﻿1
00:03:17,597 --> 00:03:22,335
‫مرحبا. اسمي فورست.‬
‫فورست غامب.‬

2
00:03:28,241 --> 00:03:30,209
‫هل تريدين الشوكولاطة؟‬

3
00:03:32,512 --> 00:03:36,916
‫يمكنني أن آكل مليون‬
‫ونصف منها.‬

4
00:03:37,250 --> 00:03:42,222
‫كانت أمي تقول دائما:‬
‫"الحياة هي مثل علبة الحلوى...‬

5
00:03:44,524 --> 00:03:47,927
‫أنت لا يمكنك أن تعرف‬
‫أبدا ماذا بالداخل".‬

6
00:03:54,534 --> 00:03:57,403
‫لا بد أنه حذاء مريح.‬

7
00:03:57,537 --> 00:04:02,542
‫أنت يمكنك التجول به طوال‬
‫اليوم دون الشعور بشيء.‬

8
00:04:04,978 --> 00:04:09,649
‫ـ ليتني كنت أملك مثل هذا الحذاء.‬
‫ـ قدماي تؤلمانني.‬

9
00:04:10,984 --> 00:04:13,553
‫كانت تقول أمي بانه يمكن‬
‫أن تعرف الكثير‬

10
00:04:13,686 --> 00:04:16,856
‫عن الأشخاص حسب أحذيتهم.‬

11
00:04:16,990 --> 00:04:20,526
‫الى أين يذهبون.‬
‫أين كانوا.‬

12
00:04:27,500 --> 00:04:30,303
‫أنا انتعلت الكثير من‬
‫الأحذية في حياتي.‬

13
00:04:31,971 --> 00:04:34,507
‫أنا متأكد أنني لو أجتهد،‬

14
00:04:34,641 --> 00:04:38,378
‫يمكنني تذكر أول حذاء لي.‬

15
00:04:40,346 --> 00:04:43,316
‫قالت أمي بأنه‬
‫سيأخذني الى أي مكان أريد.‬

16
00:04:43,950 --> 00:04:46,386
‫قالت أنه حذائي السحري.‬

17
00:04:46,519 --> 00:04:49,956
‫حسنا، فورست،‬
‫يمكن أن تفتح عينيك الان.‬

18
00:04:56,863 --> 00:04:58,998
‫حاول أن تمشي.‬

19
00:05:05,972 --> 00:05:08,007
‫كيف تشعر؟‬

20
00:05:10,943 --> 00:05:15,615
‫لديه أرجل قويه، سيدة غامب.‬
‫أرجل قويه لم أر مثلها من قبل.‬

21
00:05:15,748 --> 00:05:19,752
‫لكن ظهره منحني مثل‬
‫ظهر رجل سياسي.‬

22
00:05:19,886 --> 00:05:23,556
‫لكن سنصححه.‬
‫صحيح، فورست؟‬

23
00:05:25,992 --> 00:05:30,330
‫عندما كنت طفلا، أسمتني أمي‬
‫على اسم بطل الحرب الأهلية‬

24
00:05:30,463 --> 00:05:32,999
‫الجنرال ناثان بدفورد فورست.‬

25
00:05:33,333 --> 00:05:35,601
‫هي أخبرتني أنه توجد‬
‫بيننا صلة بشكل أو بآخر.‬

26
00:05:35,735 --> 00:05:40,840
‫الشيء الذي فعله هو‬
‫انشاء منظمة "كوـكلوكسـ كلان".‬

27
00:05:40,973 --> 00:05:44,377
‫جميعهم لبسوا القمصان‬
‫الطويلة والشراشف البيضاء‬

28
00:05:44,510 --> 00:05:48,881
‫ولقد تصرفوا مثل‬
‫مجموعة أشباح أو شياطين‬

29
00:05:49,015 --> 00:05:52,852
‫وكانوا حتى يلبسون خيولهم‬
‫الشراشف البيضاء ويتجولون على ظهورها.‬

30
00:05:52,985 --> 00:05:57,056
‫وعلى اي حال، من هنا حصلت‬
‫على اسمي، فورست غامب.‬

31
00:05:57,390 --> 00:06:01,027
‫قالت أمي أن اسم فورست‬
‫يجب أن يذكرني أننا أحيانا‬

32
00:06:01,360 --> 00:06:05,798
‫كلنا نفعل أشياء، حسنا،‬
‫ليس لها أي معنى.‬

33
00:06:14,941 --> 00:06:17,777
‫من هنا. انتظر.‬

34
00:06:18,044 --> 00:06:21,681
‫حسنا.‬
‫بماذا تحملقون جميعكم؟‬

35
00:06:21,814 --> 00:06:26,385
‫ألم تروا أبدا‬
‫ولدا على أرجله حديد؟‬

36
00:06:27,553 --> 00:06:31,457
‫لا تدع أحدا يقول‬
‫لك بأنهم أفضل منك، فورست.‬

37
00:06:31,591 --> 00:06:33,893
‫لو أراد الله بأن‬
‫يكون الجميع متساوين،‬

38
00:06:34,026 --> 00:06:36,763
‫لأعطى الجميع حديدا على أرجلهم.‬

39
00:06:36,896 --> 00:06:40,433
‫كانت لأمي دائما وسيلة‬
‫لشرح الأشياء حتى أفهمها.‬

40
00:06:41,934 --> 00:06:45,638
‫لقد سكنا على بعد‬
‫ربع ميل من شارع ١٧،‬

41
00:06:45,772 --> 00:06:48,641
‫تقريبا نصف ميل عن‬
‫بلدة جرين بو، الاباما.‬

42
00:06:48,775 --> 00:06:51,644
‫في مقاطعة جرين بو.‬

43
00:06:51,778 --> 00:06:56,082
‫لقد امتلكت عائلة أمي‬
‫المنزل منذ أن جاء جد جد‬

44
00:06:56,415 --> 00:06:59,519
‫جدها من وراء المحيط‬
‫قبل حوالي ألف عام.‬

45
00:06:59,652 --> 00:07:04,090
‫بما انه لم يسكن سواي أنا وأمي،‬
‫وكل هذه الغرف كانت فارغة،‬

46
00:07:04,423 --> 00:07:08,628
‫قررت أمي تأجير هذه الغرف،‬
‫بالذات للمارين من هنا،‬

47
00:07:08,761 --> 00:07:11,964
‫من أماكن مثل موبايل،‬
‫مونتغومري، أماكن كهذه.‬

48
00:07:12,098 --> 00:07:17,570
‫هكذا حصلنا أنا وأمي على المال.‬
‫كانت أمي سيدة ذكية.‬

49
00:07:17,870 --> 00:07:19,772
‫تذكر ما قلته لك، فورست.‬

50
00:07:19,906 --> 00:07:23,176
‫أنت لا تختلف عن أي شخص آخر.‬

51
00:07:25,011 --> 00:07:29,949
‫هل سمعت ما قلته، فورست؟‬
‫أنت مثل أي شخص آخر.‬

52
00:07:30,082 --> 00:07:32,552
‫لست مختلفا اطلاقا.‬

53
00:07:32,685 --> 00:07:39,058
‫ابنك مختلف، سيدة غامب.‬
‫نسبة الذكاء لديه ٧٥.‬

54
00:07:39,192 --> 00:07:43,129
‫حسنا، كلنا مختلفون،‬
‫سيد هانكوك.‬

55
00:07:46,632 --> 00:07:49,535
‫هي أرادت أن أحصل‬
‫على أفضل التعليم،‬

56
00:07:49,669 --> 00:07:53,072
‫لذلك أخذتني الى مدرسة‬
‫مقاطعة جرين بو المركزية.‬

57
00:07:53,206 --> 00:07:55,475
‫قابلت المدير والجميع.‬

58
00:07:55,608 --> 00:07:58,811
‫أريد أن أريك شيئا،‬
‫سيدة غامب.‬

59
00:07:58,945 --> 00:08:05,718
‫الان، هنا هذا طبيعي.‬
‫فورست هنا.‬

60
00:08:06,686 --> 00:08:11,123
‫تطلب الدولة نسبة ذكاء دنيا‬
‫بمعدل ٨٠ لدخول مدرسة عمومية.‬

61
00:08:11,257 --> 00:08:15,595
‫سيدة غامب، يجب أن‬
‫يذهب الى مدرسة خاصة.‬

62
00:08:15,728 --> 00:08:20,500
‫ـ سيكون كما يرام هناك.‬
‫ـ ماذا يعني طبيعي؟‬

63
00:08:20,633 --> 00:08:25,771
‫ربما يكون بطيئا نوعا ما،‬
‫لكن ابني فورست‬

64
00:08:25,905 --> 00:08:29,008
‫سيحصل على نفس‬
‫الفرص كأي شخص آخر.‬

65
00:08:29,141 --> 00:08:33,513
‫انه لن يذهب الى مدرسة خاصة‬
‫ليتعلم كيف يصلح الاطارات.‬

66
00:08:33,646 --> 00:08:37,049
‫نحن نتحدث هنا عن‬
‫٥ نقاط ناقصة.‬

67
00:08:38,284 --> 00:08:41,254
‫بالتأكيد هنالك شيء لنفعله.‬

68
00:08:42,788 --> 00:08:45,658
‫نحن مدرسة ذات مستوى عالي.‬

69
00:08:45,992 --> 00:08:49,028
‫نحن لا نريد أن‬
‫نرى طالبا متخلفا.‬

70
00:08:49,161 --> 00:08:53,933
‫هل يوجد سيد غامب،‬
‫سيدة غامب؟‬

71
00:08:56,602 --> 00:08:58,771
‫انه في اجازة.‬

72
00:09:15,288 --> 00:09:19,825
‫أمك بالتأكيد تهتم‬
‫بتعليمك، بني.‬

73
00:09:24,931 --> 00:09:27,667
‫أنت لا تتحدث كثيرا،‬
‫أليس كذلك؟‬

74
00:09:39,211 --> 00:09:44,016
‫"وأخيرا، كان عليه أن يجرب.‬
‫كان يبدو سهلا، لكن...‬

75
00:09:44,150 --> 00:09:46,686
‫"اوه، ما حدث. أولا هم..."‬

76
00:09:46,819 --> 00:09:51,190
‫ـ أمي، ماذا تعني اجازة؟‬
‫ـ اجازة؟‬

77
00:09:51,324 --> 00:09:54,193
‫أينما ذهب أبي؟‬

78
00:09:55,928 --> 00:10:01,968
‫الاجازة عندما تذهب الى‬
‫مكان ما... ولا تعود منه أبدا.‬

79
00:10:06,672 --> 00:10:11,177
‫على أي حال، يمكنك أن تقول‬
‫بأنني بقيت أنا وأمي لوحدنا.‬

80
00:10:11,310 --> 00:10:15,715
‫لكننا لم نهتم.‬
‫لم يكن منزلنا فارغا أبدا.‬

81
00:10:15,848 --> 00:10:18,718
‫كان الغرباء يأتون ويذهبون.‬

82
00:10:18,851 --> 00:10:23,322
‫ـ عشاء! العشاء، جميعكم!‬
‫ـ بالتأكيد يبدو مميزا.‬

83
00:10:23,656 --> 00:10:25,992
‫أحيانا، كان لدينا‬
‫الكثير من النزلاء‬

84
00:10:26,125 --> 00:10:29,328
‫لدرجة أن كل الغرف كانت ممتلئة،‬
‫بالمسافرين، أنتم تعرفون،‬

85
00:10:29,662 --> 00:10:35,334
‫أشخاص يعيشون فقط مع صناديق‬
‫قبعاتهم وصناديق نماذج.‬

86
00:10:35,668 --> 00:10:39,672
‫فورست غامب، حان‬
‫وقت العشاء! فورست؟‬

87
00:10:39,805 --> 00:10:45,177
‫ذات مرة، مكث عندنا شخص،‬
‫وكان لديه صندوق قيثارة.‬

88
00:10:59,258 --> 00:11:03,195
‫فورست، قلت لك ألا‬
‫تزعج هذا الرجل اللطيف.‬

89
00:11:03,329 --> 00:11:04,897
‫لا، هذا كما يرام، سيدتي.‬

90
00:11:05,031 --> 00:11:08,300
‫كنت أريه شيئا على القيثارة.‬

91
00:11:08,434 --> 00:11:11,303
‫حسنا.‬
‫العشاء جاهز اذا أردتم الأكل.‬

92
00:11:11,437 --> 00:11:14,306
‫نعم، هذا يبدو جيدا.‬
‫شكرا، سيدتي.‬

93
00:11:14,440 --> 00:11:20,012
‫أرني تلك المشية المجنونة‬
‫التي قمت بها هناك. ببطء.‬

94
00:11:22,014 --> 00:11:26,185
‫لقد أحببت تلك القيثارة.‬
‫نغمتها جيدة.‬

95
00:11:27,353 --> 00:11:34,193
‫بدأت أتحرك على نغمات‬
‫الموسيقى، حركت وركي.‬

96
00:11:36,295 --> 00:11:40,032
‫ذات ليلة، كنا أنا وأمي نتسوق،‬

97
00:11:40,166 --> 00:11:43,436
‫ومررنا بجانب محل للأثاث‬
‫والأدوات المنزلية، وخمنوا ماذا؟‬

98
00:11:56,816 --> 00:11:59,785
‫هذا ليس لعيون الأولاد.‬

99
00:12:01,987 --> 00:12:06,192
‫بعد عدة سنوات، ذلك الشخص‬
‫الوسيم الذي كانوا يسمونه الملك،‬

100
00:12:06,325 --> 00:12:09,161
‫حسنا، غنى الكثير من الأغاني.‬

101
00:12:09,295 --> 00:12:12,231
‫حتى أصيب بنوبة قلبية‬
‫أو شيء كهذا.‬

102
00:12:12,364 --> 00:12:15,334
‫بالتأكيد من الصعب أن تكون ملكا.‬

103
00:12:18,938 --> 00:12:21,507
‫من الغريب كيف نتذكر أشياء،‬
‫لكن أشياء أخرى ننساها.‬

104
00:12:23,209 --> 00:12:28,180
‫ـ افعل قدر استطاعتك الان، فورست.‬
‫ـ بالتأكيد سأفعل، أمي.‬

105
00:12:28,314 --> 00:12:33,285
‫أنا أتذكر جيدا أول يوم‬
‫ركبت به باص المدرسة.‬

106
00:12:36,288 --> 00:12:38,190
‫هل ستركب؟‬

107
00:12:38,324 --> 00:12:41,827
‫قالت أمي بألا‬
‫أسافر مع الغرباء.‬

108
00:12:41,961 --> 00:12:43,963
‫هذا الباص للمدرسة.‬

109
00:12:46,966 --> 00:12:52,037
‫ـ أنا فورست، فورست غامب.‬
‫ـ أنا دوروثي هاريس.‬

110
00:12:52,171 --> 00:12:54,373
‫حسنا، الان لم نعد غرباء أبدا.‬

111
00:13:07,419 --> 00:13:10,055
‫هذا المقعد محجوز.‬

112
00:13:11,524 --> 00:13:13,459
‫محجوز.‬

113
00:13:21,000 --> 00:13:22,935
‫لا يمكنك الجلوس هنا.‬

114
00:13:25,271 --> 00:13:28,507
‫انتم تعرفون، غريب‬
‫ما يتذكره شاب صغير،‬

115
00:13:28,841 --> 00:13:31,410
‫لأنني لا أتذكر عندما ولدت.‬

116
00:13:31,544 --> 00:13:34,547
‫أنا لا أتذكر هديتي بعيد الميلاد الأول،‬

117
00:13:34,880 --> 00:13:38,384
‫وأنا لا أتذكر متى ذهبت‬
‫لأول مرة الى النزهة،‬

118
00:13:38,517 --> 00:13:42,421
‫لكني أتذكر أول‬
‫مرة سمعت بها‬

119
00:13:42,555 --> 00:13:46,091
‫أعذب صوت في العالم كله.‬

120
00:13:46,225 --> 00:13:49,195
‫يمكنك الجلوس هنا اذا شئت.‬

121
00:13:51,297 --> 00:13:55,601
‫لم أر شيئا جميلا كهذا في حياتي.‬

122
00:13:55,935 --> 00:13:57,970
‫كانت تشبه الملاك.‬

123
00:13:58,103 --> 00:14:01,440
‫حسنا، هل ستجلس أم لا؟‬

124
00:14:05,978 --> 00:14:07,947
‫ما المشكلة بأرجلك؟‬

125
00:14:08,080 --> 00:14:12,885
‫لا شيء، شكرا.‬
‫رجلاي بوضع ممتاز.‬

126
00:14:13,018 --> 00:14:15,888
‫جلست بجانبها بذلك الباص‬

127
00:14:16,021 --> 00:14:18,857
‫وتحدثت معها طوال‬
‫الطريق الى المدرسة.‬

128
00:14:18,991 --> 00:14:21,193
‫ظهري منحني مثل‬
‫علامة الاستفهام.‬

129
00:14:21,327 --> 00:14:26,332
‫باستثناء أمي، لم يحدثني‬
‫أحد أو يسألني سؤالا.‬

130
00:14:26,465 --> 00:14:28,868
‫هل أنت غبي أم ماذا!‬

131
00:14:29,001 --> 00:14:32,371
‫تقول أمي،‬
‫"الغبي من يتصرف بغباوة".‬

132
00:14:32,504 --> 00:14:37,509
‫ـ أنا جيني.‬
‫ـ أنا فورست، فورست غامب.‬

133
00:14:37,643 --> 00:14:40,379
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫أصبحنا دائما معا.‬

134
00:14:40,512 --> 00:14:43,282
‫أنا وجيني كنا مثل‬
‫البازيلاء مع الجزر.‬

135
00:14:45,985 --> 00:14:48,220
‫لقد علمتني كيف أتسلق.‬

136
00:14:48,354 --> 00:14:50,623
‫هيا، فورست،‬
‫يمكنك فعل هذا.‬

137
00:14:50,956 --> 00:14:53,425
‫علمتها كيف تتدلى.‬

138
00:14:55,227 --> 00:15:00,566
‫ساعدتني على تعلم القراءة،‬
‫وأنا علمتها كيف تتأرجح.‬

139
00:15:02,034 --> 00:15:06,605
‫أحيانا، كنا نجلس فقط‬
‫وننتظر النجوم.‬

140
00:15:06,939 --> 00:15:12,144
‫ـ ستقلق أمي علي.‬
‫ـ أمكث قليلا.‬

141
00:15:12,278 --> 00:15:16,282
‫لسبب ما، لم ترغب جيني‬
‫أبدا بالذهاب الى البيت.‬

142
00:15:16,415 --> 00:15:19,118
‫حسنا، جيني، سأبقى.‬

143
00:15:19,251 --> 00:15:22,655
‫كانت أفضل صديقة لي.‬

144
00:15:25,925 --> 00:15:28,527
‫صديقتي الوحيدة.‬

145
00:15:30,262 --> 00:15:34,133
‫تقول أمي دائما أن‬
‫المعجزات تحصل كل يوم.‬

146
00:15:34,266 --> 00:15:38,037
‫بعض الناس لا يؤمنون‬
‫بها، لكنها تحصل.‬

147
00:15:40,172 --> 00:15:43,208
‫هيه، أيها الأبله!‬

148
00:15:43,342 --> 00:15:45,611
‫هل أنت متخلف أم مجرد غبي؟‬

149
00:15:45,945 --> 00:15:49,181
‫ـ أنظر، أنا فورست الأعرج.‬
‫ـ أهرب، فورست.‬

150
00:15:50,449 --> 00:15:53,452
‫أركض، فورست!‬
‫أهرب! أسرع!‬

151
00:15:53,619 --> 00:15:57,056
‫ـ أحضر الدراجات!‬
‫ـ لنلحق به! هيا!‬

152
00:15:57,189 --> 00:16:01,727
‫احذر أيها الأبله!‬
‫سنلحق بك!‬

153
00:16:02,061 --> 00:16:06,265
‫أركض، فورست، أركض!‬
‫أركض، فورست!‬

154
00:16:07,566 --> 00:16:10,102
‫عد الى هنا، أنت!‬

155
00:16:23,415 --> 00:16:27,319
‫أركض، فورست! أركض!‬

156
00:16:58,017 --> 00:17:01,520
‫لن تصدقي لو قلت لك،‬

157
00:17:01,653 --> 00:17:05,157
‫لكن يمكنني الركض بسرعة الريح.‬

158
00:17:08,327 --> 00:17:14,366
‫منذ ذلك الحين، لو كنت ذاهبا‬
‫الى أي مكان، كنت أركض.‬

159
00:17:47,166 --> 00:17:50,402
‫هذا الولد مريض بجنون الركض.‬

160
00:17:54,239 --> 00:17:58,210
‫أتتذكرين عندما أخبرتك أن جيني‬
‫لم ترغب بالعودة الى البيت أبدا؟‬

161
00:17:58,343 --> 00:18:01,713
‫كانت تسكن في بيت‬
‫قديم كقدم الاباما.‬

162
00:18:01,847 --> 00:18:04,416
‫صعدت أمها الى السماء‬
‫عندما كان عمرها ٥ سنوات،‬

163
00:18:04,550 --> 00:18:09,121
‫وكان أبوها فلاحا.‬

164
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
‫جيني؟‬

165
00:18:11,223 --> 00:18:13,192
‫لقد كان رجلا محبا.‬

166
00:18:13,325 --> 00:18:17,563
‫كان دائما يقبلها‬
‫ويلمسها هي وأخواتها.‬

167
00:18:19,298 --> 00:18:24,236
‫ثم ذات مرة، لم تكن جيني‬
‫في الباص المتجه الى المدرسة.‬

168
00:18:24,369 --> 00:18:26,772
‫جيني، لماذا لم تأتي‬
‫الى المدرسة اليوم؟‬

169
00:18:27,706 --> 00:18:29,675
‫أبي نائم.‬

170
00:18:31,210 --> 00:18:32,778
‫تعال!‬

171
00:18:33,545 --> 00:18:39,251
‫جيني، الى أين هربت؟‬
‫من الأفضل أن تعودي أيتها الفتاة!‬

172
00:18:40,652 --> 00:18:43,222
‫أين أنت؟‬

173
00:18:45,824 --> 00:18:49,428
‫جيني! جيني، أين أنت؟‬

174
00:18:53,198 --> 00:18:56,468
‫صل معي، فورست.‬
‫صل معي.‬

175
00:18:57,836 --> 00:19:03,208
‫الهي العزيز، اجعلني طيرا حتى‬
‫أطير بعيدا، بعيدا، بعيدا عن هنا.‬

176
00:19:03,342 --> 00:19:08,213
‫يا الهي العزيز، اجعلني طيرا‬
‫حتى أستطيع الطيران بعيدا...‬

177
00:19:08,347 --> 00:19:11,250
‫كانت أمي تقول دائما‬
‫أن الله غامض.‬

178
00:19:12,784 --> 00:19:15,387
‫هو لم يحول جيني‬
‫الى طير في ذلك اليوم.‬

179
00:19:15,521 --> 00:19:19,258
‫بدلا من ذلك، بعث الشرطة‬

180
00:19:19,391 --> 00:19:22,761
‫لتقول أن جيني لا تستطيع‬
‫العيش بذلك المنزل بعد اليوم.‬

181
00:19:22,895 --> 00:19:27,266
‫انتقلت لتسكن مع جدتها،‬
‫في جادة كريكمور،‬

182
00:19:27,399 --> 00:19:31,403
‫الشيء الذي أسعدني،‬
‫لأنها كانت قريبة جدا مني.‬

183
00:19:32,704 --> 00:19:38,277
‫بعض الليالي، كانت جيني‬
‫تتسلل وتأتي الى منزلي،‬

184
00:19:38,410 --> 00:19:43,882
‫لأنها خافت كما كانت تقول.‬
‫خافت من شيء، لا أعرف ماذا.‬

185
00:19:44,216 --> 00:19:49,655
‫لكن أظن أنها خافت من كلب‬
‫جدتها. كان كلبا شريرا.‬

186
00:19:53,425 --> 00:19:56,528
‫على أي حال، جيني وأنا كنا أفضل‬
‫الأصدقاء حتى المدرسة الثانوية.‬

187
00:19:56,662 --> 00:19:58,897
‫ـ مرحبا، أيها الغبي!‬
‫ـ توقف!‬

188
00:19:59,231 --> 00:20:00,499
‫أركض، فورست، أركض!‬

189
00:20:00,632 --> 00:20:05,270
‫ـ ألم تسمعني أيها الغبي؟‬
‫ـ أركض، فورست!‬

190
00:20:05,404 --> 00:20:09,808
‫أدخل الى الشاحنة!‬
‫هيا! انه يهرب! تعالوا!‬

191
00:20:09,942 --> 00:20:12,477
‫أركض، فورست، أركض!‬

192
00:20:40,239 --> 00:20:42,641
‫أركض، فورست!‬

193
00:20:44,743 --> 00:20:49,248
‫أولا بدأت أركض الى‬
‫المكان الذي كنت ذاهبا اليه.‬

194
00:20:49,381 --> 00:20:52,751
‫لم أظن أبدا أن الركض‬
‫سيقودني الى أي مكان.‬

195
00:21:21,380 --> 00:21:23,415
‫من هذا، تبا؟‬

196
00:21:23,548 --> 00:21:28,387
‫هذا فورست غامب، أيها‬
‫المدرب. مجرد غبي محلي.‬

197
00:21:28,520 --> 00:21:33,725
‫وهل كنت تصدقين؟‬
‫قبلت للكلية أيضا.‬

198
00:21:39,364 --> 00:21:42,801
‫ـ فورست، أركض، أركض!‬
‫ـ حسنا!‬

199
00:21:42,934 --> 00:21:46,872
‫ـ أركض!‬
‫ـ أركض يا ابن العاهرة الغبي!‬

200
00:21:59,718 --> 00:22:02,654
‫أركض، يا ابن العاهرة،‬
‫أركض! تحرك! أركض!‬

201
00:22:18,870 --> 00:22:24,109
‫انه بالتأكيد أغبى ابن عاهرة‬
‫على الأرض، لكنه بالتأكيد سريع.‬

202
00:22:27,112 --> 00:22:32,417
‫الان، ربما كنت أنا المذنب،‬
‫لكن كانت أيام الكلية مربكة جدا.‬

203
00:22:33,719 --> 00:22:35,921
‫قوات فدرالية،‬
‫بأمر من المحكمة،‬

204
00:22:36,054 --> 00:22:38,390
‫دخلت اليوم الى‬
‫جامعة الاباما.‬

205
00:22:38,523 --> 00:22:39,858
‫سمح لزنجيين اثنين بالدخول،‬

206
00:22:39,991 --> 00:22:42,894
‫لكن فقط بعد أن قام‬
‫الحاكم جورج ويليس‬

207
00:22:43,028 --> 00:22:46,465
‫بتحقيق تهديده الرمزي،‬
‫ووقف بمدخل الجامعة.‬

208
00:22:49,101 --> 00:22:51,036
‫ارل، ماذا يحدث؟‬

209
00:22:51,369 --> 00:22:53,705
‫يحاول الزنوج الدخول الى المدرسة.‬

210
00:22:53,839 --> 00:22:56,708
‫زنوج؟ عندما يحاول الراكون‬
‫التسلق الى شرفتنا الخلفية،‬

211
00:22:56,842 --> 00:22:59,044
‫تطرده أمي باستعمال المكنسة.‬

212
00:22:59,377 --> 00:23:04,015
‫ليس راكون أيها الغبي. زنوج.‬
‫يريدون التعلم بالمدرسة معنا.‬

213
00:23:04,149 --> 00:23:06,051
‫معنا؟ حقا؟‬

214
00:23:06,384 --> 00:23:08,053
‫حالا بعد أن أوفى الحاكم ويليس‬

215
00:23:08,386 --> 00:23:11,022
‫بوعده باغلاق البوابة،‬

216
00:23:11,156 --> 00:23:13,458
‫أمر الرئيس كندي وزير الدفاع‬

217
00:23:13,592 --> 00:23:15,494
‫باستعمال القوة العسكرية.‬

218
00:23:15,627 --> 00:23:18,096
‫هنا، بشريط الفيديو،‬
‫مقابلة الجنرال جراهام،‬

219
00:23:18,430 --> 00:23:20,866
‫قائد الحرس الوطني،‬
‫والحاكم ويليس.‬

220
00:23:20,999 --> 00:23:25,103
‫جنود الحرس الوطني‬
‫موجودون هنا اليوم‬

221
00:23:25,437 --> 00:23:29,007
‫كجنود فدراليين بولاية‬
‫الاباما، وهم يعيشون بيننا.‬

222
00:23:29,141 --> 00:23:33,678
‫انهم اخوتنا.‬
‫نحن سنفوز بهذا الصراع،‬

223
00:23:33,812 --> 00:23:38,116
‫لأننا ننوه الشعب الأمريكي‬
‫على الخطر‬

224
00:23:38,450 --> 00:23:42,954
‫الذي تحدثنا عنه عدة مرات،‬
‫والذي يتضح اليوم،‬

225
00:23:43,088 --> 00:23:46,825
‫الميول الى الدكتاتورية‬
‫العسكرية في هذه البلاد.‬

226
00:23:49,761 --> 00:23:51,463
‫وهكذا، بنهاية الأمر،‬

227
00:23:51,596 --> 00:23:55,200
‫ألغت جامعة الاباما في‬
‫توسكلوسا التفريق العنصري،‬

228
00:23:55,534 --> 00:23:58,637
‫والطالبان جيمي هود وفيفيان مالون‬

229
00:23:58,770 --> 00:24:01,940
‫قبلا لفصل الصيف.‬

230
00:24:03,708 --> 00:24:07,078
‫سيدتي، سقط كتابك، سيدتي.‬

231
00:24:07,979 --> 00:24:09,714
‫قام الحاكم ويليس بما وعد به.‬

232
00:24:09,848 --> 00:24:13,151
‫وجوده في الحرم الجامعي‬
‫في توسكلوسا، منع تجمع الرعاع...‬

233
00:24:13,485 --> 00:24:16,888
‫ـ قل، ألم يكن هذا غامب؟‬
‫ـ لا، هذا غير معقول.‬

234
00:24:17,022 --> 00:24:19,958
‫انه هو وليس غيره.‬

235
00:24:23,161 --> 00:24:27,732
‫بعد عدة سنوات، ذلك الشخص‬
‫الغاضب على بوابة المدرسة‬

236
00:24:27,866 --> 00:24:30,936
‫اعتقد بأن الترشح للرئاسة‬
‫ستكون فكرة جيدة.‬

237
00:24:33,839 --> 00:24:39,644
‫لكن كان من اعتقد العكس.‬
‫لكنه لم يمت.‬

238
00:24:44,816 --> 00:24:48,720
‫ـ وصل الباص.‬
‫ـ هل هذا رقم ٩؟‬

239
00:24:48,854 --> 00:24:53,124
‫ـ لا، انه رقم ٤.‬
‫ـ طاب لي الحديث اليك.‬

240
00:24:56,494 --> 00:25:02,801
‫أتذكر عندما حدث ذلك، عندما أطلقوا‬
‫الرصاص على ويليس. كنت بالكلية.‬

241
00:25:02,934 --> 00:25:05,937
‫هل درست في كلية للبنات‬
‫أم كلية مختلطة للجنسين؟‬

242
00:25:06,071 --> 00:25:07,973
‫كلية مختلطة.‬

243
00:25:08,106 --> 00:25:12,277
‫ذهبت جيني الى كلية لم أستطع‬
‫الذهاب اليها. كلية للبنات فقط.‬

244
00:25:12,611 --> 00:25:15,981
‫لكني كنت أذهب لأزورها‬
‫كلما استطعت.‬

245
00:25:45,810 --> 00:25:47,812
‫هذا يؤلم.‬

246
00:26:02,827 --> 00:26:07,699
‫فورست، توقف! توقف!‬
‫ماذا تفعل؟‬

247
00:26:07,832 --> 00:26:12,737
‫ـ كان يؤلمك.‬
‫ـ هو لم يؤلمني! اذهب!‬

248
00:26:12,871 --> 00:26:15,740
‫ـ بيلي، أنا آسفة.‬
‫ـ ابتعدي عني.‬

249
00:26:15,874 --> 00:26:19,744
‫لا تكن هكذا... لا تذهب.‬
‫بيلي، انتظر لحظة.‬

250
00:26:19,878 --> 00:26:22,247
‫انه لا يفهم ما يفعل.‬

251
00:26:23,815 --> 00:26:26,918
‫فورست، لم فعلت ذلك؟‬

252
00:26:29,154 --> 00:26:34,125
‫أحضرت لك شوكولاطة.‬
‫أنا آسف.‬

253
00:26:36,828 --> 00:26:39,064
‫سأعود الان الى كليتي.‬

254
00:26:43,835 --> 00:26:45,937
‫أنظر الى نفسك.‬

255
00:26:47,172 --> 00:26:49,975
‫تعال. تعال.‬

256
00:26:57,082 --> 00:26:59,651
‫هل هذه غرفتك؟‬

257
00:27:03,254 --> 00:27:08,259
‫هل تحلم أحيانا، فورست،‬
‫بمن ستكون؟‬

258
00:27:10,228 --> 00:27:14,632
‫من سأكون؟‬
‫ألن أكون أنا؟‬

259
00:27:14,766 --> 00:27:17,969
‫ستكون دائما أنت،‬
‫لكن ستكون مختلفا.‬

260
00:27:18,103 --> 00:27:22,040
‫هل تعرف؟ أريد‬
‫أن أكون مشهورة.‬

261
00:27:23,208 --> 00:27:26,978
‫أريد أن أكون مغنية‬
‫مثل جون بايز.‬

262
00:27:27,112 --> 00:27:33,184
‫أريد أن أكون على المنصة‬
‫الفارغة مع قيثارتي وصوتي.‬

263
00:27:33,318 --> 00:27:35,820
‫أنا فقط.‬

264
00:27:37,055 --> 00:27:41,026
‫وأريد أن أصل‬
‫الى قلوب الناس.‬

265
00:27:43,228 --> 00:27:47,165
‫أريد أن أكون قادرة على‬
‫قول أشياء، من القلب الى القلب.‬

266
00:27:54,172 --> 00:27:56,841
‫هل كنت مرة مع فتاة،‬
‫فورست؟‬

267
00:27:58,443 --> 00:28:02,781
‫أنا أجلس بجانبك طوال الوقت‬
‫في درس الاقتصاد المنزلي.‬

268
00:28:30,809 --> 00:28:32,444
‫أنا آسف.‬

269
00:28:32,777 --> 00:28:35,080
‫ـ لا بأس.‬
‫ـ أنا آسف.‬

270
00:28:42,220 --> 00:28:44,155
‫هذا كما يرام.‬

271
00:28:46,958 --> 00:28:50,361
‫ـ لا بأس.‬
‫ـ أشعر بدوخة.‬

272
00:28:57,836 --> 00:29:01,306
‫أراهن أن هذا لم يحدث لك‬
‫أبدا في درس الاقتصاد المنزلي.‬

273
00:29:05,310 --> 00:29:06,978
‫لا.‬

274
00:29:12,450 --> 00:29:15,954
‫أظن بأنني وسخت قميص‬
‫شريكتك بالغرفة.‬

275
00:29:16,087 --> 00:29:18,356
‫لا يهمني.‬
‫أنا لا أستلطفها.‬

276
00:29:18,490 --> 00:29:21,960
‫هيا، فورست.‬

277
00:29:26,965 --> 00:29:31,069
‫توقف، فورست.‬

278
00:29:34,072 --> 00:29:38,176
‫مرت أيام الكلية بسرعة لأنني‬
‫أكثرت من لعب كرة القدم.‬

279
00:29:38,309 --> 00:29:41,980
‫حتى أنهم وضعوني في فريق‬
‫كليات الولايات المتحدة‬

280
00:29:42,113 --> 00:29:45,850
‫وهكذا أمكنني مقابلة رئيس‬
‫الولايات المتحدة الأمريكية.‬

281
00:29:45,984 --> 00:29:49,120
‫قابل الرئيس كندي فريق كليات‬
‫الولايات المتحدة لكرة القدم‬

282
00:29:49,254 --> 00:29:50,922
‫في البيت الأبيض اليوم.‬

283
00:29:51,055 --> 00:29:55,460
‫الشيء الجيد في مقابلة‬
‫رئيس الولايات المتحدة‬

284
00:29:55,794 --> 00:29:59,397
‫هو الطعام.‬
‫يضعونك في غرفة صغيرة‬

285
00:29:59,531 --> 00:30:03,067
‫مع كل ما ترغب بأكله أو شربه.‬

286
00:30:03,201 --> 00:30:06,404
‫لكن بما أنني، أولا،‬
‫لم أكن جائعا، لكن عطش،‬

287
00:30:06,538 --> 00:30:12,277
‫وثانيا، كان المشورب مجانا، شربت‬
‫بالتأكيد ١٥ قنينة من "دكتور بيبر".‬

288
00:30:15,547 --> 00:30:18,216
‫كيف شعورك وأنت‬
‫في الفريق الوطني؟‬

289
00:30:18,349 --> 00:30:19,818
‫انه شرف لي، سيدي.‬

290
00:30:19,951 --> 00:30:22,153
‫كيف شعورك وأنت‬
‫في الفريق الوطني؟‬

291
00:30:22,287 --> 00:30:24,222
‫جيد جدا، سيدي.‬

292
00:30:24,355 --> 00:30:26,891
‫كيف شعورك وأنت‬
‫في الفريق الوطني؟‬

293
00:30:27,025 --> 00:30:28,226
‫جيد جدا، سيدي.‬

294
00:30:28,359 --> 00:30:32,897
‫ـ مبروك. كيف تشعر؟‬
‫ـ يجب أن أبول.‬

295
00:30:33,031 --> 00:30:35,433
‫أظنه قال بأنه يريد أن يبول.‬

296
00:30:50,148 --> 00:30:53,051
‫بعد فترة،‬
‫بدون أي سبب معين،‬

297
00:30:53,184 --> 00:30:58,523
‫قام أحدهم بقتل ذلك الرئيس‬
‫الشاب وهو في سيارته.‬

298
00:30:58,857 --> 00:31:03,194
‫وبعد ذلك ببضع سنوات،‬
‫قام أحدهم بقتل أخيه أيضا،‬

299
00:31:03,328 --> 00:31:05,496
‫لكنه كان في مطبخ فندق.‬

300
00:31:06,631 --> 00:31:12,036
‫بالتأكيد الأخوة صعبة.‬
‫لا يمكنني أن أعرف.‬

301
00:31:13,204 --> 00:31:15,206
‫هل تصدقون هذا؟‬

302
00:31:15,340 --> 00:31:19,344
‫فقط بعد ٥ سنوات من لعب‬
‫كرة القدم، حصلت على اللقب الجامعي.‬

303
00:31:19,477 --> 00:31:21,479
‫مبروك يا بني.‬

304
00:31:21,613 --> 00:31:23,915
‫كانت أمي فخورة جدا.‬

305
00:31:25,116 --> 00:31:29,020
‫فورست، أنا فخورة بك‬
‫جدا. سأحمل لك هذا.‬

306
00:31:29,153 --> 00:31:31,222
‫مبروك يا بني.‬

307
00:31:31,356 --> 00:31:34,659
‫هل فكرت بمستقبلك؟‬

308
00:31:35,460 --> 00:31:37,362
‫فكرت؟‬

309
00:31:38,396 --> 00:31:40,431
‫مرحبا. أنا فورست.‬
‫فورست غامب.‬

310
00:31:40,565 --> 00:31:43,902
‫لا أحد يهمه من‬
‫أنت، أيها الأبله!‬

311
00:31:44,035 --> 00:31:46,571
‫أنت حتى لست نذلا قذرا لوطيا؟‬

312
00:31:46,905 --> 00:31:50,375
‫أدخل مؤخرتك الى الباص!‬
‫أنت الان في الجيش!‬

313
00:31:50,508 --> 00:31:55,346
‫ـ هذا المكان محجوز.‬
‫ـ محجوز.‬

314
00:31:58,683 --> 00:32:01,586
‫بالبداية كان الأمر يبدو‬
‫وكأنني ارتكبت خطأ.‬

315
00:32:01,920 --> 00:32:05,690
‫كان يومي الأول،‬
‫ولقد صرخوا علي.‬

316
00:32:09,294 --> 00:32:11,629
‫اجلس اذا أردت.‬

317
00:32:12,163 --> 00:32:15,667
‫لم أعرف من يمكن أن أقابل‬
‫أو ماذا يمكنهم أن يسألوني.‬

318
00:32:16,000 --> 00:32:18,536
‫هل كنت مرة في قارب‬
‫حقيقي لصيد القريدس؟‬

319
00:32:18,670 --> 00:32:23,207
‫لا. لكني‬
‫كنت في قارب حقيقي كبير.‬

320
00:32:23,341 --> 00:32:26,210
‫أنا أتحدث عن قارب لصيد القريدس.‬

321
00:32:26,344 --> 00:32:29,213
‫لقد عملت في قوارب‬
‫لصيد القريدس طوال حياتي.‬

322
00:32:29,347 --> 00:32:33,551
‫بدأت العمل على قارب عمي‬
‫عندما كنت في التاسعة من عمري.‬

323
00:32:33,685 --> 00:32:38,556
‫كنت أنوي‬
‫شراء قارب لي لكنهم جندوني.‬

324
00:32:38,690 --> 00:32:42,093
‫اسمي هو بنجامين بافورد بلو.‬

325
00:32:42,226 --> 00:32:46,297
‫لكنهم ينادونني بابا، كما‬
‫ينادون فلاحا أبيضا عنصريا.‬

326
00:32:46,431 --> 00:32:48,232
‫هل كنت تصدق؟‬

327
00:32:48,366 --> 00:32:52,570
‫اسمي فورست غامب.‬
‫الناس ينادونني فورست غامب.‬

328
00:32:52,704 --> 00:32:57,575
‫كان بابا من بايو لا باتري،‬
‫الاباما، وأمه طبخت القريدس.‬

329
00:32:59,344 --> 00:33:01,713
‫وأمها من قبل طبخت القريدس،‬

330
00:33:02,046 --> 00:33:05,450
‫وأم أمها طبخت القريدس‬
‫من قبلها، أيضا.‬

331
00:33:05,583 --> 00:33:08,386
‫عرفت عائلة بابا‬
‫كل ما يمكن معرفته‬

332
00:33:08,519 --> 00:33:10,321
‫عن العمل بسمك القريدس.‬

333
00:33:10,455 --> 00:33:13,658
‫أنا أعرف كل ما يمكن معرفته‬
‫عن العمل بمجال سمك القريدس.‬

334
00:33:13,992 --> 00:33:18,363
‫سأدخل الى هذا العمل‬
‫بنفسي بعد أن أترك الجيش.‬

335
00:33:22,367 --> 00:33:26,204
‫غامب! ما هو هدفك‬
‫الوحيد في الجيش؟‬

336
00:33:26,337 --> 00:33:28,639
‫أن أفعل كل ما تقول لي،‬
‫أيها القائد!‬

337
00:33:28,773 --> 00:33:32,310
‫تبا، غامب،‬
‫أنت عبقري.‬

338
00:33:32,443 --> 00:33:34,779
‫هذا أروع جواب‬
‫سمعته بحياتي.‬

339
00:33:35,113 --> 00:33:40,318
‫بالتأكيد نسبة ذكائك هي ١٦٠.‬
‫أنت موهوب، أيها الجندي غامب.‬

340
00:33:41,486 --> 00:33:43,654
‫انصتوا، جميعكم!‬

341
00:33:43,788 --> 00:33:48,092
‫لسبب ما، كنت ملائما للجيش.‬

342
00:33:48,226 --> 00:33:50,161
‫هذا ليس صعبا جدا.‬

343
00:33:50,294 --> 00:33:53,498
‫يجب عليك فقط أن ترتب سريرك،‬
‫أن تتذكر بأن تقف منتصبا،‬

344
00:33:53,631 --> 00:33:57,168
‫وأجب دائما على أي سؤال‬
‫بقولك "نعم، أيها القائد".‬

345
00:33:57,301 --> 00:34:01,139
‫ـ هل هذا واضح؟‬
‫ـ نعم، أيها القائد!‬

346
00:34:01,272 --> 00:34:04,575
‫يجب فقط أن ترمي‬
‫الشبكة بقاع الماء.‬

347
00:34:04,709 --> 00:34:09,080
‫في يوم جيد، يمكنك اصطياد‬
‫اكثر من ٥٠ كغم من القريدس.‬

348
00:34:09,213 --> 00:34:12,250
‫اذا سار كل شيء كما يرام، رجلان‬
‫يصيدان القريدس مدة ١٠ ساعات،‬

349
00:34:12,383 --> 00:34:14,252
‫أقل مما تصرفه على الوقود...‬

350
00:34:14,385 --> 00:34:18,222
‫ـ مستعد، أيها القائد!‬
‫ـ غامب!‬

351
00:34:19,624 --> 00:34:22,427
‫لماذا ركبت السلاح بهذه السرعة؟‬

352
00:34:22,560 --> 00:34:24,395
‫أنت قلت لي، أيها القائد.‬

353
00:34:24,529 --> 00:34:28,232
‫يا الهي.‬
‫هذا رقم قياسي جديد للكتيبة.‬

354
00:34:28,366 --> 00:34:31,235
‫لو أن هذا ليس مضيعة للوقت،‬

355
00:34:31,369 --> 00:34:33,571
‫لكنت أرسلك الى دورة الضباط،‬
‫أيها الجندي غامب.‬

356
00:34:33,704 --> 00:34:36,074
‫ستصبح جنرالا في يوم من الأيام!‬

357
00:34:36,207 --> 00:34:38,776
‫الان فك السلاح وأكمل!‬

358
00:34:40,178 --> 00:34:44,248
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬
‫القريدس هي فاكهة البحر.‬

359
00:34:44,382 --> 00:34:49,253
‫يمكن شيها، طبخها بالماء، شيها‬
‫بالفرن، خبزها، تحضيرها بالمقلاة.‬

360
00:34:49,387 --> 00:34:52,323
‫يوجد كباب قريدس،‬
‫قريدس على طريقة كريول،‬

361
00:34:52,457 --> 00:34:57,562
‫قريدس غامبو، مقلي بالمقلاة، مقلي‬
‫عميقا بالزيت، أو على الطريقة الصينية.‬

362
00:34:57,695 --> 00:35:02,400
‫يوجد قريدس بطعم الأناناس،‬
‫بطعم الليمون، بطعم جوز الهند،‬

363
00:35:02,533 --> 00:35:06,270
‫بطعم الفلفل، شوربة قريدس،‬
‫قريدس بصلصة البندورة،‬

364
00:35:06,404 --> 00:35:13,277
‫سلطة قريدس، مع البطاطا،‬
‫مطحون، وبالشطيرة.‬

365
00:35:15,413 --> 00:35:17,415
‫وهذا هو.‬

366
00:35:21,586 --> 00:35:24,655
‫الليل في الجيش هو وقت الانعزال.‬

367
00:35:24,789 --> 00:35:29,660
‫استلقينا في أسرتنا،‬
‫وأنا اشتقت الى أمي،‬

368
00:35:29,794 --> 00:35:32,463
‫واشتقت الى جيني.‬

369
00:35:36,467 --> 00:35:39,737
‫غامب، تمعن بثدييها.‬

370
00:35:53,351 --> 00:35:56,687
‫اتضح أن‬
‫جيني تورطت ببعض المشاكل‬

371
00:35:56,821 --> 00:36:00,191
‫تتعلق بصور التقطت لها‬
‫أثناء لبسها جارزة الكلية.‬

372
00:36:00,324 --> 00:36:02,393
‫ولقد طردت من المدرسة.‬

373
00:36:05,663 --> 00:36:08,266
‫لكن لم يكن هذا شيئا سيئا،‬

374
00:36:08,399 --> 00:36:12,270
‫لأن شخصا يملك مسرحا‬
‫في ميمفس، تينيسي،‬

375
00:36:12,403 --> 00:36:17,608
‫شاهد تلك الصورة وعرض على‬
‫جيني أن تغني في العرض.‬

376
00:36:17,742 --> 00:36:22,246
‫في أول فرصة سنحت لي،‬
‫ركبت الباص الى ميمفس‬

377
00:36:22,380 --> 00:36:24,415
‫لأرى أداءها في ذلك العرض.‬

378
00:36:24,549 --> 00:36:27,485
‫كانت هذه امبر، امبر فليم.‬
‫صفقوا لها،‬

379
00:36:27,618 --> 00:36:30,421
‫والان،‬
‫سننعم على مسامعكم وبصركم،‬

380
00:36:30,555 --> 00:36:34,258
‫مباشرة من هوليوود، كاليفورينا،‬
‫جمليتنا المميزة.‬

381
00:36:34,392 --> 00:36:38,396
‫استقبلوا بالتصفيق‬
‫حلوتنا بوبي ديلن.‬

382
00:37:05,323 --> 00:37:10,695
‫وأخيرا لقد تحقق حلمها.‬
‫أصبحت مغنية أغان شعبية.‬

383
00:37:19,971 --> 00:37:24,709
‫ـ هيا، حلوة، هزي ثدييك الان!‬
‫ـ اعطوها هارمونيكا.‬

384
00:37:28,579 --> 00:37:33,017
‫ـ هذا ليس "كابتن كنغر"!‬
‫ـ لدي شيء من أجلك.‬

385
00:37:33,351 --> 00:37:34,819
‫تبا!‬

386
00:37:34,952 --> 00:37:39,757
‫هيه، غبي!‬
‫أنا أغني هنا.‬

387
00:37:42,360 --> 00:37:44,562
‫بولي، أصرفه من هنا!‬

388
00:37:46,030 --> 00:37:47,598
‫أسكت!‬

389
00:37:50,434 --> 00:37:55,039
‫فورست! ماذا تفعل هنا؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

390
00:37:55,706 --> 00:37:58,909
‫ماذا تفعل، فورست؟‬
‫أنزلني!‬

391
00:38:04,582 --> 00:38:08,586
‫لا يمكنك فعل هذا، فورست.‬
‫لا يمكنك مواصلة محاولة انقاذي.‬

392
00:38:08,719 --> 00:38:12,857
‫ـ لقد حاولوا أن يلمسوك.‬
‫ـ كثير من الناس يحاولون لمسي.‬

393
00:38:12,990 --> 00:38:16,927
‫لا يمكنك‬
‫مواصلة فعل هذا طوال الوقت.‬

394
00:38:17,061 --> 00:38:20,631
‫لا يمكنني فعل شيء.‬
‫أنا أحبك.‬

395
00:38:22,900 --> 00:38:25,002
‫أنت لا تعرف ما معنى الحب.‬

396
00:38:31,676 --> 00:38:35,513
‫هل تتذكر عندما صلينا،‬
‫فورست؟‬

397
00:38:36,013 --> 00:38:41,519
‫صلينا الى الله ليجعلني طيرا‬
‫حتى أطير لأبعد ما أستطيع؟‬

398
00:38:42,653 --> 00:38:44,889
‫نعم، أنا أتذكر.‬

399
00:38:46,657 --> 00:38:49,760
‫هل تظن بأنني أستطيع‬
‫الطيران عن هذا الجسر؟‬

400
00:38:56,901 --> 00:38:59,970
‫ماذا تقصدين، جيني؟‬

401
00:39:02,973 --> 00:39:05,076
‫لا شيء.‬

402
00:39:07,545 --> 00:39:09,847
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

403
00:39:11,982 --> 00:39:15,653
‫ـ انتظري، جيني.‬
‫ـ فورست، لا تقترب مني، حسنا؟‬

404
00:39:15,786 --> 00:39:17,655
‫ببساطة ابتعد عني، أرجوك.‬

405
00:39:17,788 --> 00:39:20,491
‫ـ هل يمكنك نقلي؟‬
‫ـ الى أين تذهبين؟‬

406
00:39:20,624 --> 00:39:22,960
‫ـ لا يهمني.‬
‫ـ اصعدي الى الشاحنة.‬

407
00:39:23,094 --> 00:39:25,396
‫وداعا، جيني.‬

408
00:39:26,697 --> 00:39:29,133
‫لقد بعثوني الى فيتنام.‬

409
00:39:31,102 --> 00:39:33,604
‫هذا في خارج البلاد.‬

410
00:39:36,741 --> 00:39:39,076
‫انتظر دقيقة.‬

411
00:39:40,010 --> 00:39:42,947
‫اسمع، عدني بشيء، حسنا؟‬

412
00:39:43,080 --> 00:39:46,083
‫اذا تورطت بمشكلة،‬
‫لا تحاول أن تكون شجاعا.‬

413
00:39:46,417 --> 00:39:50,454
‫ـ فقط أركض، حسنا؟ فقط أهرب.‬
‫ـ حسنا.‬

414
00:39:58,829 --> 00:40:01,699
‫سأكتب لك كل الوقت.‬

415
00:40:10,474 --> 00:40:13,978
‫وهكذا اختفت.‬

416
00:40:29,160 --> 00:40:33,164
‫عد الى البيت معافى وسالما.‬
‫هل تسمعني؟‬

417
00:41:16,073 --> 00:41:20,544
‫قالوا لنا بأن فيتنام‬
‫ستكون مختلفة تماما‬

418
00:41:20,678 --> 00:41:22,746
‫عن الولايات المتحدة الأمريكية.‬

419
00:41:22,880 --> 00:41:28,853
‫كان كل شيء مختلفا، سوى‬
‫علب الجعة وحفلات الشي.‬

420
00:41:38,562 --> 00:41:41,599
‫أراهن بأنه يوجد الكثير من‬
‫القريدس في هذه المياه.‬

421
00:41:41,732 --> 00:41:44,602
‫قالوا لي‬
‫بأن القريدس في فيتنام جيد.‬

422
00:41:44,735 --> 00:41:48,205
‫بعد أن ننتصر بهذه الحرب‬
‫ونسيطر على كل شيء،‬

423
00:41:48,539 --> 00:41:51,942
‫يمكننا احضار قوارب أمريكية‬
‫لصيد القريدس الى هنا.‬

424
00:41:52,076 --> 00:41:54,078
‫سنصطاد قريدس هنا طوال الوقت.‬

425
00:41:56,714 --> 00:42:00,117
‫ـ أنتما بالتأكيد الجنديان الجديدان.‬
‫ـ صباح الخير، سيدي القائد.‬

426
00:42:00,251 --> 00:42:03,087
‫أنزلا أيديكما.‬
‫لا تؤديا لي التحية العسكرية.‬

427
00:42:03,220 --> 00:42:05,789
‫يوجد هنا‬
‫الكثير من القناصة الملاعين.‬

428
00:42:05,923 --> 00:42:07,925
‫الذين يتوقون الى قتل ضابط.‬

429
00:42:08,058 --> 00:42:11,228
‫أنا الملازم دان تايلور.‬
‫أهلا بكما في الفرقة ٤.‬

430
00:42:12,596 --> 00:42:17,268
‫ـ ماذا حدث لشفتك؟‬
‫ـ ولدت مع لثة كبيرة، سيدي القائد.‬

431
00:42:17,601 --> 00:42:22,106
‫حسنا، من الأفضل‬
‫أن تدخلها والا ستعلق بسلك مفخخ.‬

432
00:42:23,140 --> 00:42:25,109
‫من أي بلاد أنتما أيها الأولاد؟‬

433
00:42:25,242 --> 00:42:29,146
‫ـ الاباما، سيدي القائد.‬
‫ـ هل أنتما توأمان؟‬

434
00:42:31,282 --> 00:42:34,018
‫لا.‬
‫نحن لسنا أقارب، سيدي القائد.‬

435
00:42:36,120 --> 00:42:42,026
‫أنظرا، الظروف هنا بدائية.‬
‫التصقا بي وتعلما‬

436
00:42:42,159 --> 00:42:45,863
‫من الشباب الموجودين هنا من‬
‫قبلكما، وكل شيء سيكون كما يرام.‬

437
00:42:45,996 --> 00:42:48,032
‫يوجد هنا غرض واحد‬

438
00:42:48,165 --> 00:42:52,303
‫الذي سيحدد الفرق بين جندي‬
‫ميت وجندي حي. انها الجوارب.‬

439
00:42:52,736 --> 00:42:56,307
‫نعل مبطن، باللون الأخضر.‬
‫حاول أن تحافظ على أقدامك جافة.‬

440
00:42:56,640 --> 00:43:00,210
‫عندما نخرج لنزحف في الغابة،‬
‫بدلوا جواربكم عندما نتوقف كل مرة.‬

441
00:43:00,344 --> 00:43:03,847
‫نهر المكونغ‬
‫قد يأكل أقدامكما بحرية.‬

442
00:43:03,981 --> 00:43:08,018
‫أيها الرقيب سيمز. تبا،‬
‫أين الحبال التي طلبتها؟‬

443
00:43:08,152 --> 00:43:11,989
‫ـ لقد قدمت الطلب الى الكتيبة.‬
‫ـ حسنا، اتصل بأبناء العاهرات...‬

444
00:43:12,122 --> 00:43:17,027
‫عرف الملازم دان عمله. شعرت‬
‫نفسي محظوظا لأنني كنت تحت قيادته.‬

445
00:43:17,161 --> 00:43:20,898
‫لقد جاء من‬
‫عرف عسكري طويل وعريق.‬

446
00:43:21,031 --> 00:43:25,002
‫شخص من عائلته حارب ومات‬

447
00:43:25,135 --> 00:43:29,106
‫في كل حرب أمريكية.‬

448
00:43:30,174 --> 00:43:33,243
‫تبا، حرك مؤخرتك.‬
‫تحرك!‬

449
00:43:33,377 --> 00:43:37,314
‫يمكن القول بأنه كان مجبرا‬
‫بالمحاظفة على شرف عائلته.‬

450
00:43:38,349 --> 00:43:43,253
‫اذن، انتم من أركانساس؟‬
‫حسنا، لقد مررت من هناك.‬

451
00:43:43,387 --> 00:43:46,056
‫ليتل روك هي بلدة جميلة.‬

452
00:43:46,190 --> 00:43:49,259
‫الان، ضعوا معداتكم.‬
‫اذهبا الى رقيب الفرقة.‬

453
00:43:49,393 --> 00:43:52,062
‫خذا ما تحتاجان اليه في الساحة.‬

454
00:43:52,196 --> 00:43:56,400
‫ان كنتما جائعين،‬
‫لدينا شرائح لحم على النار.‬

455
00:43:56,734 --> 00:44:02,106
‫يوجد أمران ثابتان في هذه الفرقة.‬
‫أولا، اهتما جيدا بأقدامكما.‬

456
00:44:02,239 --> 00:44:07,978
‫ثانيا، لا تحاولا عمل أي‬
‫شيء غبي، مثلا، أن تقتلا.‬

457
00:44:12,983 --> 00:44:15,019
‫أنا آمل بألا أخذله.‬

458
00:44:27,231 --> 00:44:32,903
‫رأيت الكثير من المناظر الريفية.‬
‫خرجنا لرحلات مشي طويلة.‬

459
00:44:41,178 --> 00:44:44,715
‫وكنا نبحث دائما‬
‫عن شخص اسمه "تشارلي".‬

460
00:44:53,057 --> 00:44:55,726
‫ـ انتظروا.‬
‫ـ انتظروا، أيها الأولاد!‬

461
00:44:57,194 --> 00:45:00,030
‫لم يكن هذا دائما متعة كبيرة.‬

462
00:45:00,164 --> 00:45:03,367
‫كان دائما للنقيب دان شعور غريب‬

463
00:45:03,700 --> 00:45:09,706
‫بالنسبة لصخرة او آثار بالطريق،‬
‫فكان يأمرنا دائما بأن ننبطح، ونصمت.‬

464
00:45:09,840 --> 00:45:12,142
‫انبطحوا! أصمتوا!‬

465
00:45:13,177 --> 00:45:15,145
‫وهكذا فعلنا.‬

466
00:45:31,895 --> 00:45:34,131
‫أنا لا أعرف‬
‫الكثير عن أي شيء،‬

467
00:45:34,264 --> 00:45:37,935
‫لكني أعتقد أن أفضل الشباب‬
‫الأمريكي خدم بهذه الحرب.‬

468
00:45:38,068 --> 00:45:40,204
‫كان دالاس من فينيكس.‬

469
00:45:41,505 --> 00:45:44,942
‫كليفلاند، كان من ديترويت.‬

470
00:45:45,075 --> 00:45:49,480
‫هيه، تكس. ماذا يحدث تبا؟‬

471
00:45:49,813 --> 00:45:54,818
‫وكان تكس... حسنا، أنا‬
‫لا أتذكر من أين جاء تكس.‬

472
00:45:54,952 --> 00:45:56,987
‫آه، لا شيء.‬

473
00:46:00,090 --> 00:46:02,025
‫الفرقة ٤،‬
‫جميعكم على الأقدام.‬

474
00:46:02,159 --> 00:46:06,530
‫لديكم فرصة لقطع النهر قبل‬
‫أن أعد حتى عشرة. تحركوا.‬

475
00:46:07,231 --> 00:46:13,237
‫ـ ١، ٢!‬
‫ـ دوسوا! اظهروا أحياء!‬

476
00:46:13,370 --> 00:46:17,040
‫الشيء الجيد في فيتنام أن‬
‫هناك مكانا نذهب اليه دائما.‬

477
00:46:17,174 --> 00:46:19,209
‫اطلقوا النار في الثقب!‬

478
00:46:22,146 --> 00:46:24,515
‫غامب، افحص ذلك الثقب.‬

479
00:46:24,848 --> 00:46:27,518
‫وكان دائما يوجد شيء نفعله.‬

480
00:46:27,851 --> 00:46:30,888
‫اصعدوا عليهم!‬
‫تفرقوا! غطوا ظهره!‬

481
00:46:35,859 --> 00:46:41,932
‫بدأ المطر يهطل ذات يوم،‬
‫ولم يتوقف لمدة ٤ أشهر.‬

482
00:46:42,065 --> 00:46:45,135
‫رأينا كل أنواع المطر.‬

483
00:46:45,269 --> 00:46:52,009
‫قطرات صغيرة لاسعة‬
‫وقطرات كبيرة وسمينة،‬

484
00:46:52,142 --> 00:46:56,480
‫مطر من الجوانب،‬
‫وأحيانا كان المطر يبدو‬

485
00:46:56,813 --> 00:47:00,150
‫وكأنه جاء مباشرة من الأسفل.‬

486
00:47:00,284 --> 00:47:03,554
‫عجيب، هطل المطر حتى في الليل.‬

487
00:47:03,887 --> 00:47:06,557
‫ـ مرحبا، فورست.‬
‫ـ مرحبا، بابا.‬

488
00:47:06,890 --> 00:47:10,427
‫سأتكئ عليك‬
‫وأنت اتكئ علي.‬

489
00:47:10,561 --> 00:47:14,898
‫هكذا لن ننام ورؤوسنا في الوحل.‬

490
00:47:15,032 --> 00:47:17,367
‫هل تعرف لماذا العلاقة‬
‫جيدة بيننا، فورست؟‬

491
00:47:17,501 --> 00:47:22,873
‫لأننا نحرس بعضنا البعض،‬
‫مثل الأخوة أو ما أشبه.‬

492
00:47:24,474 --> 00:47:28,245
‫هيه، فورست،‬
‫لقد فكرت بشيء.‬

493
00:47:28,378 --> 00:47:31,348
‫لدي سؤال مهم لك.‬

494
00:47:33,183 --> 00:47:37,020
‫هل تود الدخول معي‬
‫في أعمال صيد القريدس؟‬

495
00:47:38,488 --> 00:47:41,592
‫ـ حسنا.‬
‫ـ أيها الرجل، سأقول لك شيئا.‬

496
00:47:41,925 --> 00:47:44,061
‫لقد خططت كل شيء.‬

497
00:47:44,194 --> 00:47:47,064
‫كيلوغرام من القريدس‬
‫ستغطي تكلفة القارب.‬

498
00:47:47,197 --> 00:47:50,400
‫ونفس الشيء مع الوقود.‬
‫سنعيش على القارب.‬

499
00:47:50,534 --> 00:47:52,936
‫لن نحتاج لدفع أجرة سكن.‬

500
00:47:53,070 --> 00:47:56,873
‫يمكننا تدبر أمرنا،‬
‫نتقاسم كل شيء بالتساوي.‬

501
00:47:57,007 --> 00:48:02,212
‫أنا أقول لك، النصف بالنصف.‬
‫فورست، ستأكل كما تشاء من القريدس.‬

502
00:48:03,647 --> 00:48:06,216
‫هذه فكرة جيدة.‬

503
00:48:06,350 --> 00:48:09,186
‫حقا كانت لبابا فكرة رائعة.‬

504
00:48:12,589 --> 00:48:16,026
‫حتى أنني كتبت لجيني‬
‫وأخبرتها عن الموضوع.‬

505
00:48:16,159 --> 00:48:19,630
‫أرسلت لها الرسائل.‬
‫ليس كل يوم، لكن تقريبا.‬

506
00:48:19,963 --> 00:48:24,501
‫قلت لها ماذا أفعل‬
‫وسألتها ماذا كانت تفعل،‬

507
00:48:24,635 --> 00:48:27,671
‫وأخبرتها بأنني أفكر بها دائما.‬

508
00:48:29,206 --> 00:48:33,110
‫وأنني أنتظر أن تكتب لي رسالة‬

509
00:48:33,243 --> 00:48:36,113
‫عندما يكون لديها وقت.‬

510
00:48:36,246 --> 00:48:39,082
‫أخبرتها دائما بأنني بخير.‬

511
00:48:40,417 --> 00:48:45,489
‫وكنت أوقع كل رسالة‬
‫"مع خالص الحب، فورست غامب."‬

512
00:49:00,504 --> 00:49:04,074
‫وذات يوم،‬
‫كنا نتمشى كالعادة،‬

513
00:49:04,207 --> 00:49:10,080
‫فجأة،‬
‫قام أحدهم بايقاف المطر،‬

514
00:49:10,213 --> 00:49:12,649
‫وأشرقت الشمس.‬

515
00:49:14,451 --> 00:49:18,121
‫انبطحوا! اختبئوا!‬

516
00:49:27,197 --> 00:49:32,169
‫ـ أحضروا الرشاش هنا، تبا!‬
‫ـ فورست، هل أنت بخير؟‬

517
00:49:34,705 --> 00:49:37,207
‫رجل اسعاف، رجل اسعاف!‬

518
00:49:39,276 --> 00:49:44,114
‫ـ لدينا جريح.‬
‫ـ رجل اسعاف، هنا "ليغ ليما ٦".‬

519
00:49:44,247 --> 00:49:49,119
‫استقبلت، رجل اسعاف! العدو‬
‫وراء الأشجار في "بوينت بلو."‬

520
00:49:49,252 --> 00:49:52,656
‫"بوينت بلو"! قنابل وصواريخ!‬
‫النيران ثقيلة.‬

521
00:49:52,989 --> 00:49:57,227
‫ـ هذا لا ينفجر! هذا لا ينفجر!‬
‫ـ تبا!‬

522
00:49:58,762 --> 00:50:02,766
‫انزع الأمان وارمها باتجاه الأشجار!‬

523
00:50:04,501 --> 00:50:07,070
‫لقد شلوا حركتنا،‬
‫لا نستطيع التحرك.‬

524
00:50:07,204 --> 00:50:10,741
‫سنتحرك الى الوراء باتجاه الخط الأزرق.‬

525
00:50:11,641 --> 00:50:13,643
‫انسحاب! انسحاب!‬

526
00:50:13,777 --> 00:50:17,614
‫ـ فورست! أركض، فورست!‬
‫ـ انسحاب!‬

527
00:50:17,748 --> 00:50:22,386
‫ـ أركض! أركض، رجل! أركض!‬
‫ـ انسحب الى الوراء، غامب!‬

528
00:50:24,121 --> 00:50:27,124
‫أركض، تبا! أركض!‬

529
00:50:53,116 --> 00:50:57,220
‫ركضت وركضت تماما‬
‫مثلما قالت لي جيني.‬

530
00:51:00,290 --> 00:51:06,163
‫ركضت بعيدا جدا وسريعا جدا حتى‬
‫أصبحت لوحدي، وكان هذا سيئا.‬

531
00:51:09,833 --> 00:51:14,538
‫كان بابا صديقي الأفضل.‬
‫كان يجب أن أتأكد من أنه بخير.‬

532
00:51:23,547 --> 00:51:26,183
‫أين أنت، تبا!‬

533
00:51:28,185 --> 00:51:34,090
‫وبطريق عودتي لايجاد بابا،‬
‫وجدت هذا الشاب على الأرض.‬

534
00:51:34,224 --> 00:51:38,261
‫تكس. حسنا.‬

535
00:51:38,662 --> 00:51:42,499
‫لم أستطع تركه مستلقيا‬
‫هناك لوحده، كان خائفا جدا،‬

536
00:51:42,632 --> 00:51:46,269
‫لذلك رفعته وركضت به من هناك.‬

537
00:52:01,485 --> 00:52:04,321
‫كل مرة عدت لأبحث عن بابا،‬

538
00:52:04,454 --> 00:52:08,758
‫كان أحدهم يقول‬
‫"ساعدني، فورست، ساعدني!"‬

539
00:52:15,298 --> 00:52:17,501
‫حسنا. هنا. هنا.‬

540
00:52:19,836 --> 00:52:22,772
‫لا تجهد نفسك. اتكئ الى‬
‫الخلف. ستكون كما يرام.‬

541
00:52:24,908 --> 00:52:29,546
‫بدأت أقلق‬
‫بأنني لن أجد بابا أبدا.‬

542
00:52:29,679 --> 00:52:35,485
‫أعرف أنني بخطر كبير!‬
‫كان الفيتكونغ يسيطر على المنطقة.‬

543
00:52:35,619 --> 00:52:38,488
‫أنا بحاجة الى مساعدة جوية. حول.‬

544
00:52:38,622 --> 00:52:40,824
‫الملازم دان، مات كولمان!‬

545
00:52:41,157 --> 00:52:45,495
‫أعرف أنه ميت!‬
‫كل فرقتي قضي عليها!‬

546
00:52:45,629 --> 00:52:50,500
‫تبا! ماذا تفعل؟‬
‫أتركني هنا!‬

547
00:52:50,634 --> 00:52:54,237
‫ابتعد. أتركني هنا!‬
‫انصرف!‬

548
00:52:54,371 --> 00:52:57,841
‫يا الهي،‬
‫قلت لك دعني هنا، تبا!‬

549
00:52:58,174 --> 00:53:00,510
‫"ليغ ليما ٦"...‬

550
00:53:00,644 --> 00:53:03,647
‫أنصحكم باحضار‬
‫مروحياتكم بسرعة. حول.‬

551
00:53:03,780 --> 00:53:06,783
‫فجأة شعرت‬
‫وكأن شيئا قفز وعضني.‬

552
00:53:06,917 --> 00:53:09,686
‫عضني شيء!‬

553
00:53:16,826 --> 00:53:18,795
‫ابن عاهرة ملعون!‬

554
00:53:19,963 --> 00:53:26,202
‫لا أستطيع ترك الفرقة. قلت‬
‫لك بأن تتركني هنا، غامب.‬

555
00:53:26,336 --> 00:53:30,473
‫انسني. أهرب!‬
‫هل سمعت ما قلته؟‬

556
00:53:30,607 --> 00:53:35,245
‫غامب، تبا، أنزلني.‬
‫أهرب من هنا.‬

557
00:53:37,581 --> 00:53:40,817
‫لم أطلب منك‬
‫انقاذي من هنا، تبا!‬

558
00:53:40,951 --> 00:53:44,354
‫ـ الى أين تظن بأنك ذاهب؟‬
‫ـ لأحضر بابا.‬

559
00:53:44,487 --> 00:53:46,489
‫وصلتني مساعدة جويه الان.‬

560
00:53:46,623 --> 00:53:50,961
‫سيغطون كل المنطقة بقنابل‬
‫النبالم. ابق هنا! هذا أمر!‬

561
00:53:51,294 --> 00:53:53,730
‫يجب أن أجد بابا!‬

562
00:54:19,889 --> 00:54:22,859
‫أنا بخير، فورست.‬
‫أنا بخير.‬

563
00:54:31,368 --> 00:54:35,338
‫ـ بابا، لا.‬
‫ـ سأكون بخير.‬

564
00:54:43,647 --> 00:54:46,583
‫هيا. هيا. هيا.‬

565
00:54:51,354 --> 00:54:53,056
‫أنا بخير، فورست.‬

566
00:54:55,925 --> 00:54:57,927
‫أنا بخير. أنا بخير.‬

567
00:55:34,631 --> 00:55:37,701
‫ارم قنبلة دخان. خذه الى هناك.‬

568
00:55:37,834 --> 00:55:42,005
‫لو كنت أعرف‬
‫أن هذه كانت آخر مرة‬

569
00:55:42,338 --> 00:55:45,608
‫نتحدث فيها أنا وبابا، لكنت‬
‫فكرت بشيء أفضل لأقوله.‬

570
00:55:45,742 --> 00:55:49,779
‫ـ مرحبا، بابا.‬
‫ـ مرحبا، فورست.‬

571
00:55:51,948 --> 00:55:58,121
‫ـ فورست، لماذا حدث هذا؟‬
‫ـ لأنهم أطلقوا عليك.‬

572
00:55:59,089 --> 00:56:03,626
‫ثم قال بابا‬
‫شيئا لن أنساه أبدا.‬

573
00:56:03,760 --> 00:56:06,596
‫أريد أن أذهب الى البيت.‬

574
00:56:07,464 --> 00:56:10,834
‫كان بابا أفضل صديق لي.‬

575
00:56:10,967 --> 00:56:15,638
‫وحتى أنا أعرف أن هذا الشيء لا‬
‫يمكن ايجاده بسهولة في الشارع.‬

576
00:56:15,772 --> 00:56:18,908
‫كان بابا سيصبح قبطان‬
‫سفينة صيد القريدس،‬

577
00:56:19,042 --> 00:56:23,613
‫لكن بدلا من ذلك، مات‬
‫بجانب ذلك النهر في فيتنام.‬

578
00:56:27,684 --> 00:56:29,753
‫هذا كل ما لدي لأقوله.‬

579
00:56:33,022 --> 00:56:35,892
‫كانت هذه رصاصة،‬
‫أليس كذلك؟‬

580
00:56:37,761 --> 00:56:42,031
‫ـ رصاصة؟‬
‫ـ الشيء الذي قفز وعضك.‬

581
00:56:43,900 --> 00:56:47,604
‫نعم، سيدي.‬
‫عضني مباشرة في مؤخرتي.‬

582
00:56:47,737 --> 00:56:51,941
‫قالوا أن اصابة كهذه‬
‫تساوي مليون دولار، لكن...‬

583
00:56:52,075 --> 00:56:54,077
‫يبدو أن الجيش بحاجة للمال،‬

584
00:56:54,410 --> 00:56:57,947
‫لأنني حتى الان‬
‫لم أر قرشا واحدا من ذلك المليون.‬

585
00:56:58,081 --> 00:57:01,951
‫الشيء الايجابي‬
‫الوحيد بالاصابة بالمؤخرة‬

586
00:57:02,085 --> 00:57:03,953
‫هو البوظة.‬

587
00:57:04,087 --> 00:57:08,491
‫أعطوني كل البوظة التي‬
‫يمكنني أكلها. و إحزر ماذا؟‬

588
00:57:08,625 --> 00:57:12,729
‫كان صديق جيدا لي‬
‫مستلقيا في الغرفة المجاورة.‬

589
00:57:13,196 --> 00:57:18,001
‫الملازم دان،‬
‫أحضرت لك بعض البوظة.‬

590
00:57:18,134 --> 00:57:21,204
‫الملازم دان، البوظة.‬

591
00:57:32,215 --> 00:57:35,118
‫حان وقت الحمام، أيها الملازم.‬

592
00:57:43,760 --> 00:57:45,061
‫هاربر!‬

593
00:57:48,498 --> 00:57:51,935
‫كوبر. لارسون.‬

594
00:57:53,069 --> 00:57:57,006
‫وبستر. غامب.‬

595
00:57:57,140 --> 00:57:59,876
‫ـ غامب؟‬
‫ـ أنا فورست غامب.‬

596
00:58:02,612 --> 00:58:06,783
‫كيل. نيكولس.‬

597
00:58:08,151 --> 00:58:12,489
‫ماكميل. جونسون.‬

598
00:58:29,239 --> 00:58:33,743
‫غامب، كيف يمكنك‬
‫مشاهدة هذا الهراء؟ إغلقه.‬

599
00:58:33,877 --> 00:58:36,646
‫هنا محطة القوات‬
‫الأمريكية في فيتنام.‬

600
00:58:36,779 --> 00:58:39,082
‫هنا القنال ٦، سايجون.‬

601
00:58:41,851 --> 00:58:46,623
‫التقاط جيد، غامب.‬
‫هل تعرف كيف تلعب هذا؟‬

602
00:58:48,892 --> 00:58:51,628
‫تعال. دعني أريك.‬

603
00:58:52,962 --> 00:58:57,534
‫سر هذه اللعبة أنه مهما حدث،‬

604
00:58:57,667 --> 00:59:03,039
‫لا تبعد عينيك عن الكرة أبدا.‬

605
00:59:04,741 --> 00:59:06,576
‫حسنا.‬

606
00:59:09,279 --> 00:59:13,249
‫لسبب ما، كانت لعبة تنس‬
‫الطاولة طبيعية جدا بالنسبة لي.‬

607
00:59:13,583 --> 00:59:16,786
‫هل ترى؟‬
‫كل غبي يمكنه أن يلعبها.‬

608
00:59:16,920 --> 00:59:19,222
‫لذلك بدأت ألعبها طوال الوقت.‬

609
00:59:20,123 --> 00:59:25,562
‫لعبت تنس الطاولة حتى عندما‬
‫لم يكن هناك شخص ألعب معه.‬

610
00:59:34,037 --> 00:59:39,142
‫الناس في المشفى قالوا أنها‬
‫جعلتني أبدو مثل بطة في الماء،‬

611
00:59:39,275 --> 00:59:40,977
‫مهما كان يعني ذلك.‬

612
00:59:41,110 --> 00:59:44,581
‫حتى أن الملازم دان‬
‫جاء ليشاهدني أثناء اللعب.‬

613
00:59:49,118 --> 00:59:54,724
‫لعبت تنس الطاولة كثيرا،‬
‫لعبتها حتى أثناء نومي.‬

614
01:00:01,698 --> 01:00:06,269
‫الان، اسمعني.‬
‫لكل منا يوجد قدر.‬

615
01:00:06,603 --> 01:00:09,806
‫لا شيء يحدث صدفة.‬
‫كل شيء هو جزء من خطة!‬

616
01:00:09,939 --> 01:00:12,875
‫كان يجب‬
‫أن أموت هناك مع رجالي،‬

617
01:00:13,009 --> 01:00:18,147
‫لكن الان، أنا لست سوى مقعد‬
‫لعين، غريب بدون رجل!‬

618
01:00:19,115 --> 01:00:22,218
‫أنظر. أنظر! أنظر الي!‬
‫هل ترى هذا؟‬

619
01:00:22,352 --> 01:00:26,289
‫هل تعرف كيف تشعر عندما‬
‫لا تستطيع استعمال رجلك؟‬

620
01:00:29,092 --> 01:00:31,227
‫نعم، سيدي، أنا أعرف.‬

621
01:00:34,731 --> 01:00:40,003
‫هل سمعت ما قلت؟‬
‫لقد خدعتني! كان لدي قدر.‬

622
01:00:40,136 --> 01:00:44,007
‫كان من المفروض أن أموت‬
‫في ساحة المعركة بشرف!‬

623
01:00:44,374 --> 01:00:49,212
‫كان هذا قدري،‬
‫لكنك خدعتني وأخرجتني من هناك!‬

624
01:00:57,687 --> 01:01:00,089
‫هل تفهم ما أقوله، غامب؟‬

625
01:01:03,226 --> 01:01:10,366
‫لم يكن من المفروض أن يحدث‬
‫هذا، ليس لي. كان لي قدر.‬

626
01:01:12,669 --> 01:01:17,173
‫كنت الملازم دان تايلور.‬

627
01:01:22,679 --> 01:01:26,382
‫أنت ما زلت الملازم دان.‬

628
01:01:48,471 --> 01:01:53,242
‫أنظر الي.‬
‫ماذا سأفعل الان؟‬

629
01:01:56,479 --> 01:01:59,716
‫ماذا سأفعل الان؟‬

630
01:02:09,158 --> 01:02:11,427
‫الجندي غامب؟‬

631
01:02:12,495 --> 01:02:15,932
‫ـ نعم، سيدي.‬
‫ـ كما كنت.‬

632
01:02:16,999 --> 01:02:20,770
‫يا بني،‬
‫لقد منحت ميدالية الشرف.‬

633
01:02:20,903 --> 01:02:26,175
‫خمن ماذا، أيها الملازم دان؟‬
‫يريدون اعطائي ميدا...‬

634
01:02:31,848 --> 01:02:36,252
‫سيدتي،‬
‫ماذا فعلوا بالملازم دان؟‬

635
01:02:36,385 --> 01:02:38,287
‫لقد أرسلوه الى البيت.‬

636
01:02:44,861 --> 01:02:48,064
‫بعد أسبوعين،‬
‫غادرت فيتنام.‬

637
01:02:48,197 --> 01:02:51,834
‫افتتحت الحفلة بخطاب صريح للرئيس‬

638
01:02:51,968 --> 01:02:55,805
‫عما يتعلق بلزوم تصعيد‬
‫آخر للحرب في فيتنام.‬

639
01:02:55,938 --> 01:02:59,275
‫سلم الرئيس جونسون ٤‬
‫ميداليات شرف لرجال من كل...‬

640
01:02:59,408 --> 01:03:02,278
‫أمريكا تدين لك بالجميل، يا بني.‬

641
01:03:04,213 --> 01:03:08,050
‫أدركت بأنك أصبت.‬
‫أين أصبت؟‬

642
01:03:08,184 --> 01:03:09,852
‫في مؤخرتي، سيدي.‬

643
01:03:09,986 --> 01:03:14,423
‫حسنا، هذا بالتأكيد مثير.‬
‫أود أن أرى هذا.‬

644
01:03:27,303 --> 01:03:29,205
‫تبا، يا بني!‬

645
01:03:32,141 --> 01:03:35,378
‫بعد ذلك، ذهبت أمي‬
‫الى الفندق لتستلقي،‬

646
01:03:35,511 --> 01:03:39,415
‫لذلك ذهبت لأتمشى‬
‫وأتعرف على عاصمتنا.‬

647
01:03:39,549 --> 01:03:44,420
‫هيلاري! جاء المحاربون القدامى.‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

648
01:03:44,554 --> 01:03:47,089
‫جيد أن أمي كانت تستريح،‬

649
01:03:47,223 --> 01:03:50,092
‫لأن الشوارع‬
‫كانت مزدحمة بالناس الذين‬

650
01:03:50,226 --> 01:03:53,095
‫ينظرون‬
‫الى التماثيل والنصوب التذكارية،‬

651
01:03:53,229 --> 01:03:55,298
‫وبعض الناس كانوا‬
‫ذوي أصوات عالية.‬

652
01:03:55,431 --> 01:03:58,000
‫حسنا، اتبعني! تحرك!‬

653
01:03:58,134 --> 01:04:01,437
‫حيثما ذهبت،‬
‫كان يجب ان أقف في الطابور.‬

654
01:04:08,211 --> 01:04:10,379
‫هيا. تحرك!‬

655
01:04:19,222 --> 01:04:24,026
‫أنت رجل جيد لعملك هذا.‬
‫جيد.‬

656
01:04:24,160 --> 01:04:26,195
‫حسنا.‬

657
01:04:26,329 --> 01:04:28,297
‫كان رجل يلقي خطابا.‬

658
01:04:28,431 --> 01:04:33,035
‫ولسبب ما، كان قميصه‬
‫عبارة عن العلم الأمريكي.‬

659
01:04:34,537 --> 01:04:38,407
‫وكان يحب‬
‫قول كلمة "تبا" كثيرا.‬

660
01:04:38,541 --> 01:04:40,943
‫"تبا" لهذا و "تبا" لذاك.‬

661
01:04:41,077 --> 01:04:46,515
‫وكلما قال "تبا"، الناس،‬
‫لسبب ما، صفقوا له.‬

662
01:04:52,955 --> 01:04:55,958
‫تعال، أيها الرجل. تعال هنا‬
‫أيها الرجل.‬

663
01:04:56,092 --> 01:04:59,629
‫هيا. هيا. نعم، أنت!‬
‫هيا. تحرك، تحرك!‬

664
01:05:01,230 --> 01:05:03,232
‫هيا. اصعد الى هناك.‬

665
01:05:15,611 --> 01:05:18,547
‫حدثنا قليلا عن الحرب،‬
‫أيها الرجل.‬

666
01:05:18,681 --> 01:05:25,354
‫ـ الحرب في فيتنام؟‬
‫ـ الحرب في فيتنام اللعينة!‬

667
01:05:49,312 --> 01:05:50,613
‫حسنا...‬

668
01:05:50,947 --> 01:05:55,217
‫هناك شيء واحد كان يمكنني‬
‫قوله عن الحرب في فيتنام.‬

669
01:05:55,351 --> 01:05:59,588
‫هناك شيء واحد يمكنني أن‬
‫أقوله عن الحرب في فيتنام.‬

670
01:06:03,292 --> 01:06:05,227
‫في فيتنام...‬

671
01:06:16,205 --> 01:06:18,140
‫ماذا تفعل تبا...‬

672
01:06:18,274 --> 01:06:21,110
‫سأضرب رأسك،‬
‫أيها الخنزير اللعين!‬

673
01:06:21,243 --> 01:06:23,579
‫يا الهي!‬
‫ماذا فعلوا بنا؟‬

674
01:06:24,513 --> 01:06:26,549
‫لا أستطيع سماعك!‬

675
01:06:27,350 --> 01:06:29,485
‫لا أستطيع سماع شيء!‬

676
01:06:30,619 --> 01:06:32,488
‫هذا... هذا!‬
‫أعطني هذا!‬

677
01:06:32,621 --> 01:06:35,224
‫تكلم بصوت عال!‬

678
01:06:35,358 --> 01:06:37,193
‫هذا هو.‬

679
01:06:37,326 --> 01:06:42,098
‫وهذا كل ما لدي لأقوله عن هذا.‬

680
01:06:47,636 --> 01:06:51,474
‫هذا صحيح أيها الرجل.‬
‫لقد قلت كل ما لديك.‬

681
01:06:53,109 --> 01:06:58,314
‫ـ ما اسمك، أيها الرجل؟‬
‫ـ اسمي فورست. فورست غامب.‬

682
01:06:58,681 --> 01:07:01,751
‫ـ فورست غامب.‬
‫ـ غامب!‬

683
01:07:40,689 --> 01:07:44,627
‫كانت أسعد لحظة في حياتي.‬

684
01:07:46,062 --> 01:07:49,732
‫كنا أنا وجيني مثل‬
‫البازيلاء والجزر مرة أخرى.‬

685
01:07:51,400 --> 01:07:55,638
‫لقد عرفتني على المكان‬
‫وعلى بعض أصدقائها.‬

686
01:07:55,771 --> 01:07:59,241
‫أغلق الستارة، أيها الرجل!‬
‫وابعد مؤخرتك البيضاء عن الشباك.‬

687
01:07:59,375 --> 01:08:01,610
‫ألا تعرف‬
‫أننا بحالة حرب هنا؟‬

688
01:08:01,744 --> 01:08:05,548
‫ـ انه رائع. واحد منا.‬
‫ـ دعني أخبرك عنا.‬

689
01:08:05,681 --> 01:08:07,783
‫هدفنا هو حماية قاداتنا السود‬

690
01:08:08,117 --> 01:08:09,852
‫من انقضاض الخنزير العنصري‬

691
01:08:10,186 --> 01:08:12,088
‫الذي يرغب‬
‫في تعذيب قاداتنا السود،‬

692
01:08:12,221 --> 01:08:16,258
‫اغتصاب نسائنا،‬
‫وتدمير مجتمعاتنا السوداء.‬

693
01:08:17,393 --> 01:08:21,564
‫ـ من هذا قاتل الأطفال؟‬
‫ـ انه صديقي الذي أخبرتك عنه.‬

694
01:08:21,697 --> 01:08:24,567
‫هذا فورست غامب.‬
‫فورست، هذا هو ويسلي.‬

695
01:08:24,700 --> 01:08:27,236
‫ويسلي وأنا عشنا‬
‫معا في بيركلي،‬

696
01:08:27,369 --> 01:08:30,239
‫وهو رئيس لجنة الطلاب‬
‫لأجل مجتمع ديمقراطي.‬

697
01:08:30,372 --> 01:08:33,242
‫نحن هنا لنقدم الحماية والمساعدة‬

698
01:08:33,375 --> 01:08:36,612
‫لكل من يحتاج مساعدتنا،‬
‫لأننا نحن، الفهود السود،‬

699
01:08:36,745 --> 01:08:39,248
‫ضد الحرب في فيتنام.‬

700
01:08:39,381 --> 01:08:42,384
‫نحن ضد أي حرب يوضع فيها‬
‫الجنود السود في الخطوط الأولى‬

701
01:08:42,518 --> 01:08:44,353
‫ليموتوا من أجل بلاد تكرههم.‬

702
01:08:44,487 --> 01:08:48,290
‫نحن ضد أي حرب‬
‫حيث يذهب الجنود السود ليحاربوا‬

703
01:08:48,424 --> 01:08:52,194
‫ويأتوا ليعذبوا ويقتلوا في مجتمعاتهم.‬

704
01:08:52,328 --> 01:08:55,865
‫نحن ضد كل هذه‬
‫التصرفات العنصرية والاستعمارية...‬

705
01:09:11,280 --> 01:09:14,884
‫فورست! توقف! توقف!‬

706
01:09:23,659 --> 01:09:26,295
‫لم يكن‬
‫من المفروض احضارك الى هنا.‬

707
01:09:26,428 --> 01:09:30,432
‫كان يجب أن أعرف أنه‬
‫ستحصل مشاحنة لعينة!‬

708
01:09:30,900 --> 01:09:33,669
‫ممنوع أن يضربك، جيني.‬

709
01:09:38,674 --> 01:09:40,743
‫هيا، فورست.‬

710
01:09:45,681 --> 01:09:50,553
‫أنا آسف لأنني تشاجرت‬
‫بمنتصف حفلة الفهود السود.‬

711
01:09:52,221 --> 01:09:54,890
‫انه لا يقصد عندما‬
‫يعمل مثل هذه الأشياء.‬

712
01:09:55,224 --> 01:09:57,726
‫لم أكن لأمس بك، جيني.‬

713
01:09:59,562 --> 01:10:06,335
‫ـ أنا أعرف ذلك، فورست.‬
‫ـ أردت أن أكون صديقك.‬

714
01:10:16,612 --> 01:10:23,652
‫هذا الزي جميل، فورست.‬
‫أنت تبدو وسيما به. حقا.‬

715
01:10:27,590 --> 01:10:30,426
‫ـ أتعرفين ماذا؟‬
‫ـ ماذا؟‬

716
01:10:32,595 --> 01:10:36,665
‫أنا مسرور‬
‫لأننا كنا معا في العاصمة.‬

717
01:10:38,334 --> 01:10:39,969
‫وأنا كذلك، فورست.‬

718
01:10:40,302 --> 01:10:45,007
‫تجولنا طوال الليل، أنا‬
‫وجيني، كنا نتحدث فقط.‬

719
01:10:45,774 --> 01:10:50,546
‫أخبرتني عن كل‬
‫الرحلات التي قامت بها‬

720
01:10:50,679 --> 01:10:54,450
‫وكيف أنها اكتشفت طرقا لتوسع ذهنها‬

721
01:10:54,583 --> 01:10:59,989
‫وتتعلم كيف تعيش بانسجام،‬
‫بالتأكيد في احدى الأماكن بالغرب،‬

722
01:11:00,322 --> 01:11:03,892
‫لأنها سافرت حتى كاليفورنيا.‬

723
01:11:05,294 --> 01:11:09,331
‫هيه. هل يريد أحدكم الذهاب‬
‫الى سان فرانسيسكو؟‬

724
01:11:09,465 --> 01:11:12,468
‫ـ أنا سأذهب.‬
‫ـ عظيم!‬

725
01:11:12,601 --> 01:11:16,672
‫كانت ليلة مميزة‬
‫بالنسبة لنا.‬

726
01:11:18,474 --> 01:11:20,509
‫لم أرغب بأن تنتهي.‬

727
01:11:21,577 --> 01:11:25,948
‫ـ ليتك لن تذهبي، جيني.‬
‫ـ يجب ان أذهب، فورست.‬

728
01:11:27,616 --> 01:11:32,554
‫جيني؟ لقد خرجت‬
‫الأمور عن السيطرة قليلا.‬

729
01:11:33,289 --> 01:11:37,593
‫انها الحرب وذلك‬
‫ابن العاهرة الكاذب جونسون و...‬

730
01:11:38,927 --> 01:11:41,864
‫لم أكن لأمس بك أبدا.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

731
01:11:44,633 --> 01:11:46,735
‫هل تعرفين ماذا أظن؟‬

732
01:11:48,671 --> 01:11:53,876
‫اظن بأنه يجب أن تعودي‬
‫الى جرين بو، الاباما!‬

733
01:12:04,086 --> 01:12:09,491
‫فورست، لدينا نمط حياة‬
‫مختلف، أنت تعرف.‬

734
01:12:18,100 --> 01:12:21,804
‫أريدك أن تأخذي هذا.‬

735
01:12:26,108 --> 01:12:28,377
‫فورست، لا أستطيع أخذها.‬

736
01:12:30,112 --> 01:12:35,017
‫لقد حصلت عليها فقط‬
‫لأنني فعلت كما قلت لي.‬

737
01:12:36,618 --> 01:12:41,490
‫ـ لماذا أنت جيد هكذا تجاهي؟‬
‫ـ لأنك فتاتي.‬

738
01:12:43,926 --> 01:12:46,428
‫سأكون دائما فتاتك.‬

739
01:13:25,434 --> 01:13:30,939
‫وببساطة هكذا، اختفت‬
‫من حياتي مرة أخرى.‬

740
01:13:32,941 --> 01:13:40,015
‫انها خطوة صغيرة لرجل،‬
‫قفزة عظيمة للانسانية.‬

741
01:13:44,653 --> 01:13:49,057
‫ظننت بأنني سأعود الى فيتنام،‬
‫لكنهم بدلا من ذلك قرروا‬

742
01:13:49,191 --> 01:13:53,529
‫بأن أفضل طريقة لي لمحاربة‬
‫الشيوعيين كانت لعبة تنس الطاولة،‬

743
01:13:53,662 --> 01:13:57,199
‫لذلك أصبحت في الخدمات‬
‫الخاصة، أسافر حول البلاد،‬

744
01:13:57,533 --> 01:14:01,537
‫أتبسم للجنود العريقين الجرحى‬
‫وأريهم كيف يلعبون تنس الطاولة.‬

745
01:14:01,670 --> 01:14:03,071
‫كنت جيدا جدا،‬

746
01:14:03,205 --> 01:14:06,742
‫قرر الجيش بأنني يجب أن أكون‬
‫بالمنتخب الأمريكي للعبة التنس الطاولة.‬

747
01:14:07,709 --> 01:14:11,013
‫كنا أول أمريكيين نزور‬
‫بلاد الصين‬

748
01:14:11,146 --> 01:14:13,015
‫خلال مليون سنة أو‬
‫ما شابه ذلك.‬

749
01:14:13,148 --> 01:14:16,018
‫قال أحدهم‬
‫أن السلام العالمي بين أيدينا،‬

750
01:14:16,151 --> 01:14:18,787
‫لكن كل ما فعلته‬
‫كان لعبة تنس الطاولة.‬

751
01:14:18,921 --> 01:14:22,524
‫عندما عدت الى البيت،‬
‫كنت بطلا قوميا،‬

752
01:14:22,658 --> 01:14:25,561
‫أشهر من "كابتن كنغر".‬

753
01:14:25,694 --> 01:14:28,997
‫ها هو، فورست غامب. هنا.‬

754
01:14:37,873 --> 01:14:42,544
‫ـ فورست غامب، جون لينون.‬
‫ـ أهلا وسهلا في بيتك.‬

755
01:14:42,678 --> 01:14:46,849
‫هل يمكن أن تخبرنا،‬
‫كيف كانت الصين؟‬

756
01:14:50,018 --> 01:14:54,556
‫في بلاد الصين،‬
‫لا يوجد لدى الناس شيئا.‬

757
01:14:54,690 --> 01:14:56,558
‫ألا توجد ممتلكات؟‬

758
01:14:58,861 --> 01:15:03,565
‫وفي الصين،‬
‫لا يذهبون أبدا الى الكنيسة.‬

759
01:15:03,699 --> 01:15:08,504
‫ـ ألا يوجد دين أيضا؟‬
‫ـ صعب أن أتخيل.‬

760
01:15:08,904 --> 01:15:12,040
‫حسنا،‬
‫سهل اذا حاولت، ديك.‬

761
01:15:12,174 --> 01:15:15,577
‫بعد عدة سنين،‬
‫ذلك الشاب اللطيف من انجلترا‬

762
01:15:15,711 --> 01:15:20,549
‫كان عائدا الى بيته ليرى ابنه الصغير‬
‫وكان يوقع بعض الامضاءات الشخصية.‬

763
01:15:20,682 --> 01:15:25,087
‫بدون أي سبب،‬
‫أطلق أحدهم عليه النار.‬

764
01:15:27,656 --> 01:15:31,727
‫لقد أعطوك ميدالية شرف‬
‫من الكونغرس الأمريكي.‬

765
01:15:33,061 --> 01:15:34,897
‫الان، هذا الملازم دان.‬

766
01:15:37,666 --> 01:15:39,301
‫الملازم دان!‬

767
01:15:39,635 --> 01:15:44,640
‫لقد أعطوك ميدالية شرف‬
‫من الكونغرس الأمريكي.‬

768
01:15:45,674 --> 01:15:47,543
‫نعم، سيدي. بالتأكيد.‬

769
01:15:47,676 --> 01:15:53,048
‫لقد أعطوك، أيها الأبله،‬
‫معتوه يظهر على شاشة التلفاز‬

770
01:15:53,181 --> 01:15:58,587
‫ويجعل من نفسه أضحوكة‬
‫أمام كل البلاد اللعينة،‬

771
01:15:58,720 --> 01:16:01,089
‫ميدالية الشرف من‬
‫الكرنغرس الأمريكي.‬

772
01:16:01,757 --> 01:16:03,659
‫نعم، سيدي.‬

773
01:16:05,661 --> 01:16:08,897
‫حسنا، هذا ممتاز!‬

774
01:16:10,232 --> 01:16:15,671
‫حسنا، لدي شيء واحد‬
‫لأقوله. ليبارك الله أمريكا.‬

775
01:16:24,112 --> 01:16:25,948
‫الملازم دان!‬

776
01:16:26,081 --> 01:16:29,685
‫قال الملازم دان بأنه‬
‫كان يسكن في فندق.‬

777
01:16:29,818 --> 01:16:34,990
‫لأنه لا يملك أرجل،‬
‫فقد قضى وقته يدرب يديه.‬

778
01:16:37,125 --> 01:16:39,094
‫اتجه الى اليمين.‬
‫الى اليمين!‬

779
01:16:42,831 --> 01:16:44,666
‫هيا، تقدم!‬

780
01:16:44,800 --> 01:16:48,036
‫ماذا تفعل هنا في نيويورك،‬
‫الملازم دان؟‬

781
01:16:48,170 --> 01:16:50,639
‫أنا أعيش على حساب‬
‫الحكومة الغبية.‬

782
01:16:55,043 --> 01:16:59,648
‫هل أنت أعمى؟ أنا أمشي هنا!‬
‫أخرج! هيا. اذهب، اذهب، اذهب!‬

783
01:17:06,688 --> 01:17:11,059
‫مكثت مع الملازم‬
‫دان واحتفلت بالأعياد.‬

784
01:17:14,930 --> 01:17:19,635
‫سنة سعيدة، عد الى‬
‫البيت بسرعة. ليباركك الله.‬

785
01:17:21,737 --> 01:17:24,906
‫هل وجدت المسيح، غامب؟‬

786
01:17:25,040 --> 01:17:29,177
‫لم أعرف أنه علي أن‬
‫أبحث عنه، سيدي.‬

787
01:17:36,885 --> 01:17:42,157
‫كل هؤلاء الجنود المقعدين،‬
‫هذا كل ما يتحدثون عنه.‬

788
01:17:43,859 --> 01:17:50,265
‫هذا المسيح وذلك المسيح.‬
‫هل وجدت المسيح؟‬

789
01:17:51,033 --> 01:17:54,336
‫حتى أن الكاهن‬
‫جاء وتحدث معي.‬

790
01:17:54,670 --> 01:18:00,108
‫قال أن الله يسمع،‬
‫لكن يجب أن أساعد نفسي.‬

791
01:18:00,242 --> 01:18:03,078
‫الان،‬
‫اذا قبلت المسيح بقلبي،‬

792
01:18:03,211 --> 01:18:07,416
‫سأمشي الى جانبه‬
‫في مملكة الجنة.‬

793
01:18:07,749 --> 01:18:10,018
‫هل سمعت ما قلته؟‬

794
01:18:11,219 --> 01:18:15,457
‫أمشي الى جانبه في مملكة الجنة.‬

795
01:18:15,791 --> 01:18:22,030
‫حسنا، يمكنك الذهاب الى الجحيم.‬
‫هل الله يسمع؟ يا له من هراء.‬

796
01:18:25,233 --> 01:18:27,836
‫أنا سأذهب الى الجنة،‬
‫أيها الملازم دان.‬

797
01:18:35,711 --> 01:18:37,045
‫حسنا...‬

798
01:18:39,748 --> 01:18:43,452
‫قبل أن تذهب، لماذا لا‬
‫تذهب الى ركن الشارع‬

799
01:18:43,785 --> 01:18:46,354
‫ـ وتحضر لنا زجاجة نبيذ أخرى؟‬
‫ـ نعم، سيدي.‬

800
01:18:46,488 --> 01:18:50,826
‫نحن تقريبا في الشارع رقم ٤٥ في‬
‫مدينة نيويورك في فندق استور بلازا،‬

801
01:18:50,959 --> 01:18:53,128
‫هذا مكان أحد فنادق‬
‫استور بلازما القديمة...‬

802
01:18:53,261 --> 01:18:57,165
‫ـ ماذا يوجد في بايو لا باتري؟‬
‫ـ قوارب لصيد القريدس.‬

803
01:18:57,299 --> 01:19:00,435
‫قوارب لصيد القريدس؟‬
‫من يهتم بقوارب صيد القريدس؟‬

804
01:19:00,769 --> 01:19:04,473
‫يجب أن أشتري واحدا‬
‫حالما أملك المال.‬

805
01:19:04,806 --> 01:19:06,141
‫لقد وعدت بابا في فيتنام‬

806
01:19:06,274 --> 01:19:09,444
‫أنه عندما تنتهي الحرب،‬
‫سنكون شريكين.‬

807
01:19:09,778 --> 01:19:13,148
‫بأن يكون القبطان،‬
‫وأن أكون مساعده الأول.‬

808
01:19:13,281 --> 01:19:16,118
‫ولكن الان بعد أن مات،‬
‫يجب أن أكون القبطان.‬

809
01:19:16,251 --> 01:19:18,120
‫قبطان سفينة لصيد قريدس.‬

810
01:19:18,253 --> 01:19:21,389
‫نعم، سيدي. الوعد هو وعد،‬
‫أيها الملازم دان.‬

811
01:19:23,525 --> 01:19:25,527
‫الان اسمعوا هذا!‬

812
01:19:27,028 --> 01:19:31,366
‫سيصبح الجندي غامب‬
‫قبطان سفينة صيد.‬

813
01:19:31,500 --> 01:19:35,337
‫سأقول لك شيئا، جيليجان. عندما‬
‫تصبح قبطان سفينة لصيد القريدس،‬

814
01:19:35,470 --> 01:19:37,873
‫سآتي وأصبح مساعدك الأول.‬

815
01:19:39,207 --> 01:19:44,146
‫اذا أصبحت قبطان سفينة لصيد‬
‫القريدس، حينها سأكون رائد فضاء!‬

816
01:19:44,279 --> 01:19:47,449
‫دان، لماذا تتذمر؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

817
01:19:47,783 --> 01:19:53,155
‫ـ سيد عجلات ساخنة. من صديقك؟‬
‫ـ اسمي فورست. فورست غامب.‬

818
01:19:53,288 --> 01:19:57,492
‫هذه كارلا الماكرة‬
‫وهذه لينور طويلة الساقين.‬

819
01:19:57,826 --> 01:20:01,463
‫اذا أين كنت، أيها الحلو؟‬
‫لم نرك هنا مؤخرا.‬

820
01:20:01,797 --> 01:20:04,132
‫كان يجب أن تكون هنا‬
‫في عيد الميلاد.‬

821
01:20:04,266 --> 01:20:08,136
‫لأن تومي دعا على حساب المحل‬
‫وأعطى كل واحد شطيرة ديك رومي.‬

822
01:20:08,270 --> 01:20:10,138
‫حسنا، كانت لدي رفقة.‬

823
01:20:10,272 --> 01:20:14,142
‫كنا هناك!‬
‫ساحة تايمز.‬

824
01:20:14,276 --> 01:20:19,147
‫ألا تحب السنه الجديدة؟‬
‫يمكنك البدء من جديد.‬

825
01:20:19,281 --> 01:20:22,050
‫يحصل الجميع على فرصة ثانية.‬

826
01:20:22,450 --> 01:20:25,353
‫هذا مضحك،‬
‫لكن بمنتصف المتعة،‬

827
01:20:25,487 --> 01:20:27,422
‫بدأت أفكر بجيني،‬

828
01:20:27,556 --> 01:20:32,260
‫أتساءل كيف تقضي ليلة‬
‫رأس السنة في كاليفورنيا.‬

829
01:20:54,482 --> 01:20:58,086
‫٩، ٨، ٧، ٦،‬

830
01:20:58,220 --> 01:21:04,326
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١!‬

831
01:21:21,509 --> 01:21:24,479
‫سنة جديدة سعيدة،‬
‫أيها الملازم دان!‬

832
01:21:59,180 --> 01:22:03,084
‫ماذا أنت، غبي أم ماذا؟‬
‫ما هي مشكلتك؟‬

833
01:22:03,218 --> 01:22:08,123
‫ما هي مشكلته؟ هل فقدت‬
‫عضوك في الحرب أم ماذا؟‬

834
01:22:08,256 --> 01:22:11,092
‫ـ هل صديقك غبي أم ماذا؟‬
‫ـ ماذا قلت؟‬

835
01:22:11,226 --> 01:22:13,428
‫هل صديقك غبي أم ماذا؟‬

836
01:22:13,561 --> 01:22:16,398
‫ـ لا تناديه بغبي!‬
‫ـ أنت، لا تدفعها.‬

837
01:22:16,531 --> 01:22:19,434
‫اخرسي!‬
‫لا تناديه بغبي أبدا!‬

838
01:22:19,567 --> 01:22:21,970
‫لماذا أنت حزين هكذا؟‬

839
01:22:22,103 --> 01:22:25,473
‫خذن ملابسكن اللعينة‬
‫وأخرجن من هنا!‬

840
01:22:25,607 --> 01:22:28,677
‫يجب أن تكون في عرض‬
‫هزلي. أنت تثير الشفقة!‬

841
01:22:29,010 --> 01:22:30,312
‫أخرجن من هنا!‬

842
01:22:30,445 --> 01:22:34,049
‫ـ أنت معاق!‬
‫ـ خاسر. مجنون!‬

843
01:22:38,453 --> 01:22:40,355
‫لا.‬

844
01:23:05,146 --> 01:23:09,384
‫أنا آسف لأنني أفسدت حفلة‬
‫رأس السنة، أيها الملازم دان.‬

845
01:23:09,517 --> 01:23:12,020
‫طعمها مثل السجائر.‬

846
01:23:28,136 --> 01:23:32,741
‫أظن أن الملازم دان فهم أن‬
‫هنالك أشياء لا يمكن تغييرها.‬

847
01:23:33,074 --> 01:23:35,777
‫هو لم يرغب بأن ينادوه مقعد‬

848
01:23:36,111 --> 01:23:39,481
‫مثلما لم أرغب بأن ينادوني غبي.‬

849
01:23:43,451 --> 01:23:45,687
‫كل عام وأنت بخير، غامب.‬

850
01:23:50,792 --> 01:23:53,361
‫منتخب أمريكا بتنس الطاولة‬
‫التقى بالرئيس نيكسون اليوم...‬

851
01:23:53,495 --> 01:23:57,032
‫هل كنت تصدق؟‬
‫بعد عدة شهور،‬

852
01:23:57,165 --> 01:24:01,369
‫دعوني أنا والمنتخب‬
‫لزيارة البيت الأبيض.‬

853
01:24:01,503 --> 01:24:04,439
‫لذلك ذهبت، مرة أخرى.‬

854
01:24:04,572 --> 01:24:08,176
‫وقابلت رئيس الولايات المتحدة‬
‫الأمريكية مرة أخرى.‬

855
01:24:08,309 --> 01:24:12,380
‫لكن فقط هذه المرة، لم‬
‫يعطونا غرف في فندق فخم.‬

856
01:24:12,514 --> 01:24:16,051
‫هل تستمتع في عاصمتنا،‬
‫أيها الشاب؟‬

857
01:24:16,184 --> 01:24:19,254
‫ـ أين تقيم؟‬
‫ـ بمكان يدعى فندق ابوت.‬

858
01:24:19,387 --> 01:24:21,756
‫أوه، لا.‬
‫أنا أعرف فندقا أجمل.‬

859
01:24:22,090 --> 01:24:26,294
‫انه جديد. حديث جدا.‬
‫سأدع رجالي يهتمون بالأمر.‬

860
01:24:26,428 --> 01:24:29,064
‫ـ أمن.‬
‫ـ نعم. سيدي...‬

861
01:24:29,197 --> 01:24:34,402
‫ربما تريد ارسال رجل‬
‫صيانة لذلك المكتب هناك.‬

862
01:24:34,536 --> 01:24:38,840
‫الأضواء منطفئة وبالتأكيد يبحثون‬
‫عن صندوق الصمامات الكهربائية.‬

863
01:24:39,174 --> 01:24:42,077
‫بسبب أضواء الفوانيس،‬
‫لا أستطيع النوم.‬

864
01:24:42,210 --> 01:24:45,747
‫ـ حسنا، سيدي. سأفحص الأمر.‬
‫ـ شكرا. تصبح على خير.‬

865
01:24:48,483 --> 01:24:51,853
‫لذلك، سأستقيل من الرئاسة‬

866
01:24:52,187 --> 01:24:56,391
‫غدا بالظهيرة.‬
‫بعكس الرئيس فورد‬

867
01:24:56,524 --> 01:25:01,396
‫الذي سيؤدي قسم الرئاسة‬
‫بتلك الساعة بهذا المكتب.‬

868
01:25:12,474 --> 01:25:15,410
‫ـ فورست غامب.‬
‫ـ نعم، سيدي!‬

869
01:25:15,543 --> 01:25:21,416
‫استرح. لدي أوراق تسريحك‬
‫من الخدمه . انتهت الخدمة يا بني.‬

870
01:25:23,184 --> 01:25:26,421
‫هل هذا يعني بأنني لن أستطيع‬
‫لعب تنس الطاولة بعد الان؟‬

871
01:25:26,554 --> 01:25:28,556
‫ليس بالجيش، نعم.‬

872
01:25:30,492 --> 01:25:36,164
‫وهكذا، انتهت خدمتي في جيش‬
‫الولايات المتحدة الأمريكية.‬

873
01:25:40,502 --> 01:25:42,537
‫لذلك عدت الى البيت.‬

874
01:26:04,325 --> 01:26:08,396
‫ـ لقد عدت يا أمي.‬
‫ـ أعرف. أعرف.‬

875
01:26:09,664 --> 01:26:11,232
‫لويس، انه هنا.‬

876
01:26:11,366 --> 01:26:15,370
‫عندما عدت للبيت، لم تكن لدي فكرة،‬
‫لكن كان لدى أمي العديد من الزوار.‬

877
01:26:15,503 --> 01:26:18,173
‫كان لدينا العديد من الزوار.‬

878
01:26:18,306 --> 01:26:20,842
‫كل واحد يريد أن تستعمل‬
‫أدواتهم بتنس الطاولة.‬

879
01:26:21,176 --> 01:26:24,679
‫ترك أحدهم صكا بمبلغ‬
‫٢٥ ألف دولار‬

880
01:26:24,812 --> 01:26:28,583
‫اذا وافقت على القول‬
‫بأنك تحب أن تستعمل مضربهم.‬

881
01:26:28,716 --> 01:26:31,186
‫أنا أحب استعمال مضربي فقط،‬

882
01:26:31,319 --> 01:26:33,354
‫ـ مرحبا، آنسة لويس.‬
‫ـ مرحبا، فورست.‬

883
01:26:33,488 --> 01:26:37,258
‫أعرف هذا، لكن هذه ٢٥‬
‫ألف دولار، فورست.‬

884
01:26:37,392 --> 01:26:40,595
‫ظننتك ربما تستطيع‬
‫امساك المضرب قليلا،‬

885
01:26:40,728 --> 01:26:43,264
‫أنظر ان كنت تتعود عليه.‬

886
01:26:43,398 --> 01:26:47,802
‫هذه أمي، كانت محقة بالتأكيد.‬
‫غريب كيفما تسير الأمور.‬

887
01:26:47,936 --> 01:26:49,871
‫لم أمكث طويلا في البيت‬

888
01:26:50,205 --> 01:26:54,909
‫لأنني قطعت وعدا لبابا، وأنا‬
‫دائما أحاول الوفاء بوعودي،‬

889
01:26:55,243 --> 01:26:58,880
‫لذا ذهبت الى بايو لا باتري‬
‫لأقابل عائلة بابا.‬

890
01:26:59,214 --> 01:27:03,518
‫هل أنت مجنون أم‬
‫مجرد غبي؟‬

891
01:27:03,651 --> 01:27:07,689
‫ـ غبي من يتصرف بغباء، سيدة بلو.‬
‫ـ أظن ذلك.‬

892
01:27:07,822 --> 01:27:12,560
‫وطبعا، قدمت‬
‫عزائي ل بابا.‬

893
01:27:13,661 --> 01:27:16,464
‫هاي، بابا. هذا أنا،‬
‫فورست غامب.‬

894
01:27:19,634 --> 01:27:24,639
‫أتذكر كل شيء قلته،‬
‫وفهمت كل شيء.‬

895
01:27:26,774 --> 01:27:33,915
‫سآخذ ٢٤،٥٦٢ دولار‬
‫التي أملكها،‬

896
01:27:34,249 --> 01:27:37,552
‫وذلك بعد أن حلقت شعري‬
‫واشتريت بدلة جديدة‬

897
01:27:37,685 --> 01:27:40,588
‫وأخذت أمي الى عشاء فاخر حقا،‬

898
01:27:40,722 --> 01:27:43,558
‫واشتريت تذكرة باص،‬
‫و ٣ مشروبات دكتور بيبر.‬

899
01:27:43,691 --> 01:27:48,029
‫قل لي.‬
‫هل أنت غبي أم ماذا؟‬

900
01:27:48,363 --> 01:27:50,765
‫الغبي من يتصرف بغباوة،‬
‫سيدي.‬

901
01:27:50,898 --> 01:27:52,734
‫هذا ما بقي بعد أن قلت،‬

902
01:27:52,867 --> 01:27:56,771
‫"عندما كنت في الصين مع‬
‫المنتخب الأمريكي لتنس الطاولة،‬

903
01:27:56,904 --> 01:27:58,740
‫"أحببت لعب تنس الطاولة‬

904
01:27:58,873 --> 01:28:00,942
‫"مع مضرب فليكس ــ او ــ لايت‬
‫لتنس الطاولة،"‬

905
01:28:01,276 --> 01:28:03,044
‫كل شخص‬
‫يعرف أن هذا غير صحيح،‬

906
01:28:03,378 --> 01:28:07,382
‫لكن أمي قالت أن هذه مجرد‬
‫كذبة بيضاء صغيرة، لا تضر بأحد.‬

907
01:28:07,515 --> 01:28:11,619
‫على أي حال، سأصرف كل‬
‫هذا على الوقود، الحبال،‬

908
01:28:11,753 --> 01:28:15,890
‫شباك جديدة وقارب‬
‫جديد لصيد القريدس.‬

909
01:28:37,078 --> 01:28:40,515
‫حدثني بابا‬
‫كل ما يعرف عن صيد القريدس،‬

910
01:28:40,648 --> 01:28:43,584
‫لكن هل تعرفون ماذا اكتشفت؟‬

911
01:28:44,619 --> 01:28:47,388
‫صيد القريدس هو عمل صعب.‬

912
01:28:49,090 --> 01:28:51,793
‫اصطدت ٥ فقط.‬

913
01:28:51,926 --> 01:28:55,530
‫لو اصطدت اثنين آخرين،‬
‫لتمكنت من أكل كوكتيل قريدس.‬

914
01:28:57,065 --> 01:29:00,001
‫هل فكرت‬
‫بتسمية هذا القارب القديم؟‬

915
01:29:00,335 --> 01:29:02,970
‫انه شيء يجلب النحس أن‬
‫يكون لديك قارب بدون اسم.‬

916
01:29:03,104 --> 01:29:05,506
‫لم أقم بتسمية قارب من قبل،‬

917
01:29:05,640 --> 01:29:10,611
‫لكن كان هناك اسم واحد في ذهني،‬

918
01:29:10,745 --> 01:29:14,716
‫أجمل اسم في العالم كله.‬

919
01:29:35,803 --> 01:29:41,609
‫لم أسمع شيئا من جيني منذ‬
‫فترة، لكني كنت أفكر بها كثيرا.‬

920
01:29:41,743 --> 01:29:44,679
‫كنت آمل أن أي شيء‬
‫تقوم به يسبب لها السعادة.‬

921
01:31:30,785 --> 01:31:34,088
‫كنت أفكر بجيني طوال الوقت.‬

922
01:32:23,004 --> 01:32:27,742
‫أيها الملازم دان،‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

923
01:32:27,875 --> 01:32:30,912
‫حسنا، فكرت أنه يجب‬
‫أن أجرب أرجلي في البحر.‬

924
01:32:31,045 --> 01:32:34,015
‫حسنا، ليس لديك أرجل،‬
‫أيها الملازم دان.‬

925
01:32:34,148 --> 01:32:39,787
‫نعم، أنا أعرف. لقد كتبت‬
‫لي رسالة، أيها المغفل.‬

926
01:32:39,921 --> 01:32:45,226
‫حسنا، حسنا. القبطان فورست‬
‫غامب. يجب أن أرى هذا بنفسي.‬

927
01:32:46,661 --> 01:32:52,600
‫قلت لك بأنك اذا أصبحت‬
‫قبطان سفينة لصيد القريدس،‬

928
01:32:52,733 --> 01:32:56,037
‫سأكون مساعدك الأول.‬
‫اذن، ها أنا ذا.‬

929
01:32:56,170 --> 01:32:59,140
‫ـ أنا رجل أفي بوعدي.‬
‫ـ حسنا.‬

930
01:32:59,273 --> 01:33:03,210
‫لكن لا تفكر بأنني سأناديك‬
‫"سيدي".‬

931
01:33:03,344 --> 01:33:05,680
‫لا، سيدي.‬

932
01:33:13,721 --> 01:33:15,890
‫هذا هو قاربي.‬

933
01:33:18,259 --> 01:33:22,263
‫لدي شعور بأننا‬
‫اذا اتجهنا شرقا،‬

934
01:33:22,596 --> 01:33:26,100
‫سنجد بعض القريدس.‬
‫اذا اتجه الى اليسار.‬

935
01:33:27,635 --> 01:33:29,837
‫ـ اتجه الى اليسار!‬
‫ـ أي اتجاه؟‬

936
01:33:29,971 --> 01:33:32,340
‫هناك! هناك!‬

937
01:33:32,673 --> 01:33:37,345
‫ـ أمسك المقود واتجه الى اليسار.‬
‫ـ حسنا.‬

938
01:33:38,813 --> 01:33:43,184
‫غامب، ماذا تفعل؟‬
‫اتجه الى اليسار! اليسار!‬

939
01:33:45,019 --> 01:33:49,123
‫هناك سوف نجد‬
‫أسماك القريدس يا بني!‬

940
01:33:50,024 --> 01:33:52,059
‫هناك سوف نجدها.‬

941
01:34:04,705 --> 01:34:08,409
‫ـ لا يوجد قريديس، الملازم دان.‬
‫ـ حسنا، كنت مخطئا اذا.‬

942
01:34:08,743 --> 01:34:11,412
‫كيف سنجدها؟‬

943
01:34:11,746 --> 01:34:15,383
‫ربما يجب عليك أن‬
‫تصلي لتجد القريدس.‬

944
01:34:21,856 --> 01:34:24,325
‫لذلك ذهبت الى الكنيسة‬
‫كل يوم أحد.‬

945
01:34:25,893 --> 01:34:31,732
‫جاء الملازم دان أحيانا معي،‬
‫مع أنه ترك الصلاة لي.‬

946
01:34:46,247 --> 01:34:51,685
‫ـ لا يوجد قريدس.‬
‫ـ أين ربك الى الجحيم؟‬

947
01:34:51,819 --> 01:34:56,857
‫تعجبت أن الملازم دان‬
‫قال هذا، لأنه حالا ظهر الله.‬

948
01:35:13,774 --> 01:35:16,143
‫لن تغرق هذا القارب أبدا.‬

949
01:35:16,277 --> 01:35:22,316
‫الان، أنا، كنت خائفا، لكن‬
‫الملازم دان، كان غاضبا جدا.‬

950
01:35:22,450 --> 01:35:24,985
‫هيا!‬

951
01:35:26,921 --> 01:35:32,860
‫هل تسمي هذه عاصفة؟‬
‫هيا يا ابن العاهرة!‬

952
01:35:34,495 --> 01:35:38,099
‫هذا وقت العرض! أنت خلقتني!‬

953
01:35:38,232 --> 01:35:42,136
‫أنا هنا! تعال وأمسك بي!‬

954
01:35:44,305 --> 01:35:48,175
‫لن تغرق هذا القارب أبدا.‬

955
01:35:50,344 --> 01:35:52,346
‫وصل اعصار كارمين هنا بالأمس،‬

956
01:35:52,480 --> 01:35:54,748
‫ودمر تقريبا كل شيء في طريقه.‬

957
01:35:54,882 --> 01:35:57,751
‫ومثل باقي المدن على طول الساحل،‬

958
01:35:57,885 --> 01:36:00,254
‫كل صناعة القريدس في بايو لا باتري‬

959
01:36:00,387 --> 01:36:05,493
‫وقعت ضحية لاعصار كارمين ودمرت كليا.‬

960
01:36:05,826 --> 01:36:07,228
‫علم هذا المراسل أن،‬

961
01:36:07,361 --> 01:36:11,165
‫بالواقع، قارب صيد قريدس‬
‫واحد نجا من العاصفة.‬

962
01:36:11,298 --> 01:36:13,801
‫لويس. لويس، هذا فورست.‬

963
01:36:13,934 --> 01:36:17,004
‫بعد ذلك،‬
‫كان صيد القريدس سهلا.‬

964
01:36:22,810 --> 01:36:25,779
‫بما أن الناس ما زالوا يحتاجون‬
‫القريدس من أجل الكوكتيل‬

965
01:36:25,913 --> 01:36:30,117
‫والشي وكل هذا، ونحن‬
‫القارب الوحيد الذي صمد،‬

966
01:36:30,251 --> 01:36:35,489
‫حصلوا على قريدس بابا ــ غامب.‬
‫حصلنا على أسطول من القوارب.‬

967
01:36:35,823 --> 01:36:37,825
‫١٢ قارب جيني،‬
‫مخزن كبير وقديم.‬

968
01:36:37,958 --> 01:36:42,129
‫حتى أنه كانت لدينا قبعات‬
‫كتب عليها "بابا ــ غامب".‬

969
01:36:42,263 --> 01:36:44,899
‫قريدس بابا ــ غامب.‬
‫اسم عائلة.‬

970
01:36:45,032 --> 01:36:46,567
‫انتظر هناك أيها الولد.‬

971
01:36:46,901 --> 01:36:51,405
‫هل تقول بأنك صاحب شركة‬
‫القريدس بابا ــ غامب؟‬

972
01:36:51,539 --> 01:36:54,408
‫نعم. لدينا مال أكثر‬
‫من دافي كروكيت.‬

973
01:36:54,542 --> 01:36:59,947
‫أيها الولد، سمعت قصص كثيرة‬
‫بحياتي، لكن هذه أعظم واحدة.‬

974
01:37:02,383 --> 01:37:06,020
‫كنا نجلس بجانب مليونير.‬

975
01:37:08,956 --> 01:37:14,028
‫حسنا، ظننتها قصة جميلة جدا،‬

976
01:37:14,161 --> 01:37:19,200
‫وأنت تحكيها جيدا، بحماس كبير.‬

977
01:37:19,333 --> 01:37:23,270
‫هل تحبين‬
‫أن تري كيف يبدو الملازم دان؟‬

978
01:37:23,404 --> 01:37:25,873
‫نعم أرغب بذلك.‬

979
01:37:30,077 --> 01:37:31,979
‫انه هناك.‬

980
01:37:34,014 --> 01:37:36,984
‫دعيني أحدثك شيئا عن الملازم دان.‬

981
01:37:43,524 --> 01:37:47,962
‫أنا لم أشكرك أبدا لانقاذك حياتي.‬

982
01:38:13,487 --> 01:38:19,960
‫هو لم يقل هذا أبدا، لكني‬
‫أظن بأنه تصالح مع الله.‬

983
01:38:27,601 --> 01:38:29,436
‫للمرة الثانية خلال ١٧ يوما،‬

984
01:38:29,570 --> 01:38:33,173
‫نجا الرئيس فورد من‬
‫محاولة اغتيال اليوم.‬

985
01:38:33,307 --> 01:38:37,945
‫ـ القاعدة لجيني ١. القاعدة لجيني ١.‬
‫ـ جيني ١. تكلمي، مارغو.‬

986
01:38:38,078 --> 01:38:39,947
‫مكالمة هاتفية من أجل فورست.‬

987
01:38:40,080 --> 01:38:42,416
‫حسنا، يجب عليك اخبارهم‬
‫بأن يتصلوا به ثانية.‬

988
01:38:42,549 --> 01:38:47,187
‫ـ انه ليس متلهفا للرد الان.‬
‫ـ أمه مريضة.‬

989
01:39:05,939 --> 01:39:09,109
‫ـ أين أمي؟‬
‫ـ انها فوق.‬

990
01:39:11,111 --> 01:39:13,213
‫مرحبا، فورست.‬

991
01:39:13,347 --> 01:39:17,017
‫ـ سأراك غدا.‬
‫ـ حسنا.‬

992
01:39:23,357 --> 01:39:27,127
‫قمنا بعمل جيد معك،‬
‫صحيح يا ولد؟‬

993
01:39:38,339 --> 01:39:42,609
‫ـ ما المسألة يا أمي؟‬
‫ـ أنا أحتضر، فورست.‬

994
01:39:45,112 --> 01:39:48,082
‫تعال أدخل، اجلس هنا.‬

995
01:40:01,528 --> 01:40:08,268
‫ـ لماذا تحتضرين يا أمي؟‬
‫ـ لقد حان الوقت. حان الوقت.‬

996
01:40:10,137 --> 01:40:14,341
‫الان، لا تخف، عزيزي.‬

997
01:40:16,110 --> 01:40:21,281
‫الموت هو جزء من الحياة.‬
‫قدرنا جميعا.‬

998
01:40:22,416 --> 01:40:27,621
‫لم أكن أعلم،‬
‫لكني قدر لي أن أكون أمك.‬

999
01:40:27,755 --> 01:40:32,426
‫ـ لقد عملت كل ما بوسعي.‬
‫ـ لقد كنت على ما يرام.‬

1000
01:40:32,559 --> 01:40:38,499
‫حسنا،‬
‫أظن أن الانسان يحدد قدره بنفسه.‬

1001
01:40:39,032 --> 01:40:43,537
‫يجب أن تفعل أفضل‬
‫شيء بما يعطيك الله.‬

1002
01:40:47,074 --> 01:40:49,510
‫ما هو قدري، أمي؟‬

1003
01:40:49,643 --> 01:40:54,248
‫ستكتشف هذا بنفسك.‬

1004
01:40:55,482 --> 01:40:58,385
‫الحياة مثل علبة الشوكولاطة،‬
‫فورست.‬

1005
01:40:58,519 --> 01:41:01,388
‫لا تعرف أبدا على ماذا ستحصل.‬

1006
01:41:01,522 --> 01:41:05,659
‫كانت أمي دائما لديها طريقة‬
‫لشرح الأشياء حتى أفهمها.‬

1007
01:41:05,793 --> 01:41:07,828
‫سأشتاق اليك، فورست.‬

1008
01:41:09,530 --> 01:41:13,734
‫أصيبت بالسرطان وماتت يوم الثلاثاء.‬

1009
01:41:14,067 --> 01:41:18,639
‫اشتريت لها قبعة مع ورود بداخلها.‬

1010
01:41:21,675 --> 01:41:24,812
‫وهذا كل ما لدي لأقوله عن ذلك.‬

1011
01:41:31,518 --> 01:41:34,354
‫ألم تقولي انك تنتظرين باص رقم ٧؟‬

1012
01:41:34,488 --> 01:41:37,691
‫سيأتي غيره خلال فترة قصيرة.‬

1013
01:41:40,561 --> 01:41:45,098
‫الان، لأنني‬
‫كنت نجم كرة قدم وبطل حرب‬

1014
01:41:45,232 --> 01:41:48,101
‫وشخصية وطنية‬
‫وقبطان قارب لصيد القريدس‬

1015
01:41:48,235 --> 01:41:52,105
‫وخريج كلية،‬
‫آباء مدينة جرين بو، الاباما،‬

1016
01:41:52,239 --> 01:41:54,808
‫قرروا أن يجتمعوا معا‬
‫وعرضوا علي وظيفة جيدة.‬

1017
01:41:56,477 --> 01:41:59,580
‫لذلك لم أعد لأعمل مع الملازم دان،‬

1018
01:41:59,713 --> 01:42:02,516
‫رغم أنه اعتنى‬
‫بأموال بابا ــ غامب.‬

1019
01:42:02,649 --> 01:42:07,120
‫لقد استثمر بعض‬
‫الأموال في شركة فاكهة.‬

1020
01:42:07,254 --> 01:42:10,724
‫اتصل بي وقال بأنه لا‬
‫داعي للقلق على أموالنا،‬

1021
01:42:10,858 --> 01:42:15,362
‫وقلت،‬
‫"هذا جيد. شيء واحد أقل."‬

1022
01:42:17,297 --> 01:42:21,335
‫كانت تقول أمي أنه‬
‫يوجد مال كافي للانسان،‬

1023
01:42:21,468 --> 01:42:24,738
‫والباقي للتفاخر.‬

1024
01:42:24,872 --> 01:42:30,511
‫لذلك تبرعت بالمال لكنيسة‬
‫فورسكوير جوسبيل.‬

1025
01:42:31,245 --> 01:42:36,350
‫وتبرعت بمبلغ لمشفى بايو لا باتري.‬

1026
01:42:37,718 --> 01:42:43,557
‫وبالرغم من أن بابا كان ميتا،‬
‫وقال الملازم دان بأنني مجنون،‬

1027
01:42:43,690 --> 01:42:47,528
‫أعطيت حصة بابا الى أمه.‬

1028
01:42:49,796 --> 01:42:51,498
‫هل تعرفين ماذا؟‬

1029
01:42:51,632 --> 01:42:55,569
‫هي لم تعد ملزمة‬
‫لأن تعمل في مطبخ أحد.‬

1030
01:42:55,702 --> 01:42:58,238
‫هذا رائع.‬

1031
01:42:58,372 --> 01:43:03,577
‫ولأنني كنت مليونيرا‬
‫وأحببت فعل هذا كثيرا،‬

1032
01:43:03,710 --> 01:43:05,812
‫قصصت العشب مجانا.‬

1033
01:43:08,549 --> 01:43:11,919
‫لكن في الليل عندما لم‬
‫يكن هناك شيء أفعله‬

1034
01:43:12,252 --> 01:43:17,291
‫وكان البيت فارغا،‬
‫كنت دائما أفكر بجيني.‬

1035
01:44:21,021 --> 01:44:24,625
‫ثم، كانت هناك.‬

1036
01:44:57,658 --> 01:45:01,495
‫ـ مرحبا، فورست.‬
‫ـ مرحبا، جيني.‬

1037
01:45:12,072 --> 01:45:15,308
‫عادت جيني ومكثت معي.‬

1038
01:45:15,442 --> 01:45:20,047
‫ربما لأنه لم يكن لها‬
‫مكان آخر تذهب اليه،‬

1039
01:45:20,380 --> 01:45:24,051
‫أو لأنها كانت متعبة جدا،‬
‫لأنها ذهبت للنوم‬

1040
01:45:24,384 --> 01:45:28,922
‫ونامت ونامت، وكأنها‬
‫لم تنم منذ سنين.‬

1041
01:45:29,656 --> 01:45:31,792
‫وجودها في البيت كان رائعا.‬

1042
01:45:31,925 --> 01:45:38,465
‫كنا كل يوم نتمشى، وكنت‬
‫أثرثر مثل القرد على الشجرة،‬

1043
01:45:38,598 --> 01:45:41,468
‫وكانت تستمع للحديث عن‬
‫تنس الطاولة وصيد القريدس‬

1044
01:45:41,601 --> 01:45:45,472
‫ورحلة أمي الى السماء.‬
‫أنا تكلمت فقط.‬

1045
01:45:45,605 --> 01:45:48,975
‫كانت جيني معظم الوقت هادئة.‬

1046
01:46:28,615 --> 01:46:31,551
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

1047
01:47:08,622 --> 01:47:13,026
‫أحيانا أعتقد بانه لا‬
‫توجد حجارة كافية.‬

1048
01:47:13,160 --> 01:47:18,965
‫لم أعرف أبدا لماذا عادت،‬
‫لكن لم يهمني ذلك.‬

1049
01:47:19,099 --> 01:47:23,937
‫كان كما بالأيام الخوالي.‬
‫عدنا لنكون مثل البازيلاء والجزر.‬

1050
01:47:25,205 --> 01:47:29,543
‫كل يوم، كنت أقطف الزهور‬
‫الجميلة وأضعها في غرفتها،‬

1051
01:47:31,745 --> 01:47:36,116
‫وهي أعطتني أحسن هدية‬
‫يمكن الحصول عليها في العالم.‬

1052
01:47:36,449 --> 01:47:38,518
‫هذا خصوصي للركض.‬

1053
01:47:42,055 --> 01:47:45,225
‫حتى أنها علمتني كيف أرقص.‬

1054
01:47:55,101 --> 01:47:59,206
‫حسنا، كنا مثل العائلة،‬
‫جيني وأنا...‬

1055
01:48:02,075 --> 01:48:05,579
‫وكانت هذه أسعد فترة في حياتي.‬

1056
01:48:29,736 --> 01:48:33,840
‫هل انتهيت من مشاهدته؟‬
‫سأذهب الى السرير.‬

1057
01:48:44,718 --> 01:48:47,020
‫هل توافقين على الزواج مني؟‬

1058
01:48:51,124 --> 01:48:54,694
‫سأكون زوجا جيدا، جيني.‬

1059
01:48:57,130 --> 01:48:59,132
‫أنا واثقة من ذلك، فورست.‬

1060
01:49:01,034 --> 01:49:03,303
‫لكنك لن توافقي.‬

1061
01:49:05,171 --> 01:49:08,108
‫لا يحبذ أن تتزوج مني.‬

1062
01:49:11,144 --> 01:49:13,713
‫لم لا تحبينني، جيني؟‬

1063
01:49:18,852 --> 01:49:24,791
‫أنا لست رجلا ذكيا،‬
‫لكني أعرف ما هو الحب.‬

1064
01:50:05,365 --> 01:50:08,368
‫فورست، أنا أحبك فعلا.‬

1065
01:51:00,420 --> 01:51:06,026
‫ـ الى أين تهربين باكرا؟‬
‫ـ أنا لا أهرب.‬

1066
01:52:36,516 --> 01:52:42,222
‫بذلك اليوم، دون أي سبب،‬
‫قررت العدو قليلا.‬

1067
01:52:42,522 --> 01:52:46,292
‫لذا ركضت حتى نهاية الطريق،‬
‫وعندما وصلت هناك‬

1068
01:52:46,426 --> 01:52:49,095
‫فكرت بأن أركض حتى نهاية البلد.‬

1069
01:52:49,229 --> 01:52:52,031
‫الرئيس كارتر،‬
‫يعاني من تعب الحر...‬

1070
01:52:52,165 --> 01:52:53,967
‫وعندما وصلت هناك،‬

1071
01:52:54,100 --> 01:52:58,171
‫فكرت بأن أركض بشوارع‬
‫مقاطعة جرين بو كلها.‬

1072
01:52:58,304 --> 01:53:00,840
‫الان، بما أنني فكرت‬
‫بالركض لهذه المسافة،‬

1073
01:53:00,974 --> 01:53:04,777
‫ربما أركض عبر ولاية الاباما العظيمة.‬

1074
01:53:04,911 --> 01:53:08,381
‫وهذا ما فعلته.‬
‫ركضت عبر ولاية الاباما.‬

1075
01:53:08,515 --> 01:53:12,252
‫بدون سبب معين.‬
‫مجرد واصلت.‬

1076
01:53:13,019 --> 01:53:15,121
‫ركضت حتى المحيط.‬

1077
01:53:20,527 --> 01:53:24,797
‫وعندما وصلت هناك، فكرت بما‬
‫أنني ركضت كل هذه المسافة،‬

1078
01:53:24,931 --> 01:53:28,101
‫ربما أستدير، وأواصل الركض.‬

1079
01:53:31,437 --> 01:53:36,042
‫وعندما وصلت محيطا آخر، فكرت‬
‫بما أنني ركضت كل هذه المسافة،‬

1080
01:53:38,044 --> 01:53:41,481
‫ربما أستدير وأواصل الركض.‬

1081
01:53:41,814 --> 01:53:47,153
‫عندما تعبت، نمت.‬
‫عندما جعت، أكلت.‬

1082
01:53:47,287 --> 01:53:53,026
‫عندما كان علي أن أذهب...‬
‫أنت تعرفين... ذهبت.‬

1083
01:53:53,426 --> 01:53:59,032
‫ـ وهكذا، مجرد ركضت.‬
‫ـ نعم.‬

1084
01:54:34,634 --> 01:54:40,473
‫فكرت كثيرا بأمي‬
‫وبابا والملازم دان.‬

1085
01:54:40,607 --> 01:54:46,980
‫لكن أكثر شيء، فكرت‬
‫بجيني. فكرت بها كثيرا.‬

1086
01:54:48,514 --> 01:54:52,218
‫منذ أكثر من سنتين،‬
‫رجل اسمه فورست غامب،‬

1087
01:54:52,352 --> 01:54:55,021
‫جنائني من جرين بو، الاباما،‬
‫توقف فقط لينام،‬

1088
01:54:55,154 --> 01:54:59,425
‫أثناء ركضه عبر أمريكا.‬
‫تقرير تشارلز كوبر.‬

1089
01:54:59,559 --> 01:55:02,896
‫للمرة الرابعة برحلته عبر أمريكا،‬

1090
01:55:03,029 --> 01:55:07,667
‫سيقطع فورست غامب الجنائني‬
‫نهر المسيسبي مرة أخرى اليوم.‬

1091
01:55:09,202 --> 01:55:12,572
‫ـ أنا لا أصدق. فورست؟‬
‫ـ لماذا تركض؟‬

1092
01:55:12,906 --> 01:55:16,309
‫ـ هل تعمل هذا لأجل السلام بالعالم؟‬
‫ـ من أجل المشردين؟‬

1093
01:55:16,442 --> 01:55:19,312
‫ـ هل تركض من اجل حقوق النساء؟‬
‫ـ من أجل البيئة؟‬

1094
01:55:19,445 --> 01:55:24,317
‫لم يستطيعوا التصديق بأن شخصا‬
‫يركض كل هذه المسافة دون سبب.‬

1095
01:55:24,450 --> 01:55:28,588
‫ـ لماذا تفعل هذا؟‬
‫ـ شعرت برغبة بالركض.‬

1096
01:55:28,922 --> 01:55:30,423
‫مجرد شعرت برغبة بالركض.‬

1097
01:55:31,557 --> 01:55:35,128
‫هذا أنت. لا أستطيع‬
‫أن أصدق أنك أنت حقا.‬

1098
01:55:35,261 --> 01:55:40,600
‫لسبب ما، الشيء الذي كنت‬
‫أفعله كان يبدو معقولا للناس.‬

1099
01:55:40,934 --> 01:55:43,202
‫كان مثل صفارة انذار‬
‫صفرت في رأسي.‬

1100
01:55:43,336 --> 01:55:46,940
‫قلت لنفسي، "ها هو‬
‫شخص له هدف بالحياة.‬

1101
01:55:47,073 --> 01:55:50,944
‫"هذا شخص لديه الجواب".‬
‫سأتبعك الى أي مكان، سيد غامب.‬

1102
01:55:51,077 --> 01:55:53,313
‫وهكذا حصلت على رفقة.‬

1103
01:55:54,714 --> 01:56:01,020
‫وبعد ذلك، ازداد الرفاق.‬
‫وبعدها، انضم أشخاص آخرون.‬

1104
01:56:03,122 --> 01:56:06,259
‫لاحقا قالوا أن هذا‬
‫أعطى الناس أملا.‬

1105
01:56:09,595 --> 01:56:11,564
‫أنا لا أعرف شيئا عن هذا،‬

1106
01:56:11,698 --> 01:56:16,302
‫لكن سألني بعض هؤلاء اذا‬
‫كان بامكاني مساعدتهم.‬

1107
01:56:16,436 --> 01:56:20,974
‫ربما تستطيع مساعدتي.‬
‫أنا أعمل على شعارات لاصقة.‬

1108
01:56:21,107 --> 01:56:24,444
‫أحتاج شعارا جيدا،‬
‫وبما أنه لديك الهام،‬

1109
01:56:24,577 --> 01:56:27,113
‫ظننت أنك ربما تستطيع مساعدتي...‬

1110
01:56:27,246 --> 01:56:31,417
‫واو، يا رجل!‬
‫لقد دست على براز الكلب!‬

1111
01:56:32,585 --> 01:56:36,589
‫ـ هذا يحدث.‬
‫ـ ماذا، براز؟‬

1112
01:56:36,723 --> 01:56:38,591
‫أحيانا.‬

1113
01:56:40,426 --> 01:56:43,997
‫وبعد عدة سنوات،‬
‫سمعت أن الرجل فعلا أصدر‬

1114
01:56:44,130 --> 01:56:48,368
‫شعارات لدعايات لاصقة وكسب‬
‫الكثير من المال بسببها.‬

1115
01:56:48,501 --> 01:56:50,670
‫ذات مرة، كنت أركض،‬

1116
01:56:51,004 --> 01:56:53,539
‫شخص خسر كل ماله‬
‫في أعمال القمصان،‬

1117
01:56:53,673 --> 01:56:57,076
‫أراد أن يطبع وجهي على قمصانه،‬

1118
01:56:57,210 --> 01:57:01,080
‫لكنه لم يستطع رسم ذلك‬
‫جيدا، ولم تكن لديه كاميرا.‬

1119
01:57:01,214 --> 01:57:04,650
‫هاك، استعمل هذا. لا أحد‬
‫يحب هذا اللون على جميع الأحوال.‬

1120
01:57:08,755 --> 01:57:10,623
‫طاب يومك.‬

1121
01:57:12,458 --> 01:57:15,728
‫بعد عدة سنوات، علمت‬
‫أن ذلك الرجل خطرت بباله‬

1122
01:57:16,062 --> 01:57:20,066
‫فكرة ل "تي شيرت".‬
‫ولقد كسب الكثير من المال.‬

1123
01:57:22,402 --> 01:57:27,306
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬
‫كان لدي الكثير من المرافقين.‬

1124
01:57:27,440 --> 01:57:34,113
‫كانت أمي تقول دائما، "ضع‬
‫الماضي خلفك قبل أن تتقدم."‬

1125
01:57:34,414 --> 01:57:38,384
‫هذا كما أظن كان هدف الركض.‬

1126
01:57:39,752 --> 01:57:46,225
‫ركضت لمدة ٣ سنوات،‬
‫شهران، ١٤ يوما و ١٦ ساعة.‬

1127
01:58:01,774 --> 01:58:04,177
‫هدوء. هدوء.‬
‫هو ينوي قول شيء.‬

1128
01:58:15,721 --> 01:58:18,291
‫أنا متعب جدا.‬

1129
01:58:20,526 --> 01:58:22,862
‫أظن أنني سأعود الى البيت الان.‬

1130
01:58:40,446 --> 01:58:42,882
‫ماذا من المفروض أن نفعل الان؟‬

1131
01:58:44,283 --> 01:58:49,188
‫وببساطة هكذا،‬
‫انتهت أيام الركض.‬

1132
01:58:49,322 --> 01:58:51,557
‫وهكذا عدت الى الاباما.‬

1133
01:58:53,326 --> 01:58:57,597
‫قبل لحظات، في الساعة ٢٥:٢ مساء،‬
‫بينما كان الرئيس ريغان يغادر...‬

1134
01:58:59,599 --> 01:59:03,536
‫.... أطلقت ٥ أو ٦ رصاصات‬
‫من قبل شخص مغتال مجهول.‬

1135
01:59:03,669 --> 01:59:05,838
‫أصيب الرئيس في صدره...‬

1136
01:59:06,172 --> 01:59:07,773
‫أحضرت لك البريد.‬

1137
01:59:07,907 --> 01:59:12,545
‫وذات يوم، فجأة،‬
‫استلمت رسالة من جيني.‬

1138
01:59:12,678 --> 01:59:16,482
‫تتساءل ان كنت أستطيع‬
‫القدوم الى سافانا لمقابلتها،‬

1139
01:59:16,616 --> 01:59:18,718
‫ولهذا أنا هنا.‬

1140
01:59:19,919 --> 01:59:22,155
‫لقد شاهدتني عبر التلفاز،‬
‫أركض.‬

1141
01:59:22,288 --> 01:59:26,559
‫يجب أن أستقل باص رقم‬
‫٩ الى شارع ريتشموند‬

1142
01:59:26,692 --> 01:59:33,533
‫وأنزل منه واتجه يسارا الى‬
‫شارع هنري رقم ١٩٤٧، شقة ٤.‬

1143
01:59:33,666 --> 01:59:37,203
‫لماذا،‬
‫أنت لا تحتاج الى باص.‬

1144
01:59:37,336 --> 01:59:42,375
‫شارع هنري على بعد‬
‫٥ أو ٦ بنايات من هنا.‬

1145
01:59:43,342 --> 01:59:46,345
‫ـ من هنا؟‬
‫ـ من هنا.‬

1146
01:59:47,947 --> 01:59:50,550
‫سعدت بالتحدث اليك.‬

1147
01:59:52,785 --> 01:59:55,354
‫آمل أن يتدبر كل شيء معك!‬

1148
02:00:06,666 --> 02:00:11,370
‫ـ كيف حالك؟ أدخل! أدخل!‬
‫ـ استلمت رسالتك.‬

1149
02:00:11,504 --> 02:00:17,443
‫ـ كنت أتساءل عن هذا.‬
‫ـ هل هذا بيتك؟‬

1150
02:00:17,577 --> 02:00:20,580
‫نعم. انه غير مرتب الان.‬
‫لقد عدت من العمل الان.‬

1151
02:00:20,713 --> 02:00:24,584
‫انه لطيف.‬
‫لديك مكيف هوائي.‬

1152
02:00:30,690 --> 02:00:33,993
‫ـ شكرا.‬
‫ـ أكلت القليل.‬

1153
02:00:35,995 --> 02:00:42,335
‫احتفظت بألبوم من قصاصات‬
‫صحف عنك. كل شيء. هاك.‬

1154
02:00:43,970 --> 02:00:45,938
‫وهنا، وأنت تركض.‬

1155
02:00:46,272 --> 02:00:48,374
‫ـ جعلني فورست غامب‬
‫حبيبته السرية ـ‬

1156
02:00:48,507 --> 02:00:53,312
‫ركضت طريقا طويلا.‬
‫وقت طويل.‬

1157
02:00:55,681 --> 02:00:57,817
‫وهاك...‬

1158
02:01:03,689 --> 02:01:07,426
‫اسمع، فورست، أنا‬
‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬

1159
02:01:09,629 --> 02:01:15,334
‫أريد فقط الاعتذار‬
‫عن كل شيء سببته لك‬

1160
02:01:15,468 --> 02:01:19,472
‫لأنني كنت غير منتظمة‬
‫لفترة طويلة، و...‬

1161
02:01:22,908 --> 02:01:25,745
‫ـ مرحبا.‬
‫ـ مرحبا لك.‬

1162
02:01:25,878 --> 02:01:28,948
‫ـ هذا صديق قديم من الاباما.‬
‫ـ تشرفت.‬

1163
02:01:29,282 --> 02:01:32,585
‫سيتغير برنامج عملي بالأسبوع‬
‫القادم، لذا استطيع...‬

1164
02:01:32,718 --> 02:01:34,887
‫لا بأس. يجب أن أسرع.‬
‫لقد أوقفت السيارة بموقفين.‬

1165
02:01:35,021 --> 02:01:36,922
‫حسنا. شكرا.‬

1166
02:01:38,724 --> 02:01:42,561
‫هذا صديقي العزيز سيد غامب.‬
‫هل يمكنك القاء التحية؟‬

1167
02:01:42,695 --> 02:01:44,997
‫ـ مرحبا، سيد غامب.‬
‫ـ مرحبا.‬

1168
02:01:45,331 --> 02:01:49,368
‫ـ أيمكنني مشاهدة التلفاز الان؟‬
‫ـ نعم، لكن بهدوء.‬

1169
02:01:51,504 --> 02:01:54,740
‫ـ أنت أم، جيني.‬
‫ـ أنا أم.‬

1170
02:01:57,943 --> 02:02:01,881
‫ـ اسمه فورست.‬
‫ـ مثل اسمي!‬

1171
02:02:04,050 --> 02:02:09,021
‫ـ لقد سميته على اسم والده.‬
‫ـ ماذا، اسم والده فورست أيضا؟‬

1172
02:02:10,656 --> 02:02:13,059
‫أنت والده، فورست.‬

1173
02:02:29,809 --> 02:02:33,412
‫فورست، أنظر الي.‬
‫أنظر الي، فورست.‬

1174
02:02:34,680 --> 02:02:40,653
‫لا حاجة لأن تفعل شيئا.‬
‫لم تفعل شيئا خطأ. حسنا؟‬

1175
02:02:45,091 --> 02:02:46,959
‫أليس جميلا؟‬

1176
02:02:48,394 --> 02:02:52,565
‫انه أجمل شيء رأيته.‬

1177
02:02:55,434 --> 02:02:57,103
‫لكن...‬

1178
02:03:00,406 --> 02:03:02,508
‫هل هو ذكي؟‬
‫هل يستطيع...‬

1179
02:03:02,641 --> 02:03:07,113
‫انه ذكي جدا. انه من‬
‫أذكى الطلاب في صفه.‬

1180
02:03:15,688 --> 02:03:18,557
‫نعم، هذا جيد.‬
‫اذهب وكلمه.‬

1181
02:03:27,700 --> 02:03:31,170
‫ـ ماذا تشاهد؟‬
‫ـ بيرت وارني.‬

1182
02:03:53,726 --> 02:03:58,130
‫فورست، أنا مريضة.‬

1183
02:04:00,733 --> 02:04:04,069
‫ماذا، هل لديك سعال‬
‫بسبب البرد؟‬

1184
02:04:04,203 --> 02:04:09,575
‫لدي فيروس، والأطباء،‬
‫لا يعرفون ما هو،‬

1185
02:04:09,708 --> 02:04:12,878
‫ولا يوجد شيء يمكن فعله.‬

1186
02:04:17,683 --> 02:04:20,186
‫يمكنك العودة الى البيت معي.‬

1187
02:04:22,688 --> 02:04:27,893
‫أنت وفورست الصغير يمكنكما‬
‫البقاء في بيتي في جرين بو.‬

1188
02:04:31,197 --> 02:04:34,500
‫يمكنني الاعتناء بك اذا كنت مريضة.‬

1189
02:04:35,835 --> 02:04:38,704
‫هل توافق على الزواج مني، فورست؟‬

1190
02:04:43,943 --> 02:04:45,511
‫حسنا.‬

1191
02:04:47,046 --> 02:04:48,681
‫اجلسوا رجاء.‬

1192
02:04:52,051 --> 02:04:55,087
‫فورست؟ يجب أن نبدأ.‬

1193
02:05:13,873 --> 02:05:17,243
‫مرحبا. ربطتك.‬

1194
02:05:30,122 --> 02:05:32,591
‫الملازم دان.‬

1195
02:05:47,172 --> 02:05:51,277
‫ـ الملازم دان.‬
‫ـ مرحبا، فورست.‬

1196
02:05:51,744 --> 02:05:55,614
‫لديك أرجل جديدة.‬
‫أرجل جديدة!‬

1197
02:05:56,849 --> 02:06:00,619
‫نعم. لدي أرجل جديدة.‬
‫حسب الطلب.‬

1198
02:06:00,753 --> 02:06:05,024
‫من التيتانيوم. الشيء الذي‬
‫يستعملونه في سفن الفضاء.‬

1199
02:06:08,294 --> 02:06:10,596
‫أرجل سحرية.‬

1200
02:06:12,197 --> 02:06:16,869
‫هذه خطيبتي، سوزان.‬

1201
02:06:19,171 --> 02:06:23,976
‫ـ الملازم دان.‬
‫ـ مرحبا، فورست.‬

1202
02:06:25,110 --> 02:06:31,717
‫الملازم دان، هذه جيني .‬
‫ـ مرحبا. يسرني أن أقابلك وأخيرا.‬

1203
02:06:41,894 --> 02:06:45,965
‫فورست، هل تقبل‬
‫جيني زوجة لك؟‬

1204
02:06:47,700 --> 02:06:51,904
‫هل أنت، جيني، تقبلين‬
‫فورست زوجا لك؟‬

1205
02:06:53,339 --> 02:06:56,942
‫وهكذا أعلن عنكما‬
‫زوج وزوجة.‬

1206
02:07:27,706 --> 02:07:30,709
‫ـ مرحبا.‬
‫ـ مرحبا.‬

1207
02:07:49,728 --> 02:07:52,264
‫هل كنت خائفا في فيتنام؟‬

1208
02:07:53,732 --> 02:07:58,170
‫نعم. بالواقع، أنا لا أعرف.‬

1209
02:07:59,271 --> 02:08:04,877
‫أحيانا كان المطر يتوقف‬
‫مدة تكفي لظهور النجوم.‬

1210
02:08:07,746 --> 02:08:09,748
‫عندها ذلك كان جميلا.‬

1211
02:08:13,018 --> 02:08:17,356
‫كان هذا يشبه ذهاب الشمس‬
‫الى النوم في الخليج.‬

1212
02:08:17,690 --> 02:08:22,428
‫كان دائما مليون من‬
‫النقاط المضيئة على الماء.‬

1213
02:08:24,129 --> 02:08:27,866
‫مثل تلك البحيرة عند الجبل.‬
‫كانت صافية جدا، جيني.‬

1214
02:08:28,000 --> 02:08:33,305
‫كان يبدو وكأنه يوجد‬
‫سماءان الواحد فوق الآخر.‬

1215
02:08:35,007 --> 02:08:38,410
‫ولكن في الصحراء،‬
‫عندما تسطع الشمس،‬

1216
02:08:41,313 --> 02:08:47,920
‫لم أستطع‬
‫التمييز بين السماء والأرض.‬

1217
02:08:49,221 --> 02:08:51,490
‫كان هذا جميلا جدا.‬

1218
02:08:55,828 --> 02:08:58,797
‫ليتني كنت معك هناك.‬

1219
02:09:01,967 --> 02:09:04,036
‫لقد كنت معي.‬

1220
02:09:14,079 --> 02:09:15,981
‫أنا أحبك.‬

1221
02:09:19,952 --> 02:09:23,122
‫أنت مت صباح يوم السبت.‬

1222
02:09:24,957 --> 02:09:29,128
‫ودفنتك هنا‬
‫تحت شجرتنا.‬

1223
02:09:33,465 --> 02:09:39,271
‫وبيت والدك هدمته بجرافة‬
‫حتى أصبح رمادا.‬

1224
02:09:43,108 --> 02:09:50,282
‫كانت أمي تقول دائما أن‬
‫الموت هو جزء من الحياة.‬

1225
02:09:53,485 --> 02:09:55,888
‫أتمنى لو يكن الأمر كذلك.‬

1226
02:09:58,824 --> 02:10:02,995
‫فورست الصغير على ما يرام.‬

1227
02:10:05,998 --> 02:10:08,500
‫على وشك الذهاب الى المدرسة،‬

1228
02:10:09,434 --> 02:10:13,972
‫وأنا أحضر فطوره،‬
‫غداءه وعشاءه كل يوم.‬

1229
02:10:15,574 --> 02:10:22,014
‫أهتم بأن يمشط شعره‬
‫وينظف أسنانه كل يوم.‬

1230
02:10:24,449 --> 02:10:30,522
‫أعلمه كيف يلعب تنس‬
‫الطاولة. انه حقا جيد.‬

1231
02:10:30,856 --> 02:10:32,891
‫فورست، أنت الان.‬

1232
02:10:37,462 --> 02:10:39,898
‫نحن نصطاد كثيرا.‬

1233
02:10:43,135 --> 02:10:47,039
‫وكل ليلة، نقرأ كتابا.‬
‫انه ولد ذكي جدا، جيني.‬

1234
02:10:49,308 --> 02:10:54,346
‫ستكونين فخورة به جدا.‬
‫أنا فخور به.‬

1235
02:10:55,614 --> 02:10:58,917
‫لقد كتب لك رسالة.‬

1236
02:11:00,319 --> 02:11:02,387
‫ويقول بأنني لا أستطيع قراءتها.‬

1237
02:11:02,521 --> 02:11:06,592
‫لن أفعل،‬
‫سأتركها لك هنا.‬

1238
02:11:29,348 --> 02:11:35,454
‫لا أعرف ان كانت أمي‬
‫محقة أم الملازم دان.‬

1239
02:11:36,355 --> 02:11:43,195
‫أنا لا أعرف ان كان لكل منا قدره،‬

1240
02:11:43,328 --> 02:11:50,202
‫أو أن جميعنا نحلق بشكل‬
‫عشوائي مثل النسيم.‬

1241
02:11:54,506 --> 02:11:59,511
‫لكن ربما الأمران صحيحان.‬

1242
02:12:04,349 --> 02:12:07,619
‫ربما الشيئان يحدثان معا بنفس الوقت.‬

1243
02:12:13,292 --> 02:12:15,294
‫لكني أفتقدك، جيني.‬

1244
02:12:21,633 --> 02:12:26,405
‫ان كان هناك ما تحتاجينه،‬
‫لن أكن بعيدا.‬

1245
02:13:01,306 --> 02:13:05,210
‫ها هو الباص. حسنا.‬

1246
02:13:07,279 --> 02:13:09,214
‫أنا أعرف هذا الكتاب.‬

1247
02:13:09,348 --> 02:13:12,117
‫أريد أن أعرض هذا‬
‫الكتاب على الجميع‬

1248
02:13:12,250 --> 02:13:15,020
‫لأن الجدة اعتادت أن تقرأه لك.‬

1249
02:13:15,554 --> 02:13:17,622
‫هذا كتابي المفضل.‬

1250
02:13:24,296 --> 02:13:26,565
‫هاك، هيا.‬

1251
02:13:34,039 --> 02:13:35,440
‫لا...‬

1252
02:13:38,310 --> 02:13:42,414
‫ـ أردت أن أقول بأنني أحبك.‬
‫ـ أنا أحبك أيضا، أبي.‬

1253
02:13:42,748 --> 02:13:46,151
‫سأكون هنا عندما تعود.‬

1254
02:13:51,289 --> 02:13:54,526
‫أنت تعرف أن هذا باص‬
‫المدرسة، أليس كذلك؟‬

1255
02:13:54,659 --> 02:13:59,531
‫طبعا، وأنت دوروثي هاريس،‬
‫وأنا فورست غامب.‬
