1
00:00:00,007 --> 00:00:14,910
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

2
00:00:15,648 --> 00:00:19,898
{\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}** الــمُــــــــلاكــم الـمـــــــلك **

3
00:01:42,269 --> 00:01:43,812
من أنت؟

4
00:01:52,029 --> 00:01:54,906
(أنا (سونغ وو يانغ
وليس لدي أي ضغينة ضد أيّ أحد

5
00:01:55,782 --> 00:01:58,201
لا بد بأنكم تبحثون عن الشخص الخطأ

6
00:02:40,577 --> 00:02:43,955
يينغ يينغ)، (تا مينغ) قال في رسالته)
... (بأنه سيذهب الى (لياو تونغ

7
00:02:44,081 --> 00:02:46,625
وسيأتى الى هنا
لزيارتنا وهو بطريقه

8
00:02:46,750 --> 00:02:48,168
رائع

9
00:02:55,217 --> 00:02:57,678
ما الذي تضحك عليه؟

10
00:02:57,803 --> 00:03:00,597
لأنكِ تبدين سعيدة للغاية

11
00:03:00,722 --> 00:03:04,226
حسناً، (تا مينغ) يكون أخي

12
00:03:05,310 --> 00:03:07,396
إذن، ماذا أكون أنا لك؟

13
00:03:08,271 --> 00:03:10,399
توقف عن هذا
! أخي، (تشي هاو)، أنت فظيع

14
00:03:10,524 --> 00:03:14,194
يا آنسة، المُعلم العجوز بمأزق

15
00:03:14,319 --> 00:03:17,572
ماذا؟ ما الذي حدث لأبي؟ -
ما الذي حدث للمُعلم؟ -

16
00:03:28,417 --> 00:03:29,668
أيها المُعلّم -
! أبي -

17
00:03:31,336 --> 00:03:33,130
! إذهبوا -
... أبي -

18
00:03:33,255 --> 00:03:34,673
أيها المُعلّم

19
00:03:36,216 --> 00:03:38,885
أنت تنزف -
لا عليكِ من هذا -

20
00:03:39,010 --> 00:03:40,595
أيها المُعلّم، أأنت بخير؟

21
00:03:40,721 --> 00:03:43,598
سأكون بخير
سأضع عليه بعض الأدوية فحسب

22
00:03:43,724 --> 00:03:45,517
فلنعُد

23
00:03:51,732 --> 00:03:55,152
أيها المعلم من حسن الحظ
أن إصابتك ليست خطيرة للغاية

24
00:03:55,277 --> 00:03:59,948
بالرغم من أنني عجوز، ولكن لا يزال
بإمكاني تولّي أمر هؤلاء الأوغاد

25
00:04:00,073 --> 00:04:02,909
أنا لم أخسر القتال
ألست كذلك؟

26
00:04:03,034 --> 00:04:05,579
من أين هم؟

27
00:04:05,704 --> 00:04:08,415
ألا يوجد أيّ أحد لديه
أدنى فكرة على الإطلاق؟

28
00:04:08,540 --> 00:04:12,669
نحن لم نلتقي منذ فترة طويلة، لذا
دعونا بألا نتحدث عن هذا، فلنأكل

29
00:04:17,883 --> 00:04:20,969
(تا مينغ)، كيف حال المُعلم
تشيون) في الفترة الأخيرة؟)

30
00:04:21,094 --> 00:04:23,555
المُعلم (تشيون) بأفضل حال

31
00:04:23,680 --> 00:04:26,349
لا بد بأنّك حققت تقدماً
كبيراً بإتباعك لإرشاداته

32
00:04:26,475 --> 00:04:30,020
مجرد القليل من التقنيات السطحية -
أنت ستشترك في مسابقة فنون الدفاع عن النفس في العام المقبل -

33
00:04:30,145 --> 00:04:33,273
كم كنت أرغب لو كنت أنا المؤهل

34
00:04:33,398 --> 00:04:37,819
لكان هذا سيكون مثيراً للغاية
لو أنت وأخيك شاركتما بنفس مسابقة القتال

35
00:04:39,029 --> 00:04:43,825
أرجوك، أظهر لي القليل من الرحمة إذن -
! على الإطلاق. يمكنك أن تُعلّمني -

36
00:04:46,495 --> 00:04:51,041
أنتما لم تكونا تتدربان سوياً لفترة طويلة
أتريدوا أن تجربوا؟

37
00:04:51,166 --> 00:04:53,668
أهذا صحيح يا أبي؟

38
00:04:53,794 --> 00:04:57,714
حسناً إذن
يمكنك أن تُرِني تقنياتك لاحقاً

39
00:05:45,512 --> 00:05:47,305
هذا يكفي

40
00:05:48,890 --> 00:05:55,355
تا مينغ) أحرز تقدماً كبيراً)
(تحت إرشاد المُعلم (تشيون

41
00:05:55,480 --> 00:05:57,482
نحن لم نعرف من هو الفائز

42
00:05:57,607 --> 00:06:01,194
لا داعي لهذا
لقد رأيت هذا بوضوح شديد

43
00:06:02,320 --> 00:06:05,949
(أنا لست ندّاً لــ (تشيون

44
00:06:06,992 --> 00:06:09,160
ما الذي يجعلك تقول هذا؟

45
00:06:12,622 --> 00:06:15,041
... تشي هاو)، أنا)

46
00:06:16,084 --> 00:06:18,503
وأنا أيضاً أريد منك الذهاب
... "الى مقاطعة "بو تينغ

47
00:06:20,046 --> 00:06:23,717
(وتتدرب تحت إشراف المُعلم (تشيون

48
00:06:24,718 --> 00:06:27,554
... ولكن أيها المُعلّم -
أنا عجوز للغاية بالفعل -

49
00:06:28,263 --> 00:06:30,807
خذ الحادث الذي وقع في الليلة
الماضية على سبيل المثال

50
00:06:30,932 --> 00:06:36,521
قبل بضعة سنوات لم أكن لأحظى
بأي جهد مطلوب  للتعامل مع هؤلاء الأوغاد

51
00:06:37,564 --> 00:06:44,112
لم يكن هناك طلبة مهرة بما يكفي
... (لتعُلم مهارات المُعلّم (تشيون

52
00:06:44,237 --> 00:06:46,489
ولهذا كان مئتكباً للغاية

53
00:06:47,657 --> 00:06:51,244
... منذ ثلاثة سنوات أخذ (تا مينغ) بالقوة

54
00:06:51,369 --> 00:06:56,458
وأنا كنت أنانيّاً لأنّني أبقيتك هنا معي

55
00:06:57,375 --> 00:07:01,463
أنت أكثر موهبة منه

56
00:07:01,588 --> 00:07:08,970
المهارات التي تمتلكها عليها أن
... تُخوّلك لتحقيق مزيد من النجاح

57
00:07:09,971 --> 00:07:14,309
لذا، فأنا لا أريدك أن
تواصل طريقك هكذا

58
00:07:17,854 --> 00:07:21,983
أيها المُعلّم، أرجوك، تراجع عن قرارك -
لماذا؟

59
00:07:23,818 --> 00:07:30,408
أنا فقدت والدي منذ كنت طفلاً
وأنا مدين لك

60
00:07:30,533 --> 00:07:32,118
كلام فارغ

61
00:07:32,243 --> 00:07:36,289
أعرف بأنّه لا يمكنك أن تتحمل
ترك (يينغ يينغ) صحيح؟

62
00:07:36,414 --> 00:07:44,414
أعلم بأنك تحبها
... وأنا رغبت بزواجكما

63
00:07:45,882 --> 00:07:49,302
ومع ذلك، فأريد أن أنتظر
... حتى تصبح بطلاً

64
00:07:49,427 --> 00:07:52,222
في مسابقة فنون الدفاع عن النفس

65
00:07:52,347 --> 00:07:54,474
... فأنا لا أسعى لمثل هذا التكريم

66
00:07:54,599 --> 00:07:59,312
ولكنني سأكون سعيداً لأكون معك
أنت و (يينغ يينغ) لبقية حياتي

67
00:07:59,437 --> 00:08:02,649
إنها ليست مسألة تكريم شخصية

68
00:08:02,774 --> 00:08:07,904
البطل سيكون رئيس "الكونغ فو" في الشمال

69
00:08:08,905 --> 00:08:14,869
لدينا أعداء والذين يدبرون مكيدة
للحصول على هذا المنصب

70
00:08:14,995 --> 00:08:20,500
إذا كان لديهم طريقتهم للشر
فالناس سيصابوا بالظلم

71
00:08:20,625 --> 00:08:26,339
أيكون هذا نوع من السعادة التي تبحث عنها؟

72
00:08:28,800 --> 00:08:32,429
سأتذكر كلامك أيها المُعلّم دائماً

73
00:09:09,424 --> 00:09:12,343
<font color="#FF8000">"(بلدة (غاو تشياو"</font>

74
00:09:30,904 --> 00:09:32,322
... أيها المُعلّم

75
00:09:44,751 --> 00:09:46,377
... أيها المُعلّم، أنت

76
00:09:51,633 --> 00:09:53,652
أنت تماديت كثيراً جداً
... لقد أنفقت مالي الذيجنيته بصعوبة على

77
00:09:53,676 --> 00:09:54,803
! إنصرف

78
00:10:06,856 --> 00:10:12,112
"أيها الجميع، هذا هو (هرقل باتار) من "منغوليا

79
00:10:12,237 --> 00:10:16,866
"إنه لم يُهزم في كل أنحاء "الصين

80
00:10:22,247 --> 00:10:28,586
أياً كان مَن يٌمكنه أن يهزمه
! فيمكنه أن يحصل على مئة دولار مني

81
00:10:28,711 --> 00:10:30,964
هيا أيها الريفيّين
... أيّاً من يريد أن يحاول

82
00:10:31,089 --> 00:10:35,635
فعليه أن يدفع خمسة دولارات أولاً
... كرسوم المسابقة

83
00:10:35,760 --> 00:10:40,431
ومن ثمّ يمكنكم المئة دولار إن فزتم

84
00:10:40,557 --> 00:10:43,017
! هيا... تعالوا

85
00:10:43,143 --> 00:10:46,354
! هيا
! هيا

86
00:10:48,064 --> 00:10:52,235
! هيا
خمسة دولارات لتفوزوا بمئة

87
00:10:52,360 --> 00:10:55,196
إنتظر، سأفوز بهذه المئة

88
00:11:15,550 --> 00:11:17,510
هذه معدات مُذهلة فعلاً

89
00:11:34,319 --> 00:11:37,238
! هيا
! هيا

90
00:11:37,363 --> 00:11:41,451
تعالوا وفوزوا بمئة مقابل خمسة دولارات
فلنحاول هذا مرة أخرى

91
00:11:42,452 --> 00:11:44,996
... حسناً إذن، بما أنه لا أحد يتحدّاه

92
00:11:45,121 --> 00:11:47,123
فسنحزم أمتعتنا و نرحل

93
00:11:49,959 --> 00:11:52,462
دعني أُحاول

94
00:12:54,941 --> 00:12:57,860
أنت ماهرٌ فعلاً

95
00:13:03,449 --> 00:13:07,287
ليس من السهل عليك أن
تاخد المال وتذهب فحسب

96
00:13:08,579 --> 00:13:11,708
سيكون المال لك إن هزمتني فحسب

97
00:13:27,890 --> 00:13:29,809
! توقف

98
00:13:31,060 --> 00:13:32,312
(أيها المُعلّم (مينغ
(أيها المُعلّم (مينغ

99
00:13:32,437 --> 00:13:34,647
(أيها المُعلّم (مينغ
أنت هنا

100
00:13:34,772 --> 00:13:37,191
... (أيها المُعلّم (مينغ

101
00:13:43,156 --> 00:13:45,325
واحد منكما سيتأذى إذا تقاتلتما

102
00:13:45,450 --> 00:13:47,410
... أبي -
! (تيان هسيونغ) -

103
00:13:51,748 --> 00:13:54,959
لا يجب إستخدام معرفتك لمحاربة الأخرين

104
00:13:55,084 --> 00:13:57,879
ينبغي على المرء أن
يستخدمه بطريقة بناءة

105
00:14:03,801 --> 00:14:06,846
إبني أساء إليك
أرجوك، سامحه

106
00:14:06,971 --> 00:14:10,391
أنا (مينغ تونغ تشان)، إسمح
لي أن أدعوك لتناول شراب

107
00:14:19,817 --> 00:14:23,821
تشين)، أنت ماهر في فنون)
الدفاع عن النفس، وأنا معجب بك

108
00:14:24,906 --> 00:14:28,034
شكراً لك على ثناءك

109
00:14:29,577 --> 00:14:32,997
أتعهد لك بالولاء وخدمتك

110
00:14:33,122 --> 00:14:35,041
أحسنت القول

111
00:14:35,166 --> 00:14:38,127
... أنا مجرد فنان الدفاع عن النفس

112
00:14:38,252 --> 00:14:41,756
وأمتلك القليل من الشهرة والثروة

113
00:14:41,881 --> 00:14:45,218
... أنا بحاجة للقليل من المساعدة

114
00:14:45,343 --> 00:14:49,764
ولكنّني أحب دائماً تكوين
صداقات مع الأبطال

115
00:14:49,889 --> 00:14:53,518
آمل بأن تتمكن من البقاء معنا

116
00:14:55,478 --> 00:15:00,316
شكراً جزيلاً لك -
نخبكم -

117
00:15:02,276 --> 00:15:03,611
جيد

118
00:15:08,991 --> 00:15:14,080
معذرةً
أنتم يا شباب، إستمروا

119
00:15:22,839 --> 00:15:24,048
... أبي

120
00:15:27,301 --> 00:15:29,846
قوتنا ستُعزز بمساعدته لنا

121
00:15:29,971 --> 00:15:33,266
ليس المُعلم (سونغ) فحسب، فالآن لا
علينا أن نخاف من المُعلّم (تشين) أيضاً

122
00:15:36,102 --> 00:15:38,146
وجهة نظرك صائبة

123
00:15:38,271 --> 00:15:42,567
ومع ذلك علينا أن نكون
حذرين حتى تحين اللحظة

124
00:15:44,318 --> 00:15:45,862
أفهم هذا

125
00:15:45,987 --> 00:15:48,114
طالما سيطرنا على المقاطعات
... الشمالية الخمسة

126
00:15:48,239 --> 00:15:50,491
فيمكننا أن نفعل ما يحلو لنا

127
00:15:52,660 --> 00:15:57,331
هذا غريب
(أنا أرسلت (وان هونغ تشي)  لقتل (سونغ.

128
00:15:58,499 --> 00:16:01,502
لماذا لم يعد حتى الآن؟

129
00:16:01,627 --> 00:16:06,215
<font color="#ff80ff">♪ ها هو (وانغ هاويان) هناك ♪</font>

130
00:16:08,259 --> 00:16:13,723
<font color="#ff80ff">♪ والذي تزوج ونسي والدته ♪</font>

131
00:16:17,935 --> 00:16:23,483
<font color="#ff80ff">♪ حياة زوجته مريحة ♪</font>

132
00:16:25,193 --> 00:16:32,575
<font color="#ff80ff">بينما تعاني والدته بالعيش ♪
♪ في كوخ بارد عفن</font>

133
00:16:34,827 --> 00:16:41,584
<font color="#ff80ff">♪ زوجته ترتدي ملابس جديدة في كل يوم ♪</font>

134
00:16:45,087 --> 00:16:46,797
إنها جميلة

135
00:16:46,923 --> 00:16:49,759
يا رئيس، لم نجد طريقنا
(لمنزل (تونغ هاو

136
00:16:49,884 --> 00:16:53,221
أعتقد بأنّه علينا أن نعود بالفتاة
إلى المُعلّم الشابّ

137
00:16:54,680 --> 00:16:57,600
فكرة جيدة
<font color="#ff80ff">♪ إنهم يبدون سعداء للغاية ♪</font>

138
00:17:01,604 --> 00:17:05,191
<font color="#ff80ff">♪ أمّي ♪</font>

139
00:17:12,907 --> 00:17:15,201
يا آنسة، أنتِ تغنّين بشكل جيد

140
00:17:15,326 --> 00:17:16,953
هل لي أن أسأل...؟

141
00:17:17,078 --> 00:17:20,414
أنا (وان هونغ تشي) من مدرسة
باك سينغ" لفنون الدفاع عن النفس"

142
00:17:21,749 --> 00:17:24,627
هل هناك أيّ شيء يمكنني فعله لك؟

143
00:17:24,752 --> 00:17:27,922
... مُعلّمنا الشاب يحب الإستماع للموسيقى

144
00:17:28,047 --> 00:17:30,800
ونود أن نأخذكِ إليه

145
00:17:30,925 --> 00:17:34,595
نحن لا نعرف بعضنا البعض
فكيف يمكنني الذهاب اليه؟

146
00:17:36,222 --> 00:17:39,642
ستتعرفين عليه قريباً
إتبعيني فحسب

147
00:17:41,477 --> 00:17:43,854
آسفة، لا أستطيع أن أذهب

148
00:17:44,981 --> 00:17:48,109
أعليّ أن أجبركِ؟
! تعالي

149
00:18:13,426 --> 00:18:16,429
أليس ذاك تلميذ (سونغ وو يانغ)؟
لماذا هو هنا؟

150
00:18:31,527 --> 00:18:33,738
مهلاً، ما الذي تفعلونه برأيكم؟

151
00:19:16,947 --> 00:19:20,242
آنسة (يان)، شكراً لكِ
دعني أنزل وأمشي

152
00:19:20,368 --> 00:19:23,788
(أيها المُعلّم (تشاو
شكراً لك على مساعدتك

153
00:19:23,913 --> 00:19:27,416
أنا أقدر لك هذا فعلاً -
لا عليكِ من هذا -

154
00:19:27,541 --> 00:19:29,502
... بما أنّنا ذاهبين بنفس الطريق

155
00:19:29,627 --> 00:19:34,799
فأرجوك
أشعر بالترحيب بالذهاب سوياً في العربة

156
00:19:34,924 --> 00:19:37,009
قد لا يكون هذا مناسباً لك

157
00:19:37,134 --> 00:19:40,304
نحن مؤديي الفن عادةً ما نتعرض
... للتنمّر من قبل الجميع

158
00:19:40,429 --> 00:19:44,183
وبما أنّك تسافر معنا
فأشعر بأنّني أكثر حظاً

159
00:20:48,164 --> 00:20:51,083
آنسة (يان)، ما الأمر؟

160
00:20:52,835 --> 00:20:54,503
أنا خائفة

161
00:20:54,628 --> 00:20:57,006
ولكن ينبغي على الرجل والمرأة
أن يحافظا على المسافة بينهما

162
00:20:58,257 --> 00:21:00,676
من فضلك
لا تذهب

163
00:21:06,265 --> 00:21:11,187
لا يجب أن تخافي طالما أنا هنا

164
00:21:11,312 --> 00:21:13,355
إذهبي للنوم

165
00:21:37,671 --> 00:21:42,176
هان لونغ)، تقاتل معه) -
أمرك يا سيدي -

166
00:21:59,693 --> 00:22:01,695
دعني أريك بعض الحيل

167
00:22:36,313 --> 00:22:38,148
يكفي

168
00:22:38,899 --> 00:22:41,569
(أنت تلميذ المُعلم (سونغ

169
00:22:41,694 --> 00:22:46,282
ما زالت مهاراتك
ليست بهذا المستوى المميز

170
00:22:46,407 --> 00:22:48,576
... أنت خدشت السطح فقط

171
00:22:48,701 --> 00:22:52,413
وأنت لم تتأهل بعد
... للتعلم في مدرستنا

172
00:22:53,789 --> 00:22:57,209
ولكن بما أنك سافرت هذه المسافة
... الطويلة من "بو تينغ" الى هنا

173
00:22:57,334 --> 00:22:59,962
فعليك أن تبدأ كمساعد
في المطبخ أولاً

174
00:23:12,683 --> 00:23:14,435
! (تشي هاو) -
ماذا؟ -

175
00:23:17,855 --> 00:23:22,568
فنان الدفاع عن النفس
عليه أن ينتبه الى كل خطوة له بعناية

176
00:24:00,439 --> 00:24:02,107
(تشي هاو)

177
00:24:06,362 --> 00:24:08,530
! جيد، جيد جداً

178
00:24:08,656 --> 00:24:14,912
تشي هاو)، أنت تدربت بشدّة)
بمفردك وبدون شكاوى لمدة عام

179
00:24:15,037 --> 00:24:18,374
سأدعك تمارس فنون الدفاع
عن النفس بدءاً من اليوم

180
00:24:21,210 --> 00:24:22,628
شكراً لك أيها المُعلم

181
00:24:47,736 --> 00:24:49,238
! (تشي هاو)

182
00:24:52,032 --> 00:24:54,660
تشي هاو)، عليك أن تركز)

183
00:24:54,785 --> 00:24:58,122
لماذا أنت مُشتت؟
عليك أن تتدرب بجدّية على هذا، مفهوم؟

184
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
فلنبدأ من جديد

185
00:25:17,641 --> 00:25:20,894
تشي هاو)، أحضر لي بعض النبيذ)

186
00:25:23,397 --> 00:25:24,606
حاضر

187
00:25:28,777 --> 00:25:30,195
تشاو تشي هاو)؟)

188
00:25:31,488 --> 00:25:33,657
(إنه أفضل تلاميذ (سونغ وو يانغ

189
00:25:34,616 --> 00:25:37,286
رأيته مرتين، لا بد بأنّه هو

190
00:25:37,411 --> 00:25:39,455
كيف وضع "الكونغ فو" خاصته؟

191
00:25:39,580 --> 00:25:43,333
لقد تعاركت معه في الحانة
منذ بضعة أيام

192
00:25:43,459 --> 00:25:45,753
لديه مهارات رائعة للغاية بحسب رأيي

193
00:25:49,298 --> 00:25:54,011
(يبدو بأن (تشوين) و  (سونغ وو يانغ
يريدون إنتزاع البطولة

194
00:25:55,804 --> 00:25:57,848
علينا أن نكون مستعدين

195
00:25:59,433 --> 00:26:01,977
حسناً
سأرى هذا غداً

196
00:26:08,442 --> 00:26:10,152
تشاو تشي هاو) هنا)

197
00:26:19,620 --> 00:26:23,123
! يا له من قوّاد قروي
رائحته كالغائط

198
00:26:34,134 --> 00:26:38,347
إذن، فهو ذلك الأحمق من مدرسة
تشانغ وو) للقتال)

199
00:26:38,472 --> 00:26:41,183
... بينما نستمتع جميعاً بمشروباتنا هنا

200
00:26:43,685 --> 00:26:45,729
فهو يجلب مثل هذه الرائحة الكريهة

201
00:26:45,854 --> 00:26:48,023
فلنرمي به خارجاً

202
00:26:48,148 --> 00:26:51,110
صحيح، إرموا به خارجاً

203
00:26:52,736 --> 00:26:56,740
أأتتحدث عني؟ -
ومن غيرك؟ -

204
00:27:02,830 --> 00:27:06,250
... نظف نفسك، ولا تأتي الى هنا مجدداً أبداً

205
00:27:08,127 --> 00:27:10,921
وإلا سأكسر ساقيك

206
00:27:31,358 --> 00:27:33,193
إنه جبان بعد كل شيء

207
00:27:33,318 --> 00:27:36,613
علينا أن نتولى أمر
هان لونغ) و (تو وي) فحسب)

208
00:27:42,911 --> 00:27:44,329
خذ هذا

209
00:27:45,581 --> 00:27:49,168
مينغ) مُقبل على العصف بمدرستنا) -
ماذا؟ -

210
00:27:49,293 --> 00:27:53,589
(كنت في مطعم (تين هيونغ
في الليلة الماضيةوسمعت خطتهم

211
00:27:53,714 --> 00:27:56,800
إذن، علينا أن نجهزّ أنفسنا

212
00:27:56,925 --> 00:28:03,056
من بيننا، فالأخ الأكبر وحده فقط
وأنا وهذين الإثنبن يُمكنهما قتاله

213
00:28:04,266 --> 00:28:07,269
تشي هاو) مجرد جبان)
لا يستطيع مساعدتنا

214
00:28:07,394 --> 00:28:08,812
لماذا تقول هذا؟

215
00:28:08,937 --> 00:28:14,526
باك سينغ) حارس مدرستهم الجديد رمى)
شرابه على (تشي هاو) في الليلة الماضية

216
00:28:14,651 --> 00:28:16,820
هل فعل ذلك حقاً؟

217
00:28:18,572 --> 00:28:20,657
هل قاتلهم (تشي هاو) ليرد الإهانة؟ -
رد بالقتال؟ -

218
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
إنه حتى لم يقل شيئاً
! وغادر فحسب

219
00:28:24,328 --> 00:28:25,787
! اللعنة

220
00:28:28,498 --> 00:28:31,168
لقد ألحق العار بمدرستنا

221
00:28:31,293 --> 00:28:32,544
<font color="#ff0000">"مدرسة (وو) لفنون الدفاع عن النفس"</font>

222
00:28:44,890 --> 00:28:46,892
ما الذي ستفعله؟

223
00:28:58,278 --> 00:28:59,696
! تراجع

224
00:29:55,669 --> 00:29:59,881
أأنت (شين هسين بي)؟ -
نعم، وأنت؟ -

225
00:30:02,342 --> 00:30:05,012
ألا تعرفون (تشين لانغ) الشهير؟

226
00:30:05,137 --> 00:30:11,059
(سيد (تشين
ماذا تريد؟

227
00:30:11,184 --> 00:30:13,478
أعطيك ثلاثة أيام للخروج
... "من مدينة "بو تينغ

228
00:30:13,603 --> 00:30:15,856
وإلا سأقتلك

229
00:30:21,153 --> 00:30:26,033
مدينة "بو تينغ" هي وطننا
فبأي حق تقول هذا؟

230
00:30:26,783 --> 00:30:29,036
سأجيب عن هذا بقبضتي

231
00:30:59,483 --> 00:31:02,986
أيها المُعلّم (تشين)، من الأفضل
لنا أن نعرف متى نتوقف

232
00:31:05,614 --> 00:31:06,948
(أيها المُعلّم (تشين

233
00:31:09,284 --> 00:31:10,827
! أيها المُعلّم -
! أيها المُعلّم -

234
00:31:20,545 --> 00:31:22,339
إنتظر

235
00:31:22,464 --> 00:31:25,509
أنت لست ندّاً له
دعه يذهب

236
00:31:28,512 --> 00:31:32,140
سمعت انهم أهانوك في الليلة الماضية
ولم تجرؤ على الردّ عليه

237
00:32:37,414 --> 00:32:41,418
(بصحتك يا سيد (تشين
(هيا، نخب  شقيقنا (تشين

238
00:32:41,543 --> 00:32:42,878
! نخبكم

239
00:33:00,645 --> 00:33:02,689
هذا الجبان مُجدّداً؟

240
00:33:03,607 --> 00:33:05,942
أين كنت تختبيء؟

241
00:33:06,902 --> 00:33:09,446
وما الذي تفعله هنا الآن؟

242
00:33:15,702 --> 00:33:20,457
إنصرف من هنا حالاً
وإلا سأجعلك تعاني

243
00:33:21,750 --> 00:33:23,168
برفق، برفق

244
00:33:24,544 --> 00:33:29,966
أتسمعون هذا؟
! حتى هذا الحثالة يبدأ بالكلام

245
00:33:31,259 --> 00:33:36,223
أنت دعوتني للشُرب للتو
وسأرد بالمثل الآن

246
00:33:43,522 --> 00:33:45,190
! أقتلوه

247
00:33:46,942 --> 00:33:48,944
! إنه لي

248
00:35:00,807 --> 00:35:02,601
! هاجموه
! إنتظروا

249
00:35:20,493 --> 00:35:24,247
عليّ أن أقوم بتسوية هذا معك

250
00:35:39,054 --> 00:35:40,889
! أخبار طيبة
! أخبار طيبة

251
00:35:41,014 --> 00:35:43,683
(تشي هاو) هزم (تشين لانغ)
"في مطعم "تين هيونغ

252
00:35:43,808 --> 00:35:45,852
حقاً؟ -
ماذا؟ أهذا صحيح؟ -

253
00:35:45,977 --> 00:35:48,897
رأيت هذا بأمّ عيناي

254
00:35:49,564 --> 00:35:51,232
! اللعنة

255
00:35:53,068 --> 00:35:55,737
! أيها المُعلّم
أيها المُعلّم، جلبت أخبار طيبة

256
00:35:55,862 --> 00:35:59,699
(تشي هاو) هزم (تشين لانغ)
"في مطعم "تين هيونغ

257
00:36:00,533 --> 00:36:02,243
أطلب من (تشي هاو) أن يأتي لهنا -
حاضر -

258
00:36:07,248 --> 00:36:11,002
أنا كنت غير مُبالي وإنهزمت من
قِبَل (تشين)، أنا أشعر بالخجل

259
00:36:11,127 --> 00:36:16,633
على الإطلاق. فأنت ضيفي
وأُصبت من قِبل إبني

260
00:36:16,758 --> 00:36:19,552
لك تعاطفي الشديد
من فضلكم، إذهبوا وإهتموا بجروحه

261
00:36:19,678 --> 00:36:21,346
أمرك يا سيدي

262
00:36:30,814 --> 00:36:33,274
أيها المُعلّم، هل طلبتني؟

263
00:36:33,400 --> 00:36:38,196
تشي هاو)، لماذا خرقت قوانيننا)
ودخلت حيز مبارزة خاصة؟

264
00:36:40,240 --> 00:36:45,328
(أيها المُعلّم، لقد تجاوز (تشين لانغ
الحدود للغاية وسلوكه جعلني أشعر بالخزي

265
00:37:00,552 --> 00:37:02,846
<font color="#ff0000">"(كتيب إرشادات أساليب (لقبضة الحديدية"</font>

266
00:37:07,934 --> 00:37:13,440
تشي هاو)، أنت وفيّ وصادق)
ستُصبح رجلاً عظيماً

267
00:37:14,607 --> 00:37:20,321
أريد أن أُسلمك كُتيب
"تدريبات "القبضة الحديدية

268
00:37:23,116 --> 00:37:24,868
شكراً لك أيها المُعلّم

269
00:37:24,993 --> 00:37:29,831
تشي هاو)، في السنة الماضية)
... كلفتك للقيام بالعديد من المهام الشاقة

270
00:37:30,623 --> 00:37:33,585
... من أجل تدريب عقلك وعزيمتك

271
00:37:33,710 --> 00:37:35,837
ولبناء لياقتك البدنية أيضاً

272
00:37:35,962 --> 00:37:39,299
"هذه هي الخطوات الأولى لــ "القبضة الحديدية

273
00:37:39,424 --> 00:37:41,760
شكراُ لك أيها المُعلّم

274
00:37:41,885 --> 00:37:44,554
... أنا أصبحت عجوزاً

275
00:37:44,679 --> 00:37:50,977
واليوم تم نصب كمين لي
... وأُصبت بجروح داخلية

276
00:37:51,686 --> 00:37:56,107
... لذا، أريد أن أسلمك التقنيات

277
00:38:03,865 --> 00:38:06,159
ولكن عليك أن تتوخّى الحذر

278
00:38:06,284 --> 00:38:11,623
القبضة الحديدية" قاتلة، وعليك أن"
... تستخدمها من أجل الخير فحسب

279
00:38:11,748 --> 00:38:15,543
وعليك بألا تستخدمها
في المُبارزات الخاصة

280
00:38:15,668 --> 00:38:18,087
سأتذكر هذا أيها المُعلّم

281
00:38:23,760 --> 00:38:25,178
أبي

282
00:38:30,642 --> 00:38:33,978
إذن، أهو سيتسلم تقنية "القبضة الحديدية"؟

283
00:38:34,103 --> 00:38:35,897
القبضة الحديدية" مُميتة"

284
00:38:36,022 --> 00:38:39,317
سيكون لدينا مشكلة
إن تعَلم (تشي هاو)  هذه

285
00:38:39,442 --> 00:38:42,654
... (حتى ولو تخلصنا من (تشوين

286
00:38:42,779 --> 00:38:45,532
(فإن أصبح (تشي هاو
... بطلاً في المسابقة

287
00:38:45,657 --> 00:38:47,742
فما زلنا لن نتمكن من إسقاط
مدرسة (تشانغ وو)  لفنون الدفاع عن النفس

288
00:38:47,867 --> 00:38:49,828
توقف عن هذا الكلام الفارغ

289
00:38:52,956 --> 00:38:57,252
عالم فنون الدفاع هو أسرة واحدة كبيرة
فلماذا تسعى للإطاحة بمدرسة (تشانغ وو) للقتال؟

290
00:38:57,377 --> 00:38:59,212
! أغرب عن ناظري

291
00:39:19,566 --> 00:39:24,529
السيد (أوكادا)، خبير الكاراتيه أتى مع إثنين
من أصدقائه من "اليابان" للمساعدة

292
00:39:24,654 --> 00:39:29,492
سيَهزموا أفضل مقاتليهم
واحداً تلو الآخر

293
00:39:51,806 --> 00:39:54,100
... (تشي هاو) -
أخي -

294
00:39:55,977 --> 00:40:00,148
سمعت بأنّ المُعلم يعلمك
القبضة الحديدية"، أهذا صحيح؟"

295
00:40:02,150 --> 00:40:08,197
أريد أن أرى كيف هو هذا الأسلوب
فلنتبارز، هلّا فعلنا؟

296
00:40:08,323 --> 00:40:12,869
الكونغ فو" خاصتي ليس نداً لأسلوبك" يا أخي
فلننسى الأمر

297
00:40:14,203 --> 00:40:15,830
تشي هاو)، تيقظ)

298
00:40:17,373 --> 00:40:19,250
... ولكن يا أخي -
! تعال -

299
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
! أخي

300
00:40:45,443 --> 00:40:48,029
(أبي، إنها رسالة من (تشي هاو

301
00:40:48,905 --> 00:40:51,991
إقرأيها لي
تدربوا بين أنفسكم

302
00:41:05,421 --> 00:41:08,007
<font color="#138ce9">... "عزيزي المُعلّم الفاضل"</font>

303
00:41:08,132 --> 00:41:12,136
<font color="#138ce9">... "أنا مدينٌ لك بتربيتك لي"</font>

304
00:41:12,261 --> 00:41:15,890
<font color="#138ce9">وأرجو أن أخدمك"
"من أجل سداد إمتناني</font>

305
00:41:16,015 --> 00:41:19,394
<font color="#138ce9">لسوء الحظ، منذ مغادرتي"
... "وحتى اليوم</font>

306
00:41:19,519 --> 00:41:22,480
<font color="#138ce9">... "(وبدون التفكير بك أو بالأخت (يينغ"</font>

307
00:41:22,605 --> 00:41:26,359
<font color="#138ce9">... "(فأنا أتبع الآن إرشادات المُعلّم (تشين"</font>

308
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
<font color="#138ce9">... "ولكنّني ما زلت أتذكر ما علمتني إيّاه"</font>

309
00:41:29,237 --> 00:41:32,198
<font color="#138ce9">... "وسأبذل قصارى جهدي في المسابقة"</font>

310
00:41:32,323 --> 00:41:35,535
<font color="#138ce9">(وأحتفظ لحبيبتي العزيزة (يينغ"
"بكلام في أعماق قلبي</font>

311
00:41:35,660 --> 00:41:41,666
<font color="#138ce9">... "(أنا لن أخذلك أنت أو الآنسة (يينغ"</font>

312
00:41:41,791 --> 00:41:47,338
"Words cannot sufficiently
express my feelings.
<font color="#138ce9">"الكلمات عاجزة عن التعبير عن مشاعري"</font>

313
00:41:47,463 --> 00:41:51,634
<font color="#138ce9">"(مع كامل إحترامي وتحياتي.. (تشي هاو"</font>

314
00:41:55,013 --> 00:41:56,222
! (يينغ يينغ)

315
00:41:57,056 --> 00:41:58,558
! (تشي هاو)

316
00:42:19,829 --> 00:42:22,165
! (يينغ يينغ)
! (يينغ يينغ)

317
00:42:22,290 --> 00:42:24,333
أنتٍ تشتاقين إليه، ألستِ كذلك؟ -
كلا -

318
00:42:51,027 --> 00:42:55,031
<font color="#FF8000">"مدرسة (باك سينغ ) لفنون الدفاع عن النفس"</font>

319
00:43:22,558 --> 00:43:25,937
هل المُعلّم (مينغ) هنا؟ -
نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟ -

320
00:43:26,062 --> 00:43:28,856
"نحن الضيوف الشرفاء من "اليابان

321
00:43:40,660 --> 00:43:44,080
أريدكم أن تدمروا مدرسة
(تشانغ وو) لفنون الدفاع عن النفس

322
00:43:47,125 --> 00:43:49,585
من الذي تريد قتله؟

323
00:43:49,710 --> 00:43:55,174
القادة فحسب. والآخرين
سيتفرقون بعد رحيل القادة

324
00:44:02,974 --> 00:44:06,894
حاول إجتذابهم الى الخارج
وأنا سأقتلهم واحداً تلو الآخر

325
00:44:27,665 --> 00:44:30,835
ماذا؟
أأنت خائف؟

326
00:44:38,926 --> 00:44:42,138
الى أين أنت ذاهب؟ -
! هذا ليس من شأنك -

327
00:44:43,848 --> 00:44:47,101
أنا أعرف بأنك تريد أن تذهب الى
مدرسة (تشانغ وو) لفنون للدفاع عن النفس

328
00:44:48,519 --> 00:44:52,732
أنت (دو وي)، ألست كذلك؟ -
وإن يكن؟ -

329
00:44:53,524 --> 00:44:55,067
يا لها من صدفة

330
00:44:55,193 --> 00:45:02,033
كنت أعرف رجل صينيّاً
(والذي إسمه (دو وي) وهو مغفل

331
00:45:02,825 --> 00:45:05,369
وربما تكون أنت هو أيضاً

332
00:45:06,621 --> 00:45:08,873
! وأنت وغد ياباني

333
00:45:21,135 --> 00:45:28,351
سمعت بأن الرجال الذين من
مدرستك جبناء، أهذا صحيح؟

334
00:46:59,900 --> 00:47:01,319
! توقفوا

335
00:47:04,447 --> 00:47:07,992
إهدأوا. سيطروا على غضبكم

336
00:47:32,475 --> 00:47:40,475
<font color="#ff80ff">♪ يوجد أختين في المزرعة ♪</font>

337
00:47:52,495 --> 00:47:58,417
<font color="#ff80ff">♪ واللواتي يبحثن عن زوج ♪</font>

338
00:47:58,542 --> 00:48:06,384
<font color="#ff80ff">والخاسرة عليها أن تختار ♪
♪ زوجاً قبيحاً قصيراً كسولاً</font>

339
00:48:06,509 --> 00:48:12,098
<font color="#ff80ff">♪ الأخت الكبرى ستتظاهر وكأنها ♪</font>

340
00:48:12,223 --> 00:48:15,851
<font color="#ff80ff">♪ مثل طائر الفينيق الذي يفتح جناحيه ♪</font>

341
00:48:15,976 --> 00:48:20,898
<font color="#ff80ff">♪ والأخت الصغرى ستتظاهر وكأنها ♪</font>

342
00:48:21,023 --> 00:48:24,360
<font color="#ff80ff">مثل اليعسوب الذي ♪
♪ يحلق فوق سطح الماء</font>

343
00:48:26,779 --> 00:48:34,779
<font color="#ff80ff">♪ والمنافسة بينهما معروفة في قريتهم ♪</font>

344
00:48:40,209 --> 00:48:42,336
أحضر لي النبيذ -
حاضر يا سيدي -

345
00:48:48,551 --> 00:48:56,551
<font color="#ff80ff">الأخت الكبرى حققت أخيراً ♪
♪ تسعة وتسعين نقطة</font>

346
00:48:59,645 --> 00:49:05,317
<font color="#ff80ff">والأخت  الصغرى حققت ♪
♪ مئة وواحد نقطة</font>

347
00:49:05,443 --> 00:49:09,738
<font color="#ff80ff">♪ الأخت الكبرى خجولة ♪</font>

348
00:49:09,864 --> 00:49:13,159
<font color="#ff80ff">♪ والأخت الصغرى تبتسم ♪</font>

349
00:49:13,284 --> 00:49:16,287
<font color="#ff80ff">♪ الأخت الكبرى إختارت ♪</font>

350
00:49:16,412 --> 00:49:24,044
<font color="#ff80ff">♪ الزوج القبيح القصير الكسول ♪</font>

351
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
أحسنتِ -
! رائع، رائع -

352
00:49:48,652 --> 00:49:53,282
آنسة (يان)، أنتِ تغنين بشكل رائع -
شكراً لكم على إستماعكم -

353
00:49:54,158 --> 00:49:56,118
شكراً لكم

354
00:49:56,243 --> 00:49:58,704
أيها المُعلّم (هان)، لم أرك منذ فترة طويلة

355
00:49:59,705 --> 00:50:02,583
آنسة (يان)، متى عُدتِ؟

356
00:50:02,708 --> 00:50:04,627
قبل بضعة أيام

357
00:50:07,505 --> 00:50:10,716
أيها المُعلّم (هان)، أنت تشرب كثيراً

358
00:50:12,218 --> 00:50:15,387
أما زلتِ تهتمين بي؟

359
00:50:16,514 --> 00:50:20,476
نحن أصدقاء
بالطبع ما زلت أهتم

360
00:50:35,824 --> 00:50:37,910
كيف كانت أحوالكِ؟

361
00:50:39,537 --> 00:50:42,414
حسناً
ماذا عنك؟

362
00:50:43,624 --> 00:50:45,626
ما زال الأمر على حاله

363
00:50:45,751 --> 00:50:49,213
"كنت في قصر "شيك
وعُدت قبل بضعة أيام فحسب

364
00:50:51,006 --> 00:50:54,802
حسناً
أريد أن أستفسر عن شخص ما

365
00:50:55,678 --> 00:50:57,137
من هو؟

366
00:50:59,223 --> 00:51:03,686
تشاو تشي هاو). أهو لا)
يزال في مدرسة (تشانغ وو)؟

367
00:51:04,979 --> 00:51:07,690
أتعرفينه؟

368
00:51:10,109 --> 00:51:13,779
يبدو بأنكِ مهتمة به
ما هي علاقته بكِ؟

369
00:51:17,241 --> 00:51:19,034
حسناً
... لقد أنقذني ذات مرة

370
00:51:19,159 --> 00:51:21,829
... وأتينا إلى "بو تينغ" بنفس العربة

371
00:51:21,954 --> 00:51:23,956
وقال بأنه متوجه لمدرسة
... تشانغ وو) لفنون الدفاع عن النفس)

372
00:51:24,081 --> 00:51:26,500
(ليأتي ويتعلم من المُعلّم (تشيون

373
00:51:26,625 --> 00:51:28,794
لا بد بأنك تعرفه

374
00:52:41,950 --> 00:52:43,494
! أقتلوه

375
00:52:46,038 --> 00:52:49,249
إنتظر لحظة
لديّ أمر أريد أن أقوله لمُعلمك

376
00:53:01,053 --> 00:53:03,514
أهناك أمر يدور ببالك؟

377
00:53:06,016 --> 00:53:08,018
: ربما قد لا تعرف هذا

378
00:53:08,143 --> 00:53:12,523
ولكن مُعلمي قرر تعليم
تشاو) القبضة الحديدية)

379
00:53:18,237 --> 00:53:22,366
أذلك الرجل (تشاو) ماهر بما يكفي؟

380
00:53:26,161 --> 00:53:30,708
إنه لا يتدرب بجدّية
ولكنه يعرف كيف يثير عواطف المُعلّم

381
00:53:30,833 --> 00:53:33,085
! يا لهذه الشخصية الحقيرة

382
00:53:33,210 --> 00:53:36,463
لماذا لا  تُلقنه درساً؟

383
00:53:43,429 --> 00:53:46,598
...  هل الــ "كونغ فو" للغاية

384
00:53:49,143 --> 00:53:51,353
لدرجة أنك تخشاه؟

385
00:53:51,478 --> 00:53:53,313
! يا له من كلام فارغ

386
00:53:56,066 --> 00:53:59,319
الناس مثله قد يُقتلوا على يدي بمجرد لكمة

387
00:54:02,156 --> 00:54:06,535
الشيء الأكثر رعباً
هو الصراع الداخلي

388
00:54:06,660 --> 00:54:09,580
بطبيعة الحال، فأنت لست مضطراً
لمحاولة فعل هذا بنفسك

389
00:54:09,705 --> 00:54:11,331
... ضع هذا بعين الإعتبار

390
00:54:11,457 --> 00:54:17,463
هو وأنا لدينا ضغينة
وأنا أنوي مساعدتك

391
00:54:21,884 --> 00:54:23,135
حقاً؟

392
00:54:29,516 --> 00:54:32,978
تشي هاو)، سيدة طلبت مني)
بأن أسلمك هذه الرسالة

393
00:54:36,398 --> 00:54:39,777
<font color="#FF8000">(عزيزي (تشي هاو"</font>
<font color="#FF8000">... "أنا بحاجة لأناقش معك أمراً"</font>

394
00:54:39,902 --> 00:54:42,321
<font color="#FF8000">"في التاسع من هذا الشهر عند المساء"</font>

395
00:54:42,446 --> 00:54:44,698
<font color="#FF8000">أرجوك"
"(كُن في موقع (الجناح العاصف</font>

396
00:54:44,823 --> 00:54:47,284
<font color="#FF8000">"سأكون بإنتظارك"</font

397
00:54:47,409 --> 00:54:50,245
<font color="#FF8000">"كُن في الموعد المحدد من فضلك"</font

398
00:54:50,370 --> 00:54:53,332
<font color="#FF8000">"سنتحدث أكثر"</font>
<font color="#00ffff">"(يان تشو هانغ)"</font>

399
00:55:21,485 --> 00:55:23,278
من أنت؟

400
00:56:37,561 --> 00:56:41,023
أنا قلت بأنّه لديّ حساب لأصفيه معك

401
00:56:45,402 --> 00:56:48,030
دمّروا يديه -
أمرك يا سيدي -

402
00:57:01,627 --> 00:57:02,836
هكذا

403
00:57:04,212 --> 00:57:06,548
أنت لن تكون قادراً أبداً على إستخدام
القبضة الحديدية" مرة أخرى قطّ"

404
00:57:15,223 --> 00:57:16,433
فلنذهب

405
00:58:04,398 --> 00:58:05,691
(أيها المُعلّم (تشاو

406
00:58:18,078 --> 00:58:20,706
أنا.. أنا إنتهيت

407
00:58:22,332 --> 00:58:26,837
كلا، الطبيب يقول بأنّ جروح يديك ستلتئم

408
00:58:28,463 --> 00:58:31,842
حتى ولو كان هذا صحيحاً، فلن
أتمكن من ممارسة فنون القتال بعد الآن

409
00:58:33,093 --> 00:58:36,680
لا يزال بإمكانك إيجاد وسائل أخرى
لكسب لقمة العيش

410
00:58:36,805 --> 00:58:39,516
طوال حياتي كلها، فالشيء الوحيد
"الذي أعرفه هو "الكونغ فو

411
00:58:39,641 --> 00:58:42,102
! لا يمكنني أن أفكر بأي شيء آخر

412
00:58:47,107 --> 00:58:48,692
ما الذي تقوله؟

413
00:58:48,817 --> 00:58:53,030
أنا فتاة وحيدة أعتمد على نفسي
وحتى الآن يمكنني الإستمرار في العيش

414
00:58:53,155 --> 00:58:56,867
أنت رجل
فلماذا لا تستطيع؟

415
00:59:03,415 --> 00:59:06,710
... ركّز على العلاج

416
00:59:06,835 --> 00:59:10,881
وكل شيء آخر
يمكن أن ينتظر حتى تتعافى

417
00:59:13,592 --> 00:59:16,136
تعال، تناول دواءك

418
00:59:30,275 --> 00:59:33,820
لقد بحثنا في كل مكان
(ولا يوجد أثر لــ (تشي هاو

419
00:59:33,945 --> 00:59:35,989
المسابقة على وشك أن تبدأ

420
00:59:36,114 --> 00:59:38,408
أين يمكن أن يكون؟

421
00:59:40,243 --> 00:59:45,040
سمعت... بأنه يعيش مع عاهرة

422
00:59:49,294 --> 00:59:51,338
ليس هو على ما يبدو -
(لو تا مينغ) -

423
00:59:51,463 --> 00:59:54,424
أتقول بأنّني أكذب؟ -
توقفوا عن هذا -

424
01:00:06,812 --> 01:00:10,148
... (إن لم يعد (تشي هاو

425
01:00:10,273 --> 01:00:14,569
فسأضطر لإرسال شخص آخر للمسابقة

426
01:00:31,503 --> 01:00:33,255
! أيها المُعلّم (هان)، هذا أنت

427
01:00:33,922 --> 01:00:36,216
آنسة (يان)، أأنتِ مريضة؟

428
01:00:39,511 --> 01:00:41,388
حضرت بعض الأدوية

429
01:00:42,931 --> 01:00:45,851
أعتقد بأنه هو المريض
وليس أنتِ، صحيح؟

430
01:00:54,025 --> 01:00:56,278
دعني أذهب
من فضلك

431
01:00:57,946 --> 01:00:59,990
يمكنني السماح بهذا

432
01:01:00,115 --> 01:01:04,411
آنسة (يان)، عليكِ أن تخبريني أين هو

433
01:01:05,912 --> 01:01:09,499
من الذي تتحدث عنه؟ -
توقفي عن التظاهر -

434
01:01:11,042 --> 01:01:14,004
ومن سيكون غير (تشاو تشي هاو)؟

435
01:01:18,758 --> 01:01:22,262
لو كنتِ حكيمة بما فيه الكفاية
فستأخذينني إليه

436
01:01:26,933 --> 01:01:29,269
! إنصرف أيها السخيف

437
01:02:02,761 --> 01:02:06,473
أنا آسفة، تأخرت على علاجك
ذهبت لإحضار بعض الأدوية

438
01:02:06,598 --> 01:02:09,643
كيف يمكنني أن أجعلكِ
تخدمينني بكل يوم مثل طفل؟

439
01:02:13,063 --> 01:02:15,941
كيف يمكن أن تلتئم هذه
الجروح بسرعة كبيرة؟

440
01:02:30,622 --> 01:02:34,000
الطائر يُغنّي مرة أخرى
شاهد كم هي جميلة هذه الطيور

441
01:02:34,125 --> 01:02:36,795
إنها تبقى قريبة من بعضها البعض

442
01:02:54,938 --> 01:02:57,565
(أيها المُعلّم (تشاو
... عندما تتعافى

443
01:02:57,691 --> 01:03:00,944
فلا تتورط بعالم فنون
الدفاع عن النفس مرة أخرى

444
01:03:01,069 --> 01:03:07,284
هذه عشائر تتقاتل فيما بينها
ولن يكون هناك نهاية سعيدة أبداً

445
01:03:07,409 --> 01:03:11,913
... إذا كنت لا تمانع

446
01:03:14,332 --> 01:03:16,668
... فأنا أنوي

447
01:03:21,965 --> 01:03:24,467
القيام بتحضير الأدوية لك

448
01:03:33,310 --> 01:03:34,728
... (تشي هاو)

449
01:03:43,236 --> 01:03:45,697
الآنسة (سونغ) طلبت مني
أن أنقل لك هذه الرسالة

450
01:03:51,161 --> 01:03:53,705
... الآنسة (سونغ) تحبك

451
01:03:54,622 --> 01:03:57,334
والمُعلّم (سونغ) يفكر بك كثيراً أيضاً

452
01:03:57,459 --> 01:03:59,419
أيمكنك أن تدعهم وشأنهم فحسب؟

453
01:04:00,295 --> 01:04:02,756
ما الذي عليّ فعله؟

454
01:04:04,049 --> 01:04:07,517
عُد معي إلى مدرسة فنون الدفاع عن النفس -
كلا -

455
01:04:09,679 --> 01:04:12,849
يداي تدمرت

456
01:04:12,974 --> 01:04:17,771
تشي هاو)، لا تحزن)
هذه الإصابة ليست بالأمر الجلل

457
01:04:17,896 --> 01:04:21,066
حيثما توجد رغبة فيوجد طريقة

458
01:04:21,191 --> 01:04:25,403
إن حاولت بجدّية بما فيه الكفاية، فستنجح

459
01:04:29,866 --> 01:04:32,077
المسابقة على وشك أن تبدأ

460
01:04:32,202 --> 01:04:35,955
خلال شهر واحد ستعقد مدرستنا
مباراة التحدي

461
01:04:36,081 --> 01:04:38,375
المُعلم يأمل بأنك ستعود

462
01:04:40,126 --> 01:04:42,545
تشي هاو)، تحلّى بالشجاعة)

463
01:04:49,010 --> 01:04:50,595
تعال، فلنذهب

464
01:05:00,480 --> 01:05:03,066
لا يمكنك المغادرة
لا تغادر

465
01:05:04,234 --> 01:05:07,362
... آنسة (يان)، أنا آسف للغاية

466
01:05:09,072 --> 01:05:12,867
آمل بأن أرد لكِ الجميل
في ذات يوم في المستقبل

467
01:05:13,993 --> 01:05:15,412
(أيها المُعلّم (تشاو

468
01:05:16,287 --> 01:05:18,248
مع السلامة

469
01:05:54,576 --> 01:05:58,329
أبي، سأذهب لإحضار النبيذ لك -
لقد حلّ الليل، توخّي الحذر -

470
01:06:11,384 --> 01:06:13,219
من هناك؟

471
01:06:20,935 --> 01:06:24,063
ما الذي تريده هنا؟

472
01:06:59,474 --> 01:07:02,936
(أنا (مينغ تيان هسيونغ
من مدرسة (باك سينغ) لفنون الدفاع عن النفس

473
01:09:01,804 --> 01:09:03,014
! أبي

474
01:09:05,850 --> 01:09:08,144
! أبي
! أبي

475
01:09:10,938 --> 01:09:12,607
! أبي

476
01:09:12,732 --> 01:09:14,317
(يينغ يينغ)

477
01:09:16,569 --> 01:09:22,492
... حتى عودة (تشي هاو) بنجاح

478
01:09:22,617 --> 01:09:24,827
... من المسابقة

479
01:09:25,995 --> 01:09:29,874
فلا يجب أن تخبريه بشأن هذا

480
01:09:36,339 --> 01:09:37,548
! أبي

481
01:10:23,970 --> 01:10:26,055
! لا بد أن تواصل التدرّب

482
01:10:28,725 --> 01:10:31,728
تشي هاو)، لا تثبط من عزيمتك)

483
01:10:31,853 --> 01:10:35,606
ركّز وحاول مرة أخرى

484
01:10:37,775 --> 01:10:40,778
تشي هاو)، تحلّى بالشجاعة)

485
01:11:08,306 --> 01:11:10,725
! جيد
! جيد

486
01:11:14,437 --> 01:11:18,775
تشي هاو)، أخشى بأنك لن تتمكن من)
إستخدام "القبضة الحديدية" مُجدّداً أبداً

487
01:11:22,361 --> 01:11:25,072
<font color="#ff0000">(إختيار الجولات لمدرسة (تشانغ وو"
"لفنون الدفاع عن النفس</font>

488
01:11:47,053 --> 01:11:49,722
حسناً
! ها هو الفائز

489
01:11:49,847 --> 01:11:52,725
تا مينغ)، أأنت بخير؟) -
أنا بخير -

490
01:11:59,857 --> 01:12:03,194
والآن، فالمسابقة ستكون بين
(هان لونغ) و (تشاو تشي هاو)

491
01:12:39,188 --> 01:12:40,356
! توقفوا

492
01:12:40,481 --> 01:12:43,401
! أوقفوا القتال
لدينا فائز

493
01:12:46,904 --> 01:12:49,699
(هان لونغ)

494
01:12:49,824 --> 01:12:51,784
(تشاو تشي هاو)

495
01:12:51,909 --> 01:12:57,498
تشي هاو) سيمثل هذه المدرسة)
من أجل المنافسة

496
01:13:06,132 --> 01:13:07,633
... أشعر بالخجل الشديد

497
01:13:07,758 --> 01:13:11,929
وهذا بسبب عدم إكتراثي
أنا خسرت من (تشي هاو) في جولات المنافسة

498
01:13:21,939 --> 01:13:24,191
هذا سيء للغاية

499
01:13:24,317 --> 01:13:28,571
... أيها المُعلّم، لا يبدو بأنك قلق

500
01:13:28,696 --> 01:13:33,451
بشأن دخول إبنك في المنافسة
(وكونه ليس ندّاً لــ (تشي هاو

501
01:13:34,869 --> 01:13:36,954
أرجوك، فكّر بطريقة للخروج من هذا

502
01:13:37,079 --> 01:13:38,497
ماذا تعني؟

503
01:13:38,623 --> 01:13:41,751
الملاحظة والمحاكاة هس الأكثر
... الأهمية في المسابقة

504
01:13:41,876 --> 01:13:43,586
أمّا النصر أو الهزيمة فهذا يأتي لاحقاً

505
01:13:43,711 --> 01:13:46,130
هذا ليس بالوقت المناسب للهراء

506
01:13:47,340 --> 01:13:50,343
تشي هاو) يتدرب بشدّة)
"في معبد "تشونغ هاو

507
01:13:51,594 --> 01:13:55,556
سيقوم بتجهيز نفسه غداً
... إن تمكنا من نصب كمين له وهو بطريقه

508
01:13:56,724 --> 01:13:58,142
إخرس

509
01:14:02,313 --> 01:14:07,026
أنا رجل شريف
ولم أكن لأود بأن أفعل شيئاً كهذا

510
01:14:07,902 --> 01:14:11,489
أخي (هان) ليس على دراية
بشأن روح فنون الدفاع عن النفس

511
01:14:11,614 --> 01:14:15,368
يمكنني تقديم عدد من الأصدقاء
وأدعك تنال القليل من الشهرة

512
01:14:38,265 --> 01:14:40,351
... (بصرف النظر عن السيد (أوكادا

513
01:14:40,476 --> 01:14:44,563
فالسيد (شوتارو أوشيما) هو
الخبير السابع فى الكاراتيه

514
01:14:44,689 --> 01:14:47,733
(هذا هو السيد (زايمون
الخبير الخامس فى الجودو

515
01:14:47,858 --> 01:14:49,610
تحياتي

516
01:14:52,571 --> 01:14:58,577
(أيها المُعلّم (أوكادا
أود أن أختبر مدى جودة مهاراته بالكاراتيه

517
01:14:58,703 --> 01:15:01,414
إسمح له بالتنافس مع
هان) لبضعة جولات)

518
01:15:01,914 --> 01:15:03,332
حسناً إذن

519
01:15:04,375 --> 01:15:06,919
تولى أمره

520
01:15:08,212 --> 01:15:09,839
... أيها المُعلّم (مينغ)، هذا

521
01:15:11,215 --> 01:15:15,970
هذه منافسة
لذا، إسحب لكماتك يا سيد

522
01:15:16,095 --> 01:15:18,014
واصل

523
01:17:32,398 --> 01:17:33,607
! عيناي

524
01:17:44,743 --> 01:17:47,872
مينغ)،  أنت قاسي للغاية)
أنا أعمل لصالحك

525
01:17:47,997 --> 01:17:50,166
لماذا تستخدم مثل هذه الأساليب القاسية؟

526
01:17:52,793 --> 01:17:57,506
أريدك أن تجرب عالم
خيانة الفنون العسكرية

527
01:17:57,631 --> 01:18:02,303
... إن عِشت أنا
فسآخذ إنتقامي منك

528
01:18:45,846 --> 01:18:47,431
(الأخت (يينغ

529
01:18:50,267 --> 01:18:51,602
(تا مينغ)

530
01:18:52,269 --> 01:18:54,855
بشأن ماذا كل هذا؟

531
01:19:04,573 --> 01:19:06,700
ما الذي حدث للمُعلم؟

532
01:19:32,309 --> 01:19:33,936
(أخي (تشاو

533
01:19:34,061 --> 01:19:36,063
"لا تناديني بــ "أخي

534
01:19:36,188 --> 01:19:38,732
تشبن لانغ)، ما الذي أنت ناوٍ عليه؟)

535
01:19:38,857 --> 01:19:42,653
لدي أمر مهم لأقوله لك -
وما هو؟ -

536
01:19:42,778 --> 01:19:46,448
هناك ثلاثة مقاتلين يابانيين يختبئون
في الغابات في الأمام يعدون لك كميناً

537
01:19:51,870 --> 01:19:54,498
لماذا تُخبرني بهذا؟ -
... أنا أدركت فجأة -

538
01:19:56,292 --> 01:20:01,380
بأنّني إن تورطت بأعمال عصابات معهم
فسيكون هذا مُخجلاً للغاية

539
01:20:02,798 --> 01:20:04,800
إذن، لديك شعلة من الصواب بداخلك

540
01:20:04,925 --> 01:20:07,678
... إعتباراُ من اليوم

541
01:20:07,803 --> 01:20:12,433
فلن أتعاون مع (مينغ تونغ تشان) وعصابته

542
01:20:12,558 --> 01:20:14,643
"ثلاثتهم مسلحين بسيوف "ساموراي

543
01:20:16,145 --> 01:20:18,397
من الأفضل لك أن تأخذ هذه

544
01:20:21,483 --> 01:20:24,111
شكراً -
(مع السلامة يا (تشين هاو -

545
01:22:01,166 --> 01:22:05,212
تشاو)، دعني أتولى أمره) -
إذهب للمسابقة على وجه السرعة -

546
01:22:06,505 --> 01:22:09,133
كلا، هذا شأني
كيف يمكنني توريطك به؟

547
01:22:09,258 --> 01:22:11,718
أتريد التمرد؟ -
! إذهب بسرعة -

548
01:22:21,603 --> 01:22:22,896
! إذهب بسرعة

549
01:22:23,772 --> 01:22:26,024
سأترك الأمر بين يديك

550
01:22:48,297 --> 01:22:53,677
إنتباه أيها الجميع، مسابقة فنون
! الدفاع عن النفس ستبدأ الآن

551
01:23:03,604 --> 01:23:05,439
من فضلكم، تعالوا إلى هنا

552
01:23:07,232 --> 01:23:10,694
كلاكما يفهم القواعد

553
01:23:10,819 --> 01:23:14,406
لا يمكنكم كسر القواعد
واحد، إثنان، وثلاثة

554
01:23:15,491 --> 01:23:17,493
إذهبوا إلى جانبي الحلبة

555
01:23:19,119 --> 01:23:20,370
! إبدأوا

556
01:23:26,418 --> 01:23:28,420
<font color="#ff0000">"منطقة راحة المتنافسين"</font>

557
01:24:57,843 --> 01:25:00,596
(مينغ تيان هسيونغ)
! من مدرسة (باك سينغ) يفوز

558
01:25:06,727 --> 01:25:09,938
... (تشاو تشي هاو) ضد (وانغ بياو)

559
01:25:10,397 --> 01:25:14,610
"لذا، فـ (ـتشي هاو) من مدرسة "شانغ وو
... للفنون القتالية سيقاتل

560
01:25:14,735 --> 01:25:17,070
وانغ بياو) من مدرسة "يي تي" فنون)
الدفاع عن النفس في الجولة القادمة

561
01:25:28,457 --> 01:25:29,875
لحظة واحدة

562
01:25:31,335 --> 01:25:34,880
(أيها القاضي، (تشاو تشي هاو
لم يصل بعد، إنتظر من فضلك

563
01:25:35,005 --> 01:25:38,717
كلا، بما أنه تأخر بدون سبب عن
المسابقة، فهذا يعني الإنسحاب

564
01:25:38,842 --> 01:25:41,762
أيها القاضي، (تشي هاو) لا يتأخر بدون سبب

565
01:25:41,887 --> 01:25:44,139
لقد غادر في وقت مبكر
... وبما أنه لم يصل بعد

566
01:25:44,264 --> 01:25:47,225
فأشك بأن أحدهم قد
نصب له كميناً وهو بطريقه

567
01:25:47,351 --> 01:25:50,020
أيها القاضي، علينا أن نواصل

568
01:25:50,145 --> 01:25:53,815
لأي سبب كان، فــ (تشيه هاو)
لم يصل في الوقت المحدد

569
01:25:53,940 --> 01:25:55,609
! إنه هنا

570
01:26:03,075 --> 01:26:05,952
أيها المُعلّم، أعتذر عن وصولي متأخراً

571
01:26:11,333 --> 01:26:13,335
"(تشي هاو) من مدرسة "تشانغ وو
الفنون القتالية حاضر

572
01:26:13,460 --> 01:26:15,337
جيد، فلنبدأ

573
01:26:48,412 --> 01:26:50,539
! توقف، (تشاو تشي هاو) يفوز

574
01:26:51,373 --> 01:26:54,000
تشي هاو)، ما الذي حدث لك؟)

575
01:26:55,836 --> 01:26:59,339
أنا إصطدمت بالقتلة الثلاثة اليابانيّين
وأنا بطريقي إلى هنا

576
01:26:59,464 --> 01:27:01,466
كما توقعت تماماً

577
01:27:02,342 --> 01:27:06,304
أيها المُعلّم، لا تقلق
سأفوز بهذه المسابقة

578
01:27:08,306 --> 01:27:10,767
! (تشي هاو) -
! (تشي هاو) -

579
01:27:11,893 --> 01:27:15,063
(أحضرت معي (يينغ يينغ -
! (تشي هاو) -

580
01:27:16,106 --> 01:27:18,775
يينغ يينغ)، كيف حالكِ؟)

581
01:27:20,277 --> 01:27:22,320
أين المُعلم؟

582
01:27:23,530 --> 01:27:25,073
... والدي، إنه

583
01:27:27,743 --> 01:27:32,247
إنه متعب للغاية
ويستريح في النزل

584
01:27:40,756 --> 01:27:44,009
يا له من أمر مخجل أنّ المُعلم لن يتمكن
من مشاهدتي في منافسة هذا اليوم

585
01:27:44,134 --> 01:27:46,011
... هذا فعلاً

586
01:27:47,929 --> 01:27:52,309
أبي قال بأنه يريد أن
يراك تصبح بطلاً أيضاً

587
01:27:54,144 --> 01:27:55,562
لا تقلقي

588
01:27:57,814 --> 01:28:01,860
تشي هاو)، عليك أن تفوز هذه المرة)

589
01:28:03,320 --> 01:28:05,197
إنها رغبة أبي

590
01:28:24,299 --> 01:28:28,470
ألست أنت المُعلّم (هان)؟
ما الذي حدث لك؟

591
01:28:28,595 --> 01:28:30,847
أأنتِ الآنسة (يان)؟

592
01:28:31,932 --> 01:28:34,518
(المباراة النهائية بين (مينغ تيان هسيونغ
... "من مدرسة "باك سينغ

593
01:28:34,643 --> 01:28:36,436
(و (تشاو تشي هاو
(من مدرسة (تشانغ وو

594
01:28:36,561 --> 01:28:37,813
! رائع
! رائع

595
01:29:01,086 --> 01:29:03,672
! أبذلوا قصارى جهودكم
! أبذلوا قصارى جهودكم

596
01:29:06,550 --> 01:29:08,510
من فضلكم، تقدموا

597
01:29:19,771 --> 01:29:21,690
! مستعدّين، إبدأوا

598
01:30:34,262 --> 01:30:35,263
! (تشي هاو)

599
01:30:36,514 --> 01:30:37,641
! (تشي هاو)

600
01:31:51,464 --> 01:31:53,466
(تشاو تشي هاو) من مدرسة (تشانغ وو)
... لفنون الدفاع عن النفس

601
01:31:53,591 --> 01:31:56,177
هو بطل المسابقة الإقليمية
لفنون الدفاع عن النفس

602
01:32:20,410 --> 01:32:21,786
(أيها المُعلّم (تشيون

603
01:32:26,541 --> 01:32:28,001
تهانينا

604
01:32:28,126 --> 01:32:32,422
(نجاح تلميذك (تشي هاو
... في هذه المنافسة

605
01:32:32,547 --> 01:32:35,050
يمكن أن يعود بفضل لتدريبك له

606
01:32:54,736 --> 01:32:56,571
أين المُعلم؟

607
01:33:03,536 --> 01:33:05,205
ما الذي حدث؟

608
01:33:05,330 --> 01:33:06,956
إنه ينزف

609
01:33:08,833 --> 01:33:10,126
! أيها المُعلّم
! أيها المُعلّم

610
01:33:11,419 --> 01:33:13,296
! أيها المُعلّم
! أيها المُعلّم

611
01:33:13,421 --> 01:33:15,256
ما الذي حدث؟

612
01:33:21,763 --> 01:33:23,056
! أيها المُعلّم

613
01:33:38,738 --> 01:33:42,117
... (تشي هاو)، والدي كان

614
01:33:45,495 --> 01:33:51,793
(تم قتله على يد رجال المُعلّم (مينغ

615
01:33:56,339 --> 01:34:01,761
أنا لم أخبرك بالحقيقة
لكي تتمكن من القتال في المسابقة

616
01:34:20,488 --> 01:34:22,365
... (أيها المُعلّم (مينغ -
! تحرك -

617
01:34:36,421 --> 01:34:38,548
إذهبوا إلى الطابق السفلي وألقوا نظرة
توخوا الحذر منهم

618
01:34:38,673 --> 01:34:40,091
أمرك يا سيدي

619
01:34:50,476 --> 01:34:52,312
الأضوية لا تعمل

620
01:34:55,982 --> 01:34:58,985
لا بد بأن المصابيح الكهربائية تلفت
دعني أضيء لمبة الزيت

621
01:35:10,830 --> 01:35:13,041
ما الخطب؟ -
! لا يمكنني رؤية أيّ شيء -

622
01:35:15,501 --> 01:35:17,045
من هناك؟

623
01:35:17,962 --> 01:35:19,797
(هان لونغ)

624
01:35:28,139 --> 01:35:35,104
أكنتم تتوقعون بأنّني من دون عيناي
لا يزال بإمكاني هزيمتكم في الظلام؟

625
01:35:35,230 --> 01:35:37,398
! هذه هي العدالة

626
01:36:33,579 --> 01:36:34,998
! هذا أنا

627
01:36:45,633 --> 01:36:47,343
! طعنة للأمام

628
01:36:56,894 --> 01:36:59,147
يا رجال، أجلبوا الأنوار

629
01:37:16,372 --> 01:37:18,207
! طعنة بأعلى الجسد

630
01:37:23,921 --> 01:37:25,757
! إطعنه في بطنه

631
01:38:10,009 --> 01:38:12,637
! (تيان هسيونغ)
! (تيان هسيونغ)

632
01:38:15,223 --> 01:38:16,641
أبي

633
01:40:31,734 --> 01:40:33,152
إنتظروا هناك

634
01:40:56,551 --> 01:40:59,303
فلنرى من سيكون الفائز هنا

635
01:41:00,304 --> 01:41:03,599
أنت مدين للصينيّين كثيراً جداً

636
01:41:12,358 --> 01:41:15,653
(تا مينغ)، خذ (يينغ يينغ)
وإختبئوا في مكان ما آمن

637
01:45:43,457 --> 01:45:45,653
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

