﻿1
00:00:44,560 --> 00:00:51,020
‫{\an8}"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"‬

2
00:00:46,380 --> 00:00:51,957
‫{\an8}"محطة (يوكوهاما)"‬

3
00:01:31,940 --> 00:01:32,982
‫ستؤذيان نفسيكما!‬

4
00:01:34,234 --> 00:01:35,443
‫"رينتارو"!‬

5
00:02:03,513 --> 00:02:06,975
‫هل أنت من بعت سفينة حربية‬

6
00:02:07,058 --> 00:02:09,727
‫لـ"ماكوتو شيشيو"؟‬

7
00:02:10,311 --> 00:02:12,230
‫ما الدافع لهذا الاستجواب؟‬

8
00:02:13,439 --> 00:02:14,607
‫قيل لنا‬

9
00:02:14,691 --> 00:02:19,112
‫إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"‬
‫على متن القطار.‬

10
00:02:19,195 --> 00:02:21,072
‫يا للوقاحة!‬

11
00:02:21,156 --> 00:02:23,283
‫يمثّل هذا السيد…‬

12
00:02:23,366 --> 00:02:26,786
‫ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬

13
00:02:31,541 --> 00:02:33,084
‫هل أنت ياباني؟‬

14
00:02:37,005 --> 00:02:40,216
‫هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟‬

15
00:02:41,217 --> 00:02:42,051
‫أم…‬

16
00:02:43,094 --> 00:02:47,140
‫أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟‬

17
00:02:49,851 --> 00:02:53,771
‫تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.‬

18
00:02:54,314 --> 00:02:57,692
‫سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،‬
‫بنادق "سنايدر"…‬

19
00:02:59,194 --> 00:03:02,113
‫بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،‬
‫فلديّ الكثير منها.‬

20
00:03:04,324 --> 00:03:05,450
‫أحضروه.‬

21
00:03:06,868 --> 00:03:07,869
‫قف على قدميك.‬

22
00:03:12,373 --> 00:03:13,583
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

23
00:03:18,213 --> 00:03:19,964
‫أين "باتوساي" القاتل؟‬

24
00:03:21,841 --> 00:03:23,760
‫لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟‬

25
00:03:23,843 --> 00:03:24,969
‫هل ما زالت…‬

26
00:03:26,387 --> 00:03:28,306
‫الندبتان على خده؟‬

27
00:03:29,349 --> 00:03:30,350
‫ماذا؟‬

28
00:03:35,980 --> 00:03:36,856
‫إذًا؟‬

29
00:03:38,233 --> 00:03:42,445
‫هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟‬

30
00:03:46,699 --> 00:03:48,076
‫إنهما موجودتان، صحيح؟‬

31
00:03:49,619 --> 00:03:51,162
‫هل ما زالتا على خده؟‬

32
00:03:53,581 --> 00:03:56,876
‫أظن أن أختي ما زالت تكرهه.‬

33
00:04:04,217 --> 00:04:06,678
‫هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟‬

34
00:04:08,596 --> 00:04:09,722
‫توقف!‬

35
00:04:26,531 --> 00:04:27,365
‫توقف!‬

36
00:05:38,603 --> 00:05:40,146
‫هل تريدني؟‬

37
00:05:46,361 --> 00:05:47,278
‫أنا طوع أمرك.‬

38
00:05:56,704 --> 00:05:58,289
‫خذوه!‬

39
00:06:30,238 --> 00:06:36,369
‫{\an8}"(أساكوسا)، (طوكيو)"‬

40
00:06:45,002 --> 00:06:45,837
‫المعذرة.‬

41
00:06:46,546 --> 00:06:49,006
‫تبدو تلك العروس جميلة!‬

42
00:06:49,090 --> 00:06:50,133
‫هنيئًا لك!‬

43
00:06:50,842 --> 00:06:52,427
‫فلتنظروا إلى ذلك!‬

44
00:06:53,845 --> 00:06:55,012
‫حسنًا!‬

45
00:06:59,058 --> 00:07:01,769
‫عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!‬

46
00:07:03,563 --> 00:07:08,276
‫من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،‬
‫لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.‬

47
00:07:08,359 --> 00:07:12,113
‫كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟‬

48
00:07:12,196 --> 00:07:14,699
‫أفضّل التسريحات القديمة.‬

49
00:07:14,782 --> 00:07:15,783
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

50
00:07:15,867 --> 00:07:17,660
‫لأنها تناسب امرأة عجوز؟‬

51
00:07:24,459 --> 00:07:26,502
‫"كاورو"؟‬

52
00:07:26,586 --> 00:07:29,630
‫"كاورو"، أنت شاردة الذهن.‬

53
00:07:29,714 --> 00:07:32,300
‫تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".‬

54
00:07:32,884 --> 00:07:35,094
‫يا لك من ولد ثرثار!‬

55
00:07:35,178 --> 00:07:36,596
‫توقفي عن ذلك!‬

56
00:07:37,805 --> 00:07:39,348
‫"كينشين".‬

57
00:07:39,432 --> 00:07:41,392
‫هذا جميل جدًا بالتأكيد.‬

58
00:07:45,771 --> 00:07:47,690
‫آنسة "كاورو"؟‬

59
00:07:50,026 --> 00:07:51,235
‫ما الخطب؟‬

60
00:07:51,319 --> 00:07:52,987
‫فلتكتشف بنفسك.‬

61
00:07:54,780 --> 00:07:55,656
‫ماذا؟‬

62
00:07:57,408 --> 00:07:59,368
‫{\an8}"وزارة الشؤون الداخلية،‬
‫ميدان تدريب مكتب الشرطة"‬

63
00:07:59,452 --> 00:08:00,661
‫{\an8}ابدؤوا!‬

64
00:08:10,254 --> 00:08:11,923
‫بدأنا أخيرًا.‬

65
00:08:12,006 --> 00:08:13,508
‫هذا رائع.‬

66
00:08:38,908 --> 00:08:40,284
‫سيد "مايكاوا".‬

67
00:08:41,661 --> 00:08:43,079
‫الرئيس "أورامورا".‬

68
00:08:45,122 --> 00:08:49,752
‫يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.‬

69
00:08:49,835 --> 00:08:51,170
‫حقًا؟‬

70
00:08:52,672 --> 00:08:54,966
‫مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور‬
‫إلى الحكم.‬

71
00:08:55,967 --> 00:08:59,095
‫لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.‬

72
00:09:00,930 --> 00:09:04,684
‫أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"‬
‫والآن إلى "كوريا".‬

73
00:09:05,726 --> 00:09:09,522
‫ما زلنا في نزاع مع "الصين"‬

74
00:09:10,022 --> 00:09:13,484
‫بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"‬
‫جزءًا من بلادنا.‬

75
00:09:14,485 --> 00:09:17,905
‫قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.‬

76
00:09:26,122 --> 00:09:33,087
‫"مقر شرطة (طوكيو)"‬

77
00:09:39,844 --> 00:09:41,304
‫شكرًا على حضورك.‬

78
00:09:41,887 --> 00:09:43,222
‫أنت لا تسبّب سوى المتاعب.‬

79
00:09:44,765 --> 00:09:46,267
‫هلّا تؤكد النقل…‬

80
00:09:47,935 --> 00:09:50,980
‫يريد منك أن تؤكد النقل.‬

81
00:10:01,532 --> 00:10:02,700
‫شكرًا لك.‬

82
00:10:04,243 --> 00:10:05,244
‫هيا.‬

83
00:10:31,896 --> 00:10:35,608
‫لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟‬

84
00:10:36,192 --> 00:10:37,652
‫لم نطلق سراحه.‬

85
00:10:39,278 --> 00:10:44,075
‫أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل‬
‫وفقًا لشروط معاهدتنا.‬

86
00:10:44,575 --> 00:10:48,120
‫لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة‬
‫بخصوص انتهاك لقانوننا؟‬

87
00:10:48,204 --> 00:10:50,081
‫لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.‬

88
00:10:51,207 --> 00:10:55,086
‫الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين‬
‫في "الصين".‬

89
00:10:57,213 --> 00:10:58,297
‫ادخل.‬

90
00:11:03,886 --> 00:11:04,887
‫هل تتذكر "تشو"؟‬

91
00:11:05,680 --> 00:11:09,225
‫واحد من "السيوف العشرة" التابعين‬
‫لـ"شيشيو".‬

92
00:11:09,892 --> 00:11:13,145
‫كان يعمل سرًا لصالحنا.‬

93
00:11:14,647 --> 00:11:17,024
‫شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.‬

94
00:11:22,071 --> 00:11:24,740
‫أنا لا أثق بالمرتدّين.‬

95
00:11:25,950 --> 00:11:27,743
‫يا للعجب!‬

96
00:11:28,244 --> 00:11:29,453
‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬

97
00:11:30,955 --> 00:11:34,417
‫سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".‬

98
00:11:36,001 --> 00:11:37,253
‫تعرف ما عليك فعله.‬

99
00:11:49,932 --> 00:11:53,102
‫"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"‬

100
00:11:54,895 --> 00:11:57,940
‫أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.‬

101
00:11:58,566 --> 00:12:00,151
‫أنا أتضور جوعًا!‬

102
00:12:00,234 --> 00:12:02,111
‫لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.‬

103
00:12:02,194 --> 00:12:03,154
‫صحيح؟‬

104
00:12:04,321 --> 00:12:05,740
‫تفضلوا.‬

105
00:12:07,700 --> 00:12:08,659
‫رائع!‬

106
00:12:10,077 --> 00:12:11,579
‫أين كنت؟‬

107
00:12:11,662 --> 00:12:15,583
‫كنت أبارز رجال الشرطة‬
‫في مدرسة الشرطة للمبارزة.‬

108
00:12:15,666 --> 00:12:17,376
‫المكان مزدحم هنا.‬

109
00:12:17,460 --> 00:12:19,128
‫تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.‬

110
00:12:19,962 --> 00:12:23,507
‫اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،‬
‫وسأعطيك إجازة.‬

111
00:12:24,091 --> 00:12:25,342
‫كفاك يا "تاي"!‬

112
00:12:25,426 --> 00:12:26,385
‫إذًا؟‬

113
00:12:26,469 --> 00:12:28,471
‫كفّ عن ذلك أنت أيضًا!‬

114
00:12:29,305 --> 00:12:31,724
‫على أي حال، هيا نأكل.‬

115
00:12:36,645 --> 00:12:37,730
‫هذا ساخن!‬

116
00:12:37,813 --> 00:12:39,064
‫لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟‬

117
00:12:39,148 --> 00:12:40,441
‫اصمت أنت.‬

118
00:12:40,524 --> 00:12:41,776
‫اهدئي يا "كاورو"!‬

119
00:12:41,859 --> 00:12:43,194
‫أنا هادئة.‬

120
00:13:30,324 --> 00:13:31,492
‫أنا متخم!‬

121
00:13:36,247 --> 00:13:37,623
‫يا لك من شره!‬

122
00:13:37,706 --> 00:13:39,959
‫وأنت تأكل الكثير من اللحم.‬

123
00:13:40,042 --> 00:13:42,878
‫ما زال وجهك محمرًا.‬

124
00:13:42,962 --> 00:13:45,965
‫اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.‬

125
00:13:46,674 --> 00:13:48,300
‫ما الخطب؟‬

126
00:13:48,884 --> 00:13:52,137
‫لا شيء، أنا بخير.‬

127
00:13:55,724 --> 00:13:58,185
‫حان الوقت لتعتاد على السلام.‬

128
00:14:03,399 --> 00:14:06,527
‫لو سمحت يا "كوجيرانامي".‬

129
00:14:08,362 --> 00:14:11,365
‫طلقة الانتقام الأولى.‬

130
00:14:30,009 --> 00:14:32,595
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

131
00:14:47,651 --> 00:14:48,819
‫ابتعدوا!‬

132
00:14:49,653 --> 00:14:51,739
‫تنحّوا جانبًا!‬

133
00:14:51,822 --> 00:14:54,241
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

134
00:14:57,661 --> 00:14:58,704
‫ابتعدوا!‬

135
00:15:03,500 --> 00:15:05,711
‫سيد "هيمورا"!‬

136
00:15:05,794 --> 00:15:07,504
‫ما الذي يجري أيها الرئيس؟‬

137
00:15:07,588 --> 00:15:08,839
‫ما الأمر؟‬

138
00:15:08,923 --> 00:15:11,884
‫هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!‬

139
00:15:11,967 --> 00:15:15,054
‫أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".‬

140
00:15:15,137 --> 00:15:16,388
‫"أكابيكو"؟‬

141
00:15:16,472 --> 00:15:20,059
‫أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.‬

142
00:15:20,142 --> 00:15:22,478
‫قد يطلقون النار مجددًا.‬

143
00:15:22,561 --> 00:15:24,104
‫احذروا.‬

144
00:15:26,732 --> 00:15:30,152
‫سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".‬

145
00:15:30,235 --> 00:15:31,695
‫- حسنًا.‬
‫- سأرافقك أيضًا!‬

146
00:15:31,779 --> 00:15:32,696
‫هيا!‬

147
00:15:59,098 --> 00:16:00,432
‫ماذا يجري؟‬

148
00:16:04,019 --> 00:16:06,647
‫"تاي"، "تسوبامي"!‬

149
00:16:13,237 --> 00:16:14,154
‫فتشوا المنطقة!‬

150
00:16:19,201 --> 00:16:21,328
‫قُطعت شجرة مقام فقط.‬

151
00:16:21,912 --> 00:16:24,289
‫ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.‬

152
00:16:25,249 --> 00:16:28,961
‫ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.‬

153
00:16:29,044 --> 00:16:32,506
‫حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،‬

154
00:16:32,589 --> 00:16:36,093
‫بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا‬
‫من إصابة "أكابيكو"!‬

155
00:16:37,761 --> 00:16:38,679
‫أيها الرئيس!‬

156
00:16:39,972 --> 00:16:41,306
‫- أيها الرئيس!‬
‫- نعم؟‬

157
00:16:42,808 --> 00:16:43,809
‫وجدنا هذه.‬

158
00:16:47,062 --> 00:16:48,480
‫{\an8}"الإنسان يحكم"؟‬

159
00:16:49,648 --> 00:16:53,694
‫عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،‬
‫ألا يعرفون ذلك حتى؟‬

160
00:16:54,194 --> 00:16:55,112
‫لا.‬

161
00:16:59,575 --> 00:17:03,120
‫سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.‬

162
00:17:06,415 --> 00:17:09,334
‫{\an8}"تبرير الإعدام"‬

163
00:17:09,418 --> 00:17:12,379
‫الشوغون والشينسينغومي…‬

164
00:17:12,463 --> 00:17:15,090
‫كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها‬
‫بتلك الطريقة.‬

165
00:17:15,966 --> 00:17:17,634
‫هذا يعني…‬

166
00:17:19,136 --> 00:17:24,975
‫أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،‬

167
00:17:25,059 --> 00:17:26,685
‫فسيحكم هو.‬

168
00:17:27,186 --> 00:17:28,395
‫فهمت.‬

169
00:17:28,896 --> 00:17:34,068
‫إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين‬
‫عن الحكومة الجديدة.‬

170
00:17:34,151 --> 00:17:35,903
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

171
00:17:36,403 --> 00:17:38,989
‫- اتبعني.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

172
00:17:40,032 --> 00:17:42,743
‫- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

173
00:17:46,955 --> 00:17:48,749
‫هل تشتبه بأحد؟‬

174
00:17:49,708 --> 00:17:50,709
‫لا.‬

175
00:17:54,213 --> 00:17:55,839
‫الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟‬

176
00:17:58,717 --> 00:18:00,928
‫باع تلك السفينة لـ"شيشيو".‬

177
00:18:05,390 --> 00:18:07,142
‫قال شيئًا.‬

178
00:18:07,935 --> 00:18:10,395
‫"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"‬

179
00:18:30,165 --> 00:18:36,463
‫{\an8}"الإنسان يحكم"‬

180
00:18:36,547 --> 00:18:38,924
‫"عيادة (أوغوني)"‬

181
00:18:39,007 --> 00:18:40,008
‫مهلًا!‬

182
00:18:40,092 --> 00:18:42,553
‫المزيد من الضمادات!‬

183
00:18:42,636 --> 00:18:45,597
‫استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.‬

184
00:18:45,681 --> 00:18:46,890
‫شكرًا.‬

185
00:18:46,974 --> 00:18:48,100
‫انتهيت هنا.‬

186
00:18:48,725 --> 00:18:50,686
‫- اضغطي على هذا الجرح.‬
‫- حسنًا.‬

187
00:18:54,356 --> 00:18:55,482
‫"ميغومي"!‬

188
00:18:55,983 --> 00:18:58,569
‫كيف تبلين؟‬

189
00:18:58,652 --> 00:19:00,112
‫أبذل كل ما بوسعي.‬

190
00:19:01,029 --> 00:19:01,864
‫"تاي"!‬

191
00:19:03,240 --> 00:19:05,325
‫"تسوبامي"!‬

192
00:19:06,201 --> 00:19:09,454
‫احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.‬

193
00:19:11,290 --> 00:19:13,709
‫غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.‬

194
00:19:13,792 --> 00:19:14,960
‫فهمت.‬

195
00:19:16,628 --> 00:19:18,255
‫يا لهذه الفظاعة!‬

196
00:19:57,502 --> 00:19:58,754
‫آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟‬

197
00:19:59,504 --> 00:20:00,756
‫هل أنتما بخير؟‬

198
00:20:00,839 --> 00:20:05,302
‫نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".‬

199
00:20:06,053 --> 00:20:07,846
‫"تسوبامي" و"تاي"؟‬

200
00:20:25,614 --> 00:20:30,077
‫على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟‬

201
00:20:37,793 --> 00:20:41,213
‫"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

202
00:20:43,799 --> 00:20:44,925
‫ماذا؟‬

203
00:20:45,968 --> 00:20:48,428
‫ندبتا "كينشين"…‬

204
00:20:49,596 --> 00:20:52,724
‫أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،‬
‫فلماذا لا تزولان؟‬

205
00:20:54,309 --> 00:20:55,394
‫لا أعرف.‬

206
00:21:05,404 --> 00:21:07,948
‫سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.‬

207
00:21:08,699 --> 00:21:10,325
‫وماذا قال؟‬

208
00:21:12,911 --> 00:21:15,080
‫كانت الإجابة أشبه بالخرافة.‬

209
00:21:18,709 --> 00:21:22,170
‫قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق‬

210
00:21:22,754 --> 00:21:26,717
‫لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.‬

211
00:22:02,544 --> 00:22:03,628
‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬

212
00:22:07,424 --> 00:22:08,467
‫"سانو"…‬

213
00:22:10,719 --> 00:22:15,098
‫إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟‬

214
00:22:24,983 --> 00:22:26,234
‫"كينشين"…‬

215
00:22:29,112 --> 00:22:31,907
‫أفهم جيدًا‬

216
00:22:33,283 --> 00:22:37,871
‫أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"‬
‫و"ياهيكو" و"ميغومي".‬

217
00:22:39,081 --> 00:22:40,290
‫لكن…‬

218
00:22:43,835 --> 00:22:46,213
‫يمكنك إخباري بالتأكيد.‬

219
00:23:00,060 --> 00:23:01,770
‫ما هذا الضجيج؟‬

220
00:23:07,234 --> 00:23:09,861
‫سيد "هيمورا"، افتح الباب!‬

221
00:23:11,363 --> 00:23:12,572
‫سيد "هيمورا"!‬

222
00:23:18,328 --> 00:23:20,080
‫تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!‬

223
00:23:20,163 --> 00:23:21,540
‫ماذا؟‬

224
00:23:22,124 --> 00:23:22,958
‫هجوم.‬

225
00:23:24,543 --> 00:23:27,337
‫إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،‬

226
00:23:28,088 --> 00:23:29,798
‫لكنهم لم يصمدوا!‬

227
00:23:29,881 --> 00:23:31,842
‫- سآتي!‬
‫- لا.‬

228
00:23:33,093 --> 00:23:37,973
‫سأعود بحلول الصباح،‬
‫أبق البوابة مقفلة بإحكام.‬

229
00:23:39,182 --> 00:23:40,434
‫أنت المسؤول.‬

230
00:23:50,861 --> 00:23:52,154
‫سيد "هيمورا"!‬

231
00:23:53,405 --> 00:23:54,865
‫- سيد "هيمورا"!‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

232
00:23:54,948 --> 00:24:00,412
‫هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا‬
‫على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟‬

233
00:24:00,495 --> 00:24:03,457
‫لم يردنا خبر من الرئيس.‬

234
00:24:04,291 --> 00:24:06,084
‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬

235
00:24:07,586 --> 00:24:08,420
‫"كينشين".‬

236
00:24:08,503 --> 00:24:12,591
‫اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة‬
‫واذهب أنت إلى منزل الرئيس.‬

237
00:24:12,674 --> 00:24:13,884
‫شكرًا لك.‬

238
00:24:16,219 --> 00:24:18,430
‫"(أورامورا)"‬

239
00:24:26,855 --> 00:24:30,484
‫ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!‬

240
00:24:30,567 --> 00:24:32,402
‫أحمق!‬

241
00:24:32,486 --> 00:24:35,655
‫هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟‬

242
00:24:44,372 --> 00:24:45,582
‫زوجي!‬

243
00:24:45,665 --> 00:24:49,252
‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬

244
00:24:56,092 --> 00:24:59,054
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

245
00:25:06,978 --> 00:25:09,189
‫حسنًا، من التالي؟‬

246
00:25:20,951 --> 00:25:22,786
‫تبًا لك!‬

247
00:25:24,913 --> 00:25:26,248
‫ماذا تريد؟‬

248
00:25:38,885 --> 00:25:40,804
‫اهدآ!‬

249
00:25:41,638 --> 00:25:43,890
‫لن تكونا وحيدتين.‬

250
00:25:43,974 --> 00:25:47,018
‫يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.‬

251
00:25:47,102 --> 00:25:48,687
‫لا، اقتلني بدلًا منهما!‬

252
00:25:55,151 --> 00:25:56,861
‫لا تكرهاني بسبب هذا.‬

253
00:25:58,154 --> 00:25:59,531
‫بدلًا من ذلك…‬

254
00:26:06,413 --> 00:26:08,373
‫يجب أن يكرهاني أنا؟‬

255
00:26:10,083 --> 00:26:13,461
‫هناك ما يكفي من الناس‬
‫الذين يكرهونني أصلًا.‬

256
00:26:15,547 --> 00:26:18,466
‫الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…‬

257
00:26:18,550 --> 00:26:20,760
‫سيد "هيمورا"، احذر!‬

258
00:26:20,844 --> 00:26:22,554
‫هذا أنت إذًا؟‬

259
00:26:23,888 --> 00:26:25,265
‫"باتوساي" القاتل؟‬

260
00:26:26,850 --> 00:26:27,684
‫رائع!‬

261
00:27:20,904 --> 00:27:22,238
‫أخبرني…‬

262
00:27:24,199 --> 00:27:26,618
‫من يستغلك من أجل الانتقام؟‬

263
00:27:29,829 --> 00:27:32,290
‫إنه رجل صالح.‬

264
00:27:32,374 --> 00:27:36,544
‫كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد‬
‫في ليلة واحدة.‬

265
00:27:39,756 --> 00:27:42,217
‫كان ذلك ممتعًا.‬

266
00:27:43,134 --> 00:27:46,388
‫إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.‬

267
00:27:49,933 --> 00:27:52,018
‫نحن فريدان من نوعنا.‬

268
00:27:52,102 --> 00:27:55,730
‫إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.‬

269
00:27:57,357 --> 00:27:59,943
‫لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.‬

270
00:28:42,944 --> 00:28:46,322
‫تذكارات من موهبتي الإلهية!‬

271
00:29:04,090 --> 00:29:05,175
‫اخرجا من هنا!‬

272
00:29:23,943 --> 00:29:24,861
‫يا رجال!‬

273
00:29:27,530 --> 00:29:28,448
‫هل أنتم على قيد الحياة؟‬

274
00:29:31,910 --> 00:29:34,412
‫تأخرت كثيرًا!‬

275
00:29:38,291 --> 00:29:39,793
‫ماذا حدث؟‬

276
00:29:52,597 --> 00:29:55,308
‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬

277
00:29:59,229 --> 00:30:01,648
‫"من هؤلاء الأشخاص؟"‬

278
00:30:02,941 --> 00:30:04,484
‫"كم عددهم؟"‬

279
00:30:06,110 --> 00:30:11,449
‫"من القائد؟"‬
‫"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"‬

280
00:30:19,582 --> 00:30:22,293
‫لتتعذب إذًا.‬

281
00:30:25,505 --> 00:30:26,548
‫الآن…‬

282
00:30:27,507 --> 00:30:29,384
‫الإنسان يحكم.‬

283
00:30:50,822 --> 00:30:52,073
‫سيد "هيمورا"!‬

284
00:30:55,743 --> 00:30:56,661
‫لماذا؟‬

285
00:30:57,495 --> 00:30:59,539
‫لماذا نحن؟‬

286
00:31:03,501 --> 00:31:04,752
‫لماذا؟‬

287
00:31:56,471 --> 00:31:57,764
‫ما الأمر‬

288
00:31:59,724 --> 00:32:01,059
‫يا "باتوساي"؟‬

289
00:32:13,237 --> 00:32:16,157
‫هل ترى شبح أختي؟‬

290
00:32:32,590 --> 00:32:33,883
‫أنت…‬

291
00:32:36,511 --> 00:32:37,637
‫هذا مستحيل.‬

292
00:32:44,727 --> 00:32:46,229
‫ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟‬

293
00:32:56,489 --> 00:32:58,157
‫هل ستقتلني؟‬

294
00:33:01,077 --> 00:33:03,162
‫كما قتلتها؟‬

295
00:33:05,623 --> 00:33:08,418
‫بذلك السيف القذر؟‬

296
00:33:11,421 --> 00:33:12,964
‫مضى 14 عامًا.‬

297
00:33:14,048 --> 00:33:19,470
‫ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،‬
‫وشققت طريقي الوعر نحو القمة‬

298
00:33:20,138 --> 00:33:23,725
‫لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".‬

299
00:33:24,726 --> 00:33:26,811
‫كنت طوال الوقت‬

300
00:33:27,687 --> 00:33:30,648
‫أخطط للعودة والانتقام لأختي.‬

301
00:33:36,571 --> 00:33:37,864
‫انتظر وحسب.‬

302
00:33:39,532 --> 00:33:41,951
‫حكم الإنسان قريب.‬

303
00:33:44,787 --> 00:33:47,331
‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬

304
00:33:47,915 --> 00:33:52,170
‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬

305
00:33:55,506 --> 00:33:56,632
‫"باتوساي"…‬

306
00:33:58,593 --> 00:34:01,721
‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬

307
00:34:05,933 --> 00:34:07,143
‫أريدك أن تعاني.‬

308
00:34:46,265 --> 00:34:47,308
‫جاء "كينشين".‬

309
00:34:48,726 --> 00:34:52,063
‫ما سبب كل هذه المشكلات؟‬

310
00:34:54,774 --> 00:34:57,527
‫مهلًا، "كينشين"…‬

311
00:34:59,237 --> 00:35:00,196
‫"كينشين"!‬

312
00:35:05,118 --> 00:35:07,161
‫أهلًا بعودتك يا "كينشين".‬

313
00:35:12,041 --> 00:35:14,669
‫سآخذ قسطًا من الراحة.‬

314
00:35:28,391 --> 00:35:30,184
‫هناك أمر غير مطمئن.‬

315
00:35:33,688 --> 00:35:38,151
‫لم أره معذبًا هكذا من قبل.‬

316
00:36:07,597 --> 00:36:09,098
‫"طوكيو"…‬

317
00:36:09,682 --> 00:36:11,684
‫في حالة تأهب شديد حاليًا.‬

318
00:36:12,810 --> 00:36:18,441
‫تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"‬
‫للهجوم ليلة أمس.‬

319
00:36:19,442 --> 00:36:23,863
‫وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".‬

320
00:36:23,946 --> 00:36:27,408
‫معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم‬
‫تعرضوا لإصابات.‬

321
00:36:28,326 --> 00:36:31,579
‫لا نعرف هوية المهاجمين.‬

322
00:36:31,662 --> 00:36:32,997
‫لكن،‬

323
00:36:33,581 --> 00:36:36,667
‫هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.‬

324
00:36:37,710 --> 00:36:39,462
‫كرامتنا على المحك.‬

325
00:36:40,671 --> 00:36:43,966
‫يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!‬

326
00:36:56,687 --> 00:36:59,023
‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.‬

327
00:36:59,982 --> 00:37:01,776
‫وجدت مستودع أسلحتهم.‬

328
00:37:02,985 --> 00:37:05,738
‫استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".‬

329
00:37:08,616 --> 00:37:12,578
‫رجل يُدعى "وو هايشينغ"،‬
‫مليونير من "شانغهاي".‬

330
00:37:18,668 --> 00:37:21,462
‫انعدام الضمير لدى المرء‬
‫يجعل منه جاسوسًا بارعًا.‬

331
00:37:23,673 --> 00:37:25,883
‫شكرًا جزيلًا!‬

332
00:37:28,302 --> 00:37:30,388
‫كنت واحدًا من "السيوف العشرة".‬

333
00:37:30,930 --> 00:37:34,350
‫محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!‬

334
00:37:43,901 --> 00:37:47,863
‫بعد أحداث البارحة،‬

335
00:37:48,572 --> 00:37:54,996
‫لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.‬

336
00:37:59,750 --> 00:38:00,835
‫ادخل.‬

337
00:38:06,173 --> 00:38:08,259
‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.‬

338
00:38:09,010 --> 00:38:10,219
‫"هايشينغ"؟‬

339
00:38:11,387 --> 00:38:13,597
‫متى عدت من "شانغهاي"؟‬

340
00:38:14,557 --> 00:38:18,728
‫قيل لي إنك على وشك أن تنهي‬
‫ما جئت لتقوم به.‬

341
00:38:18,811 --> 00:38:24,400
‫كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص‬
‫على أنك تتذكر اتفاقنا.‬

342
00:38:26,902 --> 00:38:28,404
‫أنا أتذكر.‬

343
00:38:29,613 --> 00:38:32,783
‫حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.‬

344
00:38:33,743 --> 00:38:35,870
‫أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.‬

345
00:38:36,579 --> 00:38:39,332
‫ستكون "اليابان" ملكك.‬

346
00:39:08,235 --> 00:39:09,612
‫خبر سارّ يا "توموي".‬

347
00:39:11,405 --> 00:39:16,494
‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها‬
‫على "باتوساي".‬

348
00:39:20,289 --> 00:39:23,125
‫"إنيشي"…ليس أنت!‬

349
00:39:24,043 --> 00:39:25,294
‫أكنت لا تعرفين؟‬

350
00:39:26,337 --> 00:39:28,964
‫قالوا إنهم أخبروك.‬

351
00:39:33,761 --> 00:39:35,388
‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬

352
00:39:36,430 --> 00:39:38,808
‫أنت ابن عائلتنا.‬

353
00:39:39,642 --> 00:39:41,852
‫- لا تتورط في هذا الأمر.‬
‫- لتذهب العائلة إلى الجحيم!‬

354
00:39:42,561 --> 00:39:44,355
‫أنت من أريد…‬

355
00:39:44,438 --> 00:39:46,565
‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬

356
00:39:49,151 --> 00:39:50,403
‫لماذا؟‬

357
00:39:56,450 --> 00:39:57,618
‫ماذا حدث؟‬

358
00:40:03,707 --> 00:40:07,753
‫لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!‬

359
00:40:07,837 --> 00:40:10,923
‫سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!‬

360
00:40:43,664 --> 00:40:47,084
‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬

361
00:42:03,911 --> 00:42:08,123
‫بعد أن خرجتما الليلة الماضية،‬

362
00:42:09,833 --> 00:42:11,293
‫قال "ياهيكو"‬

363
00:42:13,295 --> 00:42:15,839
‫إنه سئم من كونه ضعيفًا.‬

364
00:42:21,178 --> 00:42:26,100
‫بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.‬

365
00:42:28,185 --> 00:42:30,938
‫إنه يحاول أن يقوّي نفسه.‬

366
00:42:43,867 --> 00:42:46,078
‫إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.‬

367
00:42:49,957 --> 00:42:54,336
‫آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.‬

368
00:43:04,930 --> 00:43:10,477
‫في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"‬
‫ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.‬

369
00:43:13,772 --> 00:43:16,984
‫كل ذلك للانتقام مني.‬

370
00:43:20,112 --> 00:43:22,281
‫الانتقام منك؟‬

371
00:43:24,992 --> 00:43:27,786
‫الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.‬

372
00:43:33,208 --> 00:43:36,128
‫خطط لتلك الهجمات‬
‫رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".‬

373
00:43:38,297 --> 00:43:41,050
‫أخو "توموي هيمورا"،‬

374
00:43:42,676 --> 00:43:45,220
‫زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.‬

375
00:43:58,317 --> 00:43:59,985
‫عندما سقط حكم الشوغون…‬

376
00:44:03,614 --> 00:44:04,823
‫حين…‬

377
00:44:07,242 --> 00:44:10,120
‫أُصبت بهاتين الندبتين.‬

378
00:44:15,668 --> 00:44:16,627
‫يا امرأة…‬

379
00:44:17,294 --> 00:44:19,213
‫صبّي لنا مشروبًا.‬

380
00:44:19,838 --> 00:44:24,677
‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا‬
‫من أجل أشخاص مثلك.‬

381
00:44:26,929 --> 00:44:29,932
‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".‬

382
00:44:32,518 --> 00:44:33,352
‫سأقضي عليك!‬

383
00:44:44,154 --> 00:44:47,241
‫فكرت في أن أخرج وأشكرك.‬

384
00:44:50,452 --> 00:44:52,204
‫بالفعل…‬

385
00:44:54,373 --> 00:44:56,500
‫أنت تجعلها تمطر دمًا.‬

386
00:45:03,799 --> 00:45:05,217
‫سأبقى معك…‬

387
00:45:07,511 --> 00:45:09,596
‫لفترة أطول قليلًا.‬

388
00:45:33,287 --> 00:45:36,331
‫ما هي السعادة؟‬

389
00:45:38,167 --> 00:45:43,714
‫أشعر أن العيش معك هنا‬
‫أجابني عن هذا السؤال.‬

390
00:45:48,051 --> 00:45:49,136
‫كنت…‬

391
00:45:50,053 --> 00:45:54,141
‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬

392
00:45:57,478 --> 00:45:58,979
‫قبل الزفاف…‬

393
00:46:00,481 --> 00:46:05,903
‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،‬
‫قدّم التضحية الكبرى.‬

394
00:46:12,868 --> 00:46:15,370
‫إن كنت تريدين الانتقام،‬

395
00:46:16,038 --> 00:46:21,126
‫تقرّبي من "باتوساي"‬
‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.‬

396
00:46:23,837 --> 00:46:28,133
‫جدي نقاط ضعفه.‬

397
00:46:30,886 --> 00:46:32,221
‫"توموي"…‬

398
00:46:34,014 --> 00:46:36,850
‫السعادة التي خسرتها ذات مرة…‬

399
00:46:39,561 --> 00:46:42,147
‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.‬

400
00:47:06,296 --> 00:47:07,756
‫الخامس من أبريل.‬

401
00:47:08,924 --> 00:47:13,971
‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.‬

402
00:47:26,483 --> 00:47:27,818
‫يجب ألا أموت!‬

403
00:47:30,112 --> 00:47:32,155
‫هناك شخص أحبه.‬

404
00:47:46,545 --> 00:47:48,839
‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو".‬

405
00:51:26,807 --> 00:51:28,100
‫"توموي"…‬

406
00:52:15,230 --> 00:52:16,398
‫"توموي"…‬

407
00:52:27,742 --> 00:52:29,077
‫"توموي"…‬

408
00:52:34,166 --> 00:52:35,959
‫أنت غاضبة أيضًا.‬

409
00:53:21,004 --> 00:53:22,172
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:53:25,842 --> 00:53:30,013
‫هذه أول مرة تسمعين فيها‬
‫عن المرأة المدعوة "توموي".‬

411
00:53:35,185 --> 00:53:38,480
‫صحيح، إنه أمر مفاجئ.‬

412
00:53:43,235 --> 00:53:48,990
‫لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.‬

413
00:53:53,036 --> 00:53:58,416
‫ربما كانت طيبة القلب جدًا.‬

414
00:54:01,795 --> 00:54:04,631
‫كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل‬

415
00:54:05,632 --> 00:54:08,551
‫الذي قتل حبها الأول.‬

416
00:54:12,305 --> 00:54:13,765
‫ولهذا السبب…‬

417
00:54:16,476 --> 00:54:19,354
‫ربما أرادت منه أن يطعنها.‬

418
00:54:29,531 --> 00:54:31,366
‫أنا واثقة‬

419
00:54:32,993 --> 00:54:35,704
‫أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.‬

420
00:54:38,873 --> 00:54:45,380
‫أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…‬

421
00:54:50,844 --> 00:54:52,095
‫وأن…‬

422
00:54:56,266 --> 00:54:57,976
‫يقتلها بيديه…‬

423
00:55:05,483 --> 00:55:07,110
‫أمر لن ينساه مطلقًا.‬

424
00:55:20,415 --> 00:55:21,458
‫لكن…‬

425
00:55:23,001 --> 00:55:25,170
‫أنت و"كينشين" على قيد الحياة.‬

426
00:55:31,509 --> 00:55:36,181
‫إن كنتما على قيد الحياة،‬
‫يمكنكما المضي قدمًا معًا.‬

427
00:55:37,599 --> 00:55:42,771
‫بما أن "توموي" قد ماتت،‬
‫فهذا أمر لا يمكنها فعله.‬

428
00:55:52,280 --> 00:55:55,116
‫هيا، اذهبي إليه.‬

429
00:56:42,247 --> 00:56:43,373
‫"كينشين".‬

430
00:56:47,710 --> 00:56:48,920
‫آنسة "كاورو".‬

431
00:56:54,426 --> 00:57:00,598
‫أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،‬
‫ظننت أنك قد تختفي مجددًا.‬

432
00:57:20,660 --> 00:57:22,078
‫شكرًا لك.‬

433
00:57:47,187 --> 00:57:49,814
‫جوهرة تلو الأخرى!‬

434
00:57:53,610 --> 00:57:54,694
‫حسنًا!‬

435
00:57:55,862 --> 00:57:59,657
‫سيف ياباني مصنوع في "الصين"،‬
‫لم أر واحدًا من قبل.‬

436
00:58:09,042 --> 00:58:12,378
‫ماذا؟ أنا مشغول هنا.‬

437
00:58:15,882 --> 00:58:16,883
‫هذا أنت، صحيح؟‬

438
00:58:18,218 --> 00:58:22,138
‫لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"‬
‫وبدّل ولاءه؟‬

439
00:58:22,680 --> 00:58:24,182
‫صائد السيوف!‬

440
00:58:30,271 --> 00:58:31,481
‫أيًا يكن.‬

441
00:58:32,607 --> 00:58:38,530
‫أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ‬
‫كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.‬

442
00:58:39,405 --> 00:58:41,824
‫ما فعلته يستحق مكافأة.‬

443
00:58:42,450 --> 00:58:45,495
‫هذا سيف عظيم!‬

444
00:58:45,578 --> 00:58:47,288
‫قد يؤذيك.‬

445
00:58:48,581 --> 00:58:51,000
‫توازنه يختلف‬
‫عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".‬

446
00:59:03,388 --> 00:59:05,598
‫تبدو واثقًا من نفسك.‬

447
00:59:08,059 --> 00:59:10,645
‫هل تكره "باتوساي" أيضًا؟‬

448
00:59:19,571 --> 00:59:21,948
‫على نحو مفاجئ،‬

449
00:59:22,865 --> 00:59:24,867
‫أرغب في اختبار هذا النصل.‬

450
00:59:35,253 --> 00:59:36,838
‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬

451
00:59:36,921 --> 00:59:40,466
‫شكرًا على ما بذلتم من جهود‬
‫في العام الماضي.‬

452
00:59:41,384 --> 00:59:42,969
‫- شكرًا يا معلّمة.‬
‫- شكرًا يا معلّمة.‬

453
00:59:49,058 --> 00:59:50,393
‫انصراف!‬

454
00:59:50,476 --> 00:59:51,394
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

455
00:59:55,440 --> 00:59:58,276
‫فلنسترح قليلًا ثم ننظف!‬

456
00:59:58,359 --> 00:59:59,485
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

457
01:00:40,443 --> 01:00:41,944
‫الآن…‬

458
01:00:42,028 --> 01:00:44,781
‫الإنسان يحكم.‬

459
01:00:44,864 --> 01:00:46,574
‫لماذا؟‬

460
01:00:46,658 --> 01:00:48,660
‫لماذا نحن؟‬

461
01:00:48,743 --> 01:00:51,621
‫"الإنسان يحكم"‬

462
01:01:10,306 --> 01:01:12,058
‫مرحبًا!‬

463
01:01:16,771 --> 01:01:18,064
‫مرحبًا!‬

464
01:01:18,147 --> 01:01:19,691
‫"ميساو"!‬

465
01:01:19,774 --> 01:01:20,650
‫كيف حالك؟‬

466
01:01:20,733 --> 01:01:24,112
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟‬

467
01:01:24,195 --> 01:01:28,950
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬
‫"طوكيو" بعيدة جدًا!‬

468
01:01:29,033 --> 01:01:31,577
‫إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟‬

469
01:01:34,622 --> 01:01:35,915
‫و"أوشي" أيضًا؟‬

470
01:01:37,875 --> 01:01:39,460
‫هل "هيمورا" هنا؟‬

471
01:01:52,181 --> 01:01:55,560
‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟‬

472
01:01:57,478 --> 01:01:59,397
‫كاهن معبد "سويكوجي"‬

473
01:01:59,981 --> 01:02:04,360
‫سمع من والده الراحل أن "هيمورا"‬
‫له علاقة بموت الزعيم.‬

474
01:02:06,279 --> 01:02:07,822
‫من الواضح‬

475
01:02:08,406 --> 01:02:10,283
‫أن الأب كان يعرف "هيمورا".‬

476
01:02:12,785 --> 01:02:14,787
‫تخيلا ذلك!‬

477
01:02:15,830 --> 01:02:20,126
‫يقاتل "باتوساي" إلى جانب‬
‫مراقبي الشوغون الخفيين!‬

478
01:02:21,085 --> 01:02:23,212
‫للقدر طرق غريبة.‬

479
01:02:23,880 --> 01:02:28,176
‫يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.‬

480
01:02:29,260 --> 01:02:30,470
‫فهمت.‬

481
01:02:32,054 --> 01:02:36,642
‫إن سنحت لك الفرصة،‬
‫هل يمكنك إيصال رسالة له؟‬

482
01:02:38,144 --> 01:02:45,067
‫كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،‬
‫وأودّ أن أعيدها.‬

483
01:02:48,738 --> 01:02:51,824
‫كان يتحدث مع والدي كثيرًا‬

484
01:02:53,159 --> 01:02:55,703
‫بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا‬

485
01:02:56,662 --> 01:02:59,415
‫الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.‬

486
01:03:00,291 --> 01:03:03,669
‫أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.‬

487
01:03:17,975 --> 01:03:19,018
‫تفضلي.‬

488
01:03:26,818 --> 01:03:29,904
‫هذه يوميات "توموي"؟‬

489
01:03:32,782 --> 01:03:34,242
‫هل كنت تعرفين بأمرها؟‬

490
01:03:36,953 --> 01:03:38,287
‫هل قرأتها؟‬

491
01:03:38,871 --> 01:03:41,040
‫لم أستطع فعل ذلك!‬

492
01:03:41,791 --> 01:03:45,795
‫أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،‬
‫لذا أحضرتها.‬

493
01:04:25,126 --> 01:04:31,507
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬

494
01:04:34,302 --> 01:04:36,137
‫أخبرني المراقبون‬

495
01:04:36,220 --> 01:04:38,306
‫أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬

496
01:04:39,140 --> 01:04:42,685
‫قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.‬

497
01:04:43,436 --> 01:04:47,398
‫وسيكون "باتوساي" هو السبب.‬

498
01:05:43,329 --> 01:05:49,168
‫{\an8}"حي المستودعات في (يوكوهاما)"‬

499
01:05:58,886 --> 01:06:01,013
‫الفرقة 2، إلى اليسار.‬

500
01:06:01,514 --> 01:06:03,808
‫الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.‬

501
01:06:04,350 --> 01:06:05,476
‫سنقتحم نحن المكان.‬

502
01:06:06,143 --> 01:06:07,186
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

503
01:07:08,998 --> 01:07:11,459
‫إنه فخ لعين!‬

504
01:07:49,455 --> 01:07:51,999
‫سيكسبنا هذا بعض الوقت.‬

505
01:08:22,154 --> 01:08:24,365
‫ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟‬

506
01:08:26,534 --> 01:08:27,743
‫ما الأمر؟‬

507
01:08:30,996 --> 01:08:33,249
‫"الإنسان يحكم"‬

508
01:08:39,797 --> 01:08:41,674
‫ما هذا؟‬

509
01:08:42,424 --> 01:08:43,592
‫انظروا!‬

510
01:09:24,091 --> 01:09:25,676
‫ما هذا الضجيج؟‬

511
01:09:26,218 --> 01:09:28,095
‫إنه يشبه صوت الانفجار السابق.‬

512
01:09:36,687 --> 01:09:37,938
‫القائد "أوشي"!‬

513
01:09:38,939 --> 01:09:40,107
‫عليّ الذهاب!‬

514
01:10:13,349 --> 01:10:15,768
‫فليبدأ المهرجان!‬

515
01:10:56,475 --> 01:10:57,559
‫فلنهبط.‬

516
01:11:18,080 --> 01:11:19,540
‫اتبع ذلك.‬

517
01:11:19,623 --> 01:11:21,208
‫افعل كل ما عليك فعله.‬

518
01:11:22,042 --> 01:11:23,002
‫مفهوم.‬

519
01:11:34,388 --> 01:11:36,890
‫حكم الإنسان قريب.‬

520
01:11:38,100 --> 01:11:40,477
‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬

521
01:11:41,312 --> 01:11:45,607
‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬

522
01:11:48,277 --> 01:11:49,486
‫"باتوساي"…‬

523
01:11:51,322 --> 01:11:53,991
‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬

524
01:11:54,742 --> 01:11:56,118
‫أريدك أن تعاني.‬

525
01:12:02,750 --> 01:12:04,251
‫هل أنت بخير؟‬

526
01:12:04,960 --> 01:12:06,462
‫شكرًا لك!‬

527
01:12:47,211 --> 01:12:49,171
‫بسرعة!‬

528
01:12:52,883 --> 01:12:55,302
‫هل "باتوساي" هنا؟‬

529
01:12:58,013 --> 01:12:59,264
‫هذا من أجله!‬

530
01:13:14,405 --> 01:13:15,364
‫اذهبوا.‬

531
01:13:15,447 --> 01:13:17,658
‫إلى الطابق العلوي، بسرعة!‬

532
01:13:17,741 --> 01:13:18,992
‫شكرًا لك!‬

533
01:13:20,244 --> 01:13:21,995
‫من أنت؟‬

534
01:13:23,247 --> 01:13:25,165
‫القوى الشريرة‬

535
01:13:26,041 --> 01:13:29,211
‫ستدفن الأشرار في الظلام.‬

536
01:13:31,839 --> 01:13:35,134
‫بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،‬

537
01:13:35,801 --> 01:13:37,970
‫فتلك مهمتي.‬

538
01:14:02,911 --> 01:14:04,580
‫كائنًا من كنت،‬

539
01:14:05,497 --> 01:14:08,917
‫لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!‬

540
01:14:11,003 --> 01:14:12,588
‫لا تكتفوا بالوقوف!‬

541
01:14:13,380 --> 01:14:14,423
‫وأنت أيضًا!‬

542
01:14:25,851 --> 01:14:26,935
‫من أنت؟‬

543
01:14:34,276 --> 01:14:35,527
‫هل هذا أنت؟‬

544
01:14:37,613 --> 01:14:40,240
‫أخو زوجة "كينشين"؟‬

545
01:14:46,038 --> 01:14:48,165
‫إنه ليس هنا.‬

546
01:14:48,248 --> 01:14:49,291
‫لكن…‬

547
01:14:50,459 --> 01:14:54,838
‫إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.‬

548
01:14:58,258 --> 01:14:59,134
‫ستقاتلني إذًا؟‬

549
01:15:01,428 --> 01:15:04,765
‫ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!‬

550
01:15:27,621 --> 01:15:28,664
‫أيها القائد "أوشي"!‬

551
01:15:37,673 --> 01:15:38,715
‫أيها القائد "أوشي"!‬

552
01:15:39,466 --> 01:15:41,635
‫نحن نريد "باتوساي"!‬

553
01:15:44,555 --> 01:15:46,765
‫وليس أنت!‬

554
01:16:07,077 --> 01:16:08,203
‫"سانوسوكي"!‬

555
01:16:12,583 --> 01:16:15,919
‫يا رفاق، حين تخوضون شجارًا‬

556
01:16:16,003 --> 01:16:17,504
‫استخدموا رؤوسكم!‬

557
01:17:08,680 --> 01:17:09,890
‫أيها القائد "أوشي"!‬

558
01:17:19,608 --> 01:17:20,901
‫أيها القائد "أوشي"…‬

559
01:17:26,239 --> 01:17:29,201
‫أيها القائد "أوشي"!‬

560
01:17:31,953 --> 01:17:33,163
‫أيها القائد "أوشي"!‬

561
01:17:34,122 --> 01:17:37,626
‫هو حماني.‬

562
01:17:38,585 --> 01:17:39,544
‫هل أنت بخير؟‬

563
01:17:40,462 --> 01:17:43,256
‫شكرًا لك!‬

564
01:17:43,340 --> 01:17:45,884
‫أيها القائد "أوشي"!‬

565
01:17:49,096 --> 01:17:50,180
‫أيها القائد "أوشي"!‬

566
01:17:52,349 --> 01:17:53,517
‫تبًا!‬

567
01:18:28,009 --> 01:18:30,429
‫انتظر يا "باتوساي"!‬

568
01:18:34,558 --> 01:18:36,560
‫اقض عليّ.‬

569
01:18:44,025 --> 01:18:48,530
‫لاستعادة حكم الإمبراطور،‬

570
01:18:49,531 --> 01:18:51,867
‫سلبتنا كبرياء الساموراي.‬

571
01:18:53,326 --> 01:18:54,828
‫حرمتنا…‬

572
01:18:57,372 --> 01:18:59,499
‫من الموت بشرف.‬

573
01:19:04,588 --> 01:19:06,089
‫لذا الآن…‬

574
01:19:08,800 --> 01:19:10,385
‫وبهاتين اليدين…‬

575
01:19:13,388 --> 01:19:16,141
‫امنحني ذلك الموت الآن!‬

576
01:19:24,274 --> 01:19:25,859
‫هذا…‬

577
01:19:27,444 --> 01:19:30,155
‫ما تدين لي به!‬

578
01:19:40,040 --> 01:19:42,375
‫اطعنّي بسيفك!‬

579
01:20:00,101 --> 01:20:01,436
‫أنا آسف.‬

580
01:20:05,357 --> 01:20:10,529
‫أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا‬
‫على الإطلاق.‬

581
01:20:13,448 --> 01:20:15,325
‫عش في العصر الجديد.‬

582
01:20:19,246 --> 01:20:20,080
‫قف مكانك!‬

583
01:20:20,163 --> 01:20:23,166
‫إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!‬

584
01:20:24,167 --> 01:20:25,794
‫تعال بهدوء!‬

585
01:20:25,877 --> 01:20:28,713
‫لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…‬

586
01:20:30,006 --> 01:20:31,883
‫"باتوساي"!‬

587
01:20:35,804 --> 01:20:37,430
‫"باتوساي"!‬

588
01:20:37,514 --> 01:20:40,475
‫اقتلني، أرجوك!‬

589
01:21:14,342 --> 01:21:15,302
‫"سانو"!‬

590
01:21:22,684 --> 01:21:24,269
‫"كينـ…"‬

591
01:21:28,023 --> 01:21:29,441
‫"كاورو"…‬

592
01:21:32,777 --> 01:21:34,195
‫آسف.‬

593
01:21:36,406 --> 01:21:37,866
‫أنا آسف!‬

594
01:21:38,450 --> 01:21:40,076
‫أخذ "كاورو".‬

595
01:21:43,288 --> 01:21:44,831
‫لم أستطع إيقافه.‬

596
01:21:46,625 --> 01:21:48,293
‫لم أستطع فعل أي شيء…‬

597
01:21:51,004 --> 01:21:52,547
‫سوى المشاهدة.‬

598
01:22:22,452 --> 01:22:23,912
‫تبدو وسيمًا الآن.‬

599
01:22:32,128 --> 01:22:33,421
‫توقف!‬

600
01:22:34,631 --> 01:22:37,676
‫أبعد يديك عنها!‬

601
01:22:43,682 --> 01:22:44,975
‫لا تقلقا.‬

602
01:23:03,994 --> 01:23:05,078
‫"ياهيكو"!‬

603
01:23:19,634 --> 01:23:21,886
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟‬

604
01:23:23,972 --> 01:23:24,931
‫هذا غباء.‬

605
01:23:34,065 --> 01:23:37,235
‫هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟‬

606
01:23:38,570 --> 01:23:40,196
‫ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟‬

607
01:23:41,322 --> 01:23:45,493
‫قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".‬

608
01:23:46,077 --> 01:23:47,954
‫ستخسر روحك فحسب‬

609
01:23:49,539 --> 01:23:51,666
‫لتكون سجينة لغضبك.‬

610
01:23:51,750 --> 01:23:53,501
‫كيف تعرفينها؟‬

611
01:24:02,510 --> 01:24:03,678
‫هل سمعت ذلك…‬

612
01:24:06,765 --> 01:24:08,433
‫من "باتوساي"؟‬

613
01:24:10,226 --> 01:24:11,936
‫اسم أختي؟‬

614
01:25:50,243 --> 01:25:54,080
‫سأفرض حكم الإنسان هنا.‬

615
01:29:00,141 --> 01:29:01,851
‫ليس هناك مهرب.‬

616
01:29:05,021 --> 01:29:08,066
‫حكم الإنسان يتطلب موتك.‬

617
01:29:08,649 --> 01:29:11,819
‫ما كانت "توموي" لترغب في هذا.‬

618
01:29:11,903 --> 01:29:12,737
‫اصمتي.‬

619
01:29:14,322 --> 01:29:16,032
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

620
01:29:17,700 --> 01:29:18,534
‫موتي!‬

621
01:29:19,869 --> 01:29:20,870
‫موتي!‬

622
01:29:24,040 --> 01:29:27,627
‫لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!‬

623
01:29:29,587 --> 01:29:30,505
‫موتي!‬

624
01:29:31,381 --> 01:29:33,424
‫موتي!‬

625
01:29:38,388 --> 01:29:39,555
‫موتي!‬

626
01:30:10,628 --> 01:30:11,671
‫لماذا؟‬

627
01:30:18,719 --> 01:30:21,347
‫لماذا تبدين حزينة جدًا؟‬

628
01:30:29,522 --> 01:30:31,691
‫لماذا لا تبتسمين؟‬

629
01:31:34,795 --> 01:31:40,051
‫"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬

630
01:31:46,224 --> 01:31:47,517
‫الرجل الذي قابلته…‬

631
01:31:48,601 --> 01:31:50,394
‫جوّال اسمه "كينشين".‬

632
01:31:50,478 --> 01:31:53,314
‫التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.‬

633
01:31:53,898 --> 01:31:56,609
‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟‬

634
01:31:57,193 --> 01:31:58,110
‫ذلك السيف…‬

635
01:31:58,861 --> 01:32:00,321
‫لك.‬

636
01:32:00,905 --> 01:32:01,822
‫حياتك…‬

637
01:32:02,573 --> 01:32:05,576
‫ليست ملكًا لك فقط.‬

638
01:32:05,660 --> 01:32:10,081
‫اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.‬

639
01:32:10,706 --> 01:32:12,959
‫يجب ألّا أدعه يموت الآن.‬

640
01:32:14,043 --> 01:32:15,878
‫سوف أصون حياته‬

641
01:32:17,129 --> 01:32:18,839
‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬

642
01:32:43,656 --> 01:32:44,782
‫"كينشين"!‬

643
01:32:54,375 --> 01:32:55,668
‫هل أنت ذاهب؟‬

644
01:32:58,337 --> 01:32:59,422
‫"ياهيكو"…‬

645
01:33:03,759 --> 01:33:05,344
‫اعتن بـ"سانو".‬

646
01:33:29,243 --> 01:33:31,912
‫من يجده أولًا يقتله.‬

647
01:33:34,081 --> 01:33:35,458
‫موافق؟‬

648
01:33:37,960 --> 01:33:39,420
‫افعل ما يحلو لك.‬

649
01:33:41,922 --> 01:33:42,757
‫هيا.‬

650
01:33:50,890 --> 01:33:52,016
‫هل استدعيتني؟‬

651
01:33:55,186 --> 01:33:56,604
‫هذا سابق لأوانه قليلًا،‬

652
01:33:57,897 --> 01:34:00,524
‫لكن المنظمة ملك لك.‬

653
01:34:01,817 --> 01:34:03,861
‫لماذا؟‬

654
01:34:03,944 --> 01:34:06,072
‫أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.‬

655
01:34:10,451 --> 01:34:14,622
‫ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.‬

656
01:34:17,458 --> 01:34:20,461
‫اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.‬

657
01:34:21,128 --> 01:34:25,299
‫إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…‬

658
01:34:25,383 --> 01:34:26,217
‫"هايشينغ"!‬

659
01:34:32,682 --> 01:34:34,433
‫ماذا قلت؟‬

660
01:34:36,268 --> 01:34:39,522
‫هل تظن أنني قد أخسر؟‬

661
01:34:39,605 --> 01:34:41,440
‫لا، أبدًا.‬

662
01:34:46,487 --> 01:34:47,822
‫اخرج من هنا.‬

663
01:34:48,572 --> 01:34:51,117
‫انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!‬

664
01:35:10,636 --> 01:35:12,555
‫هل ستنسحب؟‬

665
01:35:12,638 --> 01:35:13,514
‫اخرس!‬

666
01:35:14,098 --> 01:35:17,852
‫سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.‬

667
01:35:19,103 --> 01:35:20,187
‫سيد "وو".‬

668
01:35:24,900 --> 01:35:27,278
‫شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".‬

669
01:35:28,779 --> 01:35:31,532
‫علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.‬

670
01:35:46,213 --> 01:35:48,090
‫أنت، توقف!‬

671
01:35:49,467 --> 01:35:50,509
‫توقف!‬

672
01:36:05,775 --> 01:36:07,610
‫هل أنت "باتوساي" إذًا؟‬

673
01:36:07,693 --> 01:36:09,862
‫كنا ننتظرك.‬

674
01:38:32,296 --> 01:38:33,422
‫"هيمورا"!‬

675
01:38:33,505 --> 01:38:35,966
‫لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!‬

676
01:38:38,552 --> 01:38:39,595
‫آنسة "ميساو"!‬

677
01:38:39,678 --> 01:38:44,475
‫من أجل "أوشي شينوموري"،‬
‫قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،‬

678
01:38:44,558 --> 01:38:47,895
‫"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!‬

679
01:38:59,114 --> 01:39:00,491
‫هذا عملي.‬

680
01:39:02,993 --> 01:39:04,620
‫"كينشين"!‬

681
01:39:04,703 --> 01:39:05,537
‫"سانو"؟‬

682
01:39:05,621 --> 01:39:07,539
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

683
01:39:23,806 --> 01:39:26,725
‫انطلق يا "كينشين"!‬

684
01:39:27,643 --> 01:39:29,520
‫هيا يا "هيمورا"!‬

685
01:39:43,283 --> 01:39:45,160
‫هيا!‬

686
01:40:11,603 --> 01:40:12,938
‫اللعنة!‬

687
01:40:13,022 --> 01:40:14,773
‫اذهبوا من الجهة الأخرى!‬

688
01:40:30,748 --> 01:40:33,250
‫ليس لديّ وقت للهو الآن.‬

689
01:40:34,251 --> 01:40:35,502
‫"لهو"؟‬

690
01:40:36,086 --> 01:40:37,212
‫كيف تجرؤ!‬

691
01:40:38,505 --> 01:40:41,133
‫الورقة الرابحة بحوزتي هنا!‬

692
01:40:44,344 --> 01:40:48,974
‫أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،‬
‫"سوجيرو سيتا"!‬

693
01:40:49,058 --> 01:40:51,810
‫افعل ما شئت من فظائع!‬

694
01:40:52,644 --> 01:40:53,937
‫أنت!‬

695
01:40:55,522 --> 01:40:58,734
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".‬

696
01:41:17,544 --> 01:41:19,838
‫يا هذا، ماذا تفعل؟‬

697
01:41:20,714 --> 01:41:23,050
‫أصبحت رحالة أيضًا.‬

698
01:41:23,133 --> 01:41:27,096
‫بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،‬
‫لم يعد لحياتي معنى.‬

699
01:41:30,307 --> 01:41:32,518
‫لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،‬

700
01:41:33,519 --> 01:41:35,521
‫لكنني أمهر منكم على الأرجح.‬

701
01:41:36,772 --> 01:41:39,942
‫نالوا منهما، اقتلوهما!‬

702
01:43:48,779 --> 01:43:50,155
‫كان ذلك ممتعًا.‬

703
01:43:51,698 --> 01:43:56,203
‫من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك‬
‫على غير العادة.‬

704
01:44:08,465 --> 01:44:10,759
‫انطلق يا سيد "هيمورا".‬

705
01:44:11,593 --> 01:44:13,220
‫وأرني…‬

706
01:44:13,720 --> 01:44:20,018
‫كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة‬
‫ويحرر أولئك العالقين في الماضي.‬

707
01:44:22,479 --> 01:44:23,730
‫شكرًا لك.‬

708
01:45:07,107 --> 01:45:07,941
‫هيا.‬

709
01:46:27,521 --> 01:46:28,688
‫قد أتيت إذًا…‬

710
01:46:31,233 --> 01:46:32,692
‫يا "باتوساي".‬

711
01:46:35,654 --> 01:46:36,947
‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬

712
01:46:40,283 --> 01:46:41,743
‫أين الآنسة "كاورو"؟‬

713
01:46:42,702 --> 01:46:43,995
‫بالفعل…‬

714
01:46:45,622 --> 01:46:46,873
‫أنا أتساءل.‬

715
01:46:50,752 --> 01:46:51,920
‫"إنيشي"…‬

716
01:46:55,006 --> 01:47:00,053
‫من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.‬

717
01:47:01,263 --> 01:47:04,516
‫لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.‬

718
01:47:05,976 --> 01:47:10,522
‫أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.‬

719
01:47:10,605 --> 01:47:11,565
‫اصمت!‬

720
01:47:13,191 --> 01:47:16,153
‫لست وحدك، بل أنتم جميعًا.‬

721
01:47:17,112 --> 01:47:21,825
‫أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم‬

722
01:47:22,451 --> 01:47:25,662
‫وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!‬

723
01:47:36,923 --> 01:47:38,008
‫يا "توموي"…‬

724
01:47:40,260 --> 01:47:42,512
‫حان الوقت أخيرًا.‬

725
01:48:05,952 --> 01:48:09,789
‫حكم الإنسان قريب.‬

726
01:50:56,414 --> 01:50:58,083
‫إذًا يا "باتوساي"،‬

727
01:51:00,543 --> 01:51:02,921
‫هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟‬

728
01:51:11,221 --> 01:51:15,934
‫أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!‬

729
01:52:05,442 --> 01:52:07,026
‫مت!‬

730
01:52:14,826 --> 01:52:19,831
‫الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.‬

731
01:52:20,415 --> 01:52:24,753
‫فلينل منك الألم‬
‫ولتمت في أحضان الندم واليأس!‬

732
01:52:24,836 --> 01:52:27,630
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬
‫أن تكفّر بها عن ذنبك!‬

733
01:52:35,638 --> 01:52:36,890
‫قف!‬

734
01:52:39,976 --> 01:52:41,770
‫إن هذا…‬

735
01:52:43,104 --> 01:52:45,607
‫لا يكفّر عن جريمتك.‬

736
01:52:49,736 --> 01:52:51,529
‫قف يا "باتوساي"!‬

737
01:53:09,255 --> 01:53:10,632
‫ما الأمر؟‬

738
01:53:13,384 --> 01:53:14,886
‫ألا يمكنك تحمّل المزيد؟‬

739
01:53:18,348 --> 01:53:19,891
‫اقتل نفسك إذًا.‬

740
01:53:22,477 --> 01:53:26,773
‫فلتوجّه ذلك السيف المزيف‬
‫ذا النصل المقلوب نحوك‬

741
01:53:27,982 --> 01:53:29,484
‫ولتقتل نفسك.‬

742
01:53:39,786 --> 01:53:40,954
‫وغد.‬

743
01:53:43,122 --> 01:53:48,419
‫أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه‬
‫لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟‬

744
01:53:55,134 --> 01:53:56,761
‫"باتوساي"!‬

745
01:54:02,225 --> 01:54:04,352
‫فكرت في الموت كثيرًا.‬

746
01:54:07,772 --> 01:54:11,860
‫لكنني عرفت أن موتي‬
‫لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.‬

747
01:54:13,987 --> 01:54:15,446
‫كفّ عن الثرثرة.‬

748
01:54:17,282 --> 01:54:19,784
‫ما زلت أجهل…‬

749
01:54:23,788 --> 01:54:25,582
‫كيف أكفّر عن خطاياي.‬

750
01:54:32,380 --> 01:54:33,631
‫لكن الآن…‬

751
01:54:38,303 --> 01:54:39,679
‫من أجل أصدقائي…‬

752
01:54:43,850 --> 01:54:46,978
‫ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…‬

753
01:54:52,692 --> 01:54:53,693
‫"إنيشي"…‬

754
01:54:56,404 --> 01:54:57,864
‫عليّ إيقافك.‬

755
01:55:14,839 --> 01:55:16,049
‫"إنيشي"…‬

756
01:55:17,884 --> 01:55:20,219
‫هل ترى "توموي"…‬

757
01:55:22,764 --> 01:55:24,515
‫باسمةً الآن؟‬

758
01:57:03,781 --> 01:57:06,993
‫كيف وقعت أختي في حبك؟‬

759
01:57:40,276 --> 01:57:43,196
‫مشاعرك تجاهها ليست خطأ.‬

760
01:57:45,239 --> 01:57:48,201
‫ولا كرهك لي أيضًا.‬

761
01:57:50,036 --> 01:57:53,206
‫لكن الطريقة التي تعيش بها‬

762
01:57:54,123 --> 01:57:56,084
‫خاطئة جدًا.‬

763
01:58:00,922 --> 01:58:02,673
‫أنه الأمر.‬

764
01:58:36,666 --> 01:58:37,667
‫"توموي"…‬

765
01:58:53,057 --> 01:58:54,183
‫"توموي"…‬

766
01:59:14,662 --> 01:59:17,081
‫"باتوساي"!‬

767
01:59:31,596 --> 01:59:33,014
‫تبًا لك!‬

768
01:59:41,522 --> 01:59:42,773
‫"إنيشي"…‬

769
01:59:47,236 --> 01:59:48,863
‫أنا آسف.‬

770
02:00:04,086 --> 02:00:06,380
‫تظن أنني أضحوكة!‬

771
02:00:07,089 --> 02:00:08,257
‫سأقتلكم!‬

772
02:00:08,341 --> 02:00:09,550
‫- جميعكم!‬
‫- لا!‬

773
02:00:14,931 --> 02:00:16,182
‫ابتعدي عن طريقي.‬

774
02:00:32,073 --> 02:00:33,241
‫وغد!‬

775
02:00:35,785 --> 02:00:36,744
‫"هايشينغ"!‬

776
02:00:40,331 --> 02:00:42,416
‫لا تعترض طريقي!‬

777
02:00:50,633 --> 02:00:51,676
‫لا!‬

778
02:00:52,677 --> 02:00:53,761
‫توقف!‬

779
02:00:54,345 --> 02:00:56,931
‫ستقتله!‬

780
02:00:57,807 --> 02:00:59,058
‫ستقتله!‬

781
02:01:09,443 --> 02:01:11,779
‫شكرًا لك لأنك حميت…‬

782
02:01:13,614 --> 02:01:14,740
‫الآنسة "كاورو".‬

783
02:01:24,625 --> 02:01:25,960
‫لا.‬

784
02:01:29,463 --> 02:01:30,298
‫لا!‬

785
02:01:30,381 --> 02:01:31,382
‫"كينشين".‬

786
02:01:33,509 --> 02:01:35,970
‫أردت أن أحمي…‬

787
02:01:40,933 --> 02:01:43,519
‫من أردت حمايتها هي…‬

788
02:02:50,086 --> 02:02:51,253
‫"توموي"!‬

789
02:02:55,091 --> 02:02:57,176
‫تبًا!‬

790
02:03:01,180 --> 02:03:02,515
‫اللعنة!‬

791
02:04:13,252 --> 02:04:16,589
‫"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.‬

792
02:04:20,801 --> 02:04:25,055
‫"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"‬

793
02:04:37,359 --> 02:04:41,614
‫{\an8}"يجب أن تكون هذه اليوميات معك‬

794
02:04:41,697 --> 02:04:46,076
‫{\an8}من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،‬

795
02:04:54,668 --> 02:04:58,088
‫{\an8}(كاورو كاميا)"‬

796
02:05:36,961 --> 02:05:41,465
‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي‬

797
02:05:43,008 --> 02:05:47,721
‫والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.‬

798
02:05:49,682 --> 02:05:54,270
‫سوف يقتل مجددًا.‬

799
02:05:54,979 --> 02:05:58,274
‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل…‬

800
02:05:59,316 --> 02:06:04,488
‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها‬
‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.‬

801
02:06:08,826 --> 02:06:11,328
‫يجب ألا أدعه يموت الآن.‬

802
02:06:38,063 --> 02:06:39,690
‫سوف أصون حياته‬

803
02:06:41,400 --> 02:06:43,319
‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬

804
02:06:52,953 --> 02:06:58,542
‫"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"‬

805
02:07:57,810 --> 02:07:58,769
‫- 10!‬
‫- 10!‬

806
02:08:00,396 --> 02:08:01,230
‫- 1!‬
‫- 1!‬

807
02:08:02,731 --> 02:08:03,732
‫- 2!‬
‫- 2!‬

808
02:08:05,109 --> 02:08:06,110
‫- 3!‬
‫- 3!‬

809
02:08:06,193 --> 02:08:07,736
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬

810
02:08:07,820 --> 02:08:08,779
‫- 4!‬
‫- 4!‬

811
02:08:10,322 --> 02:08:11,198
‫- 5!‬
‫- 5!‬

812
02:08:12,658 --> 02:08:13,617
‫- 6!‬
‫- 6!‬

813
02:08:27,297 --> 02:08:29,133
‫لا تشدّي الضماد كثيرًا.‬

814
02:08:29,717 --> 02:08:31,427
‫الزم الصمت.‬

815
02:08:35,556 --> 02:08:37,099
‫هذا مؤلم!‬

816
02:08:41,437 --> 02:08:42,771
‫لا تبالغ.‬

817
02:09:11,175 --> 02:09:12,801
‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬

818
02:09:16,430 --> 02:09:18,599
‫أظن أنني شكرتها.‬

819
02:09:21,602 --> 02:09:25,314
‫في النهاية، أنقذني "إنيشي".‬

820
02:09:28,108 --> 02:09:34,323
‫لكن يخطر لي الآن‬
‫أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.‬

821
02:09:39,411 --> 02:09:41,121
‫"إنيشي يوكيشيرو"…‬

822
02:09:43,957 --> 02:09:45,918
‫أتساءل عن حاله.‬

823
02:09:49,296 --> 02:09:52,090
‫سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.‬

824
02:09:57,429 --> 02:10:02,476
‫ليس بالموت وإنما بالحياة.‬

825
02:10:04,603 --> 02:10:06,063
‫لن تبتسم "توموي"…‬

826
02:10:08,482 --> 02:10:11,360
‫التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.‬

827
02:10:39,263 --> 02:10:40,597
‫"كينشين".‬

828
02:10:42,641 --> 02:10:46,061
‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬

829
02:10:49,982 --> 02:10:52,317
‫كما قلت أنت لها تمامًا.‬

830
02:10:54,278 --> 02:10:55,571
‫شكرتها.‬

831
02:10:58,365 --> 02:10:59,575
‫و…‬

832
02:11:00,868 --> 02:11:02,619
‫وتأسفت و…‬

833
02:11:09,209 --> 02:11:10,627
‫ودّعتها.‬

834
02:17:06,191 --> 02:17:11,905
‫"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"‬

835
02:17:40,183 --> 02:17:45,188
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

