1
00:02:57,392 --> 00:02:59,185
‫امنحها فرصة يا صاح‬

2
00:03:00,145 --> 00:03:01,688
‫فهمت، إننا نعيش في بلدة ريفية‬

3
00:03:01,813 --> 00:03:04,233
‫ما مشكلة هذه البلدة؟‬

4
00:03:04,608 --> 00:03:07,319
‫في ما عدا المعتقدات القديمة‬
‫والعقلية المتخلفة؟‬

5
00:03:07,528 --> 00:03:08,946
‫بحقك، أحب هذه البلدة‬

6
00:03:09,155 --> 00:03:10,948
‫- (شون)؟‬
‫- ما الأمر؟‬

7
00:03:11,115 --> 00:03:14,202
‫نحن ثملتان أيمكننا الحصول‬
‫على المزيد من الشراب من فضلك؟‬

8
00:03:18,207 --> 00:03:20,584
‫أنت الأفضل‬

9
00:03:21,586 --> 00:03:24,797
‫هل ستحدق إليها طوال الليل‬
‫من خلال الزجاج؟‬

10
00:03:25,006 --> 00:03:26,675
‫لا تريد الكلام‬

11
00:03:27,425 --> 00:03:29,970
‫- أرى ذلك من وقفتها‬
‫- وقفتها؟‬

12
00:03:34,267 --> 00:03:35,643
‫أرأيت؟‬

13
00:03:45,654 --> 00:03:47,031
‫(إيدن)؟‬

14
00:03:47,782 --> 00:03:52,621
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا إنها تمطر‬

15
00:03:53,497 --> 00:03:55,624
‫ستسويان مشكلتكما‬
‫أنت و(إريك)‬

16
00:03:55,916 --> 00:03:57,543
‫حقاً؟ كيف؟‬

17
00:03:59,086 --> 00:04:01,297
‫يخالجني شعور في هذه المسائل‬

18
00:04:33,083 --> 00:04:34,835
‫مرحباً (راي)‬
‫كيف حالك الليلة؟‬

19
00:04:39,465 --> 00:04:42,427
‫- أظن على ما يرام‬
‫- جهّزت لك طلبيتك‬

20
00:04:52,021 --> 00:04:53,565
‫تفضّل (راي)، ليلة سعيدة‬

21
00:04:57,110 --> 00:05:00,531
‫- ذاك الرجل يخيفني‬
‫- إنها مجرد ندبة يا (رايتشل)‬

22
00:05:01,490 --> 00:05:04,285
‫انسي أمر الندبة‬
‫أعني عينيه وكيف ينظر إليك‬

23
00:05:04,535 --> 00:05:05,912
‫إنه مخيف!‬

24
00:06:00,599 --> 00:06:04,228
‫أخبريني، أهي مصنوعة‬
‫من الجلد الاصطناعي؟‬

25
00:06:04,645 --> 00:06:07,064
‫اشتريناها من متجر (لايسي)‬
‫في (باتون روج)‬

26
00:06:07,315 --> 00:06:08,691
‫لا، أنت اشتريتها‬
‫من متجر (لايسي)‬

27
00:06:08,816 --> 00:06:10,318
‫بينما كنت في (بارنز أند نويلز)‬
‫أتصفح مجلة (جاين)‬

28
00:06:10,527 --> 00:06:12,195
‫لا تشركيني في جريمتك‬

29
00:06:12,445 --> 00:06:14,531
‫- هل سرقتها؟‬
‫- لم أكن سأشتريها‬

30
00:06:14,656 --> 00:06:17,534
‫كانت مريعة جداً وشعرت بالسوء‬
‫لسرقة حمالة جميلة‬

31
00:06:17,660 --> 00:06:19,829
‫- لدي ضمير‬
‫- ما زلت محتالة‬

32
00:06:20,037 --> 00:06:23,166
‫أجل محتالة تتمتع بمفاتن رائعة‬
‫ألا تظن؟‬

33
00:06:26,294 --> 00:06:29,381
‫لا يجدر بك أن تظهريهما غالباً‬

34
00:06:29,631 --> 00:06:31,008
‫(راي)!‬

35
00:06:31,133 --> 00:06:33,302
‫- ماذا تفعلين؟ توقفي!‬
‫- (راي)!‬

36
00:06:33,636 --> 00:06:38,266
‫- ذاك الأصهب أمره مريب‬
‫- (راي)، أتعجبك مفاتني؟‬

37
00:06:38,517 --> 00:06:40,519
‫إلى اللقاء أيها الوغد!‬

38
00:06:57,538 --> 00:07:00,083
‫- "سيبدو رائعاً عليك"‬
‫- "لن تلمسي شعري"‬

39
00:07:00,249 --> 00:07:02,544
‫"ألا تثقين بي؟ أشعر بالإهانة!"‬

40
00:07:04,671 --> 00:07:06,173
‫قالت (ميتزي) إنني حالما أحصل‬
‫على رخصة السوق‬

41
00:07:06,298 --> 00:07:08,550
‫ستمنحني كرسياً‬
‫لأباشر بتربية الزبائن‬

42
00:07:08,759 --> 00:07:11,470
‫يجدر بـ(ميتزي) أن تموت‬
‫قبل أن تحصلي على زبائن‬

43
00:07:11,971 --> 00:07:14,516
‫إنها تتنقل على كرسي‬
‫تقص الشعر وتصبغه‬

44
00:07:14,849 --> 00:07:17,185
‫لن يطول الأمر، أستطيع الانتظار‬

45
00:07:18,979 --> 00:07:20,355
‫بدأ هذا يصبح محرجاً‬

46
00:07:20,564 --> 00:07:24,485
‫الأقساط المدرسية أو أقساط السيارة؟‬
‫الأقساط المدرسية أو أقساط السيارة؟‬

47
00:07:24,610 --> 00:07:26,279
‫من هذه المعتوهة على الدراجة؟‬

48
00:07:26,946 --> 00:07:29,950
‫"إنها الدكتورة (سنكلير)‬
‫إنها تجمع القسائم الشرائية أيضاً"‬

49
00:07:30,283 --> 00:07:32,995
‫- عمت مساء (رايتشل)‬
‫- عمت مساء (إيدن)‬

50
00:08:13,999 --> 00:08:16,961
‫"(هابي تايم)"‬

51
00:09:07,393 --> 00:09:08,853
‫(إيدن)؟‬

52
00:09:09,813 --> 00:09:11,481
‫(إيدن) أرجوك!‬

53
00:09:25,038 --> 00:09:28,042
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد انفصلت عني (إيريك)‬

54
00:09:28,167 --> 00:09:30,586
‫عم تتحدثين؟ لم أنفصل عنك‬
‫أنت انفصلت عني‬

55
00:09:30,711 --> 00:09:33,047
‫قلت إنه يجدر بنا أن نتحدث‬
‫جدياً بشأن ارتيادي الكلية‬

56
00:09:33,172 --> 00:09:34,591
‫أجل، كلية (لويزيانا)‬
‫وليس (كولومبيا)‬

57
00:09:34,716 --> 00:09:36,718
‫حصلت على المنحة‬
‫ماذا كان يجدر بي أن أفعل؟‬

58
00:09:36,843 --> 00:09:40,597
‫لماذا لم تخبريني أنك تقدمت بطلب‬
‫الانتساب إلى كلية (كولومبيا) منذ البداية؟‬

59
00:09:41,765 --> 00:09:45,645
‫- لأنني عرفت أنك ستستاء!‬
‫- إذاً تخبريني فجأة‬

60
00:09:45,770 --> 00:09:47,897
‫"على فكرة سأرتاد الكلية‬
‫في (نيويورك)"‬

61
00:09:48,022 --> 00:09:49,816
‫"وليس (باتون روج) كما خططنا‬
‫منذ ٣ سنوات"‬

62
00:09:49,941 --> 00:09:51,401
‫كنا سنتقابل في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع‬

63
00:09:51,526 --> 00:09:54,113
‫- تلك كانت الخطة‬
‫- لا أملك مستقبلاً هنا‬

64
00:09:54,238 --> 00:09:58,576
‫أنت لديك أعمال والدك‬
‫كن واقعياً (إريك)، علي أن أسافر‬

65
00:09:58,701 --> 00:10:00,745
‫واقعياً؟ ألا يمكنك أن تصبحي‬
‫طبيبة هنا؟‬

66
00:10:00,912 --> 00:10:02,831
‫لا أريد هذه البلدة‬

67
00:10:06,460 --> 00:10:08,337
‫هل أنت متأكدة؟‬

68
00:10:10,381 --> 00:10:12,342
‫أو أنك لا تريدينني أنا؟‬

69
00:10:20,059 --> 00:10:21,894
‫رائع!‬

70
00:10:31,989 --> 00:10:33,365
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬

71
00:10:33,491 --> 00:10:38,371
‫في الواقع (راي)، إننا نعالج موضوعاً‬
‫إنه موضوع خاص‬

72
00:10:38,496 --> 00:10:41,708
‫- أيسبب لك الشاب المتاعب؟‬
‫- لا، لا (راي)‬

73
00:10:41,833 --> 00:10:43,710
‫لا بأس، إننا نتحدث‬

74
00:10:46,088 --> 00:10:48,716
‫ليس الجسر مكاناً لركن السيارة‬
‫يا فتى‬

75
00:10:49,217 --> 00:10:52,220
‫- كن منطقياً‬
‫- شكراً (راي)‬

76
00:11:17,290 --> 00:11:19,334
‫- يا للهول!‬
‫- من هذه؟‬

77
00:11:19,709 --> 00:11:22,129
‫- يا للهول! إنها جدة (سيسي)‬
‫- أرأيتما ماذا فعلتما؟‬

78
00:11:22,254 --> 00:11:23,714
‫كنت تسير على الجانب‬
‫غير المناسب من الطريق‬

79
00:11:23,881 --> 00:11:25,299
‫أنظر أين ركنت سيارتك‬
‫بحق السماء!‬

80
00:11:25,424 --> 00:11:28,386
‫اصمتا! لقد تحركت للتو‬
‫سيدة (إيمي)، هل أنت بخير؟‬

81
00:11:30,346 --> 00:11:31,723
‫(إريك)، لا!‬

82
00:11:31,932 --> 00:11:35,227
‫- (راي)، ساعدنا!‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

83
00:11:39,315 --> 00:11:41,985
‫- سأمسكها وأنقلها إليك، موافق؟‬
‫- موافق‬

84
00:11:56,626 --> 00:12:00,047
‫- لا عليك، سأنقذك‬
‫- الحقيبة!‬

85
00:12:00,923 --> 00:12:09,182
‫الحقيبة أرجوك، عليك...‬

86
00:12:10,308 --> 00:12:14,897
‫أرجوك، أرجوك عليك...‬

87
00:12:15,147 --> 00:12:16,524
‫- عليك...‬
‫- لا بأس‬

88
00:12:16,649 --> 00:12:19,152
‫- عليك...‬
‫- لا بأس‬

89
00:12:20,236 --> 00:12:22,864
‫لا بأس، لا بأس‬

90
00:12:30,998 --> 00:12:33,668
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

91
00:12:34,335 --> 00:12:36,338
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- امنحني لحظة‬

92
00:12:38,298 --> 00:12:41,510
‫- (راي)، اخرج من السيارة‬
‫- لا بأس يا فتى‬

93
00:12:42,511 --> 00:12:44,097
‫أرجوك، لا تتكلمي‬

94
00:12:53,983 --> 00:12:55,359
‫(راي)!‬

95
00:12:55,776 --> 00:12:57,445
‫- (راي)!‬
‫- لا!‬

96
00:13:03,785 --> 00:13:05,496
‫(إريك)، لا!‬

97
00:13:36,739 --> 00:13:38,116
‫يا للهول!‬

98
00:13:48,419 --> 00:13:50,505
‫أخبرني، ماذا يحدث هنا؟‬

99
00:13:50,672 --> 00:13:53,675
‫أخرج (جونيور) والشبان الجثة‬
‫من المياه‬

100
00:13:54,092 --> 00:13:57,388
‫لكن لا يمكنهم أن يفعلوا شيئاً‬
‫بشأن السيارة قبل انحصار المد‬

101
00:14:02,977 --> 00:14:04,354
‫يا للهول!‬

102
00:14:04,479 --> 00:14:08,567
‫شيء ما أجهز عليه‬
‫في قعر المياه، شوهه تماماً‬

103
00:14:09,318 --> 00:14:11,654
‫إن المستنقع يعج بالأفاعي‬

104
00:14:12,113 --> 00:14:13,489
‫انظر هنا‬

105
00:14:18,036 --> 00:14:19,871
‫أخرجوها من السيارة‬

106
00:14:22,708 --> 00:14:24,251
‫ما هذا؟‬

107
00:14:27,005 --> 00:14:28,923
‫كأنه رسم صوفي!‬

108
00:14:30,133 --> 00:14:32,052
‫يعود لجماعة الكريول‬

109
00:14:32,302 --> 00:14:36,682
‫يرف جدي روايات عن تلك المرأة‬
‫تحرمك من النوم‬

110
00:14:38,434 --> 00:14:41,563
‫اسمع، أريد أن يتم إغلاق الجسر‬
‫وإخلاء الطريق‬

111
00:14:41,730 --> 00:14:45,692
‫مهلاً، بدأت إجازتي منذ ساعتين‬
‫كيف أقطر سيارة قطر؟‬

112
00:14:45,817 --> 00:14:48,404
‫بحق السماء يا رجل، تحرك!‬

113
00:14:49,488 --> 00:14:50,865
‫تباً!‬

114
00:15:03,671 --> 00:15:05,381
‫كان حادثاً (إريك)!‬

115
00:15:07,759 --> 00:15:09,594
‫كلاهما ماتا‬

116
00:15:12,264 --> 00:15:15,059
‫كان يجدر بي أن أقفز‬
‫كان يجدر بي أن أحاول إنقاذه‬

117
00:15:17,145 --> 00:15:19,147
‫لم؟ لتغرق أنت أيضاً؟‬

118
00:15:21,691 --> 00:15:23,694
‫كان يجدر بي أن أفعل شيئاً‬

119
00:16:26,890 --> 00:16:28,350
‫أيها الشريف؟‬

120
00:16:29,601 --> 00:16:32,063
‫- هل كان هناك حقيبة؟‬
‫- عذراً يا ابنتي؟‬

121
00:16:32,271 --> 00:16:34,482
‫هل كان هناك حقيبة في السيارة؟‬

122
00:16:34,607 --> 00:16:37,068
‫أجل، كان هناك حقيبة لكنها‬
‫كانت فارغة عندما أخرجناها‬

123
00:16:37,402 --> 00:16:40,322
‫- يا للهول! يا للهول!‬
‫- (سيسي)، هل أنت بخير؟‬

124
00:16:40,864 --> 00:16:43,868
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان حادثاً‬

125
00:16:43,993 --> 00:16:46,704
‫لا، ماذا حدث لـ(راي)؟‬
‫قالوا إنه كان في السيارة‬

126
00:16:47,080 --> 00:16:50,125
‫سقطت السيارة في الماء فغرق‬

127
00:16:50,917 --> 00:16:52,628
‫هل هذا صحيح؟‬

128
00:16:52,753 --> 00:16:55,631
‫إما هذا أو قضت عليه أفاعي‬
‫المستنقع، لا نعلم‬

129
00:16:56,090 --> 00:16:58,426
‫يا للهول! يا للهول!‬

130
00:16:59,218 --> 00:17:03,014
‫علي أن أذهب إلى منزل جدتي‬
‫خذني إلى منزل جدتي أرجوك‬

131
00:17:03,223 --> 00:17:04,599
‫لا يجدر بك أن تتواجدي‬
‫هناك لوحدك‬

132
00:17:04,725 --> 00:17:09,063
‫لا، أرجوك، أرجوك، إن أبي في (بيلوكسي)‬
‫ولن يعود قبل يوم الأحد‬

133
00:17:09,230 --> 00:17:11,899
‫أرجوك، أيمكنك أن تأخذني‬
‫إلى منزل جدتي؟‬

134
00:17:13,109 --> 00:17:15,612
‫حسناً، سآخذك‬

135
00:17:27,292 --> 00:17:30,587
‫قلت لك إنها أفاعي‬

136
00:17:31,755 --> 00:17:34,675
‫لا أعلم، نهشته أفاعي المستنقع‬

137
00:17:36,469 --> 00:17:39,264
‫أقسم لك، إنه بحالة يرثى لها‬

138
00:17:39,597 --> 00:17:44,311
‫لم أر شيئاً كهذا منذ وفاة العجوز‬
‫(هاردي) في حريق الطاحونة‬

139
00:17:49,775 --> 00:17:51,235
‫انتظري قليلاً‬

140
00:18:38,956 --> 00:18:42,752
‫أعتذر، صدر صوت من الجثة‬

141
00:18:44,295 --> 00:18:47,507
‫لن يأتي (هانك) قبل ظهر الغد‬

142
00:18:51,136 --> 00:18:55,433
‫آسف عزيزتي‬
‫أجل، أنا أيضاً‬

143
00:18:58,687 --> 00:19:01,690
‫إلى اللقاء حبيبتي، إلى اللقاء‬

144
00:19:10,951 --> 00:19:12,786
‫يا للهول!‬

145
00:20:50,438 --> 00:20:54,526
‫٤ أعوام في الأكاديمية‬
‫ويوكلون إلي هذا العمل السخيف‬

146
00:20:56,570 --> 00:21:03,870
‫يا للهول! تباً!‬
‫سيقضي علي الشريف!‬

147
00:21:04,370 --> 00:21:07,332
‫"(تورنر)، هل قطرت السيارة؟‬
‫إن الشريف يسأل عنك"‬

148
00:21:07,666 --> 00:21:11,796
‫ليس الآن أيتها الحقيرة!‬
‫كم أنت مزعجة!‬

149
00:21:38,284 --> 00:21:41,913
‫حسناً، من هنا؟‬

150
00:22:06,691 --> 00:22:08,067
‫تباً!‬

151
00:22:15,117 --> 00:22:16,827
‫حسناً!‬

152
00:22:19,580 --> 00:22:21,708
‫أنا المفوض (تورنر)‬

153
00:22:27,131 --> 00:22:32,345
‫كائناً من كان هنا‬
‫أريده أن يخرج!‬

154
00:22:50,657 --> 00:22:52,034
‫تباً!‬

155
00:22:56,080 --> 00:22:57,457
‫صليني بالشريف!‬

156
00:22:57,999 --> 00:22:59,375
‫"(تورنر)، أين أنت يا رجل؟"‬

157
00:22:59,667 --> 00:23:04,131
‫(بيتي)، افعلي ما أطلبه منك‬
‫صليني بالشريف فوراً‬

158
00:23:47,054 --> 00:23:48,932
‫- حبيبتي، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

159
00:23:49,057 --> 00:23:50,433
‫هل نمت جيداً؟‬

160
00:23:50,850 --> 00:23:52,477
‫الحمد والشكر أنك بخير‬

161
00:23:52,936 --> 00:23:56,023
‫- ماذا أعدّ لك؟ هل أنت جائعة؟‬
‫- لا، لست جائعة، شكراً‬

162
00:23:56,148 --> 00:23:58,025
‫- قهوة؟‬
‫- طبعاً‬

163
00:24:13,376 --> 00:24:15,336
‫- (نيويورك)؟‬
‫- أجل‬

164
00:24:15,545 --> 00:24:19,091
‫هذا محزن! هل سبق أن زرتها؟‬
‫إنها مريعة!‬

165
00:24:19,925 --> 00:24:22,469
‫لا أعلم ماذا يصيبها‬
‫لقد تغيرت‬

166
00:24:23,304 --> 00:24:25,348
‫بدأت تتغير عندما أصيب‬
‫والدها بالمرض‬

167
00:24:25,473 --> 00:24:27,684
‫حسناً، عليها أن تتجاوز‬
‫تلك المحنة‬

168
00:24:40,782 --> 00:24:43,952
‫- بما يتعلق بليلة البارحة‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

169
00:24:45,829 --> 00:24:48,582
‫- أنا آسف‬
‫- هلا تكف عن ذلك بحقك!‬

170
00:24:49,291 --> 00:24:52,170
‫انظر من حولك، إن العالم‬
‫أفضل حالاً من دون ذاك الرجل‬

171
00:24:52,462 --> 00:24:53,880
‫أرجوك، لا شك‬
‫في أن الأمر أزعجك‬

172
00:24:54,214 --> 00:24:56,800
‫لا، لم يكن يعني لي شيئاً، أتفهم؟‬

173
00:24:57,217 --> 00:25:00,512
‫لم أكلّم ذاك الرجل‬
‫إلا نادراً في حياتي‬

174
00:25:01,305 --> 00:25:05,184
‫إنه أصهب حقير جعل والدتي تثمل‬
‫وتركها حاملاً‬

175
00:25:05,560 --> 00:25:09,147
‫لن يصبح بذلك والدي‬
‫بحق السماء!‬

176
00:25:10,232 --> 00:25:14,904
‫مات الرجل، متى سيتوقف‬
‫سكان البلدة عن إثارة الموضوع؟‬

177
00:26:31,574 --> 00:26:36,037
‫"(ديفيد سينكلير)"‬

178
00:28:14,273 --> 00:28:16,109
‫هل أنت متأكدة من أنها كانت‬
‫قاطرة (راي)؟‬

179
00:28:16,234 --> 00:28:18,653
‫ولم تكن حافلة أو سيارة رباعية الدفع‬
‫أو سيارة من نوع (مياتا)؟‬

180
00:28:18,987 --> 00:28:21,031
‫لا يمكنك أن تخطئي‬
‫بتمييز تلك الشاحنة (رايتشل)‬

181
00:28:21,239 --> 00:28:24,702
‫لا أعرف ماذا أقول، أعني...‬
‫هذا مستحيل (إيدن)‬

182
00:28:27,872 --> 00:28:29,248
‫كان (راي سوير) حقيراً‬

183
00:28:29,457 --> 00:28:33,003
‫أنا آسفة، أعلم أنه مات‬
‫غير مهم، إنه حقير ميت‬

184
00:28:34,171 --> 00:28:35,547
‫الندبة هي التي كانت تجعله‬
‫يبدو شريراً‬

185
00:28:35,756 --> 00:28:39,176
‫لا، تلك الندبة موجودة منذ صغره‬
‫بسبب الشجارات‬

186
00:28:39,301 --> 00:28:40,678
‫بعض الأشخاص يولدون فاسدين‬

187
00:28:40,845 --> 00:28:42,347
‫- أو منحرفين‬
‫- أو حقيرين‬

188
00:28:42,472 --> 00:28:43,848
‫أو حقيرين!‬

189
00:28:45,183 --> 00:28:47,102
‫هيا أيتها الفاسقة‬
‫علينا أن نسرق مركز التسوق‬

190
00:28:47,227 --> 00:28:50,648
‫- (ريكي)، هل سترافقنا أم لا؟‬
‫- لا، بلغت الحد اليومي‬

191
00:28:50,856 --> 00:28:52,733
‫أرجوك، سنوصلك إلى متجر‬
‫(أبيركرومبي أند فيتش)‬

192
00:28:54,902 --> 00:28:56,488
‫فلنستمتع بوقتنا‬

193
00:28:57,989 --> 00:29:00,868
‫- ماذا تعرفين عن جدة (سيسي)؟‬
‫- سمعت الروايات التي سمعتها‬

194
00:29:00,993 --> 00:29:04,330
‫كانت سيدة مبجلة‬
‫أو ما شابه في الماضي‬

195
00:29:05,957 --> 00:29:10,503
‫- ماذا كنت تفعلين في المقبرة؟‬
‫- ذهبت لرؤية أبي‬

196
00:29:12,506 --> 00:29:16,260
‫كانت ليلة البارحة شاقة‬
‫بل كان العام شاقاً‬

197
00:29:16,469 --> 00:29:19,847
‫- امنحي ذاتك فرصة‬
‫- أنا مجنونة‬

198
00:29:20,014 --> 00:29:22,058
‫لا، أنا هي المجنونة‬

199
00:29:23,184 --> 00:29:25,854
‫سأنهي عملي بعد قليل‬
‫ستقضين يومك برفقتي‬

200
00:29:25,979 --> 00:29:28,649
‫سنذهب إلى البحيرة‬
‫وستنسين أمر ليلة البارحة‬

201
00:29:29,066 --> 00:29:30,443
‫اتفقنا؟‬

202
00:29:33,738 --> 00:29:36,032
‫"(هابي تايم)"‬

203
00:29:48,964 --> 00:29:51,967
‫- لا تحتاجين إلى نفخ الإطار‬
‫- لن يستغرق الأمر إلا ثوانٍ‬

204
00:29:53,719 --> 00:29:55,262
‫أرأيت؟ يحتاج إلى الهواء‬

205
00:29:55,930 --> 00:29:57,682
‫تستعملين جهاز نفخ يخص‬
‫رجلاً ميتاً، أتعرفين ذلك؟‬

206
00:29:57,807 --> 00:29:59,183
‫الهواء مجاني‬

207
00:30:00,310 --> 00:30:01,686
‫سأذهب لأتبول‬

208
00:30:01,811 --> 00:30:03,814
‫ستستعملين حمام رجل ميت‬
‫أتدركين ذلك؟‬

209
00:30:04,189 --> 00:30:07,067
‫- أعدك بأن أضرب دورة المياه‬
‫- حقيرة‬

210
00:30:20,958 --> 00:30:25,088
‫(تامي)، إذا كنت تريدين تنفيذ خطة‬
‫الخلع والتسلل، هذه هي فرصتك‬

211
00:30:25,588 --> 00:30:27,674
‫هلا تسرعين‬
‫سنواجه زحمة سير خانقة‬

212
00:30:27,924 --> 00:30:29,301
‫بحق السماء!‬

213
00:31:06,551 --> 00:31:08,011
‫(باتي)؟‬

214
00:31:09,972 --> 00:31:13,351
‫(باتي) هيا! يقفل السوق المركزي‬
‫أبوابه عند الساعة الثامنة‬

215
00:31:40,214 --> 00:31:43,927
‫(باتي)! هيا يا صديقتي!‬

216
00:31:49,809 --> 00:31:51,477
‫(باتي)؟‬

217
00:31:59,820 --> 00:32:01,322
‫(باتي)؟‬

218
00:32:04,617 --> 00:32:06,119
‫(باتي)؟‬

219
00:32:22,888 --> 00:32:24,306
‫(باتي)؟‬

220
00:32:38,155 --> 00:32:43,119
‫تباً! بحق السماء (باتي)!‬
‫ما هذا؟‬

221
00:33:02,599 --> 00:33:03,976
‫(باتي)؟‬

222
00:33:27,627 --> 00:33:31,423
‫لا! لا!‬

223
00:33:55,409 --> 00:33:56,869
‫لا!‬

224
00:33:57,578 --> 00:34:02,083
‫أرجوك، لا، أرجوك!‬

225
00:34:15,473 --> 00:34:18,059
‫أرجوك!‬

226
00:34:32,200 --> 00:34:35,120
‫لا، أرجوك لا!‬

227
00:34:50,596 --> 00:34:55,018
‫لا، لا، لا، لا!‬

228
00:34:55,769 --> 00:34:58,647
‫أرجوك لا، أرجوك لا!‬

229
00:35:05,572 --> 00:35:09,242
‫- المزيد من البيرة‬
‫- عليك أن تبذل جهداً من أجله‬

230
00:35:20,463 --> 00:35:22,466
‫- أنت ثمل‬
‫- وهل أنت ثملة؟‬

231
00:35:22,591 --> 00:35:25,594
‫- لا تبدين ثملة بتاتاً‬
‫- لا، أنت ثمل‬

232
00:35:27,805 --> 00:35:29,223
‫لا أعلم (إيدن)‬

233
00:35:30,058 --> 00:35:35,105
‫أعلم أن الأمر غير منطقي، لكن هناك‬
‫أمر غريب، رأيت الأمر بأم عينيك‬

234
00:35:35,230 --> 00:35:39,026
‫حالما اكتشفت (سيسي) أن الأفاعي‬
‫قضت على (راي) ارتعبت‬

235
00:35:39,151 --> 00:35:44,449
‫ماتت جدتها للتو (إيدن)‬
‫كانت مستاءة، جميعنا مستاؤون‬

236
00:35:44,866 --> 00:35:46,785
‫أظن أنني سأذهب لأطمئن عليها‬

237
00:35:46,952 --> 00:35:50,205
‫تقول أمي إن السيدة (إيمي)‬
‫كانت تقيم في نهاية شارع (فولر)‬

238
00:35:50,330 --> 00:35:51,874
‫وهي هناك بمفردها لذا...‬

239
00:35:51,999 --> 00:35:55,128
‫لا أريدك أن تشغلي بالك‬
‫بأمور الشعوذات‬

240
00:35:55,253 --> 00:36:01,009
‫إنها غير حقيقية‬
‫مجرد عادات في (لويزيانا)‬

241
00:36:01,134 --> 00:36:06,015
‫- أجل أعلم‬
‫- أما زلنا نتشاجر؟‬

242
00:36:08,518 --> 00:36:12,022
‫- هل تمازحني؟‬
‫- أقسم لك، لست أختلق الأمور‬

243
00:36:15,317 --> 00:36:18,112
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عمت الفوضى في البلدة‬

244
00:36:18,446 --> 00:36:21,824
‫إن المفوض (تورنر) و(تيري باركر)‬
‫الذي يعمل في المشرحة مفقودان‬

245
00:36:21,950 --> 00:36:24,828
‫وإليكم الجزء الأكثر غرابة‬
‫شأنهما شأن (راي سوير)‬

246
00:36:26,538 --> 00:36:31,001
‫- (راي) مات يا (ريكي)‬
‫- صحيح، هذا الجزء الأغرب‬

247
00:36:31,127 --> 00:36:32,837
‫جثته مفقودة‬

248
00:36:36,341 --> 00:36:38,552
‫لماذا تنظرون إلي؟‬

249
00:36:40,179 --> 00:36:41,555
‫- (شون)؟‬
‫- تباً!‬

250
00:36:41,680 --> 00:36:44,225
‫(شون)، إلى أين تذهب؟‬
‫(شون)؟ (شون)؟‬

251
00:36:45,226 --> 00:36:49,022
‫- سأطمئن على (سيسي)‬
‫- (إريك)، اردعه إنه ثمل‬

252
00:36:55,529 --> 00:36:56,906
‫(شون)؟‬

253
00:36:57,490 --> 00:37:00,118
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫لا يمكنك القيادة بهذه الحالة‬

254
00:37:00,827 --> 00:37:03,413
‫لن يرحل يا رجل‬
‫لن يرحل أبداً‬

255
00:37:03,580 --> 00:37:05,749
‫انزل عن الدراجة‬
‫وسنناقش الموضوع، اتفقنا؟‬

256
00:37:05,874 --> 00:37:07,251
‫لا، تباً لهذا الموضوع‬

257
00:37:09,295 --> 00:37:10,963
‫ثمل أحمق!‬

258
00:37:48,631 --> 00:37:52,093
‫- هل تقيم (سيسي) هنا؟‬
‫- لا، بل جدتها تقيم هنا‬

259
00:37:52,427 --> 00:37:54,179
‫هيا بنا، أظن أنه بهذا الاتجاه‬

260
00:38:10,906 --> 00:38:12,575
‫منزل جميل‬

261
00:38:26,841 --> 00:38:29,010
‫كانت المبجلة جدية بعملها‬
‫أليس كذلك؟‬

262
00:38:29,135 --> 00:38:31,262
‫هذه الشعوذات تخيفني‬

263
00:38:49,283 --> 00:38:53,454
‫- (سيسي)؟‬
‫- ادخلي فحسب‬

264
00:38:57,334 --> 00:38:59,586
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

265
00:38:59,753 --> 00:39:01,130
‫هذا الأمر لا يروقني‬

266
00:39:11,391 --> 00:39:12,976
‫(سيسي)؟‬

267
00:39:21,444 --> 00:39:24,781
‫- لا أظن أنها هنا‬
‫- انظرا هنا‬

268
00:39:30,204 --> 00:39:33,750
‫- ما هذا برأيكما؟‬
‫- لا أعلم‬

269
00:39:34,751 --> 00:39:36,545
‫إنه طقس شعائري‬

270
00:39:38,297 --> 00:39:40,382
‫إنه طقس قديم من (هايتي)‬

271
00:39:41,300 --> 00:39:46,097
‫ينقذ المبجل روح الرجل‬
‫ويخلصه من الشر‬

272
00:39:46,639 --> 00:39:48,475
‫إنها الطقوس الأخيرة‬

273
00:39:48,850 --> 00:39:53,480
‫يسحر المبجل الأفاعي‬
‫فتمتص الشر من الرجل‬

274
00:39:55,399 --> 00:39:57,693
‫لكي تتمكن روحه من العبور‬

275
00:40:03,533 --> 00:40:07,288
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- علينا أن نتحدث‬

276
00:40:36,112 --> 00:40:38,198
‫أظن أن هذا أصبح ملكي‬
‫أليس كذلك؟‬

277
00:40:39,658 --> 00:40:41,201
‫أتعلم ماذا سأفعل؟‬

278
00:40:41,451 --> 00:40:43,912
‫كنت أفكر في الموضوع‬
‫أظن أنني سأعيد طلاء المكان‬

279
00:40:45,206 --> 00:40:46,832
‫أجل، أجمّله قليلاً‬

280
00:40:46,999 --> 00:40:49,794
‫أعيد تشغيل محطة وقود‬
‫(هابي تايم)‬

281
00:40:50,545 --> 00:40:53,799
‫ما رأيك في اللون الأزرق الفاتح؟‬
‫أو الأصفر الفاتح؟‬

282
00:40:54,800 --> 00:40:56,802
‫لون زاهٍ، أليس كذلك؟‬

283
00:40:57,469 --> 00:40:59,138
‫هيا بنا (شون)‬
‫سأقلك إلى المنزل‬

284
00:41:00,223 --> 00:41:04,644
‫كيف أبدو؟ أيبدو لك أنني سأكون‬
‫عامل تعبئة بارع؟‬

285
00:41:05,645 --> 00:41:09,316
‫طبعاً، علي أن أرسم وشماً‬
‫أليس كذلك؟ ندبة كبيرة‬

286
00:41:09,608 --> 00:41:10,985
‫إذا كنت سأوصف بالغريب الأطوار‬
‫في البلدة‬

287
00:41:11,235 --> 00:41:13,488
‫علي أن أنفذ كل شيء بالطريقة‬
‫المناسبة، أليس كذلك؟‬

288
00:41:16,616 --> 00:41:17,993
‫يا صاح!‬

289
00:41:21,955 --> 00:41:25,293
‫ما رأيك يا صاح؟‬
‫أتظن أنني أتمتع بكل ما يلزم؟‬

290
00:41:26,043 --> 00:41:27,545
‫هل أتمتع بكل ما يلزم؟‬

291
00:41:27,670 --> 00:41:30,382
‫هل سيأتي الناس إلى هنا‬
‫وسيدقون الجرس؟‬

292
00:41:30,590 --> 00:41:33,510
‫هل سيدقون الجرس؟‬
‫هل تظن أنهم سيأتون؟‬

293
00:41:34,011 --> 00:41:36,347
‫- لا تفعل هذا يا صاح‬
‫- لا تفعل ماذا؟‬

294
00:41:37,098 --> 00:41:40,143
‫لا تقلق يا أبي، سأجعلك فخوراً‬

295
00:41:42,812 --> 00:41:45,732
‫(شون)؟ (شون) بحق السماء!‬

296
00:41:47,443 --> 00:41:48,861
‫(شون)، توقف!‬

297
00:41:52,907 --> 00:41:55,493
‫- ابتعد عني!‬
‫- اهدأ!‬

298
00:42:15,266 --> 00:42:16,642
‫تباً!‬

299
00:42:48,887 --> 00:42:53,184
‫- هذه الأمور غريبة‬
‫- هذا المكان يخيفني‬

300
00:43:04,071 --> 00:43:08,201
‫- متى اختفت جثة (راي)؟‬
‫- لا أعلم‬

301
00:43:08,951 --> 00:43:11,663
‫لكنني أظن أنني رأيت شاحنته‬
‫صباح اليوم عند المقابر‬

302
00:43:20,256 --> 00:43:25,595
‫- من أيضاً مفقود؟‬
‫- (تيري)، الذي يعمل في المشرحة‬

303
00:43:25,845 --> 00:43:28,140
‫والمفوض (تورنر)‬

304
00:43:29,266 --> 00:43:31,018
‫ماذا يحدث (سيسي)؟‬

305
00:43:43,782 --> 00:43:45,743
‫إنه دار عبادة تعويذات‬

306
00:43:46,202 --> 00:43:49,998
‫كانت جدتي مبجلة‬
‫شأنها شأن جدتها قبلها‬

307
00:43:53,085 --> 00:43:55,546
‫هذه الأمور تجري في دمائنا (إيدن)‬

308
00:43:59,425 --> 00:44:04,014
‫كان الناس يأتون إلى هنا‬
‫من أجل الصلاة على مدى أجيال‬

309
00:44:04,639 --> 00:44:11,772
‫إنها ديانة كالأديان الأخرى‬
‫تعنى بالأرواح، الطيبة والشريرة‬

310
00:44:15,110 --> 00:44:16,862
‫إنها تدعى ديانة (لوا)‬

311
00:44:19,239 --> 00:44:23,536
‫ساعدت جدتي العديد من الأشخاص‬
‫هنا، كانت امرأة صالحة‬

312
00:44:25,246 --> 00:44:27,165
‫كانت جدتك تضع هذا‬

313
00:44:31,128 --> 00:44:36,884
‫إنها (باقة)‬
‫تعويذة تحمي من الشر‬

314
00:44:38,886 --> 00:44:41,514
‫ماذا كانت تفعل البارحة في تلك‬
‫الساعة المتأخرة من الليل؟‬

315
00:44:43,725 --> 00:44:47,187
‫أتعرفين تلك المنطقة في (سايبرس)‬
‫حيث يبنون الطواحن الجديدة؟‬

316
00:44:48,564 --> 00:44:51,109
‫هناك مدافن قديمة لشعب الكريول‬

317
00:44:51,609 --> 00:44:55,113
‫خشيت جدتي مما كانوا سيجدونه‬
‫في حال باشروا الحفر‬

318
00:44:55,238 --> 00:44:56,656
‫الحقيبة‬

319
00:44:59,952 --> 00:45:02,079
‫أنقذت جدتي أرواحاً‬

320
00:45:04,457 --> 00:45:11,423
‫أرواح المجرمين والساديين‬
‫وأعنف الرجال‬

321
00:45:14,093 --> 00:45:16,471
‫كانت تخلصهم من الشر‬

322
00:45:17,263 --> 00:45:19,432
‫ماذا كانت تحوي الحقيبة‬
‫يا (سيسي)؟‬

323
00:45:19,599 --> 00:45:25,606
‫كل الأرواح التي أنقذتها‬
‫كانت داخل تلك الحقيبة‬

324
00:45:26,357 --> 00:45:29,736
‫إذا تحررت تلك الأفاعي‬
‫وقتلت (راي)‬

325
00:45:30,111 --> 00:45:35,492
‫إن الشر الذي كان في أرواح‬
‫لا تحصى تمكنت منه‬

326
00:45:36,076 --> 00:45:37,911
‫وتستحوذ على جسده‬

327
00:45:39,330 --> 00:45:41,624
‫بدأت تخيفينني (سيسي)‬

328
00:45:43,376 --> 00:45:47,714
‫قلتها بذاتك، رأيت شاحنته‬
‫بالقرب من المقابر‬

329
00:45:47,881 --> 00:45:51,427
‫غريزته الوحيدة هي القتل وتقديم‬
‫التضحيات لأرباب (لوا) الأشرار‬

330
00:45:52,803 --> 00:45:57,016
‫لا أحد بأمان (إيدن)‬
‫لا أحد بأمان‬

331
00:46:01,271 --> 00:46:02,648
‫أيمكننا الانصراف الآن؟‬

332
00:46:03,732 --> 00:46:06,777
‫لقد فقدت صوابها يا صديقاي‬
‫إنها تقول أموراً غريبة‬

333
00:46:06,986 --> 00:46:08,363
‫أظن أنها تحتاج إلى المساعدة‬

334
00:46:08,488 --> 00:46:10,281
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعلم‬

335
00:46:10,699 --> 00:46:12,534
‫لكن لا يوجد هاتف هنا‬
‫ألديك هاتفك؟‬

336
00:46:12,701 --> 00:46:14,578
‫وهل يوجد شبكة تغطية هنا؟‬

337
00:46:15,996 --> 00:46:19,375
‫حسناً، عليكما أن تذهبا إلى منزلي‬
‫وأن تحضرا والدتي إلى هنا‬

338
00:46:19,584 --> 00:46:21,794
‫ثم اتصلا بالشريف واحرصا‬
‫على أن يأتي إلى هنا أيضاً‬

339
00:46:21,920 --> 00:46:27,009
‫- ما الأمر (إيدن)؟‬
‫- لا أعلم، ولكن أسرعا‬

340
00:46:27,176 --> 00:46:28,552
‫سأبقى برفقة (سيسي)‬

341
00:46:29,428 --> 00:46:32,014
‫هيا بنا، هيا بنا!‬

342
00:46:43,277 --> 00:46:44,820
‫أرسلت (رايتشل) و(ريكي)‬
‫ليطلبا النجدة‬

343
00:46:44,987 --> 00:46:46,739
‫كان يجدر بك أن تذهبي معهما‬

344
00:46:47,615 --> 00:46:53,414
‫جدتي ماتت، أنا السليلة الوحيدة‬
‫الباقية وسيأتي (راي سوير) إلى هنا‬

345
00:46:54,665 --> 00:46:59,087
‫سيرغب في قتلي‬
‫وسيقتل كل من يعترض طريقه‬

346
00:46:59,253 --> 00:47:02,299
‫- تحتاجين إلى المساعدة (سيسي)‬
‫- لا يوجد أية مساعدة‬

347
00:47:04,009 --> 00:47:08,305
‫رأيت (راي) عند المقابر لأنه يحتاج‬
‫إلى مكان مبجل يصلي فيه‬

348
00:47:08,806 --> 00:47:16,398
‫هدفه الوحيد الآن هو جمع أرواح‬
‫الذين يقتلهم ولن يتوقف‬

349
00:47:24,949 --> 00:47:27,702
‫- هل سمعت الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

350
00:47:34,460 --> 00:47:37,755
‫لا يوجد شيء، هيا بنا‬

351
00:47:43,554 --> 00:47:45,264
‫ماذا؟‬

352
00:47:48,476 --> 00:47:51,229
‫سيارتي المشؤومة، لا أصدق هذا‬

353
00:47:56,235 --> 00:47:58,487
‫أظن أن هذا هو شكل السيارة‬
‫من الناحية السفلية‬

354
00:47:58,696 --> 00:48:00,197
‫لا أجد الأمر مضحكاً‬

355
00:48:07,122 --> 00:48:08,624
‫هل هذه شاحنة (راي)؟‬

356
00:48:17,175 --> 00:48:18,551
‫ما هذا؟‬

357
00:48:21,471 --> 00:48:22,848
‫لا أعلم‬

358
00:48:46,166 --> 00:48:47,543
‫(رايتشل)؟‬

359
00:48:51,922 --> 00:48:55,093
‫(رايتشل)، اهربي! اهربي!‬

360
00:48:55,802 --> 00:48:57,512
‫لا تخرجي‬

361
00:48:57,679 --> 00:48:59,056
‫لا تخرجي!‬

362
00:49:03,936 --> 00:49:07,231
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا (راي)، إنه هناك‬

363
00:49:08,358 --> 00:49:12,237
‫- يا للهول!‬
‫- اهربوا! اهربوا! بسرعة!‬

364
00:49:12,362 --> 00:49:15,115
‫- اهربوا!‬
‫- هيا بنا، هيا، هيا!‬

365
00:49:16,575 --> 00:49:18,035
‫- (رايتشل)‬
‫- هيا!‬

366
00:49:19,996 --> 00:49:21,539
‫أسرعوا!‬

367
00:49:21,664 --> 00:49:24,376
‫يا للهول! اهربوا!‬

368
00:49:25,627 --> 00:49:27,171
‫هو قادم!‬

369
00:49:30,841 --> 00:49:32,301
‫أغلقي الباب!‬

370
00:49:39,268 --> 00:49:42,438
‫- علينا أن نساعده‬
‫- لا، لا تخرجي!‬

371
00:50:05,130 --> 00:50:08,926
‫- علينا أن نرحل من هنا‬
‫- لا، علينا البقاء هنا، المكان هنا آمن‬

372
00:50:09,385 --> 00:50:11,554
‫- لا ليس آمناً‬
‫- بل هو كذلك‬

373
00:50:11,679 --> 00:50:13,890
‫هناك تعويذة تحمي المنزل‬
‫لا يمكنه الدخول‬

374
00:50:14,349 --> 00:50:16,560
‫يا للهول، (ريكي)!‬

375
00:50:26,196 --> 00:50:27,781
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

376
00:50:48,846 --> 00:50:51,141
‫كيف يعقل أن يكون حياً؟‬

377
00:50:51,850 --> 00:50:55,187
‫نحتاج إلى مسدس‬
‫هل كانت جدتك تملك مسدساً؟‬

378
00:50:55,562 --> 00:50:57,857
‫- لن يجدي نفعاً‬
‫- أين المسدس المشؤوم؟‬

379
00:50:58,107 --> 00:51:00,276
‫لا أعلم، ربما في غرفة النوم‬

380
00:51:04,489 --> 00:51:09,036
‫- (رايتشل)، نحن هنا بأمان‬
‫- هل تمازحينني؟‬

381
00:51:09,161 --> 00:51:10,996
‫هل رأيت ذاك المسخ؟‬

382
00:51:11,122 --> 00:51:15,668
‫هذا المنزل محمي‬
‫إنه محمي من الشر‬

383
00:51:16,294 --> 00:51:19,256
‫ممتاز! يسرني أن جدتك كانت منشغلة‬
‫بحماية المنزل بالتعويذات‬

384
00:51:19,423 --> 00:51:21,717
‫بدلاً من وضع هاتف‬

385
00:51:37,026 --> 00:51:38,486
‫بحق السماء!‬

386
00:51:39,988 --> 00:51:42,490
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعلم‬

387
00:51:42,782 --> 00:51:44,534
‫هيا بنا، هيا‬

388
00:51:54,879 --> 00:51:56,256
‫تباً!‬

389
00:51:58,508 --> 00:51:59,885
‫(إيدن)؟‬

390
00:52:08,436 --> 00:52:10,272
‫(إريك)، ادخل!‬

391
00:52:10,480 --> 00:52:12,024
‫(شون)!‬

392
00:52:12,441 --> 00:52:17,113
‫- هيا أسرعا!‬
‫- (شون)، هيا!‬

393
00:52:20,116 --> 00:52:22,994
‫- قلن إنه ليس (راي سوير)‬
‫- لقد قتل (ريكي)‬

394
00:52:23,120 --> 00:52:25,748
‫لا بأس، نحن بأمان هنا‬
‫نحن بأمان، أليس كذلك؟‬

395
00:52:26,498 --> 00:52:28,292
‫غرفة المحراب هي الأكثر أماناً‬

396
00:52:29,669 --> 00:52:31,045
‫لا يمكن لذاك الشيء‬
‫أن يكون (راي)‬

397
00:52:31,170 --> 00:52:33,173
‫- إنه (راي) يا (شون)‬
‫- أجل لكن (راي) مات‬

398
00:52:34,674 --> 00:52:36,051
‫(شون)!‬

399
00:52:39,263 --> 00:52:42,391
‫(شون)، لا!‬

400
00:52:44,477 --> 00:52:47,856
‫لا، إنه ينصب لك فخاً‬
‫لا تخرج، لا تخرج!‬

401
00:53:02,039 --> 00:53:06,669
‫هيا! هيا! هيا!‬

402
00:53:17,222 --> 00:53:18,724
‫لا بأس‬

403
00:53:20,518 --> 00:53:23,480
‫- لا بأس‬
‫- لقد نلت منه‬

404
00:53:23,646 --> 00:53:26,316
‫- لا بأس‬
‫- لقد نلت منه‬

405
00:53:29,069 --> 00:53:30,821
‫لا!‬

406
00:53:35,535 --> 00:53:38,330
‫- بحق السماء، لا!‬
‫- هيا، هيا!‬

407
00:53:39,372 --> 00:53:41,250
‫- لا!‬
‫- (شون)!‬

408
00:53:41,375 --> 00:53:43,335
‫لا، (شون)!‬

409
00:53:50,260 --> 00:53:53,347
‫- (شون)!‬
‫- (شون)!‬

410
00:53:53,472 --> 00:53:55,265
‫هيا، هيا‬

411
00:54:03,608 --> 00:54:06,862
‫علينا أن نوقف النزيف‬
‫أحضروا شيئاً، أسرعوا!‬

412
00:54:08,697 --> 00:54:10,950
‫ساعدوني، أسرعوا!‬

413
00:54:11,075 --> 00:54:12,785
‫أسرعوا!‬

414
00:54:13,828 --> 00:54:15,705
‫إنه لا يتوقف‬

415
00:54:16,498 --> 00:54:20,836
‫- (شون)، (شون)!‬
‫- ساعده أرجوك!‬

416
00:54:22,087 --> 00:54:24,549
‫أرجوك، أرجوك!‬

417
00:55:00,965 --> 00:55:02,967
‫إنه يقف هناك فحسب‬

418
00:55:23,198 --> 00:55:25,326
‫كيف نردع هذا الشيء (سيسي)؟‬

419
00:55:28,246 --> 00:55:29,914
‫بواسطة قلادة (باقة)‬

420
00:55:34,252 --> 00:55:36,672
‫تقول جدتي إنها تتمتع بقوة‬
‫تتفوق بها على الشر‬

421
00:55:36,797 --> 00:55:40,384
‫لكن من دونها، لا أعلم‬
‫هذا مستحيل‬

422
00:55:40,927 --> 00:55:44,806
‫لا، لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫أنت ضليعة بهذه الطقوس‬

423
00:55:44,931 --> 00:55:48,185
‫ألا يمكنك أن تخلصي روحه‬
‫بواسطة طقس ما أو ما شابه؟‬

424
00:55:48,310 --> 00:55:49,853
‫هذا عمل المبجلين‬

425
00:55:50,270 --> 00:55:53,691
‫أنا لا أعرف إلا الأمور البسيطة‬
‫مثل الدمى والتعويذات‬

426
00:55:55,318 --> 00:55:56,778
‫لا أستطيع‬

427
00:56:01,783 --> 00:56:06,163
‫- اختفى مجدداً‬
‫- لم يبتعد كثيراً‬

428
00:56:08,499 --> 00:56:12,170
‫- يمكنني أن أصنع دمية‬
‫- دمية؟ وماذا ستفعل؟‬

429
00:56:12,337 --> 00:56:15,340
‫إن الشر في جسد (راي)‬
‫لا يمكنني أن أردعه‬

430
00:56:15,799 --> 00:56:19,512
‫لكن قد أتمكن من ردع جسده لوقت‬
‫كاف يسمح لنا بالخروج من هنا‬

431
00:56:19,971 --> 00:56:23,016
‫- يستحق الأمر المحاولة‬
‫- أتعنين دمية شعوذة؟‬

432
00:56:23,266 --> 00:56:29,273
‫لو أملك شيئاً من (راي)‬
‫مثل شعره أو قطعة من ملابسه‬

433
00:56:29,398 --> 00:56:30,775
‫لكنت صنعت دمية‬

434
00:56:30,900 --> 00:56:33,194
‫من سيخرج ليأتي بخصلة‬
‫من شعره؟‬

435
00:56:38,992 --> 00:56:41,578
‫- هل الدم يفي بالغرض؟‬
‫- عم تتكلمين؟‬

436
00:56:41,704 --> 00:56:45,291
‫(شون) هو ابنه ودم (راي)‬
‫يجري في عروقه‬

437
00:56:45,500 --> 00:56:47,210
‫قد يفي بالغرض، أليس كذلك؟‬

438
00:56:48,753 --> 00:56:50,130
‫الدم هو الأفضل‬

439
00:56:50,255 --> 00:56:53,050
‫(إيدن)، عم تتحدثين؟‬
‫هل تمازحينني؟‬

440
00:56:57,722 --> 00:56:59,182
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬

441
00:57:01,309 --> 00:57:03,520
‫ساعديني في نقل جثته‬
‫إلى غرفة المحراب‬

442
00:57:03,979 --> 00:57:06,732
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- أحاول إخراجنا من هنا‬

443
00:57:06,857 --> 00:57:09,944
‫كيف؟ عن طريق صناعة‬
‫دمية بشرية مشعوذة؟‬

444
00:57:10,069 --> 00:57:11,821
‫(إيدن)، لا يمكننا أن نفعل ذلك‬

445
00:57:11,946 --> 00:57:15,283
‫لقد مات، اتفقنا؟ نحن أيضاً‬
‫سنموت إذا لم نفعل شيئاً‬

446
00:57:15,408 --> 00:57:16,785
‫هذا خطأ‬

447
00:57:16,910 --> 00:57:19,496
‫أي جزء من ذاك الشيء‬
‫لم تروه في الخارج؟‬

448
00:57:20,205 --> 00:57:21,791
‫لن أسمح لك بذلك‬

449
00:57:22,583 --> 00:57:24,585
‫إذا كان هناك فرصة‬
‫بأن تنجح المحاولة‬

450
00:57:26,379 --> 00:57:28,465
‫أصغر فرصة على الإطلاق‬

451
00:57:39,978 --> 00:57:44,441
‫(رايتشل)، ساعديني‬
‫في تحسين وضعيته‬

452
00:57:58,040 --> 00:58:01,627
‫خذي هذا الزيت‬
‫وافركيه على جبينه من الجانبين‬

453
00:58:02,712 --> 00:58:05,215
‫انثر هذا حول يديه وقدميه‬

454
00:58:05,340 --> 00:58:08,844
‫- ما هذا؟‬
‫- (كمبومن) مسحوق مبجل‬

455
00:58:13,099 --> 00:58:14,642
‫اذهبي إلى المحراب‬

456
00:58:15,351 --> 00:58:18,939
‫وأشعلي الشموع الخضراء كلها‬
‫و٣ شموع حمراء‬

457
00:58:27,740 --> 00:58:29,701
‫بحق السماء، ماذا نفعل؟‬

458
00:58:32,287 --> 00:58:33,664
‫ما عدت أعرف‬

459
00:59:08,745 --> 00:59:11,164
‫لن تغرزي فيه الدبابيس‬
‫أليس كذلك؟‬

460
00:59:22,344 --> 00:59:27,057
‫- لن أشارك في هذا‬
‫- حسناً فلنذهب إلى الغرفة الأخرى‬

461
00:59:43,326 --> 00:59:44,786
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:59:53,337 --> 00:59:55,339
‫راقبيني وافعلي مثلي‬

463
01:00:36,886 --> 01:00:38,263
‫ما هذا؟‬

464
01:00:49,734 --> 01:00:51,152
‫تباً!‬

465
01:00:56,742 --> 01:00:58,828
‫انتبهي!‬

466
01:01:22,271 --> 01:01:24,190
‫هيا بنا، هيا!‬

467
01:01:29,070 --> 01:01:30,864
‫(سيسي)، هل أنت بخير؟‬

468
01:01:31,698 --> 01:01:33,283
‫ساعديني‬

469
01:01:36,162 --> 01:01:37,538
‫(سيسي)‬

470
01:01:38,456 --> 01:01:41,459
‫أعطيني السكين‬
‫أعطيني السكين بسرعة! أسرعي!‬

471
01:01:44,087 --> 01:01:46,965
‫نجحت، عاودي المحاولة‬
‫عاودي المحاولة‬

472
01:01:50,678 --> 01:01:52,180
‫(سيسي)‬

473
01:01:54,766 --> 01:01:56,142
‫يا للهول!‬

474
01:02:03,776 --> 01:02:09,199
‫- (إيدن) اهربي!‬
‫- (سيسي)، لا!‬

475
01:02:14,622 --> 01:02:20,628
‫- اصعدي! اصعدي!‬
‫- (إيدن) اركضي!‬

476
01:02:20,754 --> 01:02:23,590
‫- أسرعي، هيا‬
‫- انطلق، هيا، هيا‬

477
01:02:29,931 --> 01:02:31,307
‫هل يتبعنا؟‬

478
01:02:34,102 --> 01:02:35,562
‫لا أعلم‬

479
01:02:39,984 --> 01:02:41,360
‫يا للهول!‬

480
01:02:46,324 --> 01:02:48,034
‫لن يكف عن مطاردتنا‬

481
01:02:49,786 --> 01:02:52,081
‫- أسرع!‬
‫- هيا!‬

482
01:03:03,010 --> 01:03:04,595
‫أسرع (إريك)!‬

483
01:03:08,307 --> 01:03:09,809
‫أسرع، أسرع!‬

484
01:03:11,311 --> 01:03:13,104
‫لا!‬

485
01:03:21,823 --> 01:03:23,408
‫(رايتشل)!‬

486
01:03:25,619 --> 01:03:27,037
‫لا تخفف السرعة!‬

487
01:03:28,747 --> 01:03:31,417
‫انتبه! هيا!‬

488
01:03:38,049 --> 01:03:39,801
‫أبق السرعة ثابتة!‬

489
01:03:42,221 --> 01:03:43,597
‫(رايتشل)!‬

490
01:03:46,434 --> 01:03:49,854
‫- لا، لا، لا!‬
‫- (رايتشل)!‬

491
01:03:51,106 --> 01:03:52,482
‫لا!‬

492
01:04:15,216 --> 01:04:17,511
‫علينا أن ننطلق، انطلق!‬

493
01:04:32,736 --> 01:04:36,324
‫- تباً!‬
‫- لقد ماتت، جميعهم ماتوا‬

494
01:04:36,741 --> 01:04:38,534
‫لا، لا، لا (إيدن)‬
‫أصغي إلي‬

495
01:04:38,701 --> 01:04:43,457
‫علينا أن نتابع طريقنا‬
‫سنتخطى المحنة، أنا وأنت معاً‬

496
01:04:43,707 --> 01:04:46,627
‫وسأرافقك إلى (نيويورك)‬
‫تباً لهذه البلدة‬

497
01:04:49,755 --> 01:04:52,717
‫تباً! هيا! هيا!‬

498
01:04:54,678 --> 01:04:56,054
‫هيا!‬

499
01:05:10,612 --> 01:05:12,990
‫(إيدن)، هيا‬

500
01:05:16,119 --> 01:05:19,497
‫هيا، تباً!‬

501
01:05:45,819 --> 01:05:47,529
‫أين اختفى؟‬

502
01:05:48,572 --> 01:05:49,948
‫أين اختفى؟‬

503
01:05:51,200 --> 01:05:53,452
‫حسناً، هيا بنا‬

504
01:06:03,505 --> 01:06:04,924
‫(إريك)‬

505
01:06:07,093 --> 01:06:09,846
‫أنا بخير، أنا بخير، حسناً‬

506
01:06:19,899 --> 01:06:21,776
‫اهربي! اهربي!‬

507
01:06:31,787 --> 01:06:33,456
‫(إريك)؟‬

508
01:06:40,631 --> 01:06:42,258
‫"(إريك)؟"‬

509
01:06:47,180 --> 01:06:48,932
‫"(إريك)؟"‬

510
01:06:50,183 --> 01:06:51,852
‫(إريك)؟‬

511
01:06:55,356 --> 01:06:56,774
‫تباً!‬

512
01:12:15,468 --> 01:12:16,844
‫تباً لك!‬

513
01:16:53,282 --> 01:16:55,951
‫المفاتيح! المفاتيح، تباً!‬

514
01:16:57,495 --> 01:16:59,789
‫تشغيل! تشغيل!‬

515
01:17:00,957 --> 01:17:02,334
‫أجل‬

516
01:17:04,920 --> 01:17:06,922
‫هيا! هيا!‬

517
01:17:32,910 --> 01:17:34,286
‫هيا!‬

518
01:20:27,858 --> 01:20:30,986
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

