1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
</i><b> نتمنى لكم مشاهدة ممتعة <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

2
00:00:05,000 --> 00:00:10,500
</i><b> تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

3
00:00:10,927 --> 00:00:12,053
‫101. المحاولة الرابعة.‬

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
‫شكرًا.‬

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,475
‫التوظيف هو كل شيء.‬

6
00:00:22,564 --> 00:00:24,441
‫اسمي <b>خوسيه سانشيز<b>.‬

7
00:00:24,524 --> 00:00:28,194
‫آسف، أوقفكم لأنني مسؤول التوظيف‬
‫لدى <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

8
00:00:28,278 --> 00:00:31,197
‫أبحث عن أشخاص للعمل بدوام جزئي في متجر.‬

9
00:00:31,281 --> 00:00:34,075
‫لا شيء جنوني، خمس أو عشر‬
‫أو 15 ساعة في الأسبوع.‬

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,827
‫نوظّف أشخاصًا وسيمين.‬

12
00:00:44,419 --> 00:00:47,088
‫عندما كنت في الثانوية،‬
‫كان متجر <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

13
00:00:47,172 --> 00:00:48,506
‫أروع متجر بيع بالتجزئة.‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:51,009
‫كان أحد تلك المتاجر في السوق المركزية‬

15
00:00:51,092 --> 00:00:53,386
‫التي ستدخلها بالتأكيد في أثناء تجوّلك.‬

16
00:01:00,477 --> 00:01:02,020
‫كانت ظاهرة ثقافية شعبية.‬

17
00:01:02,604 --> 00:01:04,898
‫كان هناك صخب كبير حولها.‬

18
00:01:04,981 --> 00:01:07,484
‫إن لم تكن ترتدي ملابس من <b>أبيركرومبي<b>،‬
‫فلست رائعًا.‬

19
00:01:09,861 --> 00:01:12,155
‫أتذكّر شعوري بالضغط لأتأقلم،‬

20
00:01:12,238 --> 00:01:14,532
‫وقولي، <b>أتمنى لو كانت لديّ‬
‫ملابس <b>أبيركرومبي<b>.<b>‬

21
00:01:16,201 --> 00:01:18,078
‫لا أشعر بهذا حاليًا، لكن في ذلك الوقت،‬

22
00:01:18,161 --> 00:01:20,080
‫كان من الرائع أن نبدو كالآخرين.‬

23
00:01:21,206 --> 00:01:23,583
‫كان هناك رجل أشقر الشعر وأزرق العينين،‬

24
00:01:23,666 --> 00:01:26,461
‫عضلاته كبيرة وكأنه منحوت من الغرانيت.‬

25
00:01:26,544 --> 00:01:28,588
‫وكان يرتدي ملابس <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

26
00:01:28,671 --> 00:01:31,216
‫- ما كانوا يبيعونه كان مرغوبًا.‬
‫- مرغوب.‬

27
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
‫مرغوب.‬

28
00:01:32,217 --> 00:01:33,176
‫مرغوب.‬

29
00:01:37,097 --> 00:01:40,475
‫إنها الصورة المثالية لشاب أمريكي بالكامل.‬

30
00:01:41,267 --> 00:01:45,146
‫كنت أمرّ من أمام <b>أبيركرومبي<b>‬
‫وأتساءل، <b>ما المميز في هذا المتجر؟<b>‬

31
00:01:45,230 --> 00:01:48,817
‫إنها ملابس للنحيفين والبيض.‬

32
00:01:50,902 --> 00:01:51,986
‫أخوية،‬

33
00:01:52,070 --> 00:01:53,154
‫مدرسة داخلية،‬

34
00:01:53,238 --> 00:01:54,072
‫<b>واسب<b>،‬

35
00:01:54,155 --> 00:01:55,073
‫طبقة أرستقراطية،‬

36
00:01:55,156 --> 00:01:56,616
‫تلميذ مدرسة إعدادية ثري.‬

37
00:01:59,828 --> 00:02:01,704
‫عندما ارتديت ملابس <b>أبيركرومبي<b>،‬

38
00:02:01,788 --> 00:02:04,916
‫شعرت باختلاف وظننت أنّ الأمور قد تختلف.‬

39
00:02:06,417 --> 00:02:09,295
‫ثمة سبب وراء إعجاب الناس‬
‫بتلك العلامة التجارية.‬

40
00:02:10,213 --> 00:02:11,881
‫لأنّ الإقصاء‬

41
00:02:11,965 --> 00:02:13,383
‫جزء من مجتمعنا.‬

42
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
‫أظن أنّ أول مرة رأيت فيها‬
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬

43
00:02:27,814 --> 00:02:29,732
‫كانت فتاة تحمل كيسًا‬

44
00:02:29,816 --> 00:02:33,153
‫عليه صورة رجل أبيض نصف عار ومثير جدًا،‬

45
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
‫باللونين الأسود والأبيض.‬

46
00:02:34,654 --> 00:02:36,698
‫وفكّرت، <b>ما هذا؟<b>‬

47
00:02:44,455 --> 00:02:46,416
‫كانت <b>أبيركرومبي<b> تبيع حلمًا.‬

48
00:02:46,499 --> 00:02:49,419
‫كان الأمر أشبه بتخيّلات شابّ.‬

49
00:02:50,003 --> 00:02:52,797
‫جنوا الكثير من المال من تسويق الملابس،‬

50
00:02:52,881 --> 00:02:55,967
‫لكنهم كانوا يروّجون لها بالعري. لذا…‬

51
00:03:00,013 --> 00:03:01,890
‫كلما صوّرت إعلانات مع <b>أبيركرومبي<b>،‬

52
00:03:01,973 --> 00:03:05,268
‫شعرت بالراحة أكثر لكونك نصف عار‬

53
00:03:05,351 --> 00:03:08,021
‫ولعدم ارتدائك الملابس التي تعرضها.‬

54
00:03:10,023 --> 00:03:13,860
‫عندما ننظر إليها الآن‬
‫كأشخاص بالغين، نجدها صادمة.‬

55
00:03:14,444 --> 00:03:16,863
‫لكن كمراهق، تجد الأمر رائعًا فحسب.‬

56
00:03:17,447 --> 00:03:19,866
‫ادّخرت ما يكفي من المال لشراء قميص واحد،‬

57
00:03:19,949 --> 00:03:22,994
‫وارتديته غالبًا من دون أن أبدو غريبة.‬

58
00:03:23,578 --> 00:03:27,081
‫كُتب <b>أبيركرومبي آند فيتش<b> على ذراعه،‬
‫لذا كأنني كنت أقول…‬

59
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
‫<b>انظروا، أنا رائعة.<b>‬

60
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
‫في مدرستي الثانوية أقلّه،‬

61
00:03:31,669 --> 00:03:35,131
‫كانت بعض الفتيات‬
‫يقتطعن صور الشبّان من الأكياس‬

62
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
‫ويعلّقن تلك الصور في خزاناتهن.‬

63
00:03:38,426 --> 00:03:41,179
‫كنت أحب الملصقات أو الصور،‬

64
00:03:41,262 --> 00:03:43,264
‫وكانت كل كتبي مغطاة بها.‬

65
00:03:43,848 --> 00:03:45,892
‫كنت أضع كلمة <b>أبيركرومبي<b> على ظهر الكتب،‬

66
00:03:45,975 --> 00:03:47,894
‫والصورة على كل جانب.‬

67
00:03:49,312 --> 00:03:51,022
‫لم تكن الملابس مميّزة بحدّ ذاتها،‬

68
00:03:51,105 --> 00:03:55,860
‫لكنّ الملصقات التي على الملابس‬
‫وكلمة <b>أبيركرومبي<b> على الصدر‬

69
00:03:55,944 --> 00:03:58,112
‫كانت أشبه بعلامة تميّز.‬

70
00:03:59,322 --> 00:04:04,118
‫ربطت العلامة التجارية‬
‫بشبّان الأخوية ولاعبي الرغبي.‬

71
00:04:04,202 --> 00:04:08,122
‫مثل الشبّان البيض الذين يمارسون‬
‫رياضات غير تقليدية مثل اللاكروس.‬

72
00:04:08,206 --> 00:04:11,417
‫لم تكن كالشركات الأخرى‬
‫التي تتعاقد مع شخصية مشهورة،‬

73
00:04:11,501 --> 00:04:13,920
‫وكنا نفكّر، <b>سأكون مثل <b>براد بيت<b> ذات يوم.<b>‬

74
00:04:14,003 --> 00:04:14,879
‫لا، لن تصبح كذلك.‬

75
00:04:15,964 --> 00:04:18,424
‫لكن يمكنك أن تكون‬
‫مثل شبّان <b>أبيركرومبي<b> ذات يوم.‬

76
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
‫أناس أبرياء جدًا من سكان البلدات الصغيرة.‬

77
00:04:22,387 --> 00:04:25,390
‫الأشخاص الذين اشتروا الملابس‬
‫هم الأشخاص المشاركين في الحملة.‬

78
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
‫أنت، من أين أنت؟‬

79
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
‫<b>بنسلفانيا<b> يا عزيزي، مقاطعة الآميش.‬

80
00:04:28,893 --> 00:04:30,770
‫- <b>نيويورك<b>.‬
‫- <b>كولورادو سبرينغز<b>.‬

81
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
‫- <b>بيتسبرغ<b>.‬
‫- <b>دالاس<b>، <b>تكساس<b>.‬

82
00:04:32,647 --> 00:04:33,690
‫<b>كونيتيكت<b>.‬

83
00:04:34,649 --> 00:04:38,778
‫ارتدت جامعة <b>ستانفورد<b>‬
‫وزميلي في الغرفة في السنة الأولى،‬

84
00:04:38,861 --> 00:04:41,072
‫كانت لديه كاتالوغات‬

85
00:04:41,155 --> 00:04:45,827
‫تحوي صور عارضي <b>أبيركرومبي<b>‬
‫بلا قمصان، يلعبون الرغبي ويجذّفون.‬

86
00:04:45,910 --> 00:04:50,498
‫وعلى خزانته في المهجع،‬
‫صنع مجموعة ملصقات من صور هؤلاء الرجال.‬

87
00:04:50,581 --> 00:04:52,083
‫لذا أظن أنه كانت هناك‬

88
00:04:52,166 --> 00:04:55,253
‫قرابة 50 صورة مقتطعة‬
‫لشبّان <b>أبيركرومبي<b> بلا قمصان‬

89
00:04:55,336 --> 00:04:58,256
‫ملصقة على خزانته في المهجع.‬

90
00:04:58,339 --> 00:05:02,427
‫لذا من الواضح أنني لاحظت حينئذ‬
‫أنها ملابس للبيض.‬

91
00:05:02,510 --> 00:05:04,470
‫<b>حملة تسويق <b>إيه آند إف<b>‬

92
00:05:08,474 --> 00:05:10,935
‫نشأت في العاصمة <b>واشنطن<b>،‬

93
00:05:11,019 --> 00:05:12,186
‫وفي الصف السابع،‬

94
00:05:12,270 --> 00:05:14,188
‫ارتدت ثانوية <b>سيدويل فريندز<b>،‬

95
00:05:14,272 --> 00:05:17,567
‫الثانوية التي ارتادتها‬
‫<b>ماليا<b> و<b>ساشا أوباما<b> و<b>تشيلسي كلينتون<b>،‬

96
00:05:17,650 --> 00:05:21,571
‫لذا كانت مدرسة خاصة للنخبة‬
‫في الشمال الغربي من العاصمة <b>واشنطن<b>.‬

97
00:05:21,654 --> 00:05:24,574
‫كنت مولعة بموسيقى الـ<b>هيب هوب<b>‬
‫والـ<b>آر أند بي<b>،‬

98
00:05:24,657 --> 00:05:28,286
‫لذا في ذلك الوقت،‬
‫كنت أحب تصاميم <b>فوبو<b> و<b>ميكا<b>،‬

99
00:05:28,369 --> 00:05:30,496
‫ومصمّمي الملابس الحضرية‬

100
00:05:30,580 --> 00:05:33,249
‫التي برزت في أواخر الثمانينيات‬
‫وأوائل التسعينيات.‬

101
00:05:33,333 --> 00:05:34,751
‫وحين ذهبت إلى <b>سيدويل<b>،‬

102
00:05:34,834 --> 00:05:37,337
‫سمعت عن العلامة التجارية‬
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

103
00:05:37,420 --> 00:05:40,423
‫لم أكن أعرف‬
‫ما الذي يميّز هذه العلامة التجارية،‬

104
00:05:40,506 --> 00:05:43,217
‫لكن في <b>سيدويل<b>، كانت ما يرغب فيه الجميع.‬

105
00:05:49,599 --> 00:05:53,019
‫أتذكّر رؤية أولاد يملكون مالًا أكثر مني‬

106
00:05:53,102 --> 00:05:54,896
‫يرتدون تلك الملابس،‬

107
00:05:54,979 --> 00:05:58,649
‫ورغبت في أن أكون جزءًا من ذلك المظهر.‬

108
00:06:05,156 --> 00:06:06,657
‫سروال الجينز المنخفض الخصر،‬

109
00:06:06,741 --> 00:06:10,370
‫وإظهار البطن وكانت منطقة السرّة على الموضة.‬

110
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
‫أظن أنّ المشاهير كانوا يرتدونها حتى.‬

111
00:06:15,625 --> 00:06:17,585
‫<b>أوليفيا وايلد<b>‬

112
00:06:17,668 --> 00:06:21,506
‫استخدمت <b>أبيركرومبي آند فيتش<b> الناس‬
‫حين كانوا مجرّد عارضي أزياء.‬

113
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
‫<b>تايلر سويفت<b>.‬

114
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
‫<b>جنيفر لورنس<b>.‬

115
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
‫<b>تشانينغ تايتوم<b>.‬

116
00:06:27,804 --> 00:06:29,263
‫<b>آشتن كوتشر<b>!‬

117
00:06:30,431 --> 00:06:31,349
‫<b>هايدي كلوم<b>.‬

118
00:06:31,849 --> 00:06:33,142
‫<b>جانواري جونز<b>.‬

119
00:06:34,644 --> 00:06:37,772
‫كنا نتطلّع إلى الإعلانات‬

120
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
‫لنعرف ما الرائع حاليًا.‬

121
00:06:40,191 --> 00:06:44,821
‫كانت المجلات مهمّة بالتأكيد‬
‫لأن وسائل التواصل الاجتماعي لم تكن موجودة.‬

122
00:06:47,824 --> 00:06:50,159
‫حفل جوائز <b>إم تي في<b> الموسيقية،‬

123
00:06:50,243 --> 00:06:52,286
‫وبرنامج <b>هاوس أوف ستايل<b> التلفزيوني،‬

124
00:06:52,370 --> 00:06:56,999
‫منحا المناطق التي بين السواحل‬
‫إمكانية الوصول إلى أشياء لا يرونها عادةً.‬

125
00:06:57,083 --> 00:06:58,835
‫رحبوا بـ<b>98 ديغريز<b> في <b>تي آر إل<b>.‬

126
00:07:01,504 --> 00:07:05,925
‫الصيحات التي بدأت ربما على الساحل الشرقي‬
‫أو الغربي، كانت تُعرض على قناة <b>إم تي في<b>‬

127
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
‫وعبر قنواتهم،‬

128
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
‫وجعلت الموضة تنتقل عبر البلاد بسرعة أكبر.‬

129
00:07:11,431 --> 00:07:12,682
‫وحدث ذلك في مراكز التسوّق.‬

130
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
‫كانت ثقافة مراكز التسوّق مهمّة جدًا.‬

131
00:07:20,815 --> 00:07:22,817
‫تقصدها للتسوّق مع عائلتك.‬

132
00:07:22,900 --> 00:07:25,653
‫وتقصدها للتسكّع مع الأصدقاء.‬

133
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
‫كنا نتسكّع في مركز التسوّق‬
‫في نهاية كل أسبوع.‬

134
00:07:29,824 --> 00:07:31,659
‫كنا أنا وأصدقائي، من دون علم أهلنا،‬

135
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
‫نتسلّل إلى مركز التسوّق ونتسكّع معًا.‬

136
00:07:34,162 --> 00:07:36,873
‫كنا نحمل حقائب المدرسة‬
‫ونرتدي زيّ المدرسة الكاثوليكية.‬

137
00:07:37,457 --> 00:07:40,001
‫كان مركز التسوّق مقصد الجميع لتمضية الوقت،‬

138
00:07:40,084 --> 00:07:43,087
‫لذا عندما بلغت الـ16،‬
‫علمت أنني أريد العمل هناك.‬

139
00:07:54,265 --> 00:07:57,894
‫تخيّلوا محرّك بحث يمكنكم السير فيه.‬

140
00:07:57,977 --> 00:08:01,689
‫أو كاتالوغ على الإنترنت يكون مكانًا حقيقيًا.‬

141
00:08:02,231 --> 00:08:06,277
‫كان علينا الذهاب إلى مركز التسوّق‬
‫لنعرف ماذا نرتدي.‬

142
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
‫رائع جدًا.‬

143
00:08:09,030 --> 00:08:12,158
‫مع افتتاح المزيد من مراكز التسوّق‬
‫وتوجّه الناس إليها،‬

144
00:08:12,241 --> 00:08:14,118
‫لم تكن منافذ اجتماعية فحسب،‬

145
00:08:14,202 --> 00:08:16,913
‫لكنها كانت تلبّي الاهتمامات المختلفة‬
‫في مكان واحد.‬

146
00:08:19,624 --> 00:08:21,167
‫مكّنت المتاجر المتخصّصة المرء‬

147
00:08:21,250 --> 00:08:24,045
‫من أن يكون محدّدًا جدًا فيما يريد شراءه.‬

148
00:08:24,128 --> 00:08:26,589
‫إذ يقصد المرء <b>هوت توبك<b>‬
‫إن كان من محبي الـ<b>بانك<b>.‬

149
00:08:26,672 --> 00:08:29,842
‫أو يقصد <b>باك سون<b>‬
‫إن أراد مظهر راكب الأمواج.‬

150
00:08:29,926 --> 00:08:33,262
‫ويمكنه أن يقصد <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬
‫إن أراد مظهر تلميذ الثانوية.‬

151
00:08:33,888 --> 00:08:37,350
‫قدّمت علامات تجارية عدة إطلالات‬
‫تلاميذ الثانوية، لكن من ناحية المصمّمين،‬

152
00:08:37,433 --> 00:08:40,895
‫فقد كانوا بلا شك‬
‫<b>رالف لورين<b> و<b>تومي هيلفيغر<b> و<b>نوتيكا<b>.‬

153
00:08:41,938 --> 00:08:43,314
‫من أولى العلامات التجارية‬

154
00:08:43,397 --> 00:08:47,401
‫التي دمجت ثقافة الشباب مع الجاذبية الجنسية‬

155
00:08:48,152 --> 00:08:49,612
‫كانت <b>كالفن كلاين<b> حقًا.‬

156
00:08:49,695 --> 00:08:51,072
‫ما هذا؟‬

157
00:08:51,155 --> 00:08:52,865
‫- إنه فستان.‬
‫- من قال هذا؟‬

158
00:08:52,949 --> 00:08:53,824
‫<b>كالفن كلاين<b>.‬

159
00:08:53,908 --> 00:08:55,284
‫يبدو كلباس داخلي.‬

160
00:08:55,368 --> 00:08:58,955
‫ما فعلته <b>أبيركرومبي<b> هو إيجاد حلّ وسط‬

161
00:08:59,038 --> 00:09:02,625
‫بين الجنس الذي كان يبيعه <b>كالفن كلاين<b>،‬

162
00:09:02,708 --> 00:09:07,797
‫وبين مظهر تلاميذ الثانوية الأمريكية‬
‫الذي كان يبيعه <b>رالف لورين<b>.‬

163
00:09:08,506 --> 00:09:11,467
‫تريدون ما تظنون أنّ الشخص الرائع يرتديه.‬

164
00:09:16,264 --> 00:09:18,099
‫لذا كان الجميع يقولون،‬

165
00:09:18,182 --> 00:09:21,686
‫<b>لو كنت أملك ملابس من <b>تومي هيلفيغر<b>‬
‫لكنت رائعًا.‬

166
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
‫أو سروال جينز <b>غيس<b>.‬

167
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
‫يا إلهي!<b>‬

168
00:09:25,064 --> 00:09:27,525
‫لم يكن بوسعنا الحصول على بعض تلك الأشياء.‬

169
00:09:27,608 --> 00:09:30,069
‫لكنّ <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬
‫كانت تُباع بسعر مقبول.‬

170
00:09:30,152 --> 00:09:32,947
‫كانت مرغوبة بما يكفي،‬

171
00:09:33,030 --> 00:09:36,367
‫لكنها لم تكن باهظة الثمن‬
‫لدرجة تجعلها بعيدة المنال.‬

172
00:09:37,118 --> 00:09:41,414
‫الفكرة الأساسية هي أنّ الموضة‬
‫تبيعنا الحسّ بالانتماء،‬

173
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
‫والثقة بالنفس والروعة والجاذبية الجنسية.‬

174
00:09:44,750 --> 00:09:45,668
‫من نواح عدة،‬

175
00:09:45,751 --> 00:09:49,797
‫آخر ما تبيعه هو الملابس الفعلية.‬

176
00:09:51,716 --> 00:09:55,428
‫هل تتذكّرين أول مرة‬
‫زرت فيها متجر <b>أبيركرومبي<b>؟‬

177
00:09:55,928 --> 00:09:56,971
‫أجل!‬

178
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
‫أتذكّر أنني دخلت المتجر‬

179
00:10:00,016 --> 00:10:02,351
‫وفكّرت على الفور،‬

180
00:10:02,435 --> 00:10:05,062
‫<b>يا إلهي! لقد حفظوا هذا!‬

181
00:10:05,146 --> 00:10:11,027
‫لقد بلوروا كل شيء أكرهه في الثانوية‬

182
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
‫ووضعوه في متجر.<b>‬

183
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
‫تصل إلى المتجر‬
‫وتجد الشابين المثيرين في الخارج.‬

184
00:10:26,959 --> 00:10:29,253
‫لذا عليك تجاوزهما‬

185
00:10:29,337 --> 00:10:32,757
‫من دون أن تتشتّت أفكارك أو تشعر بالترهيب.‬

186
00:10:32,840 --> 00:10:35,134
‫بدأت العمل هناك في فترة الأعياد،‬

187
00:10:35,217 --> 00:10:39,096
‫لذا كانوا يعتمرون قبعة <b>سانتا<b> أيضًا،‬
‫أي قبعة <b>سانتا<b> وبلا قميص مع سروال جينز.‬

188
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
‫أحد الأشياء‬
‫التي فعلتها <b>أبيركرومبي<b> ببراعة‬

189
00:10:43,351 --> 00:10:46,395
‫كانت وضع مصاريع بنية اللون على النوافذ‬

190
00:10:46,479 --> 00:10:49,523
‫وصورة كبيرة عند المدخل الأمامي.‬

191
00:10:49,607 --> 00:10:52,818
‫لذا لم يكن بوسعكم رؤية ما في المتجر‬
‫ما لم تدخلوه.‬

192
00:10:52,902 --> 00:10:54,487
‫لم يفعل أيّ متجر آخر هذا.‬

193
00:10:54,570 --> 00:10:57,031
‫كانوا يجبرونكم على الدخول.‬

194
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
‫كان لديه طابع خاص.‬

195
00:11:10,670 --> 00:11:14,715
‫تعرفون أنكم تقتربون منه بسبب الموسيقى‬
‫حتى لو لم يكن مركز التسوّق مألوفًا لديكم.‬

196
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
‫كانوا يشغّلون الموسيقى بأعلى صوت‬
‫وكان الأهل يكرهونها.‬

197
00:11:21,222 --> 00:11:23,307
‫إيقاعات الملاهي الليلية النابضة.‬

198
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
‫صور ضخمة لشبّان عراة الصدور.‬

199
00:11:26,894 --> 00:11:31,315
‫أرادوا المتجر بأكمله أن يكون تجربة‬
‫حيث يدخله الناس ويقضون الوقت.‬

200
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
‫كان يُعتبر مظهرًا أمريكيًا بالكامل،‬

201
00:11:39,990 --> 00:11:43,035
‫وكنت أعتبر نفسي فتاة أمريكية بالكامل.‬

202
00:11:44,036 --> 00:11:45,287
‫لذا أعجبني ذلك المظهر.‬

203
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
‫إنه نوع معيّن من العطور‬
‫لا يملكه سوى متجر <b>أبيركرومبي<b>.‬

204
00:11:58,092 --> 00:11:59,760
‫تلفحك الرائحة.‬

205
00:11:59,844 --> 00:12:02,263
‫تلفحك رائحة <b>أبيركرومبي<b>.‬

206
00:12:02,346 --> 00:12:06,434
‫تشمّ رائحة المسك الذكورية عندما تمرّ بجواره.‬

207
00:12:07,143 --> 00:12:11,439
‫كنت أرى الموظفين يتجوّلون في المتجر‬
‫ويرشّون الأغراض بهذه الرائحة.‬

208
00:12:11,939 --> 00:12:15,443
‫أصاب بصداع الشقيقة بسهولة،‬
‫لذا كان الأمر صعبًا عليّ.‬

209
00:12:15,526 --> 00:12:19,405
‫كنت أدخل وأخرج فورًا إذ كنت أصاب بالصداع،‬
‫لكنّ المراهقين لم يمانعوا على الأرجح.‬

210
00:12:19,989 --> 00:12:22,283
‫حصلت على كمية كبيرة مجانًا وكانت رائحته…‬

211
00:12:22,366 --> 00:12:25,161
‫كانت رائحة عطرهم زكية دائمًا. أجل.‬

212
00:12:25,244 --> 00:12:28,247
‫لم تكن أمي معجبة بالمتجر،‬

213
00:12:28,330 --> 00:12:31,959
‫وأتذكّر أنها قالت لي،‬
‫<b>لا أفهم لماذا تتسوّقين هناك.<b>‬

214
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
‫كان الموظّفون مريعين، بصراحة.‬

215
00:12:34,211 --> 00:12:36,005
‫كنا نتحدّث عن الأمر في الشركة.‬

216
00:12:36,797 --> 00:12:38,924
‫كانت مهمّتهم ألّا يهتمّوا بالزبائن إطلاقًا.‬

217
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
‫في الواقع، كانت مهمّتهم تقتضي‬
‫أن يتظاهروا بأنّ الزبائن يزعجونهم.‬

218
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
‫عذرًا.‬

219
00:12:46,223 --> 00:12:47,349
‫نعم؟‬

220
00:12:47,433 --> 00:12:50,060
‫لا بدّ أنّ أحدًا في <b>ماد تي في<b>‬
‫قد عمل في <b>أبيركرومبي<b>،‬

221
00:12:50,144 --> 00:12:51,854
‫أو أنّ شقيق أحدهم عمل هناك،‬

222
00:12:51,937 --> 00:12:56,275
‫لأنهم وصفوا ثقافة <b>أبيركرومبي<b> بدقة.‬

223
00:12:56,358 --> 00:12:59,904
‫لديكم غرفة قياس واحدة فقط‬
‫وثمة طابور طويل، هلّا تفتح غرفة أخرى.‬

224
00:12:59,987 --> 00:13:01,322
‫لا.‬

225
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
‫لم يبالغوا في وصفهم.‬

226
00:13:02,865 --> 00:13:04,366
‫هل المفتاح معك؟‬

227
00:13:04,450 --> 00:13:05,576
‫لا يا أخي.‬

228
00:13:08,204 --> 00:13:11,373
‫أظن أنه مع <b>داتش<b>.‬
‫هل المفتاح معك يا <b>داتش<b>؟‬

229
00:13:11,457 --> 00:13:14,168
‫قاموا بعمل جيد في تصوير تصرّفاتهم،‬

230
00:13:14,251 --> 00:13:16,378
‫<b>أين أنا؟ ما هذا المكان؟<b>‬

231
00:13:16,462 --> 00:13:18,088
‫<b>ستورم<b>، هل المفتاح معك؟‬

232
00:13:20,341 --> 00:13:22,802
‫أجل. إنه معي. هذا خطئي.‬

233
00:13:25,137 --> 00:13:27,431
‫كل قطعة من <b>أبيركرومبي<b>‬

234
00:13:28,891 --> 00:13:31,227
‫كانت نتيجة تصميم.‬

235
00:13:33,020 --> 00:13:34,104
‫نتيجة تصميم <b>مايك<b>.‬

236
00:13:34,188 --> 00:13:37,691
‫<b>مايك جيفريز<b>،‬
‫المدير التنفيذي السابق لـ<b>إيه آند إف<b>‬

237
00:13:37,775 --> 00:13:40,986
‫المتاجر والسلع، كل شيء.‬

238
00:13:41,070 --> 00:13:42,863
‫كانت تتطلب موافقته.‬

239
00:13:43,906 --> 00:13:47,451
‫<b>المدير التنفيذي السابق‬
‫لـ<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>، <b>مايك جيفريز<b>‬

240
00:13:47,535 --> 00:13:50,162
‫<b>رفض التعليق لهذا الفيلم.<b>‬

241
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
‫كنت مروّجة وكان <b>مايك<b> مديري المباشر.‬

242
00:13:55,626 --> 00:13:58,087
‫كنا معًا طوال الوقت.‬

243
00:13:58,838 --> 00:14:01,006
‫أظن أنني كنت موظّفه الثاني.‬

244
00:14:01,090 --> 00:14:03,968
‫كانت لديه مهمّة واضحة،‬

245
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
‫وهي بناء <b>أبيركرومبي<b>.‬

246
00:14:07,638 --> 00:14:10,599
‫كان <b>مايك جيفريز<b> يشتهر بكونه‬

247
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
‫في المجال العام الأوسع.‬

248
00:14:13,185 --> 00:14:16,021
‫لم يكن شخصًا يُجري مقابلات تلفزيونية كثيرة‬

249
00:14:16,105 --> 00:14:17,857
‫أو مؤتمرات صحافية،‬

250
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
‫لكن أظن أنه شخصيًا، كان يتمتع بشخصية جذابة.‬

251
00:14:21,986 --> 00:14:27,783
‫<b>مايكل جيفريز<b> هو رجل وسيم جدًا‬
‫من جنوب <b>كاليفورنيا<b>.‬

252
00:14:27,867 --> 00:14:31,370
‫لائق وذكي جدًا.‬

253
00:14:31,453 --> 00:14:34,415
‫وأظن أنه يحب الخصوصية.‬

254
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
‫ليس خجولًا، بل يحب الخصوصية.‬

255
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
‫كانت لديه مهمّة واضحة،‬

256
00:14:40,129 --> 00:14:42,965
‫وهي بناء <b>أبيركرومبي<b>‬

257
00:14:43,048 --> 00:14:46,552
‫وجعلها ناجحة.‬

258
00:14:47,761 --> 00:14:51,098
‫ما الشيء الرئيسي الذي حفّزه؟‬

259
00:14:52,683 --> 00:14:55,227
‫حسنًا، مثل الجميع،‬

260
00:14:55,311 --> 00:14:57,187
‫المردود المالي.‬

261
00:14:58,731 --> 00:15:04,361
‫<b>أوائل التسعينيات<b>‬

262
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
‫<b>كولومبوس<b>، <b>أوهايو<b>‬

263
00:15:07,364 --> 00:15:09,450
‫أتى <b>مايك جيفريز<b> إلى <b>أبيركرومبي<b>‬

264
00:15:09,533 --> 00:15:12,578
‫عندما كانت جزءًا‬
‫من إمبراطورية <b>ليس ويكسنر<b> للبيع بالتجزئة‬

265
00:15:12,661 --> 00:15:13,913
‫في <b>كولومبوس<b>، <b>أوهايو<b>.‬

266
00:15:13,996 --> 00:15:17,708
‫لذا فهي جزء من عائلة‬
‫العلامات التجارية لشركة <b>ذا ليميتد<b>.‬

267
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
‫عندما كنت بعمر الـ25،‬

268
00:15:19,043 --> 00:15:22,379
‫كنت أقصد جميع من يملكون‬
‫مساحة للبيع بالتجزئة وأقول،‬

269
00:15:22,463 --> 00:15:25,633
‫<b>لديّ فكرة إنشاء متجر،‬
‫هلّا تؤجرونني هذه المساحة.<b>‬

270
00:15:25,716 --> 00:15:27,217
‫وقد رفضوا جميعهم طلبي.‬

271
00:15:27,301 --> 00:15:30,554
‫لم يكن لديّ مال ولا متجر.‬
‫كانت لديّ فكرة فحسب.‬

272
00:15:31,138 --> 00:15:35,976
‫<b>ليسلي إتش ويكسنر<b> هو واحد‬
‫من أعظم البائعين بالتجزئة في <b>أمريكا<b>.‬

273
00:15:36,060 --> 00:15:39,188
‫هو العقل المدبر وراء عدد كبير‬
‫من سلسلة مراكز التسوّق‬

274
00:15:39,271 --> 00:15:41,523
‫التي لدينا في البلاد اليوم.‬

275
00:15:43,442 --> 00:15:46,820
‫في الواقع، كان يُعرف‬
‫باسم <b>ساحر مراكز التسوّق<b>.‬

276
00:15:48,864 --> 00:15:51,450
‫صنع <b>ليس ويكسنر<b>‬
‫العلامات التجارية بطريقة من اثنتين.‬

277
00:15:51,533 --> 00:15:53,202
‫إما أن يأخذ علامة تجارية موجودة‬

278
00:15:53,285 --> 00:15:54,787
‫ويجرّب مفهومًا جديدًا‬

279
00:15:54,870 --> 00:15:56,580
‫كان معتمدًا في هذه العلامة التجارية‬

280
00:15:56,664 --> 00:15:58,582
‫ويعدّله إن كان ناجحًا،‬

281
00:15:59,166 --> 00:16:01,043
‫أو يشتري علامة تجارية فاشلة.‬

282
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
‫كانت <b>أبيركرومبي<b> موجودة منذ 100 عام.‬

283
00:16:06,465 --> 00:16:09,343
‫بدأت كعلامة تجارية‬
‫لمن يقضون وقتهم خارج المنزل،‬

284
00:16:09,426 --> 00:16:12,471
‫تشبه إرث ثقافة <b>أمريكانا<b>.‬

285
00:16:14,473 --> 00:16:18,268
‫وصف <b>إي بي وايت<b> نوافذ المتجر‬

286
00:16:18,352 --> 00:16:20,771
‫على أنها الحلم الذكوري نوعًا ما.‬

287
00:16:22,064 --> 00:16:25,234
‫وكان المتجر يستقطب نخبة الرياضيين.‬

288
00:16:25,818 --> 00:16:28,612
‫إثر مغادرته <b>البيت الأبيض<b>،‬
‫قاد رحلة سفاري إلى <b>إفريقيا<b>‬

289
00:16:28,696 --> 00:16:30,906
‫وأثبت جدارته كصيّاد طرائد كبيرة.‬

290
00:16:30,990 --> 00:16:33,575
‫كانوا يبيعون ملابس لـ<b>تيدي روزفلت<b>،‬

291
00:16:34,201 --> 00:16:35,577
‫و<b>إرنست همينغواي<b>.‬

292
00:16:40,165 --> 00:16:41,709
‫مرت بظروف صعبة جدًا.‬

293
00:16:42,292 --> 00:16:45,587
‫اشترت شركة <b>ليس ويكسنر<b> <b>أبيركرومبي<b>.‬

294
00:16:45,671 --> 00:16:47,631
‫حاولوا تجديد العلامة التجارية نوعًا ما.‬

295
00:16:48,340 --> 00:16:52,011
‫كانت شركة تبيع كريمات الحلاقة،‬

296
00:16:52,094 --> 00:16:55,222
‫والكتب وأدوات الصيد وكل هذه الأشياء‬

297
00:16:55,305 --> 00:16:59,226
‫التي يحب كبار السنّ‬
‫مثل <b>تيدي روزفلت<b> امتلاكها.‬

298
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
‫عندما اشتراها <b>ليس<b>،‬

299
00:17:01,645 --> 00:17:04,815
‫حاول إعادة ابتكار ذلك ولم يستطع إنجاحه،‬

300
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
‫وعندئذ، أظن أنه أحضر <b>مايك جيفريز<b>،‬

301
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
‫مدير تنفيذي فاشل من <b>ألكوت أند أندروز<b>،‬

302
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‫وهي علامة تجارية نسائية‬

303
00:17:12,072 --> 00:17:14,366
‫كانت تركّز على ملابس‬
‫سيدات الأعمال المحترفات.‬

304
00:17:17,161 --> 00:17:20,706
‫أحضر <b>مايك جيفريز<b> وقال، <b>لنحاول مجددًا.<b>‬

305
00:17:21,790 --> 00:17:26,545
‫وحينئذ نشأت فكرة <b>أبيركرومبي<b>‬
‫كما نعرفها اليوم.‬

306
00:17:30,966 --> 00:17:37,181
‫عرفنا أننا نريد أن نكون أروع علامة تجارية‬
‫لمن تتراوح أعمارهم بين 18 و22 عامًا.‬

307
00:17:38,307 --> 00:17:43,771
‫عندما وصل <b>مايك<b> إلى هناك، في البداية‬
‫كان يرتدي حذاء من دون رباط وسروالًا قماشيًا،‬

308
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
‫وفي النهاية،‬
‫انتقل إلى مظهر القميص بالأزرار،‬

309
00:17:47,066 --> 00:17:49,443
‫وسروال الجينز والصندل.‬

310
00:17:50,027 --> 00:17:52,613
‫ابتكر هذه التركيبة التي نجحت.‬

311
00:17:53,238 --> 00:17:57,117
‫وجد طريقة لربط تراث <b>أبيركرومبي<b>‬

312
00:17:57,201 --> 00:17:59,953
‫كما كان عند تأسيسها في العام 1892،‬

313
00:18:00,037 --> 00:18:03,248
‫ووجّهه إلى الأشخاص النخبة والميسورين‬

314
00:18:03,332 --> 00:18:09,171
‫ودمجه مع هذه الصورة الجنسية المثيرة جدًا.‬

315
00:18:09,755 --> 00:18:12,216
‫كان من المفترض أن تكون حصرية.‬

316
00:18:13,300 --> 00:18:17,387
‫كان فخورًا بكونها علامة تجارية حصرية‬

317
00:18:17,471 --> 00:18:20,933
‫تنقل ما اعتبره نوعًا من الإحساس بالروعة.‬

318
00:18:21,433 --> 00:18:23,227
‫صنعنا ملصقات،‬

319
00:18:23,310 --> 00:18:26,688
‫وكتبنا عليها، <b>هذه <b>أبيركرومبي<b>.‬

320
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
‫وهذه ليست <b>أبيركرومبي<b>.<b>‬

321
00:18:29,525 --> 00:18:32,528
‫<b>أبيركرومبي<b> الكلب هو <b>غولدن<b>،‬

322
00:18:32,611 --> 00:18:35,697
‫أما الـ<b>بودل<b> فليس <b>أبيركرومبي<b>.‬

323
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
‫<b>أبيركرومبي<b> تلميذ الكلية‬
‫يقود سيارة <b>جيب<b>،‬

324
00:18:39,451 --> 00:18:41,912
‫ولا يقود سيارة <b>سيدان<b>.‬

325
00:18:45,290 --> 00:18:47,876
‫تشتهر صناعة الموضة‬

326
00:18:47,960 --> 00:18:50,546
‫بعدم القيام بأيّ بحوث حول السوق.‬

327
00:18:50,629 --> 00:18:53,257
‫لا يهدفون إلى تقديم ما يطلبه الناس،‬

328
00:18:53,340 --> 00:18:56,051
‫بل جعل الناس يطلبون ما يعرضونه.‬

329
00:18:59,429 --> 00:19:01,056
‫<b>بورصة <b>نيويورك<b>‬

330
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
‫في العام 1996، جعل <b>مايك جيفريز<b>‬
‫<b>أبيركرومبي<b> شركة عامة.‬

331
00:19:10,899 --> 00:19:13,735
‫لم تعد جزءًا من إمبراطورية <b>ليس ويكسنر<b>.‬

332
00:19:15,320 --> 00:19:16,905
‫كانت العلامة التجارية في القمة.‬

333
00:19:17,990 --> 00:19:19,867
‫كانوا يعقدون اجتماعات فصلية،‬

334
00:19:19,950 --> 00:19:24,204
‫وكانت تبدو كأحداث رياضية طلابية حماسية‬
‫حول حفرة النار،‬

335
00:19:24,830 --> 00:19:27,541
‫لمناقشة مقدار الأرباح التي يجنونها.‬

336
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
‫كانوا يقولون، <b>المال، المال!<b>‬

337
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
‫كنا جميعنا، نحن الموظفين الأوائل،‬
‫نملك أسهمًا.‬

338
00:19:33,755 --> 00:19:36,175
‫أقول دائمًا إنني كنت‬
‫في المكان والزمان المناسبين.‬

339
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
‫كما أطلقوا <b>أبيركرومبي كيدز<b>.‬

340
00:19:40,179 --> 00:19:43,390
‫ثم بدأت <b>هوليستر<b>‬
‫تبيع مظهر حلم <b>كاليفورنيا<b>.‬

341
00:19:44,183 --> 00:19:49,605
‫كانت <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬
‫تحتكر مظهر الملابس العصرية.‬

342
00:19:50,105 --> 00:19:53,192
‫وهذا ساعد في جعل <b>ليسلي ويكسنر<b> مليارديرًا.‬

343
00:19:53,984 --> 00:19:57,696
‫بنوا هذا الحرم الضخم‬
‫الذي يشبه الحرم الجامعي.‬

344
00:19:57,779 --> 00:20:00,616
‫كانوا من أولى الشركات الكبرى‬
‫التي فعلت ذلك،‬

345
00:20:00,699 --> 00:20:05,495
‫وكانت الفكرة بأكملها أنّ العمل هو الحياة‬
‫والحياة هي العمل.‬

346
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
‫وكان الجميع يعملون طوال الليل،‬

347
00:20:07,331 --> 00:20:10,167
‫لأنهم كانوا يقضون الوقت برفقة أصدقائهم.‬

348
00:20:11,752 --> 00:20:13,712
‫أطلق عليه فريقي اسم <b>الصف الـ13<b>،‬

349
00:20:13,795 --> 00:20:15,380
‫لأنه كان…‬

350
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
‫شعرنا بأنه كذلك فعلًا.‬

351
00:20:18,383 --> 00:20:20,802
‫كان <b>مايك<b> يقيم حفلات العشاء في منزله.‬

352
00:20:20,886 --> 00:20:24,014
‫كانت أحداثًا ضخمة وجنونية مع متعهّدي طعام.‬

353
00:20:24,890 --> 00:20:26,391
‫كنا نحتفل كثيرًا ونمارس الجنس.‬

354
00:20:26,475 --> 00:20:28,018
‫ثم نتابع الاحتفال مع النُدل‬

355
00:20:28,101 --> 00:20:30,270
‫بعد ذهابه للنوم.‬

356
00:20:30,354 --> 00:20:34,066
‫<b>دايفيد لينو<b>‬
‫وشم علامة <b>أبيركرومبي<b> على جسده.‬

357
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
‫أصبحت مهمّة جدًا.‬

358
00:20:37,027 --> 00:20:41,573
‫وكأنه من المهمّ‬
‫أن يُصابوا بمرض <b>أبيركرومبي<b>،‬

359
00:20:41,657 --> 00:20:45,869
‫وإن لم يعيشوه ويتنفّسوه،‬
‫فالأفضل ألّا يأتوا إلى العمل.‬

360
00:20:45,953 --> 00:20:48,038
‫كانت الثقافة السائدة.‬

361
00:20:48,997 --> 00:20:50,082
‫كانت تلك حياتنا،‬

362
00:20:50,666 --> 00:20:52,209
‫لكنها لم تكن حياة سيئة.‬

363
00:20:52,292 --> 00:20:55,212
‫إذ كنا نخرج ثلاث أو أربع‬
‫أو خمس ليال في الأسبوع.‬

364
00:20:55,295 --> 00:20:58,131
‫وكنا نبدأ بكأسين‬
‫من مشروب <b>آيريش كار بومب<b>.‬

365
00:20:58,632 --> 00:20:59,967
‫هكذا كنا نبدأ ليلتنا.‬

366
00:21:00,842 --> 00:21:02,302
‫هذا ما أرادته <b>أبيركرومبي<b>.‬

367
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
‫كان يُنظر إلينا على أننا مجموعة رائعة.‬

368
00:21:06,390 --> 00:21:09,268
‫في الأسبوع الأول الذي عملت فيه‬
‫في <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬

369
00:21:09,351 --> 00:21:14,648
‫تحدّثت ممثّلة الموارد البشرية عن كيفية كتابة‬
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b> ببراز الكلب‬

370
00:21:14,731 --> 00:21:16,942
‫ووضعها على قبعة بيسبول‬

371
00:21:17,025 --> 00:21:18,568
‫وبيعها مقابل 40 دولارًا.‬

372
00:21:19,152 --> 00:21:21,822
‫وكانت تقول،‬
‫<b>هذا ما وصلنا إليه الآن، إنه مذهل.<b>‬

373
00:21:24,866 --> 00:21:28,412
‫من البداية، استعمل <b>مايك جيفريز<b> قدراته‬

374
00:21:28,495 --> 00:21:31,748
‫والموارد التي حصل عليها من <b>ويكسنر<b>‬

375
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
‫ليبدأ التسويق.‬

376
00:21:35,544 --> 00:21:38,422
‫الصورة التي بنت تلك الشركة لم تعد موجودة.‬

377
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
‫الآن، عليهم التسويق عبر <b>إنستغرام<b>.‬

378
00:21:40,507 --> 00:21:43,760
‫أظن أنّ <b>أبيركرومبي<b> ستكون‬
‫كموقع <b>أونلي فانز<b> الحصري. هل تفهمونني؟‬

379
00:21:44,219 --> 00:21:47,597
‫<b>سافاس أبادسيديس<b>، رئيس التحرير السابق‬
‫لمجلة <b>إيه آند إف كوارترلي<b>‬

380
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
‫كنت رئيس التحرير طوال فترة تشغيل‬
‫مجلة <b>إيه آند إف كوارترلي<b>.‬

381
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‫<b>كوارترلي<b>، <b>ذا كوارترلي<b>،‬

382
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
‫<b>إيه آند إف كوارترلي<b>، <b>ماغالوغ<b>،‬

383
00:21:58,400 --> 00:22:00,861
‫مختلف العبارات القابلة للتبديل.‬

384
00:22:01,236 --> 00:22:04,823
‫<b>باتريك كاروني<b>، مساعد رئيس التحرير‬
‫السابق لمجلة <b>إيه آند إف كوارترلي<b>‬

385
00:22:04,906 --> 00:22:06,575
‫كان الفريق صغيرًا بشكل صادم.‬

386
00:22:06,658 --> 00:22:10,037
‫شبّان بيض من الشمال الشرقي‬

387
00:22:10,120 --> 00:22:11,621
‫يبتكرون هذه العلامة التجارية.‬

388
00:22:11,705 --> 00:22:15,709
‫كنا جميعنا صغارًا جدًا.‬
‫أنا كنت بعمر الـ21 أو الـ22.‬

389
00:22:15,792 --> 00:22:17,210
‫كنت محظوظًا جدًا‬

390
00:22:17,294 --> 00:22:21,590
‫لأنني كنت أعمل مباشرةً‬
‫مع بعض أكبر الأسماء في مجال الأزياء‬

391
00:22:21,673 --> 00:22:23,592
‫كوني شخصًا تخرّج في الكلية حديثًا.‬

392
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
‫شعرنا بأنها للهواة.‬

393
00:22:25,761 --> 00:22:27,304
‫هذه هي الروح‬

394
00:22:27,387 --> 00:22:30,223
‫التي أراد <b>سافاس<b> و<b>بروس ويبر<b> إبرازها.‬

395
00:22:30,307 --> 00:22:33,810
‫لطالما شعرت بأنّ الرجال، مثل النساء،‬

396
00:22:33,894 --> 00:22:37,981
‫يحتاجون حقًا إلى تقدير أنفسهم‬
‫والطريقة التي يبدون بها جسديًا.‬

397
00:22:38,065 --> 00:22:38,940
‫هيا.‬

398
00:22:39,024 --> 00:22:44,946
‫لا أظن أنه يمكن المبالغة في تقدير تأثير‬
‫الحسّ الجمالي الذي امتلكه <b>بروس ويبر<b>.‬

399
00:22:45,030 --> 00:22:48,450
‫راهن <b>مايك<b> بكل شيء‬
‫على نجاح هذه العلامة التجاري.‬

400
00:22:50,285 --> 00:22:53,538
‫جمالية <b>أبيركرومبي<b>‬
‫هي حسّ الجمال الخاص بـ<b>بروس ويبر<b>.‬

401
00:22:54,164 --> 00:22:57,376
‫صور المجموعات المبهجة،‬

402
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
‫والشبّان،‬

403
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
‫والجنس و<b>أمريكانا<b>،‬

404
00:23:01,004 --> 00:23:04,674
‫وكلاب الـ<b>غولدن رتريفر<b> والريف.‬

405
00:23:05,175 --> 00:23:07,803
‫أظن أنّ <b>بروس ويبر<b> هو المصوّر الأعلى أجرًا.‬

406
00:23:07,886 --> 00:23:09,096
‫كان مشهورًا.‬

407
00:23:09,179 --> 00:23:12,265
‫وكان يصوّر لـ<b>كالفن كلاين<b> وللجميع،‬

408
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‫ونشر كتابًا جميلًا اسمه <b>بير بوند<b>.‬

409
00:23:15,685 --> 00:23:18,814
‫لم أكن قد رأيت مثيلًا له‬
‫وحينئذ عرفت أنني مثليّ.‬

410
00:23:18,897 --> 00:23:22,275
‫كل رجل مثليّ أعرفه يملك واحدًا،‬

411
00:23:22,359 --> 00:23:24,528
‫وهناك نسخة منه هناك بالتأكيد.‬

412
00:23:26,780 --> 00:23:30,075
‫صوّرت <b>أبيركرومبي<b> و<b>بروس ويبر<b>‬
‫محتوى فيديوهات.‬

413
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
‫هذا <b>براندن<b>، المحاولة الأولى. تحديد.‬

414
00:23:35,163 --> 00:23:36,623
‫هذه مسرحية موسيقية…‬

415
00:23:36,706 --> 00:23:37,624
‫<b>صوت <b>بروس ويبر<b>‬

416
00:23:37,707 --> 00:23:39,543
‫…ونريدك أن ترقص. هل ترقص؟‬

417
00:23:39,626 --> 00:23:43,171
‫لا أرقص حقًا، لكنني أتظاهر بذلك،‬

418
00:23:43,255 --> 00:23:44,673
‫وهذا جيد بما يكفي عادةً.‬

419
00:23:46,716 --> 00:23:50,178
‫كان واضحًا لأيّ شخص منتبه‬

420
00:23:50,262 --> 00:23:54,558
‫أنّ هناك الكثير من الرجال المثليّين‬
‫المشاركين في هذا.‬

421
00:23:54,641 --> 00:23:56,143
‫أظن أنّ عبقرية العلامة التجارية‬

422
00:23:56,226 --> 00:24:01,398
‫تكمن في أن المستهلك الهدف‬
‫لم ينتبه لهذا المفهوم،‬

423
00:24:01,481 --> 00:24:04,359
‫أي تلميذ الكلية المغاير الجنس‬
‫المنتمي إلى أخوية.‬

424
00:24:05,402 --> 00:24:09,114
‫بعد الكلية، انتقلت إلى <b>سان فرانسيسكو<b>‬
‫وكنت أعمل في مجلة <b>إكس واي<b>،‬

425
00:24:09,197 --> 00:24:11,908
‫وهي مجلة للشبّان المثليّين.‬

426
00:24:11,992 --> 00:24:15,579
‫كان كثير من طلاب الثانوية‬
‫يرسلون لنا صورهم،‬

427
00:24:15,662 --> 00:24:17,664
‫ويرسلون مقالًا كتبوه أو تجربة عاشوها،‬

428
00:24:17,747 --> 00:24:20,208
‫عمّا يعنيه الاعتراف بطبيعتهم في الثانوية.‬

429
00:24:20,292 --> 00:24:26,047
‫كان لا يزال ممكنًا في أواخر التسعينيات‬
‫أن يكون الولد مثليًّا في <b>أيوا<b>‬

430
00:24:26,131 --> 00:24:27,924
‫ويظن أنه الوحيد هناك.‬

431
00:24:28,925 --> 00:24:31,553
‫بدأ مزيد من هؤلاء الفتيان‬
‫بارتداء ملابس <b>أبيركرومبي<b>،‬

432
00:24:31,636 --> 00:24:36,057
‫وعالم الموضة ذاك وذلك النوع من الرجولة،‬
‫ومهما كان ما يعنيه ذلك،‬

433
00:24:36,141 --> 00:24:38,727
‫كل هذا كان يحدث في أواخر التسعينيات.‬

434
00:24:39,144 --> 00:24:43,482
‫<b>بعد الكفاح،‬
‫كل شيء آخر في الحياة يبدو سهلًا<b>‬

435
00:24:43,565 --> 00:24:47,486
‫نظر كثير من الناس‬
‫إلى تلك الإعلانات والفيديوهات،‬

436
00:24:47,569 --> 00:24:51,406
‫وقالوا، <b>إنها تمثّل تخيّلاتي.<b>‬

437
00:24:53,325 --> 00:24:54,993
‫ما يفعله <b>بروس ويبر<b>‬

438
00:24:55,076 --> 00:24:59,956
‫هو إعادة هذا الشيء الكلاسيكي إلى المثليّين.‬

439
00:25:00,040 --> 00:25:03,293
‫كأنه يزيل العار من الماضي،‬

440
00:25:03,376 --> 00:25:08,673
‫وتلك المسافة من الجنس المباشر‬
‫أو الدعابات الجنسية أو المثليّة.‬

441
00:25:09,591 --> 00:25:12,469
‫وكأنها مسافة.‬

442
00:25:15,180 --> 00:25:18,433
‫<b>بروس ويبر<b> ليس أول شخص‬
‫يُظهر شبّان <b>بروس ويبر<b>.‬

443
00:25:18,517 --> 00:25:21,478
‫كان هناك تاريخ طويل من ذلك‬
‫يعود إلى <b>اليونان<b> القديمة.‬

444
00:25:23,396 --> 00:25:24,731
‫قصدوني من <b>أبيركرومبي<b>‬

445
00:25:24,814 --> 00:25:27,859
‫وطلبوا مني‬
‫ابتكار اللوحة الجدارية لمتاجرهم.‬

446
00:25:31,071 --> 00:25:35,283
‫هؤلاء الرجال المثليّون والجميلون‬
‫يتفاعلون مع بعضهم بعضًا.‬

447
00:25:36,952 --> 00:25:41,540
‫يجعلونك تفكّر في الأبدية‬
‫وفي أنّ كل شيء جيد إلى الأبد.‬

448
00:25:45,544 --> 00:25:46,753
‫المحاولة الأولى، تحديد.‬

449
00:25:50,465 --> 00:25:52,467
‫إذًا، أنا رجل الإبط.‬

450
00:25:54,094 --> 00:25:57,556
‫وجدت <b>أبيركرومبي<b>‬
‫أنه من المربح توظيف عارضين جدد.‬

451
00:25:57,639 --> 00:25:59,349
‫شبّان من وسط <b>أمريكا<b>،‬

452
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
‫ضخام البنية وأقوياء.‬

453
00:26:01,434 --> 00:26:03,645
‫فقلت، <b>أجل، ألا تعرف؟‬

454
00:26:03,728 --> 00:26:06,147
‫أتيت من <b>مينيسوتا<b> من أجل عرض الأزياء.<b>‬

455
00:26:07,649 --> 00:26:11,403
‫أظن أنني بدوت كالصورة التي يعرضونها دائمًا.‬

456
00:26:12,237 --> 00:26:13,822
‫أنا من <b>نبراسكا<b>.‬

457
00:26:13,905 --> 00:26:16,616
‫كنت قائد فريق كرة القدم وفريق المصارعة،‬

458
00:26:16,700 --> 00:26:19,077
‫وملك حفل ملتقى الخرّيجين وما إلى ذلك.‬

459
00:26:19,995 --> 00:26:23,081
‫لم أكن أحلم‬
‫بأن أكون عارض أزياء لـ<b>أبيركرومبي<b>.‬

460
00:26:23,832 --> 00:26:25,208
‫كنت ثملًا في حانة،‬

461
00:26:25,292 --> 00:26:29,588
‫وكانت هناك فتاة تبحث عن وجوه جديدة‬
‫لـ<b>أبيركرومبي<b> وقالت لي،‬

462
00:26:30,171 --> 00:26:32,465
‫<b>هلّا تأتي إلى المتجر غدًا. لديك مظهر رائع.<b>‬

463
00:26:33,758 --> 00:26:35,302
‫التقطنا بعض الصور،‬

464
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
‫وبعد ثلاثة أسابيع، كنت في <b>البرازيل<b>.‬

465
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
‫كانت تلك أول مرة أرى فيها المحيط‬
‫وأول مرة أسافر فيها إلى خارج <b>نبراسكا<b>.‬

466
00:26:44,394 --> 00:26:48,189
‫كان أفراد طاقم التصوير يلمّحون لي‬
‫بأن أتصرّف على طبيعتي وأكون مبتكرًا،‬

467
00:26:48,273 --> 00:26:49,899
‫وأن أفعل أيّ شيء أريده،‬

468
00:26:49,983 --> 00:26:52,068
‫مثل تسلّق الأشجار والقفز في الماء.‬

469
00:26:52,736 --> 00:26:55,488
‫<b>بروس<b>، إن أثرت انتباهه‬
‫وأنت تفعل شيئًا طبيعيًا‬

470
00:26:56,031 --> 00:26:57,782
‫وتتفاعل مع البرية،‬

471
00:26:57,866 --> 00:27:00,452
‫فهذه ستكون طريقة جيدة لجعله يلتقط صورتك.‬

472
00:27:00,994 --> 00:27:02,704
‫كان الشبّان يتسلّقون الأشجار،‬

473
00:27:02,787 --> 00:27:06,458
‫ويقولون، <b>بروس<b>، هذه شجرة وأنا أتسلّقها.<b>‬

474
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
‫أو يقومون بتمارين الذراعين على الرصيف.‬

475
00:27:09,919 --> 00:27:13,131
‫كان الرجال متحمسين جدًا‬
‫لأنهم مجموعة من الرجال المفتولي العضلات.‬

476
00:27:13,214 --> 00:27:15,759
‫ثم يحاول الرجال إثارة إعجاب النساء.‬

477
00:27:15,842 --> 00:27:18,803
‫إنها الإنسانية في مستواها الأساسي.‬

478
00:27:23,933 --> 00:27:25,310
‫ثلاث أو أربع مرات في السنة،‬

479
00:27:25,393 --> 00:27:28,021
‫كنا نحصل على صور <b>بروس ويبر<b>‬

480
00:27:28,104 --> 00:27:29,981
‫لنعرضها في متجرنا.‬

481
00:27:31,232 --> 00:27:35,236
‫عندما تكون متحمسًا‬
‫لكشف النقاب عن صور <b>بروس ويبر<b>.‬

482
00:27:35,820 --> 00:27:40,492
‫من اختاروا ممثّلًا لـ<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>؟‬

483
00:27:41,701 --> 00:27:43,787
‫هناك علامات تجارية أخرى للجميع.‬

484
00:27:45,121 --> 00:27:46,748
‫إنها <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

485
00:27:46,831 --> 00:27:50,669
‫اقتضى ذلك أن أخرج‬
‫وأوظّف هذا النوع من الناس،‬

486
00:27:51,211 --> 00:27:54,005
‫حتى يتمكّنوا من خلق بيئة محدّدة.‬

487
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
‫كيف تظن أنك ستبلي؟‬

488
00:27:56,341 --> 00:27:57,175
‫جيدًا جدًا.‬

489
00:28:02,931 --> 00:28:06,726
‫سيركّز كل متجر على حرم جامعي معيّن،‬

490
00:28:06,810 --> 00:28:09,020
‫وسيحاولون توظيف‬

491
00:28:09,104 --> 00:28:11,981
‫أفضل الشبّان المنتمين إلى الأخوية.‬

492
00:28:12,857 --> 00:28:14,359
‫إذا كان شابّ الأخوية مشهورًا،‬

493
00:28:14,442 --> 00:28:17,862
‫فسيقول الآخرون،‬
‫<b>حسنًا، ماذا يرتدي؟ أريد تقليده.<b>‬

494
00:28:22,367 --> 00:28:27,414
‫كان الرهان أننا إن تمكّنا من توظيف‬
‫الشبّان الصحيحين من الأخويات الصحيحة،‬

495
00:28:27,497 --> 00:28:30,959
‫ليرتدوا ملابسنا‬
‫ويكونوا سفراء العلامة التجارية،‬

496
00:28:31,042 --> 00:28:34,421
‫فهذا سيجعل الآخرين يرغبون في تقليدهم.‬

497
00:28:34,504 --> 00:28:37,173
‫إنه التسويق من خلال المؤثّرين‬
‫قبل ظهور التسويق الرقمي.‬

498
00:28:37,257 --> 00:28:38,758
‫بصفتي مديرًا في <b>أبيركرومبي<b>،‬

499
00:28:38,842 --> 00:28:42,011
‫يعلّموننا في وقت مبكر جدًا عن التوظيف.‬

500
00:28:42,095 --> 00:28:44,389
‫علينا أن نوظّف الناس،‬

501
00:28:44,472 --> 00:28:49,978
‫لكن ليس التوظيف فحسب،‬
‫بل توظيف الأشخاص الوسيمين،‬

502
00:28:50,061 --> 00:28:52,063
‫وهذه هي مواصفات الوسامة.‬

503
00:28:52,147 --> 00:28:53,773
‫كان لدينا كتيّب حرفيًا.‬

504
00:28:54,607 --> 00:28:56,276
‫عرض مظهر <b>إيه آند إف<b>‬

505
00:28:56,359 --> 00:29:00,029
‫هو جزء مهمّ جدًا من التجربة المتكاملة‬

506
00:29:00,113 --> 00:29:02,407
‫في متاجر <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

507
00:29:02,490 --> 00:29:06,661
‫موظفونا في المتجر هم مصدر إلهام للعميل.‬

508
00:29:06,745 --> 00:29:12,459
‫تصفيفة الشعر الكلاسيكية‬
‫والجذابة والطبيعية مقبولة.‬

509
00:29:13,168 --> 00:29:16,337
‫أما الضفائر فغير مقبولة للرجال والنساء.‬

510
00:29:17,589 --> 00:29:19,924
‫السلاسل الذهبية غير مقبولة للرجال.‬

511
00:29:20,467 --> 00:29:24,763
‫يمكن للنساء أن يضعن عقدًا فضيًا أنيقًا‬
‫رفيعًا وقصيرًا.‬

512
00:29:24,846 --> 00:29:27,474
‫يجب أن يرتدي ممثّلو العلامة التجارية‬

513
00:29:27,557 --> 00:29:30,018
‫ملابس داخلية مناسبة في جميع الأوقات.‬

514
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
‫طبيعي.‬

515
00:29:32,103 --> 00:29:33,313
‫وأمريكي.‬

516
00:29:33,396 --> 00:29:34,731
‫وكلاسيكي.‬

517
00:29:34,814 --> 00:29:36,399
‫هذا هو مظهر <b>إيه آند إف<b>.‬

518
00:29:37,901 --> 00:29:43,406
‫لم تصل أي علامة تجارية أخرى في مركز التسوّق‬
‫إلى الحدّ الذي بلغته <b>أبيركرومبي<b>‬

519
00:29:43,490 --> 00:29:48,328
‫في الإشراف على أدقّ التفاصيل لكل شيء،‬

520
00:29:48,411 --> 00:29:52,624
‫من المتجر ووصولًا إلى الشخص‬
‫الذي كان ينظف المخزن.‬

521
00:29:52,707 --> 00:29:55,585
‫كان <b>جيفريز<b> متطرّفًا،‬

522
00:29:55,668 --> 00:29:58,254
‫كان يدقّق في كل التفاصيل.‬

523
00:29:58,338 --> 00:30:02,884
‫إذا نظرتم إلى المتاجر،‬
‫كنتم تجدونها شديدة النظافة والترتيب.‬

524
00:30:02,967 --> 00:30:06,638
‫كان <b>مايك<b> يهتمّ بكل التفاصيل.‬

525
00:30:07,597 --> 00:30:10,725
‫كان <b>مايك جيفريز<b> معروفًا‬
‫بزياراته المفاجئة إلى المتجر.‬

526
00:30:10,809 --> 00:30:12,602
‫كان يهتمّ كثيرًا بشكل المتاجر،‬

527
00:30:12,685 --> 00:30:15,021
‫وأراد أن يراها بنفسه.‬

528
00:30:15,104 --> 00:30:17,106
‫كان العديدون يسمّونها <b>هجمات خاطفة<b>.‬

529
00:30:17,690 --> 00:30:19,609
‫لنفترض أنّ الزيارة كانت يوم الجمعة.‬

530
00:30:20,193 --> 00:30:22,612
‫الاثنين والثلاثاء والأربعاء والخميس،‬

531
00:30:22,695 --> 00:30:24,614
‫كنتم تعملون طوال الليل.‬

532
00:30:24,697 --> 00:30:28,034
‫عندئذ علينا أن نحرص على أن كل شيء نظيفًا.‬

533
00:30:28,117 --> 00:30:29,536
‫ينظّفون كل شيء.‬

534
00:30:29,619 --> 00:30:31,538
‫ولا يكون غبار في أيّ مكان.‬

535
00:30:31,621 --> 00:30:33,581
‫يبدو رأس الموظ نظيفًا.‬

536
00:30:33,665 --> 00:30:37,460
‫لكن أكثر ما يهمّ في ذلك اليوم هو من يعمل.‬

537
00:30:37,544 --> 00:30:40,797
‫كنا نُبقي بعض الناس في العمل‬
‫من أجل هذه الزيارات فحسب.‬

538
00:30:40,880 --> 00:30:42,799
‫لم يكن يقول، <b>إنّ متجركم لا…‬

539
00:30:43,508 --> 00:30:45,802
‫يحقّق هذا الرقم من المبيعات أو ذاك.<b>‬

540
00:30:45,885 --> 00:30:48,346
‫بل كان يقول،‬
‫<b>عليكم توظيف أشخاص وسيمين أكثر هنا.<b>‬

541
00:30:48,847 --> 00:30:52,642
‫الوقت الأبرز حين عرفنا أننا نجحنا أخيرًا،‬

542
00:30:52,725 --> 00:30:55,311
‫كان عندما أصدرت فرقة <b>إل إف أو<b>‬
‫أغنية <b>سمر غيرلز<b>.‬

543
00:30:55,395 --> 00:30:56,563
‫أغنية <b>إل إف أو<b> تلك.‬

544
00:30:56,646 --> 00:30:57,522
‫<b>سمر غيرلز<b>.‬

545
00:30:57,605 --> 00:31:00,400
‫<b>أحب الفتيات اللواتي يرتدين‬
‫ملابس <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

546
00:31:00,483 --> 00:31:02,360
‫<b>أحب الفتيات اللواتي يرتدين‬
‫ملابس <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

547
00:31:02,443 --> 00:31:03,987
‫<b>سآخذهنّ لو كانت لديّ أمنية أخيرة<b>‬

548
00:31:04,070 --> 00:31:06,739
‫<b>أظن أنها رائعة…<b> شيء عن الصيف. <b>الصيف<b>.‬

549
00:31:06,823 --> 00:31:09,576
‫صدرت في الصيف.‬
‫فقلنا، <b>حسنًا، نحن نفعل شيئًا صائبًا.<b>‬

550
00:31:10,618 --> 00:31:13,663
‫<b>أحب الفتيات اللواتي يرتدين‬
‫ملابس <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

551
00:31:13,746 --> 00:31:15,582
‫سآخذها لو كانت لديّ أمنية أخيرة‬

552
00:31:16,165 --> 00:31:18,251
‫لقد رحلت منذ ذلك الصيف…<b>‬

553
00:31:18,334 --> 00:31:22,005
‫ربما كان هذا أروع شيء حدث لـ<b>مايك جيفريز<b>.‬

554
00:31:22,505 --> 00:31:25,466
‫في تلك اللحظة، علم أنه قد فعل ما أراده.‬

555
00:31:26,634 --> 00:31:29,512
‫من وجهة نظر إبداعية بحتة،‬

556
00:31:30,054 --> 00:31:31,472
‫كان عبقريًا مجنونًا.‬

557
00:31:31,556 --> 00:31:33,516
‫يعرف ماذا يفعل وماذا يريد،‬

558
00:31:33,600 --> 00:31:36,686
‫وكان يقول، <b>لا يهمّني ما يفعله الآخرون.‬

559
00:31:36,769 --> 00:31:41,858
‫سأفعل ما أظن أنه جميل ورائع، لا يهمّ.<b>‬

560
00:31:42,692 --> 00:31:44,360
‫وهذا ما فعله. لقد نفّذ كلامه.‬

561
00:31:50,867 --> 00:31:55,538
‫أول تفاعل لي مع <b>أبيركرومبي<b>‬
‫كان حين تلقّيت كاتالوغًا فجأةً.‬

562
00:31:55,622 --> 00:31:57,415
‫لا أعرف كيف وصلت إلى قائمة بريدهم.‬

563
00:31:57,498 --> 00:32:01,169
‫وأتذكّر رؤية أولئك الشبّان يضحكون ويمرحون،‬

564
00:32:01,252 --> 00:32:06,257
‫ففكّرت، <b>عندما أصير في الجامعة،‬
‫قد أقضي الوقت مع أصدقائي في حقل‬

565
00:32:06,341 --> 00:32:07,926
‫ونحن متعانقين هكذا،‬

566
00:32:08,009 --> 00:32:09,594
‫ونقفز في الأرجاء ولا أعرف،‬

567
00:32:09,677 --> 00:32:13,306
‫يتراكم بعضنا فوق بعض‬
‫كما يفعلون في تلك الكتالوغات. لا أعرف.<b>‬

568
00:32:15,391 --> 00:32:17,769
‫اسمي <b>فيل يو<b>. أدير مدوّنة‬

569
00:32:17,852 --> 00:32:19,187
‫تُدعى <b>رجل آسيوي غاضب<b>‬

570
00:32:20,021 --> 00:32:23,650
‫للتكلّم عن هويتي الأمريكية من أصل آسيوي‬
‫في مجتمعي.‬

571
00:32:24,609 --> 00:32:28,237
‫أتذكّر أنّ بعض القرّاء‬
‫بدؤوا يرسلون لي صورًا قائلين،‬

572
00:32:28,321 --> 00:32:30,907
‫<b>هل رأيت هذا الهراء في <b>أبيركرومبي<b>؟<b>‬

573
00:32:30,990 --> 00:32:32,659
‫وكانت تلك القمصان.‬

574
00:32:34,994 --> 00:32:39,332
‫كانت القمصان المزيّنة بتصاميم الجرافيك‬
‫تعبّر عن شخصيتنا.‬

575
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
‫كنا نتحرّك بسرعة الضوء.‬

576
00:32:43,795 --> 00:32:47,173
‫كان العمل في مجال القمصان‬
‫المزيّنة بتصاميم الجرافيك أمرًا لا يتكرّر،‬

577
00:32:47,256 --> 00:32:50,802
‫لذا كان علينا إنتاج الفنّ باستمرار.‬

578
00:32:51,511 --> 00:32:55,223
‫كل تلك الشعارات الغبية‬
‫التي وُضعت على القمصان، نحن صمّمناها.‬

579
00:32:55,306 --> 00:32:56,599
‫لم يكن لدينا مؤلفون.‬

580
00:32:56,683 --> 00:32:59,018
‫أرادونا أن نكون غير وقورين.‬

581
00:32:59,102 --> 00:33:01,187
‫أرادونا أن نكون مضحكين،‬

582
00:33:01,896 --> 00:33:06,109
‫وأن نتوجّه إلى فئة تلاميذ الكلية‬
‫الذين في أوائل العشرينات من العمر.‬

583
00:33:07,276 --> 00:33:09,487
‫أحد المواضيع كان مهرجان <b>بوذا<b>،‬

584
00:33:09,570 --> 00:33:13,324
‫وكان يضمّ رسمًا شائعًا لـ<b>بوذا<b> آسيوي سمين.‬

585
00:33:13,408 --> 00:33:15,952
‫أتذكّر أحد التصاميم الذي أضحكني كثيرًا،‬

586
00:33:16,035 --> 00:33:19,122
‫<b>فرجينيا الغربية<b>،‬
‫ما من عمّال إنقاذ في حوض الجينات هذا.<b>‬

587
00:33:19,205 --> 00:33:20,331
‫ضحكت حينذاك،‬

588
00:33:20,415 --> 00:33:24,002
‫أما الآن، فأجد هذا مهينًا جدًا وإشكاليًا.‬

589
00:33:24,085 --> 00:33:27,130
‫القميص الثاني على الطاولة كُتب عليه،‬

590
00:33:27,213 --> 00:33:29,132
‫<b>خوان<b> آخر للطريق.<b>‬

591
00:33:29,215 --> 00:33:32,468
‫لذا وضعوا رسم حمار يحمل تاكو‬
‫ويعتمر قبعة <b>سومبريرو<b>.‬

592
00:33:33,052 --> 00:33:34,679
‫التصميم الذي يتذكّره الجميع،‬

593
00:33:34,762 --> 00:33:39,100
‫هو لـ<b>وونغ براذرز<b>‬
‫ويروّجون فيه لخدمة غسيل ملابس خيالية.‬

594
00:33:39,183 --> 00:33:41,853
‫كان الشعار،‬
‫<b>يمكن لاثنين <b>وونغ<b> أن يجعلاه أبيض.<b>‬

595
00:33:43,604 --> 00:33:45,398
‫استشراق الثقافة الشعبية، أليس كذلك؟‬

596
00:33:47,066 --> 00:33:50,653
‫إنها أمور مأخوذة من فهم الناس للآسيويين‬

597
00:33:51,446 --> 00:33:53,906
‫إن كانوا يشاهدون‬
‫التلفاز والأفلام الأمريكية فقط.‬

598
00:33:55,491 --> 00:33:58,244
‫كيف حالك أيتها المثيرة؟‬

599
00:33:58,828 --> 00:34:01,581
‫الخط المبتذل والرسوم الكاريكاتورية‬

600
00:34:01,664 --> 00:34:04,542
‫للآسيوي ذي الأسنان البارزة‬
‫والعينين المائلتين، لذا…‬

601
00:34:05,043 --> 00:34:06,878
‫<b>يمكن لاثنين <b>وونغ<b> أن يجعلاه أبيض.<b>‬

602
00:34:08,796 --> 00:34:12,884
‫غالبًا ما يعلّمون الأمريكيين من أصول آسيوية‬
‫أنّ عليهم إبقاء رؤوسهم منخفضة،‬

603
00:34:12,967 --> 00:34:14,177
‫وألّا يتسّببوا بأيّ متاعب،‬

604
00:34:14,677 --> 00:34:17,430
‫خصوصًا أنّ الكثيرين منا هم أبناء مهاجرين.‬

605
00:34:17,513 --> 00:34:18,347
‫لكن أظن‬

606
00:34:19,474 --> 00:34:22,351
‫أنني في تلك اللحظة فكّرت،‬
‫<b>لا بأس أن أغضب بسبب هذا.<b>‬

607
00:34:25,021 --> 00:34:26,230
‫أجهل ما كان السبب،‬

608
00:34:26,314 --> 00:34:30,485
‫لكنّ الأولاد والمستهلكين‬
‫أحبوا ارتداء هذه القمصان،‬

609
00:34:30,568 --> 00:34:31,944
‫لذا واصلنا صنعها.‬

610
00:34:32,904 --> 00:34:33,821
‫وكانت بخسة الثمن.‬

611
00:34:33,905 --> 00:34:37,158
‫يمكنك أن تبيع القمصان‬
‫مقابل ربح إجمالي بنسبة 85 بالمئة.‬

612
00:34:37,241 --> 00:34:38,993
‫كلما حدث شيء كهذا،‬

613
00:34:39,077 --> 00:34:41,996
‫كنت أتخيّل سيناريو دائمًا حيث يقول أحدهم…‬

614
00:34:42,080 --> 00:34:44,665
‫ليت شخصًا واحدًا منهم قال‬

615
00:34:44,749 --> 00:34:46,417
‫إنه ربما هذه ليست فكرة سديدة.‬

616
00:34:46,501 --> 00:34:48,753
‫لم تكن لديّ علاقة بالأمر،‬
‫لكنني سأقول التالي.‬

617
00:34:48,836 --> 00:34:51,881
‫كان اثنان من أفراد الفريق الرئيسي‬
‫أمريكيين من أصل آسيوي،‬

618
00:34:52,423 --> 00:34:54,759
‫ولهذا جرت الموافقة على التصميم‬
‫في المقام الأول.‬

619
00:34:54,842 --> 00:34:58,930
‫لا يهمّ، هذا… أشعر بأنك صدمتني للتو.‬

620
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
‫من ناحية… ماذا؟ هل هناك مصمّم آسيوي؟‬

621
00:35:02,100 --> 00:35:03,351
‫ربما كان هناك أحد ما،‬

622
00:35:03,434 --> 00:35:07,563
‫وذريعتك هي الرجل الآسيوي الوحيد في الغرفة.‬

623
00:35:07,647 --> 00:35:10,608
‫إنه الرجل الوحيد الذي يسألونه،‬
‫<b>هل تجد هذا مهينًا؟<b>‬

624
00:35:10,691 --> 00:35:13,736
‫وهل سيقول ذلك الرجل حقًا، <b>لا. أعني بلى.<b>‬

625
00:35:13,820 --> 00:35:16,656
‫أم أنه سيقول… أم أنه سيقلب الموازين ويقول،‬

626
00:35:16,739 --> 00:35:19,200
‫<b>لا، أظن أنّ هذا مهين جدًا لهويتي.<b>‬

627
00:35:19,283 --> 00:35:23,830
‫في بيئة الشركة المتزمّتة تلك‬
‫حيث جميع من حولك بيض، هل ستقول…‬

628
00:35:24,330 --> 00:35:26,958
‫لا أعرف إن كان مكانًا آمنًا لفعل ذلك.‬

629
00:35:33,673 --> 00:35:35,633
‫هذا المنتج العنصري الصارخ‬

630
00:35:35,716 --> 00:35:38,886
‫أغضب الكثير‬
‫من الطلاب الأمريكيين من أصل آسيوي.‬

631
00:35:39,595 --> 00:35:41,055
‫فقد أصابوا وترًا حساسًا،‬

632
00:35:41,139 --> 00:35:43,683
‫فهذا ما يستمتعون به ويعتبرونه خاصًا بهم،‬

633
00:35:43,766 --> 00:35:48,604
‫وهنا بدأ ردّ الفعل يتزايد بين الطلاب،‬
‫مجموعات الطلاب الأمريكيين من أصل آسيوي.‬

634
00:35:53,985 --> 00:35:58,614
‫هناك دائمًا أشخاص‬
‫لا يرون الألم الناجم عن شيء مماثل،‬

635
00:35:58,698 --> 00:36:01,450
‫ويعتبرونه مجرّد حدث مضحك حصل.‬

636
00:36:01,534 --> 00:36:03,911
‫كان الاحتجاج سلميًا ومنظمًا،‬

637
00:36:03,995 --> 00:36:06,122
‫لكن لا يمكن قول الشيء عينه‬
‫عن موقف السيارات‬

638
00:36:06,205 --> 00:36:08,332
‫حين توجّهوا إليه جميعهم‬
‫ليعودوا إلى منازلهم.‬

639
00:36:10,668 --> 00:36:13,212
‫لنتحدّث عن قميص الـ<b>الاثنين <b>وونغ<b>.<b>‬

640
00:36:13,296 --> 00:36:16,299
‫ذلك القميص واحد من القمصان التي أتذكّرها.‬

641
00:36:16,382 --> 00:36:19,552
‫سحب <b>مايك<b> كل البضائع من المتاجر،‬

642
00:36:19,635 --> 00:36:21,345
‫وأحرقناها في الواقع،‬

643
00:36:22,680 --> 00:36:26,851
‫لنحرص على ألّا يتمكّن أحد‬
‫من الحصول على البضاعة.‬

644
00:36:28,102 --> 00:36:30,146
‫لكنهم احتفظوا بقميص <b>خوان<b> آخر للطريق<b>.‬

645
00:36:30,229 --> 00:36:32,648
‫الذي من الواضح أنه كان حمارًا.‬

646
00:36:33,149 --> 00:36:35,318
‫من الواضح أنهم كانوا يلمّحون إلى شيء ما.‬

647
00:36:37,486 --> 00:36:41,115
‫وكيل الدعاية المسكين الذي عليه كتابة هذا،‬
‫لكنهم قالوا في الواقع،‬

648
00:36:41,199 --> 00:36:44,285
‫<b>ظننا أنّ الآسيويين سيحبون هذه القمصان.<b>‬

649
00:36:44,785 --> 00:36:47,496
‫هذا مقتبس من بيان صحفي لـ<b>أبيركرومبي<b>.‬

650
00:36:47,580 --> 00:36:51,500
‫كنا نحاول دائمًا أن نكون‬
‫سريعي البديهة وما شابه.‬

651
00:36:51,584 --> 00:36:54,879
‫وأعرف أننا ارتكبنا بعض الأخطاء.‬

652
00:36:54,962 --> 00:36:58,716
‫كنا نعترف بمسؤولياتنا نوعًا ما،‬

653
00:36:59,300 --> 00:37:03,429
‫وكنا نصحّح الأمور في أسرع وقت ممكن،‬

654
00:37:03,512 --> 00:37:07,016
‫وكنا نتعلّم ونمضي قُدمًا.‬

655
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
‫ثم كنا نقع في مشكلة،‬

656
00:37:09,560 --> 00:37:13,439
‫ويوبّخوننا قائلين، <b>لا تفعلوا هذا مجددًا.‬
‫لكن افعلوا شيئًا مثله تمامًا.<b>‬

657
00:37:14,148 --> 00:37:17,610
‫من الواضح أنّ قرار الموافقة‬
‫على هذه القمصان يبدأ من المسؤولين نزولًا،‬

658
00:37:17,693 --> 00:37:21,239
‫وهذا يعبّر عمّا يحصل في الكواليس.‬

659
00:37:23,199 --> 00:37:27,119
‫إنهم يعملون في فقاعة. يعملون في مكان‬

660
00:37:27,787 --> 00:37:31,374
‫لا يرون فيه ما يحصل من ناحية المستهلك،‬

661
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
‫أي ذلك الفتى الآسيوي الذي ينظر‬
‫إلى تلك القمصان ويقول، <b>ما هذا الهراء؟<b>‬

662
00:37:35,294 --> 00:37:37,588
‫أو يفكّر مرتبكًا،‬
‫<b>هل يُفترض بهذا أن يكون رائعًا؟<b>‬

663
00:37:37,672 --> 00:37:41,342
‫فهذا كل ما أراه عن نفسي‬
‫عندما أنظر إلى الثقافة الشعبية.‬

664
00:37:41,425 --> 00:37:44,845
‫ربما هذا ما يُفترض بي قبوله‬

665
00:37:44,929 --> 00:37:46,722
‫بصفتي أمريكيًا من أصل آسيوي.‬

666
00:37:47,723 --> 00:37:53,980
‫أول مرة أدركت فيها أنّ الصورة‬
‫أصبحت مشكلة بالنسبة إليّ‬

667
00:37:54,063 --> 00:37:56,440
‫كانت بسبب فيلم <b>سبايدر مان<b> لـ<b>سام رايمي<b>.‬

668
00:37:56,524 --> 00:37:58,901
‫أظن أنه صدر عام 2001، مع <b>توبي ماغواير<b>.‬

669
00:37:58,985 --> 00:38:00,319
‫<b>فلاش<b>، كان مجرّد حادث!‬

670
00:38:00,403 --> 00:38:04,073
‫في القصص المصوّرة، تعرفون أنّ أكبر متنمرّ‬
‫على <b>بيتر باركر<b> هو <b>فلاش تومبسون<b>،‬

671
00:38:04,156 --> 00:38:08,369
‫وهو تقليديًا وغد ضخم أشقر.‬

672
00:38:08,452 --> 00:38:11,622
‫في الفيلم، كان يرتدي ملابس بالكامل‬
‫من <b>أبيركرومبي<b> طوال الوقت،‬

673
00:38:11,706 --> 00:38:13,916
‫وقد أزعجني ذلك حقًا.‬

674
00:38:14,500 --> 00:38:17,545
‫قلت، <b>هذا ليس جيدًا.<b>‬
‫عرفت أنه ليس جيدًا. أتعرف ما أعنيه؟‬

675
00:38:17,628 --> 00:38:20,047
‫لأنّ شيئًا ما قد تغيّر هناك، لذا…‬

676
00:38:20,131 --> 00:38:22,550
‫قبل ذلك، ماذا كانت <b>أبيركرومبي<b> تعني لك؟‬

677
00:38:22,633 --> 00:38:25,761
‫كنت أراها طفلًا رائعًا‬
‫لا يفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬

678
00:38:26,762 --> 00:38:31,100
‫<b>عام 2003، <b>أبيركرومبي<b> مريعة<b>‬

679
00:38:31,183 --> 00:38:35,521
‫في عام 2003، كنت مراسلة التجزئة‬
‫في صحيفة <b>وول ستريت جورنال<b>،‬

680
00:38:35,604 --> 00:38:40,109
‫وكنت في <b>نيويورك<b> لزيارة المتاجر.‬

681
00:38:40,609 --> 00:38:44,071
‫دخلنا أنا وزميلتي‬
‫إلى متجر <b>أمريكان إيغل أوتفترز<b>.‬

682
00:38:44,155 --> 00:38:47,033
‫بدأت زميلتي تتحدّث مع المديرة على الفور.‬

683
00:38:47,116 --> 00:38:50,202
‫سألتها، <b>كيف انتهى بك المطاف‬
‫في <b>أمريكان إيغل أوتفترز<b>؟<b>‬

684
00:38:50,286 --> 00:38:53,706
‫فقالت، <b>كنت مديرة إقليمية‬
‫في <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬

685
00:38:53,789 --> 00:38:55,041
‫ثم انتقلت إلى هنا،<b>‬

686
00:38:55,124 --> 00:38:56,208
‫فقالت زميلتي،‬

687
00:38:56,792 --> 00:38:57,752
‫<b>هذا مثير للاهتمام!‬

688
00:38:57,835 --> 00:39:02,298
‫ثقافتهم مختلفة، إذ يحاولون إبقاء موقف‬
‫الجميع إيجابيًا تجاه العلامة التجارية.<b>‬

689
00:39:02,381 --> 00:39:07,219
‫فبدأت تلك المديرة بالبكاء،‬

690
00:39:07,303 --> 00:39:10,014
‫وقالت، <b>أنا سعيدة جدًا هنا.‬

691
00:39:10,097 --> 00:39:12,391
‫يمكنني توظيف من أريد.<b>‬

692
00:39:12,475 --> 00:39:16,145
‫وأشارت إلى الرجل‬
‫الذي يرشد النساء إلى غرفة القياس،‬

693
00:39:16,228 --> 00:39:18,731
‫وهو شابّ أسود ذو بشرة فاتحة ولديه ضفائر.‬

694
00:39:19,231 --> 00:39:23,694
‫فأومأت زميلتي برأسها‬
‫مشيرةً إلى أنها فهمت ما يُقال.‬

695
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
‫من الواضح أنه ثمة ما لا أفهمه.‬

696
00:39:27,323 --> 00:39:32,453
‫لذا بدأت أجري مقابلات مع أشخاص‬
‫سبق أن عملوا لدى <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬

697
00:39:32,536 --> 00:39:35,706
‫وعرفت أنّ معظم من تقدّموا للعمل‬

698
00:39:35,790 --> 00:39:38,709
‫قُبلوا بحسب مظهرهم.‬

699
00:39:40,586 --> 00:39:44,715
‫بدأت أشعر بأنهم يطردون الناس أيضًا.‬

700
00:39:44,799 --> 00:39:47,510
‫وهذا هو الشيء الذي أغضبني حقًا‬

701
00:39:47,593 --> 00:39:50,554
‫لأنّ ذلك بدا غير قانوني ربما.‬

702
00:39:50,638 --> 00:39:54,141
‫وجدت مديرًا أخيرًا‬

703
00:39:54,225 --> 00:39:57,061
‫قال لي، <b>اسمعي،‬

704
00:39:57,770 --> 00:40:02,900
‫عليك أن تصنّفي كل الموظفين لديك‬
‫على مقياس من رائع إلى مذهل.‬

705
00:40:02,983 --> 00:40:07,238
‫وإن لم يكونوا رائعين على الأقل،‬
‫فعليك أن تزيليهم من جدول العمل.‬

706
00:40:07,321 --> 00:40:09,073
‫مبيعاتك غير مهمّة.‬

707
00:40:09,156 --> 00:40:14,203
‫كل ما يهمّ أنّ الموظفين الذين تلتقطين صورهم‬

708
00:40:14,286 --> 00:40:17,331
‫وترسلينها إلى المقرّ الرئيسي‬
‫يجب أن يكونوا جذّابين.<b>‬

709
00:40:18,666 --> 00:40:20,292
‫من الواضح أنّ هذا غير قانوني!‬

710
00:40:21,001 --> 00:40:21,919
‫أليس كذلك؟‬

711
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
‫لم يمنحوني ساعات كثيرة في العمل.‬

712
00:40:27,133 --> 00:40:30,803
‫لذا قلت لأحد المديرين، <b>أيمكنني الحصول‬
‫على مناوبات نهارية إضافية؟<b>‬

713
00:40:30,886 --> 00:40:32,763
‫فقال، <b>ليس لدينا مناوبات إضافية.‬

714
00:40:32,847 --> 00:40:35,683
‫إنها مكتظة. لدينا المناوبات الليلية فقط.<b>‬

715
00:40:35,766 --> 00:40:37,268
‫أتذكّر أنني قلت له،‬

716
00:40:38,060 --> 00:40:42,106
‫<b>لا أحب التنظيف بالمكنسة الكهربائية،‬
‫ولا أحب تنظيف النوافذ،<b>‬

717
00:40:42,189 --> 00:40:46,193
‫فقال لي، <b>لكن يا <b>كارلا<b>،‬
‫أنت تجيدين تنظيف النوافذ.‬

718
00:40:46,277 --> 00:40:47,695
‫أنت بارعة في ذلك.<b>‬

719
00:40:47,778 --> 00:40:50,531
‫وقلت له، <b>حسنًا،‬
‫يمكنني تبادل المناوبات مع أحدهم.‬

720
00:40:50,614 --> 00:40:53,409
‫قالت صديقتي إنها لا تمانع‬
‫تبديل مناوبة الأربع ساعات.‬

721
00:40:53,492 --> 00:40:55,411
‫وهي لا تمانع العمل خلال الليل.<b>‬

722
00:40:55,494 --> 00:40:57,663
‫<b>لا، لا نريدكما أن تتبادلا المناوبات.‬

723
00:40:57,746 --> 00:41:00,124
‫إن عُيّنت للعمل بهذه المناوبة،‬
‫فستعملين بها.<b>‬

724
00:41:00,207 --> 00:41:03,502
‫لذا اشتكيت لصديقتي قائلةً،‬
‫<b>لا أصدّق هذا. ماذا يجري؟<b>‬

725
00:41:03,586 --> 00:41:06,255
‫قالت لي،‬
‫<b>أراهن أنهم لن يغيّروا دوامك لأنك سوداء.‬

726
00:41:06,338 --> 00:41:08,215
‫لا يعمل هنا أيّ أشخاص سود.<b>‬

727
00:41:09,216 --> 00:41:11,302
‫عندما قالت هذا،‬

728
00:41:11,385 --> 00:41:15,473
‫شعرت بأنني أعرف. في أعماق قلبي، أعرف ذلك.‬
‫أعلم أنّ هذا هو السبب،‬

729
00:41:15,556 --> 00:41:17,600
‫لكن ربما يمكنني فعل شيء للتغلّب على ذلك.‬

730
00:41:17,683 --> 00:41:22,813
‫هذه شركة. ليس شخصًا واحدًا يوقفني.‬

731
00:41:22,897 --> 00:41:25,858
‫وبعد ذلك، لم أكن على جدول العمل.‬

732
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
‫وأتذكّر أنني سألته،‬
‫<b>ماذا سأفعل؟ أما زلت أعمل هنا؟‬

733
00:41:29,737 --> 00:41:32,156
‫لم أكن على جدول العمل منذ شهرين،<b>‬

734
00:41:32,239 --> 00:41:34,742
‫فقال، <b>أجل، ما زلت تعملين هنا.‬
‫تابعي الاتصال بنا.<b>‬

735
00:41:35,451 --> 00:41:37,953
‫عرفت أنني طُردت، ومضيت قُدمًا.‬

736
00:41:38,037 --> 00:41:39,663
‫أعني، لم أستقل.‬

737
00:41:39,747 --> 00:41:43,501
‫لم يتصل بي أحد، بل انتهى الأمر ببساطة.‬

738
00:41:45,377 --> 00:41:48,380
‫كان متجرنا قريبًا جدًا‬
‫من جامعة <b>كاليفورنيا، إرفاين<b>.‬

739
00:41:48,464 --> 00:41:52,301
‫تُعرف جامعة <b>كاليفورنيا، إرفاين<b>‬
‫باسم <b>جامعة الصينيين والهنود<b>.‬

740
00:41:52,384 --> 00:41:53,802
‫75 بالمئة من طلابها آسيويون،‬

741
00:41:53,886 --> 00:41:56,722
‫كوريون وهنود وصينيون ويابانيون.‬

742
00:41:56,805 --> 00:41:58,849
‫لذا لم يكن مفاجئًا‬

743
00:41:58,933 --> 00:42:02,853
‫أنّ كثيرًا من الموظفين كانوا من أصل آسيوي.‬

744
00:42:03,521 --> 00:42:05,523
‫أنهينا موسم الأعياد،‬

745
00:42:05,606 --> 00:42:09,693
‫وأخطرونا بمذكّرة قالوا فيها،‬

746
00:42:09,777 --> 00:42:14,323
‫<b>إن لم يصلكم شيك الراتب،‬
‫فلن تعملوا في هذا الموسم.<b>‬

747
00:42:14,406 --> 00:42:16,784
‫لم يكن اسمي على القائمة،‬

748
00:42:16,867 --> 00:42:21,539
‫لذا تحدّثت إلى أصدقائي الآخرين.‬

749
00:42:21,622 --> 00:42:25,084
‫فقلت، <b>لم يكن اسمي على القائمة.‬
‫ماذا عنكم؟<b>‬

750
00:42:25,167 --> 00:42:27,336
‫فأجابوا، <b>لسنا على القائمة أيضًا.<b>‬

751
00:42:27,419 --> 00:42:28,712
‫فقلت، <b>هذا غريب جدًا.<b>‬

752
00:42:28,796 --> 00:42:32,007
‫عندئذ، تحدّثنا إلى مساعد المدير‬
‫الذي كان أمريكيًا من أصل آسيوي.‬

753
00:42:32,091 --> 00:42:35,719
‫فقال إنّ السبب الحقيقي‬
‫هو أنه بعد الزيارة الخاطفة،‬

754
00:42:35,803 --> 00:42:39,014
‫جال أحد المسؤولين في المتجر،‬

755
00:42:39,098 --> 00:42:42,309
‫ولاحظ أنّ هناك مجموعة كبيرة من الآسيويين.‬

756
00:42:42,393 --> 00:42:45,062
‫فقالوا له، <b>يجب أن يكون لديك‬
‫موظفون أكثر يشبهون هذا.<b>‬

757
00:42:45,145 --> 00:42:47,773
‫وأشاروا إلى ملصق <b>أبيركرومبي<b>،‬

758
00:42:47,856 --> 00:42:50,359
‫وكان عارضًا قوقازيًا.‬

759
00:42:54,405 --> 00:42:57,992
‫هذا مؤلم‬
‫لأنني حظيت بتجربة إيجابية مع هذه الشركة‬

760
00:42:58,075 --> 00:42:59,577
‫واكتشاف أنهم قالوا،‬

761
00:42:59,660 --> 00:43:01,996
‫<b>لا، لا نريدك بسبب مظهرك.<b>‬

762
00:43:02,079 --> 00:43:03,497
‫كان مؤلمًا جدًا في الواقع.‬

763
00:43:04,540 --> 00:43:06,292
‫ثم أزلت كل الملصقات.‬

764
00:43:06,375 --> 00:43:12,256
‫إذ لم أعد أعمل هناك لأنني لم أكن أبدو‬
‫مثل أولئك الأشخاص في الصور.‬

765
00:43:12,756 --> 00:43:13,841
‫غضبت كثيرًا.‬

766
00:43:13,924 --> 00:43:18,721
‫لكن ماذا سنفعل؟‬
‫كنا بعمر الـ21. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

767
00:43:18,804 --> 00:43:21,557
‫بدا الأمر واضحًا جدًا.‬

768
00:43:21,640 --> 00:43:24,518
‫ذهبت إلى المتجر.‬

769
00:43:24,602 --> 00:43:26,812
‫وتحدّثت إلى الشخص الذي يعمل هناك،‬

770
00:43:26,895 --> 00:43:29,064
‫وقالت، <b>أنا آسفة. لا يمكننا إعادة توظيفك.<b>‬

771
00:43:29,148 --> 00:43:30,816
‫فسألتها، <b>لم لا؟<b>‬

772
00:43:31,567 --> 00:43:34,570
‫قالت، <b>قال مديري‬
‫إننا لا نستطيع إعادة توظيفك‬

773
00:43:34,653 --> 00:43:38,073
‫لأنّ لدينا بالفعل عددًا كبيرًا من الفلبينيين‬
‫يعملون في هذا المتجر.<b>‬

774
00:43:39,825 --> 00:43:41,744
‫فقلت لها، <b>هل أنت جادة؟<b>‬

775
00:43:42,328 --> 00:43:45,748
‫بدت غير مرتاحة وقالت، <b>أجل.<b>‬

776
00:43:46,624 --> 00:43:48,792
‫لم أقل قط إنني فلبيني،‬

777
00:43:48,876 --> 00:43:52,921
‫لذا خمّن الشخص‬
‫الذي كان يعمل هناك أنني فلبيني.‬

778
00:43:53,631 --> 00:43:57,051
‫أتذكّر أنني أخبرت والديّ وأصدقائي المقرّبين.‬

779
00:43:57,134 --> 00:43:59,595
‫سمعوا ذلك و…‬

780
00:43:59,678 --> 00:44:01,513
‫وافقوا معي على أنّ ذلك مريع.‬

781
00:44:01,597 --> 00:44:04,391
‫أظن أنّ الناس لم يعرفوا ماذا يفعلون،‬
‫بمن فيهم والداي.‬

782
00:44:04,475 --> 00:44:08,103
‫ماذا تقول لابنك عندما يقول أحدهم‬

783
00:44:08,937 --> 00:44:11,106
‫إنه لا يستطيع توظيفه بسبب هويته؟‬

784
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
‫تحدّثت إلى أمي عن كل ما يحدث،‬

785
00:44:13,651 --> 00:44:16,528
‫فقالت لي،‬

786
00:44:16,612 --> 00:44:19,782
‫<b>أنا متفاجئة من رغبتك في العمل هناك.‬

787
00:44:19,865 --> 00:44:22,117
‫مؤكد أنهم لا يمانعون توظيفك للتنظيف،‬

788
00:44:22,701 --> 00:44:26,205
‫لكن برأيي، أوضح ذلك المتجر‬

789
00:44:26,288 --> 00:44:28,415
‫أنهم لا يريدون أشخاصًا مثلنا هناك.‬

790
00:44:28,499 --> 00:44:31,168
‫وبصراحة، لم أتوقّع شيئًا آخر.‬

791
00:44:31,251 --> 00:44:36,924
‫فذاك المتجر وكل ما يتعلّق به يوحي بشكل صارخ‬
‫بأننا مختلفون. وذلك المكان ليس لنا.<b>‬

792
00:44:37,841 --> 00:44:39,677
‫عندما تدخل أيّ متجر راق،‬

793
00:44:39,760 --> 00:44:43,764
‫ترى مندوبي مبيعات يبدون وكأنهم خرجوا‬
‫من صفحات الموضة في المجلات.‬

794
00:44:43,847 --> 00:44:47,518
‫يبحث تجار التجزئة عن موظفين‬
‫يشعرون بأنّ مظهرهم سيزيد من بيع الملابس.‬

795
00:44:47,601 --> 00:44:51,271
‫لكن هل الحفاظ على هذا المظهر‬
‫قد يصبح نوعًا من التمييز العنصري؟‬

796
00:44:51,355 --> 00:44:55,025
‫هذا ما تُتّهم‬
‫شركة <b>أبيركرومبي آند فيتش<b> بفعله.‬

797
00:44:55,109 --> 00:44:58,904
‫المدّعون التسعة في هذه الدعوى الجديدة‬
‫يزعمون بأنهم طُردوا أو رُفض توظيفهم‬

798
00:44:58,987 --> 00:45:00,906
‫لأنهم لم يكونوا بيض بما يكفي.‬

799
00:45:00,989 --> 00:45:03,033
‫عندما أدرجوني في جدول العمل،‬

800
00:45:03,117 --> 00:45:05,828
‫كان عليّ الذهاب إلى العمل في وقت الإغلاق.‬

801
00:45:05,911 --> 00:45:11,083
‫كنت واحدة من المدّعين في قضية <b>أبيركرومبي<b>.‬

802
00:45:11,166 --> 00:45:13,585
‫ينضمّ إليّ الآن‬
‫اثنان من المدّعين في هذه الدعوى،‬

803
00:45:13,669 --> 00:45:15,963
‫<b>أنتوني أوكامبو<b> و<b>جنيفر لو<b>.‬

804
00:45:16,046 --> 00:45:18,757
‫أنا أحد الأشخاص الذين قاضوا <b>أبيركرومبي<b>.‬

805
00:45:19,883 --> 00:45:23,137
‫أردنا أن نمثّل الأشخاص الذين حدث معهم هذا‬

806
00:45:23,220 --> 00:45:24,888
‫لنعطيهم صوتًا‬

807
00:45:24,972 --> 00:45:27,891
‫ونتأكّد من أنّ <b>أبيركرومبي<b> ستُحاسب.‬

808
00:45:27,975 --> 00:45:29,727
‫أمريكي بالكامل لا يعني أبيض بالكامل.‬

809
00:45:29,810 --> 00:45:32,813
‫أحد أصدقائي، وهو أمريكي من أصل مكسيكي،‬
‫كان يعمل لدى <b>مالديف<b>،‬

810
00:45:32,896 --> 00:45:35,441
‫صندوق التعليم والدفاع القانوني‬
‫المكسيكي الأمريكي،‬

811
00:45:35,524 --> 00:45:37,651
‫وكان يعمل لدى <b>توم ساينز<b>،‬

812
00:45:37,735 --> 00:45:39,737
‫واتضح أنّ <b>توم<b>‬

813
00:45:39,820 --> 00:45:41,447
‫سمع شائعات أخرى‬

814
00:45:41,530 --> 00:45:44,199
‫عن أشخاص يتعرّضون للتمييز في <b>أبيركرومبي<b>.‬

815
00:45:46,076 --> 00:45:48,412
‫في هذه الحال،‬
‫يمكنني الذهاب إلى مركز التسوّق‬

816
00:45:48,495 --> 00:45:52,708
‫والتحقّق مما أخبرنا به عميلنا،‬
‫لذا فعلت ذلك.‬

817
00:45:52,791 --> 00:45:55,210
‫كنت أذهب إلى متجر <b>إيه آند إف<b>،‬

818
00:45:55,294 --> 00:45:58,505
‫وكنت أنظر إلى موظفي البيع بالتجزئة هناك.‬

819
00:45:58,589 --> 00:46:00,799
‫ثم أعبر القاعة حرفيًا‬

820
00:46:00,883 --> 00:46:03,218
‫وأذهب إلى مؤسسة مشابهة للبيع بالتجزئة،‬

821
00:46:03,302 --> 00:46:05,179
‫سواء كانت <b>أولد نايفي<b>‬

822
00:46:05,262 --> 00:46:09,266
‫أو <b>بانانا ريبابليك<b> أو <b>ذا غاب<b>،‬

823
00:46:09,349 --> 00:46:11,602
‫كان التباين صادمًا.‬

824
00:46:11,685 --> 00:46:13,103
‫في تلك المتاجر الأخرى،‬

825
00:46:13,187 --> 00:46:16,774
‫نرى قوة عاملة تبدو كجنوب <b>كاليفورنيا<b>،‬

826
00:46:16,857 --> 00:46:20,861
‫معظمهم من الشباب ذوي البشرة الملوّنة‬
‫يقومون بأعمال البيع بالتجزئة.‬

827
00:46:20,944 --> 00:46:22,196
‫في <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬

828
00:46:22,279 --> 00:46:26,241
‫كانت أغلبية موظفي البيع بالتجزئة من البيض.‬

829
00:46:26,325 --> 00:46:29,286
‫لا نتحدّث عن شخص واحد حُرم من العمل،‬

830
00:46:29,369 --> 00:46:32,414
‫بقدر ما هذا فظيع وغير قانوني.‬

831
00:46:32,498 --> 00:46:35,876
‫لكننا نتحدّث عن التصرّفات‬
‫التي تجري في جميع أنحاء البلاد‬

832
00:46:35,959 --> 00:46:39,713
‫في مئات المتاجر التي تؤثر في آلاف الطلاب.‬

833
00:46:41,006 --> 00:46:46,136
‫كان من الصعب العثور على أشخاص‬
‫يمكن أن يكونوا مدّعين،‬

834
00:46:46,220 --> 00:46:48,806
‫وهذا جزئيًا بسبب قلّة عدد الأشخاص‬
‫ذوي البشرة الملوّنة‬

835
00:46:48,889 --> 00:46:51,350
‫الذين يعملون لدى <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

836
00:46:51,433 --> 00:46:54,895
‫بعثت إليّ شقيقتي الصغرى برسالة،‬
‫لا، بل اتصلت بي.‬

837
00:46:54,978 --> 00:46:58,482
‫لا أظن أننا كنا نتبادل الرسائل حينئذ.‬
‫أظن أنها كانت باهظة الكلفة.‬

838
00:46:58,565 --> 00:46:59,983
‫لكنها اتصلت بي وقالت،‬

839
00:47:00,067 --> 00:47:03,278
‫<b>رأيت هذا الشيء على الإنترنت‬
‫عن أنّ <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

840
00:47:03,362 --> 00:47:05,531
‫مدّعى عليها في قضية تمييز عنصري،‬

841
00:47:05,614 --> 00:47:09,284
‫لقد مارسوا التمييز العنصري ضدك بالتأكيد!‬

842
00:47:10,202 --> 00:47:11,370
‫عليك الاتصال بهم.<b>‬

843
00:47:11,453 --> 00:47:16,917
‫لكنني تساءلت إن كان ما حدث لي‬
‫<b>سيئًا بما يكفي.<b>‬

844
00:47:17,000 --> 00:47:18,919
‫أتعلم؟ إن كان هذا…‬

845
00:47:19,002 --> 00:47:21,588
‫إن أخبرتهم، فهل سيقولون، <b>امضي قُدمًا فحسب<b>؟‬

846
00:47:21,672 --> 00:47:23,632
‫كانت تلك الفكرة تتردّد في بالي،‬

847
00:47:23,715 --> 00:47:25,425
‫<b>لم يكن بهذا السوء،<b>‬

848
00:47:26,093 --> 00:47:28,679
‫لكن إن نظرتم إلى أمور مثل العنصرية‬

849
00:47:28,762 --> 00:47:31,265
‫أو التحيّز الجنسي أو رهاب المثليّة…‬

850
00:47:32,057 --> 00:47:37,020
‫لا داعي لأن تبدو الأمور <b>بهذا السوء.<b>‬
‫ليس على أحدهم أن يصفك…‬

851
00:47:37,104 --> 00:47:40,858
‫لا داعي لأن يصفني أحدهم بالزنجية‬
‫في وسط <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

852
00:47:40,941 --> 00:47:43,610
‫ليكون الأمر <b>سيئًا بما يكفي.<b>‬

853
00:47:44,111 --> 00:47:48,615
‫لكن، بما أنني كنت بعمر الـ19،‬
‫فكّرت، <b>حسنًا، لا أعرف.<b>‬

854
00:47:48,699 --> 00:47:51,034
‫لم أر العنصرية بذلك الوضوح قط.‬

855
00:47:51,118 --> 00:47:52,661
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

856
00:47:52,744 --> 00:47:55,038
‫كنت ساخطًا ولم تخفّ حدّة غضبي.‬

857
00:47:55,122 --> 00:47:57,916
‫لذا حين دُعيت للمشاركة في الدعوى القضائية،‬

858
00:47:58,000 --> 00:47:59,126
‫فكّرت، <b>حسنًا.‬

859
00:47:59,209 --> 00:48:04,131
‫هذه فرصة لمحاسبة <b>أبيركرومبي<b> على هرائهم‬

860
00:48:04,214 --> 00:48:06,800
‫ومحاولة قولهم‬
‫إنّ علامتهم التجارية أمريكية بالكامل،‬

861
00:48:06,884 --> 00:48:09,970
‫ومع ذلك، طريقة حفاظهم‬
‫على هذه الصورة الأمريكية بالكامل‬

862
00:48:10,053 --> 00:48:13,891
‫هي بتوظيف مجموعة من البيض‬
‫وطرد مجموعة من الأشخاص ذوي البشرة الملّونة.‬

863
00:48:13,974 --> 00:48:17,644
‫سألناهم عن تجربتهم‬
‫في العمل لدى <b>أبيركرومبي<b>،‬

864
00:48:17,728 --> 00:48:21,023
‫ومحاولة التقدّم للعمل في <b>أبيركرومبي<b> و…‬

865
00:48:21,106 --> 00:48:25,736
‫بدأت تظهر مواضيع تفضيلهم الأشخاص البيض‬

866
00:48:25,819 --> 00:48:29,072
‫على الأمريكيين من أصل إفريقي‬
‫واللاتينيين والأمريكيين من أصل آسيوي،‬

867
00:48:29,156 --> 00:48:31,742
‫أيّ شخص لا يتوافق مع هذا المظهر بالتحديد.‬

868
00:48:31,825 --> 00:48:33,493
‫<b>مديرة سابقة لمتجر <b>إيه آند إف<b>‬

869
00:48:33,577 --> 00:48:36,371
‫سئمت من استعادة جدول العمل كل أسبوع‬
‫مع أسماء مشطوبة.‬

870
00:48:36,455 --> 00:48:37,998
‫أي كنت تخبرين الناس‬

871
00:48:38,081 --> 00:48:39,958
‫بأنّ مظهرهم ليس جيدًا بما يكفي.‬

872
00:48:40,042 --> 00:48:43,837
‫لا يمكنني أن أنظر إلى الأشخاص الذين‬
‫يعملون معي ويريدون أن يكونوا هناك وأقول…‬

873
00:48:43,921 --> 00:48:47,215
‫أن أكذب عليهم وأقول،‬
‫<b>ليس لدينا ساعات عمل متوفّرة.<b>‬

874
00:48:48,550 --> 00:48:50,719
‫فيما السبب أنهم ليسوا بالجمال الكافي.‬

875
00:48:51,470 --> 00:48:55,098
‫تحدّث إلينا <b>جاهان<b>‬
‫عمّا كانت تقوله <b>أبيركرومبي<b>.‬

876
00:48:55,182 --> 00:48:58,101
‫لم نكن نتعرّض للتمييز العنصري،‬

877
00:48:58,185 --> 00:49:01,480
‫بل لم نكن جميلي المظهر بما يكفي‬
‫للعمل في صالة البيع.‬

878
00:49:01,563 --> 00:49:02,814
‫نحن قبيحون فحسب!‬

879
00:49:03,982 --> 00:49:06,234
‫كان الأمر مضحكًا.‬

880
00:49:06,318 --> 00:49:09,154
‫عندما اجتمعنا، كنا نقول،‬
‫<b>هل تمازحونني؟ يا لها من دعابة!<b>‬

881
00:49:09,237 --> 00:49:12,449
‫أظن أنّ هذا أفضل من قول،‬

882
00:49:12,532 --> 00:49:14,910
‫<b>لقد مارسنا التمييز العنصري‬
‫ضد هؤلاء الناس.<b>‬

883
00:49:15,827 --> 00:49:18,622
‫كانت دعابة حقًا.‬

884
00:49:20,165 --> 00:49:23,877
‫<b>أنهت <b>أبيركرومبي<b> الدعوى القضائية‬
‫بتسوية. لم يعترفوا بالذنب.<b>‬

885
00:49:23,961 --> 00:49:27,255
‫جرت مقاضاة <b>أبيركرومبي<b>‬
‫في دعوى قضائية جماعية‬

886
00:49:27,339 --> 00:49:29,174
‫لتهميشهم السود وذوي البشرة السمراء.‬

887
00:49:29,841 --> 00:49:34,096
‫<b>فيديوهات من مستودع المتجر<b>‬

888
00:49:37,641 --> 00:49:40,560
‫أنكرت <b>أبيركرومبي آند فيتش<b> المزاعم،‬

889
00:49:40,644 --> 00:49:42,104
‫لكنها أنهت القضية بتسوية.‬

890
00:49:42,187 --> 00:49:45,941
‫عرفت <b>أبيركرومبي<b> أنّ لديها الكثير لتخفيه‬

891
00:49:46,024 --> 00:49:48,360
‫وعرضت عليهم تسوية كبيرة فورًا.‬

892
00:49:48,860 --> 00:49:53,865
‫طُلب من <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬
‫دفع 50 مليون دولار تقريبًا‬

893
00:49:55,867 --> 00:49:57,202
‫وإحداث بعض التغييرات.‬

894
00:49:59,663 --> 00:50:02,541
‫وافقت <b>أبيركرومبي<b>‬
‫على الدخول في مرسوم موافقة.‬

895
00:50:02,624 --> 00:50:06,211
‫<b>بالإضافة إلى التسوية،‬
‫وقّعت <b>أبيركرومبي<b> على مرسوم موافقة.<b>‬

896
00:50:06,294 --> 00:50:11,299
‫<b>وافقت على تغيير سياساتها‬
‫المتعلّقة بالتوظيف والاستخدام والتسويق.<b>‬

897
00:50:11,383 --> 00:50:15,929
‫<b>كان على <b>أبيركرومبي<b> أن تقدّم تقريرًا‬
‫إلى مراقب تعيّنه المحكمة لمدة ست سنوات.<b>‬

898
00:50:16,013 --> 00:50:19,850
‫<b>لم تكن هناك غرامات صريحة‬
‫لعدم التزامها بأسس تقييم الأداء.<b>‬

899
00:50:19,933 --> 00:50:25,731
‫لذا كان على <b>أبيركرومبي<b>‬
‫إنشاء منصب مدير قسم التنوّع.‬

900
00:50:27,315 --> 00:50:32,696
‫من ناحية، إنها فرصة رائعة‬
‫للعمل في شركة تحتاج إليك حقًا.‬

901
00:50:34,239 --> 00:50:36,324
‫<b>هل يريدونك؟<b> هو السؤال الآخر.‬

902
00:50:39,661 --> 00:50:41,038
‫تلقيت اتصالًا من شركة توظيف.‬

903
00:50:41,121 --> 00:50:43,540
‫<b>اسمع، هناك فرصة في <b>أوهايو<b>،‬

904
00:50:43,623 --> 00:50:46,626
‫إنها علامة تجارية اسمها <b>إيه آند إف<b>.<b>‬
‫فقلت إنني لا أعرفها.‬

905
00:50:46,710 --> 00:50:48,754
‫لذا قصدت مركز التسوّق وحاولت معرفة ذلك.‬

906
00:50:48,837 --> 00:50:52,424
‫تجوّلت في الأرجاء وتسوّقت‬
‫وتفرّجت وقلت، <b>إنها مختلفة.<b>‬

907
00:50:52,966 --> 00:50:55,719
‫<b>تود كورلي<b>،‬
‫مدير قسم التنوّع السابق في <b>إيه آند إف<b>‬

908
00:50:55,802 --> 00:50:57,554
‫بدأت أحاول معرفة ماهيتها،‬

909
00:50:57,637 --> 00:50:59,765
‫حتى أفهم كيف أُعيد ابتكار العلامة التجارية‬

910
00:50:59,848 --> 00:51:04,144
‫من منظور <b>التنوّع والشمولية<b>‬
‫الذي لم يكن مستخدمًا في ذلك الوقت.‬

911
00:51:04,227 --> 00:51:07,064
‫لم يكن هناك مكتب ولا نظام ولا سُلطة.‬

912
00:51:07,147 --> 00:51:09,900
‫لذا كان عليّ إيجاد طريقة لتنظيم كل شيء.‬
‫وفكّرت، <b>حسنًا،‬

913
00:51:09,983 --> 00:51:12,986
‫كنت تدعو الله‬
‫قائلًا إنك بحاجة إلى شيء كبير.‬

914
00:51:13,070 --> 00:51:15,864
‫أظن أنه يُعلمك الآن‬
‫إنّ هذا هو على الأرجح.<b>‬

915
00:51:17,866 --> 00:51:20,660
‫لذا سألت عن علاقة تقديم التقارير‬

916
00:51:20,744 --> 00:51:22,913
‫التي كانت أهمّ شيء بالنسبة إليّ لتنظيمه،‬

917
00:51:22,996 --> 00:51:25,707
‫وعرفت أنها ستكون‬
‫مع المدير التنفيذي ورئيس مجلس الإدارة.‬

918
00:51:25,791 --> 00:51:28,335
‫<b>مايك جيفريز<b>،‬
‫رئيس مجلس الإدارة والمدير التنفيذي<b>‬

919
00:51:28,418 --> 00:51:30,337
‫كان للعمل هناك تحدّيات متأصلة.‬

920
00:51:30,420 --> 00:51:32,672
‫وكان عليّ أن أعرف كيف أتعامل مع كثير منها.‬

921
00:51:33,173 --> 00:51:37,511
‫تمحورت بعض تلك التحدّيات‬
‫حول كيفية ابتكار علامة تجارية‬

922
00:51:37,594 --> 00:51:40,055
‫تتّسم بتناقضات أقل.‬

923
00:51:40,138 --> 00:51:42,599
‫<b>تأسست عام 1892،‬
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>، <b>نيويورك<b>‬

924
00:51:42,682 --> 00:51:45,227
‫<b>أنتم سألتمونا ونحن أجبنا.<b>‬

925
00:51:45,310 --> 00:51:49,106
‫<b>ألا تميّز شركتكم بين الناس‬
‫بناءً على المظهر؟<b>‬

926
00:51:49,189 --> 00:51:52,192
‫نتعامل مع الناس كل يوم بعقليتنا الشاملة‬

927
00:51:52,275 --> 00:51:53,860
‫التي تحتضن تنوّعنا.‬

928
00:51:53,944 --> 00:51:56,404
‫- تعالوا واعملوا معي في <b>نيويورك<b>.‬
‫- <b>أريزونا<b>.‬

929
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
‫- <b>فلوريدا<b>.‬
‫- <b>بلجيكا<b>.‬

930
00:51:57,614 --> 00:51:58,824
‫- <b>إسبانيا<b>.‬
‫- <b>هونغ كونغ<b>.‬

931
00:51:58,907 --> 00:52:00,742
‫- <b>ألمانيا<b>.‬
‫- <b>المملكة المتحدة<b>.‬

932
00:52:04,079 --> 00:52:07,666
‫شخص مثلي يتعرّض لتلك الظروف والمواقف،‬

933
00:52:07,749 --> 00:52:12,629
‫سيظن حتمًا أنها مجرّد <b>إجراءات شكلية<b>.‬

934
00:52:13,213 --> 00:52:19,344
‫يمكنني أن أقول،‬
‫<b>مستحيل أن أكون جزءًا من ذلك،<b>‬

935
00:52:19,427 --> 00:52:23,598
‫أو يمكنني اعتبارها فرصة‬

936
00:52:23,682 --> 00:52:26,977
‫وفتح ذلك الباب على نطاق أوسع‬
‫للأشخاص أمثالي‬

937
00:52:27,060 --> 00:52:31,815
‫ولآخرين لم يحظوا بالضرورة بفرصة مماثلة.‬

938
00:52:32,482 --> 00:52:34,234
‫عملت مسؤول توظيف لبضع سنوات،‬

939
00:52:34,317 --> 00:52:38,613
‫وطوّرت العلاقات‬
‫في جامعات وكليات السود التاريخية.‬

940
00:52:39,114 --> 00:52:42,200
‫كرجل أسمر يبدو أبيض،‬

941
00:52:42,701 --> 00:52:44,619
‫ويرتدي ملابس من <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬

942
00:52:44,703 --> 00:52:47,789
‫لأنّ هذا ما كنا مُلزمين بارتدائه في الحرم،‬

943
00:52:47,873 --> 00:52:52,377
‫في البداية، كانوا ينظرون إليّ نظرات استهجان‬
‫وكانوا محقّين في ذلك.‬

944
00:52:52,460 --> 00:52:53,795
‫عندما دخلت،‬

945
00:52:55,046 --> 00:52:57,340
‫أظن أنّ 90 بالمئة من الموظفين‬
‫كانوا من البيض.‬

946
00:52:57,924 --> 00:52:59,384
‫بحلول العام الخامس أو السادس،‬

947
00:52:59,467 --> 00:53:03,221
‫زاد عدد الموظفين غير البيض عن 53 بالمئة.‬

948
00:53:05,891 --> 00:53:10,187
‫عندما انتقلت إلى منصبي‬
‫في قسم التنوّع والشمولية،‬

949
00:53:10,270 --> 00:53:16,109
‫في أول اجتماع لي مع إدارة المتجر،‬

950
00:53:16,193 --> 00:53:19,654
‫كانوا يتحدّثون عما نريده في المتاجر،‬

951
00:53:20,238 --> 00:53:25,076
‫الارتياح في طريقة كلامنا عن الجمال،‬

952
00:53:25,160 --> 00:53:27,454
‫ومن يُعتبر وسيمًا ومن ليس كذلك،‬

953
00:53:27,537 --> 00:53:29,331
‫أو أنف ذلك الشخص يبدو هكذا،‬

954
00:53:29,414 --> 00:53:32,417
‫فكّرت، <b>لا أصدّق أننا نتحدّث عن الناس حرفيًا‬

955
00:53:32,500 --> 00:53:35,212
‫ونناقش تفاصيل ملامحهم  بهذه الطريقة.<b>‬

956
00:53:35,295 --> 00:53:40,592
‫أو يدوّنون <b>لا<b> في تقرير المقابلة،‬

957
00:53:41,092 --> 00:53:44,387
‫لم أستطع تصديق ذلك بصراحة، لقد صُدمت.‬

958
00:53:45,096 --> 00:53:47,057
‫تغيّرت تسمية <b>ممثّل العلامة التجارية<b>،‬

959
00:53:47,140 --> 00:53:50,894
‫وصارت تُسمّى إما <b>تأثير<b>‬
‫وهذا يعني أنك تعمل في الخلف،‬

960
00:53:50,977 --> 00:53:54,314
‫أو <b>عارض أزياء<b>،‬
‫وهذا يعني أنك قد تعمل في الواجهة.‬

961
00:53:54,397 --> 00:53:56,483
‫أظن أنّ فكرتهم كانت‬

962
00:53:56,566 --> 00:54:00,654
‫تسمية الموظّفين الذين يتقاضون‬
‫الحدّ الأدنى للأجور بـ<b>عارضي الأزياء<b>،‬

963
00:54:00,737 --> 00:54:03,448
‫يمكن لـ<b>أبيركرومبي<b> أن تنجو من أيّ شيء‬

964
00:54:03,531 --> 00:54:06,243
‫يمكن لوكالة عرض الأزياء أن تنجو منه.‬

965
00:54:06,326 --> 00:54:10,830
‫لم يقولوا قط بعد توقيع مرسوم الموافقة‬
‫إنهم يريدون أشخاصًا وسيمين،‬

966
00:54:10,914 --> 00:54:15,418
‫وأظن أنهم باتوا أكثر حذرًا‬
‫بشأن عدم استخدام تلك الكلمة بالضرورة،‬

967
00:54:15,502 --> 00:54:19,756
‫لكنهم تولّوا الأمر عندما نالوا القبول‬
‫بموجب مرسوم الموافقة‬

968
00:54:19,839 --> 00:54:22,259
‫على دعوتهم بـ<b>عارضي الأزياء<b>.‬
‫لقد تولّوا الأمر.‬

969
00:54:22,342 --> 00:54:25,220
‫لم يتغيّر شيء من هذا المنطلق.‬

970
00:54:25,303 --> 00:54:29,182
‫- ماذا لو تقدّم شخص قبيح ليعمل عارض أزياء؟‬
‫- يُجرون معه مقابلة.‬

971
00:54:30,225 --> 00:54:33,520
‫كانوا يُجرون معهم المقابلات عينها‬
‫التي يُجرونها مع الآخرين.‬

972
00:54:34,020 --> 00:54:37,440
‫لكن هل يعني هذا أنّ فرصهم كانت ضئيلة،‬
‫قبل مرسوم الموافقة وبعده،‬

973
00:54:37,524 --> 00:54:39,234
‫- في الحصول على وظيفة؟‬
‫- أجل.‬

974
00:54:40,026 --> 00:54:40,860
‫أجل.‬

975
00:54:42,404 --> 00:54:46,283
‫مرسوم الموافقة‬
‫لم يُجبر الإدارة على التغيّر إطلاقًا.‬

976
00:54:46,366 --> 00:54:49,786
‫بقيت هيكلية الإدارة بأكملها على حالها.‬

977
00:54:49,869 --> 00:54:53,540
‫في تلك المرحلة، كان <b>جيفريز<b>‬
‫لا يزال يملك 10 بالمئة تقريبًا من الأسهم.‬

978
00:54:54,207 --> 00:54:56,876
‫لذا لم يتغيّر شيء على الإطلاق.‬

979
00:54:58,378 --> 00:55:01,006
‫يصدر كثير من هذه القرارات من الأعلى نزولًا.‬

980
00:55:02,048 --> 00:55:04,801
‫بين <b>جيفريز<b> و<b>بروس ويبر<b>،‬

981
00:55:04,884 --> 00:55:08,346
‫لدينا سلوك مقلق جدًا.‬

982
00:55:08,430 --> 00:55:10,181
‫<b>هذه مزاعم ضدّ <b>بروس ويبر<b>.<b>‬

983
00:55:10,265 --> 00:55:13,310
‫<b>لم يردّ على طلبنا التعليق‬
‫على هذه المزاعم،<b>‬

984
00:55:13,393 --> 00:55:15,895
‫<b>ولم يجر اتّهامه أو إدانته بارتكاب أيّ خطأ.<b>‬

985
00:55:15,979 --> 00:55:18,481
‫تمكّن <b>بروس ويبر<b>‬
‫من الاستفادة من نفوذه أكثر،‬

986
00:55:18,565 --> 00:55:20,817
‫لأنه كان مشهورًا جدًا وغير تقليدي.‬

987
00:55:20,900 --> 00:55:22,736
‫كان معروفًا جدًا عن <b>بروس<b>‬

988
00:55:22,819 --> 00:55:25,030
‫أنه يحب…‬

989
00:55:26,197 --> 00:55:27,407
‫الشبّان.‬

990
00:55:27,490 --> 00:55:30,785
‫كان يدعوك للحضور ويجرّب طريقة‬
‫<b>اللمسة الجيدة واللمسة السيئة<b>.‬

991
00:55:30,869 --> 00:55:34,164
‫كنت تضع يدك على صدرك،‬

992
00:55:35,081 --> 00:55:39,419
‫وكان يضع يده على يدك،‬
‫كأنه يتحدّث إليك لتسترخي.‬

993
00:55:39,502 --> 00:55:43,048
‫ثم يقول، <b>سأُخفض يدك.‬

994
00:55:43,131 --> 00:55:45,300
‫أخبرني متى أتوقّف.<b>‬

995
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
‫لم تتحرّك يدي.‬

996
00:55:47,385 --> 00:55:50,513
‫فقال لي، <b>لا، سنُخفض يدك.<b>‬

997
00:55:50,597 --> 00:55:53,975
‫فقلت له، <b>لا، هذا جيد.<b>‬

998
00:55:54,059 --> 00:55:57,562
‫كان أحد الشبّان يتلقّى اتصالًا من <b>بروس<b>.‬

999
00:55:57,645 --> 00:55:59,898
‫وكان يدعوه للحضور إلى العشاء.‬

1000
00:56:00,732 --> 00:56:03,485
‫كان يقول، <b>عليك المجيء، سأتناول العشاء.‬

1001
00:56:03,568 --> 00:56:05,195
‫وسنلعب مع كلابي وإلى ما هنالك.<b>‬

1002
00:56:05,278 --> 00:56:08,031
‫وكان يذهب ولم أكن أراه في اليوم التالي.‬

1003
00:56:08,531 --> 00:56:09,657
‫كان يومي الثالث،‬

1004
00:56:09,741 --> 00:56:11,409
‫وفجأةً، رنّ الهاتف،‬

1005
00:56:11,493 --> 00:56:14,913
‫فاستغربت، ثم قلت، <b>أعرف ما الأمر.<b>‬

1006
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
‫<b>مرحبًا يا <b>بوبي<b>.‬

1007
00:56:16,498 --> 00:56:20,043
‫سأُرسل إليك سيارة‬
‫لتقلّك إلى هنا لنتناول العشاء.<b>‬

1008
00:56:20,126 --> 00:56:24,672
‫وفي تلك اللحظة، تساءلت إن كنت سأُطرد أم لا.‬

1009
00:56:24,756 --> 00:56:27,008
‫<b>أجل، لن أتمكّن من الحضور.<b>‬

1010
00:56:27,092 --> 00:56:30,053
‫قال لي، <b>لا، عليك أن تأتي.‬
‫فهذا رائع لحياتك المهنية.<b>‬

1011
00:56:30,136 --> 00:56:33,515
‫لذا قلت له، <b>لا، أنا بخير يا <b>بروس<b>،‬
‫لكن شكرًا جزيلًا لك.<b>‬

1012
00:56:33,598 --> 00:56:36,518
‫فجأةً، رنّ هاتفي بعد دقيقة واحدة على الأرجح.‬

1013
00:56:36,601 --> 00:56:40,063
‫لنقل إنه بعد أقل من دقيقتين،‬
‫رنّ مجددًا وهذا فاجأني.‬

1014
00:56:40,146 --> 00:56:42,190
‫رفعت السمّاعة، فقال، <b>مرحبًا يا <b>بوبي<b>،‬

1015
00:56:42,273 --> 00:56:45,693
‫لسوء الحظ، سنتخلّى عن خدماتك ورحلتك جاهزة.‬

1016
00:56:45,777 --> 00:56:49,739
‫لذا جهّز حقائبك، لأنّ رحلتك الليلة.<b>‬

1017
00:56:49,823 --> 00:56:52,992
‫وفي تلك اللحظة، طُردت من العمل.‬

1018
00:56:54,786 --> 00:56:56,454
‫ثم لديك <b>مايكل جيفريز<b>.‬

1019
00:56:57,539 --> 00:57:01,126
‫كان يحضر جلسات التصوير ليستمتع بوقته.‬

1020
00:57:02,335 --> 00:57:04,712
‫من الواضح أنه كان يحب الشبّان أيضًا.‬

1021
00:57:05,380 --> 00:57:08,007
‫لكنه كان غريبًا جدًا، لا أعرف ماذا…‬

1022
00:57:08,091 --> 00:57:10,218
‫لا أعرف ما الذي كان يحبه ذلك الرجل.‬

1023
00:57:10,802 --> 00:57:13,054
‫بدا أنهم كانوا يضيفون دائمًا‬

1024
00:57:13,138 --> 00:57:15,098
‫خطوة جديدة إلى العملية.‬

1025
00:57:16,099 --> 00:57:21,062
‫وكانت إحداها إنه علينا دخول خيمة،‬

1026
00:57:21,146 --> 00:57:22,689
‫وكانت الخيمة مغلقة،‬

1027
00:57:22,772 --> 00:57:26,401
‫ولم يكن بداخلها‬
‫سوى <b>بروس ويبر<b> و<b>مايكل جيفريز<b>.‬

1028
00:57:27,193 --> 00:57:32,449
‫كانت مقابلة ليريا إن كانت شخصيتنا تروقهما،‬

1029
00:57:32,532 --> 00:57:34,784
‫ومن نكون وما الإضافة التي نجلبها.‬

1030
00:57:36,077 --> 00:57:40,707
‫عندما كان يدير <b>أبيركرومبي<b>،‬
‫كان يبيع الملابس دائمًا للنساء والفتيات،‬

1031
00:57:40,790 --> 00:57:46,421
‫لكن أظن أنّ معظم ما رآه الناس وتجاوبوا معه،‬

1032
00:57:46,504 --> 00:57:48,882
‫كانت الصورة الذكورية والشكل الذكوري.‬

1033
00:57:49,841 --> 00:57:52,594
‫لا أظن أنّ <b>مايك<b> أدرك‬

1034
00:57:52,677 --> 00:57:55,472
‫أنه كان رمزًا للمثليّين أيضًا.‬

1035
00:57:56,806 --> 00:58:00,768
‫كان الناس يعلمون أو يفترضون أنه مثليّ،‬

1036
00:58:01,352 --> 00:58:03,938
‫لكنه كان يحافظ على سرّية حياته الشخصية.‬

1037
00:58:06,274 --> 00:58:08,776
‫في أوائل العام 2000،‬

1038
00:58:08,860 --> 00:58:12,363
‫لم يكن <b>مايك جيفريز<b> قد أعلن عن ميوله.‬

1039
00:58:13,531 --> 00:58:16,534
‫كان <b>جيفريز<b> متزوجًا ولديه ابن.‬

1040
00:58:16,618 --> 00:58:18,703
‫كانت زوجته خارج الصورة في الغالب،‬

1041
00:58:18,786 --> 00:58:21,831
‫وفي النهاية، شريك حياته، <b>ماثيو سميث<b>،‬

1042
00:58:21,915 --> 00:58:24,501
‫ظهر فجأةً داخل الشركة.‬

1043
00:58:24,584 --> 00:58:29,589
‫على الأرجح أنّ أمورًا كثيرة‬
‫كانت تحصل داخليًا مع <b>مايك جيفريز<b>‬

1044
00:58:29,672 --> 00:58:33,009
‫لا تعرفها سوى قلّة من الناس.‬

1045
00:58:34,385 --> 00:58:38,097
‫كان خارجًا عن السيطرة تمامًا.‬

1046
00:58:38,806 --> 00:58:41,893
‫خضع لمجموعة من عمليات التجميل المريعة.‬

1047
00:58:42,644 --> 00:58:44,062
‫أراد أن يبدو شابًا.‬

1048
00:58:44,729 --> 00:58:46,105
‫كان يطارد الشبّان أيضًا.‬

1049
00:58:46,689 --> 00:58:47,649
‫إنها قصة قديمة.‬

1050
00:58:49,526 --> 00:58:52,612
‫كنت مفتونًا بـ<b>مايك<b> وبشركته،‬

1051
00:58:52,695 --> 00:58:59,410
‫وكان <b>مايك<b> رجلًا غريب الأطوار‬
‫ومثيرًا للاهتمام.‬

1052
00:59:00,203 --> 00:59:02,747
‫رغبت في أن أكتب عن الشركة.‬

1053
00:59:02,830 --> 00:59:04,791
‫ورغبت في دخول مقرّهم الرئيسي.‬

1054
00:59:04,874 --> 00:59:06,042
‫كانوا يسمّونه بـ<b>الحرم<b>.‬

1055
00:59:06,459 --> 00:59:08,044
‫<b>حرم <b>إيه آند إف<b>‬

1056
00:59:08,127 --> 00:59:10,046
‫<b>أحد أفضل الأماكن‬
‫لتبدؤوا مسيرتكم المهنية، <b>بيزنسويك<b>‬

1057
00:59:10,129 --> 00:59:13,967
‫ثم ذات يوم، تلقّيت اتصالًا من أحد المحرّرين‬
‫في مجلّة <b>نيويورك تايمز<b>،‬

1058
00:59:14,050 --> 00:59:15,969
‫التي كنت أكتب فيها منذ بضع سنوات،‬

1059
00:59:16,052 --> 00:59:19,472
‫قالوا فيه، <b>هل تريد كتابة قصة‬
‫عن <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>؟<b>‬

1060
00:59:20,056 --> 00:59:23,393
‫فقلت، <b>أودّ كتابة هذه القصة.‬
‫كيف تمكّنتم من الدخول؟<b>‬

1061
00:59:23,476 --> 00:59:24,852
‫فقالوا، <b>تلقّينا دعوة منهم.<b>‬

1062
00:59:25,603 --> 00:59:29,274
‫ما زلت لا أعرف‬
‫لماذا رفض <b>مايك<b> عروضًا كثيرة‬

1063
00:59:29,357 --> 00:59:32,735
‫للكتابة عن علامته التجارية،‬
‫لكنني ذهبت إلى هناك فجأةً.‬

1064
00:59:34,821 --> 00:59:38,324
‫تحدّث عن الأمر. قال،‬
‫<b>هذه منطقة خالية من المزهوّيين بأنفسهم.<b>‬

1065
00:59:38,825 --> 00:59:40,285
‫لكن كان هو المزهوّ بنفسه.‬

1066
00:59:40,368 --> 00:59:42,787
‫كان يتخذ كل القرارات.‬

1067
00:59:43,454 --> 00:59:45,999
‫كان لديهم متاجر نموذجية في الحرم.‬

1068
00:59:46,082 --> 00:59:47,292
‫شاهدته وهو يتجوّل فيها‬

1069
00:59:47,375 --> 00:59:51,796
‫ويتفقّد بهوس كيف تبدو سراويل الجينز‬
‫على كل تمثال عرض.‬

1070
00:59:53,047 --> 00:59:54,507
‫تفقّد المتجر برفقته‬

1071
00:59:54,591 --> 01:00:01,055
‫كشف عن حسّه التقليدي والواضح‬

1072
01:00:01,139 --> 01:00:03,016
‫المتعلّق بالرجولة والأنوثة.‬

1073
01:00:03,099 --> 01:00:06,311
‫وكان يقول أشياء مثل،‬
‫<b>علينا أن نجعل هذا الشابّ يبدو كشابّ أكثر.<b>‬

1074
01:00:06,936 --> 01:00:10,106
‫أما عن تمثال العرض، فكان يقول،‬
‫<b>لا نريده أن يبدو مسترجلًا جدًا.<b>‬

1075
01:00:10,189 --> 01:00:11,441
‫هذا ما قاله بالضبط.‬

1076
01:00:12,191 --> 01:00:17,655
‫كان يتفقّد مجموعة ملابس الفتيات.‬

1077
01:00:17,739 --> 01:00:19,782
‫حمل سروالًا من القماش المضلّع‬

1078
01:00:19,866 --> 01:00:22,785
‫الذي بدا له ذكوريًا جدًا كما أظن.‬

1079
01:00:22,869 --> 01:00:25,913
‫وقال، <b>لمن تصمّمون الملابس؟‬

1080
01:00:25,997 --> 01:00:27,749
‫سحاقيات يركبن الدراجات الثلاثية؟<b>‬

1081
01:00:27,832 --> 01:00:32,378
‫أسلوب الكلام ذلك تجاوز بعض الشيء‬

1082
01:00:33,463 --> 01:00:36,007
‫ما كان ضمنيًا عادةً وأصبح واضحًا،‬

1083
01:00:36,090 --> 01:00:40,345
‫وهو أننا لا نصمّم فقط للرجال والنساء،‬

1084
01:00:40,428 --> 01:00:41,346
‫والفتيان والفتيات.‬

1085
01:00:41,429 --> 01:00:44,932
‫بل نصمّم للنساء المثيرات والرجال المثيرين،‬

1086
01:00:45,016 --> 01:00:47,769
‫والفتيات المثيرات والفتيان المثيرين،‬

1087
01:00:47,852 --> 01:00:49,854
‫ومثير كانت تعني مغاير الجنس،‬

1088
01:00:49,937 --> 01:00:52,231
‫وليس الـ<b>سحاقيات<b>.‬

1089
01:00:52,315 --> 01:00:55,526
‫كنت مهتمًّا جدًا بتحليله نفسيًا.‬

1090
01:00:55,610 --> 01:00:58,529
‫أردت أن أعرف‬

1091
01:00:59,822 --> 01:01:00,865
‫من يكون هذا الرجل.‬

1092
01:01:01,866 --> 01:01:04,535
‫لذا سألته عن كل الجدالات البارزة،‬

1093
01:01:04,619 --> 01:01:05,995
‫والدعاوى القضائية،‬

1094
01:01:06,579 --> 01:01:09,290
‫فاتخذ موقفًا دفاعيًا بشكل لا يُصدّق.‬

1095
01:01:09,374 --> 01:01:11,793
‫ثم قال أشياء كانت…‬

1096
01:01:12,377 --> 01:01:14,379
‫صادقة جدًا.‬

1097
01:01:16,172 --> 01:01:19,217
‫قال، <b>هل نحن حصريون؟ بالتأكيد.‬

1098
01:01:19,300 --> 01:01:22,303
‫لا يمكن للجميع ارتداء ملابسنا.‬

1099
01:01:22,387 --> 01:01:24,806
‫لا أريد أن يرتدي الجميع ملابسنا.<b>‬

1100
01:01:24,889 --> 01:01:27,558
‫تحدّث عن التوجّه إلى الشبّان الرائعين.‬

1101
01:01:27,642 --> 01:01:31,771
‫وتحدّث عن الشبّان الرائعين‬
‫الأمريكيين بالكامل، ذكر ذلك مجددًا.‬

1102
01:01:31,854 --> 01:01:35,483
‫لقد حوّل الشابّ الأمريكي بالكامل‬
‫إلى سلعة جنسية.‬

1103
01:01:35,983 --> 01:01:38,736
‫ليس الشخص الوحيد في عالم الموضة‬

1104
01:01:38,820 --> 01:01:41,364
‫الذي يؤمن بهذه الأمور،‬

1105
01:01:41,906 --> 01:01:45,952
‫لكنه كان الشخص الوحيد على ما يبدو‬
‫الذي يقول ذلك بصوت عال.‬

1106
01:01:46,035 --> 01:01:48,246
‫بعد يومين، عندما غادرت <b>أوهايو<b>،‬

1107
01:01:48,329 --> 01:01:49,539
‫تلقّيت رسالة إلكترونية‬

1108
01:01:49,622 --> 01:01:53,209
‫تفيد بأنهم سيسحبون مشاركتهم في القصة.‬

1109
01:01:53,292 --> 01:01:54,419
‫وهذا عنى بالنسبة إليّ‬

1110
01:01:54,502 --> 01:01:56,587
‫أنّ القصة لن تُنشر في مجلة <b>نيويورك تايمز<b>.‬

1111
01:01:56,671 --> 01:01:58,673
‫فكتبت المقال لموقع <b>صالون<b> الإلكتروني.‬

1112
01:01:59,757 --> 01:02:03,094
‫عندما نُشر المقال، حظي ببعض الاهتمام‬

1113
01:02:03,177 --> 01:02:08,307
‫كونه توصيفًا لهذا المدير التنفيذي الناجح‬
‫والغريب الأطوار في عالم الموضة.‬

1114
01:02:08,391 --> 01:02:10,101
‫لذا، في عام 2006،‬

1115
01:02:10,184 --> 01:02:13,438
‫أن يقول بصراحة <b>إننا علامة تجارية حصرية<b>،‬

1116
01:02:13,521 --> 01:02:17,483
‫لم يكن من الأمور المقبولة‬
‫التي قد يقولها الناس.‬

1117
01:02:17,567 --> 01:02:20,027
‫برأيي، ما يجعل <b>أبيركرومبي<b> فريدة،‬

1118
01:02:20,111 --> 01:02:22,447
‫هو أنهم لم يكونوا آسفين على ذلك.‬

1119
01:02:22,530 --> 01:02:24,198
‫لقد كانوا مختلفين فعلًا.‬

1120
01:02:24,282 --> 01:02:25,825
‫وظّفوا أشخاصًا معيّنين.‬

1121
01:02:25,908 --> 01:02:29,412
‫وأرادوا مظهرًا محددًا‬
‫وبدت إعلاناتهم بطريقة معيّنة.‬

1122
01:02:29,495 --> 01:02:31,080
‫ولم يفكّروا‬

1123
01:02:31,164 --> 01:02:34,625
‫في أنّ عليهم اعتماد التنوّع والشمولية‬

1124
01:02:34,709 --> 01:02:37,712
‫وأن يحرصوا على إشعار الجميع بأنهم ممثّلون.‬

1125
01:02:37,795 --> 01:02:39,881
‫بل شدّدوا على مبدأ الحصرية.‬

1126
01:02:39,964 --> 01:02:43,176
‫وشدّدوا على قول، <b>نروّج لأسلوب الحياة هذا.‬

1127
01:02:43,259 --> 01:02:48,139
‫نريد أن يشبه ممثّلو متجرنا‬
‫العارضين الذين في إعلاناتنا.‬

1128
01:02:48,222 --> 01:02:51,517
‫نريد أن يكون أسلوب الحياة هذا مرتبطًا بنا.‬

1129
01:02:51,601 --> 01:02:57,356
‫لسنا ننكر أننا نميّز في ذوقنا‬
‫وفي فلسفتنا الجمالية.<b>‬

1130
01:03:01,778 --> 01:03:04,697
‫أحد أسباب عدم ارتدائي ملابس <b>أبيركرومبي<b>،‬

1131
01:03:04,781 --> 01:03:07,033
‫إضافةً إلى كونها باهظة الثمن جدًا،‬

1132
01:03:07,116 --> 01:03:09,076
‫هو أنني لم أتمكّن من ذلك حرفيًا.‬

1133
01:03:09,160 --> 01:03:11,120
‫كنت الفتى البدين المثليّ والفقير.‬

1134
01:03:11,204 --> 01:03:13,539
‫أي الثلاثي الجالب للتنمّر.‬

1135
01:03:13,623 --> 01:03:15,750
‫لذا ذات ليلة، بقيت مستيقظًا حتى وقت متأخر،‬

1136
01:03:15,833 --> 01:03:17,585
‫وكنت أتصفّح الإنترنت.‬

1137
01:03:17,668 --> 01:03:19,629
‫لم يكن الإنترنت مثيرًا للإعجاب آنذاك.‬

1138
01:03:19,712 --> 01:03:22,381
‫كانت أخبارًا في الأغلب. ووجدت مقالًا‬

1139
01:03:22,465 --> 01:03:24,842
‫عن رجل يُدعى <b>مايك جيفريز<b>.‬
‫لم أكن قد سمعت به.‬

1140
01:03:24,926 --> 01:03:26,886
‫وقرأت الاقتباس التالي،‬

1141
01:03:26,969 --> 01:03:31,974
‫<b>في كل مدرسة، هناك الأولاد الرائعون،‬
‫وهناك الأولاد غير الرائعين.‬

1142
01:03:32,058 --> 01:03:35,061
‫بصراحة، نتوجّه إلى الأولاد الرائعين.‬

1143
01:03:35,144 --> 01:03:38,981
‫نتوجّه إلى الشبّان الجذّابين‬
‫الأمريكيين بالكامل الذين لديهم أصدقاء كثر.‬

1144
01:03:39,065 --> 01:03:40,566
‫هل نحن حصريون؟‬

1145
01:03:41,192 --> 01:03:42,485
‫بالطبع.<b>‬

1146
01:03:42,568 --> 01:03:45,530
‫اكتشفت أنّ هذا يعود إلى سبع سنوات.‬

1147
01:03:45,613 --> 01:03:48,157
‫قال هذا الرجل ذلك منذ سبع سنوات،‬

1148
01:03:48,241 --> 01:03:49,742
‫ولم يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

1149
01:03:50,576 --> 01:03:54,080
‫شخص يتمتع بنفوذ كبير. لأنّ هذا هو الأمر.‬

1150
01:03:54,163 --> 01:03:56,666
‫لم يكن مجرّد مدير تنفيذي لشركة ملابس.‬

1151
01:03:57,250 --> 01:03:58,793
‫بل كان مبتكر الروعة.‬

1152
01:04:00,586 --> 01:04:04,215
‫لذا أنشأت عريضة أطلب فيها‬
‫من <b>أبيركرومبي آند فيتش<b> أن تعتذر‬

1153
01:04:04,298 --> 01:04:06,801
‫وأن تبدأ بصنع مقاسات كبيرة.‬

1154
01:04:07,760 --> 01:04:10,763
‫وفي النهاية، أنشأت قائمة صحفية‬
‫تضمّ 200 اسم،‬

1155
01:04:10,847 --> 01:04:13,850
‫وأرسلت هذا البيان الصحفي إلى مئات الأشخاص.‬

1156
01:04:14,350 --> 01:04:15,351
‫وخلدت إلى النوم.‬

1157
01:04:16,185 --> 01:04:18,145
‫اسمعوا هذا، مقابلة من العام 2006‬

1158
01:04:18,229 --> 01:04:21,983
‫مع <b>مايك جيفريز<b>، المدير التنفيذي‬
‫لـ<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>، قد انتشرت.‬

1159
01:04:22,483 --> 01:04:25,653
‫إن كنتم تبحثون عن قميص نسائي بالحجم الكبير‬

1160
01:04:25,736 --> 01:04:26,612
‫فقد نفد حظكم.‬

1161
01:04:26,696 --> 01:04:30,157
‫المدير التنفيذي لمتجر البيع بالتجزئة‬
‫الرائج هذا لا يريد العمل معكم.‬

1162
01:04:30,241 --> 01:04:31,367
‫أظن أنه يتجاوز الحدود.‬

1163
01:04:31,450 --> 01:04:35,454
‫أجل، تجاوز الحدود مليار مرة.‬
‫كفّوا عن التسوّق لدى <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

1164
01:04:35,538 --> 01:04:37,540
‫في الواقع، قالوا، <b>الفتيات البدينات.<b>‬

1165
01:04:38,374 --> 01:04:41,377
‫ظهرت على <b>تويتر<b> وانتشرت فجأةً،‬

1166
01:04:41,460 --> 01:04:43,671
‫وبدأت حملة ضخمة‬

1167
01:04:43,754 --> 01:04:45,715
‫لطرد <b>مايك جيفريز<b>.‬

1168
01:04:46,340 --> 01:04:49,051
‫أيها السافل! ستستفيدون أنتم‬
‫إن تمكّنت <b>كيم كارداشيان<b>‬

1169
01:04:49,135 --> 01:04:50,803
‫من حشر مؤخرتها الضخمة في ملابسكم.‬

1170
01:04:50,887 --> 01:04:53,973
‫هذا الرجل ليس جذّابًا. إنه عجوز أشمط.‬

1171
01:04:54,056 --> 01:04:57,602
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b> من الأماكن‬
‫الأكثر عنصرية التي زرتها في حياتي.‬

1172
01:04:57,685 --> 01:04:59,478
‫إنهم مريعون بالكامل.‬

1173
01:04:59,562 --> 01:05:01,647
‫وملابسهم باهظة الثمن.‬

1174
01:05:01,731 --> 01:05:04,817
‫حتى لو كانت قمصانكم تناسب هذين الثديين،‬

1175
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
‫فلن أتسوّق في متجركم.‬

1176
01:05:07,778 --> 01:05:10,865
‫يقول إنّ الشركات التي تحاول استهداف‬
‫جميع القياسات، تقع في ورطة.‬

1177
01:05:10,948 --> 01:05:13,159
‫إن لم تستبعدوا أحدًا، فلن تجذبوا أحدًا.‬

1178
01:05:13,659 --> 01:05:15,244
‫لنلق نظرة ثانية إليه.‬

1179
01:05:17,455 --> 01:05:19,206
‫إن كنت تحكم على أحدهم‬

1180
01:05:19,290 --> 01:05:21,709
‫وتحدّد مدى روعته بمجرّد النظر إليه،‬

1181
01:05:21,792 --> 01:05:24,128
‫وإن كنت توظف أشخاصًا وسيمين فقط،‬

1182
01:05:24,211 --> 01:05:25,630
‫فما رأيك بتوظيف عمّال بارعين؟‬

1183
01:05:26,255 --> 01:05:29,133
‫أجريت مقابلة مع فتاة‬
‫ممن تولّين قيادة إحدى حملات المقاطعة،‬

1184
01:05:29,216 --> 01:05:33,304
‫وقالت إنّ <b>أبيركرومبي<b>‬
‫لديها أكبر أثر على الأشخاص بمثل سنّها.‬

1185
01:05:33,387 --> 01:05:36,807
‫تظن الفتيات أنهنّ يجب أن يكنّ نحيفات جدًا.‬

1186
01:05:36,891 --> 01:05:39,518
‫ويظن الفتيان أنّ أجسادهم‬

1187
01:05:39,602 --> 01:05:44,273
‫يجب أن تكون رياضية ممشوقة‬
‫كالصور التي في متاجرهم وفي إعلاناتهم.‬

1188
01:05:44,857 --> 01:05:46,567
‫قالت إنه ما من علامة تجارية أخرى‬

1189
01:05:46,651 --> 01:05:49,195
‫لديها هذا التأثير القوي‬
‫عليها وعلى أصدقائها.‬

1190
01:05:49,278 --> 01:05:51,489
‫في المدرسة الثانوية،‬
‫عانيت من فقدان الشهية،‬

1191
01:05:51,572 --> 01:05:54,909
‫لذا عرفت كم أنّ تلك الكلمات قد تكون مؤذية‬

1192
01:05:54,992 --> 01:05:57,828
‫وكيف أنّ الكلام المماثل‬
‫قد يؤثّر في نفسية الشبّان.‬

1193
01:05:57,912 --> 01:06:00,748
‫وهم كانوا يتوجّهون إلى الشبّان، صحيح؟‬

1194
01:06:00,831 --> 01:06:02,750
‫هؤلاء هم مستهلكوهم.‬

1195
01:06:02,833 --> 01:06:06,045
‫وكانوا يخبرون الشبّان‬
‫بأنهم إن لم يبدوا بمظهر معيّن،‬

1196
01:06:06,128 --> 01:06:08,214
‫وإن لم يكونوا نوعًا معيّنًا من الناس،‬

1197
01:06:08,297 --> 01:06:10,466
‫فهم ليسوا مناسبين لارتداء ملابسهم.‬

1198
01:06:10,549 --> 01:06:13,469
‫على مدى أسابيع عديدة،‬

1199
01:06:13,552 --> 01:06:15,972
‫كان الناس يتكلّمون عن هذا الأمر ويناقشونه.‬

1200
01:06:16,055 --> 01:06:18,474
‫عندئذ تلقّينا اتصالًا‬
‫من <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

1201
01:06:18,557 --> 01:06:21,686
‫سألونا فيه إن كنا نريد الذهاب إلى <b>أوهايو<b>‬

1202
01:06:21,769 --> 01:06:25,648
‫لمساعدتهم ومحاولة إيجاد طريقة لحلّ المسألة.‬

1203
01:06:25,731 --> 01:06:28,234
‫لنر إن بإمكاننا التوصّل إلى اتفاق ما.‬

1204
01:06:28,317 --> 01:06:32,488
‫أنا والمدير التنفيذي‬
‫للرابطة الوطنية لاضطرابات الأكل،‬

1205
01:06:32,571 --> 01:06:34,448
‫ناشطة من موقع <b>تشاينج دوت أورغ<b>،‬

1206
01:06:34,532 --> 01:06:37,535
‫وشخصان آخران متخصّصان في اضطرابات الأكل.‬

1207
01:06:37,618 --> 01:06:42,415
‫ذهبت للتحدّث إليهم‬
‫ليس فقط عن التمييز على أساس الحجم،‬

1208
01:06:42,498 --> 01:06:43,708
‫أو لماذا التمييز سيئ،‬

1209
01:06:43,791 --> 01:06:48,170
‫بل شرحت لهم‬
‫لماذا كان ذلك قرارًا تجاريًا غبيًا.‬

1210
01:06:48,254 --> 01:06:52,842
‫عندما يرتدي 60 بالمئة من قاعدة المستهلكين‬
‫هذه المقاسات الكبيرة،‬

1211
01:06:52,925 --> 01:06:54,510
‫فلماذا لا تتقبّلونهم؟‬

1212
01:06:55,011 --> 01:06:56,595
‫ثم دخل الفريق،‬

1213
01:06:56,679 --> 01:07:00,474
‫وكانوا يبتسمون فرحين‬
‫وكانوا من ذوي البشرة البيضاء.‬

1214
01:07:00,975 --> 01:07:02,268
‫باستثناء شخص واحد.‬

1215
01:07:02,351 --> 01:07:06,564
‫مدير قسم التنوّع. كان رجلًا أسود بالطبع.‬

1216
01:07:06,647 --> 01:07:08,858
‫<b>نتوجّه إلى الأولاد الرائعين.<b>‬

1217
01:07:09,400 --> 01:07:11,777
‫فيم فكّرت عندما قال <b>مايك<b> هذا؟‬

1218
01:07:14,030 --> 01:07:15,865
‫عليّ أن أعارض هذا باحترام.‬

1219
01:07:15,948 --> 01:07:20,995
‫أظن أنك تعرفين كيف شعرت حيال هذا بالتأكيد.‬

1220
01:07:21,078 --> 01:07:22,038
‫أعني…‬

1221
01:07:22,121 --> 01:07:25,166
‫جلسنا إلى طاولة قاعة الاجتماعات الطويلة،‬

1222
01:07:25,249 --> 01:07:29,211
‫وقلت لهم، <b>مهلًا، أين <b>مايك<b>؟‬
‫أين <b>مايك جيفريز<b>؟<b>‬

1223
01:07:29,295 --> 01:07:32,006
‫لم يحضر <b>مايك جيفريز<b> الاجتماع.‬

1224
01:07:32,882 --> 01:07:37,595
‫بدأت أُخرج أكوام عرائض من 2000 صفحة.‬

1225
01:07:37,678 --> 01:07:39,847
‫كان يحمل صندوقًا.‬
‫فسألته، <b>ماذا في الصندوق؟<b>‬

1226
01:07:40,347 --> 01:07:45,853
‫ووضعتها أمام كل واحد من المديرين‬
‫بطريقة درامية جدًا،‬

1227
01:07:45,936 --> 01:07:46,937
‫وقلت،‬

1228
01:07:48,314 --> 01:07:51,150
‫<b>كل كومة من أكوام العرائض هذه‬

1229
01:07:51,233 --> 01:07:53,736
‫تمثّل آلاف الأشخاص‬

1230
01:07:53,819 --> 01:07:56,489
‫الذين يعارضون ما تفعلونه كعلامة تجارية.<b>‬

1231
01:07:56,572 --> 01:07:59,408
‫بدا أنّ مدير قسم التنوّع لديهم شعر بالإهانة.‬

1232
01:07:59,492 --> 01:08:00,951
‫وأخرج كتيّبًا صغيرًا.‬

1233
01:08:01,035 --> 01:08:05,915
‫حاول أن يشرح لي‬
‫كيف أنهم في الواقع شركة شديدة التنوّع،‬

1234
01:08:05,998 --> 01:08:11,045
‫وأنهم فعلوا أشياء رائعة كثيرة‬
‫لخدمة التنوّع في متاجرهم منذ مجيئه.‬

1235
01:08:11,128 --> 01:08:12,546
‫لذا سلّمني ذلك الكتيّب،‬

1236
01:08:12,630 --> 01:08:15,466
‫فتصفّحته قليلًا ورميته إليه.‬

1237
01:08:15,549 --> 01:08:19,303
‫قلت، <b>لا يعني هذا شيئًا. انظر من حولك.‬
‫أنت الوحيد ذو البشرة الملوّنة هنا.<b>‬

1238
01:08:19,386 --> 01:08:23,474
‫كلّما قابلت مسؤولين أعلى مقامًا،‬
‫وجدت أنهم متقدّمون في السنّ أكثر وبيض أكثر.‬

1239
01:08:23,557 --> 01:08:25,935
‫هؤلاء كانوا في الشركة منذ بداياتها.‬

1240
01:08:26,018 --> 01:08:29,563
‫وهم يقولون لك‬
‫من يتوافق مظهره مع <b>أبيركرومبي<b>.‬

1241
01:08:31,190 --> 01:08:34,276
‫نعم، حسّنت الأرقام على مستوى المتجر،‬

1242
01:08:34,360 --> 01:08:37,613
‫لكن ماذا عن مستوى نائب المدير،‬

1243
01:08:37,696 --> 01:08:41,951
‫وماذا عن الأشخاص‬
‫الذين يجلسون في مجلس إدارتك؟‬

1244
01:08:42,034 --> 01:08:44,870
‫يصبح السؤال متعلّقًا بالنظام،‬

1245
01:08:44,954 --> 01:08:48,165
‫وهذا يصبح أكثر تحدّيًا بكثير.‬

1246
01:08:48,249 --> 01:08:50,668
‫ليس شيئًا يمكن إصلاحه‬

1247
01:08:50,751 --> 01:08:54,463
‫بفورة توظيفات على مدار عام كامل.‬

1248
01:08:54,547 --> 01:08:57,007
‫بقيت الإدارة العليا من البيض.‬

1249
01:08:57,091 --> 01:09:00,177
‫معظم المخاوف المذكورة بالمرسوم‬
‫كانت من جانب المتجر.‬

1250
01:09:00,261 --> 01:09:03,514
‫كانوا يشكّلون 90 بالمئة من نسبة الموظّفين.‬

1251
01:09:03,597 --> 01:09:05,724
‫لذا كان هذا ما ركّزنا عليه.‬

1252
01:09:06,684 --> 01:09:12,148
‫يمكن تسميته سقفًا زجاجيًا‬
‫لكل الأشخاص ذوي البشرة الملوّنة.‬

1253
01:09:12,231 --> 01:09:16,402
‫تذهب إلى المكتب وترى‬
‫المجموعة الجديدة من المديرين المحلّيين،‬

1254
01:09:16,485 --> 01:09:19,780
‫وتسأل، <b>أيّ أحد؟ حسنًا، لا.<b>‬

1255
01:09:19,864 --> 01:09:24,118
‫سأسيء إلى كل المديرين ذوي البشرة الملوّنة‬
‫الذين عملت معهم على مرّ السنين‬

1256
01:09:24,201 --> 01:09:27,121
‫والذين أقدّرهم كثيرًا‬

1257
01:09:27,204 --> 01:09:28,956
‫إن لم أقل على الأقل‬

1258
01:09:29,832 --> 01:09:32,334
‫إنّ الأمر لم يكن غير عنصري.‬

1259
01:09:33,669 --> 01:09:35,296
‫<b>لم يكن غير عنصري<b>!‬

1260
01:09:36,422 --> 01:09:41,719
‫أظن أنّ الدليل على التزام القيادة ظهر‬

1261
01:09:41,802 --> 01:09:43,387
‫عندما انتهت مدة مرسوم الموافقة.‬

1262
01:09:43,470 --> 01:09:47,933
‫لقد تحسّنوا كثيرًا ظاهريًا.‬

1263
01:09:48,017 --> 01:09:51,604
‫لكنهم لم يقتربوا حتى مما وعدوا به،‬

1264
01:09:51,687 --> 01:09:54,982
‫لم يكن أيّ من هذا مُلزمًا‬
‫وهذه هي المشكلة الكبرى.‬

1265
01:09:55,065 --> 01:10:00,362
‫<b>لم يُعتبر قط أنّ <b>أبيركرومبي<b>‬
‫انتهكت مرسوم الموافقة.<b>‬

1266
01:10:00,446 --> 01:10:04,533
‫<b>لكنّ المراقب الذي عيّنته المحكمة وجد‬
‫أنّ <b>أبيركرومبي<b> تجاهلت المعايير مرارًا،<b>‬

1267
01:10:04,617 --> 01:10:07,786
‫<b>بما في ذلك تمثيل الأقلية تمثيلًا ناقصًا‬
‫في قسم التسويق والتوظيف.<b>‬

1268
01:10:07,870 --> 01:10:09,413
‫حين انتهت مدة مرسوم الموافقة،‬

1269
01:10:09,496 --> 01:10:12,958
‫بدأنا نرى ما يُسمى بـ<b>التعب<b>.‬

1270
01:10:13,042 --> 01:10:14,960
‫صحيح؟ كان الناس قد سئموا.‬

1271
01:10:15,711 --> 01:10:17,546
‫ثم نبدأ بمواجهة المقاومة.‬

1272
01:10:17,630 --> 01:10:19,131
‫<b>هل علينا فعل هذا حقًا؟‬

1273
01:10:19,215 --> 01:10:22,176
‫هل علينا حقًا أن نخصص‬
‫هذا القدر من المال لذلك؟<b>‬

1274
01:10:22,259 --> 01:10:23,219
‫وهكذا،‬

1275
01:10:24,595 --> 01:10:26,013
‫هل كنا ملتزمين حقًا؟‬

1276
01:10:26,805 --> 01:10:27,640
‫أم لا؟‬

1277
01:10:27,723 --> 01:10:29,850
‫كنت مكان <b>تود<b>.‬

1278
01:10:29,934 --> 01:10:32,144
‫من الصعب جدًا أن نكون في هذا الموقف‬

1279
01:10:32,228 --> 01:10:35,522
‫الذي نضع الأشخاص المهمّشين فيه طوال الوقت.‬

1280
01:10:35,606 --> 01:10:38,234
‫ونقول لهم، <b>حسنًا، أصلحوا كل المشكلات.<b>‬

1281
01:10:38,817 --> 01:10:42,780
‫كان فشله مؤكدًا،‬
‫وأظن أنّ هذا هو سبب رحيله في النهاية.‬

1282
01:10:43,781 --> 01:10:45,241
‫حسنًا، لطالما كنت‬

1283
01:10:45,324 --> 01:10:48,911
‫أتوخّى الحذر في طريقة حديثي عن تجربتي‬
‫لأنني عندما غادرت،‬

1284
01:10:48,994 --> 01:10:52,665
‫لم يكن المكان يبدو كما كان عليه‬
‫حين بدأت العمل فيه.‬

1285
01:10:52,748 --> 01:10:54,041
‫وهذا على الأقل،‬

1286
01:10:54,833 --> 01:10:56,252
‫هو بنظري نجاح.‬

1287
01:10:58,337 --> 01:11:00,965
‫<b>نتفليكس<b> ونسترخي؟ 2015<b>‬

1288
01:11:01,048 --> 01:11:02,049
‫حسنًا.‬

1289
01:11:06,262 --> 01:11:08,264
‫<b>سامانتا إيلاف<b>، كاتبة مدوّنة عن الموضة<b>‬

1290
01:11:08,389 --> 01:11:09,390
‫أنا <b>سامانتا إيلاف<b>.‬

1291
01:11:10,224 --> 01:11:12,476
‫وُلدت وترعرعت في <b>تولسا<b>، <b>أوكلاهوما<b>.‬

1292
01:11:12,977 --> 01:11:16,021
‫تقدّمت بطلب للعمل في <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

1293
01:11:16,105 --> 01:11:18,983
‫طرحوا عليّ سؤالًا أجده طريفًا الآن،‬

1294
01:11:19,066 --> 01:11:21,068
‫لكنه استوقفني كوني من الأقلّيات، ‬

1295
01:11:21,151 --> 01:11:23,737
‫والسؤال كان، <b>ماذا يعني لك التنوّع؟<b>‬

1296
01:11:24,446 --> 01:11:26,824
‫ففكّرت إنني سأتأقلم معهم تمامًا.‬

1297
01:11:27,408 --> 01:11:29,451
‫خلال المقابلة، كنت أرتدي سروالي الجينز.‬

1298
01:11:29,535 --> 01:11:31,287
‫وأظن أنني كنت أرتدي كنزة بيضاء،‬

1299
01:11:31,370 --> 01:11:34,373
‫وكنت أرتدي وشاحًا أسود تقليديًا.‬

1300
01:11:35,040 --> 01:11:38,627
‫في نهاية المقابلة، أخبرتني بأنها ستتصل بي‬
‫لإعلامي بموعد دورة التوجيه.‬

1301
01:11:39,586 --> 01:11:42,172
‫وأتذكّر أنّ صديقتي بعثت إليّ برسالة وقالت،‬

1302
01:11:42,256 --> 01:11:44,925
‫<b>هل اتصلت بك مديرتي أم بعد؟‬
‫متى موعد دورة التوجيه؟<b>‬

1303
01:11:45,009 --> 01:11:48,345
‫فأجبتها بأنها لم تتصل بي بعد،‬
‫فقالت إنها ستسألها.‬

1304
01:11:49,305 --> 01:11:52,683
‫كلّما سألت المديرة،‬
‫كانت الأخيرة تتصرّف بغرابة.‬

1305
01:11:53,642 --> 01:11:56,312
‫بعد أن أجرت المقابلة معي،‬
‫اتصلت بالمدير الإقليمي‬

1306
01:11:56,395 --> 01:11:58,355
‫لأنني كنت أرتدي حجابًا أسود.‬

1307
01:11:58,939 --> 01:12:01,567
‫في ذلك الوقت،‬
‫كانت لديهم سياسة عدم ارتداء الأسود.‬

1308
01:12:02,359 --> 01:12:05,779
‫قال لها، <b>لا يهمّ أيّ لون ترتدي،‬
‫لا يمكنها أن تعمل هنا.<b>‬

1309
01:12:07,781 --> 01:12:11,452
‫تجمّدت أفكاري، كانت هذه أول مرة‬
‫يحصل لي فيها شيء مماثل.‬

1310
01:12:11,535 --> 01:12:13,871
‫بعد فترة وجيزة، كنت في منزل صديقة أمي،‬

1311
01:12:13,954 --> 01:12:16,290
‫وكنت أخبرها بما حدث،‬

1312
01:12:16,373 --> 01:12:20,711
‫فنصحتني بالاتصال بـ<b>كير<b>،‬

1313
01:12:20,794 --> 01:12:24,006
‫أي مجلس العلاقات الأمريكية الإسلامية.‬

1314
01:12:24,631 --> 01:12:28,510
‫بعد الاتصال بهم، نشروا قصتي.‬

1315
01:12:30,304 --> 01:12:33,349
‫قرّروا تقديم قضيتي‬
‫أمام لجنة تكافؤ فرص العمل،‬

1316
01:12:33,432 --> 01:12:35,976
‫ليروا إن كانوا سيقبلونها كدعوى قضائية.‬

1317
01:12:36,810 --> 01:12:38,645
‫وعندئذ،‬

1318
01:12:38,729 --> 01:12:40,314
‫أصبح الأمر حقيقيًا بصراحة.‬

1319
01:12:42,524 --> 01:12:43,984
‫كانت صوري منتشرة في كل مكان،‬

1320
01:12:44,068 --> 01:12:46,278
‫وكان الناس يبعثون إليّ برسائل.‬

1321
01:12:46,779 --> 01:12:49,365
‫كان الناس يغرّدون أشياء جنونية للغاية.‬

1322
01:12:50,407 --> 01:12:53,202
‫بلغت مرحلة حيث لم أعد أقرأ أيّ تعليقات.‬

1323
01:12:53,744 --> 01:12:56,038
‫مقابل كل كلمة إيجابية ومشجّعة،‬

1324
01:12:56,121 --> 01:12:58,457
‫كنت أتلقى الكثير من الكراهية.‬

1325
01:13:00,292 --> 01:13:02,294
‫تلقّيت بضع تهديدات بالقتل.‬

1326
01:13:03,587 --> 01:13:06,298
‫كانت الكراهية موجّهة أكثر نحو ديانتي،‬

1327
01:13:06,882 --> 01:13:09,635
‫ومعتقداتي واختياري للحجاب.‬

1328
01:13:10,302 --> 01:13:13,305
‫لكن في الوقت عينه،‬
‫كان بعض المسلمين يقولون،‬

1329
01:13:14,139 --> 01:13:16,308
‫<b>لماذا تريدين العمل لدى <b>أبيركرومبي<b>؟<b>‬

1330
01:13:18,268 --> 01:13:21,146
‫كما أنّ بعض الناس قالوا، <b>عودي إلى بلدك،<b>‬

1331
01:13:21,230 --> 01:13:24,441
‫وهذا مضحك لأنني وُلدت وترعرعت‬
‫في <b>تولسا<b>، <b>أوكلاهوما<b>.‬

1332
01:13:24,525 --> 01:13:25,776
‫إلى أين يُفترض بي أن أذهب؟‬

1333
01:13:27,986 --> 01:13:31,990
‫رفضت <b>أبيركرومبي<b> هذا الموضوع بحزم،‬

1334
01:13:32,074 --> 01:13:33,784
‫وقرّرت أنها على حق.‬

1335
01:13:33,867 --> 01:13:37,413
‫حاول محامو <b>أبيركرومبي<b> مقارنة هذا‬

1336
01:13:37,496 --> 01:13:38,747
‫باعتمار قبعة بيسبول،‬

1337
01:13:38,831 --> 01:13:42,459
‫وقالوا، <b>لا نسمح لموظّف‬
‫باعتمار قبعة بيسبول.<b>‬

1338
01:13:42,543 --> 01:13:47,339
‫لكن من الواضح أنّ هناك فرقًا كبيرًا‬
‫بين الحجاب وقبعة البيسبول.‬

1339
01:13:47,923 --> 01:13:51,260
‫أتذكّر أنني حملت هاتفي وكان يرنّ باستمرار.‬

1340
01:13:52,761 --> 01:13:56,223
‫أصدرت المحكمة العليا قائمة‬
‫بالقضايا الـ100 التي ستستمع إليها،‬

1341
01:13:56,306 --> 01:13:57,891
‫وكانت قضيتي من بينها.‬

1342
01:13:57,975 --> 01:13:59,685
‫كان ذلك مهمًّا جدًا.‬

1343
01:13:59,768 --> 01:14:03,856
‫أولًا، أن تسمح شركة‬
‫بإحالة القضية إلى المحكمة العليا.‬

1344
01:14:03,939 --> 01:14:05,232
‫كان هذا غير مألوف.‬

1345
01:14:05,315 --> 01:14:08,110
‫فمعظم الشركات كانت ستسعى إلى عقد تسوية،‬

1346
01:14:08,193 --> 01:14:12,322
‫لأنها ستخشى الدعاية‬
‫بغضّ النظر عن فوزهم أو خسارتهم.‬

1347
01:14:12,406 --> 01:14:16,201
‫كانت حجّتهم أنهم لو وظّفوني،‬
‫لأضررت بعلامتهم التجارية،‬

1348
01:14:16,285 --> 01:14:18,370
‫وبالمقابل، سيضرّ هذا بمبيعاتهم.‬

1349
01:14:18,454 --> 01:14:21,039
‫كانت هذه حجّتهم حرفيًا،‬
‫بأنني سأضرّ بنسبة مبيعاتهم،‬

1350
01:14:21,123 --> 01:14:23,083
‫لأنني لا أتوافق مع سياسة المظهر خاصتهم.‬

1351
01:14:24,126 --> 01:14:28,172
‫اليوم، رفضت المحكمة العليا تلك الحجّة‬
‫بثمانية أصوات مقابل صوت واحد.‬

1352
01:14:29,047 --> 01:14:31,633
‫قال القضاة إنّ تصرّفات‬
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬

1353
01:14:31,717 --> 01:14:34,887
‫انتهكت قانون الحقوق المدنية لعام 1964.‬

1354
01:14:36,430 --> 01:14:38,932
‫إن أصدر القاضي <b>سكاليا<b> قرارًا بأنك تميّز،‬

1355
01:14:39,016 --> 01:14:40,434
‫فأنت ترتكب خطأ بالفعل.‬

1356
01:14:41,310 --> 01:14:44,897
‫صوّت ثمانية قضاة لصالحي،‬
‫وقاض واحد صوّت ضدّي،‬

1357
01:14:44,980 --> 01:14:49,526
‫والقاضي الوحيد الذي لم يصوّت لصالحي‬
‫كان أميركيًا من أصل إفريقي.‬

1358
01:14:49,610 --> 01:14:51,987
‫لذا، لا أقصد‬
‫أنه لمجرّد أنك أمريكيًا من أصل إفريقي‬

1359
01:14:52,070 --> 01:14:55,782
‫فعليك مساندتي لأننا مختلفان،‬

1360
01:14:55,866 --> 01:14:57,284
‫لكنني تفاجأت.‬

1361
01:14:58,911 --> 01:15:02,164
‫حتى يومنا هذا، عندما يقول الناس،‬
‫<b>رأيت صورتك في كتاب التاريخ،<b>‬

1362
01:15:02,247 --> 01:15:04,124
‫أو، <b>كنت أقرأ عنك،<b>‬

1363
01:15:04,208 --> 01:15:07,044
‫أو <b>أنا أدرس القانون وقد تحدّثنا عنك،<b>‬

1364
01:15:07,127 --> 01:15:10,214
‫لا أظن أنني أدركت حجم ما فعلته.‬

1365
01:15:13,467 --> 01:15:16,220
‫لجأت <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬
‫إلى المحكمة العليا.‬

1366
01:15:16,303 --> 01:15:19,014
‫لم يكن التمييز مجرّد حدث عابر.‬

1367
01:15:19,097 --> 01:15:21,058
‫لم يكن مجرّد اقتباس واحد من سبع سنوات.‬

1368
01:15:21,141 --> 01:15:23,435
‫بل إنه علامتهم التجارية وهويتهم.‬

1369
01:15:23,519 --> 01:15:27,189
‫إنهم متجذّرون في التمييز على كل المستويات.‬

1370
01:15:28,065 --> 01:15:30,859
‫كانت <b>أبيركرومبي<b> في تلك المرحلة‬
‫مرادفًا للفضيحة.‬

1371
01:15:30,943 --> 01:15:32,694
‫لم يكن الأمر متعلّقًا بالملابس،‬

1372
01:15:32,778 --> 01:15:35,864
‫أو بأنّ لديهم شعارات كثيرة‬
‫والشعارات لم تعد رائجة،‬

1373
01:15:35,948 --> 01:15:38,992
‫بل بأنّ هذه العلامة التجارية‬
‫قد أصبحت إشكالية،‬

1374
01:15:39,076 --> 01:15:41,620
‫لأنه، كما يقول المحلّلون،‬

1375
01:15:41,703 --> 01:15:45,415
‫كل هذا الجدل‬
‫يشتّت الانتباه عن تجارة بيع الملابس.‬

1376
01:15:45,749 --> 01:15:49,169
‫<b>مجلة <b>إيه آند إف كوارترلي<b>،‬
‫إعلان التقرير المالي، صوت <b>مايك جيفريز<b>‬

1377
01:15:49,253 --> 01:15:51,964
‫تبيّن أنّ الفصل الثاني أصعب مما كان متوقّعًا.‬

1378
01:15:52,047 --> 01:15:54,967
‫لسنا راضين عن نتائجنا،‬

1379
01:15:55,050 --> 01:16:00,556
‫ونحن نعمل جاهدين‬
‫لتحسين الاتجاه للفصل الثالث وما بعده.‬

1380
01:16:03,559 --> 01:16:07,854
‫كانت <b>أبيركرومبي<b> تصبح غير مهمّة‬
‫تحت إدارة <b>مايك جيفريز<b>.‬

1381
01:16:08,397 --> 01:16:11,358
‫لكنّ <b>مايك جيفريز<b>‬
‫كان يجني مبالغ طائلة من المال.‬

1382
01:16:12,317 --> 01:16:15,237
‫كان حملة الأسهم‬
‫يلاحقون <b>مايك<b> بالدعاوى القضائية،‬

1383
01:16:15,320 --> 01:16:18,991
‫ويسألونه، <b>لماذا تدفع لنفسك‬
‫40 مليون دولار في السنة‬

1384
01:16:19,074 --> 01:16:23,287
‫فيما انخفضت قيمة الأسهم‬
‫إلى العشرة بالمئة الدنيا؟<b>‬

1385
01:16:23,370 --> 01:16:25,622
‫وجدت دليلًا في الواقع‬

1386
01:16:25,706 --> 01:16:29,668
‫حول كيفية معاملة <b>مايك جيفريز<b>‬
‫على متن طائرة الشركة.‬

1387
01:16:29,751 --> 01:16:31,295
‫معايير الطائرات.‬

1388
01:16:32,296 --> 01:16:37,342
‫دليل من 47 صفحة للطائرة الإدارية‬
‫لـ<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

1389
01:16:37,426 --> 01:16:39,886
‫من المستحيل المغالاة‬

1390
01:16:39,970 --> 01:16:43,807
‫في مدى دقّة التعليمات.‬

1391
01:16:43,890 --> 01:16:46,643
‫إن كان الركّاب يتناولون طعامًا باردًا،‬

1392
01:16:46,727 --> 01:16:49,605
‫يُمنع على أفراد الطاقم تناول وجبات ساخنة.‬

1393
01:16:49,688 --> 01:16:54,234
‫تعليمات من النوع الذي لا يُكشف أمام العامة.‬

1394
01:16:54,860 --> 01:16:57,696
‫عندما يطلب <b>مايكل<b> أو أحد الضيوف شيئًا،‬

1395
01:16:57,779 --> 01:16:59,323
‫فيجب الردّ كالتالي،‬

1396
01:17:00,157 --> 01:17:01,116
‫<b>لا مشكلة.<b>‬

1397
01:17:01,617 --> 01:17:06,580
‫يجب أن تُستخدم هذه العبارة‬
‫بدلًا من عبارات مثل <b>طبعًا<b> أو <b>دقيقة!<b>‬

1398
01:17:08,081 --> 01:17:10,834
‫التغييرات التي أجراها في الشركة‬

1399
01:17:10,917 --> 01:17:16,506
‫كانت رائعة لفترة قصيرة من الزمن.‬
‫لا أظن أنّ أيًّا من هذا كان مستدامًا.‬

1400
01:17:16,590 --> 01:17:19,468
‫لم يبد أنّ لديهم استراتيجية طويلة الأمد.‬

1401
01:17:19,551 --> 01:17:25,057
‫بل بدا أنهم قالوا، <b>لنجعلها تزدهر‬
‫بقدر الإمكان ولنر ما سيحدث.<b>‬

1402
01:17:25,641 --> 01:17:28,435
‫لا تريد أن تكون علامتك التجارية بيضاء،‬

1403
01:17:28,518 --> 01:17:32,147
‫لأنّ العلامات البيضاء تُستنزف دائمًا.‬

1404
01:17:33,815 --> 01:17:36,193
‫<b>أبيركرومبي<b>، إنها في حال يُرثى لها.‬

1405
01:17:36,693 --> 01:17:39,488
‫لكن يبدو أنّ المدير التنفيذي‬
‫<b>مايك جيفريز<b> لا يعرف ذلك.‬

1406
01:17:40,364 --> 01:17:43,867
‫في العام 2000،‬
‫بدأ العمل يتغيّر بالنسبة إلى <b>أبيركرومبي<b>،‬

1407
01:17:44,701 --> 01:17:46,620
‫وأظن أنّ المستهلك بدأ يتغيّر أيضًا.‬

1408
01:17:48,246 --> 01:17:51,750
‫كانت تفقد جاذبيتها مع المراهقين.‬

1409
01:17:55,962 --> 01:17:57,255
‫لم تكن رائعة.‬

1410
01:17:57,339 --> 01:18:02,010
‫إن ارتديتم ملابس <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>،‬
‫فكأنكم ترتدون زيّ عمّال البناء.‬

1411
01:18:02,094 --> 01:18:05,180
‫حين تعملون في البناء،‬
‫تنتعلون الحذاء طويل العنق وتقصدون العمل،‬

1412
01:18:05,263 --> 01:18:08,600
‫وحين تعودون إلى المنزل،‬
‫تخلعون الحذاء طويل العنق وكل ملابسكم،‬

1413
01:18:08,684 --> 01:18:09,810
‫وتستحمّون،‬

1414
01:18:09,893 --> 01:18:13,230
‫ثم ترتدون شيئًا مختلفًا‬
‫لتفعلوا ما تريدونه بعد ذلك.‬

1415
01:18:13,313 --> 01:18:15,774
‫كانت هذه ملابس <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

1416
01:18:15,857 --> 01:18:19,528
‫في مرحلة ما، نضج أولئك الأولاد‬
‫الذين تعلّموا أنّ التعرّض للتنمّر ليس رائعًا،‬

1417
01:18:19,611 --> 01:18:22,864
‫وقرّروا أنهم لا يريدون إنفاق المال‬
‫في مكان يجعلهم يشعرون بالسوء.‬

1418
01:18:22,948 --> 01:18:25,409
‫لذا، فإنّ <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>…‬

1419
01:18:26,201 --> 01:18:28,120
‫خسروا جزءًا من هالتهم،‬

1420
01:18:28,203 --> 01:18:33,875
‫تحديدًا لأنّ الاستثناء كان أساس نجاحهم.‬

1421
01:18:34,751 --> 01:18:39,423
‫والاستثناء بحدّ ذاته لم يعد رائعًا.‬

1422
01:18:40,757 --> 01:18:42,008
‫وردنا خبر للتوّ.‬

1423
01:18:42,092 --> 01:18:46,388
‫تنحّى المدير التنفيذي لمتجر البيع بالتجزئة‬
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b>.‬

1424
01:18:48,974 --> 01:18:54,438
‫كان يتكلّم عبر الهاتف مع المديرين‬
‫يوم الأحد، في 7 ديسمبر،‬

1425
01:18:55,147 --> 01:18:58,108
‫وفي يوم الاثنين، 8 ديسمبر،‬
‫لم يحضر إلى العمل.‬

1426
01:18:58,191 --> 01:18:59,234
‫ولم يحضر ثانيةً أبدًا،‬

1427
01:18:59,317 --> 01:19:01,319
‫ولم يره كثيرون منذ ذلك الحين.‬

1428
01:19:01,403 --> 01:19:05,240
‫<b>غادر <b>مايكل جيفريز<b> <b>أبيركرومبي آند فيتش<b>‬
‫مع رزمة تقاعد تبلغ 27 مليون دولار<b>‬

1429
01:19:05,323 --> 01:19:08,452
‫برأيي، ظن الناس أنّ <b>مايكل<b> ثابت في الشركة،‬

1430
01:19:08,535 --> 01:19:10,454
‫لكننا نبدأ بالتساؤل،‬

1431
01:19:10,537 --> 01:19:14,833
‫<b>حتى متى سيجري التساهل‬
‫مع هذا النوع من السلوك؟‬

1432
01:19:14,916 --> 01:19:17,586
‫هذا النوع من التعليقات‬
‫وهذا النوع من القيادة؟<b>‬

1433
01:19:18,170 --> 01:19:19,588
‫نظن أنه لن يرحل أبدًا.‬

1434
01:19:19,671 --> 01:19:22,424
‫أتذكّر أنه عندما رحل أخيرًا،‬

1435
01:19:23,258 --> 01:19:25,051
‫تفاجأت كثيرًا.‬

1436
01:19:25,135 --> 01:19:27,095
‫لقد تخلّصوا منه أخيرًا.‬

1437
01:19:27,596 --> 01:19:30,891
‫في مرحلة ما، لكل شيء نهاية.‬

1438
01:19:32,768 --> 01:19:36,980
‫<b>في الوقت الحاضر<b>‬

1439
01:19:37,063 --> 01:19:38,648
‫<b>ظهور <b>ليس ويكسنر<b>، <b>كولومبوس<b>‬

1440
01:19:38,732 --> 01:19:41,401
‫تورّط <b>ليس ويكسنر<b> في فضائح.‬

1441
01:19:41,485 --> 01:19:43,653
‫أنا ذاهب إلى اجتماع. شكرًا لك.‬

1442
01:19:44,196 --> 01:19:47,991
‫أعلن <b>ليس ويكسنر<b> أنه سيتنحّى‬
‫عن منصب المدير التنفيذي لشركة <b>إل براندز<b>.‬

1443
01:19:49,534 --> 01:19:53,705
‫ما زال قيد التحقيق‬
‫بسبب صلاته الوثيقة بـ<b>جيفري إبستين<b>،‬

1444
01:19:53,789 --> 01:19:57,167
‫المعتدي الجنسي المُدان‬
‫والخبير المالي الموصوم بالخزي.‬

1445
01:19:57,667 --> 01:20:00,796
‫لم يتنازل عن ثروته بأكملها‬
‫إلى <b>جيفري إبستين<b>،‬

1446
01:20:00,879 --> 01:20:04,841
‫بل سمح له بتقديم نفسه على أنه‬
‫باحث عن عارضات لـ<b>فيكتورياز سيكرت<b>.‬

1447
01:20:06,218 --> 01:20:07,969
‫أحد أهمّ الأسباب‬

1448
01:20:08,053 --> 01:20:10,013
‫التي مكّنت <b>جيفري إبستين<b>‬

1449
01:20:10,096 --> 01:20:14,142
‫من إحاطة نفسه باستمرار بشابات مثيرات،‬

1450
01:20:14,226 --> 01:20:17,604
‫هي ظنهنّ بأنه يستطيع التأثير إيجابًا أو سلبًا‬
‫على حياتهنّ المهنية.‬

1451
01:20:17,687 --> 01:20:20,690
‫المقال الفاضح والصادم في <b>نيويورك تايمز<b>.‬

1452
01:20:20,774 --> 01:20:24,402
‫<b>بروس ويبر<b> مذنب بسنوات‬
‫من سوء السلوك الجنسي والاعتداء.‬

1453
01:20:25,487 --> 01:20:28,907
‫سيواجه <b>بروس ويبر<b>، بالطبع،‬
‫دعاوى قضائية من قبل جحافل من العارضات.‬

1454
01:20:29,658 --> 01:20:31,451
‫أخبرني <b>بروس<b> بأنني متوتر‬

1455
01:20:31,535 --> 01:20:33,495
‫وأجرى بعض تمارين التنفّس معي.‬

1456
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
‫في ذلك الوقت، تجمّدت.‬

1457
01:20:35,789 --> 01:20:37,624
‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬

1458
01:20:37,707 --> 01:20:41,253
‫كانت التجربة بأكملها مرعبة ومهينة.‬

1459
01:20:41,336 --> 01:20:43,046
‫<b>أنكر <b>بروس<b> المزاعم.<b>‬

1460
01:20:43,129 --> 01:20:45,715
‫<b>أخبر صحيفة <b>نيويورك تايمز<b>‬
‫بأنه استخدم تمارين التنفّس العادية<b>‬

1461
01:20:45,799 --> 01:20:48,802
‫<b>وصوّر بشكل احترافي آلاف العارضات العاريات‬
‫خلال مسيرته المهنية،<b>‬

1462
01:20:48,885 --> 01:20:50,679
‫<b>لكنه لم يلمس أيًا منهنّ بشكل غير لائق.<b>‬

1463
01:20:50,762 --> 01:20:52,305
‫<b>رُفضت دعوى قضائية ضدّه في العام 2020.<b>‬

1464
01:20:52,389 --> 01:20:55,016
‫<b>وفي عام 2021، عقد تسوية‬
‫في دعويين قضائيتين بالاعتداء الجنسي<b>‬

1465
01:20:55,100 --> 01:20:58,061
‫<b>مقدّمتان من عارضتين سابقتين مقابل مبالغ‬
‫مالية غير مُعلنة دون الاعتراف بالذنب.<b>‬

1466
01:20:58,144 --> 01:21:01,773
‫<b>ما من تقارير عن عارضات<b>‬

1467
01:21:01,857 --> 01:21:06,820
‫<b>تزعمن تعرّضهنّ لأيّ سوء سلوك جنسي‬
‫من قبل <b>مايك جيفريز<b>.<b>‬

1468
01:21:06,903 --> 01:21:08,572
‫تحدث التغييرات عادةً‬

1469
01:21:08,655 --> 01:21:11,783
‫عندما يتمكّن الأشخاص الذين يثيرون المخاوف‬

1470
01:21:11,867 --> 01:21:16,454
‫من الإشارة إلى الطرائق‬
‫التي تتجاهل فيها الشركة جني المال السهل‬

1471
01:21:16,538 --> 01:21:18,582
‫من خلال أفعالها الحالية.‬

1472
01:21:18,665 --> 01:21:20,166
‫بعد ذلك، تحدث التغييرات.‬

1473
01:21:20,834 --> 01:21:24,337
‫تصحيح وضع علامة تجارية وتحسينها‬
‫ليس بالأمر السهل دائمًا.‬

1474
01:21:24,421 --> 01:21:27,424
‫لذا، بصراحة،‬
‫واجهنا بعض الانطلاقات والتوقّفات في رحلتنا.‬

1475
01:21:28,091 --> 01:21:30,218
‫لم نعد الشركة التي كنا عليها.‬

1476
01:21:30,302 --> 01:21:32,345
‫يمكننا بدء قنواتنا الاجتماعية من الصفر،‬

1477
01:21:32,429 --> 01:21:34,389
‫ومحو التاريخ.‬

1478
01:21:34,472 --> 01:21:37,934
‫<b>لم يعد <b>مايك جيفريز<b> جزءًا من الشركة‬
‫منذ العام 2014.<b>‬

1479
01:21:38,018 --> 01:21:41,104
‫<b>من خلال متحدّث رسمي،‬
‫تقول <b>أبيركرومبي<b> إنهم تطوّروا<b>‬

1480
01:21:41,187 --> 01:21:44,399
‫<b>وأصبحوا مكانًا‬
‫يشعر المرء فيه بالانتماء وليس بالتأقلم.<b>‬

1481
01:21:44,482 --> 01:21:47,944
‫<b>قالوا في بيانهم إنّ المديرة التنفيذية‬
‫<b>فران هورويتز<b> قد أضاءت الأنوار<b>‬

1482
01:21:48,028 --> 01:21:49,779
‫<b>وأخفضت صوت الموسيقى في المتاجر.<b>‬

1483
01:21:49,863 --> 01:21:51,615
‫<b>وهي تركّز على الإصغاء إلى الزبائن.<b>‬

1484
01:21:52,365 --> 01:21:54,743
‫تمثيل مجموعة كبيرة من الناس‬

1485
01:21:54,826 --> 01:21:58,997
‫وإشعارهم بأنهم مشمولون‬
‫في علامتك التجارية هو تجارة ذكية.‬

1486
01:21:59,080 --> 01:22:03,043
‫ثمة تجارة ذكية في أن تكون تمييزيًا وحصريًا،‬

1487
01:22:03,126 --> 01:22:04,669
‫لأنه سيكون هناك دائمًا‬

1488
01:22:04,753 --> 01:22:07,881
‫أشخاص يريدون أن يعتبروا أنفسهم‬
‫الأولاد الرائعين.‬

1489
01:22:07,964 --> 01:22:10,508
‫لكن من المذهل رؤية‬
‫عدد العلامات التجارية الآن‬

1490
01:22:10,592 --> 01:22:14,387
‫التي تركّز على أنّ الأولاد الرائعين‬
‫قد يكونون أيًّا كان والجميع.‬

1491
01:22:15,889 --> 01:22:19,976
‫وقد سلكوا الاتجاه المعاكس‬
‫فيما يتعلّق بتنوّع العارضين.‬

1492
01:22:20,060 --> 01:22:22,562
‫أعلنت <b>أبيركرومبي آند فيتش<b> عن خططها‬

1493
01:22:22,646 --> 01:22:26,399
‫بعدم توظيف أحد بناءً على الجاذبية،‬

1494
01:22:26,483 --> 01:22:29,986
‫مما سيجعل أول شخص جديد يوظفونه‬
‫يشعر بالارتياح.‬

1495
01:22:31,655 --> 01:22:34,741
‫من المؤسف أننا لم نستطع‬
‫التوصّل إلى هذا في وقت أبكر.‬

1496
01:22:37,118 --> 01:22:39,788
‫<b>أبيركرومبي آند فيتش<b> تصويرية‬

1497
01:22:39,871 --> 01:22:41,331
‫أكثر منها استثنائية.‬

1498
01:22:41,957 --> 01:22:44,042
‫لم يبتكروا الشرّ.‬

1499
01:22:44,125 --> 01:22:45,961
‫ولم يبتكروا الرقي.‬

1500
01:22:46,044 --> 01:22:48,129
‫بل وضّبوهما للعرض فحسب.‬

1501
01:22:48,213 --> 01:22:52,384
‫إنها تمثّل أسوأ ما في التاريخ الأمريكي‬

1502
01:22:52,467 --> 01:22:56,096
‫من ناحية الكلفة وإجراءات التوظيف والصور.‬

1503
01:22:56,680 --> 01:22:59,891
‫إنها كل ما لا نريده في <b>أمريكا<b>.‬

1504
01:23:00,684 --> 01:23:02,936
‫نودّ جميعنا أن نظن بأننا تجاوزنا هذا،‬

1505
01:23:03,019 --> 01:23:04,896
‫وأننا صرنا جميعًا أفضل قليلًا.‬

1506
01:23:06,439 --> 01:23:10,360
‫لا أعرف ما الذي كنا نتميّز به‬
‫وجعلنا نتحلّى بالشعبية لوقت طويل.‬

1507
01:23:10,443 --> 01:23:11,319
‫على الأرجح…‬

1508
01:23:12,487 --> 01:23:14,948
‫أننا أردنا أن نكون محبوبين.‬

1509
01:23:15,448 --> 01:23:20,996
‫أُعميت بصيرتنا وانبهرنا بنورنا الخاص.‬

1510
01:23:21,079 --> 01:23:23,540
‫ظننا أننا رائعون جدًا وناجحون للغاية.‬

1511
01:23:23,623 --> 01:23:26,334
‫لكنّ وسائل التواصل الاجتماعي لم تكن موجودة.‬

1512
01:23:26,418 --> 01:23:30,046
‫على الأرجح أنّ عدد الأشخاص عينه،‬
‫سواء في السابق والآن،‬

1513
01:23:30,130 --> 01:23:32,716
‫الذين يكرهون ما كنا نفعله‬
‫والذين شعروا بإهانة كبيرة،‬

1514
01:23:32,799 --> 01:23:35,885
‫ولم يشعروا بأنهم مشمولون وممثّلون.‬

1515
01:23:35,969 --> 01:23:38,722
‫لكنهم لم يمتلكوا المنصّة‬
‫التي تمكّنهم من التعبير عن ذلك،‬

1516
01:23:38,805 --> 01:23:40,390
‫لكنها متوفّرة الآن، لذا أجل،‬

1517
01:23:40,473 --> 01:23:43,476
‫ربما ليست مسألة وعي اجتماعي هائل جديد.‬

1518
01:23:43,560 --> 01:23:45,478
‫لكننا نسمع الجميع الآن،‬

1519
01:23:45,562 --> 01:23:47,605
‫وعلينا أن ننتبه.‬

1520
01:23:50,275 --> 01:23:55,238
‫أظن أنه ثمة حدود‬
‫لما تستطيع العلامات التجارية تنفيذه.‬

1521
01:23:55,321 --> 01:23:58,575
‫في نهاية المطاف، تحاول بيع شيء ما، صحيح؟‬

1522
01:23:58,658 --> 01:24:01,578
‫هل يمكنك حقًا الترويج للتنوّع والشمولية‬

1523
01:24:01,661 --> 01:24:05,165
‫فيما تحاول في الواقع أن تبيع‬
‫كنزة ذات عنق مفتوح؟‬

1524
01:24:05,999 --> 01:24:07,625
‫آمل أن تدرك الشركات‬

1525
01:24:07,709 --> 01:24:11,379
‫أنها تلعب دورًا محوريًا في تشكيل الثقافة،‬

1526
01:24:11,463 --> 01:24:12,922
‫والمحادثات،‬

1527
01:24:13,006 --> 01:24:17,177
‫ومن الذي يُعتبر قيّمًا في المجتمع.‬

1528
01:24:17,260 --> 01:24:20,680
‫قصة <b>أبيركرومبي<b> هي فعليًا إدانة مذهلة‬

1529
01:24:20,764 --> 01:24:22,932
‫لما كانت عليه ثقافتنا…‬

1530
01:24:24,934 --> 01:24:26,227
‫قبل عشر سنوات.‬

1531
01:24:26,311 --> 01:24:31,983
‫كانت ثقافة احتضنت بحماس‬

1532
01:24:32,067 --> 01:24:37,530
‫نظرة الـ<b>واسب<b> إلى العالم.‬

1533
01:24:37,614 --> 01:24:43,953
‫كانت ثقافة تعرّف الجمال‬
‫بالنحافة والبشرة البيضاء والشباب،‬

1534
01:24:44,037 --> 01:24:50,335
‫وكانت ثقافة سعيدة جدًا باستبعاد الناس.‬

1535
01:24:51,961 --> 01:24:53,505
‫هل حللنا هذه المشكلة الآن؟‬

1536
01:24:55,256 --> 01:24:56,341
‫لا.‬

1537
01:24:56,341 --> 01:40:00,000
</i><b> نرجو أن تكونو قد استمتعتم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>