﻿1
00:00:41,667 --> 00:00:46,672
‫فتاة عاملة

2
00:02:08,753 --> 00:02:12,341
‫عبّارة جزيرة ستاتن

3
00:02:25,854 --> 00:02:29,983
‫عيد ميلاد سعيد

4
00:02:34,029 --> 00:02:36,615
‫- هل تمنيت أمنية؟
‫- نعم.

5
00:03:02,432 --> 00:03:04,852
‫لن أتناول الغداء. لدي درس في التحدث.

6
00:03:04,893 --> 00:03:07,771
‫لم تحتاجين إلى درس في التحدث؟
‫تتحدثين بشكل جيد.

7
00:03:08,772 --> 00:03:12,067
‫حسنًا، سأمر عليك في الخامسة،
‫سنعود سويًّا.

8
00:03:12,109 --> 00:03:15,487
‫غير ممكن. لدي ندوة
‫"الأسواق الناشئة" في الخامسة والنصف.

9
00:03:15,529 --> 00:03:19,408
‫يا إلهي، إنه يوم ميلادك.
‫ألا يمكنها النشأة بدونك هذه المرة فقط؟

10
00:03:20,492 --> 00:03:23,078
‫- في أي وقت حفلي المفاجئ؟
‫- ماذا؟

11
00:03:23,120 --> 00:03:24,663
‫هيا.

12
00:03:24,705 --> 00:03:27,666
‫علي أن أدعوك لشراب
‫وأعيدك إلى المنزل في السابعة.

13
00:03:27,708 --> 00:03:30,669
‫حسنًا سأنتهي مبكرًا وأعود
‫للمنزل 7.15، اتفقنا؟

14
00:03:30,711 --> 00:03:32,504
‫- لا بأس.
‫- شكرًا جزيلاً لك.

15
00:03:32,546 --> 00:03:33,630
‫لا تقلقي.

16
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
‫- مرحبًا "تيس".
‫- صباح الخير.

17
00:03:57,404 --> 00:03:59,907
‫- صباح الخير "تيس".
‫- صباح الخير.

18
00:04:00,532 --> 00:04:01,783
‫مرحبًا "تيس".

19
00:04:01,825 --> 00:04:03,911
‫- أهلاً "تيس".
‫- مرحبًا.

20
00:04:12,794 --> 00:04:14,421
‫خط السيد "تيركل".

21
00:04:16,464 --> 00:04:18,007
‫رجاءً من المتصل؟

22
00:04:20,093 --> 00:04:21,970
‫انتظر لحظة.

23
00:04:22,012 --> 00:04:23,263
‫السيد "لوتز"؟

24
00:04:27,142 --> 00:04:28,977
‫هلا انتظرت لحظة؟

25
00:04:37,110 --> 00:04:38,237
‫سيد "تيركل"؟

26
00:04:39,571 --> 00:04:40,864
‫سيد "تيركل"؟

27
00:04:42,115 --> 00:04:45,452
‫سيد "ألاغاش"... أهلاً.

28
00:04:45,494 --> 00:04:48,455
‫سيد "ألاغاش" على الهاتف
‫وهو يصر على التحدث إليك.

29
00:04:48,497 --> 00:04:50,457
‫ألم يمكنك جعله ينتظر لدقيقة؟

30
00:04:50,499 --> 00:04:53,293
‫حسنًا، لقد أدخلته في "دنتيتيك"،
‫الذي أقترحت عليك بيعها له بالمكشوف.

31
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
‫لا بأس بها، لكنه لا يريد سماع
‫ذلك من سكرتيرة.

32
00:04:55,879 --> 00:04:59,091
‫- لا يوجد ورق.
‫- ماذا؟

33
00:04:59,132 --> 00:05:02,678
‫لا يوجد ورق لعين بهذه الحجيرة.
‫هلا أحضرت لي بعضه؟

34
00:05:11,103 --> 00:05:13,647
‫شكرًا. هذا لطف كبير منك.

35
00:05:22,197 --> 00:05:26,201
‫أنت اشتريت "دنتيتيك" على المكشوف
‫بسعر 18. سيكون معك على الفور.

36
00:05:42,593 --> 00:05:45,429
‫هل رأيت سعر إغلاق "دنتيتيك"؟
‫سبعة عشر وثمن.

37
00:05:45,470 --> 00:05:47,306
‫بحلول يوم الاثنين، أراهن أن السعر
‫سيكون 16 وستظل متاحة.

38
00:05:47,723 --> 00:05:51,852
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- طرحوها للاكتتاب بـ23 بمنتج واحد.

39
00:05:51,894 --> 00:05:53,896
‫غسول مزيل للترسبات؟

40
00:05:54,146 --> 00:05:57,524
‫تشطف وتحصل على رغوة
‫من الترسبات التي تقوم ببصقها.

41
00:05:57,566 --> 00:06:00,277
‫أعني، ربما سيكون الأمر كبيرًا،
‫لكني أقول إنه لم يصبح أحد ثريًّا قط

42
00:06:00,319 --> 00:06:03,530
‫بالمبالغة في تقدير ما يريد
‫أن يتذوقه عامة الأمريكيين.

43
00:06:04,656 --> 00:06:06,533
‫ربما.

44
00:06:07,784 --> 00:06:11,705
‫قبل أن أغادر يا "تيس" لدي بعض
‫الأخبار السارة والأخبار المحزنة.

45
00:06:12,998 --> 00:06:15,501
‫الخبر اليقين يا "تيسي"
‫أنهم رفضوا طلبك

46
00:06:15,542 --> 00:06:17,044
‫مرة أخرى للالتحاق ببرنامج الدخول.

47
00:06:18,712 --> 00:06:20,714
‫- لماذا؟
‫- فعلنا ما بوسعنا "تيسي".

48
00:06:21,131 --> 00:06:24,426
‫أتعرفين، عليك أن تتذكري.
‫أنك تواجهين خريجي "هارفارد" و"وارتون".

49
00:06:24,468 --> 00:06:28,055
‫علام حصلت؟ مدرسة ليلية
‫وبعض العمل بالسكرتارية بأوراقك؟

50
00:06:28,096 --> 00:06:30,849
‫- المسيحيين والأسود يا "تيس".
‫- هذا صحيح.

51
00:06:31,266 --> 00:06:34,102
‫- وما هي الأخبار السارة.
‫- "ديف" لديه صديق.

52
00:06:34,686 --> 00:06:38,941
‫"بوب" بقسم المراجحة. أنت متشوقة
‫لشيء، وهم يبحثون عن أحدهم هناك.

53
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
‫- حقًّا؟
‫- التشوق هو اسم اللعبة هناك.

54
00:06:43,278 --> 00:06:46,281
‫يبحث "بوب" عن مساعدة جديد ويريد
‫أن يحتسي معك شراب.

55
00:06:47,074 --> 00:06:48,742
‫أليس هذا فخًّا جديدًا؟

56
00:06:51,370 --> 00:06:52,663
‫هل أبدو قوادًا لك؟

57
00:06:58,252 --> 00:07:00,921
‫يقول "بوب" إنه يبحث عن شخص متشوق،
‫فقلت لنفسي "تيس".

58
00:07:00,963 --> 00:07:02,256
‫البقية متروكة لك.

59
00:07:03,507 --> 00:07:06,552
‫- "بوب" بقسم المراجحة.
‫- "بوب سبيك".

60
00:07:06,593 --> 00:07:09,137
‫الرقم الداخلي 256 وهو ينتظر مكالمتك.

61
00:07:09,471 --> 00:07:10,764
‫لتقضي عليه يا "تيسي".

62
00:07:12,182 --> 00:07:15,185
‫عيد ميلاد سعيد لك

63
00:07:15,227 --> 00:07:18,814
‫كلا، كان يجب أن تخبرينا.
‫تهانينا "تيسي".

64
00:07:19,064 --> 00:07:23,068
‫عيد ميلاد سعيد عزيزتي "تيس"

65
00:07:23,485 --> 00:07:27,072
‫عيد ميلاد سعيد لك

66
00:07:28,073 --> 00:07:29,199
‫شكرًا.

67
00:07:39,376 --> 00:07:40,669
‫"ميك"؟

68
00:07:58,270 --> 00:08:00,355
‫مفاجأة.

69
00:08:01,982 --> 00:08:04,651
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد.

70
00:08:15,370 --> 00:08:17,039
‫تبدين بأبهى حالة.

71
00:08:27,799 --> 00:08:29,426
‫تعالي هنا.

72
00:08:31,553 --> 00:08:36,225
‫أتعرف يا "ميك"،
‫لو لمرة تأتيني بسترة أو قرطًا.

73
00:08:36,265 --> 00:08:41,270
‫أتعرف؟ هدية يمكنني ارتدائها
‫حقًّا خارج هذه الشقة.

74
00:08:53,450 --> 00:08:54,701
‫إذن...

75
00:08:56,119 --> 00:08:58,705
‫هل تجري دومًا مقابلات الشراب هنا؟

76
00:08:58,747 --> 00:09:01,583
‫إنه أسبوع كبير.
‫بل أسبوع خارق. نحن نحتفل.

77
00:09:03,168 --> 00:09:06,421
‫قسم المراجحة. يا للإثارة!

78
00:09:07,130 --> 00:09:10,717
‫ما هي بظنك الميزة الأكثر
‫أهمية لمن يعمل بالمراجحة؟

79
00:09:11,051 --> 00:09:12,970
‫حسنًا، سنناقش ذلك كله في الفندق.

80
00:09:13,887 --> 00:09:15,097
‫الفندق؟

81
00:09:15,138 --> 00:09:17,266
‫نعم، تحتفظ الشركة بجناح
‫في فندق "ريتز كارلتون".

82
00:09:17,307 --> 00:09:20,519
‫وعندما يكون شاغرًا يعطوه لنا
‫نحن من نعمل بالحوافز.

83
00:09:21,103 --> 00:09:22,604
‫سنحتفل!

84
00:09:22,855 --> 00:09:26,024
‫- حاذر!
‫- أنا آسف. اسمحي لي. آسف جدًا.

85
00:09:26,066 --> 00:09:28,235
‫- من فضلك يا "بوب".
‫- أنا آسف. إنني فقط...

86
00:09:28,277 --> 00:09:29,945
‫أحيانًا تجرفني الفرحة.

87
00:09:31,488 --> 00:09:35,534
‫أتعرفين، لقد أصدر قسم المراجحة
‫هذا النوع من شرائط "مقدمة إلى..."

88
00:09:35,576 --> 00:09:37,786
‫لكليات الأعمال. لم لا نقم بتشغيله

89
00:09:37,828 --> 00:09:40,497
‫- وإن كانت لديك أية أسئلة...
‫- سيكون ذلك رائعًا. شكرًا.

90
00:09:52,384 --> 00:09:54,803
‫إنه الشريط الخاطئ.
‫إلا إذا كنت بالطبع...

91
00:09:54,845 --> 00:09:57,848
‫"بوب" إنت لا تبحث فعلاً
‫عن مساعدة جديدة، أليس كذلك؟

92
00:09:58,807 --> 00:10:00,642
‫حسنًا، ليس حاليًا.

93
00:10:00,684 --> 00:10:02,561
‫لكني دائم البحث عن دماء جديدة.

94
00:10:02,603 --> 00:10:04,730
‫أنا متشوقة يا "بوب"،
‫لكن ليس لهذا الحد.

95
00:10:04,771 --> 00:10:07,399
‫- اسمعي لم أكن لأنهي الأمر بهذا النحو.
‫- أنا سأفعل.

96
00:10:07,441 --> 00:10:09,318
‫هلا توقفت هنا من فضلك؟

97
00:10:09,359 --> 00:10:10,777
‫ماذا تفعلين؟

98
00:10:14,239 --> 00:10:15,824
‫احتفل يا "بوب".

99
00:10:44,561 --> 00:10:46,104
‫مرحبًا "تيس".

100
00:10:49,274 --> 00:10:50,859
‫لقد تأخرت يا "تيس".

101
00:10:59,576 --> 00:11:04,498
‫"ديفيد لوتز" قواد دنيء
‫ذو قضيب متناهي الصغر

102
00:11:11,672 --> 00:11:13,131
‫أنظر يا "ديفيد".

103
00:11:20,848 --> 00:11:22,057
‫أيتها العاهرة.

104
00:11:22,099 --> 00:11:23,517
‫عليك أن ترى هذا لتصدق.

105
00:11:25,686 --> 00:11:27,145
‫هوني عليك.

106
00:11:27,187 --> 00:11:28,564
‫سافل.

107
00:11:30,357 --> 00:11:33,485
‫- "تيس".
‫- أعرف.

108
00:11:34,236 --> 00:11:37,614
‫إنك لا تمضين قدمًا في هذا العالم
‫بأن تنعتي مديرك بالقواد.

109
00:11:38,323 --> 00:11:39,366
‫حسنًا، إنه كذلك.

110
00:11:40,909 --> 00:11:42,536
‫كنت أطالع ملفك هنا.

111
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
‫هذه ثالث مرة في ستة أشهر
‫أقوم بإيجاد مكان لك.

112
00:11:46,373 --> 00:11:49,668
‫- لم يكن الأمر ذنبي.
‫- أين سمعت هذا من قبل؟

113
00:11:50,335 --> 00:11:52,504
‫اسمعي يا "روث"، أبلغ 30 عامًا.

114
00:11:52,546 --> 00:11:54,089
‫استغرقني الأمر خمس سنوات
‫بالكلية الليلية،

115
00:11:54,131 --> 00:11:56,425
‫لكنني حصلت على شهادتي وبمرتبة شرف.

116
00:11:56,466 --> 00:11:58,093
‫أعرف أنه يمكنني أداء وظيفة.

117
00:11:58,343 --> 00:12:03,265
‫أعني سلي أيًا من رؤسائي، حتى "لوتز"
‫لقد كانت لي نبوءات صحيحة.

118
00:12:03,307 --> 00:12:06,268
‫سليهم أنت. لا أعتقد أنهم
‫سيفرطون الثناء عليك يا "تيس".

119
00:12:12,441 --> 00:12:16,320
‫إليك شيء آت من "بوسطن".

120
00:12:16,945 --> 00:12:21,909
‫قسم الاندماج والاكتساب.
‫باسم "باركر". ستبدأ يوم الاثنين.

121
00:12:22,409 --> 00:12:25,037
‫- لتذهبي إلى المنزل وتهدئي.
‫- حسناً.

122
00:12:25,078 --> 00:12:26,830
‫- "تيس"...
‫- نعم؟

123
00:12:27,331 --> 00:12:32,544
‫هذه آخر مرة ستتسنى لي مساعدتك.
‫المرة الرابعة ستخسرين عملك.

124
00:12:38,884 --> 00:12:40,928
‫"تيس ماكجيل" مكتب "كاثرين باركر".

125
00:12:40,969 --> 00:12:43,555
‫آخر مكتب في نهاية الممر.

126
00:13:03,742 --> 00:13:05,244
‫أهلاً.

127
00:13:40,571 --> 00:13:43,866
‫مرحبًا. أنا "كاثرين باركر".
‫لابد أنك "تيس".

128
00:13:43,907 --> 00:13:45,200
‫أهلاً.

129
00:13:46,743 --> 00:13:48,203
‫أرنب جميل.

130
00:13:49,621 --> 00:13:54,626
‫لا أحتفظ عادةً بأرنب على مكتبي.
‫كان عيد ميلادي منذ بضعة أيام.

131
00:13:54,668 --> 00:13:58,422
‫- عيد ميلادي الثلاثاء القادم. كم عمرك؟
‫- ثلاثون.

132
00:13:58,463 --> 00:14:02,342
‫حقًّا؟ حسنًا، سأبلغ الثلاثون
‫الثلاثاء القادم. نحن توأمتان فعليًا.

133
00:14:03,677 --> 00:14:06,138
‫- فيما عدا أنني أكبر.
‫- بالكاد فقط.

134
00:14:06,972 --> 00:14:11,560
‫لم أعمل قط لدى أحد أصغر مني.
‫أو تحت إمرة سيدة.

135
00:14:12,227 --> 00:14:14,938
‫حسنًا، هناك مرة أولى لكل شيء.

136
00:14:14,980 --> 00:14:16,857
‫لن تكون هذه مشكلة، أليس كذلك يا "تيس"؟

137
00:14:17,316 --> 00:14:19,359
‫- كلا.
‫- جيد.

138
00:14:19,401 --> 00:14:25,073
‫لم لا تصبين لنا قدحين من القهوة
‫وتأتي للداخل؟ قهوتي خفيفة بدون سكر.

139
00:14:30,245 --> 00:14:32,956
‫بلغ السهم 38 والعطاءات 56.

140
00:14:33,290 --> 00:14:34,499
‫تفضل.

141
00:14:35,918 --> 00:14:37,211
‫نعم، ماذا نفعل؟

142
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
‫حسنًا، لقد تحققت لتوي من ثلاثتي.
‫ماذا تمتلك؟

143
00:14:42,508 --> 00:14:44,092
‫نعم، لدي هذا.

144
00:14:45,052 --> 00:14:47,137
‫حسنًا، أعتقد أنه بموقف غارق.

145
00:14:47,846 --> 00:14:49,932
‫حسنًا، هذا طلبنا الأول والثاني،

146
00:14:49,973 --> 00:14:52,434
‫ومن ثم سنرى أين نحن. صحيح.

147
00:14:52,476 --> 00:14:54,353
‫سأعد الدقائق. إلى اللقاء.

148
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
‫شكرًا.

149
00:14:58,774 --> 00:15:00,734
‫"تيس" إليك بعض القواعد الأساسية.

150
00:15:01,401 --> 00:15:04,071
‫من وجهة نظري،
‫أنت رابطي إلى العالم الخارجي.

151
00:15:04,404 --> 00:15:06,865
‫يبدأ انطباع الناس عني من خلالك.

152
00:15:07,115 --> 00:15:10,744
‫أنت قاسية عند الحاجة لذلك،
‫ولطيفة عندما يمكنك ذلك.

153
00:15:10,786 --> 00:15:14,498
‫أنت دقيقة وملتزمة بالمواعيد.
‫ولا تقطعي وعدًا قط لا يمكنك الوفاء به.

154
00:15:14,540 --> 00:15:16,500
‫لا أكون على خط آخر مطلقًا،
‫أكون باجتماع.

155
00:15:17,501 --> 00:15:20,963
‫إنني أعتبرنا فريق يا "تيس"
‫ولذا يكون لنا زي.

156
00:15:21,296 --> 00:15:23,131
‫بسيطًا وأنيقًا وخاليًا من العيوب.

157
00:15:23,549 --> 00:15:28,387
‫"ارتدي ملابس رثة، سيلاحظون الفستان.
‫ارتدي ملابس بلا عيب، سيلاحظون المرأة."

158
00:15:28,428 --> 00:15:29,721
‫"كوكو شانيل".

159
00:15:32,057 --> 00:15:33,559
‫وكيف أبدو؟

160
00:15:35,102 --> 00:15:38,897
‫تبدين مذهلة. ربما تحتاجين
‫لإعادة التفكير بالحليّ.

161
00:15:41,525 --> 00:15:43,318
‫أريد مشاركتك يا "تيس".

162
00:15:43,360 --> 00:15:46,280
‫أرحب بأفكارك وأحب رؤية العمل
‫الجاد ينال المكافآت.

163
00:15:46,780 --> 00:15:49,658
‫العمل في فريقي عمل مشترك
‫هل يبدو كلامي واضحًا؟

164
00:15:51,159 --> 00:15:52,619
‫نعم "كاثرين".

165
00:15:55,873 --> 00:15:58,709
‫- لتناديني "كاثرين".
‫- حسناً.

166
00:15:59,668 --> 00:16:01,461
‫إذن، هلا نبدأ العمل الآن؟

167
00:16:02,421 --> 00:16:05,340
‫كان منظر هذا القسم مثير للشفقة
‫بالعام الماضي.

168
00:16:05,382 --> 00:16:07,926
‫فريقنا لديه الكثير جدًّا من العمل.

169
00:16:09,595 --> 00:16:10,804
‫حسناً. شكرًا.

170
00:16:13,390 --> 00:16:18,020
‫اللعنة. لقد نسيت أقراصي ثانيةً.
‫إنها المرة الثالثة هذا الشهر.

171
00:16:18,061 --> 00:16:20,439
‫هل سمعت عن تلك الحقنة
‫التي لديهم في "أوروبا"؟

172
00:16:20,480 --> 00:16:23,233
‫نعم، إنهم يعطونها إلى النساء،
‫في أذرعهن.

173
00:16:23,275 --> 00:16:25,068
‫إنها صالحة لخمسة أعوام.

174
00:16:25,110 --> 00:16:27,321
‫هذه الأقراص اللعينة دائمًا أنساها.

175
00:16:30,282 --> 00:16:32,910
‫- ظننت أنك قد تحبين هذا.
‫- شكرًا لك.

176
00:16:36,121 --> 00:16:39,208
‫هلا أتيت إلى هنا بالداخل
‫"تيس" رجاءً وأحضرت مفكرة؟

177
00:16:39,249 --> 00:16:42,044
‫لقد قاموا ببيع كلاًّ من أقسام
‫الورق والطباعة.

178
00:16:42,085 --> 00:16:45,047
‫إن باعوا "التوزيع" كذلك، نحن نتحدث
‫عن التخلص من كل شيء حقًا.

179
00:16:45,631 --> 00:16:46,757
‫تفضلي.

180
00:16:48,425 --> 00:16:51,178
‫"تيس" هذه "جيني" وهذه "تيس" يا "جيني".

181
00:16:51,553 --> 00:16:52,596
‫أهلاً.

182
00:16:52,638 --> 00:16:55,349
‫بكوني حديثة العهد في المدينة
‫فكرت في إقامة حفل كوكتيل

183
00:16:55,390 --> 00:16:56,975
‫لتقديم نفسي إلى القسم.

184
00:16:57,017 --> 00:16:59,561
‫و"جيني" لديها أفكار رائعة.
‫هلا تدونيها؟

185
00:16:59,603 --> 00:17:01,355
‫بالتأكيد.

186
00:17:01,396 --> 00:17:05,442
‫اسم شركة إعداد الوجبات "أكمي إيتس".
‫يمكنك الحصول على الرقم من الدليل.

187
00:17:05,483 --> 00:17:07,402
‫هم يصنعون المقبلات المعتادة وما شابه.

188
00:17:07,653 --> 00:17:10,739
‫لدي "ذا ريجينج بول" خدمة ساقي.

189
00:17:11,198 --> 00:17:14,117
‫ويقوم متجر الكحول في "برودواي"
‫و"ليبرتي" بالتوصيل.

190
00:17:14,742 --> 00:17:18,038
‫- هل دونت ذلك يا "بيس"؟
‫- "تيس". نعم.

191
00:17:18,079 --> 00:17:22,000
‫- إذا كانت هي الطريقة التي ترغبين بها.
‫- ألديك فكرة أخرى؟

192
00:17:22,584 --> 00:17:27,297
‫حسنًا، كنت أقرأ لتوي في "دبليو"
‫عن "ديم سام"، تلك الزلابية الصينية.

193
00:17:27,339 --> 00:17:30,592
‫هناك مطعم في شارع "موت"
‫يعدها لحفلات الكوكتيل.

194
00:17:30,968 --> 00:17:33,095
‫لكم أحب هذه الزلابية الصغيرة.

195
00:17:33,136 --> 00:17:35,180
‫ربما تكون أكثر مرحًا
‫من الأطعمة المعتادة.

196
00:17:35,222 --> 00:17:38,308
‫- لدي على مكتبي. يمكنني إحضارها.
‫- أتقرئين "دبليو"؟

197
00:17:39,059 --> 00:17:43,063
‫أقرأ الكثير من المجلات. لا يعرف المرء
‫من أين تأتي كبرى الأفكار.

198
00:17:43,105 --> 00:17:44,398
‫أتعرفين؟

199
00:17:44,439 --> 00:17:48,026
‫حسنًا، أظن أنك محقة. إذا كان يمكن
‫اعتبار الزلابية فكرة كبرى.

200
00:17:49,027 --> 00:17:52,739
‫- ينبغي أن يكفي هذا لأن تبدئي...
‫- شكرًا جزيلاً "جيني".

201
00:17:53,782 --> 00:17:55,492
‫- والآن أعود إلى مناجم الذهب.
‫- صحيح.

202
00:17:56,118 --> 00:17:57,870
‫- هلا ترتبين لهذا؟
‫- فورًا.

203
00:17:58,245 --> 00:18:01,832
‫"ديم سام" يا "تيس".
‫أحبها، مساهمة جيدة.

204
00:18:01,874 --> 00:18:03,083
‫لتواصلي ذلك.

205
00:18:07,045 --> 00:18:10,549
‫قال الزعيم، "سنحترم رغبتك
‫وسنمنحك ميتة كريمة."

206
00:18:10,591 --> 00:18:12,301
‫"ولكن لنحتفل."

207
00:18:13,927 --> 00:18:16,722
‫معذرةً.

208
00:18:17,806 --> 00:18:20,058
‫- "ديم سام"؟
‫- نعم، بالطبع.

209
00:18:21,393 --> 00:18:23,061
‫جيدة. شكرًا لك.

210
00:18:25,939 --> 00:18:28,901
‫إذن، بربك يا "كاثرين". ما رأيك؟

211
00:18:28,942 --> 00:18:33,572
‫"جيم"، الرجل الذي يقضي كل عطلة أسبوعية
‫بشهر أغسطس ملاصق لمكتبه،

212
00:18:33,614 --> 00:18:37,034
‫الآن هذا الرجل يعرف أنه لا يمكنني
‫أن أتسلل خارجة من حفلتي.

213
00:18:37,743 --> 00:18:42,497
‫ومع ذلك سأخبرك أمرًا. ضمني لخطة تصفية
‫خطوط "ساوث إيست إير"،

214
00:18:43,165 --> 00:18:47,419
‫وسأدعوك لشراب. زجاجة
‫من نبيذ "كريستال" وشاروقتين.

215
00:18:48,378 --> 00:18:51,798
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

216
00:18:52,549 --> 00:18:54,593
‫- "ديم سام"؟
‫- أهلاً.

217
00:18:55,594 --> 00:18:57,804
‫شكرًا لك. ياله من ساذج.

218
00:18:57,846 --> 00:19:00,349
‫كنت لطيفة معه جدًا. كنت على الأرجح...

219
00:19:00,390 --> 00:19:04,811
‫لا تحرقي الجسور أبدًا.
‫فحقير وصغير اليوم شريك كبير بالغد.

220
00:19:05,437 --> 00:19:09,149
‫- إذن ما رأيك بالحفلة؟
‫- جيدة بحسب ظني.

221
00:19:09,608 --> 00:19:11,235
‫هل يجب أن أتوقف عن التقديم الآن؟

222
00:19:12,778 --> 00:19:15,113
‫- يجدر بك القيام بجولة إضافية.
‫- حسنًا.

223
00:19:15,155 --> 00:19:18,033
‫كنت أود مساعدتك،
‫لكن لا يمكننا أن نشغل ظهير الوسط

224
00:19:18,075 --> 00:19:19,326
‫بتوزيع شراب الإنعاش.

225
00:19:19,368 --> 00:19:21,912
‫"آرني" يا بطلي لقد أتيت.

226
00:19:21,954 --> 00:19:27,334
‫"سوزي"

227
00:19:35,092 --> 00:19:36,301
‫نعم؟

228
00:19:40,097 --> 00:19:42,182
‫لدي فكرة وقلت يمكنني المجيء إليك.

229
00:19:42,516 --> 00:19:43,684
‫لتقوليها.

230
00:19:47,646 --> 00:19:52,484
‫حسنًا، أتعرفين كيف تتطلع
‫"تراسك للصناعات" للاتجاه إلى البث؟

231
00:19:52,526 --> 00:19:55,320
‫- شيء عن الأمر، القسم...
‫- يعمل عليه، نعم.

232
00:19:55,362 --> 00:19:58,740
‫كنت أتابع الأمر بنفسي،
‫وفكرت فجأة في الإذاعة.

233
00:20:00,033 --> 00:20:04,371
‫- تبحث "تراسك" عن محطات تليفزيونية.
‫- حسنًا، هكذا يفعل الجميع.

234
00:20:04,621 --> 00:20:08,292
‫فكرتي هي أن يبدؤوا بالإذاعة
‫ومن ثم يتقدموا.

235
00:20:08,333 --> 00:20:11,086
‫أعني الأمر ليس مبهراً
‫كالقفز مباشرةً إلى التلفاز،

236
00:20:11,128 --> 00:20:14,590
‫لكنه مكان راسخ للبدء
‫وهناك الكثير منها معروض للبيع.

237
00:20:15,132 --> 00:20:16,675
‫بالإضافة إلى أن ذلك
‫سينقذ مشكلة "تراسك"

238
00:20:16,717 --> 00:20:19,553
‫مع منافسيها اليابانيون
‫الذين يحاولون الاستيلاء عليها،

239
00:20:19,595 --> 00:20:23,473
‫لأن لجنة الاتصالات الفيدرالية تحظر
‫امتلاك محطات الإذاعة بجانب التلفزيون.

240
00:20:27,394 --> 00:20:32,858
‫أمر مشوق.
‫هل قلت إنك كنت تتابعين الأمر؟

241
00:20:32,900 --> 00:20:34,109
‫نعم.

242
00:20:34,818 --> 00:20:38,822
‫هل يمكن أن تكوني قد استرقت
‫السمع في المصعد مثلاً؟

243
00:20:39,531 --> 00:20:41,867
‫- كلا. محال.
‫- في مكان ما.

244
00:20:42,951 --> 00:20:43,994
‫إنها فكرتي.

245
00:20:44,995 --> 00:20:46,955
‫جيد.

246
00:20:49,416 --> 00:20:50,667
‫هل ناقشتها مع أي أحد؟

247
00:20:51,168 --> 00:20:54,046
‫كلا. أتعتقدين أنها معقولة؟

248
00:20:55,214 --> 00:20:56,757
‫حسنًا، يمكنني أن أفكر بالأمر لأجلك.

249
00:20:56,798 --> 00:20:59,551
‫لم لا تتركين لي ملاحظاتك؟
‫سألقي نظرة عليها.

250
00:20:59,593 --> 00:21:01,011
‫حسناً.

251
00:21:01,637 --> 00:21:06,058
‫كنت أحاول الالتحاق بـبرنامج الدخول
‫وستمثل هذه دفعة قوية.

252
00:21:06,099 --> 00:21:09,561
‫- أعني، إذا حدث أي شيء،...
‫- قطعًا، "تيس".

253
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
‫عمل مشترك، أتتذكرين؟

254
00:21:12,648 --> 00:21:14,399
‫نعم، شكرًا لك.

255
00:21:24,826 --> 00:21:27,329
‫"تراسك للصناعات" المصادر والاستخدامات

256
00:21:35,546 --> 00:21:40,008
‫الأمر فحسب... مشوق جدًا.
‫أعني أنها أخذتني بمحمل الجدية.

257
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
‫أظن ذلك لأنني...

258
00:21:41,260 --> 00:21:45,389
‫وأعرف أنك تكره قولي ذلك،
‫لكني أظن ذلك لأنها امرأة.

259
00:21:45,722 --> 00:21:48,851
‫لا يوجد هراء المطاردة هذا.

260
00:21:48,892 --> 00:21:53,230
‫الأمر وكأنها تريد أن تصبح مرشدتي،
‫وهذا بالضبط ما كنت أحتاج إليه.

261
00:21:53,272 --> 00:21:55,941
‫أعني، أشعر وكأنني أحقق
‫شيئًا أخيرًا يا "ميك".

262
00:21:55,983 --> 00:21:59,236
‫هذا رائع يا "تيس" ولكن دعينا
‫نسرع وإلا فستتجمد البيتزا.

263
00:21:59,278 --> 00:22:00,404
‫هيا.

264
00:22:00,904 --> 00:22:05,993
‫ربما يمكننا جميعًا الخروج بوقت ما.
‫نتناول العشاء في المدينة.

265
00:22:06,034 --> 00:22:07,995
‫ستعجب بها على ما أظن.

266
00:22:09,037 --> 00:22:11,665
‫يا إلهي. أتتذكرين عندما كان كل ما يجب
‫عليك عمله هو بضعة أبازيم؟

267
00:22:12,082 --> 00:22:13,834
‫نعم. كانت هذه أيام.

268
00:22:14,918 --> 00:22:17,087
‫اتصلت بـ"ذا إن" وقالوا إن
‫كل ما سيعطونك إياه

269
00:22:17,129 --> 00:22:19,256
‫هو غرفة مفردة بالدور
‫الأرضي في الجناح الجديد.

270
00:22:21,341 --> 00:22:22,718
‫هل أخبرتيهم أنها أنا؟

271
00:22:24,011 --> 00:22:26,180
‫حسنًا، قلت "باركر".

272
00:23:04,593 --> 00:23:09,014
‫إنها هذه الغرفة البرجية التي تتضمن
‫سرير بأعمدة ومدفأة تتسع للوقوف داخلها.

273
00:23:09,890 --> 00:23:13,644
‫رائع. كل شيء جاهز.

274
00:23:14,728 --> 00:23:18,232
‫- لماذا؟
‫- الرجل الذي كنت أواعده لفترة.

275
00:23:19,107 --> 00:23:23,278
‫أعتقد أنه هو. وأظن أنها قد تكون
‫العطلة الأسبوعية التي سنقرر خلالها.

276
00:23:23,987 --> 00:23:27,491
‫قال إن هناك شيء مهم
‫للغاية يريد أن يناقشه معي.

277
00:23:28,367 --> 00:23:29,993
‫أظن أنه سيطلب يدي.

278
00:23:30,536 --> 00:23:32,454
‫- أتظنين ذلك؟
‫- نعم.

279
00:23:32,496 --> 00:23:33,705
‫نحن بنفس المدينة.

280
00:23:33,956 --> 00:23:36,708
‫لقد أشرت أنني سأقبل الطلب.

281
00:23:36,750 --> 00:23:40,712
‫وقد أخليت شهر يونيو.
‫وأنا من أنا بالطبع.

282
00:23:42,631 --> 00:23:45,300
‫ماذا لو لم يتقدم؟

283
00:23:47,302 --> 00:23:49,096
‫لا أعتقد أن هذا أمر مطروح.

284
00:23:50,097 --> 00:23:52,558
‫"تيس"، إنك لا تصلين لأي
‫منزلة بهذا العالم

285
00:23:52,599 --> 00:23:55,435
‫بانتظار أن يأتي إليك ما تريدينه.

286
00:23:56,228 --> 00:23:57,604
‫أنت من يحققه.

287
00:23:59,106 --> 00:24:02,401
‫راقبيني يا "تيس". تعلمي مني.

288
00:24:05,404 --> 00:24:09,491
‫بالمناسبة، أتعرفين، لقد طرحت فكرة
‫إذاعة "تراسك" خاصتك مع بعض الأشخاص.

289
00:24:09,950 --> 00:24:12,202
‫يبدو أن "تراسك" مصمم على التليفزيون.

290
00:24:13,412 --> 00:24:16,582
‫لكن الفكرة لم تكن غير مفيدة كذلك.
‫أحببت الفكرة فعلاً.

291
00:24:17,082 --> 00:24:21,295
‫فقط استمري في العمل وأحضري لي
‫أفكارك، وسنرى ما يمكننا عمله.

292
00:24:23,088 --> 00:24:25,716
‫- شكرًا لك "كاثرين".
‫- "تيس"...

293
00:24:26,800 --> 00:24:28,260
‫"تيس"...

294
00:24:28,594 --> 00:24:30,971
‫أنظري إلي. من يحقق الأشياء؟

295
00:24:33,765 --> 00:24:35,225
‫أنا أفعل.

296
00:24:35,517 --> 00:24:36,727
‫من يفعل؟

297
00:24:38,937 --> 00:24:40,772
‫أنا أحقق الأمور.

298
00:24:41,356 --> 00:24:44,985
‫هذا صحيح. فقط حينها
‫نحصل على ما نستحقه.

299
00:25:10,344 --> 00:25:11,887
‫مكتب آنسة "باركر".

300
00:25:12,638 --> 00:25:14,014
‫مرحبًا "كاثرين".

301
00:25:14,765 --> 00:25:17,518
‫- أنت ماذا؟
‫- كسرت ساقي أثناء التزلج.

302
00:25:17,559 --> 00:25:20,229
‫ولن يتمكنوا من تحريكي
‫لبضعة أسابيع على الأقل،

303
00:25:20,270 --> 00:25:21,813
‫هذا ما أريدك أن تفعليه.

304
00:25:23,023 --> 00:25:25,317
‫اسقي النباتات. حسناً.

305
00:25:26,652 --> 00:25:28,862
‫يأتي الكابل يوم الجمعة. حسناً.

306
00:25:29,112 --> 00:25:31,323
‫هلا تترفق بساقي؟

307
00:25:31,365 --> 00:25:33,075
‫كف عن التحديق في ردائي.

308
00:25:33,617 --> 00:25:35,827
‫الآن أقيم في منزل والداي

309
00:25:35,869 --> 00:25:38,580
‫ومدبرة المنزل في "باربادوس" لمدة شهر.

310
00:25:38,622 --> 00:25:42,417
‫يالها من فوضى. تحتاجين لإدخال
‫رجل الورود وسيدة التنظيف.

311
00:25:42,459 --> 00:25:45,754
‫تفقد البريد. شفرة الدخول
‫للباب الأمامي هي...

312
00:25:47,631 --> 00:25:50,592
‫إنها 2000-3-754.

313
00:25:51,385 --> 00:25:54,346
‫و... أعرف أن هناك المزيد،
‫ولكن لا يمكنني التفكير الآن.

314
00:25:54,388 --> 00:25:55,889
‫راجعي الرزنامة الموجود على مكتبي.

315
00:25:55,931 --> 00:25:58,725
‫هناك حزمة من الدعوات ليتم الرد عليها.

316
00:25:59,393 --> 00:26:04,523
‫أعرف أنني أطلب منك الكثير يا "تيس"،
‫ولكني لا أعرف ما يمكنني عمله غير ذلك.

317
00:26:04,565 --> 00:26:08,402
‫- أريدك أن تتولي الأمر.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

318
00:27:26,897 --> 00:27:30,317
‫بخصوص تلك الأغراض
‫الصغيرة الفظيعة من عائلة "ألبرت"...

319
00:27:30,692 --> 00:27:34,655
‫أعزائي "إليانور" و"غاري". شكرًا
‫لكما على علبتي الملح والفلفل.

320
00:27:34,696 --> 00:27:37,282
‫إنهما لا تمثلان هدية
‫دافئة للمنزل فحسب،

321
00:27:37,324 --> 00:27:40,744
‫ولكن كان من اللطيف
‫جدًا أن تفكرا في لهذا الحد.

322
00:27:42,162 --> 00:27:45,332
‫شقيقتي الحبيبة.
‫يصعب تصديق أنه مرت 8 سنوات

323
00:27:45,374 --> 00:27:47,084
‫منذ أن ودعنا "ويليسلي"،

324
00:27:47,459 --> 00:27:49,920
‫لكننا طبعا لا نقول وداعًا حقًّا أبدًا.

325
00:27:50,170 --> 00:27:54,424
‫ونيابةً عن صندوق منح الخريجين،
‫فإنني أكتب لك لأسألك...

326
00:27:59,429 --> 00:28:03,058
‫شقيقتي العزيزة.
‫يصعب تصديق أنه مرت 8 سنوات

327
00:28:03,100 --> 00:28:04,977
‫منذ أن ودعنا "ويليسلي"،

328
00:28:05,477 --> 00:28:07,646
‫لكننا طبعًا
‫لا نقول وداعًا حقًّا أبدًا.

329
00:28:07,688 --> 00:28:12,234
‫ونيابةً عن صندوق منح الخريجين،
‫فإنني أكتب لك لأسألك...

330
00:28:15,362 --> 00:28:18,991
‫لأسألك... لأسـ... لأسألك...

331
00:28:19,992 --> 00:28:23,078
‫أكتب لك لأسألك...

332
00:28:24,079 --> 00:28:25,622
‫عزيزي "مومو" و"با".

333
00:28:26,290 --> 00:28:28,750
‫عدت إلى "نيويورك"،
‫وأعيش في منزل والدتي

334
00:28:28,792 --> 00:28:30,836
‫أثناء بحثي في سوق
‫نيويورك العقاري

335
00:28:30,878 --> 00:28:32,963
‫عن منزل خاص بي.

336
00:28:33,005 --> 00:28:34,882
‫يجعلني ذلك أفتقدكما جدًا

337
00:28:34,923 --> 00:28:37,885
‫ولكن سيكون من الجميل جدًا أن أراكما
‫عند عودتكما من "باربادوس".

338
00:28:38,427 --> 00:28:42,222
‫لتستمتعا حتى ذلك الوقت. حبي لكما
‫وبالطبع لـ"كلاوديت".

339
00:28:42,556 --> 00:28:43,765
‫مع حبي "كيكي".

340
00:28:46,310 --> 00:28:49,354
‫مني إلى "جاك ترينر" و"ديوي"
‫و"ستون وشركاه".

341
00:28:49,396 --> 00:28:52,065
‫بشأن "تراسك للصناعات"،
‫اكتساب شبكة إذاعية.

342
00:28:53,066 --> 00:28:56,987
‫نسخة ورقية من هذا، من حاسب
‫المنزل. لا تريها لـ"تيس".

343
00:29:01,783 --> 00:29:04,953
‫مني إلى "جاك ترينر" و"ديوي"
‫و"ستون وشركاه".

344
00:29:04,995 --> 00:29:07,581
‫بخصوص "تراسك للصناعات"،
‫اكتساب شبكة إذاعية.

345
00:29:08,582 --> 00:29:12,544
‫نسخة ورقية من هذا، من حاسب
‫المنزل. لا تريها لـ"تيس".

346
00:29:14,379 --> 00:29:17,049
‫معالجة الكلمات

347
00:29:17,090 --> 00:29:18,133
‫إلى: "جاك ترينر" و"ديوي"
‫و"ستون وشركاه".

348
00:29:18,175 --> 00:29:19,343
‫من: "كاثرين باركر"
‫"بيتي"، "مارش وشركاه".

349
00:29:19,384 --> 00:29:22,012
‫عزيزي "جاك"، لقد واتتني فكرة.

350
00:29:22,054 --> 00:29:24,223
‫أنا أعرف "تراسك"
‫وأنت ملم بوسائل الإعلام.

351
00:29:24,264 --> 00:29:26,517
‫وهذا يعني أننا يمكننا أخيرًا
‫عقد صفقة سويًّا.

352
00:29:26,558 --> 00:29:28,185
‫دعنا نتتبع الأمر. تحياتي، "كاثرين".

353
00:29:30,562 --> 00:29:32,022
‫"عمل مشترك".

354
00:29:33,649 --> 00:29:35,234
‫و "أنت من يحققه".

355
00:30:18,151 --> 00:30:20,487
‫- ماذا؟ أليس هناك درس؟
‫- ليس هناك درس.

356
00:30:22,406 --> 00:30:24,324
‫"تيس" الأمر ليس كما يبدو.

357
00:30:25,117 --> 00:30:27,578
‫إنه كما يبدو عليه،
‫ولكن يمكنني التفسير.

358
00:30:28,245 --> 00:30:31,540
‫- حسنًا، ليس تفسيرًا بالضبط.
‫- أيها الثعبان.

359
00:30:34,501 --> 00:30:35,502
‫اللعنة.

360
00:30:43,260 --> 00:30:45,846
‫بربك يا "تيس". أنا آسف، أنا حقًا آسف.

361
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
‫إنني أحبك. بحقك.

362
00:30:50,017 --> 00:30:51,518
‫عودي واضربيني.

363
00:30:52,769 --> 00:30:53,979
‫رجاءً.

364
00:31:39,233 --> 00:31:41,485
‫مرحبًا. مكتب سيد "ترينر" من فضلك؟

365
00:31:43,695 --> 00:31:45,989
‫مرحبًا معك "تيس ماكجيل"
‫من "بيتي مارش".

366
00:31:46,031 --> 00:31:47,199
‫هل يمكنني توصيلها بكم؟

367
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
‫شكرًا لك.

368
00:31:53,288 --> 00:31:54,540
‫سيد "ترينر"؟

369
00:31:55,290 --> 00:31:57,918
‫مرحبًا، معك "تيس ماكجيل".
‫أعمل مع "كاثرين باركر"

370
00:31:57,960 --> 00:32:00,170
‫هنا في قسم الدمج والاكتساب.

371
00:32:01,129 --> 00:32:03,882
‫لدي عرض أود مناقشته معك.

372
00:32:05,092 --> 00:32:06,593
‫ومع ذلك ليس على الهاتف.

373
00:32:08,512 --> 00:32:11,431
‫لدي وقت صباح الغد في تمام العاشرة.

374
00:32:12,891 --> 00:32:14,810
‫حسناً.

375
00:32:14,852 --> 00:32:18,730
‫سأرسل لك ملخصًا على الفور.

376
00:32:18,772 --> 00:32:20,732
‫إلى اللقاء.

377
00:32:40,210 --> 00:32:44,381
‫نعم، أتصل نيابةً عن "كاثرين باركر"
‫بخصوص دعوتك.

378
00:32:44,423 --> 00:32:47,718
‫آنسة "باركر" خارج المدينة ولكن ستحضر
‫مكانها الآنسة "تيس ماكجيل".

379
00:32:47,759 --> 00:32:48,886
‫الشخصيات البارزة في مجال الأعمال،
‫"ترينر، جون آر." (جاك)

380
00:32:48,927 --> 00:32:51,096
‫نعم. شكرًا لك. إلى اللقاء.

381
00:33:03,358 --> 00:33:05,944
‫لماذا تفعل ذلك؟

382
00:33:05,986 --> 00:33:09,531
‫- بغرض التنظيف.
‫- هل تمازحينني؟

383
00:33:09,573 --> 00:33:11,033
‫كلا.

384
00:33:15,996 --> 00:33:18,415
‫ما هذا الشيء الذي ستذهبين إليه؟

385
00:33:18,457 --> 00:33:22,753
‫الحفل الختامي لدمج "مينيداين"
‫و"دالتون". "ديوي ستون" يقيمه.

386
00:33:22,794 --> 00:33:26,089
‫وهو المكان الذي يعمل به "ترينر".
‫إنه وقت مثالي لمقابلته.

387
00:33:26,131 --> 00:33:29,968
‫خلط الأعمال مع المتعة.
‫الأوقات الهامشية حاسمة.

388
00:33:30,010 --> 00:33:32,387
‫ماذا فعلت، هل خطفت دعوتها؟

389
00:33:32,429 --> 00:33:34,014
‫هي لا يمكنها استخدامها.

390
00:33:34,389 --> 00:33:37,351
‫بالإضافة إلى أنه مهم بالنسبة لي
‫أن أبدأ التفاعل

391
00:33:37,392 --> 00:33:39,228
‫مع الناس، ليس بصفتي سكرتيرة...

392
00:33:39,269 --> 00:33:41,939
‫ولكن كمحتالة تمامًا. صحيح.

393
00:33:44,942 --> 00:33:46,818
‫هذا هو.

394
00:33:48,946 --> 00:33:51,156
‫إنه يحتاج إلى بعض العقد أو ما شابه.

395
00:33:52,491 --> 00:33:56,954
‫كلا. إنه بسيط وأنيق
‫ومع ذلك يقول شيئًا.

396
00:33:56,995 --> 00:34:01,750
‫يقول للناس، "واثقة ومجازفة ولا تخشى
‫أن تتم ملاحظتها".

397
00:34:01,792 --> 00:34:05,921
‫ثم تفاجئينهم بذكائك. إليك.
‫الحذاء. أحتاج إلى حذاء.

398
00:34:08,757 --> 00:34:12,052
‫ستة آلاف دولار؟
‫إنه ليس مصنوعًا من الجلد حتى.

399
00:34:14,429 --> 00:34:16,014
‫ستة آلاف دولار؟

400
00:34:19,101 --> 00:34:20,893
‫ستة آلاف دولار.

401
00:34:21,853 --> 00:34:25,983
‫- "سين" لا يمكنني التنفس بشكل جيد.
‫- يا إلهي، تعالي هنا.

402
00:34:26,567 --> 00:34:30,529
‫اجلسي. لنر ما إن كان لديها أي مهدئ.

403
00:34:44,042 --> 00:34:46,920
‫"فاليوم". إنه الحجم الاقتصادي الملائم.

404
00:34:47,880 --> 00:34:50,591
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- سيجعلك تهدئين بسيطًا.

405
00:34:50,632 --> 00:34:52,050
‫إنك حتى لن تلاحظيه.

406
00:34:58,515 --> 00:35:00,350
‫هل أنت واثقة من هذا؟

407
00:35:01,602 --> 00:35:05,189
‫إن أردت أن يأخذونك مأخذ الجد،
‫فأنت بحاجة إلى شعر جادّ.

408
00:35:26,001 --> 00:35:28,754
‫تسليم المعطف

409
00:35:39,973 --> 00:35:41,225
‫عليك بموضع القتل.

410
00:35:41,266 --> 00:35:43,477
‫اسمع، ظللت أخبرك بهذا لثلاثة أسابيع.

411
00:35:43,519 --> 00:35:45,270
‫هناك 19 مليون سهم قائم.

412
00:35:45,312 --> 00:35:48,732
‫حصلنا على 25 بالمئة. إن حصلنا
‫على 5 أخرى، سنسيطر عليهم تمامًا.

413
00:35:48,774 --> 00:35:50,651
‫اسمع يا "ترينر"، لنسيطر عليهم.

414
00:35:50,692 --> 00:35:52,861
‫- لنترك قلوبنا بالمنزل.
‫- لنقض عليهم.

415
00:35:52,903 --> 00:35:55,280
‫ستكون أقواتهم بأيدينا. ما رأيك؟

416
00:35:57,115 --> 00:35:58,325
‫هل يشعر أحكم بالعطش؟

417
00:35:59,409 --> 00:36:02,162
‫نحتاج لهذه الصفقة يا "ترينر".
‫أنت بحاجة لها.

418
00:36:02,204 --> 00:36:03,830
‫نعم.

419
00:36:16,552 --> 00:36:20,722
‫- كنت أبحث عنك.
‫- لماذا؟ هل تعرفني؟

420
00:36:20,764 --> 00:36:25,811
‫كلا، لكنني وعدت نفسي أنني إذا رأيتك،
‫فسأتعرف عليك.

421
00:36:26,186 --> 00:36:28,689
‫أنت أول امرأة أراها
‫في مثل الحفلات اللعينة

422
00:36:28,730 --> 00:36:29,857
‫بملابس أنثوية،

423
00:36:29,898 --> 00:36:33,527
‫وليس امرأة ترتدي ملابس كان
‫الرجل ليرتديها لو كان امرأة.

424
00:36:33,569 --> 00:36:35,988
‫- شكرًا لك، على ما أظن.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

425
00:36:37,406 --> 00:36:39,283
‫في الحقيقة أنا أبحث عن شخص ما.

426
00:36:39,324 --> 00:36:41,910
‫اسمه "جاك ترينر".
‫ويعمل بشركة "ديوي ستون".

427
00:36:41,952 --> 00:36:43,453
‫هل تعرف ما إن كان هنا؟

428
00:36:44,538 --> 00:36:46,123
‫لم تبحثين عنه؟

429
00:36:47,249 --> 00:36:49,710
‫حسنًا، لأنه لدي اجتماع معه غدًا

430
00:36:49,751 --> 00:36:53,964
‫وظننت أنه سيكون من اللطيف أن ألقي
‫التحية ويكون لي السبق، كما تعرف.

431
00:36:54,882 --> 00:36:58,552
‫حسنًا، لقد غادر لتوه.

432
00:37:03,640 --> 00:37:06,310
‫- يجدر بي الذهاب أنا أيضًا.
‫- لتحتسي معي شرابًا.

433
00:37:06,977 --> 00:37:08,645
‫لا يمكنني. ما اسمك؟

434
00:37:09,897 --> 00:37:13,442
‫كلا. لا أسماء أو بطاقات عمل.

435
00:37:13,483 --> 00:37:16,069
‫- لا "لابد أنك تعرف فلان وفلان."
‫- ما هذا؟

436
00:37:16,111 --> 00:37:19,948
‫لا سير ذاتية. دعينا نتقابل كبشر فحسب.

437
00:37:22,409 --> 00:37:24,536
‫حسنًا سررت بمقابلتك أيًّا كان اسمك،

438
00:37:24,578 --> 00:37:26,121
‫لكني مضطرة فعلاً إلى المغادرة.

439
00:37:26,413 --> 00:37:29,374
‫رجاءً. من فضلك. شراب واحد.

440
00:37:32,419 --> 00:37:34,880
‫حسنًا، شراب واحد. لكنني سأدفع.

441
00:37:35,631 --> 00:37:37,257
‫حسناً، لكن الشراب مجانًا.

442
00:37:37,758 --> 00:37:40,802
‫كنت أعرف ذلك. أعني أنه إن لم يكن
‫كذلك فسأدفع أنا.

443
00:37:40,844 --> 00:37:42,346
‫نعم.

444
00:37:42,387 --> 00:37:46,183
‫- "تكيلا غولد". مضاعف.
‫- "تكيلا"؟

445
00:37:46,725 --> 00:37:50,938
‫نعم. وعدت نفسي أننا سنحتسي التكيلا
‫عندما نلتقي.

446
00:37:50,979 --> 00:37:54,066
‫ليس النبيذ أو الشمبانيا.

447
00:37:54,566 --> 00:37:56,318
‫مشروبات حقيقة.

448
00:38:10,082 --> 00:38:13,252
‫هذه الحفلات مملة جدًا عادةً.

449
00:38:16,463 --> 00:38:17,673
‫ما كنت لأعرف.

450
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
‫القوة للشعب.

451
00:38:22,970 --> 00:38:24,763
‫الشعب الصغير.

452
00:38:30,602 --> 00:38:34,481
‫يا إلهي!

453
00:38:34,523 --> 00:38:36,942
‫يا إلهي...

454
00:38:36,984 --> 00:38:40,445
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- إنني بخير.

455
00:38:40,487 --> 00:38:47,452
‫لقد تناولت مضادات هيستامين من قبل،
‫إنها تسبب طنين بسيط لطيف.

456
00:38:47,870 --> 00:38:52,291
‫حسنًا، لم أكن أعرف أنهم يسمحون للفتيات
‫الشقيات بدخول تلك الحفلات.

457
00:38:53,542 --> 00:38:56,837
‫- هل يبدو أنني لا أنتمي للمكان؟
‫- كلا.

458
00:38:56,879 --> 00:39:03,302
‫كلا. إنني متأكد أنك مبدعة
‫حقيقية فيما تفعلينه أيًّا كان.

459
00:39:03,343 --> 00:39:06,263
‫- صحيح.
‫- ولكن بالنسبة لشكلك...

460
00:39:10,017 --> 00:39:13,854
‫لدي رأس للأعمال وجسد للخطيئة.

461
00:39:14,646 --> 00:39:16,398
‫هل هناك ما يعيب ذلك؟

462
00:39:18,150 --> 00:39:20,027
‫لا... كلا.

463
00:39:25,324 --> 00:39:27,242
‫مرحبًا. أهلاً.

464
00:39:27,284 --> 00:39:28,785
‫ويتعين علي الذهاب الآن.

465
00:39:29,494 --> 00:39:31,246
‫- سآتي معك.
‫- كلا.

466
00:39:32,956 --> 00:39:34,208
‫مرحبًا "تيس".

467
00:39:39,546 --> 00:39:40,923
‫"تيس".

468
00:39:47,513 --> 00:39:50,265
‫أحتاج لبعض الهواء. لاقيني بالخارج.
‫شكرًا لك.

469
00:39:58,398 --> 00:39:59,566
‫معذرةً.

470
00:40:18,043 --> 00:40:19,628
‫مرحبًا؟

471
00:40:19,670 --> 00:40:21,755
‫- أهلاً.
‫- مرحبًا.

472
00:40:29,179 --> 00:40:30,973
‫أين تسكنين؟

473
00:40:33,433 --> 00:40:35,143
‫أين تسكنين؟

474
00:40:35,894 --> 00:40:40,941
‫متنزه وأشجار ومبنى مرتفع.

475
00:40:43,068 --> 00:40:46,488
‫- 166 "مورتون". بالقرب من "هادسون".
‫- 166 "مورتون".

476
00:40:59,543 --> 00:41:01,461
‫قد يبدو المنزل غير مرتب.

477
00:41:02,171 --> 00:41:06,425
‫عاملة التنظيف تواصل تغيير أيامها.

478
00:41:07,342 --> 00:41:08,927
‫لا أحد يعرف أي يوم ستأتي.

479
00:41:09,595 --> 00:41:13,640
‫أحذرك فقط لأنه لو كان اليوم السابق،

480
00:41:14,183 --> 00:41:15,893
‫لكان الأمر سيئًا.

481
00:41:20,439 --> 00:41:25,277
‫أنا لا ألاحظ كثيرًا، ولكن بعض الناس
‫الذين دعوتهم لاحظوا،

482
00:41:26,153 --> 00:41:29,114
‫وتعرفي لقد علقوا على الأمر.

483
00:41:40,918 --> 00:41:42,336
‫ليس الأمر بهذا السوء.

484
00:42:28,966 --> 00:42:30,509
‫هل...

485
00:42:31,802 --> 00:42:33,303
‫أترغبين في كأس قبل النوم؟

486
00:42:37,057 --> 00:42:38,809
‫لا أظن ذلك.

487
00:42:41,353 --> 00:42:43,480
‫أظن الوقت متأخر لتناول القهوة.

488
00:42:46,233 --> 00:42:49,361
‫الشاي العشبي؟

489
00:42:51,238 --> 00:42:52,823
‫ليس لدي أيًا منه.

490
00:42:53,615 --> 00:42:57,244
‫يبدو طيبًا دائمًا عندما يقدمه لي
‫الناس وأنا في مثل حالتك.

491
00:42:59,830 --> 00:43:02,583
‫قد أحتسي بعض البراندي.

492
00:43:06,920 --> 00:43:08,672
‫يا إلهي...

493
00:43:09,631 --> 00:43:12,134
‫إنك جميلة بالتأكيد.

494
00:44:48,397 --> 00:44:53,318
‫لا تفسدي الأمر.

495
00:44:57,447 --> 00:44:59,783
‫"ديوي ستون"

496
00:44:59,825 --> 00:45:02,035
‫أهلاً. أنا "تيس ماكجيل"
‫أود مقابلة "جاك ترينر".

497
00:45:02,828 --> 00:45:04,955
‫- هل يمكنني أخذ معطفك؟
‫- نعم، رجاءً.

498
00:45:21,597 --> 00:45:22,973
‫سادتي هذه "تيس ماكجيل".

499
00:45:26,935 --> 00:45:28,770
‫أنا "جاك ترينر" يا آنسة "تيس ماكجيل".

500
00:45:32,482 --> 00:45:33,859
‫كيف حالك؟

501
00:45:34,735 --> 00:45:37,362
‫هذان "جون رومانو" و"بيرني كوتار".

502
00:45:37,404 --> 00:45:39,865
‫- مرحبًا.
‫- تفضلي بالجلوس.

503
00:45:45,370 --> 00:45:47,164
‫- أترغبين بالقهوة؟
‫- بالتأكيد.

504
00:45:47,206 --> 00:45:50,375
‫- حليب أم سكر؟
‫- نعم. كلاهما، شكرًا لك.

505
00:45:54,463 --> 00:45:57,382
‫أفترض أنه يجب أن ندخل إلى صلب الموضوع.
‫هل هذا مقبول؟

506
00:45:57,424 --> 00:45:59,468
‫بالتأكيد. رجاءً.

507
00:46:01,303 --> 00:46:02,930
‫لقد فقدت حقيبتي.

508
00:46:06,475 --> 00:46:10,687
‫أعلنت "تراسك للصناعات" كل ثلاثة أشهر
‫من العام عن خطط

509
00:46:10,729 --> 00:46:15,275
‫لامتلاك محطة تليفزيونية بالسوق الرئيسي
‫بشكل غير موفق كل مرة.

510
00:46:15,943 --> 00:46:18,570
‫وفي الوقت ذاته أنفقوا الوقت والمال

511
00:46:18,612 --> 00:46:20,405
‫ليصدوا محاولة استيلاء عدائية

512
00:46:20,447 --> 00:46:22,407
‫من قِبل أحد منافسيهم اليابانيين.

513
00:46:24,493 --> 00:46:28,914
‫شراء محطات الإذاعة سيحقق بضربة واحدة
‫مهمتين على قدر من الأهمية.

514
00:46:29,373 --> 00:46:32,709
‫سيعطي "تراسك" قاعدة صلبة في البث،

515
00:46:32,751 --> 00:46:37,214
‫وبفضل قواعد لجنة الاتصالات الفيدرالية
‫بحظر الملكية الأجنبية لمحطات الإذاعة،

516
00:46:37,256 --> 00:46:39,800
‫فسيمحو ذلك تهديد الاستيلاء الياباني.

517
00:46:44,680 --> 00:46:46,265
‫فكرة مشوقة.

518
00:46:48,350 --> 00:46:49,893
‫لكنها لا تروقني.

519
00:46:50,561 --> 00:46:53,772
‫تمتلك "تراسك" الكثير من النقد
‫في موازنتهم العامة.

520
00:46:53,814 --> 00:46:58,193
‫لهذا يمثلوا هدفًا للاستيلاء.
‫المحطة الإذاعية شيء يسير.

521
00:46:59,278 --> 00:47:00,571
‫لا أظنهم يقبلون الفكرة.

522
00:47:01,697 --> 00:47:03,115
‫حسنًا لقد فكرت في ذلك فعلاً.

523
00:47:04,449 --> 00:47:08,412
‫أتصور أننا نتطلع لشبكة إذاعية،
‫واحدة لها قدر حقيقي.

524
00:47:08,871 --> 00:47:13,250
‫وبفائض النقد، نقوم
‫بإجراء إعادة شراء أسهم رئيسية.

525
00:47:14,918 --> 00:47:19,506
‫وبذلك تصبح "تراسك" محمية وترتفع أسهمها
‫ويسعد الجميع.

526
00:47:25,721 --> 00:47:27,014
‫أو لا.

527
00:47:28,473 --> 00:47:31,059
‫اقتليني فحسب.

528
00:47:31,101 --> 00:47:33,437
‫هلا توقفت؟ هم لم يطردوك، هل فعلوا؟

529
00:47:35,105 --> 00:47:37,649
‫حسنًا، ليس لديهم طاردون بالشكل الدقيق.

530
00:47:37,691 --> 00:47:40,277
‫إنهم أرق من ذلك يا "سين".

531
00:47:42,154 --> 00:47:45,073
‫يا إلهي. والليلة الماضية.

532
00:47:45,449 --> 00:47:49,620
‫نعم. كان يجب أن أتحقق من الميليغرامات.
‫نعيش لنتعلم.

533
00:47:50,621 --> 00:47:53,248
‫حسنًا، ربما سيشعر بالأسف لأجلك، ويعوضك

534
00:47:53,290 --> 00:47:54,791
‫بإتمام صفقتك أو أيا كانت.

535
00:47:55,626 --> 00:48:00,923
‫لست أبحث عن التعاطف. أتعرفين،
‫كانت لدي فرصة لكي... أتعرفين؟

536
00:48:04,092 --> 00:48:06,178
‫- إنه هو. لقد أتى.
‫- هو؟

537
00:48:06,220 --> 00:48:09,640
‫اسدني معروفًا. لتتقمصي دور سكرتيرتي.

538
00:48:10,390 --> 00:48:12,935
‫- "تيس".
‫- رجاءً "سين" افعلي ذلك لأجلي.

539
00:48:12,976 --> 00:48:14,102
‫اتفقنا؟

540
00:48:15,854 --> 00:48:16,897
‫"تيس".

541
00:48:24,613 --> 00:48:25,781
‫أهلاً.

542
00:48:25,822 --> 00:48:28,075
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- "جاك ترينر" لمقابلة آنسة "ماكجيل".

543
00:48:32,913 --> 00:48:34,873
‫دعنا ننادي عليها، هلا فعلنا؟

544
00:48:37,793 --> 00:48:39,294
‫هل أنت محتشمة؟

545
00:48:42,381 --> 00:48:45,050
‫سيد "جاك ترينر" لمقابلتك
‫آنسة "ماكجيل".

546
00:48:45,300 --> 00:48:46,677
‫شكرًا لك "سينثيا".

547
00:48:46,718 --> 00:48:49,888
‫- هل أمنع كل المكالمات آنسة "ماكجيل"؟
‫- نعم "سينثيا". شكرًا.

548
00:48:49,930 --> 00:48:53,559
‫هل أحضر لك شيئًا سيد "ترينر"؟
‫قهوة؟ شاي؟ أنا؟

549
00:48:54,893 --> 00:48:58,438
‫أليست مشاغبة؟ هذا كل شيء يا "سينثيا".

550
00:49:00,524 --> 00:49:02,776
‫لماذا أنكرت شخصك ليلة أمس؟

551
00:49:02,818 --> 00:49:06,363
‫لأنني كنت أعرف ماذا سيحدث.
‫كل أقسام الدمج والاكتساب.

552
00:49:07,281 --> 00:49:10,367
‫لا شهوة ولا تكيلا.

553
00:49:11,869 --> 00:49:15,497
‫كان هذا... أعني، حدث ذلك وحسب.

554
00:49:15,539 --> 00:49:17,666
‫- أريد توضيح الأمر...
‫- نعم.

555
00:49:19,376 --> 00:49:21,211
‫ماذا حدث بالضبط؟

556
00:49:22,212 --> 00:49:25,507
‫تحركت الأرض. بكت الملائكة.

557
00:49:26,633 --> 00:49:29,178
‫الصور الفورية...

558
00:49:29,928 --> 00:49:31,346
‫في معطفي الآخر.

559
00:49:34,266 --> 00:49:37,269
‫لم يحدث شيء.

560
00:49:37,519 --> 00:49:39,646
‫لقد استيقظت بملابسي الداخلية.

561
00:49:40,314 --> 00:49:42,191
‫أراهن أنك بدوت جميلة.

562
00:49:44,735 --> 00:49:45,903
‫هل أنت من فعل بي ذلك؟

563
00:49:47,988 --> 00:49:52,242
‫أنا... لقد خلعت حذائك
‫وفستانك ووضعتك بالفراش.

564
00:49:52,284 --> 00:49:54,119
‫كنت أغمض عيناي طيلة الوقت.

565
00:49:55,537 --> 00:49:56,580
‫هذا كل ما حدث؟

566
00:49:57,748 --> 00:50:00,834
‫قد أكون اختلست النظر. لا أتذكر.

567
00:50:01,418 --> 00:50:05,047
‫اسمعي، ليس لدي متسع من الوقت للتسكع
‫هنا ومناقشة حياتك الجنسية.

568
00:50:05,088 --> 00:50:06,215
‫تفضلي.

569
00:50:07,508 --> 00:50:09,676
‫- ما هذا؟
‫- افتحيها.

570
00:50:21,230 --> 00:50:22,689
‫من أجل ماذا هذه؟

571
00:50:23,232 --> 00:50:26,985
‫ظننت أنه يمكنك استخدام حقيبة أفضل
‫إذا ما كنا سنتم هذه الصفقة.

572
00:50:29,112 --> 00:50:32,282
‫- لقد أعجبتك الفكرة.
‫- بها احتمالات.

573
00:50:33,700 --> 00:50:35,827
‫أريد الذهاب إلى "مترو راديو سيستمز".

574
00:50:35,869 --> 00:50:38,830
‫إنها شبكة راسخة في الجنوب مملوكة
‫لعائلة ومتوسطة الحجم.

575
00:50:39,122 --> 00:50:40,832
‫كان لديهم عروض من قبل ورفضوها،

576
00:50:40,874 --> 00:50:43,085
‫لكن الأب على وشك التقاعد،

577
00:50:43,126 --> 00:50:45,587
‫وأجبر مجلس الإدارة لتوه الابن
‫على الخروج.

578
00:50:45,629 --> 00:50:47,673
‫الكثير من الخلافات. وقت مناسب للتدخل.

579
00:50:48,966 --> 00:50:50,300
‫حسناً.

580
00:50:50,342 --> 00:50:53,345
‫ومع ذلك هناك شيء واحد لا نفهمه.
‫لماذا لم ترتبي

581
00:50:53,387 --> 00:50:55,222
‫الأمر مع الشركة هنا؟ لماذا أتيت لنا؟

582
00:50:56,723 --> 00:50:58,684
‫هلا سمحت لي للحظة؟

583
00:50:59,977 --> 00:51:01,353
‫بالتأكيد.

584
00:51:03,897 --> 00:51:05,816
‫إنك لا تقدمين المساعدة. كلا.

585
00:51:05,858 --> 00:51:08,402
‫لقد تعطل حاسبي يا "بيس".
‫وأنا في منتصف عمل.

586
00:51:08,443 --> 00:51:11,196
‫- أحتاج إلى مكتب "كاثرين" على الفور.
‫- بالتأكيد. طبعًا. لا توجد مشكلة.

587
00:51:11,238 --> 00:51:12,614
‫سأوافيك خلال خمس دقائق.

588
00:51:12,656 --> 00:51:15,826
‫- أحتاج إليه منذ خمس دقائق.
‫- سأعود على الفور.

589
00:51:15,868 --> 00:51:18,745
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- تقوم بالتنظيف.

590
00:51:19,288 --> 00:51:22,833
‫اسمع يا "جاك". لقد نفد صبر
‫من كان علي لقاءه في الواحدة،

591
00:51:22,875 --> 00:51:25,711
‫لذا هل يمكنني مرافقتك إلى المصعد؟

592
00:51:25,752 --> 00:51:28,630
‫طبعًا، ولكن أجيبي على سؤالي أولاً.

593
00:51:29,548 --> 00:51:30,841
‫صحيح.

594
00:51:31,717 --> 00:51:33,594
‫أتيت إليك لأنني

595
00:51:35,304 --> 00:51:38,849
‫أردت خبيرًا بهذا الأمر. الأفضل.

596
00:51:40,517 --> 00:51:41,935
‫تفكير جيد.

597
00:51:42,436 --> 00:51:45,480
‫حسنًا، سأطير إلى "ممفيس" في الصباح
‫وأستشعر رأيهم.

598
00:51:47,816 --> 00:51:50,444
‫بالتأكيد. جيد.

599
00:51:55,115 --> 00:51:57,534
‫- سيتعين عليك الانتظار فحسب.
‫- ادخلي حالاً يا "جيني".

600
00:51:57,576 --> 00:51:59,745
‫- أوافيك في دقيقة.
‫- حزمت أغراضها.

601
00:51:59,786 --> 00:52:01,496
‫عم تتحدثين؟

602
00:52:06,960 --> 00:52:09,421
‫هل أحضر لك أي شيء؟ قهوة؟ شاي؟

603
00:52:10,714 --> 00:52:13,926
‫- هل لديك وقت للعشاء الليلة؟
‫- كلا، آسفة.

604
00:52:13,967 --> 00:52:15,302
‫حسناً.

605
00:52:15,344 --> 00:52:17,429
‫ماذا عن غدًا؟ سأعود حوالي الثامنة.

606
00:52:17,471 --> 00:52:20,390
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- متى إذن؟

607
00:52:20,724 --> 00:52:24,228
‫لا أظن أنه يجب أن نختلط هكذا.

608
00:52:24,269 --> 00:52:27,231
‫عم تتحدثين؟ ماذا عن ليلة أمس؟

609
00:52:27,272 --> 00:52:31,109
‫اسمع، لست هذا النوع من الفتيات.
‫ليلة أمس كانت حالة خاصة.

610
00:52:31,151 --> 00:52:34,905
‫لم تكن بهذا القدر من الخصوصية.
‫اضطررت لحملك ثلاثة طوابق.

611
00:52:34,947 --> 00:52:37,533
‫عنيت خاصة بشكل غير معتاد.

612
00:52:37,574 --> 00:52:40,994
‫اسمع، نحن في صفقة أعمال سويًّا الآن،

613
00:52:41,036 --> 00:52:44,081
‫وأعتقد أنه لا يجب أن نختلط هكذا فحسب.

614
00:52:44,122 --> 00:52:46,625
‫حياتي معقدة فعلاً كما هي.

615
00:52:46,667 --> 00:52:50,671
‫ولا أريد تعقيدها أنا أيضًا.
‫فكرت فقط بالعشاء وربما مشاهدة فيلمًا.

616
00:52:50,712 --> 00:52:53,966
‫- كلانا نعرف ما نتحدث بشأنه.
‫- أتمنى ذلك بالتأكيد.

617
00:52:55,175 --> 00:52:57,886
‫أتعرف، ربما أنني غير معجبة بك فحسب.

618
00:52:58,303 --> 00:53:00,389
‫أنا؟ كلا.

619
00:53:26,456 --> 00:53:29,251
‫- هل أنت متأكدة أنها ستظهر؟
‫- إنه حفل خطبتي.

620
00:53:29,293 --> 00:53:31,503
‫تعرف أنها ستلقى حتفها إن لم تفعل.

621
00:53:36,258 --> 00:53:37,676
‫أهلاً "تيس".

622
00:53:42,848 --> 00:53:45,392
‫آسفة حقًّا على التأخير.
‫لقد علقت بالعمل.

623
00:53:45,434 --> 00:53:49,062
‫ستصبحين بلا عمل،
‫إذا واصلت الاحتيال كما تفعلين.

624
00:53:49,104 --> 00:53:50,439
‫اسمعي، أنا متوترة لأقصى درجة،

625
00:53:50,480 --> 00:53:53,984
‫وأظن أن "ميك" يوشك على الغرق
‫في زجاجة ويسكي.

626
00:53:54,026 --> 00:53:56,695
‫- إنه يشعر بالاستياء، أليس كذلك؟
‫- هلا لاطفتيه؟

627
00:53:56,737 --> 00:53:59,031
‫أريد أشخاصًا سعداء هنا الليلة.

628
00:54:14,963 --> 00:54:16,882
‫"تيس".

629
00:54:16,924 --> 00:54:18,091
‫ثعبان.

630
00:54:21,803 --> 00:54:23,180
‫تبدين مختلفة.

631
00:54:24,890 --> 00:54:27,434
‫نعم، حسنًا، لم أعد هذه المثيرة للشفقة
‫الحمقاء التي تثق بالناس

632
00:54:27,476 --> 00:54:28,936
‫كما كنت منذ بضعة أيام.

633
00:54:28,977 --> 00:54:30,896
‫- الأمر واضح أليس كذلك؟
‫- أهلاً "تيس". كيف حالك؟

634
00:54:30,938 --> 00:54:32,105
‫ماذا ستشربين؟

635
00:54:32,147 --> 00:54:34,816
‫هلا أخفيت هذه خلف البار
‫لأجلي يا "طوني"؟

636
00:54:34,858 --> 00:54:38,570
‫وسأحتسي "شيفاز"،
‫وأدعو "ميك" على أي شيء.

637
00:54:38,612 --> 00:54:39,947
‫لك هذا.

638
00:54:42,115 --> 00:54:46,537
‫كلا، لقد عنيت الشعر
‫والملابس والحقيبة. ماذا يجري؟

639
00:54:46,578 --> 00:54:50,165
‫- لتسخر إن أردت.
‫- كلا، تبدين حسنة المظهر.

640
00:54:51,291 --> 00:54:52,668
‫أنيقة.

641
00:54:53,919 --> 00:54:56,672
‫ماذا، هل اضطررت للذهاب
‫إلى محكمة المرور أو ما شابه؟

642
00:54:57,673 --> 00:55:00,884
‫كلا، أنا قادمة من العمل.
‫حصلت على ترقيت، نوعًا.

643
00:55:03,637 --> 00:55:05,347
‫حسنًا...

644
00:55:05,389 --> 00:55:07,015
‫نخب "سين" و"تيم".

645
00:55:08,559 --> 00:55:10,143
‫ونخبك وإياي.

646
00:55:10,727 --> 00:55:12,521
‫ونخبك وترقيتك.

647
00:55:13,146 --> 00:55:16,400
‫- ونخب حصولي على قرض لمركب.
‫- أنت ماذا؟ حقاً؟

648
00:55:17,192 --> 00:55:19,653
‫تمت الموافقة على قرضي هذا الصباح.

649
00:55:19,695 --> 00:55:22,155
‫دفعت عربونًا لمركب
‫"جيمي نونان" القديم.

650
00:55:22,197 --> 00:55:23,907
‫هذا رائع للغاية.

651
00:56:15,709 --> 00:56:20,380
‫"ساعات من المتعة للعائلة بأكملها.
‫مع حبنا (تيس وميك)".

652
00:56:20,422 --> 00:56:21,507
‫شكرًا لكما.

653
00:56:24,218 --> 00:56:27,429
‫لقد قدمتها باسمنا معًا. لم أعرف
‫إذا كنت اشتريت شيئًا.

654
00:56:28,263 --> 00:56:30,307
‫حسنًا، لنشرب نخبًا. نحتاج إلى نخب.

655
00:56:32,601 --> 00:56:34,061
‫شكرًا لكم.

656
00:56:34,102 --> 00:56:36,855
‫مني أنا و"تيس" ومن الجميع هنا،

657
00:56:36,897 --> 00:56:38,982
‫لتكن حياتكما معًا طويلة وسعيدة،

658
00:56:39,024 --> 00:56:41,193
‫وليكن طريقكما دومًا سهلًا.

659
00:56:45,364 --> 00:56:47,241
‫متى سنحتسي نخبكما يا "ميك"؟

660
00:56:47,282 --> 00:56:49,201
‫- نعم.
‫- أجل.

661
00:56:51,370 --> 00:56:53,622
‫حسنًا، إننا لم نناقش الأمر فعلاً.

662
00:56:53,664 --> 00:56:55,249
‫- أعني، ليس مؤخرًا.
‫- كلا.

663
00:56:55,290 --> 00:56:57,334
‫إنك لا تناقش الأمر يا فتى
‫بل تطلب فحسب.

664
00:56:57,376 --> 00:56:58,919
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

665
00:56:59,503 --> 00:57:01,129
‫- هنا؟
‫- نعم.

666
00:57:01,755 --> 00:57:03,465
‫- الآن؟
‫- نعم.

667
00:57:03,507 --> 00:57:05,008
‫اجث على ركبتيك يا رجل.

668
00:57:05,259 --> 00:57:10,305
‫"ميك".

669
00:57:10,347 --> 00:57:14,059
‫"ميك".

670
00:57:24,444 --> 00:57:25,863
‫هلا تزوجتني يا "تيس"؟

671
00:57:28,365 --> 00:57:29,491
‫ربما.

672
00:57:32,035 --> 00:57:33,328
‫هل يعد هذا جوابًا؟

673
00:57:35,289 --> 00:57:37,833
‫إذا كنت تريد جوابًا آخر
‫فلتسأل فتاة أخرى.

674
00:57:54,057 --> 00:57:58,478
‫- لقد أذللتنا بالداخل هناك.
‫- لقد أوقعت بنا، بقيامك بالأمر هكذا.

675
00:57:58,520 --> 00:58:01,190
‫ماذا توقعت أن أفعل؟
‫أن أكذب أمام كل هؤلاء،

676
00:58:01,231 --> 00:58:02,482
‫وأن أوافق تلقائيًّا؟

677
00:58:02,524 --> 00:58:05,611
‫لم أكن أعرف أنه عليك أن تكذبي.
‫ظننت أنك تريدين مني أن أطلب.

678
00:58:05,652 --> 00:58:08,488
‫منذ ثلاثة ليال وجدتك
‫في الفراش مع "دورين".

679
00:58:08,530 --> 00:58:10,199
‫لقد حظينا بالكاد على شراب ورقصة

680
00:58:10,240 --> 00:58:12,701
‫ومن ثم تريدني أن أجيب عن بقية حياتي.

681
00:58:12,743 --> 00:58:14,453
‫حسناً. حسنًا.

682
00:58:14,494 --> 00:58:17,664
‫ها نحن ذا، نحن الاثنان فقط.
‫هل ستتزوجيني أم ماذا؟

683
00:58:18,081 --> 00:58:20,417
‫يا إلهي يا "ميك".
‫هل يتعين علينا أن نقرر ذلك الآن؟

684
00:58:20,459 --> 00:58:23,378
‫أريد أن أرسخ الأمور. شؤون حياتي.

685
00:58:23,420 --> 00:58:26,215
‫أتعرفين، لست وحدك من يمتلك خططًا.

686
00:58:26,507 --> 00:58:28,717
‫- قلت ربما.
‫- ربما لا تعني شيئًا.

687
00:58:28,759 --> 00:58:30,761
‫تبًا لربما. أريد إجابة الآن.

688
00:58:31,136 --> 00:58:34,389
‫رجاءً لا تصرخ في وجهي.
‫إنك تعاملني كما لو...

689
00:58:34,431 --> 00:58:36,934
‫لماذا نتحدث دومًا عن طريقة معاملتي لك؟

690
00:58:36,975 --> 00:58:38,977
‫من توفي بحق الجحيم
‫وجعلك منك "غريس كيلي"؟

691
00:58:40,521 --> 00:58:44,233
‫وأنا لست بشرائح اللحم.
‫لا يمكنك طلبي فحسب.

692
00:58:44,274 --> 00:58:45,526
‫لست بحاجة لذلك.

693
00:58:45,567 --> 00:58:47,653
‫تفهمي أولوياتك وربما يمكننا الحديث.

694
00:58:47,694 --> 00:58:49,530
‫أما الآن، فقد انتهينا.

695
00:59:18,225 --> 00:59:19,768
‫مكتب "كاثرين باركر".

696
00:59:22,980 --> 00:59:24,356
‫سأقوم بتحويلك.

697
00:59:26,316 --> 00:59:28,443
‫هذه أنا يا "تيس".

698
00:59:32,364 --> 00:59:35,200
‫لم أجد الحذاء الأحمر، ولكن...

699
00:59:37,202 --> 00:59:40,455
‫مكتب "تيس ماكجيل". من المتصل؟

700
00:59:41,164 --> 00:59:43,458
‫لحظة من فضلك.

701
00:59:45,794 --> 00:59:47,004
‫"جاك".

702
00:59:47,045 --> 00:59:49,631
‫لقد جرت الأمور
‫على خير ما يرام في "ممفيس". نعم...

703
00:59:49,882 --> 00:59:54,219
‫جيدة فعلاً، على ما أعتقد. لكن علينا
‫أن نتحرك سريعًا ونعرض سعرًا عاليًا.

704
00:59:54,261 --> 00:59:59,391
‫يعتقد "بروتيستو "مترو" عائلة
‫وتعرفين كيف يمكن أن يكون ذلك.

705
00:59:59,433 --> 01:00:04,354
‫إنه مستعد للإصغاء، لكن عليك
‫جعل "تراسك" يتحدث بلطافة.

706
01:00:04,396 --> 01:00:06,356
‫إنه يفكر بسبعين مليون.

707
01:00:07,149 --> 01:00:09,735
‫ظللت مستيقظًا هنا طوال الليل،
‫أحسب الأرقام.

708
01:00:10,569 --> 01:00:13,488
‫أود أن أناقشها معك.
‫هل يمكننا أن نتقابل للغذاء؟

709
01:00:13,530 --> 01:00:17,409
‫أعني أنه لا بأس بالغذاء، أليس كذلك؟
‫في وضح النهار وحولنا الكثيرون.

710
01:00:17,451 --> 01:00:22,456
‫هناك منصة "السوفلاكي" الرومانسية
‫هذه أمام منزلك.

711
01:00:22,497 --> 01:00:24,917
‫أنت لست بخطر معين كما أظن.

712
01:00:29,755 --> 01:00:31,924
‫نعم. سألقاك هناك حوالي الساعة الواحدة.

713
01:00:32,382 --> 01:00:34,676
‫حسناً، أراك حينئذ. إلى اللقاء.

714
01:00:37,221 --> 01:00:38,805
‫"ميك" غاضب جدًا.

715
01:00:40,557 --> 01:00:43,143
‫قال أنه سيرمي بقية أغراضك بالخارج.

716
01:00:45,187 --> 01:00:48,273
‫أبقاني هناك وهو يتحدث
‫إلي حتى الخامسة صباحًا.

717
01:00:48,690 --> 01:00:50,776
‫يا إلهي يا "سين". أنا آسفة.

718
01:00:53,779 --> 01:00:57,574
‫- ما صعوبة الذهاب إلى عرس بلا دعوة؟
‫- عم تتحدثين؟

719
01:00:57,950 --> 01:01:00,035
‫ستتزوج ابنة "أورين تراسك" غدًا.

720
01:01:00,077 --> 01:01:02,746
‫وسيتبعه حفل في "يونيون كلوب".

721
01:01:02,788 --> 01:01:06,375
‫لذا فكرت في الذهاب
‫والتعرف على "تراسك".

722
01:01:06,416 --> 01:01:09,253
‫أعني ما مدى صعوبة ذلك؟

723
01:01:09,294 --> 01:01:13,298
‫لن يسلم أصحاب حفل العرس
‫أنهم لم يروني مطلقًا من قبل.

724
01:01:13,340 --> 01:01:15,592
‫لا يعرف أحد الجميع بهذه الحفلات.

725
01:01:15,634 --> 01:01:18,554
‫- "تيس"...
‫- كل ما أحتاجه هي 5 دقائق مع "تراسك".

726
01:01:18,595 --> 01:01:21,181
‫"تيس" إنني أحدثك.

727
01:01:21,223 --> 01:01:23,016
‫ماذا؟

728
01:01:23,058 --> 01:01:25,227
‫أولاً، أنظري إليّ

729
01:01:25,269 --> 01:01:29,022
‫وأخبريني أنك لا تفكرين،
‫حتى في أغرب أحلامك،

730
01:01:29,064 --> 01:01:33,443
‫أن السيد حقيبة "دعينا نتناول الغذاء"
‫هناك سيأخذك بعيدًا عن كل هذا.

731
01:01:34,528 --> 01:01:37,030
‫نحن نقوم بصفقة معًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

732
01:01:37,072 --> 01:01:39,616
‫لأنك تعرفين أنه بتعلقك به
‫ستجعلينه يحطم قلبك

733
01:01:39,658 --> 01:01:41,493
‫تمامًا كما تحطمين قلب "ميك".

734
01:01:41,535 --> 01:01:45,956
‫حسبك، لم أكن أنا من جامع
‫"دورين ديموتشي" في فراشنا.

735
01:01:45,998 --> 01:01:49,084
‫- كيف يُعقل أنكم جميعًا إلى صفه؟
‫- لست كذلك.

736
01:01:49,751 --> 01:01:52,254
‫إنك حتى لا تمنحيه أقل فرصة

737
01:01:52,296 --> 01:01:55,257
‫لكي يعوض لك الأمر، وأنت لست هكذا.

738
01:01:55,299 --> 01:01:57,801
‫كل ما أقوله
‫هو إنك إذا كنت ذكية جدًا

739
01:01:57,843 --> 01:02:00,762
‫فلم لا تتصرفين بذكاء وتنقذي
‫نفسك بينما لا يزال بإمكانك؟

740
01:02:00,804 --> 01:02:05,267
‫وإلا فستكتشفين أنك لن تحظي بوظيفتك
‫أو بأي وظيفة أخرى.

741
01:02:05,309 --> 01:02:07,436
‫لقد خسرت رجلك ومنزلك بالفعل.

742
01:02:07,477 --> 01:02:12,316
‫سأكشف عن كل شيء ما أن أبلغ غايتي.
‫أقسم لك.

743
01:02:13,108 --> 01:02:16,320
‫- أعرف ما أفعله.
‫- نعم، هكذا أنا أيضًا. تفسدين حياتك.

744
01:02:16,612 --> 01:02:18,614
‫كلا، إنني أحاول أن أجعلها أفضل.

745
01:02:18,655 --> 01:02:22,701
‫لن أقضي بقية حياتي أنهك نفسي بالعمل
‫ولا أصل لشيء

746
01:02:22,743 --> 01:02:26,413
‫فقط لأنني اتبعت القواعد التي لم يكن لي
‫دخل بوضعها، أهو كذلك؟

747
01:02:31,293 --> 01:02:32,586
‫مكتب "تيس ماكجيل".

748
01:02:32,628 --> 01:02:34,755
‫- مرحبًا "تيس". هل هذا مكتبك؟
‫- "كاثرين"... كلا.

749
01:02:35,756 --> 01:02:38,342
‫بالطبع لا يزال مكتبك.
‫لا أعرف، كنت فقط...

750
01:02:38,383 --> 01:02:40,093
‫سأراك يا "تيس".

751
01:02:42,471 --> 01:02:43,639
‫"سين".

752
01:02:47,226 --> 01:02:51,188
‫أحيانًا أغني وأرقص
‫حول المنزل بملابسي الداخلية.

753
01:02:51,230 --> 01:02:54,650
‫لا يجعلني ذلك "مادونا".
‫ولن يفعل أبدًا.

754
01:02:57,277 --> 01:03:00,447
‫- هل أنت على الخط؟
‫- نعم، "كاثرين".

755
01:03:01,031 --> 01:03:03,200
‫لا تفرطي في اعتياد
‫مقابلات الغذاء المطولة يا "تيس".

756
01:03:03,242 --> 01:03:04,993
‫سيجعلونني أخرج في غضون أسبوع.

757
01:03:05,244 --> 01:03:08,372
‫أسبوع من اليوم؟
‫أليس هذا أسرع مما ظننت؟

758
01:03:08,664 --> 01:03:11,208
‫حسنًا، يقول الطبيب إن لدي عظامًا قوية.

759
01:03:11,458 --> 01:03:13,210
‫بالطبع، عظامه ليست سيئة كذلك.

760
01:03:15,629 --> 01:03:18,924
‫على أية حال، أريدك أن
‫تلخصي نشرة اكتتاب "بارون للنفط"...

761
01:03:18,966 --> 01:03:20,843
‫- مرحبًا "كاثرين".
‫- أهلاً "شاتز".

762
01:03:20,884 --> 01:03:24,972
‫وترسليه لي مع آخر تقريرين ربع سنويين.

763
01:03:25,013 --> 01:03:28,475
‫- أنت لطيفة.
‫- نعم أنا لطيفة.

764
01:03:28,517 --> 01:03:30,936
‫شكرًا جزيلاً لك "تيس".
‫سأكلمك ثانيةً عما قريب.

765
01:03:30,978 --> 01:03:32,813
‫حسناً، إلى اللقاء.

766
01:03:36,942 --> 01:03:39,528
‫إذن ما نوع الأرقام التي
‫فكرت بعرضها عليهم؟

767
01:03:40,153 --> 01:03:41,697
‫حسنًا، لم أفكر بأرقام محددة بعد.

768
01:03:42,489 --> 01:03:44,116
‫حسنًا، ما هو تقديرهم؟

769
01:03:45,242 --> 01:03:47,703
‫حسنًا، أريدهم أن يتحمسوا بشأن الفكرة

770
01:03:47,744 --> 01:03:50,289
‫قبل أن أبدأ في طرح أرقام فعلية عليهم.

771
01:03:50,330 --> 01:03:53,125
‫- هل هم متحمسون؟
‫- سيصبحون كذلك.

772
01:03:55,335 --> 01:03:56,712
‫انتظري لحظة.

773
01:03:57,337 --> 01:03:59,548
‫عكفت على العمل بهذا الأمر
‫لمدة 36 ساعة متواصلة،

774
01:03:59,590 --> 01:04:00,757
‫محاولاً صياغته.

775
01:04:00,799 --> 01:04:04,595
‫ولدي اجتماع لمناقشة التطورات
‫مع رئيس القسم في تمام الثانية.

776
01:04:04,636 --> 01:04:07,347
‫- أين نحن بالضبط بحق الجحيم؟
‫- لا تصرخ في وجهي.

777
01:04:07,389 --> 01:04:09,057
‫أجيبيني.

778
01:04:10,767 --> 01:04:15,189
‫في الحقيقة، سأقابل "تراسك" نفسه غدًا.

779
01:04:15,230 --> 01:04:17,858
‫أشعر أننا بموقف قوة كاف
‫للذهاب إليه مباشرةً.

780
01:04:18,150 --> 01:04:20,068
‫حسناً، أين سنقابله ومتى؟

781
01:04:21,153 --> 01:04:23,197
‫إنه لا يتوقع حضورنا نحن الاثنين.

782
01:04:26,533 --> 01:04:29,244
‫أتحاولين إتمام الأمر بدوني؟

783
01:04:29,286 --> 01:04:32,039
‫كلا، لم أكن لأفعل ذلك.

784
01:04:32,372 --> 01:04:34,124
‫لقد ذهبت وحددتي موعدًا للمقابلة بدوني.

785
01:04:34,166 --> 01:04:37,461
‫بم يوحي ذلك؟ أي طريقة هذه لإتمام
‫الصفقات بحق الجحيم؟

786
01:04:37,503 --> 01:04:40,964
‫- هلا هدأت؟
‫- كيف من المفترض أن أهدأ؟

787
01:04:41,256 --> 01:04:44,009
‫تكفي خسارة صفقة
‫لطرد المرء هذه الأيام.

788
01:04:44,510 --> 01:04:48,764
‫جميع أزرار الخطوط بهاتفي تحمل
‫قطعًا صغيرة من اللصق متراكمة عليها.

789
01:04:48,805 --> 01:04:51,099
‫إنها أسماء الأشخاص الجدد تغطي القدامى.

790
01:04:51,141 --> 01:04:53,477
‫رجال طيبون لم يعودوا
‫على الطرف الآخر من الخط،

791
01:04:53,519 --> 01:04:56,813
‫جميعهم بسبب صفقة خاسرة.

792
01:04:58,899 --> 01:05:02,069
‫لا أريد أن أُدفن أسفل
‫قطعة صغيرة من اللصق.

793
01:05:02,110 --> 01:05:04,696
‫لا أحد يحاول دفنك أسفل
‫قطعة صغيرة من اللصق.

794
01:05:04,988 --> 01:05:07,491
‫حسناً، إذن فأنا أعاني بعض الركود.

795
01:05:07,533 --> 01:05:10,077
‫لست أخشى الاعتراف بالأمر. ها هو.

796
01:05:10,118 --> 01:05:12,371
‫لتعطني فرصة هنا. لا تضلليني.

797
01:05:12,412 --> 01:05:15,499
‫إذا كانت لديك شكوك حولي،
‫فلتقوليها بوجهي. أعطني هذا القدر.

798
01:05:15,541 --> 01:05:17,543
‫ليست لدي أية شكوك حولك.

799
01:05:19,753 --> 01:05:21,213
‫حسناً.

800
01:05:22,923 --> 01:05:24,591
‫أنت بحاجة لي، تعرفين ذلك.

801
01:05:25,133 --> 01:05:29,388
‫- أعني أي شكوك في قدراتك.
‫- تحتاجين لي في هذا الاجتماع.

802
01:05:32,349 --> 01:05:35,018
‫أهو مرهق من أثر السفر
‫أم يتناول غدائه متأخرًا؟

803
01:05:35,978 --> 01:05:37,729
‫الغداء الساعة الثالثة متأخر.

804
01:05:37,771 --> 01:05:41,441
‫حسنًا، ليس غداءً بالمعني الدقيق،
‫ومع ذلك سيكون هناك طعام.

805
01:05:41,483 --> 01:05:45,070
‫- ما القصة يا "تيس"؟
‫- إنه عرس ابنته.

806
01:05:46,530 --> 01:05:49,283
‫- هل هذا هو الاجتماع؟
‫- حسنًا، إنها الفرصة المثالية.

807
01:05:49,324 --> 01:05:52,953
‫إنه سعيد وسيكون قد احتسى بعض الشمبانيا
‫وسنبحث عن فرصة. ثق بي.

808
01:05:53,287 --> 01:05:56,206
‫ماذا يُفترض أن نفعل؟
‫أن نقفز من كعكة العرس؟

809
01:05:56,248 --> 01:05:58,166
‫لا تكن سخيفًا.

810
01:06:22,441 --> 01:06:24,526
‫مرحبًا بكم في حفلنا. تفضلوا.

811
01:06:29,114 --> 01:06:32,534
‫مرحبًا. سررت بلقائكما.
‫هل تعرفان طاولتكما؟

812
01:06:33,327 --> 01:06:35,829
‫- كلا...
‫- نعم. أنا أعرف يا عزيزي.

813
01:06:36,371 --> 01:06:38,540
‫أرى "فيليس". تعال.

814
01:06:45,589 --> 01:06:48,509
‫سعدت أنكما أمكنكما الحضور.
‫"أورين" و"باربرا تراسك".

815
01:06:49,009 --> 01:06:51,929
‫- "تيس ماكجيل". إنها فكرة رائعة.
‫- "جاك ترينر".

816
01:06:51,970 --> 01:06:56,141
‫- سعدت برؤيتكما مرةً ثانية.
‫- حسنًا، ظن الأولاد أنها ستكون مرحة.

817
01:06:56,183 --> 01:06:58,435
‫- لابد أنكما أصدقاء "مارك".
‫- صحيح.

818
01:06:58,477 --> 01:07:00,354
‫حسنًا، لنجلسكما هناك.

819
01:07:00,395 --> 01:07:03,232
‫في الحقيقة أحتاج للذهاب إلى المرحاض.

820
01:07:03,273 --> 01:07:05,192
‫- هلا انتظرتني هنا يا عزيزي؟
‫- بالتأكيد.

821
01:07:05,234 --> 01:07:08,195
‫سعدت جدًا بكما... أراكما لاحقًا.

822
01:07:08,237 --> 01:07:10,322
‫أعتقد أنني سأحصل على شراب.

823
01:07:10,364 --> 01:07:11,740
‫"باني".

824
01:07:23,168 --> 01:07:24,920
‫أليس رائعًا؟

825
01:07:36,849 --> 01:07:39,560
‫تمالكي نفسك يا "تيس".

826
01:07:50,195 --> 01:07:53,156
‫إننا حتى غير مدعوين
‫لهذا الحفل، ألسنا كذلك؟

827
01:07:53,198 --> 01:07:55,242
‫حسنًا، إذن نحن
‫غير مدعوين بالمعنى الدقيق.

828
01:07:55,284 --> 01:07:57,911
‫لكنه هنا ونحن أيضًا هنا.
‫وهذا يجعلنا...

829
01:07:57,953 --> 01:08:00,664
‫- حمقى تمامًا.
‫- في الوقت والمكان المناسبين.

830
01:08:01,915 --> 01:08:04,293
‫أنت تشبهين أولئك الشرطيين المخبولين،
‫ألست كذلك؟

831
01:08:04,334 --> 01:08:09,173
‫ذلك النوع الذي لا يرغب أحد في مرافقته
‫وينتهي الأمر بجنون زميله أو موته.

832
01:08:09,840 --> 01:08:11,675
‫فقط تصرف كأنك تنتمي للمكان.

833
01:08:20,850 --> 01:08:22,644
‫هل تحبين الأمر أم تكرهينه؟

834
01:08:23,604 --> 01:08:26,356
‫- أحبه.
‫- وهكذا أنا.

835
01:08:26,398 --> 01:08:31,194
‫لكن "مارك" يقول أنه يشبه "نيكاراغوا"
‫وبأننا نترك انطباع ما.

836
01:08:31,236 --> 01:08:34,323
‫كلا. إنه يشبه الجنة.

837
01:08:34,907 --> 01:08:38,285
‫إنه يشبه الجنة بأشجار
‫النخيل الذهبية الصغيرة.

838
01:08:39,661 --> 01:08:42,206
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

839
01:08:45,375 --> 01:08:49,129
‫أتمنى ألا أبدو وقحة، ولكن من أنت؟

840
01:08:50,589 --> 01:08:54,426
‫أنا "تيس". أنا صديقة "مارك".

841
01:08:55,719 --> 01:08:59,932
‫إنني سعيدة للغاية أنني
‫تمكنت من الحضور لأجلك اليوم.

842
01:09:00,640 --> 01:09:04,435
‫رائع ومذهل وخلاب حقًّا.

843
01:09:04,478 --> 01:09:07,397
‫فائق وأنيق ومثالي.

844
01:09:28,544 --> 01:09:31,421
‫أنت محق. هذا جنوني لذا لنذهب.

845
01:09:34,258 --> 01:09:35,509
‫معذرة.

846
01:09:35,926 --> 01:09:38,804
‫المرأة التي ترقص مع "أورين"، ما اسمها؟

847
01:09:38,845 --> 01:09:41,807
‫- "إليزابيث ستابلفيلد"؟
‫- هذا صحيح.

848
01:09:43,140 --> 01:09:46,144
‫- "ليز"؟ "بيث"؟
‫- "بيتسي".

849
01:09:46,185 --> 01:09:48,272
‫"بيتسي". هذا صحيح.

850
01:09:48,856 --> 01:09:50,732
‫"جاك"...

851
01:09:50,774 --> 01:09:53,277
‫إذا كنت تريدين القيام بالأمر لنقم به.

852
01:09:55,153 --> 01:09:59,867
‫معذرةً. "بيتسي" لا تفطري قلبي
‫وتقولي أنك لا تتذكريني.

853
01:10:00,701 --> 01:10:03,912
‫- بالطبع أتذكرك.
‫- اسمحوا لنا.

854
01:10:08,250 --> 01:10:10,752
‫إنه عالم صغير، أليس كذلك؟

855
01:10:10,794 --> 01:10:13,714
‫أعني أننا التقينا للتو
‫ومع ذلك فإني أشعر

856
01:10:13,755 --> 01:10:16,466
‫كأنني قضيت وقتًا طويلاً بالعمل معك.

857
01:10:16,508 --> 01:10:19,845
‫بطريقة ما. إنني أعمل
‫بقسم الدمج والاكتساب في "بيتي مارش".

858
01:10:20,888 --> 01:10:23,807
‫حسنًا، كنت آمل حقًا أن يكون
‫لنا حظ أوفر مع فريقكم.

859
01:10:23,849 --> 01:10:26,226
‫وهكذا آمل أنا أيضًا.

860
01:10:26,268 --> 01:10:29,229
‫كنت أحاول أن أهيء
‫امتلاكك لمحطة إذاعية،

861
01:10:29,271 --> 01:10:31,398
‫لكن رؤسائي يظنون أنك عالق فحسب

862
01:10:31,440 --> 01:10:33,775
‫في امتلاك محطة تليفزيونية ولن تصغي.

863
01:10:33,817 --> 01:10:36,445
‫- حسنًا، هذا غير صحيح.
‫- هذا ما قلته.

864
01:10:36,486 --> 01:10:40,157
‫قلت إن الرجل الذي نظر
‫إلى المستقبل عام 1971

865
01:10:40,199 --> 01:10:42,910
‫ورأى أنه يُطلق عليه تقنية المايكروويف،

866
01:10:42,951 --> 01:10:45,746
‫الرجل الذي قام بتطبيق
‫مبادئ الإدارة اليابانية

867
01:10:45,787 --> 01:10:48,415
‫بينما كان لا يزال الآخرون
‫يخضعون للاتحادات،

868
01:10:48,457 --> 01:10:52,127
‫الرجل الذي رأى انهيار "ما بيل"
‫على بعد أميال،

869
01:10:52,169 --> 01:10:56,131
‫أعني أن ذلك الرجل لم يصبح
‫ذلك الرجل... أعني أنت،

870
01:10:56,173 --> 01:11:00,761
‫بإغلاق نفسه أمام الأفكار الجديدة.
‫هل أنا محقة أم لا؟

871
01:11:00,802 --> 01:11:03,472
‫- أعتقد أنك محقة.
‫- إنني دائمًا محقة.

872
01:11:03,514 --> 01:11:05,849
‫إذا كان لديك إحدى الممتلكات
‫فسأود أن أسمع عنه.

873
01:11:05,891 --> 01:11:08,143
‫- هل ستود ذلك؟
‫- حسنًا، بكل تأكيد.

874
01:11:08,185 --> 01:11:10,354
‫- ماذا يبدو جيدًا الآن؟
‫- ها هي ذا.

875
01:11:10,395 --> 01:11:14,858
‫لقد أدركت لتوي أنني...
‫استأثر بوالد العروس.

876
01:11:14,900 --> 01:11:16,652
‫وأرى "فيليس" قادمة...

877
01:11:16,693 --> 01:11:19,279
‫حسنًا، ما رأيك أن أتصل بك يوم الاثنين؟

878
01:11:19,321 --> 01:11:23,450
‫- "تيم درابر" مستشارنا لوسائل الإعلام.
‫- "تيم" صحيح.

879
01:11:24,159 --> 01:11:26,870
‫- حبيبتي إنني أتضور جوعًا.
‫- وأنا أيضًا. إلى اللقاء.

880
01:11:27,162 --> 01:11:29,122
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

881
01:11:31,375 --> 01:11:35,170
‫هيا لتضحك. إنه يريدنا أن نقابل
‫فريقه أول شيء يوم الاثنين.

882
01:11:35,546 --> 01:11:39,174
‫"أورين تراسك"؟ الرجل الذي قال
‫"ماذا لو قطعنا الخبز قبل بيعه"؟

883
01:11:39,216 --> 01:11:40,759
‫نعم...

884
01:11:40,801 --> 01:11:45,180
‫كلا، أبدًا. لقد أحببت الأمر.
‫لقد استمتعت. وقد كنت مذهلة.

885
01:11:46,056 --> 01:11:48,559
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- مذهلة.

886
01:11:54,106 --> 01:12:00,487
‫ينبغي أن تكون الإيرادات المُتوقعة
‫لمحطة "فورت وورث" 8 بالمئة وليس 6.

887
01:12:01,280 --> 01:12:08,245
‫ومكتوب أن لجنة الاتصالات الفيدرالية
‫حكمها معلق على مرسل "مترو" في "ممفيس"،

888
01:12:08,287 --> 01:12:11,582
‫هذا شيء قديم. فقد وافقت عليه
‫اللجنة يوم الجمعة.

889
01:12:12,416 --> 01:12:14,918
‫يضاعف مدى الإشارة.

890
01:12:15,460 --> 01:12:18,130
‫يزيد من قيمة المحطة بنسبة 30 بالمئة.

891
01:12:25,387 --> 01:12:29,099
‫والآن لنعد إلى برامجنا المعتادة.

892
01:12:38,817 --> 01:12:40,694
‫أظن أننا جاهزون.

893
01:12:46,491 --> 01:12:48,952
‫- "ترينر" و"ماكجيل".
‫- نعم. أعلى الدرج.

894
01:12:48,994 --> 01:12:50,454
‫شكرًا لك.

895
01:13:05,802 --> 01:13:07,304
‫هل ننتظر السيد "تراسك"؟

896
01:13:08,138 --> 01:13:10,974
‫لا يشارك السيد "تراسك" بهكذا مستويات.

897
01:13:11,934 --> 01:13:13,560
‫بالطبع لا يفعل.

898
01:13:14,937 --> 01:13:16,271
‫إليكم الأمر كما نراه.

899
01:13:16,313 --> 01:13:19,858
‫لدى "تراسك للصناعات" حاجتان مهمتان
‫يتوجب تحقيقهما في هذا الوقت.

900
01:13:20,317 --> 01:13:25,531
‫إنكم تضربون عصفورين بحجر واحد
‫باكتساب شبكة "مترو" الإذاعية...

901
01:13:25,572 --> 01:13:29,743
‫معذرةً. هل لديكم أية عروض
‫إلى جانب "مترو"؟

902
01:13:30,661 --> 01:13:33,664
‫- كلا. لماذا؟
‫- إن "مترو" فرصة عظيمة.

903
01:13:34,039 --> 01:13:39,628
‫متأكد أنها كذلك، ولكن مجموعة "شيكاغو"
‫قد نشبت براثنها في "مترو" هذا الصباح

904
01:13:39,670 --> 01:13:41,255
‫والشركة قيد البيع.

905
01:13:42,256 --> 01:13:44,925
‫- فقط هذا الصباح؟
‫- من؟

906
01:13:45,509 --> 01:13:47,845
‫الأخوان "سليد".

907
01:13:47,886 --> 01:13:50,013
‫"تراسك" لا تستهدق الإذاعة بأي حال.

908
01:13:50,055 --> 01:13:53,100
‫نحن بالتأكيد لا نريد الانخراط
‫في حرب المزايدة.

909
01:13:53,934 --> 01:13:55,352
‫لحظة من فضلك.

910
01:13:56,562 --> 01:13:59,523
‫"آرمبريستر" يعتبر "مترو"
‫جزءًا من عائلته.

911
01:13:59,565 --> 01:14:01,358
‫إنه يبالي لمن يبيعها.

912
01:14:01,400 --> 01:14:04,528
‫نعم. وهو يمتلك غالبية الأسهم.

913
01:14:07,114 --> 01:14:11,827
‫أسمع. إذا كان الأخوان "سليد"
‫غير مدعوين، وأنا متأكد أنهم كذلك،

914
01:14:11,869 --> 01:14:16,248
‫ويمكن أن يتوصل "آرمبريستر" و"تراسك"
‫إلى اتفاق، فلن تكون لدينا حرب.

915
01:14:16,707 --> 01:14:19,626
‫إذا أحضرت "آرمبريستر" إلى هنا،
‫فهل سيحضر "تراسك" الاجتماع؟

916
01:14:20,043 --> 01:14:23,005
‫الكثير من الاحتمالات.
‫نحن حقًّا لا نريد المشاركة.

917
01:14:23,380 --> 01:14:26,550
‫- أربع وعشرون ساعة.
‫- آسف. غير مهتمين.

918
01:14:35,225 --> 01:14:36,768
‫نعم، سيدي.

919
01:14:38,687 --> 01:14:40,439
‫حسناً سيدي.

920
01:14:45,652 --> 01:14:47,571
‫نعم، سيحضر الاجتماع.

921
01:14:49,198 --> 01:14:52,284
‫- أكان هذا السيد "تراسك"؟
‫- نعم كان هو.

922
01:14:53,619 --> 01:14:55,078
‫كيف عرف؟

923
01:14:56,496 --> 01:14:58,290
‫إنه يعرف كل شيء.

924
01:16:34,261 --> 01:16:36,346
‫- شكرًا جزيلاً.
‫- شكرًا.

925
01:17:07,836 --> 01:17:09,922
‫كيف حصلت على هذه الندبة؟

926
01:17:12,674 --> 01:17:15,052
‫شهر أحدهم سكينًا لي في "ديترويت".

927
01:17:16,178 --> 01:17:17,346
‫حقًّا؟

928
01:17:19,932 --> 01:17:21,725
‫كلا. لا.

929
01:17:23,101 --> 01:17:25,854
‫كان عمري 19 وظننت أنه سيكون من الرائع
‫أن تكون لي أذن مثقوبة.

930
01:17:25,896 --> 01:17:27,606
‫غرست خليلتي الإبرة في أذني

931
01:17:27,648 --> 01:17:30,734
‫وسمعت هذه الفرقعة، وفقدت وعيي
‫وارتطمت ذقني بالمرحاض.

932
01:17:34,446 --> 01:17:36,865
‫هل كنت تروي هذه القصة منذ ذلك الحين؟

933
01:17:38,283 --> 01:17:40,911
‫أنت الوحيدة التي تعرف القصة الحقيقية.

934
01:17:43,580 --> 01:17:45,207
‫فيما عدا الخليلة.

935
01:17:47,751 --> 01:17:50,587
‫لقد جعلتها تختفي.

936
01:17:51,630 --> 01:17:56,468
‫هذا مؤسف جدًّا. فتاة حسنة. عار كبير.

937
01:18:06,979 --> 01:18:10,858
‫"جاك" هناك شيء يجب أن أخبرك به.

938
01:18:21,702 --> 01:18:22,870
‫مرحبًا.

939
01:18:24,162 --> 01:18:25,455
‫أهلاً.

940
01:18:31,879 --> 01:18:33,547
‫أعرف. كلا...

941
01:18:34,256 --> 01:18:35,465
‫لا أطيق الانتظار.

942
01:18:40,596 --> 01:18:43,473
‫نعم، حسناً. حسنًا،
‫اتصلي بي عندما تدخلين.

943
01:18:45,434 --> 01:18:46,727
‫حسناً.

944
01:18:49,771 --> 01:18:51,231
‫وأنا أيضًا.

945
01:18:52,191 --> 01:18:53,901
‫حسناً. إلى اللقاء.

946
01:18:54,610 --> 01:18:55,861
‫إلى اللقاء.

947
01:19:13,253 --> 01:19:16,048
‫حسناً... إنها هذه المرأة.

948
01:19:16,089 --> 01:19:17,424
‫لقد انتهى الأمر.

949
01:19:18,300 --> 01:19:22,596
‫لكنه لم ينته من الناحية الفنية. فقط لم
‫تسنح لي فرصة إنهاؤه تمامًا بعد.

950
01:19:23,680 --> 01:19:25,599
‫لا بأس. لا يتعين عليك الشرح.

951
01:19:26,433 --> 01:19:31,480
‫كلا، حقيقةً. انظري، كان من المفترض
‫أن نفترق منذ بضعة أسابيع

952
01:19:31,522 --> 01:19:33,524
‫وكنت سأخبرها حينها.

953
01:19:33,565 --> 01:19:36,485
‫لكن كان لدي عمل في عطلة الأسبوع
‫ولم أذهب هناك.

954
01:19:36,527 --> 01:19:39,947
‫إنها مجرد... مسألة توقيت.

955
01:19:40,739 --> 01:19:43,700
‫الأمر أنها كسرت ساقها
‫أثناء التزلج وطُرحت بالفراش

956
01:19:43,742 --> 01:19:47,913
‫ولم أشعر بالارتياح لإنهاء الأمر
‫على الهاتف كما تعرفين.

957
01:19:47,955 --> 01:19:50,082
‫كأن أضرب أحدهم وهو مسلوب القوى.

958
01:19:53,669 --> 01:19:57,923
‫لم أكن لأذكر الأمر، عدا أنها بنفس
‫القسم معك في "بيتي".

959
01:19:57,965 --> 01:20:00,801
‫لقد ذكرتيها أول مرة اتصلت بي.

960
01:20:01,134 --> 01:20:02,636
‫"كاثرين".

961
01:20:03,679 --> 01:20:05,264
‫"باركر". نعم.

962
01:20:08,433 --> 01:20:10,185
‫الآن، ماذا أردت أن تخبريني؟

963
01:20:14,106 --> 01:20:16,191
‫ليس بالأمر المهم.

964
01:20:18,026 --> 01:20:19,736
‫مائة وعشرون بالضبط.

965
01:20:32,416 --> 01:20:35,085
‫آنسة، لقد نسيت كتابك.

966
01:21:21,632 --> 01:21:24,301
‫"تيس". إنه أنا. لقد عدت.

967
01:21:24,343 --> 01:21:25,761
‫شكرًا.

968
01:21:27,846 --> 01:21:29,306
‫يا إلهي.

969
01:21:29,765 --> 01:21:32,017
‫تناولت أدوية استرخاء عضلات للرحلة.

970
01:21:32,059 --> 01:21:34,853
‫- لنحصل جميعنا على بعضًا، هلا فعلنا؟
‫- لا أظن ذلك.

971
01:21:34,895 --> 01:21:36,939
‫أريد هاتفًا.

972
01:21:37,189 --> 01:21:40,234
‫"تيس" اعتني بالحقائب.
‫سألقاك عند السيارة.

973
01:21:43,028 --> 01:21:45,030
‫أحب هذه الأقراص.

974
01:21:45,531 --> 01:21:48,575
‫لدقيقة فقط يا "جاك" من فضلك؟

975
01:21:49,451 --> 01:21:51,537
‫لابد أن أراك يا عزيزي.

976
01:21:52,120 --> 01:21:54,790
‫في شقتي بعد ساعة ولن أقبل بالرفض.

977
01:21:55,874 --> 01:21:58,085
‫كلا، لن أقبل بالرفض.

978
01:22:00,462 --> 01:22:03,090
‫لقد عدت إلى المنزل.

979
01:22:05,592 --> 01:22:07,678
‫يا إلهي...

980
01:22:13,225 --> 01:22:15,519
‫- هل رأيت ذلك من قبل؟
‫- ما هو؟

981
01:22:15,978 --> 01:22:18,814
‫إنه ملخص لفكرتك لاكتساب
‫"تراسك" لمحطة إذاعية.

982
01:22:19,565 --> 01:22:22,150
‫كنت أخطط لإرساله
‫إلى "جاك ترينر" ليتفقده.

983
01:22:22,442 --> 01:22:25,279
‫ظننت أن أعطي فكرتك فرصة أخيرة.

984
01:22:25,320 --> 01:22:29,199
‫خطر ببالي فحسب، عند النظر إليه،
‫وكأنني أقرأ فكرتي أنا شخصيًّا.

985
01:22:30,325 --> 01:22:32,077
‫أرأيت، احترق "جاك" ذات مرة.

986
01:22:32,119 --> 01:22:35,622
‫تم اتهامه بسرقة مخطط
‫لجعل شركة ما خاصة.

987
01:22:35,664 --> 01:22:37,291
‫إنه صعب المراس للغاية بشأن أخلاقيات

988
01:22:37,332 --> 01:22:40,043
‫الاطلاع على الاستراتيجيات
‫الإنشائية للآخرين.

989
01:22:40,085 --> 01:22:42,671
‫لم يكن ليطلع عليها
‫إذا قلت إنها من زميلة،

990
01:22:42,713 --> 01:22:45,340
‫ولم أكن لأقول إنها فكرة سكرتيرة.

991
01:22:45,382 --> 01:22:49,344
‫على أي حال، المغزى يا "تيس" هو أنني
‫ما زلت أحاول أن أجذب الاستماع لفكرتك.

992
01:22:51,096 --> 01:22:56,059
‫ماذا أقول؟ لو أنك رأيتها،
‫كنت ستسأليني عنها ببساطة.

993
01:22:56,685 --> 01:22:58,353
‫الثقة.

994
01:23:01,565 --> 01:23:04,067
‫سأحتاج للمساعدة
‫في الاستحمام وتغيير ملابسي.

995
01:23:07,154 --> 01:23:09,615
‫أحتاج شيئًا لتغطية هذه الجبيرة.

996
01:23:10,365 --> 01:23:12,659
‫هناك بطانية على الكرسي.

997
01:23:15,704 --> 01:23:18,624
‫- مثالي.
‫- هذا كل شيء...

998
01:23:18,665 --> 01:23:23,086
‫وبعض العطر. "شاليمار"
‫على منضدة الزينة.

999
01:23:25,380 --> 01:23:27,132
‫إنه يحب عطر "شاليمار".

1000
01:23:29,218 --> 01:23:31,595
‫- هو، من؟
‫- "جاك ترينر"، من سيكون.

1001
01:23:32,137 --> 01:23:33,514
‫إنه في طريقه إلى هنا.

1002
01:23:34,223 --> 01:23:36,558
‫يتعين علي الذهاب. موعد طبيب.

1003
01:23:36,934 --> 01:23:40,854
‫شيء أخير. اهرعي إلى الصيدلية
‫وائتني بأقراصي.

1004
01:23:40,896 --> 01:23:44,316
‫- يتعين علي الذهاب حقًّا.
‫- سيتفهم الطبيب الأمر.

1005
01:23:45,567 --> 01:23:46,735
‫شكرًا.

1006
01:24:02,835 --> 01:24:04,336
‫احتفظ بالباقي.

1007
01:24:13,220 --> 01:24:15,013
‫- من بالباب؟
‫- "جاك".

1008
01:24:25,440 --> 01:24:27,943
‫- "كاثرين"؟
‫- في غرفة النوم.

1009
01:24:33,448 --> 01:24:35,033
‫"جاك".

1010
01:24:35,075 --> 01:24:36,493
‫"كاثرين".

1011
01:24:38,245 --> 01:24:40,289
‫اشتقت إليك يا فتى.

1012
01:24:42,541 --> 01:24:44,835
‫- هل يؤلمك؟
‫- أنظر إليك.

1013
01:24:44,877 --> 01:24:46,503
‫قلت إن الأمر عاجل يا "كاثرين".

1014
01:24:46,545 --> 01:24:49,214
‫كنت قد نسيت كم أنت وسيم.

1015
01:24:50,090 --> 01:24:51,717
‫شكرًا. اسمعي...

1016
01:24:52,384 --> 01:24:54,761
‫لقد عنيت ما قلته. إنني غارق في...

1017
01:24:54,803 --> 01:24:57,764
‫بعض الترحاب بالمنزل يا فتى.
‫إنني حتى لم أحصل على قبلة.

1018
01:25:06,190 --> 01:25:08,525
‫هناك بعض الشمبانيا في المبرد الصغير.

1019
01:25:08,567 --> 01:25:10,277
‫هلا أحضرتها لنا؟

1020
01:25:10,319 --> 01:25:14,198
‫بالتأكيد. ومن ثم يتعين
‫علي الذهاب حقًّا.

1021
01:25:30,964 --> 01:25:34,176
‫- أين الأكواب؟
‫- جرب غسالة الأطباق.

1022
01:25:44,895 --> 01:25:46,563
‫تفضلي.

1023
01:25:52,778 --> 01:25:55,739
‫أنت تعرف أنني أحبك يا "جاك".
‫أنت تعرف هذا.

1024
01:25:57,324 --> 01:25:59,618
‫إنني مضطر إلى الذهاب
‫فعلاً يا "كاثرين".

1025
01:25:59,660 --> 01:26:05,040
‫هذه الأسابيع القليلة الماضية، سمعت هذا
‫الصوت الخافت المرح بأعماقي.

1026
01:26:05,415 --> 01:26:08,377
‫تيك توك.

1027
01:26:09,169 --> 01:26:11,338
‫ساعتي البيولوجية.

1028
01:26:11,380 --> 01:26:13,632
‫هناك صفقة كبيرة.
‫يجتمع جميع الأطراف...

1029
01:26:13,674 --> 01:26:17,302
‫وكنت أفكر "هيا نندمج".

1030
01:26:17,761 --> 01:26:19,096
‫أنا وأنت.

1031
01:26:19,596 --> 01:26:23,684
‫فكر بالأمر يا عزيزي.
‫السيد والسيدة السعداء بجنون.

1032
01:26:25,435 --> 01:26:29,273
‫ليس بالوقت المناسب
‫للحديث حقًّا يا "كاثرين".

1033
01:26:29,815 --> 01:26:30,899
‫أنت محق.

1034
01:26:33,068 --> 01:26:35,320
‫هل يمكن أن يخرج "جاك الكبير" للعب؟

1035
01:26:35,737 --> 01:26:40,158
‫- يجدر بـ"جاك الصغير" الذهاب حقًّا.
‫- كانت "كاتي الصغير" تشعر بالوحدة...

1036
01:26:40,200 --> 01:26:42,035
‫لا.

1037
01:26:42,911 --> 01:26:44,997
‫"جاك". ما الأمر؟

1038
01:26:46,415 --> 01:26:50,252
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به يا "كات".
‫هناك امرأة أخرى وأنا...

1039
01:26:50,294 --> 01:26:51,712
‫هناك امرأة أخرى؟

1040
01:26:53,505 --> 01:26:57,092
‫امرأة أخرى يجب علي مقابلتها الآن.
‫صفقة هامة تُعقد.

1041
01:26:57,134 --> 01:26:59,469
‫لا يمكن أن أكون بمكانين في نفس الوقت.

1042
01:26:59,970 --> 01:27:02,347
‫سأحدثك لاحقًا. إلى اللقاء.

1043
01:27:17,154 --> 01:27:18,572
‫ها قد وصلت.

1044
01:27:25,662 --> 01:27:28,332
‫حسنًا، علي الذهاب بسرعة.
‫آسفة، إلى اللقاء.

1045
01:27:36,632 --> 01:27:41,720
‫لقد نسيتي مفكرتك يا "تيس".

1046
01:27:52,606 --> 01:27:53,857
‫منزل "جاك" 4402-475
‫العمل 2100-382 الرقم الداخلي 56

1047
01:27:53,899 --> 01:27:55,234
‫مقابلة مع "جاك" 2:45
‫"يونيون كلوب" - عرس "ب. تراسك"

1048
01:27:56,860 --> 01:27:58,195
‫مهبط الطوافات "كاث"

1049
01:27:58,237 --> 01:27:59,821
‫"تراسك للصناعات" (وسط المدينة)
‫4 "بولينغ غرين"

1050
01:28:01,365 --> 01:28:04,326
‫هذه العاهرة الصغيرة.

1051
01:28:05,118 --> 01:28:08,163
‫السكرتيرة الحقيرة اللعينة.

1052
01:28:11,375 --> 01:28:13,627
‫مرحبًا. لدي موعد مع السيد "تراسك".

1053
01:28:13,669 --> 01:28:15,754
‫- نعم. اسمك رجاءً؟
‫- "تيس ماكجيل".

1054
01:28:15,796 --> 01:28:18,340
‫- حسناً. إنه أعلى الدرج.
‫- شكرًا لك.

1055
01:28:20,342 --> 01:28:25,681
‫"تراسك للصناعات"
‫لابد أن يسجل جميع الزائرون أسمائهم

1056
01:28:28,267 --> 01:28:30,060
‫- آنسة "ماكجيل".
‫- نعم.

1057
01:28:30,102 --> 01:28:32,604
‫مساء الخير. دعيني أحمل عنك معطفك.

1058
01:28:34,273 --> 01:28:36,775
‫- شكرًا لك.
‫- من هنا رجاءً.

1059
01:28:39,111 --> 01:28:40,445
‫شكرًا لك.

1060
01:28:50,747 --> 01:28:53,333
‫- مرحبًا.
‫- أهلاً. هل كل شيء على ما يرام؟

1061
01:28:53,375 --> 01:28:58,005
‫نعم. أنت الوحيدة هنا من "بيتي"
‫حتى الآن. ماذا يجري؟

1062
01:28:58,380 --> 01:29:01,341
‫- أنا بمفردي في هذا الأمر.
‫- جيد.

1063
01:29:02,634 --> 01:29:05,387
‫"آرمبريستر" العجوز والسيد "تراسك" هنا.

1064
01:29:05,429 --> 01:29:08,140
‫نحن ننتظر لنرى عما ستسفر عنه الأمور.

1065
01:29:08,515 --> 01:29:13,353
‫أخبرني شيئًا. إذا كان لدى زميلة لي
‫استراتيجية وكانت بحاجة للمساعدة،

1066
01:29:13,395 --> 01:29:17,149
‫- فهل كنت ستطلع عليها لو طلبت منك؟
‫- نعم، بالتأكيد.

1067
01:29:17,482 --> 01:29:20,986
‫ألا توجد مشكلة أخلاقيات؟ أقصد، ألا
‫توجد مشكلة لديك في اتهامك بالسرقة؟

1068
01:29:21,820 --> 01:29:25,324
‫إنني أطالع أشياء طيلة الوقت.
‫ولم يتهمني أحد بالسرقة مطلقًا.

1069
01:29:25,782 --> 01:29:28,118
‫عما هذا؟

1070
01:29:29,494 --> 01:29:34,082
‫لا أعرف. إنني متوترة جدًا،
‫حتى أنني لا يمكنني الوقوف ساكنة.

1071
01:29:36,168 --> 01:29:37,628
‫ستكونين بخير.

1072
01:29:41,965 --> 01:29:43,467
‫أحبك.

1073
01:29:46,637 --> 01:29:48,263
‫وأنا أيضًا أحبك.

1074
01:29:50,599 --> 01:29:52,226
‫أيها السادة.

1075
01:30:11,995 --> 01:30:15,040
‫كانت هناك قصة في الأخبار ليلة أمس

1076
01:30:15,082 --> 01:30:18,502
‫تبين الحياة وهي تقلد لغز طفل كبير.

1077
01:30:19,461 --> 01:30:23,090
‫يبدو أن شاحنة قد علقت
‫في مدخل نفق "هولاند".

1078
01:30:23,131 --> 01:30:25,175
‫وهي أعلى من أن تمر عبره.

1079
01:30:25,217 --> 01:30:28,011
‫حاول الخبراء لساعات أن يجدوا طريقة

1080
01:30:28,053 --> 01:30:31,139
‫لإخراج الشاحنة، لكن دون جدوى.

1081
01:30:31,974 --> 01:30:35,644
‫وأخيرًا، اقترحت فتاة بعمر
‫10 سنوات في سيارة مارة

1082
01:30:35,686 --> 01:30:40,482
‫ببساطة أن يتم إفراغ الهواء
‫من إطارات الشاحنة،

1083
01:30:40,524 --> 01:30:44,862
‫وبذلك خفضها لمستوى الحد المسموح،
‫وهو الأمر الذي فعلوه.

1084
01:30:44,903 --> 01:30:46,363
‫ونجح الأمر.

1085
01:30:48,657 --> 01:30:53,871
‫حسنًا، بإخراج بعض الهواء
‫من استراتيجيتنا للتوسع في مجال البث،

1086
01:30:53,912 --> 01:30:59,334
‫فقد أرتنا آنسة "ماكجيل" والسيد "ترينر"
‫جميعًا هنا في "تراسك"

1087
01:30:59,376 --> 01:31:01,795
‫الضوء الموجود في نهاية نفقنا بفعالية.

1088
01:31:07,384 --> 01:31:09,803
‫سيداتي وسادتي.

1089
01:31:10,387 --> 01:31:14,266
‫لقد قررت بيع "مترو راديو سيستم"
‫إلى السيد "تراسك"

1090
01:31:14,308 --> 01:31:18,145
‫مقابل 68.5 مليون دولار
‫نقدًا وبأوراق مالية.

1091
01:31:18,187 --> 01:31:21,356
‫الآن بالطبع يعد هذا عقدًا
‫من حيث المبدأ.

1092
01:31:21,398 --> 01:31:26,236
‫بالنسبة لما يشكل المبادئ
‫في هذا اليوم والعصر،

1093
01:31:26,278 --> 01:31:29,031
‫فسأترك هذا لكم يا أسماك
‫الباراكودا لتتشاجروا بشأنه.

1094
01:31:30,657 --> 01:31:33,327
‫أنا متأكدة أنهم سيرغبون في سماع هذا.

1095
01:31:34,828 --> 01:31:37,706
‫هذا اجتماع مغلق يا آنسة ولا يمكنك...

1096
01:31:37,998 --> 01:31:39,583
‫شكرًا للرب أنني هنا.

1097
01:31:39,625 --> 01:31:41,835
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- يتم خداعك.

1098
01:31:41,877 --> 01:31:43,003
‫هذا ما يجري.

1099
01:31:43,045 --> 01:31:46,590
‫- "كاثرين"، ماذا...
‫- "جاك"، فقط تثق بي واجلس.

1100
01:31:47,925 --> 01:31:49,218
‫اسمي "كاثرين باركر".

1101
01:31:49,259 --> 01:31:52,554
‫وأنا شريكة في قسم الاندماج
‫والاكتساب بـ"بيتي مارش".

1102
01:31:52,804 --> 01:31:55,390
‫وهذه المرأة هي سكرتيرتي.

1103
01:31:56,642 --> 01:32:00,229
‫- إنها ليست كذلك.
‫- أليست كذلك؟ فلتسألها.

1104
01:32:00,687 --> 01:32:04,816
‫- لست سكرتيرتها.
‫- يمكنني التفسير يا "جاك".

1105
01:32:06,276 --> 01:32:08,779
‫يا إلهي. إنك سكرتيرتها.

1106
01:32:09,154 --> 01:32:11,532
‫عندما طُرحت بالفراش لكسر ساقي،

1107
01:32:11,573 --> 01:32:16,161
‫فتشت مكتبي ووجدت مفكرتي
‫وبها ملخص اكتساب "تراسك" لمحطة إذاعة

1108
01:32:16,203 --> 01:32:18,455
‫وادعت أنها فكرتها هي.

1109
01:32:18,497 --> 01:32:22,709
‫كانت هذه فكرتي.
‫لقد سرقتها مني أقسم لك.

1110
01:32:22,751 --> 01:32:26,046
‫يا إلهي يا "تيس".
‫ألا تعرفين متى تتوقفي؟

1111
01:32:26,338 --> 01:32:27,631
‫لكنك تكذبين.

1112
01:32:38,600 --> 01:32:40,185
‫شكرًا لكم.

1113
01:32:41,436 --> 01:32:43,188
‫شكرًا لك.

1114
01:32:48,944 --> 01:32:50,779
‫شكرًا جزيلاً لكم جميعًا.

1115
01:32:52,573 --> 01:32:57,160
‫الجانب الإيجابي هو أنني اكتشفت
‫في الوقت المناسب لكي أسيطر على الضرر.

1116
01:32:57,202 --> 01:33:00,622
‫لدينا احتواء للأمر ولدينا
‫صفقة على الطاولة.

1117
01:33:00,998 --> 01:33:05,878
‫أقترح أن تمرروا لي
‫بعض الأوراق ولنتمها.

1118
01:33:07,713 --> 01:33:09,298
‫من يدير هذا الأمر؟

1119
01:33:10,257 --> 01:33:12,551
‫لحظة من فضلك.

1120
01:33:15,554 --> 01:33:17,848
‫أعرف أنك لا تصدقني ولكن...

1121
01:33:19,391 --> 01:33:22,019
‫لا يهم ذلك. أنا آسفة.

1122
01:33:23,228 --> 01:33:25,063
‫أنا آسفة.

1123
01:33:25,105 --> 01:33:27,608
‫أنا آسفة جدًا.

1124
01:33:51,381 --> 01:33:53,467
‫حسنًا أيها السادة.

1125
01:33:54,551 --> 01:33:57,471
‫قد يكون اللاعبون قد تغيروا،
‫لكن اللعبة تظل كما هي.

1126
01:33:57,513 --> 01:34:00,432
‫واسم اللعبة هو "دعونا نعقد صفقة".

1127
01:34:01,433 --> 01:34:04,186
‫إذا انتقلتم لصفحة 22
‫من نشرة الاكتتاب خاصتكم،

1128
01:34:04,228 --> 01:34:06,939
‫أود أن آخذكم إلى شروط التحويل.

1129
01:35:37,070 --> 01:35:38,572
‫حسنًا، لقد فعلاها.

1130
01:35:39,489 --> 01:35:41,408
‫نعم. بالتأكيد فعلا.

1131
01:35:43,452 --> 01:35:45,537
‫تبدو وسيمًا فعلاً.

1132
01:35:47,039 --> 01:35:50,042
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

1133
01:35:51,376 --> 01:35:54,213
‫- العمل بخير حال و...
‫- هل رأيتني يا "ميك"؟

1134
01:35:54,254 --> 01:35:55,964
‫لقد التقطته بيد واحدة.

1135
01:35:58,050 --> 01:36:00,636
‫- أهلاً.
‫- مرحبًا "دورين".

1136
01:36:03,555 --> 01:36:05,599
‫ومركبي محجوز لمدة
‫ثلاثة أسابيع من الآن.

1137
01:36:05,641 --> 01:36:07,184
‫"دورين" تساعدني في الأمر.

1138
01:36:09,186 --> 01:36:11,647
‫هذا عظيم. حقًّا.

1139
01:36:13,649 --> 01:36:15,275
‫إذن كيف هي الحياة في الحارة السريعة؟

1140
01:36:16,693 --> 01:36:19,279
‫حسنًا، إنها سريعة.

1141
01:36:20,322 --> 01:36:22,616
‫إنها سريعة حقًّا ومشغولة و...

1142
01:36:23,784 --> 01:36:27,538
‫سررت برؤيتك يا "ميك".
‫أظن أنه بجدر بي الذهاب.

1143
01:36:28,413 --> 01:36:30,541
‫نعم، سررت برؤيتك أيضًا.

1144
01:37:14,835 --> 01:37:19,089
‫أخبرتنا "سين" بما حدث. إنه أمر
‫سيئ جدًا يا "تيس". حقًّا.

1145
01:37:20,299 --> 01:37:23,302
‫- لقد قمنا بجمع مبلغ يسير.
‫- شكرًا.

1146
01:37:23,343 --> 01:37:25,804
‫إنه ليس بالكثير. فهو يكفي فقط للخروج

1147
01:37:25,846 --> 01:37:28,640
‫واحتساء الشراب ليلة ما
‫عندما تحتاجي إليه فعلاً.

1148
01:37:29,308 --> 01:37:32,060
‫لا ترفضي. لقد أردنا ذلك حقًّا.

1149
01:37:32,102 --> 01:37:34,104
‫ولا تعطيه لشركة الكهرباء.

1150
01:37:36,273 --> 01:37:37,983
‫حسناً، شكرًا.

1151
01:37:38,567 --> 01:37:40,152
‫إذن ماذا ستفعلين الآن؟

1152
01:37:41,361 --> 01:37:45,616
‫كما تعرفن... سألعب بعض الغولف
‫وأعيد تزيين المنزل الريفي.

1153
01:37:47,743 --> 01:37:52,581
‫لا أعرف. سأبدأ من جديد.
‫وأجد وظيفة ومكانًا أعيش فيه.

1154
01:37:53,540 --> 01:37:57,127
‫وأن أتعقل فحسب
‫وألا آخذ الأمور بجدية مفرطة.

1155
01:37:58,170 --> 01:37:59,588
‫سأكون على ما يرام.

1156
01:38:05,344 --> 01:38:07,554
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعًا حبيبتي.

1157
01:38:07,596 --> 01:38:09,389
‫- شكرًا.
‫- سأفتقدك.

1158
01:38:09,431 --> 01:38:11,099
‫- شكرًا.
‫- سأشتاق إليك "تيس".

1159
01:38:11,141 --> 01:38:13,435
‫- حظًا طيبًا.
‫- إلى اللقاء "تيس".

1160
01:38:14,311 --> 01:38:16,688
‫- لا تعملن بجد أكثر من اللازم.
‫- إلى اللقاء "تيس".

1161
01:38:29,284 --> 01:38:30,661
‫آسف.

1162
01:38:38,043 --> 01:38:41,046
‫- كنت أحاول العثور عليك.
‫- فقط دعني وشأني.

1163
01:38:42,214 --> 01:38:46,969
‫شيء واحد فقط. هل كانت
‫علاقتنا جزء من الخطة كذلك؟

1164
01:38:47,302 --> 01:38:48,720
‫كلا.

1165
01:38:48,762 --> 01:38:52,432
‫إذا كنت أخبرتك أنني مجرد سكرتيرة،
‫فما كنت لتقبل رؤيتي.

1166
01:38:52,891 --> 01:38:54,309
‫أعني، فكر في الأمر.

1167
01:38:54,643 --> 01:38:57,521
‫ربما كنت ستسقيني بعض المشروبات
‫وتحاول أن تطارحني الغرام.

1168
01:38:57,563 --> 01:38:58,897
‫نهاية القصة.

1169
01:38:58,939 --> 01:39:01,441
‫- هذا ليس صحيح.
‫- هل أنت واثق من هذا؟

1170
01:39:01,483 --> 01:39:04,695
‫هل يمكنك أن تخبرني بصدق
‫أنه لم يكن ليصنع فارقًا؟

1171
01:39:04,736 --> 01:39:06,363
‫أعني، من يخدع الآخر هنا؟

1172
01:39:06,405 --> 01:39:09,283
‫ما هذا؟ المزيد من اللفات المسروقة؟

1173
01:39:10,117 --> 01:39:12,160
‫كلا، إنها أغراضي من المكتب.

1174
01:39:12,452 --> 01:39:16,665
‫- أغراضك؟ الآن هذه لفظة واسعة المعنى.
‫- كلا، إنها أغراضي.

1175
01:39:16,707 --> 01:39:19,793
‫اسمعي، ربما يمكنك أن تخدعي هؤلاء
‫الأشخاص بأدائك الطاهر الذي قمتي به،

1176
01:39:19,835 --> 01:39:22,880
‫لكن لا تتحدثي إلي أبدًا ثانيةً كأننا
‫لا نعرف ما حدث فعلاً.

1177
01:39:22,921 --> 01:39:24,131
‫أتفهميني؟

1178
01:39:24,173 --> 01:39:29,011
‫"تيس" هذا مجرد عمل.
‫هلا قمنا بدفن خلافنا؟

1179
01:39:29,469 --> 01:39:33,307
‫أتعرفين أين يمكنك دفن الخلاف؟
‫الآن لتغيبي عن ناظري.

1180
01:39:34,391 --> 01:39:36,685
‫وإذا كنت تعتقد حقًّا أنني قلت أحبك

1181
01:39:36,727 --> 01:39:39,646
‫كجزء من الخطة، إذن فهذا مثير
‫فعلاً للشفقة، أتعرف ذلك؟

1182
01:39:39,688 --> 01:39:41,648
‫يا إلهي. إنها لن تتوقف.

1183
01:39:41,690 --> 01:39:43,942
‫أي عرض تقدمون هنا؟

1184
01:39:43,984 --> 01:39:47,279
‫"أورين" آسفة لأنك اضطررت لمشاهدة هذا،
‫لكن الأمر لا يعني لنا شيئًا.

1185
01:39:49,781 --> 01:39:51,325
‫لنصعد يا "جاك".

1186
01:39:52,910 --> 01:39:55,412
‫- ليس بدونها.
‫- "جاك".

1187
01:39:55,454 --> 01:39:58,207
‫هل تحاول أن تفسد
‫هذه الصفقة يا "ترينر"؟

1188
01:39:58,790 --> 01:40:02,127
‫كلا سيدي. أحاول أن أتأكد
‫من إتمامها على النحو الصحيح.

1189
01:40:02,169 --> 01:40:04,671
‫"تيس" هي قائدة هذا الفريق.
‫هي من نفذت هذه الصفقة.

1190
01:40:04,713 --> 01:40:06,340
‫لا يجب أن نتابع بدونها.

1191
01:40:06,381 --> 01:40:09,885
‫ولا يجب أن تدع عضوك الذكري يتخذ
‫قرارات بالعمل نيابةً عنك.

1192
01:40:10,802 --> 01:40:13,388
‫لست أفعل يا سيدي. إنني أخبرك
‫أنها هي من رتبت لك الأمور.

1193
01:40:14,181 --> 01:40:17,976
‫- وماذا أتى بك لهذه النتيجة؟
‫- هي قالت ذلك وأنا أصدقها.

1194
01:40:18,018 --> 01:40:20,812
‫أخشى أن هذا ليس جيد بما يكفي.
‫الآن هل أنت معنا أم لا؟

1195
01:40:24,816 --> 01:40:26,527
‫كلا.

1196
01:40:27,236 --> 01:40:30,822
‫"جاك" أنا أسامحك.
‫والآن لتدخل إلى المصعد.

1197
01:40:32,741 --> 01:40:35,911
‫- آسف يا "كاثرين".
‫- إنك لم تأسف بعد يا "جاك".

1198
01:40:39,289 --> 01:40:41,792
‫أطلب منها أن تخبرك
‫عن الثغرة الموجودة بصفقتك.

1199
01:40:43,418 --> 01:40:45,462
‫- أية ثغرة؟
‫- "أورين" إنها تختلق الأمور ثانيةً.

1200
01:40:45,504 --> 01:40:46,713
‫لنذهب.

1201
01:40:46,755 --> 01:40:49,299
‫- لا بأس. اذهب.
‫- كلا. أي ثغرة؟

1202
01:40:49,341 --> 01:40:50,801
‫أنظر.

1203
01:40:51,760 --> 01:40:54,471
‫صفحة الشعب؟ الآن، هذا سخيف.

1204
01:40:54,513 --> 01:40:55,556
‫بربكم يا رفاق.

1205
01:40:55,597 --> 01:40:59,017
‫"ملكة جمال أمريكا السابقة (دون بيكسبي)
‫كانت تبحث عن منزل هنا.

1206
01:40:59,059 --> 01:41:02,771
‫يبدو أن (دون) وبعلها الوسيم
‫(سليم سليكر)

1207
01:41:02,813 --> 01:41:05,983
‫يستعدان لتناول قضمة
‫من التفاحة الكبيرة."

1208
01:41:06,024 --> 01:41:07,150
‫وماذا في ذلك؟

1209
01:41:07,192 --> 01:41:10,445
‫"سليم سليكر" هو أحد أهم موارد "مترو".

1210
01:41:10,487 --> 01:41:12,865
‫وهو مشترك بجميع محطاتهم.
‫رقم واحد في مكانه.

1211
01:41:12,906 --> 01:41:14,908
‫حجر الأساس لبرمجتهم.

1212
01:41:14,950 --> 01:41:18,161
‫ما أن تفقدوه ستصبح "مترو"
‫مجرد عقار بتصنيفات متدنية.

1213
01:41:18,203 --> 01:41:20,372
‫وأنت لا تشتريها بالضبط
‫من أجل إسقاطها من الأصول.

1214
01:41:20,747 --> 01:41:23,166
‫يجدر بك ضمانه قبل أن يوقعوا أي شيء.

1215
01:41:23,208 --> 01:41:26,378
‫"أورين" لقد قمت بتغطية الأمر.
‫هلا صعدنا؟

1216
01:41:26,420 --> 01:41:28,338
‫- نعم.
‫- "أورين"!

1217
01:41:28,380 --> 01:41:31,550
‫لتستمع إلى السيدة يا سيدي.
‫هناك مصعد آخر.

1218
01:41:39,349 --> 01:41:40,642
‫الكلمة لك.

1219
01:41:44,897 --> 01:41:46,273
‫حسناً.

1220
01:41:46,523 --> 01:41:48,025
‫انظر هذه مجلة "فوربس".

1221
01:41:48,066 --> 01:41:51,862
‫مجرد مقال أساسي حول كيف
‫كنت تبحث عن التوسع في مجال البث.

1222
01:41:51,904 --> 01:41:53,030
‫صحيح؟

1223
01:41:53,071 --> 01:41:54,615
‫حسنًا، الآن في اليوم نفسه...
‫لن أنسى ذلك أبدًا.

1224
01:41:54,656 --> 01:41:58,160
‫كنت أقرأ صفحة 6 من "ذا بوست" وهناك
‫هذا الموضوع عن "بوبي ستاين"،

1225
01:41:58,202 --> 01:42:00,412
‫رجل البرنامج الحواري الذي يلقي
‫كل تلك النكات القبيحة

1226
01:42:00,454 --> 01:42:02,664
‫عن "إثيوبيا" وعن "بيتي فورد سنتر".

1227
01:42:02,915 --> 01:42:04,917
‫حسنًا، على أي حال،
‫إنه سيستضيف هذا المزاد الخيري

1228
01:42:04,958 --> 01:42:07,544
‫تلك الليلة، علية القوم،
‫ألن يكون هذا مرحًا؟

1229
01:42:07,586 --> 01:42:10,297
‫الآن أقلب الصفحة إلى "سوزي"
‫التي تقوم بالأمور الاجتماعية

1230
01:42:10,339 --> 01:42:12,007
‫وكانت هناك صورة ابنتك.

1231
01:42:12,049 --> 01:42:15,469
‫صورة جميلة. وهي تساعد
‫في تنظيم الحفل الخيري.

1232
01:42:15,511 --> 01:42:19,848
‫لذا بدأت أفكر في "تراسك" و"الإذاعة".

1233
01:42:20,349 --> 01:42:24,186
‫ومن ثم تعرفت على "جاك"
‫وشارك معي بموضوع "مترو"،

1234
01:42:24,228 --> 01:42:27,481
‫و... ها نحن هنا الآن.

1235
01:42:40,702 --> 01:42:44,081
‫"أورين" ليس لدينا مزيد من الوقت
‫فعلاً للقصص الخرافية.

1236
01:42:44,122 --> 01:42:46,917
‫آنسة "باركر" دعيني أسألك سؤالاً.

1237
01:42:47,376 --> 01:42:50,504
‫كيف واتتك فكرة شراء "تراسك" لـ"مترو"؟

1238
01:42:51,588 --> 01:42:52,923
‫كيف قمت...

1239
01:42:54,466 --> 01:42:57,010
‫حسنًا، لنرى...

1240
01:42:58,679 --> 01:43:02,015
‫الدافع. ماذا جعلك تربطي بين الاثنين؟

1241
01:43:04,268 --> 01:43:08,397
‫حسنًا، سأضطر إلى التحقق من ملفاتي.
‫لا يمكنني أن أتذكر بالضبط...

1242
01:43:08,689 --> 01:43:12,150
‫بشكل عام. ليس الأمر كما
‫لو كان في الاتجاه السائد.

1243
01:43:14,069 --> 01:43:16,405
‫أتعرف، لابد وأنه كان...

1244
01:43:19,533 --> 01:43:22,286
‫لتساعدني هنا يا "جاك".

1245
01:43:26,832 --> 01:43:30,627
‫أستميحك عذرًا يا "أورين"،
‫ولكنك إذا كنت تلمح...

1246
01:43:30,669 --> 01:43:32,963
‫آنسة "باركر"، لو كنت مكانك،

1247
01:43:33,005 --> 01:43:36,091
‫كنت سأذهب إلى مكتبك وألقي آخر نظرة.

1248
01:43:36,842 --> 01:43:38,468
‫لأنه بعد حوالي 5 دقائق،

1249
01:43:38,510 --> 01:43:42,389
‫سأحرص على التأكد من طردك من عملك.

1250
01:43:42,973 --> 01:43:46,685
‫"أورين" هذا سوء تفاهم بسيط.
‫أنا... لا يمكنك...

1251
01:43:46,727 --> 01:43:48,979
‫يمكنني ذلك وسأفعل.

1252
01:43:49,021 --> 01:43:51,815
‫والآن لتحملي... ماذا أطلقتي عليها؟

1253
01:43:52,608 --> 01:43:55,360
‫- مؤخرة عظمية.
‫- صحيح.

1254
01:43:55,402 --> 01:43:57,529
‫مؤخرتك العظمية بعيدًا عن ناظري.

1255
01:43:58,197 --> 01:44:03,410
‫آسفة، واكنني ببساطة لن أحتمل
‫هذا النوع من الكلام.

1256
01:44:06,496 --> 01:44:08,165
‫هلا سمحتم لي من فضلكم؟

1257
01:44:19,551 --> 01:44:22,554
‫لماذا لم تخبرينا كل هذا
‫بغرفة الاجتماعات ذلك اليوم؟

1258
01:44:22,596 --> 01:44:25,182
‫حسنًا، لم يكن سيستمع لي أحد يا سيدي.

1259
01:44:25,516 --> 01:44:28,018
‫أعني، يمكنك ثني القواعد كثيرًا
‫بمجرد صعودك أعلى الدرج،

1260
01:44:28,060 --> 01:44:29,770
‫ولكن ليس أثناء محاولتك الوصول هناك.

1261
01:44:29,811 --> 01:44:33,065
‫وإذا كنت شخص مثلي،
‫فلن يمكنك الوصول بغير ثني القواعد.

1262
01:44:33,106 --> 01:44:35,275
‫لديك تصميم كبير بداخلك.

1263
01:44:35,317 --> 01:44:37,694
‫أم كانت هذه مجرد مرة واحدة فقط؟

1264
01:44:38,820 --> 01:44:41,281
‫لست أفهم ما تقصد. لدي شيء ما بداخلي،

1265
01:44:41,323 --> 01:44:43,158
‫لكني أظنها عقدًا عصبية.

1266
01:44:43,867 --> 01:44:47,162
‫أعنى هل أنت مستعدة لتسلق
‫الصعاب كل يوم والعمل عندي؟

1267
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
‫- بشكل شرعي؟
‫- نعم يا سيدي.

1268
01:44:49,831 --> 01:44:52,251
‫سيكون عليك الدخول كمبتدئة.
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

1269
01:44:52,292 --> 01:44:53,460
‫كلا سيدي.

1270
01:44:54,336 --> 01:44:57,464
‫- الذكاء آنسة "ماكجيل".
‫- نعم سيدي.

1271
01:44:57,506 --> 01:44:59,633
‫- أراك غدًا.
‫- حسناً.

1272
01:45:00,259 --> 01:45:02,678
‫"ترينر"، "دوين". لنعود إلى مكتبي

1273
01:45:02,719 --> 01:45:04,847
‫وننظر عقد "سليم" هذا.

1274
01:45:04,888 --> 01:45:06,557
‫سأوافيك حالاً سيدي.

1275
01:45:13,021 --> 01:45:16,358
‫- أحسنت يا "تيس".
‫- جميل.

1276
01:45:16,900 --> 01:45:18,235
‫شكرًا لك.

1277
01:45:42,593 --> 01:45:45,304
‫لأجلك. هل تحبينه؟

1278
01:45:49,016 --> 01:45:52,936
‫شطيرة زبدة الفول السوداني والجيلي.
‫نقود لشراء الحليب.

1279
01:45:54,855 --> 01:45:56,523
‫"توينكيز".

1280
01:45:57,149 --> 01:45:59,943
‫قلم جاف وقلم رصاص ومسطرة.
‫تفاحة للمعلم.

1281
01:46:00,485 --> 01:46:04,698
‫الآن تذكري. العبي بلطف
‫مع الأولاد الآخرين

1282
01:46:04,740 --> 01:46:06,658
‫وتأكدي من العودة
‫إلى المنزل قبل حلول الظلام.

1283
01:46:07,159 --> 01:46:09,244
‫"تراسك للصناعات"

1284
01:46:20,589 --> 01:46:21,882
‫أهلاً، "تيس ماكجيل".

1285
01:46:21,924 --> 01:46:24,009
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

1286
01:46:24,051 --> 01:46:27,638
‫المديرة مريضة اليوم، لذا سترغب
‫في رؤيتك أول شيء غدًا.

1287
01:46:29,056 --> 01:46:32,893
‫آنسة "باكستر" بالأعلى بالفعل.
‫ستريك المكان.

1288
01:46:32,935 --> 01:46:34,061
‫حسناً.

1289
01:46:34,102 --> 01:46:37,147
‫- طول الطريق حتى نهاية الردهة.
‫- حسناً. شكرًا لك.

1290
01:46:37,648 --> 01:46:39,149
‫على الرحب والسعة.

1291
01:46:49,034 --> 01:46:51,787
‫أي شخص سيكون أكثر
‫تحسنًا من هذا الإرهابي.

1292
01:46:52,204 --> 01:46:55,123
‫أعني شيء شبه بشري.

1293
01:47:06,969 --> 01:47:08,554
‫لم أسمعك تدخلين.

1294
01:47:09,471 --> 01:47:11,807
‫- أنا "أليس باكستر".
‫- "تيس ماكجيل".

1295
01:47:12,808 --> 01:47:15,102
‫كنت أستخدم الهاتف لتوي.

1296
01:47:16,311 --> 01:47:18,814
‫نعم، حسنًا، يحدث ذلك.

1297
01:47:19,731 --> 01:47:22,484
‫- ما رأيك ببعض القهوة؟
‫- بالتأكيد. فقط أخبريني أين.

1298
01:47:23,026 --> 01:47:26,071
‫كلا، سأحضرها أنا. كيف؟

1299
01:47:26,572 --> 01:47:28,740
‫بالحليب والسكر من فضلك.

1300
01:47:28,782 --> 01:47:30,158
‫شكرًا لك.

1301
01:47:52,431 --> 01:47:54,099
‫- آنسة "ماكجيل".
‫- نعم؟

1302
01:47:55,058 --> 01:47:58,270
‫هذا مكتبك هناك.

1303
01:47:58,770 --> 01:48:00,898
‫لا أظن ذلك.

1304
01:48:00,939 --> 01:48:03,400
‫لا، إنه كذلك. أنا أجلس هنا.

1305
01:48:04,985 --> 01:48:07,321
‫آسفة ظننت أن السكرتيرة
‫ستجلس بالخارج.

1306
01:48:08,197 --> 01:48:10,908
‫هذا صحيح. أنا السكرتيرة.

1307
01:48:12,492 --> 01:48:14,661
‫أفضل كلمة "مساعدة" إذا لم تمانعي.

1308
01:48:30,677 --> 01:48:34,389
‫لديك اجتماع في الساعة العاشرة
‫مع "سليتر" من قسم التطوير هنا.

1309
01:48:34,431 --> 01:48:38,685
‫وفي الحادية عشرة مع "دونهو"،
‫قسم اللوجيستيات، مكتبه في الطابق 23.

1310
01:48:38,727 --> 01:48:42,481
‫وغداء مع السيد "تراسك" في تمام الواحدة
‫ومكتبه بوسط المدينة.

1311
01:48:43,524 --> 01:48:47,903
‫إنه معد على الحاسب.
‫اضغطي مفتاحي Shift-S لجدول مواعيدك.

1312
01:48:56,453 --> 01:49:01,542
‫عندما رأيتك هنا تتحدثين في الهاتف
‫وقدميك مرفوعتين على المكتب،

1313
01:49:01,875 --> 01:49:04,378
‫ظننت أن هذا مكتبك.

1314
01:49:05,963 --> 01:49:10,133
‫آسفة بشأن هذا يا آنسة "ماكجيل".
‫لن يتكرر ذلك ثانية.

1315
01:49:10,175 --> 01:49:11,969
‫لا بأس.

1316
01:49:13,136 --> 01:49:16,390
‫ربما الآن سيكون وقتًا مناسبًا لنستعرض
‫ما تتوقعينه مني.

1317
01:49:22,437 --> 01:49:25,440
‫أنا... أتوقع منك أن تناديني "تيس".

1318
01:49:26,358 --> 01:49:30,112
‫لا أتوقع منك أن تحضري لي القهوة
‫إلا إذا كنت ستحضرين بعضًا لنفسك.

1319
01:49:30,696 --> 01:49:36,785
‫وسنستوضح البقية بينما نعمل معًا.

1320
01:49:37,786 --> 01:49:38,954
‫اتفقنا؟

1321
01:49:42,249 --> 01:49:43,750
‫حسناً.

1322
01:49:45,794 --> 01:49:48,797
‫سأكون بالخارج إن احتجت شيئًا.

1323
01:49:49,131 --> 01:49:50,382
‫حسنًا.

1324
01:50:02,311 --> 01:50:03,604
‫"سين".

1325
01:50:04,229 --> 01:50:05,898
‫خمني أين أنا؟

1326
01:53:24,263 --> 01:53:25,264
‫ترجم من قبل : Amro Moussa
