﻿1
00:00:49,215 --> 00:00:52,552
‫في أرض "إسبارطة"،‬
‫عندما كان الأطفال يولدون‬

2
00:00:52,685 --> 00:00:55,789
‫كان الشيوخ يتفحصونهم بحثاً عن العيوب.‬

3
00:00:59,492 --> 00:01:02,695
‫هل أنت أمي؟‬
‫لأنني مستعد لأرضع من الثدي.‬

4
00:01:12,338 --> 00:01:16,242
‫إن وجدت أية عيوب، كان الطفل ينبذ.‬

5
00:01:18,711 --> 00:01:21,448
‫وإن كان الطفل فيتنامياً‬

6
00:01:21,581 --> 00:01:25,084
‫كانت للزوجين "برانجيلينا" الأولوية.‬

7
00:01:28,655 --> 00:01:30,123
‫ظريف، إيه؟‬

8
00:01:32,158 --> 00:01:35,094
‫انظروا إلى "ليونايدس".‬

9
00:01:35,295 --> 00:01:37,864
‫الإسبارطي الكامل.‬

10
00:01:40,633 --> 00:01:42,268
‫جرى فحصه من قبل الرقم 12‬

11
00:01:44,137 --> 00:01:47,607
‫منذ نعومة أظفاره، درب "ليونايدس" على القتال.‬

12
00:01:47,740 --> 00:01:51,211
‫هيا أيها الصعلوك! لن تستطيع أن تهزمني.‬

13
00:01:51,377 --> 00:01:54,347
‫- لن تكون أبداً إسبارطياً!‬
‫- خذي هذا يا جدتي!‬

14
00:01:59,652 --> 00:02:03,590
‫أخضع للتعذيب. وتعلم أن لا يبدي أي ألم.‬

15
00:02:04,491 --> 00:02:06,860
‫ما رقم الحساب، سيد "بوند"؟‬

16
00:02:07,560 --> 00:02:11,164
‫ومن يكون السيد بوند؟ أنا "ليونايدس".‬

17
00:02:11,431 --> 00:02:16,436
‫- أنت تمتحن صبري يا صفرين.‬
‫- لكني لست صفرين!‬

18
00:02:20,640 --> 00:02:22,342
‫يا ملكة جمال أشعة الشمس!‬

19
00:02:23,143 --> 00:02:24,377
‫"بيديجري"‬

20
00:02:24,544 --> 00:02:27,247
‫هاك طعام لذيذ.‬

21
00:02:27,413 --> 00:02:29,582
‫لكنني لن أضعه في فمك.‬

22
00:02:30,216 --> 00:02:31,918
‫حسناً. لقد انتهيت.‬

23
00:02:32,252 --> 00:02:35,388
‫سيد بوند، أقدم لك الكابتن حبوب.‬

24
00:02:35,555 --> 00:02:38,191
‫كلب طيب!‬
‫من الكلب الطيب؟‬

25
00:02:41,628 --> 00:02:47,534
‫أرسل "ليونايدس" إلى البراري‬
‫ليتعلم نزعة البقاء.‬

26
00:02:52,205 --> 00:02:54,841
‫جابه عناصر الطبيعة‬

27
00:02:55,174 --> 00:02:57,844
‫تحمل الجوع‬

28
00:02:59,312 --> 00:03:00,413
‫"سابوي"‬

29
00:03:06,386 --> 00:03:07,820
‫بدون مايونيز؟‬

30
00:03:07,954 --> 00:03:10,623
‫هذا هراء!‬

31
00:03:13,326 --> 00:03:16,329
‫الوحش يترصد "ليونايدس"‬

32
00:03:16,963 --> 00:03:20,533
‫عينان حمراوان تتوهجان كنار الجحيم.‬

33
00:03:39,552 --> 00:03:41,221
‫ما أبرعك بالرقص!‬

34
00:03:42,488 --> 00:03:45,291
‫سأدفع بقدمي إلى قفاك، أيها الشحاد!‬

35
00:03:45,425 --> 00:03:47,827
‫- بطريق ظريف.‬
‫- أين تذهب أيها المخنث؟‬

36
00:03:51,297 --> 00:03:53,433
‫سأجعل منك فاجرتي!‬

37
00:03:57,437 --> 00:03:58,972
‫الـتاكو الذي أكلته لم أهضمه جيداً.‬

38
00:04:00,373 --> 00:04:04,444
‫- له رائحة كريهة!‬
‫- فاجأتك وأنت فاتح فمك!‬

39
00:04:15,822 --> 00:04:19,626
‫أنت بحكم الميت "ليونايدس"!‬
‫سلم لي على آنا نيكول.‬

40
00:04:23,930 --> 00:04:25,031
‫سحقاً! علقت!‬

41
00:04:25,398 --> 00:04:28,668
‫لديك بطريق عالق! النجدة!‬

42
00:04:30,937 --> 00:04:33,006
‫بحال هجوم بطريق‬

43
00:04:35,808 --> 00:04:39,646
‫قفاي! قفاي يؤلمني!‬

44
00:04:39,812 --> 00:04:42,382
‫لماذا تعاملني هكذا؟ بربك يا رجل.‬

45
00:04:42,515 --> 00:04:44,617
‫يمكنني أن أسهل لك علاقات.‬
‫يمكننا أن نحل هذا.‬

46
00:04:44,751 --> 00:04:46,819
‫أنا مستعد لـ--‬

47
00:04:51,391 --> 00:04:54,627
‫والولد الذي ألقي في البراري‬

48
00:04:54,827 --> 00:04:57,597
‫عاد ملكاً!‬

49
00:05:43,643 --> 00:05:44,811
‫نهود!‬

50
00:05:50,917 --> 00:05:52,952
‫أتوقع على نهديّ؟‬

51
00:05:53,720 --> 00:05:55,988
‫- وهما حقيقيان أيضاً.‬
‫- أجل!‬

52
00:06:00,393 --> 00:06:01,461
‫هل تتزوجيني؟‬

53
00:06:09,602 --> 00:06:13,773
‫- ما هذا؟‬
‫- تركيبة قفل حزام عفتي.‬

54
00:06:31,991 --> 00:06:34,894
‫"ليونايدس" بغاية الإثارة.‬

55
00:06:35,661 --> 00:06:40,433
‫تزوج مارغو وأنجبت له إبناً رائعاً.‬

56
00:06:40,767 --> 00:06:44,403
‫وكانت الحياة في أرض "إسبارطة" هنيئة.‬

57
00:06:46,706 --> 00:06:49,942
‫- أجل، أجل! جيد!‬
‫- شكراً يا أبي.‬

58
00:06:54,514 --> 00:06:55,681
‫أعطني يدك.‬

59
00:06:55,982 --> 00:07:00,153
‫تذكر يا بني.‬
‫على المحارب أن يتعلم تلقي الضربات.‬

60
00:07:02,789 --> 00:07:06,459
‫قاتل بفكرك. وفكر بقلبك.‬

61
00:07:07,727 --> 00:07:09,162
‫استعمل حركة مفك البراغي، حبيبي.‬

62
00:07:11,497 --> 00:07:12,532
‫مفك البراغي؟‬

63
00:07:17,703 --> 00:07:18,805
‫أحسنت.‬

64
00:07:27,213 --> 00:07:28,448
‫مليكتي.‬

65
00:07:28,581 --> 00:07:30,183
‫- لا!‬
‫- كابتن.‬

66
00:07:31,050 --> 00:07:34,620
‫أرى أن "ليونايدس"‬
‫يعد مليكنا العتيد ليصبح رجلاً.‬

67
00:07:38,758 --> 00:07:41,160
‫أذكر عندما كان والدي يضربني.‬

68
00:07:42,862 --> 00:07:44,630
‫حقوق العبور التقليدية.‬

69
00:07:46,065 --> 00:07:48,134
‫كلا، كان مدمناً على الكحول.‬

70
00:07:54,607 --> 00:07:56,142
‫مرسال "أحشورس" ينتظر أيها الملك.‬

71
00:08:04,183 --> 00:08:06,552
‫- تحياتي، "ليونايدس".‬
‫- تحياتي، أيها المرسال.‬

72
00:08:11,023 --> 00:08:13,059
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

73
00:08:13,192 --> 00:08:14,227
‫لقد قبلتني!‬

74
00:08:14,594 --> 00:08:17,263
‫هكذا يحي الرجال بعضهم في "إسبارطة"!‬

75
00:08:17,630 --> 00:08:19,832
‫صفق الأيدي للنساء‬

76
00:08:19,999 --> 00:08:23,836
‫والتقبيل باللسان للرجال.‬

77
00:08:33,713 --> 00:08:35,615
‫- فهمت‬
‫- فهمت ماذا؟‬

78
00:08:39,719 --> 00:08:42,255
‫- لديكم "مجتمع حر" هنا.‬
‫- أجل! من أشد المجتمعات حرية!‬

79
00:08:42,622 --> 00:08:44,924
‫ليس أن في ذلك أي خطأ.‬

80
00:08:50,596 --> 00:08:53,032
‫- أحب السود الضخام.‬
‫- صحيح.‬

81
00:08:56,602 --> 00:08:59,572
‫رافقني أيها المرسال. دعنا نتمشى.‬

82
00:09:02,808 --> 00:09:07,013
‫"أحشورس" العظيم إستولى على العالم‬
‫بجيشه الفارسي الضخم.‬

83
00:09:07,980 --> 00:09:11,851
‫وقد اختار "إسبارطة" ليغزو غزوته الأخيرة.‬

84
00:09:16,088 --> 00:09:19,825
‫- لنتحدث قرب حفرة الموت العملاقة!‬
‫- حسناً.‬

85
00:09:20,560 --> 00:09:23,162
‫"أحشورس" ملك إله كريم ويقدم هذه‬

86
00:09:23,296 --> 00:09:25,298
‫البدائل السلمية عن الحرب.‬

87
00:09:25,731 --> 00:09:27,900
‫حفرة الموت‬

88
00:09:28,267 --> 00:09:32,605
‫لن تسفك الدماء،‬
‫طالما أنتم الإسبارطيون تبنون إهراماته.‬

89
00:09:33,005 --> 00:09:36,108
‫وتصبح نساءكم جواريه للمتعة الجنسية.‬

90
00:09:36,776 --> 00:09:41,714
‫ويعمل أطفالكم في معامل السخرة‬
‫في صناعة أحذية نايكي.‬

91
00:09:42,915 --> 00:09:44,116
‫"تعلم الخيانة للمغفلين"‬

92
00:09:44,250 --> 00:09:45,851
‫هذا معقول.‬

93
00:09:47,086 --> 00:09:50,089
‫أنا واثق من تفكيرك هذا،‬
‫حضرة العضو في المجلس "تريتورو".‬

94
00:10:20,052 --> 00:10:22,221
‫أبلغ "أحشورس"...‬

95
00:10:23,689 --> 00:10:26,292
‫أن يأخذ عرضه...‬

96
00:10:26,692 --> 00:10:28,628
‫ويدخله في مؤخرته!‬

97
00:10:29,228 --> 00:10:30,296
‫ما هذا؟‬

98
00:10:31,097 --> 00:10:36,068
‫- ماذا؟ لقد تحرش بي!‬
‫- لم أفعل! زوجتك عاهرة!‬

99
00:10:38,904 --> 00:10:40,406
‫هذا يعني الحرب!‬

100
00:10:41,774 --> 00:10:44,677
‫لا بأس! لدينا سان فرانسيسكو‬

101
00:10:44,810 --> 00:10:47,647
‫وغرب هوليود. لسنا بحاجة لـ"إسبارطة".‬

102
00:10:47,780 --> 00:10:49,882
‫سأبلغ "أحشورس" فشل خطته.‬

103
00:10:57,223 --> 00:10:59,425
‫اركله إلى الحفرة.‬

104
00:11:02,228 --> 00:11:03,429
‫هذا جنون!‬

105
00:11:04,363 --> 00:11:05,698
‫جنون؟‬

106
00:11:08,934 --> 00:11:11,137
‫هذه "إسبارطة"!‬

107
00:11:19,378 --> 00:11:21,313
‫لماذ فعلت ذلك؟ كان يتراجع!‬

108
00:11:25,851 --> 00:11:28,954
‫مولاي، سيخبر "أحشورس"‬
‫إن "إسبارطة" ليست لهم‬

109
00:11:29,121 --> 00:11:31,791
‫فلا تركله إلى حفرة الموت!‬

110
00:11:31,924 --> 00:11:33,459
‫كف عن ركل الناس إلى حفرة الموت!‬

111
00:11:41,734 --> 00:11:45,071
‫لست أدري لماذا تنتقدونني‬
‫جميعكم على كل شيء.‬

112
00:11:45,471 --> 00:11:48,874
‫أنا إمرأة بالغة ومسؤولة!‬
‫أرضع طفلي من ثديي!‬

113
00:11:49,141 --> 00:11:51,911
‫أحياناً أقدم له الحليب المقلي.‬
‫أدعوه مخدر الحليب.‬

114
00:11:52,078 --> 00:11:54,413
‫إنه مثل الحليب لكنه مقلي.‬
‫تقذفها الى فمك.‬

115
00:11:54,747 --> 00:11:57,917
‫إنه يحبها. أليس كذلك، طفلي؟‬

116
00:12:03,456 --> 00:12:07,726
‫إني متسوقة ذكية. اشتريت هذا اللباس‬
‫في زقاق من إمرأة مكسيكية.‬

117
00:12:07,893 --> 00:12:11,330
‫"تسوق صفقات، أجل"‬

118
00:12:11,464 --> 00:12:15,468
‫لماذا تظنون أنني مشوشة التفكير؟‬
‫هل أبدو لكم مجنونة؟‬

119
00:12:26,479 --> 00:12:30,216
‫تباً يا ابن العم! وعلى نفقتي السلام!‬
‫ك - فيد لن يحتمل ذلك!‬

120
00:12:47,800 --> 00:12:50,536
‫أنا لست لوطياً.‬

121
00:12:53,272 --> 00:12:56,308
‫- "ليونايدس".‬
‫- "رايان سيكريست"؟‬

122
00:12:56,509 --> 00:12:59,778
‫لنر رأي الحكام في ذلك. "راندي"؟‬

123
00:12:59,912 --> 00:13:03,415
‫"ليو"، لم أشعر بركلتك تلك.‬

124
00:13:03,549 --> 00:13:05,084
‫- لا بأس.‬
‫- "بولا"؟‬

125
00:13:05,885 --> 00:13:07,887
‫أنت...‬

126
00:13:08,420 --> 00:13:10,523
‫تثير مشاعري.‬

127
00:13:13,926 --> 00:13:17,196
‫- "سيمون"؟‬
‫- رأيت أن الركلة...‬

128
00:13:17,329 --> 00:13:20,566
‫كانت بغاية الرداءة.‬

129
00:13:20,900 --> 00:13:21,934
‫"أميركان أيدول"‬

130
00:13:22,067 --> 00:13:24,303
‫- "سيمون".‬
‫- رأيت ما هو أفضل‬

131
00:13:24,436 --> 00:13:29,008
‫من حمار عجوز.‬
‫ولست أقصدك، "بولا".‬

132
00:13:29,175 --> 00:13:32,478
‫- اذهبوا إلى الجحيم!‬
‫- ماذا تفعل--‬

133
00:13:40,519 --> 00:13:43,455
‫"سيكريست" إنتهى!‬

134
00:13:43,822 --> 00:13:49,261
‫عمل ممتاز يا مليكي.‬
‫حان الوقت لاستشارة المتنبئين.‬

135
00:13:53,899 --> 00:13:57,236
‫"مكب نفايات"‬

136
00:14:02,575 --> 00:14:05,878
‫كان قدامى المتنبئين مستشاري الملك.‬

137
00:14:06,011 --> 00:14:11,016
‫كالخنازير القبيحة،‬
‫كانت استشارتهم تصحبها رشوة.‬

138
00:14:16,021 --> 00:14:17,990
‫"أوكسي 10"‬

139
00:14:18,123 --> 00:14:19,358
‫"نوتروجينا"‬

140
00:14:19,625 --> 00:14:22,895
‫يحتوي هذا على عامل واق من الشمس.‬

141
00:14:23,028 --> 00:14:26,532
‫انظر لهذا.مزيل للجلد الميت.‬
‫هذا يفيدك.‬

142
00:14:26,899 --> 00:14:28,601
‫أفرك به وجهك المقرف.‬

143
00:14:30,970 --> 00:14:33,539
‫ما حاجتك، أيها الملك "ليونايدس"؟‬

144
00:14:33,906 --> 00:14:37,042
‫يا قدامى المتنبئين، إني بحاجة لإرشادكم.‬

145
00:14:37,276 --> 00:14:40,913
‫إني أحشد جيشاً من 300 لمحاربة بلاد الفرس.‬

146
00:14:42,047 --> 00:14:44,350
‫سأهاجمهم من المؤخرة.‬

147
00:14:45,351 --> 00:14:47,253
‫ثم أدور...‬

148
00:14:48,520 --> 00:14:51,357
‫وأهاجمهم من المقدمة!‬

149
00:14:52,024 --> 00:14:54,026
‫لماذا تضحكون؟‬

150
00:14:55,461 --> 00:14:58,297
‫لا شيء. لا شيء.‬

151
00:14:58,497 --> 00:15:01,634
‫ما المضحك؟ الخطة واضحة!‬

152
00:15:02,001 --> 00:15:05,237
‫- هذه تشكيلات المعارك!‬
‫- هكذا يدعوها.‬

153
00:15:05,371 --> 00:15:08,941
‫تبدو مثل خلف الكواليس‬
‫لحفلة غناء "إلتون جون".‬

154
00:15:09,108 --> 00:15:11,610
‫كفى! هذا أمر جاد!‬

155
00:15:13,078 --> 00:15:18,183
‫لا يذهب أي إسبارطي إلى الحرب‬
‫دون أن يستشير...‬

156
00:15:18,317 --> 00:15:19,485
‫وسيط الآلهة.‬

157
00:15:39,705 --> 00:15:44,510
‫يختار المتنبئين فقط أجمل فتاة في "إسبارطة"...‬

158
00:15:44,643 --> 00:15:47,246
‫لتكون وسيطة آلهتهم.‬

159
00:15:51,984 --> 00:15:55,287
‫- بيتي القبيحة؟‬
‫- تتمتع بشخصية قوية.‬

160
00:16:00,125 --> 00:16:02,695
‫إني أشبه "جابا الهوت".‬
‫وهذا مثير بنظري.‬

161
00:16:30,589 --> 00:16:33,425
‫من أجل شيزل يا نيزل.‬

162
00:16:36,996 --> 00:16:40,032
‫أنقذوا المشجعة، أنقذوا العالم.‬

163
00:16:40,199 --> 00:16:42,668
‫بالواقع، أنا لا أهوى برنامج "هيروز".‬

164
00:16:43,602 --> 00:16:46,271
‫- ماذا قال الأحمق؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:16:50,709 --> 00:16:53,112
‫- حليق الصدر، ماذا قال؟‬
‫- ماذا؟‬

166
00:16:55,280 --> 00:16:57,116
‫تقبل الإهانة بسهولة.‬

167
00:16:57,282 --> 00:16:59,351
‫ماذا تقولين؟ لست أفهم.‬

168
00:16:59,685 --> 00:17:02,654
‫إن حاربت الفرس ستموت حتماً.‬

169
00:17:06,358 --> 00:17:08,360
‫قضي عليك يا هذا.‬

170
00:17:33,752 --> 00:17:35,554
‫ماذا؟‬

171
00:17:38,624 --> 00:17:41,193
‫إنه يشبه الدمية "كين".‬

172
00:17:45,431 --> 00:17:47,332
‫الجو بارد!‬

173
00:17:57,076 --> 00:17:58,143
‫"ليونايدس" كان هنا.‬

174
00:18:01,213 --> 00:18:02,281
‫وكذلك كان...‬

175
00:18:04,116 --> 00:18:05,150
‫"تومي لي"‬

176
00:18:05,350 --> 00:18:06,485
‫"تومي لي"؟‬

177
00:18:07,286 --> 00:18:08,454
‫"كوبي"‬

178
00:18:10,856 --> 00:18:12,291
‫"شاك"؟‬

179
00:18:12,424 --> 00:18:14,526
‫"دكتور فيل"‬
‫"تارا ريد"‬

180
00:18:16,161 --> 00:18:17,362
‫"بورات"؟‬

181
00:18:18,630 --> 00:18:19,865
‫وغزاة "أوكلاند"‬

182
00:18:25,838 --> 00:18:29,174
‫لماذا مليكي مضطرب؟‬

183
00:18:29,341 --> 00:18:31,410
‫عصاني النوم.‬

184
00:18:31,643 --> 00:18:34,580
‫إنها "معركة ترموبيل"‬

185
00:18:34,847 --> 00:18:38,517
‫أما زلت تفكر‬
‫بما قالته وسيطة الآلهة الشابة؟‬

186
00:18:39,852 --> 00:18:43,856
‫هناك إمرأة واحدة عليك أن تأخذ بكلامها.‬

187
00:18:44,523 --> 00:18:46,592
‫- "أوبراه".‬
‫- زوجتك؟‬

188
00:18:47,226 --> 00:18:48,727
‫أجل، أجل.‬

189
00:18:49,862 --> 00:18:52,664
‫كيف سأحاكم في محكمة الرأي العام؟‬

190
00:18:55,467 --> 00:18:57,703
‫"هاري نولز" في شبكة "أليس خبراً رائعاً"‬

191
00:18:57,870 --> 00:19:01,406
‫يقول أن هذا الفيلم‬
‫نسخة رخيصة عن ‬300‫.‬

192
00:19:01,573 --> 00:19:02,641
‫300‬
‫"فرانك ميلر"‬

193
00:19:08,347 --> 00:19:13,318
‫حتى لو لم تدعمك وسيطة الآلهة،‬
‫أنا أدعمك. و"إسبارطة" تدعمك.‬

194
00:19:13,519 --> 00:19:15,420
‫قد تكون هذه آخر ليلة لنا معاً.‬

195
00:19:16,688 --> 00:19:19,925
‫- أتريد ممارسته؟‬
‫- كما لم نمارسه من قبل.‬

196
00:19:43,515 --> 00:19:46,685
‫97! 98!‬

197
00:19:46,852 --> 00:19:49,421
‫99!‬

198
00:19:49,555 --> 00:19:50,822
‫مائة!‬

199
00:19:51,290 --> 00:19:53,458
‫حطمت رقمي!‬

200
00:20:00,732 --> 00:20:02,634
‫- كابتن‬
‫- مليكي‬

201
00:20:03,969 --> 00:20:08,574
‫هل حشدت جيشي الذي سيقاتل حتى الموت‬
‫لأجل حرية "إسبارطة"؟‬

202
00:20:08,740 --> 00:20:10,742
‫أجل، مليكي.‬

203
00:20:16,949 --> 00:20:19,218
‫طلبت 300.‬

204
00:20:19,351 --> 00:20:21,553
‫وهذا العدد يبدو أقل.‬

205
00:20:21,720 --> 00:20:25,591
‫كان هؤلاء الرجال الوحيدون الذين‬
‫طابقوا مواصفاتك الصارمة.‬

206
00:20:25,824 --> 00:20:27,859
‫"جسم معضل له سحنة بحر متوسطية‬

207
00:20:28,694 --> 00:20:31,330
‫..أجسام مثيرة، و...‬

208
00:20:31,630 --> 00:20:33,565
‫- أكمل؟‬
‫- أعضاء ذكرية قوية"‬

209
00:20:36,401 --> 00:20:39,771
‫مستعدون للقتال لأجلك مولاي!‬
‫لا إنكفاء ولا إستسلام!‬

210
00:20:39,938 --> 00:20:42,908
‫إلى الأبد وما وراءه!‬

211
00:20:45,877 --> 00:20:48,981
‫له قلب كبير، وثديا رجل بدين.‬

212
00:20:53,719 --> 00:20:55,721
‫بالفعل.‬

213
00:20:56,421 --> 00:20:58,490
‫هؤلاء الرجال سيكفون.‬

214
00:20:59,258 --> 00:21:02,394
‫أنت كابتن ممتاز، يا كابتن.‬

215
00:21:02,628 --> 00:21:07,432
‫- لكن ليس هناك أفضل منك كصديق.‬
‫- شكراً.‬

216
00:21:20,679 --> 00:21:22,314
‫شكراً.‬

217
00:21:22,948 --> 00:21:24,650
‫شكراً.‬

218
00:21:24,983 --> 00:21:26,618
‫تباً!‬

219
00:21:27,019 --> 00:21:29,888
‫يحمل طرداً ضخماً.‬

220
00:21:35,661 --> 00:21:37,529
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

221
00:21:38,930 --> 00:21:39,998
‫وداعاً يا بني.‬

222
00:21:42,901 --> 00:21:46,505
‫- هلا عرفتنا؟‬
‫- أيها الملك "ليونايدس"، إبني "سانيو".‬

223
00:21:46,938 --> 00:21:50,309
‫- مليكي.‬
‫- لماذا هو لا يقاتل؟‬

224
00:21:50,442 --> 00:21:55,647
‫إنه ليس محارباً.‬
‫وهو إبني الوحيد، قدره أن يحمل إسمي.‬

225
00:21:57,749 --> 00:21:58,817
‫ما رأيكم؟‬

226
00:21:58,984 --> 00:22:00,018
‫لذيذ.‬

227
00:22:00,352 --> 00:22:01,420
‫أفضل عارض في "إسبارطة"‬

228
00:22:01,553 --> 00:22:02,988
‫أريهم موهبتك يا أختاه.‬

229
00:22:03,655 --> 00:22:05,324
‫إنه بغاية الوسامة.‬

230
00:22:12,731 --> 00:22:16,468
‫وإن لم يعجبكم ذلك،‬
‫يمكنكم أن تقبلوا قفاي البدين!‬

231
00:22:23,075 --> 00:22:25,377
‫تهانينا، "سانيو".‬

232
00:22:25,510 --> 00:22:28,513
‫أنت على وشك أن تصبح‬
‫محارب "إسبارطة" الأول.‬

233
00:22:39,891 --> 00:22:41,426
‫أيها الإسبارطي!‬

234
00:22:49,968 --> 00:22:52,003
‫يا طفلي‬

235
00:22:52,137 --> 00:22:54,606
‫لن أنساك أبداً.‬

236
00:22:54,740 --> 00:22:56,942
‫أنت صغير جداً الآن‬

237
00:22:57,075 --> 00:23:01,079
‫لكن يوماً ما ستصبح كبيراً وقوياً،‬
‫مثل والدك.‬

238
00:23:01,446 --> 00:23:02,647
‫هذا ليس إبنك.‬

239
00:23:04,449 --> 00:23:06,051
‫أيها الغبي.‬

240
00:23:13,825 --> 00:23:15,861
‫إعتن بوالدتك.‬

241
00:23:19,164 --> 00:23:21,399
‫حافظ على صلابتك يا بني.‬

242
00:23:26,705 --> 00:23:29,908
‫عد بدرعك، أو عليه.‬

243
00:23:30,041 --> 00:23:33,578
‫إن عدت عليه، أريدك أن تتابعي حياتك.‬

244
00:23:34,112 --> 00:23:35,614
‫أبداً.‬

245
00:23:36,081 --> 00:23:39,417
‫لو أنت مت، سأعاشر أكثر من إمرأة‬
‫بالصراحة‬

246
00:23:40,152 --> 00:23:42,821
‫لطالما أردت مضاجعة إمرأة بدينة.‬

247
00:24:11,583 --> 00:24:13,084
‫الرجال جاهزون يا مليكي.‬

248
00:24:13,451 --> 00:24:17,455
‫جيد. سنتجه جنوباً إلى الأبواب الساخنة‬

249
00:24:17,589 --> 00:24:19,558
‫ونعترض الجيش الفارسي.‬

250
00:24:19,691 --> 00:24:23,461
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- نهتك العرافة عن الذهاب إلى الحرب.‬

251
00:24:23,628 --> 00:24:28,633
‫كما إن العرافة قالت‬
‫أن عضلات معدتنا تبدو زائفة‬

252
00:24:28,767 --> 00:24:29,935
‫لكني أخالفكم الرأي.‬

253
00:24:38,844 --> 00:24:40,212
‫أصدر الأمر، كابتن.‬

254
00:24:41,513 --> 00:24:45,717
‫أيها الإسبارطيون! تشكلوا!‬

255
00:24:45,951 --> 00:24:48,753
‫إلى "أحشورس"، الإسبارطيون متجهون‬
‫جنوباً، يتدحرجون ضاحكين.‬

256
00:24:56,661 --> 00:24:57,796
‫انطلقوا!‬

257
00:25:32,998 --> 00:25:35,200
‫"الأبواب الساخنة"‬
‫غاز. طعام. مجزرة‬

258
00:25:39,304 --> 00:25:42,707
‫وصل الإسبارطيون الشجعان إلى الأبواب الساخنة‬

259
00:25:42,841 --> 00:25:45,310
‫حيث الخطر يتربص لهم خلف كل منعطف.‬

260
00:25:49,047 --> 00:25:51,016
‫توقف!‬

261
00:25:54,953 --> 00:26:01,126
‫وقد أرهقتهم الرحلة،‬
‫تزودوا الإسبارطيون بالمشروب المقوي.‬

262
00:26:07,666 --> 00:26:10,635
‫"غاتوراد". هل تتمتع به؟‬

263
00:26:17,876 --> 00:26:19,210
‫ما رأيك؟‬

264
00:26:19,344 --> 00:26:23,748
‫سنسلك الممر الضيق لنتسلل على الفرس‬

265
00:26:23,882 --> 00:26:27,052
‫حيث أعدادهم الكبيرة لا يعود لها حساب!‬

266
00:26:27,185 --> 00:26:32,090
‫هل وجد الرجال أي طريق آخر‬
‫قد يسلكه الفرس لمهاجمتنا؟‬

267
00:26:32,290 --> 00:26:33,692
‫كلا، سيدي.‬

268
00:26:34,659 --> 00:26:36,995
‫أعرف هكذا طريق أيها الملك.‬

269
00:26:44,869 --> 00:26:46,671
‫تراجع أيها المخلوق القبيح!‬

270
00:26:46,905 --> 00:26:49,107
‫هناك درب جداء سري فوق الأبواب الساخنة.‬

271
00:26:49,240 --> 00:26:51,743
‫إن وجده الفرس، سيفاجئونكم بالهجوم.‬

272
00:26:51,876 --> 00:26:53,044
‫اهدأ يا كابتن.‬

273
00:26:55,313 --> 00:26:57,015
‫اكشف عن نفسك أيها المخلوق.‬

274
00:27:01,086 --> 00:27:03,021
‫- "باريس هلتون"؟‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

275
00:27:03,188 --> 00:27:04,689
‫ماذا حدث لك؟‬

276
00:27:05,290 --> 00:27:07,125
‫تقصد الحدبة؟‬

277
00:27:08,226 --> 00:27:09,828
‫أجل، الحدبة.‬

278
00:27:09,995 --> 00:27:13,264
‫كان يقولون: "ستدخلين السجن. والآن خرجت‬
‫من السجن.‬

279
00:27:13,398 --> 00:27:17,936
‫والآن ستعودين الى السجن."‬
‫وهكذا دواليك.‬

280
00:27:18,269 --> 00:27:22,140
‫كان ذلك مشوشاً.‬
‫حتى "تينكربيل" تأثرت به.‬

281
00:27:22,273 --> 00:27:26,144
‫إنها لا تتحرك منذ السبت.‬
‫لكنها تتغوط، وهنا وجه الغرابة.‬

282
00:27:26,378 --> 00:27:33,151
‫وأنا. حولوني إلى هذا، مثل مسخ مشوه.‬

283
00:27:33,284 --> 00:27:35,754
‫لا أدري ما--‬

284
00:27:37,422 --> 00:27:38,790
‫انتظر.‬

285
00:27:42,894 --> 00:27:45,130
‫مرحباً، نيكول.‬

286
00:27:45,430 --> 00:27:47,699
‫لا شيء، فقط بعض الرجال يحملون السيوف.‬

287
00:27:47,832 --> 00:27:50,735
‫كلا، سيوف حقيقية.‬
‫نيكول. أنت مقرفة.‬

288
00:27:50,902 --> 00:27:52,837
‫أنا جائعة. هل أكلت؟‬

289
00:27:52,971 --> 00:27:56,041
‫أكلت لوزة؟ اكتفيت لهذا اليوم.‬

290
00:27:56,174 --> 00:27:58,109
‫إلى اللقاء أيتها المثيرة.‬

291
00:27:59,944 --> 00:28:03,114
‫اسمع، كان حلمي أن أصبح إسبارطية.‬

292
00:28:03,748 --> 00:28:05,350
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

293
00:28:05,717 --> 00:28:07,819
‫هل رأيت شريطي الفيديو؟‬

294
00:28:08,119 --> 00:28:09,954
‫بالتأكيد.‬

295
00:28:11,122 --> 00:28:12,457
‫هذا مثير.‬

296
00:28:12,791 --> 00:28:15,093
‫أنا آسف. لا نستطيع استخدامك.‬

297
00:28:17,429 --> 00:28:20,732
‫كلا! هذا ظلم!‬

298
00:28:22,267 --> 00:28:23,935
‫أمي!‬

299
00:28:26,004 --> 00:28:29,474
‫لست بالغباء الذي أبدو فيه!‬

300
00:28:32,777 --> 00:28:33,812
‫النجدة!‬

301
00:28:34,112 --> 00:28:35,947
‫انظروا! الفرس!‬

302
00:29:14,986 --> 00:29:18,990
‫أنا مبعوث الملك الإله العظيم "أحشورس"‬

303
00:29:19,124 --> 00:29:21,392
‫تعال واقبل إستسلامك.‬

304
00:29:21,960 --> 00:29:23,828
‫لم نأت للإستسلام‬

305
00:29:28,366 --> 00:29:31,970
‫سيسر "أحشورس" أن يجعل منكم عبيده.‬

306
00:29:54,559 --> 00:29:57,796
‫- أيها الإسبارطيون!‬
‫- نعم!‬

307
00:29:57,962 --> 00:29:59,564
‫فلنتعارك!‬

308
00:30:02,267 --> 00:30:04,068
‫سنتغلب عليهم بالرقص.‬

309
00:30:08,473 --> 00:30:09,908
‫إننا الإسبارطيون‬

310
00:30:10,842 --> 00:30:11,876
‫نرقص أفضل‬

311
00:30:12,844 --> 00:30:14,012
‫انظروا إلى أقفيتنا‬

312
00:30:14,813 --> 00:30:16,548
‫إنها بصلابة الصخر!‬

313
00:30:20,852 --> 00:30:22,854
‫إسبارطيون!‬

314
00:30:28,126 --> 00:30:30,195
‫الفرس!‬

315
00:30:30,361 --> 00:30:35,033
‫دعونا نريهم لماذا فزنا بالبطولة‬
‫ثلاث سنوات على التوالي. أفهمتم؟‬

316
00:30:42,307 --> 00:30:43,374
‫هيا بنا.‬

317
00:30:43,508 --> 00:30:46,211
‫نحب إرتداء العمامات وأكل البقلاوة‬

318
00:30:46,544 --> 00:30:49,547
‫نحب النساء اللواتي يرتدين العباءات‬
‫التي تغطي صدورهن‬

319
00:30:53,051 --> 00:30:55,220
‫الفرس!‬

320
00:30:57,021 --> 00:30:59,190
‫- ماذا؟‬
‫- أنتم تمزحون بلا شك؟‬

321
00:31:04,028 --> 00:31:05,597
‫لا. يا رجل.‬

322
00:31:05,930 --> 00:31:07,232
‫أغاني "أحشورس"‬

323
00:31:32,390 --> 00:31:33,591
‫هيا!‬

324
00:31:36,961 --> 00:31:38,930
‫هيا!‬

325
00:33:05,016 --> 00:33:08,686
‫لا تدخل بيتي بهذا الرقص الهزيل!‬

326
00:33:33,144 --> 00:33:34,312
‫أنت مهزوم.‬

327
00:33:40,084 --> 00:33:41,619
‫"الرقص مع الإسبارطيين"‬

328
00:33:55,299 --> 00:33:58,636
‫- تقصد خسرنا؟‬
‫- راقصوهم حتى الجرف!‬

329
00:33:58,803 --> 00:34:00,338
‫لا رحمة!‬

330
00:34:00,638 --> 00:34:04,609
‫أيمكننا التحدث في هذا؟‬
‫تعرفت لتوي إلى هؤلاء. لا أعرفهم.‬

331
00:34:05,810 --> 00:34:08,112
‫تابعوا الرقص يا رجال!‬

332
00:34:25,063 --> 00:34:28,533
‫آخر القافزين هو بيضة نتنة!‬
‫قذيفة!‬

333
00:34:29,367 --> 00:34:31,436
‫"ماركو"....‬

334
00:34:33,404 --> 00:34:36,274
‫"بولو"!‬

335
00:34:41,145 --> 00:34:44,582
‫قد نكون فزنا بالمعركة،‬
‫لكنهم سيفوزون بالحرب.‬

336
00:34:45,383 --> 00:34:47,185
‫ماذا؟‬

337
00:34:47,785 --> 00:34:54,192
‫"بتمايستر" يقدم: رجال عباقرة حقيقيون.‬

338
00:34:54,358 --> 00:34:58,396
‫اليوم نحييك، أيها الشاذ المحب للحرب.‬

339
00:35:01,799 --> 00:35:04,168
‫مرتدياً فقط السروال الجلدي والرداء‬

340
00:35:04,302 --> 00:35:07,205
‫تغير على عدوك كصدر مزيت حليق الشعر.‬

341
00:35:07,638 --> 00:35:10,341
‫وترش ملوح السحنة!‬

342
00:35:10,475 --> 00:35:14,112
‫طبعاً هناك خطر.‬
‫هجوم الكركدن وجفول الأفيال‬

343
00:35:14,245 --> 00:35:17,748
‫والرجل الذي يرتدي التوجة ويدعى "شاد".‬

344
00:35:18,683 --> 00:35:24,288
‫تخرج في موعد واحد‬
‫لكنك تتذكره إلى الأبد.‬

345
00:35:24,422 --> 00:35:27,225
‫تناول دواء الـفالتريكس.‬

346
00:35:27,391 --> 00:35:32,430
‫تفيدك غرائزك الحادة بأن تقص،‬
‫تشرح وتقطع كل رجل تراه.‬

347
00:35:32,563 --> 00:35:37,135
‫لكن كفى الحديث عن مهنتك كمزين،‬
‫ولنتحدث عن الحرب.‬

348
00:35:39,437 --> 00:35:41,739
‫إذن، هذا النخب لك، أيها الملك "ليونايدس"‬

349
00:35:41,873 --> 00:35:45,476
‫لأنه في الشدائد، نلوذ بالفرار.‬

350
00:35:46,477 --> 00:35:49,847
‫حضرة الشاذ المحب للحرب.‬

351
00:35:55,153 --> 00:35:58,623
‫أيتها الملكة "مارغو"، يجب أن نتحدث.‬

352
00:36:00,424 --> 00:36:01,893
‫أيها الموالي، ماذا تريد؟‬

353
00:36:05,563 --> 00:36:07,198
‫بندورة شهية!‬

354
00:36:07,765 --> 00:36:09,700
‫زوجك بحاجة إليك.‬

355
00:36:11,702 --> 00:36:15,840
‫يجب أن تقنعي المجلس‬
‫بإرسال المزيد من الدعم إلى زوجك.‬

356
00:36:16,174 --> 00:36:19,243
‫زوجي مات. قال لي أن أتابع حياتي.‬

357
00:36:19,377 --> 00:36:22,213
‫لقد تسجلت للمواعدة.‬

358
00:36:22,380 --> 00:36:25,349
‫قليلاً إلى اليمين.‬

359
00:36:25,516 --> 00:36:30,721
‫إن فشل "ليونايدس"، سيحتلنا "أحشورس".‬
‫وستفقدين تاجك.‬

360
00:36:31,956 --> 00:36:33,324
‫لن أكون ملكة؟‬

361
00:36:34,458 --> 00:36:37,328
‫- هذا صعب.‬
‫- ستخسرين كل شيء.‬

362
00:36:38,329 --> 00:36:39,864
‫قصرك‬

363
00:36:40,798 --> 00:36:43,201
‫- النينتندو وي.‬
‫- لا. لا. لا.‬

364
00:36:44,535 --> 00:36:46,737
‫جراح التجديد المهبلي.‬

365
00:36:48,206 --> 00:36:49,307
‫البستاني.‬

366
00:36:53,244 --> 00:36:54,245
‫أنطونيو؟‬

367
00:37:10,928 --> 00:37:13,998
‫زوجي بحاجة إلي. سأفعل كل ما يلزم.‬

368
00:37:14,332 --> 00:37:16,667
‫سأعين إجتماعاً للمجلس.‬

369
00:37:16,801 --> 00:37:21,539
‫لكن لكسب أصواتهم،‬
‫سيكون عليك أن تحصلي على دعم "تريتورو".‬

370
00:37:23,741 --> 00:37:27,745
‫لديه تأثير كبير على المجلس.‬

371
00:37:29,547 --> 00:37:31,749
‫لا بد أن تكون النهاية سعيدة.‬

372
00:37:36,554 --> 00:37:39,457
‫أيها الملك "ليونايدس".‬
‫"أحشورس" يقترب.‬

373
00:37:40,524 --> 00:37:44,962
‫"أحشورس". إنه يشبه كثيراً ذلك الرجل‬
‫البدين من فيلم "بورات".‬

374
00:37:52,370 --> 00:37:54,972
‫أنا الملك إلإله العظيم "أحشورس".‬

375
00:38:00,544 --> 00:38:03,447
‫ثانية؟ هذا يحدث دائماً.‬

376
00:38:23,367 --> 00:38:24,535
‫تباً!‬

377
00:38:27,705 --> 00:38:29,440
‫- أنا آسف، "أحشورس".‬
‫- لا عليك.‬

378
00:38:29,840 --> 00:38:33,311
‫لا عليك. أنا بخير. قصدت أن أفعل ذلك.‬

379
00:38:34,645 --> 00:38:35,913
‫سحقاً!‬

380
00:38:36,314 --> 00:38:37,648
‫أيها الصبي، أنت جريء.‬

381
00:38:37,782 --> 00:38:41,452
‫جئت بجيش كبير. سأشوي قفاك.‬

382
00:38:41,585 --> 00:38:43,587
‫قبل أن تنتهي هذه المعركة...‬

383
00:38:43,888 --> 00:38:47,425
‫سيعرف الناس أنه حتى الملك الإله‬
‫يمكنه أن يسقط.‬

384
00:38:47,591 --> 00:38:52,430
‫اسمع يا "ليو"، جئت إلى هنا للتحدث.‬
‫فقط أصغ إلى عرضي.‬

385
00:38:55,333 --> 00:38:57,601
‫- سيداتي؟‬
‫- مرحبا "أحشورس".‬

386
00:38:57,735 --> 00:38:58,869
‫"صفقة أو لا صفقة"‬

387
00:39:01,339 --> 00:39:02,673
‫هذا لي.‬

388
00:39:04,342 --> 00:39:08,679
‫حقاً؟‬
‫حسناً.‬

389
00:39:09,847 --> 00:39:14,385
‫كان هذا المصرفي.‬
‫إنه يعرض شراء حقيبتك‬

390
00:39:14,552 --> 00:39:16,520
‫لإجازة آخر الأسبوع لإثنين...‬

391
00:39:16,687 --> 00:39:20,458
‫في لاس فيغاس، نيفادا.‬
‫في فندق وكازينو "بالمز"!‬

392
00:39:22,059 --> 00:39:26,764
‫- أردت دائماً الذهاب إلى هناك.‬
‫- ما عليك سوى أن تنحني لي‬

393
00:39:28,532 --> 00:39:29,900
‫وتسلمني "إسبارطة".‬

394
00:39:31,635 --> 00:39:34,105
‫صفقة أو لا صفقة؟‬

395
00:39:35,773 --> 00:39:38,576
‫اقبل بالصفقة! اقبل بها!‬

396
00:39:38,743 --> 00:39:40,111
‫أيجب أن أقبل؟ كلا!‬

397
00:39:40,544 --> 00:39:42,747
‫اقبل بالصفقة!‬

398
00:39:42,913 --> 00:39:45,383
‫- ماذا عن "إسبارطة"؟‬
‫- اضغط على الزر!‬

399
00:39:45,516 --> 00:39:47,818
‫اقبل بالصفقة! اقبل بها!‬

400
00:39:47,952 --> 00:39:51,889
‫اقبل بالصفقة!‬
‫اضغط على الزر!‬

401
00:39:52,556 --> 00:39:54,458
‫اقبل بها.‬

402
00:39:54,592 --> 00:39:55,826
‫لا للصفقة!‬

403
00:39:55,993 --> 00:39:58,028
‫يا الهي!‬

404
00:39:58,596 --> 00:40:02,700
‫لحين أنتهي منك،‬
‫ستكون "إسبارطة" قد أبيدت.‬

405
00:40:03,534 --> 00:40:05,469
‫ستكون كما لو لم تكن موجوداً!‬

406
00:40:05,703 --> 00:40:08,773
‫سأعمل على حذف إسمك من كتب التاريخ.‬

407
00:40:10,541 --> 00:40:13,744
‫لا مانع عندي، "أحشورس"‬

408
00:40:13,911 --> 00:40:16,080
‫لأنني لا أجيد القراءة!‬

409
00:40:18,682 --> 00:40:21,685
‫لم يتقبل "أحشورس" الرفض جيداً.‬

410
00:40:22,853 --> 00:40:27,958
‫من كل ركن من إمبراطوريته،‬
‫أرسل أشر محاربيه للقتال.‬

411
00:40:28,125 --> 00:40:32,596
‫أمك من الفقر بحيث عندما ترضعك‬
‫يخرج منها "كول إيد".‬

412
00:40:34,999 --> 00:40:38,769
‫- ذلك كان جيداً.‬
‫- نلت منه.‬

413
00:40:39,770 --> 00:40:44,175
‫أمك من الغباء بحيث ظنت "توباك شاكور" عيداً.‬

414
00:40:52,216 --> 00:40:54,652
‫- عليك بها، "ديليو".‬
‫- أمك من البدانة...‬

415
00:40:54,785 --> 00:40:56,954
‫بحيث أن قياس سروالها:‬

416
00:40:57,087 --> 00:40:59,623
‫"أيتها الفاجرة، أنزلي من وزنك!"‬

417
00:41:00,591 --> 00:41:03,727
‫أمك من الترجل بحيث أن "روزي أودونل"‬
‫ترفض الخروج معها.‬

418
00:41:04,562 --> 00:41:06,230
‫كلا، لم تفعل! كلا لم تفعل!‬

419
00:41:06,597 --> 00:41:07,765
‫كلا، لم يفعل!‬

420
00:41:07,965 --> 00:41:10,835
‫نهدا أمك أصغر من نهديك.‬

421
00:41:14,171 --> 00:41:16,006
‫لدي بعض الإهانات لتلك الفاجرة.‬

422
00:41:16,173 --> 00:41:20,578
‫أمك من البدانة بحيث إن السيد "ميكس-ايه-لوت"‬
‫قرر أنه لا يحب الأقفية الكبيرة.‬

423
00:41:20,878 --> 00:41:22,947
‫وهو ليس بكاذب!‬

424
00:41:26,851 --> 00:41:28,752
‫عيناي!‬

425
00:41:30,120 --> 00:41:32,690
‫- أبعدوه.‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

426
00:41:35,025 --> 00:41:37,895
‫أمك من البدانة بحيث إنها عندما تخرج ريحاً...‬

427
00:41:38,028 --> 00:41:41,799
‫يتهمها "آل غور" بالإحتباس الحراري.‬

428
00:41:44,602 --> 00:41:48,072
‫قد يكون الأمر كذلك، لكن أمك مشعرة لدرجة...‬

429
00:41:48,205 --> 00:41:49,940
‫أن اللغة الوحيدة التي تتكلمها...‬

430
00:41:50,107 --> 00:41:51,742
‫هي الـ"ووكي"!‬

431
00:41:56,547 --> 00:41:57,948
‫- لقد قضيت عليه!‬
‫- حسناً، أمك...‬

432
00:41:58,983 --> 00:42:00,184
‫أمك...‬

433
00:42:05,623 --> 00:42:07,992
‫وداعاً. عد إلى الصف.‬

434
00:42:08,158 --> 00:42:11,562
‫راقب "أحشورس" محاربيه وهم يهزمون.‬

435
00:42:12,062 --> 00:42:15,199
‫فسرت قشعريرة في ظهره.‬

436
00:42:16,634 --> 00:42:21,071
‫أو ربما كان ذلك علكة "دنتين آيس"‬
‫بنكهة النعناع.‬

437
00:42:28,979 --> 00:42:31,282
‫قال الموالي إنك تريدين مكالمتي.‬

438
00:42:33,817 --> 00:42:36,220
‫هذه عينة بولي.‬

439
00:42:37,288 --> 00:42:40,791
‫- له مذاق الهليون.‬
‫- "ليونايدس" بحاجة لمزيد من الجنود.‬

440
00:42:40,925 --> 00:42:44,929
‫بدون إمدادات، "إسبارطة" ستسقط و...‬

441
00:42:56,640 --> 00:42:59,043
‫سأفعل أي شيء لأجل زوجي.‬

442
00:43:01,679 --> 00:43:03,247
‫أي شيء؟‬

443
00:43:07,151 --> 00:43:10,220
‫روعة! حظيت بالمضاجعة.‬

444
00:43:10,354 --> 00:43:12,890
‫وداعاً يا عذريتي.‬

445
00:43:13,023 --> 00:43:16,093
‫أعدك بألا يمتعك هذا...‬

446
00:43:16,226 --> 00:43:19,063
‫لكني أعاني من سرعة القذف‬

447
00:43:19,196 --> 00:43:21,632
‫لا بأس. لدي قمل الطبوع.‬

448
00:43:30,107 --> 00:43:31,976
‫"فودكا" - "ربد بول"‬

449
00:43:49,960 --> 00:43:52,196
‫خوني الإسبارطيين...‬

450
00:43:53,297 --> 00:43:56,033
‫وسأمنحك كل ما تتمنين.‬

451
00:43:56,166 --> 00:43:59,269
‫- هذا مثير.‬
‫- انحني لي!‬

452
00:44:01,805 --> 00:44:05,709
‫انحني للملك الإله العظيم "أحشورس".‬

453
00:44:06,343 --> 00:44:08,912
‫أنا من آل "هلتون". أنا لا أنحني.‬

454
00:44:10,347 --> 00:44:11,749
‫لكني أميل إلى الأمام.‬

455
00:44:13,117 --> 00:44:17,121
‫- جيّد.‬
‫- هناك درب سرية إلى الأبواب الساخنة.‬

456
00:44:17,254 --> 00:44:20,090
‫يمكنك سلوكه لهزيمة "ليونايدس".‬

457
00:44:23,861 --> 00:44:25,429
‫وماذا تتمنين؟‬

458
00:44:25,929 --> 00:44:27,831
‫أريد تبييض سجلي العدلي.‬

459
00:44:28,966 --> 00:44:31,669
‫وحقيبة شانيل الجديدة.‬

460
00:44:33,837 --> 00:44:36,206
‫أريد أن يكون التقيؤ ممتعاً.‬

461
00:44:36,340 --> 00:44:39,343
‫إن كان لديك ما تقولينه، قوليه.‬
‫أنا مشغول.‬

462
00:44:39,677 --> 00:44:42,346
‫ماذا كنت أريد؟ لا أتذكر--‬

463
00:44:42,680 --> 00:44:46,116
‫رباه، أجل. أريد إزالة هذه الحدبة.‬

464
00:45:11,308 --> 00:45:13,177
‫"بن وورق شاي"‬

465
00:45:13,377 --> 00:45:16,880
‫طالما "أحشورس" لا يجد الممر السري‬
‫إلى الأبواب الساخنة‬

466
00:45:18,315 --> 00:45:20,984
‫لن تكون لأعدادهم الكبيرة أية قيمة.‬

467
00:45:23,220 --> 00:45:25,122
‫مليكي!‬

468
00:45:27,091 --> 00:45:30,360
‫استعد أنفاسك. بنكهة الفانيليا.‬

469
00:45:30,494 --> 00:45:32,296
‫ما الأمر يا صبي؟‬

470
00:45:36,467 --> 00:45:38,836
‫وجد "أحشورس" الدرب السري‬
‫إلى الأبواب الساخنة.‬

471
00:45:38,969 --> 00:45:40,337
‫سحقاً!‬

472
00:45:40,471 --> 00:45:43,941
‫- تباً لـ"باريس هلتون" تلك!‬
‫- إني أكرهها.‬

473
00:45:44,074 --> 00:45:47,778
‫سيصل الألوف من الجنود الفرس إلى هنا‬
‫عما قريب‬

474
00:45:53,750 --> 00:45:55,385
‫ديليو.‬

475
00:45:56,186 --> 00:45:57,521
‫هل إصاباتك بليغة؟‬

476
00:45:57,855 --> 00:46:00,924
‫إنه مجرد خدش يا مليكي.‬

477
00:46:05,395 --> 00:46:09,166
‫- لا عينان لك.‬
‫- أنعمت علي الآلهة بعين إحتياطية.‬

478
00:46:09,333 --> 00:46:13,203
‫كلا. كانت لديك عينان.‬

479
00:46:13,337 --> 00:46:14,505
‫لدى جيريمي عين إحتياطية.‬

480
00:46:20,844 --> 00:46:22,045
‫ما زلت قادراً على القتال!‬

481
00:46:24,948 --> 00:46:27,784
‫"ديليو"! "ديليو"!‬

482
00:46:29,786 --> 00:46:31,922
‫"ديليو"، رافقني.‬

483
00:46:33,824 --> 00:46:36,460
‫كلا. كلا. كلا.‬

484
00:46:39,029 --> 00:46:41,565
‫مصيرك بغاية الأهمية.‬

485
00:46:44,868 --> 00:46:48,338
‫يجب أن تعود إلى "إسبارطة"‬
‫وتروي لهم قصتنا.‬

486
00:46:49,273 --> 00:46:52,876
‫حاضر يا مليكي. هل من رسالة للملكة؟‬

487
00:47:06,490 --> 00:47:07,858
‫ليس ما يدعو للكلام.‬

488
00:47:09,259 --> 00:47:14,831
‫والآن إنطلق، "ديليو". أخبرهم كيف أن‬
‫13 اسبارطياً قاتلوا لأجل الشرف...‬

489
00:47:14,965 --> 00:47:18,535
‫والمجد، والحرية!‬

490
00:47:19,102 --> 00:47:21,238
‫حظاً سعيداً، "ديليو".‬

491
00:47:39,156 --> 00:47:40,891
‫أيها الإسبارطيون.‬

492
00:47:48,298 --> 00:47:49,866
‫هذه فرصتكم الأخيرة.‬

493
00:47:50,033 --> 00:47:53,003
‫انحن لي وإلا ستموت.‬

494
00:47:53,337 --> 00:47:56,273
‫لا أنحن لأي رجل!‬

495
00:48:02,246 --> 00:48:04,281
‫- اركع.‬
‫- كلا!‬

496
00:48:05,449 --> 00:48:06,950
‫- إنحناءة إحترام.‬
‫- كفى!‬

497
00:48:09,920 --> 00:48:13,957
‫- شريط خفك محلول.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

498
00:48:14,124 --> 00:48:17,494
‫- أرأيت؟ هل كان ذلك صعباً؟‬
‫- لا، مهلاً! لا.‬

499
00:48:17,628 --> 00:48:21,231
‫لم أكن أنحني!‬
‫كنت أربط شريط خفي!‬

500
00:48:21,365 --> 00:48:24,534
‫اعترفت بي كمليكك الإله.‬
‫ضع كفك هنا!‬

501
00:48:32,175 --> 00:48:33,910
‫ماذا؟ ما المضحك؟‬

502
00:48:34,344 --> 00:48:35,545
‫- أنت!‬
‫- أنا؟‬

503
00:48:35,912 --> 00:48:37,414
‫أنت تلقي السلام كالنساء.‬

504
00:48:38,148 --> 00:48:40,617
‫أيها الأغبياء، ترتدون أرجوحة موز وتضحكون علي؟‬

505
00:48:41,084 --> 00:48:43,553
‫الآن أغضبتموني، سأستدعي الجميع.‬

506
00:48:45,088 --> 00:48:46,356
‫مرحباً. أين أنت؟‬

507
00:48:46,490 --> 00:48:49,459
‫أعرف أين أنا.‬
‫اجلب لي جيشي الكبير.‬

508
00:48:49,626 --> 00:48:54,031
‫أنتم الأغبياء الـ13‬
‫لستم نداً لجيشي الفارسي الكبير.‬

509
00:48:54,197 --> 00:48:55,666
‫يعد بالملايين!‬

510
00:49:01,305 --> 00:49:02,939
‫هذه مجرد شاشة زرقاء.‬

511
00:49:04,007 --> 00:49:08,278
‫غبي. إنه تأثير مرئي.‬
‫سيدمج رقمياً لاحقاً.‬

512
00:49:08,445 --> 00:49:11,281
‫والجيش مثير للإعجاب.‬

513
00:49:18,055 --> 00:49:22,092
‫أيها السادة، أقدم لكم الملكة مارغو.‬

514
00:49:28,265 --> 00:49:29,333
‫حسناً.‬

515
00:49:47,684 --> 00:49:48,719
‫هزي لي خصرك يا حلوتي‬

516
00:49:51,221 --> 00:49:52,989
‫أمطروها بالمال!‬

517
00:50:13,110 --> 00:50:16,613
‫حضرات أعضاء المجلس، إني أناشدكم.‬

518
00:50:17,180 --> 00:50:20,684
‫مليككم، زوجي العزيز، بحاجة لمساعدتكم.‬

519
00:50:21,051 --> 00:50:26,022
‫"إسبارطة" ستسقط‬
‫إن لم توافقوا على إرسال بقية جيشنا.‬

520
00:50:38,402 --> 00:50:43,740
‫أيها السادة، أملنا الوحيد بالنجاة‬
‫هو بالإستسلام إلى "أحشورس" وطلب غفرانه.‬

521
00:50:44,541 --> 00:50:48,745
‫لا تنخدعوا بكلام هذه الساقطة الرعاعية.‬

522
00:50:51,248 --> 00:50:54,718
‫- رباه، لم تنعتني بهذا.‬
‫- بلى فعلت.‬

523
00:51:00,257 --> 00:51:04,127
‫أطلقت الملكة مارغو غضبها المسموم‬

524
00:51:06,129 --> 00:51:10,333
‫تماماً مثل "توبي ماغواير"‬
‫في فيلم "الرجل العنكبوت 3".‬

525
00:51:20,177 --> 00:51:21,578
‫أنا شرير.‬

526
00:51:26,683 --> 00:51:28,385
‫مصنوع من الرمل.‬

527
00:51:38,094 --> 00:51:39,563
‫رباه، لا.‬

528
00:51:48,171 --> 00:51:49,606
‫ظريف.‬

529
00:51:51,374 --> 00:51:53,143
‫مقرف.‬

530
00:52:02,886 --> 00:52:04,788
‫ما الأمر؟‬

531
00:52:06,756 --> 00:52:09,426
‫يا إلهي!‬

532
00:52:13,430 --> 00:52:16,533
‫- هل أعجبك الآن، يا رجل الرمل؟‬
‫- كلا.‬

533
00:52:18,869 --> 00:52:20,837
‫فاجرة كناسة غبار، كلا!‬

534
00:52:26,443 --> 00:52:29,145
‫كلا.‬

535
00:52:43,426 --> 00:52:47,831
‫دغدغ صدري بريشة.‬
‫"أحشورس" على لائحة هاتف "تريتورو" الخمسة.‬

536
00:52:48,265 --> 00:52:49,900
‫دمدموا، دمدموا، دمدموا.‬

537
00:52:50,267 --> 00:52:52,435
‫هل كان "تريتورو" خائناً؟‬

538
00:52:55,639 --> 00:52:58,775
‫من يوافق على إرسال المزيد من الجنود،‬
‫فليقل نعم!‬

539
00:52:59,175 --> 00:53:01,778
‫نعم! نعم! نعم!‬

540
00:53:26,870 --> 00:53:28,204
‫أيها الإسبارطيون!‬

541
00:53:31,608 --> 00:53:34,945
‫إننا نحاصركم. ارموا بأسلحتكم.‬

542
00:53:35,312 --> 00:53:36,813
‫تعالوا وخذوها!‬

543
00:53:37,213 --> 00:53:38,648
‫تشكيل!‬

544
00:53:46,523 --> 00:53:49,759
‫الإسبارطي يحمي دائماً مؤخرة الرجل الآخر.‬

545
00:53:54,998 --> 00:53:58,301
‫عدل سيفك، إنه يحفر ظهري.‬

546
00:54:01,237 --> 00:54:03,406
‫سيفي ليس في غمده.‬

547
00:54:05,508 --> 00:54:07,644
‫- تابع، إذن.‬
‫- يا بني.‬

548
00:54:10,013 --> 00:54:14,317
‫- اليوم. أنت إسبارطي بحق.‬
‫- شكراً يا والدي.‬

549
00:54:16,686 --> 00:54:17,721
‫هجوم!‬

550
00:54:21,324 --> 00:54:22,993
‫اثبتوا أيها الإسبارطيون!‬

551
00:54:33,503 --> 00:54:35,772
‫تذكروا هذا اليوم، أيها الرجال!‬

552
00:54:35,905 --> 00:54:38,742
‫إذ أنه اليوم الذي ستموتون فيه!‬

553
00:54:39,776 --> 00:54:41,444
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

554
00:54:41,711 --> 00:54:43,880
‫- ماذا؟‬
‫- أعني. هم سيموتون.‬

555
00:54:44,014 --> 00:54:47,050
‫"اليوم هو اليوم الذي سيموتون فيه"‬
‫هذا ما قصدته.‬

556
00:54:50,654 --> 00:54:52,022
‫انطلقوا!‬

557
00:55:05,802 --> 00:55:07,804
‫يا لكم من زمرة أغبياء.‬

558
00:55:11,041 --> 00:55:15,412
‫- رباه، كم هذا ذكي.‬
‫- سأتصرف معكم كهرقل!‬

559
00:56:44,534 --> 00:56:46,503
‫الفارس الشبح.‬

560
00:56:49,105 --> 00:56:52,442
‫ستذهبون إلى الجحيم.‬

561
00:57:02,185 --> 00:57:05,155
‫قف، اسقط وتدحرج!‬
‫قف، اسقط وتدحرج!‬

562
00:57:21,004 --> 00:57:23,206
‫"روكي"‬

563
00:57:30,713 --> 00:57:32,782
‫كلا!‬

564
00:57:34,050 --> 00:57:35,885
‫مرحباً، "سانيو".‬

565
00:57:36,886 --> 00:57:39,222
‫- سأطيح برأسك.‬
‫- سحقاً.‬

566
00:57:41,724 --> 00:57:43,493
‫"سانيو"!‬

567
00:57:56,739 --> 00:57:59,976
‫- ستدفع ثمن فعلتك هذه، "بالبو".‬
‫- حاول.‬

568
00:58:06,115 --> 00:58:07,250
‫حفاضات للبالغين؟‬

569
00:58:21,831 --> 00:58:22,999
‫"بوتوكس"‬

570
00:58:36,079 --> 00:58:40,116
‫جرعة زائدة من الـ"بوتوكس".‬

571
00:58:50,860 --> 00:58:52,662
‫أجل!‬

572
00:59:01,571 --> 00:59:03,039
‫أجل!‬

573
00:59:07,644 --> 00:59:09,312
‫"أحشورس"!‬

574
00:59:19,956 --> 00:59:23,092
‫إنها ميتة جميلة.‬

575
00:59:25,929 --> 00:59:28,631
‫بالواقع، ليست بهذه الجاذبية.‬

576
00:59:36,139 --> 00:59:38,074
‫"سرقة سيارات كبرى"‬
‫"الأبواب الساخنة"‬

577
01:00:25,321 --> 01:00:27,957
‫"سان اندرياس"‬

578
01:00:30,693 --> 01:00:32,161
‫تباً.‬

579
01:00:39,135 --> 01:00:43,172
‫كفى عنفاً مجانياً في لعبة الفيديو!‬

580
01:01:12,802 --> 01:01:15,304
‫مكعب المتحول.‬

581
01:01:24,213 --> 01:01:26,215
‫حسناً حبيبتي، فلنتحول.‬

582
01:02:00,717 --> 01:02:03,086
‫أنا "أحشورسترون"...‬

583
01:02:03,252 --> 01:02:07,190
‫مجهز بتقنية غريبة متطورة.‬

584
01:02:07,724 --> 01:02:09,258
‫"يو تيوب" - بثّ بنفسك‬

585
01:02:11,394 --> 01:02:13,963
‫دعوا "بريتني" وشأنها!‬

586
01:02:14,230 --> 01:02:15,932
‫إنه فعلاً ملك إله.‬

587
01:02:16,265 --> 01:02:18,000
‫أرجوكم.‬

588
01:02:25,241 --> 01:02:27,443
‫دعوها وشأنها!‬

589
01:02:27,810 --> 01:02:28,878
‫إنها إنسانة!‬

590
01:02:30,446 --> 01:02:32,115
‫أليس هذا مؤسفاً.‬

591
01:02:40,523 --> 01:02:45,228
‫كان "ليونايدس" وفياً لوعده.‬
‫الملك الإله سقط فعلاً.‬

592
01:02:45,361 --> 01:02:48,798
‫للأسف، سقط عليهم.‬

593
01:03:08,818 --> 01:03:10,353
‫أنا-- أنا...‬

594
01:03:18,895 --> 01:03:21,197
‫- الملكة "مارغو".‬
‫- أجل.‬

595
01:03:45,354 --> 01:03:49,892
‫"ليونايدس" والإسبارطيون ماتوا لأجل الشرف...‬

596
01:03:50,026 --> 01:03:52,195
‫والمجد.‬

597
01:03:53,029 --> 01:03:57,166
‫ماتوا ميتة جميلة.‬

598
01:04:01,437 --> 01:04:03,139
‫بعد سنة‬

599
01:04:03,272 --> 01:04:06,409
‫اليوم، نجابه 30 ألف فارسي.‬

600
01:04:08,177 --> 01:04:11,881
‫لكن لدينا الآن مئة ألف جندي!‬

601
01:04:15,051 --> 01:04:16,085
‫إلى النصر!‬

602
01:04:27,396 --> 01:04:29,232
‫اتبعوني يا رجال!‬

603
01:04:32,301 --> 01:04:37,940
‫وهكذا، قاد "ديليو" وهو أعمى،‬
‫الإسبارطيين بعيداً عن الفرس...‬

604
01:04:38,107 --> 01:04:40,042
‫إلى ماليبو.‬

605
01:04:40,910 --> 01:04:44,647
‫بينما كانت "لندسي لوهان"‬
‫تغادر المصح، ثانية.‬

606
01:06:04,026 --> 01:06:06,529
‫"ليونايدس" الأفضل‬

607
01:06:19,308 --> 01:06:20,443
‫كيف الحال يا صاح؟‬

608
01:06:46,769 --> 01:06:49,238
‫أنا بريتني أيها الفاجر.‬

609
01:07:05,287 --> 01:07:06,622
‫"(بريتني)، أنت رديئة"‬

610
01:07:38,320 --> 01:07:40,222
‫هذا صحيح يا صاح!‬

611
01:09:46,182 --> 01:09:50,953
‫بينما كان الإسبارطيون يهزمون أعداءهم،‬
‫حتى "ليونايدس" اعتقد أن النصر لهم.‬

612
01:09:51,320 --> 01:09:52,555
‫إعادة تصنيع الأجسام فقط‬

613
01:09:52,955 --> 01:09:55,791
‫النصر لنا يا رجال!‬

614
01:09:57,860 --> 01:09:59,862
‫فلنحتفل!‬

615
01:10:00,196 --> 01:10:03,199
‫إذ أننا الليلة سنتعشى...‬

616
01:10:03,332 --> 01:10:04,466
‫في مطعم "هوترز"!‬

617
01:10:10,873 --> 01:10:13,742
‫كلوا منهن كل شيء...‬

618
01:10:13,876 --> 01:10:16,645
‫ولا تقدموا لهن أية إكرامية!‬

619
01:10:18,981 --> 01:10:20,683
‫إثنان كل ثلاثاء.‬

620
01:10:26,855 --> 01:10:28,757
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

621
01:10:35,965 --> 01:10:37,399
‫أحسنت.‬

622
01:10:38,901 --> 01:10:42,671
‫إلى أين تذهب؟ أيها المخنث.‬

623
01:10:44,907 --> 01:10:46,609
‫لا. لا.‬

624
01:10:51,380 --> 01:10:53,515
‫هكذا. أجل!‬

625
01:11:04,260 --> 01:11:07,763
‫إن أمكنك تفادي كرة غولف،‬
‫يمكنك تفادي السيف.‬

626
01:11:09,832 --> 01:11:11,700
‫أخطأتني.‬

627
01:11:14,436 --> 01:11:17,273
‫يمكنه أن يلتف حولنا الآن‬

628
01:11:20,442 --> 01:11:22,278
‫يا رجال!‬

629
01:11:25,748 --> 01:11:27,916
‫إننا نواجه الموت المحتم.‬

630
01:11:28,884 --> 01:11:30,019
‫كرز.‬

631
01:11:30,552 --> 01:11:31,954
‫لكن...‬

632
01:11:32,288 --> 01:11:36,792
‫الدعابة تنقلب عليهم،‬
‫لأنهم لا يدركون أن الموت في المعركة‬

633
01:11:36,925 --> 01:11:40,896
‫هو أكبر شرف بالنسبة لأي إسبارطي!‬

634
01:11:46,435 --> 01:11:48,871
‫رباه، يا لها من خطة مزرية.‬

635
01:11:49,505 --> 01:11:51,340
‫اسمع يا "ليونايدس"‬

636
01:11:51,607 --> 01:11:53,309
‫الحرب ليست الحل.‬

637
01:11:53,942 --> 01:11:55,778
‫ثق بي، أنا أعلم.‬

638
01:11:55,911 --> 01:11:58,447
‫كلا. الحرب هي الجواب.‬

639
01:12:10,559 --> 01:12:12,561
‫أين أنا؟‬

640
01:12:15,864 --> 01:12:17,900
‫أيتها العنكبوت، أنت مطرودة.‬

641
01:12:29,611 --> 01:12:32,548
‫مرحباً. كيف حالك، "ليونايدس"؟‬
‫أنا "إيلين".‬

642
01:12:32,681 --> 01:12:36,952
‫لا تغضب. تبدو رائعاً.‬
‫الرداء رائع. أحب هذا الحفاض.‬

643
01:12:37,086 --> 01:12:40,689
‫أرتدي شيئاً مماثلاً لأجل "بورشا".‬
‫نعبث جنسياً.‬

644
01:12:40,856 --> 01:12:43,092
‫مرحباً "ليونايدس".‬

645
01:12:43,759 --> 01:12:45,828
‫هل الجو حار هنا؟‬

646
01:12:46,028 --> 01:12:48,664
‫"بورشا". "بورشا". نساء، نساء.‬

647
01:12:49,031 --> 01:12:50,766
‫نساء. تحب النساء.‬

648
01:12:50,899 --> 01:12:53,402
‫أرى جيداً أنك لست مستمتعاً.‬

649
01:12:53,535 --> 01:12:56,472
‫نفس ردة الفعل لكل من رأى السيد الخطأ.‬

650
01:12:56,605 --> 01:12:58,807
‫لنقم بلعبة!‬

651
01:12:58,941 --> 01:13:03,812
‫ما رأيك بـ"من عطس؟" نغمض أعيننا،‬
‫ويعطس أحدهم وعليك أن تحزر من.‬

652
01:13:03,946 --> 01:13:06,382
‫إن كان أنت، تربح، لأنك تعرف.‬

653
01:13:06,582 --> 01:13:09,118
‫اهدأ. هلا رقصنا؟‬

654
01:13:11,453 --> 01:13:13,021
‫يا سلام!‬

655
01:13:13,155 --> 01:13:15,691
‫إنك تتعلم. إلى الوراء وإلى الأمام.‬

656
01:13:15,824 --> 01:13:17,092
‫كلا، لا يمكنني أن أفعل هذا!‬

657
01:13:18,827 --> 01:13:24,466
‫أمك من القباحة بحيث لو كانت‬
‫من فتيات "سبايس"، كانت سميت "دوكي سبايس".‬

658
01:13:26,435 --> 01:13:27,936
‫"ليونايدس".‬

659
01:13:29,972 --> 01:13:31,940
‫جرب مذهب العلوم.‬

660
01:13:32,074 --> 01:13:33,909
‫سأحرر "كاتي".‬

661
01:13:35,778 --> 01:13:36,812
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

662
01:13:36,945 --> 01:13:39,982
‫كان علي أن أشتري مليون قطعة وقطعة‬
‫من البرّاق بمالي الخاص--‬

663
01:13:40,115 --> 01:13:42,818
‫وأضعها باليد، "سيمون".‬

664
01:13:42,985 --> 01:13:44,953
‫سمعتي هي كل ما أملك.‬

665
01:13:45,087 --> 01:13:50,092
‫وتجلس هنا لتقول لي إنني لست "دكية--"‬

666
01:13:50,426 --> 01:13:51,960
‫إنني لست دكيـ--‬

667
01:13:52,094 --> 01:13:53,996
‫- لأبدأ من جديد.‬
‫- ذكية.‬

668
01:13:54,463 --> 01:13:55,964
‫أحب الجميع.‬

669
01:13:56,498 --> 01:13:58,200
‫ألا تكره وجودك على طائرة...‬

670
01:13:58,534 --> 01:14:02,571
‫ويقول لك الطيار،‬
‫"إن نظرت إلى اليسار، سترى طائرة أخرى؟"‬

671
01:14:02,704 --> 01:14:05,541
‫هل أنا محق؟ أفهمت قصدي؟‬

672
01:14:05,707 --> 01:14:08,577
‫ألا تكره وجودك في السوبرماركت‬
‫وتكون في الجناح 3؟‬

673
01:14:10,679 --> 01:14:13,749
‫ثم تسمع: " نظفوا الجناح 3."‬
‫وتقول لنفسك: "ماذا أفعل هنا؟"‬

674
01:14:13,882 --> 01:14:16,919
‫أنتم من معجبيني؟‬
‫أتحبونني؟ من شاهد فيلم موظف الشهر؟‬

675
01:14:17,119 --> 01:14:18,687
‫هذا جيد.‬

676
01:14:18,821 --> 01:14:21,623
‫كيف الحال، "ليونايدس"؟‬
‫أمد لك أصابعي.‬

677
01:14:21,790 --> 01:14:23,625
‫لا.‬

678
01:14:24,726 --> 01:14:27,095
‫أمد لك أصابعي، "داين كوك".‬

679
01:14:28,730 --> 01:14:31,099
‫هذا مجاز لمستقبلي المهني.‬

680
01:14:31,233 --> 01:14:35,537
‫شطبتك من صفحة ماي سباي.‬
‫عمري حقيقة 42.‬

681
01:14:37,239 --> 01:14:41,643
‫لم أسمع ما قلته لأنك تتكلم هكذا.‬

682
01:14:41,844 --> 01:14:46,548
‫أمك عجوز سكيرة لدرجة أنني خلتها‬
‫"دافيد هسلهوف".‬

683
01:14:50,552 --> 01:14:51,787
‫من "نايت رايدر"؟‬

684
01:14:51,920 --> 01:14:55,891
‫"بنغليداس". "دنغليداس"..‬.
‫"دودليديك". "دنغل دانغل".‬

685
01:14:56,024 --> 01:15:01,196
‫قم بحركة القرفصاء وستصبح نجماً.‬
‫ستصبح نجماً.‬

686
01:15:04,800 --> 01:15:08,704
‫آخر حلقة لـ"سوبرانوس" كانت مخيبة للآمال.‬

687
01:15:08,837 --> 01:15:11,106
‫هل تعرض "طوني" للقتل أم عاش أم ماذا؟‬

688
01:15:15,511 --> 01:15:19,715
‫ما يحدث في "فيغاس"، يبقى في "فيغاس".‬

689
01:15:20,082 --> 01:15:22,651
‫ما عليك سوى...‬

690
01:15:22,784 --> 01:15:25,087
‫الإستمرار في ما تفعله، لأن...‬

691
01:15:25,220 --> 01:15:28,524
‫لأنك بارع في ما تفعله.‬

692
01:23:23,698 --> 01:23:27,369
‫عندما ترغم، يصبح القتل بسهولة الرقص.‬
