00 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 0 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1 00:00:17,938 --> 00:00:21,441 ‫ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن‬ 2 00:01:29,718 --> 00:01:30,719 ‫مهلًا!‬ 3 00:01:57,829 --> 00:02:00,415 ‫...عيد هالوين مظلم وعاصف.‬ 4 00:02:04,503 --> 00:02:07,338 ‫أهلًا بكم في أخبار جي سي 1 ‫للساعة الـ8 مساءً.‬ 5 00:02:07,505 --> 00:02:08,965 ‫في أهم أخبارنا الليلة،‬ 6 00:02:09,132 --> 00:02:11,384 ‫تبيّن آخر الاستطلاعات ‫العمدة دون ميتشل الابن‬ 7 00:02:11,551 --> 00:02:15,347 ‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة، ‫بيلا ريال، في نتائج متعادلة.‬ 8 00:02:15,514 --> 00:02:20,435 ‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس ‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬ 9 00:02:20,602 --> 00:02:24,564 ‫والآن، منافستي الشابة هنا ‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد غوثام،‬ 10 00:02:24,731 --> 00:02:26,525 ‫الذي أسّسه توماس واين العظيم‬ 11 00:02:26,691 --> 00:02:29,277 ‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية ‫كجدارنا البحري‬ 12 00:02:29,444 --> 00:02:30,779 ‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬ 13 00:02:30,946 --> 00:02:35,033 ‫برنامج التجديد فاشل، ‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة.‬ 14 00:02:35,200 --> 00:02:38,036 ‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك، ‫الجرائم بلغت أقصاها.‬ 15 00:02:38,203 --> 00:02:40,372 ‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي. ‫- مهلًا...‬ 16 00:02:40,539 --> 00:02:42,791 ‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬ 17 00:02:42,999 --> 00:02:43,959 ‫تحت إدارتي،‬ 18 00:02:44,125 --> 00:02:47,712 ‫وجهت شرطة غوثام ضربات هائلة ‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬ 19 00:02:47,879 --> 00:02:51,299 ‫قضية سالفاتور ماروني ‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬ 20 00:02:51,466 --> 00:02:54,803 ‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية، ‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬ 21 00:02:54,970 --> 00:02:56,179 ‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬ 22 00:02:56,346 --> 00:03:00,267 ‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب ‫ولن تهدأ عزيمتي...‬ 23 00:03:04,771 --> 00:03:05,772 ‫مرحبًا.‬ 24 00:03:08,233 --> 00:03:09,943 ‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬ 25 00:03:15,282 --> 00:03:16,825 ‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬ 26 00:03:21,413 --> 00:03:24,416 ‫ولكنني ظننتنا متقدمين ‫في استطلاع بوست الجديد.‬ 27 00:03:31,506 --> 00:03:33,842 ‫حسنًا، أتعلم؟ ‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬ 28 00:03:34,009 --> 00:03:35,886 ‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬ 29 00:03:39,097 --> 00:03:41,433 ‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬ 30 00:03:41,600 --> 00:03:44,060 ‫نحتاج إلى قائد يا سيد ميتشل، ‫وليس إلى مشجع.‬ 31 00:03:44,227 --> 00:03:46,897 ‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬ 32 00:05:05,684 --> 00:05:08,687 ‫الخميس، 31 أكتوبر.‬ 33 00:05:21,533 --> 00:05:24,286 ‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬ 34 00:05:27,455 --> 00:05:29,124 ‫رغم المطر.‬ 35 00:05:32,627 --> 00:05:36,840 ‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬ 36 00:05:37,007 --> 00:05:39,092 ‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬ 37 00:05:40,594 --> 00:05:42,095 ‫ولكنني هناك أيضًا.‬ 38 00:05:43,138 --> 00:05:44,848 ‫أراقب.‬ 39 00:05:46,433 --> 00:05:50,854 ‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل ‫إلى حيوان ليلي.‬ 40 00:05:54,149 --> 00:05:56,067 ‫بقالة غود تايمز‬ 41 00:05:56,234 --> 00:05:59,029 ‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬ 42 00:06:12,667 --> 00:06:14,503 ‫- هيا! أعطني المال. ‫- حسنًا.‬ 43 00:06:14,669 --> 00:06:17,214 ‫- هيا، بسرعة! ‫- حسنًا!‬ 44 00:06:17,380 --> 00:06:18,882 ‫إنها مدينة كبيرة.‬ 45 00:06:23,512 --> 00:06:25,222 ‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬ 46 00:06:35,815 --> 00:06:37,734 ‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬ 47 00:06:42,906 --> 00:06:44,658 ‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 48 00:06:50,080 --> 00:06:50,914 ‫انفجار!‬ 49 00:06:55,919 --> 00:06:57,796 ‫رائع، هذا ما أعنيه!‬ 50 00:06:57,963 --> 00:06:59,256 ‫لنر ضرباتك.‬ 51 00:07:00,090 --> 00:07:01,466 ‫هذا لك.‬ 52 00:07:21,945 --> 00:07:25,866 ‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬ 53 00:07:27,576 --> 00:07:30,537 ‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬ 54 00:07:30,704 --> 00:07:32,706 ‫لا يكون مجرد نداء.‬ 55 00:07:34,291 --> 00:07:35,834 ‫بل إنذار.‬ 56 00:07:37,627 --> 00:07:38,628 ‫لهم.‬ 57 00:07:48,305 --> 00:07:49,514 ‫الخوف...‬ 58 00:07:52,893 --> 00:07:54,686 ‫أداة.‬ 59 00:08:05,780 --> 00:08:08,950 ‫هل فقدت صوابك؟ ‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬ 60 00:08:20,795 --> 00:08:23,340 ‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬ 61 00:08:26,301 --> 00:08:27,302 ‫هيا!‬ 62 00:08:31,348 --> 00:08:34,809 ‫مفلس‬ 63 00:08:35,727 --> 00:08:37,646 ‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬ 64 00:08:56,414 --> 00:08:57,415 ‫هيا.‬ 65 00:08:59,376 --> 00:09:00,377 ‫- هيا! ‫- اقبضوا عليه!‬ 66 00:09:00,544 --> 00:09:02,003 ‫- هيا يا رجل! ‫- ماذا تفعل؟‬ 67 00:09:02,963 --> 00:09:04,130 ‫النجدة!‬ 68 00:09:04,297 --> 00:09:05,507 ‫ليساعدني أحد!‬ 69 00:09:06,299 --> 00:09:08,301 ‫النجدة!‬ 70 00:09:15,183 --> 00:09:16,393 ‫إلى أين تذهب؟‬ 71 00:09:21,189 --> 00:09:22,065 ‫هيا.‬ 72 00:09:22,232 --> 00:09:23,900 ‫هيا يا رجل، اكسره.‬ 73 00:09:26,069 --> 00:09:27,487 ‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬ 74 00:09:27,863 --> 00:09:29,489 ‫والآن، هاجمه.‬ 75 00:09:29,656 --> 00:09:31,366 ‫حان وقت العرض.‬ 76 00:09:31,908 --> 00:09:32,909 ‫هيا يا رجل.‬ 77 00:09:33,076 --> 00:09:34,327 ‫هيا، افعل ذلك.‬ 78 00:10:09,654 --> 00:10:11,281 ‫هل ترون هذا الرجل؟‬ 79 00:10:18,496 --> 00:10:20,123 ‫من يُفترض أن تكون؟‬ 80 00:10:37,140 --> 00:10:38,433 ‫أنا الانتقام.‬ 81 00:10:39,559 --> 00:10:41,478 ‫يا للعجب، هذا هو.‬ 82 00:11:07,170 --> 00:11:08,296 ‫مهلًا يا رجل، لا!‬ 83 00:11:50,046 --> 00:11:51,423 ‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 84 00:12:30,420 --> 00:12:31,838 ‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬ 85 00:12:32,422 --> 00:12:34,090 ‫إنه معي أيها الشرطي.‬ 86 00:12:36,343 --> 00:12:37,928 ‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬ 87 00:12:38,845 --> 00:12:40,597 ‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬ 88 00:12:41,264 --> 00:12:44,059 ‫مارتينيز، دعه يمر.‬ 89 00:12:57,697 --> 00:12:59,449 ‫يا له من غريب المظهر.‬ 90 00:13:15,340 --> 00:13:16,424 ‫ماذا نعرف؟‬ 91 00:13:24,015 --> 00:13:27,102 ‫لا مزيد من الأكاذيب‬ 92 00:13:27,269 --> 00:13:28,562 ‫أيها المحقق؟‬ 93 00:13:28,728 --> 00:13:30,355 ‫آسف أيها الملازم.‬ 94 00:13:31,231 --> 00:13:35,735 ‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬ 95 00:13:36,486 --> 00:13:39,656 ‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬ 96 00:13:42,826 --> 00:13:44,452 ‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 97 00:13:44,911 --> 00:13:45,912 ‫لا.‬ 98 00:13:50,250 --> 00:13:51,459 ‫اعذرني.‬ 99 00:13:53,753 --> 00:13:55,630 ‫معظمه من يده.‬ 100 00:14:01,094 --> 00:14:02,137 ‫قُطع إبهامه.‬ 101 00:14:03,763 --> 00:14:05,974 ‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬ 102 00:14:06,349 --> 00:14:08,268 ‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬ 103 00:14:09,561 --> 00:14:12,063 ‫كدمات‬ 104 00:14:12,230 --> 00:14:13,773 ‫حول الجرح.‬ 105 00:14:21,740 --> 00:14:24,576 ‫أكاذيب‬ 106 00:14:25,035 --> 00:14:28,622 ‫مداهمة ممنوعات ماروني‬ 107 00:14:28,997 --> 00:14:33,001 ‫حراس الأمن في الأسفل ‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬ 108 00:14:34,503 --> 00:14:36,713 ‫كان العمدة هنا بمفرده.‬ 109 00:14:39,132 --> 00:14:41,843 ‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬ 110 00:14:48,141 --> 00:14:49,935 ‫ذكرت وجود بطاقة.‬ 111 00:14:50,101 --> 00:14:51,686 ‫نعم.‬ 112 00:15:01,821 --> 00:15:04,866 ‫من صديقك السري، من هو؟‬ 113 00:15:06,159 --> 00:15:07,786 ‫لا فكرة لديك؟‬ 114 00:15:07,953 --> 00:15:10,330 ‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬ 115 00:15:11,373 --> 00:15:13,917 ‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟‬ 116 00:15:15,252 --> 00:15:17,337 ‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬ 117 00:15:24,094 --> 00:15:25,971 ‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 118 00:15:28,515 --> 00:15:29,724 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 119 00:15:32,811 --> 00:15:34,145 ‫طلبت منه المجيء يا بيت.‬ 120 00:15:34,312 --> 00:15:36,022 ‫هذا موقع جريمة.‬ 121 00:15:36,189 --> 00:15:38,358 ‫إنه ميتشل، بحقك!‬ 122 00:15:38,525 --> 00:15:40,402 ‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬ 123 00:15:40,569 --> 00:15:43,321 ‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا جيم، ‫بحكم الماضي بيننا.‬ 124 00:15:43,488 --> 00:15:45,240 ‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬ 125 00:15:47,033 --> 00:15:48,368 ‫إلى باتمان‬ 126 00:15:48,910 --> 00:15:50,036 ‫مهلًا.‬ 127 00:15:50,203 --> 00:15:51,746 ‫- هل هو متورط في هذا؟ ‫- لا.‬ 128 00:15:51,913 --> 00:15:52,914 ‫ما أدراك؟‬ 129 00:15:53,081 --> 00:15:56,126 ‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬ 130 00:15:56,293 --> 00:15:57,836 ‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬ 131 00:15:58,003 --> 00:15:59,546 ‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا بيت.‬ 132 00:15:59,713 --> 00:16:01,256 ‫يرقد في أكاذيبه.‬ 133 00:16:02,757 --> 00:16:03,758 ‫عفوًا؟‬ 134 00:16:05,302 --> 00:16:06,386 ‫اللغز.‬ 135 00:16:06,970 --> 00:16:10,390 {\an8}‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟ ‫يرقد في أكاذيبه.‬ 136 00:16:19,524 --> 00:16:21,026 ‫ويلاه.‬ 137 00:16:24,279 --> 00:16:27,073 ‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬ 138 00:16:28,074 --> 00:16:29,910 ‫عيد هالوين سعيدًا.‬ 139 00:16:30,702 --> 00:16:32,329 ‫عفوًا أيها المفوض.‬ 140 00:16:33,413 --> 00:16:35,081 ‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬ 141 00:16:39,127 --> 00:16:40,837 ‫أريده أن يرحل.‬ 142 00:16:41,463 --> 00:16:42,547 ‫الآن!‬ 143 00:16:49,137 --> 00:16:50,347 ‫هيا.‬ 144 00:17:03,150 --> 00:17:04,360 ‫نعم.‬ 145 00:17:05,611 --> 00:17:07,030 ‫الصبي وجده.‬ 146 00:17:12,034 --> 00:17:15,038 ‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬ 147 00:17:31,471 --> 00:17:33,640 ‫يجب أن نذهب حقًا.‬ 148 00:17:39,229 --> 00:17:42,941 ‫الليلة، فقد ابن والده.‬ 149 00:17:43,400 --> 00:17:45,235 ‫فقدت زوجة زوجها.‬ 150 00:17:46,444 --> 00:17:47,988 ‫وأنا فقدت صديقًا.‬ 151 00:17:49,072 --> 00:17:51,533 ‫كان العمدة ميتشل مناضلًا للمدينة،‬ 152 00:17:51,700 --> 00:17:54,786 ‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬ 153 00:17:55,245 --> 00:17:57,414 ‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬ 154 00:17:58,164 --> 00:18:01,501 ‫ونحن ناشطون في متابعة ‫كل خيوط التحقيق لدينا‬ 155 00:18:01,668 --> 00:18:05,672 ‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬ 156 00:18:05,839 --> 00:18:07,007 ‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬ 157 00:18:07,174 --> 00:18:09,926 ‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬ 158 00:18:10,093 --> 00:18:11,678 ‫ولكنني لا أعلم.‬ 159 00:18:17,601 --> 00:18:20,395 ‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬ 160 00:18:20,562 --> 00:18:22,647 ‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬ 161 00:18:23,398 --> 00:18:24,733 ‫والآن هذا.‬ 162 00:18:25,775 --> 00:18:26,735 ‫انتخبوا ريال للتغيير‬ 163 00:18:26,902 --> 00:18:28,486 ‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬ 164 00:18:31,198 --> 00:18:32,449 ‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬ 165 00:18:34,534 --> 00:18:36,828 ‫ولكن يجب أن أحاول.‬ 166 00:18:37,621 --> 00:18:38,872 ‫وأبذل قصارى جهدي.‬ 167 00:19:03,647 --> 00:19:04,814 ‫محطة واين النهائية‬ 168 00:19:24,960 --> 00:19:27,462 ‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬ 169 00:19:28,421 --> 00:19:30,340 ‫وراء القناع.‬ 170 00:19:34,845 --> 00:19:37,138 ‫أحيانًا في الصباح‬ 171 00:19:38,932 --> 00:19:41,101 ‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬ 172 00:19:43,478 --> 00:19:45,063 ‫كل ما حدث.‬ 173 00:19:48,191 --> 00:19:50,026 ‫الخميس، أكتوبر‬ 174 00:19:50,193 --> 00:19:51,862 ‫حيوان ليلي‬ 175 00:19:52,028 --> 00:19:53,780 ‫أبذل قصارى جهدي‬ 176 00:19:57,742 --> 00:19:59,536 ‫ملاحظات مشروع ’غوثام‘ ‫العام الثاني - أكتوبر‬ 177 00:19:59,703 --> 00:20:01,121 ‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬ 178 00:20:01,288 --> 00:20:05,083 ‫عمدة غوثام منذ أربعة عهود، ‫دون ميتشل الابن،‬ 179 00:20:05,250 --> 00:20:09,838 ‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله ‫في منطقة كريست هيل الحصرية.‬ 180 00:20:10,005 --> 00:20:13,175 ‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬ 181 00:20:13,341 --> 00:20:16,136 ‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬ 182 00:20:16,303 --> 00:20:19,222 {\an8}‫بينما تبحث الشرطة والمباحث ‫عن القاتل الأثيم.‬ 183 00:20:19,556 --> 00:20:20,390 {\an8}‫أصداء جريمة قتل واين؟‬ 184 00:20:20,473 --> 00:20:21,391 {\an8}‫وهذه قطعًا ليست أول مرة‬ 185 00:20:21,558 --> 00:20:24,019 {\an8}‫تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية ‫مدينة غوثام.‬ 186 00:20:24,186 --> 00:20:28,481 ‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف، ‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬ 187 00:20:28,648 --> 00:20:32,235 ‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير ‫د. توماس واين وزوجته مارثا‬ 188 00:20:32,402 --> 00:20:35,155 ‫للقتل خلال حملة واين الانتخابية ‫لمنصب العمدة.‬ 189 00:20:35,322 --> 00:20:39,075 ‫كانت جريمة مروعة ‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬ 190 00:20:39,242 --> 00:20:41,036 ‫مسيرة دون ميتشل الابن السياسية‬ 191 00:20:41,203 --> 00:20:43,705 ‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬ 192 00:20:43,872 --> 00:20:47,042 ‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬ 193 00:20:47,209 --> 00:20:51,171 ‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة ‫في المافيا، سالفاتور ماروني،‬ 194 00:20:51,338 --> 00:20:55,383 ‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة ‫للممنوعات في تاريخ شرطة غوثام.‬ 195 00:20:55,550 --> 00:20:56,927 ‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬ 196 00:20:58,803 --> 00:21:00,055 ‫نعم.‬ 197 00:21:07,062 --> 00:21:08,396 ‫فهمت.‬ 198 00:21:09,231 --> 00:21:11,149 ‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 199 00:21:11,691 --> 00:21:12,901 ‫ويلاه.‬ 200 00:21:19,282 --> 00:21:20,116 ‫أدر‬ 201 00:21:21,660 --> 00:21:23,703 ‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬ 202 00:21:31,711 --> 00:21:34,005 ‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 203 00:21:37,175 --> 00:21:38,969 ‫ترك القاتل هذه لـباتمان؟‬ 204 00:21:40,387 --> 00:21:42,055 ‫طلبت منه المجيء يا بيت.‬ 205 00:21:42,222 --> 00:21:43,139 ‫على ما يبدو.‬ 206 00:21:43,431 --> 00:21:45,308 ‫بدأت تصبح من المشاهير.‬ 207 00:21:47,352 --> 00:21:48,603 ‫لماذا يكتب لك؟‬ 208 00:21:48,770 --> 00:21:50,146 ‫إنه ميتشل، بحقك!‬ 209 00:21:50,313 --> 00:21:51,356 ‫لا أعلم بعد.‬ 210 00:21:51,523 --> 00:21:52,941 ‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬ 211 00:21:54,818 --> 00:21:56,236 ‫استحم.‬ 212 00:21:57,696 --> 00:22:00,282 ‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات واين ‫قادمون للفطور.‬ 213 00:22:00,448 --> 00:22:02,367 ‫هنا؟ لماذا؟‬ 214 00:22:02,534 --> 00:22:03,660 ‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬ 215 00:22:03,827 --> 00:22:04,786 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 216 00:22:04,953 --> 00:22:06,454 ‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا بروس.‬ 217 00:22:06,621 --> 00:22:09,624 ‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬ 218 00:22:09,791 --> 00:22:11,376 ‫لا أبالي بذلك.‬ 219 00:22:12,294 --> 00:22:14,754 ‫- لا شيء منه. ‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬ 220 00:22:17,132 --> 00:22:20,177 ‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬ 221 00:22:20,343 --> 00:22:22,512 ‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬ 222 00:22:23,054 --> 00:22:24,973 ‫وإن لم يكن لي تأثير،‬ 223 00:22:26,057 --> 00:22:27,726 ‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬ 224 00:22:27,893 --> 00:22:28,894 ‫هذا ما أخشاه.‬ 225 00:22:29,060 --> 00:22:30,562 ‫ألفريد، توقّف.‬ 226 00:22:31,980 --> 00:22:33,440 ‫لست أبي.‬ 227 00:22:36,234 --> 00:22:37,652 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 228 00:23:11,978 --> 00:23:14,231 ‫يجب أن نذهب حقًا.‬ 229 00:23:20,195 --> 00:23:22,614 ‫يرقد في أكاذيبه‬ 230 00:23:39,881 --> 00:23:41,466 ‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬ 231 00:23:48,640 --> 00:23:49,766 ‫ماذا تفعل؟‬ 232 00:23:50,141 --> 00:23:53,812 ‫مجرد ذكريات ‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬ 233 00:23:54,980 --> 00:23:58,108 ‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬ 234 00:24:01,111 --> 00:24:02,779 {\an8}‫كيف وجدت هذه الأحرف؟‬ 235 00:24:04,322 --> 00:24:07,117 {\an8}‫يرقد في أكاذيبه مجرد مفتاح جزئي.‬ 236 00:24:07,284 --> 00:24:09,536 {\an8}‫لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬ 237 00:24:09,703 --> 00:24:13,790 {\an8}‫لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء، ‫وأجرّب الأحرف‬ 238 00:24:13,957 --> 00:24:15,208 ‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬ 239 00:24:17,127 --> 00:24:18,128 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 240 00:24:19,379 --> 00:24:20,505 ‫سيد بينيوورث؟‬ 241 00:24:20,881 --> 00:24:21,882 ‫نعم يا دوري؟‬ 242 00:24:22,215 --> 00:24:23,592 ‫لقد وصل المحاسبون.‬ 243 00:24:23,758 --> 00:24:25,594 ‫استقبليهم من فضلك يا دوري.‬ 244 00:24:28,513 --> 00:24:30,765 ‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬ 245 00:24:30,932 --> 00:24:32,392 ‫ماذا تعني؟‬ 246 00:24:32,559 --> 00:24:35,061 ‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬ 247 00:24:35,228 --> 00:24:37,772 ‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬ 248 00:24:37,939 --> 00:24:39,816 ‫استخدم يرقد في أكاذيبه ودع الباقي...‬ 249 00:24:39,983 --> 00:24:41,151 ‫فارغًا، نعم، فهمت.‬ 250 00:24:41,318 --> 00:24:43,361 ‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬ 251 00:24:43,528 --> 00:24:45,280 ‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬ 252 00:24:48,909 --> 00:24:54,789 ‫ذاكرة‬ 253 00:25:02,631 --> 00:25:04,299 ‫تبًا.‬ 254 00:25:04,466 --> 00:25:07,469 ‫نعم، لديه سيارة.‬ 255 00:25:07,636 --> 00:25:09,930 ‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬ 256 00:25:10,096 --> 00:25:11,765 ‫من أين نبدأ حتى؟‬ 257 00:25:12,349 --> 00:25:14,601 ‫هل أنت متأكد؟ قد تعني ذاكرة أي شيء.‬ 258 00:25:14,768 --> 00:25:15,769 ‫ألا تثق بي؟‬ 259 00:25:16,770 --> 00:25:18,396 ‫هل تعني أنك تثق بي؟‬ 260 00:25:18,563 --> 00:25:21,358 ‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬ 261 00:25:23,360 --> 00:25:24,486 ‫هناك.‬ 262 00:25:47,592 --> 00:25:48,885 ‫عمّ نبحث؟‬ 263 00:25:49,511 --> 00:25:50,971 ‫منفذ يو إس بي.‬ 264 00:25:51,137 --> 00:25:52,264 ‫يو إس بي؟‬ 265 00:25:59,354 --> 00:26:00,522 ‫ماذا؟‬ 266 00:26:05,902 --> 00:26:08,154 ‫إصبع ذاكرة.‬ 267 00:26:08,947 --> 00:26:10,574 ‫عجبًا.‬ 268 00:26:12,617 --> 00:26:14,035 ‫جهاز مشفر‬ 269 00:26:14,202 --> 00:26:15,704 ‫إنه مشفر.‬ 270 00:26:19,124 --> 00:26:20,417 ‫جرّب هذا.‬ 271 00:26:27,424 --> 00:26:29,801 ‫يا له من رجل مضحك.‬ 272 00:26:35,223 --> 00:26:36,057 ‫يجري فك التشفير‬ 273 00:26:39,269 --> 00:26:41,271 ‫يا للمفاجأة.‬ 274 00:26:41,688 --> 00:26:43,940 ‫وداعًا للقيم العائلية.‬ 275 00:26:44,107 --> 00:26:45,275 ‫من تكون؟‬ 276 00:26:45,442 --> 00:26:47,027 ‫لا فكرة لديّ.‬ 277 00:26:47,861 --> 00:26:50,697 ‫ولكنه البطريق، ‫ذراع كارماين فالكون الأيمن.‬ 278 00:26:51,031 --> 00:26:52,532 ‫أعرف من يكون.‬ 279 00:26:52,991 --> 00:26:53,992 ‫ما كان ذلك؟‬ 280 00:26:54,159 --> 00:26:55,702 ‫البريد المرسل: صور‬ 281 00:26:55,952 --> 00:26:58,580 ‫تبًا! جهاز التخزين.‬ 282 00:26:59,331 --> 00:27:01,666 ‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬ 283 00:27:01,833 --> 00:27:04,336 ‫غوثام بوست والـغازيت ‫وجي سي 1، جميعها.‬ 284 00:27:04,503 --> 00:27:06,379 ‫ويلاه.‬ 285 00:27:06,546 --> 00:27:08,924 ‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب بيت بشدة.‬ 286 00:27:09,090 --> 00:27:10,509 ‫يرقد في أكاذيبه.‬ 287 00:27:10,675 --> 00:27:11,718 ‫بشأنها؟‬ 288 00:27:12,969 --> 00:27:14,554 ‫ربما.‬ 289 00:27:14,721 --> 00:27:16,598 ‫هذه صالة آيسبرغ.‬ 290 00:27:16,765 --> 00:27:20,018 ‫إنها تحت شورلاين لوفتس ‫حيث يختبئ فالكون.‬ 291 00:27:20,185 --> 00:27:22,312 ‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬ 292 00:27:24,648 --> 00:27:25,732 ‫نعم.‬ 293 00:27:27,234 --> 00:27:30,153 ‫ميناء غوثام - أسماك آيسبرغ‬ 294 00:27:38,828 --> 00:27:40,038 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 295 00:27:41,373 --> 00:27:43,625 ‫نعم، لديّ فكرة.‬ 296 00:27:44,084 --> 00:27:45,502 ‫أريد مقابلة البطريق.‬ 297 00:27:46,211 --> 00:27:48,463 ‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬ 298 00:27:53,844 --> 00:27:54,845 ‫ما المشكلة؟‬ 299 00:27:55,011 --> 00:27:56,346 ‫يريد مقابلة البطريق.‬ 300 00:27:56,513 --> 00:27:58,515 ‫البطريق؟ لا أحد باسم البطريق هنا.‬ 301 00:27:58,682 --> 00:28:00,225 ‫هذا ما حاولت إخباره.‬ 302 00:28:00,392 --> 00:28:02,602 ‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬ 303 00:28:02,769 --> 00:28:04,646 ‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬ 304 00:28:06,022 --> 00:28:07,107 ‫دمي أم دمك؟‬ 305 00:28:15,448 --> 00:28:16,324 ‫أمسكوا به!‬ 306 00:28:16,491 --> 00:28:17,576 ‫رأيت الأمر بأكمله.‬ 307 00:28:17,742 --> 00:28:18,869 ‫إنه في الأعلى!‬ 308 00:28:19,035 --> 00:28:20,370 ‫ما مشكلتك؟‬ 309 00:29:03,038 --> 00:29:05,207 ‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬ 310 00:29:17,344 --> 00:29:19,387 ‫اهدأ يا عزيزي.‬ 311 00:29:19,554 --> 00:29:21,348 ‫هل تبحث عني؟‬ 312 00:29:22,057 --> 00:29:23,975 ‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬ 313 00:29:24,809 --> 00:29:28,230 ‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬ 314 00:29:29,105 --> 00:29:30,607 ‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬ 315 00:29:32,651 --> 00:29:34,528 ‫كيف حالك؟‬ 316 00:29:34,694 --> 00:29:36,571 ‫أنا أوز.‬ 317 00:29:41,660 --> 00:29:42,911 ‫من تكون؟‬ 318 00:29:45,956 --> 00:29:47,874 ‫لا أعلم حقًا.‬ 319 00:29:48,583 --> 00:29:50,961 ‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬ 320 00:29:51,127 --> 00:29:52,254 ‫ولكنني لم أكن معهم.‬ 321 00:30:05,684 --> 00:30:06,685 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 322 00:30:07,227 --> 00:30:11,022 ‫لا خطر من سيد الانتقام هذا، تعالي.‬ 323 00:30:36,756 --> 00:30:37,966 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 324 00:30:44,472 --> 00:30:46,224 ‫تفضل أيها البطل.‬ 325 00:30:46,391 --> 00:30:49,978 ‫أريد أن أعرف من تكون ‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬ 326 00:30:50,145 --> 00:30:51,813 ‫- جريمة قتل من؟ ‫- العمدة.‬ 327 00:30:52,314 --> 00:30:53,607 ‫هل هذا العمدة؟‬ 328 00:30:53,773 --> 00:30:55,567 ‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬ 329 00:30:56,776 --> 00:30:58,111 ‫لا تجبرني على إيذائك.‬ 330 00:30:58,278 --> 00:31:02,240 ‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬ 331 00:31:02,407 --> 00:31:05,368 ‫أجل، وأنت؟‬ 332 00:31:07,120 --> 00:31:08,622 ‫اسمع...‬ 333 00:31:09,873 --> 00:31:12,667 ‫أنا المالك فحسب.‬ 334 00:31:13,501 --> 00:31:17,797 ‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬ 335 00:31:26,139 --> 00:31:27,724 ‫سأقول لك شيئًا.‬ 336 00:31:29,893 --> 00:31:33,813 ‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬ 337 00:31:33,980 --> 00:31:36,483 ‫لم لا تسأل زوجة ميتشل؟ ربما تعلم.‬ 338 00:31:39,736 --> 00:31:41,530 ‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬ 339 00:31:51,414 --> 00:31:53,792 ‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬ 340 00:32:03,093 --> 00:32:04,094 ‫تاكسي!‬ 341 00:32:06,596 --> 00:32:07,597 ‫تاكسي!‬ 342 00:32:26,366 --> 00:32:27,659 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 343 00:32:28,952 --> 00:32:30,287 ‫عزيزتي، ما الخطب؟‬ 344 00:32:31,204 --> 00:32:32,956 ‫تمهلي، لا أستطيع...‬ 345 00:32:35,417 --> 00:32:36,835 ‫في الأخبار؟‬ 346 00:32:37,502 --> 00:32:40,714 ‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬ 347 00:32:40,881 --> 00:32:42,757 ‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 348 00:32:43,758 --> 00:32:47,387 ‫اسمعي يا عزيزتي، ‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬ 349 00:32:48,096 --> 00:32:50,724 ‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل، ‫فسنغادر الليلة.‬ 350 00:32:55,020 --> 00:32:56,354 ‫تبًا.‬ 351 00:33:15,248 --> 00:33:16,249 ‫من تكون؟‬ 352 00:33:16,416 --> 00:33:20,212 ‫...صور العمدة المقتول، دون ميتشل الابن ‫مع شابة غامضة.‬ 353 00:33:20,378 --> 00:33:23,215 ‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬ 354 00:33:56,665 --> 00:33:59,584 ‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة غوثام...‬ 355 00:35:16,536 --> 00:35:19,247 ‫تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر‬ 356 00:35:19,414 --> 00:35:22,709 ‫بيلا ريال - ليلة الانتخاب في الحديقة‬ 357 00:35:30,091 --> 00:35:32,594 ‫موقع جريمة - ممنوع الدخول‬ 358 00:36:14,094 --> 00:36:15,428 ‫أنت بارعة في هذا.‬ 359 00:36:46,960 --> 00:36:49,171 ‫مهلًا! أعطني ذلك.‬ 360 00:36:52,799 --> 00:36:55,343 {\an8}‫كوسولوف، آنيكا.‬ 361 00:36:56,845 --> 00:36:58,847 ‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬ 362 00:36:59,014 --> 00:37:01,766 ‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬ 363 00:37:39,846 --> 00:37:42,432 ‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬ 364 00:37:42,599 --> 00:37:45,018 ‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬ 365 00:37:45,185 --> 00:37:48,355 ‫إنها تحاول الرحيل عن هنا ‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬ 366 00:37:48,522 --> 00:37:49,689 ‫ماذا تعرف؟‬ 367 00:37:49,856 --> 00:37:52,025 ‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬ 368 00:37:52,192 --> 00:37:53,652 ‫بدت منزعجة فعلًا.‬ 369 00:37:55,445 --> 00:37:56,947 ‫في منزلك.‬ 370 00:37:58,990 --> 00:38:00,492 ‫لنذهب للتحدث إليها.‬ 371 00:38:26,685 --> 00:38:27,769 ‫آني!‬ 372 00:38:29,062 --> 00:38:30,146 ‫عزيزتي!‬ 373 00:38:31,731 --> 00:38:32,816 ‫آني!‬ 374 00:38:36,862 --> 00:38:38,572 ‫آني!‬ 375 00:38:40,574 --> 00:38:42,909 ‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء ‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا.‬ 376 00:38:43,076 --> 00:38:44,619 ‫إنذار نهائي‬ 377 00:38:44,786 --> 00:38:46,121 ‫المزيد من الأخبار العاجلة‬ 378 00:38:46,288 --> 00:38:51,585 ‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية ‫خلال ليلتين.‬ 379 00:38:51,751 --> 00:38:53,962 ‫وهذه المرة، ‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬ 380 00:38:54,129 --> 00:38:56,965 ‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟ ‫إنها في مقتبل العمر.‬ 381 00:38:58,842 --> 00:39:00,635 ‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬ 382 00:39:00,802 --> 00:39:03,471 ‫ضحيته، رئيس شرطة غوثام، ‫المفوض بيت سافدج.‬ 383 00:39:03,638 --> 00:39:05,682 ‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬ 384 00:39:05,849 --> 00:39:08,977 ‫في منشآت الشرطة الرياضية ‫في منطقة ترايكورنر.‬ 385 00:39:09,144 --> 00:39:12,397 ‫نشر القاتل الرسالة التالية ‫في وسائل التواصل،‬ 386 00:39:12,564 --> 00:39:15,358 ‫وعلينا تحذيركم ‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬ 387 00:39:15,525 --> 00:39:17,235 ‫تحذير: صور مروعة‬ 388 00:39:17,402 --> 00:39:18,904 ‫في وقت سابق من هذه الليلة‬ 389 00:39:20,530 --> 00:39:23,158 ‫مرحبًا يا سكان غوثام.‬ 390 00:39:23,325 --> 00:39:25,285 ‫أنا ذا ريدلر.‬ 391 00:39:26,786 --> 00:39:28,330 ‫في ليلة هالوين،‬ 392 00:39:28,496 --> 00:39:33,210 {\an8}‫قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬ 393 00:39:33,376 --> 00:39:35,420 {\an8}‫ولكنني لم أنته بعد.‬ 394 00:39:38,590 --> 00:39:40,759 {\an8}‫هذا شخص آخر...‬ 395 00:39:45,263 --> 00:39:46,806 {\an8}‫سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬ 396 00:39:46,973 --> 00:39:47,974 {\an8}‫لا مزيد من الأكاذيب‬ 397 00:39:49,392 --> 00:39:53,522 {\an8}‫سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬ 398 00:39:53,688 --> 00:39:55,440 {\an8}‫حتى يوم الحساب،‬ 399 00:39:55,607 --> 00:40:00,612 {\an8}‫عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬ 400 00:40:01,404 --> 00:40:03,406 {\an8}‫بلا قناع.‬ 401 00:40:04,991 --> 00:40:06,743 {\an8}‫وداعًا!‬ 402 00:40:10,997 --> 00:40:12,666 {\an8}‫تميزت مسيرة المفوض سافدج‬ 403 00:40:12,832 --> 00:40:14,751 ‫طوال 30 سنة في شرطة غوثام...‬ 404 00:40:14,918 --> 00:40:17,128 ‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬ 405 00:40:18,505 --> 00:40:19,506 ‫في الملهى.‬ 406 00:40:21,174 --> 00:40:22,592 ‫صالة آيسبرغ؟‬ 407 00:40:23,343 --> 00:40:24,803 ‫44 تحت الصفر.‬ 408 00:40:26,721 --> 00:40:27,722 ‫ما هذا؟‬ 409 00:40:30,976 --> 00:40:32,519 ‫الملهى السري داخل الملهى.‬ 410 00:40:34,187 --> 00:40:35,522 ‫الملهى الحقيقي.‬ 411 00:40:37,816 --> 00:40:39,568 ‫إنه ملتقى العصابات.‬ 412 00:40:40,026 --> 00:40:41,444 ‫هل تعملين هناك؟‬ 413 00:40:43,405 --> 00:40:44,239 ‫سيلينا؟‬ 414 00:40:50,078 --> 00:40:51,955 ‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬ 415 00:40:55,417 --> 00:40:57,002 ‫ولكنني أراهم يدخلون.‬ 416 00:40:57,168 --> 00:40:58,670 ‫من؟‬ 417 00:40:58,837 --> 00:41:01,256 ‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك، ‫أؤكد لك.‬ 418 00:41:02,841 --> 00:41:05,510 ‫مواطنون من النوع المثالي.‬ 419 00:41:07,762 --> 00:41:09,306 ‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬ 420 00:41:09,931 --> 00:41:11,433 ‫من أجل صديقتك.‬ 421 00:41:22,027 --> 00:41:23,361 ‫لديك الكثير من القطط.‬ 422 00:41:24,863 --> 00:41:26,781 ‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬ 423 00:41:30,911 --> 00:41:32,245 ‫لست بأمان هنا.‬ 424 00:41:33,371 --> 00:41:34,456 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 425 00:41:34,623 --> 00:41:37,334 ‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬ 426 00:41:37,500 --> 00:41:38,960 ‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬ 427 00:41:39,127 --> 00:41:42,297 ‫الشرطة والمسؤولون في المدينة ‫يبحثون عن القاتل‬ 428 00:41:42,464 --> 00:41:45,467 ‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬ 429 00:42:03,318 --> 00:42:06,488 ‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬ 430 00:42:07,614 --> 00:42:11,868 ‫لطالما أحب بيت التمرن ليلًا ‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬ 431 00:42:12,994 --> 00:42:14,329 ‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬ 432 00:42:14,496 --> 00:42:16,456 ‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬ 433 00:42:18,458 --> 00:42:19,793 ‫سمّ للجرذان.‬ 434 00:42:20,585 --> 00:42:22,170 ‫نعم.‬ 435 00:42:22,337 --> 00:42:24,798 ‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬ 436 00:42:25,340 --> 00:42:26,716 ‫انظر إلى هذه.‬ 437 00:42:34,850 --> 00:42:36,601 ‫إنها متاهة.‬ 438 00:42:39,187 --> 00:42:42,482 ‫أي نوع من الأوغاد المختلّين ‫يفعل هذا بإنسان؟‬ 439 00:42:45,235 --> 00:42:46,319 ‫المزيد من الرموز.‬ 440 00:42:48,822 --> 00:42:50,323 ‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬ 441 00:42:50,490 --> 00:42:53,243 ‫نشر هذه بسرعة ‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬ 442 00:42:53,910 --> 00:42:56,413 ‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬ 443 00:42:56,580 --> 00:42:59,708 ‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬ 444 00:43:01,293 --> 00:43:02,544 ‫لا أفهم ذلك.‬ 445 00:43:02,711 --> 00:43:05,088 ‫لماذا قد يتورط بيت في أمر كهذا؟‬ 446 00:43:06,006 --> 00:43:07,924 ‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬ 447 00:43:08,091 --> 00:43:09,134 ‫هل أنت جادّ؟‬ 448 00:43:09,301 --> 00:43:11,845 ‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل ماروني؟‬ 449 00:43:12,012 --> 00:43:15,307 ‫ضبطنا عملياتهم بأكملها، ‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬ 450 00:43:15,473 --> 00:43:17,559 ‫ربما ليس كما ظننته.‬ 451 00:43:19,102 --> 00:43:21,146 ‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬ 452 00:43:23,398 --> 00:43:24,858 ‫كان شرطيًا.‬ 453 00:43:26,193 --> 00:43:27,485 ‫تجاوز الحدود.‬ 454 00:43:36,077 --> 00:43:38,246 ‫إلى باتمان‬ 455 00:43:58,725 --> 00:44:00,310 {\an8}‫أنا مهووس بك‬ 456 00:44:00,477 --> 00:44:04,147 {\an8}‫أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى.‬ 457 00:44:05,774 --> 00:44:07,317 ‫ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك‬ 458 00:44:07,484 --> 00:44:09,152 ‫قد يفسد ذلك الكيمياء!‬ 459 00:44:11,279 --> 00:44:14,366 ‫اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬ 460 00:44:14,533 --> 00:44:18,036 ‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني.‬ 461 00:44:18,203 --> 00:44:19,913 ‫ما هذا؟‬ 462 00:44:20,664 --> 00:44:23,833 ‫قم بتسليط الأضواء عليه؟ ‫تعثر على الجرذ؟‬ 463 00:44:24,960 --> 00:44:26,461 ‫لا أدري.‬ 464 00:44:27,337 --> 00:44:28,421 ‫أيها الملازم.‬ 465 00:44:28,588 --> 00:44:29,923 ‫إنهم يعودون.‬ 466 00:44:30,090 --> 00:44:31,341 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 467 00:44:35,428 --> 00:44:36,638 ‫تعال.‬ 468 00:44:44,229 --> 00:44:45,480 ‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬ 469 00:44:45,647 --> 00:44:49,109 ‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا ‫من الداخل.‬ 470 00:44:53,113 --> 00:44:55,699 ‫لماذا أشعر ‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬ 471 00:44:57,576 --> 00:44:59,035 ‫إنني أبحث عن آنيكا فحسب.‬ 472 00:45:03,331 --> 00:45:04,958 ‫كم أنت لطيف.‬ 473 00:45:06,084 --> 00:45:08,628 ‫لا تبالي حقًا ‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬ 474 00:45:18,263 --> 00:45:19,472 ‫انظري إليّ.‬ 475 00:45:29,107 --> 00:45:31,276 ‫يبدو جيدًا، خذي.‬ 476 00:46:14,444 --> 00:46:16,446 ‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬ 477 00:46:17,405 --> 00:46:18,406 ‫نعم.‬ 478 00:46:27,082 --> 00:46:28,083 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 479 00:46:28,708 --> 00:46:29,834 ‫إلى ردهة الضيافة.‬ 480 00:46:30,585 --> 00:46:33,421 ‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬ 481 00:46:35,215 --> 00:46:36,716 ‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬ 482 00:46:43,390 --> 00:46:45,392 ‫كنزي، وليام.‬ 483 00:46:45,559 --> 00:46:47,018 ‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬ 484 00:46:48,895 --> 00:46:50,564 ‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬ 485 00:46:50,897 --> 00:46:52,941 ‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬ 486 00:47:09,499 --> 00:47:12,669 ‫لا تبتعدي بنظرك، ‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬ 487 00:47:12,836 --> 00:47:13,837 ‫رائع.‬ 488 00:47:16,464 --> 00:47:18,508 {\an8}‫برغمان، كيث، مجلس بلدية غوثام‬ 489 00:47:19,801 --> 00:47:20,927 {\an8}‫بيكر، كولين، سفيندسفن، باتريك‬ 490 00:47:21,094 --> 00:47:23,430 {\an8}‫يصعب على هؤلاء الرجال ‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬ 491 00:47:23,597 --> 00:47:24,973 ‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬ 492 00:47:25,140 --> 00:47:27,350 ‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬ 493 00:47:33,398 --> 00:47:35,025 ‫كم أكره مدمني القطرات.‬ 494 00:47:35,192 --> 00:47:36,193 ‫حقًا؟‬ 495 00:47:36,359 --> 00:47:38,528 ‫لأنني حين قابلتك، ‫بدوت كمروّجة لحساب البطريق.‬ 496 00:47:38,695 --> 00:47:40,822 ‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬ 497 00:47:41,448 --> 00:47:43,200 ‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬ 498 00:47:45,118 --> 00:47:46,703 ‫مهلًا، من كان ذلك؟‬ 499 00:47:46,870 --> 00:47:47,829 ‫نعم، رأيته.‬ 500 00:47:47,996 --> 00:47:49,122 ‫انظري إليه مجددًا.‬ 501 00:47:49,289 --> 00:47:50,999 ‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬ 502 00:47:51,166 --> 00:47:52,375 ‫عليّ رؤية وجهه.‬ 503 00:47:54,503 --> 00:47:55,504 ‫عجبًا.‬ 504 00:48:00,550 --> 00:48:02,761 ‫كولسن، غيلبرت، النيابة العامة‬ 505 00:48:03,512 --> 00:48:04,721 ‫إنه النائب العام.‬ 506 00:48:04,888 --> 00:48:05,722 ‫غيل كولسن.‬ 507 00:48:05,889 --> 00:48:07,557 ‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬ 508 00:48:07,724 --> 00:48:08,850 ‫تحدثي إليه.‬ 509 00:48:11,978 --> 00:48:12,979 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 510 00:48:13,146 --> 00:48:14,147 ‫مرحبًا.‬ 511 00:48:14,314 --> 00:48:15,148 ‫أنا غيل.‬ 512 00:48:16,358 --> 00:48:18,026 ‫ألست النائب العام؟‬ 513 00:48:18,193 --> 00:48:19,027 ‫بلى.‬ 514 00:48:19,194 --> 00:48:21,321 ‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬ 515 00:48:21,488 --> 00:48:22,864 ‫حقًا؟‬ 516 00:48:23,281 --> 00:48:25,492 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 517 00:48:26,493 --> 00:48:28,453 ‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬ 518 00:48:28,620 --> 00:48:31,081 ‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬ 519 00:48:31,248 --> 00:48:32,666 ‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬ 520 00:48:32,832 --> 00:48:33,833 ‫حقًا؟‬ 521 00:48:34,334 --> 00:48:35,335 ‫يعجبني ذلك.‬ 522 00:48:35,710 --> 00:48:36,795 ‫أتريدين الجلوس معنا؟‬ 523 00:48:36,962 --> 00:48:37,963 ‫بكل سرور.‬ 524 00:48:40,966 --> 00:48:42,342 {\an8}‫- هذا ترافيس. ‫- مرحبًا.‬ 525 00:48:42,509 --> 00:48:43,802 {\an8}‫أتودين الجلوس هناك؟‬ 526 00:48:44,094 --> 00:48:46,012 {\an8}‫- ريتشي، غلين. ‫- مرحبًا.‬ 527 00:48:46,179 --> 00:48:47,264 {\an8}‫بيكيت، ريتشارد، دياز، كارلا‬ 528 00:48:47,430 --> 00:48:48,849 ‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬ 529 00:48:49,015 --> 00:48:50,225 ‫هل تعرفين كارلا؟‬ 530 00:48:50,392 --> 00:48:51,226 ‫مرحبًا.‬ 531 00:48:51,393 --> 00:48:53,270 ‫هذه شيري، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬ 532 00:48:53,436 --> 00:48:55,313 ‫نشرب لننسى أحزاننا.‬ 533 00:48:55,647 --> 00:48:56,857 ‫أتريدين بعضًا منه؟‬ 534 00:48:57,023 --> 00:48:59,067 ‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬ 535 00:49:01,027 --> 00:49:02,612 ‫أرجو ألّا تمانعي.‬ 536 00:49:02,779 --> 00:49:04,823 ‫أرزح تحت ضغط شديد ‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬ 537 00:49:05,282 --> 00:49:06,157 ‫إنه ثمل.‬ 538 00:49:06,324 --> 00:49:07,367 ‫هذا واضح.‬ 539 00:49:09,035 --> 00:49:10,036 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 540 00:49:10,495 --> 00:49:12,080 ‫وأنت أيضًا تعجبني!‬ 541 00:49:15,625 --> 00:49:18,879 ‫هذا المدعو ريدلر ‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬ 542 00:49:19,045 --> 00:49:20,046 ‫إنه يعرف الكثير.‬ 543 00:49:20,213 --> 00:49:21,423 ‫لا يعرف شيئًا.‬ 544 00:49:21,590 --> 00:49:23,842 ‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف! ‫ماذا عن ذلك الواشي...‬ 545 00:49:24,009 --> 00:49:24,843 ‫كفى يا غيل.‬ 546 00:49:24,926 --> 00:49:26,761 ‫- أظن أنك أفرطت في الشرب. ‫- مهلًا، الواشي.‬ 547 00:49:26,928 --> 00:49:28,889 ‫- تمهّل. ‫- اسأليه عن الواشي.‬ 548 00:49:30,891 --> 00:49:32,726 ‫ما قصة الواشي؟‬ 549 00:49:43,069 --> 00:49:44,279 ‫أعني...‬ 550 00:49:45,113 --> 00:49:48,700 ‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬ 551 00:49:49,284 --> 00:49:51,620 ‫كانت لدينا معلومات مهمة ‫عن سالفاتور ماروني.‬ 552 00:49:51,786 --> 00:49:53,413 ‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬ 553 00:49:53,580 --> 00:49:55,081 ‫إنه يتحدث عن قضية ماروني.‬ 554 00:49:55,248 --> 00:49:58,543 ‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم، ‫فإن المعلومات ستتسرب.‬ 555 00:49:59,127 --> 00:50:01,338 ‫وعندما يحدث ذلك، ‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬ 556 00:50:01,505 --> 00:50:03,340 ‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬ 557 00:50:03,507 --> 00:50:06,176 ‫هذا من الأحاديث الخصوصية ‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬ 558 00:50:06,343 --> 00:50:07,469 ‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 559 00:50:09,095 --> 00:50:10,180 ‫هل يريد أحد شرابًا؟‬ 560 00:50:10,347 --> 00:50:11,306 ‫أريد شرابًا.‬ 561 00:50:11,473 --> 00:50:12,724 ‫تابعي حثه على الكلام.‬ 562 00:50:15,810 --> 00:50:16,811 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 563 00:50:16,978 --> 00:50:17,938 ‫إنها تعرف آنيكا.‬ 564 00:50:18,104 --> 00:50:19,439 ‫لا، ابقي مع النائب العام.‬ 565 00:50:19,606 --> 00:50:21,525 ‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬ 566 00:50:23,652 --> 00:50:25,695 ‫- أين آنيكا؟ ‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬ 567 00:50:25,862 --> 00:50:26,821 ‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬ 568 00:50:26,988 --> 00:50:29,449 ‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟ ‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬ 569 00:50:29,616 --> 00:50:30,784 ‫هل تريدين الموت؟‬ 570 00:50:30,951 --> 00:50:33,328 ‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬ 571 00:50:33,495 --> 00:50:36,331 ‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬ 572 00:50:36,498 --> 00:50:37,916 ‫هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬ 573 00:50:38,083 --> 00:50:39,167 ‫بالتأكيد يا أوز.‬ 574 00:50:42,379 --> 00:50:43,755 ‫فالكون، كارماين ‫نقابة فالكون الإجرامية‬ 575 00:50:43,922 --> 00:50:44,965 {\an8}‫مرحبًا.‬ 576 00:50:45,549 --> 00:50:46,633 ‫مرحبًا.‬ 577 00:50:47,801 --> 00:50:50,971 ‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬ 578 00:50:52,264 --> 00:50:53,473 ‫كيف حالك؟‬ 579 00:50:55,809 --> 00:50:57,519 ‫نعم، أنا بخير.‬ 580 00:50:58,854 --> 00:51:00,230 ‫كنت فقط...‬ 581 00:51:02,274 --> 00:51:04,109 ‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬ 582 00:51:04,860 --> 00:51:05,861 ‫حسنًا،‬ 583 00:51:06,945 --> 00:51:08,613 ‫ابقي على اتصال.‬ 584 00:51:22,711 --> 00:51:25,005 ‫- تعرفين كارماين فالكون. ‫- هذا ملتقى العصابات.‬ 585 00:51:25,172 --> 00:51:26,339 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 586 00:51:26,506 --> 00:51:28,550 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 587 00:51:28,717 --> 00:51:30,468 ‫- لم يبد الأمر كذلك. ‫- انس الأمر.‬ 588 00:51:30,635 --> 00:51:31,636 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 589 00:51:31,803 --> 00:51:34,222 ‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا. ‫- لا!‬ 590 00:51:38,810 --> 00:51:39,811 ‫تاكسي!‬ 591 00:51:43,773 --> 00:51:44,774 ‫مهلًا!‬ 592 00:51:46,484 --> 00:51:47,485 ‫لم أجدك هناك.‬ 593 00:51:47,652 --> 00:51:48,737 ‫نعم، يجب أن أذهب.‬ 594 00:51:49,613 --> 00:51:51,031 ‫هل أوصلك؟‬ 595 00:51:51,740 --> 00:51:53,033 ‫سيارتي هناك.‬ 596 00:51:59,122 --> 00:52:00,123 ‫تاكسي!‬ 597 00:52:00,290 --> 00:52:01,416 ‫لا داعي لذلك.‬ 598 00:52:03,126 --> 00:52:04,544 ‫أرجو...‬ 599 00:52:09,132 --> 00:52:10,550 ‫أرجو أن أراك مجددًا.‬ 600 00:53:37,220 --> 00:53:41,016 ‫لا تتحرك.‬ 601 00:54:03,121 --> 00:54:05,540 ‫مشروع تجديد غوثام لمستقبل أفضل‬ 602 00:54:39,366 --> 00:54:42,661 ‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية ماروني؟‬ 603 00:54:45,747 --> 00:54:47,457 ‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬ 604 00:54:48,166 --> 00:54:50,001 ‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬ 605 00:54:50,919 --> 00:54:52,796 ‫بطريقة ما، ريدلر يعرف من يكون.‬ 606 00:54:53,380 --> 00:54:56,383 ‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬ 607 00:54:56,550 --> 00:54:57,968 ‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬ 608 00:54:58,134 --> 00:55:00,887 ‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬ 609 00:55:01,680 --> 00:55:03,139 ‫غيل متوتر جدًا.‬ 610 00:55:04,099 --> 00:55:06,560 ‫أظن أن القاتل ‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬ 611 00:55:06,726 --> 00:55:08,520 ‫أنا عملت على تلك القضية.‬ 612 00:55:08,687 --> 00:55:10,564 ‫لا يحاول ريدلر النيل منك.‬ 613 00:55:10,730 --> 00:55:11,648 ‫ما أدراك؟‬ 614 00:55:12,023 --> 00:55:13,441 ‫أنت لست فاسدًا.‬ 615 00:55:14,484 --> 00:55:16,027 ‫هل كولسن فاسد؟‬ 616 00:55:21,908 --> 00:55:27,330 ‫ربما يمكنني الضغط عليه ‫لكي يبوح باسم الواشي.‬ 617 00:55:27,497 --> 00:55:30,792 ‫هذا خطر جدًا، ‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬ 618 00:55:31,543 --> 00:55:33,253 ‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬ 619 00:55:33,420 --> 00:55:36,631 ‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬ 620 00:55:37,924 --> 00:55:39,634 ‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬ 621 00:55:40,051 --> 00:55:42,095 ‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬ 622 00:55:43,722 --> 00:55:45,473 ‫وريدلر سيشعل الفتيل.‬ 623 00:55:46,349 --> 00:55:47,434 ‫تعرفين كارماين فالكون.‬ 624 00:55:47,601 --> 00:55:48,810 ‫هذا ملتقى العصابات.‬ 625 00:55:48,977 --> 00:55:50,312 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 626 00:55:50,478 --> 00:55:52,063 ‫لا علاقة بيننا...‬ 627 00:55:53,023 --> 00:55:54,524 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 628 00:55:54,691 --> 00:55:56,735 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 629 00:55:57,485 --> 00:55:58,862 ‫تعرفين كارماين فالكون.‬ 630 00:55:59,029 --> 00:56:00,071 ‫هذا ملتقى العصابات.‬ 631 00:56:00,238 --> 00:56:01,698 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 632 00:56:01,865 --> 00:56:03,617 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 633 00:56:03,783 --> 00:56:04,784 ‫جميلة.‬ 634 00:56:07,037 --> 00:56:08,413 ‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬ 635 00:56:13,001 --> 00:56:14,211 ‫لست متأكدًا جدًا.‬ 636 00:56:15,045 --> 00:56:16,546 ‫يبدو أنك أزعجتها.‬ 637 00:56:17,714 --> 00:56:19,883 ‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬ 638 00:56:20,091 --> 00:56:20,926 ‫ماذا؟‬ 639 00:56:21,092 --> 00:56:21,968 ‫ملابسك.‬ 640 00:56:22,135 --> 00:56:24,054 ‫هل سيظهر بروس واين أمام الناس؟‬ 641 00:56:24,221 --> 00:56:26,139 ‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة ميتشل.‬ 642 00:56:26,306 --> 00:56:28,975 ‫يحب السفاحون متابعة ‫ردود الفعل على جرائمهم.‬ 643 00:56:30,018 --> 00:56:31,520 ‫قد يعجز ريدلر عن مقاومة ذلك.‬ 644 00:56:31,686 --> 00:56:33,146 ‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬ 645 00:56:34,314 --> 00:56:38,276 ‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا ‫على آخر رسالة مشفرة.‬ 646 00:56:38,818 --> 00:56:40,320 ‫التي من متاهة الجرذان.‬ 647 00:56:40,737 --> 00:56:43,823 ‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬ 648 00:56:44,157 --> 00:56:49,412 ‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه، ‫أنت إل راتا ألادا.‬ 649 00:56:49,996 --> 00:56:51,456 ‫راتا ألادا؟‬ 650 00:56:51,623 --> 00:56:52,624 ‫جرذ مجنح؟‬ 651 00:56:52,791 --> 00:56:55,335 ‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام، ‫هل يعني لك شيئًا؟‬ 652 00:56:55,502 --> 00:56:56,628 ‫نعم.‬ 653 00:56:58,088 --> 00:56:59,214 ‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬ 654 00:56:59,464 --> 00:57:01,007 ‫أين الزران لكمي قميصك؟‬ 655 00:57:01,174 --> 00:57:02,133 ‫لم أجدهما.‬ 656 00:57:03,593 --> 00:57:05,470 ‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬ 657 00:57:05,637 --> 00:57:07,430 ‫ألفريد، لا أريد الزرين من كميك.‬ 658 00:57:11,601 --> 00:57:14,396 ‫عليك المحافظة على المظاهر، ‫ما زلت من آل واين.‬ 659 00:57:16,106 --> 00:57:18,316 ‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل واين؟‬ 660 00:57:19,317 --> 00:57:21,111 ‫والدك أعطاني إياهما.‬ 661 00:57:26,867 --> 00:57:29,995 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 662 00:57:42,048 --> 00:57:44,384 {\an8}‫يوم الحساب‬ 663 00:57:48,180 --> 00:57:51,141 ‫سيد واين، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬ 664 00:57:51,975 --> 00:57:54,978 ‫دار بلدية غوثام‬ 665 00:58:03,695 --> 00:58:05,363 ‫هل هذا بروس واين؟‬ 666 00:58:05,530 --> 00:58:08,158 ‫سيد واين!‬ 667 00:58:17,250 --> 00:58:18,251 ‫مهلًا.‬ 668 00:58:19,586 --> 00:58:20,837 ‫هل أنتم بخير؟‬ 669 00:58:21,421 --> 00:58:22,422 ‫جيد.‬ 670 00:58:24,549 --> 00:58:25,634 ‫نحن بخير يا سيد فالكون.‬ 671 00:58:43,443 --> 00:58:44,444 ‫سيدي؟‬ 672 00:59:04,130 --> 00:59:05,006 ‫مهلًا!‬ 673 00:59:05,173 --> 00:59:07,175 ‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬ 674 00:59:08,134 --> 00:59:09,970 ‫انتبهوا أيها الرفاق.‬ 675 00:59:10,428 --> 00:59:12,722 ‫هذا أمير المدينة.‬ 676 00:59:15,559 --> 00:59:17,310 ‫يا له من حدث عظيم.‬ 677 00:59:17,477 --> 00:59:20,480 ‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني ‫في المدينة.‬ 678 00:59:20,647 --> 00:59:22,983 ‫ظننتك لن تغادر فندق شورلاين أبدًا.‬ 679 00:59:23,149 --> 00:59:24,609 ‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬ 680 00:59:24,776 --> 00:59:26,778 ‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬ 681 00:59:27,654 --> 00:59:29,072 ‫أوز، هل تعرف بروس واين؟‬ 682 00:59:29,656 --> 00:59:31,199 ‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬ 683 00:59:31,366 --> 00:59:33,285 ‫والده أنقذ حياتي.‬ 684 00:59:34,244 --> 00:59:37,455 ‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬ 685 00:59:38,665 --> 00:59:42,168 ‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى، ‫فذهبنا إلى منزله.‬ 686 00:59:42,460 --> 00:59:45,589 ‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬ 687 00:59:45,755 --> 00:59:51,011 ‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬ 688 00:59:52,429 --> 00:59:54,431 ‫إنني أتذكّر وجهك.‬ 689 00:59:56,433 --> 00:59:58,393 ‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬ 690 00:59:58,768 --> 01:00:00,896 ‫كان يعني أنه أقسم قسم أبقراط.‬ 691 01:00:02,230 --> 01:00:03,815 ‫قسم أبقراط.‬ 692 01:00:06,359 --> 01:00:07,569 ‫هذا جيد.‬ 693 01:00:08,111 --> 01:00:09,279 ‫أرجو المعذرة.‬ 694 01:00:12,866 --> 01:00:13,867 ‫نعم.‬ 695 01:00:28,089 --> 01:00:30,550 ‫سيداتي وسادتي، ‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬ 696 01:00:30,717 --> 01:00:33,011 ‫لعمدتنا المحبوب دون ميتشل الابن.‬ 697 01:00:33,178 --> 01:00:34,930 ‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬ 698 01:00:35,096 --> 01:00:38,016 ‫للتذكير، طلبت العائلة ‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬ 699 01:00:38,183 --> 01:00:41,645 ‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬ 700 01:00:41,811 --> 01:00:43,855 ‫صندوق تجديد غوثام،‬ 701 01:00:44,022 --> 01:00:45,232 ‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬ 702 01:00:45,607 --> 01:00:48,151 ‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬ 703 01:00:49,236 --> 01:00:53,031 ‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها، ‫أؤكد لك ذلك.‬ 704 01:00:53,198 --> 01:00:56,284 ‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬ 705 01:00:57,285 --> 01:00:59,162 ‫نال ما يستحقه.‬ 706 01:01:01,081 --> 01:01:02,082 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 707 01:01:03,375 --> 01:01:05,418 ‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬ 708 01:01:05,585 --> 01:01:06,670 ‫بروس واين.‬ 709 01:01:07,587 --> 01:01:09,464 ‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 710 01:01:09,631 --> 01:01:10,632 ‫عفوًا؟‬ 711 01:01:10,924 --> 01:01:13,260 ‫أنا بيلا ريال، مرشحة لمنصب العمدة.‬ 712 01:01:13,426 --> 01:01:17,222 ‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك ‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬ 713 01:01:17,389 --> 01:01:18,723 ‫هلا تسير معي؟‬ 714 01:01:23,895 --> 01:01:25,146 ‫سيد واين.‬ 715 01:01:25,313 --> 01:01:26,398 ‫سيد واين.‬ 716 01:01:27,232 --> 01:01:30,318 ‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬ 717 01:01:30,902 --> 01:01:32,737 ‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬ 718 01:01:32,904 --> 01:01:35,156 ‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬ 719 01:01:35,323 --> 01:01:37,784 ‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬ 720 01:01:38,368 --> 01:01:39,661 ‫شكرًا.‬ 721 01:01:40,537 --> 01:01:41,538 ‫ويلاه.‬ 722 01:01:43,373 --> 01:01:45,792 ‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬ 723 01:01:45,959 --> 01:01:47,502 ‫أريد متابعة هذا الحديث.‬ 724 01:01:51,798 --> 01:01:52,674 ‫أرجو المعذرة.‬ 725 01:01:54,718 --> 01:01:56,595 ‫أقدّم لك أحر التعازي.‬ 726 01:01:58,805 --> 01:01:59,639 ‫شكرًا.‬ 727 01:01:59,806 --> 01:02:01,558 ‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬ 728 01:02:02,893 --> 01:02:04,686 ‫غيل كولسن مفقود.‬ 729 01:02:04,853 --> 01:02:06,062 ‫ماذا؟‬ 730 01:02:06,229 --> 01:02:08,440 ‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬ 731 01:02:08,607 --> 01:02:09,566 ‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬ 732 01:02:09,733 --> 01:02:11,818 ‫مرحبًا، سيد واين.‬ 733 01:02:14,112 --> 01:02:16,156 ‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا جيم؟‬ 734 01:02:16,823 --> 01:02:19,034 ‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬ 735 01:02:19,201 --> 01:02:20,035 ‫ماذا قالت زوجته؟‬ 736 01:02:20,202 --> 01:02:21,411 ‫لم تصلها أي أخبار منه.‬ 737 01:03:16,174 --> 01:03:17,092 ‫اخرج من السيارة!‬ 738 01:03:17,843 --> 01:03:20,053 ‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬ 739 01:03:21,471 --> 01:03:22,639 ‫اخرج!‬ 740 01:03:33,191 --> 01:03:34,401 ‫ارفع يديك!‬ 741 01:03:34,568 --> 01:03:36,319 ‫اخرج! ارفع يديك!‬ 742 01:03:40,782 --> 01:03:42,284 ‫ويلاه، إنه كولسن.‬ 743 01:03:42,450 --> 01:03:43,869 ‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬ 744 01:03:44,244 --> 01:03:46,371 ‫لا مزيد من الأكاذيب‬ 745 01:03:59,217 --> 01:04:00,677 ‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬ 746 01:04:00,844 --> 01:04:02,345 ‫علينا إخلاء هذا المكان!‬ 747 01:04:06,766 --> 01:04:09,561 ‫إلى باتمان‬ 748 01:04:36,713 --> 01:04:39,466 ‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا.‬ 749 01:04:42,469 --> 01:04:43,887 ‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬ 750 01:04:47,015 --> 01:04:48,350 ‫إلام ينظر؟‬ 751 01:05:07,118 --> 01:05:08,453 ‫يا للهول.‬ 752 01:05:09,496 --> 01:05:11,081 ‫هل هذا معقول؟‬ 753 01:05:11,248 --> 01:05:13,041 ‫ماذا يفعل؟‬ 754 01:05:13,208 --> 01:05:14,042 ‫غوردن!‬ 755 01:05:14,834 --> 01:05:17,295 ‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬ 756 01:05:33,061 --> 01:05:34,271 ‫أرجوك.‬ 757 01:05:34,437 --> 01:05:37,190 ‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬ 758 01:05:37,607 --> 01:05:39,734 ‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬ 759 01:05:39,901 --> 01:05:40,902 ‫أنا آسف جدًا.‬ 760 01:05:41,403 --> 01:05:42,988 ‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬ 761 01:05:43,154 --> 01:05:44,614 ‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬ 762 01:05:45,365 --> 01:05:47,033 ‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬ 763 01:05:57,752 --> 01:06:01,715 ‫في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا...‬ 764 01:06:01,882 --> 01:06:05,427 ‫يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف‬ 765 01:06:07,512 --> 01:06:11,016 ‫متصل مجهول - طلب فيديو‬ 766 01:06:23,737 --> 01:06:24,988 ‫أرى أنك أتيت.‬ 767 01:06:26,823 --> 01:06:27,908 ‫من أنت؟‬ 768 01:06:28,450 --> 01:06:29,451 ‫أنا؟‬ 769 01:06:31,870 --> 01:06:33,455 ‫لا أهمية لمن أكون.‬ 770 01:06:34,915 --> 01:06:37,250 ‫أنا مجرد أداة،‬ 771 01:06:37,417 --> 01:06:41,713 ‫لرفع القناع ‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬ 772 01:06:42,255 --> 01:06:43,256 ‫رفع القناع؟‬ 773 01:06:43,423 --> 01:06:44,591 ‫نعم.‬ 774 01:06:45,425 --> 01:06:48,178 ‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬ 775 01:06:48,345 --> 01:06:50,764 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 776 01:06:51,431 --> 01:06:53,808 ‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬ 777 01:06:53,975 --> 01:06:55,685 ‫كيف أشارك في هذا؟‬ 778 01:06:55,852 --> 01:06:57,187 ‫سترى.‬ 779 01:06:57,729 --> 01:06:59,397 ‫أيها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬ 780 01:06:59,564 --> 01:07:01,566 ‫ألق التحية على من يتابعونني.‬ 781 01:07:01,733 --> 01:07:02,901 {\an8}‫نحن في بث حي.‬ 782 01:07:03,068 --> 01:07:05,362 {\an8}‫إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬ 783 01:07:05,529 --> 01:07:07,030 {\an8}‫خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي‬ 784 01:07:07,197 --> 01:07:08,365 {\an8}‫في الوقت الحالي،‬ 785 01:07:08,532 --> 01:07:11,826 {\an8}‫الرجل الذي أمامك، السيد كولسن،‬ 786 01:07:11,993 --> 01:07:12,953 {\an8}‫يُعتبر ميتًا.‬ 787 01:07:13,119 --> 01:07:15,038 ‫ويلاه، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟ ‫هذا المختلّ سيقتلني!‬ 788 01:07:15,205 --> 01:07:16,206 ‫ولكن مهلًا...‬ 789 01:07:16,373 --> 01:07:19,292 ‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬ 790 01:07:19,459 --> 01:07:22,379 ‫هل تسمعني؟‬ 791 01:07:22,546 --> 01:07:23,505 ‫حسنًا.‬ 792 01:07:32,305 --> 01:07:34,391 ‫سأمنحك فرصة.‬ 793 01:07:36,142 --> 01:07:38,311 ‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬ 794 01:07:40,355 --> 01:07:41,398 ‫والآن،‬ 795 01:07:42,399 --> 01:07:45,110 ‫منذ طفولتي،‬ 796 01:07:45,277 --> 01:07:48,864 ‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬ 797 01:07:49,447 --> 01:07:51,783 ‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬ 798 01:07:51,950 --> 01:07:55,203 ‫من الفظائع في عالمنا.‬ 799 01:07:55,370 --> 01:08:00,500 ‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد كولسن.‬ 800 01:08:00,667 --> 01:08:01,960 ‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬ 801 01:08:03,003 --> 01:08:05,672 ‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬ 802 01:08:05,839 --> 01:08:09,843 ‫إن أعطيتني الأجوبة، ‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬ 803 01:08:10,010 --> 01:08:12,262 ‫- هل تفهم؟ ‫- نعم.‬ 804 01:08:12,429 --> 01:08:14,514 ‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬ 805 01:08:14,681 --> 01:08:15,765 ‫تريدني أن...‬ 806 01:08:16,307 --> 01:08:18,142 ‫اللغز رقم واحد،‬ 807 01:08:18,310 --> 01:08:21,855 ‫قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬ 808 01:08:22,022 --> 01:08:26,610 ‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف.‬ 809 01:08:26,776 --> 01:08:29,111 ‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬ 810 01:08:29,279 --> 01:08:30,280 ‫قاسية؟ شاعرية؟‬ 811 01:08:30,446 --> 01:08:31,781 ‫- العدالة. ‫- ماذا؟‬ 812 01:08:31,948 --> 01:08:32,949 ‫الجواب هو العدالة.‬ 813 01:08:33,115 --> 01:08:34,325 ‫- العدالة؟ ‫- نعم!‬ 814 01:08:34,492 --> 01:08:35,869 ‫- ويلاه. ‫- العدالة!‬ 815 01:08:36,035 --> 01:08:40,373 ‫وكان يُفترض بك ‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬ 816 01:08:40,539 --> 01:08:42,876 ‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬ 817 01:08:43,043 --> 01:08:45,212 ‫صحيح يا سيد كولسن؟‬ 818 01:08:45,378 --> 01:08:46,421 ‫بالطبع.‬ 819 01:08:46,588 --> 01:08:48,964 ‫اللغز رقم اثنين.‬ 820 01:08:49,132 --> 01:08:53,178 ‫إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬ 821 01:08:53,345 --> 01:08:57,432 ‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟‬ 822 01:08:57,598 --> 01:08:59,309 ‫- الثمن؟ ‫- الرشاوى.‬ 823 01:08:59,476 --> 01:09:00,644 ‫ويلاه، الرشاوى؟‬ 824 01:09:00,810 --> 01:09:02,979 ‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬ 825 01:09:04,397 --> 01:09:05,440 ‫58 ثانية!‬ 826 01:09:05,606 --> 01:09:06,775 ‫- كم؟ ‫- لا شيء!‬ 827 01:09:06,941 --> 01:09:09,151 ‫- كم؟ ‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬ 828 01:09:09,319 --> 01:09:11,446 ‫أتقاضى أجرًا شهريًا ‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬ 829 01:09:11,613 --> 01:09:12,446 ‫أي قضايا؟‬ 830 01:09:12,614 --> 01:09:14,740 ‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف.‬ 831 01:09:15,200 --> 01:09:18,078 ‫- هذا جوابي، عشرة آلاف! ‫- حسنًا.‬ 832 01:09:18,245 --> 01:09:20,789 ‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك ‫يا سيد كولسن.‬ 833 01:09:20,955 --> 01:09:24,709 ‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬ 834 01:09:24,876 --> 01:09:27,212 ‫اللغز الأخير.‬ 835 01:09:27,379 --> 01:09:31,633 {\an8}‫بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬ 836 01:09:31,800 --> 01:09:36,012 {\an8}‫أخبرنا رجاءً ‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته.‬ 837 01:09:36,178 --> 01:09:38,181 {\an8}‫- أي خسيس؟ ‫- الواشي.‬ 838 01:09:38,347 --> 01:09:40,809 {\an8}‫المُخبر الذي تحمونه جميعًا ‫في قضية ماروني.‬ 839 01:09:40,976 --> 01:09:42,686 {\an8}‫- كيف تعرف عن ذلك؟ ‫- ما اسمه؟‬ 840 01:09:42,852 --> 01:09:43,770 {\an8}‫20 ثانية.‬ 841 01:09:43,937 --> 01:09:45,730 {\an8}‫- لا. ‫- سيقتلك.‬ 842 01:09:45,897 --> 01:09:47,774 {\an8}‫سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬ 843 01:09:47,941 --> 01:09:49,484 {\an8}‫إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬ 844 01:09:49,651 --> 01:09:52,736 {\an8}‫ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم، ‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬ 845 01:09:52,904 --> 01:09:54,155 {\an8}‫- سيقتلهم أيضًا. ‫- من سيقتلهم؟‬ 846 01:09:54,322 --> 01:09:55,574 {\an8}‫- الناس يشاهدون. ‫- أي ناس؟‬ 847 01:09:55,740 --> 01:09:57,784 {\an8}‫الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬ 848 01:09:57,951 --> 01:10:00,036 {\an8}‫- إنه النظام بأكمله. ‫- خمسة!‬ 849 01:10:00,203 --> 01:10:01,121 {\an8}‫أربعة!‬ 850 01:10:01,288 --> 01:10:02,581 {\an8}‫- ويلاه، أشفق عليّ... ‫- ثلاثة!‬ 851 01:10:03,164 --> 01:10:04,499 ‫وداعًا!‬ 852 01:10:35,197 --> 01:10:36,907 ‫- من هو خلف القناع برأيك؟ ‫- على رسلك.‬ 853 01:10:37,073 --> 01:10:38,074 ‫أريد أن أرى.‬ 854 01:10:39,492 --> 01:10:40,535 ‫ما هذا؟ جلد؟‬ 855 01:10:44,372 --> 01:10:45,749 ‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬ 856 01:10:45,916 --> 01:10:47,292 ‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬ 857 01:10:47,459 --> 01:10:48,585 ‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬ 858 01:10:48,752 --> 01:10:49,628 ‫مهلًا!‬ 859 01:10:50,504 --> 01:10:52,714 ‫مهلًا!‬ 860 01:10:52,881 --> 01:10:53,715 ‫مهلًا!‬ 861 01:10:53,798 --> 01:10:55,300 ‫اهدؤوا، بحقكم!‬ 862 01:10:55,467 --> 01:10:56,968 ‫هل تحمي هذا الرجل يا جيم؟‬ 863 01:10:58,386 --> 01:11:00,972 ‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬ 864 01:11:01,139 --> 01:11:03,475 ‫يداه ملطختان بدم كولسن.‬ 865 01:11:03,642 --> 01:11:04,935 ‫ربما يداك أيضًا.‬ 866 01:11:06,394 --> 01:11:07,354 ‫ماذا قلت؟‬ 867 01:11:07,521 --> 01:11:09,105 ‫اختار الموت على الاعتراف.‬ 868 01:11:09,689 --> 01:11:11,191 ‫ما الذي كان يخشاه؟‬ 869 01:11:11,942 --> 01:11:13,026 ‫أنت؟‬ 870 01:11:20,158 --> 01:11:21,576 ‫أيها الوغد.‬ 871 01:11:22,160 --> 01:11:25,080 ‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬ 872 01:11:25,247 --> 01:11:26,873 ‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬ 873 01:11:27,040 --> 01:11:28,041 ‫لم لا نكف عن العبث...‬ 874 01:11:30,210 --> 01:11:31,086 ‫أمسكوا به! هيا!‬ 875 01:11:31,169 --> 01:11:33,046 ‫تراجعوا!‬ 876 01:11:33,213 --> 01:11:35,423 ‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬ 877 01:11:35,590 --> 01:11:37,592 ‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين. ‫- مهلًا!‬ 878 01:11:37,759 --> 01:11:40,554 ‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬ 879 01:11:43,223 --> 01:11:44,683 ‫أنت أيضًا الآن؟‬ 880 01:11:44,850 --> 01:11:47,310 ‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس، ‫امنحني دقيقة فقط.‬ 881 01:11:47,477 --> 01:11:49,980 ‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا جيم؟‬ 882 01:11:50,146 --> 01:11:52,399 ‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬ 883 01:11:55,193 --> 01:11:56,695 ‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬ 884 01:12:12,335 --> 01:12:13,628 ‫دقيقتان.‬ 885 01:12:25,390 --> 01:12:26,975 ‫استمع إليّ.‬ 886 01:12:28,560 --> 01:12:30,562 ‫يجب إخراجك من هنا.‬ 887 01:12:32,230 --> 01:12:34,107 ‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬ 888 01:12:34,274 --> 01:12:35,942 ‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬ 889 01:12:38,195 --> 01:12:39,487 ‫خذ هذا المفتاح.‬ 890 01:12:40,780 --> 01:12:44,159 ‫عبر ذلك الباب، ‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬ 891 01:12:45,202 --> 01:12:46,912 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 892 01:12:47,913 --> 01:12:50,207 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 893 01:12:53,585 --> 01:12:55,962 ‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬ 894 01:12:59,382 --> 01:13:02,010 ‫إنه كنزي، من قسم مكافحة الممنوعات.‬ 895 01:13:02,177 --> 01:13:05,096 ‫إنه أحد الذين تعاركت معهم ‫في صالة آيسبرغ.‬ 896 01:13:06,014 --> 01:13:08,642 ‫ماذا تعني؟ ‫هل يعمل كنزي أيضًا لحساب البطريق؟‬ 897 01:13:11,353 --> 01:13:13,313 ‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬ 898 01:13:17,901 --> 01:13:19,319 ‫- ويلاه! ‫- هيا.‬ 899 01:13:19,486 --> 01:13:20,987 ‫أوقفوه!‬ 900 01:13:59,192 --> 01:14:00,735 ‫- ها هو ذا! ‫- لا تتحرك!‬ 901 01:14:47,115 --> 01:14:49,034 ‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬ 902 01:14:49,576 --> 01:14:50,702 ‫فعلت ذلك.‬ 903 01:14:50,869 --> 01:14:54,164 ‫لقد عمّم بوك البحث عنك، ‫هل تظن أنه متورط؟‬ 904 01:14:54,331 --> 01:14:56,291 ‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬ 905 01:14:56,458 --> 01:14:57,500 ‫لا أثق إلا بك.‬ 906 01:14:57,667 --> 01:14:59,920 ‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات ‫مع ذراع فالكون الأيمن؟‬ 907 01:15:00,086 --> 01:15:03,465 ‫قال كولسن، الشرطة تحمي الواشي، ‫ربما كنزي متورط.‬ 908 01:15:04,174 --> 01:15:05,383 ‫هل البطريق هو الواشي؟‬ 909 01:15:05,550 --> 01:15:08,428 ‫ملهاه في خدمة المافيا ‫وماروني يتواجد فيه دائمًا.‬ 910 01:15:08,595 --> 01:15:10,430 ‫يُتاح لـالبطريق سماع أسرار فاضحة.‬ 911 01:15:10,597 --> 01:15:11,848 ‫وكان كولسن زبونًا معتادًا.‬ 912 01:15:12,015 --> 01:15:15,519 ‫ربما كان البطريق في مأزق ‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬ 913 01:15:16,603 --> 01:15:17,854 ‫الـراتا ألادا.‬ 914 01:15:18,021 --> 01:15:18,855 ‫ماذا؟‬ 915 01:15:19,022 --> 01:15:20,398 ‫آخر ألغاز ريدلر.‬ 916 01:15:20,565 --> 01:15:22,108 ‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬ 917 01:15:22,275 --> 01:15:24,778 ‫تعني الجرذ المجنح، أو الواشي.‬ 918 01:15:26,363 --> 01:15:27,989 ‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬ 919 01:15:29,991 --> 01:15:31,868 ‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬ 920 01:15:32,035 --> 01:15:33,620 ‫ماذا عن ذا ريدلر؟ سيقتل مجددًا.‬ 921 01:15:33,787 --> 01:15:36,998 ‫كل شيء متصل ببعضه، ‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬ 922 01:15:37,165 --> 01:15:40,252 ‫للعثور على ريدلر، يجب العثور على الواشي.‬ 923 01:15:42,879 --> 01:15:44,714 ‫كنزي والتوأمان قادمون نحوك.‬ 924 01:15:45,882 --> 01:15:46,883 ‫ها هو البطريق.‬ 925 01:15:47,050 --> 01:15:48,927 ‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬ 926 01:15:50,554 --> 01:15:51,805 ‫أتريد التدخل؟‬ 927 01:15:53,682 --> 01:15:55,141 ‫لنتبعه.‬ 928 01:16:03,733 --> 01:16:06,945 ‫الصرف الصحي لـغوثام - مخزن الحي الشرقي‬ 929 01:16:13,660 --> 01:16:17,163 ‫توقفوا عند شارع واترفرونت، ‫مصنع إعادة التدوير.‬ 930 01:16:17,330 --> 01:16:18,582 ‫أنا هنا.‬ 931 01:16:20,000 --> 01:16:21,585 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، وكيف حالك؟‬ 932 01:16:21,751 --> 01:16:24,254 ‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬ 933 01:16:43,481 --> 01:16:45,942 ‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬ 934 01:16:46,109 --> 01:16:47,235 ‫هذه عملية شراء.‬ 935 01:16:47,402 --> 01:16:50,488 ‫يبدو أن أعمال ماروني عادت إلى نشاطها.‬ 936 01:16:50,655 --> 01:16:51,781 ‫أو أنها لم تتوقف قط.‬ 937 01:16:51,948 --> 01:16:52,782 ‫ماذا تعني؟‬ 938 01:16:52,949 --> 01:16:56,036 ‫أكبر مداهمة ممنوعات ‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬ 939 01:17:20,352 --> 01:17:21,770 ‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬ 940 01:17:22,521 --> 01:17:23,688 ‫ماذا تعني؟‬ 941 01:17:29,611 --> 01:17:31,112 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 942 01:17:31,279 --> 01:17:32,489 ‫هل أنت بخير؟‬ 943 01:17:43,208 --> 01:17:45,001 ‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬ 944 01:17:45,627 --> 01:17:46,753 ‫ويلاه.‬ 945 01:17:47,504 --> 01:17:49,339 ‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬ 946 01:17:49,840 --> 01:17:51,091 ‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬ 947 01:17:51,258 --> 01:17:52,968 ‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬ 948 01:17:53,718 --> 01:17:54,761 ‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬ 949 01:17:54,928 --> 01:17:58,723 ‫كنت أود الجلوس ‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬ 950 01:18:00,016 --> 01:18:01,935 ‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬ 951 01:18:13,238 --> 01:18:14,197 ‫ويلاه!‬ 952 01:18:42,809 --> 01:18:43,935 ‫أيها الانتقام!‬ 953 01:18:46,104 --> 01:18:48,815 ‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬ 954 01:19:29,689 --> 01:19:31,316 ‫كنزي! خذ المال!‬ 955 01:19:36,738 --> 01:19:37,989 ‫مهلًا! ماذا...‬ 956 01:20:33,170 --> 01:20:34,754 ‫هيا!‬ 957 01:20:37,924 --> 01:20:39,259 ‫هذا الرجل مجنون!‬ 958 01:20:41,011 --> 01:20:42,721 ‫هيا! مهلًا!‬ 959 01:21:28,892 --> 01:21:30,685 ‫ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ‬ 960 01:21:32,187 --> 01:21:33,188 ‫تحرك!‬ 961 01:22:38,003 --> 01:22:39,880 ‫تنحّ جانبًا!‬ 962 01:22:51,016 --> 01:22:52,100 ‫هيا!‬ 963 01:23:00,817 --> 01:23:01,943 ‫تنحّ جانبًا!‬ 964 01:23:40,106 --> 01:23:41,233 ‫نلت منك!‬ 965 01:23:42,484 --> 01:23:43,777 ‫نلت منك!‬ 966 01:23:43,944 --> 01:23:46,154 ‫خذ هذا أيها المختلّ!‬ 967 01:23:46,321 --> 01:23:47,781 ‫نلت منك!‬ 968 01:25:04,232 --> 01:25:07,110 ‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬ 969 01:25:07,277 --> 01:25:09,779 ‫- من يكون ذا ريدلر؟ ‫- ما أدراني؟‬ 970 01:25:09,946 --> 01:25:11,198 ‫لنسهّل الأمر عليك يا أوز.‬ 971 01:25:11,364 --> 01:25:14,409 ‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا، ‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬ 972 01:25:14,576 --> 01:25:16,286 ‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬ 973 01:25:16,453 --> 01:25:18,455 ‫وشيت بـسالفاتور ماروني.‬ 974 01:25:18,622 --> 01:25:19,748 ‫تجارته بالقطرات.‬ 975 01:25:19,915 --> 01:25:22,292 ‫ولكن الشرطة والمسؤولين ‫والعمدة والنائب العام‬ 976 01:25:22,459 --> 01:25:26,004 ‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا ‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬ 977 01:25:26,171 --> 01:25:27,839 ‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬ 978 01:25:28,006 --> 01:25:30,258 ‫ولكنهم احتاجوا ‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬ 979 01:25:30,425 --> 01:25:33,678 ‫أنت لا تعمل لحساب كارماين فالكون فحسب، ‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬ 980 01:25:33,845 --> 01:25:34,888 ‫هل أنتما مجنونان؟‬ 981 01:25:35,055 --> 01:25:36,056 ‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬ 982 01:25:36,223 --> 01:25:37,140 ‫لم أقتل أي فتاة!‬ 983 01:25:37,307 --> 01:25:39,017 ‫كانت تعمل في ملهاك 44 تحت الصفر.‬ 984 01:25:39,184 --> 01:25:40,352 ‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬ 985 01:25:40,519 --> 01:25:42,687 ‫أخبرها ميتشل أنك الواشي، فقتلتها.‬ 986 01:25:42,854 --> 01:25:44,606 ‫ولكن ريدلر اكتشف ذلك بطريقة ما.‬ 987 01:25:44,773 --> 01:25:46,608 ‫إنه يعرف الكثير عنك.‬ 988 01:25:46,775 --> 01:25:48,818 ‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟ ‫- من يكون؟‬ 989 01:25:49,402 --> 01:25:51,613 ‫يا لكما من ثنائي رائع.‬ 990 01:25:52,030 --> 01:25:53,198 ‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬ 991 01:25:53,532 --> 01:25:56,117 ‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬ 992 01:25:56,284 --> 01:25:57,661 ‫لست واشيًا!‬ 993 01:25:57,827 --> 01:26:00,622 ‫أتدركان ما قد يفعله بي فالكون ‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬ 994 01:26:00,789 --> 01:26:02,874 ‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬ 995 01:26:03,041 --> 01:26:05,502 ‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬ 996 01:26:05,669 --> 01:26:07,170 ‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬ 997 01:26:07,337 --> 01:26:08,839 ‫- كانت هذه حول رأسه! ‫- بحقك!‬ 998 01:26:09,005 --> 01:26:10,924 ‫افتح عينيك!‬ 999 01:26:14,845 --> 01:26:16,471 ‫هل أنت إل راتا ألادا؟‬ 1000 01:26:16,638 --> 01:26:17,931 ‫إل راتا ألادا؟‬ 1001 01:26:18,098 --> 01:26:19,850 ‫نعم، جرذ مجنح، أو واش.‬ 1002 01:26:20,016 --> 01:26:22,310 ‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬ 1003 01:26:22,477 --> 01:26:25,063 ‫تعني أنك إل راتا ألادا.‬ 1004 01:26:25,230 --> 01:26:26,439 ‫أنت إل راتا؟ مكتوب هذا؟‬ 1005 01:26:26,606 --> 01:26:27,691 ‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬ 1006 01:26:27,858 --> 01:26:28,733 ‫نعم!‬ 1007 01:26:29,401 --> 01:26:31,361 ‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها. ‫- ماذا؟‬ 1008 01:26:31,778 --> 01:26:33,029 ‫إنها لا.‬ 1009 01:26:33,196 --> 01:26:34,489 ‫لا راتا.‬ 1010 01:26:34,990 --> 01:26:36,908 ‫هل هذا المدعو ريدلر غبي؟‬ 1011 01:26:37,075 --> 01:26:38,952 ‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬ 1012 01:26:39,369 --> 01:26:41,621 ‫أعظم محققين في العالم!‬ 1013 01:26:42,038 --> 01:26:44,374 ‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين إل ولا؟‬ 1014 01:26:44,541 --> 01:26:45,417 ‫عجبًا!‬ 1015 01:26:45,584 --> 01:26:47,002 ‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬ 1016 01:26:47,168 --> 01:26:49,171 ‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬ 1017 01:26:50,630 --> 01:26:51,715 ‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬ 1018 01:26:51,882 --> 01:26:52,883 ‫لا يقترف أخطاء.‬ 1019 01:26:53,049 --> 01:26:54,134 ‫جرذ مجنح؟‬ 1020 01:26:54,301 --> 01:26:55,719 ‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬ 1021 01:26:55,886 --> 01:26:58,930 ‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬ 1022 01:26:59,097 --> 01:27:01,099 ‫أنت إل راتا.‬ 1023 01:27:06,730 --> 01:27:08,273 ‫أنت...‬ 1024 01:27:08,440 --> 01:27:09,441 ‫إل.‬ 1025 01:27:09,608 --> 01:27:10,609 ‫راتا.‬ 1026 01:27:10,942 --> 01:27:12,068 ‫أدخل العنوان الإلكتروني‬ 1027 01:27:13,320 --> 01:27:15,113 ‫موقع راتا ألادا دوت كوم‬ 1028 01:27:19,284 --> 01:27:20,785 ‫ربما كان خطأ.‬ 1029 01:27:21,411 --> 01:27:22,871 ‫- ربما ليس ذكيًا بقدر... ‫- مهلًا.‬ 1030 01:27:26,374 --> 01:27:27,709 ‫هل هذا هو؟‬ 1031 01:27:29,169 --> 01:27:30,420 ‫عجبًا.‬ 1032 01:27:31,963 --> 01:27:34,257 ‫هل وجدته؟ إل راتا ألادا؟‬ 1033 01:27:37,385 --> 01:27:38,220 ‫نعم‬ 1034 01:27:40,305 --> 01:27:43,225 ‫ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟‬ 1035 01:27:45,560 --> 01:27:48,271 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 1036 01:27:48,438 --> 01:27:50,232 ‫أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه‬ 1037 01:27:50,398 --> 01:27:51,900 ‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬ 1038 01:27:53,527 --> 01:27:57,030 ‫عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم‬ 1039 01:27:57,197 --> 01:28:01,409 ‫ضحيتي التالية ‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن‬ 1040 01:28:04,371 --> 01:28:06,581 ‫ضحية؟‬ 1041 01:28:06,748 --> 01:28:09,793 ‫ميت؟‬ 1042 01:28:11,628 --> 01:28:15,632 ‫سيكون كذلك قريبًا‬ 1043 01:28:15,799 --> 01:28:20,303 ‫إليك فكرة عن مكانه...‬ 1044 01:28:21,304 --> 01:28:24,850 ‫نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬ 1045 01:28:25,016 --> 01:28:27,769 ‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬ 1046 01:28:27,936 --> 01:28:29,855 ‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬ 1047 01:28:30,730 --> 01:28:31,982 ‫هل تعرف ما أنا؟‬ 1048 01:28:32,148 --> 01:28:33,149 ‫هل لديك أي فكرة؟‬ 1049 01:28:33,692 --> 01:28:34,693 ‫نعم.‬ 1050 01:28:36,111 --> 01:28:37,362 ‫إنه يتيم.‬ 1051 01:28:38,697 --> 01:28:42,409 ‫يتيم؟‬ 1052 01:28:42,659 --> 01:28:44,744 ‫وداعًا‬ 1053 01:28:46,246 --> 01:28:47,998 ‫قصر في حي فقير.‬ 1054 01:28:49,624 --> 01:28:52,168 ‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة. ‫- التي احترقت؟‬ 1055 01:28:52,335 --> 01:28:53,920 ‫كانت جزءًا من ممتلكات آل واين.‬ 1056 01:28:54,754 --> 01:28:56,798 ‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬ 1057 01:28:56,965 --> 01:28:58,008 ‫هيا بنا.‬ 1058 01:29:00,302 --> 01:29:02,762 ‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬ 1059 01:29:03,805 --> 01:29:05,098 ‫هل ستفكان قيودي؟‬ 1060 01:29:05,265 --> 01:29:06,725 ‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬ 1061 01:29:10,645 --> 01:29:11,646 ‫مهلًا!‬ 1062 01:29:13,106 --> 01:29:15,692 ‫أيها الوغدان!‬ 1063 01:29:26,828 --> 01:29:29,497 ‫أهلًا بكم‬ 1064 01:29:30,790 --> 01:29:31,791 ‫لا أسلحة.‬ 1065 01:29:33,251 --> 01:29:35,295 ‫نعم، لست مثلك.‬ 1066 01:29:56,441 --> 01:29:57,609 ‫ما هذا؟‬ 1066 01:30:00,000 --> 01:30:08,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1067 01:30:08,119 --> 01:30:10,038 ‫مهلًا!‬ 1068 01:30:16,503 --> 01:30:17,671 ‫مدمنو قطرات.‬ 1069 01:30:25,136 --> 01:30:26,763 ‫ما هذا؟‬ 1070 01:30:33,687 --> 01:30:37,148 ‫حيث بدأ كل شيء‬ 1071 01:30:38,525 --> 01:30:40,944 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬ 1072 01:30:41,111 --> 01:30:42,279 ‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬ 1073 01:30:45,031 --> 01:30:47,075 ‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬ 1074 01:30:47,492 --> 01:30:49,077 ‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬ 1075 01:30:50,829 --> 01:30:52,414 ‫أنا أثق بمدينة غوثام.‬ 1076 01:30:53,707 --> 01:30:55,500 ‫أثق بمستقبلها الواعد.‬ 1077 01:30:56,710 --> 01:31:00,172 ‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬ 1078 01:31:00,714 --> 01:31:02,465 ‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬ 1079 01:31:02,632 --> 01:31:05,343 ‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬ 1080 01:31:05,510 --> 01:31:08,847 ‫بل عن إنشاء صندوق تجديد غوثام.‬ 1081 01:31:09,389 --> 01:31:11,183 ‫مهما كانت الظروف،‬ 1082 01:31:11,349 --> 01:31:14,144 {\an8}‫تتعهد مؤسسة واين بتقديم مليار دولار‬ 1083 01:31:14,603 --> 01:31:17,439 ‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬ 1084 01:31:17,981 --> 01:31:19,524 ‫التجديد كذبة‬ 1085 01:31:19,691 --> 01:31:21,818 ‫أريد تجاوز الجمود السياسي ‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬ 1086 01:31:21,985 --> 01:31:23,987 ‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬ 1087 01:31:24,154 --> 01:31:25,614 ‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬ 1088 01:31:25,780 --> 01:31:27,115 ‫خطايا الأب.‬ 1089 01:31:27,324 --> 01:31:29,576 ‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬ 1090 01:31:29,743 --> 01:31:31,953 ‫خطايا الأب‬ 1091 01:31:32,120 --> 01:31:34,206 ‫...وتجديد وعد غوثام.‬ 1092 01:31:38,084 --> 01:31:40,337 ‫سيدفع ثمنها الابن.‬ 1093 01:31:42,297 --> 01:31:45,425 {\an8}‫ويلاه، ضحيته التالية بروس واين.‬ 1094 01:31:50,013 --> 01:31:51,473 ‫مهلًا!‬ 1095 01:31:58,146 --> 01:31:59,481 ‫اتصال... ألفريد‬ 1096 01:32:16,748 --> 01:32:18,166 {\an8}‫رسالة مخصصة لـبروس واين‬ 1097 01:32:34,432 --> 01:32:36,434 ‫لـباتمان‬ 1098 01:32:39,729 --> 01:32:41,106 ‫مقاوم للنار‬ 1099 01:32:51,116 --> 01:32:53,702 ‫- مرحبًا؟ ‫- دوري! عليّ التحدث إلى ألفريد!‬ 1100 01:32:53,869 --> 01:32:55,620 ‫- سيد واين... ‫- استمعي إليّ!‬ 1101 01:32:55,787 --> 01:32:57,289 ‫سيحدث أمر فظيع!‬ 1102 01:32:57,956 --> 01:33:00,041 ‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيدي.‬ 1103 01:33:11,845 --> 01:33:13,597 ‫قبل ساعة تقريبًا.‬ 1104 01:33:14,764 --> 01:33:16,433 ‫أنا بمنتهى الأسف.‬ 1105 01:33:17,893 --> 01:33:19,644 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1106 01:33:22,397 --> 01:33:24,065 ‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬ 1107 01:33:24,608 --> 01:33:28,361 ‫كانت متفجرة سي 4 في طرد بريدي، ‫ووجدنا هذه أيضًا.‬ 1108 01:33:35,911 --> 01:33:38,705 ‫سأراك في بؤرة العذاب‬ 1109 01:33:51,092 --> 01:33:52,636 ‫لقد خدرناه.‬ 1110 01:33:52,802 --> 01:33:54,429 ‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬ 1111 01:33:55,305 --> 01:33:58,016 ‫يجدر بك العودة إلى منزلك ‫يا سيد واين، للنوم.‬ 1112 01:33:58,558 --> 01:34:00,310 ‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬ 1113 01:34:01,645 --> 01:34:02,979 ‫أقرب الأقارب؟‬ 1114 01:34:08,193 --> 01:34:09,277 ‫لا.‬ 1115 01:34:10,403 --> 01:34:12,030 ‫لا أحد غيري.‬ 1116 01:34:39,808 --> 01:34:41,935 ‫ميتشل‬ 1117 01:34:46,231 --> 01:34:47,524 ‫كولسن‬ 1118 01:34:47,691 --> 01:34:49,901 ‫يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف‬ 1119 01:35:01,121 --> 01:35:03,456 ‫لا مزيد من الأكاذيب - كولسن‬ 1120 01:35:03,623 --> 01:35:05,584 ‫سافدج‬ 1121 01:35:10,088 --> 01:35:12,090 ‫خطايا أبي؟‬ 1122 01:35:15,677 --> 01:35:18,096 ‫التجديد كذبة‬ 1123 01:35:22,809 --> 01:35:24,853 {\an8}‫شركة تجديد غوثام‬ 1124 01:35:55,133 --> 01:35:56,384 ‫سيلينا؟‬ 1125 01:35:56,551 --> 01:35:58,762 {\an8}‫أين أنت؟‬ 1126 01:36:03,016 --> 01:36:04,017 {\an8}‫هل بوسعك رؤيتي؟‬ 1127 01:36:07,145 --> 01:36:09,564 {\an8}‫- نعم، بوسعي رؤيتك. ‫- أريد التحدث إليك.‬ 1128 01:36:10,440 --> 01:36:11,525 {\an8}‫إلى أين يمكننا الذهاب؟‬ 1129 01:36:30,210 --> 01:36:32,128 ‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬ 1130 01:36:33,213 --> 01:36:35,590 ‫- ماذا؟ ‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬ 1131 01:36:35,757 --> 01:36:38,218 ‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬ 1132 01:36:38,885 --> 01:36:40,554 ‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬ 1133 01:36:40,720 --> 01:36:42,597 ‫ذلك الحقير كنزي.‬ 1134 01:36:42,764 --> 01:36:44,599 ‫كانت جثتها في سيارته.‬ 1135 01:36:44,766 --> 01:36:47,686 ‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬ 1136 01:36:47,853 --> 01:36:48,687 ‫أساعدك؟‬ 1137 01:36:48,770 --> 01:36:50,647 ‫نعم، ظننت أنك الانتقام.‬ 1138 01:36:50,814 --> 01:36:52,274 ‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬ 1139 01:36:52,440 --> 01:36:55,402 ‫لم تكن تعرف أي شيء، ‫ربما كان عليك الشرح لها.‬ 1140 01:36:55,569 --> 01:36:57,153 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 1141 01:36:57,320 --> 01:36:58,613 ‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬ 1142 01:36:58,780 --> 01:37:01,074 ‫بحقك، خيارات؟‬ 1143 01:37:01,241 --> 01:37:03,994 ‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬ 1144 01:37:04,160 --> 01:37:05,871 ‫- هل استحق الأمر ذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 1145 01:37:06,204 --> 01:37:08,373 ‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬ 1146 01:37:09,749 --> 01:37:12,002 ‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬ 1147 01:37:13,628 --> 01:37:17,215 ‫كم كان عليك التقرب من البطريق؟ ‫ومن فالكون؟‬ 1148 01:37:17,382 --> 01:37:20,051 ‫أنت لا تدرك ما تقوله، ‫فالكون يدين لي بذلك المال.‬ 1149 01:37:20,218 --> 01:37:21,887 ‫- يدين لك؟ ‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬ 1150 01:37:22,053 --> 01:37:23,805 ‫- حقًا؟ لماذا؟ ‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬ 1151 01:37:23,972 --> 01:37:26,683 ‫لا! أريد أن أعرف ‫لماذا يدين لك رجل مثل فالكون.‬ 1152 01:37:26,850 --> 01:37:29,227 ‫لأنه أبي!‬ 1153 01:37:38,361 --> 01:37:41,156 ‫كانت أمي تعمل في ملهى 44 تحت الصفر.‬ 1154 01:37:42,657 --> 01:37:43,950 ‫مثل آني تمامًا.‬ 1155 01:37:46,119 --> 01:37:48,663 ‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬ 1156 01:37:50,749 --> 01:37:52,083 ‫إلى الملهى؟‬ 1157 01:37:53,001 --> 01:37:54,002 ‫نعم.‬ 1158 01:37:56,713 --> 01:37:59,591 ‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬ 1159 01:38:00,050 --> 01:38:01,801 ‫كنت أراه هناك.‬ 1160 01:38:02,552 --> 01:38:04,554 ‫كان يرعبني بشدة.‬ 1161 01:38:06,515 --> 01:38:09,976 ‫ولم أستطع أن أفهم قط ‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬ 1162 01:38:10,519 --> 01:38:14,272 ‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬ 1163 01:38:17,734 --> 01:38:20,070 ‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬ 1164 01:38:20,737 --> 01:38:22,239 ‫خنقًا.‬ 1165 01:38:22,656 --> 01:38:26,117 ‫لم أعرف من قتلها قط، ‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬ 1166 01:38:27,994 --> 01:38:32,332 ‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي، ‫وهو لم يقل شيئًا.‬ 1167 01:38:34,167 --> 01:38:35,961 ‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬ 1168 01:38:39,714 --> 01:38:41,466 ‫إنه مدين لي بذلك المال.‬ 1169 01:38:43,301 --> 01:38:44,678 ‫آسف.‬ 1170 01:38:45,804 --> 01:38:46,972 ‫على ما قلته.‬ 1171 01:38:48,348 --> 01:38:49,766 ‫لا بأس.‬ 1172 01:38:53,311 --> 01:38:55,397 ‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬ 1173 01:38:56,314 --> 01:38:57,691 ‫ومن هذه الناحية...‬ 1174 01:38:59,985 --> 01:39:01,903 ‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬ 1175 01:39:07,367 --> 01:39:09,119 ‫من أنت خلف هذا القناع؟‬ 1176 01:39:15,208 --> 01:39:17,085 ‫ما الذي تخفيه؟‬ 1177 01:39:19,462 --> 01:39:21,298 ‫هل لديك ببساطة...‬ 1178 01:39:22,883 --> 01:39:24,593 ‫ندوب فظيعة؟‬ 1179 01:39:26,720 --> 01:39:27,721 ‫نعم.‬ 1180 01:39:34,978 --> 01:39:36,396 ‫استمع إليّ.‬ 1181 01:39:37,939 --> 01:39:40,817 ‫إن لم ندافع عن آنيكا، فلا أحد سيفعل ذلك.‬ 1182 01:39:41,985 --> 01:39:46,656 ‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان ‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬ 1183 01:39:47,282 --> 01:39:50,285 ‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬ 1184 01:39:50,452 --> 01:39:51,703 ‫والآن، توماس وبروس واين.‬ 1185 01:39:51,870 --> 01:39:55,081 ‫بالنسبة إليّ، ‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬ 1186 01:39:55,248 --> 01:39:56,541 ‫أظن أنك قد تؤيده.‬ 1187 01:39:56,708 --> 01:39:58,126 ‫ماذا تعنين بـتوماس وبروس واين؟‬ 1188 01:39:58,293 --> 01:40:00,170 ‫هل تعيش في كهف؟‬ 1189 01:40:00,337 --> 01:40:02,422 ‫آخر ألغاز ذا ريدلر، إنه عن آل واين.‬ 1190 01:40:03,507 --> 01:40:07,385 ‫اسمع، إن استطعت العثور على كنزي الحقير،‬ 1191 01:40:07,552 --> 01:40:08,678 ‫فهل ستساعدني؟‬ 1192 01:40:09,930 --> 01:40:11,223 ‫أرجوك.‬ 1193 01:40:14,017 --> 01:40:15,936 ‫هيا أيها الانتقام.‬ 1194 01:40:18,396 --> 01:40:20,649 ‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬ 1195 01:40:20,815 --> 01:40:22,359 ‫الأمر أخطر مما تظنين...‬ 1196 01:40:31,910 --> 01:40:33,453 ‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬ 1197 01:40:35,372 --> 01:40:37,958 ‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬ 1198 01:40:48,760 --> 01:40:52,055 ‫أنا توماس واين وأوافق على هذه الرسالة.‬ 1199 01:40:59,896 --> 01:41:03,400 ‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي ‫وعائلة مارثا، آل أركام...‬ 1200 01:41:03,567 --> 01:41:05,402 {\an8}‫انتشار فيديو جديد لـريدلر ‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل‬ 1201 01:41:05,569 --> 01:41:08,071 {\an8}‫...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬ 1202 01:41:08,238 --> 01:41:09,698 {\an8}‫بل شغف.‬ 1203 01:41:10,407 --> 01:41:12,742 {\an8}‫هذا إرث عائلتنا.‬ 1204 01:41:12,909 --> 01:41:13,785 {\an8}‫توماس واين لمنصب العمدة‬ 1205 01:41:13,952 --> 01:41:16,204 {\an8}‫آل واين وآل أركام.‬ 1206 01:41:16,371 --> 01:41:18,748 {\an8}‫العائلتان المؤسستان لـغوثام.‬ 1207 01:41:18,915 --> 01:41:22,002 {\an8}‫ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬ 1208 01:41:22,168 --> 01:41:23,211 {\an8}‫إرث؟‬ 1209 01:41:23,378 --> 01:41:24,421 {\an8}‫إدوارد إليوت‬ 1210 01:41:24,588 --> 01:41:28,008 {\an8}‫قبل 20 سنة، ‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬ 1211 01:41:28,175 --> 01:41:31,845 {\an8}‫وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬ 1212 01:41:32,554 --> 01:41:36,600 {\an8}‫عن أنه عندما كانت مارثا طفلة، ‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬ 1213 01:41:36,766 --> 01:41:38,310 {\an8}‫ثم انتحرت.‬ 1214 01:41:38,476 --> 01:41:43,982 {\an8}‫وعن استخدام آل أركام ‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬ 1215 01:41:44,149 --> 01:41:48,737 {\an8}‫وعن أن مارثا دخلت مرات كثيرة ‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬ 1216 01:41:48,904 --> 01:41:51,281 {\an8}‫ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬ 1217 01:41:52,115 --> 01:41:54,534 {\an8}‫حاول توماس واين ‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬ 1218 01:41:54,701 --> 01:41:58,663 {\an8}‫على الصمت مقابل المال ‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬ 1219 01:41:58,788 --> 01:41:59,623 {\an8}‫اصمت!‬ 1220 01:41:59,706 --> 01:42:00,707 {\an8}‫ولكن عندما رفض الصحفي...‬ 1221 01:42:00,874 --> 01:42:01,750 {\an8}‫أمر بالكف والمنع‬ 1222 01:42:01,917 --> 01:42:05,587 {\an8}‫...لجأ واين إلى شريكه السري القديم، ‫كارماين فالكون،‬ 1223 01:42:05,754 --> 01:42:08,256 {\an8}‫وطلب منه قتله!‬ 1224 01:42:08,757 --> 01:42:11,426 {\an8}‫آل واين وآل أركام،‬ 1225 01:42:12,010 --> 01:42:15,639 {\an8}‫إرث غوثام من الأكاذيب والقتل.‬ 1226 01:42:15,805 --> 01:42:17,307 {\an8}‫قاتل؟‬ 1227 01:42:17,766 --> 01:42:20,060 {\an8}‫أرجو أنك تستمع يا بروس واين.‬ 1228 01:42:20,227 --> 01:42:22,521 {\an8}‫هذا إرثك أيضًا.‬ 1229 01:42:22,687 --> 01:42:26,066 {\an8}‫وتريدك غوثام أن تتحمل مسؤولية‬ 1230 01:42:26,233 --> 01:42:29,027 ‫خطايا أبيك.‬ 1231 01:42:30,570 --> 01:42:32,364 ‫وداعًا.‬ 1232 01:42:38,161 --> 01:42:39,246 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1233 01:42:40,872 --> 01:42:41,915 ‫أنت بروس واين.‬ 1234 01:42:42,082 --> 01:42:43,959 ‫أريد رؤية كارماين فالكون.‬ 1235 01:42:54,719 --> 01:42:55,720 ‫أترى؟‬ 1236 01:43:07,023 --> 01:43:09,651 ‫من الذي اخترع الكرة؟‬ 1237 01:43:10,402 --> 01:43:12,529 ‫لا بد أنه حقق ثروة.‬ 1238 01:43:12,988 --> 01:43:14,739 ‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬ 1239 01:43:16,241 --> 01:43:18,618 ‫بريسكو، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬ 1240 01:43:18,785 --> 01:43:19,786 ‫لا أيها الرئيس.‬ 1241 01:43:19,953 --> 01:43:22,247 ‫1183 دولارًا.‬ 1242 01:43:22,789 --> 01:43:24,666 ‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬ 1243 01:43:24,833 --> 01:43:25,834 ‫لا أيها الرئيس.‬ 1244 01:43:27,752 --> 01:43:29,004 ‫بسبب التقشف.‬ 1245 01:43:31,256 --> 01:43:32,883 ‫حسنًا.‬ 1246 01:43:33,925 --> 01:43:35,468 ‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬ 1247 01:43:35,635 --> 01:43:37,387 ‫هذه براعة لا تتكرر.‬ 1248 01:43:39,598 --> 01:43:42,017 ‫مرحبًا أيها الأنيق.‬ 1249 01:43:42,184 --> 01:43:43,351 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1250 01:43:45,270 --> 01:43:47,105 ‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬ 1251 01:43:48,023 --> 01:43:49,065 ‫تعالوا.‬ 1252 01:43:50,984 --> 01:43:52,194 ‫إلى اللقاء أيها البطل.‬ 1253 01:43:53,195 --> 01:43:54,446 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 1254 01:43:56,406 --> 01:43:57,407 ‫اجلس.‬ 1255 01:43:59,451 --> 01:44:01,244 ‫توقعت سماع أخبار منك.‬ 1256 01:44:02,412 --> 01:44:05,540 ‫هذا الوغد المدعو ريدلر...‬ 1257 01:44:07,083 --> 01:44:08,793 ‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬ 1258 01:44:08,960 --> 01:44:10,670 ‫- هل هي صحيحة؟ ‫- ماذا؟‬ 1259 01:44:11,963 --> 01:44:13,590 ‫مسألة الصحفي؟‬ 1260 01:44:14,925 --> 01:44:16,176 ‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬ 1261 01:44:16,343 --> 01:44:18,929 ‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬ 1262 01:44:19,095 --> 01:44:21,848 ‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬ 1263 01:44:22,724 --> 01:44:24,434 ‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬ 1264 01:44:24,601 --> 01:44:26,228 ‫أشياء‬ 1265 01:44:27,395 --> 01:44:29,940 ‫شخصية جدًا عن أمك،‬ 1266 01:44:30,106 --> 01:44:31,191 ‫وتاريخ عائلتها.‬ 1267 01:44:31,358 --> 01:44:33,985 ‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬ 1268 01:44:34,152 --> 01:44:37,489 ‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك ‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬ 1269 01:44:37,948 --> 01:44:41,868 ‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬ 1270 01:44:42,035 --> 01:44:43,578 ‫لذا...‬ 1271 01:44:43,745 --> 01:44:45,121 ‫أتى إليّ.‬ 1272 01:44:45,288 --> 01:44:47,666 ‫لم أره بتلك الحالة قط.‬ 1273 01:44:48,500 --> 01:44:50,961 ‫قال لي، كارماين،‬ 1274 01:44:51,127 --> 01:44:55,841 ‫أريد منك ترهيب هذا الرجل.‬ 1275 01:44:58,260 --> 01:45:01,179 ‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬ 1276 01:45:05,016 --> 01:45:08,353 ‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬ 1277 01:45:09,354 --> 01:45:11,189 ‫تعاملت مع الأمر.‬ 1278 01:45:12,899 --> 01:45:14,234 ‫أعلم.‬ 1279 01:45:14,401 --> 01:45:16,653 ‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬ 1280 01:45:17,904 --> 01:45:19,656 ‫ولكن قد يفاجئك‬ 1281 01:45:19,823 --> 01:45:22,117 ‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬ 1282 01:45:22,284 --> 01:45:24,870 ‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬ 1283 01:45:27,122 --> 01:45:28,582 ‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬ 1284 01:45:28,915 --> 01:45:30,959 ‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬ 1285 01:45:31,668 --> 01:45:33,253 ‫هذا الصحفي‬ 1286 01:45:34,087 --> 01:45:35,589 ‫كان دنيئًا.‬ 1287 01:45:35,755 --> 01:45:37,215 ‫كان يتقاضى أجرًا من ماروني.‬ 1288 01:45:38,842 --> 01:45:40,468 ‫- ماروني؟ ‫- أجل.‬ 1289 01:45:41,219 --> 01:45:44,472 ‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬ 1290 01:45:45,891 --> 01:45:49,311 ‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي، ‫كان ماروني قلقًا‬ 1291 01:45:49,477 --> 01:45:51,813 ‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬ 1292 01:45:52,564 --> 01:45:53,565 ‫إلى الأبد.‬ 1293 01:45:54,232 --> 01:45:56,193 ‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬ 1294 01:45:56,359 --> 01:45:58,445 ‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬ 1295 01:45:58,612 --> 01:45:59,946 ‫هل تفهم؟‬ 1296 01:46:01,156 --> 01:46:05,619 ‫هل تقول إن سالفاتور ماروني ‫مسؤول عن قتل أبي؟‬ 1297 01:46:05,785 --> 01:46:07,829 ‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬ 1298 01:46:10,248 --> 01:46:12,334 ‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬ 1299 01:46:13,710 --> 01:46:15,921 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 1300 01:46:16,087 --> 01:46:18,548 ‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬ 1301 01:46:20,926 --> 01:46:23,094 ‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬ 1302 01:46:25,722 --> 01:46:27,849 ‫أنت لم تعد طفلًا.‬ 1303 01:47:13,019 --> 01:47:16,815 ‫بروس، أمي، أبي‬ 1304 01:47:37,252 --> 01:47:38,545 ‫كذبت عليّ...‬ 1305 01:47:41,381 --> 01:47:43,008 ‫طوال حياتي.‬ 1306 01:47:48,180 --> 01:47:50,223 ‫تحدثت إلى كارماين فالكون.‬ 1307 01:47:53,310 --> 01:47:56,605 ‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬ 1308 01:48:00,609 --> 01:48:02,110 ‫وعن سالفاتور ماروني.‬ 1309 01:48:04,112 --> 01:48:06,823 ‫أخبرك أن سالفاتور ماروني...‬ 1310 01:48:06,990 --> 01:48:08,658 ‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬ 1311 01:48:11,119 --> 01:48:13,330 ‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬ 1312 01:48:16,082 --> 01:48:20,670 ‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬ 1313 01:48:20,837 --> 01:48:22,964 ‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬ 1314 01:48:23,131 --> 01:48:24,716 ‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬ 1315 01:48:25,884 --> 01:48:27,511 ‫استمع إليّ.‬ 1316 01:48:27,677 --> 01:48:31,097 ‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬ 1317 01:48:34,726 --> 01:48:36,561 ‫- لقد اقترف خطأ. ‫- خطأ.‬ 1318 01:48:36,728 --> 01:48:38,563 ‫لقد طلب قتل رجل.‬ 1319 01:48:38,730 --> 01:48:39,814 ‫لماذا؟‬ 1320 01:48:41,691 --> 01:48:44,236 ‫لحماية سمعة عائلته؟‬ 1321 01:48:45,320 --> 01:48:46,488 ‫وطموحاته السياسية؟‬ 1322 01:48:46,655 --> 01:48:50,200 ‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة، ‫ولم يطلب قتل أحد.‬ 1323 01:48:52,786 --> 01:48:54,329 ‫كان يحمي أمك.‬ 1324 01:48:55,288 --> 01:48:58,750 ‫لم يأبه لسمعته ‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬ 1325 01:48:58,917 --> 01:49:00,961 ‫كان حريصًا عليها‬ 1326 01:49:01,127 --> 01:49:02,337 ‫وعليك.‬ 1327 01:49:02,504 --> 01:49:05,340 ‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى فالكون.‬ 1328 01:49:05,507 --> 01:49:08,969 ‫ولكنه لم يتوقع قيام فالكون ‫بقتل ذلك الرجل.‬ 1329 01:49:09,845 --> 01:49:13,181 ‫كان يجدر بأبيك أن يعلم ‫أن فالكون قد يفعل أي شيء.‬ 1330 01:49:13,348 --> 01:49:16,309 ‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬ 1331 01:49:16,476 --> 01:49:18,228 ‫هذه طبيعة فالكون.‬ 1332 01:49:20,564 --> 01:49:22,816 ‫وذلك كان خطأ أبيك.‬ 1333 01:49:22,983 --> 01:49:27,737 ‫ولكن عندما أخبره فالكون عمّا فعله، ‫شعر أبوك بالضياع.‬ 1334 01:49:28,613 --> 01:49:31,741 ‫قال لـفالكون إنه سيذهب إلى الشرطة‬ 1335 01:49:31,908 --> 01:49:34,077 ‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬ 1336 01:49:35,579 --> 01:49:37,497 ‫وتلك الليلة،‬ 1337 01:49:37,664 --> 01:49:40,292 ‫تعرّض أبوك وأمك‬ 1338 01:49:40,458 --> 01:49:41,585 ‫للقتل.‬ 1339 01:49:47,090 --> 01:49:48,800 ‫هل كان فالكون المسؤول؟‬ 1340 01:49:54,890 --> 01:49:56,975 ‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬ 1341 01:50:01,730 --> 01:50:05,192 ‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬ 1342 01:50:05,358 --> 01:50:08,069 ‫بحاجة إلى المال، ‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬ 1343 01:50:08,236 --> 01:50:13,408 ‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم ‫في البحث عن تلك الإجابة...‬ 1344 01:50:15,160 --> 01:50:19,039 ‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬ 1345 01:50:19,706 --> 01:50:21,541 ‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬ 1346 01:50:21,708 --> 01:50:24,127 ‫كنت مجرد صبي يا بروس.‬ 1347 01:50:26,296 --> 01:50:28,590 ‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬ 1348 01:50:30,008 --> 01:50:32,385 ‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬ 1349 01:50:32,552 --> 01:50:34,513 ‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬ 1350 01:50:36,348 --> 01:50:38,934 ‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬ 1351 01:50:39,100 --> 01:50:40,936 ‫كنت بحاجة إلى أب.‬ 1352 01:50:42,896 --> 01:50:45,315 ‫ولم يكن لديك سواي.‬ 1353 01:50:47,692 --> 01:50:48,902 ‫أنا آسف.‬ 1354 01:50:50,654 --> 01:50:52,572 ‫لا تتأسف يا ألفريد.‬ 1355 01:50:59,371 --> 01:51:00,455 ‫ويلاه.‬ 1356 01:51:03,500 --> 01:51:07,838 ‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬ 1357 01:51:10,632 --> 01:51:12,717 ‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬ 1358 01:51:19,182 --> 01:51:20,433 ‫أعني...‬ 1359 01:51:21,643 --> 01:51:23,770 ‫لست خائفًا من الموت.‬ 1360 01:51:25,522 --> 01:51:27,899 ‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬ 1361 01:51:29,025 --> 01:51:30,902 ‫لم أتجاوزه.‬ 1362 01:51:31,820 --> 01:51:33,572 ‫هذا الخوف...‬ 1363 01:51:36,032 --> 01:51:38,994 ‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬ 1364 01:51:43,248 --> 01:51:45,417 ‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬ 1365 01:52:36,051 --> 01:52:37,052 ‫مرحبًا.‬ 1366 01:52:37,219 --> 01:52:39,888 ‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬ 1367 01:52:40,055 --> 01:52:41,848 ‫ظننتك أنت.‬ 1368 01:52:54,778 --> 01:52:56,238 ‫- لقد وجدته! ‫- أرى ذلك.‬ 1369 01:52:56,404 --> 01:52:57,906 ‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬ 1370 01:52:58,073 --> 01:53:00,116 ‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬ 1371 01:53:00,283 --> 01:53:01,910 ‫غوردن! ساعدني!‬ 1372 01:53:02,077 --> 01:53:03,370 ‫لديها مسدسي!‬ 1373 01:53:04,704 --> 01:53:06,414 ‫- اصمت! ‫- اخفضي مسدسك.‬ 1374 01:53:07,958 --> 01:53:10,502 ‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬ 1375 01:53:15,757 --> 01:53:17,175 ‫خذ، استمع.‬ 1376 01:53:17,843 --> 01:53:18,969 ‫آنيكا‬ 1377 01:53:19,135 --> 01:53:20,804 ‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬ 1378 01:53:21,221 --> 01:53:23,014 ‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬ 1379 01:53:23,181 --> 01:53:25,183 ‫مهلًا، ماذا تفعل يا كنزي؟‬ 1380 01:53:25,350 --> 01:53:26,601 ‫أنت تخيفها.‬ 1381 01:53:26,768 --> 01:53:28,395 ‫آسف يا سيد فالكون.‬ 1382 01:53:28,562 --> 01:53:30,897 ‫أرجوك، لا تؤذني.‬ 1383 01:53:31,064 --> 01:53:33,733 ‫لا تخافي، تعالي.‬ 1384 01:53:35,610 --> 01:53:37,654 ‫دعيني أسألك مجددًا.‬ 1385 01:53:38,363 --> 01:53:40,824 ‫- ماذا قال لك ميتشل؟ ‫- لا شيء، هو...‬ 1386 01:53:40,991 --> 01:53:43,827 ‫كان دون يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬ 1387 01:53:43,994 --> 01:53:46,705 ‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬ 1388 01:53:47,247 --> 01:53:49,249 ‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬ 1389 01:53:49,958 --> 01:53:52,752 ‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬ 1390 01:53:52,919 --> 01:53:55,547 ‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬ 1391 01:53:55,714 --> 01:53:57,757 ‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬ 1392 01:53:57,924 --> 01:54:01,052 ‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬ 1393 01:54:01,887 --> 01:54:04,431 ‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬ 1394 01:54:05,515 --> 01:54:06,850 ‫ماذا قال لك؟‬ 1395 01:54:07,642 --> 01:54:11,188 ‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬ 1396 01:54:12,981 --> 01:54:14,858 ‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬ 1397 01:54:15,025 --> 01:54:16,234 ‫الاتفاق.‬ 1398 01:54:16,401 --> 01:54:21,239 ‫قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1399 01:54:21,406 --> 01:54:24,034 ‫وهكذا أصبح العمدة.‬ 1400 01:54:24,201 --> 01:54:26,494 ‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬ 1401 01:54:26,661 --> 01:54:27,787 ‫صحيح.‬ 1402 01:54:32,042 --> 01:54:33,043 ‫حسنًا.‬ 1403 01:54:40,717 --> 01:54:41,968 ‫اهدئي فحسب.‬ 1404 01:54:42,135 --> 01:54:43,595 ‫ويلاه، إنه يخنقها.‬ 1405 01:54:43,762 --> 01:54:46,806 ‫على رسلك.‬ 1406 01:54:56,024 --> 01:54:57,317 ‫راتا ألادا.‬ 1407 01:55:02,072 --> 01:55:03,865 ‫للصقر جناحان أيضًا.‬ 1408 01:55:04,199 --> 01:55:06,034 ‫هل فالكون أي الصقر هو الواشي؟‬ 1409 01:55:17,003 --> 01:55:20,173 ‫هل يعمل فالكون لحسابكم؟‬ 1410 01:55:20,841 --> 01:55:23,385 ‫العمدة؟ النائب العام؟‬ 1411 01:55:26,429 --> 01:55:27,472 ‫لا.‬ 1412 01:55:30,559 --> 01:55:31,852 ‫نحن نعمل لحسابه.‬ 1413 01:55:32,853 --> 01:55:34,020 ‫وكذلك الجميع.‬ 1414 01:55:34,187 --> 01:55:35,188 ‫كيف؟‬ 1415 01:55:35,355 --> 01:55:36,857 ‫عبر التجديد.‬ 1416 01:55:37,649 --> 01:55:38,942 ‫التجديد هو الأمر الأهم.‬ 1417 01:55:39,109 --> 01:55:40,443 ‫- صندوق التجديد؟ ‫- نعم.‬ 1418 01:55:41,027 --> 01:55:44,656 ‫بعد موت توماس واين، ‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬ 1419 01:55:44,823 --> 01:55:48,451 ‫العمدة وفالكون وماروني، ‫الجميع شاركوا في ذلك.‬ 1420 01:55:48,618 --> 01:55:51,788 ‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬ 1421 01:55:51,955 --> 01:55:55,750 ‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة، ‫نال الجميع حصة من ذلك.‬ 1422 01:55:55,917 --> 01:55:57,752 ‫ولكن فالكون أراد المزيد.‬ 1423 01:55:59,546 --> 01:56:02,757 ‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـماروني.‬ 1424 01:56:04,176 --> 01:56:06,511 ‫كشف عن تجارته بالقطرات‬ 1425 01:56:06,887 --> 01:56:09,514 ‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬ 1426 01:56:09,681 --> 01:56:12,058 ‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬ 1427 01:56:12,225 --> 01:56:14,769 ‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬ 1428 01:56:16,396 --> 01:56:18,315 ‫فالكون هو العمدة.‬ 1429 01:56:19,274 --> 01:56:21,693 ‫إنه العمدة منذ 20 سنة.‬ 1430 01:56:21,860 --> 01:56:23,236 ‫هيا أيها الانتقام.‬ 1431 01:56:23,945 --> 01:56:25,780 ‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬ 1432 01:56:26,489 --> 01:56:28,033 ‫- وهذا الخسيس أيضًا. ‫- ويلاه!‬ 1433 01:56:28,200 --> 01:56:29,034 ‫لا!‬ 1434 01:56:30,493 --> 01:56:31,703 ‫سننال منه.‬ 1435 01:56:32,370 --> 01:56:34,247 ‫- ولكن ليس هكذا. ‫- ما من طريقة أخرى!‬ 1436 01:56:34,414 --> 01:56:35,373 ‫إنه يمتلك المدينة!‬ 1437 01:56:35,540 --> 01:56:36,791 ‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬ 1438 01:56:37,584 --> 01:56:38,877 ‫فستصبحين مثله تمامًا.‬ 1439 01:56:39,586 --> 01:56:41,046 ‫استمعي إليّ.‬ 1440 01:56:41,213 --> 01:56:43,089 ‫لا تبددي حياتك.‬ 1441 01:56:49,638 --> 01:56:51,014 ‫لا تقلق يا عزيزي.‬ 1442 01:56:54,100 --> 01:56:55,560 ‫لديّ تسع أرواح.‬ 1443 01:56:56,186 --> 01:56:57,646 ‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬ 1444 01:56:58,939 --> 01:57:00,232 ‫ويلاه!‬ 1445 01:57:09,533 --> 01:57:10,659 ‫لن تخرج من هناك حية.‬ 1446 01:57:10,825 --> 01:57:13,328 ‫وإن قتلت فالكون، ‫فقد لا نجد ذا ريدلر أبدًا.‬ 1447 01:57:13,495 --> 01:57:14,496 ‫يجب أن أوقفها.‬ 1448 01:57:14,663 --> 01:57:15,622 ‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬ 1449 01:57:16,957 --> 01:57:18,500 ‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬ 1450 01:57:18,833 --> 01:57:19,834 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 1451 01:57:20,710 --> 01:57:22,087 ‫سنفعل ما طلبه ريدلر.‬ 1452 01:57:22,921 --> 01:57:24,548 ‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬ 1453 01:58:00,500 --> 01:58:02,460 ‫هلا تخبر السيد فالكون أنني أريد الصعود؟‬ 1454 01:58:02,627 --> 01:58:04,087 ‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬ 1455 01:58:04,713 --> 01:58:06,047 ‫قل له إن الأمر يتعلق بـآنيكا.‬ 1456 01:58:09,301 --> 01:58:10,635 ‫مرحبًا!‬ 1457 01:58:11,469 --> 01:58:12,804 ‫انظروا من أتى.‬ 1458 01:58:12,971 --> 01:58:15,390 ‫- يؤسفني إزعاجك. ‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬ 1459 01:58:15,557 --> 01:58:17,475 ‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬ 1460 01:58:17,642 --> 01:58:19,102 ‫بالتأكيد.‬ 1461 01:58:20,854 --> 01:58:21,855 ‫على انفراد؟‬ 1462 01:58:38,413 --> 01:58:39,497 ‫مهلًا!‬ 1463 01:58:50,050 --> 01:58:51,176 ‫أنا قلقة فحسب.‬ 1464 01:58:51,343 --> 01:58:52,969 ‫لا أعرف مكانها.‬ 1465 01:58:54,721 --> 01:58:58,099 ‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬ 1466 01:58:58,266 --> 01:59:01,603 ‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬ 1467 01:59:03,104 --> 01:59:05,815 ‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬ 1468 01:59:06,942 --> 01:59:07,901 ‫أنا آسفة.‬ 1469 01:59:08,276 --> 01:59:09,361 ‫لا عليك.‬ 1470 01:59:09,528 --> 01:59:11,571 ‫- أنا آسفة جدًا. ‫- أفهم ذلك، خذي.‬ 1471 01:59:11,738 --> 01:59:14,616 ‫لا بأس، لديّ منديل.‬ 1472 01:59:18,870 --> 01:59:19,704 ‫سيد فالكون؟‬ 1473 01:59:19,871 --> 01:59:21,248 ‫فيني! ماذا قلت لك؟‬ 1474 01:59:21,414 --> 01:59:24,334 ‫آسف يا سيد فالكون، ‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬ 1475 01:59:26,711 --> 01:59:28,255 ‫آسف أيتها الجميلة.‬ 1476 01:59:28,421 --> 01:59:29,673 ‫سأعود على الفور.‬ 1477 01:59:45,021 --> 01:59:46,106 ‫يا للهول.‬ 1478 01:59:46,273 --> 01:59:47,774 ‫تلقّت جي سي 1 هذا التسجيل‬ 1479 01:59:47,941 --> 01:59:50,569 {\an8}‫من الملازم جيمس غوردن من شرطة غوثام.‬ 1480 01:59:50,735 --> 01:59:53,488 {\an8}‫وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬ 1481 01:59:53,655 --> 01:59:55,866 {\an8}‫والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬ 1482 01:59:56,491 --> 01:59:59,995 {\an8}‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬ 1483 02:00:01,830 --> 02:00:03,415 ‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬ 1484 02:00:03,582 --> 02:00:05,000 ‫الاتفاق.‬ 1485 02:00:05,166 --> 02:00:10,005 ‫قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1486 02:00:10,172 --> 02:00:12,883 ‫وهكذا أصبح العمدة.‬ 1487 02:00:13,049 --> 02:00:15,510 ‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬ 1488 02:00:15,677 --> 02:00:16,678 ‫صحيح.‬ 1489 02:00:18,847 --> 02:00:20,015 ‫حسنًا.‬ 1490 02:00:27,314 --> 02:00:29,774 ‫الكشف عن دور السيد فالكون السري.‬ 1491 02:00:29,941 --> 02:00:31,026 ‫كمُخبر للمافيا...‬ 1492 02:00:31,610 --> 02:00:32,861 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1493 02:00:33,904 --> 02:00:34,905 ‫ماذا؟‬ 1494 02:00:35,363 --> 02:00:37,407 ‫أنا ابنة ماريا كايل.‬ 1495 02:00:39,034 --> 02:00:40,493 ‫هل تتذكرها؟‬ 1496 02:00:42,537 --> 02:00:43,580 ‫نعم.‬ 1497 02:00:47,876 --> 02:00:48,877 ‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬ 1498 02:00:49,044 --> 02:00:50,128 ‫هذا لأجل أمي.‬ 1499 02:01:47,394 --> 02:01:48,562 ‫إنني أراه!‬ 1500 02:02:32,606 --> 02:02:34,357 ‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬ 1501 02:02:38,945 --> 02:02:41,239 ‫أنت من لحمي ودمي.‬ 1502 02:02:57,631 --> 02:02:59,466 ‫أنت أجبرتني على هذا.‬ 1503 02:03:00,884 --> 02:03:02,677 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 1504 02:03:08,683 --> 02:03:10,018 ‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬ 1505 02:03:13,939 --> 02:03:15,065 ‫أما أنت فلا.‬ 1506 02:03:18,693 --> 02:03:20,195 ‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬ 1507 02:03:54,771 --> 02:03:55,814 ‫ويلاه.‬ 1508 02:03:55,981 --> 02:03:58,608 ‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬ 1509 02:03:58,775 --> 02:04:01,778 ‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬ 1510 02:04:01,945 --> 02:04:05,699 ‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً، ‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬ 1511 02:04:05,866 --> 02:04:07,409 ‫دعني أقول لك شيئًا.‬ 1512 02:04:07,576 --> 02:04:09,202 ‫مهما يكن ما أعرفه،‬ 1513 02:04:09,369 --> 02:04:11,162 ‫مهما يكن ما فعلته،‬ 1514 02:04:11,329 --> 02:04:13,790 ‫فإنني سآخذه معي‬ 1515 02:04:13,957 --> 02:04:15,667 ‫إلى القبر.‬ 1516 02:04:26,219 --> 02:04:28,180 ‫هل أنت مع شبيه زورو هنا؟‬ 1517 02:04:29,806 --> 02:04:32,100 ‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك ‫يعملون لحسابي؟‬ 1518 02:04:40,025 --> 02:04:42,360 ‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬ 1519 02:04:51,369 --> 02:04:52,913 ‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬ 1520 02:04:53,747 --> 02:04:57,250 ‫كل ما تقوله يمكن استخدامه ‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬ 1521 02:04:57,417 --> 02:04:58,668 ‫لديك الحق بتوكيل محام.‬ 1522 02:04:58,835 --> 02:05:01,713 ‫إن كنت لا تتحمل التكاليف، ‫فإن مدينة غوثام ستوفر لك محاميًا.‬ 1523 02:05:01,880 --> 02:05:03,590 ‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬ 1524 02:05:05,091 --> 02:05:06,676 ‫هل تفهم؟‬ 1525 02:05:08,637 --> 02:05:09,638 ‫نعم.‬ 1526 02:05:09,804 --> 02:05:11,806 ‫سأراك عند خروجي.‬ 1527 02:05:11,973 --> 02:05:14,267 ‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬ 1528 02:05:14,434 --> 02:05:15,685 ‫واش لعين.‬ 1529 02:05:17,646 --> 02:05:18,897 ‫ماذا قلت؟‬ 1530 02:05:19,064 --> 02:05:20,815 ‫استمتع بليلتك في السجن يا كارماين.‬ 1531 02:05:21,942 --> 02:05:23,193 ‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬ 1532 02:05:23,944 --> 02:05:26,404 ‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا أوز؟‬ 1533 02:05:26,571 --> 02:05:27,572 ‫ربما أصبحت كذلك.‬ 1534 02:05:27,739 --> 02:05:28,865 ‫حقًا يا أوز؟‬ 1535 02:05:29,032 --> 02:05:33,745 ‫لأنك بنظري ‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬ 1536 02:05:33,912 --> 02:05:34,913 ‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬ 1537 02:05:39,000 --> 02:05:40,085 ‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬ 1538 02:05:40,544 --> 02:05:42,546 ‫لم أطلق النار!‬ 1539 02:05:43,880 --> 02:05:45,340 ‫اتركوني!‬ 1540 02:06:04,901 --> 02:06:06,903 ‫قم بتسليط الأضواء عليه.‬ 1541 02:06:10,490 --> 02:06:12,367 ‫وستكتشف مكاني.‬ 1542 02:06:12,534 --> 02:06:13,535 ‫هناك!‬ 1543 02:06:13,702 --> 02:06:15,537 ‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬ 1544 02:06:17,122 --> 02:06:18,123 ‫إنه ريدلر.‬ 1545 02:06:20,208 --> 02:06:21,293 ‫غيج، تعال معي.‬ 1546 02:06:21,459 --> 02:06:24,171 ‫مارتينيز، من الخلف، ‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬ 1547 02:07:38,370 --> 02:07:39,579 ‫لقد رحل.‬ 1548 02:07:49,381 --> 02:07:51,258 ‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬ 1549 02:07:51,424 --> 02:07:53,718 ‫- أيها الملازم، مارتينيز. ‫- نعم؟‬ 1550 02:07:53,885 --> 02:07:54,886 ‫لدينا شاهدة هنا.‬ 1551 02:07:55,053 --> 02:07:57,639 ‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق ‫بعد سماع الطلقة.‬ 1552 02:07:57,806 --> 02:08:00,183 ‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬ 1553 02:08:00,350 --> 02:08:03,270 ‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬ 1554 02:08:18,785 --> 02:08:20,871 ‫الشرطة! ارفع يديك!‬ 1555 02:08:23,915 --> 02:08:27,419 ‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد.‬ 1556 02:08:46,563 --> 02:08:48,481 ‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬ 1557 02:08:51,443 --> 02:08:52,652 ‫لا تتحرك!‬ 1558 02:08:52,819 --> 02:08:53,820 ‫الآن!‬ 1559 02:09:22,474 --> 02:09:24,267 ‫أي واحد أنت؟‬ 1560 02:09:24,601 --> 02:09:25,852 ‫عليك أنت إخباري.‬ 1561 02:09:26,686 --> 02:09:28,146 ‫لنذهب أيها النحيل.‬ 1562 02:09:31,233 --> 02:09:32,984 ‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬ 1563 02:09:47,499 --> 02:09:50,335 ‫...حيث زوجة ‫وابن العمدة القتيل دون ميتشل الابن‬ 1564 02:09:50,502 --> 02:09:53,129 ‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬ 1565 02:09:53,296 --> 02:09:55,674 ‫مراسلنا دان أونيل ‫مباشرةً من مقر ريال الرئيسي...‬ 1566 02:09:55,841 --> 02:09:56,883 ‫مهلًا!‬ 1567 02:10:16,903 --> 02:10:18,363 ‫التجديد‬ 1568 02:10:21,324 --> 02:10:22,951 ‫ما كل هذه اليوميات؟‬ 1569 02:10:23,118 --> 02:10:25,453 ‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬ 1570 02:10:25,620 --> 02:10:29,082 ‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬ 1571 02:10:29,249 --> 02:10:30,709 ‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬ 1572 02:10:30,876 --> 02:10:33,086 ‫إدوارد ناشتون، يعمل في كاي تي إم جاي.‬ 1573 02:10:33,253 --> 02:10:35,005 ‫- إنه محاسب شرعي. ‫- محاسب؟‬ 1574 02:10:35,172 --> 02:10:37,507 ‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬ 1575 02:10:37,674 --> 02:10:39,426 ‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬ 1576 02:10:40,260 --> 02:10:41,469 ‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬ 1577 02:10:47,434 --> 02:10:48,935 ‫إنه يرتدي قفازين.‬ 1578 02:10:50,395 --> 02:10:52,564 ‫الجمعة، 16 يوليو.‬ 1579 02:10:52,731 --> 02:10:56,443 ‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬ 1580 02:10:56,776 --> 02:10:59,738 ‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬ 1581 02:10:59,905 --> 02:11:01,323 ‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬ 1582 02:11:01,489 --> 02:11:05,535 ‫كلمة واحدة ‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬ 1583 02:11:06,870 --> 02:11:08,580 ‫التجديد.‬ 1584 02:11:08,747 --> 02:11:13,168 ‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به، ‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬ 1585 02:11:13,335 --> 02:11:16,296 ‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬ 1586 02:11:16,463 --> 02:11:19,716 ‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬ 1587 02:11:19,883 --> 02:11:22,260 ‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬ 1588 02:11:22,427 --> 02:11:25,347 ‫عندما أتمكّن أخيرًا ‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم.‬ 1589 02:11:25,514 --> 02:11:26,515 ‫لا مزيد من الأكاذيب‬ 1590 02:11:26,681 --> 02:11:30,227 ‫إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬ 1591 02:11:30,393 --> 02:11:32,604 ‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬ 1592 02:11:32,771 --> 02:11:36,650 ‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬ 1593 02:11:36,816 --> 02:11:39,027 ‫تمامًا كما عذبوني.‬ 1594 02:11:39,194 --> 02:11:41,863 ‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه.‬ 1595 02:11:44,824 --> 02:11:46,159 ‫ويلاه.‬ 1596 02:11:52,249 --> 02:11:54,209 ‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬ 1597 02:11:54,751 --> 02:11:56,253 ‫هذا ليس جرذًا.‬ 1598 02:12:12,894 --> 02:12:14,020 ‫ما هذا؟‬ 1599 02:12:45,635 --> 02:12:46,845 ‫أداة نقب من نوع ما؟‬ 1600 02:12:47,012 --> 02:12:48,221 ‫هل هو إزميل؟‬ 1601 02:12:48,388 --> 02:12:49,764 ‫إنه سلاح جريمة.‬ 1602 02:12:49,931 --> 02:12:51,308 ‫قتل ميتشل به.‬ 1603 02:12:51,975 --> 02:12:54,769 {\an8}‫الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬ 1604 02:12:54,936 --> 02:12:55,937 {\an8}‫لأجلك فقط‬ 1605 02:12:58,690 --> 02:13:00,775 ‫اعترافي‬ 1606 02:13:03,445 --> 02:13:05,363 ‫اعترافي؟‬ 1607 02:13:05,530 --> 02:13:08,450 ‫ما الذي يعترف به؟ ‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل ميتشل.‬ 1608 02:13:08,617 --> 02:13:09,868 ‫لم ينته هذا الأمر.‬ 1609 02:13:10,035 --> 02:13:12,370 ‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬ 1610 02:13:12,787 --> 02:13:14,998 ‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين.‬ 1611 02:13:21,880 --> 02:13:22,923 ‫الحقيقة عن غوثام‬ 1612 02:13:23,089 --> 02:13:25,217 ‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬ 1613 02:13:25,383 --> 02:13:28,637 ‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا ‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬ 1614 02:13:28,803 --> 02:13:30,889 ‫- أيمكنك الولوج إليه؟ ‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬ 1615 02:13:31,056 --> 02:13:32,057 ‫لو عرفت ما أعرفه الآن...‬ 1616 02:13:32,224 --> 02:13:35,227 ‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬ 1617 02:13:37,395 --> 02:13:40,607 ‫غوثام تتعرض للإرهاب ‫من يكون باتمان؟‬ 1618 02:13:40,774 --> 02:13:42,859 ‫أعرفك على حقيقتك...‬ 1619 02:13:46,571 --> 02:13:49,032 ‫- أرني ما نشره. ‫- إنه هنا.‬ 1620 02:13:49,199 --> 02:13:50,700 ‫رفع القناع عن الحقيقة‬ 1621 02:13:50,867 --> 02:13:52,452 ‫رفع القناع عن الحقيقة.‬ 1622 02:13:53,286 --> 02:13:54,913 ‫أظن أنني هدفه الأخير.‬ 1623 02:13:57,499 --> 02:13:58,583 ‫أنت؟‬ 1624 02:13:58,959 --> 02:14:01,002 ‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬ 1625 02:14:01,545 --> 02:14:02,921 ‫انتهاء ماذا؟‬ 1626 02:14:03,380 --> 02:14:04,798 ‫باتمان.‬ 1627 02:14:10,178 --> 02:14:11,346 ‫نعم؟‬ 1628 02:14:22,649 --> 02:14:23,859 ‫حسنًا.‬ 1629 02:14:26,736 --> 02:14:30,699 ‫يطلب ريدلر حضورك، في مصحة أركام.‬ 1630 02:14:38,164 --> 02:14:39,666 ‫أنت شرطي صالح.‬ 1631 02:15:04,274 --> 02:15:06,651 ‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬ 1632 02:15:07,402 --> 02:15:09,237 ‫ماذا تريد مني؟‬ 1633 02:15:09,404 --> 02:15:10,947 ‫أريد؟‬ 1634 02:15:11,448 --> 02:15:15,076 ‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬ 1635 02:15:16,286 --> 02:15:17,621 ‫هذه اللحظة.‬ 1636 02:15:18,663 --> 02:15:21,666 ‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬ 1637 02:15:22,751 --> 02:15:25,378 ‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬ 1638 02:15:26,922 --> 02:15:29,257 ‫سوف يتذكرونني الآن.‬ 1639 02:15:29,424 --> 02:15:31,259 ‫سوف يتذكروننا كلينا.‬ 1640 02:15:41,645 --> 02:15:43,605 ‫بروس...‬ 1641 02:15:46,483 --> 02:15:48,318 ‫واين.‬ 1642 02:15:50,695 --> 02:15:54,449 ‫بروس...‬ 1643 02:15:55,867 --> 02:15:58,745 ‫واين.‬ 1644 02:16:10,006 --> 02:16:12,425 ‫كنت هناك ذلك اليوم.‬ 1645 02:16:15,011 --> 02:16:18,306 ‫يوم قيام توماس واين العظيم ‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬ 1646 02:16:18,473 --> 02:16:20,851 ‫وأعطى كل تلك الوعود.‬ 1647 02:16:23,311 --> 02:16:27,566 ‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا، ‫ونسي الجميع أمرنا.‬ 1648 02:16:28,108 --> 02:16:31,569 ‫كانوا يتحدثون عن بروس واين المسكين فقط.‬ 1649 02:16:31,736 --> 02:16:35,407 ‫بروس واين، اليتيم.‬ 1650 02:16:35,991 --> 02:16:37,533 ‫يتيم.‬ 1651 02:16:43,206 --> 02:16:48,336 ‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬ 1652 02:16:49,629 --> 02:16:54,259 ‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم، ‫بكل تلك الأموال.‬ 1653 02:16:54,926 --> 02:16:56,469 ‫دعك من ذلك.‬ 1654 02:16:59,096 --> 02:17:01,765 ‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬ 1655 02:17:02,141 --> 02:17:04,728 ‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة.‬ 1656 02:17:06,021 --> 02:17:10,066 ‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم.‬ 1657 02:17:11,775 --> 02:17:16,448 ‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬ 1658 02:17:17,616 --> 02:17:20,702 ‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬ 1659 02:17:20,869 --> 02:17:23,163 ‫من شدة البرد.‬ 1660 02:17:24,456 --> 02:17:27,042 ‫ولكن لا.‬ 1661 02:17:29,961 --> 02:17:33,048 ‫لنتحدث عن الملياردير ‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬ 1662 02:17:33,215 --> 02:17:36,051 ‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬ 1663 02:17:36,218 --> 02:17:37,219 ‫صحيح؟‬ 1664 02:17:38,677 --> 02:17:40,721 ‫بروس...‬ 1665 02:17:41,765 --> 02:17:43,683 ‫واين.‬ 1666 02:17:47,354 --> 02:17:50,440 ‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬ 1667 02:17:53,860 --> 02:17:56,988 ‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬ 1668 02:17:58,448 --> 02:18:02,327 ‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬ 1669 02:18:05,497 --> 02:18:06,665 ‫ويلاه.‬ 1670 02:18:07,666 --> 02:18:08,959 ‫انظر إلى نفسك.‬ 1671 02:18:10,627 --> 02:18:13,004 ‫قناعك رائع.‬ 1672 02:18:13,171 --> 02:18:16,006 ‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬ 1673 02:18:16,174 --> 02:18:17,300 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 1674 02:18:17,467 --> 02:18:21,763 ‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك، ‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬ 1675 02:18:23,223 --> 02:18:25,266 ‫أنا وأنت نعلم‬ 1676 02:18:26,226 --> 02:18:28,645 ‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬ 1677 02:18:28,811 --> 02:18:30,897 ‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬ 1678 02:18:31,064 --> 02:18:32,357 ‫كليًا.‬ 1679 02:18:32,524 --> 02:18:34,067 ‫لا شعور بالعار،‬ 1680 02:18:34,985 --> 02:18:36,027 ‫ولا حدود.‬ 1681 02:18:36,193 --> 02:18:37,737 ‫لماذا راسلتني؟‬ 1682 02:18:38,655 --> 02:18:39,656 ‫ماذا تعني؟‬ 1683 02:18:39,823 --> 02:18:41,324 ‫كل تلك البطاقات.‬ 1684 02:18:41,491 --> 02:18:43,243 ‫لقد أخبرتك،‬ 1685 02:18:43,409 --> 02:18:45,245 ‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬ 1686 02:18:45,412 --> 02:18:47,539 ‫- لم نفعل شيئًا معًا. ‫- بلى.‬ 1687 02:18:47,706 --> 02:18:49,165 ‫ماذا فعلنا للتو؟‬ 1688 02:18:49,332 --> 02:18:51,167 ‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬ 1689 02:18:51,334 --> 02:18:52,418 ‫يا لنا من فريق جيد!‬ 1690 02:18:52,586 --> 02:18:53,586 ‫لسنا فريقًا.‬ 1691 02:18:53,753 --> 02:18:56,089 ‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬ 1692 02:18:56,256 --> 02:18:58,592 ‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية، ‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬ 1693 02:18:58,757 --> 02:19:01,927 ‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬ 1694 02:19:02,095 --> 02:19:03,555 ‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬ 1695 02:19:03,721 --> 02:19:04,931 ‫أنت منحتني ذلك.‬ 1696 02:19:05,098 --> 02:19:06,140 ‫لم أمنحك شيئًا.‬ 1697 02:19:06,308 --> 02:19:08,727 ‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬ 1698 02:19:08,894 --> 02:19:13,690 ‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف ‫والقليل من العنف المركّز.‬ 1699 02:19:13,857 --> 02:19:15,442 ‫أنت ألهمتني.‬ 1700 02:19:15,609 --> 02:19:16,985 ‫أنت مجنون كليًا.‬ 1701 02:19:18,111 --> 02:19:19,112 ‫ماذا؟‬ 1702 02:19:19,279 --> 02:19:21,363 ‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬ 1703 02:19:21,531 --> 02:19:22,824 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 1704 02:19:22,991 --> 02:19:24,408 ‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬ 1705 02:19:24,576 --> 02:19:26,244 ‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬ 1706 02:19:26,745 --> 02:19:28,413 ‫- يستجدي الانتباه. ‫- لا.‬ 1707 02:19:28,579 --> 02:19:30,165 ‫- ستموت وحيدًا في مصحة أركام. ‫- لا.‬ 1708 02:19:30,332 --> 02:19:31,291 ‫لا!‬ 1709 02:19:31,458 --> 02:19:32,375 ‫أنت شخص بلا أهمية!‬ 1710 02:19:34,168 --> 02:19:35,961 ‫لا!‬ 1711 02:19:40,509 --> 02:19:43,094 ‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬ 1712 02:19:47,766 --> 02:19:50,393 ‫لقد خططت لكل ذلك!‬ 1713 02:19:51,394 --> 02:19:53,396 ‫كنا سنكون بأمان هنا.‬ 1714 02:19:53,772 --> 02:19:56,983 ‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬ 1715 02:19:57,150 --> 02:19:58,151 ‫مشاهدة ماذا؟‬ 1716 02:19:58,318 --> 02:20:00,028 ‫كل شيء!‬ 1717 02:20:08,328 --> 02:20:09,996 ‫كان كل شيء هناك.‬ 1718 02:20:12,165 --> 02:20:14,501 ‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬ 1719 02:20:18,797 --> 02:20:22,717 ‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬ 1720 02:20:24,761 --> 02:20:26,847 ‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬ 1721 02:20:27,305 --> 02:20:28,557 ‫ماذا فعلت؟‬ 1722 02:20:29,266 --> 02:20:34,145 ‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬ 1723 02:20:36,982 --> 02:20:38,775 ‫أنت.‬ 1724 02:20:40,485 --> 02:20:42,612 ‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬ 1725 02:20:43,947 --> 02:20:45,490 ‫ماذا فعلت؟‬ 1726 02:20:47,033 --> 02:20:52,873 ‫آفي ماريا‬ 1727 02:20:53,290 --> 02:20:55,166 ‫ماذا فعلت؟‬ 1728 02:20:57,627 --> 02:20:59,004 ‫غراتيا بلينا‬ 1729 02:20:59,171 --> 02:21:00,589 ‫ماذا فعلت؟‬ 1730 02:21:04,593 --> 02:21:07,971 ‫ماريا‬ 1731 02:21:08,138 --> 02:21:13,685 ‫غراتيا بلينا‬ 1732 02:21:45,550 --> 02:21:46,927 ‫مهلًا!‬ 1733 02:21:47,928 --> 02:21:49,221 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1734 02:22:01,483 --> 02:22:03,485 ‫أدلة‬ 1735 02:22:07,155 --> 02:22:09,741 ‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬ 1736 02:22:16,331 --> 02:22:18,792 ‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬ 1737 02:22:19,668 --> 02:22:22,420 ‫قتل ميتشل بأداة للسجاد.‬ 1738 02:22:27,092 --> 02:22:30,053 ‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬ 1739 02:22:30,220 --> 02:22:32,305 ‫إنها... أنت تعرف.‬ 1740 02:22:32,472 --> 02:22:34,724 ‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬ 1741 02:23:08,717 --> 02:23:11,428 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 1742 02:23:11,595 --> 02:23:13,096 ‫ماذا تفعل؟‬ 1743 02:23:23,732 --> 02:23:27,277 ‫تغيير حقيقي‬ 1744 02:23:34,701 --> 02:23:36,369 ‫مقطع فيديو مقفل‬ 1745 02:23:36,536 --> 02:23:37,996 ‫تغيير حقيقي‬ 1746 02:23:43,627 --> 02:23:45,045 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1747 02:23:45,378 --> 02:23:47,506 ‫شكرًا على جميع التعليقات‬ 1748 02:23:47,672 --> 02:23:50,550 ‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬ 1749 02:23:50,717 --> 02:23:51,676 ‫المفجرات؟‬ 1750 02:23:51,843 --> 02:23:56,848 ‫أريد القول فقط ‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬ 1751 02:23:59,100 --> 02:24:01,102 ‫ما عناه لي هذا المجتمع‬ 1752 02:24:01,269 --> 02:24:04,272 ‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬ 1753 02:24:05,190 --> 02:24:07,609 ‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬ 1754 02:24:09,319 --> 02:24:11,446 ‫وحيدًا، أتفهمون؟‬ 1755 02:24:12,155 --> 02:24:13,240 ‫ويلاه.‬ 1756 02:24:17,702 --> 02:24:20,288 ‫غدًا يوم الانتخابات.‬ 1757 02:24:22,874 --> 02:24:25,544 ‫وبيلا ريال ستفوز.‬ 1758 02:24:25,710 --> 02:24:28,255 ‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬ 1759 02:24:28,922 --> 02:24:31,299 ‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬ 1760 02:24:31,466 --> 02:24:33,385 ‫لقد رأيتم وجه غوثام الحقيقي الآن.‬ 1761 02:24:33,552 --> 02:24:35,345 ‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬ 1762 02:24:35,512 --> 02:24:38,390 ‫فسادها وانحرافها‬ 1763 02:24:38,557 --> 02:24:42,352 ‫المتنكران بزي التجديد.‬ 1764 02:24:42,519 --> 02:24:46,314 ‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬ 1765 02:24:48,525 --> 02:24:52,571 ‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬ 1766 02:24:52,737 --> 02:24:54,990 ‫والآن حان وقت‬ 1767 02:24:56,074 --> 02:24:58,368 ‫العقاب.‬ 1768 02:24:58,535 --> 02:25:01,329 ‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬ 1769 02:25:01,621 --> 02:25:03,957 ‫على طول جدار المدينة البحري.‬ 1770 02:25:05,166 --> 02:25:07,085 ‫وفي الليلة الكبرى،‬ 1771 02:25:07,252 --> 02:25:09,379 ‫ستنفجر.‬ 1772 02:25:34,279 --> 02:25:36,448 ‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬ 1773 02:25:36,615 --> 02:25:42,245 ‫سيحدث الفيضان بسرعة ‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬ 1774 02:25:42,579 --> 02:25:45,457 ‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬ 1775 02:25:45,624 --> 02:25:48,627 ‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬ 1776 02:25:48,793 --> 02:25:49,794 ‫اتصل بـغوردن.‬ 1777 02:25:49,961 --> 02:25:51,922 ‫نعم.‬ 1778 02:25:52,088 --> 02:25:53,465 ‫حديقة ساحة غوثام‬ 1779 02:25:53,632 --> 02:25:57,177 ‫مع انتشار الأخبار العاجلة ‫عن حديقة ساحة غوثام...‬ 1780 02:25:57,344 --> 02:25:58,178 ‫خبر عاجل‬ 1781 02:25:58,345 --> 02:26:00,222 ‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬ 1782 02:26:00,388 --> 02:26:05,227 ‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير ‫في المدينة.‬ 1783 02:26:06,603 --> 02:26:10,607 ‫وهنا يأتي دوركم.‬ 1784 02:26:12,692 --> 02:26:14,152 ‫أوغلمان 1029: أي مقياس وعيار؟‬ 1785 02:26:14,319 --> 02:26:15,403 {\an8}‫واريزماينيم: البنادق جيدة‬ 1786 02:26:15,570 --> 02:26:16,863 ‫دترمينايتور: لا تنس ورق التغليف!‬ 1787 02:26:17,030 --> 02:26:20,242 ‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬ 1788 02:26:20,408 --> 02:26:22,494 ‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬ 1789 02:26:22,661 --> 02:26:24,621 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 1790 02:26:24,788 --> 02:26:29,209 ‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬ 1791 02:26:29,376 --> 02:26:33,255 ‫ستكونون هناك بالانتظار.‬ 1792 02:26:44,307 --> 02:26:47,143 ‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬ 1793 02:26:47,310 --> 02:26:51,356 ‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬ 1794 02:26:51,523 --> 02:26:52,607 ‫التغيير؟‬ 1795 02:26:53,024 --> 02:26:56,736 ‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬ 1796 02:26:56,903 --> 02:26:59,990 ‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬ 1797 02:27:00,156 --> 02:27:01,908 ‫نعاني!‬ 1798 02:27:02,367 --> 02:27:04,786 ‫ونتساءل، لماذا نحن دون غيرنا؟‬ 1799 02:27:04,953 --> 02:27:07,998 ‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬ 1800 02:27:08,164 --> 02:27:10,250 ‫لماذا هم دون غيرهم؟‬ 1801 02:27:10,417 --> 02:27:12,460 ‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬ 1802 02:27:15,839 --> 02:27:17,924 ‫خرق الجدار البحري ‫آخر ملاذ - حديقة ساحة غوثام‬ 1803 02:27:18,091 --> 02:27:20,260 ‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬ 1804 02:27:20,844 --> 02:27:22,429 ‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬ 1805 02:27:22,596 --> 02:27:25,390 ‫أيتها السيدة، ‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬ 1806 02:27:25,557 --> 02:27:28,268 ‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬ 1807 02:27:37,110 --> 02:27:38,778 ‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟ ‫- لا أدري.‬ 1808 02:27:38,945 --> 02:27:40,280 ‫نحاول السيطرة على الوضع.‬ 1809 02:27:40,447 --> 02:27:42,199 ‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬ 1810 02:27:42,365 --> 02:27:43,658 ‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬ 1811 02:27:43,825 --> 02:27:46,244 ‫علينا البحث عن متفجرات ‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬ 1812 02:27:46,411 --> 02:27:47,370 ‫- أين هي؟ ‫- سآخذك إليها.‬ 1813 02:27:47,495 --> 02:27:48,330 ‫تعال!‬ 1814 02:28:24,282 --> 02:28:25,617 ‫- إن لم نغلق الأبواب... ‫- وحدة الجرائم.‬ 1815 02:28:25,784 --> 02:28:27,118 ‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬ 1816 02:28:27,285 --> 02:28:29,663 ‫- بدأت تطوف المياه. ‫- ظننته الملاذ الأخير.‬ 1817 02:28:29,829 --> 02:28:31,957 ‫نعم، لإعصار، ‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬ 1818 02:28:32,123 --> 02:28:33,875 ‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬ 1819 02:28:34,042 --> 02:28:36,294 ‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد، ‫لكي ندخل الجميع.‬ 1820 02:28:36,461 --> 02:28:38,630 ‫لست بأمان هنا، ‫علينا إخراجك يا آنسة ريال.‬ 1821 02:28:38,797 --> 02:28:41,007 ‫- لن أذهب إلى أي مكان. ‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي.‬ 1822 02:28:41,174 --> 02:28:42,884 ‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬ 1823 02:28:43,051 --> 02:28:45,971 ‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب، ‫أما أنا فلا.‬ 1824 02:28:46,137 --> 02:28:47,639 ‫- أرجو المعذرة. ‫- سيدتي...‬ 1825 02:28:52,811 --> 02:28:56,189 ‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬ 1826 02:28:56,356 --> 02:28:58,650 ‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬ 1827 02:28:59,901 --> 02:29:01,236 ‫تغيير حقيقي لـغوثام‬ 1828 02:29:14,541 --> 02:29:15,667 ‫أنت بخير!‬ 1829 02:30:46,591 --> 02:30:49,135 ‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬ 1830 02:30:49,302 --> 02:30:50,428 ‫اتبعني يا سيدي.‬ 1831 02:33:00,517 --> 02:33:01,977 ‫لا، لا عليك.‬ 1832 02:33:02,143 --> 02:33:03,144 ‫لا عليك.‬ 1833 02:33:04,312 --> 02:33:05,355 ‫لا بأس.‬ 1834 02:33:06,982 --> 02:33:09,109 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 1835 02:33:11,820 --> 02:33:13,154 ‫انتهى الأمر.‬ 1836 02:34:08,960 --> 02:34:09,794 ‫مهلًا!‬ 1837 02:34:09,878 --> 02:34:12,464 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 1838 02:34:13,173 --> 02:34:14,341 ‫على رسلك.‬ 1839 02:34:14,508 --> 02:34:15,509 ‫برفق.‬ 1840 02:34:44,079 --> 02:34:45,205 ‫ويلاه.‬ 1841 02:34:55,048 --> 02:34:56,716 ‫من أنت؟‬ 1842 02:35:00,929 --> 02:35:01,930 ‫أنا؟‬ 1843 02:35:05,100 --> 02:35:06,434 ‫أنا الانتقام.‬ 1844 02:38:38,980 --> 02:38:41,274 ‫الأربعاء 6 نوفمبر.‬ 1845 02:38:44,486 --> 02:38:46,363 ‫المدينة غارقة في المياه.‬ 1846 02:38:48,698 --> 02:38:50,450 ‫الحرس الوطني قادم.‬ 1847 02:38:52,744 --> 02:38:54,746 ‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬ 1848 02:38:55,664 --> 02:38:57,290 ‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬ 1849 02:39:00,502 --> 02:39:04,130 ‫النهب والفوضى سيتفشيان‬ 1850 02:39:04,297 --> 02:39:06,842 ‫في أنحاء المدينة ‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬ 1851 02:39:08,009 --> 02:39:10,345 ‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬ 1852 02:39:10,512 --> 02:39:11,721 ‫قبل أن تتحسن.‬ 1853 02:39:14,683 --> 02:39:17,811 ‫والبعض سينتهز الفرصة ‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬ 1854 02:39:19,187 --> 02:39:20,564 ‫سنعيد البناء.‬ 1855 02:39:21,189 --> 02:39:22,649 ‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬ 1856 02:39:23,358 --> 02:39:25,652 ‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬ 1857 02:39:25,819 --> 02:39:27,487 ‫في مؤسساتنا،‬ 1858 02:39:27,654 --> 02:39:29,656 ‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬ 1859 02:39:29,823 --> 02:39:31,116 ‫وفي بعضنا البعض.‬ 1860 02:39:31,908 --> 02:39:35,245 ‫معًا، سنتعلم الوثوق بـغوثام مجددًا.‬ 1861 02:39:39,583 --> 02:39:41,251 ‫بدأت أرى الآن.‬ 1862 02:39:42,711 --> 02:39:44,880 ‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬ 1863 02:39:46,965 --> 02:39:48,884 ‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬ 1864 02:39:51,261 --> 02:39:54,306 ‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬ 1865 02:39:55,640 --> 02:39:58,018 ‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬ 1866 02:40:00,437 --> 02:40:02,480 ‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬ 1867 02:40:05,567 --> 02:40:07,194 ‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬ 1868 02:40:08,403 --> 02:40:10,655 ‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم ‫في هذا العالم.‬ 1869 02:40:14,409 --> 02:40:16,077 ‫المدينة غاضبة،‬ 1870 02:40:16,995 --> 02:40:18,371 ‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬ 1871 02:40:19,289 --> 02:40:20,540 ‫مثلي أنا.‬ 1872 02:40:22,667 --> 02:40:24,753 ‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬ 1873 02:40:26,129 --> 02:40:28,840 ‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬ 1874 02:40:30,467 --> 02:40:32,219 ‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬ 1875 02:40:33,720 --> 02:40:35,597 ‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬ 1876 02:40:37,474 --> 02:40:39,392 ‫تستطيع منحنا القدرة‬ 1877 02:40:40,352 --> 02:40:41,853 ‫على التحمل،‬ 1878 02:40:43,230 --> 02:40:45,357 ‫والقوة للنضال.‬ 1879 02:40:48,276 --> 02:40:50,362 ‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬ 1880 02:40:50,529 --> 02:40:53,240 ‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة غوثام‬ 1881 02:40:53,406 --> 02:40:56,618 ‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬ 1882 02:40:56,785 --> 02:40:59,788 ‫والآن بينما المسعفون ‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬ 1883 02:40:59,955 --> 02:41:02,332 ‫يظهر رجل مقنّع غامض‬ 1884 02:41:02,499 --> 02:41:04,751 ‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬ 1885 02:41:04,918 --> 02:41:07,379 ‫أليس هذا فظيعًا؟‬ 1886 02:41:08,755 --> 02:41:10,590 ‫هو...‬ 1887 02:41:10,757 --> 02:41:13,635 ‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬ 1888 02:41:19,349 --> 02:41:21,351 ‫ما القول الشائع؟‬ 1889 02:41:22,519 --> 02:41:24,688 ‫تكون يومًا في القمة،‬ 1890 02:41:26,231 --> 02:41:27,899 ‫وفي اليوم التالي‬ 1891 02:41:29,276 --> 02:41:31,194 ‫تصبح أضحوكة.‬ 1892 02:41:33,572 --> 02:41:34,739 ‫حسنًا،‬ 1893 02:41:36,533 --> 02:41:39,369 ‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬ 1894 02:41:41,663 --> 02:41:44,332 ‫مهلًا، لا تحزن.‬ 1895 02:41:45,625 --> 02:41:47,460 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 1896 02:41:51,965 --> 02:41:52,966 ‫وكما تعلم،‬ 1897 02:41:54,634 --> 02:41:57,846 ‫تحب غوثام قصص النجاح بعد الفشل.‬ 1898 02:42:07,898 --> 02:42:09,274 ‫من أنت؟‬ 1899 02:42:09,816 --> 02:42:12,235 ‫هذا هو السؤال الأهم،‬ 1900 02:42:13,486 --> 02:42:14,654 ‫صحيح؟‬ 1901 02:42:17,574 --> 02:42:19,951 ‫حاول حل هذا اللغز...‬ 1902 02:42:22,412 --> 02:42:25,123 ‫كلما قلّ عددهم لديك،‬ 1903 02:42:25,290 --> 02:42:29,127 ‫تزداد قيمة كل واحد منهم.‬ 1904 02:42:34,549 --> 02:42:36,301 ‫صديق.‬ 1905 02:42:58,740 --> 02:43:01,535 ‫لذكرى ماريا كايل ‫وُلدت 1976، تُوفّيت 2004‬ 1906 02:43:02,536 --> 02:43:03,537 ‫سترحلين.‬ 1907 02:43:04,454 --> 02:43:05,539 ‫ويلاه.‬ 1908 02:43:07,290 --> 02:43:08,875 ‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬ 1909 02:43:13,964 --> 02:43:15,382 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1910 02:43:16,883 --> 02:43:19,302 ‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬ 1911 02:43:19,719 --> 02:43:21,429 ‫ربما إلى بلودهايفن.‬ 1912 02:43:22,305 --> 02:43:23,306 ‫لماذا؟‬ 1913 02:43:24,516 --> 02:43:25,725 ‫هل تطلب مني البقاء؟‬ 1914 02:43:32,774 --> 02:43:34,901 ‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬ 1915 02:43:35,318 --> 02:43:37,696 ‫برحيل كارماين، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬ 1916 02:43:37,863 --> 02:43:39,656 ‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬ 1917 02:43:41,283 --> 02:43:42,409 ‫سيكون صراعًا داميًا.‬ 1918 02:43:43,034 --> 02:43:44,244 ‫أعلم.‬ 1919 02:43:45,829 --> 02:43:46,913 ‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬ 1920 02:43:47,080 --> 02:43:48,206 ‫لن تتغير.‬ 1921 02:43:49,374 --> 02:43:50,375 ‫يجب أن أحاول.‬ 1922 02:43:50,542 --> 02:43:52,210 ‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬ 1923 02:43:54,504 --> 02:43:55,630 ‫اسمع.‬ 1924 02:43:58,049 --> 02:43:59,301 ‫لم لا ترافقني؟‬ 1925 02:44:00,260 --> 02:44:01,761 ‫لنتورط في بعض المشاكل.‬ 1926 02:44:02,512 --> 02:44:06,016 ‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء، ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 1927 02:44:06,683 --> 02:44:08,185 ‫الوطواط والقطة.‬ 1928 02:44:09,811 --> 02:44:11,479 ‫لها وقع جميل.‬ 1929 02:44:24,826 --> 02:44:26,203 ‫لماذا أخدع نفسي؟‬ 1930 02:44:27,704 --> 02:44:29,831 ‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬ 1931 02:44:41,718 --> 02:44:43,053 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 1932 02:44:51,478 --> 02:44:52,479 ‫سيلينا...‬ 1933 02:44:56,566 --> 02:44:58,235 ‫اعتني بنفسك.‬ 1934 02:49:04,439 --> 02:49:07,901 ‫ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن‬ 1935 02:55:06,009 --> 02:55:08,845 ‫في ذكرى أندرو جاك‬ 1936 02:55:57,561 --> 02:56:03,650 ‫وداعًا؟‬ 1937 02:46:55,000 --> 03:00:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١