك.‬

734
01:03:08,660 --> 01:03:11,204
‫"آنا" يا حبيبتي.‬
‫أحاول أن أُبدع هنا، اتفقنا؟‬

735
01:03:11,496 --> 01:03:15,292
‫فهل يمكن أن تقفي في وضعية التصوير، اتفقنا؟‬
‫أيتها الحمقاء اللعينة.‬

736
01:03:15,417 --> 01:03:17,335
‫"آنا"، لا تتحركي.‬

737
01:03:17,794 --> 01:03:19,337
‫أرجوك يا "آنا"، نحتاج إلى هذه الوظيفة.‬

738
01:03:22,340 --> 01:03:24,259
‫أحضر ذلك الشيء الذي أحضرته البارحة.‬

739
01:03:24,467 --> 01:03:26,136
‫أجل. الليلة. إنها ليست سعيدة.‬

740
01:03:27,262 --> 01:03:28,430
‫يا إلهي!‬

741
01:03:29,723 --> 01:03:31,433
‫أظهر جانبك القذر. ابتسم.‬

742
01:03:32,976 --> 01:03:34,519
‫ابتسم. أعطني أفضل ابتسامة لديك.‬

743
01:03:35,270 --> 01:03:37,981
‫لماذا؟ سحقًا، إنني أنزف.‬

744
01:03:38,523 --> 01:03:39,941
‫قلت أعطني أفضل ابتسامة لك!‬

745
01:03:41,109 --> 01:03:43,778
‫- حسنًا.‬
‫- ذلك أفضل. والآن تصرّف ككلب.‬

746
01:03:45,905 --> 01:03:47,866
‫أجل، كن كلبًا، انبح.‬

747
01:03:49,034 --> 01:03:50,577
‫يا لك من كلب رائع.‬

748
01:03:53,288 --> 01:03:54,622
‫ضع يديك مكانهما.‬

749
01:03:58,001 --> 01:03:59,461
‫حسنًا، هذه هي اللقطة الممتازة.‬

750
01:04:03,673 --> 01:04:04,758
‫انتهينا من التصوير.‬

751
01:04:07,344 --> 01:04:10,430
‫إياكم أن تلمسوني. لا تلمسوني.‬

752
01:04:26,446 --> 01:04:27,489
‫تأخرت لأكثر من ساعة!‬

753
01:04:27,697 --> 01:04:30,325
‫- أتيت إلى هنا حالما استطعت.‬
‫- اتصلت "أولغا" عشر مرات.‬

754
01:04:31,284 --> 01:04:33,953
‫أعطني الملف اللعين واخرس!‬

755
01:04:37,374 --> 01:04:40,919
‫"فورتينبورغ"، 49 سنة، دبلوماسي ألماني‬
‫في السفارة الألمانية في "بولندا".‬

756
01:04:41,086 --> 01:04:44,047
‫كل الأموال غير الشرعية القادمة‬
‫من "الشرق الأوسط" تأتي من خلاله.‬

757
01:04:44,547 --> 01:04:46,174
‫إنه مُطلّق، ليس لديه أطفال.‬

758
01:04:46,257 --> 01:04:49,469
‫حاولنا استمالته عدة مرات، لكنه ميؤوس منه.‬
‫لا يمكن إغراؤه بأي شيء.‬

759
01:04:49,719 --> 01:04:51,721
‫ليس لدينا ما نضغط عليه كي نبتزّه به.‬

760
01:04:51,846 --> 01:04:54,808
‫- مع ذلك، لديه نقطة ضعف وحيدة.‬
‫- دعيني أخمّن.‬

761
01:04:54,933 --> 01:04:58,103
‫هنا في "ميلان"، يستخدم خدمة تُدار‬
‫بواسطة رجل يُدعى "ستيفانو".‬

762
01:04:58,269 --> 01:05:00,230
‫سبق وأن رتبنا الأمور بشأن ذلك.‬

763
01:05:00,313 --> 01:05:01,981
‫لذا فإن "فيرتينبورغ" ينتظرك.‬

764
01:05:02,065 --> 01:05:03,066
‫أين المسدس؟‬

765
01:05:03,149 --> 01:05:04,776
‫في الحمام. خلف الحوض الثاني.‬

766
01:05:04,859 --> 01:05:07,362
‫- هل من حراس شخصيين؟‬
‫- واحد فقط، وهو وغد شرس.‬

767
01:05:07,529 --> 01:05:08,947
‫لدينا رجال ليراقبوا الوضع في الردهة،‬

768
01:05:09,364 --> 01:05:11,366
‫لكن من المستحيل إدخال‬
‫جهاز تسجيل أو كاميرا.‬

769
01:05:11,491 --> 01:05:13,535
‫لن يساندك أحد. لذا إذا واجهت عائقًا…‬

770
01:05:13,660 --> 01:05:14,744
‫لن أواجه عوائق.‬

771
01:05:14,828 --> 01:05:17,747
‫أحضري إليّ حقيبة المستندات والمفاتيح‬
‫والوثائق وبصمة الإصبع.‬

772
01:05:17,872 --> 01:05:18,957
‫هل من أسئلة؟‬

773
01:05:20,208 --> 01:05:21,209
‫أيّ غرفة؟‬

774
01:05:34,973 --> 01:05:37,392
‫المس أي أماكن أخرى وستُضطر إلى دفع الثمن.‬

775
01:05:54,617 --> 01:05:57,412
‫- لقد تأخرت.‬
‫- آسفة. تأخرت بسبب الازدحام.‬

776
01:05:58,955 --> 01:06:00,123
‫أسبوع الموضة.‬

777
01:06:02,167 --> 01:06:05,003
‫- هل أستطيع استخدام مرحاضك؟‬
‫- نعم، لكن أسرعي.‬

778
01:06:05,086 --> 01:06:07,005
‫- لقد أضعنا الكثير من الوقت.‬
‫- لن أتأخر.‬

779
01:06:08,173 --> 01:06:09,090
‫جيد.‬

780
01:07:07,607 --> 01:07:09,108
‫استغرق منك ذلك 12 دقيقة هناك.‬

781
01:07:09,192 --> 01:07:10,610
‫لم يكن متعاونًا معي.‬

782
01:07:14,155 --> 01:07:17,242
‫- أين بصمة إصبعه؟‬
‫- يمكننا رفعها من على هذه.‬

783
01:07:17,659 --> 01:07:19,536
‫لا أيتها الحمقاء. ألم تقرئي المذكرة؟‬

784
01:07:19,619 --> 01:07:20,620
‫بلى، قرأتها.‬

785
01:07:20,745 --> 01:07:22,705
‫إذًا أين سبّابته؟‬

786
01:07:27,418 --> 01:07:28,419
‫هل كنت تتوقعين مني أن…‬

787
01:07:28,545 --> 01:07:31,214
‫أن تحضري إصبعه، نعم!‬
‫كما هو مكتوب في المذكرة.‬

788
01:07:31,881 --> 01:07:35,260
‫كيف تتوقعين منا أن نعرّضه للخطر‬
‫دون وضع بصماته في كل مكان؟‬

789
01:07:37,720 --> 01:07:39,347
‫هل تريدينني أن أُرسل "موسان"؟‬

790
01:07:40,723 --> 01:07:43,226
‫لا، كانت هذه غلطتي.‬

791
01:07:43,726 --> 01:07:45,436
‫غلطتي ويجب أن أفعل هذا.‬

792
01:07:46,020 --> 01:07:49,482
‫عندما تكونين هناك، أحضري ساعتك معك.‬
‫لا تتركي أي شيء خلفك.‬

793
01:07:51,484 --> 01:07:53,444
‫لماذا ما زلت واقفة هنا؟ اذهبي.‬

794
01:08:11,170 --> 01:08:12,130
‫خذي.‬

795
01:08:13,590 --> 01:08:14,465
‫هل انتهينا؟‬

796
01:08:18,595 --> 01:08:19,511
‫نعم.‬

797
01:08:20,930 --> 01:08:22,140
‫أيمكن أن أذهب إلى الفراش الآن؟‬

798
01:08:22,473 --> 01:08:24,850
‫هل من أحد آخر تريدينني أن أقتله أو أشوّهه؟‬

799
01:08:25,225 --> 01:08:26,144
‫ما خطبك؟‬

800
01:08:29,981 --> 01:08:31,774
‫أنا متعبة من كل شيء.‬

801
01:08:33,859 --> 01:08:34,986
‫لا أستطيع أن…‬

802
01:08:40,158 --> 01:08:41,826
‫- خذي استراحة.‬
‫- ماذا؟‬

803
01:08:42,535 --> 01:08:45,162
‫اقضي أسبوعًا في مكان مشمس.‬
‫في أي مكان تريدين. خذي "مود" معك.‬

804
01:08:45,580 --> 01:08:48,916
‫استريحي واستعيدي عافيتك.‬
‫تغلّبي على هذا الأمر، أيًا يكن.‬

805
01:08:50,585 --> 01:08:53,254
‫- شكرًا لك.‬
‫- أسبوع فقط، لا أكثر من ذلك.‬

806
01:09:06,643 --> 01:09:08,394
‫مرحبًا أيتها الفتاتان،‬
‫هل أستطيع شراء مشروب لكما؟‬

807
01:09:09,312 --> 01:09:11,731
‫إن لم تكن مليارديرًا،‬
‫فارحل من هنا يا رجل.‬

808
01:09:19,988 --> 01:09:21,198
‫يا للهول، الجو حار هنا.‬

809
01:09:21,448 --> 01:09:23,117
‫هل تريدين العودة إلى الكوخ لنستحمّ؟‬

810
01:09:23,701 --> 01:09:26,037
‫اذهبي، سأنضم إليك لاحقًا.‬

811
01:09:27,330 --> 01:09:28,247
‫حسنًا.‬

812
01:09:47,934 --> 01:09:48,850
‫مرحبًا.‬

813
01:09:50,144 --> 01:09:51,562
‫هل استمتعت بإجازتك؟‬

814
01:09:51,813 --> 01:09:54,607
‫نعم، كانت رائعة. حتى إنني أحضرت لك هدية.‬

815
01:09:56,359 --> 01:09:57,860
‫خذي، إنها بطاقة تذكارية.‬

816
01:10:05,201 --> 01:10:07,829
‫جميلة. حان وقت العودة إلى العمل.‬

817
01:10:15,837 --> 01:10:17,755
‫- ما هذا؟‬
‫- تبًا!‬

818
01:10:29,892 --> 01:10:31,519
‫رقم خمسة، هل يمكن أن تستديري من فضلك؟‬

819
01:10:33,354 --> 01:10:35,690
‫"بدأ القرن الـ21 البارحة‬

820
01:10:37,108 --> 01:10:39,277
‫يمكنك أن تُظهري الاهتمام قدر ما تشائين‬

821
01:10:41,696 --> 01:10:45,241
‫الجميع يفعلون ذلك، أجل لا بأس‬

822
01:10:47,285 --> 01:10:49,370
‫لذا تعالي بسلاسة إلى هنا…"‬

823
01:10:51,122 --> 01:10:52,123
‫أنت!‬

824
01:10:53,166 --> 01:10:55,793
‫أحسنتم يا سادة، رائع. مذهل.‬

825
01:10:56,502 --> 01:10:59,046
‫ممتاز. انظري إليّ يا عزيزتي. لا تتحركي.‬

826
01:11:00,465 --> 01:11:02,091
‫قفي بأسلوب "ماري أنطوانيت" قليلًا.‬

827
01:11:03,176 --> 01:11:04,051
‫ممتازة.‬

828
01:11:05,303 --> 01:11:06,220
‫مهلًا!‬

829
01:11:09,849 --> 01:11:12,101
‫جيد، رائع جدًا.‬

830
01:11:13,227 --> 01:11:14,937
‫أريد حماسة أكثر. أخرجي كل طاقتك. هيا.‬

831
01:11:15,021 --> 01:11:17,190
‫أريد حماسة! هكذا. حسنًا.‬

832
01:11:27,617 --> 01:11:29,452
‫"ما شعورك؟ أنا وحيد"‬

833
01:11:29,535 --> 01:11:31,788
‫"سري"‬

834
01:11:32,121 --> 01:11:35,249
‫"ما رأيك؟ لا يمكنك تحمّل كل ذلك‬

835
01:11:36,501 --> 01:11:39,796
‫ماذا ستفعلين؟ ستعيشين حياتي‬

836
01:11:40,421 --> 01:11:44,592
‫لذا تعالي بسلاسة إلى هنا وأمهليني دقيقة‬

837
01:11:44,842 --> 01:11:46,886
‫حركاتك جريئة جدًا‬

838
01:11:47,011 --> 01:11:48,846
‫يجب أن أخبرك"‬

839
01:11:50,056 --> 01:11:52,683
‫أجل، زيدي من طاقتك يا حبيبتي!‬

840
01:11:52,809 --> 01:11:55,394
‫أعطيني كل ما لديك من طاقة! هيا!‬

841
01:12:00,191 --> 01:12:04,612
‫"لذا تعالي بسلاسة إلى هنا وأمهليني دقيقة‬

842
01:12:04,737 --> 01:12:08,741
‫يجب أن أخبرك‬

843
01:12:09,909 --> 01:12:11,661
‫أنك فتاتي المميزة"‬

844
01:12:31,806 --> 01:12:33,307
‫أديت عملًا جيدًا هذه السنة.‬

845
01:12:35,309 --> 01:12:38,354
‫ستطيرين عائدة إلى "موسكو" الأسبوع القادم.‬
‫يريد الرئيس أن يراك.‬

846
01:13:10,177 --> 01:13:11,345
‫أنت مجنونة.‬

847
01:13:12,889 --> 01:13:13,931
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

848
01:13:19,228 --> 01:13:20,271
‫وأنا أيضًا.‬

849
01:13:49,175 --> 01:13:52,094
‫أعترف بأنني لم أؤمن كثيرًا بقدراتك‬
‫في البداية.‬

850
01:13:52,845 --> 01:13:55,806
‫الفتيات ذات الجمال الزائد عن الحد‬
‫يصبحن مصدرًا للمشكلات عاجلًا أم آجلًا.‬

851
01:13:56,474 --> 01:13:58,434
‫لهذا السبب نعيّن القبيحات فقط.‬

852
01:13:59,810 --> 01:14:01,062
‫بالحديث عن "أولغا"،‬

853
01:14:01,187 --> 01:14:04,857
‫طلبت أن تُكافئي بميدالية التميّز.‬

854
01:14:06,233 --> 01:14:09,654
‫لكن لا تبالغي في التفاؤل،‬
‫فلا تُوجد مراسم احتفالية أو ما شابه.‬

855
01:14:10,154 --> 01:14:11,322
‫عندما تنتهي فترة خدمتك،‬

856
01:14:11,447 --> 01:14:14,033
‫فسيُنحت اسمك على الحائط الذي في المدخل،‬

857
01:14:14,241 --> 01:14:17,578
‫وسيُصرف معاش لورثتك إن كان يُوجد أي منهم.‬

858
01:14:17,995 --> 01:14:19,705
‫والآن ما رأيك؟‬

859
01:14:20,873 --> 01:14:22,458
‫هل تستحقين مثل هذا الشرف؟‬

860
01:14:24,669 --> 01:14:25,586
‫مات الملك.‬

861
01:14:31,550 --> 01:14:32,426
‫لا.‬

862
01:14:36,472 --> 01:14:37,390
‫بل أنت ستموت.‬

863
01:14:40,434 --> 01:14:43,688
‫"قبل ستة أشهر"‬

864
01:14:52,446 --> 01:14:54,490
‫أمسك بها! "جوزيف"، تعال معي.‬

865
01:15:08,212 --> 01:15:10,923
‫لا تتفاجئي.‬
‫سبق وأن أخبرتك بأننا سنلتقي لاحقًا.‬

866
01:15:11,465 --> 01:15:13,592
‫ستريدين أن تعرفي كيف علمت بحدوث هذا،‬

867
01:15:13,676 --> 01:15:15,636
‫ومنذ متى أراقبك‬
‫وما شابه من هذه الأمور الرائعة.‬

868
01:15:15,761 --> 01:15:17,013
‫وتستحقين فعلًا أن تعرفي ذلك.‬

869
01:15:17,138 --> 01:15:19,557
‫ربما سنتناول العشاء‬
‫في ليلة ما، سنتفق على هذا.‬

870
01:15:19,640 --> 01:15:21,809
‫لكننا الآن في ورطة نوعًا ما‬

871
01:15:21,934 --> 01:15:23,936
‫لأنه لدينا خمس دقائق لنبرم اتفاقًا‬

872
01:15:24,103 --> 01:15:26,355
‫قبل أن يتساءل أصدقاؤك عن مكانك.‬

873
01:15:26,439 --> 01:15:27,732
‫لذا، ما رأيك بملخص سريع؟‬

874
01:15:27,898 --> 01:15:28,858
‫أتفهّم الموقف.‬

875
01:15:28,941 --> 01:15:31,652
‫أجل، سأعطيك ملخصًا‬
‫بأي حال كي نكون على وفاق.‬

876
01:15:31,986 --> 01:15:34,864
‫يمكنني الآن‬
‫أن أُلصق بك تهمة قتل "أوليغ فيلينكوف"‬

877
01:15:35,031 --> 01:15:36,782
‫وحراسه الشخصيين‬
‫والموظف الإداري في "لو موريس".‬

878
01:15:36,907 --> 01:15:39,326
‫ومحاولة قتل "فريدريك فورتينبورغ".‬

879
01:15:39,452 --> 01:15:41,871
‫ناهيك عن قضية التجسس برمتها.‬

880
01:15:42,163 --> 01:15:44,832
‫والآن، أستطيع أن أزج بك‬
‫في سجن فرنسي في خلال ساعة،‬

881
01:15:44,915 --> 01:15:46,834
‫أو يمكنني إجراء مكالمة لكي يقودوك‬

882
01:15:46,917 --> 01:15:49,211
‫إلى أحد مواقعنا السرية في جمهورية "التشيك"‬

883
01:15:49,336 --> 01:15:50,921
‫حيث ستلتقين بخيرة رجالنا ونسائنا‬

884
01:15:51,005 --> 01:15:53,174
‫من شعبة الاستخبارات التابعة‬
‫لـ"الولايات المتحدة"‬

885
01:15:53,424 --> 01:15:56,052
‫الذين سينتهكون‬
‫حقوقك الإنسانية إلى أن يُصابوا بالملل.‬

886
01:15:56,218 --> 01:15:57,386
‫يمكنك إدراك المشكلة.‬

887
01:15:58,012 --> 01:16:01,307
‫الحل الأول، سنقتلك.‬
‫هذا سيحل مشكلاتنا، لكن لن يحل مشكلاتك.‬

888
01:16:01,390 --> 01:16:03,309
‫بالإضافة إلى أن هذا سيفسد خططنا للعشاء.‬

889
01:16:03,517 --> 01:16:06,645
‫الحل الثاني،‬
‫تعملين لصالحنا، فتنجين بحياتك.‬

890
01:16:07,271 --> 01:16:08,314
‫ويكون العشاء اختياريًا.‬

891
01:16:12,943 --> 01:16:14,403
‫هل هذا كل ما لديك لتعرضه عليّ؟‬

892
01:16:14,695 --> 01:16:16,655
‫لا أظن أنك في موقف يسمح لك بالتفاوض.‬

893
01:16:18,115 --> 01:16:20,367
‫لا بأس إذًا. اقتلني.‬

894
01:16:23,662 --> 01:16:26,373
‫كل عروضك‬
‫مثل الهراء الذي حصلت عليه من قومي تمامًا.‬

895
01:16:27,041 --> 01:16:28,167
‫أن أكون عبدة أو أن أموت.‬

896
01:16:28,918 --> 01:16:30,961
‫أم تحسب نفسك أفضل من الروسيين؟‬

897
01:16:32,797 --> 01:16:34,131
‫تاريخيًا، نحن أفضل بالطبع.‬

898
01:16:34,924 --> 01:16:36,342
‫إذًا قدّم لي عرضًا أفضل.‬

899
01:16:36,592 --> 01:16:38,677
‫مقدرتي على التفاوض محدودة.‬

900
01:16:39,470 --> 01:16:40,721
‫لن أبالغ في طلباتي.‬

901
01:16:41,222 --> 01:16:42,890
‫حسنًا. أخبريني بما قد يسعدك.‬

902
01:16:44,308 --> 01:16:46,769
‫الحرية والحماية.‬

903
01:16:48,562 --> 01:16:51,398
‫تطلبين الكثير.‬
‫حسنًا، إليك طريقة سير الأمور.‬

904
01:16:51,482 --> 01:16:53,776
‫تعملين لصالحنا‬
‫لثلاث سنوات، وبعد ذلك نخفيك عن الأنظار.‬

905
01:16:54,110 --> 01:16:56,487
‫هل زرت "أريزونا" من قبل؟‬
‫إنها حارة، لكنه حرّ جافّ.‬

906
01:16:56,570 --> 01:16:58,781
‫هذا ما يقولونه. أنا لم أزرها قط في الصيف.‬

907
01:16:59,657 --> 01:17:01,826
‫لا. سأعمل لمدة سنة فقط.‬

908
01:17:01,992 --> 01:17:03,953
‫هذه أقصى مدة‬
‫قبل أن ينكشف غطائي بأي حال.‬

909
01:17:04,829 --> 01:17:06,372
‫وأريد أن أعيش بالقرب من البحر.‬

910
01:17:06,831 --> 01:17:09,166
‫- "فانكوفر"؟‬
‫- باردة جدًا.‬

911
01:17:11,293 --> 01:17:12,503
‫حسنًا، هل من اقتراحات؟‬

912
01:17:16,006 --> 01:17:17,591
‫- "هاواي".‬
‫- "هاواي".‬

913
01:17:19,218 --> 01:17:20,219
‫"هاواي".‬

914
01:17:21,554 --> 01:17:22,763
‫حسنًا، اتفقنا على "هاواي".‬

915
01:17:31,772 --> 01:17:34,316
‫- كيف أوقعت بي؟‬
‫- طريقة حملك لحقيبتك.‬

916
01:17:45,744 --> 01:17:48,247
‫من الآن فصاعدًا، أنت تحت حمايتي.‬

917
01:17:49,081 --> 01:17:51,125
‫وتحت حماية "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

918
01:18:15,399 --> 01:18:16,984
‫استغرق منك ذلك 12 دقيقة هناك.‬

919
01:18:17,401 --> 01:18:19,028
‫لم يكن متعاونًا معي.‬

920
01:18:20,738 --> 01:18:22,031
‫أين بصمة إصبعه؟‬

921
01:18:26,869 --> 01:18:28,829
‫سيدي! إنها عائدة.‬

922
01:18:29,872 --> 01:18:30,915
‫لا تنبسوا ببنت شفة.‬

923
01:18:33,083 --> 01:18:34,168
‫أحتاج إلى إصبعه.‬

924
01:18:34,668 --> 01:18:37,880
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- أحتاج إلى إصبعه اللعين!‬

925
01:18:38,214 --> 01:18:39,673
‫مستحيل، إنه لن يغادر جناحه.‬

926
01:18:39,798 --> 01:18:42,426
‫ليس هو! إصبعه اللعين فحسب!‬

927
01:18:42,509 --> 01:18:44,136
‫انتظر! لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق.‬

928
01:18:44,261 --> 01:18:47,014
‫أستطيع مساعدتكم. لا مانع لديّ بذلك،‬
‫لكن لا مزيد من التنازلات.‬

929
01:18:47,097 --> 01:18:48,307
‫حسنًا، ضعوه على الطاولة.‬

930
01:18:48,390 --> 01:18:50,559
‫لا! إياكم أن تلمسوني!‬

931
01:18:55,397 --> 01:18:58,317
‫- حسنًا، أكملوا.‬
‫- لا. يجب أن أفعلها.‬

932
01:18:58,484 --> 01:19:01,111
‫لدينا أسلوب محدد في القطع قد تعلمناه‬
‫في المخابرات السوفييتية‬

933
01:19:01,278 --> 01:19:03,113
‫ليتيقنوا من أننا لم نُرغم على فعل ذلك.‬

934
01:19:03,280 --> 01:19:05,741
‫إن قُطع إصبعه بأي طريقة أخرى،‬
‫فستلاحظ أن ثمة خطب.‬

935
01:19:05,908 --> 01:19:08,285
‫كيف أتيقن من أنك لن تقطعيه‬
‫بطريقة كي تخونينا بها؟‬

936
01:19:08,410 --> 01:19:11,288
‫هل تريدني أن أثق بك حيال "هاواي"؟‬
‫فيجدر بك أن تثق بي حيال هذا.‬

937
01:19:11,497 --> 01:19:12,706
‫بأي حال، كانت تُوجد عشر مرات…‬

938
01:19:12,873 --> 01:19:14,833
‫حسنًا، فهمت!‬

939
01:19:15,292 --> 01:19:16,502
‫حسنًا، أخرسوه!‬

940
01:19:16,627 --> 01:19:19,004
‫خذ نفسًا عميقًا يا سيدي.‬
‫أعطوها سكينًا لعينًا.‬

941
01:19:27,972 --> 01:19:28,931
‫هل انتهينا؟‬

942
01:19:30,349 --> 01:19:31,225
‫نعم، انتهينا.‬

943
01:19:32,268 --> 01:19:33,352
‫أيمكن أن أذهب إلى الفراش؟‬

944
01:19:33,936 --> 01:19:36,355
‫هل من أحد آخر تريدينني أن أقتله أو أشوهه؟‬

945
01:19:41,485 --> 01:19:42,403
‫خذي استراحة.‬

946
01:20:20,566 --> 01:20:21,775
‫ماذا تفعل هنا؟‬

947
01:20:22,401 --> 01:20:23,569
‫أتيت لأطمئن عليك.‬

948
01:20:24,320 --> 01:20:25,362
‫كان بوسعك الاتصال.‬

949
01:20:25,654 --> 01:20:28,240
‫في الوكالة المركزية للاستخبارات،‬
‫نتيقن من الأمور شخصيًا.‬

950
01:20:28,365 --> 01:20:29,700
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

951
01:20:30,576 --> 01:20:31,535
‫نعم، حتى الآن.‬

952
01:20:32,369 --> 01:20:35,205
‫جيد. كل شيء على ما يُرام من ناحيتنا،‬
‫وكل شيء تحت السيطرة.‬

953
01:20:36,040 --> 01:20:37,541
‫المشكلات لا ترسل تحذيرًا بوقوعها.‬

954
01:20:37,833 --> 01:20:38,751
‫أنت محقّة تمامًا.‬

955
01:20:40,711 --> 01:20:42,921
‫تبدين مرتاحة، تبدين أكثر اسمرارًا.‬

956
01:20:46,342 --> 01:20:47,551
‫لماذا أنت هنا فعلًا؟‬

957
01:20:48,594 --> 01:20:49,762
‫أنا في إجازة.‬

958
01:20:50,721 --> 01:20:53,182
‫لقد غرست الفكرة في رأسي.‬
‫قلت جزر "البهاماس".‬

959
01:20:53,307 --> 01:20:55,851
‫فبدأت أفكر في المشروبات الكحولية‬
‫مع عصير البرتقال على الشاطئ.‬

960
01:20:56,018 --> 01:20:58,228
‫إن للاسترخاء شعور رائع.‬

961
01:20:59,563 --> 01:21:01,398
‫بالإضافة إلى أنني مدين لك بذلك العشاء.‬

962
01:21:01,940 --> 01:21:04,193
‫- ظننت أنه اختياري.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

963
01:21:07,488 --> 01:21:09,239
‫سأعتني بك يا "آنا".‬

964
01:21:10,616 --> 01:21:11,658
‫سنحافظ على أمانك.‬

965
01:21:11,992 --> 01:21:15,204
‫أنت معنا الآن. نحن نحمي مواردنا الثمينة.‬

966
01:21:18,332 --> 01:21:22,002
‫هل ستحافظ على وعدك؟‬
‫هل ستتركني وشأني بعد سنة؟‬

967
01:21:23,921 --> 01:21:26,173
‫طلبت منهم بالفعل أن يبحثوا‬
‫عن منزل في "هاواي".‬

968
01:21:26,965 --> 01:21:29,134
‫لا أستطيع ضمان قدرتك على اختيار الجزيرة.‬

969
01:21:32,012 --> 01:21:34,390
‫- لا يهم.‬
‫- لا، لكن صدقيني، إنه مهم.‬

970
01:21:36,225 --> 01:21:37,393
‫ألم تذهبي إلى هناك قط؟‬

971
01:21:38,268 --> 01:21:39,269
‫لا.‬

972
01:21:41,063 --> 01:21:42,147
‫فلماذا اخترت "هاواي"؟‬

973
01:21:43,690 --> 01:21:45,651
‫بسبب البطاقات التذكارية على ثلاجة والديّ.‬

974
01:21:46,902 --> 01:21:49,696
‫إنها تبدو كحلم دائمًا. وماذا عنك؟‬

975
01:21:50,572 --> 01:21:51,782
‫أجل، تربيت وترعرعت هناك.‬

976
01:21:53,242 --> 01:21:54,493
‫أنت من السكان الأصليين للجزيرة.‬

977
01:21:55,577 --> 01:21:58,455
‫كان والدي في البحرية. مثل والدك.‬

978
01:22:02,042 --> 01:22:05,170
‫ستحبينها. ستركبين الأمواج.‬
‫ستأكلين لحم الخنزير المعلّب. إنها جنة.‬

979
01:22:08,090 --> 01:22:12,177
‫بالإضافة إلى أنني سأضمن لك شخصيًا‬
‫أن يتحوّل حلمك إلى حقيقة.‬

980
01:22:21,228 --> 01:22:24,231
‫يجدر بك أن تكتسب بعض السمرة‬
‫وإلا ستبدو ملفتًا للنظر.‬

981
01:22:26,024 --> 01:22:27,234
‫أجل، نصيحة جيدة.‬

982
01:22:29,111 --> 01:22:32,364
‫إن احتجت إليّ، فتعلمين أين تجدينني.‬

983
01:22:33,824 --> 01:22:34,908
‫في الخزانة؟‬

984
01:22:36,785 --> 01:22:37,870
‫كما أنها مضحكة.‬

985
01:22:38,996 --> 01:22:40,164
‫كاملة الأوصاف.‬

986
01:22:52,259 --> 01:22:55,637
‫أخيرًا تمكنت من توفير المال لأبدأ بالبناء.‬

987
01:22:56,930 --> 01:23:01,059
‫وهي منطقة جميلة. ليست بعيدة جدًا‬
‫عن منطقة "سانت تروبي".‬

988
01:23:01,602 --> 01:23:03,979
‫وليست بعيدة جدًا عن الشاطئ.‬
‫لا يتواجد فيها السيّاح.‬

989
01:23:04,271 --> 01:23:06,732
‫إنها هادئة جدًا.‬

990
01:23:07,357 --> 01:23:11,195
‫رسمت التصميم بنفسي وكنت أفكر،‬

991
01:23:12,154 --> 01:23:15,657
‫أريد بناء المنزل بأكمله بيديّ.‬

992
01:23:22,831 --> 01:23:25,250
‫هل كنت تعلمين أن والدي كان نجارًا؟‬

993
01:23:29,838 --> 01:23:30,714
‫"آنا".‬

994
01:23:32,007 --> 01:23:33,926
‫هل سمعت أي شيء مما قلته؟‬

995
01:23:35,385 --> 01:23:37,679
‫لا. ولا كلمة.‬

996
01:23:37,763 --> 01:23:39,056
‫ما خطبك؟‬

997
01:23:42,559 --> 01:23:45,354
‫ردّي على الهاتف. أنا لست جائعة على أي حال.‬

998
01:23:53,237 --> 01:23:54,154
‫نعم؟‬

999
01:23:57,282 --> 01:23:58,534
‫كيف حال إجازتك؟‬

1000
01:23:59,201 --> 01:24:00,202
‫في أحسن حال.‬

1001
01:24:01,703 --> 01:24:03,205
‫يبدو أنه مكان جميل.‬

1002
01:24:03,539 --> 01:24:05,958
‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬
‫- لا.‬

1003
01:24:08,210 --> 01:24:09,545
‫هل تتجسسين عليّ؟‬

1004
01:24:10,629 --> 01:24:12,005
‫أنا أؤدي عملي.‬

1005
01:24:13,674 --> 01:24:14,675
‫يعجبني المكان هنا.‬

1006
01:24:14,967 --> 01:24:17,052
‫لقد سددت الدفعة الأولى لشراء كوخ.‬

1007
01:24:19,012 --> 01:24:20,055
‫هذا ليس مضحكًا.‬

1008
01:24:52,713 --> 01:24:53,630
‫ما الخطب؟‬

1009
01:24:54,423 --> 01:24:56,925
‫ارتأيت أننا على الأرجح‬
‫لن نستطيع تناول ذلك العشاء مطلقًا.‬

1010
01:24:57,009 --> 01:24:59,845
‫- أجل، على الأرجح أنت محقة.‬
‫- لذا لنتضاجع بدلًا من ذلك.‬

1011
01:25:02,598 --> 01:25:05,934
‫"لا تلعب معي فربما تفوز‬

1012
01:25:06,143 --> 01:25:09,021
‫أو تخسر كل شيء‬

1013
01:25:09,354 --> 01:25:14,318
‫تتلاطم كأمواج البحر‬
‫وسأفاجئك بما لم تحسب له حسبانًا"‬

1014
01:25:15,068 --> 01:25:16,069
‫مرحبًا.‬

1015
01:25:17,738 --> 01:25:20,532
‫- هل استمتعت بإجازتك؟‬
‫- نعم، كانت رائعة.‬

1016
01:25:20,866 --> 01:25:25,037
‫"لا تتوقف عن حبي‬

1017
01:25:25,912 --> 01:25:28,915
‫مثل نغمة‬

1018
01:25:29,041 --> 01:25:32,044
‫لا تتلاعب بي‬

1019
01:25:32,169 --> 01:25:35,297
‫فمن المحتمل‬

1020
01:25:35,505 --> 01:25:37,674
‫أن تخسرني"‬

1021
01:25:37,924 --> 01:25:39,801
‫يجب أن أكون في السفارة في خلال نصف ساعة.‬

1022
01:25:40,594 --> 01:25:41,553
‫ستتأخر.‬

1023
01:25:41,678 --> 01:25:43,972
‫"لا تبالغ في الاقتراب مني‬

1024
01:25:44,640 --> 01:25:48,018
‫فأنا قوية‬

1025
01:25:48,143 --> 01:25:50,395
‫يجدر بك أن تهرب مني‬

1026
01:25:50,479 --> 01:25:54,316
‫لأنني مجرمة‬

1027
01:25:54,775 --> 01:25:58,028
‫لا تخبرني‬

1028
01:25:58,195 --> 01:26:02,824
‫بأنني لا أستطيع أن أتغيّر‬

1029
01:26:03,283 --> 01:26:05,702
‫لا تمسك بي‬

1030
01:26:06,328 --> 01:26:08,163
‫فهذا مستحيل"‬

1031
01:26:08,622 --> 01:26:09,873
‫هل تبدي أي تحركات؟‬

1032
01:26:11,166 --> 01:26:13,001
‫- لا.‬
‫- مطلقًا؟‬

1033
01:26:14,002 --> 01:26:16,421
‫- مطلقًا.‬
‫- حسنًا. أوقف المراقبة.‬

1034
01:26:36,441 --> 01:26:39,069
‫لديّ مهمة لك عندما تعودين إلى "موسكو".‬

1035
01:26:40,070 --> 01:26:41,196
‫أيّ نوع من المهمات؟‬

1036
01:26:41,905 --> 01:26:45,659
‫طوال الـ20 سنة الماضية،‬
‫كانت تجمعنا علاقة مع المخابرات السوفييتية.‬

1037
01:26:46,118 --> 01:26:48,412
‫لم تكن علاقة ودّية، لكنها جديرة بالاحترام.‬

1038
01:26:48,578 --> 01:26:50,288
‫فكلنا منخرطون في العمل نفسه في النهاية.‬

1039
01:26:50,539 --> 01:26:53,125
‫كل ذلك تغيّر حين عُيّن "فاسيلييف" مديرًا.‬

1040
01:26:53,542 --> 01:26:54,793
‫نحتاج إلى عميل لنا في الداخل.‬

1041
01:26:54,918 --> 01:26:57,546
‫هل تريدون التخلص من الرجل‬
‫الأعلى مركزًا في المخابرات السوفييتية؟‬

1042
01:26:57,879 --> 01:27:00,340
‫نعلم كيف نُدخل سلاحًا إلى هناك،‬
‫ونعلم كيف نخرج عملاءنا من هناك.‬

1043
01:27:00,507 --> 01:27:02,342
‫كل ما تحتاجون إليه هو مغفل ليؤدي المهمة؟‬

1044
01:27:02,509 --> 01:27:05,053
‫ما نحتاج إليه هو شريك ليشارك في المهمة.‬

1045
01:27:05,178 --> 01:27:07,639
‫فلتلجأ إذًا إلى أحد شركائك الأمريكيين‬
‫في "موسكو" ليفعلها.‬

1046
01:27:08,765 --> 01:27:10,016
‫منذ خمس سنوات…‬

1047
01:27:11,435 --> 01:27:14,730
‫فقدنا تسعة عملاء في يوم واحد.‬

1048
01:27:15,689 --> 01:27:16,940
‫وكنت مشرفًا عليهم.‬

1049
01:27:22,404 --> 01:27:23,655
‫أصدر "فاسيلييف" الأمر.‬

1050
01:27:25,532 --> 01:27:27,617
‫لم يكونوا إلا رجالًا ونساءً يؤدون مهامهم.‬

1051
01:27:27,909 --> 01:27:29,953
‫إذًا ليس لديك‬
‫عملاء أمريكيون لتأدية المهمة.‬

1052
01:27:30,370 --> 01:27:32,539
‫- يجب أن تستعين بروسي.‬
‫- نحتاج إلى الأفضل.‬

1053
01:27:32,748 --> 01:27:34,124
‫سأعرّض نفسي للقتل.‬

1054
01:27:34,249 --> 01:27:36,251
‫كنت أُعدّ لهذه العملية منذ ثلاث سنوات.‬

1055
01:27:37,794 --> 01:27:41,715
‫تفقدت كل التفاصيل مئات المرات.‬
‫لا شيء مضمون، لكنها شبه مضمونة.‬

1056
01:27:41,882 --> 01:27:43,884
‫نطيح بـ"فاسيلييف"،‬
‫ونستعيد بعضًا من الاستقرار.‬

1057
01:27:44,050 --> 01:27:45,969
‫أحتاج إلى العثور‬
‫على الشخص المناسب لتحقيق ذلك.‬

1058
01:27:46,052 --> 01:27:49,055
‫تستطيعين تحقيق أي شيء. سأجعلك تفعلين هذا.‬

1059
01:27:49,473 --> 01:27:53,059
‫"آنا"، إن رفضت، فلن أجادلك.‬

1060
01:27:55,145 --> 01:28:00,108
‫لكن ينبغي أن تعلمي أنني طلبت منهم‬
‫إنهاء فترة تجنيدك معنا مبكرًا.‬

1061
01:28:00,525 --> 01:28:01,401
‫ماذا تعني؟‬

1062
01:28:01,610 --> 01:28:03,945
‫نفّذي هذه المهمة، وسترحلين إلى "هاواي".‬

1063
01:28:05,864 --> 01:28:08,950
‫حرية وحماية كاملتين. كل ما تريدينه.‬

1064
01:28:09,201 --> 01:28:11,369
‫وقد وافقوا؟ بهذه البساطة؟‬

1065
01:28:11,453 --> 01:28:13,079
‫لا بد أنني كنت مقنعًا جدًا.‬

1066
01:28:13,371 --> 01:28:14,414
‫ماذا أخبرتهم؟‬

1067
01:28:14,831 --> 01:28:16,625
‫أخبرتهم أنني لا أريد أن أفقدك.‬

1068
01:28:23,840 --> 01:28:24,758
‫حسنًا.‬

1069
01:28:25,842 --> 01:28:26,843
‫جيد.‬

1070
01:28:39,231 --> 01:28:40,398
‫هل ستكون في "موسكو"؟‬

1071
01:28:42,192 --> 01:28:43,985
‫سأعمل على إخراجك من هناك شخصيًا.‬

1072
01:28:45,153 --> 01:28:46,696
‫هكذا فقط سأتأكد من أنك بأمان.‬

1073
01:29:28,613 --> 01:29:29,573
‫تهديد الملك.‬

1074
01:29:46,047 --> 01:29:46,923
‫مات الملك.‬

1075
01:29:49,968 --> 01:29:51,344
‫- آسفة يا "أليكس".‬
‫- أنت مجنونة!‬

1076
01:29:51,636 --> 01:29:53,221
‫لن تخرجي من هنا أبدًا حية.‬

1077
01:29:53,555 --> 01:29:54,431
‫استلق على الأرض.‬

1078
01:29:56,975 --> 01:29:58,727
‫- أنت ميتة لا محالة.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1079
01:30:05,317 --> 01:30:06,401
‫هذا سيجعلك تنام.‬

1080
01:30:22,459 --> 01:30:24,419
‫لا. إنه مشغول.‬

1081
01:31:02,791 --> 01:31:04,042
‫لا يمكنك الانتظار هنا.‬

1082
01:31:04,334 --> 01:31:05,961
‫هذه سيارة تابعة لهيئة دبلوماسية.‬

1083
01:31:06,211 --> 01:31:07,963
‫ألم تر لوحة أرقام السيارة؟‬

1084
01:31:08,213 --> 01:31:12,300
‫هذه منطقة أمنية. الوقوف هنا ممنوع.‬

1085
01:31:12,425 --> 01:31:15,470
‫انس الأمر برمته‬
‫إن لم ترد أن تجلب على نفسك المشاكل.‬

1086
01:31:47,752 --> 01:31:49,004
‫نعم؟‬

1087
01:31:50,422 --> 01:31:53,466
‫أكرر ما قلته، إنه مشغول طوال اليوم.‬

1088
01:32:01,266 --> 01:32:02,225
‫انتظر.‬

1089
01:33:01,493 --> 01:33:04,037
‫لأجل سلامتك، تراجع من فضلك‬
‫لمسافة 20 مترًا على الأقل.‬

1090
01:33:04,329 --> 01:33:06,956
‫حسنًا يا صاح، أترى ذلك الباب؟‬
‫ذلك الذي هناك.‬

1091
01:33:07,749 --> 01:33:12,295
‫سيظهر نظيري في أي لحظة، وستزول كل مخاوفك.‬

1092
01:34:56,316 --> 01:34:58,651
‫- اخرج من هنا!‬
‫- اذهب، انطلق!‬

1093
01:35:15,210 --> 01:35:16,085
‫"آنا"؟‬

1094
01:35:18,171 --> 01:35:19,130
‫لا تتحركي!‬

1095
01:35:20,215 --> 01:35:21,466
‫لا تتحركي!‬

1096
01:35:32,602 --> 01:35:35,563
‫عادةً أفعل هذه الأشياء بتحضّر أكثر،‬

1097
01:35:35,855 --> 01:35:38,107
‫لكنه أسبوع حافل بأحداث فظيعة وقد نفد صبري.‬

1098
01:35:38,691 --> 01:35:41,486
‫ستجيبين بنعم أو لا، ولا تكذبي‬
‫لأنني سأعلم ذلك، ثقي بذلك.‬

1099
01:35:41,653 --> 01:35:43,529
‫- هل تعلمين من أنا؟‬
‫- لا.‬

1100
01:35:43,863 --> 01:35:46,616
‫إجابة صحيحة. هل أنت تابعة‬
‫للمخابرات السوفييتية، نعم أم لا؟‬

1101
01:35:47,158 --> 01:35:48,785
‫- لا.‬
‫- الموساد؟‬

1102
01:35:49,077 --> 01:35:52,372
‫- لا أعلم ما هو الموساد…‬
‫- نعم أم لا؟ هذه قواعد اللعبة.‬

1103
01:35:52,914 --> 01:35:53,873
‫لا!‬

1104
01:35:56,376 --> 01:35:57,877
‫حسنًا. بالنسبة لـ"آنا"، هل رأيتها؟‬

1105
01:35:59,671 --> 01:36:02,298
‫- لا.‬
‫- سأخبرك بالضبط بما عليك فعله.‬

1106
01:36:03,341 --> 01:36:05,301
‫إن تواصلت معك‬

1107
01:36:05,385 --> 01:36:07,929
‫أو إن اتصلت بها، فستتواصلين معي.‬

1108
01:36:08,221 --> 01:36:09,264
‫هل فهمت؟‬

1109
01:36:10,390 --> 01:36:12,475
‫- نعم.‬
‫- وضعنا أجهزة تنصت في شقتك.‬

1110
01:36:13,309 --> 01:36:14,352
‫حسنًا، اخرجوا.‬

1111
01:36:32,829 --> 01:36:34,455
‫آسف على تعكير صفو يومك.‬

1112
01:36:53,599 --> 01:36:56,853
‫"(نيويورك)"‬

1113
01:37:05,069 --> 01:37:06,863
‫الرجل المهم. تهانينا.‬

1114
01:37:07,572 --> 01:37:10,033
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- عملية متكاملة الأركان.‬

1115
01:37:10,241 --> 01:37:11,367
‫أُكّد مقتل "فاسيلييف"،‬

1116
01:37:11,492 --> 01:37:13,328
‫والروس مستعدون لتعيين شخص آخر.‬

1117
01:37:13,786 --> 01:37:15,121
‫أجل، آمل أن يكون شخصًا أفضل.‬

1118
01:37:15,371 --> 01:37:16,581
‫لا يُوجد من هو أسوأ منه.‬

1119
01:37:17,081 --> 01:37:18,374
‫رباه، كان ذلك الرجل وغدًا.‬

1120
01:37:19,625 --> 01:37:22,295
‫أعدت الأمور إلى نصابها الصحيح.‬
‫استغرق الأمر وقتًا، لكنك انتقمت منهم.‬

1121
01:37:22,628 --> 01:37:25,381
‫- لن ينسى أحد ذلك.‬
‫- جيد.‬

1122
01:37:27,592 --> 01:37:28,801
‫والفتاة؟ هل من أخبار عنها؟‬

1123
01:37:29,302 --> 01:37:32,930
‫على الأرجح ماتت، إن كانت محظوظة. فتاة‬
‫مثلها في معسكر عمل سوفييتي في "سيبيريا"؟‬

1124
01:37:33,014 --> 01:37:34,098
‫كيف سيكون وضعها حينها؟‬

1125
01:37:35,266 --> 01:37:36,642
‫لنتناول العشاء قبل رحيلك.‬

1126
01:37:36,893 --> 01:37:37,769
‫أجل، بالطبع.‬

1127
01:37:38,561 --> 01:37:41,064
‫عمل رائع. انتصار كبير للأخيار. أجل.‬

1128
01:37:49,155 --> 01:37:50,907
‫"الإثنين، الـ14،‬
‫الساعة 2 ظهرًا في (باريس)"‬

1129
01:37:50,990 --> 01:37:52,784
‫"مطعم الوجبات الخفيفة‬
‫في متنزه (مونسو)، (آنا)"‬

1130
01:38:20,311 --> 01:38:22,480
‫- إنه يدخل المتنزه.‬
‫- عُلم.‬

1131
01:38:36,786 --> 01:38:38,621
‫هلّا تطلب من رجليك أن يكونا أكثر تحفظًا؟‬

1132
01:38:38,871 --> 01:38:40,164
‫بوسعي كشف تخيفهما على بُعد كيلومتر.‬

1133
01:38:40,331 --> 01:38:42,458
‫العميلان 1 و2، أنتما مكشوفان، تراجعا.‬

1134
01:39:11,362 --> 01:39:12,697
‫هل تعلمون من قد يكون ذلك؟‬

1135
01:39:14,365 --> 01:39:15,241
‫سنتحقق من ذلك.‬

1136
01:39:17,452 --> 01:39:19,245
‫على يميني، "أليكسي تشينكوف".‬

1137
01:39:24,333 --> 01:39:26,377
‫- قهوة مركّزة.‬
‫- حسنًا.‬

1138
01:39:27,462 --> 01:39:29,046
‫"ليونارد ميلر"،‬
‫الوكالة المركزية للاستخبارات.‬

1139
01:39:29,172 --> 01:39:31,215
‫كان في "موسكو" عندما قُتل "فاسيلييف".‬

1140
01:39:31,632 --> 01:39:33,217
‫ليستعد كل العملاء للتدخل.‬

1141
01:39:47,106 --> 01:39:48,316
‫أخرجوني من هنا.‬

1142
01:39:48,649 --> 01:39:49,817
‫لا تقلق، سنتدخل.‬

1143
01:39:51,694 --> 01:39:52,612
‫حاضر يا سيدي.‬

1144
01:39:56,949 --> 01:39:58,451
‫عملية إخراجك وشيكة.‬

1145
01:40:00,411 --> 01:40:01,454
‫يُوجد تحرّك ما.‬

1146
01:40:02,038 --> 01:40:03,206
‫ابق ثابتًا يا "أليكسي".‬

1147
01:40:03,664 --> 01:40:06,000
‫مثل بطة تنتظر أن يُطلق عليها النار.‬

1148
01:40:06,083 --> 01:40:07,335
‫لن يُطلق النار على أحد.‬

1149
01:40:07,502 --> 01:40:09,128
‫عملية الإخراج في غضون 20 ثانية.‬

1150
01:40:11,297 --> 01:40:14,133
‫"أليكسي"، لا تقدم على أي تصرف أحمق.‬

1151
01:40:14,300 --> 01:40:15,176
‫15…‬

1152
01:40:20,473 --> 01:40:21,933
‫عشرة…‬

1153
01:40:26,270 --> 01:40:27,355
‫- خمسة…‬
‫- انتظروا.‬

1154
01:40:27,522 --> 01:40:28,689
‫انتظروا. توقفوا.‬

1155
01:40:29,065 --> 01:40:31,108
‫- توقفوا.‬
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬

1156
01:40:31,359 --> 01:40:32,235
‫إنها هنا.‬

1157
01:40:40,535 --> 01:40:41,494
‫يا للعجب.‬

1158
01:40:44,664 --> 01:40:45,665
‫سُررت برؤيتك.‬

1159
01:40:46,249 --> 01:40:48,793
‫سيكون مقتلك على يديّ يا "آنا".‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

1160
01:40:49,168 --> 01:40:51,671
‫أعلم، لكن يجب أن نتحدث أولًا.‬

1161
01:41:12,441 --> 01:41:14,110
‫هل لديك عشّاق آخرين تريدين‬
‫أن تخبرينا عنهم؟‬

1162
01:41:14,318 --> 01:41:16,070
‫لا، أنتما فحسب.‬

1163
01:41:16,445 --> 01:41:17,613
‫ما الذي يجري؟‬

1164
01:41:18,614 --> 01:41:19,699
‫أتيت لأقول وداعًا.‬

1165
01:41:20,908 --> 01:41:21,951
‫إلى الأبد.‬

1166
01:41:24,412 --> 01:41:26,247
‫عندما كنت طفلة،‬
‫اعتدت اللعب بدمى الماتريوشكا‬

1167
01:41:26,372 --> 01:41:28,708
‫قبل أن أتظاهر ببيعها بفترة طويلة‬
‫على زاوية شارع.‬

1168
01:41:30,334 --> 01:41:32,920
‫كنت أحب أن أفتحها‬
‫وأن أنظر إلى وجوهها الجميلة.‬

1169
01:41:33,671 --> 01:41:36,090
‫إنها تحتوي على عدد كبير‬
‫من السيدات داخل بعضها.‬

1170
01:41:37,300 --> 01:41:39,802
‫لنفترض أن دمية مصنوعة مني، فماذا قد تكون؟‬

1171
01:41:41,178 --> 01:41:43,222
‫ابنة؟ حبيبة؟‬

1172
01:41:44,265 --> 01:41:46,267
‫جاسوسة روسية؟ عارضة أزياء؟‬

1173
01:41:46,726 --> 01:41:47,893
‫جاسوسة أمريكية؟‬

1174
01:41:49,812 --> 01:41:52,732
‫إن نظرتم إلى أدقّ تفاصليها الدفينة،‬
‫فماذا ستكون؟‬

1175
01:41:53,524 --> 01:41:54,567
‫لم أعرف قط.‬

1176
01:41:55,818 --> 01:41:57,236
‫وأود أن أعرف.‬

1177
01:41:58,321 --> 01:42:00,239
‫أيًا كان الماضي بيننا فقد جلبنا إلى هنا.‬

1178
01:42:00,990 --> 01:42:03,284
‫أعطاني الإرادة لأعيش وأواجه نفسي.‬

1179
01:42:04,243 --> 01:42:05,620
‫شيء لن أنساه أبدًا.‬

1180
01:42:06,287 --> 01:42:07,872
‫لكنك نسيت القواعد يا "آنا".‬

1181
01:42:13,336 --> 01:42:16,547
‫خذ. هذا ما حصلت عليه من المخابرات الروسية.‬

1182
01:42:28,017 --> 01:42:29,685
‫وذلك ما حصلت عليه‬
‫من الوكالة المركزية للاستخبارات.‬

1183
01:42:32,647 --> 01:42:34,190
‫- متى؟‬
‫- حقيبتك.‬

1184
01:42:47,036 --> 01:42:48,871
‫"نسخة"‬

1185
01:42:54,043 --> 01:42:55,920
‫- عمل رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

1186
01:42:57,421 --> 01:42:58,673
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

1187
01:42:59,590 --> 01:43:01,425
‫كلاكما حصل على ما يخصّه.‬

1188
01:43:02,885 --> 01:43:04,261
‫سيعود كل شيء إلى ما كان عليه.‬

1189
01:43:05,262 --> 01:43:06,597
‫ونفترق كأصدقاء مقرّبين.‬

1190
01:43:06,764 --> 01:43:08,391
‫وإذا حدث شيء لك،‬

1191
01:43:08,516 --> 01:43:11,143
‫فثمة نسخة في مكان ما،‬
‫تذهب مباشرةً إلى الصحافة، صحيح؟‬

1192
01:43:11,602 --> 01:43:13,771
‫آمل أن تكونا شغوفين بي‬
‫مثلما أنا شغوفة بكما.‬

1193
01:43:14,772 --> 01:43:16,691
‫سنحرص على عدم حدوث هذا.‬

1194
01:43:17,692 --> 01:43:21,028
‫هذه ثقة زائدة عن الحد في أناس‬
‫لا تعرفينهم حق المعرفة يا "آنا".‬

1195
01:43:21,320 --> 01:43:24,156
‫خلال ستة أشهر،‬
‫ستصبح المعلومات التي لديك بلا قيمة.‬

1196
01:43:25,116 --> 01:43:27,118
‫سيلاحقونك أينما كنت.‬

1197
01:43:28,411 --> 01:43:30,913
‫لم أحظ قط بيوم من الحرية.‬

1198
01:43:34,041 --> 01:43:35,584
‫ستة أشهر ستكون فترة طويلة الأمد.‬

1199
01:43:37,586 --> 01:43:38,838
‫وأفضّل أن أحصل عليها.‬

1200
01:43:40,965 --> 01:43:42,049
‫هل نحن متفقون؟‬

1201
01:43:47,471 --> 01:43:48,931
‫أتمنى لك كل التوفيق.‬

1202
01:43:51,434 --> 01:43:53,018
‫لستة أشهر على الأقل.‬

1203
01:43:58,232 --> 01:43:59,108
‫"أليكس"؟‬

1204
01:44:03,195 --> 01:44:04,822
‫هذا أبغض الحلول بالنسبة إليّ.‬

1205
01:44:06,907 --> 01:44:08,075
‫سألتك ذات مرة،‬

1206
01:44:08,868 --> 01:44:10,786
‫إن اهتديت إلى طريق الحرية،‬
‫فهل كنت لتؤازرني؟‬

1207
01:44:10,911 --> 01:44:14,582
‫لا. لقد قلت سأبذل قصارى جهدي.‬

1208
01:44:15,124 --> 01:44:16,250
‫ذلك كل ما أطلبه.‬

1209
01:44:42,902 --> 01:44:44,445
‫إن غيّرت رأيك يومًا،‬

1210
01:44:45,362 --> 01:44:46,822
‫فارجعي إلى عائلتك.‬

1211
01:44:47,782 --> 01:44:48,741
‫هل تفهمين؟‬

1212
01:44:51,118 --> 01:44:53,329
‫العائلة الوحيدة التي لديّ‬
‫هي على هذه الطاولة.‬

1213
01:45:04,924 --> 01:45:08,427
‫الساقطة! إن كانت تظن‬
‫أنها تستطيع الهروب بفعلتها…‬

1214
01:45:14,350 --> 01:45:16,936
‫استمر في التسجيل.‬

1215
01:45:17,186 --> 01:45:18,437
‫أنت، ابق هنا.‬

1216
01:45:31,116 --> 01:45:32,201
‫هل تريد المغادرة أولًا؟‬

1217
01:45:33,619 --> 01:45:34,787
‫أظن أنني سأبقى لفترة.‬

1218
01:45:37,832 --> 01:45:40,292
‫- هل أشتري لك مشروبًا؟‬
‫- لا تبالغ في الملاطفة يا رفيق.‬

1219
01:45:50,678 --> 01:45:52,346
‫- "آنا"!‬
‫- "أولغا"؟‬

1220
01:45:52,888 --> 01:45:54,765
‫لا أحد يعبث مع المخابرات السوفييتية!‬

1221
01:46:03,941 --> 01:46:06,235
‫ليتحرك كل العملاء! لننطلق! أخرجوه من هناك!‬

1222
01:46:07,278 --> 01:46:08,320
‫دعني أساعدها يا "تشينكوف".‬

1223
01:46:08,654 --> 01:46:10,281
‫ما الذي يجعلك تظن أنها بحاجة إلى مساعدتك؟‬

1224
01:46:14,869 --> 01:46:15,911
‫إنها ستموت.‬

1225
01:46:16,287 --> 01:46:18,289
‫كلنا سنموت يومًا ما يا صديقي.‬

1226
01:46:23,252 --> 01:46:25,170
‫أظن أنه من الأفضل أن تغادر أولًا.‬

1227
01:46:25,462 --> 01:46:26,922
‫لديك طريق خال من العقبات خلفك.‬

1228
01:46:28,507 --> 01:46:29,508
‫أنا مُصرّ.‬

1229
01:46:52,781 --> 01:46:55,993
‫"قبل ثلاثة أشهر"‬

1230
01:47:13,469 --> 01:47:15,846
‫أحضر لي فطيرتين‬
‫من دون إضافات باستثناء السكر.‬

1231
01:47:23,270 --> 01:47:25,230
‫أعلم أن الأمريكيين تواصلوا معك.‬

1232
01:47:26,690 --> 01:47:27,608
‫عمّ تتحدثين؟‬

1233
01:47:28,567 --> 01:47:31,195
‫حين رجعت من الجناح،‬
‫كان يُوجد أثر للأصفاد على معصميك.‬

1234
01:47:35,699 --> 01:47:37,159
‫حينها سقطت منك ساعتك.‬

1235
01:47:41,246 --> 01:47:42,331
‫أعرفك جيدًا يا "آنا".‬

1236
01:47:43,415 --> 01:47:45,250
‫أعرفك كما لو أعرف ابنتي.‬

1237
01:47:47,461 --> 01:47:51,340
‫من الآن فصاعدًا، ما أعرفه لن يبرح‬
‫هذه السيارة.‬

1238
01:47:53,676 --> 01:47:56,553
‫لكن يجب أن تبلغيني‬
‫بكل شيء يخطط له الأمريكيّون.‬

1239
01:48:08,315 --> 01:48:09,441
‫أيّ نوع من المهمات؟‬

1240
01:48:10,025 --> 01:48:13,570
‫طوال الـ20 سنة الماضية، كانت لدينا علاقة‬
‫حافلة بالتحديات مع المخابرات السوفييتية.‬

1241
01:48:14,238 --> 01:48:16,490
‫لم تكن علاقة ودّية، لكنها جديرة بالاحترام.‬

1242
01:48:17,032 --> 01:48:18,742
‫فكلنا منخرطون في العمل نفسه رغم كل شيء.‬

1243
01:48:19,576 --> 01:48:22,454
‫كل ذلك تغيّر حين عُيّن "فاسيلييف" مديرًا.‬

1244
01:48:23,580 --> 01:48:25,082
‫يريدون قتل "فاسيلييف"؟‬

1245
01:48:26,333 --> 01:48:27,543
‫ويريدونني أن أؤدي المهمة.‬

1246
01:48:37,011 --> 01:48:39,346
‫ما أكثر شيء ترغبين فيه يا "آنا"؟‬

1247
01:48:43,225 --> 01:48:44,226
‫حريتي.‬

1248
01:48:46,895 --> 01:48:49,481
‫افعلي ما أقوله لك بالضبط وأعدك،‬

1249
01:48:50,357 --> 01:48:51,483
‫ستكونين حرة.‬

1250
01:49:26,602 --> 01:49:28,228
‫أين اللقطة؟ حسنًا.‬

1251
01:49:30,814 --> 01:49:31,690
‫أعطوني زاوية أخرى.‬

1252
01:49:43,994 --> 01:49:46,121
‫من اليسار. هكذا. قرّب الصورة.‬

1253
01:49:47,414 --> 01:49:48,749
‫أكثر.‬

1254
01:49:49,541 --> 01:49:52,169
‫دعوني أرى الوجه. ركّزوا على الوجه.‬

1255
01:50:11,647 --> 01:50:12,648
‫أطفئها.‬

1256
01:52:22,861 --> 01:52:26,365
‫عزيزتي "أولغا"، إن استقبلت هذه الرسالة،‬
‫فيعني أن كل شيء سار وفقًا لما هو مخطط له.‬

1257
01:52:26,490 --> 01:52:29,493
‫أنت الآن حصلت على منصب "فاسيلييف"،‬
‫وأنا آمل أن أكون حية.‬

1258
01:52:30,619 --> 01:52:33,830
‫لقد علّمتني كيف أحمي نفسي‬
‫لأن لا أحد غيري يمكنه حمايتي.‬

1259
01:52:34,081 --> 01:52:35,582
‫وأنا ممتنة جدًا لهذا.‬

1260
01:52:36,500 --> 01:52:39,294
‫لكن الشيء الوحيد الذي لم أستطع محوه‬
‫هو ملفي من قاعدة البيانات.‬

1261
01:52:39,711 --> 01:52:43,006
‫لأن "فاسيلييف" فقط يستطيع فعل ذلك‬
‫أو خليفته.‬

1262
01:52:44,132 --> 01:52:46,468
‫أعلم أنك ستلتزمين بوعدك،‬
‫لأن الشرف في المعاملة شيء مهم لك،‬

1263
01:52:46,551 --> 01:52:47,803
‫ونحن بلا قيمة من دونه.‬

1264
01:52:48,220 --> 01:52:50,430
‫لكن تحسّبًا لتغيير وعدك في الاتفاق،‬

1265
01:52:50,889 --> 01:52:52,849
‫فقد غرست مصيدة ذئاب أخرى تحت الثلج.‬

1266
01:52:53,225 --> 01:52:54,935
‫لقد سجلت محادثتنا الأخيرة.‬

1267
01:52:55,435 --> 01:52:57,646
‫انتهت فترة صلاحية "فاسيلييف".‬

1268
01:52:57,980 --> 01:53:00,107
‫كفانا من أولئك الرجال‬
‫الذين يتحكمون بحيواتنا.‬

1269
01:53:00,524 --> 01:53:02,943
‫استخدمي المسدس الذي سيخفيه الأمريكيون لك.‬

1270
01:53:03,402 --> 01:53:06,154
‫كل ما عليك فعله هو الإجهاز على ذلك السافل.‬

1271
01:53:07,489 --> 01:53:10,534
‫طبّقت كل ما علمتني إياه طوال‬
‫هذه السنوات، والآن خرجت من هذه اللعبة.‬

1272
01:53:11,159 --> 01:53:12,577
‫آمل أن تحترمي ذلك.‬

1273
01:53:13,745 --> 01:53:15,330
‫وآمل أن تكوني فخورة بي.‬

1274
01:53:21,420 --> 01:53:22,462
‫مات الملك!‬

1275
01:53:34,558 --> 01:53:35,600
‫ساقطة.‬

1276
01:53:41,773 --> 01:53:44,651
‫"مُحي الملف"‬

1277
01:59:11,478 --> 01:59:13,480
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

