1
00:00:19,146 --> 00:00:22,649
‫‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

2
00:01:30,926 --> 00:01:31,927
‫‫مهلًا!‬

3
00:01:59,037 --> 00:02:01,623
‫‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬

4
00:02:05,711 --> 00:02:08,546
‫‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي 1"
‫للساعة الـ8 مساءً.‬

5
00:02:08,713 --> 00:02:10,173
‫‫في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:02:10,340 --> 00:02:12,592
‫‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬

7
00:02:12,759 --> 00:02:16,555
‫‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة،
‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬

8
00:02:16,722 --> 00:02:21,643
‫‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬

9
00:02:21,810 --> 00:02:25,772
‫‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬

10
00:02:25,939 --> 00:02:27,733
‫‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬

11
00:02:27,899 --> 00:02:30,485
‫‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:30,652 --> 00:02:31,987
‫‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬

13
00:02:32,154 --> 00:02:36,241
‫‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة.‬

14
00:02:36,408 --> 00:02:39,244
‫‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬

15
00:02:39,411 --> 00:02:41,580
‫‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫- مهلًا...‬

16
00:02:41,747 --> 00:02:43,999
‫‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬

17
00:02:44,207 --> 00:02:45,167
‫‫تحت إدارتي،‬

18
00:02:45,333 --> 00:02:48,920
‫‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬

19
00:02:49,087 --> 00:02:52,507
‫‫قضية "سالفاتور ماروني"
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬

20
00:02:52,674 --> 00:02:56,011
‫‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬

21
00:02:56,178 --> 00:02:57,387
‫‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬

22
00:02:57,554 --> 00:03:01,475
‫‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:03:05,979 --> 00:03:06,980
‫‫مرحبًا.‬

24
00:03:09,441 --> 00:03:11,151
‫‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:16,490 --> 00:03:18,033
‫‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬

26
00:03:22,621 --> 00:03:25,624
‫‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬

27
00:03:32,714 --> 00:03:35,050
‫‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:35,217 --> 00:03:37,094
‫‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬

29
00:03:40,305 --> 00:03:42,641
‫‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬

30
00:03:42,808 --> 00:03:45,268
‫‫نحتاج إلى قائد يا سيد "ميتشل"،
‫وليس إلى مشجع.‬

31
00:03:45,435 --> 00:03:48,105
‫‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬

32
00:05:06,892 --> 00:05:09,895
‫‫الخميس، 31 أكتوبر.‬

33
00:05:22,741 --> 00:05:25,494
‫‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬

34
00:05:28,663 --> 00:05:30,332
‫‫رغم المطر.‬

35
00:05:33,835 --> 00:05:38,048
‫‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬

36
00:05:38,215 --> 00:05:40,300
‫‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬

37
00:05:41,802 --> 00:05:43,303
‫‫ولكنني هناك أيضًا.‬

38
00:05:44,346 --> 00:05:46,056
‫‫أراقب.‬

39
00:05:47,641 --> 00:05:52,062
‫‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬

40
00:05:55,357 --> 00:05:57,275
‫‫"بقالة (غود تايمز)"‬

41
00:05:57,442 --> 00:06:00,237
‫‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬

42
00:06:13,875 --> 00:06:15,711
‫‫- هيا! أعطني المال.
‫- حسنًا.‬

43
00:06:15,877 --> 00:06:18,422
‫‫- هيا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:18,588 --> 00:06:20,090
‫‫إنها مدينة كبيرة.‬

45
00:06:24,720 --> 00:06:26,430
‫‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬

46
00:06:37,023 --> 00:06:38,942
‫‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬

47
00:06:44,114 --> 00:06:45,866
‫‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:51,288 --> 00:06:52,122
‫‫انفجار!‬

49
00:06:57,127 --> 00:06:59,004
‫‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:59,171 --> 00:07:00,464
‫‫لنر ضرباتك.‬

51
00:07:01,298 --> 00:07:02,674
‫‫هذا لك.‬

52
00:07:23,153 --> 00:07:27,074
‫‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬

53
00:07:28,784 --> 00:07:31,745
‫‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:31,912 --> 00:07:33,914
‫‫لا يكون مجرد نداء.‬

55
00:07:35,499 --> 00:07:37,042
‫‫بل إنذار.‬

56
00:07:38,835 --> 00:07:39,836
‫‫لهم.‬

57
00:07:49,513 --> 00:07:50,722
‫‫الخوف...‬

58
00:07:54,101 --> 00:07:55,894
‫‫أداة.‬

59
00:08:06,988 --> 00:08:10,158
‫‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:22,003 --> 00:08:24,548
‫‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬

61
00:08:27,509 --> 00:08:28,510
‫‫هيا!‬

62
00:08:32,556 --> 00:08:36,017
‫‫"مفلس"‬

63
00:08:36,935 --> 00:08:38,854
‫‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬

64
00:08:57,622 --> 00:08:58,623
‫‫هيا.‬

65
00:09:00,584 --> 00:09:01,585
‫‫- هيا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:09:01,752 --> 00:09:03,211
‫‫- هيا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:09:04,171 --> 00:09:05,338
‫‫النجدة!‬

68
00:09:05,505 --> 00:09:06,715
‫‫ليساعدني أحد!‬

69
00:09:07,507 --> 00:09:09,509
‫‫النجدة!‬

70
00:09:16,391 --> 00:09:17,601
‫‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:22,397 --> 00:09:23,273
‫‫هيا.‬

72
00:09:23,440 --> 00:09:25,108
‫‫هيا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:27,277 --> 00:09:28,695
‫‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

74
00:09:29,071 --> 00:09:30,697
‫‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:30,864 --> 00:09:32,574
‫‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:33,116 --> 00:09:34,117
‫‫هيا يا رجل.‬

77
00:09:34,284 --> 00:09:35,535
‫‫هيا، افعل ذلك.‬

78
00:10:10,862 --> 00:10:12,489
‫‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:19,704 --> 00:10:21,331
‫‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:38,348 --> 00:10:39,641
‫‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:40,767 --> 00:10:42,686
‫‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:11:08,378 --> 00:11:09,504
‫‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:51,254 --> 00:11:52,631
‫‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬

84
00:12:31,628 --> 00:12:33,046
‫‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:33,630 --> 00:12:35,298
‫‫إنه معي أيها الشرطي.‬

86
00:12:37,551 --> 00:12:39,136
‫‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬

87
00:12:40,053 --> 00:12:41,805
‫‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:42,472 --> 00:12:45,267
‫‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬

89
00:12:58,905 --> 00:13:00,657
‫‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:16,548 --> 00:13:17,632
‫‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:25,223 --> 00:13:28,310
‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

92
00:13:28,477 --> 00:13:29,770
‫‫أيها المحقق؟‬

93
00:13:29,936 --> 00:13:31,563
‫‫آسف أيها الملازم.‬

94
00:13:32,439 --> 00:13:36,943
‫‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:37,694 --> 00:13:40,864
‫‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬

96
00:13:44,034 --> 00:13:45,660
‫‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:46,119 --> 00:13:47,120
‫‫لا.‬

98
00:13:51,458 --> 00:13:52,667
‫‫اعذرني.‬

99
00:13:54,961 --> 00:13:56,838
‫‫معظمه من يده.‬

100
00:14:02,302 --> 00:14:03,345
‫‫قُطع إبهامه.‬

101
00:14:04,971 --> 00:14:07,182
‫‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:14:07,557 --> 00:14:09,476
‫‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬

103
00:14:10,769 --> 00:14:13,271
‫‫كدمات‬

104
00:14:13,438 --> 00:14:14,981
‫‫حول الجرح.‬

105
00:14:22,948 --> 00:14:25,784
‫‫"أكاذيب"‬

106
00:14:26,243 --> 00:14:29,830
‫‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬

107
00:14:30,205 --> 00:14:34,209
‫‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:35,711 --> 00:14:37,921
‫‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:40,340 --> 00:14:43,051
‫‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:49,349 --> 00:14:51,143
‫‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:51,309 --> 00:14:52,894
‫‫نعم.‬

112
00:15:03,029 --> 00:15:06,074
‫‫"من صديقك السري، من هو؟‬

113
00:15:07,367 --> 00:15:08,994
‫‫لا فكرة لديك؟‬

114
00:15:09,161 --> 00:15:11,538
‫‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:12,581 --> 00:15:15,125
‫‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:16,460 --> 00:15:18,545
‫‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

117
00:15:25,302 --> 00:15:27,179
‫‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:29,723 --> 00:15:30,932
‫‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:34,019 --> 00:15:35,353
‫‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

120
00:15:35,520 --> 00:15:37,230
‫‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:37,397 --> 00:15:39,566
‫‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:39,733 --> 00:15:41,610
‫‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:41,777 --> 00:15:44,529
‫‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:44,696 --> 00:15:46,448
‫‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:48,241 --> 00:15:49,576
‫‫"إلى (باتمان)"‬

126
00:15:50,118 --> 00:15:51,244
‫‫مهلًا.‬

127
00:15:51,411 --> 00:15:52,954
‫‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- لا.‬

128
00:15:53,121 --> 00:15:54,122
‫‫ما أدراك؟‬

129
00:15:54,289 --> 00:15:57,334
‫‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:57,501 --> 00:15:59,044
‫‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬

131
00:15:59,211 --> 00:16:00,754
‫‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬

132
00:16:00,921 --> 00:16:02,464
‫‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:16:03,965 --> 00:16:04,966
‫‫عفوًا؟‬

134
00:16:06,510 --> 00:16:07,594
‫‫اللغز.‬

135
00:16:08,178 --> 00:16:11,598
‫‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:20,732 --> 00:16:22,234
‫‫ويلاه.‬

137
00:16:25,487 --> 00:16:28,281
‫‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬

138
00:16:29,282 --> 00:16:31,118
‫‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬

139
00:16:31,910 --> 00:16:33,537
‫‫عفوًا أيها المفوض.‬

140
00:16:34,621 --> 00:16:36,289
‫‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:40,335 --> 00:16:42,045
‫‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:42,671 --> 00:16:43,755
‫‫الآن!‬

143
00:16:50,345 --> 00:16:51,555
‫‫هيا.‬

144
00:17:04,358 --> 00:17:05,568
‫‫نعم.‬

145
00:17:06,819 --> 00:17:08,238
‫‫الصبي وجده.‬

146
00:17:13,242 --> 00:17:16,246
‫‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:32,679 --> 00:17:34,848
‫‫يجب أن نذهب حقًا.‬

148
00:17:40,437 --> 00:17:44,149
‫‫الليلة، فقد ابن والده.‬

149
00:17:44,608 --> 00:17:46,443
‫‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:47,652 --> 00:17:49,196
‫‫وأنا فقدت صديقًا.‬

151
00:17:50,280 --> 00:17:52,741
‫‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:52,908 --> 00:17:55,994
‫‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:56,453 --> 00:17:58,622
‫‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:59,372 --> 00:18:02,709
‫‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:02,876 --> 00:18:06,880
‫‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:18:07,047 --> 00:18:08,215
‫‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:08,382 --> 00:18:11,134
‫‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:11,301 --> 00:18:12,886
‫‫ولكنني لا أعلم.‬

159
00:18:18,809 --> 00:18:21,603
‫‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬

160
00:18:21,770 --> 00:18:23,855
‫‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬

161
00:18:24,606 --> 00:18:25,941
‫‫والآن هذا.‬

162
00:18:26,983 --> 00:18:27,943
‫‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬

163
00:18:28,110 --> 00:18:29,694
‫‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬

164
00:18:32,406 --> 00:18:33,657
‫‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬

165
00:18:35,742 --> 00:18:38,036
‫‫ولكن يجب أن أحاول.‬

166
00:18:38,829 --> 00:18:40,080
‫‫وأبذل قصارى جهدي.‬

167
00:19:04,855 --> 00:19:06,022
‫‫"محطة (واين) النهائية"‬

168
00:19:26,168 --> 00:19:28,670
‫‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:29,629 --> 00:19:31,548
‫‫وراء القناع.‬

170
00:19:36,053 --> 00:19:38,346
‫‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:40,140 --> 00:19:42,309
‫‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:44,686 --> 00:19:46,271
‫‫كل ما حدث.‬

173
00:19:49,399 --> 00:19:51,234
‫‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:51,401 --> 00:19:53,070
‫‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:53,236 --> 00:19:54,988
‫‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:58,950 --> 00:20:00,744
‫‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘)
‫العام الثاني - أكتوبر"‬

177
00:20:00,911 --> 00:20:02,329
‫‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬

178
00:20:02,496 --> 00:20:06,291
‫‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود،
‫"دون ميتشل" الابن،‬

179
00:20:06,458 --> 00:20:11,046
‫‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬

180
00:20:11,213 --> 00:20:14,383
‫‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:14,549 --> 00:20:17,344
‫‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:17,511 --> 00:20:20,430
‫‫بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬

183
00:20:20,764 --> 00:20:21,598
‫‫"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬

184
00:20:21,681 --> 00:20:22,599
‫‫وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:22,766 --> 00:20:25,227
‫‫تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة "غوثام".‬

186
00:20:25,394 --> 00:20:29,689
‫‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:29,856 --> 00:20:33,443
‫‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬

188
00:20:33,610 --> 00:20:36,363
‫‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬

189
00:20:36,530 --> 00:20:40,283
‫‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬

190
00:20:40,450 --> 00:20:42,244
‫‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬

191
00:20:42,411 --> 00:20:44,913
‫‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬

192
00:20:45,080 --> 00:20:48,250
‫‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:48,417 --> 00:20:52,379
‫‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬

194
00:20:52,546 --> 00:20:56,591
‫‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬

195
00:20:56,758 --> 00:20:58,135
‫‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬

196
00:21:00,011 --> 00:21:01,263
‫‫نعم.‬

197
00:21:08,270 --> 00:21:09,604
‫‫فهمت.‬

198
00:21:10,439 --> 00:21:12,357
‫‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

199
00:21:12,899 --> 00:21:14,109
‫‫ويلاه.‬

200
00:21:20,490 --> 00:21:21,324
‫‫"أدر"‬

201
00:21:22,868 --> 00:21:24,911
‫‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

202
00:21:32,919 --> 00:21:35,213
‫‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

203
00:21:38,383 --> 00:21:40,177
‫‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:41,595 --> 00:21:43,263
‫‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

205
00:21:43,430 --> 00:21:44,347
‫‫على ما يبدو.‬

206
00:21:44,639 --> 00:21:46,516
‫‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:48,560 --> 00:21:49,811
‫‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:49,978 --> 00:21:51,354
‫‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

209
00:21:51,521 --> 00:21:52,564
‫‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:52,731 --> 00:21:54,149
‫‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

211
00:21:56,026 --> 00:21:57,444
‫‫استحم.‬

212
00:21:58,904 --> 00:22:01,490
‫‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور.‬

213
00:22:01,656 --> 00:22:03,575
‫‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:22:03,742 --> 00:22:04,868
‫‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:22:05,035 --> 00:22:05,994
‫‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:22:06,161 --> 00:22:07,662
‫‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬

217
00:22:07,829 --> 00:22:10,832
‫‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:22:10,999 --> 00:22:12,584
‫‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:13,502 --> 00:22:15,962
‫‫- لا شيء منه.
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:18,340 --> 00:22:21,385
‫‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:21,551 --> 00:22:23,720
‫‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:24,262 --> 00:22:26,181
‫‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:27,265 --> 00:22:28,934
‫‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:29,101 --> 00:22:30,102
‫‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:30,268 --> 00:22:31,770
‫‫"ألفريد"، توقّف.‬

226
00:22:33,188 --> 00:22:34,648
‫‫لست أبي.‬

227
00:22:37,442 --> 00:22:38,860
‫‫أدرك ذلك جيدًا.‬

228
00:23:13,186 --> 00:23:15,439
‫‫يجب أن نذهب حقًا.‬

229
00:23:21,403 --> 00:23:23,822
‫‫"يرقد في أكاذيبه"‬

230
00:23:41,089 --> 00:23:42,674
‫‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:49,848 --> 00:23:50,974
‫‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:51,349 --> 00:23:55,020
‫‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:56,188 --> 00:23:59,316
‫‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:24:02,319 --> 00:24:03,987
‫‫كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

235
00:24:05,530 --> 00:24:08,325
‫‫"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:24:08,492 --> 00:24:10,744
‫‫لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:24:10,911 --> 00:24:14,998
‫‫لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:15,165 --> 00:24:16,416
‫‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:18,335 --> 00:24:19,336
‫‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:20,587 --> 00:24:21,713
‫‫سيد "بينيوورث"؟‬

241
00:24:22,089 --> 00:24:23,090
‫‫نعم يا "دوري"؟‬

242
00:24:23,423 --> 00:24:24,800
‫‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:24,966 --> 00:24:26,802
‫‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬

244
00:24:29,721 --> 00:24:31,973
‫‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

245
00:24:32,140 --> 00:24:33,600
‫‫ماذا تعني؟‬

246
00:24:33,767 --> 00:24:36,269
‫‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

247
00:24:36,436 --> 00:24:38,980
‫‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:39,147 --> 00:24:41,024
‫‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:41,191 --> 00:24:42,359
‫‫فارغًا، نعم، فهمت.‬

250
00:24:42,526 --> 00:24:44,569
‫‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:44,736 --> 00:24:46,488
‫‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:50,117 --> 00:24:55,997
‫‫"ذاكرة"‬

253
00:25:03,839 --> 00:25:05,507
‫‫تبًا.‬

254
00:25:05,674 --> 00:25:08,677
‫‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:25:08,844 --> 00:25:11,138
‫‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:11,304 --> 00:25:12,973
‫‫من أين نبدأ حتى؟‬

257
00:25:13,557 --> 00:25:15,809
‫‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:15,976 --> 00:25:16,977
‫‫ألا تثق بي؟‬

259
00:25:17,978 --> 00:25:19,604
‫‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

260
00:25:19,771 --> 00:25:22,566
‫‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:24,568 --> 00:25:25,694
‫‫هناك.‬

262
00:25:48,800 --> 00:25:50,093
‫‫عمّ نبحث؟‬

263
00:25:50,719 --> 00:25:52,179
‫‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:52,345 --> 00:25:53,472
‫‫"يو إس بي"؟‬

265
00:26:00,562 --> 00:26:01,730
‫‫ماذا؟‬

266
00:26:07,110 --> 00:26:09,362
‫‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:26:10,155 --> 00:26:11,782
‫‫عجبًا.‬

268
00:26:13,825 --> 00:26:15,243
‫‫"جهاز مشفر"‬

269
00:26:15,410 --> 00:26:16,912
‫‫إنه مشفر.‬

270
00:26:20,332 --> 00:26:21,625
‫‫جرّب هذا.‬

271
00:26:28,632 --> 00:26:31,009
‫‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:36,431 --> 00:26:37,265
‫‫"يجري فك التشفير"‬

273
00:26:40,477 --> 00:26:42,479
‫‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:42,896 --> 00:26:45,148
‫‫وداعًا للقيم العائلية.‬

275
00:26:45,315 --> 00:26:46,483
‫‫من تكون؟‬

276
00:26:46,650 --> 00:26:48,235
‫‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:49,069 --> 00:26:51,905
‫‫ولكنه "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬

278
00:26:52,239 --> 00:26:53,740
‫‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:54,199 --> 00:26:55,200
‫‫ما كان ذلك؟‬

280
00:26:55,367 --> 00:26:56,910
‫‫"البريد المرسل: صور"‬

281
00:26:57,160 --> 00:26:59,788
‫‫تبًا! جهاز التخزين.‬

282
00:27:00,539 --> 00:27:02,874
‫‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:27:03,041 --> 00:27:05,544
‫‫"غوثام بوست" والـ"غازيت"
‫و"جي سي 1"، جميعها.‬

284
00:27:05,711 --> 00:27:07,587
‫‫ويلاه.‬

285
00:27:07,754 --> 00:27:10,132
‫‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬

286
00:27:10,298 --> 00:27:11,717
‫‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:11,883 --> 00:27:12,926
‫‫بشأنها؟‬

288
00:27:14,177 --> 00:27:15,762
‫‫ربما.‬

289
00:27:15,929 --> 00:27:17,806
‫‫هذه صالة "آيسبرغ".‬

290
00:27:17,973 --> 00:27:21,226
‫‫إنها تحت "شورلاين لوفتس"
‫حيث يختبئ "فالكون".‬

291
00:27:21,393 --> 00:27:23,520
‫‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:25,856 --> 00:27:26,940
‫‫نعم.‬

293
00:27:28,442 --> 00:27:31,361
‫‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬

294
00:27:40,036 --> 00:27:41,246
‫‫هل تعرف من أكون؟‬

295
00:27:42,581 --> 00:27:44,833
‫‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:45,292 --> 00:27:46,710
‫‫أريد مقابلة "البطريق".‬

297
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
‫‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:55,052 --> 00:27:56,053
‫‫ما المشكلة؟‬

299
00:27:56,219 --> 00:27:57,554
‫‫يريد مقابلة "البطريق".‬

300
00:27:57,721 --> 00:27:59,723
‫‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬

301
00:27:59,890 --> 00:28:01,433
‫‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:28:01,600 --> 00:28:03,810
‫‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

303
00:28:03,977 --> 00:28:05,854
‫‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:28:07,230 --> 00:28:08,315
‫‫دمي أم دمك؟‬

305
00:28:16,656 --> 00:28:17,532
‫‫أمسكوا به!‬

306
00:28:17,699 --> 00:28:18,784
‫‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:18,950 --> 00:28:20,077
‫‫إنه في الأعلى!‬

308
00:28:20,243 --> 00:28:21,578
‫‫ما مشكلتك؟‬

309
00:29:04,246 --> 00:29:06,415
‫‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

310
00:29:18,552 --> 00:29:20,595
‫‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:20,762 --> 00:29:22,556
‫‫هل تبحث عني؟‬

312
00:29:23,265 --> 00:29:25,183
‫‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:26,017 --> 00:29:29,438
‫‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:30,313 --> 00:29:31,815
‫‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

315
00:29:33,859 --> 00:29:35,736
‫‫كيف حالك؟‬

316
00:29:35,902 --> 00:29:37,779
‫‫أنا "أوز".‬

317
00:29:42,868 --> 00:29:44,119
‫‫من تكون؟‬

318
00:29:47,164 --> 00:29:49,082
‫‫لا أعلم حقًا.‬

319
00:29:49,791 --> 00:29:52,169
‫‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:52,335 --> 00:29:53,462
‫‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:30:06,892 --> 00:30:07,893
‫‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:30:08,435 --> 00:30:12,230
‫‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:37,964 --> 00:30:39,174
‫‫شكرًا يا عزيزتي.‬

324
00:30:45,680 --> 00:30:47,432
‫‫تفضل أيها البطل.‬

325
00:30:47,599 --> 00:30:51,186
‫‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:51,353 --> 00:30:53,021
‫‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة.‬

327
00:30:53,522 --> 00:30:54,815
‫‫هل هذا العمدة؟‬

328
00:30:54,981 --> 00:30:56,775
‫‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:57,984 --> 00:30:59,319
‫‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:59,486 --> 00:31:03,448
‫‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

331
00:31:03,615 --> 00:31:06,576
‫‫أجل، وأنت؟‬

332
00:31:08,328 --> 00:31:09,830
‫‫اسمع...‬

333
00:31:11,081 --> 00:31:13,875
‫‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:14,709 --> 00:31:19,005
‫‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:27,347 --> 00:31:28,932
‫‫سأقول لك شيئًا.‬

336
00:31:31,101 --> 00:31:35,021
‫‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:35,188 --> 00:31:37,691
‫‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:40,944 --> 00:31:42,738
‫‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

339
00:31:52,622 --> 00:31:55,000
‫‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:32:04,301 --> 00:32:05,302
‫‫تاكسي!‬

341
00:32:07,804 --> 00:32:08,805
‫‫تاكسي!‬

342
00:32:27,574 --> 00:32:28,867
‫‫مرحبًا، هذه أنا.‬

343
00:32:30,160 --> 00:32:31,495
‫‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

344
00:32:32,412 --> 00:32:34,164
‫‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:36,625 --> 00:32:38,043
‫‫في الأخبار؟‬

346
00:32:38,710 --> 00:32:41,922
‫‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬

347
00:32:42,089 --> 00:32:43,965
‫‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:44,966 --> 00:32:48,595
‫‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬

349
00:32:49,304 --> 00:32:51,932
‫‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:56,228 --> 00:32:57,562
‫‫تبًا.‬

351
00:33:16,456 --> 00:33:17,457
‫‫"من تكون؟"‬

352
00:33:17,624 --> 00:33:21,420
‫‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن
‫مع شابة غامضة.‬

353
00:33:21,586 --> 00:33:24,423
‫‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

354
00:33:57,873 --> 00:34:00,792
‫‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬

355
00:35:17,744 --> 00:35:20,455
‫‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬

356
00:35:20,622 --> 00:35:23,917
‫‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

357
00:35:31,299 --> 00:35:33,802
‫‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

358
00:36:15,302 --> 00:36:16,636
‫‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:48,168 --> 00:36:50,379
‫‫مهلًا! أعطني ذلك.‬

360
00:36:54,007 --> 00:36:56,551
‫‫"كوسولوف"، "آنيكا".‬

361
00:36:58,053 --> 00:37:00,055
‫‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬

362
00:37:00,222 --> 00:37:02,974
‫‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:41,054 --> 00:37:43,640
‫‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬

364
00:37:43,807 --> 00:37:46,226
‫‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:46,393 --> 00:37:49,563
‫‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:49,730 --> 00:37:50,897
‫‫ماذا تعرف؟‬

367
00:37:51,064 --> 00:37:53,233
‫‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:53,400 --> 00:37:54,860
‫‫بدت منزعجة فعلًا.‬

369
00:37:56,653 --> 00:37:58,155
‫‫في منزلك.‬

370
00:38:00,198 --> 00:38:01,700
‫‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:27,893 --> 00:38:28,977
‫‫"آني"!‬

372
00:38:30,270 --> 00:38:31,354
‫‫عزيزتي!‬

373
00:38:32,939 --> 00:38:34,024
‫‫"آني"!‬

374
00:38:38,070 --> 00:38:39,780
‫‫"آني"!‬

375
00:38:41,782 --> 00:38:44,117
‫‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا.‬

376
00:38:44,284 --> 00:38:45,827
‫‫"إنذار نهائي"‬

377
00:38:45,994 --> 00:38:47,329
‫‫المزيد من الأخبار العاجلة‬

378
00:38:47,496 --> 00:38:52,793
‫‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬

379
00:38:52,959 --> 00:38:55,170
‫‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

380
00:38:55,337 --> 00:38:58,173
‫‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:39:00,050 --> 00:39:01,843
‫‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬

382
00:39:02,010 --> 00:39:04,679
‫‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"،
‫المفوض "بيت سافدج".‬

383
00:39:04,846 --> 00:39:06,890
‫‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

384
00:39:07,057 --> 00:39:10,185
‫‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة "ترايكورنر".‬

385
00:39:10,352 --> 00:39:13,605
‫‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬

386
00:39:13,772 --> 00:39:16,566
‫‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬

387
00:39:16,733 --> 00:39:18,443
‫‫"تحذير: صور مروعة"‬

388
00:39:18,610 --> 00:39:20,112
‫‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

389
00:39:21,738 --> 00:39:24,366
‫‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬

390
00:39:24,533 --> 00:39:26,493
‫‫أنا "ذا ريدلر".‬

391
00:39:27,994 --> 00:39:29,538
‫‫في ليلة "هالوين"،‬

392
00:39:29,704 --> 00:39:34,418
‫‫قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬

393
00:39:34,584 --> 00:39:36,628
‫‫ولكنني لم أنته بعد.‬

394
00:39:39,798 --> 00:39:41,967
‫‫هذا شخص آخر...‬

395
00:39:46,471 --> 00:39:48,014
‫‫سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬

396
00:39:48,181 --> 00:39:49,182
‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

397
00:39:50,600 --> 00:39:54,730
‫‫سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:39:54,896 --> 00:39:56,648
‫‫حتى يوم الحساب،‬

399
00:39:56,815 --> 00:40:01,820
‫‫عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

400
00:40:02,612 --> 00:40:04,614
‫‫بلا قناع.‬

401
00:40:06,199 --> 00:40:07,951
‫‫وداعًا!‬

402
00:40:12,205 --> 00:40:13,874
‫‫تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬

403
00:40:14,040 --> 00:40:15,959
‫‫طوال 30 سنة في شرطة "غوثام"...‬

404
00:40:16,126 --> 00:40:18,336
‫‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬

405
00:40:19,713 --> 00:40:20,714
‫‫في الملهى.‬

406
00:40:22,382 --> 00:40:23,800
‫‫صالة "آيسبرغ"؟‬

407
00:40:24,551 --> 00:40:26,011
‫‫"44 تحت الصفر".‬

408
00:40:27,929 --> 00:40:28,930
‫‫ما هذا؟‬

409
00:40:32,184 --> 00:40:33,727
‫‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:35,395 --> 00:40:36,730
‫‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:39,024 --> 00:40:40,776
‫‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:41,234 --> 00:40:42,652
‫‫هل تعملين هناك؟‬

413
00:40:44,613 --> 00:40:45,447
‫‫"سيلينا"؟‬

414
00:40:51,286 --> 00:40:53,163
‫‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:56,625 --> 00:40:58,210
‫‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:58,376 --> 00:40:59,878
‫‫من؟‬

417
00:41:00,045 --> 00:41:02,464
‫‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:41:04,049 --> 00:41:06,718
‫‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:41:08,970 --> 00:41:10,514
‫‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:41:11,139 --> 00:41:12,641
‫‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:23,235 --> 00:41:24,569
‫‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:26,071 --> 00:41:27,989
‫‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:32,119 --> 00:41:33,453
‫‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:34,579 --> 00:41:35,664
‫‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:35,831 --> 00:41:38,542
‫‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬

426
00:41:38,708 --> 00:41:40,168
‫‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬

427
00:41:40,335 --> 00:41:43,505
‫‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

428
00:41:43,672 --> 00:41:46,675
‫‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬

429
00:42:04,526 --> 00:42:07,696
‫‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:42:08,822 --> 00:42:13,076
‫‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:14,202 --> 00:42:15,537
‫‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:15,704 --> 00:42:17,664
‫‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:19,666 --> 00:42:21,001
‫‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:21,793 --> 00:42:23,378
‫‫نعم.‬

435
00:42:23,545 --> 00:42:26,006
‫‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:26,548 --> 00:42:27,924
‫‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:36,058 --> 00:42:37,809
‫‫إنها متاهة.‬

438
00:42:40,395 --> 00:42:43,690
‫‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

439
00:42:46,443 --> 00:42:47,527
‫‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:50,030 --> 00:42:51,531
‫‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:51,698 --> 00:42:54,451
‫‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:55,118 --> 00:42:57,621
‫‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:57,788 --> 00:43:00,916
‫‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:43:02,501 --> 00:43:03,752
‫‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:43:03,919 --> 00:43:06,296
‫‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

446
00:43:07,214 --> 00:43:09,132
‫‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬

447
00:43:09,299 --> 00:43:10,342
‫‫هل أنت جادّ؟‬

448
00:43:10,509 --> 00:43:13,053
‫‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

449
00:43:13,220 --> 00:43:16,515
‫‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬

450
00:43:16,681 --> 00:43:18,767
‫‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:20,310 --> 00:43:22,354
‫‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:24,606 --> 00:43:26,066
‫‫كان شرطيًا.‬

453
00:43:27,401 --> 00:43:28,693
‫‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:37,285 --> 00:43:39,454
‫‫"إلى (باتمان)"‬

455
00:43:59,933 --> 00:44:01,518
‫‫"أنا مهووس بك‬

456
00:44:01,685 --> 00:44:05,355
‫‫أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:44:06,982 --> 00:44:08,525
‫‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

458
00:44:08,692 --> 00:44:10,360
‫‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

459
00:44:12,487 --> 00:44:15,574
‫‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:15,741 --> 00:44:19,244
‫‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:19,411 --> 00:44:21,121
‫‫ما هذا؟‬

462
00:44:21,872 --> 00:44:25,041
‫‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

463
00:44:26,168 --> 00:44:27,669
‫‫لا أدري.‬

464
00:44:28,545 --> 00:44:29,629
‫‫أيها الملازم.‬

465
00:44:29,796 --> 00:44:31,131
‫‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:31,298 --> 00:44:32,549
‫‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:36,636 --> 00:44:37,846
‫‫تعال.‬

468
00:44:45,437 --> 00:44:46,688
‫‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬

469
00:44:46,855 --> 00:44:50,317
‫‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:54,321 --> 00:44:56,907
‫‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

471
00:44:58,784 --> 00:45:00,243
‫‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬

472
00:45:04,539 --> 00:45:06,166
‫‫كم أنت لطيف.‬

473
00:45:07,292 --> 00:45:09,836
‫‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬

474
00:45:19,471 --> 00:45:20,680
‫‫انظري إليّ.‬

475
00:45:30,315 --> 00:45:32,484
‫‫يبدو جيدًا، خذي.‬

476
00:46:15,652 --> 00:46:17,654
‫‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬

477
00:46:18,613 --> 00:46:19,614
‫‫نعم.‬

478
00:46:28,290 --> 00:46:29,291
‫‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

479
00:46:29,916 --> 00:46:31,042
‫‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:31,793 --> 00:46:34,629
‫‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬

481
00:46:36,423 --> 00:46:37,924
‫‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬

482
00:46:44,598 --> 00:46:46,600
‫‫"كنزي"، "وليام".‬

483
00:46:46,767 --> 00:46:48,226
‫‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬

484
00:46:50,103 --> 00:46:51,772
‫‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬

485
00:46:52,105 --> 00:46:54,149
‫‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:47:10,707 --> 00:47:13,877
‫‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:14,044 --> 00:47:15,045
‫‫رائع.‬

488
00:47:17,672 --> 00:47:19,716
‫‫"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬

489
00:47:21,009 --> 00:47:22,135
‫‫"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

490
00:47:22,302 --> 00:47:24,638
‫‫يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬

491
00:47:24,805 --> 00:47:26,181
‫‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:47:26,348 --> 00:47:28,558
‫‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬

493
00:47:34,606 --> 00:47:36,233
‫‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:36,400 --> 00:47:37,401
‫‫حقًا؟‬

495
00:47:37,567 --> 00:47:39,736
‫‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬

496
00:47:39,903 --> 00:47:42,030
‫‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:42,656 --> 00:47:44,408
‫‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

498
00:47:46,326 --> 00:47:47,911
‫‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

499
00:47:48,078 --> 00:47:49,037
‫‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:49,204 --> 00:47:50,330
‫‫انظري إليه مجددًا.‬

501
00:47:50,497 --> 00:47:52,207
‫‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:52,374 --> 00:47:53,583
‫‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:55,711 --> 00:47:56,712
‫‫عجبًا.‬

504
00:48:01,758 --> 00:48:03,969
‫‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬

505
00:48:04,720 --> 00:48:05,929
‫‫إنه النائب العام.‬

506
00:48:06,096 --> 00:48:06,930
‫‫"غيل كولسن".‬

507
00:48:07,097 --> 00:48:08,765
‫‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬

508
00:48:08,932 --> 00:48:10,058
‫‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:13,186 --> 00:48:14,187
‫‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

510
00:48:14,354 --> 00:48:15,355
‫‫مرحبًا.‬

511
00:48:15,522 --> 00:48:16,356
‫‫أنا "غيل".‬

512
00:48:17,566 --> 00:48:19,234
‫‫ألست النائب العام؟‬

513
00:48:19,401 --> 00:48:20,235
‫‫بلى.‬

514
00:48:20,402 --> 00:48:22,529
‫‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:22,696 --> 00:48:24,072
‫‫حقًا؟‬

516
00:48:24,489 --> 00:48:26,700
‫‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:27,701 --> 00:48:29,661
‫‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

518
00:48:29,828 --> 00:48:32,289
‫‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬

519
00:48:32,456 --> 00:48:33,874
‫‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:34,040 --> 00:48:35,041
‫‫حقًا؟‬

521
00:48:35,542 --> 00:48:36,543
‫‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:36,918 --> 00:48:38,003
‫‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

523
00:48:38,170 --> 00:48:39,171
‫‫بكل سرور.‬

524
00:48:42,174 --> 00:48:43,550
‫‫- هذا "ترافيس".
‫- مرحبًا.‬

525
00:48:43,717 --> 00:48:45,010
‫‫أتودين الجلوس هناك؟‬

526
00:48:45,302 --> 00:48:47,220
‫‫- "ريتشي"، "غلين".
‫- مرحبًا.‬

527
00:48:47,387 --> 00:48:48,472
‫‫"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

528
00:48:48,638 --> 00:48:50,057
‫‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:50,223 --> 00:48:51,433
‫‫هل تعرفين "كارلا"؟‬

530
00:48:51,600 --> 00:48:52,434
‫‫مرحبًا.‬

531
00:48:52,601 --> 00:48:54,478
‫‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:54,644 --> 00:48:56,521
‫‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:56,855 --> 00:48:58,065
‫‫أتريدين بعضًا منه؟‬

534
00:48:58,231 --> 00:49:00,275
‫‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:49:02,235 --> 00:49:03,820
‫‫أرجو ألّا تمانعي.‬

536
00:49:03,987 --> 00:49:06,031
‫‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:49:06,490 --> 00:49:07,365
‫‫إنه ثمل.‬

538
00:49:07,532 --> 00:49:08,575
‫‫هذا واضح.‬

539
00:49:10,243 --> 00:49:11,244
‫‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:11,703 --> 00:49:13,288
‫‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

541
00:49:16,833 --> 00:49:20,087
‫‫هذا المدعو "ريدلر"
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬

542
00:49:20,253 --> 00:49:21,254
‫‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:21,421 --> 00:49:22,631
‫‫لا يعرف شيئًا.‬

544
00:49:22,798 --> 00:49:25,050
‫‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:25,217 --> 00:49:26,051
‫‫كفى يا "غيل".‬

546
00:49:26,134 --> 00:49:27,969
‫‫- أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫- مهلًا، الواشي.‬

547
00:49:28,136 --> 00:49:30,097
‫‫- تمهّل.
‫- اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:32,099 --> 00:49:33,934
‫‫ما قصة الواشي؟‬

549
00:49:44,277 --> 00:49:45,487
‫‫أعني...‬

550
00:49:46,321 --> 00:49:49,908
‫‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:50,492 --> 00:49:52,828
‫‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن "سالفاتور ماروني".‬

552
00:49:52,994 --> 00:49:54,621
‫‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:54,788 --> 00:49:56,289
‫‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬

554
00:49:56,456 --> 00:49:59,751
‫‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:50:00,335 --> 00:50:02,546
‫‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:50:02,713 --> 00:50:04,548
‫‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:50:04,715 --> 00:50:07,384
‫‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:50:07,551 --> 00:50:08,677
‫‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

559
00:50:10,303 --> 00:50:11,388
‫‫هل يريد أحد شرابًا؟‬

560
00:50:11,555 --> 00:50:12,514
‫‫أريد شرابًا.‬

561
00:50:12,681 --> 00:50:13,932
‫‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:17,018 --> 00:50:18,019
‫‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

563
00:50:18,186 --> 00:50:19,146
‫‫إنها تعرف "آنيكا".‬

564
00:50:19,312 --> 00:50:20,647
‫‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:20,814 --> 00:50:22,733
‫‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:24,860 --> 00:50:26,903
‫‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:27,070 --> 00:50:28,029
‫‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬

568
00:50:28,196 --> 00:50:30,657
‫‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟
‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:30,824 --> 00:50:31,992
‫‫هل تريدين الموت؟‬

570
00:50:32,159 --> 00:50:34,536
‫‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

571
00:50:34,703 --> 00:50:37,539
‫‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:37,706 --> 00:50:39,124
‫‫هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

573
00:50:39,291 --> 00:50:40,375
‫‫بالتأكيد يا "أوز".‬

574
00:50:43,587 --> 00:50:44,963
‫‫"(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬

575
00:50:45,130 --> 00:50:46,173
‫‫مرحبًا.‬

576
00:50:46,757 --> 00:50:47,841
‫‫مرحبًا.‬

577
00:50:49,009 --> 00:50:52,179
‫‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:53,472 --> 00:50:54,681
‫‫كيف حالك؟‬

579
00:50:57,017 --> 00:50:58,727
‫‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:51:00,062 --> 00:51:01,438
‫‫كنت فقط...‬

581
00:51:03,482 --> 00:51:05,317
‫‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:51:06,068 --> 00:51:07,069
‫‫حسنًا،‬

583
00:51:08,153 --> 00:51:09,821
‫‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:23,919 --> 00:51:26,213
‫‫- تعرفين "كارماين فالكون".
‫- هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:26,380 --> 00:51:27,547
‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:27,714 --> 00:51:29,758
‫‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

587
00:51:29,925 --> 00:51:31,676
‫‫- لم يبد الأمر كذلك.
‫- انس الأمر.‬

588
00:51:31,843 --> 00:51:32,844
‫‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

589
00:51:33,011 --> 00:51:35,430
‫‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫- لا!‬

590
00:51:40,018 --> 00:51:41,019
‫‫تاكسي!‬

591
00:51:44,981 --> 00:51:45,982
‫‫مهلًا!‬

592
00:51:47,692 --> 00:51:48,693
‫‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:48,860 --> 00:51:49,945
‫‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:50,821 --> 00:51:52,239
‫‫هل أوصلك؟‬

595
00:51:52,948 --> 00:51:54,241
‫‫سيارتي هناك.‬

596
00:52:00,330 --> 00:52:01,331
‫‫تاكسي!‬

597
00:52:01,498 --> 00:52:02,624
‫‫لا داعي لذلك.‬

598
00:52:04,334 --> 00:52:05,752
‫‫أرجو...‬

599
00:52:10,340 --> 00:52:11,758
‫‫أرجو أن أراك مجددًا.‬

600
00:53:38,428 --> 00:53:42,224
‫‫لا تتحرك.‬

601
00:54:04,329 --> 00:54:06,748
‫‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬

602
00:54:40,574 --> 00:54:43,869
‫‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

603
00:54:46,955 --> 00:54:48,665
‫‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:49,374 --> 00:54:51,209
‫‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:52,127 --> 00:54:54,004
‫‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬

606
00:54:54,588 --> 00:54:57,591
‫‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:57,758 --> 00:54:59,176
‫‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

608
00:54:59,342 --> 00:55:02,095
‫‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:55:02,888 --> 00:55:04,347
‫‫"غيل" متوتر جدًا.‬

610
00:55:05,307 --> 00:55:07,768
‫‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬

611
00:55:07,934 --> 00:55:09,728
‫‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:55:09,895 --> 00:55:11,772
‫‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬

613
00:55:11,938 --> 00:55:12,856
‫‫ما أدراك؟‬

614
00:55:13,231 --> 00:55:14,649
‫‫أنت لست فاسدًا.‬

615
00:55:15,692 --> 00:55:17,235
‫‫هل "كولسن" فاسد؟‬

616
00:55:23,116 --> 00:55:28,538
‫‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:28,705 --> 00:55:32,000
‫‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬

618
00:55:32,751 --> 00:55:34,461
‫‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:34,628 --> 00:55:37,839
‫‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:39,132 --> 00:55:40,842
‫‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:41,259 --> 00:55:43,303
‫‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:44,930 --> 00:55:46,681
‫‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:47,557 --> 00:55:48,642
‫‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

624
00:55:48,809 --> 00:55:50,018
‫‫هذا ملتقى العصابات.‬

625
00:55:50,185 --> 00:55:51,520
‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:55:51,686 --> 00:55:53,271
‫‫لا علاقة بيننا...‬

627
00:55:54,231 --> 00:55:55,732
‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

628
00:55:55,899 --> 00:55:57,943
‫‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

629
00:55:58,693 --> 00:56:00,070
‫‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

630
00:56:00,237 --> 00:56:01,279
‫‫هذا ملتقى العصابات.‬

631
00:56:01,446 --> 00:56:02,906
‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

632
00:56:03,073 --> 00:56:04,825
‫‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

633
00:56:04,991 --> 00:56:05,992
‫‫جميلة.‬

634
00:56:08,245 --> 00:56:09,621
‫‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

635
00:56:14,209 --> 00:56:15,419
‫‫لست متأكدًا جدًا.‬

636
00:56:16,253 --> 00:56:17,754
‫‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:18,922 --> 00:56:21,091
‫‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

638
00:56:21,299 --> 00:56:22,134
‫‫ماذا؟‬

639
00:56:22,300 --> 00:56:23,176
‫‫ملابسك.‬

640
00:56:23,343 --> 00:56:25,262
‫‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

641
00:56:25,429 --> 00:56:27,347
‫‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬

642
00:56:27,514 --> 00:56:30,183
‫‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:31,226 --> 00:56:32,728
‫‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:32,894 --> 00:56:34,354
‫‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:35,522 --> 00:56:39,484
‫‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:40,026 --> 00:56:41,528
‫‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:41,945 --> 00:56:45,031
‫‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:45,365 --> 00:56:50,620
‫‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:51,204 --> 00:56:52,664
‫‫"راتا ألادا"؟‬

650
00:56:52,831 --> 00:56:53,832
‫‫"جرذ مجنح"؟‬

651
00:56:53,999 --> 00:56:56,543
‫‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

652
00:56:56,710 --> 00:56:57,836
‫‫نعم.‬

653
00:56:59,296 --> 00:57:00,422
‫‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:57:00,672 --> 00:57:02,215
‫‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

655
00:57:02,382 --> 00:57:03,341
‫‫لم أجدهما.‬

656
00:57:04,801 --> 00:57:06,678
‫‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:57:06,845 --> 00:57:08,638
‫‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:12,809 --> 00:57:15,604
‫‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين".‬

659
00:57:17,314 --> 00:57:19,524
‫‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

660
00:57:20,525 --> 00:57:22,319
‫‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:28,075 --> 00:57:31,203
‫‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

662
00:57:43,256 --> 00:57:45,592
‫‫"يوم الحساب"‬

663
00:57:49,388 --> 00:57:52,349
‫‫سيد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:53,183 --> 00:57:56,186
‫‫"دار بلدية (غوثام)"‬

665
00:58:04,903 --> 00:58:06,571
‫‫هل هذا "بروس واين"؟‬

666
00:58:06,738 --> 00:58:09,366
‫‫سيد "واين"!‬

667
00:58:18,458 --> 00:58:19,459
‫‫مهلًا.‬

668
00:58:20,794 --> 00:58:22,045
‫‫هل أنتم بخير؟‬

669
00:58:22,629 --> 00:58:23,630
‫‫جيد.‬

670
00:58:25,757 --> 00:58:26,842
‫‫نحن بخير يا سيد "فالكون".‬

671
00:58:44,651 --> 00:58:45,652
‫‫سيدي؟‬

672
00:59:05,338 --> 00:59:06,214
‫‫مهلًا!‬

673
00:59:06,381 --> 00:59:08,383
‫‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬

674
00:59:09,342 --> 00:59:11,178
‫‫انتبهوا أيها الرفاق.‬

675
00:59:11,636 --> 00:59:13,930
‫‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:16,767 --> 00:59:18,518
‫‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:18,685 --> 00:59:21,688
‫‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:21,855 --> 00:59:24,191
‫‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬

679
00:59:24,357 --> 00:59:25,817
‫‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

680
00:59:25,984 --> 00:59:27,986
‫‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

681
00:59:28,862 --> 00:59:30,280
‫‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

682
00:59:30,864 --> 00:59:32,407
‫‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

683
00:59:32,574 --> 00:59:34,493
‫‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:35,452 --> 00:59:38,663
‫‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬

685
00:59:39,873 --> 00:59:43,376
‫‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:43,668 --> 00:59:46,797
‫‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:46,963 --> 00:59:52,219
‫‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:53,637 --> 00:59:55,639
‫‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:57,641 --> 00:59:59,601
‫‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

690
00:59:59,976 --> 01:00:02,104
‫‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬

691
01:00:03,438 --> 01:00:05,023
‫‫قسم "أبقراط".‬

692
01:00:07,567 --> 01:00:08,777
‫‫هذا جيد.‬

693
01:00:09,319 --> 01:00:10,487
‫‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:14,074 --> 01:00:15,075
‫‫نعم.‬

695
01:00:29,297 --> 01:00:31,758
‫‫سيداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

696
01:00:31,925 --> 01:00:34,219
‫‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬

697
01:00:34,386 --> 01:00:36,138
‫‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬

698
01:00:36,304 --> 01:00:39,224
‫‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

699
01:00:39,391 --> 01:00:42,853
‫‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

700
01:00:43,019 --> 01:00:45,063
‫‫صندوق تجديد "غوثام"،‬

701
01:00:45,230 --> 01:00:46,440
‫‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬

702
01:00:46,815 --> 01:00:49,359
‫‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

703
01:00:50,444 --> 01:00:54,239
‫‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:54,406 --> 01:00:57,492
‫‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:58,493 --> 01:01:00,370
‫‫نال ما يستحقه.‬

706
01:01:02,289 --> 01:01:03,290
‫‫أتفهم ما أعنيه؟‬

707
01:01:04,583 --> 01:01:06,626
‫‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

708
01:01:06,793 --> 01:01:07,878
‫‫"بروس واين".‬

709
01:01:08,795 --> 01:01:10,672
‫‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

710
01:01:10,839 --> 01:01:11,840
‫‫عفوًا؟‬

711
01:01:12,132 --> 01:01:14,468
‫‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:14,634 --> 01:01:18,430
‫‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬

713
01:01:18,597 --> 01:01:19,931
‫‫هلا تسير معي؟‬

714
01:01:25,103 --> 01:01:26,354
‫‫سيد "واين".‬

715
01:01:26,521 --> 01:01:27,606
‫‫سيد "واين".‬

716
01:01:28,440 --> 01:01:31,526
‫‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:32,110 --> 01:01:33,945
‫‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:34,112 --> 01:01:36,364
‫‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬

719
01:01:36,531 --> 01:01:38,992
‫‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:39,576 --> 01:01:40,869
‫‫شكرًا.‬

721
01:01:41,745 --> 01:01:42,746
‫‫ويلاه.‬

722
01:01:44,581 --> 01:01:47,000
‫‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬

723
01:01:47,167 --> 01:01:48,710
‫‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:53,006 --> 01:01:53,882
‫‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:55,926 --> 01:01:57,803
‫‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:02:00,013 --> 01:02:00,847
‫‫شكرًا.‬

727
01:02:01,014 --> 01:02:02,766
‫‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

728
01:02:04,101 --> 01:02:05,894
‫‫"غيل كولسن" مفقود.‬

729
01:02:06,061 --> 01:02:07,270
‫‫ماذا؟‬

730
01:02:07,437 --> 01:02:09,648
‫‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:02:09,815 --> 01:02:10,774
‫‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬

732
01:02:10,941 --> 01:02:13,026
‫‫مرحبًا، سيد "واين".‬

733
01:02:15,320 --> 01:02:17,364
‫‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

734
01:02:18,031 --> 01:02:20,242
‫‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:20,409 --> 01:02:21,243
‫‫ماذا قالت زوجته؟‬

736
01:02:21,410 --> 01:02:22,619
‫‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:17,382 --> 01:03:18,300
‫‫اخرج من السيارة!‬

738
01:03:19,051 --> 01:03:21,261
‫‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

739
01:03:22,679 --> 01:03:23,847
‫‫اخرج!‬

740
01:03:34,399 --> 01:03:35,609
‫‫ارفع يديك!‬

741
01:03:35,776 --> 01:03:37,527
‫‫اخرج! ارفع يديك!‬

742
01:03:41,990 --> 01:03:43,492
‫‫ويلاه، إنه "كولسن".‬

743
01:03:43,658 --> 01:03:45,077
‫‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

744
01:03:45,452 --> 01:03:47,579
‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

745
01:04:00,425 --> 01:04:01,885
‫‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

746
01:04:02,052 --> 01:04:03,553
‫‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

747
01:04:07,974 --> 01:04:10,769
‫‫"إلى (باتمان)"‬

748
01:04:37,921 --> 01:04:40,674
‫‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا.‬

749
01:04:43,677 --> 01:04:45,095
‫‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬

750
01:04:48,223 --> 01:04:49,558
‫‫إلام ينظر؟‬

751
01:05:08,326 --> 01:05:09,661
‫‫يا للهول.‬

752
01:05:10,704 --> 01:05:12,289
‫‫هل هذا معقول؟‬

753
01:05:12,456 --> 01:05:14,249
‫‫ماذا يفعل؟‬

754
01:05:14,416 --> 01:05:15,250
‫‫"غوردن"!‬

755
01:05:16,042 --> 01:05:18,503
‫‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:34,269 --> 01:05:35,479
‫‫أرجوك.‬

757
01:05:35,645 --> 01:05:38,398
‫‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬

758
01:05:38,815 --> 01:05:40,942
‫‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:41,109 --> 01:05:42,110
‫‫أنا آسف جدًا.‬

760
01:05:42,611 --> 01:05:44,196
‫‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:44,362 --> 01:05:45,822
‫‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

762
01:05:46,573 --> 01:05:48,241
‫‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:58,960 --> 01:06:02,923
‫‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

764
01:06:03,090 --> 01:06:06,635
‫‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

765
01:06:08,720 --> 01:06:12,224
‫‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

766
01:06:24,945 --> 01:06:26,196
‫‫أرى أنك أتيت.‬

767
01:06:28,031 --> 01:06:29,116
‫‫من أنت؟‬

768
01:06:29,658 --> 01:06:30,659
‫‫أنا؟‬

769
01:06:33,078 --> 01:06:34,663
‫‫لا أهمية لمن أكون.‬

770
01:06:36,123 --> 01:06:38,458
‫‫أنا مجرد أداة،‬

771
01:06:38,625 --> 01:06:42,921
‫‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬

772
01:06:43,463 --> 01:06:44,464
‫‫"رفع القناع"؟‬

773
01:06:44,631 --> 01:06:45,799
‫‫نعم.‬

774
01:06:46,633 --> 01:06:49,386
‫‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬

775
01:06:49,553 --> 01:06:51,972
‫‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

776
01:06:52,639 --> 01:06:55,016
‫‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬

777
01:06:55,183 --> 01:06:56,893
‫‫كيف أشارك في هذا؟‬

778
01:06:57,060 --> 01:06:58,395
‫‫سترى.‬

779
01:06:58,937 --> 01:07:00,605
‫‫أيها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:07:00,772 --> 01:07:02,774
‫‫ألق التحية على من يتابعونني.‬

781
01:07:02,941 --> 01:07:04,109
‫‫نحن في بث حي.‬

782
01:07:04,276 --> 01:07:06,570
‫‫إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬

783
01:07:06,737 --> 01:07:08,238
‫‫"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

784
01:07:08,405 --> 01:07:09,573
‫‫في الوقت الحالي،‬

785
01:07:09,740 --> 01:07:13,034
‫‫الرجل الذي أمامك، السيد "كولسن"،‬

786
01:07:13,201 --> 01:07:14,161
‫‫يُعتبر ميتًا.‬

787
01:07:14,327 --> 01:07:16,246
‫‫ويلاه، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

788
01:07:16,413 --> 01:07:17,414
‫‫ولكن مهلًا...‬

789
01:07:17,581 --> 01:07:20,500
‫‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬

790
01:07:20,667 --> 01:07:23,587
‫‫هل تسمعني؟‬

791
01:07:23,754 --> 01:07:24,713
‫‫حسنًا.‬

792
01:07:33,513 --> 01:07:35,599
‫‫سأمنحك فرصة.‬

793
01:07:37,350 --> 01:07:39,519
‫‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬

794
01:07:41,563 --> 01:07:42,606
‫‫والآن،‬

795
01:07:43,607 --> 01:07:46,318
‫‫منذ طفولتي،‬

796
01:07:46,485 --> 01:07:50,072
‫‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬

797
01:07:50,655 --> 01:07:52,991
‫‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

798
01:07:53,158 --> 01:07:56,411
‫‫من الفظائع في عالمنا.‬

799
01:07:56,578 --> 01:08:01,708
‫‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد "كولسن".‬

800
01:08:01,875 --> 01:08:03,168
‫‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

801
01:08:04,211 --> 01:08:06,880
‫‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬

802
01:08:07,047 --> 01:08:11,051
‫‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬

803
01:08:11,218 --> 01:08:13,470
‫‫- هل تفهم؟
‫- نعم.‬

804
01:08:13,637 --> 01:08:15,722
‫‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:15,889 --> 01:08:16,973
‫‫تريدني أن...‬

806
01:08:17,515 --> 01:08:19,350
‫‫اللغز رقم واحد،‬

807
01:08:19,518 --> 01:08:23,063
‫‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

808
01:08:23,230 --> 01:08:27,818
‫‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬

809
01:08:27,984 --> 01:08:30,319
‫‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

810
01:08:30,487 --> 01:08:31,488
‫‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

811
01:08:31,654 --> 01:08:32,989
‫‫- "العدالة".
‫- ماذا؟‬

812
01:08:33,156 --> 01:08:34,157
‫‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:34,323 --> 01:08:35,533
‫‫- العدالة؟
‫- نعم!‬

814
01:08:35,700 --> 01:08:37,077
‫‫- ويلاه.
‫- العدالة!‬

815
01:08:37,243 --> 01:08:41,581
‫‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬

816
01:08:41,747 --> 01:08:44,084
‫‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬

817
01:08:44,251 --> 01:08:46,420
‫‫صحيح يا سيد "كولسن"؟‬

818
01:08:46,586 --> 01:08:47,629
‫‫بالطبع.‬

819
01:08:47,796 --> 01:08:50,172
‫‫اللغز رقم اثنين.‬

820
01:08:50,340 --> 01:08:54,386
‫‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬

821
01:08:54,553 --> 01:08:58,640
‫‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬

822
01:08:58,806 --> 01:09:00,517
‫‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى".‬

823
01:09:00,684 --> 01:09:01,852
‫‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬

824
01:09:02,018 --> 01:09:04,187
‫‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:09:05,605 --> 01:09:06,648
‫‫58 ثانية!‬

826
01:09:06,814 --> 01:09:07,983
‫‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

827
01:09:08,149 --> 01:09:10,359
‫‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬

828
01:09:10,527 --> 01:09:12,654
‫‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:12,821 --> 01:09:13,654
‫‫أي قضايا؟‬

830
01:09:13,822 --> 01:09:15,948
‫‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف.‬

831
01:09:16,408 --> 01:09:19,286
‫‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- حسنًا.‬

832
01:09:19,453 --> 01:09:21,997
‫‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيد "كولسن".‬

833
01:09:22,163 --> 01:09:25,917
‫‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬

834
01:09:26,084 --> 01:09:28,420
‫‫اللغز الأخير.‬

835
01:09:28,587 --> 01:09:32,841
‫‫"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

836
01:09:33,008 --> 01:09:37,220
‫‫أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬

837
01:09:37,386 --> 01:09:39,389
‫‫- "أي خسيس"؟
‫- الواشي.‬

838
01:09:39,555 --> 01:09:42,017
‫‫المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني".‬

839
01:09:42,184 --> 01:09:43,894
‫‫- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

840
01:09:44,060 --> 01:09:44,978
‫‫20 ثانية.‬

841
01:09:45,145 --> 01:09:46,938
‫‫- لا.
‫- سيقتلك.‬

842
01:09:47,105 --> 01:09:48,982
‫‫سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:49,149 --> 01:09:50,692
‫‫إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:50,859 --> 01:09:53,944
‫‫ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:54,112 --> 01:09:55,363
‫‫- سيقتلهم أيضًا.
‫- من سيقتلهم؟‬

846
01:09:55,530 --> 01:09:56,782
‫‫- الناس يشاهدون.
‫- أي ناس؟‬

847
01:09:56,948 --> 01:09:58,992
‫‫الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:59,159 --> 01:10:01,244
‫‫- إنه النظام بأكمله.
‫- خمسة!‬

849
01:10:01,411 --> 01:10:02,329
‫‫أربعة!‬

850
01:10:02,496 --> 01:10:03,789
‫‫- ويلاه، أشفق عليّ...
‫- ثلاثة!‬

851
01:10:04,372 --> 01:10:05,707
‫‫وداعًا!‬

852
01:10:36,405 --> 01:10:38,115
‫‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك.‬

853
01:10:38,281 --> 01:10:39,282
‫‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:40,700 --> 01:10:41,743
‫‫ما هذا؟ جلد؟‬

855
01:10:45,580 --> 01:10:46,957
‫‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

856
01:10:47,124 --> 01:10:48,500
‫‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:48,667 --> 01:10:49,793
‫‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

858
01:10:49,960 --> 01:10:50,836
‫‫مهلًا!‬

859
01:10:51,712 --> 01:10:53,922
‫‫مهلًا!‬

860
01:10:54,089 --> 01:10:54,923
‫‫مهلًا!‬

861
01:10:55,006 --> 01:10:56,508
‫‫اهدؤوا، بحقكم!‬

862
01:10:56,675 --> 01:10:58,176
‫‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

863
01:10:59,594 --> 01:11:02,180
‫‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:11:02,347 --> 01:11:04,683
‫‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬

865
01:11:04,850 --> 01:11:06,143
‫‫ربما يداك أيضًا.‬

866
01:11:07,602 --> 01:11:08,562
‫‫ماذا قلت؟‬

867
01:11:08,729 --> 01:11:10,313
‫‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:11:10,897 --> 01:11:12,399
‫‫ما الذي كان يخشاه؟‬

869
01:11:13,150 --> 01:11:14,234
‫‫أنت؟‬

870
01:11:21,366 --> 01:11:22,784
‫‫أيها الوغد.‬

871
01:11:23,368 --> 01:11:26,288
‫‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

872
01:11:26,455 --> 01:11:28,081
‫‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬

873
01:11:28,248 --> 01:11:29,249
‫‫لم لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:31,418 --> 01:11:32,294
‫‫أمسكوا به! هيا!‬

875
01:11:32,377 --> 01:11:34,254
‫‫تراجعوا!‬

876
01:11:34,421 --> 01:11:36,631
‫‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

877
01:11:36,798 --> 01:11:38,800
‫‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫- مهلًا!‬

878
01:11:38,967 --> 01:11:41,762
‫‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

879
01:11:44,431 --> 01:11:45,891
‫‫أنت أيضًا الآن؟‬

880
01:11:46,058 --> 01:11:48,518
‫‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:48,685 --> 01:11:51,188
‫‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

882
01:11:51,354 --> 01:11:53,607
‫‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:56,401 --> 01:11:57,903
‫‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:13,543 --> 01:12:14,836
‫‫دقيقتان.‬

885
01:12:26,598 --> 01:12:28,183
‫‫استمع إليّ.‬

886
01:12:29,768 --> 01:12:31,770
‫‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:33,438 --> 01:12:35,315
‫‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:35,482 --> 01:12:37,150
‫‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:39,403 --> 01:12:40,695
‫‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:41,988 --> 01:12:45,367
‫‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:46,410 --> 01:12:48,120
‫‫ماذا يجري هنا؟‬

892
01:12:49,121 --> 01:12:51,415
‫‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

893
01:12:54,793 --> 01:12:57,170
‫‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

894
01:13:00,590 --> 01:13:03,218
‫‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:13:03,385 --> 01:13:06,304
‫‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة "آيسبرغ".‬

896
01:13:07,222 --> 01:13:09,850
‫‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

897
01:13:12,561 --> 01:13:14,521
‫‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:19,109 --> 01:13:20,527
‫‫- ويلاه!
‫- هيا.‬

899
01:13:20,694 --> 01:13:22,195
‫‫أوقفوه!‬

900
01:14:00,400 --> 01:14:01,943
‫‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

901
01:14:48,323 --> 01:14:50,242
‫‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:50,784 --> 01:14:51,910
‫‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:52,077 --> 01:14:55,372
‫‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

904
01:14:55,539 --> 01:14:57,499
‫‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

905
01:14:57,666 --> 01:14:58,708
‫‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:58,875 --> 01:15:01,128
‫‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬

907
01:15:01,294 --> 01:15:04,673
‫‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط.‬

908
01:15:05,382 --> 01:15:06,591
‫‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

909
01:15:06,758 --> 01:15:09,636
‫‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬

910
01:15:09,803 --> 01:15:11,638
‫‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:11,805 --> 01:15:13,056
‫‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬

912
01:15:13,223 --> 01:15:16,727
‫‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬

913
01:15:17,811 --> 01:15:19,062
‫‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:19,229 --> 01:15:20,063
‫‫ماذا؟‬

915
01:15:20,230 --> 01:15:21,606
‫‫آخر ألغاز "ريدلر".‬

916
01:15:21,773 --> 01:15:23,316
‫‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:23,483 --> 01:15:25,986
‫‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:27,571 --> 01:15:29,197
‫‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬

919
01:15:31,199 --> 01:15:33,076
‫‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬

920
01:15:33,243 --> 01:15:34,828
‫‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬

921
01:15:34,995 --> 01:15:38,206
‫‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:38,373 --> 01:15:41,460
‫‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:44,087 --> 01:15:45,922
‫‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬

924
01:15:47,090 --> 01:15:48,091
‫‫ها هو "البطريق".‬

925
01:15:48,258 --> 01:15:50,135
‫‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬

926
01:15:51,762 --> 01:15:53,013
‫‫أتريد التدخل؟‬

927
01:15:54,890 --> 01:15:56,349
‫‫لنتبعه.‬

928
01:16:04,941 --> 01:16:08,153
‫‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

929
01:16:14,868 --> 01:16:18,371
‫‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:18,538 --> 01:16:19,790
‫‫أنا هنا.‬

931
01:16:21,208 --> 01:16:22,793
‫‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وكيف حالك؟‬

932
01:16:22,959 --> 01:16:25,462
‫‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:44,689 --> 01:16:47,150
‫‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:47,317 --> 01:16:48,443
‫‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:48,610 --> 01:16:51,696
‫‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:51,863 --> 01:16:52,989
‫‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:53,156 --> 01:16:53,990
‫‫ماذا تعني؟‬

938
01:16:54,157 --> 01:16:57,244
‫‫أكبر مداهمة ممنوعات
‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬

939
01:17:21,560 --> 01:17:22,978
‫‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬

940
01:17:23,729 --> 01:17:24,896
‫‫ماذا تعني؟‬

941
01:17:30,819 --> 01:17:32,320
‫‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

942
01:17:32,487 --> 01:17:33,697
‫‫هل أنت بخير؟‬

943
01:17:44,416 --> 01:17:46,209
‫‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:46,835 --> 01:17:47,961
‫‫ويلاه.‬

945
01:17:48,712 --> 01:17:50,547
‫‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

946
01:17:51,048 --> 01:17:52,299
‫‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

947
01:17:52,466 --> 01:17:54,176
‫‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

948
01:17:54,926 --> 01:17:55,969
‫‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

949
01:17:56,136 --> 01:17:59,931
‫‫كنت أود الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬

950
01:18:01,224 --> 01:18:03,143
‫‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:14,446 --> 01:18:15,405
‫‫ويلاه!‬

952
01:18:44,017 --> 01:18:45,143
‫‫أيها "الانتقام"!‬

953
01:18:47,312 --> 01:18:50,023
‫‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

954
01:19:30,897 --> 01:19:32,524
‫‫"كنزي"! خذ المال!‬

955
01:19:37,946 --> 01:19:39,197
‫‫مهلًا! ماذا...‬

956
01:20:34,378 --> 01:20:35,962
‫‫هيا!‬

957
01:20:39,132 --> 01:20:40,467
‫‫هذا الرجل مجنون!‬

958
01:20:42,219 --> 01:20:43,929
‫‫هيا! مهلًا!‬

959
01:21:30,100 --> 01:21:31,893
‫‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

960
01:21:33,395 --> 01:21:34,396
‫‫تحرك!‬

961
01:22:39,211 --> 01:22:41,088
‫‫تنحّ جانبًا!‬

962
01:22:52,224 --> 01:22:53,308
‫‫هيا!‬

963
01:23:02,025 --> 01:23:03,151
‫‫تنحّ جانبًا!‬

964
01:23:41,314 --> 01:23:42,441
‫‫نلت منك!‬

965
01:23:43,692 --> 01:23:44,985
‫‫نلت منك!‬

966
01:23:45,152 --> 01:23:47,362
‫‫خذ هذا أيها المختلّ!‬

967
01:23:47,529 --> 01:23:48,989
‫‫نلت منك!‬

968
01:25:05,440 --> 01:25:08,318
‫‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

969
01:25:08,485 --> 01:25:10,987
‫‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

970
01:25:11,154 --> 01:25:12,406
‫‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬

971
01:25:12,572 --> 01:25:15,617
‫‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:15,784 --> 01:25:17,494
‫‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:17,661 --> 01:25:19,663
‫‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬

974
01:25:19,830 --> 01:25:20,956
‫‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:21,123 --> 01:25:23,500
‫‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:23,667 --> 01:25:27,212
‫‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:27,379 --> 01:25:29,047
‫‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬

978
01:25:29,214 --> 01:25:31,466
‫‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:31,633 --> 01:25:34,886
‫‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬

980
01:25:35,053 --> 01:25:36,096
‫‫هل أنتما مجنونان؟‬

981
01:25:36,263 --> 01:25:37,264
‫‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

982
01:25:37,431 --> 01:25:38,348
‫‫لم أقتل أي فتاة!‬

983
01:25:38,515 --> 01:25:40,225
‫‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر".‬

984
01:25:40,392 --> 01:25:41,560
‫‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:41,727 --> 01:25:43,895
‫‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:44,062 --> 01:25:45,814
‫‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:45,981 --> 01:25:47,816
‫‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:47,983 --> 01:25:50,026
‫‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

989
01:25:50,610 --> 01:25:52,821
‫‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:53,238 --> 01:25:54,406
‫‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

991
01:25:54,740 --> 01:25:57,325
‫‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:57,492 --> 01:25:58,869
‫‫لست واشيًا!‬

993
01:25:59,035 --> 01:26:01,830
‫‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

994
01:26:01,997 --> 01:26:04,082
‫‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

995
01:26:04,249 --> 01:26:06,710
‫‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:26:06,877 --> 01:26:08,378
‫‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

997
01:26:08,545 --> 01:26:10,047
‫‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

998
01:26:10,213 --> 01:26:12,132
‫‫افتح عينيك!‬

999
01:26:16,053 --> 01:26:17,679
‫‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1000
01:26:17,846 --> 01:26:19,139
‫‫"إل راتا ألادا"؟‬

1001
01:26:19,306 --> 01:26:21,058
‫‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:21,224 --> 01:26:23,518
‫‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:23,685 --> 01:26:26,271
‫‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:26,438 --> 01:26:27,647
‫‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1005
01:26:27,814 --> 01:26:28,899
‫‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1006
01:26:29,066 --> 01:26:29,941
‫‫نعم!‬

1007
01:26:30,609 --> 01:26:32,569
‫‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫- ماذا؟‬

1008
01:26:32,986 --> 01:26:34,237
‫‫إنها "لا".‬

1009
01:26:34,404 --> 01:26:35,697
‫‫"لا راتا".‬

1010
01:26:36,198 --> 01:26:38,116
‫‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1011
01:26:38,283 --> 01:26:40,160
‫‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:40,577 --> 01:26:42,829
‫‫أعظم محققين في العالم!‬

1013
01:26:43,246 --> 01:26:45,582
‫‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1014
01:26:45,749 --> 01:26:46,625
‫‫عجبًا!‬

1015
01:26:46,792 --> 01:26:48,210
‫‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1016
01:26:48,376 --> 01:26:50,379
‫‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬

1017
01:26:51,838 --> 01:26:52,923
‫‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1018
01:26:53,090 --> 01:26:54,091
‫‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:54,257 --> 01:26:55,342
‫‫جرذ مجنح؟‬

1020
01:26:55,509 --> 01:26:56,927
‫‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1021
01:26:57,094 --> 01:27:00,138
‫‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1022
01:27:00,305 --> 01:27:02,307
‫‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:27:07,938 --> 01:27:09,481
‫‫"أنت"...‬

1024
01:27:09,648 --> 01:27:10,649
‫‫"إل".‬

1025
01:27:10,816 --> 01:27:11,817
‫‫"راتا".‬

1026
01:27:12,150 --> 01:27:13,276
‫‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1027
01:27:14,528 --> 01:27:16,321
‫‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1028
01:27:20,492 --> 01:27:21,993
‫‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:22,619 --> 01:27:24,079
‫‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا.‬

1030
01:27:27,582 --> 01:27:28,917
‫‫هل هذا هو؟‬

1031
01:27:30,377 --> 01:27:31,628
‫‫عجبًا.‬

1032
01:27:33,171 --> 01:27:35,465
‫‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1033
01:27:38,593 --> 01:27:39,428
‫‫"نعم"‬

1034
01:27:41,513 --> 01:27:44,433
‫‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1035
01:27:46,768 --> 01:27:49,479
‫‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1036
01:27:49,646 --> 01:27:51,440
‫‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1037
01:27:51,606 --> 01:27:53,108
‫‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1038
01:27:54,735 --> 01:27:58,238
‫‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1039
01:27:58,405 --> 01:28:02,617
‫‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1040
01:28:05,579 --> 01:28:07,789
‫‫"ضحية؟"‬

1041
01:28:07,956 --> 01:28:11,001
‫‫"ميت؟"‬

1042
01:28:12,836 --> 01:28:16,840
‫‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1043
01:28:17,007 --> 01:28:21,511
‫‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1044
01:28:22,512 --> 01:28:26,058
‫‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:26,224 --> 01:28:28,977
‫‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:29,144 --> 01:28:31,063
‫‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬

1047
01:28:31,938 --> 01:28:33,190
‫‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1048
01:28:33,356 --> 01:28:34,357
‫‫هل لديك أي فكرة؟‬

1049
01:28:34,900 --> 01:28:35,901
‫‫نعم.‬

1050
01:28:37,319 --> 01:28:38,570
‫‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:39,905 --> 01:28:43,617
‫‫"يتيم؟"‬

1052
01:28:43,867 --> 01:28:45,952
‫‫"وداعًا"‬

1053
01:28:47,454 --> 01:28:49,206
‫‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:50,832 --> 01:28:53,376
‫‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫- التي احترقت؟‬

1055
01:28:53,543 --> 01:28:55,128
‫‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬

1056
01:28:55,962 --> 01:28:58,006
‫‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:58,173 --> 01:28:59,216
‫‫هيا بنا.‬

1058
01:29:01,510 --> 01:29:03,970
‫‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1059
01:29:05,013 --> 01:29:06,306
‫‫هل ستفكان قيودي؟‬

1060
01:29:06,473 --> 01:29:07,933
‫‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1061
01:29:11,853 --> 01:29:12,854
‫‫مهلًا!‬

1062
01:29:14,314 --> 01:29:16,900
‫‫أيها الوغدان!‬

1063
01:29:28,036 --> 01:29:30,705
‫‫"أهلًا بكم"‬

1064
01:29:31,998 --> 01:29:32,999
‫‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:34,459 --> 01:29:36,503
‫‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:57,649 --> 01:29:58,817
‫‫ما هذا؟‬

1067
01:30:09,327 --> 01:30:11,246
‫‫مهلًا!‬

1068
01:30:17,711 --> 01:30:18,879
‫‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:26,344 --> 01:30:27,971
‫‫ما هذا؟‬

1070
01:30:34,895 --> 01:30:38,356
‫‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1071
01:30:39,733 --> 01:30:42,152
‫‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

1072
01:30:42,319 --> 01:30:43,487
‫‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

1073
01:30:46,239 --> 01:30:48,283
‫‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬

1074
01:30:48,700 --> 01:30:50,285
‫‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

1075
01:30:52,037 --> 01:30:53,622
‫‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬

1076
01:30:54,915 --> 01:30:56,708
‫‫أثق بمستقبلها الواعد.‬

1077
01:30:57,918 --> 01:31:01,380
‫‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1078
01:31:01,922 --> 01:31:03,673
‫‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

1079
01:31:03,840 --> 01:31:06,551
‫‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1080
01:31:06,718 --> 01:31:10,055
‫‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬

1081
01:31:10,597 --> 01:31:12,391
‫‫مهما كانت الظروف،‬

1082
01:31:12,557 --> 01:31:15,352
‫‫تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬

1083
01:31:15,811 --> 01:31:18,647
‫‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬

1084
01:31:19,189 --> 01:31:20,732
‫‫"التجديد كذبة"‬

1085
01:31:20,899 --> 01:31:23,026
‫‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1086
01:31:23,193 --> 01:31:25,195
‫‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬

1087
01:31:25,362 --> 01:31:26,822
‫‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬

1088
01:31:26,988 --> 01:31:28,323
‫‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:28,532 --> 01:31:30,784
‫‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:30,951 --> 01:31:33,161
‫‫"خطايا الأب"‬

1091
01:31:33,328 --> 01:31:35,414
‫‫...وتجديد وعد "غوثام".‬

1092
01:31:39,292 --> 01:31:41,545
‫‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:43,505 --> 01:31:46,633
‫‫ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬

1094
01:31:51,221 --> 01:31:52,681
‫‫مهلًا!‬

1095
01:31:59,354 --> 01:32:00,689
‫‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1096
01:32:17,956 --> 01:32:19,374
‫‫"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1097
01:32:35,640 --> 01:32:37,642
‫‫"لـ(باتمان)"‬

1098
01:32:40,937 --> 01:32:42,314
‫‫"مقاوم للنار"‬

1099
01:32:52,324 --> 01:32:54,910
‫‫- مرحبًا؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1100
01:32:55,077 --> 01:32:56,828
‫‫- سيد "واين"...
‫- استمعي إليّ!‬

1101
01:32:56,995 --> 01:32:58,497
‫‫سيحدث أمر فظيع!‬

1102
01:32:59,164 --> 01:33:01,249
‫‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيدي.‬

1103
01:33:13,053 --> 01:33:14,805
‫‫قبل ساعة تقريبًا.‬

1104
01:33:15,972 --> 01:33:17,641
‫‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:19,101 --> 01:33:20,852
‫‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:23,605 --> 01:33:25,273
‫‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬

1107
01:33:25,816 --> 01:33:29,569
‫‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا.‬

1108
01:33:37,119 --> 01:33:39,913
‫‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1109
01:33:52,300 --> 01:33:53,844
‫‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:54,010 --> 01:33:55,637
‫‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:56,513 --> 01:33:59,224
‫‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيد "واين"، للنوم.‬

1112
01:33:59,766 --> 01:34:01,518
‫‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1113
01:34:02,853 --> 01:34:04,187
‫‫أقرب الأقارب؟‬

1114
01:34:09,401 --> 01:34:10,485
‫‫لا.‬

1115
01:34:11,611 --> 01:34:13,238
‫‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:41,016 --> 01:34:43,143
‫‫"(ميتشل)"‬

1117
01:34:47,439 --> 01:34:48,732
‫‫"(كولسن)"‬

1118
01:34:48,899 --> 01:34:51,109
‫‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1119
01:35:02,329 --> 01:35:04,664
‫‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1120
01:35:04,831 --> 01:35:06,792
‫‫"(سافدج)"‬

1121
01:35:11,296 --> 01:35:13,298
‫‫"خطايا أبي؟"‬

1122
01:35:16,885 --> 01:35:19,304
‫‫"التجديد كذبة"‬

1123
01:35:24,017 --> 01:35:26,061
‫‫"شركة تجديد (غوثام)"‬

1124
01:35:56,341 --> 01:35:57,592
‫‫"سيلينا"؟‬

1125
01:35:57,759 --> 01:35:59,970
‫‫"أين أنت؟"‬

1126
01:36:04,224 --> 01:36:05,225
‫‫هل بوسعك رؤيتي؟‬

1127
01:36:08,353 --> 01:36:10,772
‫‫- نعم، بوسعي رؤيتك.
‫- أريد التحدث إليك.‬

1128
01:36:11,648 --> 01:36:12,733
‫‫إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

1129
01:36:31,418 --> 01:36:33,336
‫‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1130
01:36:34,421 --> 01:36:36,798
‫‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬

1131
01:36:36,965 --> 01:36:39,426
‫‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:40,093 --> 01:36:41,762
‫‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1133
01:36:41,928 --> 01:36:43,805
‫‫ذلك الحقير "كنزي".‬

1134
01:36:43,972 --> 01:36:45,807
‫‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:45,974 --> 01:36:48,894
‫‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬

1136
01:36:49,061 --> 01:36:49,895
‫‫أساعدك؟‬

1137
01:36:49,978 --> 01:36:51,855
‫‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:52,022 --> 01:36:53,482
‫‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:53,648 --> 01:36:56,610
‫‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:56,777 --> 01:36:58,361
‫‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1141
01:36:58,528 --> 01:36:59,821
‫‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:59,988 --> 01:37:02,282
‫‫بحقك، "خيارات"؟‬

1143
01:37:02,449 --> 01:37:05,202
‫‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬

1144
01:37:05,368 --> 01:37:07,079
‫‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1145
01:37:07,412 --> 01:37:09,581
‫‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬

1146
01:37:10,957 --> 01:37:13,210
‫‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬

1147
01:37:14,836 --> 01:37:18,423
‫‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1148
01:37:18,590 --> 01:37:21,259
‫‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:21,426 --> 01:37:23,095
‫‫- يدين لك؟
‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:23,261 --> 01:37:25,013
‫‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:25,180 --> 01:37:27,891
‫‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬

1152
01:37:28,058 --> 01:37:30,435
‫‫لأنه أبي!‬

1153
01:37:39,569 --> 01:37:42,364
‫‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر".‬

1154
01:37:43,865 --> 01:37:45,158
‫‫مثل "آني" تمامًا.‬

1155
01:37:47,327 --> 01:37:49,871
‫‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:51,957 --> 01:37:53,291
‫‫إلى الملهى؟‬

1157
01:37:54,209 --> 01:37:55,210
‫‫نعم.‬

1158
01:37:57,921 --> 01:38:00,799
‫‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:38:01,258 --> 01:38:03,009
‫‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:38:03,760 --> 01:38:05,762
‫‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:38:07,723 --> 01:38:11,184
‫‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:11,727 --> 01:38:15,480
‫‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:18,942 --> 01:38:21,278
‫‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:21,945 --> 01:38:23,447
‫‫خنقًا.‬

1165
01:38:23,864 --> 01:38:27,325
‫‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:29,202 --> 01:38:33,540
‫‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا.‬

1167
01:38:35,375 --> 01:38:37,169
‫‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:40,922 --> 01:38:42,674
‫‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:44,509 --> 01:38:45,886
‫‫آسف.‬

1170
01:38:47,012 --> 01:38:48,180
‫‫على ما قلته.‬

1171
01:38:49,556 --> 01:38:50,974
‫‫لا بأس.‬

1172
01:38:54,519 --> 01:38:56,605
‫‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:57,522 --> 01:38:58,899
‫‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:39:01,193 --> 01:39:03,111
‫‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬

1175
01:39:08,575 --> 01:39:10,327
‫‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1176
01:39:16,416 --> 01:39:18,293
‫‫ما الذي تخفيه؟‬

1177
01:39:20,670 --> 01:39:22,506
‫‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:24,091 --> 01:39:25,801
‫‫ندوب فظيعة؟‬

1179
01:39:27,928 --> 01:39:28,929
‫‫نعم.‬

1180
01:39:36,186 --> 01:39:37,604
‫‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:39,147 --> 01:39:42,025
‫‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:43,193 --> 01:39:47,864
‫‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:48,490 --> 01:39:51,493
‫‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:51,660 --> 01:39:52,911
‫‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬

1185
01:39:53,078 --> 01:39:56,289
‫‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:56,456 --> 01:39:57,749
‫‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:57,916 --> 01:39:59,334
‫‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1188
01:39:59,501 --> 01:40:01,378
‫‫هل تعيش في كهف؟‬

1189
01:40:01,545 --> 01:40:03,630
‫‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬

1190
01:40:04,715 --> 01:40:08,593
‫‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1191
01:40:08,760 --> 01:40:09,886
‫‫فهل ستساعدني؟‬

1192
01:40:11,138 --> 01:40:12,431
‫‫أرجوك.‬

1193
01:40:15,225 --> 01:40:17,144
‫‫هيا أيها "الانتقام".‬

1194
01:40:19,604 --> 01:40:21,857
‫‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1195
01:40:22,023 --> 01:40:23,567
‫‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:33,118 --> 01:40:34,661
‫‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:36,580 --> 01:40:39,166
‫‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:49,968 --> 01:40:53,263
‫‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬

1199
01:41:01,104 --> 01:41:04,608
‫‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬

1200
01:41:04,775 --> 01:41:06,610
‫‫"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1201
01:41:06,777 --> 01:41:09,279
‫‫...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1202
01:41:09,446 --> 01:41:10,906
‫‫بل شغف.‬

1203
01:41:11,615 --> 01:41:13,950
‫‫هذا إرث عائلتنا.‬

1204
01:41:14,117 --> 01:41:14,993
‫‫"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1205
01:41:15,160 --> 01:41:17,412
‫‫آل "واين" وآل "أركام".‬

1206
01:41:17,579 --> 01:41:19,956
‫‫العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬

1207
01:41:20,123 --> 01:41:23,210
‫‫ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1208
01:41:23,376 --> 01:41:24,419
‫‫"إرث؟"‬

1209
01:41:24,586 --> 01:41:25,629
‫‫"(إدوارد إليوت)"‬

1210
01:41:25,796 --> 01:41:29,216
‫‫قبل 20 سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬

1211
01:41:29,383 --> 01:41:33,053
‫‫وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬

1212
01:41:33,762 --> 01:41:37,808
‫‫عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬

1213
01:41:37,974 --> 01:41:39,518
‫‫ثم انتحرت.‬

1214
01:41:39,684 --> 01:41:45,190
‫‫وعن استخدام آل "أركام"
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬

1215
01:41:45,357 --> 01:41:49,945
‫‫وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬

1216
01:41:50,112 --> 01:41:52,489
‫‫ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬

1217
01:41:53,323 --> 01:41:55,742
‫‫حاول "توماس واين"
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1218
01:41:55,909 --> 01:41:59,871
‫‫على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬

1219
01:41:59,996 --> 01:42:00,831
‫‫"اصمت!"‬

1220
01:42:00,914 --> 01:42:01,915
‫‫ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1221
01:42:02,082 --> 01:42:02,958
‫‫"أمر بالكف والمنع"‬

1222
01:42:03,125 --> 01:42:06,795
‫‫...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫"كارماين فالكون"،‬

1223
01:42:06,962 --> 01:42:09,464
‫‫وطلب منه قتله!‬

1224
01:42:09,965 --> 01:42:12,634
‫‫آل "واين" وآل "أركام"،‬

1225
01:42:13,218 --> 01:42:16,847
‫‫إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬

1226
01:42:17,013 --> 01:42:18,515
‫‫"قاتل؟"‬

1227
01:42:18,974 --> 01:42:21,268
‫‫أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬

1228
01:42:21,435 --> 01:42:23,729
‫‫هذا إرثك أيضًا.‬

1229
01:42:23,895 --> 01:42:27,274
‫‫وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬

1230
01:42:27,441 --> 01:42:30,235
‫‫خطايا أبيك.‬

1231
01:42:31,778 --> 01:42:33,572
‫‫وداعًا.‬

1232
01:42:39,369 --> 01:42:40,454
‫‫هل تعرف من أكون؟‬

1233
01:42:42,080 --> 01:42:43,123
‫‫أنت "بروس واين".‬

1234
01:42:43,290 --> 01:42:45,167
‫‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬

1235
01:42:55,927 --> 01:42:56,928
‫‫أترى؟‬

1236
01:43:08,231 --> 01:43:10,859
‫‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1237
01:43:11,610 --> 01:43:13,737
‫‫لا بد أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:14,196 --> 01:43:15,947
‫‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:17,449 --> 01:43:19,826
‫‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1240
01:43:19,993 --> 01:43:20,994
‫‫لا أيها الرئيس.‬

1241
01:43:21,161 --> 01:43:23,455
‫‫1183 دولارًا.‬

1242
01:43:23,997 --> 01:43:25,874
‫‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1243
01:43:26,041 --> 01:43:27,042
‫‫لا أيها الرئيس.‬

1244
01:43:28,960 --> 01:43:30,212
‫‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:32,464 --> 01:43:34,091
‫‫حسنًا.‬

1246
01:43:35,133 --> 01:43:36,676
‫‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:36,843 --> 01:43:38,595
‫‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:40,806 --> 01:43:43,225
‫‫مرحبًا أيها الأنيق.‬

1249
01:43:43,392 --> 01:43:44,559
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

1250
01:43:46,478 --> 01:43:48,313
‫‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:49,231 --> 01:43:50,273
‫‫تعالوا.‬

1252
01:43:52,192 --> 01:43:53,402
‫‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

1253
01:43:54,403 --> 01:43:55,654
‫‫هيا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:57,614 --> 01:43:58,615
‫‫اجلس.‬

1255
01:44:00,659 --> 01:44:02,452
‫‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:44:03,620 --> 01:44:06,748
‫‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1257
01:44:08,291 --> 01:44:10,001
‫‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬

1258
01:44:10,168 --> 01:44:11,878
‫‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1259
01:44:13,171 --> 01:44:14,798
‫‫مسألة الصحفي؟‬

1260
01:44:16,133 --> 01:44:17,384
‫‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1261
01:44:17,551 --> 01:44:20,137
‫‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1262
01:44:20,303 --> 01:44:23,056
‫‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:23,932 --> 01:44:25,642
‫‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬

1264
01:44:25,809 --> 01:44:27,436
‫‫أشياء‬

1265
01:44:28,603 --> 01:44:31,148
‫‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1266
01:44:31,314 --> 01:44:32,399
‫‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:32,566 --> 01:44:35,193
‫‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:35,360 --> 01:44:38,697
‫‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:39,156 --> 01:44:43,076
‫‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:43,243 --> 01:44:44,786
‫‫لذا...‬

1271
01:44:44,953 --> 01:44:46,329
‫‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:46,496 --> 01:44:48,874
‫‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:49,708 --> 01:44:52,169
‫‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:52,335 --> 01:44:57,049
‫‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:59,468 --> 01:45:02,387
‫‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1276
01:45:06,224 --> 01:45:09,561
‫‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:45:10,562 --> 01:45:12,397
‫‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:14,107 --> 01:45:15,442
‫‫أعلم.‬

1279
01:45:15,609 --> 01:45:17,861
‫‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬

1280
01:45:19,112 --> 01:45:20,864
‫‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:21,031 --> 01:45:23,325
‫‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:23,492 --> 01:45:26,078
‫‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:28,330 --> 01:45:29,790
‫‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬

1284
01:45:30,123 --> 01:45:32,167
‫‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:32,876 --> 01:45:34,461
‫‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:35,295 --> 01:45:36,797
‫‫كان دنيئًا.‬

1287
01:45:36,963 --> 01:45:38,423
‫‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬

1288
01:45:40,050 --> 01:45:41,676
‫‫- "ماروني"؟
‫- أجل.‬

1289
01:45:42,427 --> 01:45:45,680
‫‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:47,099 --> 01:45:50,519
‫‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1291
01:45:50,685 --> 01:45:53,021
‫‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:53,772 --> 01:45:54,773
‫‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:55,440 --> 01:45:57,401
‫‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:57,567 --> 01:45:59,653
‫‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:59,820 --> 01:46:01,154
‫‫هل تفهم؟‬

1296
01:46:02,364 --> 01:46:06,827
‫‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1297
01:46:06,993 --> 01:46:09,037
‫‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1298
01:46:11,456 --> 01:46:13,542
‫‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:14,918 --> 01:46:17,129
‫‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1300
01:46:17,295 --> 01:46:19,756
‫‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1301
01:46:22,134 --> 01:46:24,302
‫‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:26,930 --> 01:46:29,057
‫‫أنت لم تعد طفلًا.‬

1303
01:47:14,227 --> 01:47:18,023
‫‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1304
01:47:38,460 --> 01:47:39,753
‫‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:42,589 --> 01:47:44,216
‫‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:49,388 --> 01:47:51,431
‫‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬

1307
01:47:54,518 --> 01:47:57,813
‫‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:48:01,817 --> 01:48:03,318
‫‫وعن "سالفاتور ماروني".‬

1309
01:48:05,320 --> 01:48:08,031
‫‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1310
01:48:08,198 --> 01:48:09,866
‫‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:12,327 --> 01:48:14,538
‫‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1312
01:48:17,290 --> 01:48:21,878
‫‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:22,045 --> 01:48:24,172
‫‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬

1314
01:48:24,339 --> 01:48:25,924
‫‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬

1315
01:48:27,092 --> 01:48:28,719
‫‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:28,885 --> 01:48:32,305
‫‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬

1317
01:48:35,934 --> 01:48:37,769
‫‫- لقد اقترف خطأ.
‫- "خطأ".‬

1318
01:48:37,936 --> 01:48:39,771
‫‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:39,938 --> 01:48:41,022
‫‫لماذا؟‬

1320
01:48:42,899 --> 01:48:45,444
‫‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1321
01:48:46,528 --> 01:48:47,696
‫‫وطموحاته السياسية؟‬

1322
01:48:47,863 --> 01:48:51,408
‫‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:53,994 --> 01:48:55,537
‫‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:56,496 --> 01:48:59,958
‫‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:49:00,125 --> 01:49:02,169
‫‫كان حريصًا عليها‬

1326
01:49:02,335 --> 01:49:03,545
‫‫وعليك.‬

1327
01:49:03,712 --> 01:49:06,548
‫‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬

1328
01:49:06,715 --> 01:49:10,177
‫‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:49:11,053 --> 01:49:14,389
‫‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:14,556 --> 01:49:17,517
‫‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:17,684 --> 01:49:19,436
‫‫هذه طبيعة "فالكون".‬

1332
01:49:21,772 --> 01:49:24,024
‫‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:24,191 --> 01:49:28,945
‫‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:29,821 --> 01:49:32,949
‫‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:33,116 --> 01:49:35,285
‫‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:36,787 --> 01:49:38,705
‫‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:38,872 --> 01:49:41,500
‫‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:41,666 --> 01:49:42,793
‫‫للقتل.‬

1339
01:49:48,298 --> 01:49:50,008
‫‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1340
01:49:56,098 --> 01:49:58,183
‫‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:50:02,938 --> 01:50:06,400
‫‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1342
01:50:06,566 --> 01:50:09,277
‫‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:50:09,444 --> 01:50:14,616
‫‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:16,368 --> 01:50:20,247
‫‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1345
01:50:20,914 --> 01:50:22,749
‫‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬

1346
01:50:22,916 --> 01:50:25,335
‫‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬

1347
01:50:27,504 --> 01:50:29,798
‫‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:31,216 --> 01:50:33,593
‫‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:33,760 --> 01:50:35,721
‫‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:37,556 --> 01:50:40,142
‫‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬

1351
01:50:40,308 --> 01:50:42,144
‫‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:44,104 --> 01:50:46,523
‫‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:48,900 --> 01:50:50,110
‫‫أنا آسف.‬

1354
01:50:51,862 --> 01:50:53,780
‫‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬

1355
01:51:00,579 --> 01:51:01,663
‫‫ويلاه.‬

1356
01:51:04,708 --> 01:51:09,046
‫‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬

1357
01:51:11,840 --> 01:51:13,925
‫‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:20,390 --> 01:51:21,641
‫‫أعني...‬

1359
01:51:22,851 --> 01:51:24,978
‫‫لست خائفًا من الموت.‬

1360
01:51:26,730 --> 01:51:29,107
‫‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:30,233 --> 01:51:32,110
‫‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:33,028 --> 01:51:34,780
‫‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:37,240 --> 01:51:40,202
‫‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬

1364
01:51:44,456 --> 01:51:46,625
‫‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:37,259 --> 01:52:38,260
‫‫مرحبًا.‬

1366
01:52:38,427 --> 01:52:41,096
‫‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1367
01:52:41,263 --> 01:52:43,056
‫‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:55,986 --> 01:52:57,446
‫‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك.‬

1369
01:52:57,612 --> 01:52:59,114
‫‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:59,281 --> 01:53:01,324
‫‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:53:01,491 --> 01:53:03,118
‫‫"غوردن"! ساعدني!‬

1372
01:53:03,285 --> 01:53:04,578
‫‫لديها مسدسي!‬

1373
01:53:05,912 --> 01:53:07,622
‫‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسك.‬

1374
01:53:09,166 --> 01:53:11,710
‫‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1375
01:53:16,965 --> 01:53:18,383
‫‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:19,051 --> 01:53:20,177
‫‫"(آنيكا)"‬

1377
01:53:20,343 --> 01:53:22,012
‫‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1378
01:53:22,429 --> 01:53:24,222
‫‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1379
01:53:24,389 --> 01:53:26,391
‫‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬

1380
01:53:26,558 --> 01:53:27,809
‫‫أنت تخيفها.‬

1381
01:53:27,976 --> 01:53:29,603
‫‫آسف يا سيد "فالكون".‬

1382
01:53:29,770 --> 01:53:32,105
‫‫أرجوك، لا تؤذني.‬

1383
01:53:32,272 --> 01:53:34,941
‫‫لا تخافي، تعالي.‬

1384
01:53:36,818 --> 01:53:38,862
‫‫دعيني أسألك مجددًا.‬

1385
01:53:39,571 --> 01:53:42,032
‫‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟
‫- لا شيء، هو...‬

1386
01:53:42,199 --> 01:53:45,035
‫‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬

1387
01:53:45,202 --> 01:53:47,913
‫‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬

1388
01:53:48,455 --> 01:53:50,457
‫‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬

1389
01:53:51,166 --> 01:53:53,960
‫‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬

1390
01:53:54,127 --> 01:53:56,755
‫‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬

1391
01:53:56,922 --> 01:53:58,965
‫‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1392
01:53:59,132 --> 01:54:02,260
‫‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬

1393
01:54:03,095 --> 01:54:05,639
‫‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1394
01:54:06,723 --> 01:54:08,058
‫‫ماذا قال لك؟‬

1395
01:54:08,850 --> 01:54:12,396
‫‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1396
01:54:14,189 --> 01:54:16,066
‫‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1397
01:54:16,233 --> 01:54:17,442
‫‫الاتفاق.‬

1398
01:54:17,609 --> 01:54:22,447
‫‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1399
01:54:22,614 --> 01:54:25,242
‫‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1400
01:54:25,409 --> 01:54:27,702
‫‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1401
01:54:27,869 --> 01:54:28,995
‫‫صحيح.‬

1402
01:54:33,250 --> 01:54:34,251
‫‫حسنًا.‬

1403
01:54:41,925 --> 01:54:43,176
‫‫اهدئي فحسب.‬

1404
01:54:43,343 --> 01:54:44,803
‫‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:44,970 --> 01:54:48,014
‫‫على رسلك.‬

1406
01:54:57,232 --> 01:54:58,525
‫‫"راتا ألادا".‬

1407
01:55:03,280 --> 01:55:05,073
‫‫للصقر جناحان أيضًا.‬

1408
01:55:05,407 --> 01:55:07,242
‫‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1409
01:55:18,211 --> 01:55:21,381
‫‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1410
01:55:22,049 --> 01:55:24,593
‫‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1411
01:55:27,637 --> 01:55:28,680
‫‫لا.‬

1412
01:55:31,767 --> 01:55:33,060
‫‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:34,061 --> 01:55:35,228
‫‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:35,395 --> 01:55:36,396
‫‫كيف؟‬

1415
01:55:36,563 --> 01:55:38,065
‫‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:38,857 --> 01:55:40,150
‫‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:40,317 --> 01:55:41,651
‫‫- صندوق التجديد؟
‫- نعم.‬

1418
01:55:42,235 --> 01:55:45,864
‫‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:46,031 --> 01:55:49,659
‫‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:49,826 --> 01:55:52,996
‫‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:53,163 --> 01:55:56,958
‫‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:57,125 --> 01:55:58,960
‫‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬

1423
01:56:00,754 --> 01:56:03,965
‫‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬

1424
01:56:05,384 --> 01:56:07,719
‫‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:56:08,095 --> 01:56:10,722
‫‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:56:10,889 --> 01:56:13,266
‫‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:13,433 --> 01:56:15,977
‫‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1428
01:56:17,604 --> 01:56:19,523
‫‫"فالكون" هو العمدة.‬

1429
01:56:20,482 --> 01:56:22,901
‫‫إنه العمدة منذ 20 سنة.‬

1430
01:56:23,068 --> 01:56:24,444
‫‫هيا أيها "الانتقام".‬

1431
01:56:25,153 --> 01:56:26,988
‫‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:27,697 --> 01:56:29,241
‫‫- وهذا الخسيس أيضًا.
‫- ويلاه!‬

1433
01:56:29,408 --> 01:56:30,242
‫‫لا!‬

1434
01:56:31,701 --> 01:56:32,911
‫‫سننال منه.‬

1435
01:56:33,578 --> 01:56:35,455
‫‫- ولكن ليس هكذا.
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1436
01:56:35,622 --> 01:56:36,581
‫‫إنه يمتلك المدينة!‬

1437
01:56:36,748 --> 01:56:37,999
‫‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:38,792 --> 01:56:40,085
‫‫فستصبحين مثله تمامًا.‬

1439
01:56:40,794 --> 01:56:42,254
‫‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:42,421 --> 01:56:44,297
‫‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:50,846 --> 01:56:52,222
‫‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:55,308 --> 01:56:56,768
‫‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:57,394 --> 01:56:58,854
‫‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1444
01:57:00,147 --> 01:57:01,440
‫‫ويلاه!‬

1445
01:57:10,741 --> 01:57:11,867
‫‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:12,033 --> 01:57:14,536
‫‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬

1447
01:57:14,703 --> 01:57:15,704
‫‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:15,871 --> 01:57:16,830
‫‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1449
01:57:18,165 --> 01:57:19,708
‫‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:20,041 --> 01:57:21,042
‫‫وماذا بعد ذلك؟‬

1451
01:57:21,918 --> 01:57:23,295
‫‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬

1452
01:57:24,129 --> 01:57:25,756
‫‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:58:01,708 --> 01:58:03,668
‫‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1454
01:58:03,835 --> 01:58:05,295
‫‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬

1455
01:58:05,921 --> 01:58:07,255
‫‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬

1456
01:58:10,509 --> 01:58:11,843
‫‫مرحبًا!‬

1457
01:58:12,677 --> 01:58:14,012
‫‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:14,179 --> 01:58:16,598
‫‫- يؤسفني إزعاجك.
‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:16,765 --> 01:58:18,683
‫‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1460
01:58:18,850 --> 01:58:20,310
‫‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:22,062 --> 01:58:23,063
‫‫على انفراد؟‬

1462
01:58:39,621 --> 01:58:40,705
‫‫مهلًا!‬

1463
01:58:51,258 --> 01:58:52,384
‫‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:52,551 --> 01:58:54,177
‫‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:55,929 --> 01:58:59,307
‫‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬

1466
01:58:59,474 --> 01:59:02,811
‫‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:59:04,312 --> 01:59:07,023
‫‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:59:08,150 --> 01:59:09,109
‫‫أنا آسفة.‬

1469
01:59:09,484 --> 01:59:10,569
‫‫لا عليك.‬

1470
01:59:10,736 --> 01:59:12,779
‫‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:12,946 --> 01:59:15,824
‫‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:20,078 --> 01:59:20,912
‫‫سيد "فالكون"؟‬

1473
01:59:21,079 --> 01:59:22,456
‫‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1474
01:59:22,622 --> 01:59:25,542
‫‫آسف يا سيد "فالكون"،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:27,919 --> 01:59:29,463
‫‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:29,629 --> 01:59:30,881
‫‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:46,229 --> 01:59:47,314
‫‫يا للهول.‬

1478
01:59:47,481 --> 01:59:48,982
‫‫تلقّت "جي سي 1" هذا التسجيل‬

1479
01:59:49,149 --> 01:59:51,777
‫‫من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬

1480
01:59:51,943 --> 01:59:54,696
‫‫وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬

1481
01:59:54,863 --> 01:59:57,074
‫‫والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬

1482
01:59:57,699 --> 02:00:01,203
‫‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1483
02:00:03,038 --> 02:00:04,623
‫‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1484
02:00:04,790 --> 02:00:06,208
‫‫الاتفاق.‬

1485
02:00:06,374 --> 02:00:11,213
‫‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1486
02:00:11,380 --> 02:00:14,091
‫‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1487
02:00:14,257 --> 02:00:16,718
‫‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1488
02:00:16,885 --> 02:00:17,886
‫‫صحيح.‬

1489
02:00:20,055 --> 02:00:21,223
‫‫حسنًا.‬

1490
02:00:28,522 --> 02:00:30,982
‫‫الكشف عن دور السيد "فالكون" السري.‬

1491
02:00:31,149 --> 02:00:32,234
‫‫كمُخبر للمافيا...‬

1492
02:00:32,818 --> 02:00:34,069
‫‫مرحبًا يا أبي.‬

1493
02:00:35,112 --> 02:00:36,113
‫‫ماذا؟‬

1494
02:00:36,571 --> 02:00:38,615
‫‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬

1495
02:00:40,242 --> 02:00:41,701
‫‫هل تتذكرها؟‬

1496
02:00:43,745 --> 02:00:44,788
‫‫نعم.‬

1497
02:00:49,084 --> 02:00:50,085
‫‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:50,252 --> 02:00:51,336
‫‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:48,602 --> 02:01:49,770
‫‫إنني أراه!‬

1500
02:02:33,814 --> 02:02:35,565
‫‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1501
02:02:40,153 --> 02:02:42,447
‫‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:58,839 --> 02:03:00,674
‫‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:03:02,092 --> 02:03:03,885
‫‫مثل أمك تمامًا.‬

1504
02:03:09,891 --> 02:03:11,226
‫‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1505
02:03:15,147 --> 02:03:16,273
‫‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:19,901 --> 02:03:21,403
‫‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:55,979 --> 02:03:57,022
‫‫ويلاه.‬

1508
02:03:57,189 --> 02:03:59,816
‫‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1509
02:03:59,983 --> 02:04:02,986
‫‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1510
02:04:03,153 --> 02:04:06,907
‫‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1511
02:04:07,074 --> 02:04:08,617
‫‫دعني أقول لك شيئًا.‬

1512
02:04:08,784 --> 02:04:10,410
‫‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:04:10,577 --> 02:04:12,370
‫‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:12,537 --> 02:04:14,998
‫‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:15,165 --> 02:04:16,875
‫‫إلى القبر.‬

1516
02:04:27,427 --> 02:04:29,388
‫‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1517
02:04:31,014 --> 02:04:33,308
‫‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1518
02:04:41,233 --> 02:04:43,568
‫‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬

1519
02:04:52,577 --> 02:04:54,121
‫‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:54,955 --> 02:04:58,458
‫‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:58,625 --> 02:04:59,876
‫‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:05:00,043 --> 02:05:02,921
‫‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬

1523
02:05:03,088 --> 02:05:04,798
‫‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1524
02:05:06,299 --> 02:05:07,884
‫‫هل تفهم؟‬

1525
02:05:09,845 --> 02:05:10,846
‫‫نعم.‬

1526
02:05:11,012 --> 02:05:13,014
‫‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:13,181 --> 02:05:15,475
‫‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:15,642 --> 02:05:16,893
‫‫واش لعين.‬

1529
02:05:18,854 --> 02:05:20,105
‫‫ماذا قلت؟‬

1530
02:05:20,272 --> 02:05:22,023
‫‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬

1531
02:05:23,150 --> 02:05:24,401
‫‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:25,152 --> 02:05:27,612
‫‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1533
02:05:27,779 --> 02:05:28,780
‫‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:28,947 --> 02:05:30,073
‫‫حقًا يا "أوز"؟‬

1535
02:05:30,240 --> 02:05:34,953
‫‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:35,120 --> 02:05:36,121
‫‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1537
02:05:40,208 --> 02:05:41,293
‫‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1538
02:05:41,752 --> 02:05:43,754
‫‫لم أطلق النار!‬

1539
02:05:45,088 --> 02:05:46,548
‫‫اتركوني!‬

1540
02:06:06,109 --> 02:06:08,111
‫‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:11,698 --> 02:06:13,575
‫‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:13,742 --> 02:06:14,743
‫‫هناك!‬

1543
02:06:14,910 --> 02:06:16,745
‫‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1544
02:06:18,330 --> 02:06:19,331
‫‫إنه "ريدلر".‬

1545
02:06:21,416 --> 02:06:22,501
‫‫"غيج"، تعال معي.‬

1546
02:06:22,667 --> 02:06:25,379
‫‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1547
02:07:39,578 --> 02:07:40,787
‫‫لقد رحل.‬

1548
02:07:50,589 --> 02:07:52,466
‫‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:52,632 --> 02:07:54,926
‫‫- أيها الملازم، "مارتينيز".
‫- نعم؟‬

1550
02:07:55,093 --> 02:07:56,094
‫‫لدينا شاهدة هنا.‬

1551
02:07:56,261 --> 02:07:58,847
‫‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬

1552
02:07:59,014 --> 02:08:01,391
‫‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬

1553
02:08:01,558 --> 02:08:04,478
‫‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬

1554
02:08:19,993 --> 02:08:22,079
‫‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1555
02:08:25,123 --> 02:08:28,627
‫‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد.‬

1556
02:08:47,771 --> 02:08:49,689
‫‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:52,651 --> 02:08:53,860
‫‫لا تتحرك!‬

1558
02:08:54,027 --> 02:08:55,028
‫‫الآن!‬

1559
02:09:23,682 --> 02:09:25,475
‫‫أي واحد أنت؟‬

1560
02:09:25,809 --> 02:09:27,060
‫‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:27,894 --> 02:09:29,354
‫‫لنذهب أيها النحيل.‬

1562
02:09:32,441 --> 02:09:34,192
‫‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1563
02:09:48,707 --> 02:09:51,543
‫‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬

1564
02:09:51,710 --> 02:09:54,337
‫‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬

1565
02:09:54,504 --> 02:09:56,882
‫‫مراسلنا "دان أونيل"
‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬

1566
02:09:57,049 --> 02:09:58,091
‫‫مهلًا!‬

1567
02:10:18,111 --> 02:10:19,571
‫‫"التجديد"‬

1568
02:10:22,532 --> 02:10:24,159
‫‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1569
02:10:24,326 --> 02:10:26,661
‫‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:26,828 --> 02:10:30,290
‫‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬

1571
02:10:30,457 --> 02:10:31,917
‫‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:32,084 --> 02:10:34,294
‫‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬

1573
02:10:34,461 --> 02:10:36,213
‫‫- إنه محاسب شرعي.
‫- محاسب؟‬

1574
02:10:36,380 --> 02:10:38,715
‫‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1575
02:10:38,882 --> 02:10:40,634
‫‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1576
02:10:41,468 --> 02:10:42,677
‫‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:48,642 --> 02:10:50,143
‫‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:51,603 --> 02:10:53,772
‫‫"الجمعة، 16 يوليو.‬

1579
02:10:53,939 --> 02:10:57,651
‫‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:57,984 --> 02:11:00,946
‫‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:11:01,113 --> 02:11:02,531
‫‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:11:02,697 --> 02:11:06,743
‫‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:11:08,078 --> 02:11:09,788
‫‫(التجديد).‬

1584
02:11:09,955 --> 02:11:14,376
‫‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬

1585
02:11:14,543 --> 02:11:17,504
‫‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬

1586
02:11:17,671 --> 02:11:20,924
‫‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:21,091 --> 02:11:23,468
‫‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:23,635 --> 02:11:26,555
‫‫عندما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:26,722 --> 02:11:27,723
‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1590
02:11:27,889 --> 02:11:31,435
‫‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1591
02:11:31,601 --> 02:11:33,812
‫‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:33,979 --> 02:11:37,858
‫‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:38,024 --> 02:11:40,235
‫‫تمامًا كما عذبوني.‬

1594
02:11:40,402 --> 02:11:43,071
‫‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:46,032 --> 02:11:47,367
‫‫ويلاه.‬

1596
02:11:53,457 --> 02:11:55,417
‫‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:55,959 --> 02:11:57,461
‫‫هذا ليس جرذًا.‬

1598
02:12:14,102 --> 02:12:15,228
‫‫ما هذا؟‬

1599
02:12:46,843 --> 02:12:48,053
‫‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1600
02:12:48,220 --> 02:12:49,429
‫‫هل هو إزميل؟‬

1601
02:12:49,596 --> 02:12:50,972
‫‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:51,139 --> 02:12:52,516
‫‫قتل "ميتشل" به.‬

1603
02:12:53,183 --> 02:12:55,977
‫‫الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:56,144 --> 02:12:57,145
‫‫"لأجلك فقط"‬

1605
02:12:59,898 --> 02:13:01,983
‫‫"اعترافي"‬

1606
02:13:04,653 --> 02:13:06,571
‫‫"اعترافي"؟‬

1607
02:13:06,738 --> 02:13:09,658
‫‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬

1608
02:13:09,825 --> 02:13:11,076
‫‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:11,243 --> 02:13:13,578
‫‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:13,995 --> 02:13:16,206
‫‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:23,088 --> 02:13:24,131
‫‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬

1612
02:13:24,297 --> 02:13:26,425
‫‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:26,591 --> 02:13:29,845
‫‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:30,011 --> 02:13:32,097
‫‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:32,264 --> 02:13:33,265
‫‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1616
02:13:33,432 --> 02:13:36,435
‫‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:38,603 --> 02:13:41,815
‫‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1618
02:13:41,982 --> 02:13:44,067
‫‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1619
02:13:47,779 --> 02:13:50,240
‫‫- أرني ما نشره.
‫- إنه هنا.‬

1620
02:13:50,407 --> 02:13:51,908
‫‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1621
02:13:52,075 --> 02:13:53,660
‫‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:54,494 --> 02:13:56,121
‫‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:58,707 --> 02:13:59,791
‫‫أنت؟‬

1624
02:14:00,167 --> 02:14:02,210
‫‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:14:02,753 --> 02:14:04,129
‫‫انتهاء ماذا؟‬

1626
02:14:04,588 --> 02:14:06,006
‫‫"باتمان".‬

1627
02:14:11,386 --> 02:14:12,554
‫‫نعم؟‬

1628
02:14:23,857 --> 02:14:25,067
‫‫حسنًا.‬

1629
02:14:27,944 --> 02:14:31,907
‫‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬

1630
02:14:39,372 --> 02:14:40,874
‫‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:15:05,482 --> 02:15:07,859
‫‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:15:08,610 --> 02:15:10,445
‫‫ماذا تريد مني؟‬

1633
02:15:10,612 --> 02:15:12,155
‫‫"أريد"؟‬

1634
02:15:12,656 --> 02:15:16,284
‫‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:17,494 --> 02:15:18,829
‫‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:19,871 --> 02:15:22,874
‫‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:23,959 --> 02:15:26,586
‫‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬

1638
02:15:28,130 --> 02:15:30,465
‫‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:30,632 --> 02:15:32,467
‫‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:42,853 --> 02:15:44,813
‫‫"بروس"...‬

1641
02:15:47,691 --> 02:15:49,526
‫‫"واين".‬

1642
02:15:51,903 --> 02:15:55,657
‫‫"بروس"...‬

1643
02:15:57,075 --> 02:15:59,953
‫‫"واين".‬

1644
02:16:11,214 --> 02:16:13,633
‫‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:16,219 --> 02:16:19,514
‫‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:19,681 --> 02:16:22,059
‫‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:24,519 --> 02:16:28,774
‫‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:29,316 --> 02:16:32,777
‫‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬

1649
02:16:32,944 --> 02:16:36,615
‫‫"بروس واين"، اليتيم.‬

1650
02:16:37,199 --> 02:16:38,741
‫‫يتيم.‬

1651
02:16:44,414 --> 02:16:49,544
‫‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:50,837 --> 02:16:55,467
‫‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:56,134 --> 02:16:57,677
‫‫دعك من ذلك.‬

1654
02:17:00,304 --> 02:17:02,973
‫‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1655
02:17:03,349 --> 02:17:05,936
‫‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة.‬

1656
02:17:07,229 --> 02:17:11,274
‫‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:12,983 --> 02:17:17,656
‫‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:18,824 --> 02:17:21,910
‫‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:22,077 --> 02:17:24,371
‫‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:25,664 --> 02:17:28,250
‫‫ولكن لا.‬

1661
02:17:31,169 --> 02:17:34,256
‫‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:34,423 --> 02:17:37,259
‫‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:37,426 --> 02:17:38,427
‫‫صحيح؟‬

1664
02:17:39,885 --> 02:17:41,929
‫‫"بروس"...‬

1665
02:17:42,973 --> 02:17:44,891
‫‫"واين".‬

1666
02:17:48,562 --> 02:17:51,648
‫‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:55,068 --> 02:17:58,196
‫‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬

1668
02:17:59,656 --> 02:18:03,535
‫‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:18:06,705 --> 02:18:07,873
‫‫ويلاه.‬

1670
02:18:08,874 --> 02:18:10,167
‫‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:11,835 --> 02:18:14,212
‫‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:14,379 --> 02:18:17,214
‫‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬

1673
02:18:17,382 --> 02:18:18,508
‫‫أليس هذا غريبًا؟‬

1674
02:18:18,675 --> 02:18:22,971
‫‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:24,431 --> 02:18:26,474
‫‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:27,434 --> 02:18:29,853
‫‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:30,019 --> 02:18:32,105
‫‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:32,272 --> 02:18:33,565
‫‫كليًا.‬

1679
02:18:33,732 --> 02:18:35,275
‫‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:36,193 --> 02:18:37,235
‫‫ولا حدود.‬

1681
02:18:37,401 --> 02:18:38,945
‫‫لماذا راسلتني؟‬

1682
02:18:39,863 --> 02:18:40,864
‫‫ماذا تعني؟‬

1683
02:18:41,031 --> 02:18:42,532
‫‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:42,699 --> 02:18:44,451
‫‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:44,617 --> 02:18:46,453
‫‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:46,620 --> 02:18:48,747
‫‫- لم نفعل شيئًا معًا.
‫- بلى.‬

1687
02:18:48,914 --> 02:18:50,373
‫‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1688
02:18:50,540 --> 02:18:52,375
‫‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:52,542 --> 02:18:53,626
‫‫يا لنا من فريق جيد!‬

1690
02:18:53,794 --> 02:18:54,794
‫‫لسنا فريقًا.‬

1691
02:18:54,961 --> 02:18:57,297
‫‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:57,464 --> 02:18:59,800
‫‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:59,965 --> 02:19:03,135
‫‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:19:03,303 --> 02:19:04,763
‫‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:19:04,929 --> 02:19:06,139
‫‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:19:06,306 --> 02:19:07,348
‫‫لم أمنحك شيئًا.‬

1697
02:19:07,516 --> 02:19:09,935
‫‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬

1698
02:19:10,102 --> 02:19:14,898
‫‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:15,065 --> 02:19:16,650
‫‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:16,817 --> 02:19:18,193
‫‫أنت مجنون كليًا.‬

1701
02:19:19,319 --> 02:19:20,320
‫‫ماذا؟‬

1702
02:19:20,487 --> 02:19:22,571
‫‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:22,739 --> 02:19:24,032
‫‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1704
02:19:24,199 --> 02:19:25,616
‫‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1705
02:19:25,784 --> 02:19:27,452
‫‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:27,953 --> 02:19:29,621
‫‫- يستجدي الانتباه.
‫- لا.‬

1707
02:19:29,787 --> 02:19:31,373
‫‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام".
‫- لا.‬

1708
02:19:31,540 --> 02:19:32,499
‫‫لا!‬

1709
02:19:32,666 --> 02:19:33,583
‫‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1710
02:19:35,376 --> 02:19:37,169
‫‫لا!‬

1711
02:19:41,717 --> 02:19:44,302
‫‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1712
02:19:48,974 --> 02:19:51,601
‫‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1713
02:19:52,602 --> 02:19:54,604
‫‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:54,980 --> 02:19:58,191
‫‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬

1715
02:19:58,358 --> 02:19:59,359
‫‫مشاهدة ماذا؟‬

1716
02:19:59,526 --> 02:20:01,236
‫‫كل شيء!‬

1717
02:20:09,536 --> 02:20:11,204
‫‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:13,373 --> 02:20:15,709
‫‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1719
02:20:20,005 --> 02:20:23,925
‫‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬

1720
02:20:25,969 --> 02:20:28,055
‫‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:28,513 --> 02:20:29,765
‫‫ماذا فعلت؟‬

1722
02:20:30,474 --> 02:20:35,353
‫‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1723
02:20:38,190 --> 02:20:39,983
‫‫أنت.‬

1724
02:20:41,693 --> 02:20:43,820
‫‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:45,155 --> 02:20:46,698
‫‫ماذا فعلت؟‬

1726
02:20:48,241 --> 02:20:54,081
‫‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:54,498 --> 02:20:56,374
‫‫ماذا فعلت؟‬

1728
02:20:58,835 --> 02:21:00,212
‫‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:21:00,379 --> 02:21:01,797
‫‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:21:05,801 --> 02:21:09,179
‫‫"(ماريا)"‬

1731
02:21:09,346 --> 02:21:14,893
‫‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:46,758 --> 02:21:48,135
‫‫مهلًا!‬

1733
02:21:49,136 --> 02:21:50,429
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

1734
02:22:02,691 --> 02:22:04,693
‫‫"أدلة"‬

1735
02:22:08,363 --> 02:22:10,949
‫‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:17,539 --> 02:22:20,000
‫‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬

1737
02:22:20,876 --> 02:22:23,628
‫‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:28,300 --> 02:22:31,261
‫‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:31,428 --> 02:22:33,513
‫‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:33,680 --> 02:22:35,932
‫‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:23:09,925 --> 02:23:12,636
‫‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1742
02:23:12,803 --> 02:23:14,304
‫‫ماذا تفعل؟‬

1743
02:23:24,940 --> 02:23:28,485
‫‫"تغيير حقيقي"‬

1744
02:23:35,909 --> 02:23:37,577
‫‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1745
02:23:37,744 --> 02:23:39,204
‫‫"تغيير حقيقي"‬

1746
02:23:44,835 --> 02:23:46,253
‫‫مرحبًا يا رفاق.‬

1747
02:23:46,586 --> 02:23:48,714
‫‫شكرًا على جميع التعليقات‬

1748
02:23:48,880 --> 02:23:51,758
‫‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬

1749
02:23:51,925 --> 02:23:52,884
‫‫المفجرات؟‬

1750
02:23:53,051 --> 02:23:58,056
‫‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1751
02:24:00,308 --> 02:24:02,310
‫‫ما عناه لي هذا المجتمع‬

1752
02:24:02,477 --> 02:24:05,480
‫‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1753
02:24:06,398 --> 02:24:08,817
‫‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1754
02:24:10,527 --> 02:24:12,654
‫‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1755
02:24:13,363 --> 02:24:14,448
‫‫ويلاه.‬

1756
02:24:18,910 --> 02:24:21,496
‫‫غدًا يوم الانتخابات.‬

1757
02:24:24,082 --> 02:24:26,752
‫‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬

1758
02:24:26,918 --> 02:24:29,463
‫‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬

1759
02:24:30,130 --> 02:24:32,507
‫‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬

1760
02:24:32,674 --> 02:24:34,593
‫‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬

1761
02:24:34,760 --> 02:24:36,553
‫‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬

1762
02:24:36,720 --> 02:24:39,598
‫‫فسادها وانحرافها‬

1763
02:24:39,765 --> 02:24:43,560
‫‫المتنكران بزي التجديد.‬

1764
02:24:43,727 --> 02:24:47,522
‫‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬

1765
02:24:49,733 --> 02:24:53,779
‫‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬

1766
02:24:53,945 --> 02:24:56,198
‫‫والآن حان وقت‬

1767
02:24:57,282 --> 02:24:59,576
‫‫العقاب.‬

1768
02:24:59,743 --> 02:25:02,537
‫‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬

1769
02:25:02,829 --> 02:25:05,165
‫‫على طول جدار المدينة البحري.‬

1770
02:25:06,374 --> 02:25:08,293
‫‫وفي الليلة الكبرى،‬

1771
02:25:08,460 --> 02:25:10,587
‫‫ستنفجر.‬

1772
02:25:35,487 --> 02:25:37,656
‫‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1773
02:25:37,823 --> 02:25:43,453
‫‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬

1774
02:25:43,787 --> 02:25:46,665
‫‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1775
02:25:46,832 --> 02:25:49,835
‫‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬

1776
02:25:50,001 --> 02:25:51,002
‫‫اتصل بـ"غوردن".‬

1777
02:25:51,169 --> 02:25:53,130
‫‫نعم.‬

1778
02:25:53,296 --> 02:25:54,673
‫‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬

1779
02:25:54,840 --> 02:25:58,385
‫‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬

1780
02:25:58,552 --> 02:25:59,386
‫‫"خبر عاجل"‬

1781
02:25:59,553 --> 02:26:01,430
‫‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1782
02:26:01,596 --> 02:26:06,435
‫‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬

1783
02:26:07,811 --> 02:26:11,815
‫‫وهنا يأتي دوركم.‬

1784
02:26:13,900 --> 02:26:15,360
‫‫"(أوغلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬

1785
02:26:15,527 --> 02:26:16,611
‫‫"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬

1786
02:26:16,778 --> 02:26:18,071
‫‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1787
02:26:18,238 --> 02:26:21,450
‫‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬

1788
02:26:21,616 --> 02:26:23,702
‫‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1789
02:26:23,869 --> 02:26:25,829
‫‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1790
02:26:25,996 --> 02:26:30,417
‫‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬

1791
02:26:30,584 --> 02:26:34,463
‫‫ستكونون هناك بالانتظار.‬

1792
02:26:45,515 --> 02:26:48,351
‫‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬

1793
02:26:48,518 --> 02:26:52,564
‫‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬

1794
02:26:52,731 --> 02:26:53,815
‫‫التغيير؟‬

1795
02:26:54,232 --> 02:26:57,944
‫‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬

1796
02:26:58,111 --> 02:27:01,198
‫‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1797
02:27:01,364 --> 02:27:03,116
‫‫نعاني!‬

1798
02:27:03,575 --> 02:27:05,994
‫‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬

1799
02:27:06,161 --> 02:27:09,206
‫‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1800
02:27:09,372 --> 02:27:11,458
‫‫لماذا هم دون غيرهم؟‬

1801
02:27:11,625 --> 02:27:13,668
‫‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:17,047 --> 02:27:19,132
‫‫"خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬

1803
02:27:19,299 --> 02:27:21,468
‫‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1804
02:27:22,052 --> 02:27:23,637
‫‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1805
02:27:23,804 --> 02:27:26,598
‫‫أيتها السيدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:26,765 --> 02:27:29,476
‫‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:38,318 --> 02:27:39,986
‫‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟
‫- لا أدري.‬

1808
02:27:40,153 --> 02:27:41,488
‫‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:41,655 --> 02:27:43,407
‫‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1810
02:27:43,573 --> 02:27:44,866
‫‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:45,033 --> 02:27:47,452
‫‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:47,619 --> 02:27:48,578
‫‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها.‬

1813
02:27:48,703 --> 02:27:49,538
‫‫تعال!‬

1814
02:28:25,490 --> 02:28:26,825
‫‫- إن لم نغلق الأبواب...
‫- وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:26,992 --> 02:28:28,326
‫‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:28,493 --> 02:28:30,871
‫‫- بدأت تطوف المياه.
‫- ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:31,037 --> 02:28:33,165
‫‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:33,331 --> 02:28:35,083
‫‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:35,250 --> 02:28:37,502
‫‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:37,669 --> 02:28:39,838
‫‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬

1821
02:28:40,005 --> 02:28:42,215
‫‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي.‬

1822
02:28:42,382 --> 02:28:44,092
‫‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:44,259 --> 02:28:47,179
‫‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:47,345 --> 02:28:48,847
‫‫- أرجو المعذرة.
‫- سيدتي...‬

1825
02:28:54,019 --> 02:28:57,397
‫‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1826
02:28:57,564 --> 02:28:59,858
‫‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1827
02:29:01,109 --> 02:29:02,444
‫‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬

1828
02:29:15,749 --> 02:29:16,875
‫‫أنت بخير!‬

1829
02:30:47,799 --> 02:30:50,343
‫‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1830
02:30:50,510 --> 02:30:51,636
‫‫اتبعني يا سيدي.‬

1831
02:33:01,725 --> 02:33:03,185
‫‫لا، لا عليك.‬

1832
02:33:03,351 --> 02:33:04,352
‫‫لا عليك.‬

1833
02:33:05,520 --> 02:33:06,563
‫‫لا بأس.‬

1834
02:33:08,190 --> 02:33:10,317
‫‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:13,028 --> 02:33:14,362
‫‫انتهى الأمر.‬

1836
02:34:10,168 --> 02:34:11,002
‫‫مهلًا!‬

1837
02:34:11,086 --> 02:34:13,672
‫‫مهلًا! على رسلك!‬

1838
02:34:14,381 --> 02:34:15,549
‫‫على رسلك.‬

1839
02:34:15,716 --> 02:34:16,717
‫‫برفق.‬

1840
02:34:45,287 --> 02:34:46,413
‫‫ويلاه.‬

1841
02:34:56,256 --> 02:34:57,924
‫‫من أنت؟‬

1842
02:35:02,137 --> 02:35:03,138
‫‫أنا؟‬

1843
02:35:06,308 --> 02:35:07,642
‫‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:40,188 --> 02:38:42,482
‫‫الأربعاء 6 نوفمبر.‬

1845
02:38:45,694 --> 02:38:47,571
‫‫المدينة غارقة في المياه.‬

1846
02:38:49,906 --> 02:38:51,658
‫‫الحرس الوطني قادم.‬

1847
02:38:53,952 --> 02:38:55,954
‫‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1848
02:38:56,872 --> 02:38:58,498
‫‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬

1849
02:39:01,710 --> 02:39:05,338
‫‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1850
02:39:05,505 --> 02:39:08,050
‫‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬

1851
02:39:09,217 --> 02:39:11,553
‫‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1852
02:39:11,720 --> 02:39:12,929
‫‫قبل أن تتحسن.‬

1853
02:39:15,891 --> 02:39:19,019
‫‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬

1854
02:39:20,395 --> 02:39:21,772
‫‫سنعيد البناء.‬

1855
02:39:22,397 --> 02:39:23,857
‫‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:24,566 --> 02:39:26,860
‫‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:27,027 --> 02:39:28,695
‫‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:28,862 --> 02:39:30,864
‫‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:31,031 --> 02:39:32,324
‫‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:33,116 --> 02:39:36,453
‫‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬

1861
02:39:40,791 --> 02:39:42,459
‫‫بدأت أرى الآن.‬

1862
02:39:43,919 --> 02:39:46,088
‫‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1863
02:39:48,173 --> 02:39:50,092
‫‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬

1864
02:39:52,469 --> 02:39:55,514
‫‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1865
02:39:56,848 --> 02:39:59,226
‫‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬

1866
02:40:01,645 --> 02:40:03,688
‫‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬

1867
02:40:06,775 --> 02:40:08,402
‫‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬

1868
02:40:09,611 --> 02:40:11,863
‫‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬

1869
02:40:15,617 --> 02:40:17,285
‫‫المدينة غاضبة،‬

1870
02:40:18,203 --> 02:40:19,579
‫‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1871
02:40:20,497 --> 02:40:21,748
‫‫مثلي أنا.‬

1872
02:40:23,875 --> 02:40:25,961
‫‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬

1873
02:40:27,337 --> 02:40:30,048
‫‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬

1874
02:40:31,675 --> 02:40:33,427
‫‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1875
02:40:34,928 --> 02:40:36,805
‫‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬

1876
02:40:38,682 --> 02:40:40,600
‫‫تستطيع منحنا القدرة‬

1877
02:40:41,560 --> 02:40:43,061
‫‫على التحمل،‬

1878
02:40:44,438 --> 02:40:46,565
‫‫والقوة للنضال.‬

1879
02:40:49,484 --> 02:40:51,570
‫‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1880
02:40:51,737 --> 02:40:54,448
‫‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬

1881
02:40:54,614 --> 02:40:57,826
‫‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬

1882
02:40:57,993 --> 02:41:00,996
‫‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1883
02:41:01,163 --> 02:41:03,540
‫‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1884
02:41:03,707 --> 02:41:05,959
‫‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1885
02:41:06,126 --> 02:41:08,587
‫‫أليس هذا فظيعًا؟‬

1886
02:41:09,963 --> 02:41:11,798
‫‫هو...‬

1887
02:41:11,965 --> 02:41:14,843
‫‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1888
02:41:20,557 --> 02:41:22,559
‫‫ما القول الشائع؟‬

1889
02:41:23,727 --> 02:41:25,896
‫‫"تكون يومًا في القمة،‬

1890
02:41:27,439 --> 02:41:29,107
‫‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:30,484 --> 02:41:32,402
‫‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:34,780 --> 02:41:35,947
‫‫حسنًا،‬

1893
02:41:37,741 --> 02:41:40,577
‫‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:42,871 --> 02:41:45,540
‫‫مهلًا، لا تحزن.‬

1895
02:41:46,833 --> 02:41:48,668
‫‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

1896
02:41:53,173 --> 02:41:54,174
‫‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:55,842 --> 02:41:59,054
‫‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:42:09,106 --> 02:42:10,482
‫‫من أنت؟‬

1899
02:42:11,024 --> 02:42:13,443
‫‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:14,694 --> 02:42:15,862
‫‫صحيح؟‬

1901
02:42:18,782 --> 02:42:21,159
‫‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:23,620 --> 02:42:26,331
‫‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:26,498 --> 02:42:30,335
‫‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:35,757 --> 02:42:37,509
‫‫صديق.‬

1905
02:42:59,948 --> 02:43:02,743
‫‫"لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت 1976، تُوفّيت 2004"‬

1906
02:43:03,744 --> 02:43:04,745
‫‫سترحلين.‬

1907
02:43:05,662 --> 02:43:06,747
‫‫ويلاه.‬

1908
02:43:08,498 --> 02:43:10,083
‫‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1909
02:43:15,172 --> 02:43:16,590
‫‫إلى أين ستذهبين؟‬

1910
02:43:18,091 --> 02:43:20,510
‫‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:20,927 --> 02:43:22,637
‫‫ربما إلى "بلودهايفن".‬

1912
02:43:23,513 --> 02:43:24,514
‫‫لماذا؟‬

1913
02:43:25,724 --> 02:43:26,933
‫‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1914
02:43:33,982 --> 02:43:36,109
‫‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬

1915
02:43:36,526 --> 02:43:38,904
‫‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬

1916
02:43:39,071 --> 02:43:40,864
‫‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:42,491 --> 02:43:43,617
‫‫سيكون صراعًا داميًا.‬

1918
02:43:44,242 --> 02:43:45,452
‫‫أعلم.‬

1919
02:43:47,037 --> 02:43:48,121
‫‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:48,288 --> 02:43:49,414
‫‫لن تتغير.‬

1921
02:43:50,582 --> 02:43:51,583
‫‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:51,750 --> 02:43:53,418
‫‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:55,712 --> 02:43:56,838
‫‫اسمع.‬

1924
02:43:59,257 --> 02:44:00,509
‫‫لم لا ترافقني؟‬

1925
02:44:01,468 --> 02:44:02,969
‫‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:44:03,720 --> 02:44:07,224
‫‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

1927
02:44:07,891 --> 02:44:09,393
‫‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:44:11,019 --> 02:44:12,687
‫‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:26,034 --> 02:44:27,411
‫‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1930
02:44:28,912 --> 02:44:31,039
‫‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:42,926 --> 02:44:44,261
‫‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:52,686 --> 02:44:53,687
‫‫"سيلينا"...‬

1933
02:44:57,774 --> 02:44:59,443
‫‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:49:05,647 --> 02:49:09,109
‫‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

1935
02:55:07,217 --> 02:55:10,053
‫‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬

1936
02:55:54,598 --> 02:55:56,600
‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1937
02:55:58,769 --> 02:56:04,858
‫‫"وداعًا؟"‬

