﻿1
00:00:18,908 --> 00:00:22,411
<b>‫’’(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)‘‘</b>

2
00:01:30,682 --> 00:01:31,683
‫مهلاً !‬

3
00:01:58,793 --> 00:02:01,379
<i>‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬</i>

4
00:02:05,467 --> 00:02:08,302
<i>‫أهلاً بكم في أخبار "جي سي ١"
‫للساعة الـ٨ مساءً.‬</i>

5
00:02:08,469 --> 00:02:09,929
<i>‫في أهم أخبارنا الليلة،‬</i>

6
00:02:10,096 --> 00:02:12,348
<i>‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة (دون ميتشل) الابن‬</i>

7
00:02:12,515 --> 00:02:16,311
<i>‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ٢٨ سنة،
‫(بيلا ريال)، في نتائج متعادلة.‬</i>

8
00:02:16,478 --> 00:02:21,399
<i>‫احتدمت الأمور حتماً ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬</i>

9
00:02:21,566 --> 00:02:25,528
<i>‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد (غوثام)،‬</i>

10
00:02:25,695 --> 00:02:27,489
<i>‫الذي أسّسه (توماس وين) العظيم‬</i>

11
00:02:27,655 --> 00:02:30,241
<i>‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬</i>

12
00:02:30,408 --> 00:02:31,743
<i>‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬</i>

13
00:02:31,910 --> 00:02:35,997
<i>‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ ٢٠ سنة.‬</i>

14
00:02:36,164 --> 00:02:39,000
<i>‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬</i>

15
00:02:39,167 --> 00:02:41,336
<i>‫ـ القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫ـ مهلاً...‬</i>

16
00:02:41,503 --> 00:02:43,755
<i>‫لدينا مقتصّ مقنّع يطوف الشوارع.‬</i>

17
00:02:43,963 --> 00:02:44,923
<i>‫تحت إدارتي،‬</i>

18
00:02:45,089 --> 00:02:48,676
<i>‫وجهت شرطة (غوثام) ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬</i>

19
00:02:48,843 --> 00:02:52,263
<i>‫قضية (سالفاتور ماروني)
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬</i>

20
00:02:52,430 --> 00:02:55,767
<i>‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءاً.‬</i>

21
00:02:55,934 --> 00:02:57,143
<i>‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬</i>

22
00:02:57,310 --> 00:03:01,231
<i>‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬</i>

23
00:03:05,735 --> 00:03:06,736
‫مرحباً.‬

24
00:03:09,197 --> 00:03:10,907
‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:16,246 --> 00:03:17,789
‫لمَ لا تزال متعادلة معه ؟‬

26
00:03:22,377 --> 00:03:25,380
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع (بوست) الجديد.‬

27
00:03:32,470 --> 00:03:34,806
‫حسناً، أتعلم ؟
‫لم أعد قادراً على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:34,973 --> 00:03:36,850
‫اتصل بي غداً صباحاً.‬

29
00:03:40,061 --> 00:03:42,397
<i>‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬</i>

30
00:03:42,564 --> 00:03:45,024
<i>‫نحتاج إلى قائد يا سيّد (ميتشل)،
‫وليس إلى مشجع.‬</i>

31
00:03:45,191 --> 00:03:47,861
<i>‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬</i>

32
00:05:06,648 --> 00:05:09,651
<i>‫الخميس، ٣١ أكتوبر.‬</i>

33
00:05:22,497 --> 00:05:25,250
<i>‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬</i>

34
00:05:28,419 --> 00:05:30,088
<i>‫رغم المطر.‬</i>

35
00:05:33,591 --> 00:05:37,804
<i>‫يختبىء في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬</i>

36
00:05:37,971 --> 00:05:40,056
<i>‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬</i>

37
00:05:41,558 --> 00:05:43,059
<i>‫ولكنني هناك أيضاً.‬</i>

38
00:05:44,102 --> 00:05:45,812
<i>‫أراقب.‬</i>

39
00:05:47,397 --> 00:05:51,818
<i>‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬</i>

40
00:05:55,113 --> 00:05:57,031
<b>‫’’بقالة (غود تايمز)‘‘</b>

41
00:05:57,198 --> 00:05:59,993
<i>‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬</i>

42
00:06:13,631 --> 00:06:15,467
‫ـ هيّا ! أعطني المال.
‫ـ حسناً.‬

43
00:06:15,633 --> 00:06:18,178
‫ـ هيّا، بسرعة !
‫ـ حسناً !‬

44
00:06:18,344 --> 00:06:19,846
<i>‫إنها مدينة كبيرة.‬</i>

45
00:06:24,476 --> 00:06:26,186
<i>‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬</i>

46
00:06:36,779 --> 00:06:38,698
<i>‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬</i>

47
00:06:43,870 --> 00:06:45,622
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:51,044 --> 00:06:51,878
‫انفجار !‬

49
00:06:56,883 --> 00:06:58,760
‫رائع، هذا ما أعنيه !‬

50
00:06:58,927 --> 00:07:00,220
‫لنر ضرباتك.‬

51
00:07:01,054 --> 00:07:02,430
‫هذا لك.‬

52
00:07:22,909 --> 00:07:26,830
<i>‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬</i>

53
00:07:28,540 --> 00:07:31,501
<i>‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬</i>

54
00:07:31,668 --> 00:07:33,670
<i>‫لا يكون مجرد نداء.‬</i>

55
00:07:35,255 --> 00:07:36,798
<i>‫بل إنذار.‬</i>

56
00:07:38,591 --> 00:07:39,592
<i>‫لهم.‬</i>

57
00:07:49,269 --> 00:07:50,478
<i>‫الخوف...‬</i>

58
00:07:53,857 --> 00:07:55,650
<i>‫أداة.‬</i>

59
00:08:06,744 --> 00:08:09,914
‫هل فقدت صوابك ؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات !‬

60
00:08:21,759 --> 00:08:24,304
<i>‫يظنون أنني أختبىء في الظل.‬</i>

61
00:08:27,265 --> 00:08:28,266
‫هيّا !‬

62
00:08:32,312 --> 00:08:35,773
<b>‫’’مفلس‘‘</b>

63
00:08:36,691 --> 00:08:38,610
<i>‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬</i>

64
00:08:57,378 --> 00:08:58,379
‫هيّا.‬

65
00:09:00,340 --> 00:09:01,341
‫ـ هيّا !
‫ـ اقبضوا عليه !‬

66
00:09:01,508 --> 00:09:02,967
‫ـ هيّا يا رجل !
‫ـ ماذا تفعل ؟‬

67
00:09:03,927 --> 00:09:05,094
‫النجدة !‬

68
00:09:05,261 --> 00:09:06,471
‫ليساعدني أحد !‬

69
00:09:07,263 --> 00:09:09,265
‫النجدة !‬

70
00:09:16,147 --> 00:09:17,357
‫إلى أين تذهب ؟‬

71
00:09:22,153 --> 00:09:23,029
‫هيّا.‬

72
00:09:23,196 --> 00:09:24,864
‫هيّا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:27,033 --> 00:09:28,451
‫لا تستطيع التحرك، صحيح ؟‬

74
00:09:28,827 --> 00:09:30,453
‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:30,620 --> 00:09:32,330
‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:32,872 --> 00:09:33,873
‫هيّا يا رجل.‬

77
00:09:34,040 --> 00:09:35,291
‫هيّا، افعل ذلك.‬

78
00:10:10,618 --> 00:10:12,245
‫هل ترون هذا الرجل ؟‬

79
00:10:19,460 --> 00:10:21,087
‫من يُفترض أن تكون ؟‬

80
00:10:38,104 --> 00:10:39,397
‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:40,523 --> 00:10:42,442
‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:11:08,134 --> 00:11:09,260
‫مهلاً يا رجل، لا !‬

83
00:11:51,010 --> 00:11:52,387
‫أرجوك ألاّ تؤذيني.‬

84
00:12:31,384 --> 00:12:32,802
‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:33,386 --> 00:12:35,054
‫إنه معي أيّها الشرطي.‬

86
00:12:37,307 --> 00:12:38,892
‫هل أنت جادّ يا سيّدي ؟‬

87
00:12:39,809 --> 00:12:41,561
‫ستدعه يدخل إلى هنا ؟‬

88
00:12:42,228 --> 00:12:45,023
‫(مارتينيز)، دعه يمر.‬

89
00:12:58,661 --> 00:13:00,413
‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:16,304 --> 00:13:17,388
‫ماذا نعرف ؟‬

91
00:13:24,979 --> 00:13:28,066
<b>‫’’لا مزيد من الأكاذيب‘‘</b>

92
00:13:28,233 --> 00:13:29,526
‫أيّها المحقق ؟‬

93
00:13:29,692 --> 00:13:31,319
‫آسف أيّها الملازم.‬

94
00:13:32,195 --> 00:13:36,699
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:37,450 --> 00:13:40,620
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوّة.‬

96
00:13:43,790 --> 00:13:45,416
‫هل كل هذا الدم من رأسه ؟‬

97
00:13:45,875 --> 00:13:46,876
‫لا.‬

98
00:13:51,214 --> 00:13:52,423
‫اعذرني.‬

99
00:13:54,717 --> 00:13:56,594
‫معظمه من يده.‬

100
00:14:02,058 --> 00:14:03,101
‫قُطع إبهامه.‬

101
00:14:04,727 --> 00:14:06,938
‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:14:07,313 --> 00:14:09,232
‫كان حياً عند قُطع إصبعه.‬

103
00:14:10,525 --> 00:14:13,027
‫كدمات‬

104
00:14:13,194 --> 00:14:14,737
‫حول الجرح.‬

105
00:14:22,704 --> 00:14:25,540
<b>‫’’أكاذيب‘‘</b>

106
00:14:25,999 --> 00:14:29,586
<b>‫’’مداهمة ممنوعات (ماروني)‘‘</b>

107
00:14:29,961 --> 00:14:33,965
‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:35,467 --> 00:14:37,677
‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:40,096 --> 00:14:42,807
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:49,105 --> 00:14:50,899
‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:51,065 --> 00:14:52,650
‫نعم.‬

112
00:15:02,785 --> 00:15:05,830
‫"من صديقك السري، من هو ؟‬

113
00:15:07,123 --> 00:15:08,750
‫لا فكرة لديك ؟‬

114
00:15:08,917 --> 00:15:11,294
‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:12,337 --> 00:15:14,881
‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت ؟"‬

116
00:15:16,216 --> 00:15:18,301
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضاً.‬

117
00:15:25,058 --> 00:15:26,935
‫هل يعني لك هذا أي شيء ؟‬

118
00:15:29,479 --> 00:15:30,688
‫ماذا يجري هنا ؟‬

119
00:15:33,775 --> 00:15:35,109
‫طلبت منه المجيء يا (بيت).‬

120
00:15:35,276 --> 00:15:36,986
‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:37,153 --> 00:15:39,322
‫إنه (ميتشل)، بحقك !‬

122
00:15:39,489 --> 00:15:41,366
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:41,533 --> 00:15:44,285
‫إنني أتساهل معك كثيراً يا (جيم)،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:44,452 --> 00:15:46,204
‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:47,997 --> 00:15:49,332
<b>‫’’إلى (باتمان)‘‘</b>

126
00:15:49,874 --> 00:15:51,000
‫مهلاً.‬

127
00:15:51,167 --> 00:15:52,710
‫ـ هل هو متورط في هذا ؟
.ـ لا، ليس متورطاً

128
00:15:52,877 --> 00:15:53,878
‫ما أدراك ؟‬

129
00:15:54,045 --> 00:15:57,090
‫إنه مقتصّ لعين ! يمكن الاشتباه به !‬

130
00:15:57,257 --> 00:15:58,800
‫ماذا تفعل بي ؟ كنا شريكين سابقاً.‬

131
00:15:58,967 --> 00:16:00,510
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا (بيت).‬

132
00:16:00,677 --> 00:16:02,220
‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:16:03,721 --> 00:16:04,722
‫عفواً ؟‬

134
00:16:06,266 --> 00:16:07,350
‫اللغز.‬

135
00:16:07,934 --> 00:16:11,354
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت ؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:20,488 --> 00:16:21,990
‫ويلاه.‬

137
00:16:25,243 --> 00:16:28,037
‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح ؟‬

138
00:16:29,038 --> 00:16:30,874
‫عيد "هالوين" سعيداً.‬

139
00:16:31,666 --> 00:16:33,293
‫عفواً أيّها المفوض.‬

140
00:16:34,377 --> 00:16:36,045
‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:40,091 --> 00:16:41,801
‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:42,427 --> 00:16:43,511
‫الآن !‬

143
00:16:50,101 --> 00:16:51,311
‫هيّا.‬

144
00:17:04,114 --> 00:17:05,324
‫نعم.‬

145
00:17:06,575 --> 00:17:07,994
‫الصبي وجده.‬

146
00:17:12,998 --> 00:17:16,002
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك ؟‬

147
00:17:32,435 --> 00:17:34,604
‫يجب أن نذهب حقاً.‬

148
00:17:40,193 --> 00:17:43,905
<i>‫الليلة، فقد ابن والده.‬</i>

149
00:17:44,364 --> 00:17:46,199
‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:47,408 --> 00:17:48,952
‫وأنا فقدت صديقاً.‬

151
00:17:50,036 --> 00:17:52,497
‫كان العمدة (ميتشل) مناضلاً للمدينة،‬

152
00:17:52,664 --> 00:17:55,750
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:56,209 --> 00:17:58,378
‫كانت جريمة بلا معنى حقاً،‬

154
00:17:59,128 --> 00:18:02,465
‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:02,632 --> 00:18:06,636
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:18:06,803 --> 00:18:07,971
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:08,138 --> 00:18:10,890
<i>‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقاً،‬</i>

158
00:18:11,057 --> 00:18:12,642
<i>‫ولكنني لا أعلم.‬</i>

159
00:18:18,565 --> 00:18:21,359
<i>‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬</i>

160
00:18:21,526 --> 00:18:23,611
<i>‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬</i>

161
00:18:24,362 --> 00:18:25,697
<i>‫والآن هذا.‬</i>

162
00:18:26,739 --> 00:18:27,699
<b>‫’’انتخبوا (ريال) للتغيير‘‘</b>

163
00:18:27,866 --> 00:18:29,450
<i>‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬</i>

164
00:18:32,162 --> 00:18:33,413
<i>‫ربما لم يعد ممكناً إنقاذها.‬</i>

165
00:18:35,498 --> 00:18:37,792
<i>‫ولكن يجب أن أحاول.‬</i>

166
00:18:38,585 --> 00:18:39,836
<i>‫وأبذل قصارى جهدي.‬</i>

167
00:19:04,611 --> 00:19:05,778
<b>‫’’محطة (وين) النهائية‘‘</b>

168
00:19:25,924 --> 00:19:28,426
<i>‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬</i>

169
00:19:29,385 --> 00:19:31,304
<i>‫وراء القناع.‬</i>

170
00:19:35,809 --> 00:19:38,102
<i>‫أحياناً في الصباح‬</i>

171
00:19:39,896 --> 00:19:42,065
<i>‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬</i>

172
00:19:44,442 --> 00:19:46,027
<i>‫كل ما حدث.‬</i>

173
00:19:49,155 --> 00:19:50,990
<b>‫’’الخميس، أكتوبر‘‘</b>

174
00:19:51,157 --> 00:19:52,826
<b>‫’’حيوان ليلي‘‘‬</b>

175
00:19:52,992 --> 00:19:54,744
<b>‫’’أبذل قصارى جهدي‘‘</b>

176
00:19:58,706 --> 00:20:00,500
<b>‫’’ملاحظات "مشروع (غوثام)"
‫العام الثاني - أكتوبر‘‘</b>

177
00:20:00,667 --> 00:20:02,085
<i>‫ننقل إليكم خبراً عاجلاً لا يُصدّق.‬</i>

178
00:20:02,252 --> 00:20:06,047
<i>‫عمدة (غوثام) منذ أربعة عهود،
‫(دون ميتشل) الابن،‬</i>

179
00:20:06,214 --> 00:20:10,802
<i>‫عُثر عليه مقتولاً ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة (كريست هيل) الحصرية.‬</i>

180
00:20:10,969 --> 00:20:14,139
<i>‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬</i>

181
00:20:14,305 --> 00:20:17,100
<i>‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬</i>

182
00:20:17,267 --> 00:20:20,186
<i>‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬</i>

183
00:20:20,520 --> 00:20:21,354
<b>‫{\an8}’’أصداء جريمة قتل (وين) ؟‘‘</b>

184
00:20:21,437 --> 00:20:22,355
<i>‫{\an8}وهذه قطعاً ليست أول مرة‬</i>

185
00:20:22,522 --> 00:20:24,983
<i>‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة (غوثام).‬</i>

186
00:20:25,150 --> 00:20:29,445
<i>‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل ٢٠ سنة في مثل هذا الأسبوع،‬</i>

187
00:20:29,612 --> 00:20:33,199
<i>‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. (توماس وين) وزوجته (مارثا)‬</i>

188
00:20:33,366 --> 00:20:36,119
<i>‫للقتل خلال حملة (وين) الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬</i>

189
00:20:36,286 --> 00:20:40,039
<i>‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬</i>

190
00:20:40,206 --> 00:20:42,000
<i>‫مسيرة (دون ميتشل) الابن السياسية‬</i>

191
00:20:42,167 --> 00:20:44,669
<i>‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬</i>

192
00:20:44,836 --> 00:20:48,006
<i>‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬</i>

193
00:20:48,173 --> 00:20:52,135
<i>‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، (سالفاتور ماروني)،‬</i>

194
00:20:52,302 --> 00:20:56,347
<i>‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة (غوثام).‬</i>

195
00:20:56,514 --> 00:20:57,891
‫أفترض أنك سمعت عن هذا ؟‬

196
00:20:59,767 --> 00:21:01,019
‫نعم.‬

197
00:21:08,026 --> 00:21:09,360
‫فهمت.‬

198
00:21:10,195 --> 00:21:12,113
<i>‫هل كل هذا الدم من رأسه ؟‬</i>

199
00:21:12,655 --> 00:21:13,865
‫ويلاه.‬

200
00:21:20,246 --> 00:21:21,080
<b>‫’’أدر‘‘</b>

201
00:21:22,624 --> 00:21:24,667
<i>‫تُوجد رسالة مشفرة أيضاً.‬</i>

202
00:21:32,675 --> 00:21:34,969
<i>‫هل يعني لك هذا أي شيء ؟‬</i>

203
00:21:38,139 --> 00:21:39,933
<i>‫ترك القاتل هذه لـ(باتمان) ؟‬</i>

204
00:21:41,351 --> 00:21:43,019
<i>‫طلبت منه المجيء يا (بيت).‬</i>

205
00:21:43,186 --> 00:21:44,103
‫على ما يبدو.‬

206
00:21:44,395 --> 00:21:46,272
‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:48,316 --> 00:21:49,567
‫لماذا يكتب لك ؟‬

208
00:21:49,734 --> 00:21:51,110
<i>‫إنه (ميتشل)، بحقك !‬</i>

209
00:21:51,277 --> 00:21:52,320
‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:52,487 --> 00:21:53,905
<i>‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬</i>

211
00:21:55,782 --> 00:21:57,200
‫استحم.‬

212
00:21:58,660 --> 00:22:01,246
‫أصدقاؤنا المحاسبون في مشاريع (وين)
‫قادمون للفطور.‬

213
00:22:01,412 --> 00:22:03,331
‫هنا ؟ لماذا ؟‬

214
00:22:03,498 --> 00:22:04,624
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:22:04,791 --> 00:22:05,750
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:22:05,917 --> 00:22:07,418
‫بدأ الوضع يصبح جدّياً يا (بروس).‬

217
00:22:07,585 --> 00:22:10,588
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:22:10,755 --> 00:22:12,340
‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:13,258 --> 00:22:15,718
‫ـ لا شيء منه.
‫ـ ألا تبالي بإرث عائلتك ؟‬

220
00:22:18,096 --> 00:22:21,141
‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:21,307 --> 00:22:23,476
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:24,018 --> 00:22:25,937
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:27,021 --> 00:22:28,690
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:28,857 --> 00:22:29,858
‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:30,024 --> 00:22:31,526
‫(آلفريد)، توقّف.‬

226
00:22:32,944 --> 00:22:34,404
‫لست أبي.‬

227
00:22:37,198 --> 00:22:38,616
‫أدرك ذلك جيداً.‬

228
00:23:12,942 --> 00:23:15,195
‫يجب أن نذهب حقاً.‬

229
00:23:21,159 --> 00:23:23,578
<b>‫’’يرقد في أكاذيبه‘‘</b>

230
00:23:40,845 --> 00:23:42,430
‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:49,604 --> 00:23:50,730
‫ماذا تفعل ؟‬

232
00:23:51,105 --> 00:23:54,776
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:55,944 --> 00:23:59,072
‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:24:02,075 --> 00:24:03,743
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف ؟‬

235
00:24:05,286 --> 00:24:08,081
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:24:08,248 --> 00:24:10,500
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:24:10,667 --> 00:24:14,754
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:14,921 --> 00:24:16,172
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:18,091 --> 00:24:19,092
‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:20,343 --> 00:24:21,469
‫سيّد (بينيوورث) ؟‬

241
00:24:21,845 --> 00:24:22,846
‫نعم يا (دوري) ؟‬

242
00:24:23,179 --> 00:24:24,556
‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:24,722 --> 00:24:26,558
‫استقبليهم من فضلك يا (دوري).‬

244
00:24:29,477 --> 00:24:31,729
‫ماذا إن لم يكن مفتاحاً جزئياً ؟‬

245
00:24:31,896 --> 00:24:33,356
‫ماذا تعني ؟‬

246
00:24:33,523 --> 00:24:36,025
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله ؟‬

247
00:24:36,192 --> 00:24:38,736
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:38,903 --> 00:24:40,780
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:40,947 --> 00:24:42,115
‫فارغاً، نعم، فهمت.‬

250
00:24:42,282 --> 00:24:44,325
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:44,492 --> 00:24:46,244
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:49,873 --> 00:24:55,753
<b>‫’’ذاكرة‘‘</b>

253
00:25:03,595 --> 00:25:05,263
‫تباً.‬

254
00:25:05,430 --> 00:25:08,433
‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:25:08,600 --> 00:25:10,894
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:11,060 --> 00:25:12,729
‫من أين نبدأ حتى ؟‬

257
00:25:13,313 --> 00:25:15,565
‫هل أنت متأكد ؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:15,732 --> 00:25:16,733
‫ألا تثق بي ؟‬

259
00:25:17,734 --> 00:25:19,360
‫هل تعني أنك تثق بي ؟‬

260
00:25:19,527 --> 00:25:22,322
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:24,324 --> 00:25:25,450
‫هناك.‬

262
00:25:48,556 --> 00:25:49,849
‫عمّ نبحث ؟‬

263
00:25:50,475 --> 00:25:51,935
‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:52,101 --> 00:25:53,228
‫"يو إس بي" ؟‬

265
00:26:00,318 --> 00:26:01,486
‫ماذا ؟‬

266
00:26:06,866 --> 00:26:09,118
‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:26:09,911 --> 00:26:11,538
‫عجباً.‬

268
00:26:13,581 --> 00:26:14,999
<b>‫’’جهاز مشفر‘‘</b>

269
00:26:15,166 --> 00:26:16,668
‫إنه مشفر.‬

270
00:26:20,088 --> 00:26:21,381
‫جرّب هذا.‬

271
00:26:28,388 --> 00:26:30,765
‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:36,187 --> 00:26:37,021
<b>‫’’يجري فك التشفير‘‘</b>

273
00:26:40,233 --> 00:26:42,235
‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:42,652 --> 00:26:44,904
‫وداعاً للقيم العائلية.‬

275
00:26:45,071 --> 00:26:46,239
‫من تكون ؟‬

276
00:26:46,406 --> 00:26:47,991
‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:48,825 --> 00:26:51,661
‫ولكنه (البطريق)،
‫ذراع (كارماين فالكون) الأيمن.‬

278
00:26:51,995 --> 00:26:53,496
‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:53,955 --> 00:26:54,956
‫ما كان ذلك ؟‬

280
00:26:55,123 --> 00:26:56,666
<b>‫’’البريد المرسل: صور‘‘</b>

281
00:26:56,916 --> 00:26:59,544
‫تباً ! جهاز التخزين.‬

282
00:27:00,295 --> 00:27:02,630
‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:27:02,797 --> 00:27:05,300
‫(غوثام بوست) والـ(غازيت)
‫و(جي سي ١)، جميعها.‬

284
00:27:05,467 --> 00:27:07,343
‫ويلاه.‬

285
00:27:07,510 --> 00:27:09,888
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب (بيت) بشدة.‬

286
00:27:10,054 --> 00:27:11,473
‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:11,639 --> 00:27:12,682
‫بشأنها ؟‬

288
00:27:13,933 --> 00:27:15,518
‫ربما.‬

289
00:27:15,685 --> 00:27:17,562
‫هذه صالة (آيسبرغ).‬

290
00:27:17,729 --> 00:27:20,982
‫إنها تحت (شورلاين لوفتس)
‫حيث يختبىء (فالكون).‬

291
00:27:21,149 --> 00:27:23,276
‫لن ندخل إلى هناك أبداً بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:25,612 --> 00:27:26,696
‫نعم.‬

293
00:27:28,198 --> 00:27:31,117
<b>‫’’ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)‘‘</b>

294
00:27:39,792 --> 00:27:41,002
‫هل تعرف من أكون ؟‬

295
00:27:42,337 --> 00:27:44,589
‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:45,048 --> 00:27:46,466
‫أريد مقابلة (البطريق).‬

297
00:27:47,175 --> 00:27:49,427
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:54,808 --> 00:27:55,809
‫ما المشكلة ؟‬

299
00:27:55,975 --> 00:27:57,310
‫يريد مقابلة (البطريق).‬

300
00:27:57,477 --> 00:27:59,479
‫(البطريق) ؟ لا أحد باسم (البطريق) هنا.‬

301
00:27:59,646 --> 00:28:01,189
‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:28:01,356 --> 00:28:03,566
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني ؟‬

303
00:28:03,733 --> 00:28:05,610
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:28:06,986 --> 00:28:08,071
‫دمي أم دمك ؟‬

305
00:28:16,412 --> 00:28:17,288
‫أمسكوا به !‬

306
00:28:17,455 --> 00:28:18,540
‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:18,706 --> 00:28:19,833
‫إنه في الأعلى !‬

308
00:28:19,999 --> 00:28:21,334
‫ما مشكلتك ؟‬

309
00:29:04,002 --> 00:29:06,171
‫مهلاً ! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك !‬

310
00:29:18,308 --> 00:29:20,351
‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:20,518 --> 00:29:22,312
‫هل تبحث عني ؟‬

312
00:29:23,021 --> 00:29:24,939
‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:25,773 --> 00:29:29,194
‫عجباً، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:30,069 --> 00:29:31,571
‫هذا ينطبق عليّ أيضاً.‬

315
00:29:33,615 --> 00:29:35,492
‫كيف حالك ؟‬

316
00:29:35,658 --> 00:29:37,535
‫أنا (أوز).‬

317
00:29:42,624 --> 00:29:43,875
‫من تكون ؟‬

318
00:29:46,920 --> 00:29:48,838
‫لا أعلم حقاً.‬

319
00:29:49,547 --> 00:29:51,925
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:52,091 --> 00:29:53,218
‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:30:06,648 --> 00:30:07,649
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:30:08,191 --> 00:30:11,986
‫لا خطر من سيّد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:37,720 --> 00:30:38,930
‫شكراً يا عزيزتي.‬

324
00:30:45,436 --> 00:30:47,188
‫تفضل أيّها البطل.‬

325
00:30:47,355 --> 00:30:50,942
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:51,109 --> 00:30:52,777
‫ـ جريمة قتل من ؟
‫ـ العمدة.‬

327
00:30:53,278 --> 00:30:54,571
‫هل هذا العمدة ؟‬

328
00:30:54,737 --> 00:30:56,531
‫عجباً، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:57,740 --> 00:30:59,075
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:59,242 --> 00:31:03,204
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي ؟‬

331
00:31:03,371 --> 00:31:06,332
‫أجل، وأنت ؟‬

332
00:31:08,084 --> 00:31:09,586
‫اسمع...‬

333
00:31:10,837 --> 00:31:13,631
‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:14,465 --> 00:31:18,761
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:27,103 --> 00:31:28,688
‫سأقول لك شيئاً.‬

336
00:31:30,857 --> 00:31:34,777
‫أياً تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:34,944 --> 00:31:37,447
‫لمَ لا تسأل زوجة (ميتشل) ؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:40,700 --> 00:31:42,494
‫ماذا ؟ هل هذا سابق لأوانه ؟‬

339
00:31:52,378 --> 00:31:54,756
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:32:04,057 --> 00:32:05,058
‫تاكسي !‬

341
00:32:07,560 --> 00:32:08,561
‫تاكسي !‬

342
00:32:27,330 --> 00:32:28,623
‫مرحباً، هذه أنا.‬

343
00:32:29,916 --> 00:32:31,251
‫عزيزتي، ما الخطب ؟‬

344
00:32:32,168 --> 00:32:33,920
‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:36,381 --> 00:32:37,799
‫في الأخبار ؟‬

346
00:32:38,466 --> 00:32:41,678
‫حسناً، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا ؟‬

347
00:32:41,845 --> 00:32:43,721
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:44,722 --> 00:32:48,351
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا ؟ أعدك.‬

349
00:32:49,060 --> 00:32:51,688
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:55,984 --> 00:32:57,318
‫تباً.‬

351
00:33:16,212 --> 00:33:17,213
<b>‫’’من تكون ؟‘‘</b>

352
00:33:17,380 --> 00:33:21,176
<i>‫...صور العمدة المقتول، (دون ميتشل) الابن
‫مع شابة غامضة.‬</i>

353
00:33:21,342 --> 00:33:24,179
<i>‫في تطور مفاجىء، تعتقد الشرطة أن الصور...‬</i>

354
00:33:57,629 --> 00:34:00,548
<i>‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة (غوثام)...‬</i>

355
00:35:17,500 --> 00:35:20,211
<b>‫’’تابعوا الانتخابات معنا في ليلة ٥ نوفمبر‘‘</b>

356
00:35:20,378 --> 00:35:23,673
<b>‫’’(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة‘‘</b>

357
00:35:31,055 --> 00:35:33,558
<b>‫’’موقع جريمة - ممنوع الدخول‘‘</b>

358
00:36:15,058 --> 00:36:16,392
‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:47,924 --> 00:36:50,135
‫مهلاً ! أعطني ذلك.‬

360
00:36:53,763 --> 00:36:56,307
‫{\an8}(كوسولوف)، (آنيكا).‬

361
00:36:57,809 --> 00:36:59,811
‫هل أذاها ؟ ألذلك قمت بقتله ؟‬

362
00:36:59,978 --> 00:37:02,730
‫ماذا ؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:40,810 --> 00:37:43,396
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطىء في ظنك.‬

364
00:37:43,563 --> 00:37:45,982
‫لم أقتل أحداً، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:46,149 --> 00:37:49,319
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:49,486 --> 00:37:50,653
‫ماذا تعرف ؟‬

367
00:37:50,820 --> 00:37:52,989
‫أياً يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:53,156 --> 00:37:54,616
‫بدت منزعجة فعلاً.‬

369
00:37:56,409 --> 00:37:57,911
‫في منزلك.‬

370
00:37:59,954 --> 00:38:01,456
‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:27,649 --> 00:38:28,733
‫(آني) !‬

372
00:38:30,026 --> 00:38:31,110
‫عزيزتي !‬

373
00:38:32,695 --> 00:38:33,780
‫(آني) !‬

374
00:38:37,826 --> 00:38:39,536
‫(آني) !‬

375
00:38:41,538 --> 00:38:43,873
<i>‫سيكون الطقس بارداً هذا المساء
‫بانخفاض إلى ٤ درجات تقريباً.‬</i>

376
00:38:44,040 --> 00:38:45,583
<b>‫’’إنذار نهائي‘‘</b>

377
00:38:45,750 --> 00:38:47,085
<i>‫المزيد من الأخبار العاجلة‬</i>

378
00:38:47,252 --> 00:38:52,549
<i>‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬</i>

379
00:38:52,715 --> 00:38:54,926
<i>‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬</i>

380
00:38:55,093 --> 00:38:57,929
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها ؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:38:59,806 --> 00:39:01,599
‫تباً، أخذوا هاتفي.‬

382
00:39:01,766 --> 00:39:04,435
<i>‫ضحيته، رئيس شرطة (غوثام)،
‫المفوض (بيت سافدج).‬</i>

383
00:39:04,602 --> 00:39:06,646
<i>‫تم العثور عليه ميتاً الليلة‬</i>

384
00:39:06,813 --> 00:39:09,941
<i>‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة (ترايكورنر).‬</i>

385
00:39:10,108 --> 00:39:13,361
<i>‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬</i>

386
00:39:13,528 --> 00:39:16,322
<i>‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جداً.‬</i>

387
00:39:16,489 --> 00:39:18,199
<b>‫’’تحذير: صور مروعة‘‘</b>

388
00:39:18,366 --> 00:39:19,868
<b>‫’’في وقت سابق من هذه الليلة‘‘</b>

389
00:39:21,494 --> 00:39:24,122
<i>‫مرحباً يا سكان (غوثام).‬</i>

390
00:39:24,289 --> 00:39:26,249
<i>‫أنا الـ(ريدلر).‬</i>

391
00:39:27,750 --> 00:39:29,294
<i>‫في ليلة "هالوين"،‬</i>

392
00:39:29,460 --> 00:39:34,174
<i>‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬</i>

393
00:39:34,340 --> 00:39:36,384
<i>‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬</i>

394
00:39:39,554 --> 00:39:41,723
<i>‫{\an8}هذا شخص آخر...‬</i>

395
00:39:46,227 --> 00:39:47,770
<i>‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريباً.‬</i>

396
00:39:47,937 --> 00:39:48,938
<b>‫{\an8}’’لا مزيد من الأكاذيب‘‘</b>

397
00:39:50,356 --> 00:39:54,486
<i>‫{\an8}سأقتل مراراً وتكراراً.‬</i>

398
00:39:54,652 --> 00:39:56,404
<i>‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬</i>

399
00:39:56,571 --> 00:40:01,576
<i>‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيراً...‬</i>

400
00:40:02,368 --> 00:40:04,370
<i>‫{\an8}بلا قناع.‬</i>

401
00:40:05,955 --> 00:40:07,707
<i>‫{\an8}وداعاً !‬</i>

402
00:40:11,961 --> 00:40:13,630
<i>‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض (سافدج)‬</i>

403
00:40:13,796 --> 00:40:15,715
<i>‫طوال ٣٠ سنة في شرطة (غوثام)...‬</i>

404
00:40:15,882 --> 00:40:18,092
‫عجباً، رأيت ذلك الرجل أيضاً.‬

405
00:40:19,469 --> 00:40:20,470
‫في الملهى.‬

406
00:40:22,138 --> 00:40:23,556
‫صالة (آيسبرغ) ؟‬

407
00:40:24,307 --> 00:40:25,767
‫"٤٤ تحت الصفر".‬

408
00:40:27,685 --> 00:40:28,686
‫ما هذا ؟‬

409
00:40:31,940 --> 00:40:33,483
‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:35,151 --> 00:40:36,486
‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:38,780 --> 00:40:40,532
‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:40,990 --> 00:40:42,408
‫هل تعملين هناك ؟‬

413
00:40:44,369 --> 00:40:45,203
‫(سيلينا) ؟‬

414
00:40:51,042 --> 00:40:52,919
‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:56,381 --> 00:40:57,966
‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:58,132 --> 00:40:59,634
‫من ؟‬

417
00:40:59,801 --> 00:41:02,220
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:41:03,805 --> 00:41:06,474
‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:41:08,726 --> 00:41:10,270
‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:41:10,895 --> 00:41:12,397
‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:22,991 --> 00:41:24,325
‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:25,827 --> 00:41:27,745
‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:31,875 --> 00:41:33,209
‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:34,335 --> 00:41:35,420
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:35,587 --> 00:41:38,298
<i>‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬</i>

426
00:41:38,464 --> 00:41:39,924
<i>‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬</i>

427
00:41:40,091 --> 00:41:43,261
<i>‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬</i>

428
00:41:43,428 --> 00:41:46,431
<i>‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجدداً.‬</i>

429
00:42:04,282 --> 00:42:07,452
‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:42:08,578 --> 00:42:12,832
‫لطالما أحب (بيت) التمرن ليلاً
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:13,958 --> 00:42:15,293
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:15,460 --> 00:42:17,420
‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:19,422 --> 00:42:20,757
‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:21,549 --> 00:42:23,134
‫نعم.‬

435
00:42:23,301 --> 00:42:25,762
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:26,304 --> 00:42:27,680
‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:35,814 --> 00:42:37,565
‫إنها متاهة.‬

438
00:42:40,151 --> 00:42:43,446
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان ؟‬

439
00:42:46,199 --> 00:42:47,283
‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:49,786 --> 00:42:51,287
‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:51,454 --> 00:42:54,207
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:54,874 --> 00:42:57,377
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:57,544 --> 00:43:00,672
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:43:02,257 --> 00:43:03,508
‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:43:03,675 --> 00:43:06,052
‫لماذا قد يتورط (بيت) في أمر كهذا ؟‬

446
00:43:06,970 --> 00:43:08,888
‫يبدو أنه أصبح جشعاً.‬

447
00:43:09,055 --> 00:43:10,098
‫هل أنت جادّ ؟‬

448
00:43:10,265 --> 00:43:12,809
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل (ماروني) ؟‬

449
00:43:12,976 --> 00:43:16,271
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه ؟‬

450
00:43:16,437 --> 00:43:18,523
‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:20,066 --> 00:43:22,110
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:24,362 --> 00:43:25,822
‫كان شرطياً.‬

453
00:43:27,157 --> 00:43:28,449
‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:37,041 --> 00:43:39,210
<b>‫’’إلى (باتمان)‘‘</b>

455
00:43:59,689 --> 00:44:01,274
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

456
00:44:01,441 --> 00:44:05,111
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي ؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:44:06,738 --> 00:44:08,281
<b>‫’’ولكن مهلاً... لا أستطيع إخبارك‘‘</b>

458
00:44:08,448 --> 00:44:10,116
<b>‫’’قد يفسد ذلك الكيمياء !‘‘</b>

459
00:44:12,243 --> 00:44:15,330
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:15,497 --> 00:44:19,000
‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:19,167 --> 00:44:20,877
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

462
00:44:21,628 --> 00:44:24,797
‫"قم بتسليط الأضواء عليه" ؟
‫"تعثر على الجرذ" ؟‬

463
00:44:25,924 --> 00:44:27,425
‫لا أدري.‬

464
00:44:28,301 --> 00:44:29,385
‫أيّها الملازم.‬

465
00:44:29,552 --> 00:44:30,887
‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:31,054 --> 00:44:32,305
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:36,392 --> 00:44:37,602
‫تعال.‬

468
00:44:45,193 --> 00:44:46,444
‫لا أعرف شيئاً عن كل هذا.‬

469
00:44:46,611 --> 00:44:50,073
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:54,077 --> 00:44:56,663
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل ؟‬

471
00:44:58,540 --> 00:44:59,999
‫إنني أبحث عن (آنيكا) فحسب.‬

472
00:45:04,295 --> 00:45:05,922
‫كم أنت لطيف.‬

473
00:45:07,048 --> 00:45:09,592
‫لا تبالي حقاً
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح ؟‬

474
00:45:19,227 --> 00:45:20,436
‫انظري إليّ.‬

475
00:45:30,071 --> 00:45:32,240
‫يبدو جيداً، خذي.‬

476
00:46:15,408 --> 00:46:17,410
‫أنا أراك، أيمكنك سماعي ؟‬

477
00:46:18,369 --> 00:46:19,370
‫نعم.‬

478
00:46:28,046 --> 00:46:29,047
‫مهلاً، إلى أين تذهبين ؟‬

479
00:46:29,672 --> 00:46:30,798
‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:31,549 --> 00:46:34,385
<i>‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬</i>

481
00:46:36,179 --> 00:46:37,680
<i>‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬</i>

482
00:46:44,354 --> 00:46:46,356
<i>‫(كنزي)، (وليام).</i>

483
00:46:46,523 --> 00:46:47,982
<i>‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬</i>

484
00:46:49,859 --> 00:46:51,528
‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ ؟‬

485
00:46:51,861 --> 00:46:53,905
‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:47:10,463 --> 00:47:13,633
‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:13,800 --> 00:47:14,801
‫رائع.‬

488
00:47:17,428 --> 00:47:19,472
<b>‫{\an8}’’(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)‘‘</b>

489
00:47:20,765 --> 00:47:21,891
<b>‫{\an8}’’(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)‘‘</b>

490
00:47:22,058 --> 00:47:24,394
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح ؟‬

491
00:47:24,561 --> 00:47:25,937
‫أليس شعوراً لطيفاً ؟‬

492
00:47:26,104 --> 00:47:28,314
‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جداً.‬

493
00:47:34,362 --> 00:47:35,989
‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:36,156 --> 00:47:37,157
‫حقاً ؟‬

495
00:47:37,323 --> 00:47:39,492
‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب (البطريق).‬

496
00:47:39,659 --> 00:47:41,786
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:42,412 --> 00:47:44,164
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن ؟‬

498
00:47:46,082 --> 00:47:47,667
‫مهلاً، من كان ذلك ؟‬

499
00:47:47,834 --> 00:47:48,793
‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:48,960 --> 00:47:50,086
‫انظري إليه مجدداً.‬

501
00:47:50,253 --> 00:47:51,963
‫إن نظرت إليه مجدداً، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:52,130 --> 00:47:53,339
‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:55,467 --> 00:47:56,468
‫عجباً.‬

504
00:48:01,514 --> 00:48:03,725
<b>‫’’(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة‘‘</b>

505
00:48:04,476 --> 00:48:05,685
‫إنه النائب العام.‬

506
00:48:05,852 --> 00:48:06,686
<i>‫(غيل كولسن).‬</i>

507
00:48:06,853 --> 00:48:08,521
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن ؟‬

508
00:48:08,688 --> 00:48:09,814
‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:12,942 --> 00:48:13,943
‫مرحباً، كيف حالك ؟‬

510
00:48:14,110 --> 00:48:15,111
‫مرحباً.‬

511
00:48:15,278 --> 00:48:16,112
‫أنا (غيل).‬

512
00:48:17,322 --> 00:48:18,990
‫ألست النائب العام ؟‬

513
00:48:19,157 --> 00:48:19,991
‫بلى.‬

514
00:48:20,158 --> 00:48:22,285
‫عجباً، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:22,452 --> 00:48:23,828
‫حقاً ؟‬

516
00:48:24,245 --> 00:48:26,456
‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:27,457 --> 00:48:29,417
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حالياً،‬

518
00:48:29,584 --> 00:48:32,045
‫لأن الجميع متوترون قليلاً.‬

519
00:48:32,212 --> 00:48:33,630
‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:33,796 --> 00:48:34,797
‫حقاً ؟‬

521
00:48:35,298 --> 00:48:36,299
‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:36,674 --> 00:48:37,759
‫أتريدين الجلوس معنا ؟‬

523
00:48:37,926 --> 00:48:38,927
‫بكل سرور.‬

524
00:48:41,930 --> 00:48:43,306
‫{\an8}ـ هذا (ترافيس).
‫ـ مرحباً.‬

525
00:48:43,473 --> 00:48:44,766
‫{\an8}أتودين الجلوس هناك ؟‬

526
00:48:45,058 --> 00:48:46,976
‫{\an8}ـ (ريتشي)، (غلين).
‫ـ مرحباً.‬

527
00:48:47,143 --> 00:48:48,228
<b>‫{\an8}’’(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)‘‘</b>

528
00:48:48,394 --> 00:48:49,813
‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:49,979 --> 00:48:51,189
‫هل تعرفين (كارلا) ؟‬

530
00:48:51,356 --> 00:48:52,190
‫مرحباً.‬

531
00:48:52,357 --> 00:48:54,234
‫هذه (شيري)، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:54,400 --> 00:48:56,277
‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:56,611 --> 00:48:57,821
‫أتريدين بعضاً منه ؟‬

534
00:48:57,987 --> 00:49:00,031
‫لا، شكراً، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:49:01,991 --> 00:49:03,576
‫أرجو ألاّ تمانعي.‬

536
00:49:03,743 --> 00:49:05,787
‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:49:06,246 --> 00:49:07,121
‫إنه ثمل.‬

538
00:49:07,288 --> 00:49:08,331
‫هذا واضح.‬

539
00:49:09,999 --> 00:49:11,000
‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:11,459 --> 00:49:13,044
‫وأنت أيضاً تعجبني !‬

541
00:49:16,589 --> 00:49:19,843
‫هذا المدعو (ريدلر)
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذاً في المدينة.‬

542
00:49:20,009 --> 00:49:21,010
‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:21,177 --> 00:49:22,387
‫لا يعرف شيئاً.‬

544
00:49:22,554 --> 00:49:24,806
‫ماذا تعني ؟ بالطبع يعرف !
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:24,973 --> 00:49:25,807
‫كفى يا (غيل).‬

546
00:49:25,890 --> 00:49:27,725
‫ـ أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫ـ مهلاً، الواشي.‬

547
00:49:27,892 --> 00:49:29,853
‫ـ تمهّل.
‫ـ اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:31,855 --> 00:49:33,690
‫ما قصة الواشي ؟‬

549
00:49:44,033 --> 00:49:45,243
‫أعني...‬

550
00:49:46,077 --> 00:49:49,664
‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:50,248 --> 00:49:52,584
‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن (سالفاتور ماروني).‬

552
00:49:52,750 --> 00:49:54,377
‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:54,544 --> 00:49:56,045
‫إنه يتحدث عن قضية (ماروني).‬

554
00:49:56,212 --> 00:49:59,507
‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:50:00,091 --> 00:50:02,302
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:50:02,469 --> 00:50:04,304
‫حسناً، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:50:04,471 --> 00:50:07,140
‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:50:07,307 --> 00:50:08,433
‫ماذا تعرفين عن ذلك ؟‬

559
00:50:10,059 --> 00:50:11,144
‫هل يريد أحد شراباً ؟‬

560
00:50:11,311 --> 00:50:12,270
‫أريد شراباً.‬

561
00:50:12,437 --> 00:50:13,688
‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:16,774 --> 00:50:17,775
‫مهلاً، إلى أين تذهبين ؟‬

563
00:50:17,942 --> 00:50:18,902
‫إنها تعرف (آنيكا).‬

564
00:50:19,068 --> 00:50:20,403
‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:20,570 --> 00:50:22,489
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:24,616 --> 00:50:26,659
‫ـ أين (آنيكا) ؟
‫ـ اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:26,826 --> 00:50:27,785
‫لكنك تعرفينها، من أخذها ؟‬

568
00:50:27,952 --> 00:50:30,413
‫ـ ماذا سمعت ؟ هل هي بخير ؟
‫ـ بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:30,580 --> 00:50:31,748
‫هل تريدين الموت ؟‬

570
00:50:31,915 --> 00:50:34,292
‫ما المشكلة أيتها السيّدتان ؟‬

571
00:50:34,459 --> 00:50:37,295
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:37,462 --> 00:50:38,880
‫هلاّ نبقي الجو احتفالياً هنا ؟‬

573
00:50:39,047 --> 00:50:40,131
‫بالتأكيد يا (أوز).‬

574
00:50:43,343 --> 00:50:44,719
<b>‫’’(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية‘‘</b>

575
00:50:44,886 --> 00:50:45,929
‫{\an8}مرحباً.‬

576
00:50:46,513 --> 00:50:47,597
‫مرحباً.‬

577
00:50:48,765 --> 00:50:51,935
‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:53,228 --> 00:50:54,437
‫كيف حالك ؟‬

579
00:50:56,773 --> 00:50:58,483
‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:50:59,818 --> 00:51:01,194
‫كنت فقط...‬

581
00:51:03,238 --> 00:51:05,073
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:51:05,824 --> 00:51:06,825
‫حسناً،‬

583
00:51:07,909 --> 00:51:09,577
‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:23,675 --> 00:51:25,969
‫ـ تعرفين (كارماين فالكون).
‫ـ أخبرتك أن هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:26,136 --> 00:51:27,303
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:27,470 --> 00:51:29,514
‫لا علاقة بيننا، مفهوم ؟‬

587
00:51:29,681 --> 00:51:31,432
‫ـ لم يبد الأمر كذلك.
‫ـ انس الأمر.‬

588
00:51:31,599 --> 00:51:32,600
‫مهلاً، ماذا تفعلين ؟‬

589
00:51:32,767 --> 00:51:35,186
‫ـ اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫ـ لا !‬

590
00:51:39,774 --> 00:51:40,775
‫تاكسي !‬

591
00:51:44,737 --> 00:51:45,738
‫مهلاً !‬

592
00:51:47,448 --> 00:51:48,449
‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:48,616 --> 00:51:49,701
‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:50,577 --> 00:51:51,995
‫هل أوصلك ؟‬

595
00:51:52,704 --> 00:51:53,997
‫سيارتي هناك.‬

596
00:52:00,086 --> 00:52:01,087
‫تاكسي !‬

597
00:52:01,254 --> 00:52:02,380
‫لا داعي لذلك.‬

598
00:52:04,090 --> 00:52:05,508
‫أرجو...‬

599
00:52:10,096 --> 00:52:11,514
‫أرجو أن أراك مجدداً.‬

600
00:53:38,184 --> 00:53:41,980
‫لا تتحرك.‬

601
00:54:04,085 --> 00:54:06,504
<b>‫’’مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل‘‘</b>

602
00:54:40,330 --> 00:54:43,625
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية (ماروني) ؟‬

603
00:54:46,711 --> 00:54:48,421
‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:49,130 --> 00:54:50,965
‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:51,883 --> 00:54:53,760
‫بطريقة ما، (ريدلر) يعرف من يكون.‬

606
00:54:54,344 --> 00:54:57,347
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:57,514 --> 00:54:58,932
‫أين وجدت هذه المعلومات ؟‬

608
00:54:59,098 --> 00:55:01,851
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:55:02,644 --> 00:55:04,103
‫(غيل) متوتر جداً.‬

610
00:55:05,063 --> 00:55:07,524
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصاً قريبين من تلك القضية.‬

611
00:55:07,690 --> 00:55:09,484
‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:55:09,651 --> 00:55:11,528
‫لا يحاول (ريدلر) النيل منك.‬

613
00:55:11,694 --> 00:55:12,612
‫ما أدراك ؟‬

614
00:55:12,987 --> 00:55:14,405
‫أنت لست فاسداً.‬

615
00:55:15,448 --> 00:55:16,991
‫هل (كولسن) فاسد ؟‬

616
00:55:22,872 --> 00:55:28,294
‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:28,461 --> 00:55:31,756
‫هذا خطر جداً،
‫فقد عقدوا اتفاقاً سرياً مع الواشي.‬

618
00:55:32,507 --> 00:55:34,217
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:34,384 --> 00:55:37,595
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:38,888 --> 00:55:40,598
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:41,015 --> 00:55:43,059
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:44,686 --> 00:55:46,437
‫و(ريدلر) سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:47,313 --> 00:55:48,398
<i>‫تعرفين (كارماين فالكون).‬</i>

624
00:55:48,565 --> 00:55:49,774
<i>‫أخبرتك أن هذا ملتقى العصابات.‬</i>

625
00:55:49,941 --> 00:55:51,276
<i>‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬</i>

626
00:55:51,442 --> 00:55:53,027
<i>‫لا علاقة بيننا...‬</i>

627
00:55:53,987 --> 00:55:55,488
<i>‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬</i>

628
00:55:55,655 --> 00:55:57,699
<i>‫لا علاقة بيننا، مفهوم ؟‬</i>

629
00:55:58,449 --> 00:55:59,826
<i>‫تعرفين (كارماين فالكون).‬</i>

630
00:55:59,993 --> 00:56:01,035
<i>‫أخبرتك أن هذا ملتقى العصابات.‬</i>

631
00:56:01,202 --> 00:56:02,662
<i>‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬</i>

632
00:56:02,829 --> 00:56:04,581
<i>‫لا علاقة بيننا، مفهوم ؟‬</i>

633
00:56:04,747 --> 00:56:05,748
‫جميلة.‬

634
00:56:08,001 --> 00:56:09,377
‫هل هي صديقة جديدة لك ؟‬

635
00:56:13,965 --> 00:56:15,175
‫لست متأكداً جداً.‬

636
00:56:16,009 --> 00:56:17,510
‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:18,678 --> 00:56:20,847
‫هل أعتبر هذا نذير خير ؟‬

638
00:56:21,055 --> 00:56:21,890
‫ماذا ؟‬

639
00:56:22,056 --> 00:56:22,932
‫ملابسك.‬

640
00:56:23,099 --> 00:56:25,018
‫هل سيظهر (بروس وين) أمام الناس ؟‬

641
00:56:25,185 --> 00:56:27,103
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة (ميتشل).‬

642
00:56:27,270 --> 00:56:29,939
‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:30,982 --> 00:56:32,484
‫قد يعجز (ريدلر) عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:32,650 --> 00:56:34,110
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:35,278 --> 00:56:39,240
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلاً
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:39,782 --> 00:56:41,284
‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:41,701 --> 00:56:44,787
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:45,121 --> 00:56:50,376
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:50,960 --> 00:56:52,420
‫"راتا ألادا" ؟‬

650
00:56:52,587 --> 00:56:53,588
‫"جرذ مجنح" ؟‬

651
00:56:53,755 --> 00:56:56,299
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئاً ؟‬

652
00:56:56,466 --> 00:56:57,592
‫نعم.‬

653
00:56:59,052 --> 00:57:00,178
‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:57:00,428 --> 00:57:01,971
‫أين الزران لكمي قميصك ؟‬

655
00:57:02,138 --> 00:57:03,097
‫لم أجدهما.‬

656
00:57:04,557 --> 00:57:06,434
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:57:06,601 --> 00:57:08,394
‫(آلفريد)، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:12,565 --> 00:57:15,360
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل (وين).‬

659
00:57:17,070 --> 00:57:19,280
‫وماذا عنك ؟ هل أنت من آل (وين) ؟‬

660
00:57:20,281 --> 00:57:22,075
‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:27,831 --> 00:57:30,959
<i>‫لا مزيد من الأكاذيب !‬</i>

662
00:57:43,012 --> 00:57:45,348
<b>‫{\an8}’’يوم الحساب‘‘</b>

663
00:57:49,144 --> 00:57:52,105
‫سيّد (وين)، حسناً، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:52,939 --> 00:57:55,942
<b>‫’’دار بلدية (غوثام)‘‘</b>

665
00:58:04,659 --> 00:58:06,327
‫هل هذا (بروس وين) ؟‬

666
00:58:06,494 --> 00:58:09,122
‫سيّد (وين) !‬

667
00:58:18,214 --> 00:58:19,215
‫مهلاً.‬

668
00:58:20,550 --> 00:58:21,801
‫هل أنتم بخير ؟‬

669
00:58:22,385 --> 00:58:23,386
‫جيّد.‬

670
00:58:25,513 --> 00:58:26,598
‫نحن بخير يا سيّد (فالكون).‬

671
00:58:44,407 --> 00:58:45,408
‫سيّدي ؟‬

672
00:59:05,094 --> 00:59:05,970
‫مهلاً !‬

673
00:59:06,137 --> 00:59:08,139
‫هلاّ تبتعد أيّها الأنيق ؟‬

674
00:59:09,098 --> 00:59:10,934
‫انتبهوا أيّها الرفاق.‬

675
00:59:11,392 --> 00:59:13,686
‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:16,523 --> 00:59:18,274
‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:18,441 --> 00:59:21,444
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالاً مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:21,611 --> 00:59:23,947
‫ظننتك لن تغادر فندق (شورلاين) أبداً.‬

679
00:59:24,113 --> 00:59:25,573
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك ؟‬

680
00:59:25,740 --> 00:59:27,742
‫لماذا ؟ لأن والدك لم يعد موجوداً ؟‬

681
00:59:28,618 --> 00:59:30,036
‫(أوز)، هل تعرف (بروس وين) ؟‬

682
00:59:30,620 --> 00:59:32,163
‫عجباً، هل هذا صحيح ؟‬

683
00:59:32,330 --> 00:59:34,249
‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:35,208 --> 00:59:38,419
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تماماً.‬

685
00:59:39,629 --> 00:59:43,132
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:43,424 --> 00:59:46,553
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:46,719 --> 00:59:51,975
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:53,393 --> 00:59:55,395
‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:57,397 --> 00:59:59,357
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى ؟‬

690
00:59:59,732 --> 01:00:01,860
‫كان يعني أنه أقسم قسم (أبقراط).‬

691
01:00:03,194 --> 01:00:04,779
‫قسم (أبقراط).‬

692
01:00:07,323 --> 01:00:08,533
‫هذا جيّد.‬

693
01:00:09,075 --> 01:00:10,243
‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:13,830 --> 01:00:14,831
‫نعم.‬

695
01:00:29,053 --> 01:00:31,514
<i>‫سيّداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬</i>

696
01:00:31,681 --> 01:00:33,975
<i>‫لعمدتنا المحبوب (دون ميتشل) الابن.‬</i>

697
01:00:34,142 --> 01:00:35,894
<i>‫سيبدأ برنامجنا قريباً.‬</i>

698
01:00:36,060 --> 01:00:38,980
<i>‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬</i>

699
01:00:39,147 --> 01:00:42,609
<i>‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬</i>

700
01:00:42,775 --> 01:00:44,819
<i>‫صندوق تجديد (غوثام)،‬</i>

701
01:00:44,986 --> 01:00:46,196
<i>‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬</i>

702
01:00:46,571 --> 01:00:49,115
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد ؟‬

703
01:00:50,200 --> 01:00:53,995
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:54,162 --> 01:00:57,248
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:58,249 --> 01:01:00,126
‫نال ما يستحقه.‬

706
01:01:02,045 --> 01:01:03,046
‫أتفهم ما أعنيه ؟‬

707
01:01:04,339 --> 01:01:06,382
‫مهلاً، ألا أعرفك ؟‬

708
01:01:06,549 --> 01:01:07,634
‫(بروس وين).‬

709
01:01:08,551 --> 01:01:10,428
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي ؟‬

710
01:01:10,595 --> 01:01:11,596
‫عفواً ؟‬

711
01:01:11,888 --> 01:01:14,224
‫أنا (بيلا ريال)، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:14,390 --> 01:01:18,186
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دوماً إنك منشغل.‬

713
01:01:18,353 --> 01:01:19,687
‫هلاّ تسير معي ؟‬

714
01:01:24,859 --> 01:01:26,110
‫سيّد (وين).‬

715
01:01:26,277 --> 01:01:27,362
‫سيّد (وين).‬

716
01:01:28,196 --> 01:01:31,282
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:31,866 --> 01:01:33,701
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:33,868 --> 01:01:36,120
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئاً.‬

719
01:01:36,287 --> 01:01:38,748
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:39,332 --> 01:01:40,625
‫شكراً.‬

721
01:01:41,501 --> 01:01:42,502
‫ويلاه.‬

722
01:01:44,337 --> 01:01:46,756
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلاّ تنتظرني ؟‬

723
01:01:46,923 --> 01:01:48,466
‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:52,762 --> 01:01:53,638
‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:55,682 --> 01:01:57,559
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:01:59,769 --> 01:02:00,603
‫شكراً.‬

727
01:02:00,770 --> 01:02:02,522
‫عفواً أيّها الرئيس، أيمكنني محادثتك ؟‬

728
01:02:03,857 --> 01:02:05,650
‫(غيل كولسن) مفقود.‬

729
01:02:05,817 --> 01:02:07,026
‫ماذا ؟‬

730
01:02:07,193 --> 01:02:09,404
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:02:09,571 --> 01:02:10,530
‫ويلاه، ليس مجدداً ؟‬

732
01:02:10,697 --> 01:02:12,782
‫مرحباً، سيّد (وين).‬

733
01:02:15,076 --> 01:02:17,120
‫هل كلّفت أحداً بالبحث عنه يا (جيم) ؟‬

734
01:02:17,787 --> 01:02:19,998
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:20,165 --> 01:02:20,999
‫ماذا قالت زوجته ؟‬

736
01:02:21,166 --> 01:02:22,375
‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:17,138 --> 01:03:18,056
‫اخرج من السيارة !‬

738
01:03:18,807 --> 01:03:21,017
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك !‬

739
01:03:22,435 --> 01:03:23,603
‫اخرج !‬

740
01:03:34,155 --> 01:03:35,365
‫ارفع يديك !‬

741
01:03:35,532 --> 01:03:37,283
‫اخرج ! ارفع يديك !‬

742
01:03:41,746 --> 01:03:43,248
‫ويلاه، إنه (كولسن).‬

743
01:03:43,414 --> 01:03:44,833
‫تُوجد قنبلة حول عنقه !‬

744
01:03:45,208 --> 01:03:47,335
<b>‫’’لا مزيد من الأكاذيب‘‘</b>

745
01:04:00,181 --> 01:04:01,641
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فوراً !‬

746
01:04:01,808 --> 01:04:03,309
‫علينا إخلاء هذا المكان !‬

747
01:04:07,730 --> 01:04:10,525
<b>‫’’إلى (باتمان)‘‘</b>

748
01:04:37,677 --> 01:04:40,430
‫هيّا أيّها الرفاق، هيّا بنا.‬

749
01:04:43,433 --> 01:04:44,851
‫لا نعلم إن كان متورطاً في ذلك.‬

750
01:04:47,979 --> 01:04:49,314
‫إلام ينظر ؟‬

751
01:05:08,082 --> 01:05:09,417
‫يا للهول.‬

752
01:05:10,460 --> 01:05:12,045
‫هل هذا معقول ؟‬

753
01:05:12,212 --> 01:05:14,005
‫ماذا يفعل ؟‬

754
01:05:14,172 --> 01:05:15,006
‫(غوردن) !‬

755
01:05:15,798 --> 01:05:18,259
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:34,025 --> 01:05:35,235
‫أرجوك.‬

757
01:05:35,401 --> 01:05:38,154
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جداً.‬

758
01:05:38,571 --> 01:05:40,698
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:40,865 --> 01:05:41,866
‫أنا آسف جداً.‬

760
01:05:42,367 --> 01:05:43,952
‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:44,118 --> 01:05:45,578
‫ألا يمكننا قطعه فحسب ؟‬

762
01:05:46,329 --> 01:05:47,997
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:58,716 --> 01:06:02,679
<b>‫’’في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبداً...‘‘</b>

764
01:06:02,846 --> 01:06:06,391
<b>‫’’يمكن الاتصال بي هاتفياً - أجب على الهاتف‘‘</b>

765
01:06:08,476 --> 01:06:11,980
<b>‫’’متصل مجهول - طلب فيديو‘‘</b>

766
01:06:24,701 --> 01:06:25,952
<i>‫أرى أنك أتيت.‬</i>

767
01:06:27,787 --> 01:06:28,872
‫من أنت ؟‬

768
01:06:29,414 --> 01:06:30,415
<i>‫أنا ؟‬</i>

769
01:06:32,834 --> 01:06:34,419
<i>‫لا أهمية لمن أكون.‬</i>

770
01:06:35,879 --> 01:06:38,214
<i>‫أنا مجرد أداة،‬</i>

771
01:06:38,381 --> 01:06:42,677
<i>‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬</i>

772
01:06:43,219 --> 01:06:44,220
‫"رفع القناع" ؟‬

773
01:06:44,387 --> 01:06:45,555
<i>‫نعم.‬</i>

774
01:06:46,389 --> 01:06:49,142
<i>‫لنفعل ذلك معاً، موافق ؟‬</i>

775
01:06:49,309 --> 01:06:51,728
<i>‫كنت أحاول الاتصال بك.‬</i>

776
01:06:52,395 --> 01:06:54,772
<i>‫أنت تشارك في هذا أيضاً.‬</i>

777
01:06:54,939 --> 01:06:56,649
‫كيف أشارك في هذا ؟‬

778
01:06:56,816 --> 01:06:58,151
<i>‫سترى.‬</i>

779
01:06:58,693 --> 01:07:00,361
‫أيّها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:07:00,528 --> 01:07:02,530
<i>‫ألق التحية على من يتابعونني.‬</i>

781
01:07:02,697 --> 01:07:03,865
<i>‫{\an8}نحن في بث حي.‬</i>

782
01:07:04,032 --> 01:07:06,326
<i>‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬</i>

783
01:07:06,493 --> 01:07:07,994
<b>‫{\an8}’’خبر عاجل - القاتل والمقتصّ في بث حي‘‘</b>

784
01:07:08,161 --> 01:07:09,329
<i>‫{\an8}في الوقت الحالي،‬</i>

785
01:07:09,496 --> 01:07:12,790
<i>‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيّد (كولسن)،‬</i>

786
01:07:12,957 --> 01:07:13,917
<i>‫{\an8}يُعتبر ميتاً.‬</i>

787
01:07:14,083 --> 01:07:16,002
‫ويلاه، هلاّ يأتي أحد لمساعدتي ؟
‫هذا المختلّ سيقتلني !‬

788
01:07:16,169 --> 01:07:17,170
<i>‫ولكن مهلاً...‬</i>

789
01:07:17,337 --> 01:07:20,256
<i>‫اصمت ! تستحق الموت بعد ما فعلته !‬</i>

790
01:07:20,423 --> 01:07:23,343
<i>‫هل تسمعني ؟‬</i>

791
01:07:23,510 --> 01:07:24,469
‫حسناً.‬

792
01:07:33,269 --> 01:07:35,355
<i>‫سأمنحك فرصة.‬</i>

793
01:07:37,106 --> 01:07:39,275
<i>‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقاً.‬</i>

794
01:07:41,319 --> 01:07:42,362
<i>‫والآن،‬</i>

795
01:07:43,363 --> 01:07:46,074
<i>‫منذ طفولتي،‬</i>

796
01:07:46,241 --> 01:07:49,828
<i>‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬</i>

797
01:07:50,411 --> 01:07:52,747
<i>‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬</i>

798
01:07:52,914 --> 01:07:56,167
<i>‫من الفظائع في عالمنا.‬</i>

799
01:07:56,334 --> 01:08:01,464
<i>‫ربما يمكنها أن تريحك أيضاً يا سيّد (كولسن).‬</i>

800
01:08:01,631 --> 01:08:02,924
‫تريدني أن أحل ألغازاً ؟‬

801
01:08:03,967 --> 01:08:06,636
<i>‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬</i>

802
01:08:06,803 --> 01:08:10,807
<i>‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬</i>

803
01:08:10,974 --> 01:08:13,226
<i>‫ـ هل تفهم ؟</i>
‫ـ نعم.‬

804
01:08:13,393 --> 01:08:15,478
‫حسناً، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:15,645 --> 01:08:16,729
‫تريدني أن...‬

806
01:08:17,271 --> 01:08:19,106
<i>‫اللغز رقم واحد،‬</i>

807
01:08:19,274 --> 01:08:22,819
<i>‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬</i>

808
01:08:22,986 --> 01:08:27,574
<i>‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬</i>

809
01:08:27,740 --> 01:08:30,075
‫مهلاً ! أيمكنك تكرار ذلك ؟‬

810
01:08:30,243 --> 01:08:31,244
‫"قاسية" ؟ "شاعرية" ؟‬

811
01:08:31,410 --> 01:08:32,745
‫ـ "العدالة".
‫ـ ماذا ؟‬

812
01:08:32,912 --> 01:08:33,913
‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:34,079 --> 01:08:35,289
‫ـ العدالة ؟
<i>‫ـ نعم !‬</i>

814
01:08:35,456 --> 01:08:36,833
‫ـ ويلاه.
<i>‫ـ العدالة !‬</i>

815
01:08:36,999 --> 01:08:41,337
<i>‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬</i>

816
01:08:41,503 --> 01:08:43,840
<i>‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬</i>

817
01:08:44,007 --> 01:08:46,176
<i>‫صحيح يا سيّد (كولسن) ؟‬</i>

818
01:08:46,342 --> 01:08:47,385
‫بالطبع.‬

819
01:08:47,552 --> 01:08:49,928
<i>‫اللغز رقم اثنين.‬</i>

820
01:08:50,096 --> 01:08:54,142
<i>‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألاّ تكذب.‬</i>

821
01:08:54,309 --> 01:08:58,396
<i>‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم ؟"‬</i>

822
01:08:58,562 --> 01:09:00,273
‫ـ "الثمن" ؟
‫ـ "الرشاوى".‬

823
01:09:00,440 --> 01:09:01,608
‫ويلاه، "الرشاوى" ؟‬

824
01:09:01,774 --> 01:09:03,943
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:09:05,361 --> 01:09:06,404
<i>‫٥٨ ثانية !‬</i>

826
01:09:06,570 --> 01:09:07,739
‫ـ كم ؟
‫ـ لا شيء !‬

827
01:09:07,905 --> 01:09:10,115
‫ـ كم ؟
‫ـ عشرة آلاف دولار شهرياً.‬

828
01:09:10,283 --> 01:09:12,410
‫أتقاضى أجراً شهرياً
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:12,577 --> 01:09:13,410
‫أي قضايا ؟‬

830
01:09:13,578 --> 01:09:15,704
‫لم يسألني عن ذلك ! هيّا ! عشرة آلاف.‬

831
01:09:16,164 --> 01:09:19,042
‫ـ هذا جوابي، عشرة آلاف !
<i>‫ـ حسناً.‬</i>

832
01:09:19,209 --> 01:09:21,753
<i>‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيّد (كولسن).‬</i>

833
01:09:21,919 --> 01:09:25,673
<i>‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬</i>

834
01:09:25,840 --> 01:09:28,176
<i>‫اللغز الأخير.‬</i>

835
01:09:28,343 --> 01:09:32,597
<i>‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬</i>

836
01:09:32,764 --> 01:09:36,976
<i>‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجراً لحمايته."‬</i>

837
01:09:37,142 --> 01:09:39,145
‫{\an8}ـ "أي خسيس" ؟
‫ـ الواشي.‬

838
01:09:39,311 --> 01:09:41,773
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعاً
‫في قضية (ماروني).‬

839
01:09:41,940 --> 01:09:43,650
‫{\an8}ـ كيف تعرف عن ذلك ؟
‫ـ ما اسمه ؟‬

840
01:09:43,816 --> 01:09:44,734
<i>‫{\an8}٢٠ ثانية.‬</i>

841
01:09:44,901 --> 01:09:46,694
‫{\an8}ـ لا.
‫ـ سيقتلك.‬

842
01:09:46,861 --> 01:09:48,738
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:48,905 --> 01:09:50,448
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:50,615 --> 01:09:53,700
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:53,868 --> 01:09:55,119
‫{\an8}ـ سيقتلهم أيضاً.
‫ـ من سيقتلهم ؟‬

846
01:09:55,286 --> 01:09:56,538
‫{\an8}ـ الناس يشاهدون.
‫ـ أي ناس ؟‬

847
01:09:56,704 --> 01:09:58,748
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:58,915 --> 01:10:01,000
‫{\an8}ـ إنه النظام بأكمله.
<i>‫ـ خمسة !‬</i>

849
01:10:01,167 --> 01:10:02,085
<i>‫{\an8}أربعة !‬</i>

850
01:10:02,252 --> 01:10:03,545
‫{\an8}ـ ويلاه، أشفق عليّ...
<i>‫ـ ثلاثة !‬</i>

851
01:10:04,128 --> 01:10:05,463
<i>‫وداعاً !‬</i>

852
01:10:36,161 --> 01:10:37,871
‫ـ من هو خلف القناع برأيك ؟
‫ـ على رسلك.‬

853
01:10:38,037 --> 01:10:39,038
‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:40,456 --> 01:10:41,499
‫ما هذا ؟ جلد ؟‬

855
01:10:45,336 --> 01:10:46,713
‫ماذا يُوجد على عينيه ؟‬

856
01:10:46,880 --> 01:10:48,256
‫من يبالي ؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:48,423 --> 01:10:49,549
‫ماذا نفعل هنا ؟ لنخلعه...‬

858
01:10:49,716 --> 01:10:50,592
‫مهلاً !‬

859
01:10:51,468 --> 01:10:53,678
‫مهلاً !‬

860
01:10:53,845 --> 01:10:54,679
‫مهلاً !‬

861
01:10:54,762 --> 01:10:56,264
‫اهدؤوا، بحقكم !‬

862
01:10:56,431 --> 01:10:57,932
‫هل تحمي هذا الرجل يا (جيم) ؟‬

863
01:10:59,350 --> 01:11:01,936
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:11:02,103 --> 01:11:04,439
‫يداه ملطختان بدم (كولسن).‬

865
01:11:04,606 --> 01:11:05,899
‫ربما يداك أيضاً.‬

866
01:11:07,358 --> 01:11:08,318
‫ماذا قلت ؟‬

867
01:11:08,485 --> 01:11:10,069
‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:11:10,653 --> 01:11:12,155
‫ما الذي كان يخشاه ؟‬

869
01:11:12,906 --> 01:11:13,990
‫أنت ؟‬

870
01:11:21,122 --> 01:11:22,540
‫أيّها الوغد.‬

871
01:11:23,124 --> 01:11:26,044
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها ؟‬

872
01:11:26,211 --> 01:11:27,837
‫من الممكن اعتبارك شريكاً في القتل.‬

873
01:11:28,004 --> 01:11:29,005
‫لمَ لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:31,174 --> 01:11:32,050
‫أمسكوا به ! هيّا !‬

875
01:11:32,133 --> 01:11:34,010
‫تراجعوا !‬

876
01:11:34,177 --> 01:11:36,387
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي !‬

877
01:11:36,554 --> 01:11:38,556
‫ـ اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫ـ مهلاً !‬

878
01:11:38,723 --> 01:11:41,518
‫ما خطبك ؟ هذا ليس الأسلوب اللائق !‬

879
01:11:44,187 --> 01:11:45,647
‫أنت أيضاً الآن ؟‬

880
01:11:45,814 --> 01:11:48,274
‫دعني أتولى هذا أيّها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:48,441 --> 01:11:50,944
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا (جيم) ؟‬

882
01:11:51,110 --> 01:11:53,363
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:56,157 --> 01:11:57,659
‫حسناً، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:13,299 --> 01:12:14,592
‫دقيقتان.‬

885
01:12:26,354 --> 01:12:27,939
‫استمع إليّ.‬

886
01:12:29,524 --> 01:12:31,526
‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:33,194 --> 01:12:35,071
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:35,238 --> 01:12:36,906
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:39,159 --> 01:12:40,451
‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:41,744 --> 01:12:45,123
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:46,166 --> 01:12:47,876
‫ماذا يجري هنا ؟‬

892
01:12:48,877 --> 01:12:51,171
‫مهلاً، ماذا يجري ؟‬

893
01:12:54,549 --> 01:12:56,926
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور ؟‬

894
01:13:00,346 --> 01:13:02,974
‫إنه (كنزي)، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:13:03,141 --> 01:13:06,060
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة (آيسبرغ).‬

896
01:13:06,978 --> 01:13:09,606
‫ماذا تعني ؟
‫هل يعمل (كنزي) أيضاً لحساب (البطريق) ؟‬

897
01:13:12,317 --> 01:13:14,277
‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:18,865 --> 01:13:20,283
‫ـ ويلاه !
‫ـ هيّا.‬

899
01:13:20,450 --> 01:13:21,951
‫أوقفوه !‬

900
01:14:00,156 --> 01:14:01,699
‫ـ ها هو ذا !
‫ـ لا تتحرك !‬

901
01:14:48,079 --> 01:14:49,998
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:50,540 --> 01:14:51,666
‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:51,833 --> 01:14:55,128
‫لقد عمّم (بوك) البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط ؟‬

904
01:14:55,295 --> 01:14:57,255
‫لا أثق بأي منهم، وأنت ؟‬

905
01:14:57,422 --> 01:14:58,464
‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:58,631 --> 01:15:00,884
‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع (فالكون) الأيمن ؟‬

907
01:15:01,050 --> 01:15:04,429
‫قال (كولسن)، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما (كنزي) متورط.‬

908
01:15:05,138 --> 01:15:06,347
‫هل (البطريق) هو الواشي ؟‬

909
01:15:06,514 --> 01:15:09,392
‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و(ماروني) يتواجد فيه دائماً.‬

910
01:15:09,559 --> 01:15:11,394
‫يُتاح لـ(البطريق) سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:11,561 --> 01:15:12,812
‫وكان (كولسن) زبوناً معتاداً.‬

912
01:15:12,979 --> 01:15:16,483
‫ربما كان (البطريق) في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقاً.‬

913
01:15:17,567 --> 01:15:18,818
‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:18,985 --> 01:15:19,819
‫ماذا ؟‬

915
01:15:19,986 --> 01:15:21,362
‫آخر ألغاز (ريدلر).‬

916
01:15:21,529 --> 01:15:23,072
‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:23,239 --> 01:15:25,742
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:27,327 --> 01:15:28,953
‫لطائر البطريق جناحان أيضاً.‬

919
01:15:30,955 --> 01:15:32,832
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجدداً.‬

920
01:15:32,999 --> 01:15:34,584
‫ماذا عن الـ(ريدلر) ؟ سيقتل مجدداً.‬

921
01:15:34,751 --> 01:15:37,962
‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:38,129 --> 01:15:41,216
‫للعثور على (ريدلر)، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:43,843 --> 01:15:45,678
<i>‫(كنزي) والتوأمان قادمون نحوك.‬</i>

924
01:15:46,846 --> 01:15:47,847
‫ها هو (البطريق).‬

925
01:15:48,014 --> 01:15:49,891
<i>‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬</i>

926
01:15:51,518 --> 01:15:52,769
<i>‫أتريد التدخل ؟‬</i>

927
01:15:54,646 --> 01:15:56,105
<i>‫لنتبعه.‬</i>

928
01:16:04,697 --> 01:16:07,909
<b>‫’’الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي‘‘</b>

929
01:16:14,624 --> 01:16:18,127
‫توقفوا عند شارع (واترفرونت)،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:18,294 --> 01:16:19,546
<i>‫أنا هنا.‬</i>

931
01:16:20,964 --> 01:16:22,549
‫ـ كيف حالك ؟
‫ـ بخير، وكيف حالك ؟‬

932
01:16:22,715 --> 01:16:25,218
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:44,445 --> 01:16:46,906
‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:47,073 --> 01:16:48,199
‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:48,366 --> 01:16:51,452
‫يبدو أن أعمال (ماروني) عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:51,619 --> 01:16:52,745
‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:52,912 --> 01:16:53,746
<i>‫ماذا تعني ؟‬</i>

938
01:16:53,913 --> 01:16:57,000
‫أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ
<i>قسم شرطة (غوثام) كانت خدعة ؟‬</i>

939
01:17:21,316 --> 01:17:22,734
‫أصبح هذا الوضع معقداً.‬

940
01:17:23,485 --> 01:17:24,652
‫ماذا تعني ؟‬

941
01:17:30,575 --> 01:17:32,076
‫مهلاً ! ماذا حدث ؟‬

942
01:17:32,243 --> 01:17:33,453
‫هل أنت بخير ؟‬

943
01:17:44,172 --> 01:17:45,965
‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:46,591 --> 01:17:47,717
‫ويلاه.‬

945
01:17:48,468 --> 01:17:50,303
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي ؟‬

946
01:17:50,804 --> 01:17:52,055
‫مفاجأة الفتيات في الظلام ؟‬

947
01:17:52,222 --> 01:17:53,932
‫هل لذلك تعملين في الملهى ؟‬

948
01:17:54,682 --> 01:17:55,725
‫كانت مجرد عملية سرقة ؟‬

949
01:17:55,892 --> 01:17:59,687
‫كنت أودّ الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيّها الفتى الوطواط،‬

950
01:18:00,980 --> 01:18:02,899
‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:14,202 --> 01:18:15,161
‫ويلاه !‬

952
01:18:43,773 --> 01:18:44,899
‫أيّها "الانتقام" !‬

953
01:18:47,068 --> 01:18:49,779
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي ؟‬

954
01:19:30,653 --> 01:19:32,280
‫(كنزي) ! خذ المال !‬

955
01:19:37,702 --> 01:19:38,953
‫مهلاً ! ماذا...‬

956
01:20:34,134 --> 01:20:35,718
‫هيّا !‬

957
01:20:38,888 --> 01:20:40,223
‫هذا الرجل مجنون !‬

958
01:20:41,975 --> 01:20:43,685
‫هيّا ! مهلاً !‬

959
01:21:29,856 --> 01:21:31,649
<b>‫’’ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطىء‘‘</b>

960
01:21:33,151 --> 01:21:34,152
‫تحرك !‬

961
01:22:38,967 --> 01:22:40,844
‫تنحّ جانباً !‬

962
01:22:51,980 --> 01:22:53,064
‫هيّا !‬

963
01:23:01,781 --> 01:23:02,907
‫تنحّ جانباً !‬

964
01:23:41,070 --> 01:23:42,197
‫نلت منك !‬

965
01:23:43,448 --> 01:23:44,741
‫نلت منك !‬

966
01:23:44,908 --> 01:23:47,118
‫خذ هذا أيّها المختلّ !‬

967
01:23:47,285 --> 01:23:48,745
‫نلت منك !‬

968
01:25:05,196 --> 01:25:08,074
‫ما هذا ؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون ؟‬

969
01:25:08,241 --> 01:25:10,743
‫ـ من يكون الـ(ريدلر) ؟
‫ـ ما أدراني ؟‬

970
01:25:10,910 --> 01:25:12,162
‫لنسهّل الأمر عليك يا (أوز).‬

971
01:25:12,328 --> 01:25:15,373
‫قبضت عليك الشرطة متلبساً،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:15,540 --> 01:25:17,250
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:17,417 --> 01:25:19,419
‫وشيت بـ(سالفاتور ماروني).‬

974
01:25:19,586 --> 01:25:20,712
‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:20,879 --> 01:25:23,256
‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:23,423 --> 01:25:26,968
‫أصبحوا جشعين، صحيح ؟ لم يكن كافياً
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:27,135 --> 01:25:28,803
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضاً.‬

978
01:25:28,970 --> 01:25:31,222
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:31,389 --> 01:25:34,642
‫أنت لا تعمل لحساب (كارماين فالكون) فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضاً.‬

980
01:25:34,809 --> 01:25:35,852
‫هل أنتما مجنونان ؟‬

981
01:25:36,019 --> 01:25:37,020
‫هل لذلك قتلت الفتاة ؟‬

982
01:25:37,187 --> 01:25:38,104
‫لم أقتل أي فتاة !‬

983
01:25:38,271 --> 01:25:39,981
‫كانت تعمل في ملهاك "٤٤ تحت الصفر".‬

984
01:25:40,148 --> 01:25:41,316
‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:41,483 --> 01:25:43,651
‫أخبرها (ميتشل) أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:43,818 --> 01:25:45,570
‫ولكن (ريدلر) اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:45,737 --> 01:25:47,572
‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:47,739 --> 01:25:49,782
‫ـ لا بدّ أنك تعرف شيئاً عنه ؟
‫ـ من يكون ؟‬

989
01:25:50,366 --> 01:25:52,577
‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:52,994 --> 01:25:54,162
‫لمَ لا تبدآن بالغناء ؟‬

991
01:25:54,496 --> 01:25:57,081
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:57,248 --> 01:25:58,625
‫لست واشياً !‬

993
01:25:58,791 --> 01:26:01,586
‫أتدركان ما قد يفعله بي (فالكون)
‫إن سمع كلاماً كهذا ؟‬

994
01:26:01,753 --> 01:26:03,838
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة ؟‬

995
01:26:04,005 --> 01:26:06,466
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:26:06,633 --> 01:26:08,134
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه ؟‬

997
01:26:08,301 --> 01:26:09,803
‫ـ كانت هذه حول رأسه !
‫ـ بحقك !‬

998
01:26:09,969 --> 01:26:11,888
‫افتح عينيك !‬

999
01:26:15,809 --> 01:26:17,435
‫هل أنت "إل راتا ألادا" ؟‬

1000
01:26:17,602 --> 01:26:18,895
‫"إل راتا ألادا" ؟‬

1001
01:26:19,062 --> 01:26:20,814
‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:20,980 --> 01:26:23,274
‫ألست أنت ؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:23,441 --> 01:26:26,027
‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:26,194 --> 01:26:27,403
‫"أنت (إل راتا)" ؟ مكتوب هذا ؟‬

1005
01:26:27,570 --> 01:26:28,655
‫أتريد إخبارنا بشيء ؟‬

1006
01:26:28,822 --> 01:26:29,697
‫نعم !‬

1007
01:26:30,365 --> 01:26:32,325
‫ـ هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫ـ ماذا ؟‬

1008
01:26:32,742 --> 01:26:33,993
‫إنها "لا".‬

1009
01:26:34,160 --> 01:26:35,453
‫"لا راتا".‬

1010
01:26:35,954 --> 01:26:37,872
‫هل هذا المدعو (ريدلر) غبي ؟‬

1011
01:26:38,039 --> 01:26:39,916
‫عجباً ! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:40,333 --> 01:26:42,585
‫أعظم محققين في العالم !‬

1013
01:26:43,002 --> 01:26:45,338
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا" ؟‬

1014
01:26:45,505 --> 01:26:46,381
‫عجباً !‬

1015
01:26:46,548 --> 01:26:47,966
‫ألا تجيدان الإسبانية ؟‬

1016
01:26:48,132 --> 01:26:50,135
‫هلاّ تقدّم لي خدمة وتصمت أيّها التافه ؟‬

1017
01:26:51,594 --> 01:26:52,679
‫أتظن أنه اقترف خطأ ؟‬

1018
01:26:52,846 --> 01:26:53,847
‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:54,013 --> 01:26:55,098
‫جرذ مجنح ؟‬

1020
01:26:55,265 --> 01:26:56,683
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك ؟‬

1021
01:26:56,850 --> 01:26:59,894
‫وطواط لعين ! ألم يخطر لكما ذلك ؟‬

1022
01:27:00,061 --> 01:27:02,063
‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:27:07,694 --> 01:27:09,237
‫"أنت"...‬

1024
01:27:09,404 --> 01:27:10,405
‫"إل".‬

1025
01:27:10,572 --> 01:27:11,573
‫"راتا".‬

1026
01:27:11,906 --> 01:27:13,032
<b>‫’’أدخل العنوان الإلكتروني‘‘</b>

1027
01:27:14,284 --> 01:27:16,077
<b>‫’’موقع (راتا ألادا دوت كوم)‘‘</b>

1028
01:27:20,248 --> 01:27:21,749
‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:22,375 --> 01:27:23,835
‫ـ ربما ليس ذكياً بقدر...
‫ـ مهلاً.‬

1030
01:27:27,338 --> 01:27:28,673
‫هل هذا هو ؟‬

1031
01:27:30,133 --> 01:27:31,384
‫عجباً.‬

1032
01:27:32,927 --> 01:27:35,221
<b>‫’’هل وجدته ؟ (إل راتا ألادا) ؟‘‘</b>

1033
01:27:38,349 --> 01:27:39,184
<b>‫’’نعم‘‘</b>

1034
01:27:41,269 --> 01:27:44,189
<b>‫’’ربما، هل البطريق جرذ مجنح ؟‘‘</b>

1035
01:27:46,524 --> 01:27:49,235
<b>‫’’هذا مثير للاهتمام‘‘</b>

1036
01:27:49,402 --> 01:27:51,196
<b>‫’’أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه‘‘</b>

1037
01:27:51,362 --> 01:27:52,864
‫ما معنى ذلك ؟ هل هو كذلك أم لا ؟‬

1038
01:27:54,491 --> 01:27:57,994
<b>‫’’عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم‘‘</b>

1039
01:27:58,161 --> 01:28:02,373
<b>‫’’ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن‘‘</b>

1040
01:28:05,335 --> 01:28:07,545
<b>‫’’ضحية ؟‘‘</b>

1041
01:28:07,712 --> 01:28:10,757
<b>‫’’ميت ؟‘‘‬</b>

1042
01:28:12,592 --> 01:28:16,596
<b>‫’’سيكون كذلك قريباً‘‘</b>

1043
01:28:16,763 --> 01:28:21,267
<b>‫’’إليك فكرة عن مكانه...‘‘</b>

1044
01:28:22,268 --> 01:28:25,814
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:25,980 --> 01:28:28,733
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:28,900 --> 01:28:30,819
‫لن أعرف أبداً من أين أتيت.‬

1047
01:28:31,694 --> 01:28:32,946
‫هل تعرف ما أنا ؟"‬

1048
01:28:33,112 --> 01:28:34,113
‫هل لديك أي فكرة ؟‬

1049
01:28:34,656 --> 01:28:35,657
‫نعم.‬

1050
01:28:37,075 --> 01:28:38,326
‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:39,661 --> 01:28:43,373
<b>‫’’يتيم ؟‘‘</b>

1052
01:28:43,623 --> 01:28:45,708
<b>‫’’وداعاً‘‘</b>

1053
01:28:47,210 --> 01:28:48,962
‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:50,588 --> 01:28:53,132
‫ـ إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫ـ التي احترقت ؟‬

1055
01:28:53,299 --> 01:28:54,884
‫كانت جزءاً من ممتلكات آل (وين).‬

1056
01:28:55,718 --> 01:28:57,762
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:57,929 --> 01:28:58,972
‫هيّا بنا.‬

1058
01:29:01,266 --> 01:29:03,726
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا ؟‬

1059
01:29:04,769 --> 01:29:06,062
‫هل ستفكان قيودي ؟‬

1060
01:29:06,229 --> 01:29:07,689
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان ؟‬

1061
01:29:11,609 --> 01:29:12,610
‫مهلاً !‬

1062
01:29:14,070 --> 01:29:16,656
‫أيّها الوغدان !‬

1063
01:29:27,792 --> 01:29:30,461
<b>‫’’أهلاً بكم‘‘</b>

1064
01:29:31,754 --> 01:29:32,755
‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:34,215 --> 01:29:36,259
‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:57,405 --> 01:29:58,573
‫ما هذا ؟‬

1067
01:30:09,083 --> 01:30:11,002
‫مهلاً !‬

1068
01:30:17,467 --> 01:30:18,635
‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:26,100 --> 01:30:27,727
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

1070
01:30:34,651 --> 01:30:38,112
<b>‫’’حيث بدأ كل شيء‘‘</b>

1071
01:30:39,489 --> 01:30:41,908
<i>‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬</i>

1072
01:30:42,075 --> 01:30:43,243
<i>‫ألم يكن ذلك جميلاً ؟‬</i>

1073
01:30:45,995 --> 01:30:48,039
<i>‫أشكركم جميعاً، شكراً.‬</i>

1074
01:30:48,456 --> 01:30:50,041
<i>‫شكراً على قدومكم اليوم.‬</i>

1075
01:30:51,793 --> 01:30:53,378
<i>‫أنا أثق بمدينة (غوثام).‬</i>

1076
01:30:54,671 --> 01:30:56,464
<i>‫أثق بمستقبلها الواعد.‬</i>

1077
01:30:57,674 --> 01:31:01,136
<i>‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬</i>

1078
01:31:01,678 --> 01:31:03,429
<i>‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬</i>

1079
01:31:03,596 --> 01:31:06,307
<i>‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬</i>

1080
01:31:06,474 --> 01:31:09,811
<i>‫بل عن إنشاء صندوق تجديد (غوثام).‬</i>

1081
01:31:10,353 --> 01:31:12,147
<i>‫مهما كانت الظروف،‬</i>

1082
01:31:12,313 --> 01:31:15,108
<i>‫{\an8}تتعهد مؤسسة (وين) بتقديم مليار دولار‬</i>

1083
01:31:15,567 --> 01:31:18,403
<i>‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬</i>

1084
01:31:18,945 --> 01:31:20,488
<b>‫’’التجديد كذبة‘‘</b>

1085
01:31:20,655 --> 01:31:22,782
<i>‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬</i>

1086
01:31:22,949 --> 01:31:24,951
<i>‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬</i>

1087
01:31:25,118 --> 01:31:26,578
<i>‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬</i>

1088
01:31:26,744 --> 01:31:28,079
‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:28,288 --> 01:31:30,540
‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:30,707 --> 01:31:32,917
<b>‫’’خطايا الأب‘‘</b>

1091
01:31:33,084 --> 01:31:35,170
<i>‫...وتجديد وعد (غوثام).‬</i>

1092
01:31:39,048 --> 01:31:41,301
‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:43,261 --> 01:31:46,389
‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية (بروس وين).‬

1094
01:31:50,977 --> 01:31:52,437
‫مهلاً !‬

1095
01:31:59,110 --> 01:32:00,445
<b>‫’’اتصال... (آلفريد)‘‘</b>

1096
01:32:17,712 --> 01:32:19,130
<b>‫{\an8}’’رسالة مخصصة لـ(بروس وين)‘‘</b>

1097
01:32:35,396 --> 01:32:37,398
<b>‫’’لـ(باتمان)‘‘</b>

1098
01:32:40,693 --> 01:32:42,070
<b>‫’’مقاوم للنار‘‘</b>

1099
01:32:52,080 --> 01:32:54,666
‫ـ مرحباً ؟
‫ـ (دوري) ! عليّ التحدث إلى (آلفريد) !‬

1100
01:32:54,833 --> 01:32:56,584
<i>‫ـ سيّد (وين)...</i>
‫ـ استمعي إليّ !‬

1101
01:32:56,751 --> 01:32:58,253
‫سيحدث أمر فظيع !‬

1102
01:32:58,920 --> 01:33:01,005
‫أخشى أنه حدث فعلاً يا سيّدي.‬

1103
01:33:12,809 --> 01:33:14,561
<i>‫قبل ساعة تقريباً.‬</i>

1104
01:33:15,728 --> 01:33:17,397
‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:18,857 --> 01:33:20,608
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:23,361 --> 01:33:25,029
<i>‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬</i>

1107
01:33:25,572 --> 01:33:29,325
‫كانت متفجرة "سي ٤" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضاً.‬

1108
01:33:36,875 --> 01:33:39,669
<b>‫’’سأراك في بؤرة العذاب‘‘</b>

1109
01:33:52,056 --> 01:33:53,600
‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:53,766 --> 01:33:55,393
‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:56,269 --> 01:33:58,980
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيّد (وين)، للنوم.‬

1112
01:33:59,522 --> 01:34:01,274
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر ؟‬

1113
01:34:02,609 --> 01:34:03,943
‫أقرب الأقارب ؟‬

1114
01:34:09,157 --> 01:34:10,241
‫لا.‬

1115
01:34:11,367 --> 01:34:12,994
‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:40,772 --> 01:34:42,899
<b>‫’’(ميتشل)‘‘</b>

1117
01:34:47,195 --> 01:34:48,488
<b>‫’’(كولسن)‘‘</b>

1118
01:34:48,655 --> 01:34:50,865
<b>‫’’يمكن الاتصال بي هاتفياً - أجب على الهاتف‘‘</b>

1119
01:35:02,085 --> 01:35:04,420
<b>‫’’لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)‘‘</b>

1120
01:35:04,587 --> 01:35:06,548
<b>‫’’(سافدج)‘‘</b>

1121
01:35:11,052 --> 01:35:13,054
<b>‫’’خطايا أبي ؟‘‘</b>

1122
01:35:16,641 --> 01:35:19,060
<b>‫’’التجديد كذبة‘‘</b>

1123
01:35:23,773 --> 01:35:25,817
<b>‫{\an8}’’شركة تجديد (غوثام)‘‘</b>

1124
01:35:56,097 --> 01:35:57,348
‫(سيلينا) ؟‬

1125
01:35:57,515 --> 01:35:59,726
<b>‫{\an8}’’أين أنت ؟‘‘</b>

1126
01:36:03,980 --> 01:36:04,981
<i>‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي ؟‬</i>

1127
01:36:08,109 --> 01:36:10,528
‫{\an8}ـ نعم، بوسعي رؤيتك.
<i>‫ـ أريد التحدث إليك.‬</i>

1128
01:36:11,404 --> 01:36:12,489
<i>‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب ؟‬</i>

1129
01:36:31,174 --> 01:36:33,092
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى ؟‬

1130
01:36:34,177 --> 01:36:36,554
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لم أكن متأكداً من أنني سأراك مجدداً.‬

1131
01:36:36,721 --> 01:36:39,182
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:39,849 --> 01:36:41,518
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها ؟‬

1133
01:36:41,684 --> 01:36:43,561
‫ذلك الحقير (كنزي).‬

1134
01:36:43,728 --> 01:36:45,563
‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:45,730 --> 01:36:48,650
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني ؟‬

1136
01:36:48,817 --> 01:36:49,651
‫أساعدك ؟‬

1137
01:36:49,734 --> 01:36:51,611
‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:51,778 --> 01:36:53,238
‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:53,404 --> 01:36:56,366
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:56,533 --> 01:36:58,117
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك ؟‬

1141
01:36:58,284 --> 01:36:59,577
‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:59,744 --> 01:37:02,038
‫بحقك، "خيارات" ؟‬

1143
01:37:02,205 --> 01:37:04,958
‫أياً تكن، من الواضح أنك نشأت ثرياً.‬

1144
01:37:05,124 --> 01:37:06,835
‫ـ هل استحق الأمر ذلك ؟
‫ـ ماذا ؟‬

1145
01:37:07,168 --> 01:37:09,337
‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال ؟‬

1146
01:37:10,713 --> 01:37:12,966
‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية ؟‬

1147
01:37:14,592 --> 01:37:18,179
‫كم كان عليك التقرب من (البطريق) ؟
‫ومن (فالكون) ؟‬

1148
01:37:18,346 --> 01:37:21,015
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫(فالكون) يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:21,182 --> 01:37:22,851
‫ـ يدين لك ؟
‫ـ نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:23,017 --> 01:37:24,769
‫ـ حقاً ؟ لماذا ؟
‫ـ أتعلم ؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:24,936 --> 01:37:27,647
‫لا ! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل (فالكون).‬

1152
01:37:27,814 --> 01:37:30,191
‫لأنه أبي !‬

1153
01:37:39,325 --> 01:37:42,120
‫كانت أمي تعمل في ملهى "٤٤ تحت الصفر".‬

1154
01:37:43,621 --> 01:37:44,914
‫مثل (آني) تماماً.‬

1155
01:37:47,083 --> 01:37:49,627
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:51,713 --> 01:37:53,047
‫إلى الملهى ؟‬

1157
01:37:53,965 --> 01:37:54,966
‫نعم.‬

1158
01:37:57,677 --> 01:38:00,555
‫كنت أختبىء في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:38:01,014 --> 01:38:02,765
‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:38:03,516 --> 01:38:05,518
‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:38:07,479 --> 01:38:10,940
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:11,483 --> 01:38:15,236
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:18,698 --> 01:38:21,034
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:21,701 --> 01:38:23,203
‫خنقاً.‬

1165
01:38:23,620 --> 01:38:27,081
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:28,958 --> 01:38:33,296
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئاً.‬

1167
01:38:35,131 --> 01:38:36,925
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:40,678 --> 01:38:42,430
‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:44,265 --> 01:38:45,642
‫آسف.‬

1170
01:38:46,768 --> 01:38:47,936
‫على ما قلته.‬

1171
01:38:49,312 --> 01:38:50,730
‫لا بأس.‬

1172
01:38:54,275 --> 01:38:56,361
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:57,278 --> 01:38:58,655
‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:39:00,949 --> 01:39:02,867
‫ربما لسنا مختلفين جداً في النهاية.‬

1175
01:39:08,331 --> 01:39:10,083
‫من أنت خلف هذا القناع ؟‬

1176
01:39:16,172 --> 01:39:18,049
‫ما الذي تخفيه ؟‬

1177
01:39:20,426 --> 01:39:22,262
‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:23,847 --> 01:39:25,557
‫ندوب فظيعة ؟‬

1179
01:39:27,684 --> 01:39:28,685
‫نعم.‬

1180
01:39:35,942 --> 01:39:37,360
‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:38,903 --> 01:39:41,781
‫إن لم ندافع عن (آنيكا)، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:42,949 --> 01:39:47,620
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:48,246 --> 01:39:51,249
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:51,416 --> 01:39:52,667
‫والآن، (توماس) و(بروس وين).‬

1185
01:39:52,834 --> 01:39:56,045
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:56,212 --> 01:39:57,505
‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:57,672 --> 01:39:59,090
‫ماذا تعنين بـ(توماس) و(بروس وين) ؟‬

1188
01:39:59,257 --> 01:40:01,134
‫هل تعيش في كهف ؟‬

1189
01:40:01,301 --> 01:40:03,386
‫آخر ألغاز الـ(ريدلر)، إنه عن آل (وين).‬

1190
01:40:04,471 --> 01:40:08,349
‫اسمع، إن استطعت العثور على (كنزي) الحقير،‬

1191
01:40:08,516 --> 01:40:09,642
‫فهل ستساعدني ؟‬

1192
01:40:10,894 --> 01:40:12,187
‫أرجوك.‬

1193
01:40:14,981 --> 01:40:16,900
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1194
01:40:19,360 --> 01:40:21,613
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم ؟‬

1195
01:40:21,779 --> 01:40:23,323
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:32,874 --> 01:40:34,417
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:36,336 --> 01:40:38,922
‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:49,724 --> 01:40:53,019
<i>‫أنا (توماس وين) وأوافق على هذه الرسالة.‬</i>

1199
01:41:00,860 --> 01:41:04,364
<i>‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة (مارثا)، آل (آركام)...‬</i>

1200
01:41:04,531 --> 01:41:06,366
<b>‫{\an8}’’انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫١٣ مليون مشاهدة لرسالة القاتل‘‘</b>

1201
01:41:06,533 --> 01:41:09,035
<i>‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬</i>

1202
01:41:09,202 --> 01:41:10,662
<i>‫{\an8}بل شغف.‬</i>

1203
01:41:11,371 --> 01:41:13,706
<i>‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬</i>

1204
01:41:13,873 --> 01:41:14,749
<b>‫{\an8}’’(توماس وين) لمنصب العمدة‘‘</b>

1205
01:41:14,916 --> 01:41:17,168
<i>‫{\an8}آل (وين) وآل (آركام).‬</i>

1206
01:41:17,335 --> 01:41:19,712
<i>‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ(غوثام).‬</i>

1207
01:41:19,879 --> 01:41:22,966
<i>‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي ؟‬</i>

1208
01:41:23,132 --> 01:41:24,175
<b>‫{\an8}’’إرث ؟‘‘</b>

1209
01:41:24,342 --> 01:41:25,385
<b>‫{\an8}’’(إدوارد إليوت)‘‘</b>

1210
01:41:25,552 --> 01:41:28,972
<i>‫{\an8}قبل ٢٠ سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬</i>

1211
01:41:29,139 --> 01:41:32,809
<i>‫{\an8}وجد أسراراً عائلية مروعة.‬</i>

1212
01:41:33,518 --> 01:41:37,564
<i>‫{\an8}عن أنه عندما كانت (مارثا) طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬</i>

1213
01:41:37,730 --> 01:41:39,274
<i>‫{\an8}ثم انتحرت.‬</i>

1214
01:41:39,440 --> 01:41:44,946
<i>‫{\an8}وعن استخدام آل (آركام)
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬</i>

1215
01:41:45,113 --> 01:41:49,701
<i>‫{\an8}وعن أن (مارثا) دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬</i>

1216
01:41:49,868 --> 01:41:52,245
<i>‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬</i>

1217
01:41:53,079 --> 01:41:55,498
<i>‫{\an8}حاول (توماس وين)
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬</i>

1218
01:41:55,665 --> 01:41:59,627
<i>‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬</i>

1219
01:41:59,752 --> 01:42:00,587
<b>‫{\an8}’’اصمت !‘‘</b>

1220
01:42:00,670 --> 01:42:01,671
<i>‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬</i>

1221
01:42:01,838 --> 01:42:02,714
<b>‫{\an8}’’أمر بالكف والمنع‘‘</b>

1222
01:42:02,881 --> 01:42:06,551
<i>‫{\an8}...لجأ (وين) إلى شريكه السري القديم،
‫(كارماين فالكون)،‬</i>

1223
01:42:06,718 --> 01:42:09,220
<i>‫{\an8}وطلب منه قتله !‬</i>

1224
01:42:09,721 --> 01:42:12,390
<i>‫{\an8}آل (وين) وآل (آركام)،‬</i>

1225
01:42:12,974 --> 01:42:16,603
<i>‫{\an8}إرث (غوثام) من الأكاذيب والقتل.‬</i>

1226
01:42:16,769 --> 01:42:18,271
<b>‫{\an8}’’قاتل ؟‘‘</b>

1227
01:42:18,730 --> 01:42:21,024
<i>‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا (بروس وين).‬</i>

1228
01:42:21,191 --> 01:42:23,485
<i>‫{\an8}هذا إرثك أيضاً.‬</i>

1229
01:42:23,651 --> 01:42:27,030
<i>‫{\an8}وتريدك (غوثام) أن تتحمل مسؤولية‬</i>

1230
01:42:27,197 --> 01:42:29,991
<i>‫خطايا أبيك.‬</i>

1231
01:42:31,534 --> 01:42:33,328
<i>‫وداعاً.‬</i>

1232
01:42:39,125 --> 01:42:40,210
‫هل تعرف من أكون ؟‬

1233
01:42:41,836 --> 01:42:42,879
‫أنت (بروس وين).‬

1234
01:42:43,046 --> 01:42:44,923
‫أريد رؤية (كارماين فالكون).‬

1235
01:42:55,683 --> 01:42:56,684
‫أترى ؟‬

1236
01:43:07,987 --> 01:43:10,615
‫من الذي اخترع الكرة ؟‬

1237
01:43:11,366 --> 01:43:13,493
‫لا بدّ أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:13,952 --> 01:43:15,703
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:17,205 --> 01:43:19,582
‫(بريسكو)، هل تعرف ثمن هذه السترة ؟‬

1240
01:43:19,749 --> 01:43:20,750
‫لا أيّها الرئيس.‬

1241
01:43:20,917 --> 01:43:23,211
‫١١٨٣ دولاراً.‬

1242
01:43:23,753 --> 01:43:25,630
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح ؟‬

1243
01:43:25,797 --> 01:43:26,798
‫لا أيّها الرئيس.‬

1244
01:43:28,716 --> 01:43:29,968
‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:32,220 --> 01:43:33,847
‫حسناً.‬

1246
01:43:34,889 --> 01:43:36,432
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:36,599 --> 01:43:38,351
‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:40,562 --> 01:43:42,981
‫مرحباً أيّها الأنيق.‬

1249
01:43:43,148 --> 01:43:44,315
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

1250
01:43:46,234 --> 01:43:48,069
‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:48,987 --> 01:43:50,029
‫تعالوا.‬

1252
01:43:51,948 --> 01:43:53,158
‫إلى اللقاء أيّها البطل.‬

1253
01:43:54,159 --> 01:43:55,410
‫هيّا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:57,370 --> 01:43:58,371
‫اجلس.‬

1255
01:44:00,415 --> 01:44:02,208
‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:44:03,376 --> 01:44:06,504
‫هذا الوغد المدعو (ريدلر)...‬

1257
01:44:08,047 --> 01:44:09,757
‫يثير البلبلة حقاً، صحيح ؟‬

1258
01:44:09,924 --> 01:44:11,634
‫ـ هل هي صحيحة ؟
‫ـ ماذا ؟‬

1259
01:44:12,927 --> 01:44:14,554
‫مسألة الصحفي ؟‬

1260
01:44:15,889 --> 01:44:17,140
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ ؟‬

1261
01:44:17,307 --> 01:44:19,893
‫هل قتلته ؟ لأجل أبي ؟‬

1262
01:44:20,059 --> 01:44:22,812
‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:23,688 --> 01:44:25,398
‫كان هذا الصحفي يعرف أسراراً فاضحة.‬

1264
01:44:25,565 --> 01:44:27,192
‫أشياء‬

1265
01:44:28,359 --> 01:44:30,904
‫شخصية جداً عن أمك،‬

1266
01:44:31,070 --> 01:44:32,155
‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:32,322 --> 01:44:34,949
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:35,116 --> 01:44:38,453
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:38,912 --> 01:44:42,832
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:42,999 --> 01:44:44,542
‫لذا...‬

1271
01:44:44,709 --> 01:44:46,085
‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:46,252 --> 01:44:48,630
‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:49,464 --> 01:44:51,925
‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:52,091 --> 01:44:56,805
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:59,224 --> 01:45:02,143
‫وعندما لا يكون الخوف كافياً...‬

1276
01:45:05,980 --> 01:45:09,317
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:45:10,318 --> 01:45:12,153
‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:13,863 --> 01:45:15,198
‫أعلم.‬

1279
01:45:15,365 --> 01:45:17,617
‫ظننت أن أباك كان مثالياً.‬

1280
01:45:18,868 --> 01:45:20,620
‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:20,787 --> 01:45:23,081
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:23,248 --> 01:45:25,834
‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:28,086 --> 01:45:29,546
‫هلاّ تقدّم لي خدمة ؟‬

1284
01:45:29,879 --> 01:45:31,923
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:32,632 --> 01:45:34,217
‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:35,051 --> 01:45:36,553
‫كان دنيئاً.‬

1287
01:45:36,719 --> 01:45:38,179
‫كان يتقاضى أجراً من (ماروني).‬

1288
01:45:39,806 --> 01:45:41,432
‫ـ (ماروني) ؟
‫ـ أجل.‬

1289
01:45:42,183 --> 01:45:45,436
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:46,855 --> 01:45:50,275
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان (ماروني) قلقاً‬

1291
01:45:50,441 --> 01:45:52,777
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:53,528 --> 01:45:54,529
‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:55,196 --> 01:45:57,157
‫كان مستعداً للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:57,323 --> 01:45:59,409
‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:59,576 --> 01:46:00,910
‫هل تفهم ؟‬

1296
01:46:02,120 --> 01:46:06,583
‫هل تقول إن (سالفاتور ماروني)
‫مسؤول عن قتل أبي ؟‬

1297
01:46:06,749 --> 01:46:08,793
‫هل أنا على يقين من ذلك ؟‬

1298
01:46:11,212 --> 01:46:13,298
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:14,674 --> 01:46:16,885
‫هذا ما أردته، صحيح ؟‬

1300
01:46:17,051 --> 01:46:19,512
‫هذه المحادثة الصغيرة ؟‬

1301
01:46:21,890 --> 01:46:24,058
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:26,686 --> 01:46:28,813
‫أنت لم تعد طفلاً.‬

1303
01:47:13,983 --> 01:47:17,779
<b>‫’’(بروس)، أمي، أبي‘‘</b>

1304
01:47:38,216 --> 01:47:39,509
‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:42,345 --> 01:47:43,972
‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:49,144 --> 01:47:51,187
‫تحدثت إلى (كارماين فالكون).‬

1307
01:47:54,274 --> 01:47:57,569
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:48:01,573 --> 01:48:03,074
‫وعن (سالفاتور ماروني).‬

1309
01:48:05,076 --> 01:48:07,787
‫أخبرك أن (سالفاتور ماروني)...‬

1310
01:48:07,954 --> 01:48:09,622
‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:12,083 --> 01:48:14,294
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا ؟‬

1312
01:48:17,046 --> 01:48:21,634
‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:21,801 --> 01:48:23,928
‫اعتقاداً مني بأنه كان رجلاً صالحاً.‬

1314
01:48:24,095 --> 01:48:25,680
‫كان رجلاً صالحاً بالفعل.‬

1315
01:48:26,848 --> 01:48:28,475
‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:28,641 --> 01:48:32,061
‫كان أبوك رجلاً صالحاً.‬

1317
01:48:35,690 --> 01:48:37,525
‫ـ لقد اقترف خطأ.
‫ـ "خطأ".‬

1318
01:48:37,692 --> 01:48:39,527
‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:39,694 --> 01:48:40,778
‫لماذا ؟‬

1320
01:48:42,655 --> 01:48:45,200
‫لحماية سمعة عائلته ؟‬

1321
01:48:46,284 --> 01:48:47,452
‫وطموحاته السياسية ؟‬

1322
01:48:47,619 --> 01:48:51,164
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:53,750 --> 01:48:55,293
‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:56,252 --> 01:48:59,714
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:48:59,881 --> 01:49:01,925
‫كان حريصاً عليها‬

1326
01:49:02,091 --> 01:49:03,301
‫وعليك.‬

1327
01:49:03,468 --> 01:49:06,304
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى (فالكون).‬

1328
01:49:06,471 --> 01:49:09,933
‫ولكنه لم يتوقع قيام (فالكون)
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:49:10,809 --> 01:49:14,145
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن (فالكون) قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:14,312 --> 01:49:17,273
‫ليصبح لديه أخيراً ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:17,440 --> 01:49:19,192
‫هذه طبيعة (فالكون).‬

1332
01:49:21,528 --> 01:49:23,780
‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:23,947 --> 01:49:28,701
‫ولكن عندما أخبره (فالكون) عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:29,577 --> 01:49:32,705
‫قال لـ(فالكون) إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:32,872 --> 01:49:35,041
‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:36,543 --> 01:49:38,461
‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:38,628 --> 01:49:41,256
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:41,422 --> 01:49:42,549
‫للقتل.‬

1339
01:49:48,054 --> 01:49:49,764
‫هل كان (فالكون) المسؤول ؟‬

1340
01:49:55,854 --> 01:49:57,939
‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:50:02,694 --> 01:50:06,156
‫أو ربما كان مجرماً عشوائياً في الشارع‬

1342
01:50:06,322 --> 01:50:09,033
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:50:09,200 --> 01:50:14,372
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:16,124 --> 01:50:20,003
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم ؟‬

1345
01:50:20,670 --> 01:50:22,505
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائماً.‬

1346
01:50:22,672 --> 01:50:25,091
‫كنت مجرد صبي يا (بروس).‬

1347
01:50:27,260 --> 01:50:29,554
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:30,972 --> 01:50:33,349
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:33,516 --> 01:50:35,477
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:37,312 --> 01:50:39,898
‫ولكنني لم أكن مؤهلاً للعناية بك.‬

1351
01:50:40,064 --> 01:50:41,900
‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:43,860 --> 01:50:46,279
‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:48,656 --> 01:50:49,866
‫أنا آسف.‬

1354
01:50:51,618 --> 01:50:53,536
‫لا تتأسف يا (آلفريد).‬

1355
01:51:00,335 --> 01:51:01,419
‫ويلاه.‬

1356
01:51:04,464 --> 01:51:08,802
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجدداً بذلك الخوف.‬

1357
01:51:11,596 --> 01:51:13,681
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:20,146 --> 01:51:21,397
‫أعني...‬

1359
01:51:22,607 --> 01:51:24,734
‫لست خائفاً من الموت.‬

1360
01:51:26,486 --> 01:51:28,863
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:29,989 --> 01:51:31,866
‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:32,784 --> 01:51:34,536
‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:36,996 --> 01:51:39,958
‫من المرور بكل ذلك مجدداً.‬

1364
01:51:44,212 --> 01:51:46,381
‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:37,015 --> 01:52:38,016
‫مرحباً.‬

1366
01:52:38,183 --> 01:52:40,852
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت ؟‬

1367
01:52:41,019 --> 01:52:42,812
‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:55,742 --> 01:52:57,202
‫ـ لقد وجدته !
‫ـ أرى ذلك.‬

1369
01:52:57,368 --> 01:52:58,870
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:59,037 --> 01:53:01,080
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:53:01,247 --> 01:53:02,874
‫(غوردن) ! ساعدني !‬

1372
01:53:03,041 --> 01:53:04,334
‫لديها مسدسي !‬

1373
01:53:05,668 --> 01:53:07,378
‫ـ اصمت !
‫ـ اخفضي مسدسك.‬

1374
01:53:08,922 --> 01:53:11,466
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي !‬

1375
01:53:16,721 --> 01:53:18,139
‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:18,807 --> 01:53:19,933
<b>‫’’(آنيكا)‘‘</b>

1377
01:53:20,099 --> 01:53:21,768
<i>‫مهلاً ! ارجعي إلى هنا !‬</i>

1378
01:53:22,185 --> 01:53:23,978
<i>‫إلى أين تذهبين ؟ عودي إلى هنا !‬</i>

1379
01:53:24,145 --> 01:53:26,147
<i>‫مهلاً، ماذا تفعل يا (كنزي) ؟‬</i>

1380
01:53:26,314 --> 01:53:27,565
<i>‫أنت تخيفها.‬</i>

1381
01:53:27,732 --> 01:53:29,359
<i>‫آسف يا سيّد (فالكون).‬</i>

1382
01:53:29,526 --> 01:53:31,861
<i>‫أرجوك، لا تؤذني.‬</i>

1383
01:53:32,028 --> 01:53:34,697
<i>‫لا تخافي، تعالي.‬</i>

1384
01:53:36,574 --> 01:53:38,618
<i>‫دعيني أسألك مجدداً.‬</i>

1385
01:53:39,327 --> 01:53:41,788
<i>‫ـ ماذا قال لك (ميتشل) ؟
‫ـ لا شيء، هو...‬</i>

1386
01:53:41,955 --> 01:53:44,791
<i>‫كان (دون) يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬</i>

1387
01:53:44,958 --> 01:53:47,669
<i>‫خصوصاً مع فتيات جميلات مثلك.‬</i>

1388
01:53:48,211 --> 01:53:50,213
<i>‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬</i>

1389
01:53:50,922 --> 01:53:53,716
<i>‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬</i>

1390
01:53:53,883 --> 01:53:56,511
<i>‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم ؟‬</i>

1391
01:53:56,678 --> 01:53:58,721
<i>‫لن أتصل بك أبداً، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬</i>

1392
01:53:58,888 --> 01:54:02,016
<i>‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬</i>

1393
01:54:02,851 --> 01:54:05,395
<i>‫ولكن أولاً، يجب أن أعرف...‬</i>

1394
01:54:06,479 --> 01:54:07,814
<i>‫ماذا قال لك ؟‬</i>

1395
01:54:08,606 --> 01:54:12,152
<i>‫قال فقط إنهم عقدوا جميعاً اتفاقاً معك.‬</i>

1396
01:54:13,945 --> 01:54:15,822
<i>‫أخبرك عن ذلك، صحيح ؟‬</i>

1397
01:54:15,989 --> 01:54:17,198
<i>‫الاتفاق.‬</i>

1398
01:54:17,365 --> 01:54:22,203
<i>‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬</i>

1399
01:54:22,370 --> 01:54:24,998
<i>‫وهكذا أصبح العمدة.‬</i>

1400
01:54:25,165 --> 01:54:27,458
<i>‫قال إنك رجل مهم جداً.‬</i>

1401
01:54:27,625 --> 01:54:28,751
<i>‫صحيح.‬</i>

1402
01:54:33,006 --> 01:54:34,007
<i>‫حسناً.‬</i>

1403
01:54:41,681 --> 01:54:42,932
<i>‫اهدئي فحسب.‬</i>

1404
01:54:43,099 --> 01:54:44,559
‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:44,726 --> 01:54:47,770
<i>‫على رسلك.‬</i>

1406
01:54:56,988 --> 01:54:58,281
‫"راتا ألادا".‬

1407
01:55:03,036 --> 01:55:04,829
‫للصقر جناحان أيضاً.‬

1408
01:55:05,163 --> 01:55:06,998
‫هل (فالكون) أي الصقر هو الواشي ؟‬

1409
01:55:17,967 --> 01:55:21,137
‫هل يعمل (فالكون) لحسابكم ؟‬

1410
01:55:21,805 --> 01:55:24,349
‫العمدة ؟ النائب العام ؟‬

1411
01:55:27,393 --> 01:55:28,436
‫لا.‬

1412
01:55:31,523 --> 01:55:32,816
‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:33,817 --> 01:55:34,984
‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:35,151 --> 01:55:36,152
‫كيف ؟‬

1415
01:55:36,319 --> 01:55:37,821
‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:38,613 --> 01:55:39,906
‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:40,073 --> 01:55:41,407
‫ـ صندوق التجديد ؟
‫ـ نعم.‬

1418
01:55:41,991 --> 01:55:45,620
‫بعد موت (توماس وين)،
‫انقضّوا جميعاً على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:45,787 --> 01:55:49,415
‫العمدة و(فالكون) و(ماروني)،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:49,582 --> 01:55:52,752
‫كان ملائماً جداً للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:52,919 --> 01:55:56,714
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:56,881 --> 01:55:58,716
‫ولكن (فالكون) أراد المزيد.‬

1423
01:56:00,510 --> 01:56:03,721
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ(ماروني).‬

1424
01:56:05,140 --> 01:56:07,475
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:56:07,851 --> 01:56:10,478
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:56:10,645 --> 01:56:13,022
‫ثم أصبحوا جميعاً دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:13,189 --> 01:56:15,733
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية ؟‬

1428
01:56:17,360 --> 01:56:19,279
‫(فالكون) هو العمدة.‬

1429
01:56:20,238 --> 01:56:22,657
‫إنه العمدة منذ ٢٠ سنة.‬

1430
01:56:22,824 --> 01:56:24,200
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1431
01:56:24,909 --> 01:56:26,744
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:27,453 --> 01:56:28,997
‫ـ وهذا الخسيس أيضاً.
‫ـ ويلاه !‬

1433
01:56:29,164 --> 01:56:29,998
‫لا !‬

1434
01:56:31,457 --> 01:56:32,667
‫سننال منه.‬

1435
01:56:33,334 --> 01:56:35,211
‫ـ ولكن ليس هكذا.
‫ـ ما من طريقة أخرى !‬

1436
01:56:35,378 --> 01:56:36,337
‫إنه يمتلك المدينة !‬

1437
01:56:36,504 --> 01:56:37,755
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:38,548 --> 01:56:39,841
‫فستصبحين مثله تماماً.‬

1439
01:56:40,550 --> 01:56:42,010
‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:42,177 --> 01:56:44,053
‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:50,602 --> 01:56:51,978
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:55,064 --> 01:56:56,524
‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:57,150 --> 01:56:58,610
‫لا تفعلي ذلك ! مهلاً !‬

1444
01:56:59,903 --> 01:57:01,196
‫ويلاه !‬

1445
01:57:10,497 --> 01:57:11,623
‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:11,789 --> 01:57:14,292
‫وإن قتلت (فالكون)،
‫فقد لا نجد الـ(ريدلر) أبداً.‬

1447
01:57:14,459 --> 01:57:15,460
‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:15,627 --> 01:57:16,586
‫ألن نفعل ذلك معاً ؟‬

1449
01:57:17,921 --> 01:57:19,464
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:19,797 --> 01:57:20,798
‫وماذا بعد ذلك ؟‬

1451
01:57:21,674 --> 01:57:23,051
‫سنفعل ما طلبه (ريدلر).‬

1452
01:57:23,885 --> 01:57:25,512
‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:58:01,464 --> 01:58:03,424
‫هلاّ تخبر السيّد (فالكون) أنني أريد الصعود ؟‬

1454
01:58:03,591 --> 01:58:05,051
‫لن يقابل أحداً الليلة.‬

1455
01:58:05,677 --> 01:58:07,011
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ(آنيكا).‬

1456
01:58:10,265 --> 01:58:11,599
‫مرحباً !‬

1457
01:58:12,433 --> 01:58:13,768
‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:13,935 --> 01:58:16,354
‫ـ يؤسفني إزعاجك.
‫ـ لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:16,521 --> 01:58:18,439
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة ؟‬

1460
01:58:18,606 --> 01:58:20,066
‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:21,818 --> 01:58:22,819
‫على انفراد ؟‬

1462
01:58:39,377 --> 01:58:40,461
‫مهلاً !‬

1463
01:58:51,014 --> 01:58:52,140
‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:52,307 --> 01:58:53,933
‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:55,685 --> 01:58:59,063
‫وأعرف أنك رجل مهم جداً.‬

1466
01:58:59,230 --> 01:59:02,567
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:59:04,068 --> 01:59:06,779
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:59:07,906 --> 01:59:08,865
‫أنا آسفة.‬

1469
01:59:09,240 --> 01:59:10,325
‫لا عليك.‬

1470
01:59:10,492 --> 01:59:12,535
‫ـ أنا آسفة جداً.
‫ـ أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:12,702 --> 01:59:15,580
‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:19,834 --> 01:59:20,668
‫سيّد (فالكون) ؟‬

1473
01:59:20,835 --> 01:59:22,212
‫(فيني) ! ماذا قلت لك ؟‬

1474
01:59:22,378 --> 01:59:25,298
‫آسف يا سيّد (فالكون)،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:27,675 --> 01:59:29,219
‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:29,385 --> 01:59:30,637
‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:45,985 --> 01:59:47,070
‫يا للهول.‬

1478
01:59:47,237 --> 01:59:48,738
<i>‫تلقّت "جي سي ١" هذا التسجيل‬</i>

1479
01:59:48,905 --> 01:59:51,533
<i>‫{\an8}من الملازم (جيمس غوردن) من شرطة (غوثام).‬</i>

1480
01:59:51,699 --> 01:59:54,452
<i>‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬</i>

1481
01:59:54,619 --> 01:59:56,830
<i>‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعاً.‬</i>

1482
01:59:57,455 --> 02:00:00,959
<i>‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعاً اتفاقاً معك.‬</i>

1483
02:00:02,794 --> 02:00:04,379
<i>‫أخبرك عن ذلك، صحيح ؟‬</i>

1484
02:00:04,546 --> 02:00:05,964
<i>‫الاتفاق.‬</i>

1485
02:00:06,130 --> 02:00:10,969
<i>‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬</i>

1486
02:00:11,136 --> 02:00:13,847
<i>‫وهكذا أصبح العمدة.‬</i>

1487
02:00:14,013 --> 02:00:16,474
<i>‫قال إنك رجل مهم جداً.‬</i>

1488
02:00:16,641 --> 02:00:17,642
<i>‫صحيح.‬</i>

1489
02:00:19,811 --> 02:00:20,979
<i>‫حسناً.‬</i>

1490
02:00:28,278 --> 02:00:30,738
<i>‫الكشف عن دور السيّد (فالكون) السري.‬</i>

1491
02:00:30,905 --> 02:00:31,990
<i>‫كمُخبر للمافيا...‬</i>

1492
02:00:32,574 --> 02:00:33,825
‫مرحباً يا أبي.‬

1493
02:00:34,868 --> 02:00:35,869
‫ماذا ؟‬

1494
02:00:36,327 --> 02:00:38,371
‫أنا ابنة (ماريا كايل).‬

1495
02:00:39,998 --> 02:00:41,457
‫هل تتذكرها ؟‬

1496
02:00:43,501 --> 02:00:44,544
‫نعم.‬

1497
02:00:48,840 --> 02:00:49,841
‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:50,008 --> 02:00:51,092
‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:48,358 --> 02:01:49,526
‫إنني أراه !‬

1500
02:02:33,570 --> 02:02:35,321
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني ؟‬

1501
02:02:39,909 --> 02:02:42,203
‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:58,595 --> 02:03:00,430
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:03:01,848 --> 02:03:03,641
‫مثل أمك تماماً.‬

1504
02:03:09,647 --> 02:03:10,982
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه !‬

1505
02:03:14,903 --> 02:03:16,029
‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:19,657 --> 02:03:21,159
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:55,735 --> 02:03:56,778
‫ويلاه.‬

1508
02:03:56,945 --> 02:03:59,572
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك ؟‬

1509
02:03:59,739 --> 02:04:02,742
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء ؟‬

1510
02:04:02,909 --> 02:04:06,663
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية ؟‬

1511
02:04:06,830 --> 02:04:08,373
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

1512
02:04:08,540 --> 02:04:10,166
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:04:10,333 --> 02:04:12,126
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:12,293 --> 02:04:14,754
‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:14,921 --> 02:04:16,631
‫إلى القبر.‬

1516
02:04:27,183 --> 02:04:29,144
‫هل أنت مع شبيه (زورو) هنا ؟‬

1517
02:04:30,770 --> 02:04:33,064
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي ؟‬

1518
02:04:40,989 --> 02:04:43,324
‫أظن أننا لا نعمل جميعاً لحسابك.‬

1519
02:04:52,333 --> 02:04:53,877
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:54,711 --> 02:04:58,214
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:58,381 --> 02:04:59,632
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:04:59,799 --> 02:05:02,677
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة (غوثام) ستوفر لك محامياً.‬

1523
02:05:02,844 --> 02:05:04,554
‫هل تفهم هذه الحقوق ؟‬

1524
02:05:06,055 --> 02:05:07,640
‫هل تفهم ؟‬

1525
02:05:09,601 --> 02:05:10,602
‫نعم.‬

1526
02:05:10,768 --> 02:05:12,770
‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:12,937 --> 02:05:15,231
‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:15,398 --> 02:05:16,649
‫واش لعين.‬

1529
02:05:18,610 --> 02:05:19,861
‫ماذا قلت ؟‬

1530
02:05:20,028 --> 02:05:21,779
‫استمتع بليلتك في (بلاك غيت) يا (كارماين).‬

1531
02:05:22,906 --> 02:05:24,157
‫لا بدّ أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:24,908 --> 02:05:27,368
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا (أوز) ؟‬

1533
02:05:27,535 --> 02:05:28,536
‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:28,703 --> 02:05:29,829
‫حقاً يا (أوز) ؟‬

1535
02:05:29,996 --> 02:05:34,709
‫لأنك بنظري
‫كنت دائماً مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:34,876 --> 02:05:35,877
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو !‬

1537
02:05:39,964 --> 02:05:41,049
‫ماذا تفعلون ؟ لم أفعل ذلك !‬

1538
02:05:41,508 --> 02:05:43,510
‫لم أطلق النار !‬

1539
02:05:44,844 --> 02:05:46,304
‫اتركوني !‬

1540
02:06:05,865 --> 02:06:07,867
‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:11,454 --> 02:06:13,331
‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:13,498 --> 02:06:14,499
‫هناك !‬

1543
02:06:14,666 --> 02:06:16,501
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى !‬

1544
02:06:18,086 --> 02:06:19,087
‫إنه (ريدلر).‬

1545
02:06:21,172 --> 02:06:22,257
‫(غيج)، تعال معي.‬

1546
02:06:22,423 --> 02:06:25,135
‫(مارتينيز)، من الخلف،
‫لا تدع أحداً يدخل أو يخرج !‬

1547
02:07:39,334 --> 02:07:40,543
‫لقد رحل.‬

1548
02:07:50,345 --> 02:07:52,222
‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:52,388 --> 02:07:54,682
‫ـ أيّها الملازم، (مارتينيز).
‫ـ نعم ؟‬

1550
02:07:54,849 --> 02:07:55,850
<i>‫لدينا شاهدة هنا.‬</i>

1551
02:07:56,017 --> 02:07:58,603
<i>‫رأت شخصاً ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬</i>

1552
02:07:58,770 --> 02:08:01,147
<i>‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬</i>

1553
02:08:01,314 --> 02:08:04,234
<i>‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬</i>

1554
02:08:19,749 --> 02:08:21,835
‫الشرطة ! ارفع يديك !‬

1555
02:08:24,879 --> 02:08:28,383
‫طلب منك رفع يديك أيّها الوغد.‬

1556
02:08:47,527 --> 02:08:49,445
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:52,407 --> 02:08:53,616
‫لا تتحرك !‬

1558
02:08:53,783 --> 02:08:54,784
‫الآن !‬

1559
02:09:23,438 --> 02:09:25,231
‫أي واحد أنت ؟‬

1560
02:09:25,565 --> 02:09:26,816
‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:27,650 --> 02:09:29,110
‫لنذهب أيّها النحيل.‬

1562
02:09:32,197 --> 02:09:33,948
‫خذوا هذا الوغد من هنا !‬

1563
02:09:48,463 --> 02:09:51,299
<i>‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل (دون ميتشل) الابن‬</i>

1564
02:09:51,466 --> 02:09:54,093
<i>‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬</i>

1565
02:09:54,260 --> 02:09:56,638
<i>‫مراسلنا (دان أونيل)
‫مباشرةً من مقر (ريال) الرئيسي...‬</i>

1566
02:09:56,805 --> 02:09:57,847
‫مهلاً !‬

1567
02:10:17,867 --> 02:10:19,327
<b>‫’’التجديد‘‘</b>

1568
02:10:22,288 --> 02:10:23,915
‫ما كل هذه اليوميات ؟‬

1569
02:10:24,082 --> 02:10:26,417
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:26,584 --> 02:10:30,046
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزاً.‬

1571
02:10:30,213 --> 02:10:31,673
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:31,840 --> 02:10:34,050
‫(إدوارد ناشتون)، يعمل في (كاي تي إم جاي).‬

1573
02:10:34,217 --> 02:10:35,969
‫ـ إنه محاسب شرعي.
‫ـ محاسب ؟‬

1574
02:10:36,136 --> 02:10:38,471
‫أيّها الملازم ! هل أنت راض عن هذا ؟‬

1575
02:10:38,638 --> 02:10:40,390
‫ماذا عن تسلسل الأدلة ؟‬

1576
02:10:41,224 --> 02:10:42,433
‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:48,398 --> 02:10:49,899
‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:51,359 --> 02:10:53,528
‫"الجمعة، ١٦ يوليو.‬

1579
02:10:53,695 --> 02:10:57,407
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:57,740 --> 02:11:00,702
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:11:00,869 --> 02:11:02,287
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:11:02,453 --> 02:11:06,499
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:11:07,834 --> 02:11:09,544
‫"التجديد".‬

1584
02:11:09,711 --> 02:11:14,132
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلاً في دار الأيتام.‬

1585
02:11:14,299 --> 02:11:17,260
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيراً.‬

1586
02:11:17,427 --> 02:11:20,680
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:20,847 --> 02:11:23,224
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:23,391 --> 02:11:26,311
‫عندما أتمكّن أخيراً
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:26,478 --> 02:11:27,479
<b>‫’’لا مزيد من الأكاذيب‘‘</b>

1590
02:11:27,645 --> 02:11:31,191
‫"إن أردنا إفهام الناس حقاً،‬

1591
02:11:31,357 --> 02:11:33,568
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:33,735 --> 02:11:37,614
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:37,780 --> 02:11:39,991
‫تماماً كما عذبوني.‬

1594
02:11:40,158 --> 02:11:42,827
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:45,788 --> 02:11:47,123
‫ويلاه.‬

1596
02:11:53,213 --> 02:11:55,173
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:55,715 --> 02:11:57,217
‫هذا ليس جرذاً.‬

1598
02:12:13,858 --> 02:12:14,984
‫ما هذا ؟‬

1599
02:12:46,599 --> 02:12:47,809
‫أداة نقب من نوع ما ؟‬

1600
02:12:47,976 --> 02:12:49,185
‫هل هو إزميل ؟‬

1601
02:12:49,352 --> 02:12:50,728
‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:50,895 --> 02:12:52,272
‫قتل (ميتشل) به.‬

1603
02:12:52,939 --> 02:12:55,733
‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:55,900 --> 02:12:56,901
<b>‫{\an8}’’لأجلك فقط‘‘</b>

1605
02:12:59,654 --> 02:13:01,739
<b>‫’’اعترافي‘‘</b>

1606
02:13:04,409 --> 02:13:06,327
‫"اعترافي" ؟‬

1607
02:13:06,494 --> 02:13:09,414
‫ما الذي يعترف به ؟
‫لقد أخبرنا فعلاً أنه قتل (ميتشل).‬

1608
02:13:09,581 --> 02:13:10,832
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:10,999 --> 02:13:13,334
‫عجباً، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:13,751 --> 02:13:15,962
‫لديه ما يقارب ٥٠٠ متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:22,844 --> 02:13:23,887
<b>‫’’الحقيقة عن (غوثام)‘‘</b>

1612
02:13:24,053 --> 02:13:26,181
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:26,347 --> 02:13:29,601
‫مقطع فيديو شُوهد كثيراً
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:29,767 --> 02:13:31,853
‫ـ أيمكنك الولوج إليه ؟
‫ـ إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:32,020 --> 02:13:33,021
<b>‫’’لو عرفت ما أعرفه الآن...‘‘</b>

1616
02:13:33,188 --> 02:13:36,191
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:38,359 --> 02:13:41,571
<b>‫’’(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان) ؟‘‘</b>

1618
02:13:41,738 --> 02:13:43,823
<b>‫’’أعرفك على حقيقتك...‘‘</b>

1619
02:13:47,535 --> 02:13:49,996
‫ـ أرني ما نشره.
‫ـ إنه هنا.‬

1620
02:13:50,163 --> 02:13:51,664
<b>‫’’رفع القناع عن الحقيقة‘‘‬</b>

1621
02:13:51,831 --> 02:13:53,416
‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:54,250 --> 02:13:55,877
‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:58,463 --> 02:13:59,547
‫أنت ؟‬

1624
02:13:59,923 --> 02:14:01,966
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:14:02,509 --> 02:14:03,885
‫انتهاء ماذا ؟‬

1626
02:14:04,344 --> 02:14:05,762
‫(باتمان).‬

1627
02:14:11,142 --> 02:14:12,310
‫نعم ؟‬

1628
02:14:23,613 --> 02:14:24,823
‫حسناً.‬

1629
02:14:27,700 --> 02:14:31,663
‫يطلب (ريدلر) حضورك، في مصحة (آركام).‬

1630
02:14:39,128 --> 02:14:40,630
‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:15:05,238 --> 02:15:07,615
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:15:08,366 --> 02:15:10,201
‫ماذا تريد مني ؟‬

1633
02:15:10,368 --> 02:15:11,911
‫"أريد" ؟‬

1634
02:15:12,412 --> 02:15:16,040
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:17,250 --> 02:15:18,585
‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:19,627 --> 02:15:22,630
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:23,715 --> 02:15:26,342
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح ؟‬

1638
02:15:27,886 --> 02:15:30,221
‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:30,388 --> 02:15:32,223
‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:42,609 --> 02:15:44,569
‫(بروس)...‬

1641
02:15:47,447 --> 02:15:49,282
‫(وين).‬

1642
02:15:51,659 --> 02:15:55,413
‫(بروس)...‬

1643
02:15:56,831 --> 02:15:59,709
‫(وين).‬

1644
02:16:10,970 --> 02:16:13,389
‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:15,975 --> 02:16:19,270
‫يوم قيام (توماس وين) العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:19,437 --> 02:16:21,815
‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:24,275 --> 02:16:28,530
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتاً،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:29,072 --> 02:16:32,533
‫كانوا يتحدثون عن (بروس وين) المسكين فقط.‬

1649
02:16:32,700 --> 02:16:36,371
‫(بروس وين)، اليتيم.‬

1650
02:16:36,955 --> 02:16:38,497
‫يتيم.‬

1651
02:16:44,170 --> 02:16:49,300
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:50,593 --> 02:16:55,223
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:55,890 --> 02:16:57,433
‫دعك من ذلك.‬

1654
02:17:00,060 --> 02:17:02,729
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيماً ؟‬

1655
02:17:03,105 --> 02:17:05,692
‫إنه يعني ٣٠ طفلاً في غرفة واحدة.‬

1656
02:17:06,985 --> 02:17:11,030
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ١٢، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:12,739 --> 02:17:17,412
‫تستيقظ صارخاً بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:18,580 --> 02:17:21,666
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:21,833 --> 02:17:24,127
‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:25,420 --> 02:17:28,006
‫ولكن لا.‬

1661
02:17:30,925 --> 02:17:34,012
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:34,179 --> 02:17:37,015
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:37,182 --> 02:17:38,183
‫صحيح ؟‬

1664
02:17:39,641 --> 02:17:41,685
‫(بروس)...‬

1665
02:17:42,729 --> 02:17:44,647
‫(وين).‬

1666
02:17:48,318 --> 02:17:51,404
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:54,824 --> 02:17:57,952
‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح ؟‬

1668
02:17:59,412 --> 02:18:03,291
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:18:06,461 --> 02:18:07,629
‫ويلاه.‬

1670
02:18:08,630 --> 02:18:09,923
‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:11,591 --> 02:18:13,968
‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:14,135 --> 02:18:16,970
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتدياً قناعي.‬

1673
02:18:17,138 --> 02:18:18,264
‫أليس هذا غريباً ؟‬

1674
02:18:18,431 --> 02:18:22,727
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:24,187 --> 02:18:26,230
‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:27,190 --> 02:18:29,609
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:29,775 --> 02:18:31,861
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:32,028 --> 02:18:33,321
‫كلياً.‬

1679
02:18:33,488 --> 02:18:35,031
‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:35,949 --> 02:18:36,991
‫ولا حدود.‬

1681
02:18:37,157 --> 02:18:38,701
‫لماذا راسلتني ؟‬

1682
02:18:39,619 --> 02:18:40,620
‫ماذا تعني ؟‬

1683
02:18:40,787 --> 02:18:42,288
‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:42,455 --> 02:18:44,207
‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:44,373 --> 02:18:46,209
‫كنا نفعل هذا معاً، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:46,376 --> 02:18:48,503
‫ـ لم نفعل شيئاً معاً.
‫ـ بلى.‬

1687
02:18:48,670 --> 02:18:50,129
‫ماذا فعلنا للتو ؟‬

1688
02:18:50,296 --> 02:18:52,131
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:52,298 --> 02:18:53,382
‫يا لنا من فريق جيّد !‬

1690
02:18:53,550 --> 02:18:54,550
‫لسنا فريقاً.‬

1691
02:18:54,717 --> 02:18:57,053
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:57,220 --> 02:18:59,556
‫لا أتحلّى بالقوّة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:59,721 --> 02:19:02,891
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:19:03,059 --> 02:19:04,519
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:19:04,685 --> 02:19:05,895
‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:19:06,062 --> 02:19:07,104
‫لم أمنحك شيئاً.‬

1697
02:19:07,272 --> 02:19:09,691
‫أظهرت لي ما كان ممكناً.‬

1698
02:19:09,858 --> 02:19:14,654
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:14,821 --> 02:19:16,406
‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:16,573 --> 02:19:17,949
‫أنت مجنون كلياً.‬

1701
02:19:19,075 --> 02:19:20,076
‫ماذا ؟‬

1702
02:19:20,243 --> 02:19:22,327
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:22,495 --> 02:19:23,788
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك ؟‬

1704
02:19:23,955 --> 02:19:25,372
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك ؟‬

1705
02:19:25,540 --> 02:19:27,208
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:27,709 --> 02:19:29,377
‫ـ يستجدي الانتباه.
‫ـ لا.‬

1707
02:19:29,543 --> 02:19:31,129
‫ـ ستموت وحيداً في مصحة (آركام).
‫ـ لا.‬

1708
02:19:31,296 --> 02:19:32,255
‫لا !‬

1709
02:19:32,422 --> 02:19:33,339
‫أنت شخص بلا أهمية !‬

1710
02:19:35,132 --> 02:19:36,925
‫لا !‬

1711
02:19:41,473 --> 02:19:44,058
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور !‬

1712
02:19:48,730 --> 02:19:51,357
‫لقد خططت لكل ذلك !‬

1713
02:19:52,358 --> 02:19:54,360
‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:54,736 --> 02:19:57,947
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معاً.‬

1715
02:19:58,114 --> 02:19:59,115
‫مشاهدة ماذا ؟‬

1716
02:19:59,282 --> 02:20:00,992
‫كل شيء !‬

1717
02:20:09,292 --> 02:20:10,960
‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:13,129 --> 02:20:15,465
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك ؟‬

1719
02:20:19,761 --> 02:20:23,681
‫لست ذكياً حقاً كما ظننتك.‬

1720
02:20:25,725 --> 02:20:27,811
‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:28,269 --> 02:20:29,521
‫ماذا فعلت ؟‬

1722
02:20:30,230 --> 02:20:35,109
‫ما هو أسود وأزرق وميت كلياً ؟‬

1723
02:20:37,946 --> 02:20:39,739
‫أنت.‬

1724
02:20:41,449 --> 02:20:43,576
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:44,911 --> 02:20:46,454
‫ماذا فعلت ؟‬

1726
02:20:47,997 --> 02:20:53,837
‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:54,254 --> 02:20:56,130
‫ماذا فعلت ؟‬

1728
02:20:58,591 --> 02:20:59,968
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:21:00,135 --> 02:21:01,553
‫ماذا فعلت ؟‬

1730
02:21:05,557 --> 02:21:08,935
‫"(ماريا)"‬

1731
02:21:09,102 --> 02:21:14,649
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:46,514 --> 02:21:47,891
‫مهلاً !‬

1733
02:21:48,892 --> 02:21:50,185
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

1734
02:22:02,447 --> 02:22:04,449
<b>‫’’أدلة‘‘</b>

1735
02:22:08,119 --> 02:22:10,705
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:17,295 --> 02:22:19,756
‫عجباً، هذا الرجل مجنون حقاً.‬

1737
02:22:20,632 --> 02:22:23,384
‫قتل (ميتشل) بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:28,056 --> 02:22:31,017
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:31,184 --> 02:22:33,269
‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:33,436 --> 02:22:35,688
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:23:09,681 --> 02:23:12,392
‫مهلاً ! ماذا تفعل ؟‬

1742
02:23:12,559 --> 02:23:14,060
‫ماذا تفعل ؟‬

1743
02:23:24,696 --> 02:23:28,241
<b>‫’’تغيير حقيقي‘‘‬</b>

1744
02:23:35,665 --> 02:23:37,333
<b>‫’’مقطع فيديو مقفل‘‘‬</b>

1745
02:23:37,500 --> 02:23:38,960
<b>‫’’تغيير حقيقي‘‘‬</b>

1746
02:23:44,591 --> 02:23:46,009
<i>‫مرحباً يا رفاق.‬</i>

1747
02:23:46,342 --> 02:23:48,470
<i>‫شكراً على جميع التعليقات‬</i>

1748
02:23:48,636 --> 02:23:51,514
<i>‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬</i>

1749
02:23:51,681 --> 02:23:52,640
‫المفجرات ؟‬

1750
02:23:52,807 --> 02:23:57,812
<i>‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬</i>

1751
02:24:00,064 --> 02:24:02,066
<i>‫ما عناه لي هذا المجتمع‬</i>

1752
02:24:02,233 --> 02:24:05,236
<i>‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬</i>

1753
02:24:06,154 --> 02:24:08,573
<i>‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬</i>

1754
02:24:10,283 --> 02:24:12,410
<i>‫وحيداً، أتفهمون ؟‬</i>

1755
02:24:13,119 --> 02:24:14,204
‫ويلاه.‬

1756
02:24:18,666 --> 02:24:21,252
<i>‫غداً يوم الانتخابات.‬</i>

1757
02:24:23,838 --> 02:24:26,508
<i>‫و(بيلا ريال) ستفوز.‬</i>

1758
02:24:26,674 --> 02:24:29,219
<i>‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬</i>

1759
02:24:29,886 --> 02:24:32,263
<i>‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح ؟‬</i>

1760
02:24:32,430 --> 02:24:34,349
<i>‫لقد رأيتم وجه (غوثام) الحقيقي الآن.‬</i>

1761
02:24:34,516 --> 02:24:36,309
<i>‫معاً، رفعنا القناع عنه.‬</i>

1762
02:24:36,476 --> 02:24:39,354
<i>‫فسادها وانحرافها‬</i>

1763
02:24:39,521 --> 02:24:43,316
<i>‫المتنكران بزي التجديد.‬</i>

1764
02:24:43,483 --> 02:24:47,278
<i>‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬</i>

1765
02:24:49,489 --> 02:24:53,535
<i>‫لقد أتى أخيراً يوم الحساب.‬</i>

1766
02:24:53,701 --> 02:24:55,954
<i>‫والآن حان وقت‬</i>

1767
02:24:57,038 --> 02:24:59,332
<i>‫العقاب.‬</i>

1768
02:24:59,499 --> 02:25:02,293
<i>‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬</i>

1769
02:25:02,585 --> 02:25:04,921
<i>‫على طول جدار المدينة البحري.‬</i>

1770
02:25:06,130 --> 02:25:08,049
<i>‫وفي الليلة الكبرى،‬</i>

1771
02:25:08,216 --> 02:25:10,343
<i>‫ستنفجر.‬</i>

1772
02:25:35,243 --> 02:25:37,412
<i>‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬</i>

1773
02:25:37,579 --> 02:25:43,209
<i>‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬</i>

1774
02:25:43,543 --> 02:25:46,421
<i>‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬</i>

1775
02:25:46,588 --> 02:25:49,591
<i>‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬</i>

1776
02:25:49,757 --> 02:25:50,758
‫اتصل بـ(غوردن).‬

1777
02:25:50,925 --> 02:25:52,886
‫نعم.‬

1778
02:25:53,052 --> 02:25:54,429
<b>‫’’حديقة ساحة (غوثام)‘‘</b>

1779
02:25:54,596 --> 02:25:58,141
<i>‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة (غوثام)...‬</i>

1780
02:25:58,308 --> 02:25:59,142
<b>‫’’خبر عاجل‘‘</b>

1781
02:25:59,309 --> 02:26:01,186
<i>‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬</i>

1782
02:26:01,352 --> 02:26:06,191
<i>‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬</i>

1783
02:26:07,567 --> 02:26:11,571
<i>‫وهنا يأتي دوركم.‬</i>

1784
02:26:13,656 --> 02:26:15,116
<b>‫’’(أوغلمان ١٠٢٩): أي مقياس وعيار ؟‘‘</b>

1785
02:26:15,283 --> 02:26:16,367
<b>‫{\an8}’’(واريزماينيم): البنادق جيّدة‘‘</b>

1786
02:26:16,534 --> 02:26:17,827
<b>‫’’(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف !‘‘</b>

1787
02:26:17,994 --> 02:26:21,206
<i>‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬</i>

1788
02:26:21,372 --> 02:26:23,458
<i>‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬</i>

1789
02:26:23,625 --> 02:26:25,585
<i>‫ولكن لا بأس بذلك.‬</i>

1790
02:26:25,752 --> 02:26:30,173
<i>‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬</i>

1791
02:26:30,340 --> 02:26:34,219
<i>‫ستكونون هناك بالانتظار.‬</i>

1792
02:26:45,271 --> 02:26:48,107
<i>‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬</i>

1793
02:26:48,274 --> 02:26:52,320
<i>‫الوعود الكاذبة بالتجديد ؟‬</i>

1794
02:26:52,487 --> 02:26:53,571
<i>‫التغيير ؟‬</i>

1795
02:26:53,988 --> 02:26:57,700
<i>‫سنعطيهم تغييراً حقيقياً الآن.‬</i>

1796
02:26:57,867 --> 02:27:00,954
<i>‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬</i>

1797
02:27:01,120 --> 02:27:02,872
<i>‫نعاني !‬</i>

1798
02:27:03,331 --> 02:27:05,750
<i>‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا ؟"‬</i>

1799
02:27:05,917 --> 02:27:08,962
<i>‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬</i>

1800
02:27:09,128 --> 02:27:11,214
<i>‫لماذا هم دون غيرهم ؟‬</i>

1801
02:27:11,381 --> 02:27:13,424
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:16,803 --> 02:27:18,888
<b>‫’’خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)‘‘</b>

1803
02:27:19,055 --> 02:27:21,224
‫مهلاً ! الطريق مغلقة !‬

1804
02:27:21,808 --> 02:27:23,393
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب !‬

1805
02:27:23,560 --> 02:27:26,354
‫أيتها السيّدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:26,521 --> 02:27:29,232
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:38,074 --> 02:27:39,742
‫ـ من المسؤول هنا أيّها الملازم ؟
‫ـ لا أدري.‬

1808
02:27:39,909 --> 02:27:41,244
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:41,411 --> 02:27:43,163
‫حسناً، اسمعوا ! الزموا الهدوء !‬

1810
02:27:43,329 --> 02:27:44,622
‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:44,789 --> 02:27:47,208
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:47,375 --> 02:27:48,334
‫ـ أين هي ؟
‫ـ سآخذك إليها.‬

1813
02:27:48,459 --> 02:27:49,294
‫تعال !‬

1814
02:28:25,246 --> 02:28:26,581
‫ـ إن لم نغلق الأبواب...
‫ـ وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:26,748 --> 02:28:28,082
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:28,249 --> 02:28:30,627
‫ـ بدأت تطوف المياه.
‫ـ ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:30,793 --> 02:28:32,921
‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:33,087 --> 02:28:34,839
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:35,006 --> 02:28:37,258
‫حسناً، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:37,425 --> 02:28:39,594
‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة (ريال).‬

1821
02:28:39,761 --> 02:28:41,971
‫ـ لن أذهب إلى أي مكان.
‫ـ نتعرض لهجوم يا سيّدتي.‬

1822
02:28:42,138 --> 02:28:43,848
‫بالضبط ! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:44,015 --> 02:28:46,935
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:47,101 --> 02:28:48,603
‫ـ أرجو المعذرة.
‫ـ سيّدتي...‬

1825
02:28:53,775 --> 02:28:57,153
‫هل لي بانتباهكم جميعاً ؟‬

1826
02:28:57,320 --> 02:28:59,614
‫من فضلكم ! أحتاج إلى انتباهكم فحسب !‬

1827
02:29:00,865 --> 02:29:02,200
<b>‫’’تغيير حقيقي لـ(غوثام)‘‘</b>

1828
02:29:15,505 --> 02:29:16,631
‫أنت بخير !‬

1829
02:30:47,555 --> 02:30:50,099
‫أنت ! كيف أصعد إلى هناك ؟‬

1830
02:30:50,266 --> 02:30:51,392
‫اتبعني يا سيّدي.‬

1831
02:33:01,481 --> 02:33:02,941
‫لا، لا عليك.‬

1832
02:33:03,107 --> 02:33:04,108
‫لا عليك.‬

1833
02:33:05,276 --> 02:33:06,319
‫لا بأس.‬

1834
02:33:07,946 --> 02:33:10,073
‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:12,784 --> 02:33:14,118
‫انتهى الأمر.‬

1836
02:34:09,924 --> 02:34:10,758
‫مهلاً !‬

1837
02:34:10,842 --> 02:34:13,428
‫مهلاً ! على رسلك !‬

1838
02:34:14,137 --> 02:34:15,305
‫على رسلك.‬

1839
02:34:15,472 --> 02:34:16,473
‫برفق.‬

1840
02:34:45,043 --> 02:34:46,169
‫ويلاه.‬

1841
02:34:56,012 --> 02:34:57,680
‫من أنت ؟‬

1842
02:35:01,893 --> 02:35:02,894
‫أنا ؟‬

1843
02:35:06,064 --> 02:35:07,398
‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:39,944 --> 02:38:42,238
<i>‫الأربعاء ٦ نوفمبر.‬</i>

1845
02:38:45,450 --> 02:38:47,327
<i>‫المدينة غارقة في المياه.‬</i>

1846
02:38:49,662 --> 02:38:51,414
<i>‫الحرس الوطني قادم.‬</i>

1847
02:38:53,708 --> 02:38:55,710
<i>‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬</i>

1848
02:38:56,628 --> 02:38:58,254
<i>‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبداً.‬</i>

1849
02:39:01,466 --> 02:39:05,094
<i>‫النهب والفوضى سيتفشيان‬</i>

1850
02:39:05,261 --> 02:39:07,806
<i>‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬</i>

1851
02:39:08,973 --> 02:39:11,309
<i>‫يمكنني أن أرى فعلاً أن الأمور ستسوء‬</i>

1852
02:39:11,476 --> 02:39:12,685
<i>‫قبل أن تتحسن.‬</i>

1853
02:39:15,647 --> 02:39:18,775
<i>‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬</i>

1854
02:39:20,151 --> 02:39:21,528
<i>‫سنعيد البناء.‬</i>

1855
02:39:22,153 --> 02:39:23,613
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:24,322 --> 02:39:26,616
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:26,783 --> 02:39:28,451
‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:28,618 --> 02:39:30,620
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:30,787 --> 02:39:32,080
‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:32,872 --> 02:39:36,209
‫معاً، سنتعلم الوثوق بـ(غوثام) مجدداً.‬

1861
02:39:40,547 --> 02:39:42,215
<i>‫بدأت أرى الآن.‬</i>

1862
02:39:43,675 --> 02:39:45,844
<i>‫لقد كان لي تأثير هنا فعلاً...‬</i>

1863
02:39:47,929 --> 02:39:49,848
<i>‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬</i>

1864
02:39:52,225 --> 02:39:55,270
<i>‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬</i>

1865
02:39:56,604 --> 02:39:58,982
<i>‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬</i>

1866
02:40:01,401 --> 02:40:03,444
<i>‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬</i>

1867
02:40:06,531 --> 02:40:08,158
<i>‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬</i>

1868
02:40:09,367 --> 02:40:11,619
<i>‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬</i>

1869
02:40:15,373 --> 02:40:17,041
<i>‫المدينة غاضبة،‬</i>

1870
02:40:17,959 --> 02:40:19,335
<i>‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬</i>

1871
02:40:20,253 --> 02:40:21,504
<i>‫مثلي أنا.‬</i>

1872
02:40:23,631 --> 02:40:25,717
<i>‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬</i>

1873
02:40:27,093 --> 02:40:29,804
<i>‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬</i>

1874
02:40:31,431 --> 02:40:33,183
<i>‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬</i>

1875
02:40:34,684 --> 02:40:36,561
<i>‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬</i>

1876
02:40:38,438 --> 02:40:40,356
<i>‫تستطيع منحنا القدرة‬</i>

1877
02:40:41,316 --> 02:40:42,817
<i>‫على التحمل،‬</i>

1878
02:40:44,194 --> 02:40:46,321
<i>‫والقوّة للنضال.‬</i>

1879
02:40:49,240 --> 02:40:51,326
<i>‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬</i>

1880
02:40:51,493 --> 02:40:54,204
<i>‫المقتصّ المقنّع فوق حديقة ساحة (غوثام)‬</i>

1881
02:40:54,370 --> 02:40:57,582
<i>‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬</i>

1882
02:40:57,749 --> 02:41:00,752
<i>‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬</i>

1883
02:41:00,919 --> 02:41:03,296
<i>‫يظهر رجل مقنّع غامض‬</i>

1884
02:41:03,463 --> 02:41:05,715
<i>‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬</i>

1885
02:41:05,882 --> 02:41:08,343
‫أليس هذا فظيعاً ؟‬

1886
02:41:09,719 --> 02:41:11,554
‫هو...‬

1887
02:41:11,721 --> 02:41:14,599
‫يفسد متعتك بهذا الشكل ؟‬

1888
02:41:20,313 --> 02:41:22,315
‫ما القول الشائع ؟‬

1889
02:41:23,483 --> 02:41:25,652
‫"تكون يوماً في القمة،‬

1890
02:41:27,195 --> 02:41:28,863
‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:30,240 --> 02:41:32,158
‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:34,536 --> 02:41:35,703
‫حسناً،‬

1893
02:41:37,497 --> 02:41:40,333
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:42,627 --> 02:41:45,296
‫مهلاً، لا تحزن.‬

1895
02:41:46,589 --> 02:41:48,424
‫أبليت بلاءً حسناً.‬

1896
02:41:52,929 --> 02:41:53,930
‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:55,598 --> 02:41:58,810
‫تحب (غوثام) قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:42:08,862 --> 02:42:10,238
‫من أنت ؟‬

1899
02:42:10,780 --> 02:42:13,199
‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:14,450 --> 02:42:15,618
‫صحيح ؟‬

1901
02:42:18,538 --> 02:42:20,915
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:23,376 --> 02:42:26,087
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:26,254 --> 02:42:30,091
‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:35,513 --> 02:42:37,265
‫صديق.‬

1905
02:42:59,704 --> 02:43:02,499
<b>‫’’لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت ١٩٧٦، تُوفّيت ٢٠٠٤‘‘</b>

1906
02:43:03,500 --> 02:43:04,501
‫سترحلين.‬

1907
02:43:05,418 --> 02:43:06,503
‫ويلاه.‬

1908
02:43:08,254 --> 02:43:09,839
‫ألا تلقي التحية أبداً ؟‬

1909
02:43:14,928 --> 02:43:16,346
‫إلى أين ستذهبين ؟‬

1910
02:43:17,847 --> 02:43:20,266
‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:20,683 --> 02:43:22,393
‫ربما إلى (بلودهايفن).‬

1912
02:43:23,269 --> 02:43:24,270
‫لماذا ؟‬

1913
02:43:25,480 --> 02:43:26,689
‫هل تطلب مني البقاء ؟‬

1914
02:43:33,738 --> 02:43:35,865
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبداً.‬

1915
02:43:36,282 --> 02:43:38,660
‫برحيل (كارماين)، سيزداد الوضع سوءاً لك.‬

1916
02:43:38,827 --> 02:43:40,620
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:42,247 --> 02:43:43,373
‫سيكون صراعاً دامياً.‬

1918
02:43:43,998 --> 02:43:45,208
‫أعلم.‬

1919
02:43:46,793 --> 02:43:47,877
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:48,044 --> 02:43:49,170
‫لن تتغير.‬

1921
02:43:50,338 --> 02:43:51,339
‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:51,506 --> 02:43:53,174
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:55,468 --> 02:43:56,594
‫اسمع.‬

1924
02:43:59,013 --> 02:44:00,265
‫لمَ لا ترافقني ؟‬

1925
02:44:01,224 --> 02:44:02,725
‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:44:03,476 --> 02:44:06,980
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعاً.‬

1927
02:44:07,647 --> 02:44:09,149
‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:44:10,775 --> 02:44:12,443
‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:25,790 --> 02:44:27,167
‫لماذا أخدع نفسي ؟‬

1930
02:44:28,668 --> 02:44:30,795
‫لديك فعلاً ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:42,682 --> 02:44:44,017
‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:52,442 --> 02:44:53,443
‫(سيلينا)...‬

1933
02:44:57,530 --> 02:44:59,199
‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:47:01,999 --> 02:47:11,999
<b>مع تحيات
(( <font color="#ff0000">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

1935
02:49:05,403 --> 02:49:08,865
<b>‫’’(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)‘‘</b>

1936
02:55:06,973 --> 02:55:09,809
<b>‫’’في ذكرى (أندرو جاك)‘‘</b>

1937
02:55:58,525 --> 02:56:04,614
<b>‫’’وداعاً ؟‘‘</b>

