﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:04,422
‫"كل الحيوانات بهذا الفيلم‬
‫عوملت بحب ورعاية واهتمام كبيرين"‬

2
00:00:04,639 --> 00:00:07,987
‫"بحضور أطباء بيطريين‬
‫وموظفين معنيين، ولم يتلقوا..."‬

3
00:00:08,387 --> 00:00:11,363
‫"معاملة قاسية بأي شكل‬
‫خلال فترة التصوير"‬

4
00:00:11,570 --> 00:00:14,381
‫"نحن نؤيد اللطف بمعاملة الحيوانات"‬

5
00:01:46,720 --> 00:01:47,970
‫سكر.‬

6
00:01:49,387 --> 00:01:51,386
‫"رمال الصحراء الباردة...‬

7
00:01:51,470 --> 00:01:53,512
‫حقول الخردل التي تبدو ذهبية...‬

8
00:01:54,220 --> 00:01:56,428
‫النسيم القادم من بعيد...‬

9
00:01:56,512 --> 00:01:58,178
‫'شاه روخ خان'‬
‫سيبقى الأول."‬

10
00:01:58,262 --> 00:02:00,553
‫"سلمان خان" سيكون الأول.‬

11
00:02:33,637 --> 00:02:36,053
‫تشاطرا هذا الخبز،‬
‫فلا يوجد المزيد.‬

12
00:02:36,137 --> 00:02:39,886
‫إنها تكذب، فالعلبة مليئة بالخبز.‬

13
00:02:39,970 --> 00:02:42,386
‫يمكنه رؤية كل شيء.‬

14
00:02:42,470 --> 00:02:45,261
‫ينال التعاطف لكونه أعمى،‬
‫وأنا أتلقى اللوم بكوني لئيمة.‬

15
00:02:45,345 --> 00:02:47,095
‫أحسنت يا "تشوتو"!‬

16
00:02:47,678 --> 00:02:51,011
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً...‬

17
00:02:51,095 --> 00:02:54,344
‫نذهب لنغير العالم ونصل للسماء!"‬

18
00:02:54,428 --> 00:02:56,470
‫نعم، صحيح.‬

19
00:03:09,720 --> 00:03:10,470
‫طرة.‬

20
00:03:13,262 --> 00:03:14,012
‫نقش.‬

21
00:03:14,762 --> 00:03:17,345
‫"سلمان" ثانية! لا أريد اللعب.‬

22
00:03:17,887 --> 00:03:19,720
‫الكلمة الفاصلة كانت للعملة.‬

23
00:03:20,178 --> 00:03:24,719
‫"سلمان" هو مجدداً مفتش‬
‫يساعد كل من يحتاج إليه.‬

24
00:03:24,803 --> 00:03:26,011
‫يحيا "سلمان"!‬

25
00:03:26,095 --> 00:03:29,969
‫ألا تسأم من كون‬
‫"سلمان" دائماً مفتش؟‬

26
00:03:30,053 --> 00:03:33,970
‫ركزي على القصة،‬
‫إنه أفضل مفتش في القسم بأكمله.‬

27
00:03:34,928 --> 00:03:38,303
‫ويخشاه كل الأشرار في البلدة.‬

28
00:03:38,387 --> 00:03:41,386
‫لأنه يمتلك أكبر عضلات بالعالم و...‬

29
00:03:41,470 --> 00:03:46,803
‫بالطبع، لديه أفضل أبوين بالعالم...‬

30
00:03:46,887 --> 00:03:47,719
‫ممل!‬

31
00:03:47,803 --> 00:03:49,636
‫عليك الانتظار لسماع حرف "و".‬

32
00:03:49,720 --> 00:03:51,512
‫قولي "و" بسرعة.‬

33
00:03:51,803 --> 00:03:54,636
‫يعيش مع والديه بمنزل جميل و...‬

34
00:03:54,720 --> 00:04:00,928
‫ذات يوم يقود سيارته للعمل‬
‫ويسمع صوت صراخ و...‬

35
00:04:01,178 --> 00:04:05,219
‫أوقف سيارته الجيب فجأة‬
‫محدثة ضجيجاً و...‬

36
00:04:05,303 --> 00:04:08,594
‫توقفت سيارة الجيب فجأة،‬
‫والغبار غطى المكان...‬

37
00:04:08,678 --> 00:04:13,136
‫قفز ليرى امرأة‬
‫يهاجمها مجرمين أغبياء.‬

38
00:04:13,428 --> 00:04:16,969
‫فيقفز خارج سيارة الجيب‬
‫ويهبط هكذا،‬

39
00:04:17,053 --> 00:04:21,594
‫ثم يمزق قميصه، وثم...‬

40
00:04:21,678 --> 00:04:24,094
‫يلكم ويركل.‬

41
00:04:24,178 --> 00:04:26,803
‫يركل ويلكم كل المجرمين الأغبياء.‬

42
00:04:26,887 --> 00:04:28,928
‫يمسك رجلاً آخر ويركله بوجهه.‬

43
00:04:29,012 --> 00:04:32,220
‫يلكم آخر رجل.‬

44
00:04:46,845 --> 00:04:48,678
‫ويلكم ذلك الرجل أيضاً!‬

45
00:04:49,053 --> 00:04:54,803
‫أقسم إنك زورت تلك العملة. خسرت‬
‫آخر 5 مرات، لا قصة لـ"شاه روخ".‬

46
00:04:54,887 --> 00:04:57,844
‫لا رومانسية،‬
‫فقط عنف بالصباح الباكر.‬

47
00:04:57,928 --> 00:04:59,803
‫بالكاد تمكنت من الوصول للمدرسة.‬

48
00:05:03,303 --> 00:05:04,678
‫"كيلاس رام".‬

49
00:05:06,012 --> 00:05:07,262
‫"ميرا".‬

50
00:05:12,470 --> 00:05:13,262
‫"باري".‬

51
00:05:18,928 --> 00:05:21,512
‫"باري"، أنت فتاة ذكية.‬

52
00:05:22,345 --> 00:05:24,137
‫لماذا فعلت هذا؟‬

53
00:05:37,262 --> 00:05:39,303
‫- أراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

54
00:05:39,762 --> 00:05:44,594
‫- "تشوتو"، لقد رسبت!‬
‫- أحسنت! يحيا "سلمان".‬

55
00:05:44,678 --> 00:05:45,636
‫يحيا "أنا"!‬

56
00:05:45,720 --> 00:05:47,969
‫سنكون بالصف نفسه أخيراً.‬

57
00:05:48,053 --> 00:05:50,178
‫اللغة الهندية صفر، الرياضيات؟‬

58
00:05:50,262 --> 00:05:51,845
‫- صفر كبير.‬
‫- الجغرافيا؟‬

59
00:05:51,970 --> 00:05:52,803
‫صفر أكبر.‬

60
00:05:52,887 --> 00:05:53,553
‫العلوم؟‬

61
00:05:53,637 --> 00:05:54,553
‫صفر ضخم.‬

62
00:05:54,637 --> 00:05:57,886
‫سترين الآن‬
‫كيف سترتفع علاماتي كالصاروخ.‬

63
00:05:57,970 --> 00:06:01,637
‫لا تتمادى بمدح نفسك،‬
‫فأنت سيئ بالرياضيات.‬

64
00:06:02,178 --> 00:06:07,095
‫أصبح هذا بالماضي، فبمساعدتك‬
‫سأحفظ كل جداول الضرب.‬

65
00:06:08,262 --> 00:06:09,762
‫6 ضرب 1 يساوي 6.‬

66
00:06:10,678 --> 00:06:12,345
‫6 ضرب 2 يساوي 14.‬

67
00:06:13,178 --> 00:06:14,887
‫6 ضرب 3 يساوي 20.‬

68
00:06:15,262 --> 00:06:16,845
‫انتبه.‬

69
00:06:39,803 --> 00:06:43,303
‫"بهانو" السمين،‬
‫لا تخافي، قفي ورائي.‬

70
00:06:43,803 --> 00:06:45,470
‫- لنسلك الطريق الآخر.‬
‫- لا!‬

71
00:06:46,345 --> 00:06:48,553
‫أنت لست "سلمان" أيها الغبي.‬
‫سيبرحك ضرباً.‬

72
00:06:52,012 --> 00:06:54,512
‫"تشوتو"، توقف!‬

73
00:06:56,220 --> 00:06:57,262
‫"تشوتو"!‬

74
00:06:57,678 --> 00:06:58,970
‫إلى أين تذهب أيها الأعمى؟‬

75
00:07:05,720 --> 00:07:06,887
‫انهض!‬

76
00:07:08,637 --> 00:07:12,637
‫أهذا كل ما أمكنك التفكير به؟‬
‫إيقاع فتى أعمى؟‬

77
00:07:13,803 --> 00:07:16,344
‫أيها السمين، أعرف أن تناول‬
‫روث البقر جعلك غبياً.‬

78
00:07:16,428 --> 00:07:18,594
‫على الأقل، أرني قسوة بذكاء.‬

79
00:07:18,678 --> 00:07:21,053
‫خاب ظني تماماً لنقصان كبريائك.‬

80
00:07:21,137 --> 00:07:25,220
‫سيخيب ظن والدك‬
‫لأنك لم تتعلم شيئاً منه.‬

81
00:07:26,595 --> 00:07:28,595
‫أحسنت يا "تشوتو"،‬
‫أنت في عداد الأموات الآن.‬

82
00:07:39,845 --> 00:07:42,012
‫يا إلهي!‬
‫فقدت ثيابك مجدداً.‬

83
00:07:42,470 --> 00:07:46,261
‫لماذا يظن ذلك الفتى السمين‬
‫أن أخذ ملابس فتى أعمى إهانة له؟‬

84
00:07:46,345 --> 00:07:48,928
‫ما الفرق ما دمت لا أرى شيئاً؟‬

85
00:07:49,012 --> 00:07:50,761
‫نعم، لكن هذا لا يجعلك تصمت،‬
‫أليس كذلك؟‬

86
00:07:50,845 --> 00:07:55,386
‫أعلم أنك فتاة ذكية،‬
‫ما علاقة أحدهما بالآخر؟‬

87
00:07:55,470 --> 00:07:58,094
‫إن لم تصمت...‬

88
00:07:58,178 --> 00:08:04,512
‫لا تتشاجرا، ارتدِ ملابسك بسرعة‬
‫ولنغادر قبل مجيء عمتكما.‬

89
00:08:19,928 --> 00:08:22,137
‫لا بد أنهم يعرضون فيلم "سلمان".‬

90
00:08:22,845 --> 00:08:25,553
‫نعم، سيكون ممتعاً جداً‬
‫إن كان فيلماً لـ"سلمان خان".‬

91
00:08:38,345 --> 00:08:41,470
‫- كم بقي بعد؟‬
‫- نكاد نصل.‬

92
00:08:59,720 --> 00:09:01,219
‫"لاغان".‬

93
00:09:01,303 --> 00:09:03,053
‫"بان سينغ تومار".‬

94
00:09:03,137 --> 00:09:04,511
‫"أوم شانتي أوم".‬

95
00:09:04,595 --> 00:09:05,887
‫أما زال "دابانغ" هناك؟‬

96
00:09:06,220 --> 00:09:07,512
‫نعم.‬

97
00:09:21,428 --> 00:09:26,012
‫تبرع بعينيك، غيّر حياة شخص ما.‬

98
00:09:26,720 --> 00:09:29,678
‫استمعوا إلي أولاً!‬

99
00:09:30,012 --> 00:09:32,678
‫ثم شاهدوا الفيلم!‬

100
00:09:32,762 --> 00:09:36,719
‫استمتعوا بالملحمة الاستثنائية!‬

101
00:09:36,803 --> 00:09:39,469
‫اسم الفيلم هو "القوة"!‬

102
00:09:39,553 --> 00:09:42,886
‫إثارة شديدة لدرجة‬
‫أن كل أعصابكم ستصرخ من الألم!‬

103
00:09:42,970 --> 00:09:45,344
‫وقلوبكم ستقول كفى!‬

104
00:09:45,428 --> 00:09:48,386
‫قصة عن مفتش مقدام وقوي!‬

105
00:09:48,470 --> 00:09:53,094
‫قصة عن الحب والانتقام‬
‫والفوز والخسارة!‬

106
00:09:53,178 --> 00:09:56,928
‫المفتش الشجاع الذي سيحطم،‬

107
00:09:57,012 --> 00:10:00,761
‫ويحول كل قاتلي زوجته إلى رماد!‬

108
00:10:00,845 --> 00:10:03,845
‫"القوة"‬

109
00:10:04,637 --> 00:10:06,387
‫لمَ لا تضحك؟‬

110
00:10:06,803 --> 00:10:10,137
‫أنا غاضب.‬

111
00:10:17,387 --> 00:10:20,345
‫إنه يضرب كل المجرمين الأغبياء.‬

112
00:10:21,512 --> 00:10:22,344
‫وبعد؟‬

113
00:10:22,428 --> 00:10:24,345
‫إنه غاضب للغاية.‬

114
00:10:28,345 --> 00:10:32,803
‫المجرمين يركضون نحوه،‬
‫وهو يضربهم بغضب.‬

115
00:10:35,720 --> 00:10:37,845
‫إنه غاضب للغاية.‬

116
00:10:47,387 --> 00:10:49,887
‫إنه يحمل دراجة نارية.‬

117
00:10:53,012 --> 00:10:53,970
‫كان ذلك ممتعاً، صحيح؟‬

118
00:10:54,595 --> 00:10:56,719
‫عمي، كيف حمل الدراجة النارية؟‬

119
00:10:56,803 --> 00:10:57,428
‫سأعود حالاً.‬

120
00:10:57,512 --> 00:10:58,720
‫حملها فحسب.‬

121
00:11:01,470 --> 00:11:03,095
‫عمي، أليس هذا رائعاً؟‬

122
00:11:25,345 --> 00:11:28,428
‫أعلم أنهما صغيران،‬
‫لكن ألا تمتلك أنت العقل؟‬

123
00:11:29,262 --> 00:11:31,595
‫أنا أعمل بجد‬
‫طوال النهار تحت الشمس.‬

124
00:11:31,845 --> 00:11:33,970
‫وأنت منشغل بتدخين الغليون.‬

125
00:11:34,470 --> 00:11:36,095
‫أكانوا يوزعون التذاكر مجاناً؟‬

126
00:11:38,095 --> 00:11:40,803
‫ستدفعون كلكم ثمن هذا الآن،‬
‫لا طعام لأي منكم اليوم.‬

127
00:11:52,928 --> 00:11:54,345
‫عمي.‬

128
00:11:57,012 --> 00:12:00,261
‫عمي، أتوجد أطعمة خفيفة‬
‫في الصندوق؟‬

129
00:12:00,345 --> 00:12:03,220
‫علي تحمل كل شيء.‬

130
00:12:04,303 --> 00:12:06,344
‫عمتي تبدو جنونية جداً‬
‫عندما تغضب.‬

131
00:12:06,428 --> 00:12:11,095
‫هل رأيت أنفها؟ إنه ينتفخ‬
‫ويصبح كمداخل الكهوف.‬

132
00:12:11,553 --> 00:12:13,678
‫كنت أحبها بالسابق،‬
‫لكن ليس بعد الآن.‬

133
00:12:16,303 --> 00:12:18,928
‫عمي، لم لا تعمل؟‬

134
00:12:19,012 --> 00:12:21,678
‫يا فتى، لدي ظهر مكسور.‬

135
00:12:22,178 --> 00:12:27,219
‫طلب مني الأطباء بألا أحمل‬
‫أي أثقال أو أقف منتصب القامة.‬

136
00:12:27,303 --> 00:12:29,345
‫لا يمكنك الكذب حتى.‬

137
00:12:30,012 --> 00:12:31,387
‫علمني ذلك.‬

138
00:12:35,220 --> 00:12:37,012
‫اصمتوا أيها الأغبياء.‬

139
00:12:44,803 --> 00:12:51,387
‫عزيزي السيد "شاه روخ خان"،‬

140
00:12:51,720 --> 00:12:53,636
‫تحياتي.‬

141
00:12:53,720 --> 00:12:56,178
‫اسمي هو "باري".‬

142
00:12:56,262 --> 00:13:00,178
‫أعيش في قرية في "راجستان"‬
‫اسمها "تشورو داني".‬

143
00:13:01,220 --> 00:13:05,012
‫لدي شقيق، "تشوتو".‬

144
00:13:05,553 --> 00:13:08,720
‫إنه أعمى.‬

145
00:13:13,553 --> 00:13:19,803
‫وعدته بأنه سيرى‬
‫قبل أن يتم الـ9 من عمره.‬

146
00:13:20,095 --> 00:13:24,803
‫عيد ميلاده بالثاني من شهر أكتوبر.‬
‫لم يبق سوى شهرين.‬

147
00:13:24,970 --> 00:13:26,678
‫شكراً لك، "باري".‬

148
00:13:37,095 --> 00:13:39,928
‫لا يمكنني الخسارة اليوم،‬
‫"شاه روخ" سيفوز.‬

149
00:13:40,762 --> 00:13:42,095
‫لا!‬

150
00:13:42,303 --> 00:13:46,011
‫"عندما رأيتك أدركت..."‬

151
00:13:46,095 --> 00:13:47,637
‫فاشل سيئ، اصمت.‬

152
00:13:48,137 --> 00:13:50,303
‫إذن، "شاه روخ"‬
‫من عائلة ثرية،‬

153
00:13:50,387 --> 00:13:53,762
‫لكنه رجل صالح.‬

154
00:13:55,137 --> 00:13:58,178
‫وصوته يرتجف عندما يتكلم.‬

155
00:13:58,262 --> 00:14:01,386
‫انتظر هنا، سأعود.‬

156
00:14:01,470 --> 00:14:02,761
‫لم توقفنا عند مكتب البريد؟‬

157
00:14:02,845 --> 00:14:05,553
‫لم عليك معرفة كل شيء؟‬
‫انتظر هنا فحسب.‬

158
00:14:07,012 --> 00:14:08,345
‫مرحباً يا ساعي البريد.‬

159
00:14:08,720 --> 00:14:10,678
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

160
00:14:10,762 --> 00:14:11,553
‫بخير.‬

161
00:14:11,637 --> 00:14:15,137
‫كتبت رسالة إلى "شاه روخ خان"‬
‫من أجل إبصار "تشوتو".‬

162
00:14:17,595 --> 00:14:20,637
‫"إلى 'شاه روخ خان'،‬
‫المنزل، 'مانات، مومباي'"‬

163
00:14:25,345 --> 00:14:27,012
‫"تبرع بعينيك، غير حياة شخص ما"‬

164
00:14:29,637 --> 00:14:31,344
‫لا أملك مالاً للطابع.‬

165
00:14:31,428 --> 00:14:34,178
‫إن وضعت الطابع،‬
‫سأسدد ثمنه لك لاحقاً.‬

166
00:14:34,887 --> 00:14:35,637
‫حسناً.‬

167
00:14:36,887 --> 00:14:38,345
‫شكراً.‬

168
00:14:39,095 --> 00:14:40,345
‫لنذهب.‬

169
00:14:42,803 --> 00:14:46,303
‫"قبضتي صغيرة،‬
‫لكني أريد احتلال العالم"‬

170
00:14:46,387 --> 00:14:50,553
‫سنتعلم اليوم أجزاء الزهرة.‬

171
00:14:50,637 --> 00:14:52,095
‫ارفعوا أزهاركم للأعلى.‬

172
00:14:54,095 --> 00:14:57,053
‫"نركز صوب هدفنا.‬

173
00:14:57,137 --> 00:15:00,636
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

174
00:15:00,720 --> 00:15:04,220
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

175
00:15:07,970 --> 00:15:11,469
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح‬

176
00:15:11,553 --> 00:15:15,053
‫مهما كان الدرب صعباً."‬

177
00:15:16,387 --> 00:15:18,969
‫لا يمكنك الرؤية، لكنك تعلم‬
‫بالضبط الكمية التي عليك أخذها.‬

178
00:15:19,053 --> 00:15:21,345
‫"نحيا حياة استثنائية.‬

179
00:15:21,595 --> 00:15:24,928
‫نحلق عالياً في السماء.‬

180
00:15:25,262 --> 00:15:28,178
‫الأحلام ما تزال حية.‬

181
00:15:28,262 --> 00:15:31,553
‫لا تفقد الأمل."‬

182
00:15:42,762 --> 00:15:44,345
‫"دونغا رام"!‬

183
00:15:46,012 --> 00:15:47,137
‫سيدي.‬

184
00:15:51,762 --> 00:15:52,845
‫انظر لهذا.‬

185
00:15:56,012 --> 00:15:59,762
‫أضع طوابع‬
‫على الحروف الأولى القليلة.‬

186
00:16:00,595 --> 00:16:05,845
‫لكنها تجلب رسالة كل يوم،‬
‫ويجب لهذا الغباء أن ينتهي.‬

187
00:16:06,012 --> 00:16:08,595
‫كف عن الكذب عليها.‬

188
00:16:09,762 --> 00:16:14,720
‫الجميع بالقرية يعرفون أن زوجتك‬
‫لن تدفع لعملية "تشوتو".‬

189
00:16:15,262 --> 00:16:19,053
‫افطر فؤادها، لكن مرة واحدة.‬

190
00:16:34,053 --> 00:16:35,845
‫"تشوتو"، ارفع يديك.‬

191
00:16:36,178 --> 00:16:37,219
‫أمسك هذا.‬

192
00:16:37,303 --> 00:16:39,303
‫كن حذراً.‬

193
00:16:42,678 --> 00:16:44,428
‫"باري"، إنه ثقيل.‬

194
00:16:44,512 --> 00:16:45,803
‫لبعض الوقت فقط.‬

195
00:16:46,345 --> 00:16:48,303
‫لم تربطيني هكذا؟‬

196
00:16:48,387 --> 00:16:50,012
‫اهدأ.‬

197
00:16:57,053 --> 00:16:58,011
‫"باري"...‬

198
00:16:58,095 --> 00:16:59,303
‫ماذا؟‬

199
00:16:59,387 --> 00:17:00,594
‫إنه ثقيل.‬

200
00:17:00,678 --> 00:17:03,386
‫لبعض الوقت فقط، لنذهب.‬

201
00:17:07,678 --> 00:17:09,386
‫إذن، استعلمي طريقة "بريل" للقراءة؟‬

202
00:17:09,720 --> 00:17:10,344
‫نعم.‬

203
00:17:10,428 --> 00:17:11,344
‫مرحباً يا سيدتي.‬

204
00:17:11,428 --> 00:17:12,595
‫مرحباً يا سيدتي.‬

205
00:17:13,136 --> 00:17:15,928
‫معلمتك تخبرني بأنك فتاة ذكية.‬

206
00:17:16,011 --> 00:17:16,885
‫شكراً.‬

207
00:17:16,970 --> 00:17:18,011
‫وماذا عني؟‬

208
00:17:18,178 --> 00:17:19,510
‫أنت ذكي جداً.‬

209
00:17:19,595 --> 00:17:21,803
‫إن تعلمت طريقة "بريل" للقراءة،‬
‫فسيساعدك هذا.‬

210
00:17:21,886 --> 00:17:22,720
‫لا.‬

211
00:17:23,303 --> 00:17:24,135
‫أنا أدرسه.‬

212
00:17:24,220 --> 00:17:27,720
‫ماذا؟ أنت نفسك رسبت مرتين.‬

213
00:17:28,553 --> 00:17:31,053
‫تعلمين أني رسبت بسبب "تشوتو".‬

214
00:17:31,137 --> 00:17:33,553
‫يمكنني الاعتناء به‬
‫بكوننا بالصف نفسه.‬

215
00:17:33,637 --> 00:17:37,511
‫أنت جيدة جداً، لكن ما يحتاج‬
‫إليه الآن هو تعلم طريقة "بريل".‬

216
00:17:37,595 --> 00:17:38,345
‫لا!‬

217
00:17:38,762 --> 00:17:40,219
‫سيستعيد بصره.‬

218
00:17:40,303 --> 00:17:41,428
‫أنا لست أعمى.‬

219
00:17:41,512 --> 00:17:44,053
‫اصمتا كلاكما، أنت أعمى.‬

220
00:17:44,137 --> 00:17:46,053
‫كلما أبكرت بالتقبل،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

221
00:17:46,137 --> 00:17:48,094
‫"باري"، من الغد‬
‫ستبدئين بالعمل في الحقول.‬

222
00:17:48,178 --> 00:17:51,261
‫"تشوتو"، لا يهمني‬
‫إن تعلمت طريقة "بريل" أم لا.‬

223
00:17:51,345 --> 00:17:54,511
‫لا داع إلى إخراجها من المدرسة.‬

224
00:17:54,595 --> 00:17:56,970
‫إنها فتاة، ستتزوج‬
‫وينتهي بها الأمر مثلي.‬

225
00:17:57,470 --> 00:18:01,512
‫لا يمكنك التفكير هكذا حالياً.‬
‫انظري إلي، أنا معلمة.‬

226
00:18:01,970 --> 00:18:03,386
‫سيكون لصالحها إن درست.‬

227
00:18:03,470 --> 00:18:08,220
‫تلقيت تدخلات كافية.‬
‫لا تملي علي كيف أعتني بعائلتي.‬

228
00:18:12,762 --> 00:18:14,844
‫أنت ساحرة!‬

229
00:18:14,928 --> 00:18:17,553
‫اصرخ كما يحلو لك،‬
‫فقراري نهائي.‬

230
00:18:17,637 --> 00:18:19,095
‫تظن أننا نمزح.‬

231
00:18:24,178 --> 00:18:26,970
‫وعدت بألا تتركيني أبداً، كاذبة!‬

232
00:19:19,845 --> 00:19:23,012
‫سأطلب من "سلمان خان"‬
‫أن يحضر ويلكم عمتي.‬

233
00:19:23,178 --> 00:19:26,303
‫لكمة واحدة‬
‫وستصل مباشرة إلى القمر.‬

234
00:19:27,762 --> 00:19:31,137
‫فكرة جيدة. أظنني سأطلب من‬
‫"شاه روخ" المساهمة بالدفع أيضاً.‬

235
00:19:31,512 --> 00:19:32,969
‫لم عليك إحضاره؟‬

236
00:19:33,053 --> 00:19:34,428
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

237
00:19:34,512 --> 00:19:36,345
‫فهذا مجال خبرة "سلمان".‬

238
00:19:36,720 --> 00:19:39,053
‫علينا أن ننسى أمرهما.‬

239
00:19:39,637 --> 00:19:41,094
‫هذه حالة خاصة.‬
‫الثنائي الذي لا يُقهر.‬

240
00:19:41,178 --> 00:19:44,512
‫نعم، الثنائي الذي لا يُقهر.‬

241
00:19:51,720 --> 00:19:54,053
‫"اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

242
00:19:54,428 --> 00:19:56,887
‫ونم بهناء.‬

243
00:20:05,220 --> 00:20:07,553
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

244
00:20:07,928 --> 00:20:10,387
‫ونم بهناء.‬

245
00:20:10,595 --> 00:20:12,344
‫انسج أحلامك،‬

246
00:20:12,428 --> 00:20:14,970
‫ونم بهناء.‬

247
00:20:16,970 --> 00:20:20,678
‫تحكم بأحلامك بطريقة...‬

248
00:20:21,512 --> 00:20:23,637
‫لتتمكن من رؤية قوس قزح...‬

249
00:20:24,345 --> 00:20:25,428
‫حتى أثناء الليل.‬

250
00:20:25,512 --> 00:20:27,845
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

251
00:20:28,220 --> 00:20:30,678
‫ونم بهناء.‬

252
00:20:30,887 --> 00:20:32,636
‫انسج أحلامك،‬

253
00:20:32,720 --> 00:20:35,262
‫ونم بهناء.‬

254
00:20:39,303 --> 00:20:43,762
‫تحكم بأحلامك بطريقة...‬

255
00:20:44,012 --> 00:20:46,137
‫لتتمكن من رؤية قوس قزح...‬

256
00:20:46,845 --> 00:20:47,928
‫حتى أثناء الليل.‬

257
00:20:48,178 --> 00:20:50,512
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام..."‬

258
00:20:51,678 --> 00:20:54,178
‫أنت أسوأ عمة في العالم!‬

259
00:20:55,595 --> 00:20:56,553
‫أفلته!‬

260
00:21:00,220 --> 00:21:02,803
‫لماذا لم تسمحي لـ"باري" بالذهاب؟‬
‫فوتنا فيلمنا.‬

261
00:21:02,887 --> 00:21:03,928
‫اغرب عن وجهي!‬

262
00:21:05,928 --> 00:21:06,997
‫روث البقر!‬

263
00:21:07,553 --> 00:21:11,095
‫عندما أتمكن من الإبصار،‬
‫سألكمك مثل "سلمان".‬

264
00:21:11,262 --> 00:21:12,512
‫- اتركيني!‬
‫- اصمت!‬

265
00:21:12,720 --> 00:21:16,262
‫اهدأ يا "تشوتو"،‬
‫سآخذك إلى السينما.‬

266
00:22:42,512 --> 00:22:43,678
‫"غاردو"!‬

267
00:22:45,595 --> 00:22:46,428
‫"غاردو"!‬

268
00:22:46,512 --> 00:22:49,137
‫كيف حالك يا ملاكي "باري"؟‬

269
00:22:49,970 --> 00:22:50,928
‫بخير.‬

270
00:22:51,178 --> 00:22:53,303
‫ذهبت بحثاً عن عريس من أجلك.‬

271
00:22:53,387 --> 00:22:55,970
‫لكن يا للأسف،‬
‫كلهم يبدون كالجمال.‬

272
00:22:58,178 --> 00:22:59,594
‫سأجلب صورة من أجلك.‬

273
00:22:59,678 --> 00:23:00,678
‫صورة من؟‬

274
00:23:00,845 --> 00:23:01,928
‫ألم تسمعي بالأمر؟‬

275
00:23:02,553 --> 00:23:08,470
‫بطلك "شاه روخ خان" يصور‬
‫في الكثبان الرملية قرب "جايسلمير".‬

276
00:23:09,178 --> 00:23:11,970
‫سآخذ "بولان".‬
‫"بولان"، تعال.‬

277
00:23:12,220 --> 00:23:14,053
‫لكن أنت المعجبة الحقيقية.‬

278
00:23:15,637 --> 00:23:16,512
‫اركبي.‬

279
00:23:18,553 --> 00:23:21,262
‫أنا أعرف "شاه روخ" بشكل جيد.‬

280
00:23:21,637 --> 00:23:25,512
‫عندما جاء قبل 5 أعوام،‬
‫أخذت لها حلوى من منزلي.‬

281
00:23:25,845 --> 00:23:28,845
‫سيذكر ذلك بالتأكيد،‬
‫وهذا الشارب أيضاً.‬

282
00:23:30,553 --> 00:23:31,262
‫أراك لاحقاً.‬

283
00:23:50,303 --> 00:23:51,303
‫لم تأخرت؟‬

284
00:23:51,387 --> 00:23:52,553
‫مع من علي اللعب؟‬

285
00:23:52,637 --> 00:23:53,636
‫انتظر لحظة.‬

286
00:23:53,720 --> 00:23:54,761
‫تعالي بسرعة!‬

287
00:23:54,845 --> 00:23:56,428
‫"باري"، اجلبي الماء.‬

288
00:23:56,512 --> 00:23:57,345
‫حسناً يا عمتي.‬

289
00:23:58,803 --> 00:24:03,053
‫عمي، "شاه روخ خان" يصور‬
‫في "جايسلمير"، أتأخذنا إلى هناك؟‬

290
00:24:03,262 --> 00:24:04,845
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

291
00:24:05,262 --> 00:24:06,345
‫حياتك وموتي أنا.‬

292
00:24:07,053 --> 00:24:08,845
‫عمتك ستقتلني.‬

293
00:24:09,762 --> 00:24:14,303
‫سنذهب بلا إخبارها.‬
‫علي مقابلته. خذنا أرجوك.‬

294
00:24:14,720 --> 00:24:18,762
‫"جايسلمير" بعيدة جداً،‬
‫تبعد حوالي 300 كيلومتر.‬

295
00:24:19,178 --> 00:24:21,803
‫إنها رحلة ليومين،‬
‫وأنا لا أمتلك المال.‬

296
00:24:21,887 --> 00:24:25,095
‫أعلم أن "شاه روخ خان" يمكنه‬
‫إعادة البصر لـ"تشوتو".‬

297
00:24:25,428 --> 00:24:27,970
‫لكني أوفر المال من أجل عمليته.‬

298
00:24:29,512 --> 00:24:30,845
‫لم أنت قلقة؟‬

299
00:24:31,137 --> 00:24:33,678
‫كفى يا عمي.‬
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

300
00:24:58,637 --> 00:25:01,262
‫سأريك قوس قزح.‬

301
00:25:01,845 --> 00:25:04,095
‫قوس قزح؟ أثناء الليل؟‬

302
00:25:04,803 --> 00:25:05,970
‫هراء.‬

303
00:25:42,345 --> 00:25:46,803
‫"النسيم البارد والرياح والطبيعة،‬

304
00:25:46,887 --> 00:25:49,970
‫تجعل المساء غامضاً.‬

305
00:25:51,845 --> 00:25:56,387
‫ماذا ستكون النتيجة...‬

306
00:25:56,720 --> 00:26:00,928
‫لأحزاننا ومعاناتنا؟‬

307
00:26:07,512 --> 00:26:13,928
‫لا أحد يعلم‬
‫ما يخفيه لك المستقبل.‬

308
00:26:14,095 --> 00:26:17,178
‫عش اللحظة."‬

309
00:26:18,345 --> 00:26:19,262
‫"تشوتو".‬

310
00:26:19,512 --> 00:26:24,845
‫"قلبي يقول، لاحقي أحلامك،‬

311
00:26:25,012 --> 00:26:27,845
‫وغيري مصيرك.‬

312
00:26:28,512 --> 00:26:31,262
‫غيري مصيرك.‬

313
00:26:33,220 --> 00:26:37,803
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

314
00:26:38,012 --> 00:26:42,345
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

315
00:26:42,803 --> 00:26:47,387
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

316
00:26:47,595 --> 00:26:51,928
‫لتجد هذه الليلة لمحة‬
‫لفجر جديد.‬

317
00:27:02,012 --> 00:27:06,553
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

318
00:27:06,803 --> 00:27:11,137
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

319
00:27:11,553 --> 00:27:16,303
‫كل مدينة، وكل درب...‬

320
00:27:16,595 --> 00:27:20,803
‫سنسافر في كل طريق معاً."‬

321
00:27:26,845 --> 00:27:27,678
‫أأنت سعيدة؟‬

322
00:27:30,678 --> 00:27:33,803
‫لقد استجاب القدير لأمنيتك،‬
‫وخرجا من حياتك.‬

323
00:27:34,178 --> 00:27:37,470
‫أنا واثقة من أنهما سيعودان.‬

324
00:27:37,928 --> 00:27:40,344
‫هذا فقط لإثبات وجهة نظر.‬

325
00:27:40,428 --> 00:27:42,303
‫من أجل ماذا قد يعودان؟‬

326
00:27:42,970 --> 00:27:46,844
‫خبز بائت أم عم كاذب‬
‫أم عمة ساحرة؟‬

327
00:27:46,928 --> 00:27:48,094
‫لا تلقبني بالساحرة!‬

328
00:27:48,178 --> 00:27:50,053
‫بلى، أنت ساحرة،‬
‫فأنت جعلتيه أعمى.‬

329
00:27:50,678 --> 00:27:53,512
‫- أنا لست المسؤولة...‬
‫- بلى!‬

330
00:27:53,970 --> 00:27:55,094
‫وكذلك أنا.‬

331
00:27:55,178 --> 00:27:56,553
‫من سمح بحدوث هذا؟‬

332
00:27:58,512 --> 00:27:59,803
‫المرض جعله أعمى.‬

333
00:27:59,887 --> 00:28:02,012
‫المرض الناتج عن التضور جوعاً.‬

334
00:28:06,220 --> 00:28:09,387
‫أعلم أني أجلس هنا‬
‫وأدخن طوال النهار.‬

335
00:28:10,512 --> 00:28:14,720
‫لكني نهضت ذات مرة‬
‫وأخذته إلى المستشفى.‬

336
00:28:14,845 --> 00:28:21,678
‫عرفت أنه ما كان ليصاب بالعمى‬
‫لو أنه لم يتضور من الجوع.‬

337
00:28:22,928 --> 00:28:26,470
‫ليس أطعمة فاخرة،‬
‫بل خبز فحسب.‬

338
00:28:28,053 --> 00:28:32,887
‫حاولت إخبارك، لكني‬
‫لم أستطع تجاوز كرهك لي.‬

339
00:28:34,720 --> 00:28:40,553
‫هذا حال الرجل، لوم‬
‫المرأة على كل تقصيراته.‬

340
00:28:40,637 --> 00:28:42,137
‫أنا لا ألومك وحدك!‬

341
00:28:44,095 --> 00:28:46,428
‫كان يرى بشكل جيد‬
‫عندما أعدته من "بوشكار".‬

342
00:28:50,137 --> 00:28:52,428
‫آمل أن أتمكن من إيجادهما.‬

343
00:29:08,178 --> 00:29:11,637
‫مكتوب هنا‬
‫"'جايتران' على بعد 51 كيلومتر".‬

344
00:29:12,178 --> 00:29:13,678
‫51 كيلومتر؟‬

345
00:29:14,553 --> 00:29:17,428
‫إن مشينا بسرعة، يمكننا‬
‫اجتياز كيلومتر خلال 10 دقائق.‬

346
00:29:18,220 --> 00:29:19,386
‫من أخبرك بهذا؟‬

347
00:29:19,470 --> 00:29:24,345
‫المدير، فهو يتحدث عن الحج‬
‫السنوي لمعبد الأم المقدسة.‬

348
00:29:24,637 --> 00:29:28,928
‫إذن، كيلومتر كل 10 دقائق يعني...‬

349
00:29:29,012 --> 00:29:33,137
‫51 كيلومتر خلال... 250 دقيقة!‬

350
00:29:33,387 --> 00:29:34,345
‫خطأ.‬

351
00:29:34,595 --> 00:29:35,762
‫1000 دقيقة؟‬

352
00:29:35,970 --> 00:29:36,761
‫أحمق!‬

353
00:29:36,845 --> 00:29:38,220
‫خمسين مئة دقيقة!‬

354
00:29:38,428 --> 00:29:40,053
‫لا وجود لهذا الرقم.‬

355
00:29:40,137 --> 00:29:44,344
‫الوقت ليس مناسباً لحصة رياضيات.‬
‫ما هي الإجابة الصحيحة؟‬

356
00:29:44,428 --> 00:29:47,428
‫510 دقائق، أي 8 ساعات ونصف.‬

357
00:29:47,637 --> 00:29:49,969
‫أنا سأموت.‬

358
00:29:50,053 --> 00:29:50,844
‫لن تموت!‬

359
00:29:50,928 --> 00:29:52,511
‫أتريد عينيك أم لا؟‬

360
00:29:52,595 --> 00:29:53,219
‫بلى!‬

361
00:29:53,303 --> 00:29:54,178
‫لنمشي إذن.‬

362
00:30:00,762 --> 00:30:03,011
‫أنا جائع، أيمكننا التوقف؟‬

363
00:30:03,095 --> 00:30:04,719
‫لا، فقد بدأنا السير للتو.‬

364
00:30:04,803 --> 00:30:06,387
‫لكني جائع!‬

365
00:30:15,762 --> 00:30:16,428
‫احذر.‬

366
00:30:16,512 --> 00:30:17,345
‫إنها شجرة.‬

367
00:30:23,470 --> 00:30:28,887
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

368
00:30:31,012 --> 00:30:35,094
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

369
00:30:35,178 --> 00:30:39,053
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

370
00:30:42,262 --> 00:30:45,137
‫بعض الكاري سيكون جيداً.‬

371
00:30:45,762 --> 00:30:46,887
‫بالطبع يا صاحب الجلالة.‬

372
00:30:47,553 --> 00:30:48,720
‫هل جلبت الماء؟‬

373
00:30:49,595 --> 00:30:52,928
‫القارورة الغبية كانت مثقوبة،‬
‫تسربت المياه كلها منها.‬

374
00:30:53,012 --> 00:30:56,512
‫الآن، سنموت كلانا، هذا أكيد.‬

375
00:30:57,053 --> 00:31:00,762
‫سنجد ماءً بالطريق. أيمكننا‬
‫الذهاب إن أنهيت طعامك؟‬

376
00:31:00,970 --> 00:31:02,345
‫بدأت للتو.‬

377
00:31:10,553 --> 00:31:11,845
‫اسمع.‬

378
00:31:19,470 --> 00:31:25,637
‫القدير منحنا إياهما، لنعاملهما‬
‫وكأنهما طفلينا لا طفلي أخي المتوفي.‬

379
00:31:50,762 --> 00:31:52,095
‫سيدي؟‬

380
00:32:00,637 --> 00:32:03,220
‫ماذا تفعلان أيها الصغيران‬
‫في مكان ناء؟‬

381
00:32:03,553 --> 00:32:05,137
‫أيمكننا احتساء بعض الماء لو سمحت؟‬

382
00:32:05,637 --> 00:32:09,636
‫لم نشرب الماء منذ أيام.‬
‫سنموت.‬

383
00:32:09,720 --> 00:32:10,345
‫اصمت.‬

384
00:32:11,678 --> 00:32:16,220
‫إنه يبالغ بكل شيء يا سيدي.‬
‫لكننا عطشين حقاً.‬

385
00:32:29,220 --> 00:32:30,095
‫تفضلي.‬

386
00:32:46,262 --> 00:32:49,178
‫شكراً لك على إنقاذ حياتنا.‬

387
00:32:53,053 --> 00:32:54,928
‫إلى أين أنتما ذاهبان أيها الصغيران؟‬

388
00:32:55,012 --> 00:32:58,303
‫نحن متجهان إلى "جايسلمير" لمقابلة‬
‫"شاه روخ خان" لأطلب عيناي.‬

389
00:32:59,387 --> 00:33:02,803
‫لا، نحن ذاهبان إلى "جايتران"‬
‫لرؤية أقاربنا.‬

390
00:33:05,387 --> 00:33:07,012
‫لماذا تكذبين؟‬

391
00:33:07,720 --> 00:33:10,220
‫أتدرك كم كلامك جنونياً؟‬

392
00:33:10,928 --> 00:33:16,720
‫لكنها الحقيقة، مع أني لا أثق‬
‫بـ"شاه روخ خان"، لكني جئت.‬

393
00:33:16,970 --> 00:33:19,012
‫اصمت فحسب ودعني أتولى الكلام.‬

394
00:33:25,095 --> 00:33:27,262
‫إنه عصبي المزاج.‬

395
00:33:29,220 --> 00:33:35,553
‫أيهما إذن؟ "جايتران" وأقارب،‬
‫أم "جايسلمير" و"شاه روخ خان"؟‬

396
00:33:37,845 --> 00:33:39,845
‫"جايسلمير" و"شاه روخ خان".‬

397
00:33:40,928 --> 00:33:43,553
‫أنتما تسلكان الاتجاه الخاطئ إذن.‬

398
00:33:43,845 --> 00:33:49,178
‫اسمعي، سأعود أدراجي‬
‫وأوصلكما إلى تقاطع "غارنيا".‬

399
00:33:49,428 --> 00:33:51,512
‫من هناك، ستجدان جرارة.‬

400
00:33:51,887 --> 00:33:53,261
‫شكراً يا سيدي.‬

401
00:33:53,345 --> 00:33:57,262
‫والآن، اجلبي ذلك الفتى‬
‫قبل أن يؤذي نفسه.‬

402
00:34:07,845 --> 00:34:10,093
‫كان حلمي أيضاً أن أقابل‬
‫"شاه روخ".‬

403
00:34:10,178 --> 00:34:16,262
‫لو لم يكن علي تسليم الطماطم،‬
‫لأوصلتكما إلى "جايسلمير".‬

404
00:34:20,887 --> 00:34:26,345
‫عندما صوروا آخر مرة في "مومباي"،‬
‫غيروا الصحراء هناك.‬

405
00:34:26,970 --> 00:34:30,093
‫بذلك الوقت،‬
‫أوصلت 500 شاحنة من الرمال.‬

406
00:34:30,178 --> 00:34:31,928
‫500 شاحنة!‬

407
00:34:33,928 --> 00:34:36,595
‫"شاه روخ خان" ممثل مذهل جداً!‬

408
00:34:37,845 --> 00:34:39,678
‫سمعت أنه يمثل دور أميراً لـ"راجبوت".‬

409
00:34:39,762 --> 00:34:42,220
‫بشارب ضخم.‬

410
00:34:43,803 --> 00:34:45,803
‫سمعت أنه مرن عضلاته‬
‫من أجل هذا الدور.‬

411
00:34:45,887 --> 00:34:49,761
‫يمكنه لعب أي دور،‬
‫العديد من الأفلام ما تزال...‬

412
00:34:49,845 --> 00:34:56,262
‫- سامحهما يا "سلمان خان"...‬
‫- "شاه روخ خان"، "شاه روخ خان"...‬

413
00:34:56,928 --> 00:35:01,428
‫- سامحهما يا "سلمان خان"...‬
‫- "شاه روخ خان"، "شاه روخ خان"...‬

414
00:35:12,720 --> 00:35:14,178
‫تعالا...‬

415
00:35:15,845 --> 00:35:16,887
‫احذري.‬

416
00:35:19,637 --> 00:35:20,637
‫تعال.‬

417
00:35:30,887 --> 00:35:32,887
‫خذا هذا، بعض الأطعمة الخفيفة.‬

418
00:35:33,887 --> 00:35:34,720
‫خذي.‬

419
00:35:44,845 --> 00:35:46,178
‫شكراً يا سيدي.‬

420
00:35:46,928 --> 00:35:49,262
‫أنا هربت من منزلي‬
‫عندما كان عمري 14 عاماً.‬

421
00:35:49,970 --> 00:35:51,512
‫أنا واثق أن لديكما أسبابكما.‬

422
00:35:52,762 --> 00:35:54,512
‫كونا حذرين هناك.‬

423
00:35:55,178 --> 00:35:56,220
‫بالطبع.‬

424
00:36:13,345 --> 00:36:14,470
‫أتريد انتظار جرارة؟‬

425
00:36:14,637 --> 00:36:15,512
‫لا.‬

426
00:36:22,137 --> 00:36:28,178
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

427
00:36:46,595 --> 00:36:50,387
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

428
00:37:10,470 --> 00:37:13,512
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

429
00:37:28,220 --> 00:37:30,470
‫ارجع للخلف!‬

430
00:37:31,428 --> 00:37:32,553
‫ارجع للخلف!‬

431
00:37:33,970 --> 00:37:34,594
‫ارجع!‬

432
00:37:34,678 --> 00:37:36,595
‫توقف!‬

433
00:37:40,178 --> 00:37:41,512
‫أين والداكما؟‬

434
00:37:41,887 --> 00:37:46,094
‫إنهما ميتان، توفيا جراء حادث‬
‫في "بوشكار" عام 2009.‬

435
00:37:46,178 --> 00:37:47,553
‫لم عليك البوح بمعلومات كثيرة؟‬

436
00:37:48,220 --> 00:37:49,887
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

437
00:37:51,803 --> 00:37:53,219
‫أتريدان ركوب‬
‫جرارة حفل الزفاف هذه؟‬

438
00:37:53,303 --> 00:37:55,012
‫- نعم، نعم.‬
‫- لا.‬

439
00:37:55,345 --> 00:37:57,594
‫أنا أكبر منك،‬
‫واتخاذ القرارات مهمتي أنا.‬

440
00:37:57,678 --> 00:37:59,012
‫- كلا.‬
‫- هيا.‬

441
00:37:59,678 --> 00:38:03,137
‫حسناً، أنت كذلك.‬
‫لنركب الجرارة رجاءً.‬

442
00:38:09,178 --> 00:38:11,928
‫لكنهم كلهم ثملين.‬
‫هذا خطير.‬

443
00:38:12,470 --> 00:38:15,803
‫لكني موجود.‬
‫يمكنني شم رائحة حلوى.‬

444
00:38:16,387 --> 00:38:19,470
‫وأسمع صوت أساور، فلا بد‬
‫من وجود نساء، نحن بأمان.‬

445
00:38:20,095 --> 00:38:22,511
‫أرجوك، أرجوك.‬

446
00:38:22,595 --> 00:38:26,011
‫سيدي، هل ستعطينا‬
‫حلويات إن رافقناكم؟‬

447
00:38:26,095 --> 00:38:28,095
‫كل ما يمكنكما تناوله.‬

448
00:38:31,053 --> 00:38:31,928
‫حسناً.‬

449
00:38:51,887 --> 00:38:58,762
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

450
00:39:31,595 --> 00:39:34,303
‫"باري"، استيقظي.‬

451
00:39:35,262 --> 00:39:37,845
‫أين نحن؟‬

452
00:39:38,053 --> 00:39:38,678
‫"تشوتو".‬

453
00:39:38,762 --> 00:39:39,428
‫"بيلارا".‬

454
00:39:42,470 --> 00:39:44,553
‫كم تبعد "جايسلمير"؟‬

455
00:39:44,637 --> 00:39:45,428
‫بعيدة جداً.‬

456
00:39:47,928 --> 00:39:54,512
‫ابقيا الليلة، سأغني و"تشوتو" بعض‬
‫الأغاني، ويمكنكما المغادرة صباحاً.‬

457
00:40:04,887 --> 00:40:07,887
‫مصدر فخري وفرحي!‬

458
00:40:11,178 --> 00:40:15,595
‫هذا ابني "سامشير سينغ"،‬
‫هذان "باري" و"تشوتو".‬

459
00:40:16,220 --> 00:40:17,053
‫إنه أعمى!‬

460
00:40:17,262 --> 00:40:19,303
‫لا تنعته بهذا!‬

461
00:40:19,387 --> 00:40:20,428
‫لكنه أعمى...‬

462
00:40:20,512 --> 00:40:23,595
‫أنت حمار،‬
‫لكن هل أدعوك حماراً؟‬

463
00:40:23,803 --> 00:40:26,220
‫لا، بل أدعوك "سامشير" بكل حب.‬

464
00:40:27,220 --> 00:40:29,303
‫اذهب، قابل صديقيك الجديدين.‬

465
00:40:35,303 --> 00:40:38,595
‫هل أعطيه من ملابسي؟‬
‫رائحته سيئة للغاية.‬

466
00:40:39,553 --> 00:40:43,053
‫ابني حمار،‬
‫لكن قلبه بالمكان المناسب.‬

467
00:40:43,678 --> 00:40:45,887
‫- خذ "تشوتو" للداخل.‬
‫- هيا.‬

468
00:40:52,595 --> 00:40:55,928
‫لقد غنى لأول مرة‬
‫منذ وفاة والدينا.‬

469
00:40:58,053 --> 00:40:58,928
‫ابقي سعيدة.‬

470
00:40:59,845 --> 00:41:00,678
‫هيا.‬

471
00:41:03,970 --> 00:41:05,261
‫ارفع يديك.‬

472
00:41:05,345 --> 00:41:06,345
‫سيدي.‬

473
00:41:14,220 --> 00:41:18,387
‫لا يمكن لأي رجل التغلب‬
‫على جمال كهذا.‬

474
00:41:19,220 --> 00:41:20,178
‫بوركت.‬

475
00:41:21,720 --> 00:41:22,845
‫"سامشير".‬

476
00:41:28,387 --> 00:41:29,803
‫أيمكننا البقاء هنا‬
‫لبضعة أيام أخرى؟‬

477
00:41:30,553 --> 00:41:34,220
‫أتريد استعادة عينيك أم لا؟‬
‫سنغادر بالصباح الباكر.‬

478
00:41:34,553 --> 00:41:38,637
‫آخر مرة تناولت شيئاً لذيذاً كهذا‬
‫كان في "بوشكار" قبل 10 أعوام.‬

479
00:41:40,053 --> 00:41:41,261
‫عمرك 8 أعوام.‬

480
00:41:41,345 --> 00:41:44,637
‫أعلم، كان هذا‬
‫عندما كنت في الرحم.‬

481
00:41:48,137 --> 00:41:49,178
‫"تشوتو"، تحرك.‬

482
00:41:53,220 --> 00:41:54,178
‫حلوى "جاليبي".‬

483
00:41:59,762 --> 00:42:00,844
‫يمكنني أكل 1000 قطعة.‬

484
00:42:00,928 --> 00:42:02,178
‫يمكنني أكل 2000 قطعة.‬

485
00:42:02,262 --> 00:42:03,344
‫3000 قطعة!‬

486
00:42:03,428 --> 00:42:04,678
‫4000 قطعة!‬

487
00:42:04,762 --> 00:42:07,678
‫توقف عن الأكل،‬
‫ستصاب بألم في المعدة.‬

488
00:42:07,762 --> 00:42:12,344
‫عندما أكبر سأبني منزلاً‬
‫جدرانه من حلوى "غيوار".‬

489
00:42:12,428 --> 00:42:14,803
‫والسقف سيكون من حلوى "راسغولا".‬

490
00:42:14,887 --> 00:42:16,386
‫والأرضية من حلوى "لادوس".‬

491
00:42:16,470 --> 00:42:17,553
‫لكننا عندئذ لن نتمكن من المشي.‬

492
00:42:17,637 --> 00:42:19,928
‫من يهتم، سنجلس‬
‫بأي مكان نريد ونأكل "لادوس".‬

493
00:42:20,012 --> 00:42:23,095
‫لكن، يجب أن نصنع النوافذ‬
‫من حلوى "جاليبي"، اسألني لماذا؟‬

494
00:42:23,678 --> 00:42:24,386
‫لماذا؟‬

495
00:42:24,470 --> 00:42:26,678
‫لتتمكن من الرؤية‬
‫من خلال الثقوب.‬

496
00:42:26,762 --> 00:42:28,136
‫تماماً يا "تشوتو".‬

497
00:42:28,220 --> 00:42:30,012
‫عبقريان، كلاكما.‬

498
00:42:30,345 --> 00:42:31,678
‫افتح فمك.‬

499
00:42:33,262 --> 00:42:34,553
‫حان دوري.‬

500
00:42:50,637 --> 00:42:57,595
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

501
00:44:08,928 --> 00:44:13,803
‫أظنك تكذب. إن كنت أعمى، فكيف‬
‫تعرف الكثير عن "سلمان خان"؟‬

502
00:44:13,887 --> 00:44:16,887
‫أحمق، لم أكن أعمى دائماً.‬

503
00:44:17,178 --> 00:44:23,636
‫عندما كنت بالـ4 من العمر، أصبحت‬
‫أعمى بـ3 أيام، لم أر ليلاً بالبداية،‬

504
00:44:23,720 --> 00:44:28,887
‫ثم خلال النهار، ظلام دامس.‬

505
00:44:29,637 --> 00:44:32,428
‫آخر فيلم شاهدته‬
‫كان "دابانغ" لـ"سلمان خان".‬

506
00:44:33,303 --> 00:44:34,762
‫هل كنت خائفاً؟‬

507
00:44:35,053 --> 00:44:39,762
‫نعم، بكيت كثيراً،‬
‫لكن "باري" كانت تمسك بيدي دائماً.‬

508
00:44:40,178 --> 00:44:42,136
‫مخنث، تمسك بيد شقيقتك.‬

509
00:44:42,220 --> 00:44:45,512
‫سألكمك مثل "سلمان"‬
‫إن نعتني بالمخنث.‬

510
00:44:45,845 --> 00:44:47,386
‫سأخبرك بسر.‬

511
00:44:47,470 --> 00:44:49,137
‫لا تخبر "باري".‬

512
00:44:49,720 --> 00:44:56,720
‫الشيء الوحيد الذي أخافه في‬
‫العالم هو ألا أمسك بيد "باري".‬

513
00:44:57,178 --> 00:45:01,136
‫ستكون هذه مشكلة كبيرة‬
‫عندما تتزوج هي.‬

514
00:45:01,220 --> 00:45:04,428
‫نعم، آمل ألا يمانع زوجها.‬

515
00:45:05,012 --> 00:45:08,928
‫إن كنت أنا زوجها، فسأمانع.‬

516
00:45:09,595 --> 00:45:11,303
‫أأنت معجب بها؟‬

517
00:45:12,303 --> 00:45:13,512
‫إنها ظريفة.‬

518
00:45:13,720 --> 00:45:16,595
‫حسناً، سأكلمها بالصباح‬
‫عن مصاهرة محتملة.‬

519
00:45:17,178 --> 00:45:19,845
‫شكراً، أنت صديقي المقرب.‬

520
00:45:20,970 --> 00:45:25,387
‫أنت صديقي المقرب.‬
‫أكثر من "مادان موهان" بكثير.‬

521
00:45:30,887 --> 00:45:34,428
‫يا إلهي! سأموت.‬

522
00:45:37,137 --> 00:45:43,219
‫"باري"، معدتي تؤلمني.‬

523
00:45:43,303 --> 00:45:45,303
‫أظن أنني سأموت.‬

524
00:45:45,387 --> 00:45:47,845
‫غبي، لا تستمع لما أقوله أبداً.‬

525
00:45:48,595 --> 00:45:54,678
‫إن مت، ستكونين بمفردك.‬

526
00:45:55,220 --> 00:45:56,803
‫"باري".‬

527
00:45:57,845 --> 00:45:59,137
‫هل أعطيك قطعة حلوى أخرى؟‬

528
00:45:59,512 --> 00:46:01,970
‫ما كان علي تناول القطعة رقم 1000.‬

529
00:46:04,220 --> 00:46:05,386
‫"باري"، أرجوك!‬

530
00:46:05,470 --> 00:46:07,512
‫انهض أيها الغبي.‬

531
00:46:08,387 --> 00:46:10,387
‫الآن، ستخرج حلوى "غيوار".‬

532
00:46:10,720 --> 00:46:12,387
‫ثم حلوى "راسغولا".‬

533
00:46:13,803 --> 00:46:16,095
‫حتى حلوى "لادوس" ستخرج.‬

534
00:46:17,345 --> 00:46:20,595
‫- قاتل كالمحارب.‬
‫- قاتل مثل "سلمان خان".‬

535
00:46:24,137 --> 00:46:27,303
‫- كومتي أكبر من كومتك.‬
‫- كاذب!‬

536
00:46:29,178 --> 00:46:30,928
‫تعلم المبارزة مني.‬

537
00:46:38,303 --> 00:46:41,303
‫- المزيد من حلوى "جاليبي".‬
‫- شكراً يا "سامشير".‬

538
00:46:44,053 --> 00:46:47,512
‫- أرجو أن تكلم "باري" بزواجنا.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

539
00:46:47,720 --> 00:46:54,720
‫اذهبا إلى "كاربيدرا"، ومن هناك‬
‫استقلا مركبة أخرى لـ"جايسلمير".‬

540
00:46:55,970 --> 00:46:56,928
‫خذي هذا.‬

541
00:46:57,720 --> 00:46:58,803
‫خذيه!‬

542
00:47:00,178 --> 00:47:01,720
‫شكراً يا سيدي.‬

543
00:47:02,428 --> 00:47:03,887
‫بالمناسبة، لم أنتما‬
‫ذاهبان إلى "جايسلمير"؟‬

544
00:47:04,178 --> 00:47:05,970
‫لمقابلة "شاه روخ خان".‬

545
00:47:06,137 --> 00:47:09,762
‫ماذا؟ حتى أنا كان يفترض أن‬
‫أذهب، لكني علقت بهذا الزفاف.‬

546
00:47:10,845 --> 00:47:13,595
‫زوجة "شاه روخ خان"‬
‫تحب حلوياتي.‬

547
00:47:14,678 --> 00:47:15,928
‫إنها تتصل بي مباشرة.‬

548
00:47:16,220 --> 00:47:17,970
‫أرسلتها إلى منزلهم مباشرة.‬

549
00:47:18,887 --> 00:47:22,178
‫احذر، تسلق ببطئ.‬

550
00:47:22,303 --> 00:47:24,428
‫كن حذراً.‬

551
00:47:24,637 --> 00:47:26,387
‫احذر.‬

552
00:47:34,512 --> 00:47:37,053
‫"تشوتو"، عندما تستعيد بصرك،‬
‫عد إلى "بيلارا".‬

553
00:47:37,137 --> 00:47:39,803
‫سأفعل، سنبني منزلنا من الحلويات!‬

554
00:47:39,887 --> 00:47:41,428
‫نوافذ من حلوى "جاليبي".‬

555
00:47:41,512 --> 00:47:43,095
‫أرضية بحلوى "لادوس".‬

556
00:48:16,845 --> 00:48:19,095
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

557
00:48:52,220 --> 00:48:53,845
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

558
00:49:12,095 --> 00:49:14,470
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

559
00:49:16,637 --> 00:49:18,470
‫"تشوتو"، تعال إلى هنا.‬

560
00:49:19,803 --> 00:49:22,345
‫تعال إلى هنا.‬

561
00:49:23,178 --> 00:49:24,344
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

562
00:49:24,428 --> 00:49:26,969
‫سيدي، أين يمكننا أن نستقل‬
‫حافلة إلى "جودبور"؟‬

563
00:49:27,053 --> 00:49:28,553
‫هناك سوق من هنا مباشرة.‬

564
00:49:28,637 --> 00:49:33,178
‫توجها لليمين بعد عبور السوق.‬

565
00:50:21,470 --> 00:50:23,095
‫احذر.‬

566
00:50:25,595 --> 00:50:26,637
‫خبز "بوري" المقلي!‬

567
00:50:31,178 --> 00:50:32,512
‫الحافلة هناك.‬

568
00:50:37,595 --> 00:50:40,844
‫سيدي، أي حافلة متجهة‬
‫إلى "جودبور"؟‬

569
00:50:40,928 --> 00:50:42,261
‫هذه الحافلة، ستغادر بعد 15 دقيقة.‬

570
00:50:42,345 --> 00:50:43,344
‫كم سعر التذكرة؟‬

571
00:50:43,428 --> 00:50:45,887
‫30 للبالغين و20 للأطفال.‬

572
00:50:50,637 --> 00:50:51,887
‫خبز "بوري" وحلوى "شيرا".‬

573
00:50:52,178 --> 00:50:52,928
‫ماذا؟‬

574
00:50:53,345 --> 00:50:55,137
‫أشم رائحة‬
‫خبز "بوري" وحلوى "شيرا".‬

575
00:50:55,428 --> 00:51:00,428
‫لا، الحافلة ستغادر بعد 15 دقيقة.‬
‫لن نجازف بأي شيء.‬

576
00:51:01,012 --> 00:51:05,512
‫أيمكنك شم الرائحة الشهية‬
‫لخبز "بوري" وحلوى "شيرا"؟‬

577
00:51:06,345 --> 00:51:11,387
‫لم نأكل طوال النهار.‬
‫كنا نردد لتتبجل الأم المقدسة فقط.‬

578
00:51:13,970 --> 00:51:17,512
‫أيتها السيدات، أنتن عموماً‬
‫تقدمن نذوراً...‬

579
00:51:19,470 --> 00:51:22,886
‫أنه إن تحققت أمنياتكن،‬
‫فإنكن ستصمن لبضعة أيام.‬

580
00:51:22,970 --> 00:51:24,845
‫ما طول صف الانتظار؟‬

581
00:51:30,095 --> 00:51:32,303
‫- كم نبعد؟‬
‫- اصمت!‬

582
00:51:33,137 --> 00:51:34,386
‫"جودبور"، "جودبور".‬

583
00:51:34,470 --> 00:51:36,095
‫حملوا الحافلة.‬

584
00:51:37,887 --> 00:51:39,303
‫التذكرة، التذكرة.‬

585
00:51:40,095 --> 00:51:40,719
‫"جودبور".‬

586
00:51:40,803 --> 00:51:43,886
‫هيا، "جودبور"،‬
‫"جودبور"، "جودبور".‬

587
00:51:43,970 --> 00:51:47,053
‫التذاكر، "جودبور"، "جودبور".‬

588
00:51:57,512 --> 00:52:00,012
‫هيا، هيا.‬

589
00:52:05,345 --> 00:52:07,012
‫مهلاً أيها الصغيران، توقفا.‬

590
00:52:17,970 --> 00:52:18,720
‫هل أنت أعمى؟‬

591
00:52:18,928 --> 00:52:20,970
‫أنت أعمى أيضاً.‬

592
00:52:21,970 --> 00:52:23,303
‫نعم أيها المفتش.‬

593
00:52:24,887 --> 00:52:26,887
‫إلى أين تذهبان أيها الصغيران؟‬

594
00:52:27,220 --> 00:52:29,262
‫إلى "جايسلمير"، لرؤية أقاربنا.‬

595
00:52:30,887 --> 00:52:33,137
‫كان لدي عم أعمى.‬

596
00:52:33,595 --> 00:52:34,470
‫كان مصدر إزعاج.‬

597
00:52:34,928 --> 00:52:37,594
‫كان بحاجة إلى أحد باستمرار.‬

598
00:52:37,678 --> 00:52:40,845
‫لا أحتاج إلى أحد،‬
‫باستثناء "باري".‬

599
00:52:41,845 --> 00:52:44,303
‫أنت مشاكس ذكي.‬

600
00:52:45,887 --> 00:52:47,220
‫أين والداكما؟‬

601
00:52:48,803 --> 00:52:50,053
‫من يرافقكما؟‬

602
00:52:50,137 --> 00:52:53,637
‫إنهما معي يا سيدي، أنا عمهم.‬

603
00:52:53,887 --> 00:52:57,345
‫آسف، تركتهما بصف انتظار‬
‫الطعام وذهبت إلى الحمام.‬

604
00:52:58,012 --> 00:53:00,095
‫لا تتركهما هنا وهناك.‬

605
00:53:00,803 --> 00:53:05,137
‫الأطفال يتوهون بهذه المواقع الدينية‬
‫وينتهي بهم الأمر بأماكن خطيرة.‬

606
00:53:05,428 --> 00:53:06,512
‫نعم يا سيدي.‬

607
00:53:14,553 --> 00:53:16,095
‫شكراً يا سيدي.‬

608
00:53:17,053 --> 00:53:18,512
‫توقف!‬

609
00:53:18,803 --> 00:53:20,387
‫أوقف الحافلة!‬

610
00:53:20,595 --> 00:53:21,678
‫توقف!‬

611
00:53:24,762 --> 00:53:26,303
‫جعلتني أوقع حلوى "شيرا"!‬

612
00:53:26,762 --> 00:53:29,428
‫من يهتم؟ الحافلة ذهبت!‬

613
00:53:29,512 --> 00:53:31,761
‫إنها غلطة الشرطي الغبي،‬
‫وليست غلطتي.‬

614
00:53:31,845 --> 00:53:34,428
‫بل غلطتك، لو أننا لم نذهب‬
‫لأجل الطعام اللعين.‬

615
00:53:34,512 --> 00:53:37,012
‫تلوميني على كل شيء في العالم.‬

616
00:53:37,345 --> 00:53:41,553
‫"تشوتو"، إن لم تصمت.‬
‫سأتركك هنا وأذهب.‬

617
00:53:47,845 --> 00:53:54,178
‫الآن وقد ذهبت الحافلة،‬
‫أيمكننا العودة لنيل بعض الطعام؟‬

618
00:53:54,262 --> 00:53:55,595
‫خذ، تناولها!‬

619
00:54:07,387 --> 00:54:12,137
‫لا تنتهي الحياة إن فاتتك الحافلة.‬
‫ستكون هناك حافلة أخرى غداً.‬

620
00:54:12,762 --> 00:54:15,678
‫لم لا تمكثا في المعبد الليلة‬
‫وتستقلا حافلة الصباح؟‬

621
00:54:24,720 --> 00:54:26,053
‫- هل شبعت؟‬
‫- نعم.‬

622
00:54:27,012 --> 00:54:29,387
‫دعاني آخذكما إلى الأم المقدسة.‬

623
00:54:30,178 --> 00:54:32,178
‫إنها تبارك الصغار دائماً.‬

624
00:54:33,720 --> 00:54:38,345
‫أحضر إلى هنا منذ 10 أعوام،‬
‫لكن أمنيتي لم تتحقق بعد.‬

625
00:54:39,095 --> 00:54:40,970
‫آمل أن تحقق لكما أمنيتكما.‬

626
00:55:15,178 --> 00:55:16,428
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

627
00:55:16,512 --> 00:55:18,220
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

628
00:55:21,595 --> 00:55:23,845
‫اطلبا أي شيء من الأم المقدسة.‬

629
00:55:25,012 --> 00:55:27,762
‫أيتها الأم، نريد مقابلة‬
‫"شاه روخ خان".‬

630
00:55:28,512 --> 00:55:29,387
‫من؟‬

631
00:55:30,345 --> 00:55:31,678
‫"شاه روخ خان".‬

632
00:55:32,678 --> 00:55:34,012
‫هذا سخف!‬

633
00:55:34,303 --> 00:55:37,053
‫حتى أنا أشعر بالإحراج‬
‫لطلب هذا.‬

634
00:55:37,720 --> 00:55:40,136
‫اطلب شيئاً نافعاً يا صغير.‬

635
00:55:40,220 --> 00:55:42,720
‫كنت أطلب نيل عيناي‬
‫منذ 4 أعوام.‬

636
00:55:42,970 --> 00:55:46,095
‫لكن هذا لم يحدث شيء.‬
‫لذا، أحاول استخدام تكتيك مختلف.‬

637
00:56:03,637 --> 00:56:05,720
‫تعال إلى هنا يا صغير.‬

638
00:56:18,387 --> 00:56:23,178
‫أتعلم أنني و"شاه روخ خان"‬
‫كنا صديقين؟‬

639
00:56:23,678 --> 00:56:26,262
‫قبل أن أصبح الأم المقدسة،‬
‫كنت ممثلة.‬

640
00:56:26,845 --> 00:56:30,512
‫كنا نمثل على المسارح معاً،‬
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

641
00:56:31,137 --> 00:56:36,553
‫كان نشيطاً جداً، عرفت أنه‬
‫سيصبح نجماً كبيراً يوماً ما.‬

642
00:56:37,428 --> 00:56:42,678
‫سمعت أنه يصور في "جايسلمير"،‬
‫يبدو أنه بدور راجبوتي بشارب كبير.‬

643
00:56:43,595 --> 00:56:46,594
‫أنا واثقة من أنه سيساعدك.‬

644
00:56:46,678 --> 00:56:48,303
‫شكراً أيتها الأم.‬

645
00:56:50,012 --> 00:56:53,428
‫اسمع، عندما تقابل‬
‫"شاه روخ خان"...‬

646
00:56:54,053 --> 00:56:56,969
‫أخبره بأن "فيبا" ترسل له تحياتها.‬

647
00:56:57,053 --> 00:56:59,595
‫"فيبا"، اتفقنا؟‬

648
00:57:04,512 --> 00:57:09,262
‫تناول هذا،‬
‫ستتحقق كل أمنياتك.‬

649
00:57:19,553 --> 00:57:21,428
‫كلاكما، اعتنيا بنفسكما.‬

650
00:57:21,512 --> 00:57:22,220
‫حسناً سيدي.‬

651
00:57:22,553 --> 00:57:23,512
‫اعتنيا بنفسكما.‬

652
00:57:39,220 --> 00:57:40,887
‫طفلان، أظنهما بعمر 10 و8 أعوام.‬

653
00:57:42,012 --> 00:57:45,887
‫الفتاة ستجلب لنا سعراً جيداً،‬
‫لكن المكسب الكبير بالفتى الأعمى.‬

654
00:57:47,012 --> 00:57:50,178
‫ستجدهما بين "لوهاوات"‬
‫و"جودبور" خلال الساعة القادمة.‬

655
00:57:51,137 --> 00:57:52,012
‫أسرع.‬

656
00:58:08,553 --> 00:58:14,094
‫اسلكا الطريق المختصر بـ3 كيلومترات‬
‫ثم استقلا حافلة أخرى لـ"جايسلمير".‬

657
00:58:14,178 --> 00:58:15,262
‫شكراً يا سيدي.‬

658
00:58:17,387 --> 00:58:18,512
‫احذر.‬

659
00:58:44,095 --> 00:58:45,637
‫انتظر هنا.‬

660
00:58:54,095 --> 00:58:55,387
‫ماذا حدث يا "باري"؟‬

661
00:58:57,928 --> 00:58:58,887
‫سيدي؟‬

662
00:59:06,012 --> 00:59:08,928
‫يا فتاة، أرجوك، أرجوك،‬
‫مهلاً، توقفي!‬

663
00:59:09,012 --> 00:59:10,553
‫فقدت وعيي فحسب.‬

664
00:59:11,803 --> 00:59:14,053
‫أحتاج فقط إلى بعض الماء،‬
‫بعض الماء.‬

665
00:59:14,303 --> 00:59:17,053
‫ماء؟ ماء، أرجوك.‬

666
00:59:17,137 --> 00:59:20,928
‫يحتاج إلى الماء فقط، ماء،‬
‫أعطه بعض الماء فحسب.‬

667
00:59:21,220 --> 00:59:23,678
‫إنهم خطرون.‬

668
00:59:24,053 --> 00:59:25,762
‫تذكري ما كانت تقوله أمي.‬

669
00:59:25,928 --> 00:59:29,803
‫"روي ظمأ رجل‬
‫كسكب الماء في حنجرة القدير."‬

670
00:59:29,887 --> 00:59:31,303
‫لا تعظني.‬

671
00:59:59,012 --> 01:00:00,970
‫لا يجب العبث مع الصحراء أبداً.‬

672
01:00:02,012 --> 01:00:06,970
‫بدقيقة ما، تتجولين وتدندنين...‬

673
01:00:07,512 --> 01:00:11,345
‫وبالدقيقة التالية، تجدي أنها‬
‫امتصت كل الرطوبة من جسدك.‬

674
01:00:12,553 --> 01:00:13,303
‫أتفهمين؟‬

675
01:00:14,595 --> 01:00:15,345
‫القارورة.‬

676
01:00:17,887 --> 01:00:19,095
‫القارورة!‬

677
01:00:19,970 --> 01:00:21,303
‫بالطبع، بالطبع.‬

678
01:00:25,928 --> 01:00:27,261
‫شكراً لك، وداعاً.‬

679
01:00:27,345 --> 01:00:30,511
‫مهلاً، علي شكرك.‬
‫علي شكرك!‬

680
01:00:30,595 --> 01:00:31,511
‫شكراً.‬

681
01:00:31,595 --> 01:00:34,928
‫أترين؟ قال شكراً، والآن‬
‫عليك طلب شكولاتة أجنبية منه.‬

682
01:00:35,012 --> 01:00:36,345
‫لا، سنذهب.‬

683
01:00:36,887 --> 01:00:37,720
‫شكولاتة!‬

684
01:00:37,845 --> 01:00:38,469
‫ماذا؟‬

685
01:00:38,553 --> 01:00:43,220
‫- هيا يا "تشوتو".‬
‫- شكولاتة.‬

686
01:00:43,470 --> 01:00:44,969
‫تريد الحلوى!‬

687
01:00:45,053 --> 01:00:46,011
‫شكولاتة، شكولاتة.‬

688
01:00:46,095 --> 01:00:49,095
‫تعالا، لدي بعضاً منها.‬

689
01:00:50,387 --> 01:00:51,012
‫تعال.‬

690
01:01:01,220 --> 01:01:01,845
‫أتريان؟‬

691
01:01:05,178 --> 01:01:07,137
‫شكولاتة، حلوى.‬

692
01:01:11,012 --> 01:01:11,637
‫إنها لذيذة.‬

693
01:01:12,887 --> 01:01:14,928
‫إنهم يضعون مخدراً‬
‫في هذه الشكولاتة.‬

694
01:01:15,012 --> 01:01:17,511
‫لمجرد أنك قادرة على الرؤية،‬
‫فهذا يجعلك خبيرة بكل شيء؟‬

695
01:01:17,595 --> 01:01:19,345
‫تعلمي الثقة بالناس.‬

696
01:01:27,428 --> 01:01:28,553
‫"تشوتو"!‬

697
01:01:28,928 --> 01:01:30,136
‫"تشوتو"، ماذا حدث؟‬

698
01:01:30,220 --> 01:01:31,095
‫"تشوتو"!‬

699
01:01:33,470 --> 01:01:34,678
‫"تشوتو"، ماذا حدث؟‬

700
01:01:35,387 --> 01:01:37,470
‫"تشوتو"، انهض!‬

701
01:01:38,970 --> 01:01:43,011
‫غبي! أحمق!‬
‫لا تفعل هذا ثانية أبداً!‬

702
01:01:43,095 --> 01:01:44,137
‫يعجبني هذا الرجل الصغير.‬

703
01:01:47,220 --> 01:01:49,220
‫لوثت نفسك بالشكولاتة.‬

704
01:01:54,720 --> 01:01:55,887
‫أحمق.‬

705
01:01:57,762 --> 01:01:59,012
‫غبي.‬

706
01:02:00,512 --> 01:02:03,428
‫لهذا أنا هنا. لهذا أمشي.‬

707
01:02:03,595 --> 01:02:06,303
‫أنا في مهمة للسلام والحب.‬

708
01:02:07,470 --> 01:02:09,303
‫سأجوب العالم مشياً.‬

709
01:02:09,387 --> 01:02:14,470
‫- كم تبعد "جاسولامر"؟‬
‫- بل "جايسلمير".‬

710
01:02:16,095 --> 01:02:18,303
‫"الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

711
01:02:18,387 --> 01:02:20,594
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

712
01:02:20,678 --> 01:02:22,803
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

713
01:02:22,887 --> 01:02:25,387
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

714
01:02:34,387 --> 01:02:36,594
‫الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

715
01:02:36,678 --> 01:02:38,886
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

716
01:02:38,970 --> 01:02:41,094
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

717
01:02:41,178 --> 01:02:43,678
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

718
01:02:43,970 --> 01:02:48,178
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

719
01:02:48,470 --> 01:02:52,678
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

720
01:02:53,303 --> 01:02:54,720
‫هل أعجبتكما الأغنية؟‬

721
01:02:55,387 --> 01:02:56,803
‫غنيا معي إذن.‬

722
01:02:57,262 --> 01:02:59,095
‫وهي كالتالي...‬

723
01:02:59,470 --> 01:03:01,928
‫1، 2، 3 و...‬

724
01:03:02,220 --> 01:03:06,428
‫"كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

725
01:03:07,053 --> 01:03:11,262
‫كل ما أعنيه هو لنعطي الحب...‬

726
01:03:11,387 --> 01:03:15,595
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- لنعطي الحب فرصة.‬

727
01:03:15,762 --> 01:03:20,387
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- كل ما أعنيه...‬

728
01:03:20,553 --> 01:03:24,762
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- لنعطي الحب..."‬

729
01:03:28,928 --> 01:03:34,095
‫"مقامك منير دائماً‬
‫بأربعة مصابيح...‬

730
01:03:41,095 --> 01:03:43,220
‫الرداء الأحمر..."‬

731
01:03:45,262 --> 01:03:47,469
‫"الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

732
01:03:47,553 --> 01:03:49,761
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

733
01:03:49,845 --> 01:03:51,969
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

734
01:03:52,053 --> 01:03:54,553
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

735
01:03:54,887 --> 01:03:59,095
‫كل ما أعنيه هو‬
‫لنعطي الحب فرصة.‬

736
01:03:59,387 --> 01:04:03,595
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

737
01:04:03,970 --> 01:04:08,428
‫"مقامك منير دائماً بأربعة مصابيح...‬

738
01:04:08,720 --> 01:04:12,553
‫مقامك منير دائماً بأربعة مصابيح...‬

739
01:04:13,095 --> 01:04:18,470
‫وقد جئت لأنير‬
‫مصباحاً خامساً تكريماً لك.‬

740
01:04:18,720 --> 01:04:21,637
‫جئت لأنير المصباح الخامس."‬

741
01:04:21,803 --> 01:04:23,928
‫"لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

742
01:04:24,012 --> 01:04:26,512
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين."‬

743
01:04:26,637 --> 01:04:32,012
‫"وقد جئت لأنير‬
‫مصباحاً خامساً تكريماً لك.‬

744
01:04:32,678 --> 01:04:38,803
‫القدير والصديق والسيد‬
‫على 'السند' و'سهوان'."‬

745
01:04:40,512 --> 01:04:44,720
‫"كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

746
01:04:45,095 --> 01:04:48,678
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

747
01:04:48,762 --> 01:04:53,095
‫"القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

748
01:04:53,220 --> 01:04:57,553
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

749
01:04:57,803 --> 01:05:02,137
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

750
01:05:02,262 --> 01:05:06,595
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

751
01:05:06,928 --> 01:05:10,303
‫القدير بالرداء الأحمر..."‬

752
01:05:10,512 --> 01:05:11,470
‫حفظتها الآن.‬

753
01:05:11,595 --> 01:05:15,928
‫"القدير بالرداء الأحمر...‬

754
01:05:16,220 --> 01:05:21,512
‫القدير بالرداء الأحمر..."‬

755
01:05:22,303 --> 01:05:25,178
‫أعجبتني، هذا جيد.‬

756
01:05:35,178 --> 01:05:36,511
‫اغمس هذا بالداخل.‬

757
01:05:36,595 --> 01:05:38,469
‫بسكويت، بسكويت.‬

758
01:05:38,553 --> 01:05:40,095
‫البسكويت لذيذ.‬

759
01:05:44,803 --> 01:05:45,678
‫أعطني يا "باري".‬

760
01:05:50,970 --> 01:05:53,137
‫طعمها أفضل بكثير‬
‫عندما نضعها في الشاي.‬

761
01:05:54,553 --> 01:05:56,220
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

762
01:05:56,470 --> 01:05:58,137
‫اسمي "براتاب شارما".‬

763
01:05:59,095 --> 01:06:00,762
‫"دوغلاس آدامز"، سررت بلقائك.‬

764
01:06:01,178 --> 01:06:01,845
‫نعم.‬

765
01:06:02,178 --> 01:06:03,137
‫من أين أنت؟‬

766
01:06:03,637 --> 01:06:05,094
‫"كاليفورنيا".‬

767
01:06:05,178 --> 01:06:06,094
‫"أمريكا"؟‬

768
01:06:06,178 --> 01:06:10,511
‫أنا أجوب العالم مشياً،‬
‫لمنح الحب فرصة.‬

769
01:06:10,595 --> 01:06:11,887
‫"منح الحب فرصة."‬

770
01:06:13,137 --> 01:06:14,970
‫نعم، أحسنت.‬

771
01:06:16,345 --> 01:06:19,303
‫حسناً، سررت بلقائك.‬
‫علي الذهاب الآن.‬

772
01:06:20,262 --> 01:06:22,387
‫علي الوصول إلى "جايسلمير"‬
‫قبل أن يحل الظلام.‬

773
01:06:22,720 --> 01:06:24,720
‫النجم الهندي الكبير‬
‫"شاه روخ خان" سيحضر.‬

774
01:06:25,012 --> 01:06:26,136
‫"شاه روخ خان"؟‬

775
01:06:26,220 --> 01:06:27,344
‫نعم، سمعت.‬

776
01:06:27,428 --> 01:06:30,386
‫سمعت عن هذا الرجل،‬
‫رأيت فيلم "تشيناي إكسبرس".‬

777
01:06:30,470 --> 01:06:31,470
‫نفسه.‬

778
01:06:31,970 --> 01:06:34,469
‫سيدي، أأنت ذاهب إلى "جايسلمير"؟‬

779
01:06:34,553 --> 01:06:36,887
‫نعم، أنا معجب جداً‬
‫بـ"شاه روخ خان".‬

780
01:06:37,053 --> 01:06:39,053
‫وأنا أيضاً،‬
‫نحن ذاهبان إلى هناك.‬

781
01:06:39,137 --> 01:06:40,387
‫رافقاني إذن.‬

782
01:06:40,637 --> 01:06:44,011
‫على الأقل، ستكون لدي رفقة.‬
‫سنصل إلى هناك قبل حلول الليل.‬

783
01:06:44,095 --> 01:06:45,012
‫تعال.‬

784
01:06:45,678 --> 01:06:47,845
‫لا يا عزيزتي، اذهبا أنتما.‬

785
01:06:50,928 --> 01:06:52,720
‫الوداع يا صديقاي الصغيران.‬

786
01:07:11,220 --> 01:07:12,386
‫تعال يا "تشوتو".‬

787
01:07:12,470 --> 01:07:13,595
‫اجلس.‬

788
01:07:14,470 --> 01:07:16,678
‫النسيم مذهل.‬

789
01:07:16,928 --> 01:07:17,553
‫نعم.‬

790
01:07:20,845 --> 01:07:22,178
‫بصل مقرمش!‬

791
01:07:24,553 --> 01:07:26,178
‫وهناك المزيد من الحلوى أيضاً.‬

792
01:07:27,470 --> 01:07:29,095
‫سنأخذ واحدة يا سيدي.‬

793
01:07:29,387 --> 01:07:31,012
‫يمكنكما تناول كل ما تريدانه.‬

794
01:08:08,762 --> 01:08:11,595
‫مرحباً، كلاهما معي.‬

795
01:08:12,728 --> 01:08:15,092
‫"انطلقوا، رجال بطيؤون يعملون"‬

796
01:08:29,302 --> 01:08:31,427
‫حركي الحجارة، ماذا تفعلين؟‬

797
01:08:31,637 --> 01:08:32,887
‫تنحي جانباً، دعينا نمر.‬

798
01:08:34,970 --> 01:08:36,887
‫ألا تسمعي؟ أفسحي الطريق.‬

799
01:08:37,802 --> 01:08:38,470
‫أبعدي الحجارة.‬

800
01:08:43,970 --> 01:08:45,762
‫أبعدي الحجارة.‬

801
01:08:47,470 --> 01:08:48,887
‫نحن على عجلة من أمرنا.‬

802
01:08:56,052 --> 01:08:57,220
‫أعطني أموالك ومجوهراتك.‬

803
01:08:58,512 --> 01:08:59,470
‫بسرعة!‬

804
01:09:00,677 --> 01:09:01,470
‫أهو مسدس حقيقي؟‬

805
01:09:02,345 --> 01:09:03,802
‫أتود أن تعرف؟‬

806
01:09:05,220 --> 01:09:05,927
‫حسناً.‬

807
01:09:10,552 --> 01:09:14,302
‫- مجوهرات؟‬
‫- لا، خذي الساعة بدلاً منها.‬

808
01:09:16,220 --> 01:09:19,052
‫- أعطني مفاتيح السيارة.‬
‫- لماذا؟‬

809
01:09:20,595 --> 01:09:21,470
‫هيا.‬

810
01:09:26,845 --> 01:09:28,552
‫خذي هذا أيضاً.‬
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

811
01:09:40,052 --> 01:09:40,970
‫دعينا نذهب.‬

812
01:09:41,427 --> 01:09:42,637
‫افتح الصندوق.‬

813
01:09:43,137 --> 01:09:44,261
‫إنه فارغ.‬

814
01:09:44,345 --> 01:09:45,552
‫دعني أقرر هذا.‬

815
01:09:45,887 --> 01:09:47,177
‫افتحه أو سيتكلم المسدس.‬

816
01:10:07,470 --> 01:10:09,303
‫أخبرتك بأنه فارغ.‬

817
01:10:10,053 --> 01:10:15,637
‫أنت محق، لكن الذين يحتجون‬
‫هم الذين يملكون شيئاً ليخفوه.‬

818
01:10:47,012 --> 01:10:52,428
‫"يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

819
01:10:52,678 --> 01:10:55,803
‫يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

820
01:10:55,928 --> 01:11:02,928
‫يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

821
01:11:03,220 --> 01:11:08,887
‫يا حبيبتي، الحلي...‬

822
01:11:09,095 --> 01:11:13,344
‫تتمايل.‬

823
01:11:13,428 --> 01:11:16,053
‫يا حبيبتي...‬

824
01:11:16,178 --> 01:11:22,511
‫الحلي تتمايل.‬

825
01:11:22,595 --> 01:11:28,219
‫يا حبيبتي، الحلي تتمايل.‬

826
01:11:28,303 --> 01:11:34,553
‫يا حبيبتي، الحلي تتمايل.‬

827
01:11:34,637 --> 01:11:41,178
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

828
01:11:41,262 --> 01:11:47,678
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

829
01:11:47,762 --> 01:11:53,011
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

830
01:11:53,095 --> 01:11:57,178
‫تتأرجح وتتمايل، تتمايل وتتأرجح.‬

831
01:11:57,262 --> 01:12:01,387
‫تتأرجح وتتمايل...‬

832
01:12:02,095 --> 01:12:03,178
‫تعالا.‬

833
01:12:06,178 --> 01:12:07,512
‫جدتي.‬

834
01:12:07,928 --> 01:12:09,012
‫جدتي.‬

835
01:12:10,345 --> 01:12:11,637
‫جدتي.‬

836
01:12:14,345 --> 01:12:15,511
‫لا تخافي.‬

837
01:12:15,595 --> 01:12:18,178
‫قالت جدتي إنه سيكون هناك‬
‫طفلان يحتاجان إلى مساعدتي.‬

838
01:12:18,470 --> 01:12:20,095
‫هي أرسلتني للبحث عنكما.‬

839
01:12:21,095 --> 01:12:22,344
‫ألا يمكنها الرؤية؟‬

840
01:12:22,428 --> 01:12:23,720
‫هل أنت عمياء؟‬

841
01:12:24,012 --> 01:12:26,470
‫النظر مُبالغ بقيمته.‬

842
01:12:27,720 --> 01:12:31,387
‫لدي ذكريات حياة طويلة‬
‫لدرجة أني أرى بعقلي عندما أريد ذلك.‬

843
01:12:32,595 --> 01:12:33,553
‫تعالا.‬

844
01:12:33,887 --> 01:12:35,470
‫تعالا إلي.‬

845
01:12:37,637 --> 01:12:40,053
‫أتريدان حلوى "تشورما"؟‬

846
01:12:40,137 --> 01:12:41,053
‫تناولاها.‬

847
01:12:44,345 --> 01:12:46,511
‫أكلتَ خبزاً للتو.‬

848
01:12:46,595 --> 01:12:48,928
‫إن لم آكل، ستشعر بالإساءة.‬

849
01:12:49,012 --> 01:12:51,511
‫جدتي، أتجيدين السحر؟‬

850
01:12:51,595 --> 01:12:54,262
‫العالم مليء بالسحر.‬

851
01:12:54,595 --> 01:12:57,594
‫علينا فقط النظر بقلب نقي،‬
‫وسترى ذلك.‬

852
01:12:57,678 --> 01:12:59,136
‫سترى السحر.‬

853
01:12:59,220 --> 01:13:00,970
‫لكني لا أستطيع الرؤية.‬

854
01:13:02,387 --> 01:13:05,844
‫ليس بعينيك يا صغيري، بل بقلبك.‬

855
01:13:05,928 --> 01:13:06,928
‫من القلب.‬

856
01:13:09,970 --> 01:13:13,595
‫السحر في كل مكان.‬

857
01:13:15,637 --> 01:13:18,928
‫عندما ترياه،‬
‫عليكما فقط أن تمدا أيديكما...‬

858
01:13:20,678 --> 01:13:22,887
‫والإمساك ببعض منه بقبضتكما.‬

859
01:13:24,220 --> 01:13:25,845
‫وابتلاعه.‬

860
01:13:31,387 --> 01:13:34,512
‫ثم ستريان السحر فيكما.‬

861
01:13:36,387 --> 01:13:40,137
‫ماذا تقولين؟ أنا مشوش جداً.‬

862
01:13:40,762 --> 01:13:43,762
‫عندما يحين الوقت المناسب،‬
‫ستفهم ذلك.‬

863
01:13:44,387 --> 01:13:48,012
‫كيف عرفت أننا قادمان؟‬

864
01:13:53,178 --> 01:13:57,428
‫أحجاري تهمس لي بأشياء.‬

865
01:13:58,137 --> 01:14:01,094
‫أخبرتني بأنكما سافرتما برحلة عظيمة.‬

866
01:14:01,178 --> 01:14:02,345
‫نعم.‬

867
01:14:02,803 --> 01:14:07,261
‫يا فتاتي، تمني أمنية بقلب نقي،‬

868
01:14:07,345 --> 01:14:09,303
‫وانفخي على هذه الحجارة.‬

869
01:14:11,095 --> 01:14:11,886
‫أيمكنني ذلك؟‬

870
01:14:11,970 --> 01:14:13,970
‫سيحين دورك.‬

871
01:14:34,470 --> 01:14:35,969
‫"باري"، أريد الذهاب للحمام.‬

872
01:14:36,053 --> 01:14:37,178
‫"باري".‬

873
01:14:38,262 --> 01:14:40,470
‫ولا لحظة هدوء واحدة.‬

874
01:14:41,470 --> 01:14:42,886
‫أسرعي.‬

875
01:14:42,970 --> 01:14:44,595
‫أيتها الجدة، سأعود على الفور.‬

876
01:14:46,470 --> 01:14:47,303
‫هيا.‬

877
01:14:54,970 --> 01:14:57,553
‫بم أخبرتك الحجارة أيتها الجدة؟‬

878
01:14:57,637 --> 01:14:59,470
‫شيء سيئ جداً سيحدث.‬

879
01:14:59,887 --> 01:15:02,219
‫ألن يتمكن "تشوتو" من الرؤية؟‬

880
01:15:02,303 --> 01:15:03,762
‫سيفعل...‬

881
01:15:06,387 --> 01:15:08,887
‫لكن فقط إن أسرعت.‬

882
01:15:10,470 --> 01:15:12,428
‫أمامه 3 أيام فقط.‬

883
01:15:12,637 --> 01:15:16,511
‫إن وصلت بالوقت المحدد، سيرى.‬

884
01:15:16,595 --> 01:15:19,095
‫سيبلغ التاسعة بعد 3 أيام.‬
‫عليك الإسراع إذن.‬

885
01:15:20,345 --> 01:15:21,262
‫واسمعي.‬

886
01:15:24,095 --> 01:15:27,220
‫رجل غريب وبدين سيساعدكما.‬

887
01:15:35,970 --> 01:15:36,762
‫"باري".‬

888
01:15:37,553 --> 01:15:38,387
‫"باري".‬

889
01:15:38,637 --> 01:15:40,887
‫"باري"، انتهى السحر.‬

890
01:15:41,220 --> 01:15:43,762
‫"أنا شجاع."‬

891
01:16:06,512 --> 01:16:07,720
‫"محطة حافلة 'جيملا'"‬

892
01:16:12,262 --> 01:16:13,678
‫لماذا تضحكين؟‬

893
01:16:14,720 --> 01:16:15,719
‫لماذا تضحكين؟‬

894
01:16:15,803 --> 01:16:17,678
‫هناك رجل يقود مركبة خيالية.‬

895
01:16:19,470 --> 01:16:22,678
‫هذا "بادريناث"، كان سائق شاحنة.‬

896
01:16:23,387 --> 01:16:25,970
‫توفيت عائلته جراء حادث‬
‫قبل زمن بعيد،‬

897
01:16:26,762 --> 01:16:27,887
‫فأصابه الجنون.‬

898
01:16:28,345 --> 01:16:31,012
‫الناس يطعمونه ويعطونه ملابس‬
‫خلال مسيره.‬

899
01:16:37,262 --> 01:16:38,637
‫تعال يا "تشوتو".‬

900
01:16:39,762 --> 01:16:40,761
‫إلى أين تذهبان؟‬

901
01:16:40,845 --> 01:16:41,636
‫سنرافقه.‬

902
01:16:41,720 --> 01:16:43,678
‫هل جننت؟ إنه مجنون!‬

903
01:16:43,887 --> 01:16:47,262
‫قالت الجدة‬
‫"رجل غريب وبدين سيساعدكما".‬

904
01:16:52,428 --> 01:16:55,928
‫حظاً طيباً إذن،‬
‫لتحميكما الآلهة "كالي".‬

905
01:16:56,262 --> 01:16:57,928
‫وداعاً.‬

906
01:17:35,553 --> 01:17:37,220
‫أما زال يقود؟‬

907
01:17:37,720 --> 01:17:39,803
‫لماذا نتبعه؟‬

908
01:17:40,678 --> 01:17:42,470
‫بم أخبرتك الجدة أيضاً؟‬

909
01:17:43,220 --> 01:17:45,595
‫اسأليه عن الطريق إلى "جايسلمير".‬

910
01:17:46,720 --> 01:17:50,553
‫كنا الآن لنركب حافلة‬
‫أو سيارة جيب أو جمل ما.‬

911
01:17:50,845 --> 01:17:52,720
‫بم أخبرتك الجدة أيضاً؟‬

912
01:17:53,095 --> 01:17:57,678
‫يا إلهي، أخذتَ منه بصره،‬
‫لماذا لم تأخذ فمه؟‬

913
01:18:00,137 --> 01:18:01,553
‫ماذا حدث؟‬

914
01:18:11,095 --> 01:18:12,595
‫عاصفة رملية!‬

915
01:19:19,387 --> 01:19:20,762
‫اجلس.‬

916
01:19:31,053 --> 01:19:32,303
‫ماذا يحدث؟‬

917
01:19:34,803 --> 01:19:35,762
‫"باري"؟‬

918
01:20:23,762 --> 01:20:26,137
‫هذا بطن كبير.‬

919
01:20:35,428 --> 01:20:36,678
‫حان دوري.‬

920
01:21:17,303 --> 01:21:18,678
‫"لتتبجل قديسة الدراجات"‬

921
01:21:25,928 --> 01:21:27,678
‫"شرب الكحول ممنوع"‬

922
01:21:43,095 --> 01:21:45,095
‫عليك أن تزور قريتنا.‬

923
01:21:46,970 --> 01:21:50,595
‫عمتي مزعجة، لكنها ماهرة بالطهي.‬

924
01:21:55,637 --> 01:21:58,887
‫عمي يدخن الشيشة طوال اليوم.‬

925
01:21:59,178 --> 01:22:01,553
‫ذات مرة، لم يكن هناك أحد بالمنزل،‬

926
01:22:01,637 --> 01:22:03,303
‫فجربتها.‬

927
01:22:03,762 --> 01:22:06,012
‫كدت أموت من السعال.‬

928
01:22:23,762 --> 01:22:28,345
‫ماذا فعلت؟‬
‫لم يبق سوى يومان.‬

929
01:22:46,637 --> 01:22:50,637
‫قديسة الدراجات، ساعدينا أرجوك،‬
‫دعينا نصل إلى "جايسلمير".‬

930
01:22:58,970 --> 01:23:00,386
‫عليك أن تصلي لقديسة الدراجات.‬

931
01:23:00,470 --> 01:23:01,762
‫كم مرة بعد؟‬

932
01:23:02,137 --> 01:23:03,386
‫مرة واحدة بعد.‬

933
01:23:03,470 --> 01:23:05,303
‫أيها الأحمق!‬
‫أأنت ميكانيكي أم كاهن؟‬

934
01:23:06,053 --> 01:23:08,137
‫كنت لأصلح أي دراجة الآن.‬

935
01:23:09,262 --> 01:23:11,053
‫إنها غلطتك‬
‫أن الدراجة لا تعمل.‬

936
01:23:11,137 --> 01:23:15,262
‫جعلتني أضيع 5 أيام،‬
‫وتخبرني الآن بأنها غلطتي أنا؟‬

937
01:23:15,970 --> 01:23:22,053
‫لو كان إيمانك حقيقياً،‬
‫لباركتك قديسة الدراجات.‬

938
01:23:23,053 --> 01:23:25,678
‫سأصلي مرة أخرى بعد.‬

939
01:23:25,762 --> 01:23:29,553
‫إن لم تصلحها بحلول ذلك،‬
‫سأدهسك بدراجتي النارية.‬

940
01:23:29,803 --> 01:23:33,595
‫سأصنع إكليلاً من أزهار‬
‫قديسة الدراجات لجنازتك.‬

941
01:23:35,012 --> 01:23:39,928
‫صلاة، صلاة، صلاة.‬
‫يا له من ميكانيكي لعين!‬

942
01:23:42,553 --> 01:23:43,594
‫"باري".‬

943
01:23:43,678 --> 01:23:44,970
‫- "غاردو"!‬
‫- "باري"!‬

944
01:23:47,928 --> 01:23:51,303
‫وجدت عريساً لك أخيراً، ولكن...‬

945
01:23:51,387 --> 01:23:53,887
‫لكنه يعجز حتى عن المشي‬
‫بشكل صحيح.‬

946
01:23:54,387 --> 01:23:56,053
‫لكن، ماذا تفعلين هنا؟‬

947
01:23:57,678 --> 01:24:00,762
‫أنا و"تشوتو" هربنا من المنزل‬
‫لمقابلة "شاه روخ خان".‬

948
01:24:01,553 --> 01:24:03,970
‫ليس من أجلي،‬
‫بل من أجل "تشوتو".‬

949
01:24:06,178 --> 01:24:07,845
‫"تبرع بعينيك، غيّر حياة شخص ما"‬

950
01:24:09,262 --> 01:24:10,303
‫أين "تشوتو"؟‬

951
01:24:10,387 --> 01:24:11,262
‫تعال.‬

952
01:24:11,595 --> 01:24:12,928
‫لحظة.‬

953
01:24:16,387 --> 01:24:17,678
‫خذي هذا، لنذهب.‬

954
01:24:17,762 --> 01:24:20,595
‫"تشوتو"، انظر من هنا؟‬

955
01:24:23,762 --> 01:24:25,137
‫"غاردو"!‬

956
01:24:25,553 --> 01:24:26,594
‫كيف حالك؟‬

957
01:24:26,678 --> 01:24:27,637
‫بخير.‬

958
01:24:31,220 --> 01:24:33,220
‫انهض!‬

959
01:24:35,762 --> 01:24:37,428
‫"باري".‬

960
01:24:37,553 --> 01:24:38,387
‫ليس الآن.‬

961
01:24:40,303 --> 01:24:42,470
‫يا مولاي، أصلحها أرجوك.‬

962
01:24:42,887 --> 01:24:43,803
‫اسمعي.‬

963
01:24:43,887 --> 01:24:45,969
‫ماذا؟‬
‫أعليك الذهاب إلى الحمام ثانية؟‬

964
01:24:46,053 --> 01:24:48,387
‫"بادريناث" يمكنه إصلاح الدراجة.‬

965
01:24:52,762 --> 01:24:56,137
‫أخبرني بأنه يمكنه إصلاح أي شيء.‬

966
01:25:19,053 --> 01:25:22,845
‫"رجل غريب وبدين سيساعدكما."‬

967
01:25:37,387 --> 01:25:42,637
‫أنت صديقي المقرب،‬
‫أكثر من "مادان موهان" و"سامشير".‬

968
01:25:42,803 --> 01:25:44,762
‫شكراً يا سيدي.‬

969
01:26:06,637 --> 01:26:10,053
‫"لقد احتلينا الدرب.‬

970
01:26:10,262 --> 01:26:13,887
‫لقد عانقنا السماء.‬

971
01:26:17,428 --> 01:26:20,845
‫لنعانق السعادة والضحك.‬

972
01:26:21,053 --> 01:26:24,470
‫لنزين كل زاوية بابتسامة.‬

973
01:26:24,678 --> 01:26:28,095
‫لتراودنا أحلاماً مبهجة.‬

974
01:26:28,970 --> 01:26:32,469
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

975
01:26:32,553 --> 01:26:36,053
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

976
01:26:39,803 --> 01:26:43,303
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

977
01:26:43,387 --> 01:26:46,887
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

978
01:26:50,178 --> 01:26:53,303
‫نعيش حياة استثنائية!‬

979
01:26:53,595 --> 01:26:56,928
‫نحلق عالياً في السماء.‬

980
01:26:57,262 --> 01:27:00,178
‫الأحلام ما تزال حية.‬

981
01:27:00,262 --> 01:27:02,637
‫لا تفقد الأمل.‬

982
01:27:02,845 --> 01:27:05,970
‫نعيش حياة استثنائية!‬

983
01:27:06,262 --> 01:27:09,595
‫نحلق عالياً في السماء.‬

984
01:27:09,928 --> 01:27:12,844
‫الأحلام ما تزال حية.‬

985
01:27:12,928 --> 01:27:16,220
‫لا تفقد الأمل."‬

986
01:27:18,637 --> 01:27:22,053
‫انتظرا هنا أيها الصغيران.‬
‫سأجد "بولان" ونذهب معاً.‬

987
01:27:22,137 --> 01:27:22,969
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

988
01:27:23,053 --> 01:27:24,219
‫ماذا تفعل؟ لا تتركهم هنا.‬

989
01:27:24,303 --> 01:27:26,095
‫خذهم إلى هناك.‬

990
01:27:26,762 --> 01:27:28,595
‫نعم، ولا تقف مكتوف الأيدي هكذا.‬
‫خذ هذا لتلك الناحية.‬

991
01:27:29,345 --> 01:27:30,344
‫اذهب إلى هناك بسرعة.‬

992
01:27:30,428 --> 01:27:31,803
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هيا، تحرك بسرعة.‬

993
01:27:32,137 --> 01:27:34,053
‫اذهب إلى هناك، هناك.‬

994
01:27:34,137 --> 01:27:35,094
‫انظروا لما يفعله هنا.‬

995
01:27:35,178 --> 01:27:36,803
‫خذوه إلى الداخل.‬

996
01:27:36,887 --> 01:27:38,012
‫هيا، بسرعة.‬

997
01:27:38,303 --> 01:27:39,969
‫قفوا خلف الحبل.‬

998
01:27:40,053 --> 01:27:41,386
‫قلت لكم هذا منذ وقت طويل.‬

999
01:27:41,470 --> 01:27:42,387
‫أختاه.‬

1000
01:27:42,970 --> 01:27:44,845
‫تراجعي للخلف رجاءً.‬

1001
01:27:45,512 --> 01:27:46,469
‫ماذا يفعل؟‬

1002
01:27:46,553 --> 01:27:49,387
‫- أبعدوهم من ذلك المكان.‬
‫- ليحزموا أمتعتهم ويرحلوا.‬

1003
01:27:49,803 --> 01:27:50,511
‫نعم، خلف الحبل.‬

1004
01:27:50,595 --> 01:27:52,803
‫علينا الذهاب لمكان آخر من هنا.‬

1005
01:27:52,887 --> 01:27:53,928
‫هيا، أنهوها بسرعة، أسرعوا.‬

1006
01:27:54,012 --> 01:27:56,386
‫"شاه روخ خان" سيغادر!‬

1007
01:27:56,470 --> 01:27:57,928
‫لا، لا.‬

1008
01:27:58,012 --> 01:27:59,762
‫توقفوا! توقفوا!‬

1009
01:28:00,095 --> 01:28:01,053
‫اطلبوا من الجميع البقاء هنا.‬

1010
01:28:01,137 --> 01:28:02,761
‫يا أخي،‬
‫هل سيغادر "شاه روخ خان"؟‬

1011
01:28:02,845 --> 01:28:05,094
‫لقد ألغوا التصوير.‬
‫لذا، سيغادر.‬

1012
01:28:05,178 --> 01:28:06,470
‫"شاه روخ" هنا.‬

1013
01:28:06,762 --> 01:28:08,262
‫"شاه روخ" هنا.‬

1014
01:28:10,262 --> 01:28:11,262
‫لنذهب!‬

1015
01:28:14,345 --> 01:28:16,220
‫هيا، بسرعة.‬

1016
01:28:58,762 --> 01:29:00,970
‫أتميزون آثار الأقدام؟‬

1017
01:29:03,012 --> 01:29:04,136
‫هل تعرفتم عليه؟‬

1018
01:29:04,220 --> 01:29:05,970
‫لمن آثار الأقدام هذه؟‬

1019
01:29:11,887 --> 01:29:13,595
‫كان يقف هنا تماماً.‬

1020
01:29:16,762 --> 01:29:20,553
‫مهلاً، انتبه.‬

1021
01:29:20,637 --> 01:29:21,762
‫إنها آثار أقدام "شاه روخ خان"!‬

1022
01:29:22,345 --> 01:29:24,136
‫لا تفسدها، تراجع.‬

1023
01:29:24,220 --> 01:29:28,303
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1024
01:29:29,428 --> 01:29:32,428
‫يا بني،‬
‫لن أمنعك من التقاط صورة.‬

1025
01:29:33,178 --> 01:29:34,303
‫قف هناك الآن.‬

1026
01:29:35,595 --> 01:29:37,970
‫- ما هذا؟‬
‫- كوب.‬

1027
01:29:38,303 --> 01:29:43,512
‫إنه الكوب الذي استخدمه‬
‫"شاه روخ خان" لشرب الماء.‬

1028
01:29:45,720 --> 01:29:52,137
‫وهذه صورتي مع "شاه روخ خان".‬

1029
01:29:52,970 --> 01:29:55,762
‫والآن، انظروا إلى هذا.‬

1030
01:29:56,595 --> 01:29:58,886
‫انظروا جيداً.‬

1031
01:29:58,970 --> 01:30:01,303
‫يمكنكم رؤية ذراعيه تطوقاني.‬

1032
01:30:01,387 --> 01:30:04,178
‫لم يكن علي إخباره بذلك،‬
‫هو أبقى يده بنفسه.‬

1033
01:30:04,345 --> 01:30:08,094
‫قال "أنت 'إيه إيه كيه'‬
‫وأنا 'إس آر كيه'".‬

1034
01:30:08,178 --> 01:30:09,803
‫فأصبحنا صديقين منذ ذلك الحين.‬

1035
01:30:09,887 --> 01:30:11,928
‫هيا، لا وقت لدي.‬

1036
01:30:12,012 --> 01:30:14,636
‫سأبقي الصورة هنا،‬
‫"شاه روخ خان" يعيش في قلبك.‬

1037
01:30:14,720 --> 01:30:15,678
‫ابتسم.‬

1038
01:30:18,678 --> 01:30:20,887
‫أنا لست متسولاً،‬
‫ضعه في جيبي.‬

1039
01:30:22,053 --> 01:30:24,428
‫اقترب، لن يتسنى لك‬
‫الاقتراب أكثر من "شاه روخ".‬

1040
01:30:27,845 --> 01:30:29,303
‫هيا ادفع، ما هذا؟‬

1041
01:30:29,387 --> 01:30:31,011
‫هل أعطاك أحد تعليمات‬
‫قبل إرسالك إلى هنا؟‬

1042
01:30:31,095 --> 01:30:34,637
‫انظري الآن، أليس هذا أحمر شفاه؟‬
‫هذا ما تأملينه.‬

1043
01:30:35,012 --> 01:30:37,636
‫ألا تريدينها؟ حسناً.‬
‫هذه فرصتك.‬

1044
01:30:37,720 --> 01:30:39,303
‫أنت طويل حقاً!‬

1045
01:30:39,762 --> 01:30:43,012
‫علي أن أرى.‬
‫أنت أطول مما ظننت.‬

1046
01:30:43,512 --> 01:30:47,137
‫مهلاً، اقترب هنا.‬

1047
01:30:47,887 --> 01:30:49,094
‫كيف حالك؟‬

1048
01:30:49,178 --> 01:30:51,137
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

1049
01:30:55,803 --> 01:30:57,178
‫أراك لاحقاً.‬

1050
01:30:58,178 --> 01:30:59,428
‫على الرحب والسعة.‬

1051
01:31:08,678 --> 01:31:11,678
‫هل عاد "شاه روخ خان"‬
‫إلى "مومباي"؟‬

1052
01:31:15,012 --> 01:31:16,178
‫لماذا؟‬

1053
01:31:16,262 --> 01:31:18,678
‫نريد أن نطلب منه إعادة بصري.‬

1054
01:31:24,220 --> 01:31:27,220
‫هل أنت أعمى حقاً‬
‫أم أنك تتظاهر؟‬

1055
01:31:29,553 --> 01:31:36,137
‫الكثيرون يتظاهرون بأمراض كثيرة‬
‫فقط ليتقربوا من "شاه روخ خان".‬

1056
01:31:37,928 --> 01:31:41,386
‫كم إصبعاً أظهر لك؟‬

1057
01:31:41,470 --> 01:31:44,344
‫أنا أعمى بشكل تام،‬
‫لكن ليس لفترة طويلة.‬

1058
01:31:44,428 --> 01:31:47,970
‫لهذا علينا مقابلة "شاه روخ خان".‬

1059
01:31:54,387 --> 01:31:55,845
‫أنا آسف.‬

1060
01:32:05,303 --> 01:32:12,303
‫اسمعا، "شاه روخ خان" سيذهب للتصوير‬
‫في "راناو" لبضعة أيام أخرى.‬

1061
01:32:14,678 --> 01:32:16,595
‫كم تبعد "راناو"؟‬

1062
01:32:16,803 --> 01:32:19,553
‫بعيدة جداً.‬
‫على بعد 30 كيلومتر بالطريق.‬

1063
01:32:21,178 --> 01:32:24,512
‫هناك طريق مختصر، لكنه صعب.‬

1064
01:32:24,845 --> 01:32:25,553
‫انظري هناك.‬

1065
01:32:25,970 --> 01:32:27,887
‫- أترين الكثبان الرملية هذه؟‬
‫- نعم.‬

1066
01:32:28,012 --> 01:32:31,261
‫إن ذهبتما بخط مستقيم‬
‫فوق هذه الكثبان لـ7 كيلومترات،‬

1067
01:32:31,345 --> 01:32:36,678
‫ستصلان لقرية "شيفاني". من هناك،‬
‫تكون المسافة كيلومترين فقط.‬

1068
01:32:37,220 --> 01:32:38,553
‫شكراً لك.‬

1069
01:32:38,845 --> 01:32:40,719
‫هل ستمشيان؟‬

1070
01:32:40,803 --> 01:32:43,887
‫لقد مشينا عبر "راجستان".‬

1071
01:32:44,553 --> 01:32:49,678
‫إنه يبالغ بكل شيء، لكننا ترعرعنا‬
‫بين الرمال، سنتدبر الأمر.‬

1072
01:32:55,012 --> 01:32:56,470
‫حظاً طيباً.‬

1073
01:32:56,803 --> 01:32:58,137
‫تعال.‬

1074
01:33:01,345 --> 01:33:02,969
‫أين والديكما؟‬

1075
01:33:03,053 --> 01:33:05,387
‫توفيا في "بوشكار"‬
‫قبل 4 أعوام.‬

1076
01:33:05,512 --> 01:33:10,053
‫أثناء فرار قطيع جمال هائج،‬
‫وتوفي 25 شخصاً آخرين.‬

1077
01:33:10,428 --> 01:33:12,303
‫أعليك البوح بمعلومات كثيرة؟‬

1078
01:33:12,470 --> 01:33:13,512
‫نعم.‬

1079
01:33:14,720 --> 01:33:16,678
‫لنمشي بسرعة الآن.‬

1080
01:33:23,387 --> 01:33:24,595
‫أشعر بالعطش.‬

1081
01:33:25,553 --> 01:33:28,053
‫أريد الماء رجاءً.‬

1082
01:33:34,053 --> 01:33:36,845
‫ألم أعطها لك‬
‫على دراجة "غاردو"؟‬

1083
01:33:38,220 --> 01:33:40,262
‫تركت قارورة الماء على الدراجة،‬
‫صحيح؟‬

1084
01:33:40,595 --> 01:33:43,636
‫كيف يمكنك الثقة‬
‫بطفل بالـ8 من عمره؟‬

1085
01:33:43,720 --> 01:33:45,719
‫بل وطفل أعمى بالـ8 من عمره؟‬

1086
01:33:45,803 --> 01:33:48,553
‫إياك واستغلال العمى كعذر لك!‬

1087
01:33:48,637 --> 01:33:54,469
‫بدأ الجميع يصرخون "شاه روخ"،‬
‫فأمسكت بيدي وركضنا.‬

1088
01:33:54,553 --> 01:33:57,553
‫هل سبق أن قلت "آسف" ولو لمرة بحياتك؟‬
‫لمرة واحدة فقط؟‬

1089
01:33:57,637 --> 01:34:00,053
‫لم أفعل قط،‬
‫لأنها لم تكن غلطتي قط.‬

1090
01:34:00,137 --> 01:34:03,303
‫أنت البالغة،‬
‫وأنت دائماً تفسدين الأمر.‬

1091
01:34:03,387 --> 01:34:07,428
‫كيف تجرؤ؟‬
‫ما أنا إلا صبورة على تصرفاتك الغبية.‬

1092
01:34:07,512 --> 01:34:11,595
‫أسنتشاجر بسبب أخطائك الغبية‬
‫أم نجد "شاه روخ خان" الغبي؟‬

1093
01:34:16,762 --> 01:34:20,344
‫يا إلهي، أرجو أن تمنحني‬
‫القوة لئلا أقتل شقيقي.‬

1094
01:34:20,428 --> 01:34:25,053
‫هذه ليست غلطتي. من يهرب من المنزل؟‬
‫وكذلك أمر "شاه روخ خان"!‬

1095
01:34:27,928 --> 01:34:29,053
‫هيا.‬

1096
01:34:29,137 --> 01:34:30,053
‫"تشوتو"!‬

1097
01:34:52,220 --> 01:34:53,262
‫ارفع يديك.‬

1098
01:34:57,303 --> 01:34:59,719
‫هل أنا كلب؟‬

1099
01:34:59,803 --> 01:35:00,803
‫اصمت.‬

1100
01:35:05,678 --> 01:35:07,137
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

1101
01:35:07,637 --> 01:35:08,636
‫لنذهب يا "تشوتو".‬

1102
01:35:08,720 --> 01:35:09,762
‫لا.‬

1103
01:35:12,387 --> 01:35:13,803
‫أنا لست كلباً.‬

1104
01:35:13,887 --> 01:35:15,178
‫تعال بهدوء.‬

1105
01:35:17,428 --> 01:35:18,178
‫روث بقر!‬

1106
01:35:32,553 --> 01:35:34,303
‫أظن أننا تائهون.‬

1107
01:35:37,678 --> 01:35:39,053
‫هل أنت خائف؟‬

1108
01:35:39,137 --> 01:35:41,553
‫بالطبع لا،‬
‫فأنت هنا، صحيح؟‬

1109
01:35:51,678 --> 01:35:52,887
‫طرة.‬

1110
01:35:54,637 --> 01:35:59,928
‫اللعنة! نقش. قصة رومانسية‬
‫أخرى لـ"شاه روخ خان".‬

1111
01:36:01,345 --> 01:36:04,512
‫"شاه روخ"‬
‫الخاص بي هو أمير و...‬

1112
01:36:04,845 --> 01:36:07,803
‫ولديه شارب كبير جداً و...‬

1113
01:36:07,887 --> 01:36:10,803
‫وهو يحارب ضد الإمبراطورية البريطانية.‬

1114
01:36:11,303 --> 01:36:14,303
‫ولديه سيف كبير و...‬

1115
01:36:14,387 --> 01:36:18,594
‫وسيفه مرصع بالألماس و...‬

1116
01:36:18,678 --> 01:36:23,553
‫ويمكنه قطع 5 رؤوس‬
‫بضربة واحدة و...‬

1117
01:36:23,637 --> 01:36:24,886
‫و...‬

1118
01:36:24,970 --> 01:36:26,720
‫وماذا؟‬

1119
01:36:27,012 --> 01:36:28,428
‫و...‬

1120
01:36:28,512 --> 01:36:29,803
‫وماذا؟‬

1121
01:36:31,220 --> 01:36:33,053
‫و...‬

1122
01:36:33,137 --> 01:36:35,095
‫وماذا يا "باري"؟‬

1123
01:36:36,803 --> 01:36:38,762
‫و...‬

1124
01:36:50,012 --> 01:36:51,178
‫"باري"؟‬

1125
01:36:59,428 --> 01:37:00,262
‫"باري"؟‬

1126
01:37:01,095 --> 01:37:02,095
‫"باري"؟‬

1127
01:37:02,470 --> 01:37:03,637
‫"باري"؟‬

1128
01:37:04,637 --> 01:37:08,720
‫أنت تمثلين، صحيح؟‬
‫لمعاقبتي على نسيان الماء.‬

1129
01:37:09,637 --> 01:37:11,720
‫الماء رجاءً! من أجل شقيقتي.‬

1130
01:37:11,928 --> 01:37:13,595
‫لقد فقدت وعيها.‬

1131
01:37:14,012 --> 01:37:16,011
‫ماء من أجل شقيقتي!‬

1132
01:37:16,095 --> 01:37:18,428
‫ماء! ماء!‬

1133
01:37:22,053 --> 01:37:24,595
‫أنا آسف يا "باري".‬

1134
01:39:11,470 --> 01:39:13,428
‫كانا بحالة جفاف شديدة.‬

1135
01:39:13,512 --> 01:39:15,094
‫أنا أزودهما بالسائل المغذي.‬

1136
01:39:15,178 --> 01:39:18,262
‫ضربة شمس سيئة،‬
‫وحالتها أسوأ منه بكثير.‬

1137
01:39:18,637 --> 01:39:20,137
‫لكنهما كانا محظوظين.‬

1138
01:39:40,720 --> 01:39:43,262
‫"باري"، استيقظي.‬

1139
01:39:45,137 --> 01:39:47,762
‫"باري"، استيقظي.‬

1140
01:39:56,678 --> 01:39:59,512
‫"باري"، استيقظي.‬

1141
01:39:59,803 --> 01:40:01,678
‫"باري"، استيقظي.‬

1142
01:40:02,970 --> 01:40:03,845
‫"باري"؟‬

1143
01:40:04,887 --> 01:40:06,178
‫- "باري".‬
‫- "تشوتو".‬

1144
01:40:06,720 --> 01:40:08,720
‫إلى متى ستنامين بعد؟‬

1145
01:40:23,262 --> 01:40:24,720
‫أين هو؟‬

1146
01:40:25,053 --> 01:40:25,720
‫من؟‬

1147
01:40:26,095 --> 01:40:27,136
‫"شاه روخ خان"؟‬

1148
01:40:27,220 --> 01:40:28,470
‫لقد جننت.‬

1149
01:40:29,762 --> 01:40:35,428
‫لقد حملني على ذراعيه بالصحراء.‬
‫كان يرتدي ملابساً كالأمراء.‬

1150
01:40:35,845 --> 01:40:37,678
‫لقد أحضرنا إلى المستشفى.‬

1151
01:40:37,762 --> 01:40:39,344
‫ثم غنى...‬

1152
01:40:39,428 --> 01:40:42,803
‫"برؤيتك أدرك حبي..."‬

1153
01:40:42,887 --> 01:40:44,470
‫أنا لا ألفق قصة.‬

1154
01:40:44,595 --> 01:40:48,761
‫لقد أنقذنا. حتى أني رأيته‬
‫يتحدث إلى الأطباء.‬

1155
01:40:48,845 --> 01:40:55,470
‫رجل غني ما وجدنا وجلبنا إلى هنا.‬
‫حتى أنه دفع لقاء عملية عيناي.‬

1156
01:41:00,553 --> 01:41:04,845
‫ساعدتني على أن أفي بوعدي.‬
‫شكراً يا "شاه روخ"!‬

1157
01:41:04,970 --> 01:41:08,303
‫كيف لك أن تشكريه؟‬
‫لقد أخبرتك للتو.‬

1158
01:41:08,970 --> 01:41:11,470
‫صدق ما تريد،‬
‫وأنا سأصدق ما أريد.‬

1159
01:41:13,012 --> 01:41:15,094
‫ستنالين كل ما تطلبينه.‬

1160
01:41:15,178 --> 01:41:19,178
‫أخبرت الممرضة بأني أريد شكولاتة،‬
‫فأعطتني إياها.‬

1161
01:41:20,512 --> 01:41:24,095
‫ثم طلبت منها مثلجات.‬

1162
01:41:24,512 --> 01:41:28,428
‫إنهم أغبياء للغاية،‬
‫سيصدقون أي شيء.‬

1163
01:41:30,095 --> 01:41:30,844
‫عمي!‬

1164
01:41:30,928 --> 01:41:31,803
‫"باري"!‬

1165
01:41:32,095 --> 01:41:32,845
‫عمي!‬

1166
01:41:33,762 --> 01:41:35,053
‫"تشوتو"!‬

1167
01:41:36,345 --> 01:41:41,178
‫أنتما مغامران شجاعان.‬
‫كنت ألاحقكما بكل أرجاء "راجاستان".‬

1168
01:41:41,345 --> 01:41:42,219
‫لحسن حظي أني قابلت "غاردو".‬

1169
01:41:42,303 --> 01:41:43,845
‫ثم عرفت أنكما هنا.‬

1170
01:41:44,553 --> 01:41:46,011
‫كيف حال عمتي؟‬

1171
01:41:46,095 --> 01:41:47,387
‫إنها بخير.‬

1172
01:41:48,012 --> 01:41:49,720
‫إنها بانتظاركما في المنزل.‬

1173
01:41:50,595 --> 01:41:54,220
‫لدي بعض البسكويت من أجلكما.‬

1174
01:41:55,595 --> 01:41:57,095
‫هذه من أجلك.‬

1175
01:41:57,553 --> 01:41:58,845
‫"تشوتو".‬

1176
01:42:02,845 --> 01:42:04,220
‫لا تزعجني يا "تشوتو".‬

1177
01:42:04,762 --> 01:42:07,012
‫هذا الرداء يثير الحكة.‬

1178
01:42:08,512 --> 01:42:10,012
‫لماذا تضحكين؟‬

1179
01:42:10,345 --> 01:42:14,887
‫وضعوا الزيت على شعرك‬
‫وأصبح ممهداً، تبدو مضحكاً.‬

1180
01:42:24,053 --> 01:42:26,970
‫- أيبدو أفضل الآن؟‬
‫- نعم.‬

1181
01:42:33,928 --> 01:42:36,511
‫سنرى أقواس قزح معاً.‬

1182
01:42:36,595 --> 01:42:38,719
‫أقواس قزح أثناء الليل؟‬

1183
01:42:38,803 --> 01:42:39,845
‫نعم.‬

1184
01:42:46,137 --> 01:42:47,219
‫"تشوتو".‬

1185
01:42:47,303 --> 01:42:50,762
‫لا تخافي،‬
‫سأدخل وأخرج بلمح البصر.‬

1186
01:42:53,354 --> 01:42:55,428
‫"قاعة العمليات"‬

1187
01:43:13,512 --> 01:43:17,345
‫"انس نفسك في أحلامك...‬

1188
01:43:18,470 --> 01:43:22,095
‫وأغلق جفنيك الحالمين...‬

1189
01:43:23,637 --> 01:43:29,011
‫وسترى قوس قزح الأجمل‬
‫والأكثر سحراً...‬

1190
01:43:29,095 --> 01:43:31,887
‫أثناء الليل."‬

1191
01:44:04,220 --> 01:44:05,178
‫سيدي الدكتور.‬

1192
01:44:05,387 --> 01:44:06,137
‫نعم يا صغيرتي.‬

1193
01:44:06,553 --> 01:44:07,553
‫من كان ذلك؟‬

1194
01:44:08,178 --> 01:44:09,428
‫الرجل الذي غادر للتو.‬

1195
01:44:43,928 --> 01:44:47,470
‫من تريد أن ترى أولاً؟‬

1196
01:44:49,845 --> 01:44:51,262
‫"سلمان خان".‬

1197
01:44:52,303 --> 01:44:54,345
‫يحيا "سلمان خان"!‬

1198
01:44:57,595 --> 01:44:59,345
‫هل "باري" تبكي؟‬

1199
01:45:05,262 --> 01:45:06,220
‫أحمق.‬

1200
01:45:34,595 --> 01:45:36,387
‫افتح عينيك ببطء.‬

1201
01:45:36,887 --> 01:45:39,137
‫امنح عينيك وقتاً للتأقلم.‬

1202
01:46:00,637 --> 01:46:03,387
‫"باري"... قوس قزح!‬

1203
01:46:05,178 --> 01:46:09,720
‫"تعال إلى هذا العالم الجديد.‬

1204
01:46:09,970 --> 01:46:13,637
‫انظر كم يبدو جميلاً.‬

1205
01:46:14,678 --> 01:46:18,845
‫يمكنك هنا اكتشاف السعادة‬
‫بطرق عديدة.‬

1206
01:46:19,512 --> 01:46:24,053
‫حتى الأماني غير المحققة‬
‫تتراقص بفرح هنا."‬

1207
01:46:35,928 --> 01:46:38,303
‫- "تشوتو".‬
‫- ماذا؟‬

1208
01:46:38,387 --> 01:46:41,720
‫لا تنظر نحو الشمس.‬
‫لقد استعدت بصرك للتو.‬

1209
01:46:44,803 --> 01:46:45,887
‫"تشوتو"!‬

1210
01:46:52,178 --> 01:46:53,762
‫الرمل جميل.‬

1211
01:46:55,970 --> 01:46:58,303
‫نعم، كل شيء جميل.‬

1212
01:47:04,095 --> 01:47:04,928
‫تعالي.‬

1213
01:47:05,762 --> 01:47:10,095
‫"لنأخذ خطوة للأمام.‬

1214
01:47:11,095 --> 01:47:15,428
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

1215
01:47:15,887 --> 01:47:20,470
‫لنأخذ خطوة للأمام.‬

1216
01:47:20,678 --> 01:47:25,344
‫لتجد هذه الليلة‬
‫لمحة لفجر جديد.‬

1217
01:47:25,428 --> 01:47:30,345
‫لنأخذ خطوة للأمام.‬

1218
01:47:30,595 --> 01:47:34,928
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

1219
01:47:35,345 --> 01:47:39,803
‫كل مدينة، وكل درب...‬

1220
01:47:39,970 --> 01:47:44,595
‫سنسافر في كل طريق معاً."‬

1221
01:48:09,497 --> 01:48:11,072
‫- طرة.‬
‫- نقش.‬

1222
01:48:17,178 --> 01:48:19,470
‫حسناً، ابدئي بقصتك.‬

1223
01:48:20,637 --> 01:48:24,387
‫كل الفتيات في الكلية معجبات‬
‫بـ"شاه روخ خان" الخاص بي و...‬

1224
01:48:25,470 --> 01:48:29,095
‫وهو رياضي جيد و...‬

1225
01:48:30,553 --> 01:48:33,012
‫لا تسرع بالمشي!‬

